Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als

Transcription

Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als
Die Geschichte unseres Hauses
Im Jahre 1569 wurde der Bären als erster Gasthof in Adelboden erbaut. Das Haus war auf
Strassenebene aufgeteilt in das Restaurant Bären und in ein Geschäftslokal, wo ein Lebensmittelgeschäft und eine Sattlerei zuhause waren. Ende des 19. Jahrhunderts verkaufte der damalige
Besitzer Christian Germann das Haus an Johannes Burn, der den Betrieb im Jahre 1928 an seinen
Sohn Paul Burn übergab. 1934 wurde der mittlerweile 365 Jahre alte Bären abgerissen, neu
aufgebaut und im Dezember 1935 wieder eröffnet. Bis und mit Sommersaison 1964 wurde der
Betrieb von der Eigentümerfamilie Burn geführt. Ab der Wintersaison 1964/65 bis ins Frühjahr 1989
prägte die Pächterfamilie Trachsel das Geschehen des Hauses, welches im Sommer 1989 von
unserer Familie von der Erbengemeinschaft Burn gekauft und am 6. Dezember des gleichen Jahres
wieder eröffnet wurde. Das Hotel Bären wurde im Sommer 1991 in einer Bauzeit von vier Monaten
total renoviert. Heute stehen unseren Gästen zwei Restaurants und eine Weinstube mit Schaukeller
sowie 14 gemütliche Hotelzimmer mit allem Komfort zur Verfügung.
Gerne verwöhnen wir Sie in unserem Hause und hoffen, dass Sie sich wohl fühlen.
Vielen Dank für Ihren Besuch
Ihre Gastgeber vom Hotel Bären
Christine & Peter Willen
und das Bären-Team
VORSPEISEN
Hirsch-Terrine mit Preiselbeeren und Nüsslisalat mit sautierten Eierschwämmli
16.-
Terrine de cerf avec des airelles rouges et salade doucette avec des chanterelles sautées
Deer terrine with cranberries and lamb’s lettuce salad with sauteed chanterelle
Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut
16.-
Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge
Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage
Hausgemachtes Blätterteig-Pastetli mit Eierschwämmli an Rahmsauce
16.-
Vol-au-vent maison avec du ragoût aux chanterelles à la sauce crème
Homemade vol-au-vent with chanterelle ragout and cream sauce
Steinpilz-Risotto mit Sbrinz
16.-
Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz
SUPPEN
Cappuccino von Steinpilzen mit Blätterteiggebäck
10.-
Crème aux bolets avec feuilletée / Ceps cream soup with puff pastry
Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden und einer
Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig
12.-
Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec une bruschetta au fromage de chèvre et du miel
Pumpkin cream soup with ginger and chilli and a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey
HAUPTGERICHTE
Adelbodner Gemspfeffer *
36.-
Civet de chamois style Adelboden / Jugged chamois Adelboden style
Rehgeschnetzeltes an Wildrahmsauce mit Steinpilzen *
32.-
Emincé de chevreuil à la sauce venaison aux bolets
Escalope of venison with game sauce with boletus
Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli *
34.-
Escalopes de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles
Escalope of venison with game sauce and chanterelle
Hirsch-Entrecôte im Wildschweinschinken mit Preiselbeerjus *
36.-
Entrecôte de cerf dans la robe au jambon du sanglier au jus d’airelles rouges
Sirloin steak of deer wrapped in ham of wild boar and cranberry sauce
Wilderer-Schmaus ~ Le plat du braconnier ~ Poachers meal *
Hirsch-Entrecôte an Preiselbeerjus und Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli
36.Entrecôte de cerf à la sauce aux airelles rouges et escalope de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles
Sirloin steak of deer with cranberry sauce and escalope of venison with game sauce and chanterelle
Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut
26.-
Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge
Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage
Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen
26.-
Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne
Homemade Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable
* Zu diesen Gerichten servieren wir hausgemachtes Rotkraut, Rosenkohl und hausgemachte Spätzli.
* Ces plats sont accompagnés de chou rouge, de choux de Bruxelles et des Spätzli maison.
* This plates are served with red cabbage, Brussels sprouts and homemade Spätzli.
Hirsch-Terrine mit Preiselbeeren und Nüsslisalat mit sautierten Eierschwämmli
Terrine de cerf avec des airelles rouges et salade doucette avec des chanterelles sautées
Deer terrine with cranberries and lamb’s lettuce salad with sauteed chanterelle
*****
Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden und einer
Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig
Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec
une bruschetta au fromage de chèvre et du miel de fleurs de montagne
Pumpkin cream soup with ginger and chilli and
a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey
*****
Adelbodner Gemspfeffer
Civet de chamois style Adelboden / Jugged chamois Adelboden style
oder / ou / or
Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli
Escalopes de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles
Escalope of venison with game sauce and chanterelle
Hausgemachte Spätzli
Spätzli maison / Homemade Spätzli
Hausgemachtes Rotkraut und Rosenkohl
Chou rouge maison, choux de Bruxelles et des marrons
Red cabbage, Brussels sprouts and chestnuts
*****
Variation von süssen Herbstköstlichkeiten
Variation de délices d’automne / Delicious sweet autumn specialties
Wild - Menu 65.-
Die Tage werden immer kürzer und die Wälder erhalten ihre bunten
Farben. Der Herbst hält Einzug und wird uns bestimmt noch viele
schöne Tage mit bester Fernsicht bringen.
Ihre Gastgeber danken für Ihren Besuch und wünschen
Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Hotel Bären
Christine & Peter Willen und das Bären-Team
AUS DEM SALATGARTEN
Frische Salate vom Buffet
ab 17.45 h
Buffet à salades / Salad buffet
gross
klein
Bunter Herbstsalat mit Baumnüssen und Weintrauben
11.9.12.-
Salade d’automne avec des noix et des raisins
Autumn salad with walnuts and grapes
Nüsslisalat mit Ei und gebratenen Speckstreifen
13.-
Salade doucette avec œuf et lardons
Lamb’s lettuce salad with egg and fried bacon strips
Gemischter Salat mit gebratenen Pouletbruststreifen
23.-
Salade mêlée avec des tranches de suprême de volaille sautés
Mixed salad with sautéed chicken breast strips
AUS DEM SUPPENTOPF
Tagessuppe
Tagespreis
Potage du jour / Today’s soup
Rindskraftbrühe
6.-
Consommé de bœuf / Beef consommé
Cappuccino von Steinpilzen mit Blätterteiggebäck
10.-
Crème aux bolets avec feuilletée / Ceps cream soup with puff pastry
Adelbodner Bauernsuppe mit jungem Lauch, Frischkäse und Hackfleisch
12.-
Soupe paysanne d’Adelboden Crème de poireaux jeune, fromage frais et viande haché
Adelboden country soup Cream of leek soup with fresh cheese and minced meet
Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden
dazu eine Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig
Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec une bruschetta au fromage de chèvre et du miel
Pumpkin cream soup with ginger and chilli and a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey
12.-
VORSPEISEN
Variation von Alaska-Wildlachs
Tranchen und Tatar vom geräucherten Rotlachs mit Pumpernickel
24.-
Variation de saumon sauvage d’Alaska avec saumon fumée et tatar sur Pumpernickel
Variation of Alaska wild salmon with smoked salmon and tartar with Pumpernickel
Crevetten-Cocktail mit leichtem Cognac-Parfum und frischen Orangenfilets
15.-
Cocktail de crevettes au Cognac avec les filets de l’Orange
Shrimps cocktail with Cognac and orange fillets
Carpaccio vom Adelbodner Milchkalb mit Trüffelöl und Bergkäsesplitter
20.-
Carpaccio de veau avec l’huile de truffes et copeaux de fromage alpestre
Veal Carpaccio with truffle oil and shavings of mountain cheese
FISCH
Forelle blau aus der Bio-Forellenzucht Blausee
32.-
Truite au bleu / Trout au bleu
Forelle in Mandelbutter gebraten aus der Bio-Forellenzucht Blausee
32.-
Truite meunière / Roasted trout
Eglifilets gebraten in Mandelbutter
34.-
Filets de perche au beurre d’amande / Fillets of perch with almond butter
Zu diesen Fischgerichten servieren wir Ihnen nach Wahl Salzkartoffeln oder Reis an Butter als Beilage
Avec les poissons nous vous servons du riz au beurre ou des pommes de terre
With this fish dishes we serve rice or potatoes
Himmelbettzimmer (24 m2)
Doppelzimmer (18 m2)
Doppelzimmer (22-35 m2) mit Wohnecke
SCHWEIZER KÜCHE
Adelbodner Bratwurst
23.-
Gemischte Bratwurst (Kalb/Schwein) mit Zwiebelsauce
Saucisse à rôtir d’Adelboden (veau/porc) avec la sauce aux oignons
Grilled sausage of Adelboden (veal/pork) with onion sauce
Zürcher Geschnetzeltes
38.-
Geschnetzeltes Kalbsfleisch an einer sämigen Rahmsauce mit frischen Champignons
Emincé de veau à la zurichoise à la sauce crème avec des champignons fraîches
Sliced veal Zurich style with cream sauce and fresh mushrooms
Grosi’s Hacktätschli – Hacksteak nach Grossmutterart
28.-
Hausgemachtes Hacksteak vom Kalb an Champignonsauce dazu grüne Bohnen
Steak de veau haché maison à la sauce champignons avec des haricots verts
Homemade veal burger steak with a champignon sauce and green beans
Freiburger Cordon bleu
34.-
Cordon bleu vom Schwein mit Schinken und reifem Greyerzer dazu Gemüse
Cordon bleu de porc avec jambon et fromage Gruyère et des légumes
Pork Cordon bleu with ham and Gruyere cheese and vegetable
Oberländer Rahmschnitzel
29.-
Schweinsschnitzel an Rahmsauce mit frischen Champignons
Escalope de porc à la sauce crème avec des champignons fraîches
Pork escalope with cream sauce and fresh champignons
Diese Gerichte servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Rösti oder Pommes frites.
Ces plats sont servis au choix du riz, nouilles, Spätzli, Rösti ou pommes frites.
These dishes are served to your choice with rice, noodles, Spätzli, Rösti or fries.
Waadtländer Rösti
26.-
Rösti mit Waadtländer Saucisson und Lauchgemüse an Rahmsauce
Rösti avec des saucissons et de poireaux à la sauce crème
Rösti with sausage and leek with cream sauce
Adelbodner Rösti
26.-
Rösti mit Steinpilzen an einer Sauce mit Tomaten, Lauch und Knoblauch
Rösti avec des bolets à la sauce tomate, poireau et ail
Rösti with ceps in a sauce with tomato, leek and garlic
Waidmann’s Rösti
26.-
Rösti mit Wildschwein-Schinken, Eierschwämmli und Zwiebeln, gratiniert mit Raclettekäse
Rösti avec jambon du sanglier, chanterelles et oignons, gratiné au fromage raclette
Rösti with ham of wild boar, chanterelle and onions, gratinated with Raclette cheese
PASTA – RISOTTO
Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen
26.-
Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne
Homemade Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable
Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut
26.-
Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge
Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage
Penne an Pestorahmsauce mit Cherrytomaten und gebratenen Pouletbruststreifen
27.-
Penne à la sauce crème au basilic et tomates avec des tranches de suprême de volaille
Penne with basil cream sauce and tomatoes with sliced chicken breast
Hausgemachte Lasagne al forno
23.-
mit Rindfleisch / avec viande de bœuf / with beef
Hausgemachte Lasagne di verdura
23.-
mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables
Steinpilz-Risotto mit Sbrinz
26.-
Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz
BÄREN-SPEZIALITÄT
Das echte Wiener Schnitzel
Dünn geklopftes Kalbsschnitzel in der Gusspfanne goldbraun gebacken
Le véritable Wiener Schnitzel
Escalope de veau brun doré, cuite dans une poêle en fonte
The real Wiener Schnitzel
Escalope of veal golden brow baked in a cast iron pan
38.Dieses Gericht servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Petersilienkartoffeln, Rösti oder Pommes frites.
Ce plat est servi au choix du riz, nouilles, Spätzli, des pommes de terre persillées, Rösti ou pommes frites.
This dish is served to your choice with rice, noodles, Spätzli, parsley potatoes, Rösti or fries.
DIE KLASSIKER
Diese Gerichte servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Rösti oder Pommes Frites.
Ces plats sont servis au choix du riz, nouilles, Spätzli, Rösti ou pommes frites.
These dishes are served to your choice with rice, noodles, Spätzli, Rösti or fries.
Pouletbruststreifen an rassiger Currysauce mit gebackenen Kokos-Früchten
27.-
Tranches de suprême de volaille à la sauce curry avec des fruits au coco
Sliced chicken breast with curry sauce and fruits with coconut
Grilliertes Kalbsschnitzel mit Kräuterbutter und Gemüse
44.-
Escalope de veau grillé au beurre de fines herbes et de légumes
Grilled veal escalope with herb butter and vegetable
Entrecôte vom Rind mit Gemüsebouquet und mit Pfeffersauce oder mit Kräuterbutter
Entrecôte de bœuf avec légumes et à la sauce poivre ou au beurre aux herbes
Sirloin steak of beef with vegetables and with pepper sauce or with herb butter
44.-
KÄSEFONDUE
Portion 200 g
Käsefondue
28.-
Fondue au fromage / Cheese fondue
ab 2 Personen
Fondue Adelboden mit Schalenkartoffeln
pro Person
30.-
Fondue au fromage accompagné des pommes de terre en robe
Cheese fondue with potatoes in their jackets
RACLETTE
zubereitet am Tischofen
(wird nur im Restaurant serviert)
ab 2 Personen
Schweizer Raclettekäse mit Schalenkartoffeln
pro Person
220 g
28.-
100 g
10.-
Raclette avec des pommes de terre / Raclette with potatoes
Schweizer Raclettekäse supplement
Fromage supplément / Supplementary cheese
KÄSESCHNITTEN
120 g Schweizer Raclettekäse
Käseschnitte Adelboden mit Käse und Schinken
22.-
Croûte au fromage avec jambon / Cheese toast with ham
Käseschnitte Schweiz mit Käse, Schinken, Bauernspeck und Tomaten
24.-
Croûte au fromage au jambon, lard et tomates
Cheese toast with ham, bacon and tomato
Zuschlag für Spiegelei
3.-
Supplément pour un œuf sur le plat / Extra charge for a fried egg
VEGI-ECKE
Hausgemachte Blätterteig-Pastetli mit Eierschwämmli an Rahmsauce
26.-
Vol-au-vent maison avec du ragoût aux chanterelles à la sauce crème
Home-made vol-au-vent with chanterelle ragout and cream sauce
Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen
26.-
Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne
Home-made Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable
Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut
26.-
Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge
Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage
Hausgemachte Lasagne di verdura
23.-
mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables
Steinpilz-Risotto mit Sbrinz
26.-
Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz
Waadtländer Vegi-Rösti
Rösti mit Lauchgemüse an Rahmsauce
Rösti et poireaux à la sauce crème / Rösti and leek with cream sauce
23.-
Rösti-Pizza Gsür TK
Rösti, Tomaten und Mozzarella
Rösti, tomates et mozzarella / Rösti, tomato and mozzarella
18.-
Rösti-Pizza Fitzer TK
19.-
Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze
Rösti, tomates, mozzarella et bolets / Rösti, tomato, mozzarella and ceps
Rösti-Pizza Albristhorn TK Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf)
Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant)
Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy)
TK = Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product
19.-
Gsür
Rösti, Tomaten und Mozzarella
18.-
Rösti, tomates et mozzarella
Rösti, tomato and mozzarella
Albristhorn
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf)
19.-
Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant)
Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy)
Fitzer
Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze
19.-
Rösti, tomates, mozzarella et bolets
Rösti, tomato, mozzarella and ceps
Lohner
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Schinken und Champignons
20.-
Rösti, tomates, mozzarella, jambon et champignons
Rösti, tomato, mozzarella, ham and mushrooms
Bunderspitz
Rösti, Tomaten, Mozzarella, Speck, Zwiebeln und Spiegelei
22.-
Rösti, tomates, mozzarella, lard, oignons et œuf
Rösti, tomato, mozzarella, bacon, onions and egg
Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product
Carnotzet für einen Apéro oder
für Ihr Fest im kleinen Kreise
Im Bären-Keller lagern 160
Qualitätsweine für Sie
NACHSPEISEN
Käse-Auswahl mit Käsen aus der Region
12.-
Assiette de fromages / Cheese tray
Hausgemachtes Caramelköpfli
10.-
Flan caramel maison / Homemade caramel pudding
Hausgemachter Eiskaffee
10.-
Café glacé maison / Homemade ice-coffee
Hausgemachte Crêpe Suzette mit frischen Waldbeeren und Vanilleeis
13.-
Crêpe Suzette maison avec des fruits de bois frais et de la glace vanille
Homemade crêpe Suzette with fresh wild berries and vanilla ice-cream
Apfelküchlein mit Vanillesauce und Caramel-Gebäck
12.-
Beignets aux pommes avec sauce vanille et un biscuit au caramel
Apple fritter with vanilla sauce and caramel biscuit
Frische Heidelbeeren mit Greyerzer Doppelrahm
10.-
Myrtilles fraîches avec double crème de Gruyère
Fresh blueberries with double cream from Gruyere
Ab 2 Personen
Dessertvariation Bären... lassen Sie sich überraschen!
pro Person
par personne
per person
La surprise… variation de desserts maison
The surprise… various homemade desserts
½ Portion
Frischer Fruchtsalat
15.-
Portion
6.-
9.-
7.-
10.-
8.-
11.-
Bananensplit
7.-
10.-
Coupe Hot Berry
7.-
10.-
Coupe Danmark
7.-
10.-
Vermicelles
7.-
10.-
Coupe Nesselrode
8.-
11.-
Salade de fruits frais / Fresh fruit salad
Meringue mit Rahm
Meringue chantilly / Meringue with whipped cream
Meringue glacé
Meringue glacé / Meringue with ice-cream
Hausgemachter Früchtekuchen
6.-
Gâteau aux fruits maison
Homemade fruit pie
Hausgemachter Früchtekuchen mit Rahm
Gâteau aux fruits maison chantilly
Homemade fruit pie with whipped cream
Wir informieren Sie gerne über das heutige Angebot
Nous vous informons volontiers de l’offre d‘aujourd’hui
We inform you about the today’s offer
7.-