Augster Museumshefte 26
Transcription
Augster Museumshefte 26
Augster Museumshefte 26 DOMVS ROMANA Das Römerhaiis La maison romaine The Roman House RÖMERSTADT A U G U S T A Augst 2001 RAURICA Umschlagbild: Passade des Römerhauses mit der Strassenlaube. Couverture: Façade de la maison romaine, côté rue, avec les arcades. Cover photo: Facade of the Roman House and the colonnade. I (do/Photo/Photo Ursi Schild I la ausgeber/Édìteur/Publlsher: RÖMERSTADT AUGUSTA RAURICA Texte/Textes/Texts: Heat R u t t i k Catherine Aitken Fotos/Photos/Photos: Ursi Schild Zeichnungen/Illustrations/Illustratlons: MÄKKA (Markus (,laser) & Thomas Hufschmid Reduktion und DlV/Rédaction et mise en page/Editing and layout: Mirjam T. Jenny Übersetz m iScn/Traductions/Translations: Isabel Aitken, ( Cristiane Hoffmann-Champliaud Lithos/Uthographie/Lithos: vs vogt & stöcklin, CH-4056 Basel I )im k/lmpression/Printiny: Lüdin A G , CH-4410 Liestal Verlagsadresse/Adresse de l'éditeur/Pubìisher's address: Römermuseum Angst, CH-4302 Augst, [email protected] /1 uslic/cnmx/Commandes/Distribution: Schwabe & Co. AG Basel, But liauslieleiung, Postfach 254, CH-4132 Mutten/., [email protected] - 2001 Römermuseum Augst ISBN 3-7151-1026-0 DOMVS ROMANA AVGVSTAE RAVRICAE Das Römerhaus von Augusta Raurica La m a i s o n r o m a i n e d ' A u g u s t a R a u r i c a The Roman House of Augusta Raurica Die Idee, den Besucherinnen und Be- L'idée de présenter une maison romai- It was René Clavel who had the idea suchern von Augusta Raurica ein rö- ne aux visiteurs revient à René Clavel. of presenting a Roman house to visi- misches Haus zu präsentieren, geht Ce généreux donateur habitait au tors to Augusta Raurica. This generous donor lived on Kastelen Hill auf René Clavel zurück. Der grosszü- «Kasteien» au-dessus d'Augst, d'où il gige Stifter wohnte hoch über Augst suivait avec le plus grand intérêt les above Augst, from where he followed auf «Kastelen», von wo er mit gros- fouilles de la ville romaine. the excavations in the Roman town sem Interesse die Ausgrabungen in La maison romaine inaugurée en 1955 with great interest. der Römerstadt verfolgte. devint un modèle des reconstructions The Roman House, opened in 1955, Das 1955 eröffnete Römerhaus war qui furent réalisées ensuite dans toute was a model for later reconstructions Vorbild für spätere Rekonstruktionen l'Europe. Elle se tient sur les fondations of Roman houses all over Europe. A l - römischer Häuser in ganz Europa. Es de bâtiments d é g a g é s par des fouilles, though it stands over the founda- steht über den Fundamenten ausge- mais sans toutefois suivre leur plan. Son tions of excavated buildings, its grabener Gebäude, sein Grundriss dessin reproduit dans sa taille et son ar- ground plan does not correspond to entspricht jedoch nicht diesen Bau- rangement la maison d'une riche famil- these; instead it recreates the dimen- ten, sondern gibt Grösse und Anord- le romaine, avec des ateliers loués et sions and arrangement of rooms of a nung von Räumen eines vornehmen une taverne. On trouvait de telles villas well-to-do dwelling house, with rent- Wohnhauses wieder mit vermieteter dans les rues qui quadrillaient la ville ro- ed premises for workshops and a Werkhalle und Schankstube. Solche maine, souvent tout près de logements public house. Urban villas of this Stadtvillen lagen an den schachbrett- de location. type were to be found within the grid artig angeordneten Strassen der Rö- La reconstruction se basait sur les dé- pattern of streets in the Roman town, merstadt, oft dicht neben einfachen couvertes originales d'Augusta Raurica often right next door to ordinary Mietwohnungen. jusque dans les années 1950. Les objets apartment blocks. Alles, was von Originalfunden aus manquants s'inspiraient de modèles Wherever original finds from Augus- Augusta Raurica in den 1950-er Jah- d'autres lieux, comme Herculanum et ta Raurica were available in the ren bekannt war, wurde nach diesen Pompei, près de Naples. Les fouilles des 1950s, the reconstruction was based Funden rekonstruiert. Das Übrige dernières décennies ont permis d'ac- on those finds. Where no such finds richtete sich nach Vorbildern anderer croître considérablement nos connais- were available, examples from other Orte, vor allem Herculaneum und sances. La maison romaine copie des places were used, particularly Herculaneum and Pompeii, near Naples. Pompeji bei Neapel. Durch die Aus- modèles méridionaux, et si certains dé- grabungen in den letzten Jahrzehn- tails d'arrangement ne sont pas encore Over the ensuing decades, excava- ten ist das Wissen ständig gewachsen. attestés pour les provinces du nord, il tions have steadily increased our Einzelne Details des nach s ü d l i c h e n ne fait pas de doute que les gens riches knowledge. Today, there is still no ev- Vorbildern errichteten und ausgestat- de la région aient vécu selon un style idence to support the use of southern teten Römerhauses sind bis heute in italo-romain et qu'ils aient adopté models for some details of the con- den n ö r d l i c h e n Provinzen nicht be- l'architecture des demeures romaines struction and furnishing of the Ro- legt. Unbestritten bleibt jedoch, dass du sud. man House. Nevertheless it is still die lokale Oberschicht den römisch- La maison romaine a été rénovée undisputed that the upper classes italischen Lebensstil pflegte und die au cours de l'hiver 2000/2001. Les cultivated the life style of Roman dazu passende Architektur aus dem pièces ont été repeintes selon l'état des Italy and adopted the corresponding Süden ü b e r n o m m e n hatte. nouvelles connaissances et en partie style of architecture from the South. Das Römerhaus wurde im Winter remeublées. The Roman House was renovated in 2000/2001 renoviert. Dabei malte the winter of 2000/2001. In the man einzelne Räume nach neuen Er- course of this, some of the rooms kenntnissen aus und stattete sie zum were repainted to reflect new find- Teil mit neuen M ö b e l n aus. ings, and refurnished. 2 f r / / 2 3-4 S 6 7 8 9-12 9 IO 11 12 13 14 IS 16 17 Porticus Fauces Cubicula Peristylium Hortus Cu lina Oecus Balneum Apodyterium Tepidarium Caldarium Frigidarium Cubiculum diurnurn Cubiculum nocturnum Fabrica Caupona Praefurnium heutiger Eingang Strassenlaube mit Säulen Hauseingang (heute Verwaltungsräume, nicht zugänglich) Innenhof Garten Küche Bankettsaal Bad Auskleideraum Warmbad Heissbad Kaltbad Wohnraum Schlafzimmer Werkhalle Schankstube Einfeuerungsplatz (nicht zugänglich) Ein typisches Element des vornehmen städtischen Entrée actuelle Arcades Entrée de la maison (aujourd'hui bâtiment d'administration, on n'accède pas) Péristyle Jardin Cuisine Salle de banquet Salles de bains Vestiaire Bain tiède Bain chaud Bain froid Salle de séjour Chambre à coucher Ateliers Taverne Foyer pour le chauffage (on n'accède pas) Modem entrance Portico Entrance hall (now administration rooms, not open to the public) Inner courtyard Garden Kitchen Formal dining room Bath Changing room Warm bath Hot bath Cold bath Living room Bedroom Workshop Pub Heating room (not open to the public) Wohnhauses ist der von Säulen umgebene Innenhof, das Peristylium (5). Im Unterschied zu den Häu- sern des 1. Jahrhunderts //. Chr. in Pompeji fehlt beim Römerhaus das Atrium. Der Grund: Im Laufe der Zeit verschwanden die Atrien, und die Innenhöfe übernahmen die repräsentativen Aufgaben des Atriums. Das Römerhaus entspricht einem solchen Wohnhaus des 2. bis 3. Jahrhunderts n. Chr. Le péristyle (S), cour intérieure entourée de colonnades, est un élément typique d'une maison urbaine riche. A la différence des maisons du 1er siècle ap. J.-C. à Pompei, notre maison romaine n'a pas d'atrium. En effet, au cours du temps, l'atrium a disparu, abandonnant sa fonction représentative aux cours intérieures. La maison romaine correspond à une maison du Ile au II le siècle ap. J.-C. A typical feature of the prosperous town house is the inner colonnaded courtyard, the peristylium (5). Unlike houses of the 1st century AD in Pompeii, the Roman House has no atrium. This is because the inner courtyard gradually took over the role of the atrium as a public reception area and the atrium disappeared over the course of time. The Roman House follows the pattern of a dwelling house of this type, dating from the 2nd to 3rd century AD. DOMVS Das Haus La m a i s o n The house Das grosse s t ä d t i s c h e W o h n h a u s , die Idéalement, une domus, c'est-à-dire une Ideally, the large u r b a n d w e l l i n g Domus, hatte idealerweise so offen zu grande maison d'habitation en ville, house, the domus, h a d to be o p e n so sein, dass das d a r i n stattfindende Le- devait être aussi ouverte que possible, that the life of the house was visible b e n für alle sichtbar war. Deshalb war afin que la vie à l'intérieur soit visible à to everyone. In R o m a n society, a n y - die E i n g a n g s t ü r e i n der Regel geöff- tous. C'est ainsi qu'en général, la porte t h i n g w h i c h took place i n secret was net. D e n n was i m Verborgenen ge- d ' e n t r é e restait grande ouverte. En ef- regarded as suspicious. The entrance schah, galt den r ö m i s c h e n M e n s c h e n fet, pour les Romains, tout ce qui se doors were therefore n o r m a l l y left als v e r d ä c h t i g . N u r w e n n u n m i t t e l b a - passait à l'abri des regards était sus- open, a n d o n l y closed at times of i m - re Gefahr drohte oder die Familie i n pect. C'est seulement en cas de danger m i n e n t danger or if the f a m i l y was i n Trauer war, waren die Tore verschlos- imminent ou de deuil dans la famille mourning. sen. que les portes étaient fermées. In p r i n c i p l e the R o m a n house was G r u n d s ä t z l i c h z u g ä n g l i c h war das r ö - Normalement, la maison romaine était accessible to people close to the f a m i - mische Haus für Nahestehende wie donc ouverte à tous les proches: les ly, like relatives, friends a n d slaves. Verwandte, Freunde u n d Sklaven. Das membres de la famille, les amis ou les Just h o w far a visitor c o u l d penetrate inside the house depended o n his so- schrittweise V o r d r i n g e n eines Besu- esclaves. Selon son statut social, un visi- chers i m Haus zeigte dessen soziale teur pouvait p é n é t r e r plus ou moins c i a l standing: the h i g h e r his status, Stellung; je h ö h e r sein A n s e h e n , u m p r o f o n d é m e n t dans la maison. Être ac- the greater his access to the interior so tiefer drang er ins Innere des Hau- cueilli au c œ u r de la maison était un of the house. N o r o o m i n the house ses vor. K e i n R a u m i m Haus diente honneur et une marque de considéra- was reserved for complete privacy. der v ö l l i g e n privaten Z u r ü c k g e z o g e n - tion. Aucune pièce de la maison n'était A house owner's l i v i n g space was ex- heit. réservée à un usage exclusivement pri- pected to correspond to his social sta- Der Status des Besitzers u n d sein vé. tus: It was the duty of a w e a l t h y m a n W o h n r a u m hatten einander z u ent- La demeure d'un Romain devait être to support a life style that befitted his sprechen: Der w o h l h a b e n d e M a n n en harmonie avec le statut de son pro- s t a n d i n g i n society, a n d this entailed war zur R e p r ä s e n t a t i o n verpflichtet, priétaire: Un homme à son aise avait un a p a r t i c u l a r use of space. In the was m i t e i n e m b e s t i m m t e n Raumpro- devoir de représentation, et les pièces houses of the upper classes of Rome g r a m m v e r b u n d e n war. In den H ä u - suivaient un certain a m é n a g e m e n t . itself, this i n c l u d e d l u x u r i o u s recep- sern der s t a d t r ö m i s c h e n Oberschicht Les maisons des riches Romains de- t i o n rooms, spacious i n n e r courtyards g e h ö r t e n dazu l u x u r i ö s e E m p f a n g s s ä - vaient comporter une salle de réception a n d cultivated gardens, a n d some- le, w e i t r ä u m i g e I n n e n h ö f e u n d Gar- luxueuse, des cours intérieures spa- times even picture galleries a n d l i - tenanlagen, ja selbst Bildergalerien cieuses et des jardins, voire une galerie braries. Lack of comfort was seen, not u n d Bibliotheken. Mangel an K o m - de tableaux et des bibliothèques. Le as thriftiness, but as the sign of a b a d fort i n e i n e m reichen Haus wurde manque de confort dans une maison character. n i c h t als Sparsamkeit angesehen, son- riche n'était pas perçu comme un signe C o m p a r e d to the large, w e a l t h y t o w n dern als e i n Z e i c h e n v o n schlechtem d ' é c o n o m i e mais de mauvais caractère. villas of the major R o m a n cities, the Charakter. Par comparaison avec les maisons R o m a n House has a modest suite of Das R ö m e r h a u s besitzt i m Vergleich é l é g a n t e s de Rome, la capitale, la mai- rooms. For A u g u s t a R a u r i c a , howev- m i t den v o r n e h m e n grossen Stadtvil- son romaine d'Augusta Raurica était er, it represents a n upper-class h o m e . len i n den r ö m i s c h e n M e t r o p o l e n ein d'un a m é n a g e m e n t fort simple. Mais einfaches Raumensemble. Für Augus- pour la région, elle correspond à ta Raurica entspricht es jedoch d e m l'habitation d'une certaine élite. Haus einer gehobenen B e v ö l k e r u n g s schicht. Ein vornehmes Stadthaus aus dem frühen 3. Jahrhundert n. Chr. Die Domus lag auf dem Geländesporn von «Kastelen», von wo man einen weiten Rundblick über das Rheintal und den Schwarzwald hat. Une maison riche du début du II le siècle ap. J.-C. Cette d o m u s était située sur l'éperon du Kasteien, d'où l'on jouit d'un large panorama sur la vallée du Rhin et sur la Forêt-Noire. A prosperous town house from the early 3rd century AD. The domus lay on Kastelen Hill, which affords a panoramic view over the Rhine valley and the Black Forest. FAMILIA Die Familie La famille The family The private rooms of the Roman Im rückwärtigen Teil des Hauses sind Au fond de la maison romaine se trou- die privaten Räume des Römerhauses, vent les pièces les plus privées, o ù la House, where the family lived with its wo die Familie mit ihren Bedienste- famille vivait avec ses serviteurs. servants, are at the back of the ten lebte. La famille idéale des Romains d'un cer- house. Das Ideal der Kernfamilie in der römi- tain rang ressemble assez à l'idée qu'on In the Roman upper classes, the con- schen Oberschicht kommt der mittel- s'en fait en Europe occidentale: le père, cept of the ideal nuclear family was e u r o p ä i s c h e n Vorstellung einer Fami- la mère, un à trois enfants. Une famille very similar to the present-day mid- lie nahe: Mann, Frau und ein bis drei nombreuse, avec des frères et sœurs european idea of the family: husband, wife and one to three children. Kinder. Grossfamilien mit erwachse- déjà adultes ou avec les grands-parents nen Geschwistern oder mit Grossel- vivant sous le m ê m e toit, était plutôt In the upper classes, extended fami- tern unter einem Dach bildeten bei une exception. lies, with grown-up brothers and sis- der Oberschicht die Ausnahme. Les mariages étaient souvent des maria- ters or grandparents living under the Die Ehe war oft eine von den Vätern ges de raison, arrangés par les pères. same roof, were the exception. ausgehandelte, auf Vernunftüberle- Le but du mariage était d'engendrer The marriage bond was often negoti- gungen beruhende Verbindung. une descendance assurant la pérennité ated by the fathers, and entered into Zweck der Heirat war es, legitime de la famille. for practical reasons. Its purpose was Nachkommen hervorzubringen, die Le rôle de chaque sexe était fortement to produce legitimate offspring to en- den Fortbestand der Familie sicher- établi: Le mari sortait de la maison pour sure the continuation of the family. ten. exercer son métier et gagner l'argent There was a very distinct allocation Ausgeprägt war die Rollenverteilung servant à nourrir la famille. Sa femme of roles between the sexes: The man der Geschlechter: Der Mann ging dirigeait le m é n a g e avec l'aide de servi- pursued gainful employment outwith ausser Haus einer Erwerbstätigkeit teurs et s'occupait aussi à filer et tisser. the house, to support the family. The nach, um die Familie zu unterhalten. Dans les maisons romaines «bourgeoi- woman organised the household, Die Frau regelte mit Hilfe von Bedien- ses», deux ou trois serviteurs étaient with the help of servants, and occu- steten den Haushalt und beschäftigte chargés de faire la cuisine, la lessive et pied herself with weaving and sich mit Weben und Sticken. Kochen, le m é n a g e . sewing. In "bourgeois" circles, to Waschen und Putzen wurden in «gut- L'éducation des enfants était sous la which the owners of the Roman bürgerlichen» Kreisen wie den Be- responsabilité de la mère, mais le père House would have belonged, cook- wohnern des Römerhauses von zwei s'intéressait aussi beaucoup à eux. O n ing, washing and cleaning was done bis drei unfreien Personen erledigt. exigeait des enfants obéissance et res- by two or three slaves. Das Aufziehen der Kinder oblag der pect, en particulier envers le père. La The mother was responsible for Mutter, allerdings waren oft auch die plupart des enfants - garçons et filles - bringing up the children, although Väter um ihre Kinder b e m ü h t . Den allaient environ quatre ans à l'école pri- fathers often also took a hand. Chil- Eltern gegenüber, insbesondere dem maire, où ils apprenaient à lire, à écrire dren were expected to show obedi- Vater, wurde Gehorsam und Ehrerbie- et à compter. ence and respect towards their par- tung erwartet. Ein grosser Teil der ents, especially their father. Many Kinder - M ä d c h e n und Jungen ge- children - girls and boys alike - went meinsam - besuchte w ä h r e n d etwa to primary school for about four vier Jahren die Grundschule, wo le- years, where reading, writing and sen, schreiben und rechnen unter- arithmetic were taught. richtet wurde. f r Die römische Familie bestand aus Mann, Frau und ein bis drei Kindern sowie den Bediensteten. La famille romaine: le père, la mère, un à trois enfants et des serviteurs. The Roman family consisted of husband, wife and one to three children, plus servants. PERISTYLIVM Der S ä u l e n h o f Le péristyle The colonnaded courtyard Die Privaträume des Hauses gruppie- Les pièces privées de la maison se re- The private rooms of the house were ren sich um einen mit Säulen um- groupent autour de la cour intérieure, grouped around a leafy inner colon- standenen b e g r ü n t e n Innenhof. Die- formée d'un jardin entouré de colonna- naded courtyard. This layout shows se Anordnung zeigt die Beeinflussung des. Cet arrangement dénote l'influen- the influence of the South, where durch den Süden, wo wohlhabende ce du sud, où les riches vivaient à wealthy people lived secluded from Leute vom städtischen Getriebe abge- l'écart de l'agitation urbaine. the hustle and bustle of town life. schirmt lebten. Souvent, les cours intérieures étaient The courtyards were often paved. In Oft waren die Höfe mit Steinplatten pavées. Les jardins conféraient une wealthy houses gardens lent an at- belegt. In vornehmen Häusern spen- atmosphère paisible et rafraîchissante mosphere of coolness and tranquility. deten Gärten Frische und eine fried- aux maisons les plus riches. La forme de The shape of the courtyard, the volle Atmosphäre. Die Form des Ho- la cour, l'arrangement des colonnes, arrangement of the pillars and the fes, die Anordnung der Säulen, ihre des chapiteaux et de leur base, remon- shapes of their capitals and bases are Kapitelle und Basen gehen auf Aus- tent à des fouilles d'Augusta Raurica. modelled on finds from Augusta Rau- grabungsfunde in Augusta Raurica Le modèle des poutres taillées à la main rica. zurück. provient d'Herculanum. Les tuiles repo- The hand-hewn timberwork of the Vorbild für das von Hand behauene sent sans fixation sur le toit. Le rouge colonnade is copied from finds in Gebälk des Säulengangs sind Funde des murs était la couleur préférée des Herculaneum. The roof tiles simply in Herculaneum. Die Ziegel des Da- Romains et on l'a retrouvé en différents rest, unfixed, on the framework of ches ruhen unbefestigt auf dem endroits d'Augusta Raurica. Le sol est the roof. The red of the walls was the Dachstuhl. Das Rot der W ä n d e war c o m p o s é d'un mélange de calcaire et Romans' favourite colour and has die Lieblingsfarbe der Römer und ist de briques écrasées. L'addition de been found in many places in Augus- in Augusta Raurica mehrfach nachge- poudre de brique rend le sol résistant à ta Raurica. The floor consists of a wiesen. Der Fussboden besteht aus ei- l'usure et à l'eau. mixture of lime and broken tiles. The nem Gemisch von Kalk und zerklei- Près de l'entrée actuelle se trouve le addition of the tile fragments made nerten Ziegeln. Die Beimischung von sanctuaire familial, le laraire. On y a dé- the floor hard-wearing and water- Ziegelschrot macht den Boden strapa- posé une statuette du dieu familier, Lar, proof. zierfähig und wasserfest. qui tient une coupelle pour les offran- Beside the modern entrance is the Neben dem heutigen Eingang findet des. A côté de lui, des statuettes de Vé- household shrine, the lararium. It sich das Hausheiligtum, das Lararium. nus et de Mercure et un brûle-parfum. contains statuettes of the household Aufgestellt sind Statuetten des Haus- Le serpent peint sur le mur symbolise god (Lar) with his sacrificial bowl, gotts (Lar) mit Opferschale, der Venus les forces de la terre et doit protéger la Venus and Mercury, along with a und des Merkur sowie ein Kelch zum famille. Ce laraire est copié sur un mo- chalice for burning incense. The Verbrennen von Räucherwaren. Die dèle de Pompei. Les statuettes et le painted snake, symbol of the forces aufgemalte Schlange, Symbol der Erd- brûle-parfum sont des copies d'objets of mother earth, protected the family. The model for the shrine was a larari- kräfte, beschützte die Familie. Als provenant d'Augusta Raurica. Vorlage diente ein Lararium in Pom- Traditionnellement, le sanctuaire se um from Pompeii; the statuettes and peji; die Statuetten und der Räucher- trouve près de la cuisine et de son the chalice are copies of finds from kelch sind Kopien von Funden aus foyer. Le maître de maison faisait une Augusta Raurica. Augusta Raurica. offrande tous les jours et brûlait des Traditionally the household shrine is Traditionell findet sich das Haushei- essences parfumées. found near the kitchen with its ligtum in der N ä h e der Küche mit de- A droite du laraire se trouve une plaque hearth. Here the head of the house ren Herdstelle. Täglich brachte der commémorative gravée en latin, en would make daily offerings and burn Hausherr Opfer dar und verbrannte l'honneur de René Clavel, le fondateur sweet-smelling essences. hier wohlriechende Essenzen. de la maison romaine. Next to the lararium is a plaque in Neben dem Lararium ist in Erinne- memory of the donor of the Roman rung an den Stifter des Römerhauses, House, René Clavel. René Clavel, eine Ehrentafel angebracht. 8 UP Der Säulenhof mit dem Hausheiligtum. La cour intérieure à colonnades avec le laraire, le sanctuaire familial. The colonnaded courtyard with the household shrine. HORTVS Der Garten Le jardin The garden Die A n g e h ö r i g e n u n d G ä s t e v o r n e h - Les membres d'une famille riche et les M e m b e r s of w e a l t h y families a n d mer F a m i l i e n liebten es, S t u n d e n der invités aimaient passer des heures paisi- their guests loved to spend their Musse i m Garten oder i n e i n e m bles au jardin, ou dans les pièces qui leisure hours i n the garden or i n Raum m i t Blick i n e i n e n G a r t e n z u donnaient sur le jardin. A Rome, grande rooms w h i c h l o o k e d out o n to the verbringen. In der d i c h t bebauten ville surpeuplée, un jardin constituait garden. In the huge, densely b u i l t - u p Grossstadt R o m war ein G a r t e n auf- un grand luxe car on manquait de pla- city of Rome, where space was at a g r u n d des geringen Platzes u n d der ce pour construire et le terrain était p r e m i u m a n d l a n d very expensive, a teuren G r u n d s t ü c k s p r e i s e e i n grosser cher. Certes, il y avait dans le sud des garden was a great l u x u r y . In the Luxus. Es gab i m S ü d e n allerdings villas spacieuses avec de grands jardins, South, however, there were also villas a u c h V i l l e n m i t grossen G ä r t e n , i n des tonnelles et des abris de jardin dans w i t h large gardens, i n w h i c h there w e l c h e n Lauben u n d G a r t e n h ä u s - lesquels étaient disposés des sofas pour were bowers a n d summer-houses c h e n m i t Speisesofas u n d Ruhebetten dîner et des lits de repos. Ici, dans la complete w i t h d i n i n g sofas a n d standen. Im R ö m e r h a u s öffnet sich maison romaine, la salle de banquet couches. In the R o m a n House, a der Bankettsaal m i t e i n e m breiten Tor s'ouvre par une large porte sur le large d o o r w a y opens from the f o r m a l z u m Garten h i n . jardin. d i n i n g r o o m o n to the garden. M i t d e m Garten holte m a n sich die Avec le jardin, la nature entrait au c œ u r The garden brought N a t u r e right into Natur ins Haus. U n d o b w o h l das de la maison. Bien que la vie à la cam- the house. A l t h o u g h country life was Landleben idealisierend v e r k l ä r t wur- pagne fut prisée comme idéale, on poetically idealised, N a t u r e was real- de, s c h ä t z t e m a n die Natur aus- n'appréciait la nature que d o m e s t i q u é e . ly o n l y appreciated as a n artificial schliesslich als eine v o m M e n s c h e n Dans le jardin de la maison romaine landscape shaped b y m a n . In the lit- geformte Kunstlandschaft. Im G ä r t - sont cultivées des plantes décoratives, tle garden of the R o m a n House, a c h e n des R ö m e r h a u s e s werden so- p o t a g è r e s , aromatiques ou médicinales. recreation of a garden i n P o m p e i i , w o h l Zier- als a u c h N u t z p f l a n z e n ge- Le jardin reproduit un m o d è l e de Pom- b o t h o r n a m e n t a l a n d useful plants zogen. Das G ä r t c h e n ist einer Anlage pei. Il est divisé en quatre parties que are g r o w n . L a i d out w i t h the tidy i n P o m p e j i n a c h e m p f u n d e n . In sym- s é p a r e n t d'étroits sentiers selon une s y m m e t r y w h i c h the R o m a n s loved, metrischer A n o r d n u n g , wie sie die disposition symétrique comme it is divided by n a r r o w paths into R ö m e r liebten, ist der Garten d u r c h l'aimaient les Romains. Au centre se four sections. In the m i d d l e , o n a schmale Wege i n vier Schilde aufge- trouve Bacchus, le dieu du vin, juché truncated c o l u m n , stands a bronze teilt. In der M i t t e steht auf e i n e m sur un t r o n ç o n de colonne. Cette copie copy of a statuette from P o m p e i i of S ä u l e n s t u m p f die Bronzekopie einer de bronze a é t é faite d ' a p r è s un m o d è l e Bacchus, the god of w i n e . The garden Statuette des Weingottes Bacchus aus de Pompei. Le jardin est e n t o u r é d'une is surrounded b y a red sandstone gut- Pompeji. Eingefasst ist der Garten m i t rigole en grès rouge qui recueille l'eau ter, to keep the r a i n w a t e r from the einer Tropfrinne aus rotem Sandstein, de pluie s'écoulant des grandes sur- large roof area off the beds. welche das Regenwasser der grossen faces de toit. D a c h f l ä c h e v o n d e n Beeten abzuwehren hat. 10 (Sjjjljl) Der Garten mit einer Statuette des Weingottes Bacchus (Kopie). Le jardin avec une statuette de Bacchus, le dieu du vin (copie). The garden with a statuette of the wine god, Bacchus (copy). SATA Die Pflanzen Les plantes The plants Im Garten des R ö m e r h a u s e s werden Dans le jardin de la maison romaine se The plants w h i c h are g r o w n i n the Pflanzen gezogen, die aus r ö m i s c h e n trouvent des plantes provenant de sites garden of the R o m a n House h a v e ei- Fundstellen i n der Schweiz u n d d u r c h romains en Suisse et que Ton retrouve ther been found at R o m a n sites i n r ö m i s c h e A u t o r e n bezeugt sind. m e n t i o n n é e s par les auteurs romains. Switzerland or are m e n t i o n e d by Rom a n authors. Durch römische Autoren bezeugte Küchenkräuter: Plantes aromatiques citées par des auteurs romains: Cooking herbs mentioned by Roman authors: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Levisticum officinale Rosmarinus officinalis Asarum europaeum Allium sativum Salvia officinalis Laurus nobilis Mentha piperita Ocimum basilicum Thymus vulgaris Satureia hortensis Ruta graveolens Lovage Liebstöckel, M a g g i k r a u t Livèche Rosmarin Romarin Rosemary Haselwurz Asaret d'Europe European W i l d Ginger Knoblauch Ail Garlic Salbei Sauge Sage Lorbeer Laurier L a u r e l , Sweet B a y Pfefferminze Menthe Peppermint Basilikum Basilic Sweet B a s i l Gartenthymian Thym Thyme Bohnenkraut Sarriette S u m m e r Savory Raute Rue C o m m o n Rue Rose de Noël Cyclamen Common Cyclamen Durch römische Autoren bezeugte Heilpflanzen: Plantes médicinales citées par des auteurs romains: Medicinal plants mentioned by Roman authors: 12 Helleborus niger 13 Cyclamen purpurascens Christrose Alpenveilchen, Gewöhnliches C h r i s t m a s Rose Zyklamen 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Valeriana officinalis Mandragora officinarum Betonica officinalis Hyssopus officinalis Paeonia officinalis Gentiana lutea Lysimachia vulgaris Acorus calamus Hysocyamus niger Baldrian Alraun G e w ö h n l i c h e r Ziest Ysop Pfingstrose Gelber E n z i a n Gilbweiderich Kalmus Bilsenkraut Valériane Mandragore Epiaire Hysope Pivoine Gentiane jaune Lysimaque Acore Jusquiame Valerian Mandrake Betony Hyssop Beony Great Yellow G e n t i a n Yellow Loosestrife Sweet Flag Henbane Durch römische Autoren bezeugte Zierpflanzen: Plantes décoratives citées par des auteurs romains: Ornamental plants mentioned by Roman authors: 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 Vinca minor Digitalis purpurea Buxus sempervirens Narcissus pseudonarcissus Aconitum napellus Cupressus sempervirens Rosa gallica Iris germanica Acanthus spinosus Lilium candidum Lavandula angustifolia Daphne cneorum Viola odorata Immergrün Pervenche Lesser P e r i w i n k l e Fingerhut Digitale Foxglove Buchs Buis Box Narzisse, Osterglocke Narcisse jaune, Jonquille Daffodil Monkshood Blauer oder echter Eisenhut Aconit Zypresse Cyprès I t a l i a n Cypress Apothekerrose Rose de France A p o t h e c a r y Rose Schwertlilie Iris Flag Iris, G e r m a n Iris Bärenklau Acanthe S p i n y Bear's Breech Madonnenlilie Lis M a d o n n a Lily Lavendel Lavande C o m m o n Lavender Fluhröschen Daphne c a m e l è e G a r l a n d Flower Wohlriechendes Veilchen Violette Sweet Violet Von römischen Fundstellen in der Schweiz sind folgende Nutzpflanzen bekannt: Ces plantes comestibles ont été retrouvées sur des sites romains en Suisse: The following useful plants are known from Roman sites in Switzerland: 4 Allium sativum 36 Coriandrum sativum 37 Cichorium intybus 38 Origanum vulgare 39 Thymus serpyllum 40 Unum usitatissimum 41 Buphthalmum salicifolium 42 Api urn graveolens 43 Campanula rapunculus 44 Anethum graveolens 45 Verbena officinalis 46 Papaver somniferum 47 Symphytum officinale 48 Ficus carica 49 Rubus fruticosus 50 Fraga ri a vesca 51 Physalis alkekengi 52 Foeniculum vulgare 53 A rte m is ia vu Iga ris Knoblauch Ail Koriander Coriandre Wegwarte Chicorée Dost Origan, Marjolaine Quendel, Feldtymian Thym Lein, Flachs Lin Rindsauge, Ochsenauge Buphtalmum Sellerie Céleri Rapunzel-Glockenblume Campanule raiponce Dill Aneth odorant Eisenkraut Verveine Schlafmohn Pavot Wallwurz, Beinwell Consoude Feigenbaum Figuier Brombeere Mûrier Walderdbeere Fraisier des bois Physalis, Judenkirsche Coqueret Fenchel Fenouil Bei fuss Armoise Der Garten im Innenhof des Römerhauses. Le jardin dans la cour intérieure de la maison romaine. The garden in the inner courtyard of the Roman House. Garlic Coriander Chicory, Succory Origano, Pot Marjoram Creeping Thyme Cultivated Flax Yellow Oxeye Celery Rampion Dill, False Fennel Vervain Opium Poppy Comfrey Fig Tree Blackberry Wild Strawberry Strawberry Cherry Fennel Mugwort CVLINA Die Küche La cuisine In der W ä r m e der Küche vermischten Dans la chaleur de la cuisine, les odeurs The kitchen In the warmth of the kitchen cooking sich die Gerüche des Kochens, der des plats se m ê l e n t à celles des provi- smells mingled with those of stored aufbewahrten Lebensmittel, des sions, de la fumée et ... à celles des la- food, smoke and - the toilet! A stair- Rauchs - und der Toilette! Eine Trep- trines! Un escalier (ici sans issue) con- case leads up to the children's and pe führt zu den Schlafzimmern der duit aux chambres des enfants et des servants' bedrooms on the first floor. Kinder und Bediensteten im ersten serviteurs, qui dormaient au premier These rooms are not open to the pub- Stock. Diese Räume sind nicht zu- étage. lic. gänglich. A l'origine, le foyer était le centre sacré The hearth was originally the sacred Der Herd war ursprünglich der gehei- de la maison romaine. Les offrandes heart of the Roman house. Even in ligte Mittelpunkt des r ö m i s c h e n Hau- d é p o s é e s au pied des statuettes des later times, sacrifices offered to the ses. Auch später wurden die den dieux dans le sanctuaire familial y étaient gods would be burnt in the hearth Hausgöttern dargebrachten Opfer im brûlées. Ce foyer a é t é copié sur un mo- fire. This stone-built cooking hearth Herdfeuer verbrannt. Als Vorbild für dèle de Pompei. Le d e u x i è m e foyer, was copied from a find in Pompeii. den gemauerten Kochherd diente ein une trouvaille originale, est constitué The second cooking hearth, an origi- Fund in Pompeji. Die zweite Koch- d'un âtre simple. La fumée des foyers nal find, consists of a simple fire- stelle, ein Originalfund, besteht aus s'échappait dans la cour intérieure. place. The smoke from the hearths einem einfachen Feuerungsplatz. Der La meule à main pour la farine était un dispersed into the inner courtyard of Rauch der Herde entwich in den ustensile habituel dans la cuisine. Il y the house. Innenhof des Hauses. avait aussi des mortiers pour écraser les The kitchen was equipped with a Zur Ausstattung der Küche gehörte ei- aromates et des plats pour préparer les hand mill for making flour. Another ne H a n d m ü h l e für Mehl. Nicht feh- sauces. O n remarquera aussi le pot à indispensible item was the mortar len durfte auch die Reibschüssel. Sie faire chauffer le lait au bord intérieur and pestle, used for grinding spices diente zum Zerreiben von Gewürzen percé de trous pour e m p ê c h e r le lait de as well as for preparing sauces. One sowie zum Zubereiten von Saucen. Zu déborder. of the specialised vessels was the milk den speziellen Gefässen zählt der En général, il fallait aller chercher l'eau pot, which had an inner rim with Milchkochtopf, bei dem das Überko- aux fontaines publiques. Seules les mai- holes in it to stop the milk from boil- chen der Milch durch einen geloch- sons riches p o s s é d a i e n t une alimenta- ing over. ten Kragen verhindert wurde. tion en eau fraîche et des canalisations Usually water had to be fetched from Wasser musste in der Regel vom öf- d'égout. the public well. Only a few wealthy fentlichen Brunnen geholt werden. Les latrines dans la cuisine présentaient houses had a fresh water supply or Nur wenige vornehme Häuser besas- l'avantage de réutiliser les eaux de vais- drainage. sen Frischwasserzuleitungen oder Ab- selle. A Augusta Raurica, très peu de Having the toilet in the kitchen had wasserleitungen. maisons avaient des toilettes privées. La the advantage that waste water Die Platzierung der Toilette in der Kü- plupart des gens devaient se rendre à could be poured away here. In Au- che hatte den Vorteil, dass die Abwäs- des toilettes publiques. gusta Raurica, however, only a very ser hier entsorgt werden konnten. In Les latrines de la cuisine étaient pour les few houses had private toilets. Most Augusta Raurica besassen allerdings serviteurs. La famille et les invités utili- people were obliged to use public la- nur die allerwenigsten Häuser Privat- saient des installations séparées, sou- trines. toiletten. Die meisten Leute waren vent à proximité des salles de bain, ou The toilet in the kitchen was meant auf öffentliche Aborte angewiesen. bien ils disposaient de pots de chambre for the servants. The family and their Die Toilette in der Küche war für die ou de chaises percées. guests used separate facilities, which Bediensteten bestimmt. Die Familie were often near the bath, or they und deren Gäste b e n ü t z t e n separate would have chamber pots or portable Anlagen, die oft in der N ä h e des Ba- toilet chairs brought for them. des lagen, oder sie Hessen sich Nachttöpfe oder transportable Toilettenstühle bereitstellen. 14 ìli Die Küche des Römerhauses mit Herd und Toilette. La cuisine de la maison romaine, avec le foyer et les latrines. The kitchen of the Roman House with the hearth and toilet. OECVS Der Bankettsaal La salle d e b a n q u e t In seiner Rolle als Patron und Ge- Tout à son rôle de patron et de com- In his role as patron and business schäftspartner bewirtete der Hausherr merçant, le maître de maison recevait partner, the master of the house häufig Gäste im grossen Stil. Zu die- souvent des hôtes, avec le luxe conve- would often entertain guests in grand sem Zweck wurde das Sommer-Wohn- nant à sa position. La salle de banquet style. For this purpose, the summer und Speisezimmer als Bankett- und et de séjour d'été servait ce but. living and dining room was con- Repräsentationssaal konzipiert. Le sol est décoré d'une mosaïque pro- ceived as a formal banquetting and Den Boden s c h m ü c k t ein Mosaik aus venant d'Hölstein près de Liestal. Les reception room. Holstein bei Liestal. Als Vorlage für peintures murales s'inspirent de décou- The floor is decorated with a mosaic die Wandmalerei dienten Funde aus vertes d'Augusta Raurica. Sur le mur at- from Holstein near Liestal. The wall Augusta Raurica, wovon Originalteile tenant à la cuisine sont recollés les ves- paintings are copied from a find in an der zur Küche liegenden Wand zu tiges de fresques originales. Augusta Raurica, of which original sehen sind. C'était seulement dans les familles ri- pieces are displayed on the wall Nur die wohlhabenden Familien ches que les hôtes s'étendaient pour backing on to the kitchen. kannten Speisesofas, auf denen bei déguster leur repas. Le triclinium, cou- Only wealthy families had dining so- Gastmählern das Essen liegend ge- che inclinée en trois parties, était géné- fas, on which the diners reclined at nossen wurde. Das dreiteilige Bett, ralement en bois. Mais celui que l'on banquets. The three-sided couch, the das Triclinium, voit ici s'inspire d'une version en ci- triclinium, was usually made of wood. ment que l'on rencontre à Pompei. When our dining sofa was made, it hat man sich für eine gemauerte Vari- L'étiquette exigeait que la maîtresse de was decided to opt for a stone-built ante entschieden, die in Pompeji vor- maison soit assise dans un fauteuil pen- type, known from Pompeii. Etiquette kommt. Die Etikette verlangte, dass dant le banquet. Le fauteuil est une co- required the lady of the house to sit die Frau des Hauses bei Gastmählern pie d'un fauteuil gravé sur une colonne in an armchair during formal din- auf einem Sessel sass. Der Korbsessel d'une tombe à Igel dans la vallée de la ners. The wicker chair is a copy of a ist die Nachbildung eines Stuhls auf Moselle. La table de pierre ronde est un chair on the sepulchral pillar in Igel der Grabsäule von Igel im Moseltal. original réparé. in the Mosel valley. The round table Der runde Steintisch ist ein ergänzter Les serviteurs déposaient les plats sur is a original find which has been re- bestand meistens aus Holz. Beim Bau unseres Speisesofas The formal dining room Originalfund. l'étagère murale près de la cuisine. stored. Auf der Bank in der N ä h e der Küche Avant et après le repas, on se distrayait Servants could put the serving dishes konnten die Bediensteten die Servier- avec toutes sortes de jeux. down on the bench near the kitchen. platten hinstellen. Vor oder nach der Dans les cercles élégants, on aimait ser- Before or after the meal people may Mahlzeit vergnügte man sich hier vir les invités dans une vaisselle précieu- have enjoyed playing all sorts of vielleicht mit allerlei Spielen. se en argent ou en bronze. L'armoire games here. In vornehmen Kreisen präsentierte contient des copies de vaisselle en verre In wealthy circles, people liked to man den Gästen gern das teure Tafel- et en terre sigillée, un peu moins distin- show off to their guests their expen- service aus Silber oder Bronze. Unser guée, et des couverts. L'armoire elle- sive silver or bronze tableware. Our Schrank e n t h ä l t Kopien von Geschirr m ê m e reproduit une armoire de cor- cupboard contains copies of dishes aus Glas und Terra sigillata, der etwas donnier figurant sur une fresque murale made of glass and terra sigillata, op- weniger exklusiven Ausstattung eines à Herculanum. Sur l'armoire se trouve tions for the rather less exclusively Haushalts, sowie Besteck. Der une copie d'une bouilloire romaine, ou equipped household, as well as cut- Schrank selber ist die Nachbildung ei- authepsa, d'Aventicum (Avenches). lery. The cupboard itself is a copy of nes auf einer Wandmalerei in Hercu- L'eau ou le vin y étaient tenus au a shoemaker's cupboard in a wall- laneum dargestellten Schuhmacher- chaud. painting in Herculaneum. O n top of kastens. Auf dem Schrank steht die the cupboard is a copy of a samovar, Kopie eines Samowars, einer Authep- or authepsa, from Aventicum sa, aus Aventicum (Avenches). In ihm (Avenches). It could be used to keep konnte Wasser oder G l ü h w e i n warm water or mulled wine warm. gehalten werden. 16 If Der Bankettsaal mit Mosaik, La salle de banquet Speisesofa avec les mosaïques, und Korbstühlen. le triclinium et les fauteuils The formai dining room with mosaic, dining sofas, and wicker d'osier. chairs. BALNEVM Das Bad Les salles d e b a i n s The bath Neben den grossen ö f f e n t l i c h e n Ther- II y avait de grands thermes publics Apart from the large public baths, menanlagen besassen nur vornehme dans la ville romaine, et seules les mai- only wealthy houses had baths of Häuser ein eigenes Bad. Der Badetrakt sons très riches possédaient une instal- their own. A bathing facility com- bestand aus mehreren R ä u m e n mit lation de bains, fort complexe et coû- prised of several rooms at different verschiedenen Temperaturen und be- teuse. Elle était c o m p o s é e de plusieurs temperatures and required expensive heating and plumbing. Like the liv- n ö t i g t e eine aufwändige Installation. pièces à différentes températures. Com- Wie die W o h n r ä u m e waren auch die me les pièces à vivre, les salles de bains ing areas of the house, the rooms in Baderäume bunt ausgemalt. étaient peintes de couleurs vives. the bath were brightly painted. Das Baden diente nicht nur der Kör- On se baignait pour se laver, bien sûr, Bathing was not just for cleansing perreinigung, sondern auch der Ent- mais le bain signifiait aussi détente et the body, but also for relaxation and spannung und Unterhaltung. Geba- amusement. On prenait un bain en fin entertainment. Baths were taken in det wurde am späteren Nachmittag, d'après-midi, souvent avec des invités. the late afternoon and guests were wobei oft Gäste eingeladen waren. Das Bad des Römerhauses often invited. mit Auskleideraum (9), Warmbad (10), Heissbad (11) und Kaltbad (12). Les salles de bains de la maison romaine, avec le vestiaire (9), le bain tiède (10), le bain chaud (11) et le bain froid (12). The bath in the Roman House with changing room (9), warm bath (10), hot bath (11) and cold bath (12). Blick vom Heissbad ins Warmbad mit Wasserbecken. Vue sur le bain tiède et la vasque depuis le bain chaud. View from the hot bath of the basin in the warm bath. APODYTERIVM Der Auskleideraum Le v e s t i a i r e Im Auskleideraum befinden sich Sitz- Dans le vestiaire se trouvent des bancs In the changing room there are bänke und die Garderobe, wo man pour s'asseoir et une étagère pour dé- benches for sitting on and shelves for die Kleider deponierte. Gebadet wur- poser les vêtements. O n se baignait nu. leaving clothes. People bathed in the de nackt. La statue de Vénus qui décore cette nude. Schmuckstück des Raumes ist die Ko- pièce est une copie d'un original d é - The room is adorned with a copy of a pie einer in Rom gefundenen Venus- couvert à Rome. L'armoire reproduit un statue of Venus which was found in The changing room statue. Der Schrank ist einem Origi- original, retrouvé calciné dans une villa Rome. The cupboard is a reproduc- nal nachgebildet, das verkohlt in de Pompei. Elle contient des copies de tion of a carbonized original which einer Villa bei Pompeji ausgegraben flacons et d'articles de toilette comme was excavated from a villa in Pom- wurde. Er e n t h ä l t Kopien von Toilett- ceux que l'on utilisait pour les soins du peii. It contains copies of the sort of gefässen und -geraten, wie sie im Bad corps. Le racloir, ou strigilis, était un bottles and implements which were bei der Körperpflege verwendet wur- ustensile important pour la toilette. used in the bath for personal hy- den. Das wichtigste Instrument zur giene. The most important imple- Reinigung war der Körperschaber, die ment for cleansing the body was the Strigi Iis. body scraper, or strigilis. TEPIDARIVM Das Warmbad Le b a i n t i è d e The w a r m bath Zunächst begab man sich in den war- O n se rendait tout d'abord dans le bain Next, bathers moved into the warm men Baderaum, der vom Heissbad tiède, chauffé depuis le bain chaud. O n bathroom, which was heated from her geheizt wurde. Hier wusch man se lavait et on s'enduisait le corps d'hui- the hot bath. Here they washed and sich und ölte sich ein. Das Öl, aber le. O n éliminait ensuite la sueur, la cras- rubbed oil into their skins. The oil auch den Schweiss und Schmutz ent- se et l'huile avec un racloir. O n pouvait was then removed with a bodyscraper, taking with it sweat and fernte man mit einem Körperschaber se faire masser sur le banc de pierre. von der Haut. Auf der Steinbank Le banc de massage et le bassin mural dirt. They could have a massage on konnte man sich massieren lassen. sont en calcaire du Jura. Le bassin re- the stone bench. Die Massagebank und das Wandbe- produit un original des bains publics de The massage bench and the basin on cken bestehen aus Jurakalk. Das Be- Vindonissa (Vindonisse). the wall are made from Jura lime- cken ist einem Fund in den öffent- La fenêtre, avec son cadre en bois, tout stone. The basin is copied from a find lichen Bädern von Vindonissa comme la fenêtre de la chambre à cou- in the public baths in Vindonissa (Windisch) nachgebildet. cher et les fenêtres du premier étage (Windisch). Das Fenster mit seinem Holzrahmen que l'on aperçoit de la cour intérieure, Like the window in the bedroom and ist wie das Fenster im Schlafzimmer reproduisent des originaux de Vindonissa. those on the first floor, visible from und die vom Innenhof aus sichtbaren the inner courtyard, the window Fenster im ersten Stock nach Origi- here, with its wooden frame, has nalfunden aus Vindonissa rekonstru- been reconstructed from original iert. finds from Vindonissa. Das Warmbad mit Wandbecken und Massagebank (vgl. Abb. S. 1). Le bain tiède avec vasque murale et banc pour les massages (voir fig. p. 1 ). The warm bath with wall basin and massage bench (cf. fig. p. 1). CALDARIVM Das H e i s s b a d Le bain c h a u d T h e h o t bath Als nächstes betrat man das Heissbad, On passait ensuite au bain chaud, la The next stage was the hot bath, the den wichtigsten Teil des r ö m i s c h e n partie principale des bains romains. Il most important part of the Roman Bades. Es ist eine Art Dampfschwitz- s'agissait d'une sorte de bain de va- bath. It is a type of steam sauna, bad, das mit einer Unterboden- und peur, pourvu d'un hypocauste, système equipped with underfloor and wall Wandheizung, einem Hypokaust, ver- de chauffage par le sol et par les murs. heating - a hypocaust. The installa- sehen ist. Die Anlage ist durch eine Le sol vitré permet d'étudier l'installa- tion can be seen through an opening Ö f f n u n g des Fussbodens sichtbar ge- tion du sous-sol. in the floor. macht. Le feu était entretenu depuis la salle From the next-door heating room, Vom benachbarten Heizraum, dem de chauffage voisine, le praefurnium. the praefurnium, a fire is maintained Praefurnium, wird in einem Kanal, der Un canal conduisait la chaleur dans les in a duct which leads under the floor. unter den Fussboden führt, ein Feuer tuyaux du sous-sol, des murs et de la The hot air warms the hollow space unterhalten. Die heisse Luft erwärmt voûte. Comme la température attei- below the floor and spreads into the den Hohlraum unter dem Fussboden gnait 50°C, il fallait chausser des san- pipes set into the masonry of the und dringt in die Röhren, die in den dales de bois pour ne pas se brûler les walls and ceiling. As the temperature W ä n d e n und im G e w ö l b e eingemau- pieds. could reach over 50°C, people wore ert sind. Da eine W ä r m e von über L'eau de la baignoire était chauffée wooden shoes in order not to burn 50°C erzielt werden konnte, trug man dans des cuves placées sur le chauffage their feet. Holzschuhe, um sich die Füsse nicht et conduite par des tuyaux en plomb The water for the hot bath was heat- zu verbrennen. à travers le mur. Le robinet mélangeur ed in cauldrons in the heating room Das heisse Wasser für die Badewanne reproduit un modèle de Petinesca and fed through the wall in lead gewann man in Kesseln über dem (Studen, près de Bienne). pipes. The mixer tap is a reproduc- Heizraum und leitete es in Bleiröhren Les peintures des murs et de la voûte tion of a find from Petinesca (Studen, durch die Wand. Der Hahn mit reproduisent des fresques des provinces by Biel). Mischbatterie wurde nach einem romaines du nord. The paintings on the walls and ceil- Fund in Petinesca (Studen bei Biel) ing are inspired by examples from hergestellt. the northern Roman provinces. Die Bemalung der W ä n d e und des G e w ö l b e s folgt Vorbildern aus den n ö r d l i c h e n r ö m i s c h e n Provinzen. W (c)—-p) Das Heissbad mit Badewanne und Blick in die Unterbodenheizung. Le bain chaud avec bassin et aperçu du chauffage par le sol. The hot bath with bath-tub and view of the underfloor heating. FRIGIDARIVM Das K a l t b a d Le bain froid The cold b a t h Im Kaltbad kühlte man sich nach Après le séjour dans le bain chaud, on After spending time in the warm dem Aufenthalt in den warmen Ba- se rafraîchissait dans le bain froid avant bathrooms, people cooled off in the d e r ä u m e n ab, bevor man sich wieder de se rhabiller. cold bath before getting dressed ankleidete. La baignoire, au sol en dalles de calcai- again. Die Badewanne mit ihrem Belag aus re du Jura, est un original d'Augusta The bathtub, lined with polished geschliffenen Jurakalkplatten ist ein Raurica. A l'origine, la baignoire était slabs of Jura limestone, is an original Originalfund aus Augusta Raurica. creusée dans le sol. Sur le muret de de- find from Augusta Raurica. Original- Ursprünglich war die Wanne in den vant, on remarquera les empreintes ly the tub was sunk into the floor. A Boden eingelassen. Einige Tonplatten laissées par des animaux avant la cuis- few clay slabs on the outer wall have der vorderen Abschlussmauer zeigen son des briques. animal paw-prints, which were made Abdrücke von Tierpfoten, die vor La décoration aux animaux marins de la before the slabs were fired. dem Brand entstanden sind. voûte a été reconstituée d'après de The painting on the vaulted ceiling, Die Bemalung des G e w ö l b e s mit Mee- nombreux vestiges de la salle de bains with its sea creatures, is a reconstruc- restieren ist aufgrund zahlreicher de la villa d'Hölstein au sud de Liestal. tion based on dozens of fragments Bruchstücke im Bad des Gutshofs von from the bath in the villa of Holstein, Holstein südlich von Liestal rekon- south of Liestal. struiert. Die im Kaltbad eingebaute Kaltwasserwanne (rechts) bei der Entdeckung in der Südvorstadt von Augusta Raurica. Lo baignoire du bain froid (à droite), lors de sa découverte dans les fouilles au sud de la ville d Augusta Raurica. The bathtub (right), now incorporated into the cold bathroom, when it was first discovered in the southern suburbs of Augusta Raurica. 24 If Das Kaltbad mit Badewanne. Le bain froid et sa baignoire. The cold bath with the bathtub. CVBICVLVM DIVRNVM Der Wohnraum La salle d e s é j o u r The living room Die wohlhabenden Römer liessen die Les r i c h e s R o m a i n s a i m a i e n t les salles Wealthy Romans had the domestic W o h n r ä u m e ihrer Häuser bunt aus- d e s é j o u r peintes d e couleurs vives. A rooms of their houses brightly paint- malen. Einfarbige W ä n d e ohne jegli- l ' é p o q u e , les m u r s u n i s e t s a n s ed. Plain, undecorated walls in just che Verzierung entsprachen nicht t i o n s n ' é t a i e n t pas e n v o g u e . O n a re- one colour were not the fashion of dem damaligen Geschmack. Die ver- t r o u v é à A u g u s t a Raurica des traces des the time. The colours used here are wendeten Farben sind in Augusta teintes utilisées ici. Par contre, l'arran- ones which have been found in A u - Raurica nachgewiesen, hingegen be- g e m e n t d u d é c o r repose sur gusta Raurica, while the size and po- décora- différentes ruht die Feldergrösse und -einteilung fouilles des p r o v i n c e s r o m a i n e s d u sition of the coloured panels are auf Funden verschiedener Orte in nord. based on finds in various places in den n ö r d l i c h e n Provinzen. La p i è c e est m e u b l é e d ' u n lit d e r e p o s the northern provinces. Der Raum ist mit Webstuhl und Sofa et d ' u n m é t i e r à tisser. L a m a î t r e s s e The room is furnished with a loom eingerichtet. Hier hielt sich die Haus- t e n a i t ici p e n d a n t la j o u r n é e . Les f e m - herrin tagsüber auf. Besonders ange- mes sehen waren die Frauen, die sich mit jouissaient d'une g r a n d e se q u i s a v a i e n t filer, t i s s e r o u b r o d e r considération. and a sofa. This is where the lady of the house spent her day. Women who busied themselves with spinning, Spinnen, Weben oder Sticken be- Le m é t i e r à tisser e n é t a t d e m a r c h e re- weaving or sewing were particularly schäftigten. Der f u n k t i o n s t ü c h t i g e p r o d u i t u n m o d è l e a n t i q u e . L e lit n e respected. The working loom is a re- Webstuhl ist nach antiken Vorbildern servait pas à d o r m i r , mais à travailler, construction based on ancient mod- rekonstruiert. Das Bett diente nicht lire o u é c r i r e . els. The bed was not for sleeping but zum Schlafen, sondern als Arbeits- L'idéal d e l ' é p o u s e r o m a i n e n o u s a é t é was used rather as a work-sofa, for sofa, wo man las oder schrieb. r é v é l é p a r u n e i n s c r i p t i o n : «Elle g a r d e la reading or writing. Von einer Inschrift kennen wir das m a i s o n e t file la l a i n e . » P a r g a r d e r la From an inscription we know what Ideal der r ö m i s c h e n Ehefrau: «Sie hat m a i s o n , o n e n t e n d a i t , d a n s les c o u c h e s das Haus gehütet s o c i a l e s s u p é r i e u r e s , la c o o r d i n a t i o n und Wolle gespon- et the ideal Roman housewife was like: "She kept house and spun wool." In nen.» Mit H a u s h ü t e n war in der la s u r v e i l l a n c e d e s d i f f é r e n t s t r a v a u x the upper classes, house-keeping meant coordinating and supervising Oberschicht die Koordination und m é n a g e r s qu'accomplissaient des Ü b e r w a c h u n g der verschiedenen t e u r s o u d e s e s c l a v e s . P o u r u n e d a m e , il the various household tasks, which Hausarbeiten gemeint, die durch un- était particulièrement de b o n ton de were done by slaves. However, it was servi- freie Bedienstete erledigt wurden. q u i t t e r la m a i s o n le m o i n s p o s s i b l e . also considered particularly refined Allerdings galt es für die feine Dame D a n s les m é n a g e s « p a u v r e s » , q u i n ' a - for an elegant lady to leave the auch als besonders vornehm, das v a i e n t p a s d ' e s c l a v e s , l ' é p o u s e faisait la house as little as possible. Haus m ö g l i c h s t nicht zu verlassen. p l u s g r a n d e p a r t i e d u m é n a g e et d e la In "poor" households which did not In «armen» Haushalten, die über kei- lessive. M a i s elle n e c u i s i n a i t p a s , c a r les have any slaves, the wife had to do ne Sklaven verfügten, musste das Put- petits l o g e m e n t s n ' a v a i e n t pas d e foyer. most of the cleaning and washing. In zen und Waschen grösstenteils von O n allait c h e r c h e r d e s p l a t s c h a u d s à la the lower classes, however, house- der Frau erledigt werden. Das Kochen taverne. keeping did not include cooking, be- fiel allerdings in den Haushalten der cause small apartments had no Unterschicht vielfach weg, weil die hearths. People had to go to pubs if kleinen Wohnungen nicht über Her- they wanted warm meals. de verfügten. Für warme Mahlzeiten war man auf Imbissbuden angewiesen. 26 IP Der Wohnraum der Hausherrin mit Webstuhl und Arbeitssofa. la salle de séjour de la maîtresse, avec le métier à tisser et un lit de repos (ou de travail). The living room of the lady of the house, with loom and work-sofa. CVBICVLVM NOCTVRNVM Das S c h l a f z i m m e r La c h a m b r e à c o u c h e r The bedroom Wie im Wohnraum wurden die Tout comme dans la salle de séjour, les As in the living room, the wall-paint- Wandmalereien des Schlafzimmers peintures murales s'inspirent de m o d è - ings in the bedroom are inspired by verschiedenen Vorbildern in den les de provinces du nord. various examples from the northern n ö r d l i c h e n Provinzen nachempfun- La chambre à coucher est meublée de provinces. den. deux lits, pour les parents. Les enfants The bedroom is furnished with two Das Schlafzimmer ist mit zwei Betten dormaient à l'étage, auquel on n'accè- beds for the parents. The children für die Eltern möbliert. Die Kinder de pas. Les pieds tournés et les appuie- slept on the first floor, which is not schliefen im oberen Stockwerk, das tête sont caractéristiques des lits ro- open to the public. The turned feet nicht z u g ä n g l i c h ist. Charakteristisch mains. Chez les riches, les lits étaient and the bed-heads are typical of Ro- für r ö m i s c h e Betten sind die gedrech- décorés d'applications en bronze ou en man beds. In wealthy houses, the selten Füsse und die Kopfstütze. In argent. Ils avaient un matelas recouvert beds were decorated with bronze or reichen Häusern waren die Betten d'un drap. On étendait par-dessus des silver fittings. Each bed had a mat- mit Bronze- oder Silberbeschlägen étoffes et des couvertures. La tête repo- tress which was covered with sheets. verziert. Sie besassen eine Matratze, sait sur des coussins. Les couleurs et les More blankets and covers were die mit Laken bedeckt war. Darüber bordures des tissus s'inspirent de fres- spread on top. Cushions were placed breitete man weitere Decken und Tü- ques de villes de la région du Vésuve. at the top end of the bed to raise the cher aus. Kissen am Kopfende sorgten Les armoires à vêtements étaient incon- level of the head. The colours and für eine e r h ö h t e Lage des Kopfes. Far- nues. Les vêtements étaient plies et ran- patterns of the textiles are taken ben und Verzierungen der Textilien gés dans des coffres. Le coffre de cette from wall paintings in the Roman sind auf Wandmalereien der Vesuv- pièce reproduit un modèle d'Hercula- towns around Vesuvius. städte überliefert. num. Les applications de bronze sont Wardrobes were unknown. People Kleiderschränke waren unbekannt. caractéristiques de ce genre de meuble. folded their clothes and stored them Man faltete seine Kleider und verstau- La table et le fauteuil appartenaient à la in chests. The model for this chest te sie in Truhen. Als Vorbild für die maîtresse de maison. Elle se faisait coif- was a find from Herculaneum. The Truhe diente ein Fund in Hercula- fer et maquiller ici. Sur la table, repro- bronze fittings are typical of this type neum. Charakteristisch für dieses duction d'un meuble de bronze de of furniture. Möbelstück sind die Bronzebeschläge. Pompei, sont déposés différents articles The table and armchair were for the Tisch und Sessel g e h ö r e n zum Be- de toilette de dame, semblables à ceux lady of the house. It was here in the reich der Hausherrin. Hier im Schlaf- retrouvés dans les fouilles d'Augusta bedroom that the genteel lady would zimmer Hess sich die vornehme Da- Raurica. Comme dans la salle de ban- have her hair done and apply her me frisieren und trug ihr Make-up quet, le fauteuil d'osier reproduit un make-up. O n the little table, mod- auf. Auf dem Tischchen, der Nachah- modèle figurant sur une fresque d'une elled on an item of bronze furniture mung eines B r o n z e m ö b e l s aus Pom- colonne d'une tombe à Igel dans la val- from Pompeii, lie copies of various peji, liegen Kopien verschiedener Ge- lée de la Moselle. implements for a lady's toilet, which räte für die Damentoilette, wie sie were found during excavations in von Ausgrabungen in Augusta Rauri- Augusta Raurica. Like the chair in ca bekannt sind. Wie im Bankettsaal the banquetting room, the wicker ist auch hier der Korbsessel die Nach- armchair here is a copy of a chair on bildung eines Stuhls auf der Grabsäu- the sepulchral pillar at Igel in the le von Igel im Moseltal. Mosel valley. 28 TT Das Schlafzimmer mit Betten, Korbstuhl und «Schminktischchen» der Hausherrin. La chambre à coucher avec les lits, le fauteuil d'osier et la table de toilette de la maîtresse. The bedroom with beds, wicker armchair and the "make-up table" of the lady of the house. FABRICA Les a t e l i e r s The workshop Die Werkhalle und die Schankstube Les ateliers et la taverne qui se trouvent The large workshop and bar in the im vorderen Teil des Römerhauses dans la partie avant de la maison ro- front part of the Roman House intro- bringen das Arbeitsumfeld der Hand- maine présentent le travail d'artisans et duce us to the working environment werker und kleinen Geschäftsleute de petits commerçants. Il s'agissait le of artisans and small businessmen. Die Werkhalle näher. Solche Betriebe waren meist plus souvent de petites boutiques où Businesses like these were usually klein und bestanden aus dem Inhaber travaillaient un patron et quelques ai- small, consisting of the owner and a und wenigen Gesellen. In unserem des. Ces ateliers sont semblables à ceux few assistants. What we have here is Falle handelt es sich um eine Werk- dont on a trouvé des vestiges en diffé- a large workshop, similar to premises halle, wie sie in Augusta Raurica rents emplacements d'Augusta Raurica. which have been found at several mehrfach nachgewiesen ist. Die Les locaux des ateliers étaient souvent sites in Augusta Raurica. The individ- Werkplätze waren vermietet. loués. ual workplaces were rented out. Gewohnt haben die Inhaber oft in Les commerçants habitaient générale- Tradesmen often lived in cramped engen Mietwohnungen ohne Küche ment dans des logements de location, rented apartments without kitchens und Bad. Diese lagen meistens hinter sans cuisine, ni bains, dans l'arrière- and bathrooms. These were often be- oder über dem Arbeitsplatz. Manch- boutique ou à l'étage. Souvent, ils n'a- hind or above the workplace. Some- mal bestanden sie aus einer einfa- vaient qu'une simple couchette dans times there was simply a place to chen Schlafstatt auf einem Zwischen- une mansarde au-dessus de la boutique sleep on a mezzanine above the shop boden über dem Werkplatz oder ou de l'atelier. Les pièces de la maison or workshop. The domestic rooms of Laden. Die W o h n r ä u m e des Römer- romaine ne font pas partie des ateliers. the Roman House do not belong to hauses g e h ö r e n nicht zu den Werk- Les portes qui les séparent de la cour the workshop. The door leading into stätten. Die Türe, die in den Innen- intérieure servent simplement au circuit the inner courtyard is there today hof führt, dient lediglich dem de la visite. simply to allow access. heutigen Rundgang. Les ateliers étaient ouverts sur la rue During the day the workshop was Die Werkhalle war tagsüber zur Stras- pendant la journée, et les passants pou- open to the street, so that passers-by se hin offen, so dass die Passanten bei vaient donc voir les artisans au travail et could watch the work and purchase der Arbeit zusehen und an der Ver- acheter les marchandises au comptoir. the products at the counter. At night- kaufstheke die Produkte erwerben La nuit, les grandes ouvertures étaient time, the large openings were closed konnten. Nachts wurden die grossen fermées par des volets de bois qui s'em- with wooden shutters that fitted into Ö f f n u n g e n mit ineinander geschobe- boîtaient. Devant la fenêtre, entre la one another. In the window in be- nen Holzläden verschlossen. In das boucherie et la forge, est scellée une tween there is a copy of an iron grille Fenster dazwischen ist die Nachbil- grille en fer reproduisant un modèle de from the Roman villa at Holstein, dung eines eisernen Fenstergitters aus la villa romaine près de Holstein, d'où where the mosaic in the banquetting dem r ö m i s c h e n Gutshof bei Holstein, provient également la mosaïque de la room also came from. woher auch das Mosaik im Bankett- salle de banquet. The social prestige of artisans and saal stammt, eingesetzt. Le prestige social des artisans et des pe- small traders was relatively low. The Das gesellschaftliche Prestige der tits commerçants était assez modéré. dominant social class in Rome con- Handwerker und Kleinhändler war Les dirigeants de Rome considéraient sidered all manual work to be dirty. relativ gering. Die Führungsschicht in les travaux manuels comme salissants. Nevertheless many illustrations of Rom betrachtete alle Handarbeit als Mais de nombreuses pierres tombales professions on grave stones show a schmutzig. Allerdings zeugen viele témoignent d'une grande fierté profes- sense of pride and self-assurance. Berufsdarstellungen auf Grabmälern sionnelle. Beaucoup d'artisans faisaient Many artisans were organised into von einem stolzen Selbstbewusstsein. partie d'une corporation, qui leur per- trade associations to better represent Viele Handwerker waren in Berufsver- mettait de mieux défendre leurs inté- their interests to the outside world, einigungen organisiert, um ihre rêts et surtout de tenir de joyeuses réu- and for social gatherings. Interessen besser nach aussen vertre- nions. ten zu k ö n n e n , vor allem aber auch für gesellige Z u s a m m e n k ü n f t e . In der Werkhalle arbeitet eine Metzgerin. Une bouchère travaillant dans son atelier. In the large workshop a butcher's wife is at work. TABERNA LANIONIS Die Metzgerei La b o u c h e r i e In der Metzgerei stopft die Metzgers- La bouchère fabrique des saucisses, qui In the butcher's shop, the butcher's gattin Würste, die anschliessend ge- sont ensuite cuites et fumées. Les sau- wife is stuffing sausages, which will kocht und dann geräuchert werden. cisses fumées et les jambons d'Augusta then be boiled and finally smoked. Rauchwürste und Schinken wurden Raurica n'étaient pas seulement desti- The smoked sausages and hams pro- in Augusta Raurica wahrscheinlich nés au marché local, mais on en en- duced in Augusta Raurica were prob- nicht nur für den lokalen Markt, son- voyait en Gaule et jusqu'à Rome. Les ably not only for the local market dern auch für den Export nach Gal- fouilles ont mis à jour de nombreux but also exported to Gaul and Rome. lien und Rom produziert. Von Aus- ateliers avec boucheries et fumoirs. Des Numerous workshops with hearths grabungen sind zahlreiche couteaux à hacher et des crochets de and smokehouses have been found The butcher's shop Werkhallen mit Fleischsiedereien und boucher témoignent également de la during excavations. Cleavers and Räucherkammern bekannt. Auch présence de boucheries. meat-hooks provide more evidence of Hackmesser und Fleischhaken zeugen Le foyer et le fumoir sont typiques butchers' shops. von Metzgereien. d'Augusta Raurica. Le foyer et la pierre The hearth and the adjoining smoke- Der Herd und die angebaute Räucher- où est inséré le pilier pivotant sont house are typical for Augusta Rauri- kammer sind typisch für Augusta des trouvailles originales, alors que la ca. The hearth and the stone socket Raurica. Der Herd und der Basisstein potence de bois est un c o m p l é m e n t for the rotating post are original für den Drehpfosten sind Original- moderne. Le chaudron pour faire cuire finds, while the wooden frame for funde, w ä h r e n d der h ö l z e r n e Galgen les saucisses reproduit un chaudron dé- suspending the cauldron is a modern eine moderne Ergänzung darstellt. couvert à Straubing dans la région du reconstruction. The cauldron for boil- Der Kessel zum Sieden der Würste ist Danube. La chaîne reproduit un mo- ing the sausages is a copy of one einem in Straubing an der Donau ge- dèle de Wagen (St-Gall). Nous n'avons found in Straubing on the Danube, fundenen Kessel nachgebildet, die découvert à Augusta Raurica que la while the chain is copied from an Kette einem Vorbild in Wagen (St. partie inférieure de différents fumoirs. original in Wagen (St Gallen). The Gallen). Von Räucherkammern ken- La partie supérieure avec l'ouverture only evidence we have of smokehouses in Augusta Raurica are their nen wir in Augusta Raurica nur den pour suspendre est librement reconsti- Unterbau. Der Oberbau mit der Öff- tuée. La fumée était conduite dans le foundations. The upper structure nung zum Beschicken ist frei rekon- réduit par la petite ouverture de côté. with the opening for hanging up the struiert. Die Kammer wurde durch die Les boucheries achetaient les animaux meat inside is a free reconstruction. kleine seitliche Öffnung mit Rauch sur le marché local, où les domaines The chamber was supplied with versorgt. environnants livraient leurs marchan- smoke through a small opening at Die Metzgereien bezogen die Tiere dises. Les déchets d'os étaient souvent the side. vom lokalen Markt, der vornehmlich revendus à des artisans qui en faisaient The butchers obtained animals from von den umliegenden G u t s h ö f e n be- des peignes, des charnières et des épin- the local market, which was princi- liefert wurde. Die Knochenabfälle, die gles à cheveux. Les restes d'os servaient pally supplied by the surrounding beim Zerlegen des Fleisches anfielen, à fabriquer de la colle. farms. The unwanted bones, the by- wurden oft an Handwerker weiterver- products of butchering the meat, kauft, die sie verwerteten und zu were often sold on to artisans, who K ä m m e n , Scharnieren und Haarna- put them to use for making combs, deln verarbeiteten. Aus Knochenab- hinges and hair-pins. Glue was also schnitten wurde auch Leim herge- made from discarded bones. stellt. if Die Metzgerei mit Räucherkammer. La boucherie avec le fumoir. The butcher's shop with smokehouse. OFFICINA FERRARIA Die Schmiedewerkstatt La f o r g e In der Schmiedewerkstatt ist der A la forge, le forgeron fabrique des clo- In the smithy, the blacksmith is shap- Schmied damit beschäftigt, aus Eisen- ches en fer pour le petit bétail. On a re- ing bells out of sheets of iron for blech Glocken für Kleinvieh zu for- trouvé de tels objets dans les fouilles small domestic animals. Bells like men. Entsprechende Objekte sind d'Augusta Raurica. Dans l'atelier sont these have been found during exca- von Ausgrabungen in Augusta Rauri- disposés des scories de fer, des restes vations in Augusta Raurica. Along ca bekannt. Neben Eisenschlacken, de métal rassemblés pour être réutilisés, with clinker, scrap metal for recycling Altmetall zur Wiederverwertung und une enclume, des accessoires et diffé- and various iron products, such as verschiedenen Produkten der Schmie- rents produits de la forge comme des nails and utensils, there are an anvil de wie N ä g e l n und Geräten finden clous et des outils. and a large number of tools. sich ein Amboss und eine Vielzahl Nous n'avons pas découvert de restes Up till now no blacksmiths' forges von Werkzeugen. de foyer de forge à Augusta Raurica, have been found in Augusta Raurica. The blacksmith's shop Ausgrabungsfunde von Essen fehlen c'est pourquoi nous avons reconstitué The arrangement of this one has bisher in Augusta Raurica. Deshalb l'installation selon différentes fresques therefore been based on illustrations wurde die Einrichtung so nachge- et bas-reliefs de la Méditerranée et de in various reliefs and wall paintings baut, wie sie auf verschiedenen Re- Gaule. Le modèle de la forge-maison- in the Mediterranean region and in liefs und Wandmalereien im Mittel- nette se trouve sur un relief de tombe à Gaul. The forge, shaped like a little meergebiet und in Gallien dargestellt Aquileia en Italie. Le soufflet et le muret house, is taken from a tombstone re- ist: Das « S c h m i e d e h ä u s c h e n » findet pour protéger de la chaleur existent sur lief in Aquileia in Italy. The bellows sich auf einem Grabrelief in Aquileia des bas-reliefs à Sens (près de Paris), et and the wall to shield the smith from the fire are copied from reliefs in Sens in Italien. Der Blasebalg und die Hit- à Naples. On a trouvé des conduits en zeschutzmauer kennen wir von Re- argile en forme de Y pour les soufflets near Paris and in Naples. The Y- liefs in Sens bei Paris und in Neapel. en France et en Espagne. Le manchon shaped supports for the bellows, Die Y-förmigen Gebläsestutzen aus rectangulaire en argile reproduit une made of clay, are known from France and Spain. The rectangular clay Ton sind aus Frankreich und Spanien trouvaille d'Augusta Raurica. bekannt. Die viereckige Tonmuffe Le fer était extrait dans les environs. socket is a copy of a find from Augus- entspricht einem Fund aus Augusta Dès l'Antiquité, il y avait dans le Jura ta Raurica. Raurica. différentes exploitations minières où Iron was mined in the surrounding Erzeugt wurde das Eisen in der Umge- le fer était extrait du minerai à l'aide area. In the Jura there are remains of bung. Im Jura sind frühgeschichtliche de petits fours chauffés au charbon de prehistoric smelting works, where Verhüttungsbetriebe bekannt, wo bois. Les barres de fer ou le vieux métal pisolitic iron ore was extracted in man Bohnerz in kleinen, mit Holz- servaient à fabriquer toutes sortes d'ou- small kilns heated with charcoal. In kohle betriebenen R e n n ö f e n gewon- tils dans les forges de la ville romaine. smithies in the Roman town, all sorts nen hat. In Schmieden in der Römer- Il existait de nombreuses techniques. of implements were made from the stadt wurden aus den angelieferten On connaissait de nombreux procédés iron bars delivered to them, or from Eisenbarren oder aus Altmetall Werk- ingénieux comme la carburation pour scrap metal. zeuge und Geräte aller Arten herge- fabriquer de l'acier, le soudage à la for- Many different techniques were used stellt. ge, le durcissement et le revenu, to work the metal. Complex proce- Die Techniken der Verarbeitung wa- le brasage et le rivetage. Pour obtenir dures like carburizing to make steel, ren vielfältig. Man kannte bereits aus- la forme désirée, toutes les techniques forge welding, hardening and tem- geklügelte Verfahren wie Aufkohlen de forge connues étaient utilisées: étirer pering, soldering and riveting were zur Stahlerzeugung, Feuerschweissen, à l'enclume, aplatir, fendre et tordre. already known. For shaping the met- Härten und Anlassen, Löten und Nie- al, the full range of blacksmithing ten. Zur Formgebung wurden alle be- techniques was in use, such as ham- kannten Schmiedetechniken ange- mering out, upsetting, and cleaving. wandt wie Strecken, Stauchen, Spalten und Tordieren. SehIÌiiedewerkstätte mit «Schmiedehäuschen». L'atelier de forgeron avec la forge-maisonnette. Blacksmith's workshop with forge, shaped like a little house. O F F I C I N A FABRI A E R A R I I D i e Bronzegiesserei La f o n d e r i e d e b r o n z e In der Bronzegiesserei nimmt der A la fonderie de bronze, le maître sort In the bronze foundry, the bronze Giesser mit der Zange einen Tiegel de la fosse un creuset rempli de bronze caster is taking a crucible of molten The bronze foundry mit geschmolzener Bronze aus der en fusion, pour couler une figurine. Son bronze from the pit with tongs, so Grube, um ein Bronzefigürchen zu aide active les soufflets pour obtenir la that he can cast a bronze figurine. giessen. Sein Gehilfe erzeugt mit den température nécessaire. Les figures His assistant is working the two bel- beiden Blasebälgen die zum Schmel- moulées sont ensuite parachevées sur lows to keep the heat at the tempera- zen der Bronze n ö t i g e Temperatur. An l'établi. ture necessary for melting bronze. The cast figure will later be finished der Werkbank wird die gegossene Fi- La fosse à fusion est reconstruite selon gur später überarbeitet. des découvertes d'Augusta Raurica. Sur at the work bench. Die Giessergrube wurde nach Ausgra- le sol de l'atelier sont dispersés un mo- The casting pit was reconstructed ac- bungsfunden in Augusta Raurica dèle en cire, des morceaux de figurine cording to finds from Augusta Rauri- nachgebaut. Neben einem Wachsmo- en argile cuite et en pierre, des creusets ca. Alongside it are a wax model, dell, Formbruchstücken aus Ton und neufs ou déjà utilisés (et donc cassés au fragments of moulds made of clay Stein, neuen und bereits gebrauchten démoulage), des outils et des ratés and stone, new and used crucibles Schmelztiegeln und Werkzeugen fin- prêts à être refondus avec le vieux mé- and tools, and unsuccessful casts. den sich Fehlgüsse und missratene tal. Heaps of scrap metal lie ready to be Gussteile. Gesammeltes Altmetall On connaît au moins une douzaine melted down. liegt zum Einschmelzen bereit. d'ateliers semblables à Augusta Raurica. At least a dozen workshops have Aus Augusta Raurica sind gut ein On sait, grâce aux objet semi-finis, been found in Augusta Raurica. Dutzend Werkstätten bekannt. Auf- aux ratés et fragments exhumés que From uncompleted objects, failed grund von nicht fertiggestellten Ob- l'on fabriquait ici des cuillères de bronze, pieces and fragments of moulds we jekten, missratenen Stücken und des charnières, des appliques, des pen- know that they produced bronze Formfragmenten lässt sich nachwei- dentifs, des fibules et des statuettes de spoons, hinges, fittings, chains for sen, dass Bronzelöffel, Scharniere, Be- dieux. pendants, fibulas and statuettes of schläge, Schmuckanhänger, Fibeln Les fondeurs utilisaient essentiellement gods. und Götterstatuetten hergestellt wor- des techniques de coulage au sable ou The two most popular bronze casting den sind. à la cire perdue. Dans la technique au techniques were sand casting and the An Bronzegusstechniken waren vor sable, le moule se composait de deux so-called "lost wax" technique. With allem der Sandguss und der Guss in boîtes remplies de sable sur lequel était sand casting, the mould consisted of der «verlorenen Form», das soge- fortement pressée une forme en bois two boxes filled with sand, into nannte Wachsausschmelzverfahren, ou en plomb. Dans la technique de la which a wooden or lead model of the in Gebrauch. Beim Sandguss bestand cire perdue, le modèle en cire était en- desired end product was pressed. die Form aus zwei sandgefüllten Kä- veloppé d'argile molle. Une fois la for- With the lost wax technique, the sten, in die zuvor ein Holz- oder Blei- me sèche, le moule était chauffé pour model was made of beeswax, around modell des g e w ü n s c h t e n Endproduk- faire fondre la cire et vidé. Le bronze which clay was pressed. Once the tes eingedrückt worden war. Beim était ensuite coulé dans la forme en clay mould had dried, it was heated Wachsausschmelzverfahren bestand creux. Une fois le métal solidifié, le so that the wax melted and ran out. das Modell aus Bienenwachs. Es wur- moule était cassé. The bronze was poured into the hol- de mit Lehm umkleidet. Nach dem low which was left. After the metal Trocknen der Form wurde das Ganze had hardened, the mould had to be erwärmt, damit das geschmolzene broken away. Wachs heraustropfen konnte. In den Hohlraum wurde die Bronze gegossen. Nach dem Erstarren des Metalls musste die Form zerschlagen werden. 36 ir Bronzegiesserei mit Giessergrube. La fonderie de bronze avec une fosse à fusion. Bronze foundry with casting pit. CAVPONA La taverne The pub An der offenen Strassenfront der Côté rue, les passants pouvaient ache- The pub opened on to the street and Schankstube konnten die Passanten ter boissons et plats au comptoir. Le passers by could buy food and drinks Speisen und Getränke über die Theke petit local n'est pourvu ni de sièges, ni over the counter. The small, simply kaufen. Das kleine, schlicht ausge- de couchettes pour les hôtes. On buvait equipped bar has no seats - let alone stattete Lokal besitzt keine Sitz- oder debout et on emportait les plats à la sofas - to offer its guests. Drinks had gar L i e g e m ö g l i c h k e i t e n für die Gäste. maison. to be enjoyed standing up. Food was taken home. Die Schankstube Die Getränke mussten im Stehen ge- Le vin était en général servi épicé et al- nossen werden. Die Speisen nahm longé d'eau chaude. Dans notre région, On offer was wine, which was usual- man mit nach Hause. on servait aussi sans doute de la bière. ly mixed with spices and warm wa- Angeboten wurde Wein, der in der Les plats étaient simples, le plus sou- ter. In our part of the world beer was Regel mit G e w ü r z e n und warmem vent sans viande. Les clients plus riches probably also served. The food was Wasser gemischt war. In unserer Re- pouvaient se permettre des plats avec simple. It was mostly vegetarian fare, gion schenkte man wahrscheinlich viande et des pâtisseries. with meat dishes and pastries for auch Bier aus. Die Speisen waren ein- Le comptoir cimenté avec les cavités more well-off customers. fach. Meistens gab es vegetarische pour tenir les marmites au chaud au- The stone-built counter, with pots Kost, für wohlhabendere Kunden dessus d'un foyer et l'étagère pour sunk into it where food and drinks auch Fleischgerichte und Backwerk. les amphores de vin reproduisent des could be kept warm, is copied from Der gemauerte Schanktisch mit den modèles de Pompei et Herculanum. examples in Pompeii and Hercula- eingelassenen Töpfen zum Warmhal- A Augusta Raurica, les comptoirs, sans neum, as is the wall rack for the wine ten von Getränken und Speisen sowie doute en bois, ne se sont pas conservés amphorae. In Augusta Raurica the das Wandgestell für die Weinampho- dans le sol. Sur une planche sont dis- shop counters were probably made of ren sind nach Vorbildern in Pompeji posés des gobelets attendant le client. wood, which has not survived in the und Herculaneum gemacht. In Augu- Au-dessus du comptoir sont suspen- ground. Drinking goblets stand ready sta Raurica dürften die Ladentische dues des cruches de vin. on a shelf. Wine pitchers are hang- aus Holz gewesen sein, haben sich je- La mosaïque du sol provient des ther- ing above the counter. doch im Boden nicht erhalten. Auf mes centraux, les grands bains publics The section of mosaic comes from the einem Brett stehen die Trinkbecher qui se trouvaient au sud du forum. Une central baths, the large public baths bereit. Über der Theke h ä n g e n Wein- partie de la mosaïque qui se trouvait to the south of the forum. Part of the krüge. dans le bain tiède fut déplacée ici dans mosaic from the hot bath was moved Der Mosaikausschnitt stammt aus les années 1950. De simples tavernes here in the 1950s. Ordinary pubs, den Zentralthermen, den grossen öf- n'avaient pas de sol en mosaïque. however, did not have mosaic floors. The tavern is closed off from the en- fentlichen Bädern südlich des Fo- La taverne est fermée du côté de l'en- rums. Ein Teil des Mosaiks im dorti- trée de la maison romaine par une por- trance to the Roman House by a dou- gen Heissbad wurde in den 1950-er te à deux battants, reproduisant un ble door, which is a reconstruction Jahren hier verlegt. Einfache Schank- modèle d'Herculanum. L'ingénieuse based on finds in Herculaneum. A stuben besassen allerdings keine Mo- serrure se manœuvre comme l'explique demonstration model on the wall al- saikböden. le modèle accroché au mur. lows you to try out for yourself the in- Die Taberne wird zum Eingang des genious mechanism of the wooden Römerhauses hin durch eine zwei- lock. flüglige Türe verschlossen, die nach Funden in Herculaneum rekonstruiert ist. Das ausgeklügelte System des Holzschlosses kann an der Wand in einem Lehrmodell selbst ausprobiert werden. 38 if Die Schankstube mit Verkaufstheke. La taverne avec le comptoir. The pub with counter. FAVCES Der Hauseingang L ' e n t r é e d e la m a i s o n The entrance to the house The domestic quarters of the Roman Den Wohnbereich des Römerhauses On pénétrait dans la partie habitée de betrat man von der Strasse her durch la maison romaine par un couloir qui House were entered via a hallway einen Flur, der in den Innenhof conduisait de la rue à la cour intérieure. from the street, which led into the in- führt. Die m ä c h t i g e doppelflüglige Ei- La grande porte en chêne à deux bat- ner courtyard. The huge oak double c h e n t ü r ist nach italischen Vorbil- tants a été fabriquée selon un modèle door is based on Italian models. It dern gefertigt. Sie dreht sich mit italien. Elle pivote sur des gonds de turns on wooden pegs inserted into Holzzapfen in den Löchern der bois insérés dans des cavités creusées holes in the doorstep. The doorstep is Schwelle. Diese wurde nach Funden dans le linteau et le seuil en grès rouge, made of red sandstone and is a reconstruction of a find from Augusta in Augusta Raurica aus rotem Sand- répliques de découvertes des fouilles stein rekonstruiert. Verschlossen wird d'Augusta Raurica. Les portes étaient Raurica. The door is secured with a die Türe durch einen Querbalken, fermées par une poutre de bois que wooden bar which is slotted into the den man in die seitlichen Mauer- l'on glissait dans les fentes de côté. slits in the wall on either side. schlitze einlegt. Sur le mur est reconstitué un morceau Set into the wall is part of a wall In die Wand eingelassen ist der aus de fresque provenant de la m o n t é e painting. This has been reassembled Bruchstücken zusammengesetzte Teil d'escalier d'une maison de commerce from fragments that were found in einer bemalten Wand aus dem Trep- à plusieurs étages située au sud de la the south of the town, in the stairwell penhaus eines mehrgeschossigen ville. Cette fresque représente deux of a trading house which occupied Handelshauses im Süden der Stadt. serviteurs transportant une amphore several floors. It shows two servants Gezeigt werden zwei Knechte, die ei- d'huile d'olive. Une amphore semblable carrying an amphora of Spanish ne spanische O l i v e n ö l a m p h o r e tra- se trouve dans la cuisine de la maison olive oil. A similar oil amphora can gen. Eine entsprechende Ö l a m p h o r e romaine. Les rayures de la peinture be seen in the kitchen of the Roman ist in der Küche des Römerhauses zu de la pièce prolongent et imitent celles House. The painted stripes on the sehen. Die Streifenmalerei ist der ur- de la fresque originale de la maison de surrounding walls are a modern re- s p r ü n g l i c h e n Wandmalerei im Trep- commerce. construction, in the style of the origi- penhaus nachempfunden. Les portes de bois de la taverne repro- nal wall painting in the stairwell. Die Holztüre zur Schankstube ist duisent des modèles d'Herculanum. The wooden door into the pub is a re- nach Vorbildern in Herculaneum re- Normalement, il n'y avait pas de passa- construction based on examples in konstruiert. Eine Verbindungstüre ge entre l'entrée de la partie privée de Herculaneum. However, it was not zwischen privatem Hauseingang und la maison et les ateliers loués. Les portes normal to have a connecting door vermieteten Geschäftsräumen war ont été posées pour permettre aux between the private entrance to the allerdings nicht üblich. Die Türe wur- visiteurs de circuler dans la maison house and the rented business prem- de eingebaut, um den Besucherinnen romaine. ises. This door was inserted to allow und den Besuchern den Rundgang visitors to make a circular tour of the durchs Römerhaus zu e r m ö g l i c h e n . Roman House. if Eingangstüre mit Flur, der in den Säulenhof des Römerhauses führt, und Wandmalerei aus einem Handelshaus: Zwei Knechte tragen eine Ölamphore. Porte d'entrée avec le couloir qui conduit au péristyle de la maison romaine et fresques murales d'une maison de commerce: deux serviteurs portant une amphore d'huile. Entrance door with hallway, leading into the colonnaded courtyard of the Roman House, and wall painting from a trading house: two servants carrying an amphora of oil. Literatur Bibliographie Bibliography I. M . Barton (Hrsg.), Roman Domestic Buildings (Exeter 1996). E. Brödner, Wohnen in der Antike (Darmstadt 1989). G. Ditmar-Trauth, Das G a l l o r ö m i s c h e Haus, Zu Wesen und Verbreitung des Wohnhauses der g a l l o r ö m i s c h e n Bevölkerung im Imperium Romanum (Hamburg 1995). A. R. Furger, R ö m e r m u s e u m und Römerhaus Augst, Kurztexte und Hintergrundinformationen. Augster Museumshefte 10 (Augst 1987) 80-90. A. R. Furger, Kurzführer Augusta Raurica. Archäologischer Führer durch Augst/Kaiseraugst 5 (Augst 1997) 74-80. Th. Hufschmid, Kastelen 3, Die Jüngeren Steinbauten in den Insulae 1 und 2 von Augusta Raurica, Untersuchungen zur baugeschichtlichen Entwicklung einer r ö m i s c h e n Domus im 2. und 3. Jahrhundert n. Chr. Forschungen in Augst 23 (Augst 1996). Chr. Kunst (Hrsg.), R ö m i s c h e Wohn- und Lebenswelten, Quellen zur Geschichte der r ö m i s c h e n Stadt. Texte zur Forschung 73 (Darmstadt 2000). R. Laur-Belart, Domus Romana Augustae Rauricae Constructa (Augst 1989 ). 7 M . Martin, R ö m e r m u s e u m und Römerhaus Augst. Augster Museumshefte 4, zweite, von Verena Müller-Vogel korrigierte und ergänzte Auflage (Augst 1987) 14-29. A. G. McKay, Römische Häuser, Villen und Paläste, bearbeitet und erweitert von R. Fellmann (Feldmeilen 1980). St. T h . A. M . Mols, Houten meubels in Herculaneum: vorm, techniek en functie. Indagationes noviomagenses 10 (Nijmegen 1994). St. T h . A. M . Mols, Wooden furniture in Herculaneum: form, technique and function. Circumvesuviana 2 (Amsterdam 1999). A. Wallace-Hadrill, Houses and Society in Pompeii and Herculaneum (Princeton 1994). K.-W. Weeber, Alltag im Alten Rom (Zürich 1995). Abbildungsnachweis Références iconographiques Illustrations S. 1, 7-11, 15-17, 19-23, 25-41: Ursi Schild, Römerstadt Augusta Raurica. S. 3, 13, 18: MÄKKA (Markus Glaser, Basel). S. 5: Thomas Hufschmid, Römerstadt Augusta Raurica. S. 24: Grabungsarchiv «Ausgrabungen Augst/Kaiseraugst», Römerstadt Augusta Raurica. 42 f r Bei der Renovierung und Ausgestaltung des Römerhauses haben folgende Personen und Firmen mitgearbeitet (RAR = Römerstadt Augusta Raurica): Les personnes et entreprises suivantes ont participé à la rénovation et à l'aménagement (RAR = Römerstadt Augusta Raurica): The following people contributed to the renovation and redecoration of the Roman House (RAR = Römerstadt Augusta Raurica): Wisset lsc h aftI iche Verantwortung Bildung und Vermittlung Ted m is che Veri i 11 tworti 11 ig Leitung Konzeption und Gestaltung Bauleitung Restaurierung Pläne Responsabilité scientifique Formation et communication Responsabilité technique Direction de la conception et de l'aménagement Direction des travaux Historical adviser Catherine Aitken, RAR Technical adviser Dani Siiter, RAR Design, planning Ursula Gillmann, Basel Supervision of building works Stephan Stehler, Hochbauamt des Kantons Basel-Landschaft Maria Luisa Fernandez, Donald F. Offers, Christine Pugin & Maya Wartmann, RAR Markus Glaser, Basel Hanspeter Keller, matf Licht + AV, Bertozzi & Keller, Adliswil Jean-Yves Denz & Roman Dups, Dups AG, Füllinsdorf Rolf Fax & Antonio Paone, Markus Fux AG, Augst, & Donald F. Offers, RAR Restoration Restauration Pians Plans Licht, Effekte, Ton Lighting and sound effects Effets son et lumière Elektroarbeiten Electrical works Travaux d'électricité Bauarbeiten Building works Travaux de construction Metallbau Assistenz, wissenschaftliche Recherchen Entwurf Wandmalereien Mt 11enirbeiten, Wandmalereien Patinierung Figuren und Kleider Kleider zum Anprobieren Travaux de métallurgie Assistant, recherche historique Projet peintures murales Peintures Metalworking Assistant, historical research Personnages et vêtements Vêtements à essayer Markus Glaser & Ursula Gillmann, Basel Painting Fredy Moritz, Vera Miorini & Rolf Sternitzke, Moritz AG, Augst Peter Reichenbach, Essen H & H Sculptors, London Olga Gontscharova & Bernadette Hagen buch, Basel Thomas Bitterli, Lausen Stoffnetz GmbH, Basel Oha AG, Basel Antoinette Rast-Eicher, Ennenda Suse Gillmann, Muttenz Judith Wüthrich-Spitteler, Bennwil Alex R. Furger, RAR Models and their clothing Clothes for trying on Möbel, Schrei nera rbei tei i Meubles, travaux de menuiserie Möbelstoffe Tissus d'ameublement Furnishing fabrics Matratzen, Kissen Matelas, coussins Mattresses, cushions Beratung Webstuhl Conseil pour le métier à tisser Adviser on loom Webarbeiten Tissages Weaving Korbwaren Vannerie Basketry Einrichten der Bronzegiesserei Aménagement de la fonderie H. + H. Furier AG, Lausen, & Kurt Küng, Schlosserei Warteck, Basel Markus Glaser, Basel Wallpainting design Patination Patine Beat Rütti, RAR Education and interpretation Furniture, carpentry Arrangement of bronze foundry de bronze Bronzeguss Schmiedearbeiten Objets de bronze Bronzecasting Ferronnerie Blacksmithing Steinmetzarbeiten Taille de pierre Stonemasonry Montagearbeiten Montage Assembly work Hausdienst Gardiens Janitors Reinigungsdienst Service de nettoyage Cleaning service If Anton Haller, Arlesheini Bernard Pivot, Basel Gregor Bucher, RAR Barbara Maggio, Dittingen Erwin Bürgi & Sabine Wyss, RAR Valbona Feruti & Natalia Nogueira, Hochbauamt des Kantons BaselLandschaft 43 ISB N 3 - 7 1 5 1 - 1 0 2 6 - 0