Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als
Transcription
Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als
Die Geschichte unseres Hauses Im Jahre 1569 wurde der Bären als erster Gasthof in Adelboden erbaut. Das Haus war auf Strassenebene aufgeteilt in das Restaurant Bären und in ein Geschäftslokal, wo ein Lebensmittelgeschäft und eine Sattlerei zuhause waren. Ende des 19. Jahrhunderts verkaufte der damalige Besitzer Christian Germann das Haus an Johannes Burn, der den Betrieb im Jahre 1928 an seinen Sohn Paul Burn übergab. 1934 wurde der mittlerweile 365 Jahre alte Bären abgerissen, neu aufgebaut und im Dezember 1935 wieder eröffnet. Bis und mit Sommersaison 1964 wurde der Betrieb von der Eigentümerfamilie Burn geführt. Ab der Wintersaison 1964/65 bis ins Frühjahr 1989 prägte die Pächterfamilie Trachsel das Geschehen des Hauses, welches im Sommer 1989 von unserer Familie von der Erbengemeinschaft Burn gekauft und am 6. Dezember des gleichen Jahres wieder eröffnet wurde. Das Hotel Bären wurde im Sommer 1991 in einer Bauzeit von vier Monaten total renoviert. Heute stehen unseren Gästen zwei Restaurants und eine Weinstube mit Schaukeller sowie 14 gemütliche Hotelzimmer mit allem Komfort zur Verfügung. Gerne verwöhnen wir Sie in unserem Hause und hoffen, dass Sie sich wohl fühlen. Vielen Dank für Ihren Besuch Ihre Gastgeber vom Hotel Bären Christine & Peter Willen und das Bären-Team VORSPEISEN Hirsch-Terrine mit Preiselbeeren und Nüsslisalat mit sautierten Eierschwämmli 16.- Terrine de cerf avec des airelles rouges et salade doucette avec des chanterelles sautées Deer terrine with cranberries and lamb’s lettuce salad with sauteed chanterelle Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut 16.- Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage Hausgemachtes Blätterteig-Pastetli mit Eierschwämmli an Rahmsauce 16.- Vol-au-vent maison avec du ragoût aux chanterelles à la sauce crème Homemade vol-au-vent with chanterelle ragout and cream sauce Steinpilz-Risotto mit Sbrinz 16.- Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz SUPPEN Cappuccino von Steinpilzen mit Blätterteiggebäck 10.- Crème aux bolets avec feuilletée / Ceps cream soup with puff pastry Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden und einer Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig 12.- Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec une bruschetta au fromage de chèvre et du miel Pumpkin cream soup with ginger and chilli and a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey HAUPTGERICHTE Adelbodner Gemspfeffer * 36.- Civet de chamois style Adelboden / Jugged chamois Adelboden style Rehgeschnetzeltes an Wildrahmsauce mit Steinpilzen * 32.- Emincé de chevreuil à la sauce venaison aux bolets Escalope of venison with game sauce with boletus Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli * 34.- Escalopes de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles Escalope of venison with game sauce and chanterelle Hirsch-Entrecôte im Wildschweinschinken mit Preiselbeerjus * 36.- Entrecôte de cerf dans la robe au jambon du sanglier au jus d’airelles rouges Sirloin steak of deer wrapped in ham of wild boar and cranberry sauce Wilderer-Schmaus ~ Le plat du braconnier ~ Poachers meal * Hirsch-Entrecôte an Preiselbeerjus und Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli 36.Entrecôte de cerf à la sauce aux airelles rouges et escalope de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles Sirloin steak of deer with cranberry sauce and escalope of venison with game sauce and chanterelle Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut 26.- Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen 26.- Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne Homemade Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable * Zu diesen Gerichten servieren wir hausgemachtes Rotkraut, Rosenkohl und hausgemachte Spätzli. * Ces plats sont accompagnés de chou rouge, de choux de Bruxelles et des Spätzli maison. * This plates are served with red cabbage, Brussels sprouts and homemade Spätzli. Hirsch-Terrine mit Preiselbeeren und Nüsslisalat mit sautierten Eierschwämmli Terrine de cerf avec des airelles rouges et salade doucette avec des chanterelles sautées Deer terrine with cranberries and lamb’s lettuce salad with sauteed chanterelle ***** Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden und einer Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec une bruschetta au fromage de chèvre et du miel de fleurs de montagne Pumpkin cream soup with ginger and chilli and a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey ***** Adelbodner Gemspfeffer Civet de chamois style Adelboden / Jugged chamois Adelboden style oder / ou / or Rehschnitzel an Wildrahmsauce mit Eierschwämmli Escalopes de chevreuil à la sauce venaison avec chanterelles Escalope of venison with game sauce and chanterelle Hausgemachte Spätzli Spätzli maison / Homemade Spätzli Hausgemachtes Rotkraut und Rosenkohl Chou rouge maison, choux de Bruxelles et des marrons Red cabbage, Brussels sprouts and chestnuts ***** Variation von süssen Herbstköstlichkeiten Variation de délices d’automne / Delicious sweet autumn specialties Wild - Menu 65.- Die Tage werden immer kürzer und die Wälder erhalten ihre bunten Farben. Der Herbst hält Einzug und wird uns bestimmt noch viele schöne Tage mit bester Fernsicht bringen. Ihre Gastgeber danken für Ihren Besuch und wünschen Ihnen einen angenehmen Aufenthalt im Hotel Bären Christine & Peter Willen und das Bären-Team AUS DEM SALATGARTEN Frische Salate vom Buffet ab 17.45 h Buffet à salades / Salad buffet gross klein Bunter Herbstsalat mit Baumnüssen und Weintrauben 11.9.12.- Salade d’automne avec des noix et des raisins Autumn salad with walnuts and grapes Nüsslisalat mit Ei und gebratenen Speckstreifen 13.- Salade doucette avec œuf et lardons Lamb’s lettuce salad with egg and fried bacon strips Gemischter Salat mit gebratenen Pouletbruststreifen 23.- Salade mêlée avec des tranches de suprême de volaille sautés Mixed salad with sautéed chicken breast strips AUS DEM SUPPENTOPF Tagessuppe Tagespreis Potage du jour / Today’s soup Rindskraftbrühe 6.- Consommé de bœuf / Beef consommé Cappuccino von Steinpilzen mit Blätterteiggebäck 10.- Crème aux bolets avec feuilletée / Ceps cream soup with puff pastry Adelbodner Bauernsuppe mit jungem Lauch, Frischkäse und Hackfleisch 12.- Soupe paysanne d’Adelboden Crème de poireaux jeune, fromage frais et viande haché Adelboden country soup Cream of leek soup with fresh cheese and minced meet Kürbisrahmsuppe mit Ingwer und Chilifäden dazu eine Bruschetta mit Ziegenkäse und Bergblütenhonig Crème au potiron au gingembre et au piment rouge avec une bruschetta au fromage de chèvre et du miel Pumpkin cream soup with ginger and chilli and a bruschetta with goat cheese and mountain flower honey 12.- VORSPEISEN Variation von Alaska-Wildlachs Tranchen und Tatar vom geräucherten Rotlachs mit Pumpernickel 24.- Variation de saumon sauvage d’Alaska avec saumon fumée et tatar sur Pumpernickel Variation of Alaska wild salmon with smoked salmon and tartar with Pumpernickel Crevetten-Cocktail mit leichtem Cognac-Parfum und frischen Orangenfilets 15.- Cocktail de crevettes au Cognac avec les filets de l’Orange Shrimps cocktail with Cognac and orange fillets Carpaccio vom Adelbodner Milchkalb mit Trüffelöl und Bergkäsesplitter 20.- Carpaccio de veau avec l’huile de truffes et copeaux de fromage alpestre Veal Carpaccio with truffle oil and shavings of mountain cheese FISCH Forelle blau aus der Bio-Forellenzucht Blausee 32.- Truite au bleu / Trout au bleu Forelle in Mandelbutter gebraten aus der Bio-Forellenzucht Blausee 32.- Truite meunière / Roasted trout Eglifilets gebraten in Mandelbutter 34.- Filets de perche au beurre d’amande / Fillets of perch with almond butter Zu diesen Fischgerichten servieren wir Ihnen nach Wahl Salzkartoffeln oder Reis an Butter als Beilage Avec les poissons nous vous servons du riz au beurre ou des pommes de terre With this fish dishes we serve rice or potatoes Himmelbettzimmer (24 m2) Doppelzimmer (18 m2) Doppelzimmer (22-35 m2) mit Wohnecke SCHWEIZER KÜCHE Adelbodner Bratwurst 23.- Gemischte Bratwurst (Kalb/Schwein) mit Zwiebelsauce Saucisse à rôtir d’Adelboden (veau/porc) avec la sauce aux oignons Grilled sausage of Adelboden (veal/pork) with onion sauce Zürcher Geschnetzeltes 38.- Geschnetzeltes Kalbsfleisch an einer sämigen Rahmsauce mit frischen Champignons Emincé de veau à la zurichoise à la sauce crème avec des champignons fraîches Sliced veal Zurich style with cream sauce and fresh mushrooms Grosi’s Hacktätschli – Hacksteak nach Grossmutterart 28.- Hausgemachtes Hacksteak vom Kalb an Champignonsauce dazu grüne Bohnen Steak de veau haché maison à la sauce champignons avec des haricots verts Homemade veal burger steak with a champignon sauce and green beans Freiburger Cordon bleu 34.- Cordon bleu vom Schwein mit Schinken und reifem Greyerzer dazu Gemüse Cordon bleu de porc avec jambon et fromage Gruyère et des légumes Pork Cordon bleu with ham and Gruyere cheese and vegetable Oberländer Rahmschnitzel 29.- Schweinsschnitzel an Rahmsauce mit frischen Champignons Escalope de porc à la sauce crème avec des champignons fraîches Pork escalope with cream sauce and fresh champignons Diese Gerichte servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Rösti oder Pommes frites. Ces plats sont servis au choix du riz, nouilles, Spätzli, Rösti ou pommes frites. These dishes are served to your choice with rice, noodles, Spätzli, Rösti or fries. Waadtländer Rösti 26.- Rösti mit Waadtländer Saucisson und Lauchgemüse an Rahmsauce Rösti avec des saucissons et de poireaux à la sauce crème Rösti with sausage and leek with cream sauce Adelbodner Rösti 26.- Rösti mit Steinpilzen an einer Sauce mit Tomaten, Lauch und Knoblauch Rösti avec des bolets à la sauce tomate, poireau et ail Rösti with ceps in a sauce with tomato, leek and garlic Waidmann’s Rösti 26.- Rösti mit Wildschwein-Schinken, Eierschwämmli und Zwiebeln, gratiniert mit Raclettekäse Rösti avec jambon du sanglier, chanterelles et oignons, gratiné au fromage raclette Rösti with ham of wild boar, chanterelle and onions, gratinated with Raclette cheese PASTA – RISOTTO Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen 26.- Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne Homemade Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut 26.- Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage Penne an Pestorahmsauce mit Cherrytomaten und gebratenen Pouletbruststreifen 27.- Penne à la sauce crème au basilic et tomates avec des tranches de suprême de volaille Penne with basil cream sauce and tomatoes with sliced chicken breast Hausgemachte Lasagne al forno 23.- mit Rindfleisch / avec viande de bœuf / with beef Hausgemachte Lasagne di verdura 23.- mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables Steinpilz-Risotto mit Sbrinz 26.- Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz BÄREN-SPEZIALITÄT Das echte Wiener Schnitzel Dünn geklopftes Kalbsschnitzel in der Gusspfanne goldbraun gebacken Le véritable Wiener Schnitzel Escalope de veau brun doré, cuite dans une poêle en fonte The real Wiener Schnitzel Escalope of veal golden brow baked in a cast iron pan 38.Dieses Gericht servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Petersilienkartoffeln, Rösti oder Pommes frites. Ce plat est servi au choix du riz, nouilles, Spätzli, des pommes de terre persillées, Rösti ou pommes frites. This dish is served to your choice with rice, noodles, Spätzli, parsley potatoes, Rösti or fries. DIE KLASSIKER Diese Gerichte servieren wir nach Wahl mit Reis, Nudeln, Spätzli, Rösti oder Pommes Frites. Ces plats sont servis au choix du riz, nouilles, Spätzli, Rösti ou pommes frites. These dishes are served to your choice with rice, noodles, Spätzli, Rösti or fries. Pouletbruststreifen an rassiger Currysauce mit gebackenen Kokos-Früchten 27.- Tranches de suprême de volaille à la sauce curry avec des fruits au coco Sliced chicken breast with curry sauce and fruits with coconut Grilliertes Kalbsschnitzel mit Kräuterbutter und Gemüse 44.- Escalope de veau grillé au beurre de fines herbes et de légumes Grilled veal escalope with herb butter and vegetable Entrecôte vom Rind mit Gemüsebouquet und mit Pfeffersauce oder mit Kräuterbutter Entrecôte de bœuf avec légumes et à la sauce poivre ou au beurre aux herbes Sirloin steak of beef with vegetables and with pepper sauce or with herb butter 44.- KÄSEFONDUE Portion 200 g Käsefondue 28.- Fondue au fromage / Cheese fondue ab 2 Personen Fondue Adelboden mit Schalenkartoffeln pro Person 30.- Fondue au fromage accompagné des pommes de terre en robe Cheese fondue with potatoes in their jackets RACLETTE zubereitet am Tischofen (wird nur im Restaurant serviert) ab 2 Personen Schweizer Raclettekäse mit Schalenkartoffeln pro Person 220 g 28.- 100 g 10.- Raclette avec des pommes de terre / Raclette with potatoes Schweizer Raclettekäse supplement Fromage supplément / Supplementary cheese KÄSESCHNITTEN 120 g Schweizer Raclettekäse Käseschnitte Adelboden mit Käse und Schinken 22.- Croûte au fromage avec jambon / Cheese toast with ham Käseschnitte Schweiz mit Käse, Schinken, Bauernspeck und Tomaten 24.- Croûte au fromage au jambon, lard et tomates Cheese toast with ham, bacon and tomato Zuschlag für Spiegelei 3.- Supplément pour un œuf sur le plat / Extra charge for a fried egg VEGI-ECKE Hausgemachte Blätterteig-Pastetli mit Eierschwämmli an Rahmsauce 26.- Vol-au-vent maison avec du ragoût aux chanterelles à la sauce crème Home-made vol-au-vent with chanterelle ragout and cream sauce Hausgemachte Spätzli an Eierschwämmli-Rahmsauce mit frischen Herbstgemüsen 26.- Spätzli maison à la sauce aux chanterelles et des légumes d’automne Home-made Spätzli with chanterelle sauce and autumn vegetable Hausgemachte Steinpilz-Ravioli mit Belper Knolle und Rotkraut 26.- Ravioli aux bolets maison avec du fromage Belper Knolle et chou rouge Homemade ceps-Ravioli with cheese Belper Knolle and red cabbage Hausgemachte Lasagne di verdura 23.- mit mediterranen Gemüsen / avec de légumes méditerranées / with Mediterranean vegetables Steinpilz-Risotto mit Sbrinz 26.- Risotto aux bolets avec Sbrinz / Risotto with ceps and Sbrinz Waadtländer Vegi-Rösti Rösti mit Lauchgemüse an Rahmsauce Rösti et poireaux à la sauce crème / Rösti and leek with cream sauce 23.- Rösti-Pizza Gsür TK Rösti, Tomaten und Mozzarella Rösti, tomates et mozzarella / Rösti, tomato and mozzarella 18.- Rösti-Pizza Fitzer TK 19.- Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze Rösti, tomates, mozzarella et bolets / Rösti, tomato, mozzarella and ceps Rösti-Pizza Albristhorn TK Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant) Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy) TK = Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product 19.- Gsür Rösti, Tomaten und Mozzarella 18.- Rösti, tomates et mozzarella Rösti, tomato and mozzarella Albristhorn Rösti, Tomaten, Mozzarella, Peperoni, Peperoncini und Zwiebeln (scharf) 19.- Rösti, tomates, mozzarella, poivrons, peperoncini et oignons (piquant) Rösti, tomato, mozzarella, peppers, peperoncini and onions (spicy) Fitzer Rösti, Tomaten, Mozzarella und Steinpilze 19.- Rösti, tomates, mozzarella et bolets Rösti, tomato, mozzarella and ceps Lohner Rösti, Tomaten, Mozzarella, Schinken und Champignons 20.- Rösti, tomates, mozzarella, jambon et champignons Rösti, tomato, mozzarella, ham and mushrooms Bunderspitz Rösti, Tomaten, Mozzarella, Speck, Zwiebeln und Spiegelei 22.- Rösti, tomates, mozzarella, lard, oignons et œuf Rösti, tomato, mozzarella, bacon, onions and egg Der Pizza-Boden ist ein TK-Produkt / La croûte de la pizza est un produit surgelé / The pizza crust is a frozen food product Carnotzet für einen Apéro oder für Ihr Fest im kleinen Kreise Im Bären-Keller lagern 160 Qualitätsweine für Sie NACHSPEISEN Käse-Auswahl mit Käsen aus der Region 12.- Assiette de fromages / Cheese tray Hausgemachtes Caramelköpfli 10.- Flan caramel maison / Homemade caramel pudding Hausgemachter Eiskaffee 10.- Café glacé maison / Homemade ice-coffee Hausgemachte Crêpe Suzette mit frischen Waldbeeren und Vanilleeis 13.- Crêpe Suzette maison avec des fruits de bois frais et de la glace vanille Homemade crêpe Suzette with fresh wild berries and vanilla ice-cream Apfelküchlein mit Vanillesauce und Caramel-Gebäck 12.- Beignets aux pommes avec sauce vanille et un biscuit au caramel Apple fritter with vanilla sauce and caramel biscuit Frische Heidelbeeren mit Greyerzer Doppelrahm 10.- Myrtilles fraîches avec double crème de Gruyère Fresh blueberries with double cream from Gruyere Ab 2 Personen Dessertvariation Bären... lassen Sie sich überraschen! pro Person par personne per person La surprise… variation de desserts maison The surprise… various homemade desserts ½ Portion Frischer Fruchtsalat 15.- Portion 6.- 9.- 7.- 10.- 8.- 11.- Bananensplit 7.- 10.- Coupe Hot Berry 7.- 10.- Coupe Danmark 7.- 10.- Vermicelles 7.- 10.- Coupe Nesselrode 8.- 11.- Salade de fruits frais / Fresh fruit salad Meringue mit Rahm Meringue chantilly / Meringue with whipped cream Meringue glacé Meringue glacé / Meringue with ice-cream Hausgemachter Früchtekuchen 6.- Gâteau aux fruits maison Homemade fruit pie Hausgemachter Früchtekuchen mit Rahm Gâteau aux fruits maison chantilly Homemade fruit pie with whipped cream Wir informieren Sie gerne über das heutige Angebot Nous vous informons volontiers de l’offre d‘aujourd’hui We inform you about the today’s offer 7.-