Gastronomieführer
Transcription
Gastronomieführer
2010 2011 MI T 2 3 0 R ÜBESTROG A PP S TI RESTAURANTS | CAFES | KNEIPEN | BARS | CLUBS | DISCOTHEKEN DUISBURG | MÜLHEIM | OBERHAUSEN | ESSEN | BOCHUM | HERNE | DORTMUND Willkommen in der Kulturhauptstadt RUHR.2010 RUHR.2010, die Kulturhauptstadt Europas, kommt gewaltig. 300 Projekte mit über 2.500 Veranstaltungen locken Besucher aus Deutschland, aus den Nachbarländern und darüber hinaus in ein Kultur-Revier, das es in sich hat. „Wandel durch Kultur – Kultur durch Wandel“ ist das Leitmotiv für eine Region, die sich durch große Vielfalt und die Kraft zur Veränderung auszeichnet. Diese Vielfalt und Veränderung spiegelt auch die zweite Ausgabe des RuhrGastro-Guide GUIDO wider. Neben vielen Klassikern sind etliche gastronomische Newcomer im aktuellen GUIDO vertreten. Die über 230 Restaurants, Cafés, Kneipen, Bars und Discotheken, die GUIDO in Kurzportraits in Deutsch und Englisch vorstellt, stehen stellvertretend für ein gastronomisches Angebot von über 3.500 Restaurants, Cafés, Bistros, Bars und Kneipen. Wir, die Herausgeber, freuen uns nach dem Erfolg der Erstausgabe von GUIDO 2008/2009 auf die Fortsetzung der gastronomischen Entdeckungsreise durch die amtierende Kulturhauptstadt und wünschen wieder viel Spaß beim Entdecken und Schmecken. Welcome to the cultural capital RUHR.2010 RUHR.2010, the cultural capital of europe, will be gigantic. 300 projects with over 2,500 events attract visitors from all over Germany, the neighbouring countries and even further to a region of culture that has a lot to offer. “Change through culture – culture through change” is the key note for a region that is characterized by a great variety and ability for change. This variety and change is also reflected in the 2nd edition of GUIDO, the Ruhr-Gastro-Guide. Besides many classical restaurants the new edition of GUIDO presents many gastronomic newcomers. GUIDO, the Ruhr-GastroGuide, introduces over 230 restaurants, cafés, pubs, bars and discotheques in short portraits in German and English that represent a gastronomic offer of over 3,500 restaurants, cafés, bistros, bars and pubs. After the great success of the first edition of GUIDO 2008/2009 we, the editors, are looking forward to continuing the gastronomic expedition through the officiating cultural capital and wish you lots of fun discovering new restaurants and tasting new dishes. INHALT / TABLE OF CONTENTS 004 Plan Region Ruhr / Map 007 Impressum 008 Ausgehen im Revier / Going out in the Ruhr area 010 012 020 028 030 Duisburg Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Clubs . Discotheken . Events Stadtplan / City map 032 034 036 043 Mülheim Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Stadtplan / City map 044 046 049 055 056 Oberhausen Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Clubs . Discotheken . Events Stadtplan / City map 058 060 072 073 082 086 Essen Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Stadtplan / City map Clubs . Discotheken . Events Stadtplan / City map 088 090 099 107 108 Bochum Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Clubs . Discotheken . Events Stadtplan / City map 110 112 116 120 Herne Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Stadtplan / City map 122 124 134 143 144 Dortmund Stadtportrait / City portrait Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants Clubs . Discotheken . Events Stadtplan / City map 146 Gewinnspiel / lottery 146 Hinweise zur Benutzung / Information for use 4 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 5 IMPRESSUM Verlag: HEINZ-Magazin Verlags GmbH Tannenbergstraße 35 42103 Wuppertal Tel. 0202 371 70 0 Fax 0202 371 70-23 eMail: [email protected] Herausgeber: Die Stadtmarketinggesellschaften der Städte Bochum, Essen, Oberhausen, Duisburg, Mülheim an der Ruhr, Herne, Dortmund Tourismus und die RTG (Ruhrgebiet Tourismus GmbH & Co. KG) in Zusammenarbeit mit der HEINZ-Magazin Verlags GmbH Verantwortlich im Sinne des Presserechts: Gerhard Roßmann Redaktion: Svenja Brinkmann, Henning Holstein, Carsten Kobow, Hilke Krausnick, Tom Thelen, Dagmar Tigges Übersetzungen: Claudia Ohlhoff-Axer Fotos: Carsten Kobow (KaCo), Andre Thissen, Stadt Bochum Presse- und Informationsamt, Stadtmarketing Herne, Mülheimer Stadtmarketing, RTG DTP: Roy Mackel, Jürgen Tauchert Titel: Carsten Kobow Anzeigenleitung: Boris Langen Anzeigen: Susanne Claas, Carola Lemke, Barbara Scharf, Sabine Seeman Stadtpläne: Auszug aus dem Datenbestand des Stadtplanwerkes Ruhrgebiet. Verwendung genehmigt am 13.10.2009 durch den Regionalverband Ruhr. Druck: Westermann, Braunschweig Auflage: 160.000 Exemplare 6 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 7 Ausgehen im Revier Das Revier ist „multikulti“, und das gastronomische Angebot ist es auch. Viele Menschen mit Migrationshintergrund, wie es korrektdeutsch heißt, arbeiten in der Gastronomie und besitzen ihr eigenes Lokal oder Restaurant. Italienische, iberische, türkische, griechische, arabische, russische, chinesische, thailändische, indische und polnische Küche trifft man in allen Städten des Ruhrgebiets. Das traditio- nelle deutsche Speiselokal ist auf dem Rückzug, neudeutsch mediterran ist angesagt oder gelegentlich auch bajuwarisch derb. Nichts ist unmöglich im Multikultiland. Und so trifft der Kulturhauptstadt-Tourist auch schon mal den Weißwurst oder Kraut essenden aus Spanien stammenden „Ruhrie“ oder den Stahlarbeitersohn, der das Crossover-Angebot italienisch-indischer Küche schätzt. Neue gastronomi- sche Formen bestimmen das Bild in den szenigen Stadtvierteln wie dem Bochumer Bermuda3Eck, der Essener Rü, dem Duisburger Innenhafen oder der Dortmunder Kleppingstraße. „Alles in einem“ ist das Motto der erfolgreichen Zeitgeist-Lokalitäten. Bistro, Kneipe, Club, Restaurant, Frühstückscafé und Cocktailbar – je nach Tageszeit und Gästebedürfnissen steht ein anderer Funktionsbereich im Vordergrund. „Alles ist möglich“ gilt sowohl für die Qualität, die Geschwindigkeit als auch für den Preis. Neben dem wachsenden Angebot an Schnellrestaurants und Imbissen, gibt es auf der anderen Seite die Spitzengastronomie, die ihren Preis hat. „Fast alles ist möglich“ gilt inzwischen auch für die Öffnungs- und Speisezeiten. Einige Gastronomen bieten gerade am Wochenende kleine Gerichte bis 5 Uhr morgens und Frühstück bis 15 Uhr an. Da bleibt nichts anderes übrig, als „Gute Nacht“ und „Guten Morgen“ in einem Atemzug zu sagen. Euro-orientalische Küche im Restaurant Soraya in Dortmund/ Euro-oriental cuisine at the restaurant Soraya in Dortmund Going out in the Ruhr area The Ruhr area is multicultural, and the gastronomical offer is so too. Many people with a migration background, as it is called in correct German, have their own restaurant or pub. Italian, Iberian, Turkish, Greek, Arabian, Russian, Chinese, Thai, Indian and Polish cuisine can be found in all towns of the Ruhr area. The traditional German restaurant is on the retreat, new German Mediterranean cuisine is in or sometimes also rustic Bavarian dishes. Nothing is impossible in the multicultural country. And so the tourist visiting the cultural capital will also meet a citizen of the Ruhr area originating from Spain enjoying Bavarian veal sausage or sauerkraut or the son of a steelworker who appreciates the crossover offer of the Italian and Indian cuisine. New gastronomical forms dominate the picture in the scenic parts of the towns like Bochum’s Bermuda3Eck, Essen’s Rü, Duisburg’s Innenhafen (inner harbour) or Dortmund’s Kleppingstraße. “All in one” is the motto of the successful zeitgeist restaurants. Bistro, pub, club, restaurant, breakfast café and cocktail bar – according to the time of day and the needs of the guests always another area of activity is foregrounded. “Everything is possible” 8 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 applies to quality, speed and also the price. Besides the growing offer of fast food restaurants and snack bars on the one hand there is top gastronomy on the other hand that has its price. By now “Almost everything is possible” also applies to the opening and dining times. On weekends some caterers already offer snacks till 5 a.m. and breakfast till 3 p.m. So the only thing you can do is say “Good Night” and “Good Morning” in one breath. „GENAU WIE ICH, SUUUPER HELL DA OBEN!“ Alles zum Thema effiziente Energienutzung und versteckte Energiefresser in Ihrem Haushalt jetzt auf www.energiewelt.de Duisburg D uisburg verändert sich schnell. Wo früher körperlich hart geschuftet wurde, sind jetzt Kultur, Natur und auch Kulinarisches zu finden. Bestes Beispiel ist der Umbau des Innenhafens unter der Federführung des weltbekannten Architekten und Visionärs Lord Norman Foster. Die Gastronomieszene am Wasser gehört zu den zentralen Orten gepflegten Ausgehens im Ruhrgebiet. Nicht nur am Innenhafen liegen Gastronomiebetriebe und Sehenswertes nah beieinander. Wer das „City-Palais“ 3 in der Innenstadt besucht, hat es nicht weit zum „Lifesaver“-Brunnen mit seiner sieben Meter hohen „Nana“-Figur von Niki de Saint Phalle. 1 Innenhafen / Inner Harbour (Foto: Andre Thissen) Innenhafen Die Abendstimmung mit den sich spiegelnden Lichtern auf der Wasseroberfläche, die urbanen Erlebnisgastronomien an der Promenade und das vielfältige kulinarische Angebot mit mehr als 15 Betrieben ziehen Flaneure und Szenemenschen an. Individuelle inhaberbetriebene Restaurants wie die schick-industriell anmutende „Faktorei“ und die elegant-gutbürgerliche „Küppersmühle“, aber auch Filialisten wie „Mongo’s“, „Mississippi“ oder der schwimmende Biergarten von Diebels sind am Innenhafen 1 ansässig. Innenstadt Im „City Palais“ in der Innenstadt residieren neben Deutschlands modernstem Casino eine Reihe von Gastronomiebetrieben. Die großzügige Außengastronomie besticht neben den kulinarischen Genüssen vor allem mit einem einzigartigen Blick auf den König-HeinrichPlatz und das ehrwürdige Theater der Stadt 2 . Je nach Lust und Laune, Spielglück oder -pech kann der Gast hier speisen. Die Palette reicht von der coolen Currywurstbar über Thaiküche, ordentliche italienische Cucina bis hin zum gehobenen Restaurant. Mit futuristischem Design und fantasievoller Kreativküche unterhält und bewirtet Letzteres seine Gäste – inside auf der Casino-Ebene – auf hohem Niveau. Das „Inside“ wurde zuletzt mehrfach ausgezeichnet, jüngst erfolgte die Aufnahme in den berühmten Gourmetorden Chaîne des Rôtisseurs. Nur einen „Steinwurf“ entfernt 2 das Stadttheater / the town theatre 10 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 aber doch weit ab vom täglichen Mainstream befindet sich der Dellplatz. Rund um die St. Josef Kirche bieten Bars, Cafes und Restaurants ihren Gästen sowohl drinnen als auch draußen auf den Terrassen und in den Biergärten viele Möglichkeiten zum Klönen, Relaxen und Entspannen an. Nicht weit von der City entfernt eröffnete ein Herausforderer der Gourmetszene. Der „Akazienhof“ will in die Spitze der Duisburger Restaurants. Stadtteile Das „Schumachers“ im Stadtteil Friemersheim ist ein Restaurant von großer Klasse. Seit 1830 wird in diesem Haus Gastronomie betrieben, lange Jahre in Zusammenhang mit der Brauerei Rheingold. Seit 1991 ist hier Küchenchefin Ute Joest beheimatet. Das Schumachers bietet feinste mediterrane Küche mit regionalen Akzenten. Es ist „eines der schönsten besonderen Restaurants in NRW“, meinte sogar der einstige Bundespräsident Johannes Rau. Ebenfalls in Friemersheim residiert Dirk Brendel mit seinem hoch dekorierten Gasthof, der jüngst seinen Gartenbereich ausgeweitet hat. Viele weitere Lokale nutzen die Landschaft des Niederrheins, um sich zwischen Wasser, Natur und Freiluftleben eine Nische zu suchen. Die Stadt ist voller Biergärten. Tief im Wald, genauer gesagt im Eichwald, liegt eines der schönsten Restaurants des Ruhrgebietes – mit stolzen 15 Punkten im Gault Millau. Folgerichtig „Im Eichwäldchen“ 4 genannt, bezaubert das Restaurant zwischen Bäumen, deren Wipfel immer wieder den Blick freigeben auf die Türme der leuchtenden Industrie daneben: Ruhrgebietsromantik pur. RUHR.VISITORCENTER Duisburg im CityPalais Königstraße 39 47051 Duisburg Tel. +49 (0) 203 285 44 0 Fax +49 (0) 203 285 44 44 [email protected] www.duisburgnonstop.de A challenger of the gourmet scene opened up not far from the city centre. The “Akazienhof” wants to belong to the top of Duisburg’s restaurants. 3 City Palais (Foto: KaCo) D uisburg is changing fast. In former places of hard physical work you can now find culture, nature and culinary offers. The reconstruction of the Inner Harbour under the aegis of the world-famous architect and visionary Lord Norman Foster is an impressive example for this. The gastronomic scene at the water’s edge belongs to the central places to spend a cultivated evening out in the Ruhr district. Restaurants and monuments lie close to one another not only at the Inner Harbour. When visiting the “City-Palais” 3 in the city centre, it is not far to the „Lifesaver“ fountain with its seven metre high „Nana“ figure by Niki de Saint Phalle. Inner harbour The evening mood with the reflecting lights on the water surface, the urban experience gastronomies on the promenade and the abundant culinary variety with more than 15 restaurants attract strollers and people from the in-scene from the entire region. Individual restaurants operated by their proprietors, like the “Faktorei” with its chic-industrial flair and the elegant “Kueppersmuehle” with good home cooking, but also branches like “Mongo’s” or “Mississippi” are located at the Inner Harbour 1 . City centre Besides Germany’s most modern Casino, the “City Palais” in the city centre accomodates numerous restaurants. The generous outside gastronomy enchants with culinary pleasures and above all with a unique view onto the KoenigHeinrich square and the venerable town theatre 2 . Depending on his mood or his good or bad fortune, the guest can dine here. The variety ranges from the cool currywurst bar to Thai cuisine, from decent Italian cucina to the sophisticated restaurant. The latter amuses and enter- tains its guests on a high standard with a futuristic design and a creative fantasy cuisine inside on the Casino level. The “Inside” has been awarded several times already, it was recently admitted into the famous gourmet order Chaîne des Rôtisseurs. The Dellplatz is only a stone’s throw away but still far away from the daily mainstream. Bars, cafés and restaurants around the St. Josef church offer their guests many possibilities to chat, relax and slow down inside or outside on terraces and in beergardens. 4 Im Eichwäldchen (Foto: KaCo) Districts The “Schumachers” in the district Friemersheim is a high-class restaurant. Since 1830 gastronomy has been conducted in this house, for long years in cooperation with the brewery Rheingold. Since 1991 the chef de cuisine Ute Joest is resident here. The “Schumachers” offers finest Mediterranean cuisine with regional accents. It is “one of the finest special restaurants in Northrhine Westphalia”, says the former Federal President Johannes Rau. Dirk Brendel’s highly decorated restaurant, recently having extended its garden area, is also located in Friemersheim. Many other restaurants benefit from the landscape of the Lower Rhine, looking for a niche among water, nature and open air. The town is full of beer gardens. Deep in the wood, more precisely in the Eichwald, lies one of the most beautiful restaurants of the Ruhr area – with proud 15 points in the Gault Millau. Consequently named “Im Eichwaeldchen“ 4 , the restaurant lies enchantingly among trees, the tops of which keep clearing the view to the towers of the illuminated industry nearby: purest romance of the Ruhr district. DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG 1 Café Movies 2 Casa Toscana Dellplatz 14, 47051 Duisburg Tel. (0203) 287217, www.cafe-movies.de tägl. ab 17.15 Uhr Gutenbergstr. 6, 47051 Duisburg Tel. (0203) 22834 Mo-So 12-24 Uhr ■ Das Café-Bistro am Dellplatz eignet sich durch seine ■ In der Nähe des Duisburger Rathauses kann der Lage im Filmforum perfekt für einen Aufenthalt vor oder nach einem Film oder als eigenständiger Programmpunkt. Verschiedene Getränke wie Wein und Cocktails sowie Leckereien wie Fladenbrotpizza, Spaghetti oder Rumpsteak sorgen in jedem Fall für ein happy ending. ■ Due to its location in the Filmforum the Café-Bistro on the Dellplatz is a suitable place to go before or after a film or just like that. Various beverages like wine and cocktails as well as delicacies like flatbread pizza, spaghetti or rump steak guarantee a happy ending in any case. Gast in der Casa Toscana „Cucina Italiana“ genießen. Das beliebte, kleine Restaurant mit familiärer Atmosphäre ist nicht ohne Grund immer gut besucht: Die Qualität und Frische des Essens wie zum Beispiel Pizza, Pasta, Fisch- und Fleischgerichte stimmen hier einfach. ■ Near Duisburg’s town hall the guest can enjoy “Cucina Italiana” in the Casa Toscana. The popular little restaurant with the family atmosphere is not so well-visited without reason: the quality and freshness of the food like pizza, pasta, fish and meat dishes are simply perfect here. P Friedrich-Wilhelm-Platz: 923, 926, 928, 929 933, 939, NE1, NE2, NE4, SB10, SB30 Schäferturm: 934, 945 3 Orinoco 4 Hundertmeister Alte Duisburger Str. 5, 47119 Duisburg-Ruhrort Tel. (0203) 88837, www.restaurant-orinoco.de tägl. außer Di 18-24, Küche bis 22, Sa/So bis 23 Uhr Goldstr. 15, 47051 Duisburg Tel. (0203) 2983086, www.hundertmeister.de Mo-Do 16-1, Fr 16-2, Sa 14-2, So 10-1 Uhr ■ Neben den grauen Ruhrgewässern setzt die la- ■ Packt einen vor oder nach einer Veranstaltung in der teinamerikanische Restaurant-Bar Orinoco farbige Akzente. Das authentische Lokal zeigt, was die südamerikanische Küche zu bieten hat: Erdnusssuppe, Chilis, Empanadas, Enchiladas, gebratener Reis mit schwarzen Bohnen. Cocktails dürfen hier natürlich auch nicht fehlen. ■ Located next to the grey waters of the Ruhr the Latin American restaurant-bar Orinoco places a colourful accent. The authentical restaurant presents all the South American cuisine has to offer: peanut soup, chilis, empanadas, enchiladas, fried rice with black beans. Not to forget cocktails of course. Kulturzentrale Duisburgs der Hunger, stehen im Café Kleinigkeiten wie Salate oder Baguettes, aber auch größere Gerichte wie Schnitzel, Reispfanne oder Pasta zur Verfügung. Komplettiert wird das Programm durch eine große Auswahl an Cocktails und Longdrinks. ■ If you should get hungry after an event in Duisburg’s Kulturzentrale (cultural centre) the Café serves salads or baguettes but also larger dishes like schnitzel, rice dishes or pasta. The offer is completed by a large variety of cocktails and long-drinks. WC Karlstr.: 901 La Gioconda 5 Fr.-Wilh.-Platz: 923, 926 928, 929, 933, 939 NE1, NE2, NE4, SB10, SB30 6 Mezzomar 7 Bocconcino Dellplatz 1, 47051 Duisburg Tel. (0203) 27202 tägl. 12-24 Uhr Am Innenhafen 8-10, 47059 Duisburg Tel. (0203) 3635957, www.mezzomar.de Mo-Do 9-24, Fr/Sa 9-3, So 10-24 Uhr Im Citypalais/Casino, Königstr. 39, 47051 Duisburg Tel. (0203) 3468680 täglich 8-23.30 Uhr ■ Vor 25 Jahren kam Luigi Cichello aus Kalabrien ■ Das Mezzomar ist die „Hafenlounge“ auf der Nord- ■ Im Citypalais ist dieser stilvolle Italiener zu finden, ■ This stylish Italian combination of restaurant and bar nach Duisburg, um ein italienisches Restaurant zu eröffnen. Und dort steht er auch heute noch an sieben Tagen in der Woche selbst hinter dem Herd. Die Karte umfasst Pizza und Pasta ebenso wie Fisch- und Fleischgerichte. Zu den Spezialitäten des Hauses zählen die Antipasti. ■ 25 years ago Luigi Cichello came from Calabria to Duisburg in order to open an Italian restaurant. And there he does the cooking himself seven days a week even today. The menu offers pizza and pasta as well as fish and meat dishes. The antipasti belong to the specialities of the house. West-Seite des Duisburger Innenhafens, die, direkt am Wasser gelegen, mit chilliger Musik zum Entspannen einlädt. Kulinarisch wird neben dem regulären Speise-Angebot mit Pasta und mediterranen Gerichten auch eine Extrakarte mit „sommerlichen Salaten“ angeboten. ■ The Mezzomar is the “Harbour lounge” on the northwest side of Duisburg’s Inner Harbour. It is located directly on the water and invites to relax with chilling music. Besides the regular culinary food offer with pasta and Mediterranean dishes also a special menu with “summer salads” is offered. der Restaurant und Bar in sich vereint. Für viel Transparenz sorgt die Rundumverglasung. Die Speisekarte wird von authentischen italienischen Gerichten bestimmt. Auf den Teller kommen hausgemachte Pasta- und Pizzavariationen, sowie Fleisch- und Fischgerichte in sehr guter Qualität. Wer will, kann es sich im Cafébereich gemütlich machen. Italienische Eis-Spezialitäten und traditionelle Kuchen warten auf die Gäste. Besonders hervorzuheben ist bei diesem Restaurant der extrem schnelle Service. Wer also schnell und gut essen will, ist hier bestens aufgehoben. can be found in the Citypalais. The panoramic glazing gives a high transparancy. The menu is characterised by authentic Italian dishes. Home-made pasta and pizza variations are served as well as meat and fish dishes of a very good quality. If you like you can also settle down in the Café area. Italian ice cream specialities and traditional cakes await the guests. The extremely fast service in the restaurant has to be pointed out. If you want to eat fast and well, then this restaurant is the correct address. Fr.-Wilh.-Platz: 923, 926, 928, 929, 933, 939 NE1, NE2, NE4, SB10, SB30 12 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Holzhafen: 934 www.restaurant-bocconcino.de WC P König-Heinrichplatz: U79, 901, 903 oder 7 Gehminuten vom HBf Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 13 DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG 8 Finkenkrug Sternbuschweg 71, 47057 Duisburg, Tel. (0203) 373200 Mo-Do 12-1, Fr 12-3, Sa 17-3, So 11-1 Uhr www.finkenkrug.de ■ Im Universitätsviertel gelegen, ist der Finkenkrug ■ Located in the university section, the Finkenkrug has seit über 30 Jahren so etwas wie eine Institution unter Studenten. Seinem Namen macht er alle Ehre, denn zum Angebot der Kneipe gehören 20 gezapfte wie über 100 heimische und internationale Flaschenbiere. Dazu gibt es Salate, deftige Schnitzel und Burger. been something like an institution for students for more than 30 years. It really lives up to its name, because 20 draught and over 100 national and international bottled beers are offered by the pub. With this salads, proper schnitzels and burgers are served. Schweizer Str.: 901, 924 926, 937, NE3, NE9 WC 9 Hauptschalthaus 10 Navigare 11 Inside Landschaftspark Nord, Emscherstr. 71, 47137 Duisburg Tel. (0203) 41799180, www.hauptschalthaus.de Di-So 11-24, Winter: Di-Do -20.30, Fr/Sa -24, So -19.30 Apostelstr. 84, 47119 Duisburg Tel. (0203) 5003130 Di-So 10-23 Uhr Landfermannstr. 6, 47051 Duisburg Tel. (0203) 71392500 täglich 17.30-24 Uhr ■ Direkt am Parkeingang im Landschaftspark Duis- ■ Im ehemaligen Kesselhaus in Duisburg-Ruhrort ist ■ Das Casino-Restaurant im ersten Obergeschoss des ■ The casino and restaurant on the first floor of the Cit- burg befindet sich das Hauptschalthaus. Mit der Aussicht auf die Kulisse eines stillgelegten Hochofenwerkes und inmitten historischer Technik kann hier gespeist werden. Auf die Teller kommen Gerichte der neuen deutschen Küche mit mediterranem Einschlag. ■ The Hauptschalthaus is located directly at the entrance to the Landschaftspark Duisburg. You can dine here in the midst of historical technics overlooking the impressing scenery of a decommissioned furnace plant. New German cuisine with Mediterranean influence is served. das Museumsrestaurant der Deutschen Binnenschifffahrt beheimatet. Es bietet mit einer Wochenkarte mit täglich wechselnden Mittagsgerichten sowie der Standardkarte am Abend nicht nur für Museumsbesucher eine umfangreiche, zünftige Auswahl. ■ The museum restaurant of the German inland navigation is located in the former boiler house in Duisburg-Ruhrort. With its weekly menu with daily changing lunches as well as the standard menu in the evenings it offers a wide-ranging and excellent variety in a pleasant ambience not only for museum visitors. Citypalais besticht durch modernes, stilvolles Ambiente und mediterrane Spitzenküche zu moderaten Preisen. Mit Köstlichkeiten wie „Tranche vom Zander mit Rahmspinat, Champagnersauce und Kartoffelstampf“ oder „Lammkarree mit Tomaten-Zucchini-Ragout, Risotto und Chorizojus“ sowie wechselnden Monatsmenüs werden Gourmetfreunde verwöhnt. Die gemütliche Lounge lockt mit roten Designsofas zu einem Drink. Im Comedy-Salon bekommen Gäste nebst kulinarischen Highlights ein buntes Programm serviert, darüber hinaus finden regelmäßig Koch- und Cocktailkurse sowie Whisky Tastings statt. ypalais impresses with a modern, stylish ambience and Mediterranean top cuisine for moderate prices. Gourmets are impressed with delicacies like “Tranche of zander with creamed spinach, champagne sauce and mashed potatoes” or “Rack of lamb with tomato-zucchini-ragout, risotto and chorizojus” as well as monthly changing dishes. The cosy lounge with its red design sofas invites the guests to have a drink. In the Comedy Salon the guests can enjoy culinary highlights together with entertainment. Cookery and cocktail courses as well as whisky tastings regularly take place. WC P Landschaftspark Nord: 902, 903, 906, 910 14 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Thyssen Tor 30: 901 www.inside-restaurant.de WC P Mercatorhalle/Stadttheater: 934 oder 7 Gehminuten vom HBf Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 15 DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG 12 Restaurant Freie Schwimmer Masurenallee 34a, 47055 Duisburg, Tel. (0203) 726391 1.5.-15.9.: täglich 10-1 Uhr, 16.9.-30.4.: Di-Sa 16-0, So/Feiertag 11-0 Uhr ■ Das altdeutsch eingerichtete Restaurant Freie ■ The Old-German furnished restaurant Freie Schwim- Schwimmer befindet sich direkt am Barbarasee neben der Regattastrecke des Wedau-Sportparks. Hier kann man sich typische Snacks „to go“, die einfache Küche der Gaststätte oder auch die saisonalen Monatsangebote auf der Terrasse über dem Wasser schmecken lassen. mer is located directly next to the regatta course on the lake Barbara in the sports-park in Duisburg-Wedau. Alongside typical snacks to go one can enjoy basic bistro kitchen and seasonal specialities on the restaurant’s terrace above the water. Barbarasee: 923 oder Ausbesserungswerk: 923, 942 13 Pianissimo Schweizer Str. 1, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 332796 Mo-Sa 17-23, So ab 15.30 Uhr www.pianissimo-duisburg.de Webster Dellplatz 14, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 23078 täglich ab 12 Uhr, sonntags Brunch ab 10.30 Uhr 14 www.webster-brauhaus.de ■ Mitten im Duisburger Universitätsviertel gelegen, er- ■ Located in the heart of Duisburg’s university section ■ Allein beim Lesen der Speisekarte läuft einem im ■ Already reading the menu of the Webster makes your füllt das Pianissimo jedes Kriterium einer Studentenkneipe. Das Publikum setzt sich aus Studenten und anderen Kulturinteressierten zusammen. Sie fühlen sich wohl in dem urig-gemütlichen Ambiente. Die Karte lässt von vielen verschiedenen Suppen und Eintöpfen über Fingerfood bis zu Bratkartoffeln und Schnitzeln keine Wünsche offen. Salate und Aufläufe kann sich der Gast nach dem Bausteinprinzip selbst zusammenbauen. Es gibt viele nichtalkoholische und noch mehr alkoholische Getränke. Das Kulturprogramm reicht von SpieleAbenden über Kleinkunst bis hin zu Konzerten. the Pianissimo fulfills every criterion of a students’ pub. The guests consist of students and other culturally interested people. They feel at home in the rustic and cosy ambience. The menu fulfills all wishes ranging from various soups and stews over finger food up to roast potatoes and schnitzels. Due to modularity the guest can compose salads and bakes by himself. There are many non-alcoholic and even more alcoholic drinks. The cultural programme ranges from an evening with games over cabaret up to concerts. Webster das Wasser im Mund zusammen: Die Auswahl reicht von Kleinigkeiten wie Tapas über deftige Haxen und zünftige Schnitzel bis zu trendigen und selbstkreierten Flammkuchen. Zu ihren selbstgebrauten Bierklassikern Webster Blond, Braun und Weizen gesellen sich saisonale Biersorten und Bierkuriositäten wie das Webster-Brut, vergoren nach der methode champagnoise. Websters Bierseminare, das naturtrüb ausgeschenkte Bier, die ehrgeizige Küche und die regelmäßig stattfindenden Live Events versprechen sowohl einen schmackhaften als auch unterhaltsamen Aufenthalt. mouth water: the variety ranges from small dishes like tapas over good and proper hocks and excellent schnitzels up to trendy and self-created tartes flambées. Besides their home-brewed beer classics Webster Blond, Braun und Weizen they also offer seasonal beer sorts and beer curiosities like the Webster Brut, a beer fermented according to the champagnoise method are offered. Webster’s beer seminars, the beer served naturally cloudy, the ambitious cuisine and the live events that regularly take place promise an entertaining visit. 16 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Schweizer Str.: 901, 924 926, 937, NE3, NE9 Steinsche Gasse: U79, 902, 903 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 17 DUISBURG » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DUISBURG 15 Porticello Schifferstr. 220, 47059 Duisburg, Tel. (0203) 3186166 Bistro: So-Do 9-1, Fr/Sa 9-3 Uhr, Restaurant: So-Do 12-23, Fr/Sa 12-1 Uhr www.porticello.de Friemersheimer Str. 23, 47229 DuIsburg, Tel. (02065) 49738 Mi-Sa ab 18, So ab 12 Uhr ■ Eine gelungene Kombination aus italienischem Café, ■ The Porticello in Duisburg’s Inner Harbour (Innen- ■ Sehr idyllisch im kleinen Dorf Friemersheim gelegen, Bar und Restaurant bietet das Porticello im Duisburger Innenhafen. Die gesamte Inneneinrichtung ist im Stile der italienischen Palazzos gehalten. In einem gemütlichen Bistro mit Bar erwartet den Gast eine große Auswahl an exklusiven Weinen, Drinks und Eisvariationen, das Restaurant lockt im klassisch-mediterranen Ambiente mit einer kreativen italienischen Küche. Auf der Karte stehen frische Pastagerichte, Pizza sowie Fleischund Fischgerichte. Neben den italienischen Klassikern sorgt die wöchentlich wechselnde Spezialitätenkarte für kulinarische Abwechslung. hafen) offers a successful combination of Italian café, bar and restaurant. The entire interior decoration is in the style of an Italian Palazzo. In the cosy bistro with bar the guest can choose from a great variety of exclusive wines, drinks and ice cream variations. The restaurant attracts with a classical Mediterranean ambience and a creative Italian cuisine. Fresh pasta dishes, pizza and meat and fish dishes are on the menu. Besides the classical Italian dishes the weekly changing speciality menu offers culinary variety. ist das Schumachers zu entdecken, in dem schon seit 1830 der Gastronomie nachgegangen wird. Einst war es das Stammhaus der Brauerei Rheingold. Das Ambiente ist sehr stilvoll und authentisch. Große Fenster sorgen für ein angenehmes, natürliches Licht. Küchenchefin Ute Joest bereitet für die Gäste feinste mediterrane Gerichte mit regionalen Akzenten zu. Die Speisekarte wechselt circa alle vier bis acht Wochen und bietet Gerichte mit saisonalem Charakter und eine große Auswahl an Fischspezialitäten. Den Schwerpunkt der Weinkarte bilden ausgesuchte deutsche Rebensäfte. 16 Steinbruch WC P Schifferstr.: 933 17 Rheinblick 18 Schumachers www.restaurant-schumachers.de ■ Idyllically located in the small village Friemersheim, you can discover the Schumachers that has been engaged in gastronomy since 1830. It once was the head office of the brewery Rheingold. The ambience is very stylish and authentic. Large windows provide for a pleasant natural illumination. Chef de cuisine Ute Joest prepares finest Mediterranean dishes with a regional accent. The menu changes approximately every four to eight weeks and offers dishes with seasonal character and a large choice of fish specialities. The emphasise of the wine list is on selected German wines. WC P Dahlingschule: 914, 927 19 Walsumer Brauhaus Urfels Lotharstr. 318-320, 47057 Duisburg Tel. (0203) 3632882, www.cafe-steinbruch.com So-Do 9-1, Fr/Sa 9-3 Uhr Rheinanlagen 13, 47198 Duisburg-Homberg Tel. (02066) 8179, www.rheinblickhomberg.de tägl. 18.30-0.30 Uhr Römerstr. 109, 47179 Duisburg Tel. (0203) 9919450 Mo 11.30-23, Di-Do 11.30-24, Fr/Sa 11.30-1, So/feiertags 10-23 Uhr ■ Ausstellungen, Konzerte, Bundesliga-Liveübertra- ■ Mit der wahrscheinlich romantischsten Aussicht ■ Im Walsumer Brauhaus Urfels genießt der Gast hand- ■ In the Walsumer Brauhaus Urfels the guest enjoys gungen: Kultur und Sport bereichern das kulinarische Programm im Café Steinbruch, ob zum Frühstück von 9 bis 16 Uhr, Mittagessen, Kaffeetrinken oder Abendessen. Auf der Speisekarte finden sich z. B. Matjes, Chili con Carne, Rumpsteak und Pasta. ■ Exhibitions, live concerts, live broadcasted football matches: culture and sports enhance the culinary programme in the Café Steinbruch, whether having breakfast from 9 a.m. to 4 p.m., lunch, tea-time or dinner. The menu offers delicacies like matie, chili con carne, rump steak and pasta. kann man im Café Rheinblick in Duisburg-Homberg speisen oder einen der vielen Cocktails genießen. Im Sommer lockt die Hochterrasse im Grünen mit, wie der Name verrät, Blick auf den Rhein. Zum Sattwerden gibt’s Pommes, Burger, Salate, Schnitzel und Co. ■ Having the probably most romantic view you can dine in the Café Rheinblick in Duisburg-Homberg or enjoy one of the many cocktails. In summer the high terrace in the countryside invites the guests with a view over the Rhine, just as its name suggests. Chips, burgers, salads, schnitzels, etc. are served. gebraute Bierspezialitäten. Die Küche ist niederrheinisch deftig: Braten, Bauernsülze, Blutwurst, dicke Bohnen mit Speck. Dazu kommen saisonale Gerichte wie Spargel, Matjes oder Muscheln (warme Gerichte ab 5 ¤). Für die Jüngsten gibt es eine Kinderecke, und die Getränke bis 12 Jahren sind gratis. Musik Events finden statt von Jazz, Oldies über volkstümliche Musik bis zu Blues, Swing und Boogie Woogie. Das angrenzende Naherholungsgebiet lädt zu Spaziergängen ein, und am Abend kann man gemütlich im Brauhaus das Top-Sport-Event auf der Großbildwand Revue passieren lassen. hand brewed beer specialities. The Lower-Rhenish cuisine is good and proper: roast, jellied meat, blood sausage, fat green beans with bacon. Seasonal dishes like asparagus, matie or mussels (warm dishes from ¤ 5 onwards) add to these. There is a childrens’ corner for the young guests, and drinks for children under 13 are free of charge. Music events from jazz, oldies, from folk music up to blues, swing and boogie woogie are organized. The recreational area nearby invites to walking and in the evening you can comfortably watch the top sports event on the large screen in the brewhouse. Sportpark: 923, 924 18 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Goetheplatz: 911, 925 www.brauhaus-urfels.de WC P Walsumer Brauhaus: 919 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 19 DUISBURG » Restaurants Restaurants « DUISBURG 20 Maredo Königstr. 64, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 284544 So-Do 11.30-23.30, Fr und Sa 11.30-24 Uhr www.maredo.de ■ Im Steak-Restaurant Maredo nahe des Duisburger ■ In the steak restaurant Maredo near Duisburg’s Fo- Forums und der Oper genießt man das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. rum and the Opera you can enjoy the best of South America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. König-Heinrich-Platz: 901, 902, 903, U79 wenige Gehminuten vom HBf 21 Haus Rösgen 22 Costa Azzurra Im Eichwäldchen 23 Sternbuschweg 296, 47057 Duisburg Tel. (0203) 354250, www.haus-roesgen.de täglich 11-22 Uhr Danziger Str. 26, 47057 Duisburg Tel. (0203) 370044, www.costa-azzurra.de täglich 12-1 Uhr Im Eichwäldchen 15c, 47259 Duisburg Tel. (0203) 787346 Di-Fr 12-14 und ab 18 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr ■ In den Genuss mediterraner Spezialitäten und in- ■ Freunde der italienischen und spanischen Küche ■ Das edle, sehr idyllisch gelegene Restaurant ist in ■ The noble, very idyllically located restaurant can de- ternationaler Speisen kommen die Gäste im Haus Rösgen. Und so fällt die Wahl schnell auf das „Rumpsteak mit frischen Pfifferlingen“ von der wechselnden Saisonkarte. Zu chilligen Ibiza Soundtracks wird dann im zur Straße vorgelagerten Wintergarten gespeist. ■ The Croatian restaurant Haus Rösgen offers mediterranean specialities and international cuisine on a seasonally changing menu, featuring dishes like “rump steak with chantarelles, salad and croquettes”. The relaxed Ibiza-soundtracks invite the guests to dine in the winter garden in front of the restaurant. kommen im Restaurant am Ludgeriplatz voll auf ihre Kosten. Eine große Auswahl an Nudel-, Fleisch- und Fischgerichten bereitet dem Gast die Qual der Wahl. Auch außergewöhnlichere Produkte wie Pferdefleisch, Muscheln oder Schalentiere sind hier zu entdecken. ■ Friends of the Italian and Spanish cuisine get their money’s worth on the Ludgeriplatz. A gigantic variety of noodle, meat and fish dishes give the guest the agony of choice. Furthermore, extraordinary products like horse meat, mussles or shellfishes can be discovered here. allen wichtigen Rankings für Duisburg völlig verdient oben zu finden. In hellem und elegantem Ambiente lässt sich durch die wandhohen Fenster ein Blick auf die Gartenterrasse und den Eichenwald erhaschen. Die Gerichte werden meisterlich, basierend auf perfekten Produkten, zubereitet. Das Ziel lautet hier: kulinarische Vervollkommnung. Dementsprechend sind die Preise etwas höher angesiedelt (Hauptgerichte ab 19 ¤), für die hohe Qualität aber durchaus fair. Eine sehr sorgfältig ausgewählte Weinkarte sorgt für einen rundum stimmigen Besuch in diesem Top-Restaurant. servedly be found in the upper positions of all important rankings for Duisburg. In a bright and elegant ambience you can look onto the garden terrace and the oak wood through the wall-high windows. The meals are masterly prepared and are based on perfect products. Here the motto is: culinary perfection. As a consequence, the prices are on a slightly higher level (main courses from ¤ 19 onwards) but are absolutely fair with regard to the high quality. A very carefully selected wine list provides for an absolute harmonious visit in this top restaurant. Alter Friedhof: 934 20 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC 5 Gehminuten vom HBf www.imeichwaeldchen.de Siedlerstr.: 941, 946 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 21 DUISBURG » Restaurants Restaurants « DUISBURG 24 Angerhof Düsseldorfer Landstr. 431, 47259 Duisburg, Tel. (0203) 781658 Di-So 10-15 und ab 18 Uhr www.restaurant-angerhof.de Mühlenstr. 21f, 47199 Duisburg, Tel. (02841) 87281 Mo, Mi, Do 15-24 (17-24 im Winter), Fr-So 12-24 Uhr, Di Ruhetag ■ Anspruchsvolle mediterrane Küche bietet der idyl- ■ The restaurant Angerhof, idyllically located in Duis- ■ Seit nun einem Jahr verwöhnen die Bähners ihre lisch im Duisburger Süden gelegene Angerhof. Neben Wildgerichten aus der eigenen Jagd stehen auf der Karte Köstlichkeiten wie „Gegrillte Jakobsmuscheln auf hauchdünnen Scheiben von Kabeljau und Wildlachs“, „Ländliches Rumpsteak überbacken mit Lauch und Pilzen“ oder „Wildlachs auf warmem Apfel-IngwerSalat mit Oliven“, die im Restaurant- oder Bistrobereich serviert werden. Für den Abschluss sorgen Desserts wie „Huckinger Kaffeeschaum auf Grand Manier Parfait“ und eine große Auswahl an Single Malt Whisky Sorten. Feierlichkeiten finden hier den passenden Rahmen. burg’s south offers sophisticated Mediterranean cuisine. Besides self-shot venison dishes the menu offers delicacies like “Grilled scallops on thinnest slices of cod and wild salmon”, “Rustic rump steak scalloped with leeks and mushrooms” or “Wild salmon on warm apple-ginger salad with olives” that are served in the restaurant or bistro area. Desserts like “Huckinger Kaffeeschaum auf Grand Manier Parfait” and a large choice of Single Malt Whiskies are the final highlight. Private parties find a suitable ambience here. Gäste mit abwechslungsreichen Gerichten in einer traumhaften Umgebung. Im historischen Bahnhofsgebäude von 1899 versprechen eine übersichtliche Standardkarte (unterteilt in Bistrokarte, Hauptgerichte und Fischspezialitäten) und saisonal-geprägte Wochenkarten einen kulinarischen Genuss für die Gäste. Die Zutaten sind immer sehr frisch und von tadelloser Qualität. Komplettiert wird das Programm von einer sehr soliden und fair kalkulierten Weinkarte. Im Sommer lädt der sehr schöne Biergarten mit Blick auf den Lohheider See zum gemütlichen Essen, Trinken und Verweilen ein. WC P Am Heidberg: 940, 946 25 Bellini Hubertusstr. 2, 47199 Duisburg-Baerl, Tel. (02841) 87111 Mo-So 11.30-14.30, 17.30-23, Sa 17.30-23 Uhr, Mi Ruhetag www.bellini-baerl.de Düsseldorfer Str. 21, 47051 Duisburg, Tel. (0203) 281000 Mo-Do 11-0.30, Fr und Sa 11-2, So 10-24 Uhr ■ In the tastful ambience of the Bellini the guest can ■ Glück auf. Mitten im Herzen Duisburgs liegt das Gast einen Hauch „Bella Italia“ zu spüren bekommen. Das weitläufige Restaurant bietet außerdem einen überdachten, großzügigen und mit Kronleuchtern ausgestatteten Freisitz. Aus der Küche kommen italienische Spezialitäten hauptsächlich klassischer Machart. Aber auch kleine, internationale Experimente wie das asiatische Cocos-Curry-Süppchen mit Austernpilzen und Hähnchenbrust (6,90 ¤) lassen sich auf der Karte finden. Die Tageskarte hält wechselnde Fischspezialitäten und saisonale Speisen für die Gäste bereit. Gute italienische Weine runden den Besuch ab. get a feeling of “Bella Italia”. The spacious restaurant also offers a sheltered, large terrace with chandeliers. The kitchen presents Italian, mostly classical specialities. But you can also find little international experiments on the menu like for instance the Asian coconutcurry soup with oyster mushrooms and chicken breast (¤ 6.90). The menu of the day offers the guests varying fish specialities and seasonal dishes. Good Italian wines round off the visit to the Bellini. Brauhaus Schacht 4/8. Auch heute noch finden die Gäste bei einem „lecker Pilsken und wat leckret zu Beißen“ hier ein Stück Ruhrpott- und Thyssen-Tradition. In nostalgisch-urigem Bergbauambiente lädt die Speisekarte zu deftigen Brauhausspezialitäten wie „Kumpel Anton’s Lieblingspfanne“ oder „Püttmannsteak“ ein. Dazu sollte man unbedingt eines der hausgebrauten Biere mit klangvollen Namen wie Grubengold, Mulvany’s, Ruhrpott Pils oder Ärwins Weizengold probieren. Je nach Saison kommen auch Biersorten wie Maibock oder Märzen auf den Tisch. 22 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 www.baehners-am-see.de ■ For already one year the Baehners have been impressing their guests with varying dishes in a heavenly ambience. In the historical station building dated 1899 a clear standard menu (subdivided into bistro menu, main courses and fish specialities) and a seasonally influenced weekly menu offer the guests culinary pleasures. The ingredients are always very fresh and of impeccable quality. The programme is completed by a very good and well calculated wine list. In summer the beautiful beer garden with view over the Lohheider lake invites to linger, eat and drink. Lohheide Kreisbahnhof: 913 27 Brauhaus Schacht 4/8 ■ In dem gediegenen Ambiente des Bellini kann der Restaurant Liesen: 909, 913, 925 26 Bähner’s am See www.brauhaus-schacht-4-8.de ■ Good luck. The brewhouse Schacht 4/8 lies in the heart of Duisburg. Even today guests find a piece of the Ruhr area tradition when enjoying a refreshing beer and something good to eat. The menu offers hearty brewhouse specialities like “miner Anton’s favourite pan dish” oder „Püttmannsteak“ (Miner’s steak) in a nostalgic and rustic ambience. You simply must have one of the self brewed beers with the wonderful names like Grubengold (pit gold), Mulvany’s, Ruhrpott Pils or Ärwins Weizengold to go with the food. Seasonal beers like Maibock or Maerzen are also offered. 6 Geminuten vom HBf Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 23 DUISBURG » Restaurants Restaurants « DUISBURG 28 Café Mondial 30 Currybar (im Kultur-/Stadtteilzentrum Alte Feuerwache) Friedenstr. 5, 47053 Duisburg, Tel. (0203) 9358028 Di-Fr 11-22, Sa 15-22, So 10.30-1 Uhr Citypalais/Casino, Königstr. 39, 47178 Duisburg, Tel. (0203) 29887777 So-Do 10-23, Fr/Sa 10-2 Uhr ■ Im Kulturzentrum in der Alten Feuerwache ist das ■ The Café that has a lot of glass and fancy lighting is ■ In der Currybar im Citypalais gibt es natürlich auch Café beheimatet, das mit viel Glas und schicker Beleuchtung ausgestattet ist. Den Gästen wird internationale Küche serviert. Neben Schnitzel- und Grillgerichten klassischer Machart finden sich Pastavariationen oder Salate auf der Karte. Kleinigkeiten wie die Vorspeisenplatte verströmen orientalisches Flair (3 leckere Dips: Gemüsesalsa, Joghurt-Minze-Schafskäse und MöhrenJoghurt, Zwiebel, mit Brot für 5,90 ¤). Gut in den Tag kann man hier auch mit einem Frühstück starten. Zur Auswahl stehen das kleine, große und das süße Frühstück (zwischen 2,50 ¤ und 3,50 ¤). located in the cultural centre of the Alte Feuerwache. The guests are served international cuisine. Besides classical schnitzels and dishes from the grill there are pasta variations or salads on the menu. Small dishes like the mixed starters spread oriental flair (3 tasty dips: vegetable salsa, yoghurt-mint-ewe’s cheese and carrot-yoghurt, onion, with bread for ¤ 5.90). You can also start the day well having breakfast here. You can choose among the small, big and sweet breakfast (between ¤ 2.50 and ¤ 3.50). den Klassiker des Ruhrgebiets in Sachen Fastfood auf den Teller. Schon in Herbert Grönemeyers Lied „Currywurst“ besungen, schmeckt die Kultwurst wie eh und je. Und wer sie mal in schicker, warm gestalteter Umgebung genießen möchte, ist in der Currybar bestens aufgehoben. Vier verschiedene hausgemachte Saucen (normal, fruchtig, feurig und mega feurig) stehen zur Verfügung. Als Beilage kann man sich zwischen Pommes, Wedges oder auch Kroketten entscheiden. Eine beachtliche internationale Auswahl an Weinen hat die Bar zu bieten. Stilecht gibt es natürlich auch Bier. Brückenplatz: 903, NE2, NE4 oder Musfeldstr.: U79 WC 29 Homme d’Or Wilhelmallee 14, 47198 Duisburg, Tel. (02066) 502025 Mo-Fr 12-14.30 + 17.30-24, Sa 17.30-24, So 12.30-24 Uhr www.hommedor.de Mülheimer Str. 203, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 333370 So-Fr ab 11 Uhr ■ The former ferry house from the penultimate century ■ Von den namengebenden Bäumen umringt, präsen- ehemalige Fährhaus aus dem vorletzten Jahrhundert. Internationale Küche mit euroasiatischem Einschlag steht hier auf dem Programm. Mit einem tollen Ausblick auf die vorbeifahrenden Fähren auf dem Rhein kann man das kulinarische Crossover bestens genießen. is located directly on the river Rhine. International cuisine with euro-asian influence is served here. You can enjoy the culinary crossover watching the passing ferries on the Rhine tiert sich malerisch die Lindenwirtin (1728 erbaut). In der Küche werden gutbürgerliche Speisen zubereitet. Wechselnde Tagesgerichte und saisonale Zusatzkarten sorgen für Abwechslung. Im Sommer lockt einer der schönsten Duisburger Biergärten. 24 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Essenberg Brücke: 912, 926, 928 ■ When speaking of fast food the Currybar in the Citypalais of course serves the classical dish of the Ruhr district. Already sung of in Herbert Groenemeyer’s song „Currywurst“, the cult sausage is as delicious as ever. And those who want to enjoy it in a fancy, warmly designed ambience are in the best hands in the Currybar. Four different home-made sauces (normal, fruity, hot and red hot) are available. As fixings you can choose between chips, wedges and croquettes. The bar offers a remarkable variety of wines. Of course they also sell beer in proper style. WC P König-Heinrichplatz: U79, 901, 903 oder 7 Gehminuten vom HBf 31 Lindenwirtin ■ Unmittelbar am Rhein gelegen, befindet sich das WC www.currybar.de www.duisburgs-lindenwirtin.de ■ Surrounded by the name-giving trees, Duisburg’s Lindenwirtin (built in 1728) is very quaint. The kitchen prepares good home-cooked meals. Varying dishes of the day and seasonal additional menus give variety. In summer you can linger in one of Duisburg’s most beautiful beer gardens Schweizer Str: 901, 924 926, 937, NE3, NE9 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 25 DUISBURG » Restaurants Kartoffel-Kiste Schweizer Str. 105, 47058 Duisburg, Tel. (0203) 333827 Mo-So 17-22, So/feiertags auch 12-14.30 Uhr Restaurants « DUISBURG 32 www.kartoffel-kiste.com Bertaallee 7, 47055 Duisburg, Tel. (0203) 2809240 Mi-Mo 12-24, Di Ruhetag ■ Als Sexbombe unter den Beilagen gilt die Kartoffel ■ The potato may not be the sex bomb of the vegeta- ■ In unmittelbarer Nähe der MSV-Arena befindet sich vielleicht nicht gerade. Richtig in Szene gesetzt kann so eine Knolle aber ganz schön was hermachen. Davon hat sich auch schon Tom Jones in Duisburgs ältestem Gasthaus (seit 1770) – der Kartoffel-Kiste – überzeugen können. Niederrheinische Spezialitäten wie eine delikate Kartoffelsuppe, hausgemachter Panhas oder Schmandkartoffeln (warmer Kartoffelsalat in Sauerrahm mit Räucherschinken) sorgen für Abwechslung auf dem Teller. Im Ausschank befindet sich das Bier der kleinen Privatbrauerei Meierhof, das nach ökologischen Gesichtspunkten im Weserbergland gebraut wird. bles. But properly prepared the potato can be a highlight. Tom Jones in Duisburg’s oldest inn (since 1770) – the Kartoffel-Kiste – could convince himself of this. Lower Rhenish specialities like a delicious potato soup, home-made panhas or potatoes with heavy sour cream (warm potato salad in sour cream with smoked ham) give variety to the dishes. The beer of the small private brewery Meierhof is on tap. It is brewed according to ecological aspects in the Weser Hills. das im Oktober 2009 eröffnete Seehaus an der Wedau. Neben dem Biergarten und der Bar bietet das ambitionierte Küchenteam im geräumigen Restaurantbereich unter der Leitung von Maurizio Susan sowohl Gerichte à la carte als auch saisonale Spezialitäten. Täglich gibt es einen „Quick Lunch“: Serviert werden dabei zwei vom Küchenchef frisch zubereitete Gänge für einen Preis von 13,90 ¤. Das Seehaus an der Wedau bietet neben dem Restaurant-, Bar- und Biergartenbetrieb Platz für Events aller Art und kann für Feiern wie zum Beispiel Geburtstage oder Hochzeiten gemietet werden. Ristorante Da Vinci Tonstr.: 937 33 Zur Sandmühle 2, 47259 Duisburg, Tel. (0203) 75800 täglich 12-23.30 Uhr www.seehaus-wedau.de ■ Right behind the MSV-Stadium the Seehaus an der Wedau opened in October 2009. In addition to a beer garden and a bar, the ambitious kitchen team led by chef Maurizio Susan offers à la carte dishes and various seasonal and regional specialities in the restaurant’s spacious and modernly arranged interior room. The so called quick lunch, which is offered on a daily basis for ¤ 13.90, features two courses, freshly prepared by the chef. Besides being a restaurant, beer garden and a bar, the Seehaus an der Wedau offers rooms for events off all sorts, and can be rented for festivities. WC MSV Arena: 923, 934 oder Bertaallee: 923 35 Neudorfer Str. 36-40, 47057 Duisburg, Tel. (0203) 3461820 täglich ab 12 Uhr ■ The restaurant in the hotel and country house Milser ■ Wer vor oder nach dem Kinobesuch im UCI noch et- tiert sich durch und durch italienisch. Von Wandmalereien umgeben, kommen traditionelle Vorspeisen, Pasta, Fleisch- und Fischgerichte auf die Teller. Im Sommer sitzen die Gäste gern auf der Terrasse mit Blick auf den Innenpark und See. presents itself Italian through and through with regard to ambience and food. Surrounded by mural paintings, traditional starters, pasta, meat and fish dishes are served. In summer the guests enjoy sitting on the terrace overlooking the inner park and the lake. was Hunger oder Durst verspürt, kann es sich im Ocho bequem machen. Direkt mit dem Multiplex Kino verbunden, gibt es hier für jeden etwas, seien es Cocktails, Snacks wie Salate, Suppen, Fingerfood oder auch größere Gerichte zum Beispiel Pasta, Burger, Steaks oder Wraps. Kesselberg: U79, 946 P Ocho ■ Das Restaurant im Hotel-Landhaus Milser präsen- 26 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 34 Seehaus an der Wedau www.ocho-bar.de ■ Should you be hungry or thirsty when coming out of the cinema in the UCI you can settle down in the Ocho. Connected directly with the Multiplex cinema, there is something for everyone here, if cocktails, snacks and salads, soups, finger food or also larger dishes like pasta, burger, steaks or wraps. 6 Geminuten vom HBf Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 27 DUISBURG » Clubs . Discotheken . Events 36 Privé Schifferstr. 220, 47059 Duisburg November-April: Fr/Sa ab 22 Uhr, Mai-Oktober: ab 23 Uhr www.priveclub.de ■ Das Privé ist eine angesagte Szene-Location im Duis- ■ The Privé is an in-scene location in Duisburg’s Inner burger Innenhafen. Die Kombination aus Lounge-, Barund Clubatmosphäre bietet im edlen und exklusiven Ambiente bis zu 800 Personen Platz zum Tanzen, Feiern und Relaxen. Freitags heizen feinste Sounds aus Black und R’n’B den Gästen ein, samstags wird zu House und Dance Classics getanzt. In der Lounge macht man es sich bei ruhigerer Musik auf einer der vielfältigen Sitzgelegenheiten gerne gemütlich, im Sommer lockt die Außenterrasse je nach Veranstaltung zum Beispiel mit Shishas oder köstlichem Buffet. Das aktuelle Programm und besondere Events gibt’s auf der Homepage. Harbour. The combination of lounge, bar and club atmosphere offers nearly 800 persons room for dancing, partying and relaxing in a noble and exclusive ambience. On Fridays finest Black and R’n’B sounds heat up the guests, on Saturdays you can dance to House and Dance Classics. You can take a comfortable seat in the lounge with calmer music, and in summer you can sit on the terrace and enjoy a shisha or a delicious buffet, depending on the event. Please find the actual programme and special events on the homepage. Schifferstr.: 933 37 Pulp – das Eventschloss in Duisburg Wanheimer Str. 231a, 47053 Duisburg-Hochfeld, Tel. (0203) 3637900 (ab 11 Uhr) www.pulp-duisburg.de Bistro/Restaurant/Biergarten: Do-Sa 18-23 Uhr Essen à la carte, 18-4 Uhr Grill- und Salatbuffet Discothek: Do 21-5 Uhr, Fr/Sa 22-5 Uhr – So 11-14 Uhr Brunch – Große Dachterrasse ■ Das Pulp Eventschloss im ehemaligen Bahnhof Hoch- ■ The Pulp Eventschloss in the former station Hochfeld feld Duisburg-Süd ist eine Location der besonderen Art. Steinmauern, schweres Holzmobiliar und Aztekenrequisiten verleihen dem Pulp Gothic-Style. Hier finden Partys, Konzerte und Special-Events wie Rittermahle und Krimi-Dinners statt (Termine auf der Homepage). Auch kulinarisch hat das Schloss einiges zu bieten. Im Restaurant werden unter anderem Schnitzel, Burger, Pfannengerichte und Pasta zubereitet. Für diejenigen, die vor, zwischen oder nach dem Tanzen der Hunger packt, stehen bis 4 Uhr Koteletts, Bratwurst, Spießbraten vom Grill plus Fladenbrot und Salat bereit. Duisburg-Sued is a very special location. Stone walls, heavy wooden furniture and Aztec requisites give the Pulp a gothic style. Parties, concerts and spezial events like knight feasts and crime dinners take place here (dates can be found on the homepage). The castle has also something to offer from culinary point of view. The restaurant offers among other things schnitzels, burgers, pan dishes and pasta. For those who get hungry before, while or after dancing there are cutlets, bratwurst, rotisseries with flatbread and salad until 4 a.m. 28 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Hochfeld Süd Bf: 903 26 17 10 25 9 19 3 15 36 32 6 2 29 30 27 4 14 1 7 20 13 11 31 22 35 5 8 28 18 37 23 33 24 21 16 34 12 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 31 Mülheim an der Ruhr ie Stadt am Fluss 1 verbindet das Ruhrgebiet mit Düsseldorf und dem Rheinland. Sie war stets die Heimatstadt der großen Industriekapitäne. Mülheim an der Ruhr ist geprägt durch einen gut vollzogenen Strukturwandel und wird nicht umsonst oft als die „grüne Lunge“ des Ruhrgebiets bezeichnet. Kulinarisch sind hier sogenannte mölmsche Spezialitäten zuhause: Endivien dore-in (Endivien untereinander) mit Panhas, Steelmoos (Stielmus) oder Ssuure Kappes mit witte Boahne (Sauerkraut mit weißen Bohnen). Selten führen Gaststätten und Lokale derlei Genüsse aber auf der Tageskarte. Wo wird der Gast nun am ehesten fündig? Zumindest was den Durst angeht, kann man seit 2009 wieder Mölmsch vertrauen. Seither ist das gleichnamige lokale Bier auf dem Markt. D 1 Wasserbahnhof an der Alten Schleuse (Foto: KaCo) Innenstadt Mölmsche Spezialitäten sind nicht so leicht zu finden. Dafür bietet der Weg durch die Innenstadt viel Sehenswertes. Den Glücksfall eines modernisierten Klassikers bildet das „Coco D’or“ 3 . Schon der erste Eindruck ist überwältigend: ein Jugendstiltraum von einem Lokal, behutsam restauriert und modernisiert. Charme aus hundertjähriger gastronomischer Tradition ist zu spüren. Die bis zur hohen Decke reichende Flügeltür ist nur einer von vielen denkmalgeschützten, architektonischen Hinguckern im Lokal. Essen kann man hier allerdings nur noch donnerstags, dann aber formidabel. Am Wochenende feiert hier die Szene zu elektronischer Tanzmusik. Grundversorgung Ebenso wenig Glück auf der Suche nach authentischen Spezialitäten des Ortes wird der Besucher im großen Einkaufszentrum „FORUM City Mülheim“ direkt am Bahnhof haben. Doch dafür ist hier eine internationale kulinarische Grundversorgung gewährleistet. Das Angebot an Lebensmittelspezialitäten ist im Einzelhandel ausgezeichnet ausgeprägt. Gute Metzger, einige Fischhändler, diverse traditionelle Feinkosthändler und einer der besten Chocolatiers der Welt haben ihren Sitz in der Stadt. German Chocolate Award Der Mülheimer Lothar Buß hat bereits zahlreiche nationale und internationale Auszeichnungen erhalten, darunter die Bronze-Medaille bei den Konditoren-Weltmeisterschaften 2001 und den „German Chocolate Award“. Sein Café „Chocolate Room“ im Stadtteil Speldorf und die Manufaktur sind Pilgerorte für Schokoladenfans. Neben absoluten Spitzenprodukten für die Sternegastrono- 32 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 mie wird in diesem Raum auch mit dem braunen Kakaozauber experimentiert. Da tauchen schon einmal Kombinationen mit Cherrytomaten oder Sojasauce auf. An der Ausfallstraße Bemerkenswert viele Lokale und Restaurants befinden sich an der Ausfallstraße Richtung Düsseldorf, eines der schönsten und spektakulärsten ist das „Bannisters“. Die schottische Küche zieht jeden Tag viele Fans an. Rustikales Holz, viel Kupfer, enges Sitzen, hohe Lautstärke und die vielleicht besten Steaks der Stadt nach einer traditionellen schottischen Hühnersuppe, das mögen nicht nur Mülheimer. Nicht weit entfernt liegt die „Enoteca del Terra“ 2 , ein gutklassiger Italiener mit einem Traum von Freisitz zwischen Terrakotta und alten Olivenbäumen. In typischer Industriekulisse residiert nicht weit entfernt auch „Da Enzo“ in der Düsseldorfer Straße. Dieser Italiener fernab von Pizza serviert seine Spezialitäten im Ambiente einer alten Lederfabrik. empfehlungen Viele Gastronomieführer empfehlen „Mölleckens altes Zollhaus“ als erste Adresse. Thomas Mölleckens schon lange mit 15 Punkten im Gault Millau bewertete Küche und der Service seiner Frau Kerstin in Einklang mit einer moderaten Preispolitik machen das Haus so attraktiv. Hier wird nicht nur der gut betuchte Gourmet fein empfangen. Möllecken, der in seiner Karriere schon mit Dieter Müller und anderen Kochgrößen auf Sternejagd war, bringt eine regional (Speldorfer Blutwurst!) fest fundierte neue deutsche Küche auf den Tisch. Mülheimer Stadtmarketing und Tourismus GmbH (MST) Touristinfo im MedienHaus Synagogenplatz 3, 45468 Mülheim Tel. +49 (0) 208 960 960 Fax +49 (0) 208 960 96 49 [email protected] www.muelheim-ruhr.de made in this room. This sometimes also results in combinations with cherry tomatoes or soy sauce. 2 Enoteca del Terra (Foto: KaCo) he town on the river 1 connects the Ruhr area with Duesseldorf and the Rhineland. It is the traditional home town of the big industry captains. Muelheim an der Ruhr is characterized by its well executed structural change and is not often called the green lung of the Ruhr area for nothing. Here is the culinary home of the so-called “moelmsche” specialities: endives dore-in (mixed endives) with panhas, Steelmoos (perpetual spinach) or Ssuure Kappes mit witte Boahne (sauerkraut with white beans). However, restaurants and pubs seldom have these culinary pleasures on their carte du jour. Where can guests still find food like this? Since T City centre Moelmsche specialities are not easy to find. But walking through the city centre can make up for that. The “Coco D’or” 3 , a modernized classic is a stroke of luck. Already the first impression is overwhelming: a wonderful Jugendstil restaurant, lovingly restored and modernized. One can actually feel the charm of a century’s gastronomic tradition. The folding door that reaches up to the high ceiling is only one of the many listed architectonic eyecatchers. However, food is only served here on Thursdays, but then it is formidable. On weekends the in-scene dances here to electronic music. Basic provision The visitor will also have hard luck finding authentic specialities of this town in the shopping centre “FORUM City Muelheim” next to the station. However, an international culinary basic provision is guaranteed here. The offer of food specialities in the retail sector is excellent. Good butchers, several fishmongers, traditional delicatessen shops and one of the best chocolate makers are located here. German Chocolate Award Lothar Buss, a citizen of Muelheim, has already been awarded many national and international prizes, among them the bronze medal of the Confectioners’ World Championship 2001 and the “German Chocolate Award”. His café “Chocolate Room” in Muelheim’s district Speldorf and the manufactory attract all chocolate fans. Next to absolute top-quality products for the starred gastronomy, experiments with the brown magic are also 3 Coco d‘or (Foto: KaCo) On the Arterial Road There are remarkably many pubs and restaurants on the arterial road to Duesseldorf, one of the most beautiful and spectacular is the “Bannisters”. The Scottish cuisine attracts many fans every day. Rustic wood, a lot of copper, narrow seating, noise, and probably the best steaks of the town after a traditional Scottish chicken soup – not only the people from Muelheim love it. Not far away lies the “Enoteca del Terra” 2 , a good Italian restaurant with a dream of an outside seating between terracotta and old olive trees. guides recommend Many gastronomy guides recommend “Moelleckens altes Zollhaus” as the best address. Thomas Moellecken’s cuisine that has long since been awarded with 15 points in the Gault Millau and the service of his wife Kerstin in accordance with a moderate pricing policy make the restaurant attractive in many ways. Here not only the rich gourmet is received nicely. Moellecken, who has already been on star hunt with Dieter Mueller and other cooking celebrities in his career serves a regionally founded (Speldorf blood sausage!) new German cuisine. MÜLHEIM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « MÜLHEIM 1 Enoteca del Terra Kölner Str. 159, 45481 Mülheim, Tel. (0208) 8287812 Di-So 10-22, So 11-22 Uhr www.enoteca-del-terra.de 3 Franky’s im Wasserbahnhof Alte Schleuse 1, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 3882963 täglich ab 10 Uhr, Cuba Club ab 18 Uhr, Küche 12-24 Uhr ■ Ein Stück Italien mitten in Mülheim an der Ruhr. Die ■ A little piece of Italy in the middle of Mülheim an ■ In einer ehemaligen Umsteigestation für Ruhrschiffs- Enoteca del Terra schafft mit ihrer Einrichtung aus massiven Holztischen, Korbstühlen, Natursteinmauern und echten Olivenbäumen das passende toskanische Ambiente zur angebotenen italienischen Frischeküche, die das Küchenteam seit 2008 auf einer allgemeinen und einer ständig wechselnden Tageskarte anbietet. Neben dem alltäglichen Restaurantbetrieb gibt es eine Möbelund Gartenausstellung, die sich wie die Gastronomie ganz der mediterranen Lebensart und Einrichtung verschrieben hat und zusätzlich zu ihrem normalen Programm auch saisonale Sonderaktionen vorführt. der Ruhr. With its furnishing of solid wooden tables, wicker chairs, natural stone walls and real olive trees, the Enoteca del Terra creates a Tuscan ambience consistent with the Italian fresh cuisine offered by the kitchen team since 2008 on a basic menu as well as on a varying daily menu. Alongside the everyday restaurant service you can visit an exhibition of furniture and garden fittings, which is also centred on Mediterranean lifestyle and offers seasonal special promotions in addition to its regular range of products. Reisende befindet sich die innovative Erlebnis-Gastronomie Franky’s im Wasserbahnhof. Hier erwartet den Gast international gehobene Küche, aber auch eine Sommerkarte mit Salaten und Burgern und nicht zuletzt ein Gericht für den Gourmand besonderer Art: Spaghetti mit Trüffelöl und Currywurst (7,50 ¤). Vor allem im Biergarten mit Open-Air-Bar lockt im Sommer eine Großbildwand für wichtige Sportevents. Besonders hervorzuheben ist das Show-Programm im Restaurant, sei es ein Musicalabend, Revue oder Mord an Bord-Dinner. Ruhrufer 5, 45479 Mülheim, Tel. (0208) 4374870 Di-Fr ab 12, Sa/So/Feiertag ab 9 Uhr 2 www.ruhrkristall.com 4 Hans-Böckler-Platz 8, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 4390600 Mo-Sa ab 8.30, So ab 10 Uhr ■ The heavenly view over the Ruhr while dining is in- ■ Auf zwei Etagen verteilt sich das trendige Lokal im hier gratis zum Essen dazu. In dem Gebäude der RWWHauptverwaltung (dem so genannten „Wasserturm“) ist dieses Bistro beheimatet. Egal ob großer oder kleiner Hunger – für jeden Geschmack ist was dabei. Das vielfältige Angebot reicht von Suppen (ab 3,30 ¤) über Salate, vegetarische Speisen bis hin zu Fischvariationen und Gerichten vom Grill (um die 12 ¤). Auch deftige Speisen zum Bier (z.B. Speck- oder Mettwurstpfannkuchen für 4,50 ¤) sind auf der Karte zu finden. Günstige Wochenend-Aktionen wie ein 3-Gänge-Menü unter 10 ¤ locken die Schnäppchenjäger. cluded in the price. This bistro is located in this building of the RWW main office (the so-called water tower). The large variety ranges from soups (from ¤ 3.30 onwards) over salads, vegetarian dishes up to fish variations and grilled dishes (about ¤ 12). You can also find solid food to go along with the beer (for example pancakes with bacon or Mettwurst sausage for ¤ 4.50) on the menu. Affordable weekend events like the threecourse-meal under ¤ 10 attract the bargain hunters into the Ruhrkristall. Mülheimer City Forum. Es präsentiert sich in zeitgemäßem Look mit angesagter USA-/Südstaaten-Thematik. Die Karte hält einiges für die Gäste bereit: Pizza, Burger, Steaks, Salate oder Fingerfood. Im Erdgeschoss erwarten die Besucher schnelle, kleine Snacks für einen unmittelbaren Genuss ohne lange Wartezeiten. Wer etwas mehr Zeit mitgebracht hat und in Ruhe speisen will, kann dies in der oberen Etage tun. Auch Cocktailfreunde kommen im New Orleans auf ihre Kosten. An der Bar oder auf der Terrasse können Caipi und Co. genossen werden. 34 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Wasserbahnhof: Schiffe (Weiße Flotte) oder Wilhelmstr.: 110, 151 oder Kassenberg: 132, 133, 752 New Orleans ■ Einen traumhaften Ausblick auf die Ruhr gibt es Schloß Broich: 102, 122, 124, 131, 132 133, 135, 752, 901, NE2, NE9, NE10 ■ The innovative experience gastronomy Franky’s in the Wasserbahnhof is located in a former interchange station for travellers on the Ruhr boats. International sophisticated cuisine awaits the guests and also a summer menu with salads and burgers and not to forget a special dish for the gourmand: spaghetti with truffle oil and currywurst (¤ 7.50). Especially the beer garden with its open air bar and large screen for sports events is very inviting in summer. Special emphasis must be given on the show programme in the restaurant, if musical evening, revue or murder on bord dinner. WC Markenstr.: 131, 752, 753 Ruhrkristall www.frankys-wasserbahnhof.de WC P www.neworleans-online.de ■ The trendy resturant in Mülheim’s City Forum is located on two floors. It presents itself in a contemporary US/Confederate look. The menu has a lot to offer: pizza, burgers, steaks, salad or finger food. On the ground floor guests can find fast small snacks for direct eating without having to wait. Guests with more time wanting to eat in peace can do this on the upper floor. Cocktail fans will also not be disappointed in the New Orleans. You can enjoy Caipi & co. in the light bar area or on the airy terrace outside. Rathausmarkt: 104, 110, 112, 122, 124, 131, 132, 133 135, 151, 752, NE2, NE3, NE9, NE10, NE12 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 35 MÜLHEIM » Restaurants Restaurants « MÜLHEIM 5 Pyramide Wallstr. 2, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 477909 tägl. 12-15 + 17-24 Uhr Leineweberstr. 72-76, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 31153 Mo-So 11.30-24 Uhr ■ Ägyptische Küche bietet die Pyramide, die in der ■ The Pyramide that is located near the „Alte Post“ (old ■ Im Steak-Restaurant Maredo mitten in der Innen- Nähe der Alten Post liegt. Die zahlreichen Vorspeisen (Mezze) kommen in vielen kleinen Schalen auf den Tisch. Zum Hauptgang gibt es Kalbfleisch, Geflügel, Fisch oder Garnelen. Freitags wogen die Hüften und wummert die Trommel bei professionellen BauchtanzDarbietungen. post office) offers Egyptian cuisine. The various starters (Mezze) are served in many little bowls. The main course consists of veal, poultry, fish or prawns. On Fridays hips sway to beating drums when professional belly dance is presented. stadt Mülheims genießt man das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. Rathausmarkt: 124, 133 oder Stadtmitte: 102 oder 7 Gehminuten vom HBf Kölner Str. 170, 45481 Mülheim-Saarn, Tel. (0208) 483002 Mi-So 12-14 und ab 18 Uhr www.bannisters.de ■ In the steak restaurant Maredo in Muelheim’s city centre you can enjoy the best of South America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. Kaiserplatz: 104, 112, NE3, NE4, NE12 oder wenige Gehminuten vom HBf 8 Hopfen-Sack Kalkstr. 23, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 302320 täglich 10-24 Uhr ■ Schottisches Flair mitten im Ruhrgebiet. Ein Schotte ■ Scottish flair in the middle of the Ruhr district. A ■ Das Hotel-Restaurant bringt die typische Gasthaus- und eine Mülheimerin führen das Restaurant Bannisters nun seit Mitte 2007. In dem gemütlichen alten Fachwerkhaus erwartet den Gast eine Mischung aus Restaurant und Pub. Die Karte wechselt täglich und ist auch auf der Homepage einsehbar. Frische, saisonabhängige Zutaten werden zu mediterranen und deutschen Speisen verarbeitet. Die Fleischgerichte sind perfekt gegrillt und überzeugen im Geschmack. So auch das bekannte, oft verlachte schottische Gericht „LammHüftsteak mit Minz-Sauce“. Schottische Abende und Whiskey Tastings komplettieren das Angebot. scotsman and a lady from Mülheim have managed the restaurant Bannisters since the middle of 2007. In the cosy half-timbered house the guest finds a mixture of restaurant and pub. The menu changes daily and can also be found on the restaurant’s homepage. Fresh seasonal ingredients are prepared to become Mediterranean and German dishes. The meat dishes are perfectly grilled and taste very convincing, for example the wellknown and often laughed at Scottish dish “lamb steak with mint sauce”. küche auf den Tisch: In dem modernen Lokal bekommt man die Speisen schnell zubereitet, in üppiger Portionierung serviert und fair im Preis kalkuliert. Saisonalklassische Kost und wechselnde Tagesgerichte sorgen für Abwechslung. Auch Vegetarier kommen auf ihre Kosten. Verschiedene Fassbiere und Weine runden den Lokalbesuch ab. Die Gasträume auf der anderen Seite des Hotels sowie der Jazzkeller eine Etage tiefer ergänzen das Angebot an Unterhaltung. Freitags (von September bis Juni) laden Konzertabende die Musikfreunde aus dem gesamten Ruhrgebiet in den Jazzclub ein. Markenstr.: 131, 752, 753 www.maredo.de P 6 Bannisters 36 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 7 Maredo www.hopfensack.de ■ The hotel and restaurant serves the typical tavern cuisine: the meals in the modern restaurant are prepared fast, served in a large portion and have a fair price. Seasonal classical dishes and varying dishes of the day give variety. There are also dishes for vegetarians. Draught beers and various wines round off the visit to this restaurant. The guest rooms on the other side of the hotel and the jazz club one floor down complete the entertainment offer. On Fridays (from September till June) the concert evenings in the jazz club attract music lovers from the entire Ruhr district. Von-Bock-Str.: U18, 151, NE3, NE10 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 37 MÜLHEIM » Restaurants Restaurants « MÜLHEIM 9 La Diva Duisburger Str. 465, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 3779882 Di-Do 12-14.30 + 17-23, Fr/Sa 12-14.30 + 17-24, So 12-22 Uhr www.la-diva.tv August-Thyssen-Str. 123, 45481 Mülheim, Tel. (02054) 18578 Di-So 12-15 und 18-22 Uhr (warme Küche ab 18 Uhr) ■ Der Name des italienischen Restaurants La Diva ist ■ The name of the Italian restaurant La Diva was not ■ Tief in den Ruhrauen gelegen, findet man das Land- nicht zufällig gewählt. Das Erste, was dem Besucher ins Auge fällt, sind die Portraits der italienischen FilmDiven aus den 60er Jahren, die im Panorama klassischer italienischer Gärten auf die Wände gemalt sind. Unter den wachsamen Augen von Sophia Loren und Co. serviert das Personal das umfassende Speise-Angebot von Pizza- und Pastagerichten. Abgerundet werden diese durch eine täglich wechselnde Auswahl an frischen Fisch- und Filet-Spezialitäten, die auf einer Kreidetafel annonciert werden. Es wird empfohlen, vor dem Besuch einen Tisch zu reservieren. chosen by chance. The first thing that catches the eye of the guest are the portraits of Italian film divas from the 1960’s painted on the walls in the panorama of classical Italian gardens. The staff serves a wide offer of food ranging from pizza to pasta dishes under the vigilant eyes of Sophia Loren und Co. It is rounded off by a choice of fresh fish and fillet specialities that change daily and are indicated on a blackboard. Just one drop of bitterness: it is recommended to reserve a table before coming. haus mit kleiner Sonnenterrasse. Chefkoch Peter Höppeler praktiziert hier eine regionale Frischeküche aus natürlich produzierten Lebensmitteln. Das Fleisch und Gemüse stammt von Bio-Betrieben. Das Restaurant soll als Anlaufziel für Gourmets genauso wie für Ausflügler dienen. Die Tageskarte wird direkt auf dem Teller dekoriert und offenbart die ganze Klasse des Kochs. Regionale Produkte werden in perfekter Form dargeboten. Wer mehr über die Kochkünste des Chefkochs erfahren will, kann an einem Kochkurs teilnehmen, der regelmäßig angeboten wird. Mölleckens Altes Zollhaus Duisburger Str. 239, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 50349 Di-Fr, So 12-14 und 18-21.30 Uhr, Sa 18-21.30 Uhr P Mülheim Monning: 901, NE9 10 www.moelleckensalteszollhaus.de ■ The Landhaus with its little sun terrace is located in the Ruhr flood plains. Chef de cuisine Peter Hoeppeler serves a regional fresh cuisine from naturally produced ingredients. The meat and the vegetables are exclusively from Bio-companies. The restaurant wants to attract gourmets as well as excursionists. The menu of the day is decorated directly on the plate and shows the cook’s brilliance. Regional products are offered in a perfect form. If you want to know more about the chef’s cookery you can take part in a cookery course that is regularly offered. P Mintard Wasserbahnhof: 132 12 Düsseldorfer Str. 226, 45481 Mülheim, Tel. (0208) 4691515 Mo-Sa 11.30-15 und 17.30-1 Uhr, So 11-24 Uhr (Brunch bis 16 Uhr) ■ An address for gourmets with German, Mediterra- ■ Türkische Spezialitäten in türkisfarbenem Ambiente diterraner und internationaler Küche. In stilvollem Ambiente werden dem Gast abwechslungsreiche Gerichte, mit regionalem und gourmethaftem Einschlag angeboten. Ein Beispiel aus der aktuellen Karte: Milchferkelrücken in Schwarzbier-Specksauce auf Bayrisch Kohl mit gebratenen Brezen-Serviettenknödeln (16,90 ¤). Das Essen überzeugt mit guter Qualität und moderaten Preisen. Ans Restaurant angeschlossen ist ein kleines Hotel mit einem Bistro, in dem etwas schlichtere Speisen serviert werden. Man kann jedoch im Restaurant sowie im Bistro aus beiden Karten bestellen. nean and international cuisine. The guest is served varying dishes with regional and gourmet accents in a very stylish ambience. An example for this from the actual menu: piglet back in black beer and bacon sauce on Bavarian cabbage with fried Brezen-dumplings (¤ 16.90). The food convinces with good quality and affordable prices. Adjacent to the restaurant is a small hotel with a bistro in which more simple food is served. However, whether sitting in the restaurant or the bistro, you can order from both menus. erwarten den Besucher in diesem Restaurant, das seinem Namen alle Ehre macht. Ein offener Kamin lädt genauso zum Wohlfühlen ein wie die schick eingedeckten Tische. Mild und aromatisch schmecken die aus Gaziantep stammenden Speisen. Der Ort liegt in Südostanatolien. Die Grillplatte „Karisik Izgara“ (15,50 ¤) zeigt auf einem Teller einen Querschnitt aus dem reichhaltigen Angebot. Salat gehört genauso dazu wie verschiedene Fleischsorten und Nachtisch. Auf der Weinkarte finden sich viele verschiedene türkische Weine, die zum Bauchtanz freitags ganz besonders gut munden. 38 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 www.landhaus-hoeppeler.de Türkis ■ Eine Adresse für Feinschmecker mit deutscher, me- Hansastr: 134, 901, NE9 11 Landhaus Höppeler www.tuerkis-restaurant.de ■ Turkish specialities in a turquoise ambience await the guests in this restaurant that really lives up to its name. An open fire automatically invites to feel at home as well as the trendy laid tables. The food from Gaziantep, a town in southeast Anatolia, has a mild and aromatic taste. The mixed grill dish „Karisik Izgara“ (¤ 15.50) presents a cross-section of the large food variety. Salad as well as various sorts of meat and dessert also belong to the offer. The wine list offers various Turkish wines that are very tasty when belly dance is performed on Fridays. Feldmann: 132, 133, 752 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 39 MÜLHEIM » Restaurants Restaurants « MÜLHEIM 13 Landhaus Sassenhof Schellhockerbruch 21- 23, 45478 Mülheim, Tel. (0208) 999180 Di-So ab 11.30 Uhr, Mo Ruhetag www.landhaus-sassenhof.de ■ Der Familienbetrieb bietet eine Mischung aus me- ■ The family restaurant offers a mixture between Med- diterraner Küche und regionalen Speisen. Neben Wildund Fischgerichten gehören Kuchen und Torten aus der hauseigenen Konditorei zu den Spezialitäten. Im Sommer lädt ein Biergarten zum Verweilen ein, in der gemütlichen Friesenstube gönnt man sich gern ein kühles Bier. iterranean cuisine and regional dishes. Besides game and fish dishes cakes and gâteaux from the restaurant’s own confectionery belong to the specialities. In summer a beer garden invites to sit, and you can enjoy a cool beer in the cosy pub area Friesenstube. 14 Am Kamin Hubertushöhe: 124, 134, NE2 15 Don Peppino 16 Thai in der Müller Flora Striepensweg 62, 45473 Mülheim Tel. (0208) 760036, www.restaurant-amkamin.de So-Fr 12-15 und ab 18, Sa ab 18 Uhr Eppinghoferstr. 31-37, 45468 Mülheim Tel. (0208) 30159980 So-Do 12-23, Fr/Sa 12-24 Uhr Im Hotel am Ruhrufer, Dohne 74, 45468 Mülheim Tel. (0208) 991850 Mo-Fr ab 18 Uhr ■ Im leicht zu erreichenden Restaurant Am Kamin in ■ Im Herzen von Mülheim an der Ruhr liegt das Don ■ Küchenchefin Suwan Ratprakot aus Thailand ver- ■ In the Thai in der Mueller Flora, chef de cuisine Su- ruhiger Vorortlage trifft das Ruhrgebiet auf das Mittelmeer. Hier werden Speisen serviert wie „Möhren-Ingwer-Creme mit Seeteufelbäckchen“ oder „dicke Bohnen mit fünf großen Garnelen“. Dazu gibt es viele gute Weine aus Österreich zu verkosten. ■ In a quiet suburban area of Mülheim, the easily accessible restaurant Am Kamin the Ruhr area meets the Mediterranean: The menu features dishes like “carrotginger-mousse with monkfish cheeks” or “beans with 5 large prawns”, accompanied by a wide range of quality wines and an additionally offered wine menu. Peppino. Hier erwartet den Gast italienische Gastlichkeit in üppigem Dekor und ein reichhaltiges Angebot an Pizza, Pasta, Pesce und Carne sowie eine vielfältige Auswahl hervorragender Weine. Der Service ist flink und freundlich. ■ The Don Peppino is located in the heart of Mülheim an der Ruhr. Italian hospitability in a rich decor and a wide-ranging variety of pizza, pasta, pesce and carne, not to forget a large variety of noble wines await the guests. Service is fast and friendly. wöhnt die Gäste im Thai in der Müller Flora mit gehobener thailändischer Küche. Das Restaurant ist im Hotel am Ruhrufer zu finden. Es gibt eine große Auswahl an authentischen Thai-Gerichten, die alle aus frischen Zutaten und nach eigenen Rezepten der Küchenchefin zubereitet werden. In äußerst angenehmer Atmosphäre lassen sich Vorspeisen wie Garnelensuppe oder Glasnudelsalat (5,50–11 ¤), verschiedene Curry-Gerichte (zum Beispiel Roter Curry mit Rindfleisch für 16,50 ¤) sowie vegetarische Speisen gut munden. Im Sommer kann man auf der Terrasse direkt an der Ruhr speisen. wan Ratprakot from Thailand treats the guests with sophisticated Thai cuisine. The restaurant is located in the Hotel am Ruhrufer. There is a great variety of authentic Thai dishes that are all prepared with fresh ingredients according to the chef’s own recipes. The extremely pleasant atmosphere lets you enjoy starters like prawn soup or fine Chinese noodle salad (¤ 5.50–¤ 11), various curry dishes (for example red curry with beef for ¤ 16.50) as well as vegetarian dishes. In summer you can dine on the terrace directly on the Ruhr. P Kirchberg: 104, NE4 oder Boverstr.: 151 40 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Mülheim HBf: U18, 122, 131 133, 135, 752, 901 www.srs-enterprise.com/thaiflora Wasserstr.: 110, NE4 oder Floraweg: 151 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 41 14 MÜLHEIM » Restaurants 9 8 15 5 4 7 10 17 18 2 13 17 Maredo Humboldtring 13, 45472 Mülheim, Tel. (0208) 3029175 Mo-So 11.30-24 Uhr www.maredo.de ■ Das Steak-Restaurant Maredo im Einkaufszentrum ■ The steak restaurant Maredo in the shopping centre Rhein Ruhr überzeugt mit frischen Gerichten aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. Rhein Ruhr convinces with fresh dishes from the South American cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. P 3 Rhein-Ruhr-Zentrum: 129, 138, U18, NE 9, T1 16 12 18 Wokofame Friedrich-Ebert-Str. 4, 45468 Mülheim, Tel. (0208) 6268024 täglich 12-22.30 Uhr, Mo Ruhetag www.wokofame.de ■ In diesem feinen Familienbetrieb bekommt der Gast ■ In this small and dainty family restaurant the guest Speisen aus dem gesamtasiatischen Raum, chinesische Wok-Gerichte, Sushi oder auch thailändisches Essen. Mit den Produkten und Gewürzen wird sorgfältig und ambitioniert umgegangen, sodass die Speisen nicht nur von sehr guter Qualität, sondern auch auf den europäischen Gaumen zugeschnitten sind. Angebote wie das All-you-can-eat-Menü sind dank ihrer großzügigen und umfangreichen Auswahl sehr beliebt bei den Besuchern (14 ¤, inklusive Kaffee). Auch Prominenz kann man hier entdecken: Karl-Heinz Feldkamp, Ex-Trainer von Galatasaray Istanbul, gehört zu den Gästen. is served dishes from the entire Asian area, Chinese wok dishes, sushi, or also Thai food. The products and spices are handled carefully and with ambition so that the food is not only of a very good quality but also is made to fit the European taste. Due to the great variety of food, offers like the All-you-can-eat menu are very popular with the guests (¤ 14 including coffee). Prominent persons can also be seen here: Karl-Heinz Feldkamp, ex-trainer of Galatasaray Istanbul, belongs to the guests of this restaurant. 42 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Stadtmitte: 102, 104, 110, 122, 124, 131, 132 133, 135 151, 752, 901, NE2, NE3, NE4, NE9, NE10, NE12 6 1 11 Oberhausen O berhausen hat viele Gesichter: Weithin sieht man den Gasometer 1 , von weither kommen Menschen, um im CentrO zu shoppen und zu flanieren. Einmal im Jahr überschwemmen Filmemacher aus der ganzen Welt die Stadt während der Kurzfilmtage und verleihen ihr einen einzigartigen Charme. Vielseitig ist die gastronomische Szene: Restaurants mit internationaler Küche in der Neuen Mitte, einzigartiges Ambiente in einer umgebauten Windmühle und im Schloss Oberhausen oder die vielen gemütlichen Gaststätten in Oberhausens versteckten Winkeln, die es zu entdecken lohnt. Als Geheimtipp gelten die Cafés, gemütlichen Kneipen und kleinen Restaurants in der Innenstadt zwischen Altmarkt, Marktstraße, Elsässer Straße und Friedensplatz. 1 Gasometer Oberhausen (Foto: Tourismus & Marketing Oberhausen) Neue Mitte Das Einkaufszentrum ist ein wahrer Publikumsmagnet – zusammen mit dem Gasometer und der multifunktionalen König-PilsenerArena. Es steht auf einem ehemaligen Thyssen-Gelände und wurde 1996 nach nur zweijähriger Bauzeit eröffnet. Im Anschluss an das Shopping oder als eigenständiger Programmpunkt bildet die CentrO Promenade 2 als Restaurant- und Flaniermeile mit mehr als 20 unterschiedlichen gastronomischen Angeboten ein ganz besonderes Ziel. Besonders in den Sommermonaten, wenn 4.000 Außensitzplätze auf den Terrassen zum Verweilen einladen, währt das bunte Treiben oft bis tief in die Nacht. Was Internationalität und Eventcharakter angeht, werden alle kulinarischen Wünsche erfüllt: Hier gibt es ein rheinisch-westfälisches Brauhaus, deftige bayrische Kost, das „MangOlive“ mit 32 verschiedenen Fleischsorten, traditionelle italienische und spanische Küche oder eine ganze Reihe Cafés, Eisdielen und Espressobars. Im Innenbereich des Shopping-Tempels lockt der Fast-Food-Himmel, genannt CocaCola-Oase, mit seinen 1.200 Plätzen und mehr als 20 Anbietern. Gut gewählt Ebenfalls in Sichtweite des Gasometers, in dem immer wieder Ausstellungen von internationaler Bedeutung zu sehen sind, liegt eines der angesagtesten Restaurants der Region. Jörg Hackbarth kocht in dem nach ihm selbst benannten Haus seit 1992. Schon fünfmal wurde sein Restaurant seither zum beliebtesten des Ruhrgebietes gewählt. Auf der anderen Seite des Gasometers führt der Rhein-HerneKanal mitten durch die Stadt. Hier 44 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 hat sich kürzlich eines der Originale der Stadt an eine neue Gastronomie gewagt: Hajo Sommers ist in der Stadt Künstler, Präsident des Fußball-Zweitligisten RWO und Kneipier. Sein „Bootshaus am Kanal“ ist der neuer Place to be mit Ruhrgebietsidylle pur. Schloss oder Mühle Fürstlich speisen Gäste natürlich am Schloss Oberhausen. Die Schlossgastronomie „Kaisergarten“ empfiehlt sich nicht nur durch ihr festliches Ambiente, das auch auf ein Café und einen Biergarten ausstrahlt, sondern ebenso durch ausgezeichnete gehobene internationale Küche mit exklusivem Flair. Eine andere höchst sehenswerte Umgebung für ein hochklassiges Gourmet-Erlebnis liefert die „Baumeister Mühle“. Hier residiert ein gut etabliertes Restaurant in einer alten Mühle, die 2008 ihren 150. Geburtstag gefeiert hat. Neuer Stern am Restaurant-Himmel der Stadt ist der Oberhausener Stefan Opgen-Rhein 3 , ein Küchenchef im Campino-Look, der im gleichnamigen Restaurant im neuen Sparkassen-Domizil in der Innenstadt eine Küche namens „Mediterranes Ruhrgebiet“ auftischt, die schon nach kurzer Zeit bei Gourmets Eindruck gemacht hat. Deftiges im Süden Die beste Adresse für eher deftige gehobene Küche liegt dagegen etwas weiter im Osten der Stadt – im Städtedreieck Oberhausen, Mülheim, Essen – das Restaurant „Frintrop“. Von Grünkohl über Pfefferpotthast bis zu Wirsingroulade auf Kümmelfüllung bekommt der Gast bei Hermann Frintrop alles, was in der Region Tradition und Kochgeschichte hat. RUHR.INFOLOUNGE Tourist Information am Hbf Willy-Brandt-Platz 2 46045 Oberhausen Tel. +49 (0) 208 82 45 70 [email protected] www.oberhausen-tourismus.de tronomy: Hajo Sommers has many professions in the town: he is artist, President of the football second division team RWO and pub owner. His “Bootshaus am Kanal” is the new place to be. 2 Brauhaus Zeche Jacobi an der CentrO-Flaniermeile / CentrO Promenade (Foto: KaCo) berhausen has many faces. The Gasometer 1 can be seen over a long distance, people come from miles around to shop in the CentrO and stroll around to their heart’s content. Once a year filmmakers from all over the world flood the town during the Days of the Short Film and give it a unique charm. The gastronomical scene is structured accordingly: restaurants with international cuisine in the New Centre (Neue Mitte), a unique atmosphere in a reconstructed windmill and in Schloss Oberhausen or the many cosy pubs in Oberhausen’s hidden corners that are worth discovering. The cafés, cosy pubs and small restaurants in the city centre between Altmarkt, Marktstrasse, Elsaesser Strasse and Friedensplatz are a real insider’s tip, not only for Oberhausen’s citizens. O New Centre (Neue Mitte) The shopping centre is a crowd puller – together with the Gasometer and the multifunctional KoenigPilsener-Arena. It stands on the former Thyssen grounds and was opened in 1996 – after a construction period of only two years. The CentrO promenade 2 with more than 20 different gastronomic offers invites to dine and stroll after shopping or as a separate item on the programme; it is a very special destination. Especially in the summer months when 4,000 seats on the terraces invite you to sit, the hustle and bustle often continues until late at night. Concerning internationality and event character all wishes are fulfilled. Here you can find a Rhenish-Westphalian brewhouse, good and proper Bavarian food, the “MangOlive” with 32 different types of meat, traditional Italian and Spanish cuisine or numerous cafés, ice cream parlours and espresso bars. Inside the shopping centre fast food heaven, the so-called Coca-Cola-Oasis, seduces the visitor with its 1200 seats and more than 20 providers. Well chosen Within sight of the Gasometer, in which exhibitions of international importance are regularly displayed, also lies one of the most popular restaurants of the town. Joerg Hackbarth has been cooking in the restaurant named after himself since 1992. Since then the restaurant has been elected the most popular restaurant of the Ruhr district for five times. On the other side of the Gasometer the RheinHerne canal flows right through the town. Here one of the town’s originals recently ventured a new gas- 3 Stefan Opgen-Rhein (Foto: KaCo) Castle or windmill Guests dine fabulously at Schloss Oberhausen. The castle gastronomy “Kaisergarten” can be recommended not only due to its festive atmosphere that also spreads to a café and a beer garden but also due to an sophisticated international cuisine with exclusive flair. The “Baumeister Muehle” offers environs well worth seeing for a high-class gourmet event. A well established restaurant resides here in an old mill that was 150 years old in 2008. Stefan Opgen-Rhein 3 is the new star in the restaurant sky and serves a cuisine called Mediterranean Ruhr Area in the restaurant with the same name located in the new domicile of the Sparkasse in the city centre, and immediately impressed the gourmets. proper food in the south However, the best address for solid sophisticated cuisine is the restaurant “Frintrop” that lies further in the east of the town in the triangle of the towns Oberhausen, Muelheim and Essen. Hermann Frintrop serves his guests everything that has tradition and cooking history in the region, from curly cale over pfefferpotthast up to savoy roulades on caraway stuffing. OBERHAUSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « 1 Café Lux Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 803791 Mo-Sa ab 9, So ab 10 Uhr www.cafe-lux.de 4 Gdanska Altmarkt 3, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6201375 Di-Sa 11-1, So/Feiertag 13-1 Uhr ■ Das Café Lux ist eines der exklusiven Straßencafés ■ The Café Lux is one of the most exclusive street cafés ■ Eine Perle polnischer Gastronomie ist das liebe- in der Oberhausener Innenstadt. An sonnigen Tagen lädt es zum Sitzen im Freien ein. Genauso bunt gemischt wie seine Klientel ist das kulinarische Angebot – morgens beim Frühstück, nachmittags mit Baguette-Variationen, Snacks und Pasta-Gerichten und am Abend Cocktails. in Oberhausen’s city centre. On sunny days it invites to sit in the sun. Its culinary offer has the same colourful variety as its guests who enjoy breakfast in the mornings, baguette variations, snacks and pasta dishes in the afternoons and cocktails in the evenings. voll mit polnischen Accessoires dekorierte Gdanska in Oberhausens alter Mitte. Die polnische Küche bietet zum Beispiel deftige Wurst- und Fleischgerichte wie „gebratene Grützwurst mit Zwiebeln“ oder „Eisbein auf pommersche Art, polnische Bratkartoffeln, Schmorkraut“. WC P 2 Marktstr.: 136, 935, 953, 955, 976, 995 NE1, NE4, NE7, NE9, SB90, SB92, SB96 www.gdanska.de ■ In Oberhausen’s old centre the Gdanska, lovingly decorated with Polish accessories is a pearl among Polish gastronomy. The Polish cuisine offers solid sausage and meat dishes like “fried white pudding with onions” or “knuckle of porck in Pomeranian style, Polish roast potatoes and braised cabbage”. Friedrich-Karl-Str.: 122, 143 oder Marktstr.: 955 oder 10 Gehminuten vom HBf Schlossgastronomie Kaisergarten 5 Bootshaus mit Kanal Sterkrader Str. 117, 46117 Oberhausen Tel. (0208) 894536, www.distel-oberhausen.de So-Di 18-0, Mi-Sa ab 18 Uhr Steinbrinkstr. 237, 46145 Oberhausen Tel. (0208) 668823 tägl. ab 9 Uhr (Februar bis Oktober) Konrad-Adenauer-Allee 48, 46049 Oberhausen Tel. (0208) 290220, www.kaisergarten.de tägl. ab 9 Uhr Konrad-Adenauer-Allee 57, 46045 Oberhausen Tel. (0208) 79059578 Mi-Fr ab 16, Sa ab 13, So ab 11 Uhr, Mo+Di Ruhetag ■ Die Kultkneipe in der Nähe des Gasometers bietet ■ Spezialitäten wie zum Beispiel Rhabarber- oder Kür- ■ Im Schloss Oberhausen wird der Gaumen verwöhnt. ■ Das Bootshaus mit Kanal am Rhein-Herne-Kanal gemütliche Räumlichkeiten, ein umfassendes Angebot für Kneipensportler (Billard, Dart, Kicker) und Speisen wie Baguette-Variationen, italienische Nudel-Gerichte, Biere aus irischer und deutscher Brautradition sowie Weine aus biologischem Anbau. ■ The cult pub near the Gasometer offers comfortable rooms and cosy corners, a wide-ranging offer of pub sports (billiards, darts, table football) and delicacies like baguette variations, Italian noodle dishes, beers from Irish and German brewery tradition and also wines from biological cultivation. biseis: Das Eiscafé Remor ist bekannt für seine Eiskreationen (zwei Kugeln ab 1,80 ¤). Schon morgens ab 9 Uhr kann der Gast an Markttagen im Außenbereich des Cafés bei einer Waffelvariation und Kaffee-Spezialitäten das rege Treiben beobachten. ■ Specialities, for example rhubarb or pumpkin ice cream: The ice cream parlour Remor is famous for its ice cream creations (two balls from ¤ 1.80 onwards). Already from 9 a.m. on market days the guest can enjoy a wafer creation and a coffee speciality and observe the general bustle on the exterior area of the Café. Hier residieren Ludwig Galerie und Schlossgastronomie. Im Kaisergarten wird gehobene Küche im mittleren Preisniveau geboten. Ob im Restaurant, im Grand Café, im Biergarten, im Saal „Graf Westerholt“ oder im „Prinzensaal“, der Gast wird wie ein Kaiser bedient. ■ Schloss Oberhausen is the residence of the Ludwig galery and the castle gastronomy. Sophisticated cuisine on a medium price level is offered in the Kaisergarten. If in the restaurant, in the Grand Café, in the beer garden, in the room „Graf Westerholt“ or in the „Prinzensaal“, the guest is treated like an emperor. liegt etwas abseits vom Trubel der neuen Mitte in Oberhausen-Osterfeld. Die Gäste erwartet in diesem Ausflugslokal Bistroküche von Bratwurst bis Thunfischsteak und ein schöner Ausblick über das Wasser bis zum wenige hundert Meter entfernten Gasometer. ■ Slightly remote from the busy neue Mitte in Oberhausen-Osterfeld and right next to the Rhine-HerneCanal lies the Bootshaus mit Kanal. The restaurant offers bistro cuisine from bratwurst to tuna steak and a beautiful view across the water up to the Gasometer some hundred metres away. Distel Sterkrade Bf.: RE5 oder 10 Gehminuten vom Schloss Oberhausen 46 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Eiscafé Remor Sterkrade Mitte: 122, 263, 951, 952, 955, 976 979, 987, 957, SB90, SB94, SB95, SB96 3 OBERHAUSEN WC P Schloss Oberhausen: 122 oder Lindnerstr.: 976 6 Schloss Oberhausen: 122 oder Lindnerstr.: 976 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 47 OBERHAUSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants « OBERHAUSEN 7 Transatlantik Elsässer Str. 25, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6260890 Mo-Do 9-1, Fr/Sa 9-3, So 10-1 Uhr www.transatlantik-oberhausen.de ■ Das Transatlantik ist eine Studentenkneipe in ei- ■ The Transatlantik is a student pub in a town without ner universitätslosen Stadt. So richtet sich das Angebot aus Cocktails, Kaffee und Co. an alle, die ihre Getränke gemütlich bei regelmäßigem Kulturprogramm genießen wollen. Die Speisekarte bietet neben Pasta und Suppen auch Sandwiches und täglich aktuelle Sondergerichte. a university. So the offer consisting of cocktails, coffee, etc. addresses all who comfortably want to have their drinks and enjoy regular cultural programmes. Besides pasta and soups the menu also offers sandwiches and special dishes of the day. Marktstr.: 136, 935, 953, 955, 976, 995 NE1, NE4, NE7, NE9, SB90, SB92, SB96 8 Gecko Torhaus Vestische Str. 45, 46117 Oberhausen, Tel. (0208) 668206 Di-Do 17-22, Fr/Sa 17-open end, So 10.30-19 Uhr, Mo Ruhetag 9 Opgen-Rhein Restaurant www.gecko-oberhausen.net Wörthstr. 12, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 9709240 Mi-Sa ab 18 Uhr www.opgen-rhein.net ■ Am Eingang des Olga-Parks, in Sichtweite des Gaso- ■ The Gecko is located at the entrance of the Olga-Park. ■ Das Opgen-Rhein überzeugt mit einer extravagan- meters ist das Gecko zu finden. Das Gebäude war früher ein Torhaus der Zeche Osterfeld. Seit 2001 fungiert es als Tapas-Bar. Ziel des Besitzers ist es, etwas mediterranes Flair nach Oberhausen zu bringen. Die Terrasse mit Sand und Strandhütte trägt ihren Teil dazu bei. Aber auch die Speisekarte kann mit internationalen Kleinigkeiten aufwarten. Das Angebot reicht von Pizza und Pasta über frische Salate bis zu Tapas (ab 4 ¤). Im Sommer sorgen Cocktails, ein Grill, balearische Housemusik und mallorquinischer Mandelkuchen für Urlaubsfeeling mitten im Ruhrgebiet. The building used to be a gate house of the coal mine Zeche Osterfeld. Since 2001 it has been functioning as a tapas bar. The proprietor has the aim of bringing some Mediterranean flair to Oberhausen. The terrace with sand and beach hut also contributes to this. But the menu also offers international delicacies. The variety ranges from pizza and pasta over fresh salads up to tapas (from ¤ 4 onwards). In summer cocktails, a grill, balearic Hausemusic and Majorcan almond cake give you a holiday feeling in the middle of the Ruhr district. ten Küche und eindrucksvoller Architektur im Lounge Stil. Bei kosmopolitischem Flair genießen die Gäste im Restaurant oder Bistro mediterrane Speisen. Neben Jakobsmuscheln in verschiedenen Variationen verwöhnt die Küche mit Gerichten wie „Sauerbraten von der Wildtaube, Apfelgnocchis und Rübchen“ oder „Kalbssteak mit Limetten-Chilisauce, Bratkartoffeln und Salat“. Dienstags wird ein individueller Kochkurs angeboten, alle zwei Wochen samstags ein Abend für Leib und Seele beim „Soul Food“ mit Pianomusik. Einen Einblick in die Küche bekommt man beim „Chefs Table“. ■ The Opgen-Rhein convinces with an extravagant cuisine and impressive architecture in lounge style. In a cosmopolitan flair the guests enjoy Mediterranean dishes in the restaurant or the bistro. Besides scallops in variations the kitchen delights with dishes like “sauerbraten from the wild dove, apple gnocchis and turnips” or “veal steak with lime-chili sauce, roast potatoes and salad”. On Tuesdays an individual cookery course is offered, and every two Saturdays there is an evening for body and soul with “Soul Food” and piano music. The “Chef’s Table” gives an insight into the kitchen. 48 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Osterfeld Mitte: 953, 957, 958, 987 NE4, NE5, NE10, SB92, SB93 WC Marktstr.: SB90, SB92, SB96, S3, 122, 136, 935, 953, 955, 976, 995, NE1, NE2, NE6 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 49 OBERHAUSEN » Restaurants Restaurants « 10 Bangkok Tannenbergstr. 1, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 6201379 Mo-Fr 12-15 und ab 18 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr www.bangkok-oberhausen.de Promenade 19/21, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 804468 Mo-Do und So 12-23.00, Fr/Sa 12-24, So 12-23 Uhr ■ In our hemisphere the Asian cuisine is often reduced ■ Das Teatro an der Promenade im CentrO steht für Breitengraden gerne auf die chinesische reduziert. Eine wahre Alternative dazu bietet das Restaurant Bangkok, das sich, wie der Name schon verrät, der thailändischen Küche verschrieben hat. So reicht das Speisen-Angebot von verschiedenen Fleisch- und Fisch- bis hin zu vegetarischen Gerichten und ist auf Wunsch scharf bis sehr scharf zubereitet. Dazu wird Basmati-Reis gereicht. Das Beste aber: Thailändisch isst man traditionell mit Gabel und Löffel und nicht mit Stäbchen. So können die Gäste ihr Essen heiß genießen, ohne sich wie kulturelle Spielverderber zu fühlen. to the Chinese cuisine. The restaurant Bangkok is a real alternative to this. As its name already tells it has dedicated itself to the Thai cuisine. So the food offer ranges from various meat and fish dishes up to vegetarian dishes and is prepared on request strongly spiced (hot) to very strongly spiced (red hot). Basmati rice is served with it. And the best thing is: You traditionally eat Thai food with fork and spoon and not with chopsticks. So the guests can enjoy their food warm without feeling a cultural spoilsport. klassische italienische Küche. Durch aufwendige Stuckarbeiten, Wand- und Deckenmalereien und einer Empore entsteht ein einmaliges Theaterambiente. Die Speisekarte reicht von delikaten Vorspeisen, frischen Salaten, Fisch- und Fleischgerichten, Pasta und Pizza bis zu leckeren Desserts. Saisonale Spezialitäten findet man auf der stets wechselnden Sonderkarte. In der hauseigenen Jack’s Bar gönnt man sich gerne einen erfrischenden Cocktail oder Kaffee. Bereits zwei Mal hat das familienfreundliche Restaurant den CentrO-Preis für kulinarische Gastronomie erhalten. 11 Chamai Mühlenstr. 115, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 870975 So/Mo, Mi-Fr 12-14 + 18-23, Sa 18-23 Uhr ■ Ganz in der Nähe des Theaters Oberhausen befindet ■ The traditional restaurant Chamai is located near ■ Wer es eher familiär und bodenständig mag, ist im sich das Traditionsrestaurant Chamai. Seit mehr als 30 Jahren steht Werner Chamai hier nun schon am Herd. In gediegenem Ambiente erwarten die Gäste schön eingedeckte Tische, passend zum alten Interieur. Das Motto des Lokals lautet: „Rochen und Reh begegnen sich“. Auf die Teller kommt deutsche Küche mit französischem Einklang. Besonderer Wert wird auf eine frische Zubereitung gelegt, die man den Speisen anmerkt. Hoch im Kurs steht unter langjährigen Stammgästen eine ausgezeichnete Riesenplatte mit Meeresfrüchten, die entweder heiß oder kalt auf Eis serviert wird. Oberhausen’s theatre. For more than 30 years Werner Chamai has been doing the cooking here. In a rustic ambience the guest is welcomed by nicely laid tables matching the old interior. The restaurant’s motto is: “Ray and deer meet”. German cuisine with a French influence is served here. Special emphasis is put on the fresh preparation of the food which you can really taste. Regular guests over long years love the excellent giant seafood platter that is served hot or also cold on ice. Frintrop genau an der richtigen Adresse. Hermann Frintrop bietet seinen Gästen im urtümlichen Wirtshaus seit 1977 frische deutsch-französische Küche ohne Schickimicki-Attitüde. Im vorderen Bistrobereich des Wirtshauses kann man gemütlich sein „Pilsken“ trinken, im hinteren Bereich stehen viele Lamm- und Fischgerichte auf der Speisekarte wie zum Beispiel „Dorade provencial“ oder „Lammrücken in Senf gebraten“. Als krönender Abschluss lockt die Dessertspezialität „Marzipanhalbgefrorenes auf Preiselbeersahne“, die bei sonnigem Wetter besonders gut im Biergarten schmeckt. 50 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 www.restaurant-teatro.de ■ The Teatro on the Promenade in the CentrO stands for classical Italian cuisine. Elaborate stuccowork, paintings on walls and ceiling and a gallery create a unique theatre ambience. The menu ranges from delicious starters, fresh salads, fish and meat dishes, pasta and pizza to wonderful desserts. Seasonal specialities can also be found on the always alternating special menu. In the in-house Jack’s Bar you can enjoy a refreshing cocktail or a coffee. The family-friendly restaurant has already won the CentrO-Prize for culinary gastronomy twice. Neue Mitte: SB90, SB96, 185 13 Restaurant Frintrop Elsa-Brändström-Str. 54, 46045 Oberhausen, Tel. (0208) 22445 www.restaurant-chamai.de So-Fr 11.30-14.30, 18-22.30, Sa 18-22.30 Uhr, Di Ruhetag, Mo abends geschlossen Rathaus: 122, 143, 957 NE3, SB93, SB94 12 Teatro ■ Kulinarisch wird die asiatische Küche in unseren Oberhausen Rathaus: 122, 143 957, SB93, SB94, NE3 OBERHAUSEN www.restaurant-frintrop.de ■ If you like it familiar and down-to-earth you are dead right in the Frintrop. Hermann Frintrop has been offering his guests German and French cuisine without any brica-brac in the primeval tavern since 1977. In the bistro area in the front of the tavern you can comfortably enjoy your pils, and the rear area has many lamb and fish dishes on the menu like “dorade provencial” or “saddle of lamb roasted in mustard”. To top it off the dessert speciality “half-frozen marzipan on cranberry cream” tempts the guests and is especially delicious in sunny weather in the beer garden. Freitagshof: 958, NE10 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 51 OBERHAUSEN » Restaurants Restaurants « 14 Hackbarth’s 15 La Conchiglia Ristorante Pina OBERHAUSEN 18 Im Lipperfeld 44, 46047 Oberhausen Tel. (0208) 22188, www.hackbarths.de Mo-Fr 12-14.30 + 18-22.30, Sa 18-22.30, So Ruhetag Hermann-Albertz-Str. 141, 46045 Oberhausen Tel. (0208) 806445, www.la-conchiglia.de Di-Fr 12-14.30 + 18-22.30, Sa 18-22.30, So 12-14.30 + 18-22, Mo Ruhetag Linsingenstr. 2, 46045 Oberhausen Tel. (0208) 852153 Mo-Fr 12-14.30 + 18-23, Sa 18-23 Uhr ■ Das Hackbarth’s gehört zu den Top 500 der Deut- ■ Eine mediterrane Oase in der Oberhausener City ■ Exklusive italienische Küche in authentischer Atmo- ■ Exclusive Italian cuisine in authentic ambience char- schen Restaurant-Szene. Es residiert in einer Villa nicht weit vom Schloss Oberhausen zwischen Gasometer und CentrO. Die Küche folgt ganz bewusst keiner bestimmten Richtung. Die Speisekarte wechselt täglich. Regelmäßig mit Themen- und Motto-Menüs. ■ The Hackbarth’s belongs to the top 500 of the German restaurant scene. It resides in a villa not far away from Schloss Oberhausen between Gasometer and CentrO. The cuisine deliberately follows no direction. The menu changes daily. Theme and motto menus are offered regularly. ist das Restaurant La Conchiglia. Hier lassen sich die Gäste italienische Klassiker schmecken wie „Gnocchi Sorentina“ oder „Saltimbocca alla Romana“. Weine aus Sardinien, der Toskana und dem Piemont runden das Geschmackserlebnis ab. ■ The restaurant La Conchiglia on the Hermann-Albertz-Straße is a Mediterranean oasis in Oberhausen’s City. Here the guests enjoy Italian classic dishes like “Gnocchi Sorentina” or “Saltimbocca alla Romana”. Wines from Sardinia, Tuscany or the Piedmont round off an unforgettable taste. sphäre kennzeichnet die Philosophie des Ristorante Pina. Spezialisiert ist man hier vor allem auf Fischgerichte, zu denen über 250 Weine aus den verschiedensten italienischen Anbaugebieten einen vollmundigen Spaziergang durch die Provinzen des Stiefelstaates versprechen. In der Cigar-Lounge laden Kamin und Ledersessel zum genüsslichen Zigarrenrauchen ein, an heißen Tagen öffnet die Sommerterrasse. Wer sich wie ein VIP verwöhnen lassen möchte, kann den Fahrservice mit einem Glas Prosecco auf der Hin- und einem Digestivo auf der Rückfahrt nutzen, natürlich all inclusive. acterizes the philosophy of the Ristorante Pina. Specialisation here is on fish dishes with which 250 wines from the various Italian wine-growing regions promise a fullbodied walk through the provinces of the boot-formed country. In the Cigar Lounge a fireplace and leather armchairs invite to enjoy a cigar, the summer terrace is open in fine weather. If you want to be treated like a VIP you can be picked up by car and enjoy a glass of prosecco on the way to the restaurant and a digestivo on the way back home, all inclusive of course. Lipperfeld: SB91, SB92 www.ristorante-pina.de Untere Marktstr.: 957, NE3 Hermann-Albertz-Str.: 122, 143, SB90 17 Baumeister Mühle Homberger Str. 11, 46149 Oberhausen Tel. (0208) 6589733, www.baumeister-muehle.de Mi-Mo 17.30-22.30, So auch 11.30-14 Uhr ■ In der 150 Jahre alten und noch funktionstüchtigen 16 Maredo Promenade 29, 46047 Oberhausen Tel. (0208) 823610, www.maredo.de So-Do 11-24, Fr und Sa 11-1 Uhr ■ Im Steak-Restaurant Maredo auf der Promenade im CentrO genießen die Gäste nur das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erlebt man kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. ■ In the steak restaurant Maredo on the promenade of the CentrO the guests enjoy only the best of South America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. P Neue Mitte: SB90, SB96, 185 52 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 holländischen Mühle, die man schon von der A3 aus sieht, residiert das Restaurant von Bernd Voll. Ebenerdig ist es schick und edel eingedeckt, die obere Etage eher wildromantisch und schon länger eine der TopAdressen für Candlelight-Dinner. Voll kocht eine spannende Crossover-Küche mediterraner und internationaler Prägung. Etwa „Flusskrebs-Ragout mit pikanter Paprikasoße auf gebratener Aubergine“ (8 ¤) oder das tolle Tellergericht „St. Petersfisch im Zucchinimantel, auf geröstetem Knoblauch mit Tomaten und Oliven, dazu Kartoffelstampf mit Schmand“ (18 ¤). ■ Bernd Voll’s restaurant resides in the 150 years old Dutch mill that still functions and can already be seen from the A3. The ground floor has the tables laid in a fancy and noble way, the upper floor is full of wild romance and has become one of the top addresses for candlelight dinners. Mr. Voll cooks a delighting crossover cuisine with Mediterranean and international influence. For instance the “crayfish ragout with spicy paprika sauce on fried aubergine” (¤ 8) or the wonderful dish “St. Peter’s fish in a zucchini coat on roasted garlic with tomatoes and olives, with mashed potatoes with heavy sour cream” (¤ 18). P Beeckstr.: 987 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 53 Clubs . Discotheken . Events « OBERHAUSEN » Restaurants OBERHAUSEN 19 Brauhaus Zeche Jacobi Promenade 30, 46047 Oberhausen, Tel. (0208) 802200 täglich 10-0.30 Uhr, Fr/Sa und vor Feiertagen bis 2 Uhr www.brauhaus-zeche-jacobi.de ■ Wo früher Kokskohle befördert wurde, befindet sich ■ Today the Brauhaus Zeche Jacobi is located in the heute inmitten der Centro-Promenade Oberhausen das Brauhaus Zeche Jacobi. Hier wird der Ruhrpott sowohl im Bergbauambiente als auch auf der Speisekarte gelebt: Mit deftigen Gerichten wie „Bergmannspfanne“, „Helga’s Hähnchenschnitzel Natur“ oder „Fuhrmannsteak“ kann man wie zu Großvaters Bergmannzeiten schlemmen. Neben saisonalen Bierspezialitäten wie Maibock oder Festbier bietet die Erlebnisgastronomie mit mehreren Terrassen und Biergarten ganzjährig ihre hausgebrauten Biersorten Ruhr Pott, Ärwins Weizengold, Mulvany’s und Grubengold an. middle of the Centro-Promenade Oberhausen where once coking coal was mined. Here the spirit of the Ruhr area lives in the mining ambience as well as on the menu. You can enjoy hearty dishes like “miner’s pan”, “Helga’s chicken schnitzel natural” or “wagoner’s steak” in a cosy atmosphere. Besides seasonal beer specialities like Maibock or Festbier the themed gastronomy with several terraces and beer gardens offers its all-season home-brewed beer sorts Ruhr Pott, Aerwins Weizengold, Mulvany’s and Grubengold. 20 Waldhof WC Neue Mitte: SB90, SB96, 185 21 Salvatore 22 Zentrum Altenberg Bottroper Str. 322, 46117 Oberhausen Tel. (0208) 8287600 tägl. 12-23.30, von Oktober bis März Mo Ruhetag Helmholtzstr. 21, 46045 Oberhausen Tel. (0208) 209922, www.pizzeriasalvatore.de Di-So 11.30-23.30 Uhr Hansastr. 20, 46049 Oberhausen Tel. (0208) 859780 Do/Fr ab 21 Uhr, Sa ab 22 Uhr ■ Idyllisch gelegen im Revierpark Vonderort mit sei- ■ Gegründet wurde das Salvatore schon 1968 als ■ Das Zentrum Altenberg liegt direkt am Oberhause- ■ The Zentrum Altenberg lies directly at Oberhausen’s nen vielen Freizeitangeboten von Ballon- über Bootsfahrten bis Sauna und Solbad, lädt das mediterran geprägte Restaurant Waldhof zu einem Besuch ein. Hier erwartet den Gast internationale Küche, wobei der Schwerpunkt auf italienischen Speisen liegt. ■ The inviting Restaurant Waldhof with its Mediterranean influence is idyllically located in the Revierpark Vonderort with its many recreation offers from balloon trips over boat trips up to sauna and brine bath as well as ice skating. International cuisine with the focus on Italian food awaits the guest here. zweitälteste Pizzeria der Stadt. Zwar präsentiert die Karte auch Pasta- und Fleischgerichte, doch der Klassiker heißt Pizza. Für Unerschrockene in abenteuerlichen Variationen. So z.B. als „Pizza Banana“, die mit Schinken, Käse und Bananenscheiben belegt ist. ■ The Salvatore was founded in 1968 as second oldest pizzeria of the town. Although the menu also presents pasta and meat dishes, the classical dish is still pizza. For the bold in very adventurous variations, for example as “Pizza Banana” with ham, cheese and banana slices. ner Hauptbahnhof und teilt sich mit dem rheinischen Industriemuseum das Gelände der alten Zinkfabrik. Es ist ein beliebter Treffpunkt der Stadt und bietet Veranstaltungen für jeden Geschmack. Das Programm reicht von Konzerten, Kinovorführungen, Kabarett und Kulturveranstaltungen bis hin zu einer großen Discothek im Eisenlager. An drei Abenden in der Woche finden Nachtschwärmer hier den richtigen Platz zum Feiern: Jeden Donnerstag wird in der „Duesterdisco“ zu Gothic- und Darkwave gerockt, freitags ist „Adults-Only“ ab 25 Jahren und samstags sorgen aktuelle Sounds für Partystimmung. Central Station and shares the territory of the old zinc factory with the Rhenish museum of industry. It is a popular meeting point in town and offers events for every taste. The programme ranges from concerts, cinema shows, cabaret shows and cultural events up to a large discotheque. On three evenings in the week night owls find the right place to party: every Thursday they can dance in the „Duesterdisco“ (dark disco) to gothic and darkwave music, on Fridays there is “Adults-Only” from 25 years onwards and on Saturdays current music puts its guests in the mood for party. P Revierpark: SB91 54 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Untere Marktstr.: 957, NE3 www.zentrumaltenberg.de WC HBf Oberhausen Westausgang Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 55 17 3 8 20 2 6 5 19 16 12 14 11 22 10 13 7 1 21 18 4 15 9 56 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 57 Essen E ssen ist definitiv die kulinarische Hauptstadt des Ruhrgebietes. Die hiesige Gastronomie offeriert ein breites Spektrum. Rund um die Philharmonie in der Innenstadt haben sich gehobene Restaurants und einige edle Bars etabliert. Neben dem Grillo Theater in der Innenstadt liegt das „Seitenblick“ mit einem wunderhübschen urbanen Biergarten und einer bewussten Kreativküche zu ausgesuchten Weinen. Mit zwei Michelin Sternen ist Henri Bachs „Résidence“ in Essen-Kettwig seit zwanzig Jahren ununterbrochen ausgezeichnet. Es gibt eine Reihe Spitzenrestaurants insbesondere mit italienischer Küche. Wodurch hebt sich die gastronomische Landschaft in den einzelnen Stadtteilen Essens besonders hervor? 1 Szeneviertel Rüttenscheid / In-Scene Quarter Ruettenscheid (Foto: KaCo) Rüttenscheid Essens Stadtteil Rüttenscheid 1 boomt seit Jahren gastronomisch. Szenevolk, Kreative und Gourmets bilden ein Publikum, das die Gastronomen rund um die Rü, die Rüttenscheider Straße, zu immer neuen Ideen anstachelt. Zuletzt entstanden viele schnelle und trotzdem elegante Bistros, die frischen Fisch in einfacher Zubereitung anbieten. „Unprätentiös in der Präsentation, qualitativ hochwertig“, ist die Devise. Nirgendwo in der Region kann man mittags so gut essen wie hier. Sei es im „raum.eins“ oder im „Oliv“. Aber nicht nur der italienischen Cucina in allen Ausformungen – von der Espressobar bis zum Nobel-Laden – gehört die Rü, auch die Szene hat hier ihre Heimat gefunden. Schick designte Bars und Nachtclubs mit Format reihen sich dicht an dicht. Zentral in Rüttenscheid liegt das Girardet-Haus. Das Gebäude beherbergt ein Theater und ein Hotel sowie einige Restaurants. Darunter sticht das „Bliss“ besonders hervor. Es bietet hervorragende Kü- che und verfügt zudem über eine Lounge mit internationalem Flair. Bemerkenswert in Rüttenscheid sind außerdem die französische Küche in der „Rotisserie de Sommelier“, die Ausstattung der neuen „Love & Hate Bar“ und – nicht zu vergessen – die gepflegte Currywurst im „Drago Grill“. Im Sommer sitzen die Gäste draußen auf der Straße: Szenegänger gerne vor der „Zweibar“, dem „Zucca“ oder dem „Miamamia“. Dort gleicht die Rü oft einer südlichen Strandpromenade. Spitzengastronomie bietet Fernsehkoch Nelson Müller 3 seit Herbst 2009 im Traditionseckrestaurant „Schote“. Grüner Süden Kulinarisch hochkarätig geht es in den grünen Vierteln im Süden zu. Dazu gehören der eingangs erwähnte Gourmet-Tempel, das Résidence in Kettwig und auch das grandiose Luxushotel „Hugenpoet“ mit seinem Restaurant und dem Bistro. Und viele weitere Häuser, denen eines gemeinsam ist: Sie verbinden gehobene gutbürger- 58 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 liche Küche mit idyllischer Lage, schönen Ausblicken und stilvollem Ambiente. Der kleine feine Stadtteil Werden verfügt nicht nur über Gassen und Winkel, die ihn zum Heidelberg Essens machen, sondern auch über entsprechend urtümliche Lokale. Dort treffen sich die Studenten und Lehrenden der berühmten Folkwang Hochschule. Mit dem „Löwntal“ ist hier zudem eine Essener Institution der Ausflugs- und Eventgastronomie beheimatet, die seit mehr als 20 Jahren nicht nur beim alljährlichen trubeligen PfingstOpen-Air rege frequentiert wird. Am Baldeneysee 2 liegen die Stadtteile Bredeney, Stadtwald und Werden, ebenfalls gut durchsetzt mit überregional bekannten und guten Restaurants. So halten viele das „Akasaka“ in Bredeney für die beste Adresse in Sachen Sushi im gesamten Ruhrgebiet und die Aussicht von der Terrasse des Jagdhauses „Schellenberg“ für den schönsten Seeblick weit und breit. Tempel der Industriekultur In anderen Stadtteilen ist die Küche bodenständiger und meist einfacher, doch vom Angebot her ebenso breit gefächert. Bemerkenswert und einmalig sind immer wieder die Gastronomien, die in den ehemaligen Tempeln der Industrie residieren. Aus Orten der Arbeit, des Verkehrs und der Produktion sind architektonisch höchst interessante und sehenswerte Orte des Genusses geworden. Die alten Bahnhöfe in Kupferdreh („Lukas“) und in Kettwig beheimaten nette kulinarische Wirtshäuser. Das überaus sehenswerte UNESCO-Welterbe Zollverein verfügt mit dem Casino Zollverein ebenfalls über ein spektakuläres Restaurant mit kreativer Küche. EMG-Essen Marketing GmbH RUHR.INFOLOUNGE – Touristikzentrale Am Hauptbahnhof 2 45127 Essen Tel. +49 (0) 201 88720-50 [email protected] www.essen.de/tourismus 2 Gastronomie am Baldeneysee (Foto: KaCo) E ssen is definitely the culinary capital of the Ruhr area. Its gastronomy offers a broad culinary range. Round about the new philharmonic hall in the city centre there are sophisticated restaurants and several highclass bars. The “Seitenblick” is located directly next to the Grillo theatre in the city centre and offers a beautiful urban beer garden and a creative cuisine with selected wines. Henri Bachs “Résidence” in Essen-Kettwig has been awarded two Michelin stars for twenty years on end. There are several top restaurants especially with Italian cuisine. What are the special features of the gastronomic landscape in the different parts of Essen? Ruettenscheid Essen’s district Ruettenscheid 1 has gastronomically been booming for years. People from the in-scene, creatives and gourmets form a clientele that incites the restaurant proprietors around the Rue, the Ruettenscheider Strasse, to ever new ideas. Many fast but nonetheless elegant bistros opened here recently that offer fresh and simply prepared fish. “High quality, unpretentious in presentation” is the motto. You can’t have lunch anywhere as well as here, if in “raum. eins” or in the “Oliv”. But not only the Italian Cucina in all forms – from the espresso bar to the fancy restaurant – belongs to the Rue, the in-scene has also found its home here. Fashionably designed bars and nightclubs with style stand tightly packed. In the centre of Ruettenscheid lies the Giradet-House. The building accomodates a theatre and a hotel as well as several restaurants, from which the “Bliss” especially stands out. It offers an excellent cuisine and also has a lounge with international flair. Remarkable are also the French cuisine in the “Rotisserie de Sommelier”, the furnish- ing of the new “Love & Hate Bar” and – not to forget – the decent currywurst in the “Drago Grill”. In summer the guests sit outside on the street. In-scene people enjoy sitting outside the “Zweibar”, the “Zucca” or the “Miamamia”. Then the Rue resembles a promenade in a southern country. Top-cuisine is offered by TV-chef Nelson Müller 3 at the “Schote”. Green south Top-class restaurants can be found in the green districts in the south of the town, for instance the already mentioned “Gourmet-Tempel”, the “Résidence” in Kettwig and also the grand deluxe hotel “Hugenpoet” with its restaurant and bistro. And many more restaurants that have one thing in common: they combine sophisticated good home cooking with an idyllic location, a glorious view and a stylish atmosphere. The quaint little district Werden does not only have little streets and corners making it Essen’s Heidelberg but also the corresponding primeval restaurants. Here the students and teachers of the famous Folkwang College meet. The “Löwn- tal” is an institution of the excursion and event gastronomy that has not only been visited regularly on the occasion of the loud and bustling yearly Pentecost Open Air for over 20 years. The districts Bredeney, Stadtwald and Werden are located at the Baldeney lake 2 and are also well interspersed with supraregionally famous restaurants. Thus many regard the “Akasaka” in Bredeney as the best address for Sushi in the entire Ruhr area, and the view from the terrace of the hunting lodge “Schellenberg” for the most beautiful view over the lake. Temple of industrial culture In other districts the cuisine is more down-to-earth and more ordinary, but there is still a very wideranging offer. Internationale cuisine can be found everwhere in nearly all price levels. Those restaurants located in the former places of industrial culture are always remarkable and unique. Former places of labour, transport and production have turned into architecturally highly interesting places of culinary pleasure and are worth visiting. The old stations in Kupferdreh (“Lukas”) and in Kettwig accommodate nice culinary taverns. The World Cultural Heritage Zollverein with its Casino Zollverein also has an extraordinary restaurant with creative cuisine and is well worth seeing. 3 Nelson Müller (Foto: KaCo) ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 1 Bahnhof Süd Rellinghauser Str. 175, 45128 Essen Tel. (0201) 236575, www.bahnhof-sued.de So-Do 10-1, Fr/Sa 10-2 Uhr ■ Familienfreundlich präsentiert sich der Bahnhof Süd. Seit 20 Jahren gehört er zu Essens Szenegastronomie. Hier trifft sich Jung und Alt bei Live-Konzerten, Disco oder dem beliebten Brunchbuffet am Wochenende. Am Tage ist die ehemalige Schalterhalle des alten Bahnhofsgebäudes lichtdurchflutet. Warm und einladend wirkt das rustikale Ambiente am Abend. Die Küche ist international geprägt. Viele kleine Speisen (ab 4 ¤), ob nun arabisch oder asiatisch, verlocken zum Probieren. Der gutbürgerliche Mittagstisch wechselt täglich. Das Weinangebot ist preiswert und gut. Auf der Großbildleinwand werden Sportevents übertragen. ■ The Bahnhof Süd is family-friendly. It has belonged to Essen’s scenic gastronomy for 20 years. Here young and old meet at live concerts, disco or the popular brunch buffet on weekends. During the day the former main hall of the old station building is flooded by light. In the evening the rustic ambience makes a warm and inviting impression. The cuisine has an international character. Many small dishes (from ¤ 4 onwards), if Arabian or Asian, tempt the guest to trying. The good home-cooked lunch menu changes daily. The selection of wines is affordable and very good. Sports events are broadcasted on the large screen. Bahnhof Süd: S6, 105, NE6 Biergarten Altenessen 2 3 Bistro 12 4 American Essen Altenessener Ecke Karlstr., 45219 Essen Tel. (0177) 5208809, www.biergarten-altenessen.de Mo-So 11-23 Uhr (April-September) Zollverein, Gelsenkirchener Str. 181, 45309 Essen Te. (0201) 8477483, www.bistro12.de Di-So 12-18 Uhr Heßlerstr. 23, 45329 Essen Tel. (0201) 2895090 www.american-essen.de Di-Do 17-24 (Küche 17-23), Fr/Sa 17-open end (Küche 17-23), So 10-13.30 (Frühstück), 17-24 Uhr (Küche 17-22 Uhr) ■ Seit nunmehr fünf Jahren erfreut sich der Sommer- ■ Im Bistro 12 (Schacht 12, Halle 12) können Zollver- ■ Im historischen Gemäuer der ehemaligen Vulkani- ■ In the historical building of the former vulcanisation Biergarten auf dem Karlsplatz großer Beliebtheit. Ob zünftiges Frühstück, bürgerlicher Mittagstisch oder herzhaftes Abendessen, hier fühlen sich Alt und Jung einfach wohl. Auch Radfahrer und Wanderer schätzen hier die Gelegenheit zum erfrischenden Bier. ■ For already five years the summer beer garden on the Karlsplatz in Altenessen has enjoyed great popularity. If an excellent breakfast, home-cooked lunch or a savoury dinner, old and young just feel at home here. Even bikers and hikers appreciate the opportunity for a refreshing beer. ein-Besucher in bewusst ausgewählter Design-Einrichtung besonders stilvoll verweilen. Mit international-lokalen Bistrospeisen wie zum Beispiel Suppen, Grünkohl oder schlicht einem „Bütterken“ schließt das Bistro eine Lücke im gastronomischen Angebot auf Zollverein. ■ In the Bistro 12 (shaft 12, hall 12) the visitors of Zollverein can linger with style in a consciously chosen design furnishing. With its international and local bistro meals like soups, kale or a simple sandwich the bistro closes a gap in the gastronomic offer of Zollverein. sierwerkstatt der Zeche Fritz-Heinrich trifft amerikanischer Lifestyle auf Ruhrpott-Flair. In freundlicher Atmosphäre kann man hier hochwertige amerikanische Küche genießen. Dabei gibt es alles, was das kulinarische Herz begehrt. Auch Burger. Ein besonderes Geschmackserlebnis ist das „Chicken on the can“, bei dem ein Huhn auf einer Bierdose gegrillt wird. Für Erfrischung sorgen Cocktails, zahlreiche Biersorten, Weine und Softdrinks. Eine frühzeitige Reservierung wird empfohlen. Der hauseigene Club „Sounds“ lockt mit Bands und Events verschiedenster Stilrichtungen. workshop of the mine Fritz-Heinrich American lifestyle meets the flair of the Ruhr area. Here you can enjoy high-class American cuisine in a friendly atmosphere. You can get everything your heart desires. Also burgers. A special culinary experience is “Chicken on the can” where a chicken is grilled on a can of beer. Cocktails, numerous sorts of beers, wine and softdrinks guarantee perfect refreshment. An early reservation is recommended. The in-house club “Sounds” attracts with bands and events of different styles. Karlsplatz: U11, U17, 162, 172, 173, 183 60 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Zollverein: 107, NE2 WC P Heßlerstr.: U17, NE1 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 61 ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 5 Dampfe Heinrich-Brauns Str. 9-15, 45355 Essen Tel. (0201) 630070, www.dampfe.de So-Do 11-0, Fr/Sa 11-1 Uhr Klarastr. 70, 45130 Essen Tel. (0201) 7266000, www.mittendrinn.com Mo-Do 17-1, Fr/Sa 17-2, So 9.30-24 Uhr ■ In fünf verschiedenen Räumlichkeiten nebst Fest- ■ Das Mittendrinn versteht sich als „Kneiporant“, saal, Terrasse und Biergarten kann man sich es in der Dampfe bei rustikalen Speisen und Selbstgebrautem gemütlich machen. Aber auch eine leichtere Küche wird angeboten. Probieren sollte man unbedingt „Dampfes berühmte grobe Bauernbratwurst am Meter mit Röstkartoffeln und Sauerkraut“ für 8,60 ¤ (30 cm). Suppen gibt’s ab 3,90 ¤, den Leberkäs’ ab 6,50 ¤. Kulturelle Veranstaltungen mit Livemusik oder Kabarett finden in regelmäßigen Abständen statt, auf der Großbildwand werden wichtige Sportevents übertragen, und beim sonntäglichen Brunch werden die Kids professionell betreut. ■ In the Dampfe you can settle down in five different rooms besides a ballroom, terrace and beer garden and enjoy rustic meals and self-brewed beer. But a lighter cuisine is also offered. You simply must try “Dampfes famous farmer’s bratwurst on the meter with roast potatoes and sauerkraut” for ¤ 8.60 (30 cm). Soups can be had from ¤ 3.90 onwards, meat loaf from ¤ 6.50 onwards. Cultural events with live music or cabaret take place regularly, and important sports events are broadcasted on the large screen. During brunch on Sundays children are professionally attended to. eine Mischung aus Kneipe und Restaurant. Im vorderen Thekenbereich kann man in gemütlich-hellem Ambiente sein Bier genießen, im Restaurantbereich lässt sich der Gast gutbürgerliche deutsche und internationale Küche schmecken wie zum Beispiel „Boomerangsteak“, ein Känguru-Longfilet. Neben saisonalen Gerichten gibt es Flammkuchen-Variationen (warme Speisen ab ca. 10 ¤). Darüber hinaus werden kulinarische Aktionstage und Partys veranstaltet. Gesellschaften bis 50 Personen finden Platz im Mittendrinn. Im Sommer lädt der Biergarten hinter dem Haus ein. ■ The Mittendrinn defines itself as “Pubaurant”, a mixture between pub and restaurant. In the bar area in the front you can enjoy your beer in a pleasant and bright ambience. In the restaurant area the guest can enjoy good home-cooked German and international cuisine like “Boomerang steak”, a kangaroo long fillet. Besides seasonal dishes there are variations of tarte-flambée (warm dishes from ¤ 10 onwards). In addition to this culinary event days and parties are organized. The Mittendrinn can accommodate parties up to 50 persons. In summer the beer garden behind the house is very inviting. Essen-Borbeck Bf: RE14, S9, 140 143, 160, 170, 185, 186 6 Frankenheim 8 Mittendrinn Cäcilienstr.: 106, 145, 146 7 Coerri Gourmet 9 N.Y.C. Essen 10 mörchens eis Ringstr. 198, 45219 Essen Tel. (02054) 7809, www.frankenheim-brauhaus.de Mo-Fr ab 16, Sa/So und an Feiertagen ab 11 Uhr Lindenallee 10, 45127 Essen Tel. (0201) 17894360, www.coerri.de Mo-Sa 11-22 Uhr Alfredstr. 99, 45131 Essen Tel. (0201) 7268880, www.nyc-essen.de Mo-D0 11-24, Fr 11-1, Sa 14.30-1, So 9-24 Uhr Rüttenscheider Str. 202, 45131 Essen Tel. (0201) 422538, www.moerchenseis.de täglich 10-22.30 Uhr ■ Rustikale Brauhaus-Atmosphäre finden die Gäste ■ Im edlen Ambiente serviert das Coerri metzgerfri- ■ Amerikanische Küche und Deko prägen das Bild im ■ Bewährte Qualität: Seit 38 Jahren ist mörchens eis im Kettwiger Frankenheim vor. Mit verschiedenen Aktionen wie dem „Schnitzeltach“ (dienstags) oder dem „Haxentach“ (donnerstags) lädt das Team für kleines Geld zum „großen Fressen“ ein. Sein gepflegtes kühles Bier genießt man am besten im Biergarten. ■ In Kettwig’s Frankenheim the guests find a rustic brewhouse atmosphere. With various events like the „Schnitzeltach“ (schnitzel day) (on Tuesdays) or the „Haxentach“ (hock day) (on Thursdays) the service team invites the guests to tuck in for small money. The draught beer can be enjoyed best in the beer garden. sche Currywurst mit hausgemachter Currysauce und in ungewöhnlichen Kreationen: „Currywurst Hawaii“, „Gold“ oder „Aglio & Peperoncino“. Daneben gibt es Schnitzel und Salate. Ausgefallene Weine, Champagner und Prosecco prägen die Getränkekarte. ■ In a noble ambience the Coerri serves butcher-fresh currywurst with home-made curry sauce also in exceptional creations: “Currywurst Hawaii”, “Gold” oder “Aglio & Peperoncino”. Tasty schnitzels, salads and other dishes are also offered. The wine list offers exceptional wines, champagne and Prosecco. N.Y.C. Essen. Neben Monster-Burgern mit 1 kg Fleisch werden die unterschiedlichsten Facetten New Yorks widergespiegelt. Von Breakfast über Fingerfood bis hin zu Pasta, Steaks & Rips. Zudem gibt es tägliche „All you can eat“-Specials und Cocktail-Happy Hours. ■ American cuisine and decoration dominates the picture in the N.Y.C. Essen. Besides Monster Burgers with 1 kg of meat the most different facets of New York are reflected. From breakfast over finger food up to pasta, steaks and ribs. Furthermore, there are daily “All you can eat” specials and cocktail Happy Hours. „Das Eiscafé“ in Rüttenscheid. Eisspezialitäten aus eigener Herstellung, Waffeln, Kuchen, Pfannkuchen und nicht zuletzt auch Kaffeespezialitäten werden serviert. Als „Sommereis“ gibt es die Sorte Zitrone-Ingwer und Guanabana, Eis aus einer karibischen Frucht. ■ Proven quality: For 38 years mörchens eis has been “the ice cream parlour” in Ruettenscheid. Home-made ice cream specialities, waffles, cakes, pancakes and of course coffee specialities are served here. As summer ice cream the sorts lemon-ginger and guanabana, an ice cream from a Caribbean fruit are offered. Ringstr.: U11, 142, NE13 62 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Hirschlandplatz: U11, U17, U18 Martinstr.: U11, 101, 107, 142 160, 161, NE8, NE13, NE14 Florastr.: 101, 107 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 63 ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 11 Egobar Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen, Tel. (0201) 770707 Fr/Sa und vor Feiertagen ab 23 Uhr www.egobar.schwarze-rose-gastro.de 14 Maze Viehofer Str. 60, 45127 Essen, Tel. (0201) 2448500 Mo-Sa ab 18, Fr auch 12-15 Uhr www.maze-lounge.de ■ In der Egobar machen die im Schnitt 30- bis 50-Jäh- ■ In the Egobar the guests aged 30 to 50 seldom tire ■ Unkonventionell. Im Maze erwartet die Gäste nicht rigen selten vor 6 Uhr morgens schlapp. Außer auf den regelmäßigen 80er Jahre- und Rockpartys gibt es musikalisch so gut wie alles auf die Ohren. In der Tanzpause können sich die Gäste in der Bratwurst-Boutique stärken oder in den kuscheligen Nebenraum zurückziehen. before 6 a.m. Besides the regular 80’s and rock parties more or less all kinds of music is played. When having a break from dancing the guests can strengthen themselves in the bratwurst boutique or retire to the cosy adjoining room. nur modernes Ambiente und einmalige Architektur, sondern auch anspruchsvolle Crossover-Küche, die von vegetarischen, asiatischen und indischen Speisen über Schnitzel bis hin zu leckeren Pastagerichten reicht. Die riesige Auswahl an Cocktails lässt keine Wünsche offen. 12 Café Ruhrblick Martinstr.: U11, 101, 107, 142 160, 161, NE8, NE13, NE14 P WC 13 Löwntal P 15 Jimmy‘s Bar ■ Unconventional. The Maze impresses its guests not only with a modern ambience and a unique architekture, but also with a sophisticated crossover cuisine that ranges from vegetarian, Asian and Indian dishes over schnitzels up to tasty pasta dishes. The large variety of cocktails fulfils each and every wish. Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147, 154 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, NE16, SB16 Panic Room 16 Überruhrstr. 465, 45277 Essen Tel. (0201) 587483, www.cafe-ruhrblick.de Mo-Fr 6-18.30, Sa 6-18, So 8-18 Uhr Im Löwental 15, 45239 Essen Tel. (0201) 494077; www.loewntal.de Mo-Do 18-24, Fr 18-3, Sa 18-1, So 10-23 Uhr Mövenpick Hotel, Am Hauptbahnhof 2, 45127 Essen Tel. (0201) 1708125, www.moevenpick-essen.com Mo-Sa ab 18, So ab 15 Uhr Viehofer Platz 2, 45127 Essen www.kneipe-panicroom.de Mo-Do 18-24, Fr und Sa ab 18 Uhr ■ Das Café Ruhrblick bietet über Frühstück, Kuchen, ■ Musik hören, die man sonst in keiner Discothek zu ■ Jimmy’s Bar im Mövenpick Hotel Essen ist eine Mi- ■ Die Musik- und Flaschenbierkneipe für Jedermann. Waffeln und Eis hinaus eine schöne Aussicht durch die Panoramafenster in gleichnamiges Tal. In der hauseigenen Bäckerei und Konditorei wird zum Teil noch nach 75 Jahre alten Rezepten gebacken. Zu empfehlen ist der Florentiner Kirschkuchen (Stück 1,70 ¤). ■ Besides breakfast, cake, waffles and ice cream, the Café Ruhrblick also offers a wonderful view through the panorama windows into the Ruhr valley. The in-house bakery and confectionery still bakes according to recipes that are 75 years old. The Florentine cherry cake can especially be recommended (¤ 1.70 per piece). hören bekommt, und dabei zu gutbürgerlicher Kost wie Blutwurst, Schnitzel oder Rumpsteak „harmonieren und diskutieren“ – das ist das Motto in der Musikkneipe Löwntal. Sonntags verwöhnt von 10-14 Uhr ein reichhaltiges Frühstücksbuffet. ■ Listening to music that you don’t hear in any discotheque, enjoying a good home-cooked meal like blood sausage, schnitzel or rump steak while “harmonising and discussing” – that is the motto in the music pub Löwntal. On Sundays there is a rich breakfast buffet from 10 a.m. till 2 p.m. schung aus englischem Club und Pub. An der Bar werden über 80 Whiskysorten zwischen 7 und 18 ¤ angeboten. Neben Bier, Cocktails und Longdrinks gibt es Snacks oder auch Pizza. In regelmäßigen Abständen werden Whisky- und Cocktail-Seminare abgehalten. ■ Jimmy’s Bar in the Mövenpick Hotel Essen is a mixture between English club and pub. The bar offers over 80 sorts of whisky between ¤ 7-18. Besides beer, cocktails and long-drinks, snacks and pizza are brought up. Whisky and cocktail seminars are offered regularly. Neben kulinarischen Leckerbissen stehen über 40 Flaschenbiere – auch ungewöhnliche Sorten wie Honig-, Kirsch- oder Chilibier – Longdrinks und Cocktails im Angebot. Häufig finden auch Konzerte statt, bei denen zu Rock’n’Roll, Punk und Garage abgerockt wird. ■ The music pub with bottled beer for everyone. Besides culinary titbits over 40 sorts of bottled beers – also extraordinary sorts like honey, cherry or chili beer – long drinks and cocktails are offered. Concerts often take place here where you can dance to rock’n’roll, punk, garage etc. Ruhrblick: Linie 166, SB15 64 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Werden S oder Werden Brücke: S6, 169, NE8 HBf Essen Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145 147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 65 ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 17 Rüttenscheider Plan B Rüttenscheider Str. 201, 45131 Essen, Tel. (0201) 6158294 So-Do 11.30-24, Fr/Sa 11.30-3 Uhr www.ruettenscheider-planb.de 20 Gebrandenhof Wittenbergstr. 85, 45133 Essen, Tel. (0201) 472654 Do-Mo 11-1, Mi ab 17 Uhr ■ Im Rüttenscheider Plan B fällt es leicht, dem Alltag ■ In the Ruettenscheider Plan B it is easy to escape ■ Im Gebrandenhof kauft der Küchenchef noch selbst zu entfliehen. Jeden Montag etwa geben wechselnde Essener DJs alles, um die Großstadt vor dem Einschlafen zu bewahren. Die Karte hält neben Cocktails abwechslungsreiche Kost jenseits des Durchschnitts bereit wie Scampispieße auf mediterranem Kartoffelsalat. from everyday life. Every Monday varying DJs from Essen give everything to save the town from falling asleep. Besides cocktails, the menu offers a great variety of meals far from average, like scampi sticks on Mediterranean potato salad. ein. Marktfrisch und aus regionaler Herkunft sind die Produkte. Auf drei Ebenen im 1798 erbauten Gebäude landen die frischesten Ernten der Saison auf dem Teller. Bei Sonne kann man sich die Spezialitäten im Biergarten schmecken lassen. Sonntags wird gebruncht. www.gebrandenhof.de ■ In the Gebrandenhof the chef still does the shopping himself. The products are from the market and from regional provenance. On the three floors in the building constructed in 1798 the freshest harvests of the season are served. In sunny weather you can enjoy the specialities in the beer garden. Brunch is on Sundays. Martinstr. oder Girardet Haus: U11, 101, 107, 142, NE8 18 Seitenblick Gasthaus Zum Schwan 19 Wittenbergstr.: 142, 145, 146, NE7 21 Turock Biergarten Trentelgasse, 45217 Essen Tel. (0201) 8155849, www.seitenblick-essen.de So-Do 9-23 Uhr, Fr/Sa 9-24 Uhr Lanterstr. 54, 45136 Essen Tel. (0201) 262627, www.gasthaus-zum-schwan.de täglich ab 11 Uhr, Mo Ruhetag Viehofer Platz 3, 45127 Essen Tel. (0201) 4903780 März-September täglich ab 18 Uhr ■ Charmant präsentiert sich das Seitenblick als grüne ■ Gutbürgerliche Küche und saisonale Gerichte bie- ■ Mitten in der Essener City gelegen, lädt der turock ■ Located in the middle of Essen’s City, the turock beer Oase in einer innenstädtischen Gasse von Essen. Cola gibt es hier nicht, dafür Tee, Fruchtsäfte und Erfrischungsgetränke. In der umfangreichen Karte findet man Spezialitäten wie Flammkuchen, üppige Salate und Frühstück, oft versehen mit dem Präfix „Bio“. ■ The Seitenblick is a charming, green oasis in an alley in the centre of Essen. You won’t get any cola there, but all sorts of teas, fruit juices and softdrinks. The wide menu features breakfast, gastronomic specialities like „Flammkuchen“ (Tarte Flambeé) and various salads, often made of wholefood products. tet das im Siepental gelegene Gasthaus Zum Schwan. Fans gehobener Küche fühlen sich wohl im König Ludwig-Zimmer bei einem König Ludwig-Filet, gefüllt mit Schattenmorellen und geröstetem Speck (14,50 ¤), dazu ein König Ludwig dunkel vom Fass. ■ The tavern Zum Schwan that is located in the Siepental offers good home-cooked cuisine and seasonal dishes. Fans of the sophisticated cuisine feel at home in the Koenig Ludwig room with a Koenig Ludwig fillet filled with morello cherries and roasted bacon (¤ 14.50) with a Koenig Ludwig dark beer to go with it. Biergarten dazu ein, in entspannter Atmosphäre einfach mal die Seele baumeln zu lassen. Hier können Gäste sich unter großen Sonnenschirmen vom Alltagsstress erholen, mit Freunden unterhalten, ganz in Ruhe in einem Buch schmökern oder auch am mitgebrachten Laptop arbeiten. Die umfangreiche Getränkekarte bietet dabei für jeden Geschmack die passende Sommer-Erfrischung. Sogar ein Sortiment verschiedenster Brett- und Kartenspiel-Varianten zum Ausleihen ist vorhanden. Und das Mitbringen von Speisen ist hier übrigens nicht nur erlaubt, sondern sogar erwünscht. garden invites to linger in a relaxed atmosphere. Under large sun umbrellas the guests can relax from the daily stress, chat with friends, peacefully read a good book or work on your laptop. The wide-ranging list of beverages offers the perfect summer refreshment for every taste. You can even borrow various board and card games. Bringing your own food is not only allowed but also appreciated. Hirschlandplatz: U11, U17, U18 66 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Dinnendahlstr.: 103, 109 www.turock.de P Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145 147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 67 ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 22 Schwarze Rose Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen, Tel. (0201) 770707 Mo, Mi-So ab 19 Uhr www.schwarze-rose-cocktailbar.de ■ Nicht plüschig, sondern cool und geschmackvoll prä- ■ The Schwarze Rose presents itself to the guests in sentiert sich die Schwarze Rose seinen Gästen. Von 21.15-22-45 Uhr gibt es alle Cocktails – mehr als 45 verschiedene – zum Happy Hour-Preis von 5 ¤ wie zum Beispiel den hauseigenen „Schwarze Rose“ nach Geheimrezept. Jeden Montag wird außerdem Live-Musik geboten. a cool and tasteful way. From 9.15 p.m. till 22.45 p.m. all cocktails – more than 45 different ones – are offered for the Happy Hour Price of ¤ 5, like the in-house „Schwarze Rose“ (Black Rose) made after a secret recipe. Furthermore, there is live music every Monday. Zur Schönen Aussicht 23 P Martinstr.: U11, 101, 107, 142 160, 161, NE8, NE13, NE14 Schmitz – wohin sonst? 24 25 Unperfekthaus Überruhrstr. 467, 45289 Essen Tel. (0201) 570466 Mo-Mi, Fr 16.30-23, So 11-23 Uhr, Do geschl. Rüttenscheider Str. 143, 45130 Essen (0201) 770707, www.schmitz.schwarze-rose-gastro.de Di-Sa ab 18 Uhr Friedrich-Ebert-Str. 18, 45127 Essen Tel. (0201) 847350 Mo-So 10-23 Uhr ■ Der Name ist Programm. Mit weiter Sicht auf das ■ Gepflegte Bistro-Küche für kleines Geld verspricht ■ Freiraum von einer immer perfekteren Welt findet ■ Freedom from a more and more perfect world can Ruhrtal genießt der Gast bei gutbürgerlicher deutscher Küche die „Höhenluft“ Burgaltendorfs. Der sonntägliche Sauerbraten wird nach einer Geheimrezeptur zubereitet. Großen Anklang finden die saisonalen Gerichte wie Spargel, Pilze oder Wild. ■ The name speaks for itself. With a vast view onto the Ruhr valley up to Dahlhausen the guest can enjoy good home-cooked German cuisine and the “mountain air” of Burgaltendorf. The Sunday marinated pot roast is prepared after a secret recipe. Seasonal dishes like asparagus, mushrooms or venison are very popular. Kneipier-Institution Hannes Schmitz auch nach 20 Jahren in seinem Biercafé. Rumpsteak-Variationen, Kartoffelpfanne oder Chili con Carne prägen das Bild des Ladens ebenso wie regelmäßig stattfindende Konzerte oder Sportübertragungen auf Großleinwand. ■ Even after 20 years the pub owner Hannes Schmitz promises cultivated bistro cuisine for an affordable price in his beer café. Rump steak variations, potato pan or chili con carne dominate the image of his restaurant as well as regularly organized concerts or the broadcasting of sports events on the large screen. sich im ehemaligen Kloster in der Essener Innenstadt. Der kulturvolle Ort bietet unkonventionelle Unterhaltung, Künstler probieren sich aus, Besucher können ihnen über die Schulter schauen oder selbst kreativ werden. Auf sieben Etagen verteilen sich Kuschelecken, Kicker, Tischtennis, Proberäume, Werkstätten, Ateliers, Computer mit freiem Internetzugang und vieles mehr. Im Basispreis von 5,50 ¤ sind unbegrenzt nichtalkoholische Getränke enthalten, am reichhaltigen Buffet kann man günstig frische Crossover-Küche genießen. Ein Highlight ist der „Absolut Brunch“ von 10-22 Uhr. be found in the former monastery in Essen’s city centre. The cultural place offers unconventional entertainment, artists try themselves, visitors can look them over the shoulder or become creative themselves. On seven floors there are comfort zones, table soccer, ping-pong tables, rehearsal cellars, workshops, ateliers, computers with access to the internet and a lot more. Softdrinks are included in the basic price of ¤ 5.50 without limitation and the abundant buffet offers fresh crossover cuisine for a good price. The highlight is the “Absolut Brunch” from 10 a.m. to 10 p.m. Ruhrblick: SB15, 166 68 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Martinstr.: U11, 101, 107, 142 160, 161, NE8, NE13, NE14 www.unperfekthaus.de WC P Berliner Platz: U11, U17, U18, 101, 103, 105, 109, 145 147, 166, SB16, NE10, NE11, NE12, NE16 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 69 ESSEN » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Curry Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « ESSEN 26 www.currywurstessen.de ■ Im Curry geht es um die Wurst. Spezialität ist die ■ In the Curry the focus in on the sausage. The grilled ■ Für Liebhaber des „American way of life“ ist das Road Schinkengrillwurst „Berliner Art“. Die nach eigenem Rezept gewürzte Currysauce in drei Schärfegraden veredelt die Wurst zur Currywurst, dem heimlichen Nationalgericht im Ruhrgebiet. Dazu passt eine Pommes „Rot-Weiß“. Ein Gaumenspaß sind auch die Frites Saucen Mango/Chili, Honig/Senf, Aioli und die Sauce des Monats. Zur Auswahl stehen zudem hausgemachte Frikadellen, Schweinefiletspieße, Hähnchenbrust, frische Salate und vegetarische Falafel; die Getränkekarte reicht von Fassbier bis Prosecco. Renommierte Künstler stellen hier regelmäßig ihre Arbeiten aus. ham sausage Berliner style is the speciality. The curry sauce spiced after the own recipe is available in three hotness degrees and ennobles the sausage to the currywurst, the secret national dish of the Ruhr area. A portion of chips “red-white” is a perfect fit. The chip sauces mango/chili, honey/mustard, aioli and the sauce of the month are a special treat. You can further choose among home-made meatballs, pork fillet sticks, fresh salads and vegetarian falafels; the list of beverages ranges from draught beer to Prosecco. Stop zwischen Essen und Kettwig genau das Richtige. In lockerer Atmosphäre kann man hier saftige Burger, Spare Ribs, Chicken Wings, Steaks und andere Gerichte der amerikanischen Küche genießen. Aber auch die zahlreichen Biersorten, Softdrinks und Cocktails lohnen den Besuch und laden dazu ein, in einem von viel Holz geprägten Ambiente den neuesten Sportnachrichten zu lauschen oder den Highscore am Flipper zu knacken. Wer lieber draußen sitzt, für den gibt es eine beheizte Ganzjahresterrasse und einen Biergarten, Kinder können sich auf einem Spielplatz austoben. Martinstr.: U11, 101, 107, 160 161, 142, NE8, NE13, NE14 27 Anyway Berliner Straße 82, 42145 Essen, Tel. (0201) 705511 täglich 19-1 Uhr, Fr/Sa und vor Feiertagen bis 3 Uhr www.anyway-kneipe.de Meisenburgstraße 255, 45133 Essen, Tel. (0201) 711129 täglich 11-1 Uhr ■ For those who love the “American way of life” the Road Stop between Essen and Kettwig is exactly the right thing. In a casual atmosphere you can enjoy tasty burgers, spare ribs, chicken wings, steaks and other dishes of the American cuisine. But also the numerous beer sorts, softdrinks and cocktails are worth a visit and invite the guests to sit in an ambience dominated by wood and to listen to the newest sports news or to excel the pinball highscore. For guests who prefer sitting outside there is a terrace with all-season heating and a beer garden. There is a playground for children. Meisenburg: 142, NE13, NE14 29 Alfredstr. 118, 45131 Essen-Rüttenscheid, Tel. (0201) 779095 täglich ab 18 Uhr ■ Pub cult in Essen since 1995. The Anyway is a lov- ■ Der Sailor’s Pub bietet im gemütlichen und urigen liebevoll geführte Musikkneipe, die nah am Gast und seinen Wünschen ist. Im gemütlichen Ambiente und mit einer großen Auswahl an Biersorten, Spirituosen, Sekt und Wein sitzt man hier gerne zusammen, spielt eine Runde Billard oder Flipper. Beliebt ist auch das gemeinsame „Tatort“-Schauen jeden Sonntag. Für den Hunger zwischendurch bietet die Speisekarte leckere Gerichte wie Salate, belegte Fladenbrote, Schafskäse oder überbackenen Thunfisch zu kleinen Preisen. Ein besonderer Hingucker ist außerdem die wechselnde Wanddekoration mit verschiedenen Künstlerwerken. ingly run music pub that is close to the guest and his wishes. In a cosy ambience and with a large choice of beer sorts, spirits, sparkling wine and wine people like to sit together here and play billiard or pinball. Watching the crime thriller „Tatort” on Sundays together is also very popular. For hungry guests the menu offers tasty dishes like salads, flatbread sandwiches, sheep’s cheese or scaloped tuna for a small price. The changing wall decoration with various works of art is a special eyecatcher. Ambiente eine frische deutsche und mediterrane Küche. Spezialitäten sind die großen Salatteller und das flambierte Steak, in der Pfanne serviert. An lauen Sommerabenden kann man die Küche und ein internationales Getränkeangebot auch auf der Terrasse genießen. Auf „Essens kleinster Bühne“ stehen jeden Montagabend zur Jam Session Piano, Gitarre und Cachon für die Gäste bereit. Ein munterer Musikerkreis findet sich allmontaglich dort ein, um mit Rock, Pop, Blues und irischer Musik zu unterhalten. Am Wochenende werden monatlich Live-Konzerte geboten. 70 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 www.roadstop-essen.de Sailor’s Pub ■ Kneipiger Kult in Essen seit 1995. Das Anyway ist eine Centrumplatz: 302, NE6 28 Road Stop Essen Girardetstr. 2-38, 45131 Essen, Tel. (0201) 3166035 Mo-Do 12-22, Fr/Sa 12-23, Sonntag/Feiertag 13-21 Uhr www.parkhotel-essen.de ■ The Sailor’s Pub offers a fresh German and Mediterranean cuisine in a comfortable and quaint ambience. Its specialities are the large salads and the flambéed steak served in the pan. On warm summer evenings you can enjoy the cuisine and an international offer of beverages on the terrace. Every Monday evening there is a jam session on “Essen’s smallest stage” with piano, gitar and cajón. A qualified group of musicians meets here every Monday to entertain the guests with rock, pop, blues and Irish music. On weekends there are monthly live concerts. Martinstr.: 101, 107, 142, 160, 161 U11, NE8, NE13, NE14 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 71 ESSEN 4 » Restaurants 2 3 21 55 5 54 31 38 56 14 57 25 46 50 45 43 18 30 Chopstix Asia Restaurant Girardetstr. 2-38 (Eingang 3, Ebene 1), 45131 Essen, Tel. (0201) 279095758 Mo-Sa 11.30-15 und 17.30-22.30 Uhr, So 11.30-23.30 Uhr 7 www.chopstix-restaurant.de ■ In den Genuss modern-asiatischer Küche kommen ■ Modern Asian cuisine is served in the Chopstix. Thai, die Gäste im Chopstix. Zubereitet werden thailändische, chinesische und japanische Speisen, die mittags auch als Buffet zur Auswahl stehen. Besonders beliebt: Spezialitäten vom asiatischen Grill. Hartgesottene wählen die sehr scharfen Chili-Gerichte aus Thailand. Chinese and Japanese dishes are prepared and are also offered as a buffet during lunch time. Especially popular: specialities from the Asian grill. The bold choose the very spicy chili dishes from Thailand. 35 47 16 48 15 37 12 23 Martinstr.: U11, 101, 107, 142 160, 161, NE8, NE13, NE14 P 19 27 52 49 33 31 Bocholder Hof Kampstr. 35, 45355 Essen Tel. (0201) 671941, www.bocholder-hof.de Di-Sa 16-1, So 11.30-1 Uhr, Mo geschl. Schmachtenbergstr. 184, 45219 Essen-Kettwig Tel. (02054) 5907, www.restaurant-pierburg.de Mi-Mo 16.30-24, So/Feiert. 11-24, Küche 17-22, Di Ruhetag ■ Im Bocholder Hof ist österreichische Küche zu ■ Die Pierburg liegt mitten im Grünen und bietet eine Hause. Im bürgerlichen Ambiente des Spezialitätenrestaurants bekommt der Gast zum Beispiel Wiener Schnitzel, Backheindl oder Tafelspitz. Seit 50 Jahren erfreut sich dieser Familienbetrieb – nicht nur beim Stammpublikum – größter Beliebtheit. ■ The Austrian cuisine is at home in the Bocholder Hof. In the bourgeois ambience of this speciality restaurant the guest is served Viennese Schnitzel, fried chicken or soured boiled rump. This family enterprise has been very popular for 50 years – not only with its numerous regular guests. frische mediterrane Küche mit klassisch-gutbürgerlichem Einschlag. Im Restaurant mit Kamin und Gartenterrasse genießen die Gäste saisonale Spezialitäten, berühmt sind die Gerichte mit Ente und Gans. Im Sommer wird hervorragender Fisch serviert. ■ The Pierburg lies in the countryside and offers a fresh Mediterranean cuisine with the classic influence of good home cooking. In the homely restaurant with a fireplace and a nice garden terrace the guests enjoy seasonal specialities; the duck and goose dishes are famous. In summer an excellent fish is served. Kampstr.: 186 72 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 51 32 Pierburg P 1 41 36 Neckarstr.: 142, NE13 20 ESSEN Restaurants « ESSEN » Restaurants Finster – Dinner in the Dark 33 Steinhausenstr. 26, 45147 Essen-Holsterhausen Tel. (0201) 4519567, www.finster-essen.de täglich 18-24 Uhr, Di geschl. (vor Feiertagen geöffn.) ■ „SINNreich essen“ im einzigen Dunkelrestaurant des Ruhrgebiets. Ein Restaurant, in dem absolute Dunkelheit herrscht. Eine völlig neue Sinneserfahrung. Der Sehnerv ist außer Kraft gesetzt, die übrigen Sinne explodieren. Jedes Geräusch, jede Bewegung, jeder Geruch wird ein Erlebnis. Geschultes, blindes Personal kümmert sich um die Wünsche der Gäste, welche vorher zwischen acht verschiedenen Menüs wählen können. Die Gerichte reichen von Fleisch über Fisch bis zu vegetarischen Speisen, für die kleinen Besucher gibt es ein besonderes Kindermenü. Sogar Kai Pflaume hat hier schon für einen Heiratsantrag im Dunkeln gedreht. ■ “Eating with all senses” in the only dark restaurant of the Ruhr area. A restaurant in pitch blackness. A totally new experience for the senses. As the visual nerve cannot function the other senses explode. Every sound, every movement, every smell becomes an experience. Schooled blind personnel cares for the guests who can choose between eight different dishes. The dishes range from meat over fish to vegetarian meals, children can have a special children’s dish. The TV entertainer Kai Pflaume has already been here for the film-shooting of a wedding proposal in the dark. P 34 Portofino Holsterhauser Platz: 106, U17 Pfefferkorn Essen 35 Leonardo 36 Wilhelmstr. 2, 45219 Essen-Kettwig Tel. (02054) 15883, www.pizzeria-portofino.de Mo-Fr 11.30-22.30, Sa/So/feiertags 13-22.30 Uhr Rathenaustr. 5, 45127 Essen Tel. (0201) 236312, www.pfefferkorn-essen.de täglich 11-22.30 Uhr Zweigertstr. 55, 45130 Essen-Rüttenscheid Tel. (0201) 776630 oder 772611 Mo-Fr 11.30-15, 17.30-23, Sa 17.30-23 Uhr ■ Italienische, aber auch mexikanische Gerichte wer- ■ Nationale und internationale Speisen werden im ge- ■ Nicht nur eine ansprechende mediterrane und regi- ■ Not only an attractive Mediterranean and regional den in der Pizzeria Portofino serviert (ab 3 ¤). Vor allem die Schnitzelvariationen sind beliebt. Bei dem verheißungsvollen knoblauchgeschwängerten Geruch vom Pizza-Ofen kann man nach der Altstadt-Besichtigung entspannt den Abend ausklingen lassen. ■ Italian and also Mexican dishes are served in the pizzeria Portofino (from ¤ 3 onwards). Especially the schnitzel variations are very popular. With the promising scent of garlic from the nearby pizza oven you can relax after having walked through the historic city and let the evening come to an end. mütlich-nostalgischen Ambiente des seit 26 Jahren in Essen ansässigen Pfefferkorn serviert. Neben saisonalen Speisen ist ein Gericht besonders beliebt, „Pariser Pfeffersteak“. Netter Service und ein gutes Preisleistungsverhältnis zeichnen dieses Restaurant aus. ■ National and international dishes are served in the cosy and nostalgic ambience of the Pfefferkorn that has been located in Essen for 26 years. Besides seasonal dishes one dish is especially popular: “Parisian pepper steak”. A nice service and a good price-performance-ratio distinguish this restaurant. onale Küche, sondern auch viele kulturelle Ereignisse machen das Leonardo zu einem beliebten Restaurant im Ruhrgebiet. Schon seit 1989 betreibt Igor Albanese das gemütliche Lokal im Essener Süden, in dem Gerichte wie „Spaghetti mit Currywurst und Trüffelöl“, „Auberginenlasagne“ oder „Wiener Schnitzel“, auch Gigante, serviert werden. Neben Konzerten, Lesungen und Menü- bzw. Themenabenden gibt es vom Leonardo auch ein eigenes Kochbuch mit Kurzgeschichten, ein Hörbuch, drei CDs mit Barmusik und eine JazzClub CD, an den Wänden lassen sich Werke ausgewählter Künstler bewundern. cuisine but also many cultural events make the Leonardo a popular restaurant in the Ruhr area. Igor Albanese has been running this cosy restaurant in the south of Essen since 1989 and serves dishes like “Spaghetti with currywurst and truffle oil”, “Aubergine lasagne” or “Wiener schnitzel”, also giant size. Besides concerts, readings and menu resp. theme evenings the Leonardo also has its own cookery book with short stories, an audio book, three CDs with bar music and a JazzClub CD. On the walls you can admire the works of selected artists.. Kettwiger Markt: 772, 774, 142 190, 151 oder Bhf Kettwig: S6 74 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Hirschlandplatz: U11, U17, U18 oder HBf www.leonardo-essen.de Landgericht: 106, 160, 161, NE14 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 75 ESSEN Restaurants « ESSEN » Restaurants 37 Handelshof Restaurant Am Hauptbahnhof 2, 45127 Essen, Tel. (0201) 1708111 Mo-Sa 6.30-22.30 Uhr, So 6.30-12 Uhr www.moevenpick-essen.com ■ Das Restaurant begeistert durch sein warmes, mo- ■ This restaurant impresses due to its warm and mod- dernes Design und nicht zuletzt durch die großen Fenster mit Blick auf den Essener Hauptbahnhof. Hier werden Schweizer Spezialitäten angeboten, aber auch regionale Küche. Ein Vitalbuffet von Montag bis Freitag oder Brunch in regelmäßigen Abständen runden das Angebot ab. ern design and also due to the large windows overlooking Essen’s central station. Here Swiss specialities and also regional cuisine are offered. A vitality buffet from monday to friday or regular brunches complete the offer. Restaurant Gummersbach 38 HBf Essen 39 Sengelmannshof 40 Jagdhaus Schellenberg Fürstenbergstr. 2, 45355 Essen Tel. (0201) 676464, www.gummersbach-essen.de Mi-Mo 17-24 Uhr Sengelmannsweg 35, 45219 Essen-Kettwig Tel. (02054) 95970, www.sengelmannshof.de Mo-So 12-23.30, Sa 18-23.30 Heisinger Straße 170a, 45134 Essen Tel. (0201) 437870 Di-Sa 12-14 + 18-22, Sonn- und Feiertag 12-22 Uhr ■ Auf unkomplizierte deutsche Frischeküche mit fran- ■ Das historische Fachwerkhaus verwöhnt seine ■ Das Jagdhaus Schellenberg liegt idyllisch im Esse- ■ The Jagdhaus Schellenberg lies idyllically in Essen’s zösischen und italienischen Einflüssen darf sich der Gast bei Familie Gummersbach freuen. Jeden zweiten Montag heißt es zum Beispiel „Hummer macht Spaß“. Lecker zubereitet mit Beurre blanc, Aioli und Baguettes, so viel man genießen kann. ■ Guests can look forward to uncomplicated German fresh cuisine with French and Italian influences in the restaurant owned by the family Gummersbach. On every second Monday the motto is “Lobster is fun”. Deliciously prepared with beurre blanc, aioli and baguettes as much as one can enjoy. Gäste mit regionalen Speisen und ausgefallenen Spezialitäten. Die Speisekarte reicht von Fisch- und Fleischgerichten bis zu knackigen Salaten und vegetarischen Köstlichkeiten. Besonders empfehlenswert sind das Tatort-Dinner und die Dinner-Musicals. ■ The historical half-timbered house in the Essen’ green south impresses its guests with regional dishes and fancy specialities. The menu ranges from fish and meat dishes to fresh salads and vegetarian delicacies. The Tatort-Dinner and the Dinner-Musicals can especially be recommended. ner Süden und bietet einen einmaligen Blick auf den Baldeneysee sowie die Ausläufer des bergischen Landes. Die mediterrane Küche mit regionalen und französischen Einflüssen überzeugt durch schmackhafte Gerichte wie „Carré vom Salzwiesenlamm an karamellisierter Salbeisauce mit Artischocken-Paprikagemüse und Byronkartoffel“ und saisonale Speisen. Die Weinkarte umfasst rund 150 Positionen an Flaschenweinen und offene Weine. Die Räume im rustikal-klassischen und modernen Stil sowie die Terrasse sind ideal sowohl zum gemütlichen Essen als auch für größere Veranstaltungen. south and offers a unique view onto the Baldeney lake and the neighbouring Bergisches Land. The Mediterranean cuisine with regional and French influences convinces with tasty dishes like “Rack of salt marsh lamb and caramelised sage sauce with artichokes and peppers and Byron potato” as well as seasonal dishes. The wine list shows about 150 positions of bottled wines and open wines. The rooms in classic rustic and modern style as well as the terrace are ideal for dining as well as for larger events. Heißener Str.: 105, 186, NE11 76 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Erftstr.: 142, 151, 190, NE13 WC www.jagdhaus-schellenberg.de P Schöne Aussicht: 145, 146, 175, NE7 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 77 ESSEN Restaurants « ESSEN » Restaurants 41 Zum Blücherturm Fährhaus Rote Mühle 42 Oberstr. 24, 45134 Essen Tel. (0201) 470455, www.zum-bluecherturm.de Di-Sa 12-14.30 und 17.30-23, So/Feiert. bis 22 Uhr Rote Mühle 1, 45259 Essen Tel. (0201) 7464906, www.faehrhaus-rote-muehle.de Sommer: täglich 11-23 Uhr, im Winter geschlossen ■ Urig – zünftig – wunderlich. In seinem Restaurant ■ Das über 250 Jahre alte Fährhaus liegt mitten in verwöhnt das Ehepaar Wunderlich seine Gäste mit gutbürgerlicher Küche und Speisen aus aller Welt. Neben Suppen, Salaten, Klassikern wie Schnitzelvariationen oder Rumpsteak hält das Angebot auch Deftiges wie saure Nierchen oder Eisbein bereit. ■ Rustic – hearty – wunderlich. In their restaurant Mr. and Mrs. Wunderlich serve their guests good hoecooked dishes and finest dishes from all over the world. Besides soups, salads and classical dishes like schnitzel variations or rump steak the diversified menu also offers a kidney dish or pickled knuckle of pork. einem Naturschutzgebiet direkt an der Ruhr und der Kaiserroute Aachen-Paderborn. In dieser Idylle wird deutsch-mediterrane Küche in Biergarten und Restaurant serviert. Ein besonderes Erlebnis ist die Open Air Comedy Night jeden letzten Donnerstag im Monat. ■ The over 250 years old ferry house lies in the middle of a nature preserve directly on the river Ruhr. In this idyllical ambience German-Mediterranean cuisine is served in the beergarden and the restaurant. The Open Air Comedy Night that takes place every last Thursday of the month is a special highlight. Rote Mühle: 141, 155, T72 Stiftplatz: 142, 144, 194, T71 43 Maredo raum.eins 44 Der Löwe 45 Porscheplatz 18, 45127 Essen Tel. (0201) 232159, www.maredo.de So-Do 11.30-23, Fr/Sa 11.30-24 Uhr Rüttenscheider Str. 154, 45131 Essen Tel. (0201) 4553747, www.raumeins.de Di-Fr 12-14.30/18-22.30, Sa/Feier 18-22.30; So/Mo geschl. Kopstadtplatz 13, 45127 Essen Tel. (0201) 4398798 Mo-Do 11-1, Fr/Sa 11-2, So 10-24 Uhr ■ Einen Kurztrip nach Südamerika bietet das Steak- ■ Moderne, frische Gerichte aus Elementen der vor- ■ Der Löwe bietet auf drei Ebenen in charmant-rusti- ■ In a charming rustic ambience on three floors Der Restaurant Maredo im City Center mit landestypischen Spezialitäten: saftige Steaks vom Grill, knackig-frische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. ■ The steak restaurant Maredo in the City Center offers a culinary trip to South America with specialities characteristic for the country: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience. wiegend deutschen und mediterranen Küche lassen sich im raum.eins auf der Karte finden. Serviert werden die Speisen im klassisch-eleganten Ambiente. Wer auf den Geschmack gekommen ist, kann sich für einen Kochkurs anmelden. Termine auf der Homepage. ■ Modern, fresh dishes from elements of mainly the German and Mediterranean cuisine can be found on the menu of the raum.eins. The dishes are served in a classical and elegant ambience. You can also sign up for a cookery course here. The dates can be found on the homepage. kalem Ambiente ein zünftiges Stück Bayern mitten in der Essener Innenstadt. Auf den Tellern landen hier typisch bayerische Schmankerln wie „Käsespätzle“ oder „Schweinshax’n aus dem Ofen“, knusprige Flammkuchen, Spare Ribs, die größten Schnitzel der Stadt oder andere internationale Köstlichkeiten zu kundenfreundlichen Preisen. Neben den üppigen Portionen sorgen sieben verschiedene Fassbiere, diverse Obstbrände und leckere Fruchtschorlen für Erfrischung. In einer gemütlichen Kaminlounge kann man entspannen, im Sommer verlockt der große Biergarten zu einem kühlen Maß. Löwe offers a hearty piece of Bavaria in the middle of Essen’s city centre. Here typical Bavarian dishes like “Cheese spaetzle” or “Knuckle of pork from the oven”, fresh tartes flambées, spare ribs, the biggest schnitzels in town or other international delicacies are served at customer-friendly prices. Besides the good portions you can also enjoy seven different draught beers, various fruit schnapses and refreshing fruit spritzers. You can relax in a comfortable lounge with fireplace. In summer the large beer garden invites to a good cold beer. Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147 154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16 78 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Florastr.: 101, 107, NE8 www.loewe-essen.de Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147 154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 79 ESSEN Restaurants « ESSEN » Restaurants 46 La India Bonita 47 Maredo Ristorante Capobianco 50 51 Shere Punjab Kastanienallee 92, 45127 Essen Tel. (0201) 8228646, www.la-india-bonita.de Mo-Fr 12-15 und 17-23, Sa 12-23, So 15-22 Uhr Kapuzinergasse 9, 45127 Essen Tel. (0201) 227822, www.maredo.de Mo-So 11.30-24 Uhr Rottstr. 7, 45127 Essen Tel. (0201) 226603, www.ristorante-capobianco.com Mo-So 12-24 Uhr Moltkestr. 10, 45128 Essen Tel. (0201) 2488400, www.sherepunjab.de Mo-Sa 12-15 und 17-23, So 17-22 Uhr ■ Das indische Spezialitätenrestaurant im Herzen Es- ■ Im Steak-Restaurant Maredo inmitten der Essener ■ Der stimmungsvolle Italiener mitten in Essen über- ■ Die Gerichte werden nach traditionell indischer Art sens. Mit exotischen Gewürzen und frischen Zutaten zaubern die indischen Sterneköche Currys mit Lamm, Huhn und Fisch, vegetarische Speisen, Reisgerichte und traditionelle Desserts. Eine Besonderheit sind die Tandooris und Naans aus dem indischen Lehmofen. ■ The Indian speciality restaurant in the heart of Essen. With exotic ingredients and fresh fixings the Indian star cooks serve delicious curries with lamb, chicken and fish, vegetarian dishes, rice dishes and traditional desserts. The tandoories and naans from the original Indian clay oven are well worth a visit. Innenstadt genießen die Gäste das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und viele weitere Köstlichkeiten. Hier erlebt man kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. ■ In the steak restaurant Maredo in the middle of Essen’s city centre the guests enjoy the best from the South American cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. zeugt mit römischem Flair der sixtinischen Kapelle und familiärer Atmosphäre. Auf der Karte stehen Suppen, Salate, hausgemachte Nudeln, Pizza, frische Fleischund Fischgerichte, verlockende Desserts und eine Vielfalt an Weinen rundet das Angebot ab. ■ The atmospheric Italian restaurant in the middle of Essen convinces with the unique Roman flair of the Sistine Chapel and a family atmosphere. The menu offers soups, salads, home-made noodles, pizza, fresh meat and fish dishes and tempting desserts. A great variety of wines rounds off a splendid evening. zubereitet und sind frei von Geschmacksverstärkern. Neben Fisch- und Fleischspeisen, vegetarischen Köstlichkeiten und Tandoori-Spezialitäten werden auch milde Kormagerichte serviert. Beim günstigen Mittagsbüfett kann man unbegrenzt schlemmen. ■ The dishes are prepared according to Indian tradition and are free of flavour enhancers. Besides fish and meat dishes, vegetarian delicacies and tandoori specialities from the charcoal oven also mild korma dishes are served. The lunch buffet invites to endless feasting for a very reasonable price. Berliner Platz: U11, U17, U18, 101 103, 105, 109, 145, 147, SB16 48 Hirschlandplatz: U11, U17, U18 wenige Gehminuten vom HBf Moltkestr.: 105, 106, NE6, NE7 Brille – Wirtshaus à la Carte 52 Schote Am Stadtgarten 1, 45276 Essen, Tel. (0201) 5457526 www.stadtgarten-steele.de, www.schnitzelei.de/essen täglich 11-17, So/Feiertags 11-18 Uhr, Sa geschlossen Frankenstr. 110, 45134 Essen Tel. (0201) 4306987 Mo-Fr 12-14.30 + 17.30-23, Sa 17.30-23, So 12-23 Uhr Skagerrakstr. 6, 45128 Essen Tel. (0201) 82197704, www.brille-wirtshaus.de Mo-Fr 11.30-14.30 und ab 17, Sa ab 17, So ab 12 Uhr Emmastr. 25, 45130 Essen Tel. (0201) 780107, www.restaurant-schote.de Di-Sa ab 18 Uhr ■ Ein Ableger des in Berlin bestehenden Erfolgskon- ■ Das Restaurant Mona Lisa liegt mitten im Essener ■ In dem gemütlichen Restaurant neben dem Shera- ■ Soul-Musiker gibt es viele, ebenso wie Köche. Doch zeptes mitten im Ruhrgebiet: Schnitzel in allen Variationen sowie deutsche und alpenländische Tapas stehen auf dem Programm. Das Angebot reicht vom Wiener Schnitzel über das „Filetschnitzel vom Angus Bullen“ bis hin zum Schnitzel aus Schwertfisch. ■ A branch of the Berliner concept for success in the midst of the Ruhr area: schnitzels in all variations as well as German and Alpine tapas are presented. The offer ranges from the classical “Viennese schnitzel” over “filet schnitzel from the angus bull” up to swordfish schnitzels. Süden und erwartet seine Gäste im eleganten Ambiente mit einer geschmackvollen italienischen Küche. Neben Vorspeisen, Pasta, Pizza, Fleisch- und Fischgerichten bietet eine Sonderkarte wechselnde Spezialitäten; edle Weine runden das Angebot ab. ■ The restaurant Mona Lisa lies in the middle of Essen’s south and awaits its guests with a tasty Italian cuisine in an elegant ambience. Besides starters, pasta, pizza, meat and fish dishes a special menu offers varying dishes; noble wines round off the culinary offer. ton Hotel gibt es Kombinationen aus neuer deutscher Küche und gutbürgerlichen Akzenten. Zu den Speisen passen ausgewählte Biere und Weine, die auch im romantischen Garten serviert werden. Die wechselnde Mittagskarte bietet Gerichte zum kleinen Preis. ■ In this cosy restaurant besides the Sheraton Hotel culinary combinations between new German cuisine and good home-cooked meals are served. Selected beers and wines match the food that are also served in the romantic garden. A regularly changing lunch menu offers tasty meals for a good price. Essen kann mit TV-Koch Nelson Müller wohl den ersten Soul-Koch des Ruhrgebiets sein Eigen nennen. Seit September 2009 servieren er und sein Küchenteam in der neu eröffneten Schote abwechslungsreiche Menüs und Gerichte à la carte in angenehmem Ambiente. ■ There are many soul-musicians and there are many chefs. But TV-cook Nelson Müller is the very first and only soul chef in the Ruhr Area. Since the reopening of the restaurant Schote in September 2009 he and his cooking team offer their guests variable menus and dishes à la carte in comfortable surroundings. Stadtgarten WC Deimelsberg: 194 80 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Mona Lisa 49 Porscheplatz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145, 147 154, 155, 166, 196, NE1, NE2, NE11, NE12, SB16 Frankenstraße: 101, 107, 194, NE8, T81 Philharmonie/Saalbau: 101, 107, U11, NE8, NE13 53 WC Martinstr.: 101, 107, 142, 160, 161 U11, NE8, NE13, NE14 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 81 ESSEN » Clubs . Discotheken . Events Clubs . Discotheken . Events « ESSEN 54 Baliha Lounge Pferdemarkt 2-4, 45127 Essen, Tel. (0201) 2479330 Fr/Sa (und vor Feiertagen) 21-5 Uhr www.baliha-lounge.de ■ Seit November 2007 bereichert die Baliha Lounge ■ Since November 2007 the Baliha Lounge – former – vormals Buddha Lounge – das Essener Nachtleben. Die Kombination aus Sushi-Bar, Dance-Club und Cocktailbar grenzt direkt an das GOP Varieté-Theater, dessen Besucher nach Veranstaltungen freien Eintritt in die Lounge haben. Auf insgesamt 1.000 Quadratmetern im asiatisch-modernen Stilmix reicht das Musikspektrum von aktuellen Charts bis zu House und Dance Classics. Plasmabildschirme präsentieren Live-Übertragungen von ausgewählten Sportereignissen. Alle SushiGerichte werden vor den Augen der Gäste frisch zubereitet, Cocktails gibt es bis 22 Uhr zum halben Preis. Budha Lounge – has enriched Essen’s nightlife. The combination of sushi bar, dance club and cocktail bar adjoins to the GOP variety theatre, whose visitors have free entry to the lounge after the shows. On a total of 1,000 square metres executed in a mixture of Asian and modern style the music ranges from the actual charts to House and Dance Classics. Plasma screens present live broadcasts of selected sports events. All sushi dishes are freshly prepared before the eyes of the guests, cocktails are available for half the price up to 10 p.m. Rheinischer Platz: 101, 103, 105, 145 147, 154, 155, 196, NE1, NE2 P 55 Turock Disco Viehofer Platz 3, 45127 Essen, Tel. (0201) 4903780 Fr/Sa und vor Feiertagen 22-6 Uhr, zusätzlich Konzerte (www.turock.de) www.turock.de 56 Oscar’s Berliner Platz 4-5, 45127 Essen, Tel. (0201) 8203027 Mo-Fr 17-1, Sa/So und an Feiertagen 14-1 Uhr www.oscar-s.de ■ Hier rockt’s vom Feinsten – freitags zu Alternative- ■ You can rock here – alternative music on Fridays, ■ Nicht nur Kinogäste können bei Oscar’s den Abend in ■ Not only cinema guests can spend the evening at Os- Klängen, samstags zum harten Metal-Sound. An vier verschiedenen Theken erhalten die Gäste flüssige Gaumenfreuden für jeden Geschmack, vom Pils über Guinness bis hin zu Cocktails. Und wer des Tanzens müde ist oder sich einfach in Ruhe unterhalten möchte, der genießt die pure Gemütlichkeit in der Lounge. Über den normalen Disco-Betrieb hinaus veranstaltet das turock regelmäßig besondere Partys und präsentiert seinem Publikum Konzerte weltbekannter Bands aus der Rockund Metal-Szene. Alle Termine, Preise und Party-Daten gibt’s, immer aktuell, auf der Homepage. hard metal sound on Saturdays. The guests can get their drinks at four different bars, from pils over guinness up to cocktails. And if you get tired from dancing or just want to talk, you can sit in the pleasant lounge. Besides the normal disco business, the turock regularly organizes special parties and presents its guests concerts of world-famous bands from the rock and metal scene. All dates, prices and party dates can be found on the homepage. Ledersesseln und Sofas entspannt ausklingen lassen. Die in braunen Tönen gehaltene Lounge im CinemaxX serviert in gehobenem Hotelbarambiente kleine Snacks wie Meat Balls, Frühlingsrollen oder belegte Sandwiches. Neben verschieden Kaffeegetränken hält die Karte auch erfrischende Milchshakes und Cocktails bereit. Wer keine Lust hat, seine Kinokarte an der Kasse zu kaufen, kann sein Ticket nebst Kinoverpflegung einfach bei Oscar’s bestellen. Einen Besuch lohnen außerdem die „Film-Event-Parties“, der „Musical-Sonntag“ mit Proseccoangebot und Live-Sportübertragungen. car’s in comfortable leather armchairs and sofas. The lounge located in the CinemaxX serves small snacks like meatballs, spring rolls or sandwiches in a sophisticated hotel bar ambience. Beside different coffee drinks the list of beverages also offers milkshakes and cocktails. If you don’t want to by your cinema ticket at the box office you can order your ticket together with your cinema snacks at Oscar’s. The “Film-Event-Parties”, the “Musical-Sunday” with Prosecco served and live sports broadcasting are also worth a visit. 82 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Viehofer Platz: 101, 103, 105, 106, 107, 109, 145 147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12 WC P Berliner Platz: U11, U17, U18, 101 103, 105, 109, 145, 147, SB16 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 83 » Clubs . Discotheken . Events www.evag.de, Foto: EVAG/ÖA, Falke ESSEN 57 Club Essence Viehofer Str. 38-52, 45127 Essen, Tel. (0201) 7474853 Sa ab 22 Uhr www.club-essence.com ■ Der beliebte Club in Essens Innenstadt befindet sich ■ The popular club in Essen’s city centre is located in in den Hallen eines alten Kinos und verzaubert sein anspruchsvolles Publikum mit einer stilvollen und urbanen Atmosphäre. Auf zwei Areas fühlt man sich auf Anhieb zuhause: Im House-Room wird melodische House-Musik geboten, im Show-Room zu DancefloorCharts und Klassikern getanzt. Eine Mischung aus Ibiza und Burlesque erwartet die Besucher beim spektakulären Performance-Programm. Eine Terrasse lockt mit frisch gegrillter Currywurst, im Sommer kann man auf einem zweiten Deck im Miami-Stil relaxen. Highlights sind die heilige Nacht und die große Sylvestergala. the halls of an old cinema and impresses its sophisticated guests with a stylish and urban ambience. On two Areas you directly feel at home: the House-Room offers melodic house music, the Show-Room plays Dancefloor Charts and classic hits. The spectacular performance programme entertains the guests with a mixture between Ibiza and burlesque. A terrace invites with freshly grilled currywurst, in summer you can relax on a second deck in Miami style. Christmas Eve and the big gala on New Year’s Eve are absolute highlights. 84 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Viehofer Platz:101, 103, 105, 106, 107, 109, 145 147, 154, 155, 196, NE1, NE2, NE11, NE12 In der Stadt unterwegs mit … 8 53 9 11 24 22 29 26 30 44 17 10 42 40 32 6 13 28 34 39 Bochum A ls es Anfang Mai 2009 wie in jedem Jahr „Stühle raus!“ im Bermuda3Eck hieß, war plötzlich alles anders. Die Kultmeile des Reviers hatte über den Winter ein neues Gesicht bekommen. Das Angebot an kulinarischen Verführungen, Cocktails und klassischen Kneipen reiht sich jetzt wie an der Perlenkette entlang einer modernen Prachtstraße auf. Einzigartig im Ruhrgebiet finden sich zurzeit auf gerade einmal zwei Kilometern mehr als 60 gastronomische Betriebe mit 8.000 Sitzplätzen und weiteren 4.200 Sitzen im Freien. Im Sommer amüsieren sich hier täglich rund 30.000 Gäste im größten Biergarten des Ruhrgebiets. 1 Mandragora im Bermuda3Eck (Foto: Stadt Bochum, Presse- und Informationsamt) Im Bermuda3Eck 3 schlägt auch das Herz des kulinarischen Lebens in Bochum. Direkt neben dem Lueg-Haus, in dem das altehrwürdige Union-Kino residiert, verkauft der „Dönninghaus-Grill“ die berühmteste Currywurst der Region: „die Echte“ mit „der speziellen Sauce“. 1952 gründete Werner Dönninghaus das berühmte Bratwursthäuschen. Spätestens seit Herbert Grönemeyer, der Barde Bochums, diesen feurigen Snack besang, ist die Wurst viel zitiertes Kulturgut: „Gehste inne Stadt, wat macht Dich da satt? ’Ne Currywurst.“ Eine Wurzel des Dreiecks – die Crêperie der ersten Stunde – ist das „Mandragora“ 1 , das auch heute noch mit kreativen Crêpes und Galettes begeistert. Flaniert man auf dieser Meile, stößt man auf italienische Küche, Spaßiges aus der texanischen, mexikanischen und amerikanischen Fastund FingerFood-Kultur, spanische Tapas und asiatische Köstlichkeiten von Sushi bis Peking-Ente. In der erweiterten Innenstadt haben viele gutbürgerliche Restau- rants und weitere kulinarische Highlights ihren Platz. Mit dem „Livingroom“ existiert etwa ein Restaurant, das nicht nur durch seine ausgezeichnete Küche auffällt, sondern auch über ein urbanes Ambiente verfügt, das schon so manchen Besucher überrascht hat. Seit Mitte 2009 hat auch das langjährige kulinarische Flaggschiff der Stadt wieder Fahrt aufgenommen. Mit dem neuen Küchenchef Michael Hau soll sich das Stadtparkrestaurant „Orangerie“ erneut auf der Landkarte der Gourmetführer platzieren. Wer es rustikal mag, ist mit Traditionshäusern wie „Mutter Wittig“ oder dem im ältesten Haus der Innenstadt residierenden „Rietkötter“ gut beraten. Grüner Süden In Richtung Süden wird die Stadt immer grüner bis hin zum Kemnader See. Auf dem Weg dorthin finden sich eine ganze Reihe teilweise idyllisch gelegener Ausflugsrestaurants, die sich einer gehobenen Mischung aus gutbürgerlicher, westfälischer Küche und feiner mediterraner Kost verschrieben ha- 88 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 ben. Empfehlenswert sind etwa der „Neuling“ in Weitmar, die „Alm“ in Stiepel, das „Waldhaus“ und das „Forsthaus“ im Weitmarer Holz, wo auch „Borgböhmer’s Waldesruh“ lockt – allesamt ausgestattet mit idyllischen Freisitzen. Ideal, um sich nach Spaziergängen oder Wanderungen die klassische Erfrischung der Stadt schmecken zu lassen. Ein schönes Pils, am besten von der Privatbrauerei Moritz Fiege. Dieses recht herbe Pils entfaltet seine aromatischen Qualitäten besonders dann, wenn es frisch gezapft getrunken wird. Vororte In den Vororten findet man eine Reihe etablierter kulinarischer Adressen. Gastronomische Urgesteine mit akademischer Stammkundschaft von der Ruhr-Universität wie der „Blaue Engel“, das „Clochard“ oder die „Vecchia Trattoria“ 2 – perfekt präsentiert im alten Maschienenpark einer ehemaligen Alkbrennerei in Langendreer. Auch in Wattenscheid sind inzwischen charmante kleine Formen der gastronomischen Emanzipation präsent. Seit Jahren wandert von dort aus Raimund Ostendorp durch die Medienlandschaft. Der talentierte Koch hatte seinen Job in der Sterne-Küche quittiert, um eine einfache Pommesbude aufzumachen: Der „Profi-Grill“ mit seinen hochwertig servierten, einfachen „Pommesbudengerichten“ gilt seither als allererste Anlaufstelle für qualitätsbewusste Schnitzelfreunde und Schaschlikschätzer. Bochum Ticketshop Touristinfo RUHR.INFOCENTER Bochum Huestraße 9, 44787 Bochum Tel. (01805) 26 02 34 (14 ct./Min. Festnetz, Mobil max. 42 ct./Min.) Fax +49 (0) 234 963 02 55 [email protected] www.bochum-tourismus.de 2 La Vecchia Trattoria (Foto: KaCo) W hen as in every year at the beginning of May 2009 the order in the Bermuda3Eck was given: “Chairs out!” everything had suddenly changed. The cult mile of the Ruhr area had received a new look during winter. The offer of culinary temptations, cocktails and classic pubs is now strung next to one another along a modern avenue like pearls on a necklace. Inimitably in the Ruhr area more than 60 restaurants with 8,000 seats and further 4,200 seats outside are accomodated on not quite two kilometres. In summer approximately 30,000 guests enjoy themselves. The Bermuda3Eck 3 is also the heart of culinary life in Bochum. Located directly next to the Lueg House, in which the venerable Union cinema resides, the Doenninghaus Grill sells the region’s most famous currywurst: “the original” with “the special sauce”. In 1952 Werner Doenninghaus founded the famous Bratwursthaeuschen. Ever since Bochum’s bard Herbert Groenemeyer made a song about the fiery snack the sausage has become a much-cited cultural artifact: “When you’re shopping out in town, and your stomach starts to frown – have a currywurst.” The core of the Bermuda3Eck is the “Mandragora” 1 – the crêperie from the very beginning – that has delighted its guests with creative crêpes and galettes until today. Strolling along this avenue you find Italian cuisine, Mexikan and American FastFood and FingerFood culture, Spanish tapas and Asian delicacies: Sushi and Peking duck. Restaurants with good home cooking and further culinary highlights are located in the extended city centre. The “Livingroom” is a restaurant that not only offers an excellent cuisine but also a remarkable urban atmosphere. Since the middle of 2009 the town’s longstanding culinary flagship has picked up pace. With its new chef de cuisine Michael Hau the city park restaurant “Orangerie” will newly position itself on the map of the gourmet guides. Those who prefer rustic food are well-advised with traditional restaurants like “Mutter Wittig” on the Boulevard or the “Rietkoetter” that resides in the oldest house of the city centre. Green south Going south, Bochum becomes greener and greener up to the Kem- nad Lake. Going there you can find several beautifully located excursion restaurants which have dedicated themselves to a sophisticated mixture of good home cooked, Westphalian cuisine and fine Mediterranean food. The “Neuling” in Weitmar, the “Alm” in Stiepel, the “Waldhaus” and the “Forsthaus” in Weitmarer Holz where also “Borgboehmer’s Waldesruh” attracts the guests can be reccommended – all have excellent outside seatings. A good pils, best from the private brewery Moritz Fiege. This rather bitter pils enfolds its qualities especially when being drunk freshly drawn. Suburbs In the suburbs you can find a range of established culinary addresses, from ancient gastronomy with academic regular guests from the Ruhr-University like the “Blaue Engel”, the “Clochard” or “La Vecchia Trattoria” 2 in Langendreer. There are charming little forms of gastronomic emancipation in Wattenscheid, too. From here Raimund Ostendorp has been wandering through the media landscape for years. The talented cook had quit his job in the starred cuisine in order to open a simple chip shop: The “Profi-Grill” with its topquality served, simple “Chip Shop Food” has become the place to go for quality-conscious schnitzel friends, shashlik lovers and meatball eaters. 3 Festival Bochum Total im Bermuda3Eck / Festival Bochum Total at the Bermuda3Eck (Foto: KaCo) BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Beckers Kaffeekontor & Espressobar 1 Kortumstr. 115, 44787 Bochum Tel. (0234) 5165665 Mo-Fr 8-19, Sa 9-17 Uhr, So geschl. ■ Duftende Kaffeespezialitäten sowie herzhafte und süße Snacks genießt man bei Beckers im Bermuda3Eck. Zur Auswahl stehen 80 Sorten Kaffee, 50 Sorten Sirup und Softdrinks, zahlreiche Tages- und Wochenzeitungen liegen aus. Das kulinarische Spektrum reicht von köstlichen Tartes, Sandwiches, belegten Brötchen und Bagels bis zu selbstgebackenen Kuchen, Samstags werden frische Waffeln serviert. In den Wintermonaten gibt es „Kalte Schnauze“, dazu passt eine heiße weiße Schokolade oder Ciocciolata. Sündhaft lecker sind auch die Shokomonk-Riegel zum Beispiel mit Mohn oder Ingwer. Viele Produkte rund um den Kaffeegenuss sind erhältlich. ■ You can enjoy aromatic coffee specialities and hearty or sweets snacks at Beckers in the Bermuda3Eck. You can choose among 80 sorts of coffee and 50 sorts of syrup and softdrinks. A variety of daily and weekly papers are laid out. The culinary offer ranges from delicious tarts, sandwiches, rolls and bagels up to home baked cake. On Saturdays fresh waffles are served. In the winter months a cake made of buiscuits and chocolate is served, good to go with a hot white chocolate or ciocciolata. The Shokomonk bars with poppy seeds or ginger are awfully delicious. Bochum Rathaus: 336, 306, 302, 310, 345 368, 394, 336, 353, 354, U35, NE1, NE6 2 Café Konkret Café Treibsand 3 Kortumstr. 19-21, 44787 Bochum Tel. (0234) 67070 Mo-Fr 9.30-1, Sa/So 9.30-3 Uhr Castroper Str. 79, 44791 Bochum Tel. (0234) 593410, www.cafetreibsand.de Mo-Sa 9-23, So 10-22 Uhr ■ Schon seit 20 Jahren ist das Café Konkret fester ■ Das Café in direkter Nähe zum Bochumer Stadtgar- Bestandteil des Bermuda3Ecks. Man kann bis 18 Uhr frühstücken oder in der internationalen Tagespresse schmökern. Neben hausgemachtem Kuchen bietet das Lokal Kleinigkeiten wie Suppen, Salate und Baguette. Es gibt einen Raucher- und Nichtraucherbereich. ■ The Café Konkret has been an integral part of the Bermudadreieck for 20 years. You can have breakfast until 6 p.m. and browse in the international daily press. Besides home made cake the café offers small dishes like soups, salads and baguettes. There is an area for smokers and non-smokers. ten lädt Jung und Alt zum gemütlichen Verweilen – im Sommer im Freisitz vor der Location. Ob Frühstück bis 14 Uhr, Kuchen am Nachmittag, kleine Speisen bis Mitternacht, W-LAN oder Veranstaltungen und Live-Konzerte – die Angebotspalette ist bunt. ■ The Café in direct vicinity to Bochum’s park Stadtgarten invites young and old to linger – in summer on the terrace before the location. If breakfast till 2 p.m., cake in the afternoon, snacks till midnight, W-LAN or events and live concerts – the offer is attractive at any time. Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 90 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Planetarium: 306, 308, 318, 354, 394, NE1 BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM 4 Le Clochard Buscheyplatz 2, 44801 Bochum Tel. (0234) 701829 täglich ab 16, Küche bis 24 Uhr ■ In unmittelbarer Nähe zur Ruhr-Uni (direkt hinterm Uni-Center gelegen) ist das Le Clochard zu einer Bochumer Institution unter Studentenkneipen geworden. Seit 1981 kann man es sich hier im von viel Holz geprägten Ambiente gemütlich machen. Im Sommer lockt der legendäre Biergarten mit 160 Plätzen. Neben der Bistroküche (Pizza, Baguettes, Salat und Co.) findet sich eine saisonal wechselnde Karte mit internationalen und nationalen Gerichten zu Studentenpreisen. Bei Getränken bleibt kein Wunsch unerfüllt: 16 Biersorten zum Beispiel (darunter 7 vom Fass), Wein, Sekt, 16 Teesorten und Kaffeespezialitäten stehen zur Auswahl. ■ Located in direct vicinity to the Ruhr university (directly behind the university premises) the Le Clochard has become an institution among the students’ pubs. Since 1981 the ambience dominated by wood has invited guests to linger. In summer the legendary beer garden with 160 seats is very inviting. Besides the bistro cuisine (pizza, baguettes, salad, etc.) there is a seasonally varying menu with international and national dishes with students’ prices. The variety of beverages fulfils every wish: 16 different beers (seven of them draught), wine, sparkling wine, 16 types of tea as well as coffee specialities are offered. Auf dem Aspei: 346, NE3 5 Hooters Keimlings an der Ruhr 6 7 Ebstein Herner Str. 11, 44787 Bochum, Tel. (0234) 5414846 Di-So ab 17, Küche 18-23 Uhr ■ Kneipe mit Küche. In gemütlicher Atmosphäre bie- tet das Ebstein eine internationale und deftige Küche mit wöchentlich wechselnden Hauptgerichten. Beliebt sind auch die frischen Salate zum Beispiel in indischer Variante mit Hähnchenbruststreifen und knackigen Mandeln. Für Unterhaltung sorgen Live-Musik und Tatortabende. 8 Lindo www.ebland.de, www.ebstein.over-blog.com ■ Pub with cooking. The Ebstein offers an international and hearty cuisine with weekly changing main dishes in a pleasant atmosphere. The fresh salads, for instance the Indian variant with strips of chicken breast and almonds are very popular. Entertainment offered: Live music and crime thrillers on TV. Brückstr.: 306, 336, 353, 354, 368, 394, NE1 9 Café Tucholsky Kortumstr. 7, 44787 Bochum Tel. (0234) 9020280, www.hooters-bochum.de Mo-Do 16-1, Fr/Sa 11-3, So 11-1 Uhr Ruhrmühle 2, 44879 Bochum Tel. (0234) 2982629 tägl. ab 15 (open end), So 11 (open end), Mo Ruhetag Alter Markt 1, 44866 Bochum-Wattenscheid Tel. (02327) 544306, www.lindo-bar.de täglich 8-24, Fr/Sa 8-3, So 7-24 Uhr Viktoriastr. 73, 44787 Bochum Tel. (0234) 964360, www.cafe-tucholsky.de Mo-Do 7-1, Fr + vor Feiert. 7-3, Sa 8-3, So + Feiert. 8-1 ■ Als erstes Großstadtrestaurant der amerikanischen ■ An der Ruhr gelegen und in Nähe zum Eisenbahn- ■ Im Gertrudiscenter am Alten Markt in Wattenscheid ■ Ein Klassiker in der Szene Bochums und des Ruhr- Kette ist das Hooters seit Anfang 2008 im Bermuda3Eck zu finden. Sportübertragungen auf 11 Flatscreens, amerikanisches Essen wie Burger, Chicken Wings, Sandwiches und Co. sowie hübsche Bedienungen in knappen Outfits sind die Charakteristika. ■ Since the beginning of 2008 the Hooters can be found in the Bermuda3Eck as the first city restaurant of the American chain. Sports events are broadcasted on 11 flatscreens, American food like burgers, chicken wings, sandwiches etc. as well as pretty waitresses in short outfits are the characteristics of the Hooters. museum, erfreut sich das Restaurant mit seiner Crossover-Küche größter Beliebtheit. Besonders die Spareribs in zwei Marinaden sind empfehlenswert (9,99 ¤). Zur sportlichen Betätigung bietet sich Stildart an, oder man genießt einen Livemusik-Abend. ■ Located directly on the Ruhr and near to the railway museum (Eisenbahnmuseum) the restaurant with its crossover cuisine is very popular. Especially the home-made spare ribs in two marinades can be recommended (¤ 9.99). As sportive activity you can play darts or just enjoy an evening with live music. findet man das Lindo. Ein umfangreiches Frühstück, Mittagstisch, Waffeln am Nachmittag sowie eine mediterran geprägte Abendkarte locken die Gäste ins moderne Café. Sonntags verspricht das Frühstücksbuffet von 7-14 Uhr einen guten Start in den Tag. ■ In the Gertrudiscenter at the Alter Markt you can find the Lindo. An enormous breakfast, lunch menu, waffles in the afternoon as well as a dinner menu with Mediterranean influence attract the guests into this modern Café. On Sundays the breakfast buffet from 7a.m. till 2 p.m. promises a good start into the day. gebiets, der mit Art-Deco-Charme und frischer Küche besticht. Das legendäre Frühstück bis 18 Uhr, die wechselnde Speisekarte und der Mittagstisch ziehen vor allem Schauspieler, Studenten und kreative Freiberufler an. Im Angebot allein 35 offene Weine. ■ Ein scenic classic café in Bochum and the Ruhr area that impresses with decorative art charm and fresh cuisine. The legendary breakfast till 6 p.m., the alternating menu and the lunch menu especially attract actors, students and creative free-lancers. The wine offer comprises at least 35 open wines. WC Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 92 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Bochum-Dahlhausen Bahnhof: S3, 318, 345, 390, NE5 WC P Freiheitstr.: 302, 365 386, 389, 390, NE13 Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 93 BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM 10 Freibeuter Kortumstr. 2-4, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9369204 Mo-Do 17-3, Fr 17-5, Sa 14-5, So 14-3 Uhr www.freibeuter-bochum.de 13 Ullrich Kortumstr. 14, 44787 Bochum, Tel. (0234) 68705434 Mo-Do 16-1, Fr 16-3, Sa 14-3, So 14-24 Uhr ■ Seit 2005 liegt der Freibeuter im Bermuda3Eck vor ■ Since 2005 the Freibeuter has been anchoring in the ■ Mitten im Bermuda3Eck können Besucher die einzel- Anker. Im schummrigen Ambiente wird bis tief in die Nacht gesellig gezecht und gefeiert. Essen muss und darf mitgebracht werden, es wird geraucht und Junggesellenabschiede müssen draußen bleiben (Seemanns Braut ist und bleibt nun mal die See). Wer hier anheuert, trinkt meist Astra aus der Flasche oder Fiege vom Fass. Bei schönem Wetter kann man im großen Biergarten sitzen oder drinnen den Soundkonserven aus der DJ-Kombüse lauschen. Fußball auf Großleinwand und regelmäßig stattfindende Poetry-Slams ergänzen das Programm. www.myspace.com/rockhafen Bermuda3Eck. In the dim lit ambience you can drink and be merry with your companions until late at night. You can and must bring your food with you, and you can smoke. Stag parties are not admitted (the sea is the sailor’s bride). Who comes here usually drinks Astra from the bottle or draught Fiege. In good weather you can sit in the large beer garden or inside and listen to the music played in the galley. Football on a large screen and regular poetry slams round off the programme. www. myspace.com/rockhafen nen Bochumer Stadtteile in Form von Schnitzeln verspeisen. Ob Grumme (mit Spinatsauce), Ehrenfeld (das klassische Wiener Schnitzel) oder ganz extravagant Querenburg (mit Blattspinat und Schafskäse gefüllt, dazu Weißweinrahm); für je 8,90 ¤ (Mo 6,90 ¤) kommen diese 14 Schnitzel auf den Teller. Daneben hält die Karte auch Spieße, Steaks, Salate und Pfannkuchen bereit. Eine vielfältige Getränkekarte (u.a. Milchshakes, Fruchtsäfte, Cocktails) rundet das Angebot ab. HappyHour: Mo-Do von 16-20 Uhr, Fr-So von 22-24 Uhr (alkoholische Cocktails und Longdrinks für 4 ¤). 11 Prince Engelbert-Brunnen/Bermuda3Eck: 308, 318 12 Tapas 14 Three Sixty www.ullrich-bochum.de ■ Time for town section schnitzels in the Bermuda3Eck. If Grumme (with spinach sauce), Ehrenfeld (Viennese schnitzel) or the very extravagant Querenburg (filled with leaf spinach and ewe’s cheese with white wine cream); these 14 schnitzels are served for ¤ 8.90 (Mo ¤ 6.90). Furthermore, the menu offers brochettes, steaks, salads or pancakes. A manifold list of beverages (e.g. milkshakes, juices, cocktails) rounds the offer off. Happy Hour: Mon-Thu from 4-8 p.m., Fri-Sun from 10-12 p.m. (alcoholic cocktails and long-drinks for ¤ 4). Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 15 Tierpark’s Herner Str. 36, 44787 Bochum Tel. (0234) 9159168 Mo-Do 17-1, Fr/Sa 17-2, So 17-23 Uhr, Mo Ruhetag Kortumstr. 3, 44787 Bochum Tel. (0234) 96436400, www.tapas-bochum.de So-Do 17-1, Fr/Sa 17-3, Küche: So-Do 17-24, Fr/Sa 17-1 Kortumstr. 2-14, 44787 Bochum Tel. (0234) 9160360, www.three-sixty.de Mo-Do 17-1, Fr 17-3, Sa 13-3, So 13-1 Klinikstr. 51, 44791 Bochum Tel. (0234) 95093333, www.tierparks-bochum.de tägl. ab 11, Küche 11.30-22.30 Uhr ■ Ganz in der Nähe des Bergbaumuseums bietet das ■ Modern, kommunikativ und südländisch! Der Name ■ Bochums angesagte Sportsbar. Hier verfolgen ■ Nach einem Ausflug zu den Tieren oder einem Prince seinen Gästen feine persische Küche. Neben dem traditionellen Hauptgericht „Fessenjan“ stehen viele Grillgerichte rund um Lamm, Rind und Hähnchen auf der Karte. Die gut ausgestattete Theke bietet bis spät in die Nacht einen Anlaufpunkt. ■ Located not far away from the mining museum the Prince offers its guest fine Persian cuisine in a pleasant atmosphere. Besides the traditional main course „Fessenjan“ the menu offers many grilled dishes with lamb, beef and chicken. The well-equipped bar is a meeting point until late at night. ist Programm und wird in der raffinierten spanischen Tapas-Küche metropolengerecht umgesetzt. Zahlreiche Kaffeespezialitäten, ausgesuchte Weine und Cocktails bietet die Getränkekarte im urban durchgestylten Tapas-Treff mitten im Herzen Bochums. ■ Modern, communicative and Southern! The name is programme and is implemented in the subtle Spanish tapas cuisine. The list of beverages offers various coffee specialities, selected wines and cocktails in the urban and modernly styled tapas restaurant in the heart of Bochum. Sportfans bei perfektem Sound auf Großbildleinwänden und Monitoren alles, was ihr Herz begehrt und genießen dabei amerikanische Klassiker wie Spare Ribs, Chicken Wings, den Stonegrill und die wahrscheinlich besten Burger der Stadt. Am Wochenende DJs. ■ Bochums popular sports bar. Here sports fans can watch sports with perfect sound on large screens and monitors to their hearts’ content and enjoy American classics like spare ribs, chicken wings, the stone grill and probably the best burgers in town. There are DJs at the weekends. Spaziergang rund um den Bismarck-Turm lädt das Tierpark’s zum Besuch ein. Es locken ein guter Mittagstisch, frischer Kuchen auf der Terrasse, ein Pils vom Fass im Kneipenbereich und innovative deutsche Küche mit internationalen Akzenten im Restaurant. ■ After visiting the animals or strolling around the Bismarck tower the Tierpark’s invites you to visit. It attracts with a very good lunch menu, fresh cake on the terrace, a draught pils in the pub area or innovative German cuisine with international accents in the restaurant. P Deutsches Bergbau-Museum: U35 94 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Engelbert-Brunnen/Bermuda3Eck: 308, 318 Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 WC P Planetarium: 306, 308 318, 354, 394, NE1 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 95 BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « BOCHUM 16 Pizza & Co Kortumstr. 3, 44787 Bochum, Tel. (0234) 67611 täglich 11-1, Fr/Sa bis 3 Uhr ■ Mitten im Bermuda3Eck befindet sich das Pizza & ■ The Pizza & Co. that serves its guests homemade Co., das seinen Gästen neben knusprigen Pizzen, frischen Salaten auch selbstgebackene Baguettes serviert. Besonders zu empfehlen ist das Baguette mit Ei und Tomate, garniert mit einem Salatblatt und leckerer Remoulade. Im Sommer erfreut sich die Pizza mit Tomate und Mozzarella großer Beliebtheit, die man auch wunderbar auf der Terrasse verzehren kann. Das Lokal verfügt über zwei Etagen, die mit roten Sitzwürfeln und Tischen aus dunklem Holz ein warmes Ambiente mit Lounge-Charakter versprühen, an einer Theke im Eingangsbereich werden die Speisen frisch zubereitet. baguettes besides crispy pizzas and fresh salads is located directly in the Bermuda3Eck. The baguette with egg and tomato, garnished with salad and delicious remoulade can especially be recommended. In summer the pizza with tomato and mozzarella is very popular, especially when eaten on the terrace. The restaurant has two floors that convey a warm atmosphere with lounge character due to its red sitting cubes and dark wooden tables. Dishes are freshly prepared at the bar near the entrance. Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 17 Profi-Grill 18 Livingroom Bochumer Str. 96, 44866 Bochum, Tel. (02327) 82361 täglich 11-22 Uhr www.profi-grill.de ■ Nicht umsonst gilt der Profi-Grill in Wattenscheid als ■ The Profi-Grill in Wattenscheid is not called cult ■ In Deutschlands größtem Wohnzimmer in der Bochu- ■ In Germany’s biggest living room located in Bo- Kultstube und hat schon viele Promis angelockt: Dreisternekoch Raimund Ostendorp bietet seinen Gästen klassische Imbisskost wie Pommes, Frikadellen oder Schnitzel und hat dabei stets hohe Qualitätsansprüche. Auf den Teller kommen bei ihm nur frische Zutaten, seine selbstgemachte Currysauce ist ein Dauerbrenner, und den Weißkohl holt sich der Gourmet-Chef direkt aus dem Garten seiner Eltern. Der bekennende Ruhrpottliebhaber betreibt den Profi-Grill seit 18 Jahren. Und seine Kunden kommen gerne zu einem Schwätzchen vorbei, während sie eine gute Bratwurst genießen. snack bar for nothing. It has already attracted many celebrities. The three-starred cook Raimund Ostendorp offers his guests classical snack food like chips, meatballs or schnitzel with highest quality requirements. He uses only fresh ingredients; his self-made curry sauce is very popular, and the white cabbage comes directly from the garden of the gourmet-chef’s parents. The avowing lover of the Ruhr area has conducted the Profi-Grill for 18 years. And his guests love to drop in for a chat while enjoying a good bratwurst. mer Innenstadt findet man auf 450 Quadratmetern ein geschmackvoll eingerichtetes Loft mit internationalem Flair. Neben einem „Casual Dining“ mit Pasta, Salaten und Kleinigkeiten wartet beim „Fine Dining“ in exklusivem Ambiente eine gehobene Gastronomie mit feinsten Köstlichkeiten wie „Kurzgebratenes Thunfischfilet und Jakobsmuscheln“ oder das beliebte „LivingroomRib-Eye US Angus-Prime Beef“. Eine 16 Meter lange Bar bietet mit rund 130 Weinsorten und erfrischenden Cocktails den Ort zum Entspannen, eine Lounge lädt in bequemen Sesseln zum Zigarrenrauchen ein. chum’s city centre you can find a tastefully furnished loft with international flair on 450 square metres. Besides a “Casual Dining” with pasta, salads and titbits there is also the “Fine Dining” in an exclusive atmosphere with a sophisticated gastronomy with finest delicacies like “pan-fried tuna fillet and scallops” or the popular “Livingroom-Rib-Eye US Angus-Prime Beef”. The 16 metre long bar with approximately 130 wine sorts and refreshing cocktails is the place to relax. A lounge with comfortable armchairs invites to enjoy a cigar. 96 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Centrumplatz: 302, NE6 Luisenstr. 9-13, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9535685 Mo-Do 11-1, Fr/Sa 11-3, feiertags 18-1 Uhr www.livingroom-bochum.de P Südring: 353, 354, 394, CE31 SB37, NE4, NE5, NE37 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 97 BOCHUM » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Restaurants « BOCHUM 19 Oh Scoozi Brüderstr. 15, 44787 Bochum, Tel. (0234) 3259235 Mo-Sa ab 9 Uhr, So ab 9.30 Uhr ■ In das Eck-Ladenlokal im Bermuda3Eck ist mit Oh ■ The corner store in the Bermuda3Eck now accom- Scoozi ein italienisches Restaurant eingezogen. Die Speisekarte wird von Salaten, Pastagerichten und Pizzen dominiert. Alle Gerichte sind für unter 10 ¤ zu bekommen und eignen sich perfekt als Snack während einer Shopping- oder vor einer Kneipentour in Bochum. modates the Italian restaurant Oh Scoozi. The menu is dominated by salads, pasta dishes and pizzas. All dishes are availabe for less than ¤ 10 and are a perfect snack during a shopping tour or a pub crawl in Bochum. WC Eiscafé San Marco 6 Gehminuten vom HBf 20 Huestr. 4, 44787 Bochum, Tel. (0234) 15117 täglich 9-21 Uhr ■ Das seit 1962 existierende Eiscafé San Marco liegt gegenüber vom Hauptbahnhof und präsentiert an einer futuristischen Theke eine große Auswahl von rund 40 frisch hergestellten Eissorten, darunter auch ausgefallene Kreationen wie „Karamell mit gerösteten Mandeln“ oder „Bitterschokolade“. Neben Eisspezialitäten werden in dem modern eingerichteten Eiscafé auch Gebäck, Torten und Waffeln als süße Ergänzung zu italienischen Kaffee- und Schokovariationen gereicht. In der kalten Jahreszeit schmecken Eisbecher wie „Heiß auf Eis“ oder „Winterbecher“ zusammen mit Glühwein, im Sommer finden bis zu 100 Gäste Platz im Außenbereich. 98 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 21 Suntums Hof Ümmingersee 11, 44803 Bochum, Tel. (0234) 9270884 täglich ab 12 Uhr (Küche bis 22 Uhr) ■ The Eiscafé San Marco existing since 1962 is located opposite the central station and offers a great variety of about 40 freshly prepared sorts of ice cream in a futuristic counter, among them exceptional creations like “caramel with roasted almonds” or “bitter chocolate”. Besides ice specialities also pastries, cakes and waffles are offered in the modernly furnished Eiscafé as a sweet completion to Italian coffee and chocolate variations. In winter the ice cream “hot on ice” or “winter cup” are very tasty together with mulled wine; in summer up to 100 guests can sit on the terrace. 2 Gehminuten vom HBf ■ Im idyllisch gelegenen Suntums Hof am Ümminger ■ At the idyllically located Suntums Hof near the Üm- See können sich die Gäste bei einem herrlichen Blick in die Natur erholen und eine hochwertige mediterrane Küche mit saisonalen Spezialitäten genießen. Auf der regelmäßig wechselnden Karte stehen zum Beispiel Gerichte mit Spargel, Pilzen, Wild und Fisch; zur Kaffeezeit passen herzhafte Waffeln und hausgemachte Kuchen. Sonntags wird mit einem reichhaltigen Brunch in den Tag gestartet. Das stilvoll eingerichtete Restaurant mit historischer Stuckdecke verfügt neben einer Außenterrasse auch über Bochums größten Biergarten. Eine Partyscheune bietet Platz für Veranstaltungen. minger Lake visitors can enjoy a wonderful view over the countryside as well as high quality Mediterranean cuisine and seasonal specialities. The constantly varying menu includes dishes with asparagus, mushrooms, venison and fish, for example, as well as hearty waffles, coffee and homemade cakes. On Sundays an extensive brunch buffet is offered. The classily furnished restaurant with its historical stucco ceiling disposes of a large outdoor patio and Bochum’s largest beer garden. A barn next to the restaurant can be rented for events. P WC Am Koppstück: 345, 372, NE3 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 99 BOCHUM » Restaurants Restaurants « BOCHUM 22 Barraquito Kortumstr. 12, 44787 Bochum, Tel. (0234) 9129494 Im Sommer täglich ab 12 Uhr, im Winter Mo-Fr ab 18 Uhr, Sa/So ab 14 Uhr www.barraquito-bochum.de ■ Zentral im Bermuda3Eck gelegen, findet sich das ■ The Barraquito is located in the centre of the Ber- Barraquito. Es ist nach einer Kaffeespezialität der Insel Teneriffa benannt (süße Kondensmilch, aufgeschäumte Milch und Espresso). Neben diesem leckeren Getränk gibt es noch viele weitere Angebote. Kulinarisch orientiert sich das Restaurant an der iberischen Küche. Tapas in kleiner oder großer Portionierung kommen genauso auf die Teller wie Fisch oder Fleisch vom Lavasteingrill, die Beilagen sind frei wählbar. Als besonderer Tipp gilt der sehr erfrischende, nichtalkoholische, hausgemachte Eistee. Ergänzt mit Sirup und Früchten ist er im Sommer ein echter Durstlöscher. muda3Eck. It is named after a coffee speciality of the island Tenerife (sweetened condensed milk, frothed milk and espresso). Besides this delicious drink there are many more offers. Culinarily the restaurant orientates itself by the Iberian cuisine. Tapas in smaller or larger portions are served just as fish or meat from the lava stone grill. The fixings can be chosen freely. The very refreshing, alcohol-free, home-made ice tea can strongly be recommended. With sirup and fruit it is a real thirst quencher in summer. Engelbert-Brunnen/ Bermuda3Eck: 308, 318 23 BO40 Bowling & Lounge Gesellschaft Harmonie 24 Herner Str. 221-223, 44809 Bochum, Tel. (0234) 9158940 www.bo40.de Bowling: Mo-Do 14-24, Fr/vor Feiert. ab 14, Sa ab 12, So/Feiertag 10-24; Lounge: Mo-Do 18-24, Fr/vor Feiert. ab 18, Sa ab 12, So/Feiertag 9-24; Küche 17-23 Uhr Gudrunstr. 9, 44791 Bochum, Tel. (0234) 507650 Mo-Fr 12-14 und 18-22, Sa 18-22 Uhr ■ Eine große Spaß- und Erlebniswelt im BO40 Gewer- ■ A world of fun and experience in the BO40 industrial ■ In direkter Nähe zum Stadtgarten befindet sich das ■ This listed estate conducted by Daniel Birkner is lo- bepark. In dem beliebten Bowlingcenter stehen zehn hochmoderne Bahnen zur Verfügung, ein Wochenprogramm bietet verschiedene Tagesaktionen. Besonderes Highlight ist das Disco-Bowling mit DJ, Lichtshow, Partymusik und Schwarzlicht. Zu den weiteren Spielmöglichkeiten gehören Billardtische, Dartautomaten, Airhockey und Kicker. Eine gemütliche Lounge im puristisch-modernen Ambiente lockt mit italienisch-amerikanischer Küche und erfrischenden Cocktails, auf einer Großleinwand werden aktuelle Sportveranstaltungen übertragen. Regelmäßig Partys und Burgerbuffets. estate. The popular bowling centre has 10 ultramodern alleys. A weekly programm offers numerous activity days. A special highlight is Disco-Bowling with DJ, light show, party music and black light. Billiard tables, automatic dartboards, air hockey and football tables offer further game possibilities. A pleasant lounge in a puristic modern ambience invites with Italian and American cuisine and refreshing cocktails. Current sports events are regularly broadcasted on a large screen. Parties and burger buffets regularly take place here. denkmalgeschützte Anwesen, das Daniel Birkner leitet. Sein Gasthaus steht allen Besuchern offen und bietet in stilvollem Ambiente eine moderne und frische Küche. Eine wechselnde Karte und tägliche Empfehlungen locken mit saisonalen und regionalen Speisen, die von Fleisch- und Fischgerichten bis zu vegetarischen Köstlichkeiten reichen. Ein besonderes Erlebnis in der Gesellschaft Harmonie sind die Küchenpartys: Getreu dem Motto „Die schönsten Partys finden in der Küche statt“ können Gäste ein schmackhaftes Sieben-Gänge-Menü in Buffetform in der Küche genießen. cated directly near the park. His tavern is open to all visitors and offers a modern and fresh cuisine in a stylish atmosphere. An alternating menu and daily recommendations attract the guests with seasonal and regional dishes, ranging from meat and fish dishes to vegetarian specialities. The kitchen parties are a special event in the Gesellschaft Harmonie. True to the motto: “The best parties take place in the kitchen” guests can enjoy a delicious seven-course meal in buffet form in the kitchen. 100 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC Zeche Konstantin: U35 www.gesellschaft-harmonie.de Gudrunstr.: 336, 353, 354, 388, 394, NE1, NE2 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 101 BOCHUM » Restaurants Restaurants « BOCHUM 25 Mutter Wittig Bongardstr. 35, 44787 Bochum, Tel. (0234) 12141 Mo-Sa 11-23, So 11-22 Uhr ■ Seinen 100. Geburtstag feierte das Restaurant, des- ■ In 2008 this restaurant, the name of which goes back sen Name auf die Ur-Großmutter des heutigen Chefs zurückgeht, im Jahr 2008 und gehört somit zu einer der traditionsreichsten Gaststätten in Bochum. Mitten in der Innenstadt gelegen, präsentiert sich das Lokal, was das Interieur, die Atmosphäre und die Küche betrifft, gutbürgerlich. Die traditionell zubereiteten Speisen orientieren sich an saisonalen Produkten (wie Spargel, Matjes, Pilze oder Muscheln) und werden in üppiger Portionierung zu moderaten Preisen serviert. Im Sommer erfreut sich der Biergarten unter einer alten Platane großer Beliebtheit bei den Gästen. to the great-grandmother of today’s chef, celebrated its 100th birthday and thus belongs to one of the most traditional restaurants in Bochum. It is located in the city centre and presents itself as a good middle-class restaurant concerning its interior, atmosphere and cuisine. The traditionally prepared dishes orientate themselves by seasonal products (like asparagus, matie, mushrooms or mussles) and are served in large portions for an affordable price. In summer the beer garden under an old plane tree is very popular with the guests. 26 Gasthaus Goeke P 5 Gehminuten vom HBf La Vecchia Trattoria 27 28 Restaurant Hopfengarten Josephinenstr. 65, 44807 Bochum Tel. (0234) 591501, www.gasthausgoeke.de Di-Sa ab 17, So/Feiertag ab 12 Uhr Oberstr. 43, 44892 Bochum-Langendreer Tel. (0234) 9761866, www.gastronomia-risoli.eu Mo-So 17.30-23.30 Uhr, Di Ruhetag Hattinger Str. 234, 44795 Bochum-Weitmar Tel. (0234) 431009 www.hopfengarten-bochum.de Mo-Do 11.30-14.30/17-23 (Küche bis 22), Fr/Sa/v. Feiert. 12-24 (Küche 12-15/17.30-23), So/Feiert. 10-22 (Küche 11.30-15/17-21.30) ■ Einst Zechenkneipe, ist das Gasthaus Goeke heute ■ In der ehemaligen Kornbrennerei erleben die Gäste ■ Das Restaurant Hopfengarten überzeugt mit Eleganz ■ The restaurant Hopfengarten convinces with el- ein Restaurant mit gutbürgerlicher Küche. Im Fachwerkhaus mit großem Saal, direkt an den Grummer Teichen, reicht die Auswahl von hausgemachter Sülze über Schnitzel bis zu Rumpsteak. Sommertags lockt der unter Kastanienbäumen gelegene Biergarten. ■ Once a miners’ pub, the Gasthaus Goeke today is a restaurant with good home cooking. The variety in the old half-timbered house with a large room ranges from home-made jellied meat over schnitzel up to rump steak. In summer the beer garden located under chestnut trees is an inviting place. auf drei Etagen ein beeindruckendes Stück Industriegeschichte und genießen die italienischen Spezialitäten von Francesco Risoli. Neben saisonalen Speisen werden Klassiker wie Pizza, Pasta, Fleisch und Fisch serviert, edle Weine bietet die Bar im Erdgeschoss. ■ In the former corn destillery the guests experience an impressive piece of industrial history on three floors and enjoy Francesco Risoli’s Italian specialities. Besides fresh seasonal dishes classic dishes like pizza, pasta, meat and fish are served. The bar on the ground floor offers noble wines. und Kreativität. Die Gäste können zwischen einer rustikal-westfälischen Küche mit Gerichten wie „Strammer Max“ und „Himmel und Erde“ in der Bierstube und einem Speisenangebot mit westfälischen, asiatischen sowie mediterranen Einflüssen im stimmungsvollen Restaurant wählen wie zum Beispiel „Rumpsteak mit gratinierter Jakobsmuschel, rote Beete-Pastinaken-Püree und weißer Chili-Schokoladensauce“. Im Biergarten lässt sich aus beiden Karten schlemmen, sportlich wird es auf der Kegelbahn und bei Fußballübertragungen. Beliebt sind auch die Theatervorstellungen. egance and creativity. Guests can choose between a rustic Westphalian cuisine with dishes like „Strammer Max“ and „Himmel und Erde“ in the beer parlour and a ranges of dishes with Westphalian, Asian and Mediterranean influences in a restaurant full of atmosphere, for instance “rumpsteak with scallops au gratin, beetroot-parsnips puree and white chili-chocolate sauce”. In the beer garden guests can choose from both cards. For sportive action there is a bowling alley and football on TV. The theatrical performances are also very popular. Tenthoffstr.: 336, 353, 360, NE2 102 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Langendreer Markt: 345, 355, 369 372, 377, 378, 379, NE3, NE18 P Kohlenstr.: 308, 318, 360, NE5 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 103 BOCHUM » Restaurants Restaurants « BOCHUM 29 Stadtpark Gastronomie 32 Post’s Lottental Klinikstr. 41-43, 44791 Bochum, Tel. (0234) 507090 www.stadtpark-gastronomie.de Orangerie: Di-S0 11.30-14.30 und ab 18 Uhr, La Escalera: Di-So ab 11 Uhr, Mo Ruhetag Grimbergstr. 52, 44797 Bochum, Tel. (0234) 9735112 Di-Sa 12-22, So 11-22 Uhr ■ In der denkmalgeschützten Villa im Stadtpark sind ■ Two restaurants are located in the listed villa in the ■ Mitten im grünen Lottental zwischen Kemnader Stau- zwei Gastronomiebetriebe beheimatet. Zum einen das edle Restaurant Orangerie mit saisonal wechselnden Spezialitäten der neudeutsch-westfälischen Küche, zum anderen die Bodega La Escalera mit über 50 Weinen, Tapas und anderen spanischen Gerichten. town park: once the noble restaurant Orangerie with seasonally varying specialities of the new German Westphalian cuisine, and then the Spanish Bodega La Escalera that offers over 50 wines as well as tapas and other Spanish dishes see und Ruhr-Universität eröffnete Marcus Post im September 2009 sein Restaurant. In direkter Nähe zum Wald-und Golfhotel Lottental bietet er seinen Gästen moderne deutsche Küche und saisonale Spezialitäten ebenso wie Kaffee und Kuchen. P www.posts-lottental.de ■ In the middle of the green Lottental, between the Kemnade reservoir and the Ruhr-University Marcus Post opened his restaurant in September 2009. Within short walking distance of the golf hotel Lottental he offers his guests contemporary German cuisine and seasonal specialities, as well as coffee and cake. P Planetarium: 306, 308, 318, 354, 394, NE1 Grimbergstr.: 375 www.adac-reisebuero.de Mit Rietkötter 30 31 Restaurant Waldhaus Große Beckstr. 7, 44787 Bochum Tel. (0234) 9266710, www.altes-brauhaus-rietkoetter.de So-Fr 11.30-15 + ab 18 Uhr, Sa 11.30-15 + ab 17 Uhr Am Bliestollen 44, 44797 Bochum Tel. (0234) 475352, www.waldhaus-bochum.de Mi-Sa ab 15, So/Feiertag ab 11 Uhr ■ Moderne Küche im alten Bauwerk (von 1770) erwar- ■ Abseits des Stadttrubels kann man in schöner tet den Gast. Das Lokal gilt als das wohl älteste Haus der Stadt. Auf die Teller kommen leichte, mediterrane Gerichte mit regionalem Einschlag. So zum Beispiel beim „Westfälischen Tapasteller“ (mit Lachs, Matjes, Blutwurst, Roastbeef, Sülze und Kartoffelsüppchen). ■ Modern cuisine in an old bulding (from 1770) awaits the guest. The restaurant is said to be the oldest house in town. Light Mediterranean dishes with a regional influence are served, like the “Westphalian Tapas plate” (with salmon, matie, blood sausage, roast beef, jellied meat and potato soup). Waldlage in Bochum-Sundern das alte Fachwerkhaus mit dem passenden Namen Waldhaus entdecken. Von antikem Interieur mit Jugendstilelementen umgeben, kommen Speisen der klassischen französischen Küche mit Einflüssen der Nouvelle Cuisine auf die Teller. ■ Far away from the hustle and bustle of the town you can discover the old half-timbered house with the suitable name Waldhaus in the woodland of Bochum-Sundern. Surrounded by antique furniture with Jugendstil elements you can enjoy dishes of the classical French cuisine with influences of the Nouvelle Cuisine. Rathaus: U35, 302, 306, 310, 336, 345, 353, 354 368, 394, NE1, NE6 oder 8 Gehminuten vom HBf 104 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Sicherheit mehr vom Urlaub Buchen Sie in allen ADAC-Servicecentern in Ihrer Nähe, telefonisch unter 0 180 2 21 10 14* oder online unter www.adac-reisebuero.de * 6 Cent/Anruf aus dem Festnetz der T-Home, ggf. abweichende Preise aus den Mobilfunknetzen Sundern: 353 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 105 Clubs . Discotheken . Events « BOCHUM BOCHUM » Restaurants Vitrine Drusenbergstr. 164, 44789 Bochum, Tel. (0234) 312469 täglich 11.30-14.30 und 17.30-22.30 Uhr, Do Ruhetag 33 www.restaurant-vitrine.de ■ Im Gasthaus Drusenbergstraße/Ecke Wasserstraße ■ German home-cooked specialities are served in the kommen deutsche, gutbürgerliche Spezialitäten auf die Teller. In gepflegter, rustikaler Atmosphäre erfreuen sich saisonale und regionale Gerichte wie Grünkohl nach altem westfälischen Rezept, Panhas oder Reibekuchen großer Beliebtheit bei dem treuen Publikum. tavern in the Drusenbergstraße on the corner of the Wasserstraße. In a cultivated and rustic ambience seasonal and regional dishes like kale after an old Westphalian recipe, panhas or potato fritters are very popular with the guests. Drusenbergstr.: 354, 360, 394 Speisekammer 34 Königsallee 15, 44787 Bochum, Tel. (0234) 3333244 Mo-Fr 12-1, Sa 18-1, So 17-1 Uhr 35 Zeche Bochum Prinz-Regent-Str. 50-60, 44795 Bochum, Tel. (0234) 9772317 Do ab 23 Uhr, Fr/Sa ab 22 Uhr und zu Konzerten www.zeche.com ■ Das Restaurant ist im Foyer der Kammerspiele des ■ The restaurant is in the foyer of the intimate thea- ■ Seit über 25 Jahren gibt es sie nun schon, und aus ■ It has existed for over 25 years now: the pit, die Schauspielhauses beheimatet und wird auch mal aktiv in das Programm des Theaters mit einbezogen. Nicht nur die Glasfront ist hier beeindruckend. Wenn man Glück hat, trifft man vor oder nach den Vorstellungen den einen oder anderen Schauspieler. Die Speisekarte wechselt monatlich und weist eine übersichtliche Auswahl hauptsächlich leichter, mediterraner Gerichte mit einem moderaten Preisniveau auf wie Pasta, Vegetarisches, Fisch- und Fleischgerichte. Besonderer Wert wird auf die Weine gelegt. Es lohnt sich also, auch einmal ohne großen Hunger hier vorbeizuschauen. tre of the playhouse and is sometimes also actively integrated in the programme of the theatre. Not only the glass front is impressing. If you are lucky you can see one or the other actor before or after the show. The menu changes monthly and presents a not too large variety of mainly light, Mediterranean dishes for a moderate price like pasta, vegetarian food, fish and meat dishes. Special emphasis is put on the wines. So it is also worth a visit without feeling very hungry. Bochum ist sie nicht mehr wegzudenken: die Zeche. Von Donnerstag bis Samstag wird hier richtig gerockt. Regelmäßig dient die Zeche auch als Veranstaltungsort für Konzerte (Termine hierfür und das aktuelle Monatsprogramm gibt es auf der Homepage). In der ehemaligen Schlosserei der Zeche Prinz-Regent sind bereits Künstlergrößen wie Tina Turner, Depeche Mode, REM und Herbert Grönemeyer aufgetreten. Jeden Donnerstag ist „Fight Club“ angesagt: In der Halle läuft Rock und Alternative, im Club HipHop und Black Music. Bis 24 Uhr gibt es Bier und Sekt für nur 1,50 ¤. Zeche. From Thursday till Saturday you can really rock here. The Zeche regularly serves as a place for concerts (dates and the current programme can be found on the homepage). In the former metalworking shop of the Zeche Prinz-Regent famous artists like Tina Turner, Depeche Mode, REM and Herbert Groenemeyer have already been on stage. Every Thursday is “Fight Club”: the hall plays rock and alternative music, the Club plays HipHop and Black Music. Beer and sparkling wine are served until midnight for only ¤ 1.50. 106 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Schauspielhaus: 308, 318, 353, 354, 365 SB37, CE31, NE4, NE5, NE37 WC Knappenstr.: 353, NE4, NE37 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 107 26 23 24 15 11 29 3 7 1 30 19 8 2 25 13 5 17 22 9 16 12 14 18 10 20 21 27 34 6 108 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 28 35 31 33 32 5 Herne E inmal im Jahr herrscht in Herne Ausnahmezustand. Dann findet im Stadtteil Crange eines der größten Volksfeste in Deutschland statt, die Cranger Kirmes 2 . Rund 4.500.000 Besucher tummeln sich jedes Jahr auf dem Kirmesplatz am Rhein-Herne-Kanal. Eine bessere Gelegenheit, sich toll und lecker schlecht zu ernähren, gibt es weit und breit nicht. Für gutes Essen im Geiste der Slowfood-Bewegung dagegen steht in Herne der weithin bekannte Weinhändler Julius Meimberg. In seiner Küche, die der Weinhandlung angeschlossen ist, zelebriert er regelmäßig hochwertige thematische Kochtreffen. Und das Beste: Im Jahr 2009 kochte Meimberg auf der Cranger Kirmes ein Ruhrgebietsmenü für die Besucher der Kirmes. 1 Von Gorbatschow gelobt: Das Park‘s / Praised by Gorbachev: The Park‘s (Foto: KaCo) regional bis international Von regionaler Küche im kleinen Rahmen bis zu internationalen Spezialitäten reicht das Angebot. Und das sieht auch schon mal so großzügig offen und urban aus wie das Restaurant „Rosmarino“ 3 direkt neben dem Kino, das die Familie Mastroianni im Jahr 2008 eröffnet hat, die seit 30 Jahren auch in Bochum mit dem – allerdings wesentlich rustikaler eingerichteten – „Gallo“ über eine treue Stammkundschaft verfügt. Überregional bekannt sind aus Herne die Produkte der 50 Jahre alten Traditionskonditorei Wiacker. Frank und Rainer Wiacker stecken auch hinter dem Projekt „Kulinarische Symphonie“, das einmal jährlich die Top-Gastronomien der Stadt zur Leistungsschau versammelt. Viele grüne Seiten Herne ist eine grüne Stadt. Der Revierpark Gysenberg gilt als eines der wichtigsten Naherholungsgebiete der Region. Eine Veranstal- tungshalle und ein viel frequentiertes Spaß- und Wellnessbad runden das Angebot ab. Bei so viel Erholung des Körpers darf auch das kulinarische Vergnügen nicht fehlen. Im Park serviert es Fernsehkoch Otto Steffens. Er kocht im Forsthaus „Gysenberg“ mediterrane Aromenküche in einem historischen Gebäude. Innen verfügt es über gemütliche bis moderne Räume. Draußen sind Terrasse und Biergarten Anlaufpunkte sowohl für Spaziergänger als auch für romantisch gesinnte Gourmets. Gorbatschow bis Tegtmeier Über einen weiteren herausragenden Biergarten, den schon der ehemalige russische Präsident Michail Gorbatschow gelobt hat, verfügt das Parkrestaurant Herne mit dem Park’s 1 . In dem üppigen Komplex mit Hotel, gehobenem Restaurant und der gemütlichen Alltagslokalität war neben Rex Gildo, zwei Bundespräsidenten, Rau und Köhler, auch oft Jürgen von Manger 110 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 zu Gast, der mit seiner Kunstfigur Adolf Tegtmeier dem Ruhrgebiet ein unsterbliches Denkmal setzte. Heute hat er unzählige Epigonen. Zu den bekanntesten zählen Helge Schneider und Herbert Knebel. Von Manger ist im Restaurant eine Wand gewidmet, die der Besucher sich ansehen sollte. 2009 wurde das Haus 100 Jahre alt. In einer berühmten Nummer pflegte Adolf Tegtmeier launisch über die deutsch-französische Freundschaft zu plaudern. In der Elsässer Stube in einem 150 Jahre alten Fachwerkhaus in der Innenstadt ist diese zumindest kulinarisch und menschlich vorbildlich umgesetzt. Innenstadt In der Innenstadt hat sich auch Szenegastronomie etabliert. In Lokalen wie dem „Caféhaus“ oder dem „Nils“ können Gäste gemütlich sitzen, quatschen, trinken und auch sehr ordentliche Bistroküche genießen. Die Mutter aller Alternativkneipen ist die vor allem aus nostalgischen Gründen sehenswerte Kneipe „Sonne“ an der Shamrockstraße. Hier in uraltem Ambiente gingen schon mehrere Generationen die Weltrevolution an, Bier floss in Strömen, Folkmusik gehobener Qualität gehört zum Standard. Mit einer einfachen Frikadelle ist der Besucher zumindest auf der sicheren Seite, was das Essen angeht. Herne wurde im Zuge der Gebietsreform in den 70ern mit Wanne-Eickel fusioniert, eine Tatsache, die eingefleischte Eickeler nicht unbedingt mögen. Eickel verfügt über ein Restaurant, das charmant und doch zeitgemäß ist. Im „Meistertrunk“ geht es gediegen zu, internationale Spezialitäten und viele ordentliche Fleischgerichte kommen auf den Tisch. Stadtmarketing Herne Kirchhofstraße 5 44623 Herne Tel. +49 (0) 2323 9190514 [email protected] www.herne-tourismus.de trict were regular guests in the ample complex with hotel, sophisticated restaurant and pleasant everyday restaurant. Today he has countliss epigones, the most famous are Helge Schneider and Herbert Knebel. The restaurant has dedicated one of its walls to von Manger which the visitor is recommended to look at. In 2009 the house became 100 years old. 2 Cranger Kirmes / Crange funfair (Foto: Stadtmarketing Herne) O nce a year all normality is lost in Herne when one of Germany’s biggest funfairs takes place in Herne’s district Crange. Approximately 4,500,000 visitors bustle around the fairgrounds at the Rhein-Herne-Canal every year. Far and wide there is no better opportunity of good and tasty malnutrition. In contrast to this the widely known wine merchant Julius Meimberg stands for good food in the meaning of the slowfood movement in Herne. In his kitchen that is adjacent to the wine shop, he regularly celebrates high-class cooking theme meetings. And the best thing is: In 2009 Meimberg cooked a Ruhr District Menu for the visitors at the Crange funfair 2 . regional to international The gastronomic choice ranges from small-scope regional cuisine to international specialities in the restaurants around the city centre and in the town district. And this can sometimes have such a generous open and urban appearance like the restaurant „Rosmarino“ 3 , located directly next to the cinema that was opened by the Mastroianni family in 2008. For thirty years this family has also had faithful regular guests enjoying their cucina in their restaurant „Gallo“ in Bochum that has a more rustic interior. The products of the traditional confectionary Wiacker that is already 50 years old are famous throughout Herne’s region. Frank and Rainer Wiacker are also responsible for the successful project “Culinary symphony” where once a year the town’s top gastronomies meet for an exhibition to the delight of the gourmets. Many green areas Herne has many green areas. The park of the Ruhr area Gysenberg is one of the region’s most important recreational areas. It is rounded off by an event hall and a well visited public fun and wellness swimming pool. With so much physical recreation you don’t want to miss culinary pleasures. Otto Steffens, wellknown cook from television, serves them in the park. He cooks Mediterranean aromatic cuisine in Forsthaus „Gysenberg“ in a historical building. Inside it has various comfortable up to modern rooms. Outside, its terrace and beer garden are important addresses for hungry promenaders and thirsty sportsmen as well as for romatic gourmets. Gorbatschow to Tegtmeier A further excellent beer garden that has already been praised by the Russian President Mikhail Gorbachev belongs to the Park Restaurant Herne 1 . Besides the singer Rex Guildo and the two Federal Presidents Rau and Koehler, the actor Juergen von Manger who with his role of Adolf Tegtmeier erected an immortal memorial in the honour of the Ruhr dis- City centre Scenic gastronomy is also established in the city centre. In restaurants like the „Caféhaus“ or the „Nils“ guests can pleasantly sit, chat, drink and also eat very decent bistro cuisine. The mother of all alternative pubs is the „Sonne“ in the Shamrockstrasse which is worth seeing for nostalgic reasons. Here in this old atmosphere, generations started the world revolution, beer flowed in torrents and high-quality folk music was standard. Concerning food, the visitor will probably be on the safe side with a simple meatball. In the course of the territorial reorganization of local government Herne was merged with WanneEickel in the 70’s, a fact that old inhabitants of Eickel do not appreciate. Eickel has a decent restaurant that is charming and still up-todate. The “Meistertrunk” is a dignified place which serves international specialities and many decent meat dishes. 3 Rosmarino (Foto: KaCo) HERNE » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « HERNE 1 Imbiss Speckmann Sodinger Str. 14, 44627 Herne, Tel. (02305) 41831 Mo-Sa 10-22.30, So 11-22.30 Uhr ■ Imbiss Speckmann ist Kult. Von den Kabel Eins-Zu- ■ Imbiss Speckmann is cult. Elected Germany’s best schauern im letzten Jahr zum besten Imbiss Deutschlands gewählt, schwören die unzähligen Stammkunden des Ruhrpott-Ehepaars Fichna vor allem auf den Backfisch und die hausgemachten Riesenschnitzel. Auch die Klassiker Currywurst und Pommes gibt es schon seit 1965. snack bar by the viewers of the TV channel Kabel Eins last year, the numerous regular guests of the couple Fichna are especially convinced by the fried fish and the home-made giant schnitzels. The classical currywurst with chips has also been sold since 1965. Gerthe Mitte: 308, 318, 321, 353, 364, NE2 2 Sonne Shamrockstr. 121, 44623 Herne, Tel. (02323) 52673 Do-Mo ab 20, bei Veranstaltungen ab 19 Uhr www.sonne-herne.de 3 Park’s Schäferstr. 109, 44623 Herne, Tel. (02323) 955400 täglich ab 17 Uhr ■ Seit 1977 „scheint“ in Herne nun schon die Sonne ■ The Sonne (sun) with its individual mixture of pub ■ Direkt neben dem Parkhotel ist diese Location zu fin- ■ A mixture between bistro, pub and lounge awaits the mit ihrer individuellen Mischung aus Kneipe und Kultur. In den Räumen einer mehr als hundert Jahre alten Bergmannskneipe ist das Pub seit 1990 zu finden. Das Publikum ist bunt gemischt. Die Atmosphäre erinnert an die britische Pubkultur. So stehen auch Newcastle Brown Ale und Guiness Beamish Stout auf der Getränkekarte. Für den kleinen Hunger gibt es ständig wechselnde Angebote für wenig Geld. Regelmäßig finden Folk-, Bluesoder Rock-Konzerte aus dem keltischen Raum in der Sonne statt. Hierbei wird besonderer Wert auf die Nähe zwischen Künstlern und Publikum gelegt. and culture has been shining in Herne since 1977. Since 1990 the pub has been located in the rooms of an old miner’s pub that are over one hundred years old. The guests are of all ages. The atmosphere reminds of British pub culture. Thus, the list of beverages also offers Newcastle Brown Ale and Guiness Beamish Stout. Varying snacks for a small price are also offered. Folk, blues or rock concerts from the Celtic area regularly take place in the Sonne. Special emphasis is on closeness between artists and the audience. den. Eine Mischung aus Bistro, Pub und Lounge erwartet den Gast hier. Als Ableger des feinen Parkrestaurants trifft im Park’s typische deutsche Kneipenkultur auf modernen Lifestyle: Ein zeitgemäßes und beim Publikum gut angenommenes Konzept. Die Gäste sind bunt gemischt und reichen von jungen Paaren über Gruppen bis hin zu Großfamilien, die einen Ort zum Feiern suchen. Deftiges aus Westfalen kommt genauso auf den Tisch wie mediterrane Küche. Im lauschigen Biergarten mit Blick ins Grüne lässt sich der Tag bei einem Bier vom Fass und Live-Musik bestens ausklingen. guests. The Park’s is a spin-off of the first-rate Park restaurant and typical German pub culture meets modern lifestyle: A contemporary concept that has been well accepted by the clientele. The guests belong to all groups and ages and range from young couples over groups up to extended families who are looking for a location for a party. Solid Westphalian dishes are served as well as Mediterranean cuisine. You can let the day come to an end in the secluded beer garden overlooking the countryside enjoying a draught beer and live music. 112 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Regenkamp: 303, 362, NE33 WC P Am Stadtgarten: 311, NE31 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 113 HERNE » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « HERNE 4 Caféhaus Behrensstr. 4, 44623 Herne Tel. (02323) 917765 Mo-Sa 8.30-1, So 10-1, Feiertag 9-1 Uhr www.cafehaus-herne.de 5 Zille Willi-Pohlmann-Platz 1, 44623 Herne Tel. (02323) 50170 Mo-So ab 12 Uhr www.zille-in-herne.de ■ Das Caféhaus befindet sich in einem traditionsrei- ■ The Caféhaus is located in a tradition-steeped build- ■ Die Kneipe mit Flair. Mit einer besonderen Einrich- ■ The pub with flair. The Zille in Herne’s centre of cul- chen Gebäude in der Innenstadt und offeriert im klassisch-modernen Ambiente frische Speisen einer saisonalen, mediterran geprägten Küche. Das Angebot reicht von verschiedenen Frühstücksvariationen, Suppen, Salaten, Fingerfood und Pasta bis zu Fleisch- und Fischgerichten, auf der umfassenden Getränkekarte finden sich auch zahlreiche Kaffeespezialitäten. Neben dem beliebten Sonntagsbrunch gibt es am ersten Dienstag im Monat ein hochwertiges Länder-Buffet, im Winter findet regelmäßig ein Impro-Krimi-Theater-Dinner statt. Auch für Feiern ist das Caféhaus hervorragend geeignet. ing in the city centre and offers fresh dishes of a seasonal cuisine with Mediterranean influence in a classic and modern ambience. The offer ranges from various breakfast variations, soups, salads, finger food and pasta up to meat and fish dishes. The large list of beverages also comprises numerous coffee specialities. Besides the popular Sunday brunch there is a highquality buffet with food from one country on every first Tuesday in the month; in winter an improvised crimetheatre-dinner regularly takes place. The Caféhaus is also very suitable for parties. tung im Berliner Stil der 20er Jahre und rustikalen Speisen nach Großmutters Art präsentiert sich die Zille im Kulturzentrum in Herne. Ihren Namen verdankt die gemütliche Kneipe dem Berliner Künstler Zille, viele seiner Bilder zieren die Wände. Neben einem wöchentlich wechselnden Mittagstisch finden sich auf der Karte zum Beispiel Buletten, dicke Bohnen und geschmorte Gänsekeule. An warmen Tagen ist eine Außenterrasse auf dem Vorplatz geöffnet, auch werden Jazzabende und Feiern etwa zu Karneval und Silvester veranstaltet. Es gibt einen Raucher- und Nichtraucherbereich. ture presents itself specially furnished in the Berlin style of the 20’s and offers hearty dishes after grandma’s recipes. The cosy pub owes its name to the Berliner artist Zille, many of whose pictures decorate the walls. Besides a weekly changing lunch menu the guests can find dishes like meatballs, green fat beans and pot-roasted goose haunch. On warm days the terrace on the forecourt is open. There are also activities like jazz evenings and parties on the events of Carnival or New Year’s Eve. There are smoking and nonsmoking areas. Sparkasse: 303, 311, 312, 323, 333 362, 367, NE31, NE32, NE33 114 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Archäologisches Museum/Kreuzkirche: U35, 303, 311 312, 323, 333, 362, 367, NE31, NE32, NE33 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 115 HERNE » Restaurants Restaurants « HERNE 6 Meistertrunk Eickeler Markt 19, 44651 Herne, Tel. (02325) 635517 täglich 11-24 Uhr (Küche bis 22.30) www.hotel-meistertrunk.de ■ Das modern eingerichtete Hotel und Restaurant ■ The contemporarily furnished hotel and restaurant Meistertrunk mit neuem Wintergarten und zentraler Lage lädt zum Wohlfühlen ein. Mittags gibt es eine Auswahl an sechs gutbürgerlichen Gerichten, und abends überzeugt die üppige Karte mit Grill- und Steakspezialitäten sowie typisch internationaler Küche. Meistertrunk in the centre of Herne offers its guests a pleasant atmosphere. During lunchtime, the menu features six plain regional dishes. In the evening hours the menu features grill specialities and several steak dishes, as well as international cuisine. P Julius Meimberg 7 Herne Eickel Kirche: 306 Mondschänke im Mondpalast 8 9 Forsthaus Gysenberg Bahnhofstr. 62, 44623 Herne Tel. (02323) 50900, www.julius-meimberg.de nur mit Anmeldung Wilhelmstr. 26, 44649 Herne, Tel. (02325) 6350883 www.mondschaenke-wanne-eickel.de Mi-Sa ab 16, So ab 12 Uhr, Mo/Di Ruhetag Gysenbergstr. 79, 44627 Herne Tel. (02323) 64447 täglich von 12-1 (Küche bis 23 Uhr), Kuchen/Waffeln 14.30-17.30 Uhr ■ Ein kulinarisches Gesamtkunstwerk erwartet den ■ Im Mondpalast kann man sich in der Mondschänke ■ Am Rande des Gysenbergparks und umgeben von ■ The half-timbered house built in 1824 lies on the Gast bei Julius Meimberg. Der Weinhändler zeigt, wie perfekt Weine und edle Speisen, basierend auf der mediterranen und französischen Nouvelle Cuisine, aufeinander abgestimmt werden können. Beliebt sind die thematischen Mehrgängemenü-Veranstaltungen. ■ A culinary work of art awaits the guest with Julius Meimberg. The wine merchant shows how perfectly wines and noble dishes basing on the Mediterranean and French Nouvelle Cuisine can be coordinated. The themic several-course menu events are especially popular. international verwöhnen lassen, im Sommer auch im Biergarten. Abseits der feinen Frischeküche gibt es einen Geheimtipp, der wegen großer Nachfrage nicht auf der Karte steht: die original Wanner Currywurst mit Pommes und Krautsalat (5,50 ¤). ■ In the Mondpalast you can enjoy international dishes in the Mondschaenke, in summer also in the beer garden. Besides the fine and fresh cuisine there is an insider tip that is not on the menu due to the great demand: the original Wanner currywurst with chips and coleslaw (¤ 5.50). großen Kastanien liegt das 1824 erbaute Fachwerkhaus. Auf zwei Ebenen erwartet die Gäste in kleinen, gemütlichen Räumen und im großen Wintergarten eine leichte mediterrane Küche, die mit frischen und saisonal wechselnden Speisen überzeugt. Im Winter schmecken Wildgerichte wie „Hasenrücken auf Apfel-Thymianjus“, im Sommer wird etwa „Hähnchenbrust gefüllt mit Schafskäse und Blattspinat auf Safranschaum mit Basmatireis“ im Biergarten oder auf einer der beiden Terrassen serviert. Nachmittags locken hausgemachte Waffeln und Kuchen. Auch für Feiern bietet das Forsthaus den idealen Rahmen. edge of the Gysenbergpark and is surrounded by large chestnut trees. A light Mediterranean cuisine that convinces with fresh and seasonally changing dishes awaits the guests on two floors in small cosy rooms and in the large winter garden. In winter game dishes like “saddle of hare on apple-thyme gravy” are offered, in summer dishes like “chicken breast filled with sheep’s cheese and leaf spinach on saffron foam with basmati rice” are served in the beer garden or on one of the two terraces. In the afternoon home made waffles and cake invites the guests. Mitte: U35, 303, 311, 312, 323, 333 362, 367, 390, NE31, NE32, NE33 116 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Mondpalast: SB27, 328 384, 323, NE34 www.forsthaus-gysenberg.de WC P Tierpark Gysenberg: 321, 333, NE32 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 117 HERNE » Restaurants Elsässer Stube Restaurants « HERNE 10 An der Kreuzkirche 5, 44623 Herne, Tel. (02323) 10580 täglich 12-15 + 18-23.30, Sa 18-23.30 Uhr www.elsaesser-stube.de ■ Innen und außen ein Leckerbissen. So präsentiert ■ Dainty from inside and outside. This is how the El- sich die Elsässer Stube an der Kreuzkirche in Herne. Das schwarz-weiße Fachwerkhaus ist nun schon mehr als 150 Jahre alt. Seit über 20 Jahren werden hier elsässische und andere französische Köstlichkeiten serviert. Rustikal-deftige Gerichte wie hausgemachte Terrinen, Quiche Lorraine oder „Choucroute Alsacienne“ (Sauerkrautplatte mit Kassler, Schweinebauch und Würstchen) warten auf die Gäste. Auch feinere Kombinationen aus der französischen Küche stehen zur Auswahl. Zweimal im Monat begleitet Klaviermusik das Essen in einem der beliebtesten Restaurants im Ruhrgebiet. saesser Stube at the Kreuzkirche presents itself. The timbered house is over 150 years old. For over 20 years Alsatian and other French delicacies have been served here. Rustic and solid dishes like home-made terrines, Quiche Lorraine or „Choucroute Alsacienne“ (sauerkraut platter with smoked pork chops, pork belly and sausages) await the guests. You can also choose among finer combinations from the French cuisine. Twice a month you can dine to piano music in this restaurant that is one of the most popular of the Ruhr district. Archäologisches Museum/Kreuzkirche: U35, 303, 311 312, 323, 333, 362, 367, NE31, NE32, NE33 11 Ristorante Italiano im Ömmes Hof Bochumer Str. 211, 44625 Herne, Tel. (02323) 41810 täglich 12-14.30 und 18-23 Uhr 12 Rosmarino Berliner Platz 7, 44623 Herne, Tel. (02323) 9595046 Di-So 11.45-14.45 und 17.30-23.30 Uhr www.rosmarino-herne.de ■ In Nähe der Bochumer Stadtgrenze lädt der elegante ■ The elegant Italian restaurant near Bochum’s town ■ Seit Anfang Februar 2008 ist das italienische Res- ■ Since February 2008 the Italian restaurant has now Italiener seine Gäste zum Schmaus ein. In komfortablem Ambiente kommt moderne italienische Küche auf die Teller. Eine Vielzahl von Gerichten steht zur Auswahl. Gegrillte Edelfische werden genauso zubereitet wie feine Fleischspezialitäten (zum Beispiel Kalb, Kaninchen oder Lamm). Auch hausgemachte Pasta oder die obligatorische Pizza kann man sich hier gut schmecken lassen. Alles nicht ganz billig, in Anbetracht der sehr guten Qualität aber durchaus berechtigt. Die Weinkarte bietet ausschließlich edle italienische Weine an. Über 40 Grappasorten stehen zudem zur Auswahl. boundaries invites its guests to feast. In a comfortable ambience modern Italian cuisine is served. A great variety of dishes is offered. Grilled high-quality fish is served as well as fine meat specialities (for instance veal, rabbit or lamb). You can also enjoy home-made pasta or the obligatory pizza here. Not very cheap, but, considering the very good quality, thoroughly justified. The wine list exclusively offers noble Italian wines. Furthermore, over 40 sorts of grappa are offered. taurant nun auch in Herne-Zentrum vertreten. Die Filiale Gallo in der Bochumer Innenstadt gibt es dagegen schon seit 1974. Familie Mastroianni verwöhnt ihre Gäste mit italienischer Traditionsküche, die großen Wert auf Qualität und Originalität legt. Die Vorspeise „Provolone e porcini trifolati“ (italienischer Würzkäse mit Steinpilzen gebraten auf Rucola serviert) ist in Bochum längst eine Legende und darf natürlich auch in Herne nicht fehlen. In exklusivem, geschmackvollem Ambiente überzeugt neben diversen Fleisch- und Fischgerichten vor allem die hausgemachte Pasta. also been located in Herne’s centre. The branch Gallo in Bochum’s city centre already exists since 1974. The Mastroianni family impresses its guests with Italian traditional cuisine that sets great value on quality and originality. The starter „Provolone e porcini trifolati“ (Italienischer spiced cheese fried with yellow boletuses on rucola) has already become a legend in Bochum and of course cannot be missed in Herne. In an exclusive and tasteful ambience the home-made pasta as well as the various meat and fish dishes are very convincing. 118 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Berninghausstr.: U35 WC P Sparkasse: 303, 311, 312, 323, 333 362, 367, NE31, NE32, NE33 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 119 3 7 4 12 10 1 9 5 2 8 11 6 120 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 121 Dortmund B ier und Fußball: Lange Zeit dachten Menschen, die von Dortmund hörten, hauptsächlich an diese Kernkompetenzen auf Weltniveau. Doch längst hat die einwohnerstärkste Stadt des Ruhrgebietes auch kulinarisch einiges mehr zu bieten, als frisch gezapftes Pils deftig zu begleiten: Erstens ist die gute westfälische Küche raffinierter, schmackhafter und interessanter, als man glaubt. Das beweisen immer wieder zahlreiche Gasthäuser im Stadtgebiet, die sich regionales Genießen auf gehobenem Niveau auf die Fahnen geschrieben haben. Zum ausgewählten Verein „Westfälisch Genießen“ gehört etwa die Gastronomie „Overkamp“ im Stadtteil Höchsten. Zweitens sorgt allein schon die Dichte der gastronomischen Betriebe für ein vielfältiges Angebot. 1 Alter Markt (Foto: KaCo) Innenstadt Gerade in den attraktiven Innenstadtarealen rund um die Hohe Straße und im Bereich zwischen Altem Markt 1 und Kleppingstraße blüht die urbane Ganztagesgastronomie. Von der Currywurst mit Goldbeschichtung nebst einem Gläschen Schampus bis zu eleganten Kaffeeröstereien italienischer Lebensart und sich australisch gebenden Bierschwemmen. Die asiatische Küche, mediterrane Angebote und selbst russische Spezialitäten sind niemals mehr als einen kurzen Fußmarsch entfernt. Von den gut 30 Brauereien, die Dortmund einst zur Bierstadt formten, sind dagegen nicht mehr viele übrig. Was der Besucher dahingehend gastronomisch aber findet, sind die jahrhundertealten Brauhäuser, die mit ihrem ureigenen rustikalen Charme Stammgäste jeden Alters anziehen. Hier konsumiert nicht nur der Dortmunder gern sein Stößchen (kleines Pils) und isst dazu den legendären Salz- kuchen. Dieser fast schon mythische Snack ist ein kreisrundes, meist mit Salz und Kümmel gewürztes Brötchen mit einer Vertiefung in der Mitte. Er wird häufig – aber nicht immer – mit Mett belegt gegessen, wobei die Vertiefung gehackte Zwiebeln aufnimmt: ein nicht zu verbessernder Klassiker. Schwarz-Gelb Ausnahmezustand herrscht in der Stadt, wenn der BVB 2 kickt. Dann sind die Stadt und ihre Menschen schwarz-gelb, die Fernseher in den Kneipen laufen, und das Bier fließt durchaus schon am frühen Mittag. Fußballfrühschoppen. Perfekt auf die Bedürfnisse des Fußballfans zugeschnitten ist das Lokal direkt neben dem Stadion, das „Strobels“, das in fußballfreier Zeit ein Anlaufpunkt für Musikfreunde ist. Stadtviertel Wer berufs- oder studienbedingt erst ganz spät frühstücken mag oder den Absacker weit nach Mitternacht nehmen will, findet in 122 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Dortmund in vielen Vierteln Befriedigung. Alternative Kneipenkultur mit kulinarischen Pointen ist sowohl im lebendigen und bohemistischen Kreuzviertel zu haben als auch in der bodenständigen Hafengegend, dem belebten Brückstraßenbereich rund um das Konzerthaus 3 mit seinem urbanen Restaurant „Stravinski“ oder in der multikulturellen Nordstadt mit Snacks aus aller Welt jenseits der die Stadt teilenden Gleise. Spannend wird es in näherer Zukunft, wenn das Gelände um das große U am Hauptbahnhof erschlossen ist mit seinen Kreativzentren und dem Kulturzentrum FZW. Umland Dortmund hat ein grünes Umland, das zu kulinarischen Entdeckungsreisen herausfordert. Die vielen Ausflugslokale mit malerischen Biergärten krönen diese Touren ebenso wie die schicken Italiener mit gehobener Cucina in Golfplatznähe. Rund ums Casino Hohensyburg können Gäste sehr gut essen. Top-Gastronomie findet sich auch in der Stadt. High-End Gourmet-Küche serviert Sascha Heitfeld in seinem kleinen Restaurant „George“ im noblen Pullmann-Hotel. Hier kommt das Rindfleisch gerne mal aus dem japanischen Kobe. Dass der Dortmunder zu genießen versteht, zeigt auch ein Besuch der Feinkostabteilung des Karstadt-Supermarktes und daneben der regelmäßige Markt, auf dem regionale Top-Produkte vom Schwerter Senf bis zur Salami vom westfälischen Lamm feilgeboten werden. DORTMUNDtourismus Königswall 18a 44137 Dortmund Tel. +49 (0) 231 18 999-222 Fax +49 (0) 231 18 999-333 [email protected] www.dortmund-tourismus.de 2 Stadion von Borussia Dortmund / Stadium (Foto: KaCo) B eer and football: For a long time people hearing about Dortmund thought mainly of these world class core competences. But from the culinary point of view the town in the Ruhr area with the largest population has more to offer than dishes to go with freshly drawn pils: For one thing the good Westphalian cuisine is much more subtle, delicious and interesting than many people think. This is proved time and time again by numerous restaurants in the city region that have dedicated themselves to regional delicacies on a sophisticated standard. For example, the restaurant “Overkamp” in the district Hoechsten belongs to the selected association “Westfaelisch Geniessen” (Westphalian Indulgence.) And for another thing the concentration of restaurants results in a manifold choice. City centre Especially in the attractive areas of the city centre around the Hohe Strasse and in the area between Alter Markt 1 and Kleppingstrasse you can find a booming offer of urban all-day gastronomy, from currywurst with gold coating with a glass of champagne up to elegant coffee roasteries of the Italian lifestyle and pubs with Australian flair. Asian cuisine, Mediterranean dishes and even Russian specialities are only a few steps away. However, from the 30 breweries that once made Dortmund a beer city there are not very many left. But what the visitor can find easily are centuries-old brewhouses which attract regular guests of every age due to their rustic charm. Here not only the people from Dortmund drink their glass of beer and eat their legendary salted cake. This almost mythic snack is a round roll seasoned with salt and caraway with a hollow in the middle. It is often – but not always – eaten with ground pork, where the hollow contains chopped onions: a classical dish that cannot be improved. But directly next to these typical pub restaurants there are scenic lounges and bars with a grand design and a large and colourful offer of cocktails. Refreshment and indulgence: if after hard physical work or after office work – no problem! Black and yellow All normality is lost when the Dortmund football team BVB 2 plays in the national league. Then the town and its inhabitants wear black and yellow, the television sets are on in the pubs, and the beer already starts flowing around noon for a football morning pint. The restaurant directly next to the stadium, the “Strobels”, perfectly meets the needs of the football fan. When no football is played it is a popular meeting point for music lovers. Quarters Those who like to have breakfast late due to working conditions or studies or those who want to take one for the road far after midnight can find such possibilities in many quarters of Dortmund. Alternative pub culture with culinary highlights can be found in the lively and chicbohemian Kreuzviertel as well as in the down-to-earth harbour area, the lively area of the Brueckenstrasse around the popular concert house 3 with its urban restaurant “Stravinski” or in the multicultural northern part of town (Nordstadt) with snacks from the entire world beyond the rails that separate the town. The near future will bring a gastronomic thrill when the territory around the big U at the central station has been developed with its creative centres and the cultural centre FZW. Surroundings Dortmund’s large and green surroundings actually make you want to go on culinary expeditions. The numerous excursion restaurants with quaint beer gardens and inviting footpaths crown these tours as well as the many fancy Italian restaurants with sophisticated Cucina near the golf course. Around the Casino Hohensyburg guests can dine excellently. There is absolute top gastronomy in town, too. Sascha Heitfeld serves high-end gourmet cuisine in his little restaurant “George” located in the noble Pullmann-Hotel. Here the beef can come from Kobe in Japan. A visit to the delicatessen department of the Karstadt supermarket also proves that the people from Dortmund enjoy good food. The neighbouring market that regularly takes place also proves this; here you can buy top-quality products, from mustard from Schwerte up to salami from Westphalian lamb. 3 Konzerthaus / Concert House (Foto: Sumesgutner) DORTMUND » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND 1 Bistro@55 2 Esquina Central Stockholmer Allee 55, 44269 Dortmund Tel. (0231) 7009955, www.bistro55.de täglich 11-23.30 Uhr Uhr Kreuzstr. 69, 44139 Dortmund Tel. (0231) 134058, www.esquina.de Mo-Sa 9-24, So/Feiertags 10-24 Uhr ■ Das Konzept des Bistro@55 ist „französisch ins- ■ Im Esquina Central kann sich der Gast Frühstück, piriert“. Es verspricht einen Hauch Urlaub. Im Mittelpunkt des Speisen-Angebotes stehen mediterrane Kompositionen. Auch für den nicht so großen Hunger gibt’s schmackhafte Kleinigkeiten. Die Weinkarte weist eine respektable internationale Auswahl auf. ■ The concept of the Bistro@55 is “French inspired”. It promises a touch of holiday in a Southern country. Mediterranean compositions are the centre of the opulent variety of dishes. There are also tasty snacks for the smaller appetite. The wine card presents a respectable international assortment. Mittagessen, Kaffee und Kuchen sowie leckere Tapas in schicker entspannter Umgebung schmecken lassen. Auf der Karte finden sich frisch zubereitete, typische spanische Gerichte. Zwei große Flachbildschirme sorgen mit Sportprogrammen für Unterhaltung. ■ In the Esquina Central guests can enjoy breakfast, lunch, cake and coffee as well as delicious tapas in a fancy relaxed atmosphere. The menu offers typical Spanish dishes which are freshly prepared. Two large flat screen monitors showing sport programmes provide for entertainment. Stadtkrone Ost: U47, 439 Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8 3 Depothek 4 Dimberger 5 Atlantico Café Immermannstr. 39, 44147 Dortmund Tel. (0231) 8822967 täglich ab 18 Uhr Hohle Eiche 5, 44229 Dortmund Tel. (0231) 4774834 täglich ab 11 Uhr Weißenburger Str. 35-37, 44135 Dortmund Tel. (0231) 524080 So-Do 18-1, Fr/Sa 18-3 Uhr ■ In einem ehemaligen Depot ist diese Mischung aus ■ Das Dimberger lädt zum Verweilen bei einem Gläs- ■ Seit fast 20 Jahren hat sich dieses Texmex-Restau- ■ For more than 20 years this texmex restaurant has Restaurant und Lounge beheimatet. Bistroküche mit mediterranem und asiatischem Einschlag steht auf dem Programm. Die Tageskarte bietet nette Angebote an Kleinigkeiten. Auf der regulären Karte findet sich ein interessanter Mix im einstelligen Eurobereich. ■ This mixture between restaurant and lounge is located in a former depot. Bistro cuisine with Mediterranean and Asian influence is on the programme. The menu of the day offers nice little snacks. The regular menu offers a delicious variety for less than ten Euros. chen Bier oder Wein im Bar- und Loungebereich ein. Aber auch wer Hunger mitgebracht hat, findet sicherlich etwas Passendes auf der Karte. Diese hält regionale, saisonale und internationale Speisen bereit. Sonntags gibt es von 11-15 Uhr den Familienbrunch. ■ The Dimberger invites to sit and enjoy a glass of beer or wine in the bar and lounge area. But if you are also hungry there is sure to be something suitable on the menu. The menu offers regional, seasonal and international dishes. Family brunch is offered every Sunday from 11 a.m. to 3 p.m. rant zu einem bewährten Treff für meist junge Leute herausgestellt. Kein Wunder, hier wird den Gästen auch allerhand geboten: Von der Übertragung aktueller Sportevents über Karaoke bis zu Cocktails, die Angebote sind vielfältig und abwechslungsreich. Auch beim Essen ist für jeden Geschmack etwas dabei: knusprige Burritos, Enchiladas, Tortillas oder Chili con Carne. Dienstags werden Cocktails zum Preis von 4 ¤ angeboten, wobei der Gast die Qual der Wahl zwischen 80 verschiedenen hat. Speist man vor 20 Uhr, gibt es sogar einen Rabatt von 20 Prozent. been a popular meeting point for mostly young people. This is no wonder, because the guests are offered a lot of entertainment: from the broadcasting of actual sports events over karaoke up to cocktails – the variety is big and eventful. Food is also offered for every taste: crunchy burritos, enchiladas, tortillas or chili con carne. On Tuesdays cocktails are offered for ¤ 4 and guests can choose between 80 different cocktails. If you eat before 8 p.m., you even get a 20 percent discount. WC P Immermannstr./Klinikzentrum: U41, U45, U49, 453, NE1, NE2 124 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Hohle Eiche: 450, NE7 www.atlantico-cafe.de Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46, 410, NE1, NE2, NE3, NE4 NE5, NE6, NE7, NE8, NE9, NE11, NE12, NE13, SB30 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 125 DORTMUND » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen 6 Kitchen Club Plauener Str. 2, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 5897706 tägl. 10-23 Uhr www.kitchen-club.net ■ In Wohnküchenatmosphäre erwartet den Gast eine ■ A creative crossover cuisine with starters, salads, kreative Crossover-Küche mit Vorspeisen, Salaten, Fleisch- und Fischgerichten sowie vegetarischen Köstlichkeiten. Spezialität sind die Flammkuchen-Variationen. Daneben gibt es gutbürgerliche Tagesgerichte, ein saisonales Monatsgericht und Frühstück. meat and fish dishes as well as vegetarian delicacies awaits the guest in a kitchen-living room atmosphere. The speciality are the tarte flambée variations. Besides this good home cooked dishes of the day, a seasonal dish of the month and breakfast are offered. Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7 7 Heimes 8 Kapitän Gerberstr. 3, 44135 Dortmund Tel. (0231) 9508141, www.heimes-dortmund.de Mo-Fr ab 12-1, Sa/So 10-1 Uhr Schützenstr. 22, 44147 Dortmund (0231) 9931604, www.kapitaen-fischrestaurant.de täglich 10-24 Uhr ■ Das Heimes ist zentral im Brückstraßenviertel gele- ■ Der Name ist Programm: Fischspezialitäten, vor- gen und hat ganztägig geöffnet. Die Gäste des heimeligen Cafés freuen sich über die einfachen und leckeren Gerichte. Jeden Tag lockt das Publikum ein anderes Motto. In legerem Ambiente lassen sich ein Frühstück oder gutbürgerliches Tagesgericht gut schmecken. ■ The Heimes is centrally located in the area of the Brueckstrasse and is open all day. The guests of the cosy café enjoy the simple and very delicious dishes. Every day a different motto awaits the guests. You can enjoy breakfast or a good home-cooked meal in a casual atmosphere. nehmlich türkische Variationen, stehen auf der Speisekarte. Sie sind mediterran mit vielen Kräutern und Gewürzen zubereitet. So lassen sich die Fischgerichte in dem Eckrestaurant genießen. Aufwändige Nachtischkreationen krönen den Besuch im Kapitän. ■ The name already tells: fish specialities, especially Turkish compositions are on the menu. They are prepared in Mediterranean way with many herbs and spices. The fish dishes in the corner restaurant are delicious. Elaborate dessert creations crown your visit in the Kapitaen. Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 126 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Kurfürstenstr.: 455, 456 oder Grüne Str.: 452, 455 oder Brinkhoffstr.: 452, 453 DORTMUND » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND 9 Legato Leopoldstr. 50-58, 44147 Dortmund, Tel. (0231) 2225350 Di-Sa 10-20 Uhr www.kulturbistro-legato.de Hoher Wall 5-7, 44137 Dortmund, Tel. (0231) 9145470 So-Do 11-24, Fr/Sa 11-1 Uhr ■ Der gelernte Koch Titus Wallek betreibt mit Frau Ba- ■ The professional cook Titus Wallek runs this popu- ■ Bierbraukunst in gemütlich-rustikaler Atmosphäre bett dieses populäre Tagescafé. Insbesondere die familiäre Atmosphäre und der gut frequentierte Mittagstisch mit Klassikern der einfachen Küche (Frikadelle, Schnitzel, Eintopf) sowie mediterran und asiatisch inspirierten Tellergerichten haben sich herumgesprochen. Gelegentlich lässt der Koch aber auch seine in besten Häusern gelernte Klasse aufblitzen, dann serviert er französisch angehauchte Mehrgang-Menüs. Zu lokaler Berühmtheit brachte es schon seine Balsamico-Vinaigrette, deren frisches, leicht-süßes Geschmacksgeheimnis allerdings wohlweislich nicht verraten wird. lar day café with his wife Babett. Especially the familiar atmosphere and the well-visited lunch table consisting of the classical simple cuisine (rissole, schnitzel, stew) as well as plate dishes with Mediterranean and Asian influence have become very popular with the guests. Occasionally the cook shows his class he attained in the best houses and serves more-course meals with a French touch. His balsamico vinaigrette has already become locally famous, and of course he does not reveal the secret of its fresh and slightly sweet taste. erwartet den Gast in Hövels Hausbrauerei. Bierspezialitäten, die nach überlieferten Originalrezepturen gebraut werden, wie zum Beispiel das altehrwürdige Hövels Bitterbier, stehen zur Auswahl. Dazu lassen sich deftige Speisen gut schmecken, wie zum Beispiel Haxe oder Spanferkel, glasiert mit Hövels Originalbier von regionalen Rezepten und Produkten. Wer mehr über die Hausbrauerei erfahren will, kann sich bei Biertests, Bierseminaren oder Brauereibesichtigungen anmelden. Die Teilnehmer werden in die Geheimnisse des Bierbrauens und die Historie der Brauerei eingeweiht. StadtGARTEN im Rathaus 10 WC P Leopoldstr.: U41, U47, U49 11 Ocean’s Restaurant 12 Hövels Hausbrauerei www.hoevels-hausbrauerei.de ■ The art of brewery in a cosy and rustic atmosphere awaits the guest in Hövels Hausbrauerei. Beer specialities, brewed after traditional original recipes, like the time-honoured Hövels bitter beer for example, are offered. To this you can enjoy solid dishes like hock or pigling, glazed with Hövels original beer from regional recipes and products. If you want to know more about home brewery, you can take part in beer tests, beer seminars or visits to breweries. The participants will then learn the secret of brewing beer and the history of brewery. Stadtgarten: U41, U42, U45-47, U49, 444, NE7, NE8 oder Humboldtstr.: 452, 453, NE8, NE12, NE13 13 Casa de Hombruch Friedensplatz 1, 44135 Dortmund Tel. (0231) 1857383 Mo-Sa 11-19 Uhr (im Solebad Wischlingen), Höfkerstr. 12, 44149 Dortmund Tel. (0231) 2217701 Mo-Do+So 10-21.30, Fr/Sa 10-22.30 Uhr Harkortstr. 29, 44225 Dortmund Tel. (0231) 7581398 Mo-Fr 11-24, Sa 8.30-1, So 12-23 Uhr ■ Zubereitet werden moderne, abwechslungsreiche ■ Wer sich nach dem Bad kulinarisch stärken möchte, ■ Eine saisonal und regional geprägte Frischeküche ■ The charm of this restaurant is the seasonal and Gerichte der Crossover-Küche. Die Speisekarte setzt sich aus Pasta, Salaten, Fisch-, Fleischgerichten sowie Grillspezialitäten zusammen. In der Mittagspause werden täglich wechselnde Gerichte zum kleinen Preis schnell serviert. Im Sommer lockt die Außenterrasse. ■ Modern, varying dishes from the crossover cuisine are served. The menu offers delicacies like toasts, pasta, salads, fish and meat dishes as well as grilled specialities. For the lunch break daily varying dishes for a small price and with fast service are offered. In summer a terrace invites to relax in fresh air. kann im Ocean’s Restaurant deutsche und italienische Küche genießen. Eine 32 cm-Pizza ist ab 5 ¤ zu haben. Im Sommer gibt es im Freibadbereich einen Strand mit Cocktailbar, Würstchen und Eis. Auch für eine Großbildwand bei wichtigen Sportevents ist gesorgt. ■ Those who are hungry after swimming can enjoy German and Italian cuisine in the Ocean’s restaurant. A 32 cm pizza can be had from ¤ 5 onwards. In summer the open-air pool area has a beach with a cocktail bar where you can get sausages and ice cream. There also is a large screen for important sports events. macht den Reiz dieses Restaurants aus. Neben hausgemachter Sülze mit Remouladensauce und Bratkartoffeln finden sich auf der Speisekarte auch Rindsrouladen, Kassler mit Sauerkraut oder das klassische Wiener Schnitzel. Das kulinarische Programm des Casa de Hombruch zeichnet sich durch seine „elegante Deftigkeit“ aus. Die Gerichte sind einfach und sehr gut. Sie werden frisch zubereitet. Kaffee, Konditorkuchen und eine breite Palette an Cocktails (fast 20 verschiedene) runden das Angebot ab. Das samstägliche Frühstücksbuffet garantiert einen guten Start in den Tag. regionally characterized fresh cuisine. Besides homemade jellied meat with remoulade sauce and roast potatoes you can also find beef olive, smoked pork chop with sauerkraut or the classical Viennese schnitzel. The culinary programme of the Casa de Hombruch distinguishes itself due to its “elegant solidity”. The freshly prepared meals are simple and excellent. The variety is rounded off by coffee, professional cakes and a wide range of cocktails (almost 20 different ones). The breakfast buffet on Saturdays guarantees a good start into the day. WC P Stadtgarten: U41, U42 U45-47, U49, 444, NE7, NE8 128 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 WC P Revierpark: 465, 447 Gablonzstr.: 440, 446, 447, 448 449, NE7, NE8, NE40 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 129 DORTMUND » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen 14 Paradores 15 Rueco Negro Freistuhl 17, 44137 Dortmund Tel. (0231) 9761091 Mo-Do 13-22, Fr/Sa ab 13 Uhr, So Ruhetag Hansastr. 101-103, 44137 Dortmund Tel. (0231) 16927 Mo-Fr ab 14, Sa/So ab 13 Uhr ■ Bei diesem Feinkosthandel steht die iberische ■ Mehr als 30 verschiedene Cocktails werden hier Weinkultur im Mittelpunkt. Ausgewählte hochklassige Winzer, darunter auch der Lieferant des spanischen Königshauses, zählen zu den Kontakten der Bodega. Eine Weinprobe lässt sich gut mit einer kleinen Mahlzeit – wie zum Beispiel Schinkenspezialitäten – verbinden. ■ The focus in this delicatessen shop is the Iberian wine culture. Selected high-class wine growers, among them also the purveyor to the Spanish court, class among the contacts of the bodega. Wine tasting can be very well connected with a snack like ham specialities, for example. angeboten: in der Happy Hour-Zeit von 19 bis 21.30 Uhr zum Preis von 4,00 ¤. Die Speisekarte präsentiert die komplette Bandbreite mexikanischer Kochkultur von Tortillas über Tacos bis Fajitas. Eine bunte Reihe kleinerer Tagesgerichte stehen beim Mittagstisch zur Auswahl. ■ More than 30 different cocktails are offered here: during the Happy Hour from 7 p.m. till 9.30 p.m. for the price of ¤ 4.00. The menu presents the complete range of the Mexican cuisine, from tortillas over tacos up to fajitas. A colourful variety of smaller dishes of the day are offered during lunchtime. Stadtgarten: U41, U42, U45-47 U49, 444, NE7, NE8 6 Gehminuten vom HBf 16 Nova Do 17 Spanish Blue Schillingstr. 18 a, 44147 Dortmund Tel. (0231) 1206305 täglich ab 17 Uhr Essener Str. 12, 44139 Dortmund Tel. (0231) 121112 Mo-Fr ab 10, Sa ab 9, So ab 10 Uhr ■ Die Eckgaststätte im Kreuzviertel bietet asiatische ■ In gemütlicher spanischer Atmosphäre lassen sich und arabische Teespezialitäten, türkisch beeinflusste kleine Gerichte sowie verschiedene Weine und Kaffeesorten. Sonntags steht ein mediterran geprägter Brunch auf dem Programm. Happy Hour ist täglich von 19 bis 21 Uhr und mittwochs – Cocktails für 3,50 ¤. ■ The corner pub in the Kreuz quarter offers Asian and Arabian tea specialities, Turkish influenced snacks as well as various wines and coffee sorts. A brunch with Mediterranean character is available on Sundays. Happy Hour is between 7 p.m. to 9 p.m. every day, and on Wednesdays you can have cocktails for ¤ 3.50. Tapas in sehr guter Qualität je nach Geschmack frei kombinieren (ab 2,00 ¤). Schon ab 9 Uhr kann der Gast hier für 2,90 ¤ mit einem Frühstück den Tag beginnen. Zu empfehlen ist auch der iberisch geprägte Mittagstisch mit zwei bis drei Gerichten zur Auswahl. ■ In a homelike Spanish atmosphere you can combine tapas of a very good quality according to your own taste (from ¤ 2,00). From 9 o’clock the guest can start his day here with a breakfast for ¤ 2,90. The lunch dishes with Iberian character where the guest can choose between two or three dishes can also be recommended. Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8 Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7 18 Vapiano 19 Soraya Silberstr. 22, 44137 Dortmund Tel. (0231) 1206362, www.vapiano.de Mo-Do 11-23, Fr/Sa 11-24, So 12-23 Uhr Märkische Str. 84, 44141 Dortmund Tel. (0231) 774422, www.restaurant-soraya.de Di-So ab 18 Uhr ■ Wer hier italienische Romantik sucht, ist fehl am ■ Wer die persische Küche bevorzugt, ist im Soraya Platze. Vapiano steht für italienische Küche in stylischer Umgebung. Die frisch zubereitete Pasta kann an der Theke abgeholt werden. Ein Piepser am Tisch blinkt, sobald die Pizza fertig ist. Die Essplätze sind mit frischen Kräutern zur Feinabstimmung versorgt. ■ If you are looking for a touch of Italian romance you are out of place here. Vapiano stands for Italian cuisine in stylish atmosphere. The freshly prepared pasta can be picked up from the bar. A beeper at the tabel starts blinking when the pizza is ready. The tables are provided with fresh herbs for fine spicing. genau richtig. Pistazien-Orangen-Suppe, Spinatsalat, viele vegetarische Speisen, aber auch Grillspezialitäten vom Lamm, Ente, Huhn oder Kaninchen werden in der Küche zubereitet. Angeboten werden außerdem Bauchtanz- sowie Märchenabende und auch Mondschein-Partys. ■ Those who love the Persian cuisine are dead right in the Soraya. Pistachio-orange-soup, spinach salad, many vegetarian dishes and also grilled lamb, duck, chicken or rabbit specialities are presented by the kitchen. Furthermore, belly dance and story evenings as well as moonlight parties are offered. WC Stadtgarten: U41, U42, U45, U46 U47, U49, 444, NE7, NE8 130 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Markgrafenstr.: U41, U45, U47, U49, 453 WWW.HEINZ-MAGAZIN.DE DORTMUND » Cafés . Bistros . Bars . Kneipen Cafés . Bistros . Bars . Kneipen « DORTMUND 20 Droschke Willem-van-Vloten-Str. 51, 44263 Dortmund, Tel. (0231) 424258 Di-Sa 17.30-23, So 13-22 Uhr www.restaurant-droschke.de ■ Wer die Esskultur der orientalischen Küche einmal ■ Those who want to get to know the Oriental cuisine in gemütlicher Atmosphäre kennen lernen möchte, ist im Droschke genau richtig. Seit über zwölf Jahren betreibt der iranische Künstler Davoud Sarafaraz gemeinsam mit seiner Frau das persische Restaurant. An den Wänden kann man seine Bilder neben persischer Tradition bewundern. Kulinarisch wetteifern leckere Fleischgerichte vom Holzkohlegrill mit einer großen Auswahl für Vegetarier. Die Spezialität des Hauses schimpft sich „Kabab Chendjeh“ und entpuppt sich als Teller mit am Spieß gegrillten zarten Lammfiletstücken, eingelegt in Zitrone, Zwiebeln und persischen Gewürzen. in a comfortable atmosphere are exactly right in the Droschke. For over twelve years the Iranian artist Davoud Sarafaraz has been managing the Persian restaurant together with his wife. You can admire his paintings together with Persian tradition on the walls. Culinarily tasty meat dishes from the charcoal grill compete with a large variety of vegetarian dishes. The speciality of the house is called „Kabab Chendjeh“ and is a dish with tender pieces of lamb fillet marinated in lemon, onions and Persian spices and grilled on a spit. Road Stop Dortmund 21 Willem-van-Vloten-Str.: U41, U47, NE5, NE6 22 Subrosa 23 Stravinski Hohensyburgstr. 169, 44265 Dortmund Tel. (0231) 4882660, www.roadstop.de Mo-Sa 11-1, So 9-1 Uhr Gneisenaustr. 56, 44147 Dortmund Tel. (0231) 820807, www.songsandstories.de Mo-Sa ab 18 Uhr Brückstr. 21, 44135 Dortmund Tel. (0231) 58449850 Mo-Sa ab 12 Uhr, So Ruhetag (außer an Konzerttagen: 3 h vor Konzertbeginn geöffnet) ■ USA trifft Ruhrgebiet. Die „Stop-Over“-Gastronomie ■ Studenten, Arbeiter, Künstler, Doktoren, Punks und ■ Das Stravinski bietet einen angenehmen Ein- oder ■ The Stravinski offers a pleasant beginning or end to verbindet Kulturen. Das Motto der bunten Speisekarte lautet: „Think simple!“ Burger, Chicken Wings, Spare Ribs, Steaks, Bier und Fries machen zusammen mit dem original USA-Mobiliar und der lockeren Atmosphäre den Charme im Dortmunder Road Stop aus. ■ USA meets Ruhr district. The “Stop-Over”-gastronomy connects cultures. The motto of the colourful menu is: “Think simple!” Burgers, chicken wings, spare ribs, steaks, beer and fries together with the original furniture from the USA and the easy atmosphere make the charm of Dortmund’s Road Stop. Freaks – sie alle fühlen sich in der kultigen Hafenkneipe Subrosa gleichermaßen wohl. Gefuttert wird wie bei Muttern: regional, deftig, günstig. Für Unterhaltung sorgen Konzerte, Poetry Slams, DoppelkopfTurniere und Fußballknüller auf Großleinwand. ■ Students, workers, artists, doctors, punks and freaks – they all feel at home in the harbour pub Subrosa that is cult. Food is like made by mum: regional, solid and cheap. Concerts, poetry slams, Doppelkopf tournaments and football highlights on a large screen provide for entertainment. Ausklang zu einem musikalischen Abend im Konzerthaus. Die kulinarischen Angebote mit mediterranem Touch werden von Fisch und Fleisch bestimmt. Ansprechende Tagesofferten bringen Abwechslung ins Programm. Für den kleinen Hunger finden sich Speisen ab 4,20 ¤. Deftig-regionale Gerichte werden mittags für die Gäste bereitgehalten. Das Stravinski stellt sich damit der eher weniger klassischen Konkurrenz im Brückviertel. Seinem Namen macht das Restaurant übrigens alle Ehre: Gleich sieben Mal sieht man den russischen Komponisten und Dirigenten überdimensional an der Wand. a musical evening in the concert house. The culinary offers with a Mediterranean touch are dominated by fish and meat. Attractive dishes of the day give variety. If you are not very hungry, snacks from ¤ 4.20 on are offered. The guests are served solid regional dishes during lunch time. With this, the Stravinski takes up the challenge of the less classical competitives in the Brueck district. Apropos, the restaurant really lives up to its name: the Russian composer and director hangs on the wall seven times in oversize. Syburg: 432, 442, 444, 544 132 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Kirchenstr.: 453, NE9, NE11 WC www.stravinski.de Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 133 DORTMUND » Restaurants www.bowling-as.de www.b-6.de e m i T It’s to Par ty! 24 La cuisine d’art manger Lübkestr. 21, 44141 Dortmund Tel. (0231) 531619 Di-Sa ab 18 Uhr ■ Die ehemalige Tennisclubvilla ist ein Ort der Ruhe im ■ The former tennis-club-villa is a place of silence out „Günen“ und liegt doch sehr verkehrszentral nahe am Westfalendamm. Man speist hier in einem freundlichen Ambiente zwischen modernem Mobiliar und zeitgenössischer Kunst oder auf der sommerlichen Terrasse mit mediterranem Flair. Auf der sich regelmäßig ändernden Speisekarte von WDR-Koch Mario Kalweit findet man Speisen wie „Medaillon vom Duke of Berkshire mit geschmolzener Blutwurst und lippischer Ananas“ oder „Gebackene Ravioli vom Spanferkel mit roten Randen und Holundersirup. Alle Küchenkreationen werden auch zum Mitnehmen für Zuhause angeboten. in the green, although it is situated near the Westfalendamm. In a friendly and comfy ambience its customers dine between modern furniture and contemporary art or outside on a summery terrace with a Mediterranean flair. The regularly changing menu created by German TV-chef Mario Kalweit varyingly features dishes like “medallion of Duke of Berkshire with molten blood sausage and Lippian pineapple” or “baked ravioli of suckling pig with beetroot and elder syrup”. As an additional service, all dishes featured on the menu are offered for take-away as well. P 134 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Windmühlenweg: 422, NE4 Kampstraße 35-37 • 44137 Dortmund Te l . 0 2 3 1 / 1 6 3 0 3 0 • F a x 0 2 3 1 / 1 6 3 0 3 1 3 d o r t m u n d @ b o w l i n g- a s . d e DORTMUND Restaurants « DORTMUND » Restaurants 25 China Restaurant Lucky zur 1. Etage Ostenhellweg 57-59, 44135 Dortmund, Tel. (0231) 578532 täglich 12-23 Uhr (Buffet 12-17 und 17.30-22.30 Uhr) ■ Im Restaurant Lucky können sich die Gäste an einem ■ In the restaurant Lucky guests can help themselves üppigen chinesischen Buffet bedienen oder ihre ausgewählten Zutaten frisch am mongolischen Grill zubereiten lassen. Exotische Fleischsorten wie Känguru oder Strauß versprechen ein einmaliges Ess-Erlebnis. Eine Alternative sind die leckeren Speisen à la carte. to an opulent Chinese buffet or have their chosen fixings freshly prepared on the Mongolian grill. Exotic meat sorts like kangaroo or ostrich promise a unique eating experience. You can also choose dishes à la carte. 26 Maredo Ostentor: U43 27 Tonis Ristorante 28 Overkamp Balkenstr. 4-6, 44137 Dortmund Tel. (0231) 522298, www.maredo.de Mo-So 11.30-24 Uhr Max-Brandes-Str. 25, 44229 Dortmund Tel. (0231) 9797949, www.tonis-ristorante.de Di-So 18-24 Uhr Wittbräuckerstr. 633, 44265 Dortmund Tel. (0231) 462736 täglich 9-24 Uhr, Di Ruhetag ■ Das Steak-Restaurant ist nur wenige Meter von der ■ Das Restaurant von Toni Pace gilt als eines der ■ Im Dortmunder Süden auf’m Höchsten liegt das Re- ■ The restaurant Overkamp lies in the south of Dort- Fußgängerzone entfernt und bietet das Beste aus der Küche Südamerikas: saftige Steaks vom Grill, knackigfrische Salate vom Buffet und weitere Köstlichkeiten. Hier erleben die Gäste kulinarische Vielfalt in einem einladenden Ambiente mit hervorragendem Service. ■ The Steak-Restaurant is only a few metres away from the pedestrian zone and offers the best of South America’s cuisine: big steaks from the grill, crisp and fresh salads from the buffet and many further delicacies. Here the guests can experience culinary variety in an inviting ambience with an excellent service. teuersten und besten der Stadt. Genüsse der italienischen cucina, allen voran edle Trüffelkreationen, werden in Perfektion zubereitet und fordern natürlich ihren Preis. Ausgezeichnete Weine aus ganz Italien werden zu den exklusiven Gerichten gereicht. ■ Toni Pace’s restaurant is said to be one of the most expensive and best in town. Pleasures of the Italian cucina, before all fine truffle creations are perfectly prepared and of course demand their price. Excellent wines from the whole of Italy are served to the fine and exclusive dishes. staurant Overkamp. Hier erwartet den Gast eine regionale gehobene Küche, bestbürgerlich mit vielen verschiedenen Spezialwochen zum Beispiel rund ums Rheinische oder Wien, Fisch oder Ente. In neun verschiedenen Gasträumen hat man die Möglichkeit bei gutem Preisleistungsverhältnis und großer Gastfreundschaft den leiblichen Genüssen zum Beispiel Entenbraten mit Rotkohl und Klößen zu frönen. Im Sommer lockt eine Außenterrasse zu lauschigen Abenden. Wer mittags Lust auf ein Drei-Gänge-Menü hat und dabei den Geldbeutel schonen möchte, isst hier schon ab 8,50 ¤ richtig gut. mund auf’m Höchsten. Regional sophisticated cuisine, best home-cooked meals with many different special weeks round about the Rhine or Vienna, fish or duck awaits the guests here. In nine different guest rooms you can enjoy wonderful dishes like roasted duck with red cabbage and dumplings with a very good priceperformance ratio and a nice hospitality. In summer a terrace invites to spend a wonderful evening. If you would like to have a three-course-meal for lunch without spending too much money you can get something really tasty from already ¤ 8.50 onwards. Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 136 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Löttringhausen: 448 www.overkamp-gastro.de WC P Limbecker Post: 442 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 137 DORTMUND Restaurants « DORTMUND » Restaurants 29 Bamboo Bodelschwingher Hof 30 33 King Lung 34 La Paz Olpe 39, 44135 Dortmund Tel. (0231) 2899531, www.bamboorestaurant.de täglich 11.30-23.30 Uhr Bodelschwingher Str. 121, 44357 Dortmund Tel. (0231) 371377 Mo, Mi-Sa 17-23, So 11-22 Uhr, Di Ruhetag Olpe 43, 44137 Dortmund Tel. (0231) 525284, www.kinglung.de täglich 12-15 und 17-23.30 Uhr Stiftstr. 5, 44135 Dortmund Tel. (0231) 1385427, www.lapaz-dortmund.de Mo-Sa ab 16.30 Uhr ■ Erlebnisgastronomie erwartet den Gast im Bamboo. ■ Kräftig gewürzte Grillfleischspezialitäten in groß- ■ Seit 1960 sorgt die Betreiberfamilie für die Verbrei- ■ „Iberische Gastlichkeit in rustikalem Ambiente“, so Mongolisches Barbecue, Mittagsmenüs und Gerichte à la carte stehen zur Auswahl. Das Buffet mit südostasiatischen Spezialitäten ist ein Schlaraffenland für Vegetarier und Feinschmecker. In Live-Cooking-Form werden die Fisch- und Fleischgerichte zubereitet. ■ Asian event gastronomy awaits the guest in the Bamboo. The variety reaches from Mongolian barbecue, lunch menus to dishes à la carte. The buffet with Southeast Asian specialities is a paradise for vegetarians and gourmets. The fish and meat dishes are prepared in live cooking form. zügigen Portionen dominieren im Bodelschwingher Hof die Speisekarte. Darüber hinaus kann sich der Gast hier internationale, mediterran geprägte Gerichte schmecken lassen, gutbürgerliche Küche mit Fisch, Rindersteaks und saisonale Angebote. ■ Specialities with well spiced grilled meat in generous portions dominate the menu in the rustic atmosphere of the Bodelschwingher Hof. Apart from this, the guest can also enjoy international Mediterranean dishes, good home cooked meals with fish, beef steaks and seasonal dishes. tung der chinesischen Küche in Dortmund. Die üppige Karte bietet Spezialitäten rund um Ente, Lamm, Schweine- und Rindfleisch. Zum kleinen Mittagsund zum großen Abendbuffet passt ausgezeichnet ein Tsing Tao, das populärste Bier Chinas. ■ Since 1960 the proprietor family has popularized the Chinese cuisine in Dortmund. The opulent menu offers well known duck, lamb, pork and beef specialities. The daily lunch buffet and the large buffet on Wednesday evenings taste good with the Tsing Tao, the famous Chinese beer. lautet die Devise im La Paz. Ein guter Hauswein, die umfangreiche Tapaskarte mit allerlei verlockenden warmen Tapas (ab 2,20 ¤) und der Orujo, das spanische Pendant zum Trester, lassen einen Besuch in dem Spezialitäten-Restaurant zu einem Erlebnis werden. ■ “Iberian hospitality in a rustic atmosphere”, this is the motto of the La Paz. A good house wine, the wideranging tapas menu with various tempting warm tapas (from ¤ 2.20) and the Orujo, the Spanish equivalent of the pomace, make a visit to this speciality restaurant a great experience. Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 31 Carmona Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 Westerfilde S: S2, U47, 470, 471, NE13 32 Cava Reinoldikirche: U42, U43, U44, U46 410, NE1-9, NE11-13, SB30 35 La Toscana Lotusblume 36 Leostr. 20, 44225 Dortmund Tel. (0231) 7979110 täglich ab 17.30 Uhr Lindemannstr. 77, 44137 Dortmund Tel. (0231) 9503957, www.cava-mediterran.de Mo-So 12-24 Uhr Ostwall 33, 44135 Dortmund Tel. (0231) 525810 Mo-Sa 11.30-15 und 17-23 Uhr, So 12-24 Uhr Feldbank 1, 44265 Dortmund Tel. (0231) 4270568 täglich 12-15 und 17-23 Uhr ■ Andalusien mitten im Ruhrgebiet. Fernando be- ■ Ganz in der Nähe des Westfalenstadions liegt das ■ Das seit mehr als 30 Jahren am Ostwall ansässige ■ Liebhaber der gehobenen asiatischen Küche füh- grüßt seine Gäste in herzlich-südländischer Art, sodass sich jeder Besucher sofort willkommen fühlt. Tapas und qualitativ hochwertige Gerichte schaffen einen mediterranen Genuss, der durch etliche Kaffeespezialitäten, Liköre und Brandys perfekt wird. ■ Andalusia in the middle of the Ruhr district. Fernando welcomes his guests in a cordial Mediterranean way so that every visitor immediately feels at home. Delicious tapas and dishes of high quality create a Mediterranean indulgence that becomes perfect with numerous coffee specialities, liqueurs and brandies. bahnhofshallengroße Lokal, das Restaurant und Bar miteinander verbindet. Den Schwerpunkt setzt die griechische Küche, aber auch mediterrane Klassiker wie Vitello Tonato, Carpaccio oder Weinbergschnecken à la Provenciale gehören zum Programm. ■ The restaurant as big as a station concourse that combines restaurant and bar is located near to the Westfalen stadium. The menu is dominated by Greek cuisine, but also Mediterranean classic dishes like vitello tonato, carpaccio or escargots à la Provenciale are available. Restaurant lockt mit italienischen Speisen wie hausgemachten Nudeln, Pizza oder anderen Klassikern, die der Chefkoch aus Venetien auf hohem Niveau komponiert. Seine kulinarischen Kreationen machen einen Besuch im La Toscana zu einem Erlebnis. ■ Located near the east wall (Ostwall) for 30 years, the restaurant attracts its guests with Italian dishes like home-made noodles, pizza or other classic dishes that are created on a high quality level by the head chef from Venezia. His culinary creations make a visit to the La Toscana a real treat. len sich im Restaurant Lotusblume wohl. Hier kommen so außergewöhnliche Zutaten zum Einsatz wie Winterbambus oder Seerosenwurzel. Das Abendbuffet wie auch der Mittagstisch zeichnen sich durch hohe Qualität aus, die sich kulinarisch weit oberhalb der Standards bewegt. ■ Fans of the sophisticated Asian cuisine will love the restaurant Lotusblume. Extraordinary ingredients like winter bamboo or water lily roots are used here. The evening buffet as well as the lunch dishes is of a high quality that is well above culinary standard. Harkortstr.: U42 138 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Kreuzstr.: U42, 452, 453, NE8 Stadthaus S: U41, U45, U47 U49, S4, 444, NE5, NE6 WC P Preinstr.: 438, 441, 442 443, 447, NE6 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 139 DORTMUND Restaurants « DORTMUND » Restaurants 37 Restaurant Drees Hohe Str. 107, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 12990 Restaurant: tägl. 12-14 + 18-24 Uhr, Pilsstube „Alte Gasse“: 16-2 Uhr Am Beilstück 48, 44225 Dortmund, Tel. (0231) 7519571 Di-Sa ab 18 Uhr ■ Das Drees bietet sowohl internationale Speisen als ■ The restaurant Drees offers international dishes as ■ Die Einrichtung dieses italienischen Restaurants ist auch westfälische Gerichte. Saisonales und ein wöchentlich wechselndes Vier-Gänge-Menü runden das Angebot ab. Spezialitäten des Hauses sind zum Beispiel „Drees Pfännchen, verschiedene Medaillons mit saisonalem Gemüse und Lyoner Kartoffeln“ oder „Lammfilet an Ratatouillegemüse“. In der Pilsstube „Alte Gasse“ gibt es eine Großbildwand für die wichtigsten Sportevents, und in regelmäßigen Abständen werden im Restaurant Lesungen oder Musical-Abende mit Menü angeboten. 60 Tiefgaragenplätze vermeiden die schwierige Parkplatzsuche an der Hohen Straße. well as Westphalian meals. Seasonal and a weekly varying four-course-meal round off the culinary offer. Specialities of the house are for instance “Drees Pfännchen, various medaillons with seasonal vegetables and Lyons potatoes” or “lamb fillet on ratatouille vegetables”. In the pils pub „Alte Gasse“ there is a large screen for the most important sports events and readings or musical evenings with a menu are regularly offered. 60 car-parking spaces on the underground carpark save you the trouble of finding a car park on the Hohe Strasse. einmalig und außergewöhnlich: Zahlreiche Bilder und Accessoires schmücken den Restaurantbereich und verleihen ihm einen gewissen Wohnzimmercharakter. Wie Gäste in Ihrem eigenen Haus empfängt und bedient die Inhaberin Marija Möller auch ihre Besucher. Persönlich stellt sie ihnen das Tagesangebot auf einer Kreidetafel am Tisch vor. Zur Auswahl stehen immer zwei Vorspeisen, zwei Pastagerichte sowie ein Fleisch- bzw. ein Fischgericht als Hauptspeise. Die Angebote entstammen der zentralitalienischen Landküche und sind satt an Aromen und frischen Zutaten. Taormina WC Am Polizeipräsidium: U46 38 39 Ristorante bei Marija www.riepe.com/dortmund/gastronomie ■ This Italian restaurant has been furnished in a unique and extraordinary way: various pictures and accessories decorate the restaurant area and give it the character of a living room. The manager Mirija Moeller welcomes and serves her guests as if they were in her own house. She personally presents her plat du jour on a blackboard at the table. You can always choose between two starters, two pasta dishes as well as one meat and one fish dish as main course. The dishes are prepared according to the country cuisine of central Italy and are full of aromas and fresh ingredients. P Am Beilstück: U42 40 Turmrestaurant Florians Neuer Graben 55, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 126585 12-24 Uhr, Mo Ruhetag www.taormina-dortmund.de ■ Mitten im Kreuzviertel liegt das italienische Restau- ■ The Italian restaurant Taormina has been located in ■ Genuss auf hohem Niveau ist beim Turmrestaurant ■ Indulgence on a high level has two meanings in the rant Taormina. Seit mehr als 25 Jahren ist es hier schon ansässig. Der Familienbetrieb zeichnet sich besonders durch seine familiäre ungezwungene Atmosphäre und seine regionalen kulinarischen Spezialitäten aus. „Cucina tipical italiana“ lautet hier das Motto. Im gemütlichen Ambiente kann der Gast sich Speisen in bester Qualität zu wirklich angemessenen Preisen schmecken lassen. Alle Gerichte werden stets frisch zubereitet – seien es Pizzen, Fisch- und Fleischgerichte oder Nudeln aus eigener Herstellung. Ausgesuchte Weine runden das Angebot in diesem Restaurant ab. Dortmund’s Kreuzviertel for more than 25 years. The family-run restaurant distinguishes itself especially due to its familiar and informal atmosphere and its regional culinary specialities. “Cucina tipical italiana” is the motto here. In a comfortable atmosphere the guest can enjoy dishes of best quality for a really affordable price. All dishes are freshly prepared – if pizzas, fish and meat dishes or self-made noodles. Selected wines round off the variety offered in this restaurant. im zweifachen Sinne zu verstehen. Exquisite Speisen in einer Höhe von 137,5 Metern werden hier serviert. Im sich drehenden Restaurant – in 36 Minuten hat es sich einmal um die eigene Achse gedreht – des Florianturms erlebt der Gast einen weiten Blick über Dortmund und die Region. Wahrzeichen des Reviers wie das Westfalenstadion, der Gasometer oder die Arena auf Schalke sind zu sehen. Außergewöhnliche Kreationen der Köche werden in frischen Menüs inklusive begleitendem Wein zusammengestellt. Gourmetfreunde erwarten saisonale Köstlichkeiten bester Qualität. Turmrestaurant. Exquisite dishes are served here in a height of 137.5 metres. In the rotating restaurant of the Florian tower – it turns around its axis in 36 minutes – the guest has a gorgeous view over Dortmund and the region. Landmarks of the Ruhr region like the Westfalen stadium, the Gasometer or the stadium on Schalke can be seen. Extraordinary creations of the cooks are composed in fresh menus including wine. Gourmet friends can look forward to seasonal delicacies of the best quality. 140 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 Saarlandstr.: U46, 452, 453, NE7 oder Möllerbrücke: S4, U42, NE8 Florianstr. 2, 44139 Dortmund, Tel. (0231) 1384975 Di-Fr 18-23, Sa/So 15-23 Uhr, Mo Ruhetag (außer an Feiertagen) www.turmrestaurant-florians.de Märkische Str.: U41, U47, U49, 453, NE5, NE6 oder Westfalenpark: U45, U49 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 141 DORTMUND Clubs . Discotheken . Events « DORTMUND » Restaurants 41 Wenkers Brauhaus Betenstr. 1, 44137 Dortmund, Tel. (0231) 527548 So-Do 10-24, Fr/Sa 10-1 Uhr www.wenkers.de ■ Allein schon für das Hausbier Wenkers Urtrüb und die ■ The Wenkers Brauhaus is already worth a visit just bekömmliche Schwarzbier-Variante lohnt ein Besuch in Wenkers Brauhaus. Die Küche bietet westfälische Spezialitäten und saisonale Gerichte. Auf dem alten Markt stehen ca. 200 Terrassenplätze bereit. Fußballfreunde können über drei Großleinwände mitfiebern. for the house beer Wenkers Urtrueb and the light black beer variation. The kitchen offers Westphalian specialities and seasonal dishes. There are about 200 terrace seats in the old market place and three large screens so that football fans can cheer for their team. Dortmund Stadtgarten: U41, U42, U45 U46, U47, U49, 444, NE7, NE8 Restaurant Zum Treppchen 42 La Mozzarella 43 44 Tanzpalast Laufsteg Faßstr. 21, 44263 Dortmund Tel. (0231) 4968065 So-Fr 12-14.30 und ab 18, Sa ab 17.30 Uhr Preinstr. 88, 44265 Dortmund Tel. (0231) 479948 täglich 11-23 Uhr Königswall 26, 44137 Dortmund Tel. (0231) 162797 Fr/Sa ab 20 Uhr, Di ab 19 Uhr, Do ab 15 Uhr ■ Wer kreative mediterrane Küche mit saisonalen Ak- ■ Dieses kleine Restaurant mit kaum 20 Plätzen gibt ■ Der Tanzpalast Laufsteg ist der einzige Laden im ■ The Tanzpalast Laufsteg is the only place in the Ruhr zenten mag, ist hier bestens aufgehoben. Seit 1763 steht das historische Gebäude unter gastronomischen Zeichen. Bernd Kapler und Sommelière Susanna Garlic leiten das Restaurant seit Dezember 2007. Besonderen Wert legen sie auf die Auswahl der Weine. ■ Fans of creative Mediterranean cuisine offering dishes with a seasonal touch are in good hands here. Since 1763 the historical building has been a restaurant. Bernd Kapler and sommelier Susanna Garlic have been managing this restaurant since December 2007. They place special value on the selection of wines. es schon seit 15 Jahren. Auf der Karte finden sich klassische italienische Speisen. Ein großer beschriebener Spiegel an der Rückwand verrät die aktuellen Spezialitäten, die von Frischfisch und Meeresfrüchten bis hin zu Fleischgerichten reichen. ■ This little restaurant with barely 20 seats has existed already for 15 years. The menu offers classical Italian dishes. The mirror on the rear wall that has already become cult for the guests announces the actual specialities that range from fresh fish and seafood to meat dishes. Ruhrgebiet, der an sechs Tagen in der Woche zum Tanz öffnet. Schlagergrößen wie Marianne Rosenberg, Wolfgang Petry, Drafi Deutscher, Christian Anders, Rex Gildo, Jürgen Drews, Bernhard Brink oder Nino de Angelo waren hier in den letzten 17 Jahren schon zu Gast. Aber auch ohne Stars lohnt sich ein Besuch. Jeden Dienstag steht der Disco-Fox-Club (mit Schlemmerbuffet) auf dem Programm, donnerstags lockt der Tanztee (mit Tellergericht), der nicht nur für das ältere Semester vorbehalten ist. Kulinarisch reicht die Palette von Fingerfood bis zu Rumpsteak oder Cordon Bleu. area that is open for dancing six days a week. German pop singers like Marianne Rosenberg, Wolfgang Petry, Drafi Deutscher, Christian Anders, Rex Gildo, Jürgen Drews, Bernhard Brink or Nino de Angelo have sung here for the last 17 years. But the place is worth a visit even without stars. Every Tuesday they present the Disco-Fox-Club (with gourmand buffet), on Thursdays they have tea dance (with with plate-served food) that is not only interesting for older guests. The culinary variety ranges from finger food up to rump steak or cordon bleu. Seekante: 427, 433, 434, 436 439, 456, NE5, NE25 142 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 P Wellinghofen: 441, 442 443, 447, NE6 www.tanzpalast-laufsteg.de WC Humboldtstr. oder HBf: RE6, RB50 452, 453, NE12, NE13 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 143 31 3 9 22 8 5 14 44 7 23 35 25 26 41 18 29 33 12 11 34 10 15 38 19 16 6 17 2 37 1 32 20 24 42 40 39 144 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 30 27 13 4 21 43 28 36 Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 GUIDO 145 Einen Restaurantbesuch gewinnen mit GUIDO 1, 2, 3, 4 ... im aktuellen GUIDO – dem Ruhr-Gastro-Guide – sind über 230 Kurzportraits von Gastronomiebetrieben zu finden. Zählen Sie, wie viel Restaurants, Cafés, Kneipen, Bars, Clubs und Discotheken aus den einzelnen sieben vertretenen Revierstädten beteiligt sind und schreiben Sie die Anzahl (Beispiel „E98. HER32“) auf eine Postkarte an den HEINZ-Magazin Verlag, Stichwort „GUIDO“, Tannenbergstraße 35, 42103 Wuppertal, als E-Mail an GUIDO@heinz-magazin. de oder als SMS (Kosten 0,49 Euro/SMS) an die Kurzwahl 32223 (keine Vorwahl) mit dem Text „bm.055.007.Autokennzeichen 2010 der Stadt, Anzahl der Portraits durch Punkte 2011 getrennt“. Unter allen richtigen Einsendungen verlosen wir 7 Restaurant-Gutscheine im Wert von jeweils 77 Euro. Einsendeschluss ist der 31.12.2010. MIT 2 3 0 R ÜBESTROGA PS TIP Win a visit to a restaurant with GUIDO 1, 2, 3, 4 ... in the actual GUIDO – the RuhrGastro-Guide – you can find over 230 brief portraits of places of gastronomy. Just count how many restaurant, cafés, pubs, bars, clubs and discotheques there are in the seven presented towns of the Ruhr area and write the numbers (for example E98.HER32) on a postcard and post it to HEINZ-Magazin Verlag, Ref.: “GUIDO”, Tannenbergstraße 35, 42103 Wuppertal, or send an E-Mail to [email protected] or an SMS (costs 0.49 Euro/SMS) to the abbreviated address call 32223 (without dialling code) with the text „bm.055.007. car registration number of the town, number of the portraits separated by dots“. Among all correct entries we will draw 7 winners who will receive a restaurant voucher with a value of 77 Euro each. Entry deadline is 31 December 2010. Erwarten Sie mehr als Dosensuppe. RESTAURANTS | CAFES | KNEIPEN | BARS | CLUBS | DISCOTHEKEN DUISBURG | MÜLHEIM | OBERHAUSEN | ESSEN | BOCHUM | HERNE | DORTMUND Hinweise zur Benutzung/Information for use Symbole: P WC Café Außenplätze / external places Bar Restaurant Metropole Ruhr Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010 www.ruhr-tourismus.de Kneipe / pub eingeschränkt zugänglich für RollstuhlfahrerInnen / access by wheelchair restricted zugänglich für RollstuhlfahrerInnen / accessible by wheelchair Behinderten-Parkplatz / disabled parking space Behinderten-WC / disabled toilets Für die Angaben zu Öffnungszeiten und Preisen können wir keine Gewähr bieten, da kurzfristige Änderungen nicht ausgeschlossen sind. Die Hinweise zur Behindertenfreundlichkeit basieren auf den Selbstauskünften der Gastronomiebetriebe. Wir bitten um Mitteilung an den Verlag ([email protected]), falls Sie vor Ort Abweichungen festellen. / We cannot guarantee for the opening times and prices as short term alterations cannot be excluded. The indications concerning the facilities for the disabled are based on information provided by the restaurant proprietors themselves. Please notify the publishing company, should you notice any deviations on-site. Unterstützt durch Europa – Investition in unsere Zukunft 146 GUIDO Der Ruhr-Gastro-Guide 2010/2011 „ Die schönste Belohnung für einen erfolgreichen Tag.“ www.koenig.de Til Schweiger DAS KÖNIG DER BIERE