Gastronomieführer

Transcription

Gastronomieführer
2010
2011
MI T 2 3 0
R
ÜBESTROG A PP S
TI
RESTAURANTS | CAFES | KNEIPEN | BARS | CLUBS | DISCOTHEKEN
DUISBURG | MÜLHEIM | OBERHAUSEN | ESSEN | BOCHUM | HERNE | DORTMUND
Willkommen in der Kulturhauptstadt RUHR.2010
RUHR.2010, die Kulturhauptstadt Europas, kommt gewaltig. 300 Projekte mit
über 2.500 Veranstaltungen locken Besucher aus Deutschland, aus den Nachbarländern und darüber hinaus in ein Kultur-Revier, das es in sich hat. „Wandel durch Kultur – Kultur durch Wandel“ ist das Leitmotiv für eine Region, die
sich durch große Vielfalt und die Kraft zur Veränderung auszeichnet.
Diese Vielfalt und Veränderung spiegelt auch die zweite Ausgabe des RuhrGastro-Guide GUIDO wider. Neben vielen Klassikern sind etliche gastronomische Newcomer im aktuellen GUIDO vertreten. Die über 230 Restaurants,
Cafés, Kneipen, Bars und Discotheken, die GUIDO in Kurzportraits in Deutsch
und Englisch vorstellt, stehen stellvertretend für ein gastronomisches Angebot von über 3.500 Restaurants, Cafés, Bistros, Bars und Kneipen.
Wir, die Herausgeber, freuen uns nach dem Erfolg der Erstausgabe von
GUIDO 2008/2009 auf die Fortsetzung der gastronomischen Entdeckungsreise durch die amtierende Kulturhauptstadt und wünschen wieder viel
Spaß beim Entdecken und Schmecken.
Welcome to the cultural capital RUHR.2010
RUHR.2010, the cultural capital of europe, will be gigantic. 300 projects with
over 2,500 events attract visitors from all over Germany, the neighbouring
countries and even further to a region of culture that has a lot to offer.
“Change through culture – culture through change” is the key note for a
region that is characterized by a great variety and ability for change.
This variety and change is also reflected in the 2nd edition of GUIDO, the
Ruhr-Gastro-Guide. Besides many classical restaurants the new edition of
GUIDO presents many gastronomic newcomers. GUIDO, the Ruhr-GastroGuide, introduces over 230 restaurants, cafés, pubs, bars and discotheques
in short portraits in German and English that represent a gastronomic offer of
over 3,500 restaurants, cafés, bistros, bars and pubs.
After the great success of the first edition of GUIDO 2008/2009 we, the
editors, are looking forward to continuing the gastronomic expedition
through the officiating cultural capital and wish you lots of fun discovering
new restaurants and tasting new dishes.
INHALT / TABLE OF CONTENTS
004 Plan Region Ruhr / Map
007 Impressum
008 Ausgehen im Revier /
Going out in the Ruhr area
010
012
020
028
030
Duisburg
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Clubs . Discotheken . Events
Stadtplan / City map
032
034
036
043
Mülheim
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Stadtplan / City map
044
046
049
055
056
Oberhausen
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Clubs . Discotheken . Events
Stadtplan / City map
058
060
072
073
082
086
Essen
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Stadtplan / City map
Clubs . Discotheken . Events
Stadtplan / City map
088
090
099
107
108
Bochum
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Clubs . Discotheken . Events
Stadtplan / City map
110
112
116
120
Herne
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Stadtplan / City map
122
124
134
143
144
Dortmund
Stadtportrait / City portrait
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants
Clubs . Discotheken . Events
Stadtplan / City map
146 Gewinnspiel / lottery
146 Hinweise zur Benutzung /
Information for use
4 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 5
IMPRESSUM
Verlag:
HEINZ-Magazin Verlags GmbH
Tannenbergstraße 35
42103 Wuppertal
Tel. 0202 371 70 0
Fax 0202 371 70-23
eMail: [email protected]
Herausgeber:
Die Stadtmarketinggesellschaften der
Städte Bochum, Essen, Oberhausen,
Duisburg, Mülheim an der Ruhr, Herne,
Dortmund Tourismus und die RTG
(Ruhrgebiet Tourismus GmbH & Co. KG)
in Zusammenarbeit mit der
HEINZ-Magazin Verlags GmbH
Verantwortlich im Sinne des
Presserechts:
Gerhard Roßmann
Redaktion:
Svenja Brinkmann, Henning Holstein,
Carsten Kobow, Hilke Krausnick,
Tom Thelen, Dagmar Tigges
Übersetzungen:
Claudia Ohlhoff-Axer
Fotos:
Carsten Kobow (KaCo), Andre Thissen,
Stadt Bochum Presse- und
Informationsamt, Stadtmarketing Herne,
Mülheimer Stadtmarketing, RTG
DTP:
Roy Mackel, Jürgen Tauchert
Titel:
Carsten Kobow
Anzeigenleitung:
Boris Langen
Anzeigen:
Susanne Claas, Carola Lemke,
Barbara Scharf, Sabine Seeman
Stadtpläne:
Auszug aus dem Datenbestand des
Stadtplanwerkes Ruhrgebiet.
Verwendung genehmigt am 13.10.2009
durch den Regionalverband Ruhr.
Druck:
Westermann, Braunschweig
Auflage:
160.000 Exemplare
6 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 7
Ausgehen im Revier
Das Revier ist „multikulti“, und
das gastronomische Angebot ist es
auch. Viele Menschen mit Migrationshintergrund, wie es korrektdeutsch heißt, arbeiten in der Gastronomie und besitzen ihr eigenes
Lokal oder Restaurant. Italienische,
iberische, türkische, griechische,
arabische, russische, chinesische,
thailändische, indische und polnische Küche trifft man in allen Städten des Ruhrgebiets. Das traditio-
nelle deutsche Speiselokal ist auf
dem Rückzug, neudeutsch mediterran ist angesagt oder gelegentlich
auch bajuwarisch derb. Nichts ist
unmöglich im Multikultiland. Und
so trifft der Kulturhauptstadt-Tourist auch schon mal den Weißwurst
oder Kraut essenden aus Spanien
stammenden „Ruhrie“ oder den
Stahlarbeitersohn, der das Crossover-Angebot italienisch-indischer
Küche schätzt. Neue gastronomi-
sche Formen bestimmen das Bild
in den szenigen Stadtvierteln wie
dem Bochumer Bermuda3Eck, der
Essener Rü, dem Duisburger Innenhafen oder der Dortmunder Kleppingstraße. „Alles in einem“ ist
das Motto der erfolgreichen Zeitgeist-Lokalitäten. Bistro, Kneipe,
Club, Restaurant, Frühstückscafé
und Cocktailbar – je nach Tageszeit und Gästebedürfnissen steht
ein anderer Funktionsbereich im
Vordergrund. „Alles ist möglich“
gilt sowohl für die Qualität, die Geschwindigkeit als auch für den
Preis. Neben dem wachsenden Angebot an Schnellrestaurants und
Imbissen, gibt es auf der anderen
Seite die Spitzengastronomie, die
ihren Preis hat. „Fast alles ist möglich“ gilt inzwischen auch für die
Öffnungs- und Speisezeiten. Einige Gastronomen bieten gerade
am Wochenende kleine Gerichte
bis 5 Uhr morgens und Frühstück
bis 15 Uhr an. Da bleibt nichts anderes übrig, als „Gute Nacht“ und
„Guten Morgen“ in einem Atemzug zu sagen.
Euro-orientalische Küche im
Restaurant Soraya in Dortmund/
Euro-oriental cuisine at the
restaurant Soraya in Dortmund
Going out in the Ruhr area
The Ruhr area is multicultural,
and the gastronomical offer is so
too. Many people with a migration
background, as it is called in correct German, have their own restaurant or pub. Italian, Iberian,
Turkish, Greek, Arabian, Russian,
Chinese, Thai, Indian and Polish
cuisine can be found in all towns of
the Ruhr area. The traditional German restaurant is on the retreat,
new German Mediterranean cuisine is in or sometimes also rustic
Bavarian dishes. Nothing is impossible in the multicultural country.
And so the tourist visiting the cultural capital will also meet a citizen
of the Ruhr area originating from
Spain enjoying Bavarian veal sausage or sauerkraut or the son of a
steelworker who appreciates the
crossover offer of the Italian and
Indian cuisine. New gastronomical forms dominate the picture in
the scenic parts of the towns like
Bochum’s Bermuda3Eck, Essen’s
Rü, Duisburg’s Innenhafen (inner
harbour) or Dortmund’s Kleppingstraße. “All in one” is the motto
of the successful zeitgeist restaurants. Bistro, pub, club, restaurant, breakfast café and cocktail
bar – according to the time of day
and the needs of the guests always
another area of activity is foregrounded. “Everything is possible”
8 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
applies to quality, speed and also
the price. Besides the growing offer
of fast food restaurants and snack
bars on the one hand there is top
gastronomy on the other hand that
has its price. By now “Almost everything is possible” also applies to
the opening and dining times. On
weekends some caterers already
offer snacks till 5 a.m. and breakfast till 3 p.m. So the only thing
you can do is say “Good Night” and
“Good Morning” in one breath.
„GENAU WIE ICH,
SUUUPER HELL DA OBEN!“
Alles zum Thema effiziente Energienutzung
und versteckte Energiefresser in Ihrem
Haushalt jetzt auf www.energiewelt.de
Duisburg
D
uisburg verändert sich schnell. Wo früher körperlich hart geschuftet wurde, sind jetzt Kultur, Natur und auch Kulinarisches zu finden. Bestes Beispiel ist der Umbau des Innenhafens unter der Federführung des weltbekannten Architekten und Visionärs Lord Norman Foster.
Die Gastronomieszene am Wasser gehört zu den zentralen Orten gepflegten Ausgehens im Ruhrgebiet. Nicht nur am Innenhafen liegen Gastronomiebetriebe und Sehenswertes nah beieinander. Wer das „City-Palais“ 3
in der Innenstadt besucht, hat es nicht weit zum „Lifesaver“-Brunnen mit
seiner sieben Meter hohen „Nana“-Figur von Niki de Saint Phalle.
1 Innenhafen / Inner Harbour (Foto: Andre Thissen)
Innenhafen
Die Abendstimmung mit den sich
spiegelnden Lichtern auf der Wasseroberfläche, die urbanen Erlebnisgastronomien an der Promenade und das vielfältige kulinarische Angebot mit mehr als 15 Betrieben ziehen Flaneure und Szenemenschen an. Individuelle inhaberbetriebene Restaurants wie die
schick-industriell anmutende „Faktorei“ und die elegant-gutbürgerliche „Küppersmühle“, aber auch Filialisten wie „Mongo’s“, „Mississippi“ oder der schwimmende Biergarten von Diebels sind am Innenhafen 1 ansässig.
Innenstadt
Im „City Palais“ in der Innenstadt
residieren neben Deutschlands
modernstem Casino eine Reihe von
Gastronomiebetrieben. Die großzügige Außengastronomie besticht
neben den kulinarischen Genüssen vor allem mit einem einzigartigen Blick auf den König-HeinrichPlatz und das ehrwürdige Theater
der Stadt 2 . Je nach Lust und
Laune, Spielglück oder -pech kann
der Gast hier speisen. Die Palette
reicht von der coolen Currywurstbar über Thaiküche, ordentliche
italienische Cucina bis hin zum gehobenen Restaurant. Mit futuristischem Design und fantasievoller
Kreativküche unterhält und bewirtet Letzteres seine Gäste – inside
auf der Casino-Ebene – auf hohem
Niveau. Das „Inside“ wurde zuletzt
mehrfach ausgezeichnet, jüngst
erfolgte die Aufnahme in den berühmten Gourmetorden Chaîne des
Rôtisseurs.
Nur einen „Steinwurf“ entfernt
2 das Stadttheater / the town theatre
10 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
aber doch weit ab vom täglichen
Mainstream befindet sich der Dellplatz. Rund um die St. Josef Kirche
bieten Bars, Cafes und Restaurants
ihren Gästen sowohl drinnen als
auch draußen auf den Terrassen
und in den Biergärten viele Möglichkeiten zum Klönen, Relaxen
und Entspannen an. Nicht weit von
der City entfernt eröffnete ein Herausforderer der Gourmetszene. Der
„Akazienhof“ will in die Spitze der
Duisburger Restaurants.
Stadtteile
Das „Schumachers“ im Stadtteil
Friemersheim ist ein Restaurant
von großer Klasse. Seit 1830 wird
in diesem Haus Gastronomie betrieben, lange Jahre in Zusammenhang mit der Brauerei Rheingold.
Seit 1991 ist hier Küchenchefin Ute
Joest beheimatet. Das Schumachers bietet feinste mediterrane
Küche mit regionalen Akzenten. Es
ist „eines der schönsten besonderen Restaurants in NRW“, meinte
sogar der einstige Bundespräsident Johannes Rau. Ebenfalls in
Friemersheim residiert Dirk Brendel mit seinem hoch dekorierten
Gasthof, der jüngst seinen Gartenbereich ausgeweitet hat.
Viele weitere Lokale nutzen die
Landschaft des Niederrheins, um
sich zwischen Wasser, Natur und
Freiluftleben eine Nische zu suchen. Die Stadt ist voller Biergärten. Tief im Wald, genauer gesagt im Eichwald, liegt eines der
schönsten Restaurants des Ruhrgebietes – mit stolzen 15 Punkten im
Gault Millau. Folgerichtig „Im Eichwäldchen“ 4 genannt, bezaubert
das Restaurant zwischen Bäumen,
deren Wipfel immer wieder den
Blick freigeben auf die Türme der
leuchtenden Industrie daneben:
Ruhrgebietsromantik pur.
RUHR.VISITORCENTER Duisburg
im CityPalais
Königstraße 39
47051 Duisburg
Tel. +49 (0) 203 285 44 0
Fax +49 (0) 203 285 44 44
[email protected]
www.duisburgnonstop.de
A challenger of the gourmet scene
opened up not far from the city centre. The “Akazienhof” wants to belong to the top of Duisburg’s restaurants.
3 City Palais (Foto: KaCo)
D
uisburg is changing fast. In former places of hard physical work you
can now find culture, nature and culinary offers. The reconstruction
of the Inner Harbour under the aegis of the world-famous architect and visionary Lord Norman Foster is an impressive example for this. The gastronomic scene at the water’s edge belongs to the central places to spend a
cultivated evening out in the Ruhr district. Restaurants and monuments
lie close to one another not only at the Inner Harbour. When visiting the
“City-Palais” 3 in the city centre, it is not far to the „Lifesaver“ fountain
with its seven metre high „Nana“ figure by Niki de Saint Phalle.
Inner harbour
The evening mood with the reflecting lights on the water surface, the
urban experience gastronomies
on the promenade and the abundant culinary variety with more
than 15 restaurants attract strollers and people from the in-scene
from the entire region. Individual
restaurants operated by their proprietors, like the “Faktorei” with
its chic-industrial flair and the elegant “Kueppersmuehle” with good
home cooking, but also branches
like “Mongo’s” or “Mississippi”
are located at the Inner Harbour 1 .
City centre
Besides Germany’s most modern Casino, the “City Palais” in the
city centre accomodates numerous restaurants. The generous outside gastronomy enchants with culinary pleasures and above all with
a unique view onto the KoenigHeinrich square and the venerable
town theatre 2 . Depending on his
mood or his good or bad fortune,
the guest can dine here. The variety
ranges from the cool currywurst bar
to Thai cuisine, from decent Italian
cucina to the sophisticated restaurant. The latter amuses and enter-
tains its guests on a high standard
with a futuristic design and a creative fantasy cuisine inside on the
Casino level. The “Inside” has been
awarded several times already, it
was recently admitted into the famous gourmet order Chaîne des
Rôtisseurs.
The Dellplatz is only a stone’s
throw away but still far away from
the daily mainstream. Bars, cafés
and restaurants around the St.
Josef church offer their guests
many possibilities to chat, relax
and slow down inside or outside on
terraces and in beergardens.
4 Im Eichwäldchen (Foto: KaCo)
Districts
The “Schumachers” in the district
Friemersheim is a high-class restaurant. Since 1830 gastronomy
has been conducted in this house,
for long years in cooperation with
the brewery Rheingold. Since 1991
the chef de cuisine Ute Joest is resident here. The “Schumachers” offers finest Mediterranean cuisine
with regional accents. It is “one of
the finest special restaurants in
Northrhine Westphalia”, says the
former Federal President Johannes Rau. Dirk Brendel’s highly decorated restaurant, recently having
extended its garden area, is also
located in Friemersheim.
Many other restaurants benefit
from the landscape of the Lower
Rhine, looking for a niche among
water, nature and open air. The
town is full of beer gardens. Deep
in the wood, more precisely in
the Eichwald, lies one of the most
beautiful restaurants of the Ruhr
area – with proud 15 points in the
Gault Millau. Consequently named
“Im Eichwaeldchen“ 4 , the restaurant lies enchantingly among
trees, the tops of which keep clearing the view to the towers of the illuminated industry nearby: purest
romance of the Ruhr district.
DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG
1
Café Movies
2
Casa Toscana
Dellplatz 14, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 287217, www.cafe-movies.de
tägl. ab 17.15 Uhr
Gutenbergstr. 6, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 22834
Mo-So 12-24 Uhr
■ Das Café-Bistro am Dellplatz eignet sich durch seine
■ In der Nähe des Duisburger Rathauses kann der
Lage im Filmforum perfekt für einen Aufenthalt vor
oder nach einem Film oder als eigenständiger Programmpunkt. Verschiedene Getränke wie Wein und
Cocktails sowie Leckereien wie Fladenbrotpizza, Spaghetti oder Rumpsteak sorgen in jedem Fall für ein
happy ending.
■ Due to its location in the Filmforum the Café-Bistro on the Dellplatz is a suitable place to go before
or after a film or just like that. Various beverages like
wine and cocktails as well as delicacies like flatbread
pizza, spaghetti or rump steak guarantee a happy ending in any case.
Gast in der Casa Toscana „Cucina Italiana“ genießen. Das beliebte, kleine Restaurant mit familiärer
Atmosphäre ist nicht ohne Grund immer gut besucht:
Die Qualität und Frische des Essens wie zum Beispiel
Pizza, Pasta, Fisch- und Fleischgerichte stimmen hier
einfach.
■ Near Duisburg’s town hall the guest can enjoy
“Cucina Italiana” in the Casa Toscana. The popular
little restaurant with the family atmosphere is not so
well-visited without reason: the quality and freshness
of the food like pizza, pasta, fish and meat dishes are
simply perfect here.
P
Friedrich-Wilhelm-Platz: 923, 926, 928, 929
933, 939, NE1, NE2, NE4, SB10, SB30
Schäferturm: 934, 945
3
Orinoco
4
Hundertmeister
Alte Duisburger Str. 5, 47119 Duisburg-Ruhrort
Tel. (0203) 88837, www.restaurant-orinoco.de
tägl. außer Di 18-24, Küche bis 22, Sa/So bis 23 Uhr
Goldstr. 15, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 2983086, www.hundertmeister.de
Mo-Do 16-1, Fr 16-2, Sa 14-2, So 10-1 Uhr
■ Neben den grauen Ruhrgewässern setzt die la-
■ Packt einen vor oder nach einer Veranstaltung in der
teinamerikanische Restaurant-Bar Orinoco farbige
Akzente. Das authentische Lokal zeigt, was die südamerikanische Küche zu bieten hat: Erdnusssuppe,
Chilis, Empanadas, Enchiladas, gebratener Reis mit
schwarzen Bohnen. Cocktails dürfen hier natürlich
auch nicht fehlen.
■ Located next to the grey waters of the Ruhr the Latin
American restaurant-bar Orinoco places a colourful accent. The authentical restaurant presents all the South
American cuisine has to offer: peanut soup, chilis, empanadas, enchiladas, fried rice with black beans. Not
to forget cocktails of course.
Kulturzentrale Duisburgs der Hunger, stehen im Café
Kleinigkeiten wie Salate oder Baguettes, aber auch
größere Gerichte wie Schnitzel, Reispfanne oder Pasta
zur Verfügung. Komplettiert wird das Programm durch
eine große Auswahl an Cocktails und Longdrinks.
■ If you should get hungry after an event in Duisburg’s
Kulturzentrale (cultural centre) the Café serves salads
or baguettes but also larger dishes like schnitzel, rice
dishes or pasta. The offer is completed by a large variety of cocktails and long-drinks.
WC
Karlstr.: 901
La Gioconda
5
Fr.-Wilh.-Platz: 923, 926
928, 929, 933, 939
NE1, NE2, NE4, SB10, SB30
6
Mezzomar
7
Bocconcino
Dellplatz 1, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 27202
tägl. 12-24 Uhr
Am Innenhafen 8-10, 47059 Duisburg
Tel. (0203) 3635957, www.mezzomar.de
Mo-Do 9-24, Fr/Sa 9-3, So 10-24 Uhr
Im Citypalais/Casino, Königstr. 39, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 3468680
täglich 8-23.30 Uhr
■ Vor 25 Jahren kam Luigi Cichello aus Kalabrien
■ Das Mezzomar ist die „Hafenlounge“ auf der Nord-
■ Im Citypalais ist dieser stilvolle Italiener zu finden,
■ This stylish Italian combination of restaurant and bar
nach Duisburg, um ein italienisches Restaurant zu
eröffnen. Und dort steht er auch heute noch an sieben Tagen in der Woche selbst hinter dem Herd. Die
Karte umfasst Pizza und Pasta ebenso wie Fisch- und
Fleischgerichte. Zu den Spezialitäten des Hauses zählen die Antipasti.
■ 25 years ago Luigi Cichello came from Calabria to
Duisburg in order to open an Italian restaurant. And
there he does the cooking himself seven days a week
even today. The menu offers pizza and pasta as well
as fish and meat dishes. The antipasti belong to the
specialities of the house.
West-Seite des Duisburger Innenhafens, die, direkt
am Wasser gelegen, mit chilliger Musik zum Entspannen einlädt. Kulinarisch wird neben dem regulären
Speise-Angebot mit Pasta und mediterranen Gerichten auch eine Extrakarte mit „sommerlichen Salaten“
angeboten.
■ The Mezzomar is the “Harbour lounge” on the northwest side of Duisburg’s Inner Harbour. It is located directly on the water and invites to relax with chilling music. Besides the regular culinary food offer with pasta
and Mediterranean dishes also a special menu with
“summer salads” is offered.
der Restaurant und Bar in sich vereint. Für viel Transparenz sorgt die Rundumverglasung. Die Speisekarte wird
von authentischen italienischen Gerichten bestimmt.
Auf den Teller kommen hausgemachte Pasta- und Pizzavariationen, sowie Fleisch- und Fischgerichte in sehr
guter Qualität. Wer will, kann es sich im Cafébereich
gemütlich machen. Italienische Eis-Spezialitäten und
traditionelle Kuchen warten auf die Gäste. Besonders
hervorzuheben ist bei diesem Restaurant der extrem
schnelle Service. Wer also schnell und gut essen will,
ist hier bestens aufgehoben.
can be found in the Citypalais. The panoramic glazing
gives a high transparancy. The menu is characterised
by authentic Italian dishes. Home-made pasta and pizza
variations are served as well as meat and fish dishes
of a very good quality. If you like you can also settle
down in the Café area. Italian ice cream specialities
and traditional cakes await the guests. The extremely
fast service in the restaurant has to be pointed out. If
you want to eat fast and well, then this restaurant is
the correct address.
Fr.-Wilh.-Platz: 923, 926, 928, 929, 933, 939
NE1, NE2, NE4, SB10, SB30
12 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Holzhafen: 934
www.restaurant-bocconcino.de
WC
P
König-Heinrichplatz: U79, 901, 903
oder 7 Gehminuten vom HBf
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 13
DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG
8
Finkenkrug
Sternbuschweg 71, 47057 Duisburg, Tel. (0203) 373200
Mo-Do 12-1, Fr 12-3, Sa 17-3, So 11-1 Uhr
www.finkenkrug.de
■ Im Universitätsviertel gelegen, ist der Finkenkrug
■ Located in the university section, the Finkenkrug has
seit über 30 Jahren so etwas wie eine Institution unter
Studenten. Seinem Namen macht er alle Ehre, denn
zum Angebot der Kneipe gehören 20 gezapfte wie über
100 heimische und internationale Flaschenbiere. Dazu
gibt es Salate, deftige Schnitzel und Burger.
been something like an institution for students for more
than 30 years. It really lives up to its name, because 20
draught and over 100 national and international bottled
beers are offered by the pub. With this salads, proper
schnitzels and burgers are served.
Schweizer Str.: 901, 924
926, 937, NE3, NE9
WC
9
Hauptschalthaus
10
Navigare
11
Inside
Landschaftspark Nord, Emscherstr. 71, 47137 Duisburg
Tel. (0203) 41799180, www.hauptschalthaus.de
Di-So 11-24, Winter: Di-Do -20.30, Fr/Sa -24, So -19.30
Apostelstr. 84, 47119 Duisburg
Tel. (0203) 5003130
Di-So 10-23 Uhr
Landfermannstr. 6, 47051 Duisburg
Tel. (0203) 71392500
täglich 17.30-24 Uhr
■ Direkt am Parkeingang im Landschaftspark Duis-
■ Im ehemaligen Kesselhaus in Duisburg-Ruhrort ist
■ Das Casino-Restaurant im ersten Obergeschoss des
■ The casino and restaurant on the first floor of the Cit-
burg befindet sich das Hauptschalthaus. Mit der Aussicht auf die Kulisse eines stillgelegten Hochofenwerkes und inmitten historischer Technik kann hier
gespeist werden. Auf die Teller kommen Gerichte der
neuen deutschen Küche mit mediterranem Einschlag.
■ The Hauptschalthaus is located directly at the entrance to the Landschaftspark Duisburg. You can dine
here in the midst of historical technics overlooking
the impressing scenery of a decommissioned furnace
plant. New German cuisine with Mediterranean influence is served.
das Museumsrestaurant der Deutschen Binnenschifffahrt beheimatet. Es bietet mit einer Wochenkarte mit
täglich wechselnden Mittagsgerichten sowie der Standardkarte am Abend nicht nur für Museumsbesucher
eine umfangreiche, zünftige Auswahl.
■ The museum restaurant of the German inland navigation is located in the former boiler house in Duisburg-Ruhrort. With its weekly menu with daily changing
lunches as well as the standard menu in the evenings it
offers a wide-ranging and excellent variety in a pleasant ambience not only for museum visitors.
Citypalais besticht durch modernes, stilvolles Ambiente und mediterrane Spitzenküche zu moderaten Preisen. Mit Köstlichkeiten wie „Tranche vom Zander mit
Rahmspinat, Champagnersauce und Kartoffelstampf“
oder „Lammkarree mit Tomaten-Zucchini-Ragout, Risotto und Chorizojus“ sowie wechselnden Monatsmenüs werden Gourmetfreunde verwöhnt. Die gemütliche
Lounge lockt mit roten Designsofas zu einem Drink. Im
Comedy-Salon bekommen Gäste nebst kulinarischen
Highlights ein buntes Programm serviert, darüber hinaus finden regelmäßig Koch- und Cocktailkurse sowie
Whisky Tastings statt.
ypalais impresses with a modern, stylish ambience and
Mediterranean top cuisine for moderate prices. Gourmets are impressed with delicacies like “Tranche of
zander with creamed spinach, champagne sauce and
mashed potatoes” or “Rack of lamb with tomato-zucchini-ragout, risotto and chorizojus” as well as monthly
changing dishes. The cosy lounge with its red design
sofas invites the guests to have a drink. In the Comedy
Salon the guests can enjoy culinary highlights together
with entertainment. Cookery and cocktail courses as
well as whisky tastings regularly take place.
WC
P
Landschaftspark Nord:
902, 903, 906, 910
14 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Thyssen Tor 30: 901
www.inside-restaurant.de
WC
P
Mercatorhalle/Stadttheater: 934
oder 7 Gehminuten vom HBf
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 15
DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG
12
Restaurant Freie Schwimmer
Masurenallee 34a, 47055 Duisburg, Tel. (0203) 726391
1.5.-15.9.: täglich 10-1 Uhr, 16.9.-30.4.: Di-Sa 16-0, So/Feiertag 11-0 Uhr
■ Das altdeutsch eingerichtete Restaurant Freie
■ The Old-German furnished restaurant Freie Schwim-
Schwimmer befindet sich direkt am Barbarasee neben
der Regattastrecke des Wedau-Sportparks. Hier kann
man sich typische Snacks „to go“, die einfache Küche
der Gaststätte oder auch die saisonalen Monatsangebote auf der Terrasse über dem Wasser schmecken
lassen.
mer is located directly next to the regatta course on the
lake Barbara in the sports-park in Duisburg-Wedau.
Alongside typical snacks to go one can enjoy basic bistro kitchen and seasonal specialities on the restaurant’s terrace above the water.
Barbarasee: 923
oder Ausbesserungswerk: 923, 942
13
Pianissimo
Schweizer Str. 1, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 332796
Mo-Sa 17-23, So ab 15.30 Uhr
www.pianissimo-duisburg.de
Webster
Dellplatz 14, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 23078
täglich ab 12 Uhr, sonntags Brunch ab 10.30 Uhr
14
www.webster-brauhaus.de
■ Mitten im Duisburger Universitätsviertel gelegen, er-
■ Located in the heart of Duisburg’s university section
■ Allein beim Lesen der Speisekarte läuft einem im
■ Already reading the menu of the Webster makes your
füllt das Pianissimo jedes Kriterium einer Studentenkneipe. Das Publikum setzt sich aus Studenten und anderen Kulturinteressierten zusammen. Sie fühlen sich
wohl in dem urig-gemütlichen Ambiente. Die Karte lässt
von vielen verschiedenen Suppen und Eintöpfen über
Fingerfood bis zu Bratkartoffeln und Schnitzeln keine
Wünsche offen. Salate und Aufläufe kann sich der Gast
nach dem Bausteinprinzip selbst zusammenbauen. Es
gibt viele nichtalkoholische und noch mehr alkoholische Getränke. Das Kulturprogramm reicht von SpieleAbenden über Kleinkunst bis hin zu Konzerten.
the Pianissimo fulfills every criterion of a students’ pub.
The guests consist of students and other culturally interested people. They feel at home in the rustic and cosy
ambience. The menu fulfills all wishes ranging from various soups and stews over finger food up to roast potatoes and schnitzels. Due to modularity the guest can
compose salads and bakes by himself. There are many
non-alcoholic and even more alcoholic drinks. The cultural programme ranges from an evening with games
over cabaret up to concerts.
Webster das Wasser im Mund zusammen: Die Auswahl
reicht von Kleinigkeiten wie Tapas über deftige Haxen
und zünftige Schnitzel bis zu trendigen und selbstkreierten Flammkuchen. Zu ihren selbstgebrauten Bierklassikern Webster Blond, Braun und Weizen gesellen
sich saisonale Biersorten und Bierkuriositäten wie das
Webster-Brut, vergoren nach der methode champagnoise. Websters Bierseminare, das naturtrüb ausgeschenkte Bier, die ehrgeizige Küche und die regelmäßig
stattfindenden Live Events versprechen sowohl einen
schmackhaften als auch unterhaltsamen Aufenthalt.
mouth water: the variety ranges from small dishes like
tapas over good and proper hocks and excellent schnitzels up to trendy and self-created tartes flambées. Besides their home-brewed beer classics Webster Blond,
Braun und Weizen they also offer seasonal beer sorts
and beer curiosities like the Webster Brut, a beer fermented according to the champagnoise method are offered. Webster’s beer seminars, the beer served naturally cloudy, the ambitious cuisine and the live events
that regularly take place promise an entertaining visit.
16 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Schweizer Str.: 901, 924
926, 937, NE3, NE9
Steinsche Gasse: U79, 902, 903
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 17
DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG
15
Porticello
Schifferstr. 220, 47059 Duisburg, Tel. (0203) 3186166
Bistro: So-Do 9-1, Fr/Sa 9-3 Uhr, Restaurant: So-Do 12-23, Fr/Sa 12-1 Uhr
www.porticello.de
Friemersheimer Str. 23, 47229 DuIsburg, Tel. (02065) 49738
Mi-Sa ab 18, So ab 12 Uhr
■ Eine gelungene Kombination aus italienischem Café,
■ The Porticello in Duisburg’s Inner Harbour (Innen-
■ Sehr idyllisch im kleinen Dorf Friemersheim gelegen,
Bar und Restaurant bietet das Porticello im Duisburger
Innenhafen. Die gesamte Inneneinrichtung ist im Stile
der italienischen Palazzos gehalten. In einem gemütlichen Bistro mit Bar erwartet den Gast eine große Auswahl an exklusiven Weinen, Drinks und Eisvariationen,
das Restaurant lockt im klassisch-mediterranen Ambiente mit einer kreativen italienischen Küche. Auf der
Karte stehen frische Pastagerichte, Pizza sowie Fleischund Fischgerichte. Neben den italienischen Klassikern
sorgt die wöchentlich wechselnde Spezialitätenkarte
für kulinarische Abwechslung.
hafen) offers a successful combination of Italian café,
bar and restaurant. The entire interior decoration is in
the style of an Italian Palazzo. In the cosy bistro with
bar the guest can choose from a great variety of exclusive wines, drinks and ice cream variations. The restaurant attracts with a classical Mediterranean ambience
and a creative Italian cuisine. Fresh pasta dishes, pizza
and meat and fish dishes are on the menu. Besides the
classical Italian dishes the weekly changing speciality
menu offers culinary variety.
ist das Schumachers zu entdecken, in dem schon seit
1830 der Gastronomie nachgegangen wird. Einst war
es das Stammhaus der Brauerei Rheingold. Das Ambiente ist sehr stilvoll und authentisch. Große Fenster sorgen für ein angenehmes, natürliches Licht. Küchenchefin Ute Joest bereitet für die Gäste feinste mediterrane
Gerichte mit regionalen Akzenten zu. Die Speisekarte
wechselt circa alle vier bis acht Wochen und bietet Gerichte mit saisonalem Charakter und eine große Auswahl an Fischspezialitäten. Den Schwerpunkt der Weinkarte bilden ausgesuchte deutsche Rebensäfte.
16
Steinbruch
WC
P
Schifferstr.: 933
17
Rheinblick
18
Schumachers
www.restaurant-schumachers.de
■ Idyllically located in the small village Friemersheim,
you can discover the Schumachers that has been engaged in gastronomy since 1830. It once was the head
office of the brewery Rheingold. The ambience is very
stylish and authentic. Large windows provide for a
pleasant natural illumination. Chef de cuisine Ute Joest
prepares finest Mediterranean dishes with a regional
accent. The menu changes approximately every four to
eight weeks and offers dishes with seasonal character
and a large choice of fish specialities. The emphasise
of the wine list is on selected German wines.
WC
P
Dahlingschule: 914, 927
19
Walsumer Brauhaus Urfels
Lotharstr. 318-320, 47057 Duisburg
Tel. (0203) 3632882, www.cafe-steinbruch.com
So-Do 9-1, Fr/Sa 9-3 Uhr
Rheinanlagen 13, 47198 Duisburg-Homberg
Tel. (02066) 8179, www.rheinblickhomberg.de
tägl. 18.30-0.30 Uhr
Römerstr. 109, 47179 Duisburg
Tel. (0203) 9919450
Mo 11.30-23, Di-Do 11.30-24, Fr/Sa 11.30-1, So/feiertags 10-23 Uhr
■ Ausstellungen, Konzerte, Bundesliga-Liveübertra-
■ Mit der wahrscheinlich romantischsten Aussicht
■ Im Walsumer Brauhaus Urfels genießt der Gast hand-
■ In the Walsumer Brauhaus Urfels the guest enjoys
gungen: Kultur und Sport bereichern das kulinarische
Programm im Café Steinbruch, ob zum Frühstück von 9
bis 16 Uhr, Mittagessen, Kaffeetrinken oder Abendessen. Auf der Speisekarte finden sich z. B. Matjes, Chili
con Carne, Rumpsteak und Pasta.
■ Exhibitions, live concerts, live broadcasted football
matches: culture and sports enhance the culinary programme in the Café Steinbruch, whether having breakfast from 9 a.m. to 4 p.m., lunch, tea-time or dinner.
The menu offers delicacies like matie, chili con carne,
rump steak and pasta.
kann man im Café Rheinblick in Duisburg-Homberg
speisen oder einen der vielen Cocktails genießen. Im
Sommer lockt die Hochterrasse im Grünen mit, wie
der Name verrät, Blick auf den Rhein. Zum Sattwerden
gibt’s Pommes, Burger, Salate, Schnitzel und Co.
■ Having the probably most romantic view you can
dine in the Café Rheinblick in Duisburg-Homberg or
enjoy one of the many cocktails. In summer the high
terrace in the countryside invites the guests with a
view over the Rhine, just as its name suggests. Chips,
burgers, salads, schnitzels, etc. are served.
gebraute Bierspezialitäten. Die Küche ist niederrheinisch deftig: Braten, Bauernsülze, Blutwurst, dicke
Bohnen mit Speck. Dazu kommen saisonale Gerichte
wie Spargel, Matjes oder Muscheln (warme Gerichte
ab 5 ¤). Für die Jüngsten gibt es eine Kinderecke, und
die Getränke bis 12 Jahren sind gratis. Musik Events
finden statt von Jazz, Oldies über volkstümliche Musik bis zu Blues, Swing und Boogie Woogie. Das angrenzende Naherholungsgebiet lädt zu Spaziergängen
ein, und am Abend kann man gemütlich im Brauhaus
das Top-Sport-Event auf der Großbildwand Revue passieren lassen.
hand brewed beer specialities. The Lower-Rhenish cuisine is good and proper: roast, jellied meat, blood sausage, fat green beans with bacon. Seasonal dishes like
asparagus, matie or mussels (warm dishes from ¤ 5 onwards) add to these. There is a childrens’ corner for the
young guests, and drinks for children under 13 are free
of charge. Music events from jazz, oldies, from folk music up to blues, swing and boogie woogie are organized.
The recreational area nearby invites to walking and in
the evening you can comfortably watch the top sports
event on the large screen in the brewhouse.
Sportpark: 923, 924
18 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Goetheplatz: 911, 925
www.brauhaus-urfels.de
WC
P
Walsumer Brauhaus: 919
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 19
DUISBURG » Restaurants
Restaurants « DUISBURG
20
Maredo
Königstr. 64, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 284544
So-Do 11.30-23.30, Fr und Sa 11.30-24 Uhr
www.maredo.de
■ Im Steak-Restaurant Maredo nahe des Duisburger
■ In the steak restaurant Maredo near Duisburg’s Fo-
Forums und der Oper genießt man das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten.
Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
rum and the Opera you can enjoy the best of South
America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and
fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in
an inviting ambience with an excellent service.
König-Heinrich-Platz: 901, 902, 903, U79
wenige Gehminuten vom HBf
21
Haus Rösgen
22
Costa Azzurra
Im Eichwäldchen
23
Sternbuschweg 296, 47057 Duisburg
Tel. (0203) 354250, www.haus-roesgen.de
täglich 11-22 Uhr
Danziger Str. 26, 47057 Duisburg
Tel. (0203) 370044, www.costa-azzurra.de
täglich 12-1 Uhr
Im Eichwäldchen 15c, 47259 Duisburg
Tel. (0203) 787346
Di-Fr 12-14 und ab 18 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr
■ In den Genuss mediterraner Spezialitäten und in-
■ Freunde der italienischen und spanischen Küche
■ Das edle, sehr idyllisch gelegene Restaurant ist in
■ The noble, very idyllically located restaurant can de-
ternationaler Speisen kommen die Gäste im Haus Rösgen. Und so fällt die Wahl schnell auf das „Rumpsteak
mit frischen Pfifferlingen“ von der wechselnden Saisonkarte. Zu chilligen Ibiza Soundtracks wird dann im
zur Straße vorgelagerten Wintergarten gespeist.
■ The Croatian restaurant Haus Rösgen offers mediterranean specialities and international cuisine on
a seasonally changing menu, featuring dishes like
“rump steak with chantarelles, salad and croquettes”.
The relaxed Ibiza-soundtracks invite the guests to dine
in the winter garden in front of the restaurant.
kommen im Restaurant am Ludgeriplatz voll auf ihre
Kosten. Eine große Auswahl an Nudel-, Fleisch- und
Fischgerichten bereitet dem Gast die Qual der Wahl.
Auch außergewöhnlichere Produkte wie Pferdefleisch,
Muscheln oder Schalentiere sind hier zu entdecken.
■ Friends of the Italian and Spanish cuisine get their
money’s worth on the Ludgeriplatz. A gigantic variety
of noodle, meat and fish dishes give the guest the agony of choice. Furthermore, extraordinary products
like horse meat, mussles or shellfishes can be discovered here.
allen wichtigen Rankings für Duisburg völlig verdient
oben zu finden. In hellem und elegantem Ambiente
lässt sich durch die wandhohen Fenster ein Blick auf
die Gartenterrasse und den Eichenwald erhaschen. Die
Gerichte werden meisterlich, basierend auf perfekten
Produkten, zubereitet. Das Ziel lautet hier: kulinarische
Vervollkommnung. Dementsprechend sind die Preise
etwas höher angesiedelt (Hauptgerichte ab 19 ¤), für
die hohe Qualität aber durchaus fair. Eine sehr sorgfältig ausgewählte Weinkarte sorgt für einen rundum stimmigen Besuch in diesem Top-Restaurant.
servedly be found in the upper positions of all important rankings for Duisburg. In a bright and elegant ambience you can look onto the garden terrace and the
oak wood through the wall-high windows. The meals
are masterly prepared and are based on perfect products. Here the motto is: culinary perfection. As a consequence, the prices are on a slightly higher level (main
courses from ¤ 19 onwards) but are absolutely fair with
regard to the high quality. A very carefully selected wine
list provides for an absolute harmonious visit in this
top restaurant.
Alter Friedhof: 934
20 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
5 Gehminuten vom HBf
www.imeichwaeldchen.de
Siedlerstr.: 941, 946
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 21
DUISBURG » Restaurants
Restaurants « DUISBURG
24
Angerhof
Düsseldorfer Landstr. 431, 47259 Duisburg, Tel. (0203) 781658
Di-So 10-15 und ab 18 Uhr
www.restaurant-angerhof.de
Mühlenstr. 21f, 47199 Duisburg, Tel. (02841) 87281
Mo, Mi, Do 15-24 (17-24 im Winter), Fr-So 12-24 Uhr, Di Ruhetag
■ Anspruchsvolle mediterrane Küche bietet der idyl-
■ The restaurant Angerhof, idyllically located in Duis-
■ Seit nun einem Jahr verwöhnen die Bähners ihre
lisch im Duisburger Süden gelegene Angerhof. Neben
Wildgerichten aus der eigenen Jagd stehen auf der
Karte Köstlichkeiten wie „Gegrillte Jakobsmuscheln
auf hauchdünnen Scheiben von Kabeljau und Wildlachs“, „Ländliches Rumpsteak überbacken mit Lauch
und Pilzen“ oder „Wildlachs auf warmem Apfel-IngwerSalat mit Oliven“, die im Restaurant- oder Bistrobereich
serviert werden. Für den Abschluss sorgen Desserts wie
„Huckinger Kaffeeschaum auf Grand Manier Parfait“
und eine große Auswahl an Single Malt Whisky Sorten.
Feierlichkeiten finden hier den passenden Rahmen.
burg’s south offers sophisticated Mediterranean cuisine. Besides self-shot venison dishes the menu offers delicacies like “Grilled scallops on thinnest slices
of cod and wild salmon”, “Rustic rump steak scalloped
with leeks and mushrooms” or “Wild salmon on warm
apple-ginger salad with olives” that are served in the
restaurant or bistro area. Desserts like “Huckinger Kaffeeschaum auf Grand Manier Parfait” and a large choice
of Single Malt Whiskies are the final highlight. Private
parties find a suitable ambience here.
Gäste mit abwechslungsreichen Gerichten in einer
traumhaften Umgebung. Im historischen Bahnhofsgebäude von 1899 versprechen eine übersichtliche Standardkarte (unterteilt in Bistrokarte, Hauptgerichte und
Fischspezialitäten) und saisonal-geprägte Wochenkarten einen kulinarischen Genuss für die Gäste. Die Zutaten sind immer sehr frisch und von tadelloser Qualität.
Komplettiert wird das Programm von einer sehr soliden
und fair kalkulierten Weinkarte. Im Sommer lädt der
sehr schöne Biergarten mit Blick auf den Lohheider See
zum gemütlichen Essen, Trinken und Verweilen ein.
WC
P
Am Heidberg: 940, 946
25
Bellini
Hubertusstr. 2, 47199 Duisburg-Baerl, Tel. (02841) 87111
Mo-So 11.30-14.30, 17.30-23, Sa 17.30-23 Uhr, Mi Ruhetag
www.bellini-baerl.de
Düsseldorfer Str. 21, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 281000
Mo-Do 11-0.30, Fr und Sa 11-2, So 10-24 Uhr
■ In the tastful ambience of the Bellini the guest can
■ Glück auf. Mitten im Herzen Duisburgs liegt das
Gast einen Hauch „Bella Italia“ zu spüren bekommen.
Das weitläufige Restaurant bietet außerdem einen
überdachten, großzügigen und mit Kronleuchtern ausgestatteten Freisitz. Aus der Küche kommen italienische Spezialitäten hauptsächlich klassischer Machart.
Aber auch kleine, internationale Experimente wie das
asiatische Cocos-Curry-Süppchen mit Austernpilzen
und Hähnchenbrust (6,90 ¤) lassen sich auf der Karte
finden. Die Tageskarte hält wechselnde Fischspezialitäten und saisonale Speisen für die Gäste bereit. Gute
italienische Weine runden den Besuch ab.
get a feeling of “Bella Italia”. The spacious restaurant
also offers a sheltered, large terrace with chandeliers.
The kitchen presents Italian, mostly classical specialities. But you can also find little international experiments on the menu like for instance the Asian coconutcurry soup with oyster mushrooms and chicken breast
(¤ 6.90). The menu of the day offers the guests varying fish specialities and seasonal dishes. Good Italian
wines round off the visit to the Bellini.
Brauhaus Schacht 4/8. Auch heute noch finden die
Gäste bei einem „lecker Pilsken und wat leckret zu
Beißen“ hier ein Stück Ruhrpott- und Thyssen-Tradition. In nostalgisch-urigem Bergbauambiente lädt die
Speisekarte zu deftigen Brauhausspezialitäten wie
„Kumpel Anton’s Lieblingspfanne“ oder „Püttmannsteak“ ein. Dazu sollte man unbedingt eines der hausgebrauten Biere mit klangvollen Namen wie Grubengold, Mulvany’s, Ruhrpott Pils oder Ärwins Weizengold
probieren. Je nach Saison kommen auch Biersorten wie
Maibock oder Märzen auf den Tisch.
22 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
www.baehners-am-see.de
■ For already one year the Baehners have been impressing their guests with varying dishes in a heavenly ambience. In the historical station building dated
1899 a clear standard menu (subdivided into bistro
menu, main courses and fish specialities) and a seasonally influenced weekly menu offer the guests culinary pleasures. The ingredients are always very fresh
and of impeccable quality. The programme is completed
by a very good and well calculated wine list. In summer
the beautiful beer garden with view over the Lohheider
lake invites to linger, eat and drink.
Lohheide Kreisbahnhof: 913
27
Brauhaus Schacht 4/8
■ In dem gediegenen Ambiente des Bellini kann der
Restaurant Liesen: 909, 913, 925
26
Bähner’s am See
www.brauhaus-schacht-4-8.de
■ Good luck. The brewhouse Schacht 4/8 lies in the
heart of Duisburg. Even today guests find a piece of the
Ruhr area tradition when enjoying a refreshing beer and
something good to eat. The menu offers hearty brewhouse specialities like “miner Anton’s favourite pan
dish” oder „Püttmannsteak“ (Miner’s steak) in a nostalgic and rustic ambience. You simply must have one
of the self brewed beers with the wonderful names like
Grubengold (pit gold), Mulvany’s, Ruhrpott Pils or Ärwins Weizengold to go with the food. Seasonal beers
like Maibock or Maerzen are also offered.
6 Geminuten vom HBf
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 23
DUISBURG » Restaurants
Restaurants « DUISBURG
28
Café Mondial
30
Currybar
(im Kultur-/Stadtteilzentrum Alte Feuerwache) Friedenstr. 5, 47053 Duisburg, Tel. (0203) 9358028
Di-Fr 11-22, Sa 15-22, So 10.30-1 Uhr
Citypalais/Casino, Königstr. 39, 47178 Duisburg, Tel. (0203) 29887777
So-Do 10-23, Fr/Sa 10-2 Uhr
■ Im Kulturzentrum in der Alten Feuerwache ist das
■ The Café that has a lot of glass and fancy lighting is
■ In der Currybar im Citypalais gibt es natürlich auch
Café beheimatet, das mit viel Glas und schicker Beleuchtung ausgestattet ist. Den Gästen wird internationale Küche serviert. Neben Schnitzel- und Grillgerichten
klassischer Machart finden sich Pastavariationen oder
Salate auf der Karte. Kleinigkeiten wie die Vorspeisenplatte verströmen orientalisches Flair (3 leckere Dips:
Gemüsesalsa, Joghurt-Minze-Schafskäse und MöhrenJoghurt, Zwiebel, mit Brot für 5,90 ¤). Gut in den Tag
kann man hier auch mit einem Frühstück starten. Zur
Auswahl stehen das kleine, große und das süße Frühstück (zwischen 2,50 ¤ und 3,50 ¤).
located in the cultural centre of the Alte Feuerwache.
The guests are served international cuisine. Besides
classical schnitzels and dishes from the grill there are
pasta variations or salads on the menu. Small dishes
like the mixed starters spread oriental flair (3 tasty
dips: vegetable salsa, yoghurt-mint-ewe’s cheese and
carrot-yoghurt, onion, with bread for ¤ 5.90). You can
also start the day well having breakfast here. You can
choose among the small, big and sweet breakfast (between ¤ 2.50 and ¤ 3.50).
den Klassiker des Ruhrgebiets in Sachen Fastfood auf
den Teller. Schon in Herbert Grönemeyers Lied „Currywurst“ besungen, schmeckt die Kultwurst wie eh und
je. Und wer sie mal in schicker, warm gestalteter Umgebung genießen möchte, ist in der Currybar bestens
aufgehoben. Vier verschiedene hausgemachte Saucen
(normal, fruchtig, feurig und mega feurig) stehen zur
Verfügung. Als Beilage kann man sich zwischen Pommes, Wedges oder auch Kroketten entscheiden. Eine beachtliche internationale Auswahl an Weinen hat die Bar
zu bieten. Stilecht gibt es natürlich auch Bier.
Brückenplatz: 903, NE2, NE4
oder Musfeldstr.: U79
WC
29
Homme d’Or
Wilhelmallee 14, 47198 Duisburg, Tel. (02066) 502025
Mo-Fr 12-14.30 + 17.30-24, Sa 17.30-24, So 12.30-24 Uhr
www.hommedor.de
Mülheimer Str. 203, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 333370
So-Fr ab 11 Uhr
■ The former ferry house from the penultimate century
■ Von den namengebenden Bäumen umringt, präsen-
ehemalige Fährhaus aus dem vorletzten Jahrhundert.
Internationale Küche mit euroasiatischem Einschlag
steht hier auf dem Programm. Mit einem tollen Ausblick
auf die vorbeifahrenden Fähren auf dem Rhein kann
man das kulinarische Crossover bestens genießen.
is located directly on the river Rhine. International cuisine with euro-asian influence is served here. You can
enjoy the culinary crossover watching the passing ferries on the Rhine
tiert sich malerisch die Lindenwirtin (1728 erbaut). In
der Küche werden gutbürgerliche Speisen zubereitet.
Wechselnde Tagesgerichte und saisonale Zusatzkarten sorgen für Abwechslung. Im Sommer lockt einer
der schönsten Duisburger Biergärten.
24 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Essenberg Brücke: 912, 926, 928
■ When speaking of fast food the Currybar in the Citypalais of course serves the classical dish of the Ruhr
district. Already sung of in Herbert Groenemeyer’s song
„Currywurst“, the cult sausage is as delicious as ever.
And those who want to enjoy it in a fancy, warmly designed ambience are in the best hands in the Currybar.
Four different home-made sauces (normal, fruity, hot
and red hot) are available. As fixings you can choose
between chips, wedges and croquettes. The bar offers
a remarkable variety of wines. Of course they also sell
beer in proper style.
WC
P
König-Heinrichplatz: U79, 901, 903
oder 7 Gehminuten vom HBf
31
Lindenwirtin
■ Unmittelbar am Rhein gelegen, befindet sich das
WC
www.currybar.de
www.duisburgs-lindenwirtin.de
■ Surrounded by the name-giving trees, Duisburg’s
Lindenwirtin (built in 1728) is very quaint. The kitchen
prepares good home-cooked meals. Varying dishes of
the day and seasonal additional menus give variety. In
summer you can linger in one of Duisburg’s most beautiful beer gardens
Schweizer Str: 901, 924
926, 937, NE3, NE9
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 25
DUISBURG » Restaurants
Kartoffel-Kiste
Schweizer Str. 105, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 333827
Mo-So 17-22, So/feiertags auch 12-14.30 Uhr
Restaurants « DUISBURG
32
www.kartoffel-kiste.com
Bertaallee 7, 47055 Duisburg, Tel. (0203) 2809240
Mi-Mo 12-24, Di Ruhetag
■ Als Sexbombe unter den Beilagen gilt die Kartoffel
■ The potato may not be the sex bomb of the vegeta-
■ In unmittelbarer Nähe der MSV-Arena befindet sich
vielleicht nicht gerade. Richtig in Szene gesetzt kann so
eine Knolle aber ganz schön was hermachen. Davon hat
sich auch schon Tom Jones in Duisburgs ältestem Gasthaus (seit 1770) – der Kartoffel-Kiste – überzeugen können. Niederrheinische Spezialitäten wie eine delikate
Kartoffelsuppe, hausgemachter Panhas oder Schmandkartoffeln (warmer Kartoffelsalat in Sauerrahm mit Räucherschinken) sorgen für Abwechslung auf dem Teller.
Im Ausschank befindet sich das Bier der kleinen Privatbrauerei Meierhof, das nach ökologischen Gesichtspunkten im Weserbergland gebraut wird.
bles. But properly prepared the potato can be a highlight. Tom Jones in Duisburg’s oldest inn (since 1770)
– the Kartoffel-Kiste – could convince himself of this.
Lower Rhenish specialities like a delicious potato soup,
home-made panhas or potatoes with heavy sour cream
(warm potato salad in sour cream with smoked ham)
give variety to the dishes. The beer of the small private
brewery Meierhof is on tap. It is brewed according to
ecological aspects in the Weser Hills.
das im Oktober 2009 eröffnete Seehaus an der Wedau.
Neben dem Biergarten und der Bar bietet das ambitionierte Küchenteam im geräumigen Restaurantbereich
unter der Leitung von Maurizio Susan sowohl Gerichte à
la carte als auch saisonale Spezialitäten. Täglich gibt es
einen „Quick Lunch“: Serviert werden dabei zwei vom
Küchenchef frisch zubereitete Gänge für einen Preis von
13,90 ¤. Das Seehaus an der Wedau bietet neben dem
Restaurant-, Bar- und Biergartenbetrieb Platz für Events
aller Art und kann für Feiern wie zum Beispiel Geburtstage oder Hochzeiten gemietet werden.
Ristorante Da Vinci
Tonstr.: 937
33
Zur Sandmühle 2, 47259 Duisburg, Tel. (0203) 75800
täglich 12-23.30 Uhr
www.seehaus-wedau.de
■ Right behind the MSV-Stadium the Seehaus an der
Wedau opened in October 2009. In addition to a beer
garden and a bar, the ambitious kitchen team led by
chef Maurizio Susan offers à la carte dishes and various
seasonal and regional specialities in the restaurant’s
spacious and modernly arranged interior room. The so
called quick lunch, which is offered on a daily basis for
¤ 13.90, features two courses, freshly prepared by the
chef. Besides being a restaurant, beer garden and a bar,
the Seehaus an der Wedau offers rooms for events off
all sorts, and can be rented for festivities.
WC
MSV Arena: 923, 934
oder Bertaallee: 923
35
Neudorfer Str. 36-40, 47057 Duisburg, Tel. (0203) 3461820
täglich ab 12 Uhr
■ The restaurant in the hotel and country house Milser
■ Wer vor oder nach dem Kinobesuch im UCI noch et-
tiert sich durch und durch italienisch. Von Wandmalereien umgeben, kommen traditionelle Vorspeisen,
Pasta, Fleisch- und Fischgerichte auf die Teller. Im Sommer sitzen die Gäste gern auf der Terrasse mit Blick auf
den Innenpark und See.
presents itself Italian through and through with regard
to ambience and food. Surrounded by mural paintings,
traditional starters, pasta, meat and fish dishes are
served. In summer the guests enjoy sitting on the terrace overlooking the inner park and the lake.
was Hunger oder Durst verspürt, kann es sich im Ocho
bequem machen. Direkt mit dem Multiplex Kino verbunden, gibt es hier für jeden etwas, seien es Cocktails, Snacks wie Salate, Suppen, Fingerfood oder auch
größere Gerichte zum Beispiel Pasta, Burger, Steaks
oder Wraps.
Kesselberg: U79, 946
P
Ocho
■ Das Restaurant im Hotel-Landhaus Milser präsen-
26 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
34
Seehaus an der Wedau
www.ocho-bar.de
■ Should you be hungry or thirsty when coming out of
the cinema in the UCI you can settle down in the Ocho.
Connected directly with the Multiplex cinema, there is
something for everyone here, if cocktails, snacks and
salads, soups, finger food or also larger dishes like
pasta, burger, steaks or wraps.
6 Geminuten vom HBf
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 27
DUISBURG » Clubs . Discotheken . Events
36
Privé
Schifferstr. 220, 47059 Duisburg
November-April: Fr/Sa ab 22 Uhr, Mai-Oktober: ab 23 Uhr
www.priveclub.de
■ Das Privé ist eine angesagte Szene-Location im Duis-
■ The Privé is an in-scene location in Duisburg’s Inner
burger Innenhafen. Die Kombination aus Lounge-, Barund Clubatmosphäre bietet im edlen und exklusiven
Ambiente bis zu 800 Personen Platz zum Tanzen, Feiern
und Relaxen. Freitags heizen feinste Sounds aus Black
und R’n’B den Gästen ein, samstags wird zu House und
Dance Classics getanzt. In der Lounge macht man es
sich bei ruhigerer Musik auf einer der vielfältigen Sitzgelegenheiten gerne gemütlich, im Sommer lockt die
Außenterrasse je nach Veranstaltung zum Beispiel mit
Shishas oder köstlichem Buffet. Das aktuelle Programm
und besondere Events gibt’s auf der Homepage.
Harbour. The combination of lounge, bar and club atmosphere offers nearly 800 persons room for dancing,
partying and relaxing in a noble and exclusive ambience. On Fridays finest Black and R’n’B sounds heat up
the guests, on Saturdays you can dance to House and
Dance Classics. You can take a comfortable seat in the
lounge with calmer music, and in summer you can sit on
the terrace and enjoy a shisha or a delicious buffet, depending on the event. Please find the actual programme
and special events on the homepage.
Schifferstr.: 933
37
Pulp – das Eventschloss in Duisburg
Wanheimer Str. 231a, 47053 Duisburg-Hochfeld, Tel. (0203) 3637900 (ab 11 Uhr)
www.pulp-duisburg.de
Bistro/Restaurant/Biergarten: Do-Sa 18-23 Uhr Essen à la carte, 18-4 Uhr Grill- und Salatbuffet
Discothek: Do 21-5 Uhr, Fr/Sa 22-5 Uhr – So 11-14 Uhr Brunch – Große Dachterrasse
■ Das Pulp Eventschloss im ehemaligen Bahnhof Hoch-
■ The Pulp Eventschloss in the former station Hochfeld
feld Duisburg-Süd ist eine Location der besonderen Art.
Steinmauern, schweres Holzmobiliar und Aztekenrequisiten verleihen dem Pulp Gothic-Style. Hier finden
Partys, Konzerte und Special-Events wie Rittermahle
und Krimi-Dinners statt (Termine auf der Homepage).
Auch kulinarisch hat das Schloss einiges zu bieten. Im
Restaurant werden unter anderem Schnitzel, Burger,
Pfannengerichte und Pasta zubereitet. Für diejenigen,
die vor, zwischen oder nach dem Tanzen der Hunger
packt, stehen bis 4 Uhr Koteletts, Bratwurst, Spießbraten vom Grill plus Fladenbrot und Salat bereit.
Duisburg-Sued is a very special location. Stone walls,
heavy wooden furniture and Aztec requisites give the
Pulp a gothic style. Parties, concerts and spezial events
like knight feasts and crime dinners take place here
(dates can be found on the homepage). The castle has
also something to offer from culinary point of view. The
restaurant offers among other things schnitzels, burgers, pan dishes and pasta. For those who get hungry before, while or after dancing there are cutlets, bratwurst,
rotisseries with flatbread and salad until 4 a.m.
28 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Hochfeld Süd Bf: 903
26
17
10
25
9
19
3
15 36
32
6
2
29
30
27
4
14
1
7
20
13
11
31
22
35
5
8
28
18
37
23
33
24
21
16
34
12
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 31
Mülheim an der Ruhr
ie Stadt am Fluss 1 verbindet das Ruhrgebiet mit Düsseldorf und
dem Rheinland. Sie war stets die Heimatstadt der großen Industriekapitäne. Mülheim an der Ruhr ist geprägt durch einen gut vollzogenen Strukturwandel und wird nicht umsonst oft als die „grüne Lunge“ des
Ruhrgebiets bezeichnet. Kulinarisch sind hier sogenannte mölmsche Spezialitäten zuhause: Endivien dore-in (Endivien untereinander) mit Panhas,
Steelmoos (Stielmus) oder Ssuure Kappes mit witte Boahne (Sauerkraut
mit weißen Bohnen). Selten führen Gaststätten und Lokale derlei Genüsse
aber auf der Tageskarte. Wo wird der Gast nun am ehesten fündig? Zumindest was den Durst angeht, kann man seit 2009 wieder Mölmsch vertrauen. Seither ist das gleichnamige lokale Bier auf dem Markt.
D
1 Wasserbahnhof an der Alten Schleuse (Foto: KaCo)
Innenstadt
Mölmsche Spezialitäten sind nicht
so leicht zu finden. Dafür bietet
der Weg durch die Innenstadt viel
Sehenswertes. Den Glücksfall eines modernisierten Klassikers bildet das „Coco D’or“ 3 . Schon der
erste Eindruck ist überwältigend:
ein Jugendstiltraum von einem Lokal, behutsam restauriert und modernisiert. Charme aus hundertjähriger gastronomischer Tradition ist
zu spüren. Die bis zur hohen Decke
reichende Flügeltür ist nur einer
von vielen denkmalgeschützten,
architektonischen Hinguckern im
Lokal. Essen kann man hier allerdings nur noch donnerstags, dann
aber formidabel. Am Wochenende
feiert hier die Szene zu elektronischer Tanzmusik.
Grundversorgung
Ebenso wenig Glück auf der Suche nach authentischen Spezialitäten des Ortes wird der Besucher im
großen Einkaufszentrum „FORUM
City Mülheim“ direkt am Bahnhof
haben. Doch dafür ist hier eine internationale kulinarische Grundversorgung gewährleistet. Das Angebot an Lebensmittelspezialitäten
ist im Einzelhandel ausgezeichnet
ausgeprägt. Gute Metzger, einige
Fischhändler, diverse traditionelle
Feinkosthändler und einer der besten Chocolatiers der Welt haben ihren Sitz in der Stadt.
German Chocolate Award
Der Mülheimer Lothar Buß hat bereits zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen
erhalten, darunter die Bronze-Medaille bei den Konditoren-Weltmeisterschaften 2001 und den
„German Chocolate Award“. Sein
Café „Chocolate Room“ im Stadtteil Speldorf und die Manufaktur
sind Pilgerorte für Schokoladenfans. Neben absoluten Spitzenprodukten für die Sternegastrono-
32 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
mie wird in diesem Raum auch mit
dem braunen Kakaozauber experimentiert. Da tauchen schon einmal
Kombinationen mit Cherrytomaten
oder Sojasauce auf.
An der Ausfallstraße
Bemerkenswert viele Lokale und
Restaurants befinden sich an der
Ausfallstraße Richtung Düsseldorf,
eines der schönsten und spektakulärsten ist das „Bannisters“. Die
schottische Küche zieht jeden Tag
viele Fans an. Rustikales Holz, viel
Kupfer, enges Sitzen, hohe Lautstärke und die vielleicht besten
Steaks der Stadt nach einer traditionellen schottischen Hühnersuppe,
das mögen nicht nur Mülheimer.
Nicht weit entfernt liegt die „Enoteca del Terra“ 2 , ein gutklassiger
Italiener mit einem Traum von Freisitz zwischen Terrakotta und alten
Olivenbäumen. In typischer Industriekulisse residiert nicht weit entfernt auch „Da Enzo“ in der Düsseldorfer Straße. Dieser Italiener
fernab von Pizza serviert seine Spezialitäten im Ambiente einer alten
Lederfabrik.
empfehlungen
Viele Gastronomieführer empfehlen „Mölleckens altes Zollhaus“
als erste Adresse. Thomas Mölleckens schon lange mit 15 Punkten
im Gault Millau bewertete Küche
und der Service seiner Frau Kerstin in Einklang mit einer moderaten Preispolitik machen das Haus
so attraktiv. Hier wird nicht nur der
gut betuchte Gourmet fein empfangen. Möllecken, der in seiner Karriere schon mit Dieter Müller und anderen Kochgrößen auf Sternejagd
war, bringt eine regional (Speldorfer Blutwurst!) fest fundierte neue
deutsche Küche auf den Tisch.
Mülheimer Stadtmarketing und
Tourismus GmbH (MST)
Touristinfo im MedienHaus
Synagogenplatz 3, 45468 Mülheim
Tel. +49 (0) 208 960 960
Fax +49 (0) 208 960 96 49
[email protected]
www.muelheim-ruhr.de
made in this room. This sometimes
also results in combinations with
cherry tomatoes or soy sauce.
2 Enoteca del Terra (Foto: KaCo)
he town on the river 1 connects the Ruhr area with Duesseldorf and
the Rhineland. It is the traditional home town of the big industry captains. Muelheim an der Ruhr is characterized by its well executed structural change and is not often called the green lung of the Ruhr area for
nothing. Here is the culinary home of the so-called “moelmsche” specialities: endives dore-in (mixed endives) with panhas, Steelmoos (perpetual spinach) or Ssuure Kappes mit witte Boahne (sauerkraut with white
beans). However, restaurants and pubs seldom have these culinary pleasures on their carte du jour. Where can guests still find food like this? Since
T
City centre
Moelmsche specialities are not
easy to find. But walking through
the city centre can make up for
that. The “Coco D’or” 3 , a modernized classic is a stroke of luck.
Already the first impression is overwhelming: a wonderful Jugendstil
restaurant, lovingly restored and
modernized. One can actually feel
the charm of a century’s gastronomic tradition. The folding door
that reaches up to the high ceiling
is only one of the many listed architectonic eyecatchers. However,
food is only served here on Thursdays, but then it is formidable. On
weekends the in-scene dances here
to electronic music.
Basic provision
The visitor will also have hard luck
finding authentic specialities of
this town in the shopping centre
“FORUM City Muelheim” next to
the station. However, an international culinary basic provision is
guaranteed here. The offer of food
specialities in the retail sector is
excellent. Good butchers, several
fishmongers, traditional delicatessen shops and one of the best
chocolate makers are located here.
German Chocolate Award
Lothar Buss, a citizen of Muelheim,
has already been awarded many
national and international prizes,
among them the bronze medal of
the Confectioners’ World Championship 2001 and the “German
Chocolate Award”. His café “Chocolate Room” in Muelheim’s district
Speldorf and the manufactory attract all chocolate fans. Next to absolute top-quality products for the
starred gastronomy, experiments
with the brown magic are also
3 Coco d‘or (Foto: KaCo)
On the Arterial Road
There are remarkably many pubs
and restaurants on the arterial
road to Duesseldorf, one of the
most beautiful and spectacular is
the “Bannisters”. The Scottish cuisine attracts many fans every day.
Rustic wood, a lot of copper, narrow seating, noise, and probably
the best steaks of the town after a
traditional Scottish chicken soup
– not only the people from Muelheim love it. Not far away lies the
“Enoteca del Terra” 2 , a good Italian restaurant with a dream of an
outside seating between terracotta
and old olive trees.
guides recommend
Many gastronomy guides recommend “Moelleckens altes Zollhaus” as the best address. Thomas
Moellecken’s cuisine that has long
since been awarded with 15 points
in the Gault Millau and the service of his wife Kerstin in accordance with a moderate pricing policy
make the restaurant attractive in
many ways. Here not only the rich
gourmet is received nicely. Moellecken, who has already been on
star hunt with Dieter Mueller and
other cooking celebrities in his career serves a regionally founded
(Speldorf blood sausage!) new German cuisine.
MÜLHEIM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « MÜLHEIM
1
Enoteca del Terra
Kölner Str. 159, 45481 Mülheim, Tel. (0208) 8287812
Di-So 10-22, So 11-22 Uhr
www.enoteca-del-terra.de
3
Franky’s im Wasserbahnhof
Alte Schleuse 1, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 3882963
täglich ab 10 Uhr, Cuba Club ab 18 Uhr, Küche 12-24 Uhr
■ Ein Stück Italien mitten in Mülheim an der Ruhr. Die
■ A little piece of Italy in the middle of Mülheim an
■ In einer ehemaligen Umsteigestation für Ruhrschiffs-
Enoteca del Terra schafft mit ihrer Einrichtung aus massiven Holztischen, Korbstühlen, Natursteinmauern und
echten Olivenbäumen das passende toskanische Ambiente zur angebotenen italienischen Frischeküche, die
das Küchenteam seit 2008 auf einer allgemeinen und
einer ständig wechselnden Tageskarte anbietet. Neben
dem alltäglichen Restaurantbetrieb gibt es eine Möbelund Gartenausstellung, die sich wie die Gastronomie
ganz der mediterranen Lebensart und Einrichtung verschrieben hat und zusätzlich zu ihrem normalen Programm auch saisonale Sonderaktionen vorführt.
der Ruhr. With its furnishing of solid wooden tables,
wicker chairs, natural stone walls and real olive trees,
the Enoteca del Terra creates a Tuscan ambience consistent with the Italian fresh cuisine offered by the
kitchen team since 2008 on a basic menu as well as
on a varying daily menu. Alongside the everyday restaurant service you can visit an exhibition of furniture
and garden fittings, which is also centred on Mediterranean lifestyle and offers seasonal special promotions
in addition to its regular range of products.
Reisende befindet sich die innovative Erlebnis-Gastronomie Franky’s im Wasserbahnhof. Hier erwartet den
Gast international gehobene Küche, aber auch eine
Sommerkarte mit Salaten und Burgern und nicht zuletzt ein Gericht für den Gourmand besonderer Art:
Spaghetti mit Trüffelöl und Currywurst (7,50 ¤). Vor allem im Biergarten mit Open-Air-Bar lockt im Sommer
eine Großbildwand für wichtige Sportevents. Besonders hervorzuheben ist das Show-Programm im Restaurant, sei es ein Musicalabend, Revue oder Mord an
Bord-Dinner.
Ruhrufer 5, 45479 Mülheim, Tel. (0208) 4374870
Di-Fr ab 12, Sa/So/Feiertag ab 9 Uhr
2
www.ruhrkristall.com
4
Hans-Böckler-Platz 8, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 4390600
Mo-Sa ab 8.30, So ab 10 Uhr
■ The heavenly view over the Ruhr while dining is in-
■ Auf zwei Etagen verteilt sich das trendige Lokal im
hier gratis zum Essen dazu. In dem Gebäude der RWWHauptverwaltung (dem so genannten „Wasserturm“)
ist dieses Bistro beheimatet. Egal ob großer oder kleiner Hunger – für jeden Geschmack ist was dabei. Das
vielfältige Angebot reicht von Suppen (ab 3,30 ¤) über
Salate, vegetarische Speisen bis hin zu Fischvariationen und Gerichten vom Grill (um die 12 ¤). Auch deftige
Speisen zum Bier (z.B. Speck- oder Mettwurstpfannkuchen für 4,50 ¤) sind auf der Karte zu finden. Günstige
Wochenend-Aktionen wie ein 3-Gänge-Menü unter 10 ¤
locken die Schnäppchenjäger.
cluded in the price. This bistro is located in this building of the RWW main office (the so-called water tower).
The large variety ranges from soups (from ¤ 3.30 onwards) over salads, vegetarian dishes up to fish variations and grilled dishes (about ¤ 12). You can also find
solid food to go along with the beer (for example pancakes with bacon or Mettwurst sausage for ¤ 4.50) on
the menu. Affordable weekend events like the threecourse-meal under ¤ 10 attract the bargain hunters
into the Ruhrkristall.
Mülheimer City Forum. Es präsentiert sich in zeitgemäßem Look mit angesagter USA-/Südstaaten-Thematik.
Die Karte hält einiges für die Gäste bereit: Pizza, Burger, Steaks, Salate oder Fingerfood. Im Erdgeschoss
erwarten die Besucher schnelle, kleine Snacks für einen unmittelbaren Genuss ohne lange Wartezeiten. Wer
etwas mehr Zeit mitgebracht hat und in Ruhe speisen
will, kann dies in der oberen Etage tun. Auch Cocktailfreunde kommen im New Orleans auf ihre Kosten.
An der Bar oder auf der Terrasse können Caipi und Co.
genossen werden.
34 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Wasserbahnhof: Schiffe (Weiße Flotte) oder
Wilhelmstr.: 110, 151 oder Kassenberg: 132, 133, 752
New Orleans
■ Einen traumhaften Ausblick auf die Ruhr gibt es
Schloß Broich: 102, 122, 124, 131, 132
133, 135, 752, 901, NE2, NE9, NE10
■ The innovative experience gastronomy Franky’s in
the Wasserbahnhof is located in a former interchange
station for travellers on the Ruhr boats. International
sophisticated cuisine awaits the guests and also a summer menu with salads and burgers and not to forget a
special dish for the gourmand: spaghetti with truffle
oil and currywurst (¤ 7.50). Especially the beer garden
with its open air bar and large screen for sports events
is very inviting in summer. Special emphasis must be
given on the show programme in the restaurant, if musical evening, revue or murder on bord dinner.
WC
Markenstr.: 131, 752, 753
Ruhrkristall
www.frankys-wasserbahnhof.de
WC
P
www.neworleans-online.de
■ The trendy resturant in Mülheim’s City Forum is located on two floors. It presents itself in a contemporary
US/Confederate look. The menu has a lot to offer: pizza,
burgers, steaks, salad or finger food. On the ground
floor guests can find fast small snacks for direct eating
without having to wait. Guests with more time wanting
to eat in peace can do this on the upper floor. Cocktail
fans will also not be disappointed in the New Orleans.
You can enjoy Caipi & co. in the light bar area or on the
airy terrace outside.
Rathausmarkt: 104, 110, 112, 122, 124, 131, 132, 133
135, 151, 752, NE2, NE3, NE9, NE10, NE12
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 35
MÜLHEIM » Restaurants
Restaurants « MÜLHEIM
5
Pyramide
Wallstr. 2, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 477909
tägl. 12-15 + 17-24 Uhr
Leineweberstr. 72-76, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 31153
Mo-So 11.30-24 Uhr
■ Ägyptische Küche bietet die Pyramide, die in der
■ The Pyramide that is located near the „Alte Post“ (old
■ Im Steak-Restaurant Maredo mitten in der Innen-
Nähe der Alten Post liegt. Die zahlreichen Vorspeisen
(Mezze) kommen in vielen kleinen Schalen auf den
Tisch. Zum Hauptgang gibt es Kalbfleisch, Geflügel,
Fisch oder Garnelen. Freitags wogen die Hüften und
wummert die Trommel bei professionellen BauchtanzDarbietungen.
post office) offers Egyptian cuisine. The various starters (Mezze) are served in many little bowls. The main
course consists of veal, poultry, fish or prawns. On Fridays hips sway to beating drums when professional
belly dance is presented.
stadt Mülheims genießt man das Beste aus der Küche
Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische
Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier
erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
Rathausmarkt: 124, 133 oder Stadtmitte: 102
oder 7 Gehminuten vom HBf
Kölner Str. 170, 45481 Mülheim-Saarn, Tel. (0208) 483002
Mi-So 12-14 und ab 18 Uhr
www.bannisters.de
■ In the steak restaurant Maredo in Muelheim’s city
centre you can enjoy the best of South America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads
from the buffet and many further delicacies. Here the
guests can experience culinary variety in an inviting
ambience with an excellent service.
Kaiserplatz: 104, 112, NE3, NE4, NE12
oder wenige Gehminuten vom HBf
8
Hopfen-Sack
Kalkstr. 23, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 302320
täglich 10-24 Uhr
■ Schottisches Flair mitten im Ruhrgebiet. Ein Schotte
■ Scottish flair in the middle of the Ruhr district. A
■ Das Hotel-Restaurant bringt die typische Gasthaus-
und eine Mülheimerin führen das Restaurant Bannisters nun seit Mitte 2007. In dem gemütlichen alten
Fachwerkhaus erwartet den Gast eine Mischung aus
Restaurant und Pub. Die Karte wechselt täglich und
ist auch auf der Homepage einsehbar. Frische, saisonabhängige Zutaten werden zu mediterranen und deutschen Speisen verarbeitet. Die Fleischgerichte sind perfekt gegrillt und überzeugen im Geschmack. So auch
das bekannte, oft verlachte schottische Gericht „LammHüftsteak mit Minz-Sauce“. Schottische Abende und
Whiskey Tastings komplettieren das Angebot.
scotsman and a lady from Mülheim have managed the
restaurant Bannisters since the middle of 2007. In the
cosy half-timbered house the guest finds a mixture of
restaurant and pub. The menu changes daily and can
also be found on the restaurant’s homepage. Fresh seasonal ingredients are prepared to become Mediterranean and German dishes. The meat dishes are perfectly
grilled and taste very convincing, for example the wellknown and often laughed at Scottish dish “lamb steak
with mint sauce”.
küche auf den Tisch: In dem modernen Lokal bekommt
man die Speisen schnell zubereitet, in üppiger Portionierung serviert und fair im Preis kalkuliert. Saisonalklassische Kost und wechselnde Tagesgerichte sorgen
für Abwechslung. Auch Vegetarier kommen auf ihre Kosten. Verschiedene Fassbiere und Weine runden den Lokalbesuch ab. Die Gasträume auf der anderen Seite des
Hotels sowie der Jazzkeller eine Etage tiefer ergänzen
das Angebot an Unterhaltung. Freitags (von September
bis Juni) laden Konzertabende die Musikfreunde aus
dem gesamten Ruhrgebiet in den Jazzclub ein.
Markenstr.: 131, 752, 753
www.maredo.de
P
6
Bannisters
36 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
7
Maredo
www.hopfensack.de
■ The hotel and restaurant serves the typical tavern
cuisine: the meals in the modern restaurant are prepared fast, served in a large portion and have a fair
price. Seasonal classical dishes and varying dishes of
the day give variety. There are also dishes for vegetarians. Draught beers and various wines round off the visit
to this restaurant. The guest rooms on the other side
of the hotel and the jazz club one floor down complete
the entertainment offer. On Fridays (from September
till June) the concert evenings in the jazz club attract
music lovers from the entire Ruhr district.
Von-Bock-Str.: U18, 151, NE3, NE10
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 37
MÜLHEIM » Restaurants
Restaurants « MÜLHEIM
9
La Diva
Duisburger Str. 465, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 3779882
Di-Do 12-14.30 + 17-23, Fr/Sa 12-14.30 + 17-24, So 12-22 Uhr
www.la-diva.tv
August-Thyssen-Str. 123, 45481 Mülheim, Tel. (02054) 18578
Di-So 12-15 und 18-22 Uhr (warme Küche ab 18 Uhr)
■ Der Name des italienischen Restaurants La Diva ist
■ The name of the Italian restaurant La Diva was not
■ Tief in den Ruhrauen gelegen, findet man das Land-
nicht zufällig gewählt. Das Erste, was dem Besucher
ins Auge fällt, sind die Portraits der italienischen FilmDiven aus den 60er Jahren, die im Panorama klassischer italienischer Gärten auf die Wände gemalt sind.
Unter den wachsamen Augen von Sophia Loren und
Co. serviert das Personal das umfassende Speise-Angebot von Pizza- und Pastagerichten. Abgerundet werden diese durch eine täglich wechselnde Auswahl an
frischen Fisch- und Filet-Spezialitäten, die auf einer
Kreidetafel annonciert werden. Es wird empfohlen, vor
dem Besuch einen Tisch zu reservieren.
chosen by chance. The first thing that catches the eye
of the guest are the portraits of Italian film divas from
the 1960’s painted on the walls in the panorama of
classical Italian gardens. The staff serves a wide offer of food ranging from pizza to pasta dishes under
the vigilant eyes of Sophia Loren und Co. It is rounded
off by a choice of fresh fish and fillet specialities that
change daily and are indicated on a blackboard. Just
one drop of bitterness: it is recommended to reserve a
table before coming.
haus mit kleiner Sonnenterrasse. Chefkoch Peter Höppeler praktiziert hier eine regionale Frischeküche aus
natürlich produzierten Lebensmitteln. Das Fleisch und
Gemüse stammt von Bio-Betrieben. Das Restaurant soll
als Anlaufziel für Gourmets genauso wie für Ausflügler
dienen. Die Tageskarte wird direkt auf dem Teller dekoriert und offenbart die ganze Klasse des Kochs. Regionale Produkte werden in perfekter Form dargeboten.
Wer mehr über die Kochkünste des Chefkochs erfahren
will, kann an einem Kochkurs teilnehmen, der regelmäßig angeboten wird.
Mölleckens Altes Zollhaus
Duisburger Str. 239, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 50349
Di-Fr, So 12-14 und 18-21.30 Uhr, Sa 18-21.30 Uhr
P
Mülheim Monning: 901, NE9
10
www.moelleckensalteszollhaus.de
■ The Landhaus with its little sun terrace is located in
the Ruhr flood plains. Chef de cuisine Peter Hoeppeler serves a regional fresh cuisine from naturally produced ingredients. The meat and the vegetables are
exclusively from Bio-companies. The restaurant wants
to attract gourmets as well as excursionists. The menu
of the day is decorated directly on the plate and shows
the cook’s brilliance. Regional products are offered in a
perfect form. If you want to know more about the chef’s
cookery you can take part in a cookery course that is
regularly offered.
P
Mintard Wasserbahnhof: 132
12
Düsseldorfer Str. 226, 45481 Mülheim, Tel. (0208) 4691515
Mo-Sa 11.30-15 und 17.30-1 Uhr, So 11-24 Uhr (Brunch bis 16 Uhr)
■ An address for gourmets with German, Mediterra-
■ Türkische Spezialitäten in türkisfarbenem Ambiente
diterraner und internationaler Küche. In stilvollem Ambiente werden dem Gast abwechslungsreiche Gerichte,
mit regionalem und gourmethaftem Einschlag angeboten. Ein Beispiel aus der aktuellen Karte: Milchferkelrücken in Schwarzbier-Specksauce auf Bayrisch Kohl
mit gebratenen Brezen-Serviettenknödeln (16,90 ¤).
Das Essen überzeugt mit guter Qualität und moderaten
Preisen. Ans Restaurant angeschlossen ist ein kleines
Hotel mit einem Bistro, in dem etwas schlichtere Speisen serviert werden. Man kann jedoch im Restaurant
sowie im Bistro aus beiden Karten bestellen.
nean and international cuisine. The guest is served varying dishes with regional and gourmet accents in a very
stylish ambience. An example for this from the actual
menu: piglet back in black beer and bacon sauce on Bavarian cabbage with fried Brezen-dumplings (¤ 16.90).
The food convinces with good quality and affordable
prices. Adjacent to the restaurant is a small hotel with
a bistro in which more simple food is served. However,
whether sitting in the restaurant or the bistro, you can
order from both menus.
erwarten den Besucher in diesem Restaurant, das seinem Namen alle Ehre macht. Ein offener Kamin lädt genauso zum Wohlfühlen ein wie die schick eingedeckten
Tische. Mild und aromatisch schmecken die aus Gaziantep stammenden Speisen. Der Ort liegt in Südostanatolien. Die Grillplatte „Karisik Izgara“ (15,50 ¤) zeigt
auf einem Teller einen Querschnitt aus dem reichhaltigen Angebot. Salat gehört genauso dazu wie verschiedene Fleischsorten und Nachtisch. Auf der Weinkarte
finden sich viele verschiedene türkische Weine, die zum
Bauchtanz freitags ganz besonders gut munden.
38 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
www.landhaus-hoeppeler.de
Türkis
■ Eine Adresse für Feinschmecker mit deutscher, me-
Hansastr: 134, 901, NE9
11
Landhaus Höppeler
www.tuerkis-restaurant.de
■ Turkish specialities in a turquoise ambience await
the guests in this restaurant that really lives up to its
name. An open fire automatically invites to feel at
home as well as the trendy laid tables. The food from
Gaziantep, a town in southeast Anatolia, has a mild and
aromatic taste. The mixed grill dish „Karisik Izgara“
(¤ 15.50) presents a cross-section of the large food variety. Salad as well as various sorts of meat and dessert also belong to the offer. The wine list offers various Turkish wines that are very tasty when belly dance
is performed on Fridays.
Feldmann: 132, 133, 752
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 39
MÜLHEIM » Restaurants
Restaurants « MÜLHEIM
13
Landhaus Sassenhof
Schellhockerbruch 21- 23, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 999180
Di-So ab 11.30 Uhr, Mo Ruhetag
www.landhaus-sassenhof.de
■ Der Familienbetrieb bietet eine Mischung aus me-
■ The family restaurant offers a mixture between Med-
diterraner Küche und regionalen Speisen. Neben Wildund Fischgerichten gehören Kuchen und Torten aus der
hauseigenen Konditorei zu den Spezialitäten. Im Sommer lädt ein Biergarten zum Verweilen ein, in der gemütlichen Friesenstube gönnt man sich gern ein kühles Bier.
iterranean cuisine and regional dishes. Besides game
and fish dishes cakes and gâteaux from the restaurant’s
own confectionery belong to the specialities. In summer
a beer garden invites to sit, and you can enjoy a cool
beer in the cosy pub area Friesenstube.
14
Am Kamin
Hubertushöhe: 124, 134, NE2
15
Don Peppino
16
Thai in der Müller Flora
Striepensweg 62, 45473 Mülheim
Tel. (0208) 760036, www.restaurant-amkamin.de
So-Fr 12-15 und ab 18, Sa ab 18 Uhr
Eppinghoferstr. 31-37, 45468 Mülheim
Tel. (0208) 30159980
So-Do 12-23, Fr/Sa 12-24 Uhr
Im Hotel am Ruhrufer, Dohne 74, 45468 Mülheim
Tel. (0208) 991850
Mo-Fr ab 18 Uhr
■ Im leicht zu erreichenden Restaurant Am Kamin in
■ Im Herzen von Mülheim an der Ruhr liegt das Don
■ Küchenchefin Suwan Ratprakot aus Thailand ver-
■ In the Thai in der Mueller Flora, chef de cuisine Su-
ruhiger Vorortlage trifft das Ruhrgebiet auf das Mittelmeer. Hier werden Speisen serviert wie „Möhren-Ingwer-Creme mit Seeteufelbäckchen“ oder „dicke Bohnen mit fünf großen Garnelen“. Dazu gibt es viele gute
Weine aus Österreich zu verkosten.
■ In a quiet suburban area of Mülheim, the easily accessible restaurant Am Kamin the Ruhr area meets the
Mediterranean: The menu features dishes like “carrotginger-mousse with monkfish cheeks” or “beans with
5 large prawns”, accompanied by a wide range of quality wines and an additionally offered wine menu.
Peppino. Hier erwartet den Gast italienische Gastlichkeit in üppigem Dekor und ein reichhaltiges Angebot
an Pizza, Pasta, Pesce und Carne sowie eine vielfältige Auswahl hervorragender Weine. Der Service ist
flink und freundlich.
■ The Don Peppino is located in the heart of Mülheim
an der Ruhr. Italian hospitability in a rich decor and a
wide-ranging variety of pizza, pasta, pesce and carne,
not to forget a large variety of noble wines await the
guests. Service is fast and friendly.
wöhnt die Gäste im Thai in der Müller Flora mit gehobener thailändischer Küche. Das Restaurant ist im Hotel am Ruhrufer zu finden. Es gibt eine große Auswahl
an authentischen Thai-Gerichten, die alle aus frischen
Zutaten und nach eigenen Rezepten der Küchenchefin
zubereitet werden. In äußerst angenehmer Atmosphäre
lassen sich Vorspeisen wie Garnelensuppe oder Glasnudelsalat (5,50–11 ¤), verschiedene Curry-Gerichte (zum
Beispiel Roter Curry mit Rindfleisch für 16,50 ¤) sowie
vegetarische Speisen gut munden. Im Sommer kann
man auf der Terrasse direkt an der Ruhr speisen.
wan Ratprakot from Thailand treats the guests with sophisticated Thai cuisine. The restaurant is located in the
Hotel am Ruhrufer. There is a great variety of authentic Thai dishes that are all prepared with fresh ingredients according to the chef’s own recipes. The extremely
pleasant atmosphere lets you enjoy starters like prawn
soup or fine Chinese noodle salad (¤ 5.50–¤ 11), various curry dishes (for example red curry with beef for ¤
16.50) as well as vegetarian dishes. In summer you can
dine on the terrace directly on the Ruhr.
P
Kirchberg: 104, NE4 oder Boverstr.: 151
40 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Mülheim HBf: U18, 122, 131
133, 135, 752, 901
www.srs-enterprise.com/thaiflora
Wasserstr.: 110, NE4
oder Floraweg: 151
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 41
14
MÜLHEIM » Restaurants
9
8
15
5
4
7
10
17
18
2
13
17
Maredo
Humboldtring 13, 45472 Mülheim, Tel. (0208) 3029175
Mo-So 11.30-24 Uhr
www.maredo.de
■ Das Steak-Restaurant Maredo im Einkaufszentrum
■ The steak restaurant Maredo in the shopping centre
Rhein Ruhr überzeugt mit frischen Gerichten aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten.
Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
Rhein Ruhr convinces with fresh dishes from the South
American cuisine: big steaks from the grill, crisp and
fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in
an inviting ambience with an excellent service.
P
3
Rhein-Ruhr-Zentrum: 129, 138, U18, NE 9, T1
16
12
18
Wokofame
Friedrich-Ebert-Str. 4, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 6268024
täglich 12-22.30 Uhr, Mo Ruhetag
www.wokofame.de
■ In diesem feinen Familienbetrieb bekommt der Gast
■ In this small and dainty family restaurant the guest
Speisen aus dem gesamtasiatischen Raum, chinesische
Wok-Gerichte, Sushi oder auch thailändisches Essen.
Mit den Produkten und Gewürzen wird sorgfältig und
ambitioniert umgegangen, sodass die Speisen nicht nur
von sehr guter Qualität, sondern auch auf den europäischen Gaumen zugeschnitten sind. Angebote wie das
All-you-can-eat-Menü sind dank ihrer großzügigen und
umfangreichen Auswahl sehr beliebt bei den Besuchern
(14 ¤, inklusive Kaffee). Auch Prominenz kann man hier
entdecken: Karl-Heinz Feldkamp, Ex-Trainer von Galatasaray Istanbul, gehört zu den Gästen.
is served dishes from the entire Asian area, Chinese
wok dishes, sushi, or also Thai food. The products and
spices are handled carefully and with ambition so that
the food is not only of a very good quality but also is
made to fit the European taste. Due to the great variety
of food, offers like the All-you-can-eat menu are very
popular with the guests (¤ 14 including coffee). Prominent persons can also be seen here: Karl-Heinz Feldkamp, ex-trainer of Galatasaray Istanbul, belongs to
the guests of this restaurant.
42 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Stadtmitte: 102, 104, 110, 122, 124, 131, 132 133, 135
151, 752, 901, NE2, NE3, NE4, NE9, NE10, NE12
6
1
11
Oberhausen
O
berhausen hat viele Gesichter: Weithin sieht man den Gasometer 1 , von weither kommen Menschen, um im CentrO zu shoppen
und zu flanieren. Einmal im Jahr überschwemmen Filmemacher aus der
ganzen Welt die Stadt während der Kurzfilmtage und verleihen ihr einen
einzigartigen Charme. Vielseitig ist die gastronomische Szene: Restaurants mit internationaler Küche in der Neuen Mitte, einzigartiges Ambiente in einer umgebauten Windmühle und im Schloss Oberhausen oder
die vielen gemütlichen Gaststätten in Oberhausens versteckten Winkeln,
die es zu entdecken lohnt. Als Geheimtipp gelten die Cafés, gemütlichen
Kneipen und kleinen Restaurants in der Innenstadt zwischen Altmarkt,
Marktstraße, Elsässer Straße und Friedensplatz.
1 Gasometer Oberhausen (Foto: Tourismus & Marketing Oberhausen)
Neue Mitte
Das Einkaufszentrum ist ein wahrer Publikumsmagnet – zusammen mit dem Gasometer und der
multifunktionalen König-PilsenerArena. Es steht auf einem ehemaligen Thyssen-Gelände und wurde
1996 nach nur zweijähriger Bauzeit eröffnet. Im Anschluss an das
Shopping oder als eigenständiger
Programmpunkt bildet die CentrO
Promenade 2 als Restaurant- und
Flaniermeile mit mehr als 20 unterschiedlichen gastronomischen Angeboten ein ganz besonderes Ziel.
Besonders in den Sommermonaten, wenn 4.000 Außensitzplätze
auf den Terrassen zum Verweilen
einladen, währt das bunte Treiben
oft bis tief in die Nacht. Was Internationalität und Eventcharakter angeht, werden alle kulinarischen Wünsche erfüllt: Hier gibt es
ein rheinisch-westfälisches Brauhaus, deftige bayrische Kost, das
„MangOlive“ mit 32 verschiedenen
Fleischsorten, traditionelle italienische und spanische Küche oder
eine ganze Reihe Cafés, Eisdielen
und Espressobars. Im Innenbereich
des Shopping-Tempels lockt der
Fast-Food-Himmel, genannt CocaCola-Oase, mit seinen 1.200 Plätzen und mehr als 20 Anbietern.
Gut gewählt
Ebenfalls in Sichtweite des Gasometers, in dem immer wieder Ausstellungen von internationaler Bedeutung zu sehen sind, liegt eines
der angesagtesten Restaurants
der Region. Jörg Hackbarth kocht
in dem nach ihm selbst benannten Haus seit 1992. Schon fünfmal
wurde sein Restaurant seither zum
beliebtesten des Ruhrgebietes gewählt. Auf der anderen Seite des
Gasometers führt der Rhein-HerneKanal mitten durch die Stadt. Hier
44 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
hat sich kürzlich eines der Originale der Stadt an eine neue Gastronomie gewagt: Hajo Sommers
ist in der Stadt Künstler, Präsident
des Fußball-Zweitligisten RWO und
Kneipier. Sein „Bootshaus am Kanal“ ist der neuer Place to be mit
Ruhrgebietsidylle pur.
Schloss oder Mühle
Fürstlich speisen Gäste natürlich am Schloss Oberhausen. Die
Schlossgastronomie „Kaisergarten“ empfiehlt sich nicht nur durch
ihr festliches Ambiente, das auch
auf ein Café und einen Biergarten
ausstrahlt, sondern ebenso durch
ausgezeichnete gehobene internationale Küche mit exklusivem Flair.
Eine andere höchst sehenswerte
Umgebung für ein hochklassiges
Gourmet-Erlebnis liefert die „Baumeister Mühle“. Hier residiert ein
gut etabliertes Restaurant in einer
alten Mühle, die 2008 ihren 150.
Geburtstag gefeiert hat.
Neuer Stern am Restaurant-Himmel der Stadt ist der Oberhausener Stefan Opgen-Rhein 3 , ein
Küchenchef im Campino-Look,
der im gleichnamigen Restaurant im neuen Sparkassen-Domizil in der Innenstadt eine Küche
namens „Mediterranes Ruhrgebiet“ auftischt, die schon nach kurzer Zeit bei Gourmets Eindruck gemacht hat.
Deftiges im Süden
Die beste Adresse für eher deftige
gehobene Küche liegt dagegen etwas weiter im Osten der Stadt –
im Städtedreieck Oberhausen,
Mülheim, Essen – das Restaurant
„Frintrop“. Von Grünkohl über Pfefferpotthast bis zu Wirsingroulade
auf Kümmelfüllung bekommt der
Gast bei Hermann Frintrop alles,
was in der Region Tradition und
Kochgeschichte hat.
RUHR.INFOLOUNGE
Tourist Information am Hbf
Willy-Brandt-Platz 2
46045 Oberhausen
Tel. +49 (0) 208 82 45 70
[email protected]
www.oberhausen-tourismus.de
tronomy: Hajo Sommers has many
professions in the town: he is artist, President of the football second
division team RWO and pub owner.
His “Bootshaus am Kanal” is the
new place to be.
2 Brauhaus Zeche Jacobi an der CentrO-Flaniermeile / CentrO Promenade (Foto: KaCo)
berhausen has many faces. The Gasometer 1 can be seen over a
long distance, people come from miles around to shop in the CentrO
and stroll around to their heart’s content. Once a year filmmakers from all
over the world flood the town during the Days of the Short Film and give
it a unique charm. The gastronomical scene is structured accordingly:
restaurants with international cuisine in the New Centre (Neue Mitte),
a unique atmosphere in a reconstructed windmill and in Schloss Oberhausen or the many cosy pubs in Oberhausen’s hidden corners that are
worth discovering. The cafés, cosy pubs and small restaurants in the city
centre between Altmarkt, Marktstrasse, Elsaesser Strasse and Friedensplatz are a real insider’s tip, not only for Oberhausen’s citizens.
O
New Centre (Neue Mitte)
The shopping centre is a crowd
puller – together with the Gasometer and the multifunctional KoenigPilsener-Arena. It stands on the
former Thyssen grounds and was
opened in 1996 – after a construction period of only two years. The
CentrO promenade 2 with more
than 20 different gastronomic offers invites to dine and stroll after
shopping or as a separate item on
the programme; it is a very special
destination. Especially in the summer months when 4,000 seats on
the terraces invite you to sit, the
hustle and bustle often continues
until late at night. Concerning internationality and event character all wishes are fulfilled. Here you
can find a Rhenish-Westphalian
brewhouse, good and proper Bavarian food, the “MangOlive” with
32 different types of meat, traditional Italian and Spanish cuisine
or numerous cafés, ice cream parlours and espresso bars. Inside the
shopping centre fast food heaven,
the so-called Coca-Cola-Oasis, seduces the visitor with its 1200
seats and more than 20 providers.
Well chosen
Within sight of the Gasometer,
in which exhibitions of international importance are regularly displayed, also lies one of the most
popular restaurants of the town.
Joerg Hackbarth has been cooking
in the restaurant named after himself since 1992. Since then the restaurant has been elected the most
popular restaurant of the Ruhr district for five times. On the other
side of the Gasometer the RheinHerne canal flows right through the
town. Here one of the town’s originals recently ventured a new gas-
3 Stefan Opgen-Rhein (Foto: KaCo)
Castle or windmill
Guests dine fabulously at Schloss
Oberhausen. The castle gastronomy “Kaisergarten” can be recommended not only due to its festive
atmosphere that also spreads to
a café and a beer garden but also
due to an sophisticated international cuisine with exclusive flair.
The “Baumeister Muehle” offers
environs well worth seeing for a
high-class gourmet event. A well
established restaurant resides
here in an old mill that was 150
years old in 2008.
Stefan Opgen-Rhein 3 is the
new star in the restaurant sky and
serves a cuisine called Mediterranean Ruhr Area in the restaurant
with the same name located in the
new domicile of the Sparkasse in
the city centre, and immediately
impressed the gourmets.
proper food in the south
However, the best address for solid
sophisticated cuisine is the restaurant “Frintrop” that lies further in
the east of the town in the triangle
of the towns Oberhausen, Muelheim and Essen. Hermann Frintrop
serves his guests everything that
has tradition and cooking history in
the region, from curly cale over pfefferpotthast up to savoy roulades
on caraway stuffing.
OBERHAUSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen «
1
Café Lux
Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 803791
Mo-Sa ab 9, So ab 10 Uhr
www.cafe-lux.de
4
Gdanska
Altmarkt 3, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6201375
Di-Sa 11-1, So/Feiertag 13-1 Uhr
■ Das Café Lux ist eines der exklusiven Straßencafés
■ The Café Lux is one of the most exclusive street cafés
■ Eine Perle polnischer Gastronomie ist das liebe-
in der Oberhausener Innenstadt. An sonnigen Tagen
lädt es zum Sitzen im Freien ein. Genauso bunt gemischt wie seine Klientel ist das kulinarische Angebot – morgens beim Frühstück, nachmittags mit Baguette-Variationen, Snacks und Pasta-Gerichten und
am Abend Cocktails.
in Oberhausen’s city centre. On sunny days it invites to
sit in the sun. Its culinary offer has the same colourful
variety as its guests who enjoy breakfast in the mornings, baguette variations, snacks and pasta dishes in
the afternoons and cocktails in the evenings.
voll mit polnischen Accessoires dekorierte Gdanska
in Oberhausens alter Mitte. Die polnische Küche bietet zum Beispiel deftige Wurst- und Fleischgerichte
wie „gebratene Grützwurst mit Zwiebeln“ oder „Eisbein auf pommersche Art, polnische Bratkartoffeln,
Schmorkraut“.
WC
P
2
Marktstr.: 136, 935, 953, 955, 976, 995
NE1, NE4, NE7, NE9, SB90, SB92, SB96
www.gdanska.de
■ In Oberhausen’s old centre the Gdanska, lovingly
decorated with Polish accessories is a pearl among
Polish gastronomy. The Polish cuisine offers solid sausage and meat dishes like “fried white pudding with onions” or “knuckle of porck in Pomeranian style, Polish
roast potatoes and braised cabbage”.
Friedrich-Karl-Str.: 122, 143 oder Marktstr.: 955
oder 10 Gehminuten vom HBf
Schlossgastronomie Kaisergarten 5
Bootshaus mit Kanal
Sterkrader Str. 117, 46117 Oberhausen
Tel. (0208) 894536, www.distel-oberhausen.de
So-Di 18-0, Mi-Sa ab 18 Uhr
Steinbrinkstr. 237, 46145 Oberhausen
Tel. (0208) 668823
tägl. ab 9 Uhr (Februar bis Oktober)
Konrad-Adenauer-Allee 48, 46049 Oberhausen
Tel. (0208) 290220, www.kaisergarten.de
tägl. ab 9 Uhr
Konrad-Adenauer-Allee 57, 46045 Oberhausen
Tel. (0208) 79059578
Mi-Fr ab 16, Sa ab 13, So ab 11 Uhr, Mo+Di Ruhetag
■ Die Kultkneipe in der Nähe des Gasometers bietet
■ Spezialitäten wie zum Beispiel Rhabarber- oder Kür-
■ Im Schloss Oberhausen wird der Gaumen verwöhnt.
■ Das Bootshaus mit Kanal am Rhein-Herne-Kanal
gemütliche Räumlichkeiten, ein umfassendes Angebot
für Kneipensportler (Billard, Dart, Kicker) und Speisen wie Baguette-Variationen, italienische Nudel-Gerichte, Biere aus irischer und deutscher Brautradition
sowie Weine aus biologischem Anbau.
■ The cult pub near the Gasometer offers comfortable rooms and cosy corners, a wide-ranging offer of
pub sports (billiards, darts, table football) and delicacies like baguette variations, Italian noodle dishes,
beers from Irish and German brewery tradition and
also wines from biological cultivation.
biseis: Das Eiscafé Remor ist bekannt für seine Eiskreationen (zwei Kugeln ab 1,80 ¤). Schon morgens ab 9
Uhr kann der Gast an Markttagen im Außenbereich des
Cafés bei einer Waffelvariation und Kaffee-Spezialitäten das rege Treiben beobachten.
■ Specialities, for example rhubarb or pumpkin ice
cream: The ice cream parlour Remor is famous for its
ice cream creations (two balls from ¤ 1.80 onwards).
Already from 9 a.m. on market days the guest can enjoy
a wafer creation and a coffee speciality and observe the
general bustle on the exterior area of the Café.
Hier residieren Ludwig Galerie und Schlossgastronomie. Im Kaisergarten wird gehobene Küche im mittleren Preisniveau geboten. Ob im Restaurant, im Grand
Café, im Biergarten, im Saal „Graf Westerholt“ oder im
„Prinzensaal“, der Gast wird wie ein Kaiser bedient.
■ Schloss Oberhausen is the residence of the Ludwig
galery and the castle gastronomy. Sophisticated cuisine on a medium price level is offered in the Kaisergarten. If in the restaurant, in the Grand Café, in the
beer garden, in the room „Graf Westerholt“ or in the
„Prinzensaal“, the guest is treated like an emperor.
liegt etwas abseits vom Trubel der neuen Mitte in Oberhausen-Osterfeld. Die Gäste erwartet in diesem Ausflugslokal Bistroküche von Bratwurst bis Thunfischsteak und ein schöner Ausblick über das Wasser bis
zum wenige hundert Meter entfernten Gasometer.
■ Slightly remote from the busy neue Mitte in Oberhausen-Osterfeld and right next to the Rhine-HerneCanal lies the Bootshaus mit Kanal. The restaurant offers bistro cuisine from bratwurst to tuna steak and a
beautiful view across the water up to the Gasometer
some hundred metres away.
Distel
Sterkrade Bf.: RE5 oder
10 Gehminuten vom Schloss Oberhausen
46 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Eiscafé Remor
Sterkrade Mitte: 122, 263, 951, 952, 955, 976
979, 987, 957, SB90, SB94, SB95, SB96
3
OBERHAUSEN
WC
P
Schloss Oberhausen: 122
oder Lindnerstr.: 976
6
Schloss Oberhausen: 122
oder Lindnerstr.: 976
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 47
OBERHAUSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants «
OBERHAUSEN
7
Transatlantik
Elsässer Str. 25, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6260890
Mo-Do 9-1, Fr/Sa 9-3, So 10-1 Uhr
www.transatlantik-oberhausen.de
■ Das Transatlantik ist eine Studentenkneipe in ei-
■ The Transatlantik is a student pub in a town without
ner universitätslosen Stadt. So richtet sich das Angebot aus Cocktails, Kaffee und Co. an alle, die ihre Getränke gemütlich bei regelmäßigem Kulturprogramm
genießen wollen. Die Speisekarte bietet neben Pasta
und Suppen auch Sandwiches und täglich aktuelle Sondergerichte.
a university. So the offer consisting of cocktails, coffee,
etc. addresses all who comfortably want to have their
drinks and enjoy regular cultural programmes. Besides
pasta and soups the menu also offers sandwiches and
special dishes of the day.
Marktstr.: 136, 935, 953, 955, 976, 995
NE1, NE4, NE7, NE9, SB90, SB92, SB96
8
Gecko Torhaus
Vestische Str. 45, 46117 Oberhausen, Tel. (0208) 668206
Di-Do 17-22, Fr/Sa 17-open end, So 10.30-19 Uhr, Mo Ruhetag
9
Opgen-Rhein Restaurant
www.gecko-oberhausen.net
Wörthstr. 12, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 9709240
Mi-Sa ab 18 Uhr
www.opgen-rhein.net
■ Am Eingang des Olga-Parks, in Sichtweite des Gaso-
■ The Gecko is located at the entrance of the Olga-Park.
■ Das Opgen-Rhein überzeugt mit einer extravagan-
meters ist das Gecko zu finden. Das Gebäude war früher ein Torhaus der Zeche Osterfeld. Seit 2001 fungiert
es als Tapas-Bar. Ziel des Besitzers ist es, etwas mediterranes Flair nach Oberhausen zu bringen. Die Terrasse mit Sand und Strandhütte trägt ihren Teil dazu
bei. Aber auch die Speisekarte kann mit internationalen Kleinigkeiten aufwarten. Das Angebot reicht von
Pizza und Pasta über frische Salate bis zu Tapas (ab
4 ¤). Im Sommer sorgen Cocktails, ein Grill, balearische
Housemusik und mallorquinischer Mandelkuchen für
Urlaubsfeeling mitten im Ruhrgebiet.
The building used to be a gate house of the coal mine
Zeche Osterfeld. Since 2001 it has been functioning as
a tapas bar. The proprietor has the aim of bringing some
Mediterranean flair to Oberhausen. The terrace with
sand and beach hut also contributes to this. But the
menu also offers international delicacies. The variety
ranges from pizza and pasta over fresh salads up to tapas (from ¤ 4 onwards). In summer cocktails, a grill, balearic Hausemusic and Majorcan almond cake give you a
holiday feeling in the middle of the Ruhr district.
ten Küche und eindrucksvoller Architektur im Lounge
Stil. Bei kosmopolitischem Flair genießen die Gäste im
Restaurant oder Bistro mediterrane Speisen. Neben Jakobsmuscheln in verschiedenen Variationen verwöhnt
die Küche mit Gerichten wie „Sauerbraten von der Wildtaube, Apfelgnocchis und Rübchen“ oder „Kalbssteak
mit Limetten-Chilisauce, Bratkartoffeln und Salat“.
Dienstags wird ein individueller Kochkurs angeboten,
alle zwei Wochen samstags ein Abend für Leib und Seele
beim „Soul Food“ mit Pianomusik. Einen Einblick in die
Küche bekommt man beim „Chefs Table“.
■ The Opgen-Rhein convinces with an extravagant cuisine and impressive architecture in lounge style. In
a cosmopolitan flair the guests enjoy Mediterranean
dishes in the restaurant or the bistro. Besides scallops
in variations the kitchen delights with dishes like “sauerbraten from the wild dove, apple gnocchis and turnips” or “veal steak with lime-chili sauce, roast potatoes
and salad”. On Tuesdays an individual cookery course is
offered, and every two Saturdays there is an evening for
body and soul with “Soul Food” and piano music. The
“Chef’s Table” gives an insight into the kitchen.
48 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Osterfeld Mitte: 953, 957, 958, 987
NE4, NE5, NE10, SB92, SB93
WC
Marktstr.: SB90, SB92, SB96, S3, 122, 136,
935, 953, 955, 976, 995, NE1, NE2, NE6
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 49
OBERHAUSEN » Restaurants
Restaurants «
10
Bangkok
Tannenbergstr. 1, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6201379
Mo-Fr 12-15 und ab 18 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr
www.bangkok-oberhausen.de
Promenade 19/21, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 804468
Mo-Do und So 12-23.00, Fr/Sa 12-24, So 12-23 Uhr
■ In our hemisphere the Asian cuisine is often reduced
■ Das Teatro an der Promenade im CentrO steht für
Breitengraden gerne auf die chinesische reduziert. Eine
wahre Alternative dazu bietet das Restaurant Bangkok,
das sich, wie der Name schon verrät, der thailändischen
Küche verschrieben hat. So reicht das Speisen-Angebot
von verschiedenen Fleisch- und Fisch- bis hin zu vegetarischen Gerichten und ist auf Wunsch scharf bis sehr
scharf zubereitet. Dazu wird Basmati-Reis gereicht. Das
Beste aber: Thailändisch isst man traditionell mit Gabel und Löffel und nicht mit Stäbchen. So können die
Gäste ihr Essen heiß genießen, ohne sich wie kulturelle
Spielverderber zu fühlen.
to the Chinese cuisine. The restaurant Bangkok is a
real alternative to this. As its name already tells it has
dedicated itself to the Thai cuisine. So the food offer
ranges from various meat and fish dishes up to vegetarian dishes and is prepared on request strongly spiced
(hot) to very strongly spiced (red hot). Basmati rice is
served with it. And the best thing is: You traditionally
eat Thai food with fork and spoon and not with chopsticks. So the guests can enjoy their food warm without feeling a cultural spoilsport.
klassische italienische Küche. Durch aufwendige Stuckarbeiten, Wand- und Deckenmalereien und einer Empore entsteht ein einmaliges Theaterambiente. Die
Speisekarte reicht von delikaten Vorspeisen, frischen
Salaten, Fisch- und Fleischgerichten, Pasta und Pizza
bis zu leckeren Desserts. Saisonale Spezialitäten findet man auf der stets wechselnden Sonderkarte. In der
hauseigenen Jack’s Bar gönnt man sich gerne einen erfrischenden Cocktail oder Kaffee. Bereits zwei Mal hat
das familienfreundliche Restaurant den CentrO-Preis
für kulinarische Gastronomie erhalten.
11
Chamai
Mühlenstr. 115, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 870975
So/Mo, Mi-Fr 12-14 + 18-23, Sa 18-23 Uhr
■ Ganz in der Nähe des Theaters Oberhausen befindet
■ The traditional restaurant Chamai is located near
■ Wer es eher familiär und bodenständig mag, ist im
sich das Traditionsrestaurant Chamai. Seit mehr als 30
Jahren steht Werner Chamai hier nun schon am Herd. In
gediegenem Ambiente erwarten die Gäste schön eingedeckte Tische, passend zum alten Interieur. Das Motto
des Lokals lautet: „Rochen und Reh begegnen sich“.
Auf die Teller kommt deutsche Küche mit französischem
Einklang. Besonderer Wert wird auf eine frische Zubereitung gelegt, die man den Speisen anmerkt. Hoch im
Kurs steht unter langjährigen Stammgästen eine ausgezeichnete Riesenplatte mit Meeresfrüchten, die entweder heiß oder kalt auf Eis serviert wird.
Oberhausen’s theatre. For more than 30 years Werner
Chamai has been doing the cooking here. In a rustic
ambience the guest is welcomed by nicely laid tables
matching the old interior. The restaurant’s motto is:
“Ray and deer meet”. German cuisine with a French influence is served here. Special emphasis is put on the
fresh preparation of the food which you can really taste.
Regular guests over long years love the excellent giant
seafood platter that is served hot or also cold on ice.
Frintrop genau an der richtigen Adresse. Hermann Frintrop bietet seinen Gästen im urtümlichen Wirtshaus seit
1977 frische deutsch-französische Küche ohne Schickimicki-Attitüde. Im vorderen Bistrobereich des Wirtshauses kann man gemütlich sein „Pilsken“ trinken, im hinteren Bereich stehen viele Lamm- und Fischgerichte auf
der Speisekarte wie zum Beispiel „Dorade provencial“
oder „Lammrücken in Senf gebraten“. Als krönender
Abschluss lockt die Dessertspezialität „Marzipanhalbgefrorenes auf Preiselbeersahne“, die bei sonnigem
Wetter besonders gut im Biergarten schmeckt.
50 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
www.restaurant-teatro.de
■ The Teatro on the Promenade in the CentrO stands
for classical Italian cuisine. Elaborate stuccowork,
paintings on walls and ceiling and a gallery create a
unique theatre ambience. The menu ranges from delicious starters, fresh salads, fish and meat dishes,
pasta and pizza to wonderful desserts. Seasonal specialities can also be found on the always alternating
special menu. In the in-house Jack’s Bar you can enjoy
a refreshing cocktail or a coffee. The family-friendly restaurant has already won the CentrO-Prize for culinary
gastronomy twice.
Neue Mitte: SB90, SB96, 185
13
Restaurant Frintrop
Elsa-Brändström-Str. 54, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 22445
www.restaurant-chamai.de
So-Fr 11.30-14.30, 18-22.30, Sa 18-22.30 Uhr, Di Ruhetag, Mo abends geschlossen
Rathaus: 122, 143, 957
NE3, SB93, SB94
12
Teatro
■ Kulinarisch wird die asiatische Küche in unseren
Oberhausen Rathaus: 122, 143
957, SB93, SB94, NE3
OBERHAUSEN
www.restaurant-frintrop.de
■ If you like it familiar and down-to-earth you are dead
right in the Frintrop. Hermann Frintrop has been offering
his guests German and French cuisine without any brica-brac in the primeval tavern since 1977. In the bistro
area in the front of the tavern you can comfortably enjoy your pils, and the rear area has many lamb and fish
dishes on the menu like “dorade provencial” or “saddle
of lamb roasted in mustard”. To top it off the dessert
speciality “half-frozen marzipan on cranberry cream”
tempts the guests and is especially delicious in sunny
weather in the beer garden.
Freitagshof: 958, NE10
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 51
OBERHAUSEN » Restaurants
Restaurants «
14
Hackbarth’s
15
La Conchiglia
Ristorante Pina
OBERHAUSEN
18
Im Lipperfeld 44, 46047 Oberhausen
Tel. (0208) 22188, www.hackbarths.de
Mo-Fr 12-14.30 + 18-22.30, Sa 18-22.30, So Ruhetag
Hermann-Albertz-Str. 141, 46045 Oberhausen
Tel. (0208) 806445, www.la-conchiglia.de
Di-Fr 12-14.30 + 18-22.30, Sa 18-22.30, So 12-14.30 + 18-22, Mo Ruhetag
Linsingenstr. 2, 46045 Oberhausen
Tel. (0208) 852153
Mo-Fr 12-14.30 + 18-23, Sa 18-23 Uhr
■ Das Hackbarth’s gehört zu den Top 500 der Deut-
■ Eine mediterrane Oase in der Oberhausener City
■ Exklusive italienische Küche in authentischer Atmo-
■ Exclusive Italian cuisine in authentic ambience char-
schen Restaurant-Szene. Es residiert in einer Villa
nicht weit vom Schloss Oberhausen zwischen Gasometer und CentrO. Die Küche folgt ganz bewusst keiner
bestimmten Richtung. Die Speisekarte wechselt täglich. Regelmäßig mit Themen- und Motto-Menüs.
■ The Hackbarth’s belongs to the top 500 of the German restaurant scene. It resides in a villa not far away
from Schloss Oberhausen between Gasometer and
CentrO. The cuisine deliberately follows no direction.
The menu changes daily. Theme and motto menus are
offered regularly.
ist das Restaurant La Conchiglia. Hier lassen sich die
Gäste italienische Klassiker schmecken wie „Gnocchi
Sorentina“ oder „Saltimbocca alla Romana“. Weine
aus Sardinien, der Toskana und dem Piemont runden
das Geschmackserlebnis ab.
■ The restaurant La Conchiglia on the Hermann-Albertz-Straße is a Mediterranean oasis in Oberhausen’s
City. Here the guests enjoy Italian classic dishes like
“Gnocchi Sorentina” or “Saltimbocca alla Romana”.
Wines from Sardinia, Tuscany or the Piedmont round
off an unforgettable taste.
sphäre kennzeichnet die Philosophie des Ristorante
Pina. Spezialisiert ist man hier vor allem auf Fischgerichte, zu denen über 250 Weine aus den verschiedensten italienischen Anbaugebieten einen vollmundigen
Spaziergang durch die Provinzen des Stiefelstaates versprechen. In der Cigar-Lounge laden Kamin und Ledersessel zum genüsslichen Zigarrenrauchen ein, an heißen Tagen öffnet die Sommerterrasse. Wer sich wie ein
VIP verwöhnen lassen möchte, kann den Fahrservice
mit einem Glas Prosecco auf der Hin- und einem Digestivo auf der Rückfahrt nutzen, natürlich all inclusive.
acterizes the philosophy of the Ristorante Pina. Specialisation here is on fish dishes with which 250 wines from
the various Italian wine-growing regions promise a fullbodied walk through the provinces of the boot-formed
country. In the Cigar Lounge a fireplace and leather armchairs invite to enjoy a cigar, the summer terrace is open
in fine weather. If you want to be treated like a VIP you
can be picked up by car and enjoy a glass of prosecco
on the way to the restaurant and a digestivo on the way
back home, all inclusive of course.
Lipperfeld: SB91, SB92
www.ristorante-pina.de
Untere Marktstr.: 957, NE3
Hermann-Albertz-Str.: 122, 143, SB90
17
Baumeister Mühle
Homberger Str. 11, 46149 Oberhausen
Tel. (0208) 6589733, www.baumeister-muehle.de
Mi-Mo 17.30-22.30, So auch 11.30-14 Uhr
■ In der 150 Jahre alten und noch funktionstüchtigen
16
Maredo
Promenade 29, 46047 Oberhausen
Tel. (0208) 823610, www.maredo.de
So-Do 11-24, Fr und Sa 11-1 Uhr
■ Im Steak-Restaurant Maredo auf der Promenade im
CentrO genießen die Gäste nur das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erlebt man kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
■ In the steak restaurant Maredo on the promenade
of the CentrO the guests enjoy only the best of South
America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and
fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in
an inviting ambience with an excellent service.
P
Neue Mitte: SB90, SB96, 185
52 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
holländischen Mühle, die man schon von der A3 aus
sieht, residiert das Restaurant von Bernd Voll. Ebenerdig ist es schick und edel eingedeckt, die obere Etage
eher wildromantisch und schon länger eine der TopAdressen für Candlelight-Dinner. Voll kocht eine spannende Crossover-Küche mediterraner und internationaler Prägung. Etwa „Flusskrebs-Ragout mit pikanter
Paprikasoße auf gebratener Aubergine“ (8 ¤) oder das
tolle Tellergericht „St. Petersfisch im Zucchinimantel,
auf geröstetem Knoblauch mit Tomaten und Oliven,
dazu Kartoffelstampf mit Schmand“ (18 ¤).
■ Bernd Voll’s restaurant resides in the 150 years old
Dutch mill that still functions and can already be seen
from the A3. The ground floor has the tables laid in a
fancy and noble way, the upper floor is full of wild romance and has become one of the top addresses for
candlelight dinners. Mr. Voll cooks a delighting crossover cuisine with Mediterranean and international influence. For instance the “crayfish ragout with spicy
paprika sauce on fried aubergine” (¤ 8) or the wonderful dish “St. Peter’s fish in a zucchini coat on roasted
garlic with tomatoes and olives, with mashed potatoes
with heavy sour cream” (¤ 18).
P
Beeckstr.: 987
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 53
Clubs . Discotheken . Events «
OBERHAUSEN » Restaurants
OBERHAUSEN
19
Brauhaus Zeche Jacobi
Promenade 30, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 802200
täglich 10-0.30 Uhr, Fr/Sa und vor Feiertagen bis 2 Uhr
www.brauhaus-zeche-jacobi.de
■ Wo früher Kokskohle befördert wurde, befindet sich
■ Today the Brauhaus Zeche Jacobi is located in the
heute inmitten der Centro-Promenade Oberhausen das
Brauhaus Zeche Jacobi. Hier wird der Ruhrpott sowohl
im Bergbauambiente als auch auf der Speisekarte gelebt: Mit deftigen Gerichten wie „Bergmannspfanne“,
„Helga’s Hähnchenschnitzel Natur“ oder „Fuhrmannsteak“ kann man wie zu Großvaters Bergmannzeiten
schlemmen. Neben saisonalen Bierspezialitäten wie
Maibock oder Festbier bietet die Erlebnisgastronomie
mit mehreren Terrassen und Biergarten ganzjährig ihre
hausgebrauten Biersorten Ruhr Pott, Ärwins Weizengold, Mulvany’s und Grubengold an.
middle of the Centro-Promenade Oberhausen where
once coking coal was mined. Here the spirit of the
Ruhr area lives in the mining ambience as well as on
the menu. You can enjoy hearty dishes like “miner’s
pan”, “Helga’s chicken schnitzel natural” or “wagoner’s steak” in a cosy atmosphere. Besides seasonal beer
specialities like Maibock or Festbier the themed gastronomy with several terraces and beer gardens offers
its all-season home-brewed beer sorts Ruhr Pott, Aerwins Weizengold, Mulvany’s and Grubengold.
20
Waldhof
WC
Neue Mitte: SB90, SB96, 185
21
Salvatore
22
Zentrum Altenberg
Bottroper Str. 322, 46117 Oberhausen
Tel. (0208) 8287600
tägl. 12-23.30, von Oktober bis März Mo Ruhetag
Helmholtzstr. 21, 46045 Oberhausen
Tel. (0208) 209922, www.pizzeriasalvatore.de
Di-So 11.30-23.30 Uhr
Hansastr. 20, 46049 Oberhausen
Tel. (0208) 859780
Do/Fr ab 21 Uhr, Sa ab 22 Uhr
■ Idyllisch gelegen im Revierpark Vonderort mit sei-
■ Gegründet wurde das Salvatore schon 1968 als
■ Das Zentrum Altenberg liegt direkt am Oberhause-
■ The Zentrum Altenberg lies directly at Oberhausen’s
nen vielen Freizeitangeboten von Ballon- über Bootsfahrten bis Sauna und Solbad, lädt das mediterran
geprägte Restaurant Waldhof zu einem Besuch ein.
Hier erwartet den Gast internationale Küche, wobei der
Schwerpunkt auf italienischen Speisen liegt.
■ The inviting Restaurant Waldhof with its Mediterranean influence is idyllically located in the Revierpark
Vonderort with its many recreation offers from balloon
trips over boat trips up to sauna and brine bath as well
as ice skating. International cuisine with the focus on
Italian food awaits the guest here.
zweitälteste Pizzeria der Stadt. Zwar präsentiert die
Karte auch Pasta- und Fleischgerichte, doch der Klassiker heißt Pizza. Für Unerschrockene in abenteuerlichen Variationen. So z.B. als „Pizza Banana“, die mit
Schinken, Käse und Bananenscheiben belegt ist.
■ The Salvatore was founded in 1968 as second oldest
pizzeria of the town. Although the menu also presents
pasta and meat dishes, the classical dish is still pizza.
For the bold in very adventurous variations, for example as “Pizza Banana” with ham, cheese and banana slices.
ner Hauptbahnhof und teilt sich mit dem rheinischen
Industriemuseum das Gelände der alten Zinkfabrik. Es
ist ein beliebter Treffpunkt der Stadt und bietet Veranstaltungen für jeden Geschmack. Das Programm reicht
von Konzerten, Kinovorführungen, Kabarett und Kulturveranstaltungen bis hin zu einer großen Discothek
im Eisenlager. An drei Abenden in der Woche finden
Nachtschwärmer hier den richtigen Platz zum Feiern:
Jeden Donnerstag wird in der „Duesterdisco“ zu Gothic- und Darkwave gerockt, freitags ist „Adults-Only“
ab 25 Jahren und samstags sorgen aktuelle Sounds für
Partystimmung.
Central Station and shares the territory of the old zinc
factory with the Rhenish museum of industry. It is a
popular meeting point in town and offers events for
every taste. The programme ranges from concerts, cinema shows, cabaret shows and cultural events up to a
large discotheque. On three evenings in the week night
owls find the right place to party: every Thursday they
can dance in the „Duesterdisco“ (dark disco) to gothic
and darkwave music, on Fridays there is “Adults-Only”
from 25 years onwards and on Saturdays current music
puts its guests in the mood for party.
P
Revierpark: SB91
54 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Untere Marktstr.: 957, NE3
www.zentrumaltenberg.de
WC
HBf Oberhausen Westausgang
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 55
17
3
8
20
2
6
5
19
16
12
14
11
22
10
13
7
1
21
18
4
15
9
56 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 57
Essen
E
ssen ist definitiv die kulinarische Hauptstadt des Ruhrgebietes. Die
hiesige Gastronomie offeriert ein breites Spektrum. Rund um die Philharmonie in der Innenstadt haben sich gehobene Restaurants und einige
edle Bars etabliert. Neben dem Grillo Theater in der Innenstadt liegt das
„Seitenblick“ mit einem wunderhübschen urbanen Biergarten und einer
bewussten Kreativküche zu ausgesuchten Weinen. Mit zwei Michelin Sternen ist Henri Bachs „Résidence“ in Essen-Kettwig seit zwanzig Jahren ununterbrochen ausgezeichnet. Es gibt eine Reihe Spitzenrestaurants insbesondere mit italienischer Küche. Wodurch hebt sich die gastronomische
Landschaft in den einzelnen Stadtteilen Essens besonders hervor?
1 Szeneviertel Rüttenscheid / In-Scene Quarter Ruettenscheid (Foto: KaCo)
Rüttenscheid
Essens Stadtteil Rüttenscheid 1
boomt seit Jahren gastronomisch.
Szenevolk, Kreative und Gourmets bilden ein Publikum, das
die Gastronomen rund um die Rü,
die Rüttenscheider Straße, zu immer neuen Ideen anstachelt. Zuletzt entstanden viele schnelle und
trotzdem elegante Bistros, die frischen Fisch in einfacher Zubereitung anbieten. „Unprätentiös in
der Präsentation, qualitativ hochwertig“, ist die Devise. Nirgendwo
in der Region kann man mittags
so gut essen wie hier. Sei es im
„raum.eins“ oder im „Oliv“. Aber
nicht nur der italienischen Cucina
in allen Ausformungen – von der
Espressobar bis zum Nobel-Laden
– gehört die Rü, auch die Szene hat
hier ihre Heimat gefunden. Schick
designte Bars und Nachtclubs mit
Format reihen sich dicht an dicht.
Zentral in Rüttenscheid liegt das
Girardet-Haus. Das Gebäude beherbergt ein Theater und ein Hotel sowie einige Restaurants. Darunter sticht das „Bliss“ besonders
hervor. Es bietet hervorragende Kü-
che und verfügt zudem über eine
Lounge mit internationalem Flair.
Bemerkenswert in Rüttenscheid
sind außerdem die französische
Küche in der „Rotisserie de Sommelier“, die Ausstattung der neuen
„Love & Hate Bar“ und – nicht zu
vergessen – die gepflegte Currywurst im „Drago Grill“. Im Sommer
sitzen die Gäste draußen auf der
Straße: Szenegänger gerne vor der
„Zweibar“, dem „Zucca“ oder dem
„Miamamia“. Dort gleicht die Rü
oft einer südlichen Strandpromenade. Spitzengastronomie bietet
Fernsehkoch Nelson Müller 3 seit
Herbst 2009 im Traditionseckrestaurant „Schote“.
Grüner Süden
Kulinarisch hochkarätig geht es
in den grünen Vierteln im Süden
zu. Dazu gehören der eingangs erwähnte Gourmet-Tempel, das Résidence in Kettwig und auch das
grandiose Luxushotel „Hugenpoet“ mit seinem Restaurant und
dem Bistro. Und viele weitere Häuser, denen eines gemeinsam ist:
Sie verbinden gehobene gutbürger-
58 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
liche Küche mit idyllischer Lage,
schönen Ausblicken und stilvollem
Ambiente.
Der kleine feine Stadtteil Werden
verfügt nicht nur über Gassen und
Winkel, die ihn zum Heidelberg Essens machen, sondern auch über
entsprechend urtümliche Lokale.
Dort treffen sich die Studenten und
Lehrenden der berühmten Folkwang Hochschule. Mit dem „Löwntal“ ist hier zudem eine Essener
Institution der Ausflugs- und Eventgastronomie beheimatet, die seit
mehr als 20 Jahren nicht nur beim
alljährlichen trubeligen PfingstOpen-Air rege frequentiert wird.
Am Baldeneysee 2 liegen die
Stadtteile Bredeney, Stadtwald und
Werden, ebenfalls gut durchsetzt
mit überregional bekannten und
guten Restaurants. So halten viele
das „Akasaka“ in Bredeney für die
beste Adresse in Sachen Sushi im
gesamten Ruhrgebiet und die Aussicht von der Terrasse des Jagdhauses „Schellenberg“ für den schönsten Seeblick weit und breit.
Tempel der Industriekultur
In anderen Stadtteilen ist die Küche bodenständiger und meist
einfacher, doch vom Angebot her
ebenso breit gefächert.
Bemerkenswert und einmalig sind
immer wieder die Gastronomien,
die in den ehemaligen Tempeln
der Industrie residieren. Aus Orten der Arbeit, des Verkehrs und
der Produktion sind architektonisch höchst interessante und sehenswerte Orte des Genusses geworden. Die alten Bahnhöfe in
Kupferdreh („Lukas“) und in Kettwig beheimaten nette kulinarische
Wirtshäuser. Das überaus sehenswerte UNESCO-Welterbe Zollverein
verfügt mit dem Casino Zollverein
ebenfalls über ein spektakuläres
Restaurant mit kreativer Küche.
EMG-Essen Marketing GmbH
RUHR.INFOLOUNGE –
Touristikzentrale
Am Hauptbahnhof 2
45127 Essen
Tel. +49 (0) 201 88720-50
[email protected]
www.essen.de/tourismus
2 Gastronomie am Baldeneysee (Foto: KaCo)
E
ssen is definitely the culinary capital of the Ruhr area. Its gastronomy
offers a broad culinary range. Round about the new philharmonic hall
in the city centre there are sophisticated restaurants and several highclass bars. The “Seitenblick” is located directly next to the Grillo theatre
in the city centre and offers a beautiful urban beer garden and a creative
cuisine with selected wines. Henri Bachs “Résidence” in Essen-Kettwig
has been awarded two Michelin stars for twenty years on end. There are
several top restaurants especially with Italian cuisine. What are the special features of the gastronomic landscape in the different parts of Essen?
Ruettenscheid
Essen’s district Ruettenscheid 1
has gastronomically been booming
for years. People from the in-scene,
creatives and gourmets form a clientele that incites the restaurant
proprietors around the Rue, the Ruettenscheider Strasse, to ever new
ideas. Many fast but nonetheless
elegant bistros opened here recently that offer fresh and simply
prepared fish. “High quality, unpretentious in presentation” is the
motto. You can’t have lunch anywhere as well as here, if in “raum.
eins” or in the “Oliv”. But not only
the Italian Cucina in all forms –
from the espresso bar to the fancy
restaurant – belongs to the Rue,
the in-scene has also found its
home here. Fashionably designed
bars and nightclubs with style
stand tightly packed.
In the centre of Ruettenscheid lies
the Giradet-House. The building accomodates a theatre and a hotel as
well as several restaurants, from
which the “Bliss” especially stands
out. It offers an excellent cuisine
and also has a lounge with international flair. Remarkable are also
the French cuisine in the “Rotisserie de Sommelier”, the furnish-
ing of the new “Love & Hate Bar”
and – not to forget – the decent
currywurst in the “Drago Grill”. In
summer the guests sit outside on
the street. In-scene people enjoy
sitting outside the “Zweibar”, the
“Zucca” or the “Miamamia”. Then
the Rue resembles a promenade in
a southern country. Top-cuisine is
offered by TV-chef Nelson Müller 3
at the “Schote”.
Green south
Top-class restaurants can be found
in the green districts in the south
of the town, for instance the already mentioned “Gourmet-Tempel”, the “Résidence” in Kettwig
and also the grand deluxe hotel
“Hugenpoet” with its restaurant
and bistro. And many more restaurants that have one thing in common: they combine sophisticated
good home cooking with an idyllic
location, a glorious view and a stylish atmosphere.
The quaint little district Werden
does not only have little streets
and corners making it Essen’s Heidelberg but also the corresponding
primeval restaurants. Here the students and teachers of the famous
Folkwang College meet. The “Löwn-
tal” is an institution of the excursion and event gastronomy that
has not only been visited regularly
on the occasion of the loud and
bustling yearly Pentecost Open Air
for over 20 years.
The districts Bredeney, Stadtwald
and Werden are located at the Baldeney lake 2 and are also well interspersed with supraregionally
famous restaurants. Thus many regard the “Akasaka” in Bredeney as
the best address for Sushi in the
entire Ruhr area, and the view from
the terrace of the hunting lodge
“Schellenberg” for the most beautiful view over the lake.
Temple of industrial culture
In other districts the cuisine is
more down-to-earth and more ordinary, but there is still a very wideranging offer. Internationale cuisine can be found everwhere in
nearly all price levels.
Those restaurants located in the
former places of industrial culture
are always remarkable and unique.
Former places of labour, transport
and production have turned into
architecturally highly interesting
places of culinary pleasure and are
worth visiting. The old stations in
Kupferdreh (“Lukas”) and in Kettwig accommodate nice culinary
taverns. The World Cultural Heritage Zollverein with its Casino Zollverein also has an extraordinary
restaurant with creative cuisine
and is well worth seeing.
3 Nelson Müller (Foto: KaCo)
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
1
Bahnhof Süd
Rellinghauser Str. 175, 45128 Essen
Tel. (0201) 236575, www.bahnhof-sued.de
So-Do 10-1, Fr/Sa 10-2 Uhr
■ Familienfreundlich präsentiert sich der Bahnhof
Süd. Seit 20 Jahren gehört er zu Essens Szenegastronomie. Hier trifft sich Jung und Alt bei Live-Konzerten,
Disco oder dem beliebten Brunchbuffet am Wochenende. Am Tage ist die ehemalige Schalterhalle des alten Bahnhofsgebäudes lichtdurchflutet. Warm und einladend wirkt das rustikale Ambiente am Abend. Die
Küche ist international geprägt. Viele kleine Speisen
(ab 4 ¤), ob nun arabisch oder asiatisch, verlocken zum
Probieren. Der gutbürgerliche Mittagstisch wechselt
täglich. Das Weinangebot ist preiswert und gut. Auf der
Großbildleinwand werden Sportevents übertragen.
■ The Bahnhof Süd is family-friendly. It has belonged
to Essen’s scenic gastronomy for 20 years. Here young
and old meet at live concerts, disco or the popular
brunch buffet on weekends. During the day the former
main hall of the old station building is flooded by light.
In the evening the rustic ambience makes a warm and
inviting impression. The cuisine has an international
character. Many small dishes (from ¤ 4 onwards), if
Arabian or Asian, tempt the guest to trying. The good
home-cooked lunch menu changes daily. The selection
of wines is affordable and very good. Sports events are
broadcasted on the large screen.
Bahnhof Süd: S6, 105, NE6
Biergarten Altenessen
2
3
Bistro 12
4
American Essen
Altenessener Ecke Karlstr., 45219 Essen
Tel. (0177) 5208809, www.biergarten-altenessen.de
Mo-So 11-23 Uhr (April-September)
Zollverein, Gelsenkirchener Str. 181, 45309 Essen
Te. (0201) 8477483, www.bistro12.de
Di-So 12-18 Uhr
Heßlerstr. 23, 45329 Essen
Tel. (0201) 2895090
www.american-essen.de
Di-Do 17-24 (Küche 17-23), Fr/Sa 17-open end (Küche 17-23), So 10-13.30 (Frühstück), 17-24 Uhr (Küche 17-22 Uhr)
■ Seit nunmehr fünf Jahren erfreut sich der Sommer-
■ Im Bistro 12 (Schacht 12, Halle 12) können Zollver-
■ Im historischen Gemäuer der ehemaligen Vulkani-
■ In the historical building of the former vulcanisation
Biergarten auf dem Karlsplatz großer Beliebtheit. Ob
zünftiges Frühstück, bürgerlicher Mittagstisch oder
herzhaftes Abendessen, hier fühlen sich Alt und Jung
einfach wohl. Auch Radfahrer und Wanderer schätzen
hier die Gelegenheit zum erfrischenden Bier.
■ For already five years the summer beer garden on
the Karlsplatz in Altenessen has enjoyed great popularity. If an excellent breakfast, home-cooked lunch
or a savoury dinner, old and young just feel at home
here. Even bikers and hikers appreciate the opportunity for a refreshing beer.
ein-Besucher in bewusst ausgewählter Design-Einrichtung besonders stilvoll verweilen. Mit international-lokalen Bistrospeisen wie zum Beispiel Suppen,
Grünkohl oder schlicht einem „Bütterken“ schließt
das Bistro eine Lücke im gastronomischen Angebot
auf Zollverein.
■ In the Bistro 12 (shaft 12, hall 12) the visitors of Zollverein can linger with style in a consciously chosen design furnishing. With its international and local bistro
meals like soups, kale or a simple sandwich the bistro
closes a gap in the gastronomic offer of Zollverein.
sierwerkstatt der Zeche Fritz-Heinrich trifft amerikanischer Lifestyle auf Ruhrpott-Flair. In freundlicher Atmosphäre kann man hier hochwertige amerikanische
Küche genießen. Dabei gibt es alles, was das kulinarische Herz begehrt. Auch Burger. Ein besonderes Geschmackserlebnis ist das „Chicken on the can“, bei
dem ein Huhn auf einer Bierdose gegrillt wird. Für Erfrischung sorgen Cocktails, zahlreiche Biersorten, Weine
und Softdrinks. Eine frühzeitige Reservierung wird empfohlen. Der hauseigene Club „Sounds“ lockt mit Bands
und Events verschiedenster Stilrichtungen.
workshop of the mine Fritz-Heinrich American lifestyle
meets the flair of the Ruhr area. Here you can enjoy
high-class American cuisine in a friendly atmosphere.
You can get everything your heart desires. Also burgers.
A special culinary experience is “Chicken on the can”
where a chicken is grilled on a can of beer. Cocktails,
numerous sorts of beers, wine and softdrinks guarantee perfect refreshment. An early reservation is recommended. The in-house club “Sounds” attracts with
bands and events of different styles.
Karlsplatz: U11, U17, 162, 172, 173, 183
60 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Zollverein: 107, NE2
WC
P
Heßlerstr.: U17, NE1
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 61
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
5
Dampfe
Heinrich-Brauns Str. 9-15, 45355 Essen
Tel. (0201) 630070, www.dampfe.de
So-Do 11-0, Fr/Sa 11-1 Uhr
Klarastr. 70, 45130 Essen
Tel. (0201) 7266000, www.mittendrinn.com
Mo-Do 17-1, Fr/Sa 17-2, So 9.30-24 Uhr
■ In fünf verschiedenen Räumlichkeiten nebst Fest-
■ Das Mittendrinn versteht sich als „Kneiporant“,
saal, Terrasse und Biergarten kann man sich es in der
Dampfe bei rustikalen Speisen und Selbstgebrautem
gemütlich machen. Aber auch eine leichtere Küche
wird angeboten. Probieren sollte man unbedingt
„Dampfes berühmte grobe Bauernbratwurst am Meter mit Röstkartoffeln und Sauerkraut“ für 8,60 ¤ (30
cm). Suppen gibt’s ab 3,90 ¤, den Leberkäs’ ab 6,50 ¤.
Kulturelle Veranstaltungen mit Livemusik oder Kabarett finden in regelmäßigen Abständen statt, auf der
Großbildwand werden wichtige Sportevents übertragen, und beim sonntäglichen Brunch werden die Kids
professionell betreut.
■ In the Dampfe you can settle down in five different rooms besides a ballroom, terrace and beer garden and enjoy rustic meals and self-brewed beer. But
a lighter cuisine is also offered. You simply must try
“Dampfes famous farmer’s bratwurst on the meter
with roast potatoes and sauerkraut” for ¤ 8.60 (30
cm). Soups can be had from ¤ 3.90 onwards, meat
loaf from ¤ 6.50 onwards. Cultural events with live
music or cabaret take place regularly, and important
sports events are broadcasted on the large screen.
During brunch on Sundays children are professionally attended to.
eine Mischung aus Kneipe und Restaurant. Im vorderen Thekenbereich kann man in gemütlich-hellem Ambiente sein Bier genießen, im Restaurantbereich lässt
sich der Gast gutbürgerliche deutsche und internationale Küche schmecken wie zum Beispiel „Boomerangsteak“, ein Känguru-Longfilet. Neben saisonalen
Gerichten gibt es Flammkuchen-Variationen (warme
Speisen ab ca. 10 ¤). Darüber hinaus werden kulinarische Aktionstage und Partys veranstaltet. Gesellschaften bis 50 Personen finden Platz im Mittendrinn. Im
Sommer lädt der Biergarten hinter dem Haus ein.
■ The Mittendrinn defines itself as “Pubaurant”, a
mixture between pub and restaurant. In the bar area
in the front you can enjoy your beer in a pleasant and
bright ambience. In the restaurant area the guest can
enjoy good home-cooked German and international
cuisine like “Boomerang steak”, a kangaroo long fillet. Besides seasonal dishes there are variations of
tarte-flambée (warm dishes from ¤ 10 onwards). In
addition to this culinary event days and parties are
organized. The Mittendrinn can accommodate parties
up to 50 persons. In summer the beer garden behind
the house is very inviting.
Essen-Borbeck Bf: RE14, S9, 140
143, 160, 170, 185, 186
6
Frankenheim
8
Mittendrinn
Cäcilienstr.: 106, 145, 146
7
Coerri Gourmet
9
N.Y.C. Essen
10
mörchens eis
Ringstr. 198, 45219 Essen
Tel. (02054) 7809, www.frankenheim-brauhaus.de
Mo-Fr ab 16, Sa/So und an Feiertagen ab 11 Uhr
Lindenallee 10, 45127 Essen
Tel. (0201) 17894360, www.coerri.de
Mo-Sa 11-22 Uhr
Alfredstr. 99, 45131 Essen
Tel. (0201) 7268880, www.nyc-essen.de
Mo-D0 11-24, Fr 11-1, Sa 14.30-1, So 9-24 Uhr
Rüttenscheider Str. 202, 45131 Essen
Tel. (0201) 422538, www.moerchenseis.de
täglich 10-22.30 Uhr
■ Rustikale Brauhaus-Atmosphäre finden die Gäste
■ Im edlen Ambiente serviert das Coerri metzgerfri-
■ Amerikanische Küche und Deko prägen das Bild im
■ Bewährte Qualität: Seit 38 Jahren ist mörchens eis
im Kettwiger Frankenheim vor. Mit verschiedenen Aktionen wie dem „Schnitzeltach“ (dienstags) oder dem
„Haxentach“ (donnerstags) lädt das Team für kleines
Geld zum „großen Fressen“ ein. Sein gepflegtes kühles Bier genießt man am besten im Biergarten.
■ In Kettwig’s Frankenheim the guests find a rustic
brewhouse atmosphere. With various events like the
„Schnitzeltach“ (schnitzel day) (on Tuesdays) or the
„Haxentach“ (hock day) (on Thursdays) the service
team invites the guests to tuck in for small money. The
draught beer can be enjoyed best in the beer garden.
sche Currywurst mit hausgemachter Currysauce und
in ungewöhnlichen Kreationen: „Currywurst Hawaii“,
„Gold“ oder „Aglio & Peperoncino“. Daneben gibt es
Schnitzel und Salate. Ausgefallene Weine, Champagner und Prosecco prägen die Getränkekarte.
■ In a noble ambience the Coerri serves butcher-fresh
currywurst with home-made curry sauce also in exceptional creations: “Currywurst Hawaii”, “Gold” oder
“Aglio & Peperoncino”. Tasty schnitzels, salads and
other dishes are also offered. The wine list offers exceptional wines, champagne and Prosecco.
N.Y.C. Essen. Neben Monster-Burgern mit 1 kg Fleisch
werden die unterschiedlichsten Facetten New Yorks
widergespiegelt. Von Breakfast über Fingerfood bis hin
zu Pasta, Steaks & Rips. Zudem gibt es tägliche „All
you can eat“-Specials und Cocktail-Happy Hours.
■ American cuisine and decoration dominates the picture in the N.Y.C. Essen. Besides Monster Burgers with
1 kg of meat the most different facets of New York are
reflected. From breakfast over finger food up to pasta,
steaks and ribs. Furthermore, there are daily “All you
can eat” specials and cocktail Happy Hours.
„Das Eiscafé“ in Rüttenscheid. Eisspezialitäten aus eigener Herstellung, Waffeln, Kuchen, Pfannkuchen und
nicht zuletzt auch Kaffeespezialitäten werden serviert.
Als „Sommereis“ gibt es die Sorte Zitrone-Ingwer und
Guanabana, Eis aus einer karibischen Frucht.
■ Proven quality: For 38 years mörchens eis has been
“the ice cream parlour” in Ruettenscheid. Home-made
ice cream specialities, waffles, cakes, pancakes and of
course coffee specialities are served here. As summer
ice cream the sorts lemon-ginger and guanabana, an
ice cream from a Caribbean fruit are offered.
Ringstr.: U11, 142, NE13
62 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Hirschlandplatz: U11, U17, U18
Martinstr.: U11, 101, 107, 142
160, 161, NE8, NE13, NE14
Florastr.: 101, 107
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 63
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
11
Egobar
Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen, Tel. (0201) 770707
Fr/Sa und vor Feiertagen ab 23 Uhr
www.egobar.schwarze-rose-gastro.de
14
Maze
Viehofer Str. 60, 45127 Essen, Tel. (0201) 2448500
Mo-Sa ab 18, Fr auch 12-15 Uhr
www.maze-lounge.de
■ In der Egobar machen die im Schnitt 30- bis 50-Jäh-
■ In the Egobar the guests aged 30 to 50 seldom tire
■ Unkonventionell. Im Maze erwartet die Gäste nicht
rigen selten vor 6 Uhr morgens schlapp. Außer auf den
regelmäßigen 80er Jahre- und Rockpartys gibt es musikalisch so gut wie alles auf die Ohren. In der Tanzpause können sich die Gäste in der Bratwurst-Boutique
stärken oder in den kuscheligen Nebenraum zurückziehen.
before 6 a.m. Besides the regular 80’s and rock parties
more or less all kinds of music is played. When having
a break from dancing the guests can strengthen themselves in the bratwurst boutique or retire to the cosy
adjoining room.
nur modernes Ambiente und einmalige Architektur,
sondern auch anspruchsvolle Crossover-Küche, die
von vegetarischen, asiatischen und indischen Speisen über Schnitzel bis hin zu leckeren Pastagerichten
reicht. Die riesige Auswahl an Cocktails lässt keine
Wünsche offen.
12
Café Ruhrblick
Martinstr.: U11, 101, 107, 142
160, 161, NE8, NE13, NE14
P
WC
13
Löwntal
P
15
Jimmy‘s Bar
■ Unconventional. The Maze impresses its guests not
only with a modern ambience and a unique architekture, but also with a sophisticated crossover cuisine
that ranges from vegetarian, Asian and Indian dishes
over schnitzels up to tasty pasta dishes. The large variety of cocktails fulfils each and every wish.
Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147, 154
155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, NE16, SB16
Panic Room
16
Überruhrstr. 465, 45277 Essen
Tel. (0201) 587483, www.cafe-ruhrblick.de
Mo-Fr 6-18.30, Sa 6-18, So 8-18 Uhr
Im Löwental 15, 45239 Essen
Tel. (0201) 494077; www.loewntal.de
Mo-Do 18-24, Fr 18-3, Sa 18-1, So 10-23 Uhr
Mövenpick Hotel, Am Hauptbahnhof 2, 45127 Essen
Tel. (0201) 1708125, www.moevenpick-essen.com
Mo-Sa ab 18, So ab 15 Uhr
Viehofer Platz 2, 45127 Essen
www.kneipe-panicroom.de
Mo-Do 18-24, Fr und Sa ab 18 Uhr
■ Das Café Ruhrblick bietet über Frühstück, Kuchen,
■ Musik hören, die man sonst in keiner Discothek zu
■ Jimmy’s Bar im Mövenpick Hotel Essen ist eine Mi-
■ Die Musik- und Flaschenbierkneipe für Jedermann.
Waffeln und Eis hinaus eine schöne Aussicht durch die
Panoramafenster in gleichnamiges Tal. In der hauseigenen Bäckerei und Konditorei wird zum Teil noch
nach 75 Jahre alten Rezepten gebacken. Zu empfehlen
ist der Florentiner Kirschkuchen (Stück 1,70 ¤).
■ Besides breakfast, cake, waffles and ice cream, the
Café Ruhrblick also offers a wonderful view through the
panorama windows into the Ruhr valley. The in-house
bakery and confectionery still bakes according to recipes that are 75 years old. The Florentine cherry cake can
especially be recommended (¤ 1.70 per piece).
hören bekommt, und dabei zu gutbürgerlicher Kost
wie Blutwurst, Schnitzel oder Rumpsteak „harmonieren und diskutieren“ – das ist das Motto in der Musikkneipe Löwntal. Sonntags verwöhnt von 10-14 Uhr
ein reichhaltiges Frühstücksbuffet.
■ Listening to music that you don’t hear in any discotheque, enjoying a good home-cooked meal like blood
sausage, schnitzel or rump steak while “harmonising
and discussing” – that is the motto in the music pub
Löwntal. On Sundays there is a rich breakfast buffet
from 10 a.m. till 2 p.m.
schung aus englischem Club und Pub. An der Bar werden über 80 Whiskysorten zwischen 7 und 18 ¤ angeboten. Neben Bier, Cocktails und Longdrinks gibt es
Snacks oder auch Pizza. In regelmäßigen Abständen
werden Whisky- und Cocktail-Seminare abgehalten.
■ Jimmy’s Bar in the Mövenpick Hotel Essen is a mixture between English club and pub. The bar offers over
80 sorts of whisky between ¤ 7-18. Besides beer, cocktails and long-drinks, snacks and pizza are brought up.
Whisky and cocktail seminars are offered regularly.
Neben kulinarischen Leckerbissen stehen über 40 Flaschenbiere – auch ungewöhnliche Sorten wie Honig-,
Kirsch- oder Chilibier – Longdrinks und Cocktails im
Angebot. Häufig finden auch Konzerte statt, bei denen zu Rock’n’Roll, Punk und Garage abgerockt wird.
■ The music pub with bottled beer for everyone. Besides culinary titbits over 40 sorts of bottled beers –
also extraordinary sorts like honey, cherry or chili beer
– long drinks and cocktails are offered. Concerts often take place here where you can dance to rock’n’roll,
punk, garage etc.
Ruhrblick: Linie 166, SB15
64 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Werden S oder
Werden Brücke: S6, 169, NE8
HBf Essen
Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145
147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 65
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
17
Rüttenscheider Plan B
Rüttenscheider Str. 201, 45131 Essen, Tel. (0201) 6158294
So-Do 11.30-24, Fr/Sa 11.30-3 Uhr
www.ruettenscheider-planb.de
20
Gebrandenhof
Wittenbergstr. 85, 45133 Essen, Tel. (0201) 472654
Do-Mo 11-1, Mi ab 17 Uhr
■ Im Rüttenscheider Plan B fällt es leicht, dem Alltag
■ In the Ruettenscheider Plan B it is easy to escape
■ Im Gebrandenhof kauft der Küchenchef noch selbst
zu entfliehen. Jeden Montag etwa geben wechselnde Essener DJs alles, um die Großstadt vor dem Einschlafen
zu bewahren. Die Karte hält neben Cocktails abwechslungsreiche Kost jenseits des Durchschnitts bereit wie
Scampispieße auf mediterranem Kartoffelsalat.
from everyday life. Every Monday varying DJs from Essen give everything to save the town from falling asleep.
Besides cocktails, the menu offers a great variety of
meals far from average, like scampi sticks on Mediterranean potato salad.
ein. Marktfrisch und aus regionaler Herkunft sind die
Produkte. Auf drei Ebenen im 1798 erbauten Gebäude
landen die frischesten Ernten der Saison auf dem Teller.
Bei Sonne kann man sich die Spezialitäten im Biergarten schmecken lassen. Sonntags wird gebruncht.
www.gebrandenhof.de
■ In the Gebrandenhof the chef still does the shopping
himself. The products are from the market and from regional provenance. On the three floors in the building
constructed in 1798 the freshest harvests of the season
are served. In sunny weather you can enjoy the specialities in the beer garden. Brunch is on Sundays.
Martinstr. oder Girardet Haus:
U11, 101, 107, 142, NE8
18
Seitenblick
Gasthaus Zum Schwan
19
Wittenbergstr.: 142, 145, 146, NE7
21
Turock Biergarten
Trentelgasse, 45217 Essen
Tel. (0201) 8155849, www.seitenblick-essen.de
So-Do 9-23 Uhr, Fr/Sa 9-24 Uhr
Lanterstr. 54, 45136 Essen
Tel. (0201) 262627, www.gasthaus-zum-schwan.de
täglich ab 11 Uhr, Mo Ruhetag
Viehofer Platz 3, 45127 Essen
Tel. (0201) 4903780
März-September täglich ab 18 Uhr
■ Charmant präsentiert sich das Seitenblick als grüne
■ Gutbürgerliche Küche und saisonale Gerichte bie-
■ Mitten in der Essener City gelegen, lädt der turock
■ Located in the middle of Essen’s City, the turock beer
Oase in einer innenstädtischen Gasse von Essen. Cola
gibt es hier nicht, dafür Tee, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke. In der umfangreichen Karte findet
man Spezialitäten wie Flammkuchen, üppige Salate
und Frühstück, oft versehen mit dem Präfix „Bio“.
■ The Seitenblick is a charming, green oasis in an alley in the centre of Essen. You won’t get any cola there,
but all sorts of teas, fruit juices and softdrinks. The
wide menu features breakfast, gastronomic specialities like „Flammkuchen“ (Tarte Flambeé) and various
salads, often made of wholefood products.
tet das im Siepental gelegene Gasthaus Zum Schwan.
Fans gehobener Küche fühlen sich wohl im König Ludwig-Zimmer bei einem König Ludwig-Filet, gefüllt mit
Schattenmorellen und geröstetem Speck (14,50 ¤),
dazu ein König Ludwig dunkel vom Fass.
■ The tavern Zum Schwan that is located in the Siepental offers good home-cooked cuisine and seasonal
dishes. Fans of the sophisticated cuisine feel at home
in the Koenig Ludwig room with a Koenig Ludwig fillet filled with morello cherries and roasted bacon (¤
14.50) with a Koenig Ludwig dark beer to go with it.
Biergarten dazu ein, in entspannter Atmosphäre einfach mal die Seele baumeln zu lassen. Hier können
Gäste sich unter großen Sonnenschirmen vom Alltagsstress erholen, mit Freunden unterhalten, ganz in Ruhe
in einem Buch schmökern oder auch am mitgebrachten Laptop arbeiten. Die umfangreiche Getränkekarte
bietet dabei für jeden Geschmack die passende Sommer-Erfrischung. Sogar ein Sortiment verschiedenster
Brett- und Kartenspiel-Varianten zum Ausleihen ist vorhanden. Und das Mitbringen von Speisen ist hier übrigens nicht nur erlaubt, sondern sogar erwünscht.
garden invites to linger in a relaxed atmosphere. Under large sun umbrellas the guests can relax from the
daily stress, chat with friends, peacefully read a good
book or work on your laptop. The wide-ranging list of
beverages offers the perfect summer refreshment for
every taste. You can even borrow various board and
card games. Bringing your own food is not only allowed
but also appreciated.
Hirschlandplatz: U11, U17, U18
66 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Dinnendahlstr.: 103, 109
www.turock.de
P
Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145
147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 67
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
22
Schwarze Rose
Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen, Tel. (0201) 770707
Mo, Mi-So ab 19 Uhr
www.schwarze-rose-cocktailbar.de
■ Nicht plüschig, sondern cool und geschmackvoll prä-
■ The Schwarze Rose presents itself to the guests in
sentiert sich die Schwarze Rose seinen Gästen. Von
21.15-22-45 Uhr gibt es alle Cocktails – mehr als 45
verschiedene – zum Happy Hour-Preis von 5 ¤ wie zum
Beispiel den hauseigenen „Schwarze Rose“ nach Geheimrezept. Jeden Montag wird außerdem Live-Musik
geboten.
a cool and tasteful way. From 9.15 p.m. till 22.45 p.m.
all cocktails – more than 45 different ones – are offered for the Happy Hour Price of ¤ 5, like the in-house
„Schwarze Rose“ (Black Rose) made after a secret recipe. Furthermore, there is live music every Monday.
Zur Schönen Aussicht
23
P
Martinstr.: U11, 101, 107, 142
160, 161, NE8, NE13, NE14
Schmitz – wohin sonst?
24
25
Unperfekthaus
Überruhrstr. 467, 45289 Essen
Tel. (0201) 570466
Mo-Mi, Fr 16.30-23, So 11-23 Uhr, Do geschl.
Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen
(0201) 770707, www.schmitz.schwarze-rose-gastro.de
Di-Sa ab 18 Uhr
Friedrich-Ebert-Str. 18, 45127 Essen
Tel. (0201) 847350
Mo-So 10-23 Uhr
■ Der Name ist Programm. Mit weiter Sicht auf das
■ Gepflegte Bistro-Küche für kleines Geld verspricht
■ Freiraum von einer immer perfekteren Welt findet
■ Freedom from a more and more perfect world can
Ruhrtal genießt der Gast bei gutbürgerlicher deutscher
Küche die „Höhenluft“ Burgaltendorfs. Der sonntägliche Sauerbraten wird nach einer Geheimrezeptur zubereitet. Großen Anklang finden die saisonalen Gerichte wie Spargel, Pilze oder Wild.
■ The name speaks for itself. With a vast view onto the
Ruhr valley up to Dahlhausen the guest can enjoy good
home-cooked German cuisine and the “mountain air”
of Burgaltendorf. The Sunday marinated pot roast is
prepared after a secret recipe. Seasonal dishes like asparagus, mushrooms or venison are very popular.
Kneipier-Institution Hannes Schmitz auch nach 20 Jahren in seinem Biercafé. Rumpsteak-Variationen, Kartoffelpfanne oder Chili con Carne prägen das Bild des
Ladens ebenso wie regelmäßig stattfindende Konzerte
oder Sportübertragungen auf Großleinwand.
■ Even after 20 years the pub owner Hannes Schmitz
promises cultivated bistro cuisine for an affordable
price in his beer café. Rump steak variations, potato
pan or chili con carne dominate the image of his restaurant as well as regularly organized concerts or the
broadcasting of sports events on the large screen.
sich im ehemaligen Kloster in der Essener Innenstadt.
Der kulturvolle Ort bietet unkonventionelle Unterhaltung, Künstler probieren sich aus, Besucher können
ihnen über die Schulter schauen oder selbst kreativ
werden. Auf sieben Etagen verteilen sich Kuschelecken,
Kicker, Tischtennis, Proberäume, Werkstätten, Ateliers,
Computer mit freiem Internetzugang und vieles mehr.
Im Basispreis von 5,50 ¤ sind unbegrenzt nichtalkoholische Getränke enthalten, am reichhaltigen Buffet
kann man günstig frische Crossover-Küche genießen.
Ein Highlight ist der „Absolut Brunch“ von 10-22 Uhr.
be found in the former monastery in Essen’s city centre. The cultural place offers unconventional entertainment, artists try themselves, visitors can look them over
the shoulder or become creative themselves. On seven
floors there are comfort zones, table soccer, ping-pong
tables, rehearsal cellars, workshops, ateliers, computers with access to the internet and a lot more. Softdrinks
are included in the basic price of ¤ 5.50 without limitation and the abundant buffet offers fresh crossover
cuisine for a good price. The highlight is the “Absolut
Brunch” from 10 a.m. to 10 p.m.
Ruhrblick: SB15, 166
68 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Martinstr.: U11, 101, 107, 142
160, 161, NE8, NE13, NE14
www.unperfekthaus.de
WC
P
Berliner Platz: U11, U17, U18, 101, 103, 105, 109, 145
147, 166, SB16, NE10, NE11, NE12, NE16
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 69
ESSEN
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Curry
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN
26
www.currywurstessen.de
■ Im Curry geht es um die Wurst. Spezialität ist die
■ In the Curry the focus in on the sausage. The grilled
■ Für Liebhaber des „American way of life“ ist das Road
Schinkengrillwurst „Berliner Art“. Die nach eigenem
Rezept gewürzte Currysauce in drei Schärfegraden veredelt die Wurst zur Currywurst, dem heimlichen Nationalgericht im Ruhrgebiet. Dazu passt eine Pommes
„Rot-Weiß“. Ein Gaumenspaß sind auch die Frites Saucen Mango/Chili, Honig/Senf, Aioli und die Sauce des
Monats. Zur Auswahl stehen zudem hausgemachte
Frikadellen, Schweinefiletspieße, Hähnchenbrust, frische Salate und vegetarische Falafel; die Getränkekarte
reicht von Fassbier bis Prosecco. Renommierte Künstler
stellen hier regelmäßig ihre Arbeiten aus.
ham sausage Berliner style is the speciality. The curry
sauce spiced after the own recipe is available in three
hotness degrees and ennobles the sausage to the currywurst, the secret national dish of the Ruhr area. A portion of chips “red-white” is a perfect fit. The chip sauces
mango/chili, honey/mustard, aioli and the sauce of the
month are a special treat. You can further choose among
home-made meatballs, pork fillet sticks, fresh salads
and vegetarian falafels; the list of beverages ranges
from draught beer to Prosecco.
Stop zwischen Essen und Kettwig genau das Richtige.
In lockerer Atmosphäre kann man hier saftige Burger,
Spare Ribs, Chicken Wings, Steaks und andere Gerichte
der amerikanischen Küche genießen. Aber auch die
zahlreichen Biersorten, Softdrinks und Cocktails lohnen den Besuch und laden dazu ein, in einem von viel
Holz geprägten Ambiente den neuesten Sportnachrichten zu lauschen oder den Highscore am Flipper zu knacken. Wer lieber draußen sitzt, für den gibt es eine beheizte Ganzjahresterrasse und einen Biergarten, Kinder
können sich auf einem Spielplatz austoben.
Martinstr.: U11, 101, 107, 160
161, 142, NE8, NE13, NE14
27
Anyway
Berliner Straße 82, 42145 Essen, Tel. (0201) 705511
täglich 19-1 Uhr, Fr/Sa und vor Feiertagen bis 3 Uhr
www.anyway-kneipe.de
Meisenburgstraße 255, 45133 Essen, Tel. (0201) 711129
täglich 11-1 Uhr
■ For those who love the “American way of life” the
Road Stop between Essen and Kettwig is exactly the
right thing. In a casual atmosphere you can enjoy tasty
burgers, spare ribs, chicken wings, steaks and other
dishes of the American cuisine. But also the numerous
beer sorts, softdrinks and cocktails are worth a visit and
invite the guests to sit in an ambience dominated by
wood and to listen to the newest sports news or to excel the pinball highscore. For guests who prefer sitting
outside there is a terrace with all-season heating and a
beer garden. There is a playground for children.
Meisenburg: 142, NE13, NE14
29
Alfredstr. 118, 45131 Essen-Rüttenscheid, Tel. (0201) 779095
täglich ab 18 Uhr
■ Pub cult in Essen since 1995. The Anyway is a lov-
■ Der Sailor’s Pub bietet im gemütlichen und urigen
liebevoll geführte Musikkneipe, die nah am Gast und
seinen Wünschen ist. Im gemütlichen Ambiente und mit
einer großen Auswahl an Biersorten, Spirituosen, Sekt
und Wein sitzt man hier gerne zusammen, spielt eine
Runde Billard oder Flipper. Beliebt ist auch das gemeinsame „Tatort“-Schauen jeden Sonntag. Für den Hunger
zwischendurch bietet die Speisekarte leckere Gerichte
wie Salate, belegte Fladenbrote, Schafskäse oder überbackenen Thunfisch zu kleinen Preisen. Ein besonderer
Hingucker ist außerdem die wechselnde Wanddekoration mit verschiedenen Künstlerwerken.
ingly run music pub that is close to the guest and his
wishes. In a cosy ambience and with a large choice of
beer sorts, spirits, sparkling wine and wine people like
to sit together here and play billiard or pinball. Watching the crime thriller „Tatort” on Sundays together is
also very popular. For hungry guests the menu offers
tasty dishes like salads, flatbread sandwiches, sheep’s
cheese or scaloped tuna for a small price. The changing wall decoration with various works of art is a special eyecatcher.
Ambiente eine frische deutsche und mediterrane Küche. Spezialitäten sind die großen Salatteller und das
flambierte Steak, in der Pfanne serviert. An lauen Sommerabenden kann man die Küche und ein internationales Getränkeangebot auch auf der Terrasse genießen.
Auf „Essens kleinster Bühne“ stehen jeden Montagabend zur Jam Session Piano, Gitarre und Cachon für
die Gäste bereit. Ein munterer Musikerkreis findet sich
allmontaglich dort ein, um mit Rock, Pop, Blues und irischer Musik zu unterhalten. Am Wochenende werden
monatlich Live-Konzerte geboten.
70 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
www.roadstop-essen.de
Sailor’s Pub
■ Kneipiger Kult in Essen seit 1995. Das Anyway ist eine
Centrumplatz: 302, NE6
28
Road Stop Essen
Girardetstr. 2-38, 45131 Essen, Tel. (0201) 3166035
Mo-Do 12-22, Fr/Sa 12-23, Sonntag/Feiertag 13-21 Uhr
www.parkhotel-essen.de
■ The Sailor’s Pub offers a fresh German and Mediterranean cuisine in a comfortable and quaint ambience.
Its specialities are the large salads and the flambéed
steak served in the pan. On warm summer evenings
you can enjoy the cuisine and an international offer of
beverages on the terrace. Every Monday evening there
is a jam session on “Essen’s smallest stage” with piano, gitar and cajón. A qualified group of musicians
meets here every Monday to entertain the guests with
rock, pop, blues and Irish music. On weekends there
are monthly live concerts.
Martinstr.: 101, 107, 142, 160, 161
U11, NE8, NE13, NE14
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 71
ESSEN
4
» Restaurants
2
3
21 55
5
54
31
38
56
14
57
25
46
50
45
43
18
30
Chopstix Asia Restaurant
Girardetstr. 2-38 (Eingang 3, Ebene 1), 45131 Essen, Tel. (0201) 279095758
Mo-Sa 11.30-15 und 17.30-22.30 Uhr, So 11.30-23.30 Uhr
7
www.chopstix-restaurant.de
■ In den Genuss modern-asiatischer Küche kommen
■ Modern Asian cuisine is served in the Chopstix. Thai,
die Gäste im Chopstix. Zubereitet werden thailändische, chinesische und japanische Speisen, die mittags
auch als Buffet zur Auswahl stehen. Besonders beliebt:
Spezialitäten vom asiatischen Grill. Hartgesottene wählen die sehr scharfen Chili-Gerichte aus Thailand.
Chinese and Japanese dishes are prepared and are also
offered as a buffet during lunch time. Especially popular: specialities from the Asian grill. The bold choose
the very spicy chili dishes from Thailand.
35
47
16
48
15 37
12
23
Martinstr.: U11, 101, 107, 142
160, 161, NE8, NE13, NE14
P
19
27
52
49
33
31
Bocholder Hof
Kampstr. 35, 45355 Essen
Tel. (0201) 671941, www.bocholder-hof.de
Di-Sa 16-1, So 11.30-1 Uhr, Mo geschl.
Schmachtenbergstr. 184, 45219 Essen-Kettwig
Tel. (02054) 5907, www.restaurant-pierburg.de
Mi-Mo 16.30-24, So/Feiert. 11-24, Küche 17-22, Di Ruhetag
■ Im Bocholder Hof ist österreichische Küche zu
■ Die Pierburg liegt mitten im Grünen und bietet eine
Hause. Im bürgerlichen Ambiente des Spezialitätenrestaurants bekommt der Gast zum Beispiel Wiener
Schnitzel, Backheindl oder Tafelspitz. Seit 50 Jahren
erfreut sich dieser Familienbetrieb – nicht nur beim
Stammpublikum – größter Beliebtheit.
■ The Austrian cuisine is at home in the Bocholder
Hof. In the bourgeois ambience of this speciality restaurant the guest is served Viennese Schnitzel, fried
chicken or soured boiled rump. This family enterprise
has been very popular for 50 years – not only with its
numerous regular guests.
frische mediterrane Küche mit klassisch-gutbürgerlichem Einschlag. Im Restaurant mit Kamin und Gartenterrasse genießen die Gäste saisonale Spezialitäten,
berühmt sind die Gerichte mit Ente und Gans. Im Sommer wird hervorragender Fisch serviert.
■ The Pierburg lies in the countryside and offers a
fresh Mediterranean cuisine with the classic influence
of good home cooking. In the homely restaurant with
a fireplace and a nice garden terrace the guests enjoy
seasonal specialities; the duck and goose dishes are
famous. In summer an excellent fish is served.
Kampstr.: 186
72 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
51
32
Pierburg
P
1
41
36
Neckarstr.: 142, NE13
20
ESSEN
Restaurants « ESSEN
» Restaurants
Finster – Dinner in the Dark
33
Steinhausenstr. 26, 45147 Essen-Holsterhausen
Tel. (0201) 4519567, www.finster-essen.de
täglich 18-24 Uhr, Di geschl. (vor Feiertagen geöffn.)
■ „SINNreich essen“ im einzigen Dunkelrestaurant
des Ruhrgebiets. Ein Restaurant, in dem absolute Dunkelheit herrscht. Eine völlig neue Sinneserfahrung.
Der Sehnerv ist außer Kraft gesetzt, die übrigen Sinne
explodieren. Jedes Geräusch, jede Bewegung, jeder
Geruch wird ein Erlebnis. Geschultes, blindes Personal kümmert sich um die Wünsche der Gäste, welche
vorher zwischen acht verschiedenen Menüs wählen
können. Die Gerichte reichen von Fleisch über Fisch
bis zu vegetarischen Speisen, für die kleinen Besucher gibt es ein besonderes Kindermenü. Sogar Kai
Pflaume hat hier schon für einen Heiratsantrag im
Dunkeln gedreht.
■ “Eating with all senses” in the only dark restaurant of the Ruhr area. A restaurant in pitch blackness.
A totally new experience for the senses. As the visual
nerve cannot function the other senses explode. Every
sound, every movement, every smell becomes an experience. Schooled blind personnel cares for the guests
who can choose between eight different dishes. The
dishes range from meat over fish to vegetarian meals,
children can have a special children’s dish. The TV entertainer Kai Pflaume has already been here for the
film-shooting of a wedding proposal in the dark.
P
34
Portofino
Holsterhauser Platz: 106, U17
Pfefferkorn Essen
35
Leonardo
36
Wilhelmstr. 2, 45219 Essen-Kettwig
Tel. (02054) 15883, www.pizzeria-portofino.de
Mo-Fr 11.30-22.30, Sa/So/feiertags 13-22.30 Uhr
Rathenaustr. 5, 45127 Essen
Tel. (0201) 236312, www.pfefferkorn-essen.de
täglich 11-22.30 Uhr
Zweigertstr. 55, 45130 Essen-Rüttenscheid
Tel. (0201) 776630 oder 772611
Mo-Fr 11.30-15, 17.30-23, Sa 17.30-23 Uhr
■ Italienische, aber auch mexikanische Gerichte wer-
■ Nationale und internationale Speisen werden im ge-
■ Nicht nur eine ansprechende mediterrane und regi-
■ Not only an attractive Mediterranean and regional
den in der Pizzeria Portofino serviert (ab 3 ¤). Vor allem
die Schnitzelvariationen sind beliebt. Bei dem verheißungsvollen knoblauchgeschwängerten Geruch vom
Pizza-Ofen kann man nach der Altstadt-Besichtigung
entspannt den Abend ausklingen lassen.
■ Italian and also Mexican dishes are served in the
pizzeria Portofino (from ¤ 3 onwards). Especially the
schnitzel variations are very popular. With the promising scent of garlic from the nearby pizza oven you can
relax after having walked through the historic city and
let the evening come to an end.
mütlich-nostalgischen Ambiente des seit 26 Jahren in
Essen ansässigen Pfefferkorn serviert. Neben saisonalen Speisen ist ein Gericht besonders beliebt, „Pariser
Pfeffersteak“. Netter Service und ein gutes Preisleistungsverhältnis zeichnen dieses Restaurant aus.
■ National and international dishes are served in the
cosy and nostalgic ambience of the Pfefferkorn that
has been located in Essen for 26 years. Besides seasonal dishes one dish is especially popular: “Parisian
pepper steak”. A nice service and a good price-performance-ratio distinguish this restaurant.
onale Küche, sondern auch viele kulturelle Ereignisse
machen das Leonardo zu einem beliebten Restaurant
im Ruhrgebiet. Schon seit 1989 betreibt Igor Albanese
das gemütliche Lokal im Essener Süden, in dem Gerichte wie „Spaghetti mit Currywurst und Trüffelöl“,
„Auberginenlasagne“ oder „Wiener Schnitzel“, auch
Gigante, serviert werden. Neben Konzerten, Lesungen
und Menü- bzw. Themenabenden gibt es vom Leonardo
auch ein eigenes Kochbuch mit Kurzgeschichten, ein
Hörbuch, drei CDs mit Barmusik und eine JazzClub CD,
an den Wänden lassen sich Werke ausgewählter Künstler bewundern.
cuisine but also many cultural events make the Leonardo a popular restaurant in the Ruhr area. Igor Albanese has been running this cosy restaurant in the south
of Essen since 1989 and serves dishes like “Spaghetti
with currywurst and truffle oil”, “Aubergine lasagne” or
“Wiener schnitzel”, also giant size. Besides concerts,
readings and menu resp. theme evenings the Leonardo also has its own cookery book with short stories,
an audio book, three CDs with bar music and a JazzClub CD. On the walls you can admire the works of selected artists..
Kettwiger Markt: 772, 774, 142
190, 151 oder Bhf Kettwig: S6
74 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Hirschlandplatz: U11, U17, U18 oder HBf
www.leonardo-essen.de
Landgericht: 106, 160, 161, NE14
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 75
ESSEN
Restaurants « ESSEN
» Restaurants
37
Handelshof Restaurant
Am Hauptbahnhof 2, 45127 Essen, Tel. (0201) 1708111
Mo-Sa 6.30-22.30 Uhr, So 6.30-12 Uhr
www.moevenpick-essen.com
■ Das Restaurant begeistert durch sein warmes, mo-
■ This restaurant impresses due to its warm and mod-
dernes Design und nicht zuletzt durch die großen Fenster mit Blick auf den Essener Hauptbahnhof. Hier werden Schweizer Spezialitäten angeboten, aber auch
regionale Küche. Ein Vitalbuffet von Montag bis Freitag oder Brunch in regelmäßigen Abständen runden
das Angebot ab.
ern design and also due to the large windows overlooking Essen’s central station. Here Swiss specialities and also regional cuisine are offered. A vitality
buffet from monday to friday or regular brunches complete the offer.
Restaurant Gummersbach
38
HBf Essen
39
Sengelmannshof
40
Jagdhaus Schellenberg
Fürstenbergstr. 2, 45355 Essen
Tel. (0201) 676464, www.gummersbach-essen.de
Mi-Mo 17-24 Uhr
Sengelmannsweg 35, 45219 Essen-Kettwig
Tel. (02054) 95970, www.sengelmannshof.de
Mo-So 12-23.30, Sa 18-23.30
Heisinger Straße 170a, 45134 Essen
Tel. (0201) 437870
Di-Sa 12-14 + 18-22, Sonn- und Feiertag 12-22 Uhr
■ Auf unkomplizierte deutsche Frischeküche mit fran-
■ Das historische Fachwerkhaus verwöhnt seine
■ Das Jagdhaus Schellenberg liegt idyllisch im Esse-
■ The Jagdhaus Schellenberg lies idyllically in Essen’s
zösischen und italienischen Einflüssen darf sich der
Gast bei Familie Gummersbach freuen. Jeden zweiten Montag heißt es zum Beispiel „Hummer macht
Spaß“. Lecker zubereitet mit Beurre blanc, Aioli und
Baguettes, so viel man genießen kann.
■ Guests can look forward to uncomplicated German
fresh cuisine with French and Italian influences in the
restaurant owned by the family Gummersbach. On
every second Monday the motto is “Lobster is fun”.
Deliciously prepared with beurre blanc, aioli and baguettes as much as one can enjoy.
Gäste mit regionalen Speisen und ausgefallenen
Spezialitäten. Die Speisekarte reicht von Fisch- und
Fleischgerichten bis zu knackigen Salaten und vegetarischen Köstlichkeiten. Besonders empfehlenswert
sind das Tatort-Dinner und die Dinner-Musicals.
■ The historical half-timbered house in the Essen’
green south impresses its guests with regional dishes
and fancy specialities. The menu ranges from fish and
meat dishes to fresh salads and vegetarian delicacies.
The Tatort-Dinner and the Dinner-Musicals can especially be recommended.
ner Süden und bietet einen einmaligen Blick auf den
Baldeneysee sowie die Ausläufer des bergischen Landes. Die mediterrane Küche mit regionalen und französischen Einflüssen überzeugt durch schmackhafte
Gerichte wie „Carré vom Salzwiesenlamm an karamellisierter Salbeisauce mit Artischocken-Paprikagemüse
und Byronkartoffel“ und saisonale Speisen. Die Weinkarte umfasst rund 150 Positionen an Flaschenweinen
und offene Weine. Die Räume im rustikal-klassischen
und modernen Stil sowie die Terrasse sind ideal sowohl zum gemütlichen Essen als auch für größere Veranstaltungen.
south and offers a unique view onto the Baldeney lake
and the neighbouring Bergisches Land. The Mediterranean cuisine with regional and French influences convinces with tasty dishes like “Rack of salt marsh lamb
and caramelised sage sauce with artichokes and peppers and Byron potato” as well as seasonal dishes. The
wine list shows about 150 positions of bottled wines
and open wines. The rooms in classic rustic and modern style as well as the terrace are ideal for dining as
well as for larger events.
Heißener Str.: 105, 186, NE11
76 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Erftstr.: 142, 151, 190, NE13
WC
www.jagdhaus-schellenberg.de
P
Schöne Aussicht: 145, 146, 175, NE7
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 77
ESSEN
Restaurants « ESSEN
» Restaurants
41
Zum Blücherturm
Fährhaus Rote Mühle
42
Oberstr. 24, 45134 Essen
Tel. (0201) 470455, www.zum-bluecherturm.de
Di-Sa 12-14.30 und 17.30-23, So/Feiert. bis 22 Uhr
Rote Mühle 1, 45259 Essen
Tel. (0201) 7464906, www.faehrhaus-rote-muehle.de
Sommer: täglich 11-23 Uhr, im Winter geschlossen
■ Urig – zünftig – wunderlich. In seinem Restaurant
■ Das über 250 Jahre alte Fährhaus liegt mitten in
verwöhnt das Ehepaar Wunderlich seine Gäste mit gutbürgerlicher Küche und Speisen aus aller Welt. Neben
Suppen, Salaten, Klassikern wie Schnitzelvariationen
oder Rumpsteak hält das Angebot auch Deftiges wie
saure Nierchen oder Eisbein bereit.
■ Rustic – hearty – wunderlich. In their restaurant
Mr. and Mrs. Wunderlich serve their guests good hoecooked dishes and finest dishes from all over the world.
Besides soups, salads and classical dishes like schnitzel variations or rump steak the diversified menu also
offers a kidney dish or pickled knuckle of pork.
einem Naturschutzgebiet direkt an der Ruhr und der
Kaiserroute Aachen-Paderborn. In dieser Idylle wird
deutsch-mediterrane Küche in Biergarten und Restaurant serviert. Ein besonderes Erlebnis ist die Open Air
Comedy Night jeden letzten Donnerstag im Monat.
■ The over 250 years old ferry house lies in the middle
of a nature preserve directly on the river Ruhr. In this
idyllical ambience German-Mediterranean cuisine is
served in the beergarden and the restaurant. The Open
Air Comedy Night that takes place every last Thursday
of the month is a special highlight.
Rote Mühle: 141, 155, T72
Stiftplatz: 142, 144, 194, T71
43
Maredo
raum.eins
44
Der Löwe
45
Porscheplatz 18, 45127 Essen
Tel. (0201) 232159, www.maredo.de
So-Do 11.30-23, Fr/Sa 11.30-24 Uhr
Rüttenscheider Str. 154, 45131 Essen
Tel. (0201) 4553747, www.raumeins.de
Di-Fr 12-14.30/18-22.30, Sa/Feier 18-22.30; So/Mo geschl.
Kopstadtplatz 13, 45127 Essen
Tel. (0201) 4398798
Mo-Do 11-1, Fr/Sa 11-2, So 10-24 Uhr
■ Einen Kurztrip nach Südamerika bietet das Steak-
■ Moderne, frische Gerichte aus Elementen der vor-
■ Der Löwe bietet auf drei Ebenen in charmant-rusti-
■ In a charming rustic ambience on three floors Der
Restaurant Maredo im City Center mit landestypischen
Spezialitäten: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische
Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten.
Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
■ The steak restaurant Maredo in the City Center offers a culinary trip to South America with specialities
characteristic for the country: big steaks from the grill,
crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience.
wiegend deutschen und mediterranen Küche lassen
sich im raum.eins auf der Karte finden. Serviert werden
die Speisen im klassisch-eleganten Ambiente. Wer auf
den Geschmack gekommen ist, kann sich für einen
Kochkurs anmelden. Termine auf der Homepage.
■ Modern, fresh dishes from elements of mainly the
German and Mediterranean cuisine can be found on
the menu of the raum.eins. The dishes are served in
a classical and elegant ambience. You can also sign
up for a cookery course here. The dates can be found
on the homepage.
kalem Ambiente ein zünftiges Stück Bayern mitten in
der Essener Innenstadt. Auf den Tellern landen hier typisch bayerische Schmankerln wie „Käsespätzle“ oder
„Schweinshax’n aus dem Ofen“, knusprige Flammkuchen, Spare Ribs, die größten Schnitzel der Stadt
oder andere internationale Köstlichkeiten zu kundenfreundlichen Preisen. Neben den üppigen Portionen
sorgen sieben verschiedene Fassbiere, diverse Obstbrände und leckere Fruchtschorlen für Erfrischung. In
einer gemütlichen Kaminlounge kann man entspannen, im Sommer verlockt der große Biergarten zu einem kühlen Maß.
Löwe offers a hearty piece of Bavaria in the middle of
Essen’s city centre. Here typical Bavarian dishes like
“Cheese spaetzle” or “Knuckle of pork from the oven”,
fresh tartes flambées, spare ribs, the biggest schnitzels
in town or other international delicacies are served at
customer-friendly prices. Besides the good portions you
can also enjoy seven different draught beers, various
fruit schnapses and refreshing fruit spritzers. You can
relax in a comfortable lounge with fireplace. In summer
the large beer garden invites to a good cold beer.
Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147
154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16
78 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Florastr.: 101, 107, NE8
www.loewe-essen.de
Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147
154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 79
ESSEN
Restaurants « ESSEN
» Restaurants
46
La India Bonita
47
Maredo
Ristorante Capobianco
50
51
Shere Punjab
Kastanienallee 92, 45127 Essen
Tel. (0201) 8228646, www.la-india-bonita.de
Mo-Fr 12-15 und 17-23, Sa 12-23, So 15-22 Uhr
Kapuzinergasse 9, 45127 Essen
Tel. (0201) 227822, www.maredo.de
Mo-So 11.30-24 Uhr
Rottstr. 7, 45127 Essen
Tel. (0201) 226603, www.ristorante-capobianco.com
Mo-So 12-24 Uhr
Moltkestr. 10, 45128 Essen
Tel. (0201) 2488400, www.sherepunjab.de
Mo-Sa 12-15 und 17-23, So 17-22 Uhr
■ Das indische Spezialitätenrestaurant im Herzen Es-
■ Im Steak-Restaurant Maredo inmitten der Essener
■ Der stimmungsvolle Italiener mitten in Essen über-
■ Die Gerichte werden nach traditionell indischer Art
sens. Mit exotischen Gewürzen und frischen Zutaten
zaubern die indischen Sterneköche Currys mit Lamm,
Huhn und Fisch, vegetarische Speisen, Reisgerichte
und traditionelle Desserts. Eine Besonderheit sind die
Tandooris und Naans aus dem indischen Lehmofen.
■ The Indian speciality restaurant in the heart of Essen. With exotic ingredients and fresh fixings the Indian star cooks serve delicious curries with lamb,
chicken and fish, vegetarian dishes, rice dishes and
traditional desserts. The tandoories and naans from
the original Indian clay oven are well worth a visit.
Innenstadt genießen die Gäste das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erlebt man kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
■ In the steak restaurant Maredo in the middle of Essen’s city centre the guests enjoy the best from the
South American cuisine: big steaks from the grill, crisp
and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety
in an inviting ambience with an excellent service.
zeugt mit römischem Flair der sixtinischen Kapelle und
familiärer Atmosphäre. Auf der Karte stehen Suppen,
Salate, hausgemachte Nudeln, Pizza, frische Fleischund Fischgerichte, verlockende Desserts und eine Vielfalt an Weinen rundet das Angebot ab.
■ The atmospheric Italian restaurant in the middle of
Essen convinces with the unique Roman flair of the Sistine Chapel and a family atmosphere. The menu offers
soups, salads, home-made noodles, pizza, fresh meat
and fish dishes and tempting desserts. A great variety
of wines rounds off a splendid evening.
zubereitet und sind frei von Geschmacksverstärkern.
Neben Fisch- und Fleischspeisen, vegetarischen Köstlichkeiten und Tandoori-Spezialitäten werden auch
milde Kormagerichte serviert. Beim günstigen Mittagsbüfett kann man unbegrenzt schlemmen.
■ The dishes are prepared according to Indian tradition and are free of flavour enhancers. Besides fish
and meat dishes, vegetarian delicacies and tandoori
specialities from the charcoal oven also mild korma
dishes are served. The lunch buffet invites to endless
feasting for a very reasonable price.
Berliner Platz: U11, U17, U18, 101
103, 105, 109, 145, 147, SB16
48
Hirschlandplatz: U11, U17, U18
wenige Gehminuten vom HBf
Moltkestr.: 105, 106, NE6, NE7
Brille – Wirtshaus à la Carte 52
Schote
Am Stadtgarten 1, 45276 Essen, Tel. (0201) 5457526
www.stadtgarten-steele.de, www.schnitzelei.de/essen
täglich 11-17, So/Feiertags 11-18 Uhr, Sa geschlossen
Frankenstr. 110, 45134 Essen
Tel. (0201) 4306987
Mo-Fr 12-14.30 + 17.30-23, Sa 17.30-23, So 12-23 Uhr
Skagerrakstr. 6, 45128 Essen
Tel. (0201) 82197704, www.brille-wirtshaus.de
Mo-Fr 11.30-14.30 und ab 17, Sa ab 17, So ab 12 Uhr
Emmastr. 25, 45130 Essen
Tel. (0201) 780107, www.restaurant-schote.de
Di-Sa ab 18 Uhr
■ Ein Ableger des in Berlin bestehenden Erfolgskon-
■ Das Restaurant Mona Lisa liegt mitten im Essener
■ In dem gemütlichen Restaurant neben dem Shera-
■ Soul-Musiker gibt es viele, ebenso wie Köche. Doch
zeptes mitten im Ruhrgebiet: Schnitzel in allen Variationen sowie deutsche und alpenländische Tapas
stehen auf dem Programm. Das Angebot reicht vom
Wiener Schnitzel über das „Filetschnitzel vom Angus
Bullen“ bis hin zum Schnitzel aus Schwertfisch.
■ A branch of the Berliner concept for success in the
midst of the Ruhr area: schnitzels in all variations as
well as German and Alpine tapas are presented. The
offer ranges from the classical “Viennese schnitzel”
over “filet schnitzel from the angus bull” up to swordfish schnitzels.
Süden und erwartet seine Gäste im eleganten Ambiente mit einer geschmackvollen italienischen Küche.
Neben Vorspeisen, Pasta, Pizza, Fleisch- und Fischgerichten bietet eine Sonderkarte wechselnde Spezialitäten; edle Weine runden das Angebot ab.
■ The restaurant Mona Lisa lies in the middle of Essen’s south and awaits its guests with a tasty Italian cuisine in an elegant ambience. Besides starters,
pasta, pizza, meat and fish dishes a special menu
offers varying dishes; noble wines round off the culinary offer.
ton Hotel gibt es Kombinationen aus neuer deutscher
Küche und gutbürgerlichen Akzenten. Zu den Speisen
passen ausgewählte Biere und Weine, die auch im romantischen Garten serviert werden. Die wechselnde
Mittagskarte bietet Gerichte zum kleinen Preis.
■ In this cosy restaurant besides the Sheraton Hotel
culinary combinations between new German cuisine
and good home-cooked meals are served. Selected
beers and wines match the food that are also served
in the romantic garden. A regularly changing lunch
menu offers tasty meals for a good price.
Essen kann mit TV-Koch Nelson Müller wohl den ersten Soul-Koch des Ruhrgebiets sein Eigen nennen. Seit
September 2009 servieren er und sein Küchenteam in
der neu eröffneten Schote abwechslungsreiche Menüs
und Gerichte à la carte in angenehmem Ambiente.
■ There are many soul-musicians and there are many
chefs. But TV-cook Nelson Müller is the very first and
only soul chef in the Ruhr Area. Since the reopening of
the restaurant Schote in September 2009 he and his
cooking team offer their guests variable menus and
dishes à la carte in comfortable surroundings.
Stadtgarten
WC
Deimelsberg: 194
80 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Mona Lisa
49
Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147
154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16
Frankenstraße: 101, 107, 194, NE8, T81
Philharmonie/Saalbau: 101, 107, U11, NE8, NE13
53
WC
Martinstr.: 101, 107, 142, 160, 161
U11, NE8, NE13, NE14
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 81
ESSEN
» Clubs . Discotheken . Events
Clubs . Discotheken . Events « ESSEN
54
Baliha Lounge
Pferdemarkt 2-4, 45127 Essen, Tel. (0201) 2479330
Fr/Sa (und vor Feiertagen) 21-5 Uhr
www.baliha-lounge.de
■ Seit November 2007 bereichert die Baliha Lounge
■ Since November 2007 the Baliha Lounge – former
– vormals Buddha Lounge – das Essener Nachtleben.
Die Kombination aus Sushi-Bar, Dance-Club und Cocktailbar grenzt direkt an das GOP Varieté-Theater, dessen Besucher nach Veranstaltungen freien Eintritt in
die Lounge haben. Auf insgesamt 1.000 Quadratmetern im asiatisch-modernen Stilmix reicht das Musikspektrum von aktuellen Charts bis zu House und Dance
Classics. Plasmabildschirme präsentieren Live-Übertragungen von ausgewählten Sportereignissen. Alle SushiGerichte werden vor den Augen der Gäste frisch zubereitet, Cocktails gibt es bis 22 Uhr zum halben Preis.
Budha Lounge – has enriched Essen’s nightlife. The
combination of sushi bar, dance club and cocktail bar
adjoins to the GOP variety theatre, whose visitors have
free entry to the lounge after the shows. On a total of
1,000 square metres executed in a mixture of Asian and
modern style the music ranges from the actual charts to
House and Dance Classics. Plasma screens present live
broadcasts of selected sports events. All sushi dishes
are freshly prepared before the eyes of the guests, cocktails are available for half the price up to 10 p.m.
Rheinischer Platz: 101, 103, 105, 145
147, 154, 155, 196, NE1, NE2
P
55
Turock Disco
Viehofer Platz 3, 45127 Essen, Tel. (0201) 4903780
Fr/Sa und vor Feiertagen 22-6 Uhr, zusätzlich Konzerte (www.turock.de)
www.turock.de
56
Oscar’s
Berliner Platz 4-5, 45127 Essen, Tel. (0201) 8203027
Mo-Fr 17-1, Sa/So und an Feiertagen 14-1 Uhr
www.oscar-s.de
■ Hier rockt’s vom Feinsten – freitags zu Alternative-
■ You can rock here – alternative music on Fridays,
■ Nicht nur Kinogäste können bei Oscar’s den Abend in
■ Not only cinema guests can spend the evening at Os-
Klängen, samstags zum harten Metal-Sound. An vier
verschiedenen Theken erhalten die Gäste flüssige Gaumenfreuden für jeden Geschmack, vom Pils über Guinness bis hin zu Cocktails. Und wer des Tanzens müde
ist oder sich einfach in Ruhe unterhalten möchte, der
genießt die pure Gemütlichkeit in der Lounge. Über den
normalen Disco-Betrieb hinaus veranstaltet das turock
regelmäßig besondere Partys und präsentiert seinem
Publikum Konzerte weltbekannter Bands aus der Rockund Metal-Szene. Alle Termine, Preise und Party-Daten
gibt’s, immer aktuell, auf der Homepage.
hard metal sound on Saturdays. The guests can get
their drinks at four different bars, from pils over guinness up to cocktails. And if you get tired from dancing
or just want to talk, you can sit in the pleasant lounge.
Besides the normal disco business, the turock regularly
organizes special parties and presents its guests concerts of world-famous bands from the rock and metal
scene. All dates, prices and party dates can be found
on the homepage.
Ledersesseln und Sofas entspannt ausklingen lassen.
Die in braunen Tönen gehaltene Lounge im CinemaxX
serviert in gehobenem Hotelbarambiente kleine Snacks
wie Meat Balls, Frühlingsrollen oder belegte Sandwiches. Neben verschieden Kaffeegetränken hält die Karte
auch erfrischende Milchshakes und Cocktails bereit.
Wer keine Lust hat, seine Kinokarte an der Kasse zu kaufen, kann sein Ticket nebst Kinoverpflegung einfach bei
Oscar’s bestellen. Einen Besuch lohnen außerdem die
„Film-Event-Parties“, der „Musical-Sonntag“ mit Proseccoangebot und Live-Sportübertragungen.
car’s in comfortable leather armchairs and sofas. The
lounge located in the CinemaxX serves small snacks like
meatballs, spring rolls or sandwiches in a sophisticated
hotel bar ambience. Beside different coffee drinks the
list of beverages also offers milkshakes and cocktails.
If you don’t want to by your cinema ticket at the box office you can order your ticket together with your cinema snacks at Oscar’s. The “Film-Event-Parties”, the
“Musical-Sunday” with Prosecco served and live sports
broadcasting are also worth a visit.
82 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145
147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12
WC
P
Berliner Platz: U11, U17, U18, 101
103, 105, 109, 145, 147, SB16
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 83
» Clubs . Discotheken . Events
www.evag.de, Foto: EVAG/ÖA, Falke
ESSEN
57
Club Essence
Viehofer Str. 38-52, 45127 Essen, Tel. (0201) 7474853
Sa ab 22 Uhr
www.club-essence.com
■ Der beliebte Club in Essens Innenstadt befindet sich
■ The popular club in Essen’s city centre is located in
in den Hallen eines alten Kinos und verzaubert sein
anspruchsvolles Publikum mit einer stilvollen und urbanen Atmosphäre. Auf zwei Areas fühlt man sich auf
Anhieb zuhause: Im House-Room wird melodische
House-Musik geboten, im Show-Room zu DancefloorCharts und Klassikern getanzt. Eine Mischung aus Ibiza
und Burlesque erwartet die Besucher beim spektakulären Performance-Programm. Eine Terrasse lockt mit
frisch gegrillter Currywurst, im Sommer kann man auf
einem zweiten Deck im Miami-Stil relaxen. Highlights
sind die heilige Nacht und die große Sylvestergala.
the halls of an old cinema and impresses its sophisticated guests with a stylish and urban ambience. On two
Areas you directly feel at home: the House-Room offers
melodic house music, the Show-Room plays Dancefloor
Charts and classic hits. The spectacular performance
programme entertains the guests with a mixture between Ibiza and burlesque. A terrace invites with freshly
grilled currywurst, in summer you can relax on a second
deck in Miami style. Christmas Eve and the big gala on
New Year’s Eve are absolute highlights.
84 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Viehofer Platz:101, 103, 105, 106, 107, 109, 145
147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12
In der Stadt
unterwegs mit …
8
53
9
11
24
22
29
26 30
44
17
10
42
40
32
6
13
28
34
39
Bochum
A
ls es Anfang Mai 2009 wie in jedem Jahr „Stühle raus!“ im Bermuda3Eck hieß, war plötzlich alles anders. Die Kultmeile des Reviers
hatte über den Winter ein neues Gesicht bekommen. Das Angebot an kulinarischen Verführungen, Cocktails und klassischen Kneipen reiht sich
jetzt wie an der Perlenkette entlang einer modernen Prachtstraße auf. Einzigartig im Ruhrgebiet finden sich zurzeit auf gerade einmal zwei Kilometern mehr als 60 gastronomische Betriebe mit 8.000 Sitzplätzen und weiteren 4.200 Sitzen im Freien. Im Sommer amüsieren sich hier täglich rund
30.000 Gäste im größten Biergarten des Ruhrgebiets.
1 Mandragora im Bermuda3Eck (Foto: Stadt Bochum, Presse- und Informationsamt)
Im Bermuda3Eck 3 schlägt auch
das Herz des kulinarischen Lebens in Bochum. Direkt neben
dem Lueg-Haus, in dem das altehrwürdige Union-Kino residiert, verkauft der „Dönninghaus-Grill“ die
berühmteste Currywurst der Region: „die Echte“ mit „der speziellen Sauce“. 1952 gründete Werner
Dönninghaus das berühmte Bratwursthäuschen. Spätestens seit
Herbert Grönemeyer, der Barde
Bochums, diesen feurigen Snack
besang, ist die Wurst viel zitiertes Kulturgut: „Gehste inne Stadt,
wat macht Dich da satt? ’Ne Currywurst.“
Eine Wurzel des Dreiecks – die
Crêperie der ersten Stunde – ist
das „Mandragora“ 1 , das auch
heute noch mit kreativen Crêpes
und Galettes begeistert. Flaniert
man auf dieser Meile, stößt man
auf italienische Küche, Spaßiges
aus der texanischen, mexikanischen und amerikanischen Fastund FingerFood-Kultur, spanische
Tapas und asiatische Köstlichkeiten von Sushi bis Peking-Ente.
In der erweiterten Innenstadt haben viele gutbürgerliche Restau-
rants und weitere kulinarische
Highlights ihren Platz. Mit dem
„Livingroom“ existiert etwa ein
Restaurant, das nicht nur durch
seine ausgezeichnete Küche auffällt, sondern auch über ein urbanes Ambiente verfügt, das schon
so manchen Besucher überrascht
hat. Seit Mitte 2009 hat auch das
langjährige kulinarische Flaggschiff
der Stadt wieder Fahrt aufgenommen. Mit dem neuen Küchenchef
Michael Hau soll sich das Stadtparkrestaurant „Orangerie“ erneut
auf der Landkarte der Gourmetführer platzieren. Wer es rustikal
mag, ist mit Traditionshäusern wie
„Mutter Wittig“ oder dem im ältesten Haus der Innenstadt residierenden „Rietkötter“ gut beraten.
Grüner Süden
In Richtung Süden wird die Stadt
immer grüner bis hin zum Kemnader See. Auf dem Weg dorthin finden sich eine ganze Reihe teilweise
idyllisch gelegener Ausflugsrestaurants, die sich einer gehobenen Mischung aus gutbürgerlicher,
westfälischer Küche und feiner mediterraner Kost verschrieben ha-
88 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
ben. Empfehlenswert sind etwa der
„Neuling“ in Weitmar, die „Alm“ in
Stiepel, das „Waldhaus“ und das
„Forsthaus“ im Weitmarer Holz,
wo auch „Borgböhmer’s Waldesruh“ lockt – allesamt ausgestattet mit idyllischen Freisitzen. Ideal,
um sich nach Spaziergängen oder
Wanderungen die klassische Erfrischung der Stadt schmecken zu
lassen. Ein schönes Pils, am besten von der Privatbrauerei Moritz
Fiege. Dieses recht herbe Pils entfaltet seine aromatischen Qualitäten besonders dann, wenn es frisch
gezapft getrunken wird.
Vororte
In den Vororten findet man eine
Reihe etablierter kulinarischer
Adressen. Gastronomische Urgesteine mit akademischer Stammkundschaft von der Ruhr-Universität wie der „Blaue Engel“, das
„Clochard“ oder die „Vecchia Trattoria“ 2 – perfekt präsentiert im
alten Maschienenpark einer ehemaligen Alkbrennerei in Langendreer. Auch in Wattenscheid sind
inzwischen charmante kleine Formen der gastronomischen Emanzipation präsent. Seit Jahren wandert
von dort aus Raimund Ostendorp
durch die Medienlandschaft. Der
talentierte Koch hatte seinen Job in
der Sterne-Küche quittiert, um eine
einfache Pommesbude aufzumachen: Der „Profi-Grill“ mit seinen
hochwertig servierten, einfachen
„Pommesbudengerichten“ gilt
seither als allererste Anlaufstelle
für qualitätsbewusste Schnitzelfreunde und Schaschlikschätzer.
Bochum Ticketshop Touristinfo
RUHR.INFOCENTER Bochum
Huestraße 9, 44787 Bochum
Tel. (01805) 26 02 34 (14 ct./Min.
Festnetz, Mobil max. 42 ct./Min.)
Fax +49 (0) 234 963 02 55
[email protected]
www.bochum-tourismus.de
2 La Vecchia Trattoria (Foto: KaCo)
W
hen as in every year at the beginning of May 2009 the order in the
Bermuda3Eck was given: “Chairs out!” everything had suddenly
changed. The cult mile of the Ruhr area had received a new look during
winter. The offer of culinary temptations, cocktails and classic pubs is now
strung next to one another along a modern avenue like pearls on a necklace. Inimitably in the Ruhr area more than 60 restaurants with 8,000
seats and further 4,200 seats outside are accomodated on not quite two
kilometres. In summer approximately 30,000 guests enjoy themselves.
The Bermuda3Eck 3 is also the
heart of culinary life in Bochum.
Located directly next to the Lueg
House, in which the venerable Union cinema resides, the Doenninghaus Grill sells the region’s most
famous currywurst: “the original”
with “the special sauce”. In 1952
Werner Doenninghaus founded
the famous Bratwursthaeuschen.
Ever since Bochum’s bard Herbert
Groenemeyer made a song about
the fiery snack the sausage has become a much-cited cultural artifact: “When you’re shopping out in
town, and your stomach starts to
frown – have a currywurst.”
The core of the Bermuda3Eck is the
“Mandragora” 1 – the crêperie
from the very beginning – that has
delighted its guests with creative
crêpes and galettes until today.
Strolling along this avenue you find
Italian cuisine, Mexikan and American FastFood and FingerFood culture, Spanish tapas and Asian delicacies: Sushi and Peking duck.
Restaurants with good home cooking and further culinary highlights
are located in the extended city
centre. The “Livingroom” is a restaurant that not only offers an excellent cuisine but also a remarkable urban atmosphere.
Since the middle of 2009 the
town’s longstanding culinary flagship has picked up pace. With its
new chef de cuisine Michael Hau
the city park restaurant “Orangerie” will newly position itself on the
map of the gourmet guides. Those
who prefer rustic food are well-advised with traditional restaurants
like “Mutter Wittig” on the Boulevard or the “Rietkoetter” that resides in the oldest house of the
city centre.
Green south
Going south, Bochum becomes
greener and greener up to the Kem-
nad Lake. Going there you can find
several beautifully located excursion restaurants which have dedicated themselves to a sophisticated mixture of good home
cooked, Westphalian cuisine and
fine Mediterranean food. The “Neuling” in Weitmar, the “Alm” in
Stiepel, the “Waldhaus” and the
“Forsthaus” in Weitmarer Holz
where also “Borgboehmer’s Waldesruh” attracts the guests can be
reccommended – all have excellent
outside seatings. A good pils, best
from the private brewery Moritz
Fiege. This rather bitter pils enfolds
its qualities especially when being
drunk freshly drawn.
Suburbs
In the suburbs you can find a
range of established culinary addresses, from ancient gastronomy with academic regular guests
from the Ruhr-University like the
“Blaue Engel”, the “Clochard” or
“La Vecchia Trattoria” 2 in Langendreer. There are charming little forms of gastronomic emancipation in Wattenscheid, too. From
here Raimund Ostendorp has been
wandering through the media landscape for years. The talented cook
had quit his job in the starred cuisine in order to open a simple chip
shop: The “Profi-Grill” with its topquality served, simple “Chip Shop
Food” has become the place to
go for quality-conscious schnitzel
friends, shashlik lovers and meatball eaters.
3 Festival Bochum Total im Bermuda3Eck / Festival Bochum Total at the Bermuda3Eck (Foto: KaCo)
BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Beckers Kaffeekontor & Espressobar
1
Kortumstr. 115, 44787 Bochum
Tel. (0234) 5165665
Mo-Fr 8-19, Sa 9-17 Uhr, So geschl.
■ Duftende Kaffeespezialitäten sowie herzhafte und
süße Snacks genießt man bei Beckers im Bermuda3Eck. Zur Auswahl stehen 80 Sorten Kaffee, 50 Sorten Sirup und Softdrinks, zahlreiche Tages- und Wochenzeitungen liegen aus. Das kulinarische Spektrum
reicht von köstlichen Tartes, Sandwiches, belegten
Brötchen und Bagels bis zu selbstgebackenen Kuchen,
Samstags werden frische Waffeln serviert. In den Wintermonaten gibt es „Kalte Schnauze“, dazu passt eine
heiße weiße Schokolade oder Ciocciolata. Sündhaft lecker sind auch die Shokomonk-Riegel zum Beispiel mit
Mohn oder Ingwer. Viele Produkte rund um den Kaffeegenuss sind erhältlich.
■ You can enjoy aromatic coffee specialities and
hearty or sweets snacks at Beckers in the Bermuda3Eck. You can choose among 80 sorts of coffee and
50 sorts of syrup and softdrinks. A variety of daily and
weekly papers are laid out. The culinary offer ranges
from delicious tarts, sandwiches, rolls and bagels up
to home baked cake. On Saturdays fresh waffles are
served. In the winter months a cake made of buiscuits
and chocolate is served, good to go with a hot white
chocolate or ciocciolata. The Shokomonk bars with
poppy seeds or ginger are awfully delicious.
Bochum Rathaus: 336, 306, 302, 310, 345
368, 394, 336, 353, 354, U35, NE1, NE6
2
Café Konkret
Café Treibsand
3
Kortumstr. 19-21, 44787 Bochum
Tel. (0234) 67070
Mo-Fr 9.30-1, Sa/So 9.30-3 Uhr
Castroper Str. 79, 44791 Bochum
Tel. (0234) 593410, www.cafetreibsand.de
Mo-Sa 9-23, So 10-22 Uhr
■ Schon seit 20 Jahren ist das Café Konkret fester
■ Das Café in direkter Nähe zum Bochumer Stadtgar-
Bestandteil des Bermuda3Ecks. Man kann bis 18 Uhr
frühstücken oder in der internationalen Tagespresse
schmökern. Neben hausgemachtem Kuchen bietet das
Lokal Kleinigkeiten wie Suppen, Salate und Baguette.
Es gibt einen Raucher- und Nichtraucherbereich.
■ The Café Konkret has been an integral part of the
Bermudadreieck for 20 years. You can have breakfast until 6 p.m. and browse in the international daily
press. Besides home made cake the café offers small
dishes like soups, salads and baguettes. There is an
area for smokers and non-smokers.
ten lädt Jung und Alt zum gemütlichen Verweilen – im
Sommer im Freisitz vor der Location. Ob Frühstück bis
14 Uhr, Kuchen am Nachmittag, kleine Speisen bis Mitternacht, W-LAN oder Veranstaltungen und Live-Konzerte – die Angebotspalette ist bunt.
■ The Café in direct vicinity to Bochum’s park Stadtgarten invites young and old to linger – in summer on
the terrace before the location. If breakfast till 2 p.m.,
cake in the afternoon, snacks till midnight, W-LAN
or events and live concerts – the offer is attractive
at any time.
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
90 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Planetarium: 306, 308, 318, 354, 394, NE1
BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM
4
Le Clochard
Buscheyplatz 2, 44801 Bochum
Tel. (0234) 701829
täglich ab 16, Küche bis 24 Uhr
■ In unmittelbarer Nähe zur Ruhr-Uni (direkt hinterm
Uni-Center gelegen) ist das Le Clochard zu einer Bochumer Institution unter Studentenkneipen geworden. Seit 1981 kann man es sich hier im von viel Holz
geprägten Ambiente gemütlich machen. Im Sommer
lockt der legendäre Biergarten mit 160 Plätzen. Neben
der Bistroküche (Pizza, Baguettes, Salat und Co.) findet sich eine saisonal wechselnde Karte mit internationalen und nationalen Gerichten zu Studentenpreisen. Bei Getränken bleibt kein Wunsch unerfüllt: 16
Biersorten zum Beispiel (darunter 7 vom Fass), Wein,
Sekt, 16 Teesorten und Kaffeespezialitäten stehen zur
Auswahl.
■ Located in direct vicinity to the Ruhr university (directly behind the university premises) the Le Clochard
has become an institution among the students’ pubs.
Since 1981 the ambience dominated by wood has invited guests to linger. In summer the legendary beer
garden with 160 seats is very inviting. Besides the
bistro cuisine (pizza, baguettes, salad, etc.) there is
a seasonally varying menu with international and national dishes with students’ prices. The variety of beverages fulfils every wish: 16 different beers (seven of
them draught), wine, sparkling wine, 16 types of tea
as well as coffee specialities are offered.
Auf dem Aspei: 346, NE3
5
Hooters
Keimlings an der Ruhr
6
7
Ebstein
Herner Str. 11, 44787 Bochum, Tel. (0234) 5414846
Di-So ab 17, Küche 18-23 Uhr
■ Kneipe mit Küche. In gemütlicher Atmosphäre bie-
tet das Ebstein eine internationale und deftige Küche
mit wöchentlich wechselnden Hauptgerichten. Beliebt sind auch die frischen Salate zum Beispiel in indischer Variante mit Hähnchenbruststreifen und knackigen Mandeln. Für Unterhaltung sorgen Live-Musik
und Tatortabende.
8
Lindo
www.ebland.de, www.ebstein.over-blog.com
■ Pub with cooking. The Ebstein offers an international
and hearty cuisine with weekly changing main dishes in
a pleasant atmosphere. The fresh salads, for instance
the Indian variant with strips of chicken breast and almonds are very popular. Entertainment offered: Live
music and crime thrillers on TV.
Brückstr.: 306, 336, 353, 354, 368, 394, NE1
9
Café Tucholsky
Kortumstr. 7, 44787 Bochum
Tel. (0234) 9020280, www.hooters-bochum.de
Mo-Do 16-1, Fr/Sa 11-3, So 11-1 Uhr
Ruhrmühle 2, 44879 Bochum
Tel. (0234) 2982629
tägl. ab 15 (open end), So 11 (open end), Mo Ruhetag
Alter Markt 1, 44866 Bochum-Wattenscheid
Tel. (02327) 544306, www.lindo-bar.de
täglich 8-24, Fr/Sa 8-3, So 7-24 Uhr
Viktoriastr. 73, 44787 Bochum
Tel. (0234) 964360, www.cafe-tucholsky.de
Mo-Do 7-1, Fr + vor Feiert. 7-3, Sa 8-3, So + Feiert. 8-1
■ Als erstes Großstadtrestaurant der amerikanischen
■ An der Ruhr gelegen und in Nähe zum Eisenbahn-
■ Im Gertrudiscenter am Alten Markt in Wattenscheid
■ Ein Klassiker in der Szene Bochums und des Ruhr-
Kette ist das Hooters seit Anfang 2008 im Bermuda3Eck zu finden. Sportübertragungen auf 11 Flatscreens,
amerikanisches Essen wie Burger, Chicken Wings,
Sandwiches und Co. sowie hübsche Bedienungen in
knappen Outfits sind die Charakteristika.
■ Since the beginning of 2008 the Hooters can be
found in the Bermuda3Eck as the first city restaurant
of the American chain. Sports events are broadcasted
on 11 flatscreens, American food like burgers, chicken
wings, sandwiches etc. as well as pretty waitresses in
short outfits are the characteristics of the Hooters.
museum, erfreut sich das Restaurant mit seiner Crossover-Küche größter Beliebtheit. Besonders die Spareribs in zwei Marinaden sind empfehlenswert (9,99 ¤).
Zur sportlichen Betätigung bietet sich Stildart an, oder
man genießt einen Livemusik-Abend.
■ Located directly on the Ruhr and near to the railway museum (Eisenbahnmuseum) the restaurant with
its crossover cuisine is very popular. Especially the
home-made spare ribs in two marinades can be recommended (¤ 9.99). As sportive activity you can play
darts or just enjoy an evening with live music.
findet man das Lindo. Ein umfangreiches Frühstück,
Mittagstisch, Waffeln am Nachmittag sowie eine mediterran geprägte Abendkarte locken die Gäste ins moderne Café. Sonntags verspricht das Frühstücksbuffet
von 7-14 Uhr einen guten Start in den Tag.
■ In the Gertrudiscenter at the Alter Markt you can
find the Lindo. An enormous breakfast, lunch menu,
waffles in the afternoon as well as a dinner menu with
Mediterranean influence attract the guests into this
modern Café. On Sundays the breakfast buffet from
7a.m. till 2 p.m. promises a good start into the day.
gebiets, der mit Art-Deco-Charme und frischer Küche besticht. Das legendäre Frühstück bis 18 Uhr, die
wechselnde Speisekarte und der Mittagstisch ziehen
vor allem Schauspieler, Studenten und kreative Freiberufler an. Im Angebot allein 35 offene Weine.
■ Ein scenic classic café in Bochum and the Ruhr area
that impresses with decorative art charm and fresh
cuisine. The legendary breakfast till 6 p.m., the alternating menu and the lunch menu especially attract
actors, students and creative free-lancers. The wine
offer comprises at least 35 open wines.
WC
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
92 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Bochum-Dahlhausen Bahnhof:
S3, 318, 345, 390, NE5
WC
P
Freiheitstr.: 302, 365
386, 389, 390, NE13
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 93
BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM
10
Freibeuter
Kortumstr. 2-4, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9369204
Mo-Do 17-3, Fr 17-5, Sa 14-5, So 14-3 Uhr
www.freibeuter-bochum.de
13
Ullrich
Kortumstr. 14, 44787 Bochum, Tel. (0234) 68705434
Mo-Do 16-1, Fr 16-3, Sa 14-3, So 14-24 Uhr
■ Seit 2005 liegt der Freibeuter im Bermuda3Eck vor
■ Since 2005 the Freibeuter has been anchoring in the
■ Mitten im Bermuda3Eck können Besucher die einzel-
Anker. Im schummrigen Ambiente wird bis tief in die
Nacht gesellig gezecht und gefeiert. Essen muss und
darf mitgebracht werden, es wird geraucht und Junggesellenabschiede müssen draußen bleiben (Seemanns
Braut ist und bleibt nun mal die See). Wer hier anheuert, trinkt meist Astra aus der Flasche oder Fiege vom
Fass. Bei schönem Wetter kann man im großen Biergarten sitzen oder drinnen den Soundkonserven aus der
DJ-Kombüse lauschen. Fußball auf Großleinwand und
regelmäßig stattfindende Poetry-Slams ergänzen das
Programm. www.myspace.com/rockhafen
Bermuda3Eck. In the dim lit ambience you can drink and
be merry with your companions until late at night. You
can and must bring your food with you, and you can
smoke. Stag parties are not admitted (the sea is the sailor’s bride). Who comes here usually drinks Astra from
the bottle or draught Fiege. In good weather you can sit
in the large beer garden or inside and listen to the music played in the galley. Football on a large screen and
regular poetry slams round off the programme. www.
myspace.com/rockhafen
nen Bochumer Stadtteile in Form von Schnitzeln verspeisen. Ob Grumme (mit Spinatsauce), Ehrenfeld
(das klassische Wiener Schnitzel) oder ganz extravagant Querenburg (mit Blattspinat und Schafskäse gefüllt, dazu Weißweinrahm); für je 8,90 ¤ (Mo 6,90 ¤)
kommen diese 14 Schnitzel auf den Teller. Daneben hält
die Karte auch Spieße, Steaks, Salate und Pfannkuchen
bereit. Eine vielfältige Getränkekarte (u.a. Milchshakes,
Fruchtsäfte, Cocktails) rundet das Angebot ab. HappyHour: Mo-Do von 16-20 Uhr, Fr-So von 22-24 Uhr (alkoholische Cocktails und Longdrinks für 4 ¤).
11
Prince
Engelbert-Brunnen/Bermuda3Eck: 308, 318
12
Tapas
14
Three Sixty
www.ullrich-bochum.de
■ Time for town section schnitzels in the Bermuda3Eck.
If Grumme (with spinach sauce), Ehrenfeld (Viennese
schnitzel) or the very extravagant Querenburg (filled
with leaf spinach and ewe’s cheese with white wine
cream); these 14 schnitzels are served for ¤ 8.90 (Mo
¤ 6.90). Furthermore, the menu offers brochettes,
steaks, salads or pancakes. A manifold list of beverages
(e.g. milkshakes, juices, cocktails) rounds the offer off.
Happy Hour: Mon-Thu from 4-8 p.m., Fri-Sun from 10-12
p.m. (alcoholic cocktails and long-drinks for ¤ 4).
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
15
Tierpark’s
Herner Str. 36, 44787 Bochum
Tel. (0234) 9159168
Mo-Do 17-1, Fr/Sa 17-2, So 17-23 Uhr, Mo Ruhetag
Kortumstr. 3, 44787 Bochum
Tel. (0234) 96436400, www.tapas-bochum.de
So-Do 17-1, Fr/Sa 17-3, Küche: So-Do 17-24, Fr/Sa 17-1
Kortumstr. 2-14, 44787 Bochum
Tel. (0234) 9160360, www.three-sixty.de
Mo-Do 17-1, Fr 17-3, Sa 13-3, So 13-1
Klinikstr. 51, 44791 Bochum
Tel. (0234) 95093333, www.tierparks-bochum.de
tägl. ab 11, Küche 11.30-22.30 Uhr
■ Ganz in der Nähe des Bergbaumuseums bietet das
■ Modern, kommunikativ und südländisch! Der Name
■ Bochums angesagte Sportsbar. Hier verfolgen
■ Nach einem Ausflug zu den Tieren oder einem
Prince seinen Gästen feine persische Küche. Neben
dem traditionellen Hauptgericht „Fessenjan“ stehen
viele Grillgerichte rund um Lamm, Rind und Hähnchen
auf der Karte. Die gut ausgestattete Theke bietet bis
spät in die Nacht einen Anlaufpunkt.
■ Located not far away from the mining museum the
Prince offers its guest fine Persian cuisine in a pleasant atmosphere. Besides the traditional main course
„Fessenjan“ the menu offers many grilled dishes with
lamb, beef and chicken. The well-equipped bar is a
meeting point until late at night.
ist Programm und wird in der raffinierten spanischen
Tapas-Küche metropolengerecht umgesetzt. Zahlreiche Kaffeespezialitäten, ausgesuchte Weine und Cocktails bietet die Getränkekarte im urban durchgestylten
Tapas-Treff mitten im Herzen Bochums.
■ Modern, communicative and Southern! The name is
programme and is implemented in the subtle Spanish
tapas cuisine. The list of beverages offers various coffee specialities, selected wines and cocktails in the
urban and modernly styled tapas restaurant in the
heart of Bochum.
Sportfans bei perfektem Sound auf Großbildleinwänden und Monitoren alles, was ihr Herz begehrt und genießen dabei amerikanische Klassiker wie Spare Ribs,
Chicken Wings, den Stonegrill und die wahrscheinlich
besten Burger der Stadt. Am Wochenende DJs.
■ Bochums popular sports bar. Here sports fans can
watch sports with perfect sound on large screens and
monitors to their hearts’ content and enjoy American
classics like spare ribs, chicken wings, the stone grill
and probably the best burgers in town. There are DJs
at the weekends.
Spaziergang rund um den Bismarck-Turm lädt das
Tierpark’s zum Besuch ein. Es locken ein guter Mittagstisch, frischer Kuchen auf der Terrasse, ein Pils vom
Fass im Kneipenbereich und innovative deutsche Küche mit internationalen Akzenten im Restaurant.
■ After visiting the animals or strolling around the
Bismarck tower the Tierpark’s invites you to visit. It
attracts with a very good lunch menu, fresh cake on
the terrace, a draught pils in the pub area or innovative German cuisine with international accents in
the restaurant.
P
Deutsches Bergbau-Museum: U35
94 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Engelbert-Brunnen/Bermuda3Eck: 308, 318
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
WC
P
Planetarium: 306, 308
318, 354, 394, NE1
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 95
BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM
16
Pizza & Co
Kortumstr. 3, 44787 Bochum, Tel. (0234) 67611
täglich 11-1, Fr/Sa bis 3 Uhr
■ Mitten im Bermuda3Eck befindet sich das Pizza &
■ The Pizza & Co. that serves its guests homemade
Co., das seinen Gästen neben knusprigen Pizzen, frischen Salaten auch selbstgebackene Baguettes serviert. Besonders zu empfehlen ist das Baguette mit Ei
und Tomate, garniert mit einem Salatblatt und leckerer
Remoulade. Im Sommer erfreut sich die Pizza mit Tomate und Mozzarella großer Beliebtheit, die man auch
wunderbar auf der Terrasse verzehren kann. Das Lokal
verfügt über zwei Etagen, die mit roten Sitzwürfeln und
Tischen aus dunklem Holz ein warmes Ambiente mit
Lounge-Charakter versprühen, an einer Theke im Eingangsbereich werden die Speisen frisch zubereitet.
baguettes besides crispy pizzas and fresh salads is located directly in the Bermuda3Eck. The baguette with
egg and tomato, garnished with salad and delicious remoulade can especially be recommended. In summer
the pizza with tomato and mozzarella is very popular,
especially when eaten on the terrace. The restaurant
has two floors that convey a warm atmosphere with
lounge character due to its red sitting cubes and dark
wooden tables. Dishes are freshly prepared at the bar
near the entrance.
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
17
Profi-Grill
18
Livingroom
Bochumer Str. 96, 44866 Bochum, Tel. (02327) 82361
täglich 11-22 Uhr
www.profi-grill.de
■ Nicht umsonst gilt der Profi-Grill in Wattenscheid als
■ The Profi-Grill in Wattenscheid is not called cult
■ In Deutschlands größtem Wohnzimmer in der Bochu-
■ In Germany’s biggest living room located in Bo-
Kultstube und hat schon viele Promis angelockt: Dreisternekoch Raimund Ostendorp bietet seinen Gästen
klassische Imbisskost wie Pommes, Frikadellen oder
Schnitzel und hat dabei stets hohe Qualitätsansprüche. Auf den Teller kommen bei ihm nur frische Zutaten,
seine selbstgemachte Currysauce ist ein Dauerbrenner,
und den Weißkohl holt sich der Gourmet-Chef direkt aus
dem Garten seiner Eltern. Der bekennende Ruhrpottliebhaber betreibt den Profi-Grill seit 18 Jahren. Und
seine Kunden kommen gerne zu einem Schwätzchen
vorbei, während sie eine gute Bratwurst genießen.
snack bar for nothing. It has already attracted many
celebrities. The three-starred cook Raimund Ostendorp
offers his guests classical snack food like chips, meatballs or schnitzel with highest quality requirements.
He uses only fresh ingredients; his self-made curry
sauce is very popular, and the white cabbage comes
directly from the garden of the gourmet-chef’s parents.
The avowing lover of the Ruhr area has conducted the
Profi-Grill for 18 years. And his guests love to drop in
for a chat while enjoying a good bratwurst.
mer Innenstadt findet man auf 450 Quadratmetern ein
geschmackvoll eingerichtetes Loft mit internationalem
Flair. Neben einem „Casual Dining“ mit Pasta, Salaten
und Kleinigkeiten wartet beim „Fine Dining“ in exklusivem Ambiente eine gehobene Gastronomie mit feinsten Köstlichkeiten wie „Kurzgebratenes Thunfischfilet
und Jakobsmuscheln“ oder das beliebte „LivingroomRib-Eye US Angus-Prime Beef“. Eine 16 Meter lange Bar
bietet mit rund 130 Weinsorten und erfrischenden Cocktails den Ort zum Entspannen, eine Lounge lädt in bequemen Sesseln zum Zigarrenrauchen ein.
chum’s city centre you can find a tastefully furnished
loft with international flair on 450 square metres. Besides a “Casual Dining” with pasta, salads and titbits
there is also the “Fine Dining” in an exclusive atmosphere with a sophisticated gastronomy with finest delicacies like “pan-fried tuna fillet and scallops” or the
popular “Livingroom-Rib-Eye US Angus-Prime Beef”.
The 16 metre long bar with approximately 130 wine sorts
and refreshing cocktails is the place to relax. A lounge
with comfortable armchairs invites to enjoy a cigar.
96 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Centrumplatz: 302, NE6
Luisenstr. 9-13, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9535685
Mo-Do 11-1, Fr/Sa 11-3, feiertags 18-1 Uhr
www.livingroom-bochum.de
P
Südring: 353, 354, 394, CE31
SB37, NE4, NE5, NE37
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 97
BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Restaurants « BOCHUM
19
Oh Scoozi
Brüderstr. 15, 44787 Bochum, Tel. (0234) 3259235
Mo-Sa ab 9 Uhr, So ab 9.30 Uhr
■ In das Eck-Ladenlokal im Bermuda3Eck ist mit Oh
■ The corner store in the Bermuda3Eck now accom-
Scoozi ein italienisches Restaurant eingezogen. Die
Speisekarte wird von Salaten, Pastagerichten und Pizzen dominiert. Alle Gerichte sind für unter 10 ¤ zu bekommen und eignen sich perfekt als Snack während einer Shopping- oder vor einer Kneipentour in Bochum.
modates the Italian restaurant Oh Scoozi. The menu
is dominated by salads, pasta dishes and pizzas. All
dishes are availabe for less than ¤ 10 and are a perfect snack during a shopping tour or a pub crawl in
Bochum.
WC
Eiscafé San Marco
6 Gehminuten vom HBf
20
Huestr. 4, 44787 Bochum, Tel. (0234) 15117
täglich 9-21 Uhr
■ Das seit 1962 existierende Eiscafé San Marco liegt
gegenüber vom Hauptbahnhof und präsentiert an einer
futuristischen Theke eine große Auswahl von rund 40
frisch hergestellten Eissorten, darunter auch ausgefallene Kreationen wie „Karamell mit gerösteten Mandeln“
oder „Bitterschokolade“. Neben Eisspezialitäten werden in dem modern eingerichteten Eiscafé auch Gebäck,
Torten und Waffeln als süße Ergänzung zu italienischen
Kaffee- und Schokovariationen gereicht. In der kalten
Jahreszeit schmecken Eisbecher wie „Heiß auf Eis“ oder
„Winterbecher“ zusammen mit Glühwein, im Sommer
finden bis zu 100 Gäste Platz im Außenbereich.
98 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
21
Suntums Hof
Ümmingersee 11, 44803 Bochum, Tel. (0234) 9270884
täglich ab 12 Uhr (Küche bis 22 Uhr)
■ The Eiscafé San Marco existing since 1962 is located
opposite the central station and offers a great variety
of about 40 freshly prepared sorts of ice cream in a futuristic counter, among them exceptional creations like
“caramel with roasted almonds” or “bitter chocolate”.
Besides ice specialities also pastries, cakes and waffles are offered in the modernly furnished Eiscafé as a
sweet completion to Italian coffee and chocolate variations. In winter the ice cream “hot on ice” or “winter
cup” are very tasty together with mulled wine; in summer up to 100 guests can sit on the terrace.
2 Gehminuten vom HBf
■ Im idyllisch gelegenen Suntums Hof am Ümminger
■ At the idyllically located Suntums Hof near the Üm-
See können sich die Gäste bei einem herrlichen Blick
in die Natur erholen und eine hochwertige mediterrane
Küche mit saisonalen Spezialitäten genießen. Auf der
regelmäßig wechselnden Karte stehen zum Beispiel Gerichte mit Spargel, Pilzen, Wild und Fisch; zur Kaffeezeit
passen herzhafte Waffeln und hausgemachte Kuchen.
Sonntags wird mit einem reichhaltigen Brunch in den
Tag gestartet. Das stilvoll eingerichtete Restaurant mit
historischer Stuckdecke verfügt neben einer Außenterrasse auch über Bochums größten Biergarten. Eine Partyscheune bietet Platz für Veranstaltungen.
minger Lake visitors can enjoy a wonderful view over
the countryside as well as high quality Mediterranean
cuisine and seasonal specialities. The constantly varying menu includes dishes with asparagus, mushrooms,
venison and fish, for example, as well as hearty waffles,
coffee and homemade cakes. On Sundays an extensive
brunch buffet is offered. The classily furnished restaurant with its historical stucco ceiling disposes of a large
outdoor patio and Bochum’s largest beer garden. A barn
next to the restaurant can be rented for events.
P
WC
Am Koppstück: 345, 372, NE3
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 99
BOCHUM » Restaurants
Restaurants « BOCHUM
22
Barraquito
Kortumstr. 12, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9129494
Im Sommer täglich ab 12 Uhr, im Winter Mo-Fr ab 18 Uhr, Sa/So ab 14 Uhr
www.barraquito-bochum.de
■ Zentral im Bermuda3Eck gelegen, findet sich das
■ The Barraquito is located in the centre of the Ber-
Barraquito. Es ist nach einer Kaffeespezialität der Insel
Teneriffa benannt (süße Kondensmilch, aufgeschäumte
Milch und Espresso). Neben diesem leckeren Getränk
gibt es noch viele weitere Angebote. Kulinarisch orientiert sich das Restaurant an der iberischen Küche.
Tapas in kleiner oder großer Portionierung kommen
genauso auf die Teller wie Fisch oder Fleisch vom Lavasteingrill, die Beilagen sind frei wählbar. Als besonderer Tipp gilt der sehr erfrischende, nichtalkoholische,
hausgemachte Eistee. Ergänzt mit Sirup und Früchten
ist er im Sommer ein echter Durstlöscher.
muda3Eck. It is named after a coffee speciality of the
island Tenerife (sweetened condensed milk, frothed
milk and espresso). Besides this delicious drink there
are many more offers. Culinarily the restaurant orientates itself by the Iberian cuisine. Tapas in smaller or
larger portions are served just as fish or meat from the
lava stone grill. The fixings can be chosen freely. The
very refreshing, alcohol-free, home-made ice tea can
strongly be recommended. With sirup and fruit it is a
real thirst quencher in summer.
Engelbert-Brunnen/
Bermuda3Eck: 308, 318
23
BO40 Bowling & Lounge
Gesellschaft Harmonie
24
Herner Str. 221-223, 44809 Bochum, Tel. (0234) 9158940
www.bo40.de
Bowling: Mo-Do 14-24, Fr/vor Feiert. ab 14, Sa ab 12, So/Feiertag 10-24; Lounge: Mo-Do 18-24, Fr/vor Feiert. ab 18, Sa ab 12, So/Feiertag 9-24; Küche 17-23 Uhr
Gudrunstr. 9, 44791 Bochum, Tel. (0234) 507650
Mo-Fr 12-14 und 18-22, Sa 18-22 Uhr
■ Eine große Spaß- und Erlebniswelt im BO40 Gewer-
■ A world of fun and experience in the BO40 industrial
■ In direkter Nähe zum Stadtgarten befindet sich das
■ This listed estate conducted by Daniel Birkner is lo-
bepark. In dem beliebten Bowlingcenter stehen zehn
hochmoderne Bahnen zur Verfügung, ein Wochenprogramm bietet verschiedene Tagesaktionen. Besonderes
Highlight ist das Disco-Bowling mit DJ, Lichtshow, Partymusik und Schwarzlicht. Zu den weiteren Spielmöglichkeiten gehören Billardtische, Dartautomaten, Airhockey
und Kicker. Eine gemütliche Lounge im puristisch-modernen Ambiente lockt mit italienisch-amerikanischer
Küche und erfrischenden Cocktails, auf einer Großleinwand werden aktuelle Sportveranstaltungen übertragen. Regelmäßig Partys und Burgerbuffets.
estate. The popular bowling centre has 10 ultramodern
alleys. A weekly programm offers numerous activity
days. A special highlight is Disco-Bowling with DJ, light
show, party music and black light. Billiard tables, automatic dartboards, air hockey and football tables offer
further game possibilities. A pleasant lounge in a puristic modern ambience invites with Italian and American
cuisine and refreshing cocktails. Current sports events
are regularly broadcasted on a large screen. Parties and
burger buffets regularly take place here.
denkmalgeschützte Anwesen, das Daniel Birkner leitet.
Sein Gasthaus steht allen Besuchern offen und bietet in
stilvollem Ambiente eine moderne und frische Küche.
Eine wechselnde Karte und tägliche Empfehlungen locken mit saisonalen und regionalen Speisen, die von
Fleisch- und Fischgerichten bis zu vegetarischen Köstlichkeiten reichen. Ein besonderes Erlebnis in der Gesellschaft Harmonie sind die Küchenpartys: Getreu dem
Motto „Die schönsten Partys finden in der Küche statt“
können Gäste ein schmackhaftes Sieben-Gänge-Menü
in Buffetform in der Küche genießen.
cated directly near the park. His tavern is open to all
visitors and offers a modern and fresh cuisine in a stylish atmosphere. An alternating menu and daily recommendations attract the guests with seasonal and regional dishes, ranging from meat and fish dishes to
vegetarian specialities. The kitchen parties are a special
event in the Gesellschaft Harmonie. True to the motto:
“The best parties take place in the kitchen” guests
can enjoy a delicious seven-course meal in buffet form
in the kitchen.
100 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
Zeche Konstantin: U35
www.gesellschaft-harmonie.de
Gudrunstr.: 336, 353, 354, 388, 394, NE1, NE2
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 101
BOCHUM » Restaurants
Restaurants « BOCHUM
25
Mutter Wittig
Bongardstr. 35, 44787 Bochum, Tel. (0234) 12141
Mo-Sa 11-23, So 11-22 Uhr
■ Seinen 100. Geburtstag feierte das Restaurant, des-
■ In 2008 this restaurant, the name of which goes back
sen Name auf die Ur-Großmutter des heutigen Chefs
zurückgeht, im Jahr 2008 und gehört somit zu einer
der traditionsreichsten Gaststätten in Bochum. Mitten
in der Innenstadt gelegen, präsentiert sich das Lokal,
was das Interieur, die Atmosphäre und die Küche betrifft, gutbürgerlich. Die traditionell zubereiteten Speisen orientieren sich an saisonalen Produkten (wie Spargel, Matjes, Pilze oder Muscheln) und werden in üppiger
Portionierung zu moderaten Preisen serviert. Im Sommer erfreut sich der Biergarten unter einer alten Platane großer Beliebtheit bei den Gästen.
to the great-grandmother of today’s chef, celebrated its
100th birthday and thus belongs to one of the most traditional restaurants in Bochum. It is located in the city
centre and presents itself as a good middle-class restaurant concerning its interior, atmosphere and cuisine.
The traditionally prepared dishes orientate themselves
by seasonal products (like asparagus, matie, mushrooms or mussles) and are served in large portions for
an affordable price. In summer the beer garden under
an old plane tree is very popular with the guests.
26
Gasthaus Goeke
P
5 Gehminuten vom HBf
La Vecchia Trattoria
27
28
Restaurant Hopfengarten
Josephinenstr. 65, 44807 Bochum
Tel. (0234) 591501, www.gasthausgoeke.de
Di-Sa ab 17, So/Feiertag ab 12 Uhr
Oberstr. 43, 44892 Bochum-Langendreer
Tel. (0234) 9761866, www.gastronomia-risoli.eu
Mo-So 17.30-23.30 Uhr, Di Ruhetag
Hattinger Str. 234, 44795 Bochum-Weitmar
Tel. (0234) 431009
www.hopfengarten-bochum.de
Mo-Do 11.30-14.30/17-23 (Küche bis 22), Fr/Sa/v. Feiert. 12-24 (Küche 12-15/17.30-23), So/Feiert. 10-22 (Küche 11.30-15/17-21.30)
■ Einst Zechenkneipe, ist das Gasthaus Goeke heute
■ In der ehemaligen Kornbrennerei erleben die Gäste
■ Das Restaurant Hopfengarten überzeugt mit Eleganz
■ The restaurant Hopfengarten convinces with el-
ein Restaurant mit gutbürgerlicher Küche. Im Fachwerkhaus mit großem Saal, direkt an den Grummer
Teichen, reicht die Auswahl von hausgemachter Sülze
über Schnitzel bis zu Rumpsteak. Sommertags lockt
der unter Kastanienbäumen gelegene Biergarten.
■ Once a miners’ pub, the Gasthaus Goeke today is a
restaurant with good home cooking. The variety in the
old half-timbered house with a large room ranges from
home-made jellied meat over schnitzel up to rump
steak. In summer the beer garden located under chestnut trees is an inviting place.
auf drei Etagen ein beeindruckendes Stück Industriegeschichte und genießen die italienischen Spezialitäten von Francesco Risoli. Neben saisonalen Speisen
werden Klassiker wie Pizza, Pasta, Fleisch und Fisch
serviert, edle Weine bietet die Bar im Erdgeschoss.
■ In the former corn destillery the guests experience
an impressive piece of industrial history on three floors
and enjoy Francesco Risoli’s Italian specialities. Besides fresh seasonal dishes classic dishes like pizza,
pasta, meat and fish are served. The bar on the ground
floor offers noble wines.
und Kreativität. Die Gäste können zwischen einer rustikal-westfälischen Küche mit Gerichten wie „Strammer
Max“ und „Himmel und Erde“ in der Bierstube und einem Speisenangebot mit westfälischen, asiatischen
sowie mediterranen Einflüssen im stimmungsvollen
Restaurant wählen wie zum Beispiel „Rumpsteak mit
gratinierter Jakobsmuschel, rote Beete-Pastinaken-Püree und weißer Chili-Schokoladensauce“. Im Biergarten
lässt sich aus beiden Karten schlemmen, sportlich wird
es auf der Kegelbahn und bei Fußballübertragungen.
Beliebt sind auch die Theatervorstellungen.
egance and creativity. Guests can choose between a
rustic Westphalian cuisine with dishes like „Strammer Max“ and „Himmel und Erde“ in the beer parlour
and a ranges of dishes with Westphalian, Asian and
Mediterranean influences in a restaurant full of atmosphere, for instance “rumpsteak with scallops au
gratin, beetroot-parsnips puree and white chili-chocolate sauce”. In the beer garden guests can choose
from both cards. For sportive action there is a bowling
alley and football on TV. The theatrical performances
are also very popular.
Tenthoffstr.: 336, 353, 360, NE2
102 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Langendreer Markt: 345, 355, 369
372, 377, 378, 379, NE3, NE18
P
Kohlenstr.: 308, 318, 360, NE5
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 103
BOCHUM » Restaurants
Restaurants « BOCHUM
29
Stadtpark Gastronomie
32
Post’s Lottental
Klinikstr. 41-43, 44791 Bochum, Tel. (0234) 507090
www.stadtpark-gastronomie.de
Orangerie: Di-S0 11.30-14.30 und ab 18 Uhr, La Escalera: Di-So ab 11 Uhr, Mo Ruhetag
Grimbergstr. 52, 44797 Bochum, Tel. (0234) 9735112
Di-Sa 12-22, So 11-22 Uhr
■ In der denkmalgeschützten Villa im Stadtpark sind
■ Two restaurants are located in the listed villa in the
■ Mitten im grünen Lottental zwischen Kemnader Stau-
zwei Gastronomiebetriebe beheimatet. Zum einen das
edle Restaurant Orangerie mit saisonal wechselnden
Spezialitäten der neudeutsch-westfälischen Küche,
zum anderen die Bodega La Escalera mit über 50 Weinen, Tapas und anderen spanischen Gerichten.
town park: once the noble restaurant Orangerie with
seasonally varying specialities of the new German Westphalian cuisine, and then the Spanish Bodega La Escalera that offers over 50 wines as well as tapas and
other Spanish dishes
see und Ruhr-Universität eröffnete Marcus Post im September 2009 sein Restaurant. In direkter Nähe zum
Wald-und Golfhotel Lottental bietet er seinen Gästen
moderne deutsche Küche und saisonale Spezialitäten
ebenso wie Kaffee und Kuchen.
P
www.posts-lottental.de
■ In the middle of the green Lottental, between the
Kemnade reservoir and the Ruhr-University Marcus Post
opened his restaurant in September 2009. Within short
walking distance of the golf hotel Lottental he offers his
guests contemporary German cuisine and seasonal specialities, as well as coffee and cake.
P
Planetarium: 306, 308, 318, 354, 394, NE1
Grimbergstr.: 375
www.adac-reisebuero.de
Mit
Rietkötter
30
31
Restaurant Waldhaus
Große Beckstr. 7, 44787 Bochum
Tel. (0234) 9266710, www.altes-brauhaus-rietkoetter.de
So-Fr 11.30-15 + ab 18 Uhr, Sa 11.30-15 + ab 17 Uhr
Am Bliestollen 44, 44797 Bochum
Tel. (0234) 475352, www.waldhaus-bochum.de
Mi-Sa ab 15, So/Feiertag ab 11 Uhr
■ Moderne Küche im alten Bauwerk (von 1770) erwar-
■ Abseits des Stadttrubels kann man in schöner
tet den Gast. Das Lokal gilt als das wohl älteste Haus
der Stadt. Auf die Teller kommen leichte, mediterrane
Gerichte mit regionalem Einschlag. So zum Beispiel
beim „Westfälischen Tapasteller“ (mit Lachs, Matjes,
Blutwurst, Roastbeef, Sülze und Kartoffelsüppchen).
■ Modern cuisine in an old bulding (from 1770) awaits
the guest. The restaurant is said to be the oldest house
in town. Light Mediterranean dishes with a regional influence are served, like the “Westphalian Tapas plate”
(with salmon, matie, blood sausage, roast beef, jellied
meat and potato soup).
Waldlage in Bochum-Sundern das alte Fachwerkhaus
mit dem passenden Namen Waldhaus entdecken. Von
antikem Interieur mit Jugendstilelementen umgeben,
kommen Speisen der klassischen französischen Küche
mit Einflüssen der Nouvelle Cuisine auf die Teller.
■ Far away from the hustle and bustle of the town you
can discover the old half-timbered house with the suitable name Waldhaus in the woodland of Bochum-Sundern. Surrounded by antique furniture with Jugendstil
elements you can enjoy dishes of the classical French
cuisine with influences of the Nouvelle Cuisine.
Rathaus: U35, 302, 306, 310, 336, 345, 353, 354
368, 394, NE1, NE6 oder 8 Gehminuten vom HBf
104 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Sicherheit mehr
vom
Urlaub
Buchen Sie in allen ADAC-Servicecentern in
Ihrer Nähe, telefonisch unter 0 180 2 21 10 14*
oder online unter www.adac-reisebuero.de
* 6 Cent/Anruf aus dem Festnetz der T-Home, ggf. abweichende Preise aus
den Mobilfunknetzen
Sundern: 353
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 105
Clubs . Discotheken . Events « BOCHUM
BOCHUM » Restaurants
Vitrine
Drusenbergstr. 164, 44789 Bochum, Tel. (0234) 312469
täglich 11.30-14.30 und 17.30-22.30 Uhr, Do Ruhetag
33
www.restaurant-vitrine.de
■ Im Gasthaus Drusenbergstraße/Ecke Wasserstraße
■ German home-cooked specialities are served in the
kommen deutsche, gutbürgerliche Spezialitäten auf die
Teller. In gepflegter, rustikaler Atmosphäre erfreuen
sich saisonale und regionale Gerichte wie Grünkohl
nach altem westfälischen Rezept, Panhas oder Reibekuchen großer Beliebtheit bei dem treuen Publikum.
tavern in the Drusenbergstraße on the corner of the
Wasserstraße. In a cultivated and rustic ambience seasonal and regional dishes like kale after an old Westphalian recipe, panhas or potato fritters are very popular with the guests.
Drusenbergstr.: 354, 360, 394
Speisekammer
34
Königsallee 15, 44787 Bochum, Tel. (0234) 3333244
Mo-Fr 12-1, Sa 18-1, So 17-1 Uhr
35
Zeche Bochum
Prinz-Regent-Str. 50-60, 44795 Bochum, Tel. (0234) 9772317
Do ab 23 Uhr, Fr/Sa ab 22 Uhr und zu Konzerten
www.zeche.com
■ Das Restaurant ist im Foyer der Kammerspiele des
■ The restaurant is in the foyer of the intimate thea-
■ Seit über 25 Jahren gibt es sie nun schon, und aus
■ It has existed for over 25 years now: the pit, die
Schauspielhauses beheimatet und wird auch mal aktiv
in das Programm des Theaters mit einbezogen. Nicht
nur die Glasfront ist hier beeindruckend. Wenn man
Glück hat, trifft man vor oder nach den Vorstellungen
den einen oder anderen Schauspieler. Die Speisekarte
wechselt monatlich und weist eine übersichtliche Auswahl hauptsächlich leichter, mediterraner Gerichte mit
einem moderaten Preisniveau auf wie Pasta, Vegetarisches, Fisch- und Fleischgerichte. Besonderer Wert wird
auf die Weine gelegt. Es lohnt sich also, auch einmal
ohne großen Hunger hier vorbeizuschauen.
tre of the playhouse and is sometimes also actively integrated in the programme of the theatre. Not only the
glass front is impressing. If you are lucky you can see
one or the other actor before or after the show. The
menu changes monthly and presents a not too large variety of mainly light, Mediterranean dishes for a moderate price like pasta, vegetarian food, fish and meat
dishes. Special emphasis is put on the wines. So it is
also worth a visit without feeling very hungry.
Bochum ist sie nicht mehr wegzudenken: die Zeche.
Von Donnerstag bis Samstag wird hier richtig gerockt.
Regelmäßig dient die Zeche auch als Veranstaltungsort
für Konzerte (Termine hierfür und das aktuelle Monatsprogramm gibt es auf der Homepage). In der ehemaligen Schlosserei der Zeche Prinz-Regent sind bereits
Künstlergrößen wie Tina Turner, Depeche Mode, REM
und Herbert Grönemeyer aufgetreten. Jeden Donnerstag ist „Fight Club“ angesagt: In der Halle läuft Rock
und Alternative, im Club HipHop und Black Music. Bis
24 Uhr gibt es Bier und Sekt für nur 1,50 ¤.
Zeche. From Thursday till Saturday you can really rock
here. The Zeche regularly serves as a place for concerts (dates and the current programme can be found
on the homepage). In the former metalworking shop of
the Zeche Prinz-Regent famous artists like Tina Turner,
Depeche Mode, REM and Herbert Groenemeyer have already been on stage. Every Thursday is “Fight Club”: the
hall plays rock and alternative music, the Club plays
HipHop and Black Music. Beer and sparkling wine are
served until midnight for only ¤ 1.50.
106 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Schauspielhaus: 308, 318, 353, 354, 365
SB37, CE31, NE4, NE5, NE37
WC
Knappenstr.: 353, NE4, NE37
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 107
26
23
24
15
11
29
3
7
1
30
19
8
2
25
13
5
17
22
9
16
12
14
18
10
20
21
27
34
6
108 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
28
35
31
33
32
5
Herne
E
inmal im Jahr herrscht in Herne Ausnahmezustand. Dann findet im
Stadtteil Crange eines der größten Volksfeste in Deutschland statt,
die Cranger Kirmes 2 . Rund 4.500.000 Besucher tummeln sich jedes Jahr
auf dem Kirmesplatz am Rhein-Herne-Kanal. Eine bessere Gelegenheit,
sich toll und lecker schlecht zu ernähren, gibt es weit und breit nicht. Für
gutes Essen im Geiste der Slowfood-Bewegung dagegen steht in Herne der
weithin bekannte Weinhändler Julius Meimberg. In seiner Küche, die der
Weinhandlung angeschlossen ist, zelebriert er regelmäßig hochwertige
thematische Kochtreffen. Und das Beste: Im Jahr 2009 kochte Meimberg
auf der Cranger Kirmes ein Ruhrgebietsmenü für die Besucher der Kirmes.
1 Von Gorbatschow gelobt: Das Park‘s / Praised by Gorbachev: The Park‘s (Foto: KaCo)
regional bis international
Von regionaler Küche im kleinen
Rahmen bis zu internationalen
Spezialitäten reicht das Angebot.
Und das sieht auch schon mal so
großzügig offen und urban aus wie
das Restaurant „Rosmarino“ 3 direkt neben dem Kino, das die Familie Mastroianni im Jahr 2008 eröffnet hat, die seit 30 Jahren auch in
Bochum mit dem – allerdings wesentlich rustikaler eingerichteten
– „Gallo“ über eine treue Stammkundschaft verfügt. Überregional
bekannt sind aus Herne die Produkte der 50 Jahre alten Traditionskonditorei Wiacker. Frank und
Rainer Wiacker stecken auch hinter dem Projekt „Kulinarische Symphonie“, das einmal jährlich die
Top-Gastronomien der Stadt zur
Leistungsschau versammelt.
Viele grüne Seiten
Herne ist eine grüne Stadt. Der Revierpark Gysenberg gilt als eines
der wichtigsten Naherholungsgebiete der Region. Eine Veranstal-
tungshalle und ein viel frequentiertes Spaß- und Wellnessbad
runden das Angebot ab. Bei so viel
Erholung des Körpers darf auch
das kulinarische Vergnügen nicht
fehlen. Im Park serviert es Fernsehkoch Otto Steffens. Er kocht im
Forsthaus „Gysenberg“ mediterrane Aromenküche in einem historischen Gebäude. Innen verfügt
es über gemütliche bis moderne
Räume. Draußen sind Terrasse und
Biergarten Anlaufpunkte sowohl für
Spaziergänger als auch für romantisch gesinnte Gourmets.
Gorbatschow bis Tegtmeier
Über einen weiteren herausragenden Biergarten, den schon der ehemalige russische Präsident Michail
Gorbatschow gelobt hat, verfügt
das Parkrestaurant Herne mit dem
Park’s 1 . In dem üppigen Komplex mit Hotel, gehobenem Restaurant und der gemütlichen Alltagslokalität war neben Rex Gildo,
zwei Bundespräsidenten, Rau und
Köhler, auch oft Jürgen von Manger
110 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
zu Gast, der mit seiner Kunstfigur
Adolf Tegtmeier dem Ruhrgebiet
ein unsterbliches Denkmal setzte.
Heute hat er unzählige Epigonen.
Zu den bekanntesten zählen Helge
Schneider und Herbert Knebel.
Von Manger ist im Restaurant eine
Wand gewidmet, die der Besucher
sich ansehen sollte. 2009 wurde
das Haus 100 Jahre alt.
In einer berühmten Nummer
pflegte Adolf Tegtmeier launisch
über die deutsch-französische
Freundschaft zu plaudern. In der
Elsässer Stube in einem 150 Jahre
alten Fachwerkhaus in der Innenstadt ist diese zumindest kulinarisch und menschlich vorbildlich
umgesetzt.
Innenstadt
In der Innenstadt hat sich auch
Szenegastronomie etabliert. In Lokalen wie dem „Caféhaus“ oder
dem „Nils“ können Gäste gemütlich sitzen, quatschen, trinken und
auch sehr ordentliche Bistroküche
genießen.
Die Mutter aller Alternativkneipen
ist die vor allem aus nostalgischen
Gründen sehenswerte Kneipe
„Sonne“ an der Shamrockstraße.
Hier in uraltem Ambiente gingen schon mehrere Generationen
die Weltrevolution an, Bier floss
in Strömen, Folkmusik gehobener
Qualität gehört zum Standard. Mit
einer einfachen Frikadelle ist der
Besucher zumindest auf der sicheren Seite, was das Essen angeht.
Herne wurde im Zuge der Gebietsreform in den 70ern mit Wanne-Eickel fusioniert, eine Tatsache, die
eingefleischte Eickeler nicht unbedingt mögen. Eickel verfügt über
ein Restaurant, das charmant und
doch zeitgemäß ist. Im „Meistertrunk“ geht es gediegen zu, internationale Spezialitäten und viele
ordentliche Fleischgerichte kommen auf den Tisch.
Stadtmarketing Herne
Kirchhofstraße 5
44623 Herne
Tel. +49 (0) 2323 9190514
[email protected]
www.herne-tourismus.de
trict were regular guests in the
ample complex with hotel, sophisticated restaurant and pleasant
everyday restaurant. Today he has
countliss epigones, the most famous are Helge Schneider and Herbert Knebel. The restaurant has
dedicated one of its walls to von
Manger which the visitor is recommended to look at. In 2009 the
house became 100 years old.
2 Cranger Kirmes / Crange funfair (Foto: Stadtmarketing Herne)
O
nce a year all normality is lost in Herne when one of Germany’s biggest funfairs takes place in Herne’s district Crange. Approximately
4,500,000 visitors bustle around the fairgrounds at the Rhein-Herne-Canal every year. Far and wide there is no better opportunity of good and
tasty malnutrition. In contrast to this the widely known wine merchant Julius Meimberg stands for good food in the meaning of the slowfood movement in Herne. In his kitchen that is adjacent to the wine shop, he regularly celebrates high-class cooking theme meetings. And the best thing
is: In 2009 Meimberg cooked a Ruhr District Menu for the visitors at the
Crange funfair 2 .
regional to international
The gastronomic choice ranges
from small-scope regional cuisine
to international specialities in the
restaurants around the city centre and in the town district. And
this can sometimes have such a
generous open and urban appearance like the restaurant „Rosmarino“ 3 , located directly next to
the cinema that was opened by
the Mastroianni family in 2008.
For thirty years this family has also
had faithful regular guests enjoying their cucina in their restaurant „Gallo“ in Bochum that has a
more rustic interior. The products
of the traditional confectionary Wiacker that is already 50 years old
are famous throughout Herne’s region. Frank and Rainer Wiacker are
also responsible for the successful
project “Culinary symphony” where
once a year the town’s top gastronomies meet for an exhibition to the
delight of the gourmets.
Many green areas
Herne has many green areas. The
park of the Ruhr area Gysenberg is
one of the region’s most important
recreational areas. It is rounded off
by an event hall and a well visited
public fun and wellness swimming
pool. With so much physical recreation you don’t want to miss culinary pleasures. Otto Steffens, wellknown cook from television, serves
them in the park. He cooks Mediterranean aromatic cuisine in Forsthaus „Gysenberg“ in a historical building. Inside it has various
comfortable up to modern rooms.
Outside, its terrace and beer garden are important addresses for
hungry promenaders and thirsty
sportsmen as well as for romatic
gourmets.
Gorbatschow to Tegtmeier
A further excellent beer garden
that has already been praised by
the Russian President Mikhail Gorbachev belongs to the Park Restaurant Herne 1 . Besides the
singer Rex Guildo and the two Federal Presidents Rau and Koehler, the actor Juergen von Manger
who with his role of Adolf Tegtmeier erected an immortal memorial in the honour of the Ruhr dis-
City centre
Scenic gastronomy is also established in the city centre. In restaurants like the „Caféhaus“ or the
„Nils“ guests can pleasantly sit,
chat, drink and also eat very decent
bistro cuisine.
The mother of all alternative pubs
is the „Sonne“ in the Shamrockstrasse which is worth seeing for
nostalgic reasons. Here in this old
atmosphere, generations started
the world revolution, beer flowed in
torrents and high-quality folk music was standard. Concerning food,
the visitor will probably be on the
safe side with a simple meatball.
In the course of the territorial reorganization of local government
Herne was merged with WanneEickel in the 70’s, a fact that old inhabitants of Eickel do not appreciate. Eickel has a decent restaurant
that is charming and still up-todate. The “Meistertrunk” is a dignified place which serves international specialities and many decent
meat dishes.
3 Rosmarino (Foto: KaCo)
HERNE » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « HERNE
1
Imbiss Speckmann
Sodinger Str. 14, 44627 Herne, Tel. (02305) 41831
Mo-Sa 10-22.30, So 11-22.30 Uhr
■ Imbiss Speckmann ist Kult. Von den Kabel Eins-Zu-
■ Imbiss Speckmann is cult. Elected Germany’s best
schauern im letzten Jahr zum besten Imbiss Deutschlands gewählt, schwören die unzähligen Stammkunden
des Ruhrpott-Ehepaars Fichna vor allem auf den Backfisch und die hausgemachten Riesenschnitzel. Auch
die Klassiker Currywurst und Pommes gibt es schon
seit 1965.
snack bar by the viewers of the TV channel Kabel Eins
last year, the numerous regular guests of the couple
Fichna are especially convinced by the fried fish and the
home-made giant schnitzels. The classical currywurst
with chips has also been sold since 1965.
Gerthe Mitte: 308, 318, 321, 353, 364, NE2
2
Sonne
Shamrockstr. 121, 44623 Herne, Tel. (02323) 52673
Do-Mo ab 20, bei Veranstaltungen ab 19 Uhr
www.sonne-herne.de
3
Park’s
Schäferstr. 109, 44623 Herne, Tel. (02323) 955400
täglich ab 17 Uhr
■ Seit 1977 „scheint“ in Herne nun schon die Sonne
■ The Sonne (sun) with its individual mixture of pub
■ Direkt neben dem Parkhotel ist diese Location zu fin-
■ A mixture between bistro, pub and lounge awaits the
mit ihrer individuellen Mischung aus Kneipe und Kultur.
In den Räumen einer mehr als hundert Jahre alten Bergmannskneipe ist das Pub seit 1990 zu finden. Das Publikum ist bunt gemischt. Die Atmosphäre erinnert an die
britische Pubkultur. So stehen auch Newcastle Brown
Ale und Guiness Beamish Stout auf der Getränkekarte.
Für den kleinen Hunger gibt es ständig wechselnde Angebote für wenig Geld. Regelmäßig finden Folk-, Bluesoder Rock-Konzerte aus dem keltischen Raum in der
Sonne statt. Hierbei wird besonderer Wert auf die Nähe
zwischen Künstlern und Publikum gelegt.
and culture has been shining in Herne since 1977. Since
1990 the pub has been located in the rooms of an old
miner’s pub that are over one hundred years old. The
guests are of all ages. The atmosphere reminds of British pub culture. Thus, the list of beverages also offers
Newcastle Brown Ale and Guiness Beamish Stout. Varying snacks for a small price are also offered. Folk, blues
or rock concerts from the Celtic area regularly take place
in the Sonne. Special emphasis is on closeness between artists and the audience.
den. Eine Mischung aus Bistro, Pub und Lounge erwartet den Gast hier. Als Ableger des feinen Parkrestaurants trifft im Park’s typische deutsche Kneipenkultur
auf modernen Lifestyle: Ein zeitgemäßes und beim Publikum gut angenommenes Konzept. Die Gäste sind bunt
gemischt und reichen von jungen Paaren über Gruppen
bis hin zu Großfamilien, die einen Ort zum Feiern suchen. Deftiges aus Westfalen kommt genauso auf den
Tisch wie mediterrane Küche. Im lauschigen Biergarten
mit Blick ins Grüne lässt sich der Tag bei einem Bier vom
Fass und Live-Musik bestens ausklingen.
guests. The Park’s is a spin-off of the first-rate Park restaurant and typical German pub culture meets modern
lifestyle: A contemporary concept that has been well accepted by the clientele. The guests belong to all groups
and ages and range from young couples over groups up
to extended families who are looking for a location for
a party. Solid Westphalian dishes are served as well as
Mediterranean cuisine. You can let the day come to an
end in the secluded beer garden overlooking the countryside enjoying a draught beer and live music.
112 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Regenkamp: 303, 362, NE33
WC
P
Am Stadtgarten: 311, NE31
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 113
HERNE » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « HERNE
4
Caféhaus
Behrensstr. 4, 44623 Herne
Tel. (02323) 917765
Mo-Sa 8.30-1, So 10-1, Feiertag 9-1 Uhr
www.cafehaus-herne.de
5
Zille
Willi-Pohlmann-Platz 1, 44623 Herne
Tel. (02323) 50170
Mo-So ab 12 Uhr
www.zille-in-herne.de
■ Das Caféhaus befindet sich in einem traditionsrei-
■ The Caféhaus is located in a tradition-steeped build-
■ Die Kneipe mit Flair. Mit einer besonderen Einrich-
■ The pub with flair. The Zille in Herne’s centre of cul-
chen Gebäude in der Innenstadt und offeriert im klassisch-modernen Ambiente frische Speisen einer saisonalen, mediterran geprägten Küche. Das Angebot reicht
von verschiedenen Frühstücksvariationen, Suppen, Salaten, Fingerfood und Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten, auf der umfassenden Getränkekarte finden sich
auch zahlreiche Kaffeespezialitäten. Neben dem beliebten Sonntagsbrunch gibt es am ersten Dienstag im Monat ein hochwertiges Länder-Buffet, im Winter findet regelmäßig ein Impro-Krimi-Theater-Dinner statt. Auch
für Feiern ist das Caféhaus hervorragend geeignet.
ing in the city centre and offers fresh dishes of a seasonal cuisine with Mediterranean influence in a classic
and modern ambience. The offer ranges from various
breakfast variations, soups, salads, finger food and
pasta up to meat and fish dishes. The large list of beverages also comprises numerous coffee specialities.
Besides the popular Sunday brunch there is a highquality buffet with food from one country on every first
Tuesday in the month; in winter an improvised crimetheatre-dinner regularly takes place. The Caféhaus is
also very suitable for parties.
tung im Berliner Stil der 20er Jahre und rustikalen Speisen nach Großmutters Art präsentiert sich die Zille im
Kulturzentrum in Herne. Ihren Namen verdankt die gemütliche Kneipe dem Berliner Künstler Zille, viele seiner Bilder zieren die Wände. Neben einem wöchentlich
wechselnden Mittagstisch finden sich auf der Karte zum
Beispiel Buletten, dicke Bohnen und geschmorte Gänsekeule. An warmen Tagen ist eine Außenterrasse auf
dem Vorplatz geöffnet, auch werden Jazzabende und
Feiern etwa zu Karneval und Silvester veranstaltet. Es
gibt einen Raucher- und Nichtraucherbereich.
ture presents itself specially furnished in the Berlin
style of the 20’s and offers hearty dishes after grandma’s recipes. The cosy pub owes its name to the Berliner artist Zille, many of whose pictures decorate the
walls. Besides a weekly changing lunch menu the
guests can find dishes like meatballs, green fat beans
and pot-roasted goose haunch. On warm days the terrace on the forecourt is open. There are also activities
like jazz evenings and parties on the events of Carnival or New Year’s Eve. There are smoking and nonsmoking areas.
Sparkasse: 303, 311, 312, 323, 333
362, 367, NE31, NE32, NE33
114 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Archäologisches Museum/Kreuzkirche: U35, 303, 311
312, 323, 333, 362, 367, NE31, NE32, NE33
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 115
HERNE » Restaurants
Restaurants « HERNE
6
Meistertrunk
Eickeler Markt 19, 44651 Herne, Tel. (02325) 635517
täglich 11-24 Uhr (Küche bis 22.30)
www.hotel-meistertrunk.de
■ Das modern eingerichtete Hotel und Restaurant
■ The contemporarily furnished hotel and restaurant
Meistertrunk mit neuem Wintergarten und zentraler
Lage lädt zum Wohlfühlen ein. Mittags gibt es eine Auswahl an sechs gutbürgerlichen Gerichten, und abends
überzeugt die üppige Karte mit Grill- und Steakspezialitäten sowie typisch internationaler Küche.
Meistertrunk in the centre of Herne offers its guests a
pleasant atmosphere. During lunchtime, the menu features six plain regional dishes. In the evening hours
the menu features grill specialities and several steak
dishes, as well as international cuisine.
P
Julius Meimberg
7
Herne Eickel Kirche: 306
Mondschänke im Mondpalast
8
9
Forsthaus Gysenberg
Bahnhofstr. 62, 44623 Herne
Tel. (02323) 50900, www.julius-meimberg.de
nur mit Anmeldung
Wilhelmstr. 26, 44649 Herne, Tel. (02325) 6350883
www.mondschaenke-wanne-eickel.de
Mi-Sa ab 16, So ab 12 Uhr, Mo/Di Ruhetag
Gysenbergstr. 79, 44627 Herne
Tel. (02323) 64447
täglich von 12-1 (Küche bis 23 Uhr), Kuchen/Waffeln 14.30-17.30 Uhr
■ Ein kulinarisches Gesamtkunstwerk erwartet den
■ Im Mondpalast kann man sich in der Mondschänke
■ Am Rande des Gysenbergparks und umgeben von
■ The half-timbered house built in 1824 lies on the
Gast bei Julius Meimberg. Der Weinhändler zeigt, wie
perfekt Weine und edle Speisen, basierend auf der mediterranen und französischen Nouvelle Cuisine, aufeinander abgestimmt werden können. Beliebt sind
die thematischen Mehrgängemenü-Veranstaltungen.
■ A culinary work of art awaits the guest with Julius
Meimberg. The wine merchant shows how perfectly
wines and noble dishes basing on the Mediterranean
and French Nouvelle Cuisine can be coordinated. The
themic several-course menu events are especially
popular.
international verwöhnen lassen, im Sommer auch im
Biergarten. Abseits der feinen Frischeküche gibt es
einen Geheimtipp, der wegen großer Nachfrage nicht
auf der Karte steht: die original Wanner Currywurst mit
Pommes und Krautsalat (5,50 ¤).
■ In the Mondpalast you can enjoy international
dishes in the Mondschaenke, in summer also in the
beer garden. Besides the fine and fresh cuisine there
is an insider tip that is not on the menu due to the
great demand: the original Wanner currywurst with
chips and coleslaw (¤ 5.50).
großen Kastanien liegt das 1824 erbaute Fachwerkhaus. Auf zwei Ebenen erwartet die Gäste in kleinen,
gemütlichen Räumen und im großen Wintergarten eine
leichte mediterrane Küche, die mit frischen und saisonal wechselnden Speisen überzeugt. Im Winter schmecken Wildgerichte wie „Hasenrücken auf Apfel-Thymianjus“, im Sommer wird etwa „Hähnchenbrust gefüllt
mit Schafskäse und Blattspinat auf Safranschaum mit
Basmatireis“ im Biergarten oder auf einer der beiden
Terrassen serviert. Nachmittags locken hausgemachte
Waffeln und Kuchen. Auch für Feiern bietet das Forsthaus den idealen Rahmen.
edge of the Gysenbergpark and is surrounded by large
chestnut trees. A light Mediterranean cuisine that
convinces with fresh and seasonally changing dishes
awaits the guests on two floors in small cosy rooms and
in the large winter garden. In winter game dishes like
“saddle of hare on apple-thyme gravy” are offered, in
summer dishes like “chicken breast filled with sheep’s
cheese and leaf spinach on saffron foam with basmati
rice” are served in the beer garden or on one of the two
terraces. In the afternoon home made waffles and cake
invites the guests.
Mitte: U35, 303, 311, 312, 323, 333
362, 367, 390, NE31, NE32, NE33
116 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Mondpalast: SB27, 328
384, 323, NE34
www.forsthaus-gysenberg.de
WC
P
Tierpark Gysenberg: 321, 333, NE32
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 117
HERNE » Restaurants
Elsässer Stube
Restaurants « HERNE
10
An der Kreuzkirche 5, 44623 Herne, Tel. (02323) 10580
täglich 12-15 + 18-23.30, Sa 18-23.30 Uhr
www.elsaesser-stube.de
■ Innen und außen ein Leckerbissen. So präsentiert
■ Dainty from inside and outside. This is how the El-
sich die Elsässer Stube an der Kreuzkirche in Herne.
Das schwarz-weiße Fachwerkhaus ist nun schon mehr
als 150 Jahre alt. Seit über 20 Jahren werden hier elsässische und andere französische Köstlichkeiten serviert.
Rustikal-deftige Gerichte wie hausgemachte Terrinen,
Quiche Lorraine oder „Choucroute Alsacienne“ (Sauerkrautplatte mit Kassler, Schweinebauch und Würstchen) warten auf die Gäste. Auch feinere Kombinationen aus der französischen Küche stehen zur Auswahl.
Zweimal im Monat begleitet Klaviermusik das Essen in
einem der beliebtesten Restaurants im Ruhrgebiet.
saesser Stube at the Kreuzkirche presents itself. The
timbered house is over 150 years old. For over 20 years
Alsatian and other French delicacies have been served
here. Rustic and solid dishes like home-made terrines,
Quiche Lorraine or „Choucroute Alsacienne“ (sauerkraut platter with smoked pork chops, pork belly and
sausages) await the guests. You can also choose among
finer combinations from the French cuisine. Twice a
month you can dine to piano music in this restaurant
that is one of the most popular of the Ruhr district.
Archäologisches Museum/Kreuzkirche: U35, 303, 311
312, 323, 333, 362, 367, NE31, NE32, NE33
11
Ristorante Italiano im Ömmes Hof
Bochumer Str. 211, 44625 Herne, Tel. (02323) 41810
täglich 12-14.30 und 18-23 Uhr
12
Rosmarino
Berliner Platz 7, 44623 Herne, Tel. (02323) 9595046
Di-So 11.45-14.45 und 17.30-23.30 Uhr
www.rosmarino-herne.de
■ In Nähe der Bochumer Stadtgrenze lädt der elegante
■ The elegant Italian restaurant near Bochum’s town
■ Seit Anfang Februar 2008 ist das italienische Res-
■ Since February 2008 the Italian restaurant has now
Italiener seine Gäste zum Schmaus ein. In komfortablem Ambiente kommt moderne italienische Küche auf
die Teller. Eine Vielzahl von Gerichten steht zur Auswahl. Gegrillte Edelfische werden genauso zubereitet
wie feine Fleischspezialitäten (zum Beispiel Kalb, Kaninchen oder Lamm). Auch hausgemachte Pasta oder
die obligatorische Pizza kann man sich hier gut schmecken lassen. Alles nicht ganz billig, in Anbetracht der
sehr guten Qualität aber durchaus berechtigt. Die Weinkarte bietet ausschließlich edle italienische Weine an.
Über 40 Grappasorten stehen zudem zur Auswahl.
boundaries invites its guests to feast. In a comfortable ambience modern Italian cuisine is served. A great
variety of dishes is offered. Grilled high-quality fish is
served as well as fine meat specialities (for instance
veal, rabbit or lamb). You can also enjoy home-made
pasta or the obligatory pizza here. Not very cheap, but,
considering the very good quality, thoroughly justified.
The wine list exclusively offers noble Italian wines. Furthermore, over 40 sorts of grappa are offered.
taurant nun auch in Herne-Zentrum vertreten. Die Filiale Gallo in der Bochumer Innenstadt gibt es dagegen schon seit 1974. Familie Mastroianni verwöhnt ihre
Gäste mit italienischer Traditionsküche, die großen
Wert auf Qualität und Originalität legt. Die Vorspeise
„Provolone e porcini trifolati“ (italienischer Würzkäse
mit Steinpilzen gebraten auf Rucola serviert) ist in Bochum längst eine Legende und darf natürlich auch in
Herne nicht fehlen. In exklusivem, geschmackvollem
Ambiente überzeugt neben diversen Fleisch- und Fischgerichten vor allem die hausgemachte Pasta.
also been located in Herne’s centre. The branch Gallo
in Bochum’s city centre already exists since 1974. The
Mastroianni family impresses its guests with Italian traditional cuisine that sets great value on quality and originality. The starter „Provolone e porcini trifolati“ (Italienischer spiced cheese fried with yellow boletuses on
rucola) has already become a legend in Bochum and of
course cannot be missed in Herne. In an exclusive and
tasteful ambience the home-made pasta as well as the
various meat and fish dishes are very convincing.
118 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Berninghausstr.: U35
WC
P
Sparkasse: 303, 311, 312, 323, 333
362, 367, NE31, NE32, NE33
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 119
3
7
4
12
10
1
9
5
2
8
11
6
120 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 121
Dortmund
B
ier und Fußball: Lange Zeit dachten Menschen, die von Dortmund
hörten, hauptsächlich an diese Kernkompetenzen auf Weltniveau.
Doch längst hat die einwohnerstärkste Stadt des Ruhrgebietes auch kulinarisch einiges mehr zu bieten, als frisch gezapftes Pils deftig zu begleiten: Erstens ist die gute westfälische Küche raffinierter, schmackhafter
und interessanter, als man glaubt. Das beweisen immer wieder zahlreiche Gasthäuser im Stadtgebiet, die sich regionales Genießen auf gehobenem Niveau auf die Fahnen geschrieben haben. Zum ausgewählten Verein „Westfälisch Genießen“ gehört etwa die Gastronomie „Overkamp“ im
Stadtteil Höchsten. Zweitens sorgt allein schon die Dichte der gastronomischen Betriebe für ein vielfältiges Angebot.
1 Alter Markt (Foto: KaCo)
Innenstadt
Gerade in den attraktiven Innenstadtarealen rund um die Hohe
Straße und im Bereich zwischen
Altem Markt 1 und Kleppingstraße blüht die urbane Ganztagesgastronomie. Von der Currywurst mit Goldbeschichtung nebst
einem Gläschen Schampus bis zu
eleganten Kaffeeröstereien italienischer Lebensart und sich australisch gebenden Bierschwemmen.
Die asiatische Küche, mediterrane Angebote und selbst russische Spezialitäten sind niemals
mehr als einen kurzen Fußmarsch
entfernt.
Von den gut 30 Brauereien, die
Dortmund einst zur Bierstadt formten, sind dagegen nicht mehr viele
übrig. Was der Besucher dahingehend gastronomisch aber findet,
sind die jahrhundertealten Brauhäuser, die mit ihrem ureigenen
rustikalen Charme Stammgäste jeden Alters anziehen. Hier konsumiert nicht nur der Dortmunder
gern sein Stößchen (kleines Pils)
und isst dazu den legendären Salz-
kuchen. Dieser fast schon mythische Snack ist ein kreisrundes,
meist mit Salz und Kümmel gewürztes Brötchen mit einer Vertiefung in der Mitte. Er wird häufig
– aber nicht immer – mit Mett belegt gegessen, wobei die Vertiefung
gehackte Zwiebeln aufnimmt: ein
nicht zu verbessernder Klassiker.
Schwarz-Gelb
Ausnahmezustand herrscht in der
Stadt, wenn der BVB 2 kickt. Dann
sind die Stadt und ihre Menschen
schwarz-gelb, die Fernseher in den
Kneipen laufen, und das Bier fließt
durchaus schon am frühen Mittag. Fußballfrühschoppen. Perfekt
auf die Bedürfnisse des Fußballfans zugeschnitten ist das Lokal direkt neben dem Stadion, das „Strobels“, das in fußballfreier Zeit ein
Anlaufpunkt für Musikfreunde ist.
Stadtviertel
Wer berufs- oder studienbedingt
erst ganz spät frühstücken mag
oder den Absacker weit nach Mitternacht nehmen will, findet in
122 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Dortmund in vielen Vierteln Befriedigung. Alternative Kneipenkultur
mit kulinarischen Pointen ist sowohl im lebendigen und bohemistischen Kreuzviertel zu haben als
auch in der bodenständigen Hafengegend, dem belebten Brückstraßenbereich rund um das Konzerthaus 3 mit seinem urbanen
Restaurant „Stravinski“ oder in
der multikulturellen Nordstadt mit
Snacks aus aller Welt jenseits der
die Stadt teilenden Gleise. Spannend wird es in näherer Zukunft,
wenn das Gelände um das große U
am Hauptbahnhof erschlossen ist
mit seinen Kreativzentren und dem
Kulturzentrum FZW.
Umland
Dortmund hat ein grünes Umland,
das zu kulinarischen Entdeckungsreisen herausfordert. Die vielen
Ausflugslokale mit malerischen
Biergärten krönen diese Touren
ebenso wie die schicken Italiener
mit gehobener Cucina in Golfplatznähe. Rund ums Casino Hohensyburg können Gäste sehr gut essen.
Top-Gastronomie findet sich auch
in der Stadt. High-End Gourmet-Küche serviert Sascha Heitfeld in seinem kleinen Restaurant „George“
im noblen Pullmann-Hotel. Hier
kommt das Rindfleisch gerne mal
aus dem japanischen Kobe. Dass
der Dortmunder zu genießen versteht, zeigt auch ein Besuch der
Feinkostabteilung des Karstadt-Supermarktes und daneben der regelmäßige Markt, auf dem regionale
Top-Produkte vom Schwerter Senf
bis zur Salami vom westfälischen
Lamm feilgeboten werden.
DORTMUNDtourismus
Königswall 18a
44137 Dortmund
Tel. +49 (0) 231 18 999-222
Fax +49 (0) 231 18 999-333
[email protected]
www.dortmund-tourismus.de
2 Stadion von Borussia Dortmund / Stadium (Foto: KaCo)
B
eer and football: For a long time people hearing about Dortmund
thought mainly of these world class core competences. But from the
culinary point of view the town in the Ruhr area with the largest population has more to offer than dishes to go with freshly drawn pils: For one
thing the good Westphalian cuisine is much more subtle, delicious and interesting than many people think. This is proved time and time again by
numerous restaurants in the city region that have dedicated themselves
to regional delicacies on a sophisticated standard. For example, the restaurant “Overkamp” in the district Hoechsten belongs to the selected association “Westfaelisch Geniessen” (Westphalian Indulgence.) And for another thing the concentration of restaurants results in a manifold choice.
City centre
Especially in the attractive areas
of the city centre around the Hohe
Strasse and in the area between
Alter Markt 1 and Kleppingstrasse
you can find a booming offer of urban all-day gastronomy, from currywurst with gold coating with a
glass of champagne up to elegant
coffee roasteries of the Italian lifestyle and pubs with Australian
flair. Asian cuisine, Mediterranean
dishes and even Russian specialities are only a few steps away.
However, from the 30 breweries
that once made Dortmund a beer
city there are not very many left.
But what the visitor can find easily are centuries-old brewhouses
which attract regular guests of
every age due to their rustic charm.
Here not only the people from Dortmund drink their glass of beer and
eat their legendary salted cake.
This almost mythic snack is a
round roll seasoned with salt and
caraway with a hollow in the middle. It is often – but not always –
eaten with ground pork, where the
hollow contains chopped onions:
a classical dish that cannot be improved. But directly next to these
typical pub restaurants there are
scenic lounges and bars with a
grand design and a large and colourful offer of cocktails. Refreshment and indulgence: if after hard
physical work or after office work –
no problem!
Black and yellow
All normality is lost when the Dortmund football team BVB 2 plays in
the national league. Then the town
and its inhabitants wear black and
yellow, the television sets are on
in the pubs, and the beer already
starts flowing around noon for a
football morning pint. The restaurant directly next to the stadium,
the “Strobels”, perfectly meets the
needs of the football fan. When no
football is played it is a popular
meeting point for music lovers.
Quarters
Those who like to have breakfast
late due to working conditions or
studies or those who want to take
one for the road far after midnight
can find such possibilities in many
quarters of Dortmund. Alternative
pub culture with culinary highlights
can be found in the lively and chicbohemian Kreuzviertel as well as
in the down-to-earth harbour area,
the lively area of the Brueckenstrasse around the popular concert
house 3 with its urban restaurant
“Stravinski” or in the multicultural
northern part of town (Nordstadt)
with snacks from the entire world
beyond the rails that separate the
town. The near future will bring a
gastronomic thrill when the territory around the big U at the central
station has been developed with
its creative centres and the cultural
centre FZW.
Surroundings
Dortmund’s large and green surroundings actually make you want
to go on culinary expeditions. The
numerous excursion restaurants
with quaint beer gardens and inviting footpaths crown these tours as
well as the many fancy Italian restaurants with sophisticated Cucina
near the golf course. Around the
Casino Hohensyburg guests can
dine excellently. There is absolute
top gastronomy in town, too. Sascha Heitfeld serves high-end gourmet cuisine in his little restaurant “George” located in the noble
Pullmann-Hotel. Here the beef can
come from Kobe in Japan. A visit to
the delicatessen department of the
Karstadt supermarket also proves
that the people from Dortmund enjoy good food. The neighbouring
market that regularly takes place
also proves this; here you can buy
top-quality products, from mustard
from Schwerte up to salami from
Westphalian lamb.
3 Konzerthaus / Concert House (Foto: Sumesgutner)
DORTMUND
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND
1
Bistro@55
2
Esquina Central
Stockholmer Allee 55, 44269 Dortmund
Tel. (0231) 7009955, www.bistro55.de
täglich 11-23.30 Uhr Uhr
Kreuzstr. 69, 44139 Dortmund
Tel. (0231) 134058, www.esquina.de
Mo-Sa 9-24, So/Feiertags 10-24 Uhr
■ Das Konzept des Bistro@55 ist „französisch ins-
■ Im Esquina Central kann sich der Gast Frühstück,
piriert“. Es verspricht einen Hauch Urlaub. Im Mittelpunkt des Speisen-Angebotes stehen mediterrane
Kompositionen. Auch für den nicht so großen Hunger gibt’s schmackhafte Kleinigkeiten. Die Weinkarte
weist eine respektable internationale Auswahl auf.
■ The concept of the Bistro@55 is “French inspired”.
It promises a touch of holiday in a Southern country.
Mediterranean compositions are the centre of the opulent variety of dishes. There are also tasty snacks for
the smaller appetite. The wine card presents a respectable international assortment.
Mittagessen, Kaffee und Kuchen sowie leckere Tapas
in schicker entspannter Umgebung schmecken lassen.
Auf der Karte finden sich frisch zubereitete, typische
spanische Gerichte. Zwei große Flachbildschirme sorgen mit Sportprogrammen für Unterhaltung.
■ In the Esquina Central guests can enjoy breakfast,
lunch, cake and coffee as well as delicious tapas in
a fancy relaxed atmosphere. The menu offers typical
Spanish dishes which are freshly prepared. Two large
flat screen monitors showing sport programmes provide for entertainment.
Stadtkrone Ost: U47, 439
Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8
3
Depothek
4
Dimberger
5
Atlantico Café
Immermannstr. 39, 44147 Dortmund
Tel. (0231) 8822967
täglich ab 18 Uhr
Hohle Eiche 5, 44229 Dortmund
Tel. (0231) 4774834
täglich ab 11 Uhr
Weißenburger Str. 35-37, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 524080
So-Do 18-1, Fr/Sa 18-3 Uhr
■ In einem ehemaligen Depot ist diese Mischung aus
■ Das Dimberger lädt zum Verweilen bei einem Gläs-
■ Seit fast 20 Jahren hat sich dieses Texmex-Restau-
■ For more than 20 years this texmex restaurant has
Restaurant und Lounge beheimatet. Bistroküche mit
mediterranem und asiatischem Einschlag steht auf
dem Programm. Die Tageskarte bietet nette Angebote
an Kleinigkeiten. Auf der regulären Karte findet sich
ein interessanter Mix im einstelligen Eurobereich.
■ This mixture between restaurant and lounge is located in a former depot. Bistro cuisine with Mediterranean and Asian influence is on the programme. The
menu of the day offers nice little snacks. The regular menu offers a delicious variety for less than ten
Euros.
chen Bier oder Wein im Bar- und Loungebereich ein.
Aber auch wer Hunger mitgebracht hat, findet sicherlich etwas Passendes auf der Karte. Diese hält regionale, saisonale und internationale Speisen bereit.
Sonntags gibt es von 11-15 Uhr den Familienbrunch.
■ The Dimberger invites to sit and enjoy a glass of beer
or wine in the bar and lounge area. But if you are also
hungry there is sure to be something suitable on the
menu. The menu offers regional, seasonal and international dishes. Family brunch is offered every Sunday from 11 a.m. to 3 p.m.
rant zu einem bewährten Treff für meist junge Leute herausgestellt. Kein Wunder, hier wird den Gästen auch
allerhand geboten: Von der Übertragung aktueller Sportevents über Karaoke bis zu Cocktails, die Angebote
sind vielfältig und abwechslungsreich. Auch beim Essen
ist für jeden Geschmack etwas dabei: knusprige Burritos, Enchiladas, Tortillas oder Chili con Carne. Dienstags werden Cocktails zum Preis von 4 ¤ angeboten,
wobei der Gast die Qual der Wahl zwischen 80 verschiedenen hat. Speist man vor 20 Uhr, gibt es sogar einen
Rabatt von 20 Prozent.
been a popular meeting point for mostly young people. This is no wonder, because the guests are offered
a lot of entertainment: from the broadcasting of actual
sports events over karaoke up to cocktails – the variety
is big and eventful. Food is also offered for every taste:
crunchy burritos, enchiladas, tortillas or chili con carne.
On Tuesdays cocktails are offered for ¤ 4 and guests can
choose between 80 different cocktails. If you eat before
8 p.m., you even get a 20 percent discount.
WC
P
Immermannstr./Klinikzentrum:
U41, U45, U49, 453, NE1, NE2
124 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Hohle Eiche: 450, NE7
www.atlantico-cafe.de
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46, 410, NE1, NE2, NE3, NE4
NE5, NE6, NE7, NE8, NE9, NE11, NE12, NE13, SB30
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 125
DORTMUND
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
6
Kitchen Club
Plauener Str. 2, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 5897706
tägl. 10-23 Uhr
www.kitchen-club.net
■ In Wohnküchenatmosphäre erwartet den Gast eine
■ A creative crossover cuisine with starters, salads,
kreative Crossover-Küche mit Vorspeisen, Salaten,
Fleisch- und Fischgerichten sowie vegetarischen Köstlichkeiten. Spezialität sind die Flammkuchen-Variationen. Daneben gibt es gutbürgerliche Tagesgerichte, ein
saisonales Monatsgericht und Frühstück.
meat and fish dishes as well as vegetarian delicacies
awaits the guest in a kitchen-living room atmosphere.
The speciality are the tarte flambée variations. Besides
this good home cooked dishes of the day, a seasonal
dish of the month and breakfast are offered.
Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7
7
Heimes
8
Kapitän
Gerberstr. 3, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 9508141, www.heimes-dortmund.de
Mo-Fr ab 12-1, Sa/So 10-1 Uhr
Schützenstr. 22, 44147 Dortmund
(0231) 9931604, www.kapitaen-fischrestaurant.de
täglich 10-24 Uhr
■ Das Heimes ist zentral im Brückstraßenviertel gele-
■ Der Name ist Programm: Fischspezialitäten, vor-
gen und hat ganztägig geöffnet. Die Gäste des heimeligen Cafés freuen sich über die einfachen und leckeren Gerichte. Jeden Tag lockt das Publikum ein anderes
Motto. In legerem Ambiente lassen sich ein Frühstück
oder gutbürgerliches Tagesgericht gut schmecken.
■ The Heimes is centrally located in the area of the
Brueckstrasse and is open all day. The guests of the
cosy café enjoy the simple and very delicious dishes.
Every day a different motto awaits the guests. You can
enjoy breakfast or a good home-cooked meal in a casual atmosphere.
nehmlich türkische Variationen, stehen auf der Speisekarte. Sie sind mediterran mit vielen Kräutern und
Gewürzen zubereitet. So lassen sich die Fischgerichte
in dem Eckrestaurant genießen. Aufwändige Nachtischkreationen krönen den Besuch im Kapitän.
■ The name already tells: fish specialities, especially Turkish compositions are on the menu. They
are prepared in Mediterranean way with many herbs
and spices. The fish dishes in the corner restaurant
are delicious. Elaborate dessert creations crown your
visit in the Kapitaen.
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
126 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Kurfürstenstr.: 455, 456 oder Grüne Str.:
452, 455 oder Brinkhoffstr.: 452, 453
DORTMUND
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND
9
Legato
Leopoldstr. 50-58, 44147 Dortmund, Tel. (0231) 2225350
Di-Sa 10-20 Uhr
www.kulturbistro-legato.de
Hoher Wall 5-7, 44137 Dortmund, Tel. (0231) 9145470
So-Do 11-24, Fr/Sa 11-1 Uhr
■ Der gelernte Koch Titus Wallek betreibt mit Frau Ba-
■ The professional cook Titus Wallek runs this popu-
■ Bierbraukunst in gemütlich-rustikaler Atmosphäre
bett dieses populäre Tagescafé. Insbesondere die familiäre Atmosphäre und der gut frequentierte Mittagstisch mit Klassikern der einfachen Küche (Frikadelle,
Schnitzel, Eintopf) sowie mediterran und asiatisch inspirierten Tellergerichten haben sich herumgesprochen.
Gelegentlich lässt der Koch aber auch seine in besten
Häusern gelernte Klasse aufblitzen, dann serviert er
französisch angehauchte Mehrgang-Menüs. Zu lokaler
Berühmtheit brachte es schon seine Balsamico-Vinaigrette, deren frisches, leicht-süßes Geschmacksgeheimnis allerdings wohlweislich nicht verraten wird.
lar day café with his wife Babett. Especially the familiar
atmosphere and the well-visited lunch table consisting
of the classical simple cuisine (rissole, schnitzel, stew)
as well as plate dishes with Mediterranean and Asian
influence have become very popular with the guests.
Occasionally the cook shows his class he attained in
the best houses and serves more-course meals with a
French touch. His balsamico vinaigrette has already become locally famous, and of course he does not reveal
the secret of its fresh and slightly sweet taste.
erwartet den Gast in Hövels Hausbrauerei. Bierspezialitäten, die nach überlieferten Originalrezepturen gebraut werden, wie zum Beispiel das altehrwürdige Hövels Bitterbier, stehen zur Auswahl. Dazu lassen sich
deftige Speisen gut schmecken, wie zum Beispiel Haxe
oder Spanferkel, glasiert mit Hövels Originalbier von regionalen Rezepten und Produkten. Wer mehr über die
Hausbrauerei erfahren will, kann sich bei Biertests,
Bierseminaren oder Brauereibesichtigungen anmelden.
Die Teilnehmer werden in die Geheimnisse des Bierbrauens und die Historie der Brauerei eingeweiht.
StadtGARTEN im Rathaus
10
WC
P
Leopoldstr.: U41, U47, U49
11
Ocean’s Restaurant
12
Hövels Hausbrauerei
www.hoevels-hausbrauerei.de
■ The art of brewery in a cosy and rustic atmosphere
awaits the guest in Hövels Hausbrauerei. Beer specialities, brewed after traditional original recipes, like
the time-honoured Hövels bitter beer for example, are
offered. To this you can enjoy solid dishes like hock
or pigling, glazed with Hövels original beer from regional recipes and products. If you want to know more
about home brewery, you can take part in beer tests,
beer seminars or visits to breweries. The participants
will then learn the secret of brewing beer and the history of brewery.
Stadtgarten: U41, U42, U45-47, U49, 444, NE7, NE8
oder Humboldtstr.: 452, 453, NE8, NE12, NE13
13
Casa de Hombruch
Friedensplatz 1, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 1857383
Mo-Sa 11-19 Uhr
(im Solebad Wischlingen), Höfkerstr. 12, 44149 Dortmund
Tel. (0231) 2217701
Mo-Do+So 10-21.30, Fr/Sa 10-22.30 Uhr
Harkortstr. 29, 44225 Dortmund
Tel. (0231) 7581398
Mo-Fr 11-24, Sa 8.30-1, So 12-23 Uhr
■ Zubereitet werden moderne, abwechslungsreiche
■ Wer sich nach dem Bad kulinarisch stärken möchte,
■ Eine saisonal und regional geprägte Frischeküche
■ The charm of this restaurant is the seasonal and
Gerichte der Crossover-Küche. Die Speisekarte setzt
sich aus Pasta, Salaten, Fisch-, Fleischgerichten sowie Grillspezialitäten zusammen. In der Mittagspause
werden täglich wechselnde Gerichte zum kleinen Preis
schnell serviert. Im Sommer lockt die Außenterrasse.
■ Modern, varying dishes from the crossover cuisine
are served. The menu offers delicacies like toasts,
pasta, salads, fish and meat dishes as well as grilled
specialities. For the lunch break daily varying dishes
for a small price and with fast service are offered. In
summer a terrace invites to relax in fresh air.
kann im Ocean’s Restaurant deutsche und italienische
Küche genießen. Eine 32 cm-Pizza ist ab 5 ¤ zu haben.
Im Sommer gibt es im Freibadbereich einen Strand mit
Cocktailbar, Würstchen und Eis. Auch für eine Großbildwand bei wichtigen Sportevents ist gesorgt.
■ Those who are hungry after swimming can enjoy
German and Italian cuisine in the Ocean’s restaurant.
A 32 cm pizza can be had from ¤ 5 onwards. In summer
the open-air pool area has a beach with a cocktail bar
where you can get sausages and ice cream. There also
is a large screen for important sports events.
macht den Reiz dieses Restaurants aus. Neben hausgemachter Sülze mit Remouladensauce und Bratkartoffeln finden sich auf der Speisekarte auch Rindsrouladen, Kassler mit Sauerkraut oder das klassische
Wiener Schnitzel. Das kulinarische Programm des Casa
de Hombruch zeichnet sich durch seine „elegante Deftigkeit“ aus. Die Gerichte sind einfach und sehr gut. Sie
werden frisch zubereitet. Kaffee, Konditorkuchen und
eine breite Palette an Cocktails (fast 20 verschiedene)
runden das Angebot ab. Das samstägliche Frühstücksbuffet garantiert einen guten Start in den Tag.
regionally characterized fresh cuisine. Besides homemade jellied meat with remoulade sauce and roast potatoes you can also find beef olive, smoked pork chop
with sauerkraut or the classical Viennese schnitzel. The
culinary programme of the Casa de Hombruch distinguishes itself due to its “elegant solidity”. The freshly
prepared meals are simple and excellent. The variety is rounded off by coffee, professional cakes and
a wide range of cocktails (almost 20 different ones).
The breakfast buffet on Saturdays guarantees a good
start into the day.
WC
P
Stadtgarten: U41, U42
U45-47, U49, 444, NE7, NE8
128 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
WC
P
Revierpark: 465, 447
Gablonzstr.: 440, 446, 447, 448
449, NE7, NE8, NE40
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 129
DORTMUND
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
14
Paradores
15
Rueco Negro
Freistuhl 17, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 9761091
Mo-Do 13-22, Fr/Sa ab 13 Uhr, So Ruhetag
Hansastr. 101-103, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 16927
Mo-Fr ab 14, Sa/So ab 13 Uhr
■ Bei diesem Feinkosthandel steht die iberische
■ Mehr als 30 verschiedene Cocktails werden hier
Weinkultur im Mittelpunkt. Ausgewählte hochklassige Winzer, darunter auch der Lieferant des spanischen Königshauses, zählen zu den Kontakten der
Bodega. Eine Weinprobe lässt sich gut mit einer kleinen Mahlzeit – wie zum Beispiel Schinkenspezialitäten – verbinden.
■ The focus in this delicatessen shop is the Iberian
wine culture. Selected high-class wine growers, among
them also the purveyor to the Spanish court, class
among the contacts of the bodega. Wine tasting can
be very well connected with a snack like ham specialities, for example.
angeboten: in der Happy Hour-Zeit von 19 bis 21.30
Uhr zum Preis von 4,00 ¤. Die Speisekarte präsentiert die komplette Bandbreite mexikanischer Kochkultur von Tortillas über Tacos bis Fajitas. Eine bunte
Reihe kleinerer Tagesgerichte stehen beim Mittagstisch zur Auswahl.
■ More than 30 different cocktails are offered here:
during the Happy Hour from 7 p.m. till 9.30 p.m. for
the price of ¤ 4.00. The menu presents the complete
range of the Mexican cuisine, from tortillas over tacos
up to fajitas. A colourful variety of smaller dishes of
the day are offered during lunchtime.
Stadtgarten: U41, U42, U45-47
U49, 444, NE7, NE8
6 Gehminuten vom HBf
16
Nova Do
17
Spanish Blue
Schillingstr. 18 a, 44147 Dortmund
Tel. (0231) 1206305
täglich ab 17 Uhr
Essener Str. 12, 44139 Dortmund
Tel. (0231) 121112
Mo-Fr ab 10, Sa ab 9, So ab 10 Uhr
■ Die Eckgaststätte im Kreuzviertel bietet asiatische
■ In gemütlicher spanischer Atmosphäre lassen sich
und arabische Teespezialitäten, türkisch beeinflusste
kleine Gerichte sowie verschiedene Weine und Kaffeesorten. Sonntags steht ein mediterran geprägter
Brunch auf dem Programm. Happy Hour ist täglich von
19 bis 21 Uhr und mittwochs – Cocktails für 3,50 ¤.
■ The corner pub in the Kreuz quarter offers Asian and
Arabian tea specialities, Turkish influenced snacks
as well as various wines and coffee sorts. A brunch
with Mediterranean character is available on Sundays.
Happy Hour is between 7 p.m. to 9 p.m. every day, and
on Wednesdays you can have cocktails for ¤ 3.50.
Tapas in sehr guter Qualität je nach Geschmack frei
kombinieren (ab 2,00 ¤). Schon ab 9 Uhr kann der Gast
hier für 2,90 ¤ mit einem Frühstück den Tag beginnen.
Zu empfehlen ist auch der iberisch geprägte Mittagstisch mit zwei bis drei Gerichten zur Auswahl.
■ In a homelike Spanish atmosphere you can combine tapas of a very good quality according to your
own taste (from ¤ 2,00). From 9 o’clock the guest can
start his day here with a breakfast for ¤ 2,90. The
lunch dishes with Iberian character where the guest
can choose between two or three dishes can also be
recommended.
Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8
Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7
18
Vapiano
19
Soraya
Silberstr. 22, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 1206362, www.vapiano.de
Mo-Do 11-23, Fr/Sa 11-24, So 12-23 Uhr
Märkische Str. 84, 44141 Dortmund
Tel. (0231) 774422, www.restaurant-soraya.de
Di-So ab 18 Uhr
■ Wer hier italienische Romantik sucht, ist fehl am
■ Wer die persische Küche bevorzugt, ist im Soraya
Platze. Vapiano steht für italienische Küche in stylischer Umgebung. Die frisch zubereitete Pasta kann
an der Theke abgeholt werden. Ein Piepser am Tisch
blinkt, sobald die Pizza fertig ist. Die Essplätze sind
mit frischen Kräutern zur Feinabstimmung versorgt.
■ If you are looking for a touch of Italian romance you
are out of place here. Vapiano stands for Italian cuisine
in stylish atmosphere. The freshly prepared pasta can
be picked up from the bar. A beeper at the tabel starts
blinking when the pizza is ready. The tables are provided with fresh herbs for fine spicing.
genau richtig. Pistazien-Orangen-Suppe, Spinatsalat,
viele vegetarische Speisen, aber auch Grillspezialitäten vom Lamm, Ente, Huhn oder Kaninchen werden in
der Küche zubereitet. Angeboten werden außerdem
Bauchtanz- sowie Märchenabende und auch Mondschein-Partys.
■ Those who love the Persian cuisine are dead right
in the Soraya. Pistachio-orange-soup, spinach salad,
many vegetarian dishes and also grilled lamb, duck,
chicken or rabbit specialities are presented by the
kitchen. Furthermore, belly dance and story evenings
as well as moonlight parties are offered.
WC
Stadtgarten: U41, U42, U45, U46
U47, U49, 444, NE7, NE8
130 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Markgrafenstr.: U41, U45, U47, U49, 453
WWW.HEINZ-MAGAZIN.DE
DORTMUND
» Cafés . Bistros . Bars . Kneipen
Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND
20
Droschke
Willem-van-Vloten-Str. 51, 44263 Dortmund, Tel. (0231) 424258
Di-Sa 17.30-23, So 13-22 Uhr
www.restaurant-droschke.de
■ Wer die Esskultur der orientalischen Küche einmal
■ Those who want to get to know the Oriental cuisine
in gemütlicher Atmosphäre kennen lernen möchte, ist
im Droschke genau richtig. Seit über zwölf Jahren betreibt der iranische Künstler Davoud Sarafaraz gemeinsam mit seiner Frau das persische Restaurant. An den
Wänden kann man seine Bilder neben persischer Tradition bewundern. Kulinarisch wetteifern leckere Fleischgerichte vom Holzkohlegrill mit einer großen Auswahl
für Vegetarier. Die Spezialität des Hauses schimpft sich
„Kabab Chendjeh“ und entpuppt sich als Teller mit am
Spieß gegrillten zarten Lammfiletstücken, eingelegt in
Zitrone, Zwiebeln und persischen Gewürzen.
in a comfortable atmosphere are exactly right in the
Droschke. For over twelve years the Iranian artist Davoud Sarafaraz has been managing the Persian restaurant together with his wife. You can admire his paintings
together with Persian tradition on the walls. Culinarily
tasty meat dishes from the charcoal grill compete with
a large variety of vegetarian dishes. The speciality of the
house is called „Kabab Chendjeh“ and is a dish with
tender pieces of lamb fillet marinated in lemon, onions
and Persian spices and grilled on a spit.
Road Stop Dortmund
21
Willem-van-Vloten-Str.:
U41, U47, NE5, NE6
22
Subrosa
23
Stravinski
Hohensyburgstr. 169, 44265 Dortmund
Tel. (0231) 4882660, www.roadstop.de
Mo-Sa 11-1, So 9-1 Uhr
Gneisenaustr. 56, 44147 Dortmund
Tel. (0231) 820807, www.songsandstories.de
Mo-Sa ab 18 Uhr
Brückstr. 21, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 58449850
Mo-Sa ab 12 Uhr, So Ruhetag (außer an Konzerttagen: 3 h vor Konzertbeginn geöffnet)
■ USA trifft Ruhrgebiet. Die „Stop-Over“-Gastronomie
■ Studenten, Arbeiter, Künstler, Doktoren, Punks und
■ Das Stravinski bietet einen angenehmen Ein- oder
■ The Stravinski offers a pleasant beginning or end to
verbindet Kulturen. Das Motto der bunten Speisekarte
lautet: „Think simple!“ Burger, Chicken Wings, Spare
Ribs, Steaks, Bier und Fries machen zusammen mit
dem original USA-Mobiliar und der lockeren Atmosphäre den Charme im Dortmunder Road Stop aus.
■ USA meets Ruhr district. The “Stop-Over”-gastronomy connects cultures. The motto of the colourful menu is: “Think simple!” Burgers, chicken wings,
spare ribs, steaks, beer and fries together with the
original furniture from the USA and the easy atmosphere make the charm of Dortmund’s Road Stop.
Freaks – sie alle fühlen sich in der kultigen Hafenkneipe Subrosa gleichermaßen wohl. Gefuttert wird
wie bei Muttern: regional, deftig, günstig. Für Unterhaltung sorgen Konzerte, Poetry Slams, DoppelkopfTurniere und Fußballknüller auf Großleinwand.
■ Students, workers, artists, doctors, punks and
freaks – they all feel at home in the harbour pub Subrosa that is cult. Food is like made by mum: regional,
solid and cheap. Concerts, poetry slams, Doppelkopf
tournaments and football highlights on a large screen
provide for entertainment.
Ausklang zu einem musikalischen Abend im Konzerthaus. Die kulinarischen Angebote mit mediterranem
Touch werden von Fisch und Fleisch bestimmt. Ansprechende Tagesofferten bringen Abwechslung ins
Programm. Für den kleinen Hunger finden sich Speisen ab 4,20 ¤. Deftig-regionale Gerichte werden mittags für die Gäste bereitgehalten. Das Stravinski stellt
sich damit der eher weniger klassischen Konkurrenz
im Brückviertel. Seinem Namen macht das Restaurant
übrigens alle Ehre: Gleich sieben Mal sieht man den
russischen Komponisten und Dirigenten überdimensional an der Wand.
a musical evening in the concert house. The culinary
offers with a Mediterranean touch are dominated by
fish and meat. Attractive dishes of the day give variety. If you are not very hungry, snacks from ¤ 4.20 on
are offered. The guests are served solid regional dishes
during lunch time. With this, the Stravinski takes up
the challenge of the less classical competitives in the
Brueck district. Apropos, the restaurant really lives up
to its name: the Russian composer and director hangs
on the wall seven times in oversize.
Syburg: 432, 442, 444, 544
132 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Kirchenstr.: 453, NE9, NE11
WC
www.stravinski.de
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 133
DORTMUND
» Restaurants
www.bowling-as.de
www.b-6.de
e
m
i
T
It’s
to Par
ty!
24
La cuisine d’art manger
Lübkestr. 21, 44141 Dortmund
Tel. (0231) 531619
Di-Sa ab 18 Uhr
■ Die ehemalige Tennisclubvilla ist ein Ort der Ruhe im
■ The former tennis-club-villa is a place of silence out
„Günen“ und liegt doch sehr verkehrszentral nahe am
Westfalendamm. Man speist hier in einem freundlichen
Ambiente zwischen modernem Mobiliar und zeitgenössischer Kunst oder auf der sommerlichen Terrasse mit
mediterranem Flair. Auf der sich regelmäßig ändernden Speisekarte von WDR-Koch Mario Kalweit findet
man Speisen wie „Medaillon vom Duke of Berkshire
mit geschmolzener Blutwurst und lippischer Ananas“
oder „Gebackene Ravioli vom Spanferkel mit roten Randen und Holundersirup. Alle Küchenkreationen werden
auch zum Mitnehmen für Zuhause angeboten.
in the green, although it is situated near the Westfalendamm. In a friendly and comfy ambience its customers
dine between modern furniture and contemporary art
or outside on a summery terrace with a Mediterranean
flair. The regularly changing menu created by German
TV-chef Mario Kalweit varyingly features dishes like
“medallion of Duke of Berkshire with molten blood sausage and Lippian pineapple” or “baked ravioli of suckling pig with beetroot and elder syrup”. As an additional
service, all dishes featured on the menu are offered for
take-away as well.
P
134 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Windmühlenweg: 422, NE4
Kampstraße 35-37 • 44137 Dortmund
Te l . 0 2 3 1 / 1 6 3 0 3 0 • F a x 0 2 3 1 / 1 6 3 0 3 1 3
d o r t m u n d @ b o w l i n g- a s . d e
DORTMUND
Restaurants « DORTMUND
» Restaurants
25
China Restaurant Lucky zur 1. Etage
Ostenhellweg 57-59, 44135 Dortmund, Tel. (0231) 578532
täglich 12-23 Uhr (Buffet 12-17 und 17.30-22.30 Uhr)
■ Im Restaurant Lucky können sich die Gäste an einem
■ In the restaurant Lucky guests can help themselves
üppigen chinesischen Buffet bedienen oder ihre ausgewählten Zutaten frisch am mongolischen Grill zubereiten lassen. Exotische Fleischsorten wie Känguru oder
Strauß versprechen ein einmaliges Ess-Erlebnis. Eine
Alternative sind die leckeren Speisen à la carte.
to an opulent Chinese buffet or have their chosen fixings
freshly prepared on the Mongolian grill. Exotic meat
sorts like kangaroo or ostrich promise a unique eating
experience. You can also choose dishes à la carte.
26
Maredo
Ostentor: U43
27
Tonis Ristorante
28
Overkamp
Balkenstr. 4-6, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 522298, www.maredo.de
Mo-So 11.30-24 Uhr
Max-Brandes-Str. 25, 44229 Dortmund
Tel. (0231) 9797949, www.tonis-ristorante.de
Di-So 18-24 Uhr
Wittbräuckerstr. 633, 44265 Dortmund
Tel. (0231) 462736
täglich 9-24 Uhr, Di Ruhetag
■ Das Steak-Restaurant ist nur wenige Meter von der
■ Das Restaurant von Toni Pace gilt als eines der
■ Im Dortmunder Süden auf’m Höchsten liegt das Re-
■ The restaurant Overkamp lies in the south of Dort-
Fußgängerzone entfernt und bietet das Beste aus der
Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und weitere Köstlichkeiten.
Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem
einladenden Ambiente mit hervorragendem Service.
■ The Steak-Restaurant is only a few metres away
from the pedestrian zone and offers the best of South
America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and
fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in
an inviting ambience with an excellent service.
teuersten und besten der Stadt. Genüsse der italienischen cucina, allen voran edle Trüffelkreationen,
werden in Perfektion zubereitet und fordern natürlich
ihren Preis. Ausgezeichnete Weine aus ganz Italien
werden zu den exklusiven Gerichten gereicht.
■ Toni Pace’s restaurant is said to be one of the most
expensive and best in town. Pleasures of the Italian
cucina, before all fine truffle creations are perfectly
prepared and of course demand their price. Excellent
wines from the whole of Italy are served to the fine
and exclusive dishes.
staurant Overkamp. Hier erwartet den Gast eine regionale gehobene Küche, bestbürgerlich mit vielen verschiedenen Spezialwochen zum Beispiel rund ums
Rheinische oder Wien, Fisch oder Ente. In neun verschiedenen Gasträumen hat man die Möglichkeit bei
gutem Preisleistungsverhältnis und großer Gastfreundschaft den leiblichen Genüssen zum Beispiel Entenbraten mit Rotkohl und Klößen zu frönen. Im Sommer
lockt eine Außenterrasse zu lauschigen Abenden. Wer
mittags Lust auf ein Drei-Gänge-Menü hat und dabei
den Geldbeutel schonen möchte, isst hier schon ab
8,50 ¤ richtig gut.
mund auf’m Höchsten. Regional sophisticated cuisine,
best home-cooked meals with many different special
weeks round about the Rhine or Vienna, fish or duck
awaits the guests here. In nine different guest rooms
you can enjoy wonderful dishes like roasted duck with
red cabbage and dumplings with a very good priceperformance ratio and a nice hospitality. In summer
a terrace invites to spend a wonderful evening. If you
would like to have a three-course-meal for lunch without spending too much money you can get something
really tasty from already ¤ 8.50 onwards.
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
136 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Löttringhausen: 448
www.overkamp-gastro.de
WC
P
Limbecker Post: 442
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 137
DORTMUND
Restaurants « DORTMUND
» Restaurants
29
Bamboo
Bodelschwingher Hof
30
33
King Lung
34
La Paz
Olpe 39, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 2899531, www.bamboorestaurant.de
täglich 11.30-23.30 Uhr
Bodelschwingher Str. 121, 44357 Dortmund
Tel. (0231) 371377
Mo, Mi-Sa 17-23, So 11-22 Uhr, Di Ruhetag
Olpe 43, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 525284, www.kinglung.de
täglich 12-15 und 17-23.30 Uhr
Stiftstr. 5, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 1385427, www.lapaz-dortmund.de
Mo-Sa ab 16.30 Uhr
■ Erlebnisgastronomie erwartet den Gast im Bamboo.
■ Kräftig gewürzte Grillfleischspezialitäten in groß-
■ Seit 1960 sorgt die Betreiberfamilie für die Verbrei-
■ „Iberische Gastlichkeit in rustikalem Ambiente“, so
Mongolisches Barbecue, Mittagsmenüs und Gerichte à
la carte stehen zur Auswahl. Das Buffet mit südostasiatischen Spezialitäten ist ein Schlaraffenland für Vegetarier und Feinschmecker. In Live-Cooking-Form werden die Fisch- und Fleischgerichte zubereitet.
■ Asian event gastronomy awaits the guest in the
Bamboo. The variety reaches from Mongolian barbecue, lunch menus to dishes à la carte. The buffet with
Southeast Asian specialities is a paradise for vegetarians and gourmets. The fish and meat dishes are prepared in live cooking form.
zügigen Portionen dominieren im Bodelschwingher
Hof die Speisekarte. Darüber hinaus kann sich der
Gast hier internationale, mediterran geprägte Gerichte
schmecken lassen, gutbürgerliche Küche mit Fisch,
Rindersteaks und saisonale Angebote.
■ Specialities with well spiced grilled meat in generous portions dominate the menu in the rustic atmosphere of the Bodelschwingher Hof. Apart from this,
the guest can also enjoy international Mediterranean
dishes, good home cooked meals with fish, beef steaks
and seasonal dishes.
tung der chinesischen Küche in Dortmund. Die üppige Karte bietet Spezialitäten rund um Ente, Lamm,
Schweine- und Rindfleisch. Zum kleinen Mittagsund zum großen Abendbuffet passt ausgezeichnet
ein Tsing Tao, das populärste Bier Chinas.
■ Since 1960 the proprietor family has popularized
the Chinese cuisine in Dortmund. The opulent menu
offers well known duck, lamb, pork and beef specialities. The daily lunch buffet and the large buffet on
Wednesday evenings taste good with the Tsing Tao,
the famous Chinese beer.
lautet die Devise im La Paz. Ein guter Hauswein, die
umfangreiche Tapaskarte mit allerlei verlockenden
warmen Tapas (ab 2,20 ¤) und der Orujo, das spanische Pendant zum Trester, lassen einen Besuch in dem
Spezialitäten-Restaurant zu einem Erlebnis werden.
■ “Iberian hospitality in a rustic atmosphere”, this is
the motto of the La Paz. A good house wine, the wideranging tapas menu with various tempting warm tapas
(from ¤ 2.20) and the Orujo, the Spanish equivalent
of the pomace, make a visit to this speciality restaurant a great experience.
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
31
Carmona
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
Westerfilde S: S2, U47, 470, 471, NE13
32
Cava
Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46
410, NE1-9, NE11-13, SB30
35
La Toscana
Lotusblume
36
Leostr. 20, 44225 Dortmund
Tel. (0231) 7979110
täglich ab 17.30 Uhr
Lindemannstr. 77, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 9503957, www.cava-mediterran.de
Mo-So 12-24 Uhr
Ostwall 33, 44135 Dortmund
Tel. (0231) 525810
Mo-Sa 11.30-15 und 17-23 Uhr, So 12-24 Uhr
Feldbank 1, 44265 Dortmund
Tel. (0231) 4270568
täglich 12-15 und 17-23 Uhr
■ Andalusien mitten im Ruhrgebiet. Fernando be-
■ Ganz in der Nähe des Westfalenstadions liegt das
■ Das seit mehr als 30 Jahren am Ostwall ansässige
■ Liebhaber der gehobenen asiatischen Küche füh-
grüßt seine Gäste in herzlich-südländischer Art, sodass sich jeder Besucher sofort willkommen fühlt.
Tapas und qualitativ hochwertige Gerichte schaffen
einen mediterranen Genuss, der durch etliche Kaffeespezialitäten, Liköre und Brandys perfekt wird.
■ Andalusia in the middle of the Ruhr district. Fernando welcomes his guests in a cordial Mediterranean
way so that every visitor immediately feels at home.
Delicious tapas and dishes of high quality create a
Mediterranean indulgence that becomes perfect with
numerous coffee specialities, liqueurs and brandies.
bahnhofshallengroße Lokal, das Restaurant und Bar
miteinander verbindet. Den Schwerpunkt setzt die
griechische Küche, aber auch mediterrane Klassiker
wie Vitello Tonato, Carpaccio oder Weinbergschnecken
à la Provenciale gehören zum Programm.
■ The restaurant as big as a station concourse that
combines restaurant and bar is located near to the
Westfalen stadium. The menu is dominated by Greek
cuisine, but also Mediterranean classic dishes like
vitello tonato, carpaccio or escargots à la Provenciale
are available.
Restaurant lockt mit italienischen Speisen wie hausgemachten Nudeln, Pizza oder anderen Klassikern, die
der Chefkoch aus Venetien auf hohem Niveau komponiert. Seine kulinarischen Kreationen machen einen
Besuch im La Toscana zu einem Erlebnis.
■ Located near the east wall (Ostwall) for 30 years,
the restaurant attracts its guests with Italian dishes
like home-made noodles, pizza or other classic dishes
that are created on a high quality level by the head chef
from Venezia. His culinary creations make a visit to the
La Toscana a real treat.
len sich im Restaurant Lotusblume wohl. Hier kommen so außergewöhnliche Zutaten zum Einsatz wie
Winterbambus oder Seerosenwurzel. Das Abendbuffet wie auch der Mittagstisch zeichnen sich durch hohe
Qualität aus, die sich kulinarisch weit oberhalb der
Standards bewegt.
■ Fans of the sophisticated Asian cuisine will love the
restaurant Lotusblume. Extraordinary ingredients like
winter bamboo or water lily roots are used here. The
evening buffet as well as the lunch dishes is of a high
quality that is well above culinary standard.
Harkortstr.: U42
138 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8
Stadthaus S: U41, U45, U47
U49, S4, 444, NE5, NE6
WC
P
Preinstr.: 438, 441, 442
443, 447, NE6
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 139
DORTMUND
Restaurants « DORTMUND
» Restaurants
37
Restaurant Drees
Hohe Str. 107, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 12990
Restaurant: tägl. 12-14 + 18-24 Uhr, Pilsstube „Alte Gasse“: 16-2 Uhr
Am Beilstück 48, 44225 Dortmund, Tel. (0231) 7519571
Di-Sa ab 18 Uhr
■ Das Drees bietet sowohl internationale Speisen als
■ The restaurant Drees offers international dishes as
■ Die Einrichtung dieses italienischen Restaurants ist
auch westfälische Gerichte. Saisonales und ein wöchentlich wechselndes Vier-Gänge-Menü runden das
Angebot ab. Spezialitäten des Hauses sind zum Beispiel
„Drees Pfännchen, verschiedene Medaillons mit saisonalem Gemüse und Lyoner Kartoffeln“ oder „Lammfilet
an Ratatouillegemüse“. In der Pilsstube „Alte Gasse“
gibt es eine Großbildwand für die wichtigsten Sportevents, und in regelmäßigen Abständen werden im Restaurant Lesungen oder Musical-Abende mit Menü angeboten. 60 Tiefgaragenplätze vermeiden die schwierige
Parkplatzsuche an der Hohen Straße.
well as Westphalian meals. Seasonal and a weekly varying four-course-meal round off the culinary offer. Specialities of the house are for instance “Drees Pfännchen,
various medaillons with seasonal vegetables and Lyons
potatoes” or “lamb fillet on ratatouille vegetables”. In
the pils pub „Alte Gasse“ there is a large screen for the
most important sports events and readings or musical
evenings with a menu are regularly offered. 60 car-parking spaces on the underground carpark save you the
trouble of finding a car park on the Hohe Strasse.
einmalig und außergewöhnlich: Zahlreiche Bilder und
Accessoires schmücken den Restaurantbereich und verleihen ihm einen gewissen Wohnzimmercharakter. Wie
Gäste in Ihrem eigenen Haus empfängt und bedient die
Inhaberin Marija Möller auch ihre Besucher. Persönlich
stellt sie ihnen das Tagesangebot auf einer Kreidetafel am Tisch vor. Zur Auswahl stehen immer zwei Vorspeisen, zwei Pastagerichte sowie ein Fleisch- bzw. ein
Fischgericht als Hauptspeise. Die Angebote entstammen der zentralitalienischen Landküche und sind satt
an Aromen und frischen Zutaten.
Taormina
WC
Am Polizeipräsidium: U46
38
39
Ristorante bei Marija
www.riepe.com/dortmund/gastronomie
■ This Italian restaurant has been furnished in a
unique and extraordinary way: various pictures and
accessories decorate the restaurant area and give it the
character of a living room. The manager Mirija Moeller
welcomes and serves her guests as if they were in her
own house. She personally presents her plat du jour
on a blackboard at the table. You can always choose
between two starters, two pasta dishes as well as one
meat and one fish dish as main course. The dishes are
prepared according to the country cuisine of central Italy and are full of aromas and fresh ingredients.
P
Am Beilstück: U42
40
Turmrestaurant Florians
Neuer Graben 55, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 126585
12-24 Uhr, Mo Ruhetag
www.taormina-dortmund.de
■ Mitten im Kreuzviertel liegt das italienische Restau-
■ The Italian restaurant Taormina has been located in
■ Genuss auf hohem Niveau ist beim Turmrestaurant
■ Indulgence on a high level has two meanings in the
rant Taormina. Seit mehr als 25 Jahren ist es hier schon
ansässig. Der Familienbetrieb zeichnet sich besonders
durch seine familiäre ungezwungene Atmosphäre und
seine regionalen kulinarischen Spezialitäten aus. „Cucina tipical italiana“ lautet hier das Motto. Im gemütlichen Ambiente kann der Gast sich Speisen in bester
Qualität zu wirklich angemessenen Preisen schmecken
lassen. Alle Gerichte werden stets frisch zubereitet –
seien es Pizzen, Fisch- und Fleischgerichte oder Nudeln
aus eigener Herstellung. Ausgesuchte Weine runden
das Angebot in diesem Restaurant ab.
Dortmund’s Kreuzviertel for more than 25 years. The
family-run restaurant distinguishes itself especially
due to its familiar and informal atmosphere and its regional culinary specialities. “Cucina tipical italiana” is
the motto here. In a comfortable atmosphere the guest
can enjoy dishes of best quality for a really affordable
price. All dishes are freshly prepared – if pizzas, fish
and meat dishes or self-made noodles. Selected wines
round off the variety offered in this restaurant.
im zweifachen Sinne zu verstehen. Exquisite Speisen
in einer Höhe von 137,5 Metern werden hier serviert. Im
sich drehenden Restaurant – in 36 Minuten hat es sich
einmal um die eigene Achse gedreht – des Florianturms
erlebt der Gast einen weiten Blick über Dortmund und
die Region. Wahrzeichen des Reviers wie das Westfalenstadion, der Gasometer oder die Arena auf Schalke
sind zu sehen. Außergewöhnliche Kreationen der Köche werden in frischen Menüs inklusive begleitendem
Wein zusammengestellt. Gourmetfreunde erwarten saisonale Köstlichkeiten bester Qualität.
Turmrestaurant. Exquisite dishes are served here in
a height of 137.5 metres. In the rotating restaurant of
the Florian tower – it turns around its axis in 36 minutes – the guest has a gorgeous view over Dortmund
and the region. Landmarks of the Ruhr region like the
Westfalen stadium, the Gasometer or the stadium on
Schalke can be seen. Extraordinary creations of the
cooks are composed in fresh menus including wine.
Gourmet friends can look forward to seasonal delicacies of the best quality.
140 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7 oder
Möllerbrücke: S4, U42, NE8
Florianstr. 2, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 1384975
Di-Fr 18-23, Sa/So 15-23 Uhr, Mo Ruhetag (außer an Feiertagen)
www.turmrestaurant-florians.de
Märkische Str.: U41, U47, U49, 453, NE5, NE6
oder Westfalenpark: U45, U49
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 141
DORTMUND
Clubs . Discotheken . Events « DORTMUND
» Restaurants
41
Wenkers Brauhaus
Betenstr. 1, 44137 Dortmund, Tel. (0231) 527548
So-Do 10-24, Fr/Sa 10-1 Uhr
www.wenkers.de
■ Allein schon für das Hausbier Wenkers Urtrüb und die
■ The Wenkers Brauhaus is already worth a visit just
bekömmliche Schwarzbier-Variante lohnt ein Besuch in
Wenkers Brauhaus. Die Küche bietet westfälische Spezialitäten und saisonale Gerichte. Auf dem alten Markt
stehen ca. 200 Terrassenplätze bereit. Fußballfreunde
können über drei Großleinwände mitfiebern.
for the house beer Wenkers Urtrueb and the light black
beer variation. The kitchen offers Westphalian specialities and seasonal dishes. There are about 200 terrace
seats in the old market place and three large screens so
that football fans can cheer for their team.
Dortmund Stadtgarten: U41, U42, U45
U46, U47, U49, 444, NE7, NE8
Restaurant Zum Treppchen
42
La Mozzarella
43
44
Tanzpalast Laufsteg
Faßstr. 21, 44263 Dortmund
Tel. (0231) 4968065
So-Fr 12-14.30 und ab 18, Sa ab 17.30 Uhr
Preinstr. 88, 44265 Dortmund
Tel. (0231) 479948
täglich 11-23 Uhr
Königswall 26, 44137 Dortmund
Tel. (0231) 162797
Fr/Sa ab 20 Uhr, Di ab 19 Uhr, Do ab 15 Uhr
■ Wer kreative mediterrane Küche mit saisonalen Ak-
■ Dieses kleine Restaurant mit kaum 20 Plätzen gibt
■ Der Tanzpalast Laufsteg ist der einzige Laden im
■ The Tanzpalast Laufsteg is the only place in the Ruhr
zenten mag, ist hier bestens aufgehoben. Seit 1763
steht das historische Gebäude unter gastronomischen
Zeichen. Bernd Kapler und Sommelière Susanna Garlic
leiten das Restaurant seit Dezember 2007. Besonderen Wert legen sie auf die Auswahl der Weine.
■ Fans of creative Mediterranean cuisine offering
dishes with a seasonal touch are in good hands here.
Since 1763 the historical building has been a restaurant. Bernd Kapler and sommelier Susanna Garlic have
been managing this restaurant since December 2007.
They place special value on the selection of wines.
es schon seit 15 Jahren. Auf der Karte finden sich klassische italienische Speisen. Ein großer beschriebener
Spiegel an der Rückwand verrät die aktuellen Spezialitäten, die von Frischfisch und Meeresfrüchten bis
hin zu Fleischgerichten reichen.
■ This little restaurant with barely 20 seats has existed already for 15 years. The menu offers classical
Italian dishes. The mirror on the rear wall that has already become cult for the guests announces the actual specialities that range from fresh fish and seafood to meat dishes.
Ruhrgebiet, der an sechs Tagen in der Woche zum
Tanz öffnet. Schlagergrößen wie Marianne Rosenberg,
Wolfgang Petry, Drafi Deutscher, Christian Anders, Rex
Gildo, Jürgen Drews, Bernhard Brink oder Nino de Angelo waren hier in den letzten 17 Jahren schon zu Gast.
Aber auch ohne Stars lohnt sich ein Besuch. Jeden
Dienstag steht der Disco-Fox-Club (mit Schlemmerbuffet) auf dem Programm, donnerstags lockt der Tanztee
(mit Tellergericht), der nicht nur für das ältere Semester
vorbehalten ist. Kulinarisch reicht die Palette von Fingerfood bis zu Rumpsteak oder Cordon Bleu.
area that is open for dancing six days a week. German
pop singers like Marianne Rosenberg, Wolfgang Petry,
Drafi Deutscher, Christian Anders, Rex Gildo, Jürgen
Drews, Bernhard Brink or Nino de Angelo have sung
here for the last 17 years. But the place is worth a visit
even without stars. Every Tuesday they present the
Disco-Fox-Club (with gourmand buffet), on Thursdays
they have tea dance (with with plate-served food) that
is not only interesting for older guests. The culinary
variety ranges from finger food up to rump steak or
cordon bleu.
Seekante: 427, 433, 434, 436
439, 456, NE5, NE25
142 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
P
Wellinghofen: 441, 442
443, 447, NE6
www.tanzpalast-laufsteg.de
WC
Humboldtstr. oder HBf: RE6, RB50
452, 453, NE12, NE13
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 143
31
3
9
22
8
5
14
44
7
23
35
25
26
41
18
29 33
12
11
34
10
15
38
19
16
6
17
2
37
1
32
20
24
42
40
39
144 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
30
27
13
4
21
43
28
36
Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 145
Einen Restaurantbesuch gewinnen mit GUIDO
1, 2, 3, 4 ... im aktuellen GUIDO – dem Ruhr-Gastro-Guide – sind über 230 Kurzportraits von Gastronomiebetrieben zu finden. Zählen Sie, wie viel Restaurants,
Cafés, Kneipen, Bars, Clubs und Discotheken aus den einzelnen sieben vertretenen Revierstädten beteiligt sind und schreiben Sie die Anzahl (Beispiel „E98.
HER32“) auf eine Postkarte an den HEINZ-Magazin Verlag, Stichwort „GUIDO“,
Tannenbergstraße 35, 42103 Wuppertal, als E-Mail an GUIDO@heinz-magazin.
de oder als SMS (Kosten 0,49 Euro/SMS) an die Kurzwahl 32223 (keine Vorwahl)
mit dem Text „bm.055.007.Autokennzeichen
2010
der Stadt, Anzahl der Portraits durch Punkte
2011
getrennt“. Unter allen richtigen Einsendungen
verlosen wir 7 Restaurant-Gutscheine im Wert
von jeweils 77 Euro. Einsendeschluss ist der
31.12.2010.
MIT 2 3 0
R
ÜBESTROGA PS
TIP
Win a visit to a restaurant
with GUIDO
1, 2, 3, 4 ... in the actual GUIDO – the RuhrGastro-Guide – you can find over 230 brief
portraits of places of gastronomy. Just count
how many restaurant, cafés, pubs, bars,
clubs and discotheques there are in the seven
presented towns of the Ruhr area and write the
numbers (for example E98.HER32) on a postcard
and post it to HEINZ-Magazin Verlag, Ref.: “GUIDO”, Tannenbergstraße 35, 42103
Wuppertal, or send an E-Mail to [email protected] or an SMS (costs
0.49 Euro/SMS) to the abbreviated address call 32223 (without dialling code)
with the text „bm.055.007. car registration number of the town, number of the
portraits separated by dots“. Among all correct entries we will draw 7 winners
who will receive a restaurant voucher with a value of 77 Euro each. Entry deadline
is 31 December 2010.
Erwarten Sie
mehr als
Dosensuppe.
RESTAURANTS | CAFES | KNEIPEN | BARS | CLUBS | DISCOTHEKEN
DUISBURG | MÜLHEIM | OBERHAUSEN | ESSEN | BOCHUM | HERNE | DORTMUND
Hinweise zur Benutzung/Information for use
Symbole:
P
WC
Café
Außenplätze / external places
Bar
Restaurant
Metropole Ruhr
Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010
www.ruhr-tourismus.de
Kneipe / pub
eingeschränkt zugänglich für RollstuhlfahrerInnen / access by wheelchair restricted
zugänglich für RollstuhlfahrerInnen / accessible by wheelchair
Behinderten-Parkplatz / disabled parking space
Behinderten-WC / disabled toilets
Für die Angaben zu Öffnungszeiten und Preisen können wir keine Gewähr bieten, da kurzfristige Änderungen
nicht ausgeschlossen sind. Die Hinweise zur Behindertenfreundlichkeit basieren auf den Selbstauskünften der
Gastronomiebetriebe. Wir bitten um Mitteilung an den Verlag ([email protected]), falls Sie vor Ort Abweichungen festellen. / We cannot guarantee for the opening times and prices as short term alterations cannot be
excluded. The indications concerning the facilities for the disabled are based on information provided by the restaurant proprietors themselves. Please notify the publishing company, should you notice any deviations on-site.
Unterstützt durch
Europa – Investition in unsere Zukunft
146 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011
„ Die schönste Belohnung für
einen erfolgreichen Tag.“
www.koenig.de
Til Schweiger
DAS KÖNIG DER BIERE