Hangar-7 Journal

Transcription

Hangar-7 Journal
HANGAR7
J
O
U
R
N
A
L
ART, AVIATION, CULINARY ARTS AND PEOPLE / EDITION 2 / 09
Ab in die Luft
Die P-38 „Lightning“ ist endlich in Salzburg gelandet
Ab in den Süden
Italien zu Gast bei der HangART-7
Ab auf den Rasen
Huub Stevens im Interview
Ab auf die Bühne
Maria Mena und die Wednesday Night
Editorial/
HANGAR-7 JOURNAL
Landebahn Salzburg Ost
Das Tor zur Welt: Der Titel, den wohl jeder Flughafen
der Welt für sich reklamiert, trifft natürlich auch auf den
W. A. Mozart Airport in Salzburg zu. Und zwar sogar in
Aviation
doppelter Hinsicht. Besucher aus aller Welt passieren
Die Lockheed P-38 „Lightning“
hier die Zollkontrollen, um sich zwischen Festung Hohensalzburg,
F-5G-6-LO: der Gabelschwanz-
Afro Café und Schloss Hellbrunn inspirieren zu lassen. Mit dem
teufel der Flying Bulls
Hangar-7 gibt es, wenn man so will, einen zweiten Ankunftsbereich
The Lockheed P-38 “Lightning”
auf dem Flughafengelände: das Tor zur Welt von Red Bull.
F-5G-6-LO: the “Twin-tailed devil”
of the Flying Bulls
Begleiten Sie in dieser Ausgabe die soeben gelandeten Künstler
aus Italien, Maria Mena aus Norwegen, Huub Stevens aus
den Niederlanden und viele mehr…
Art
S 8–11
„Una forza del passato“:
Wir wünschen Ihnen angenehme Gesellschaft!
Kunst aus Italien zu
Gast bei der HangART-7
“Una forza del passato“:
Art from Italy hosted
Landing strip: Salzburg East
by HangART-7
S 4–7
The gateway to the world: a title that every airport in the world
claims for itself and that also includes the W. A. Mozart Airport in
Salzburg. That’s true in two respects. Visitors from all over the
Sigi Angerers
Logbuch
Lockheed P-38 „Lightning“
F-5G-6-LO
world pass through the customs controls here in order to become
Sigi Angerer’s Logbook:
inspired by Hohensalzburg Castle, by the Afro Café and by
Lockheed P-38 “Lightning”
Hellbrunn Palace. At Hangar-7 on the airport site there is what
you might call a separate arrival area: the gateway to the
World of Red Bull. In this edition you will be accompanied by
the Italian artists who have just landed, by Maria Mena from
Norway, by Huub Stevens from the Netherlands and many more…
We hope you find yourself in pleasant company.
Herausgeber Red Bull Hangar-7 GmbH, Wilhelm-Spazier-Straße 7A, 5020 Salzburg,
Österreich, T: +43/662/2197-0, F: +43/662/2197-3786, E: [email protected]
Fotos Helge Kirchberger/Red Bull Photofiles, Marc Muller/Red Bull Photofiles, Damiano
Levati/Red Bull Photofiles, Nuno Correia/Red Bull Photofiles, Garth Milan/Red Bull
Photofiles, Sven Hoffmann/Red Bull Photofiles, basis wien/Massimiliano Di Vincenzo,
basis wien/Caroline Trafoier, gettyimages, shutterstock
www.hangar-7.com
2
F-5G-6-LO
S 11
HANGAR-7 JOURNAL
/Content
Point of View
Das Centerfold jeder Ausgabe
wird immer von einem/r anderen
Künstler/in gestaltet – diesmal
von Francesco Lauretta
A different artist creates the
centrefold in each issue – this
one is by Francesco Lauretta
S 16–17
Culinary Arts
Das Restaurant „Ikarus“ –
Küche der Weltköche
Thierry Marx, Joachim Koerper,
Antonino Cannavacciuolo,
Roland Trettl & Team
The restaurant “Ikarus” –
Cuisine from world chefs:
Talking Heads
Huub Stevens im Interview
An interview
with Huub Stevens
Thierry Marx, Joachim Koerper,
Antonino Cannavacciuolo,
Roland Trettl & Team
S 18–27
Arrival/
Departure
Die Welt zu Gast
im Hangar-7:
HangART-7 Eröffnung,
S 12–15
Maria Mena,
Vinum Vertico 2009
Hangar-7 plays host
Witzigmanns
kulinarische Notizen
„Kalbsbries Rumohr“
Witzigmann’s culinary notes:
“Sweetbreads Rumohr”
to the world:
Opening of HangART-7,
Maria Mena,
Vinum Vertico 2009
S 28–31
S 24–27
3
Art/
HANGAR-7 JOURNAL
Una forza del passato
Dass Malerei in Italien eine lange Geschichte hat, ist kein groSSes Geheimnis. Was aber die aktuelle Kunstszene
hervorbringt, ist auSSerhalb des südlichen Nachbarlandes wenig bekannt.
Valentina D’Amaro, “untitled”, 2008, 90 x 120 cm, oil on canvas
Bedenkt man die regionalen Unter-
Sizilien bis Südtirol verteilt sind, höchst
Tod, Tradition und Lifestyle – eine dia-
Ceresoli from Milan provides unusual
schiede, so entstehen durch die acht
unterschiedliche Zugänge zur Malerei.
lektische Kraft, die sich immer fortzu-
insights into fantastic landscapes and
Künstlerinnen und Künstler der Aus-
Ungewöhnliche Einblicke in eine fan-
setzen scheint.
ancient myths. The scenes presented by
stellung, deren Lebensmittelpunkte von
tastische Landschaft und alte Mythen
Der Ausstellungstitel „Una Forza
Gabriele Arruzzo are colorful and car-
etwa lässt der Mailän-
Del Passato“ ist ein lyrisches Zitat
toon-like, and combine the archaic with
HangART-7 – Die andere Art der Art
der Alessandro Ceresoli
des Filmemachers und Schriftstellers
the contemporary. The overwhelmingly
Bildende Künstler, die in ihrer Heimat schon bekannt,
aber international noch nicht etabliert sind, finden hier
im Hangar-7 eine außergewöhnlich atmosphärische,
temporäre Plattform. Jede Edition dieser Ausstellungsserie stellt die junge Kunstszene eines anderen Landes
vor, derzeit ist (nach Österreich, China, Spanien, New
York, Russland, Südafrika, Mexiko, Island, Schweiz,
Frankreich, Los Angeles und Portugal) Italien bis zum
13. September zu Gast. Die HangART-7 ist eine Zusammenarbeit zwischen Hangar-7 und basis wien.
Lioba Reddeker kuratiert und leitet das Programm.
Die aufwändig gestalteten Katalogbücher zu allen Ausstellungen sind kostenlos an der Rezep­tion des Hangar-7
erhältlich.
auf seinen tiefschwarz
Pier Paolo Pasolini, der damit seine
green landscapes by Valentina D’Amaro
grundierten Arbeiten
Person in den Kontext der Vergangen-
are infused with color. In Francesco
zu. Bunt und comichaft
heit Italiens stellt. Als mächtige Kraft
Lauretta’s paintings both traditional
sind die Szenen von
aus vergangenen Tagen, die immer
symbols and tradition itself are un-
Gabriele Arruzzo, die
noch wirkt und sich ständig verändert,
ashamedly manipulated. Despite the
Archaisches mit Aktu-
kann auch die Malerei gesehen werden.
different motifs and techniques used,
ellem mischt. Farblich
Eine neue Künstlergeneration sucht
the recurring themes have a distinctly
einprägend sind die
den Umgang mit dieser Kraft und übt
Italian character: life and death, tradi-
grün dominierten Land-
sich höchst erfolgreich darin.
tion and lifestyle – giving the impression
schaften von Valentina
It is no secret that there is a
of an ever spreading dialectic force.
HangART-7 – Another kind of art
D’Amaro. Ein unver-
long history of painting in Italy.
The exhibition is called „UNA FORZA
hohlener Umgang mit
What is currently emerging from
DEL PASSATO“ which is a lyrical quota-
traditionellen Symbo-
the artistic scene there is little
tion from the film-maker and writer Pier
len und Tradition wird
known outside this country which
Paolo Pasolini who in so doing rooted
in der Malerei Francesco
shares our southern border.
his personality in the context of Italy’s
Laurettas sichtbar. Trotz
If you think about regional differences
past. The paintings can be seen as being
der variierenden Motive
then the eight exhibiting artists based
a mighty force from days gone by which
und Techniken haben
in places ranging from South Tyrol to
is becoming stronger and stronger and
die Themen immer wie-
Sicily have the most diverse approaches
yet which is continually changing. A new
der eine italienische
to painting. With his works painted onto
generation is seeking to exploit this force
Handschrift: Leben und
a deep black background Alessandro
and is doing it very successfully.
Artists who are known in their own countries but have not
yet established themselves on the international scene
are offered an exceptionally atmospheric temporary
platform here at Hangar-7. Each edition of this series
of exhibitions introduces emerging art from another
country. At present, it is playing host to Italy (following
Austria, China, Spain, New York, Russia, South Africa,
Mexico, Iceland, Switzerland, France, Los Angeles and
Portugal) until September 13. HangART-7 is a collaboration between Hangar-7 and basis wien. Lioba Reddeker
is the curator and director of the program. The
lavishly produced hardback catalogues are available
for free at the Hangar-7 reception.
4
HANGAR-7 JOURNAL
/Art
Valentina D’Amaro (*1966)
Die Werke von Valentina D’Amaro
wirken als harmonische Kombination aus klassisch und zeitgenössisch.
Die Künstlerin selbst versteht ihre
Werke nicht als narrative Malerei. Monochrome
grüne Räume bedecken die Fläche und entfernen
die Abbildung der Realität, um in eine Abstraktion
zu gelangen. Als Vorlage nutzt D’Amaro Fotos von
lombardischen und emilianischen Landschaften. Das
Spiel zwischen einer ewigen aber konkreten Naturdarstellung lässt den Betrachter an verschiedene
Epochen denken. Ihre Landschaften sind wie Aufnahmen einer zeitlosen Szene, die es genauso früher
wie heute geben könnte.
Valentina D’Amaro’s work is an effective combination
of the traditional and the contemporary. The artist
herself does not consider the work to be narrative
painting. Monochrome green areas cover the surface
and make the picture become less of a reality and
more of an abstraction. D’Amaro uses photographs
of landscapes of the Italian regions of Lombardy and
Emilia. The play between an eternal and a precise
depiction of nature allows the observer to think of
different periods in the past. Her landscapes are like
records of a timeless scene which could just as easily
be in the past as it could be the present.
Gabriele Arruzzo, “untitled (purgatorio)”, 2008, 80 x 80 cm, enamel and acrylic on canvas
Gabriele Arruzzo (*1976)
Bunt, voll von Zitaten und Paradoxien schaut die Arbeit Arruzzos nur auf den
Brightly colored and full of visual quotes and paradoxes, it is only at a first glance that
ersten Blick kindlich/kindisch, Glamour-verrückt und spaßverliebt aus. Der
Arruzzo’s work appears to be naïve, childlike, fun loving and obsessed with glamour. The
Künstler ist ein sehr gründlicher Forscher und Rechercheur. Er möchte die
artist is a very thorough researcher and explorer of ideas. He wants to show the connections
Verbindungen zwischen existentiellen Momenten aufzeigen, zwischen Leben
between existential moments, between life and death: the only experiences which are com-
und Tod, den einzigen Erfahrungen, die gänzlich außerhalb der Kontrolle des Menschen
pletely outside human control. Arruzzo makes use of legends and draws on world history; he
liegen. Arruzzo bedient sich bei Legenden und in der Weltgeschichte, stiehlt Erinnerungen
steals memories and fantasies, uses pictures taken from real life or from the media in order
und Phantasien, nimmt Bilder aus der Realität oder den Medien, um sie in psychedelische,
to insert them into his psychedelic dream-like visions which reveal the absurdity of life.
traumähnliche Bild-Visionen einzufügen, die die Absurdität des Lebens enthüllen.
Pietro Ruffo (*1978)
Bei Pietro Ruffo eröffnet sich uns ein sehr komplexes Werk, in dem vielschichtig mit zahlreichen
Medien und Instrumentarien gearbeitet wird. Der
Künstler arbeitet oft in prozessual angelegten Projekten, für die er auch an konfliktgeladene Orte fährt oder sich über
längere Zeiträume mit eklatanten Problemfeldern unserer Gesellschaft beschäftigt. Ein Stipendium in Colmar nutzte der Künstler,
sich mittels eines Malerei- und Video-Workshops mit den Insassen der psychiatrischen Klinik Centre Psychotherapeutiques du
Grasweg Colmar auseinander zu setzen. Wir sehen Porträts der
PatientInnen, Textpassagen, die Landschaft von Colmar, Gebäude
der Klinik und Details aus Matthias Grünewalds Isenheimer Altar,
insbesondere aus Die Versuchung des heiligen Antonius.
Pietro Ruffo reveals some very complex work which has many
layers and which has been produced using many different media
and many different pieces of equipment. The artist often works on
process-based projects, where he travels to areas that are rich in
conflict or else he is active over a longer period of time with the
more visible problem areas within our society. In Colmar the artist
made use of a grant to study the inmates of the psychiatric hospital
Centre Psychotherapeutiques du Grasweg Colmar using painting
and video workshops. We see portraits of the patients, passages
of text, landscapes of Colmar, the hospital buildings and details
from Matthias Grunewald’s Isenheim Altarpiece, particularly
Pietro Ruffo, “Pascale”, 2009, 150 x 115 cm, graphite, ink and plaster on board
The Temptation of St. Anthony.
5
Art/
HANGAR-7 JOURNAL
Alessandro Ceresoli (*1975)
Alessandro Ceresoli beschäftigt sich in seinen aktuellen Arbeiten mit phantastischen Welten, Sagen
und Mythologien und vermischt dabei Realität und
Fiktion. Das Werk La Stanza dei Mostri (Die Kammer der Monster) nimmt als Inspirationsquelle das Buch Manual
de Zoología Fantástica (Einhorn, Sphinx und Salamander: Das
Buch der imaginären Wesen) von Jorge Luis Borges und Margarita
Guerrero. Die verwendete Technik aus verschiedenen schwarzen
Markern auf Papier verleiht den Arbeiten einen mysteriösen Effekt.
Ceresoli forscht an der ausdrucksvollen Fähigkeit von Schwarz, in
dem er mit der irisierenden Qualität der Farbe spielt und einen fast
verborgenen Raum für das Unsichtbare schafft. Er benutzt Schwarz
mit derselben Bedeutung wie die Nacht beschrieben wird. Dunkel
aber nicht undurchsichtig.
In his current work Alessandro Ceresoli is concerned with fantastic
worlds, sagas and mythologies. In so doing he mixes reality and
fiction. His work La Stanza dei Mostri (The Monster’s Chamber) uses
the book Manual de Zoología Fantástica (Unicorn, Sphinx and Salamander: The Book of Imaginary Beings) by Jorge Luis Borges and
Margarita Guerrero as a source of inspiration. The technique used
by applying different black markers onto paper lends the works a
mysterious effect. Ceresoli explores the expressive qualities of black,
by playing with the iridescent quality of the color and creating an
almost hidden space for the invisible. He uses black with the same
Alessandro Ceresoli, “La Liebre Lunar” (from the series La Stanza dei Mostri), 2005-2007, 32 x 35 cm, marker on paper
significance that is used to describe night: dark but not opaque.
Francesco Lauretta (*1964)
Sich mit den Arbeiten Francesco Laurettas zu beschäftigen bedeutet, sich
When you consider Francesco Lauretta’s work it means that you become involved with
auf ein Œuvre wie auf ein vielköpfiges Wesen einzulassen, auf eines, des-
an œurve that is like a many-headed being; you become involved with something whose
sen Komplexität schwer im ersten Herangehen auszuloten ist, besonders,
complexity is difficult to fathom when you meet it for the first time, particularly if it is
wenn dieser erste Zugang über die Gemälde stattfindet. Wuchtige, üppige
the paintings that you encounter first. Powerful and exuberant scenes executed on many
Szenen, ausgeführt in manches Mal übertrieben wirkenden, leuchtenden Farben, oft an
occasions in exaggerated luminous colors which often border on hyperrealism. Lauretta
der Grenze zum Hyperrealismus. Lauretta malt, bewegt sich aber ebenso souverän in
is a painter, but is however equally confident with installations, using video or with text.
der Installation, bei Videoarbeiten oder in Texten. Lauretta ist Sizilianer, er stammt aus
Lauretta is a Sicilian and comes from the province of Ragusa, right at the south of the
der Provinz Ragusa, ganz im Süden der Insel, einer Region, mit der ihn eine Hassliebe
island, a region with which he has a love-hate relationship and which has contributed
verbindet, die zu zahlreichen (selbst-) ironischen Arbeiten beigetragen hat.
to many (self-) ironic works.
Francesco Lauretta, “Stendardi rossi”, 2008, 100 x 150 cm, oil on canvas
Francesca Pizzo, “Girotondobianco #9”,
2008, 100 x 70 cm, colour pencils on paper
6
Sibylle Trafoier (*1974)
Die junge Künstlerin aus Meran, die sich erst nach
dem Studium der Kommunikationswissenschaft in
Wien und Berufstätigkeit entschied, ihre Zeit und
Energie ganz der Kunst zu widmen, malt Menschenbilder. EcceHomoLudens heißt die neue Serie von Bildern, auf
denen sie aktuell vor allem Kinder porträtiert. Als eine Mischung
der Bezeichnung für das historische Motiv in der christlichen Kunst
Ecce Homo (Siehe, der Mensch!) und dem Homo Ludens (der spielende Mensch), einem Konzept aus der Entwicklungspsychologie,
spielt sie auf die existentielle Dimension ihrer malerischen Erforschungen an. Körperhaltung, Mimik, Blick – ja, die gesamte Aura
der Porträtierten scheint in einem unendlichen Geheimnis um das
Menschsein, um Leben und Sterben eingeschlossen zu sein.
The young artist from Meran paints pictures of people. She only
decided to dedicate all her time and energy to art after a period of
work and of studying communications science in Vienna. This very
recent series of pictures, which mainly portray children, is called
EcceHomoLudens. It is a mixture of the term for the historical motif
in Christian art: Ecce Homo (Behold the man) and Homo Ludens
Vorname Nachname, “Werkstitel”, 0000, wie gemacht, 00,0 x 00,0 cm
(Man the player), a concept from developmental psychology. She
refers back to this as she explores the existential dimensions of
her painting. Posture, gestures and facial expressions – indeed the
complete auras of the people portrayed appear to be enveloped in
an unending mystery about humanity, and about life and death.
Sibylle Trafoier, “Nachtbeute”, 2006, 80 x 100 cm, oil on canvas
Francesco De Grandi (*1968)
In befremdliche, oft traumähnliche und unwirtliche Landschaften treten
With Francesco De Grandi’s work we enter into strange landscapes that are often dream-
wir bei Francesco De Grandi ein. Der Realismus dieser Bilder produziert
like and barren. The realism of these pictures produces at the same time a sense of fore-
gleichsam die Ahnung, die Furcht, dass im nächsten Augenblick die ver-
boding or fear that at the very next instant the intricate system of branches could reach
schlungenen Zweige aus dem Bild heraus nach dem Betrachter greifen
out from the picture and grab the observer. As in Joseph Conrad’s Heart of Darkness wild,
könnten. Wie im Herz der Finsternis von Joseph Conrad ziehen wilde, ungastliche Gegen-
inhospitable regions cast their spell over the observer with their whispered and hitherto
den mit ihren raschelnden, unerforschten Geheimnissen den Betrachter in ihren Bann.
unexplored secrets. In both cases a pathway is provided towards a new beginning and
In beiden Fällen scheint es einen Weg des Neuanfangs, der Initiierung zu geben, dieselbe
towards an initiation. There is that same experience of horror, fear, doubt, uncertainty
Erfahrung von Schrecken, Angst, Zweifel, Unsicherheit und Erwartung, was wohl mit
and expectation which we feel when we tread an internal pathway rather than a geo-
uns passiert, wenn wir eher einem inneren als einem geographischen Pfad folgen.
graphical one.
Francesca Pizzo (*1981)
„Meine Arbeit ist anachronistisch, und sie ist
nicht zeitgenössisch, vor allem durch den Faktor
der Zeit“, so Francesca Pizzo. Girotondobianco –
übersetzt weißer Ringelreihen – so heißt die Serie
von 12 Zeichnungen, in denen immer auf dieselbe Art Kinder
abgebildet sind: Frontal stehen sie in einem leeren Raum, besser,
auf einem weißen Blatt, gekleidet in weiße Kittel, rote Söckchen
und schwarze Schuhe, zu unterscheiden nur durch Gesicht, Frisur
und Gestik beziehungsweise Beigaben, die sie in der rechten Hand
halten. Etwas Entrücktes, Abwesendes, Irreales scheint uns aus
den Augen der Kinder und den großformatigen Porträts anzusehen. Es geht ihr um das Ideal eines Porträts, von dem alles Überflüssige entfernt wurde.
According to Francesca Pizzo: ‘My work is anachronistic and
it is not contemporary, mainly due to the effects of time.’ Girotondobianco – which means ring-a-ring-a-roses – is a series of
12 drawings which always show the same kind of children:
they are seen from the front in an empty space, or rather
against a white sheet wearing white smocks, red ankle socks
and black shoes; they can only be distinguished from each
other by their faces, their haircuts, by their gestures and facial
expressions and also by means of items that they hold in their
right hands. It appears to us that there is a feeling of their being
lost in reverie, a vacant and unreal feeling emanating from
the eyes of the children and from these large format portraits.
It is about the ideal portrait from which everything superfluous
has been removed.
Francesco De Grandi, “untitled”, 2007, 160 x 200 cm, oil on canvas
7
Der Gabelschwanzteufel
Wer dieser Tage mit dem Ziel zum Hangar-7 kam, das neue Kronjuwel der Flying Bulls, die Lockheed P-38
„Lightning“ F-5G-6-LO zu bewundern, musste meist unverrichteter Dinge nach Hause fahren. Mit ein bisschen
Glück konnte man vielleicht einen Blick auf sie bei einem Tankstopp erhaschen – in ihr neues Heim kehrte
sie aber meist erst spät abends zurück.
Aviation/
HANGAR-7 JOURNAL
1.500 PS starken Motoren spricht ohne Umwege die
niedrigsten Instinkte an. Beobachtet man die Maschine
bei schnellen Flugmanövern am Himmel, mit ihrem
einzigartigen Leitwerk, das die Pilotenkabine und die
Können Sie sich an das Gefühl als Kind am späten
beiden Triebwerksrümpfe umrahmt, packt selbst Men-
Weihnachtsabend erinnern? Wenn man nicht einschla-
schen mit Flugangst die Faszination dieses Flugzeugs,
fen konnte und sich noch einmal zu den Geschenken
das bei seiner Erstpräsentation nicht nur aufgrund sei-
geschlichen hat, um weiter mit ihnen zu spielen? In
nes Designs bereits für Furore sorgte.
einem ganz ähnlichen Zustand muss sich Sigi Angerer,
Um ein besseres Gewicht-Leistungs-Verhältnis zu
der Chef-Pilot der Flying Bulls, gerade befinden. Denn
erzielen, brachen die Lockheed-Ingenieure in den spä-
The reason for this can be easily guessed as soon as you
er verbringt im Moment jede freie Minute mit der silber-
ten 1930er Jahren mit damaligen Gepflogenheiten: Die
get the chance to view the “Lightning” from up close.
nen Schönheit – und das vorzugsweise in der Luft.
Maschine wurde mit nur einem Cockpitplatz – statt
Even on the outside it is quite something: The tri-fuse-
Jetzt ist die P-38 nicht Angerers erster Warbird und die
der damals üblichen zwei Plätze – ausgestattet, dafür
lage construction looks like a cross between an Ameri-
Fliegerei hat er auch nicht eben erst als Leidenschaft
aber mit zwei Antrieben entwickelt. Das sorgte für eine
entdeckt. Die „Lightning“ hat einen eigenen Zauber, der
hohe Reichweite, vor allem aber für eine hohe Endge-
selbst bei gestandenen Männern ungekannte Seiten zu
schwindigkeit: Mit rund 660 km/h war sie mehr als
Tage fördert. Ihr Vorbesitzer „Lefty“ Gardner, eine Flie-
160 km/h schneller als jeder damalige Flieger des US-
gerlegende, ein Kriegsheld und mehrfach dekorierter
Militärs. Ihre maximale Flughöhe von 6.500 m
Kunstflugpilot, begann Gedichte für und über sie zu
erreichte sie in nur rund sechs Minuten –
verfassen. Andere haben ihren Beruf aufgegeben,
bahnbrechend für die 1940er Jahre. Und
“They say you can’t take it with you
when you pass through the pearly gates.
But I hope and pray that the angels above
want a ride in my P-38.”
“Lefty” Gardner, Vorbesitzer, Fluglegende –
und spätberufener Dichter.
um sich ganz dem Spendensammeln für die Ber-
das ist auch heute immer noch ver-
can road cruiser of the 50s and a space ship straight out
gung eines im Eismeer bei Grönland versun-
führerisch genug, um selbst erfahrenen
of a sci-fi film. When the Allison 12-cylinder engines
kenen P-38-Schwadrons zu widmen. Und
Männern den Kopf zu verdrehen.
are started up you realise why they have earned the
jetzt eben Sigi, der seit der Ankunft der
These daYs, WhoeVer makes Their WaY
name turbo-supercharged engines: ‘The sound of each
P-38 für all die anderen Schönheiten der
Flying Bulls kein Auge mehr zu haben
scheint.
Der Grund dafür lässt sich erahnen,
wenn man die Chance bekommt,
sich die „Lightning“ aus der
Nähe anzuschauen. Schon
von ihrem Äußeren ist sie
oVer To haNgar-7 iN saLZBurg To admire
of the 1,500 hp motors appeals directly to your most
The NeW croWN JeWeL of The fLYiNg
basic instincts. Watching the machine at its high speed
BuLLs, The Lockheed P-38 “LighTNiNg” f-5g-
flying manoeuvres in the sky, with its unique steering
6-Lo WiLL mosTLY go home emPTY haNded.
structure framing the pilot’s cabin and both of the jet
WiTh a BiT of Luck You caN caTch a gLimPse
propulsion engine fuselages, even those with a fear of
of iT duriNg a refueLLiNg sToP BuT iT mosTLY
flying are gripped with a fascination for this machine
comes Back To iTs NeW home oNLY LaTe iN The
which already caused a great commotion during its first
presentation not only because of its design.
eVeNiNg.
Can you remember how you felt as a child late on
In order to gain a better weight-performance ratio, the
the evening of Christmas Day? When you couldn’t fall
Lockheed engineers broke with the conventions of that
erinnert an einen ame-
asleep and you’d crept over to the presents to carry on
time in the late 1930s and fitted the machine with only
rikanischen Straßen-
playing with them a bit longer? Sigi Angerer, the Chief
one cockpit seat instead of the usual two whilst provi-
kreuzer der 1950er
Pilot of the Flying Bulls must be feeling rather like this
ding it with two engines. This ensured a longer range
Jahre und einen
right now because he is spending every spare minute
and most of all a higher maximum speed: with approx.
Raumgleiter aus
with this silver beauty, mostly in the air.
660 km/h, it was more than 160 km/h faster than any
aeroplane in the US military at that time. Its maximum
etwas Besonderes: Die
Dreirumpf-Konstruktion
einem Sci-Fizugleich. Werbeiden Allilinder dazu
man, waNamen
dient
Film
Now, the P-38 is not Angerer’s first war bird and he has
den die
not just discovered his passion for flying either. The
son-12-Zy-
“Lightning” has its own magic which brings to light hid-
gestartet, weiß
den depths even in hard boiled professionals. Its pre-
rum sie den
vious owner “Lefty” Gardner, a flying legend, a war hero
Triebwerke ver-
and repeatedly decorated aerobatic pilot even started
haben: Der Sound
writing poetry for and about this machine. Others have
der jeweils
given up their jobs to concentrate full time
on collecting donations for the recovery of
a P-38 squadron sunk in the Arctic Ocean
off Greenland, and now since the arrival
of the P-38, Sigi seems only to have
eyes for this one, ignoring all the
other beauties of the Flying Bulls.
Flying Bulls – Himmlische Schönheiten
der Hangar-7 ist die Heimstätte der Flying Bulls, einer
Crew von Flugzeug-enthusiasten, die mit Hingabe und
Know-how seltene, alte Flugzeuge ausfindig macht, sie
restauriert und ihnen wieder Flügel verleiht. so findet
sich in der sammlung unter vielen anderen eine North
american T-28B Trojan, eine Chance Vought F4U-4
Corsair, eine Cessna Ce 208 amphibian Caravan, die
North american B-25J mitchell, zwei Bell Hubschrauber, eine Boeing PT-17 stearman, vier BO 105 Helikopter
und als „Kronjuwel“ die douglas dC-6B, die einst dem
ehemaligen jugoslawischen staatschef Tito gehörte.
Werkshangar der geflügelten stiere ist der benachbarte Hangar-8. Chefpiloten der Flying Bulls sind sigi
angerer für Flächenflugzeuge und sigi „Blacky“ schwarz
für die Hubschrauber, die in unserem Journal regelmäßig
einträge aus ihren „logbüchern“ veröffentlichen.
Flying Bulls – Heavenly Beauties
Hangar-7 is the homestead of the Flying Bulls, a crew of
airplane enthusiasts who seek out rare vintage aircraft
with dedication and know-how, restore them and give
them wings again. For example, one can find, among
many others in this collection, a North american T-28B
Trojan, a Chance Vought F4U-4 Corsair, a Cessna Ce 208
amphibian Caravan, the North american B-25J mitchell,
two Bell Helicopters, a Boeing PT-17 stearman, four
BO 105 Helicopters and, a “crown jewel”, the douglas
dC-6B, which formerly belonged to the ex-Yugoslavian
leader Tito. The neighbouring Hangar-8 serves as the
workshop for the flying bulls. The head pilots of the
Flying Bulls are sigi angerer, for fixed-wing aircraft,
and sigi “Blacky” schwarz, for helicopters, who regularly contribute to our journal with entries from their
“logbooks”.
flying altitude of 6,500 m could be attained in about
six minutes which was an amazing breakthrough at the
time in the 1940s. And today, that is still tantalizing
enough to steal the hearts of even the most hard boiled
of professionals.
www.flyingbulls.com
HANGAR-7 JOURNAL
Sigi Angerers
/Aviation
Logbuch
P-38 und die Kunst des Fliegens
Eigentlich wollten wir eine Mustang P-51,
We actually wanted a P-51 Mustang, but at the
aber davon gibt es zurzeit etwa 170 Stück!
moment there are around 170 of them. It was
Die Lightning war ja nie mein Traum – weil
never my dream to have a Lightning – because
unerreichbar – aber da wusste ich von einer,
that was unachievable – but then I knew of
die notgelandet war. Wie es weiterging, ist ja
one that had made an emergency landing. How
inzwischen weitgehend bekannt. Nun ein
matters progressed afterwards has become
kleiner Rückblick:
widely known. But time now for a short review:
Nur eine Handvoll Piloten auf dieser Welt
Only a handful of pilots on this planet can fly
können P-38 fliegen – aber nicht, weil der
P-38s – that’s not because the other pilots have
Rest der Aviateure zu ungeschickt ist – nein –
not got the necessary skill – it’s because they
sondern weil sie keine P-38 haben!
do not have a P-38.
Es gibt zurzeit vier flugfähige Lightnings,
At the moment there are four Lightnings capable
eine einzige in Europa – und das ist unsere!
of flying: there is only one in Europe and that is
Die wahre Kunst ist es also, eine zu finden,
ours! The real art is therefore in finding one,
zu kaufen und zu restaurieren. P-38 zu fliegen
buying it and restoring it. On a scale of difficulty
kommt im Schwierigkeitsgrad weiter hinten,
flying a P-38 is much lower down and that’s
da bin ich gerade.
where I come in.
Soweit das Wetter es zulässt, übe ich einige
Weather permitting I practice several times
Male in der Woche, die ganze Konstruktion
a week; the entire construction is from the late
ist aus den späten 30er-Jahren, mit einigen
1930s with a few built in shortcomings: the
eingebauten Unzulänglichkeiten: Beispiels-
brakes for example – you steer the plane on the
weise die Bremsen – mit ihnen lenkt man das
ground using them – they are so stiff that I
Flugzeug am Boden – sind so schwergängig,
always wear my mountain climbing boots: that’s
dass ich zum Fliegen immer meine Berg-
also because I don’t have any soccer boots either.
schuhe anziehe, zumal ich auch keine Fuß-
The propeller and the oil cooler flaps are elec-
ballschuhe habe.
trically operated, the water cooler flaps, the
Die Propeller und die Ölkühlerklappen werden
landing flaps, ailerons and undercarriage are
elektrisch verstellt, die Wasserkühlerklappen,
hydraulically operated and the steering is
Landeklappen, Querruder und Fahrwerk werden
by means of mechanical linkages. Then there
hydraulisch bedient, die Steuerung mit
is the gas pedal, the mixture control unit, the
mechanischen Seilzügen. Dann sind da noch
radio apparatus, navigation equipment, various
Gashebel, Gemischregler, Funkgeräte, Navi-
diverse additional pumps and fortunately
Name: P-38 Lightning / Name: P-38 Lightning
gation, diverse Zusatzpumpen und zum Glück
enough there is also an autopilot. At times you
Spitzname: „Gabelschwanzteufel“ / Nickname: “Twin-tailed devil”
ein Autopilot. Zeitweise braucht man drei
need three or four hands, but the airplane is a
Hersteller: Lockheed / Manufacturer: Lockheed
bis vier Hände, aber das Flugzeug ist einsitzig!
single seater. The view outside is not particularly
Die Sicht nach draußen ist für ein Jagd-
good for a fighter plane, but in any case you
flugzeug auch nicht besonders gut, aber man
don’t have that much time to admire the scenery:
hat ohnehin kaum Zeit die Gegend zu be-
a change in height for example requires up to
Original function: Interceptor and fighter bomber
wundern, eine Höhenänderung zum Beispiel
16 movements of the hands.
Besonderheit: Drei-Rumpf-Konstruktion, Wendigkeit /
braucht bis zu 16 Handgriffe!
But it is only when you are in the air that you
Special features: Tri-fuselage construction, manoeuvrability
Aber ist man erst in der Luft, sitzt man wirklich
are really sitting in the Cadillac of airplanes:
Länge: 11,55 m / Length: 11.55 m
im Cadillac der Flugzeuge: Bequem, kaum
comfortable, a scarcely audible sound from the
Spannweite: 15,88 m / Wingspan: 15.88 m
hörbare Triebwerkgeräusche – ein wundervoller
engine – a wonderful noise produced by 2x12
Höhe: 2,99 m / Height: 2.99 m
Lärm durch 2x12 Zylinder – fast 3.000 PS
cylinders – almost 3,000 HP and no one there to
und niemand, der sagt: „Lass mich fliegen!“.
say: ‘Can I fly?’.
Die Landung ist dank der Fahrwerksauslegung
Thanks to the design of the undercarriage the
recht einfach, aber dann kommt noch Bremsen
landing is really simple, but then you still have
und Lenken … Alles in allem ein wunderba-
to brake and steer… All in all it is a wonderful
res Erlebnis und ich darf dabei sein – meinen
experience and I am permitted to be there – my
herzlichen Dank an unsere wahren Künstler!
heartfelt thanks to our true artists.
Sigi Angerer
Sigi Angerer
Chefpilot The Flying Bulls
Head pilot of The Flying Bulls
Erstflug: 27. Januar 1939 / First flight: 27 January 1939
Produktionszeit: 1941 bis 1945 /
Production period: 1941 to 1945
ursprüngliche Funktion: Abfangjäger und Jagdbomber /
max. Reichweite: 3.620 km / Maximum range: 3,620 km
Motor: 2x Allison V-1710-27 / Engine: 2x Allison V-1710-27
Höchstgeschwindigkeit: 666 km/h /
Maximum speed: 666 km/h
11
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
Keine Komplimente für den Greenkeeper
Huub Stevens gewann als Spieler mit Eindhoven und 19 Jahre später als Trainer von Schalke 04 den UEFA-Cup. Den HSV
führte er zurück in die Spitze und für den als kritisch bekannten deutschen Ex-Nationaltorwart Jens Lehmann war er der
beste Trainer der Deutschen Bundesliga. Am Chef’s Table in der Küche des Restaurants Ikarus spricht der neue Chefcoach von Red Bull Salzburg über seine FuSSballphilosophie, seine Ambitionen mit den roten Bullen und warum er keine
FuSSballer schätzt, die auf zwei Beinen stehen.
Matthias Nelke im Gespräch mit Huub Stevens. Matthias Nelke talks with Huub Stevens.
MATTHIAS NELKE: Huub, du kommst als FuSS-
HS: Champagner? Danke, nein (mit einem ironischen
HS: Ich will dir mal was sagen: Es gibt keinen Spieler
ballLehrer ins Land der Skifahrer. Wie gut
Grinsen). Ich brauche keinen Champagner, den trinken
auf der Welt, der nicht gewinnen will. Keinen Spieler,
bist du auf Skiern?
wir noch oft genug während der Saison – hoffen wir.
der keine Leistung bringen möchte. Die Frage ist nur:
Huub Stevens: Ich kann nicht Skifahren. Daran ist
(Wieder ernst:) Nun, wir wollen weit im europäischen
Was ist man bereit, dafür zu tun? Und wahrscheinlich
meine Zeit als Fußballprofi schuld. In meinen Verträ-
Wettbewerb kommen und wieder Meister werden. Ohne
noch wichtiger: Was lässt man dafür sein?
gen hatte ich immer ein Ski-Verbot drinstehen, wegen
diesen Ehrgeiz bräuchte man sonst gar nicht antreten.
MN: Es geht also um die Einstellung der Spie-
der Verletzungsgefahr. Und mittlerweile bin ich zu alt
MN: Wie hat sich der FuSSball in den 16 Jahren
ler …
dafür. Außerdem: Ich bin hier, um zu arbeiten – und
deiner Karriere als Profi und Trainer verän-
HS: (unterbricht) … die darf keine andere sein wie
nicht, um Urlaub zu machen.
dert?
die der Reinigungsfrau im Verein. Nur wenn alle ihre
MN: Die Niederlande sind ein Volk von rund
HS: Der Fußball ist viel athletischer geworden. Und das
Aufgaben erledigen, wird sich auch Erfolg einstellen.
16 Millionen Einwohnern – fuSSballtechnisch
Medienspektakel drumherum ist mittlerweile immens
Genauso wichtig wie die Konzentration auf dem Platz
sind sie eine Weltmacht. Wie kommt es, dass
…
ist übrigens der Spaß dabei. Denn nur so kommt der
holländische Trainer und Spieler ein solcher
MN: Die Gehälter der Spieler auch …
Erfolg.
Exportschlager sind?
HS: Ja, das stimmt. Sie sind heute mehr Stars als frü-
Im Niederländischen gibt es ein Sprichwort „Eintracht
HS: Das hat mit der guten taktischen Ausbildung
her. Da kommt es aber auch auf den Trainer an, der
ist Macht“. Und das gilt nicht nur für die Spieler, son-
zu tun. Und weil der Fußball, der bei uns gespielt
ihnen eine Arbeitseinstellung vorlebt. Ich bin deshalb
dern für alle. Trainerstab, Management, Geschäftsstelle,
wird, attraktiv ist. So möchten alle spielen, auch wenn
morgens der erste im Trainingszentrum und abends der
Fans, Presse. Das ist wie hier in der Küche: Nur wenn
sie oftmals nicht die Spieler dafür haben. Wir ziehen
letzte. Die Spieler brauchen das Gefühl, dass der Trainer
jeder seine Arbeit mit Leidenschaft macht, kommt am
die kreativ-offensive Taktik vor. In Deutschland
immer für sie da ist. Gerade die jungen.
Ende so etwas Fantastisches heraus wie dieses Rind-
bevorzugt man die kreativ-defensive Ausrichtung.
MN: Haben die Spieler es heute leichter als zu
fleisch (Huub dreht sich ehrfurchtsvoll zu Küchenchef
Das ist auch ok.
deiner Zeit?
Martin Klein um, der gerade den fünften Gang serviert
MN: Kann man an deiner zukünftigen Aufstel-
HS: Nein, und ich sage dir auch warum. Meine Karriere
hat). Das müssen die Spieler verstehen. Ob mir das im-
lung ablesen, für welche der beiden Varianten
ist ganz „natürlich“ verlaufen. Ich bin in einer Familie
mer gelingt, ist wieder eine andere Frage.
du dich entscheidest?
aufgewachsen, in der ich gelernt habe, dass man sich
MN: Dein „Star“ ist also die Mannschaft.
HS: Nein, du kannst mit einem Stürmer offensiver
alles erarbeiten muss. Wir sind als Kinder den ganzen
HS: Ja, unbedingt. Gerade wenn wir in Europa erfolg-
spielen als mit dreien. Genauso kannst
Tag im Freien gewesen und haben gespielt. Wir sind zur
reich sein wollen, können wir nur als Kollektiv be-
du mit zwei
Schule gelaufen, waren immer in Bewegung. Diese Be-
stehen. Dafür braucht es die richtige Einstellung, die
wegungsfreiheit haben die Kinder bei uns nicht mehr.
Mentalität. Und das ist es, was mich an Red Bull so
Computer und Fernseher haben vieles in den
gereizt hat. Immer wieder das Limit nach oben schrau-
Hintergrund gedrängt. Sportlich sind
ben. Ich war dieses Jahr in Monaco bei der Formel 1
ihnen die Spieler aus Afrika und
in der Red Bull Box. Webber wurde fünfter – und alle
Südamerika einfach voraus.
waren enttäuscht. Fünfter! Vor zwei Jahren wären sich
Setzt sich einer von hier
bei diesem Ergebnis wahrscheinlich noch alle in den
gegen diese Konkurrenz durch, erhält er
Armen gelegen.
MN: Selbstzufriedenheit …
dann schnell einen
HS: … bedeutet Rückschritt. In allen Bereichen. Das
Vertrag. Das kommt
geht beim Rasen los. Lass mich dazu eine kleine Ge-
oftmals zu früh. Denn
schichte erzählen (dabei lächelt er verschmitzt). Als wir
so schnell es nach oben
mit Schalke gegen Arsenal in der Champions League
geht, geht es auch bergab.
gespielt haben, kam nach dem Abschlusstraining in
MN: Apropos bergab: Mit
Highbury (Anm.: ehemaliges Stadion von Arsenal Lon-
der Mannschaft von Schalke 04
don) am Abend Arsène Wenger (Anm.: der Trainer von
hast du ein Bergwerk besucht.
Arsenal London) zu mir und fragte, ob alles zu unserer
HS: Ich habe das damals gemacht, um ihnen zu zeigen,
Zufriedenheit gewesen sei. Ich sagte: Darf ich dir ein
Verteidi-
was ihre Fans machen müssen, um sich eine Eintritts-
Kompliment machen? Euer Rasen – einfach hervorra-
gern defensiver spielen als mit
karte für ein Spiel kaufen zu können. Und ich wollte
gend, wie ein Green beim Golf. Weißt du, was Arsène
vieren. Es kommt darauf an, wo man in Ballbesitz
ihnen zeigen: Spieler, ihr habt den schönsten Beruf der
sagte? Das darfst du nie dem Greenkeeper sagen – er
kommt. Das Umschalten von Angriff auf Verteidigung
Welt. Das werdet ihr leider erst merken, wenn ihr nicht
soll immer glauben, irgendwo auf der Welt gibt es noch
und umgekehrt ist heute entscheidend. Und ob du
mehr spielen könnt. Und wenn ihr jetzt nicht alles dafür
einen besseren. Nur so bleibt er weiter am Limit.
flexibel genug bist, verschiedene Systeme zu spielen,
tut, seid ihr dumm.
MN: Wirst du in der Kabine auch mal laut, wenn
damit sich der Gegner nicht auf dich einstellen kann.
MN: Würde die Botschaft heute noch ankom-
jemand auf dem Platz seine „Aufgaben“ ver-
Daran arbeiten wir.
men? Manche Spieler wirken auf AuSSenste-
gisst?
(Der Ober fragt Huub Stevens, ob er als Aperitif ein
hende wie mich, als hätten sie den Bezug zur
HS: (lacht) Kann schon sein … (Anm.: Huub Stevens’
Glas Champagner möchte.)
Realität verloren.
früherer Spitzname war „Knurrer von Kerkrade“),
13
Talking Heads/
HANGAR-7 JOURNAL
aber im Ernst: Du kannst nicht zehnmal hintereinander
Die Spieler müssen ständig in Bewegung sein. Durch-
MN: The Netherlands have a population of
laut werden. Du musst versuchen zu helfen, vor allem,
schnittlich ist ein Spieler dreieinhalb Minuten pro
around 16 million – in footballing terms
wenn es nicht läuft. Du hast schließlich kein Time-out
Match in Ballbesitz. Dreieinhalb Minuten. Bringt es ei-
they are a world power. HOW COME THE EXPORT OF
wie im Basketball …
ner auf viereinhalb, ist es schon außerordentlich. Was
Dutch players and coaches has been such
MN: … was den besonderen Reiz des FuSSballs
aber machen die Spieler in den anderen 86 Minuten?
a success?
ausmacht …
Das ist auch meine Aufgabe.
HS: That’s because of our tactical expertise. It’s also be-
HS: Und gleichzeitig die Herausforderung für den
cause we play attractive football. That’s how everyone
Trainer ist. Mit deiner Aufstellung hast du dich schon
wants to play even when they don’t have the players to
ziemlich festgelegt, da kannst du nicht mehr viel kor-
Huub Stevens won the UEFA Cup both as a pla-
do it. We prefer creative offensive tactics. In Germany,
rigieren.
yer at PSV Eindhoven, and 19 years later as
they prefer creative defensive systems and that’s also
MN: Du kannst Anweisungen hineinrufen.
coach at Schalke 04. He led Hamburg (HSV) back
okay.
HS: Aber du bist viel zu weit weg, meist kommt noch
to the top level and according to the critical-
MN: IS IT POSSIBLE TO WORK OUT FROM YOUR
nicht mal die Hälfte beim Spieler an.
ly acclaimed former German national goal-
FUTURE FORMATIONS ON WHICH OF THE TWO
MN: Und dann hast du ja mit elf Spielern mehr
keeper Jens Lehmann he was the best coach in
VARIATIONS YOU HAVE DECIDED?
als doppelt so viele „Schachfiguren“, die har-
the German Bundesliga. The new head coach at
HS: No, you can play more offensively with one striker
monieren müssen.
Red Bull Salzburg is seated at the chef’s table
than you can with three. In the same way you can play
HS: Elf??? Du hast noch sieben auf der Bank und weitere
at the ‘Ikarus’ restaurant and talking about
more defensively with two defenders than you can with
acht auf der Tribüne. Das ist die wirkliche Kunst, jeden
his footballing philosophy, his ambitions with
four. It all depends on where you gain possession of the
Spieler im Kader bei der Stange zu halten. Die Hälfte
the Red Bulls and why he does not rate any
ball. Today the switch from attack to defence and back
deines Teams kommt nicht zum Einsatz, das ist immer
footballer who stands on two legs.
again is decisive. It’s about whether you are flexible
enough to play different systems which your opponents
sicher.
MN: Was für Spielertypen bevorzugst du?
MATTHIAS NELKE: Huub, you are coming to the
cannot adapt to. That’s what we are working on.
HS: (lacht) Jedenfalls keine, die auf zwei Beinen stehen.
land of SKIING to teach us about soccer. How
(The waiter asks Huub Stevens whether he would like
MN: Einbeinige FuSSballer? Das musst du er-
good are you ON SKIS?
a glass of champagne as an aperitif.)
klären.
Huub Stevens: I cannot ski. That’s due to my time
HS: Champagne? No thanks (with an ironic grin).
HS: Nun, wenn du schießt, wenn du abspielst, wenn
playing professional soccer. There was always a ban on
I don’t need any champagne – we will be drinking that
du läufst und sprintest – du bist immer mit einem Bein
skiing written into my contracts on account of the risk
often enough during the season – hopefully. (Becoming
in der Luft. Ein Spieler, der viel auf zwei Beinen steht,
of injury and now I am too old for it. Anyway, I am here
serious again) We want now to progress far in Euro-
wird nie vorne mitmischen. Bei mir schon gar nicht.
to work, not on holiday.
pean competitions and to again become champions.
14
HANGAR-7 JOURNAL
/Talking Heads
You needn’t even turn up if do not have this kind of
Enjoying yourself is just as important as concentrating
more than twice the number of ‘chess figures’
ambition.
on the game. Only in this way you will become success-
NEEDING to harmonize with each other.
MN: How has football changed during the
ful.
HS: Eleven? You have another seven on the bench and a
16 years of your career as a coach and as
In Dutch we have an expression ‘Unity is strength’. That
further eight in the stands. That is the real skill – keep-
a player?
doesn’t just go for the players, but for everyone: trai-
ing every player in the squad hard at it. What is always
HS: Football has become much more athletic and
ning staff, management, office staff, fans and the media.
certain is that half of your team does not get used.
the media spectacle that surrounds the game is now
Just like here in the kitchen. Only when you do your
MN: What types of players do you prefer?
immense…
work with passion do you get an end product which is
HS: (Laughs) Any not standing on two legs.
MN: Just like the players’ wages…
as fantastic as this beef (Huub respectfully turns him-
MN: ONE-LEGGED FOOTBALLERS? YOU’LL NEED TO
HS: Yes, that’s true. Today they are more like stars than
self towards the chef, Martin Klein who has just served
EXPLAIN THAT.
before. It’s up to the coach to set an example in terms of
the fifth course). The players need to appreciate that.
HS: Now when you shoot, when you pass, when you run
the work ethic. That’s why I am always the first person
Whether I‘ll succeed in bringing this across is another
and when you sprint – you always have one foot in the
on the training ground in the morning and the last one
question.
air. A player that spends too much time on two feet will
to leave in the evening. The players need to have the
MN: So your team is in fact your ‘star’?
never really achieve anything – not with me at any rate.
feeling that the coach is always there whenever they
HS: Yes, absolutely. If we really want to be successful in
The players must be in continual motion. On average
need him – particularly the younger players.
Europe we can only do that if we work together as a team.
the players are in possession of the ball for three and
MN: Do the players today have it easier than in
For that we need the right attitude, the right mentality.
a half minutes per match. Three and a half minutes.
your days as a player?
That’s what attracted
HS: No, and I’ll tell you why. My career followed a
me to Red Bull – they
natural course. I grew up in a family in which I learnt
are always turning the
that you have to work hard to succeed. As children, we
screw trying to raise that
played outside all day. We ran to school and we were al-
upper limit. I was in the
ways on the move. Children today don’t have that same
Red Bull box in Monaco
freedom of movement. Computers and television have
during the Formula 1
taken the place of much of that. In sporting terms, the
Grand Prix. Webber was
players from Africa and South America are far ahead.
fifth – and everyone was
If anyone here is able to break through against such
disappointed. Fifth! Two
competition, then he quickly gets a contract. That often
years ago they would
happens too early because in your career you can move
probably still be hugging
downwards just as easily as you can move upwards,
each other after a result
you know.
like that.
MN: TALKING OF MOVING DOWNWARDS – YOU WENT
MN: Self-satisfac-
DOWN A MINE WITH THE SCHALKE 04 TEAM, DIDN’T YOU?
tion…
HS: I did it then to show them what their fans had to do
HS:…means a step down
to earn the money to buy a ticket for a game. I wanted to
– in all areas. That’s also
show them that, as players, they had the most wonder-
true for football pitches.
ful job in the world and unfortunately they would only
Let me tell you a story about that (he smiles mischie-
If anyone gets up to four and a half minutes, that is
find that out when they were no longer able to play. If
vously). When Schalke played Arsenal in the Champi-
already unusual. What do the players do in the remai-
they didn’t do everything they could to keep on playing,
ons League, Arsène Wenger, the Arsenal coach came
ning 86 minutes? Well, that’s my job.
then they were really stupid.
up to me in the evening at Highbury (Arsenal’s former
MN: Would that message still hit home today?
stadium) after the final training session and asked me if
To outsiders like myself, some players seem
everything had been satisfactory. I said: ‘Can I give you
to have lost touch with reality.
a compliment? The pitch was absolutely outstanding: it
HS: I’ll tell you something. There isn’t a player in the
was just like a putting green.’
world who does not
‘Do you know what?’ said Arsène, ‘Don’t tell the groundkeeper that. He should always believe that there is a
better pitch somewhere else in the world. Only
then does he perform to the limit.’
MN: DO YOU ALSO SHOUT VERY
LOUDLY IN THE DREsSING
ROOM WHEN SOMEONE
ON THE PITCH FORGETS TO PERFORM
HIS ‘DUTIES’?
HS: (Laughs) That
could well be true…
(Huub Steven’s nickname used to be the
Growler from Kerkrade – a
town in the Netherlands) but seriously, you cannot be loud ten times in a
row. You must try and help. That’s most important when things are not going well. You don’t have a
want to win. There
timeout like you do in basketball…
isn’t a player who does not want to put in a good perfor-
MN:…which is part of the special appeal of
mance. The question is simply what you are prepared to
football…
do and, probably even more importantly, what are you
HS: And at the same time it presents the coach with
prepared to do without to achieve this?
a challenge. Your formation is already pretty much in
MN: It therefore depends on the attitude of
place and you cannot do an awful lot to correct it.
the players…
MN: You can shout out instructions.
HS: (Interrupts) …that should be no different to that
HS: But you are much too far away and mostly not
of the cleaner at the club. It is only when they have
even half of it reaches the players.
fulfilled their duties that they can become successful.
MN: And then with eleven players, you have
15
HANGAR-7 JOURNAL
/Point of View
Francesco Lauretta, “Sonatine”, 2005, 179 x 219 cm, oil on canvas
Francesco Lauretta ist einer der acht Künstlerinnen und Künstler
der aktuellen HangART-7 Ausstellung “Una forza del passato“.
Er wurde 1964 in Ragusa, Sizilien, geboren und lebt und arbeitet
in Florenz.
Francesco Lauretta is one of the eight artists at the current
HangART-7 exhibition “Una forza del passato”. He was born
in 1964 in Ragusa, Sicily, and lives and works in Florence.
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Ikarus Tischgeschichten:
Trettls Panaroma
EIN DIFFUSOR IST KEIN SCHNEEBESEN – UND DOCH HABEN FORMEL 1 UND SPITZENGASTRONOMIE MEHR GEMEIN ALS MAN DENKEN MAG.
DAS JEDENFALLS HAT ROLAND TRETTL BEI SEINEM AUSFLUG ZUM GRAND PRIX VON CHINA FESTGESTELLT.
Es tut einfach gut, ganz oben auf dem
Königsklasse für den Hangar-7, der –
im Hangar-7 viel näher steht, als man
Sitzen eines jeden Handgriffs, all das ist
Treppchen zu stehen. Und sei es auch
klein aber fein – als Sponsorenschriftzug
auf den ersten Blick vermuten möchte.
integraler Bestandteil beider Szenen.
nur über Umwege – wie unlängst beim
auf dem RB5 von Sebastian Vettel und
Formel 1 und Hightech-Kochen ist
Also völlige Übereinstimmung? Nicht
Großen Preis von China in Schanghai.
Mark Webber vertreten ist. Der Doppel-
gleichermaßen Leidenschaft total. Nur
ganz. Denn beim Champagner hören die
Der erste Formel-1-Sieg für Red Bull
Triumph unseres Teams sorgte dem-
das Ergebnis zählt. Platzierungen und
Gemeinsamkeiten auf. Gut gekühlt und
Racing war auch der erste Sieg in der
entsprechend auch in der Salzburger
Punkte im Sport, Zufriedenheit der
aus dem Glas kommt bei uns im Ikarus
Wilhelm-Spazier-
Gäste im Restaurant – dem wird in
einfach besser an als übermütiges Cham-
Straße für riesigen
beiden Bereichen alles andere unterge-
pagnerspritzen ...
Jubel.
ordnet. Material und Produkte, Arbeits-
Dies umso mehr,
rhythmus und Arbeitszeiten, Abläufe
weil ein Formel-1-
und Hierarchien – alles ist zu hundert
Team uns Köchen
Prozent ergebnisorientiert. Funktio-
Ikarus – die Küche der Weltköche
Das Restaurant Ikarus realisiert ein einzigartiges kulinarisches
Konzept: Unter der Patronanz von Eckart Witzigmann präsentiert Küchenchef Roland Trettl im Monatsrhythmus Meisterköche mit kulturübergreifender Innovationskraft aus aller Welt und
lädt mit dieser Gastkochrotation zu einer kulinarischen Weltreise, die dem Genießer ein weltweites Panorama des gehobenen Geschmacks eröffnet. Hier bleibt nur eines immer gleich:
höchstes internationales Niveau. Denn schließlich will man
trotz all der Abwechslung und des erlebnisintensiven Umfeldes
in einem ausgezeichneten Restaurant vor allem eines: ausgezeichnet essen. Der Standard des Ikarus wird nicht nur in der
Virtuosität der Stargäste deutlich, sondern auch in der Kreation
und Zusammenstellung der Menüs, die Trettl und sein Team
selbst komponieren.
nale Ordnung und Sauberkeit treffen
sich gleichermaßen in Boxengasse und
Küche. Die konzentriert-ruhigen Abläufe
des Teams inmitten größter Hektik, das
Ikarus – Cosmopolitan Cuisine
The Restaurant Ikarus has turned a singular gastronomic concept into reality: Under the auspices of Eckart Witzigmann,
executive chef Roland Trettl presents intercultural innovative
cuisine from top chefs from all around the world on a monthly
basis. He invites his guests to join him on a culinary voyage
where the gourmet can savour and enjoy the exquisite worldwide
panorama. One thing always remains the same, however: high
class cooking. Because surely what people expect most from
a restaurant, despite all the variety and the vibrant atmosphere
is simply excellent food. The superb standard of Ikarus is not
only reflected in the virtuosity of the celebrity cooks’ presentations, but also in the creation of the restaurant’s menu, which is
composed by Trettl and his team.
Joachim Koerper
Kabeljau mit Chorizoknödel
und Spinat
Cod served with chorizo
dumplings and spinach
Roland Trettl & Team
Simply Ficatum Gänseleber
Simply fig-fattened foie gras
18
HANGAR-7 JOURNAL
/Culinary Arts
Thierry Marx
Steinbutt mit Algenbutter
und krosser Steinbutthaut
Turbot served with algae
butter and crispy turbot skin
Antonino Cannavacciuolo
Rotbarbe mit Roter Bete, Knoblauch
und Vanille
Red mullet served with beetroot,
garlic and vanilla
A DIFFUSER IS NOT AN EGG WHISK – AND
Webber. This double triumph for our
those extremely focused operations
YET FORMULA 1 AND THE VERY BEST
team has been the cause of tremendous
calmly carried out amidst all the tumult
CUISINE HAVE MORE IN COMMON THAN
celebrations in Wilhelm Spazier Street
that is going on around, where every move-
YOU MIGHT THINK. ROLAND TRETTL
in Salzburg.
ment of the hands is important – that is
CERTAINLY FOUND THAT DURING HIS
This celebration is all the greater
an important part of both scenes.
TRIP TO THE CHINESE GRAND PRIX.
because a Formula 1 team and cooking
So everything is exactly the same? Not
It is simply a good feeling to stand right
are a lot closer than you would suppose
quite. The similarities finish when it
at the top of the podium. Even if it can
at a first glance. Formula 1 and hi-tech
comes to the champagne. The cham-
only be achieved in a roundabout way –
cooking both arouse passion at the
pagne here at Ikarus is well chilled and
as happened recently at the Grand Prix
highest possible level. Only the result
drunk from the glass which is simply
in China. The first Formula 1 victory for
counts. Positions and points in sport,
better than just spraying it around in a
Red Bull Racing was also the first victory
the satisfaction of the customers in the
fit of high spirits…
in this blue ribbon event for Hangar-7
restaurant – in both lines of business
whose small but perfectly formed name
the result matters above everything else.
was displayed on the RB5 as one of the
Materials and products, the rhythm of
sponsors of Sebastian Vettel and Mark
the workplace and the working hours,
the workflows and the hierarchies –
everything is 100% orientated towards
the result. Cleanliness and the way
everything is organized apply equally to
the pit lane as they do to the kitchen –
19
Culinary Arts/
HANGAR-7 JOURNAL
Thierry Marx
„CHÂTEAU CORDEILLAN“, BAGES, FRANKREICH, IM MAI 2009 IM „IKARUS“
Frankreich
Bages
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Halten wir mal fest: Der französische Zwei-Sterne-Koch Thierry Marx ist Vegetarier. Er ist Marathonläufer.
soldiers and still practices sports for up to three hours a day.
Und er trägt den schwarzen Gürtel im Judo. Er versammelt seine Küchen- und Servicebrigade unter dem
He displays a fine sense of humor with his ‘Risotto without
Thema Stressabbau für Fortgeschrittene regelmäßig zu gemeinsamen Boxkämpfen. Und jedes Jahr verlässt
rice’! Instead there are pieces of soybean sprout cut to the same
er seine Heimat, um sich für drei Monate nach Tokio aufzumachen – dort meditiert er in einem kleinen
length as a grains of rice. These are mixed with mascarpone
Raum, ausgestattet mit wenig mehr als einem Futon und ein paar Büchern, allfällige Reisen in den ganzen
and Parmesan cheese, and served with a white wine and oyster
asiatischen Raum zwecks kulinarischer und intellektueller Inspiration inklusive. Ansonsten gibt es nicht
sauce. Ikarus’ Executive Chef Roland Trettl takes his hat off
wenige, die Thierry Marx für den Zwillingsbruder von Bruce Willis halten.
to him. He is ‘Utterly sensational.’
www.cordeillanbages.com
Mit anderen Worten, der Franzose ist ein Gesamtkunstwerk. Eines, das bereits mit 26 Jahren seinen ersten
Stern hatte und heute in seinem Restaurant „Cordeillan Bages“ mit modernsten High-Tech-Gerichten wie
„Apfel, Blutwurst, anästhesierender Pfeffer“, oder „Turbot Niedrigtemperatur, Gemüse, Algenbutter“
ausgerechnet das altehrwürdige Pauillac-Grand-Cru-Weingut Lynch-Bages repräsentiert.
Spätestens bei der „Zitronentarte, neu konstruiert“ weiß man, dass Thierry Marx Frankreichs exponiertester
Vertreter molekularen Kochens ist. Marx, ein ehemaliger Elitesoldat, der auch heute noch täglich bis zu
drei Stunden Sport treibt, hat dabei einen feinen Humor: Risotto ohne Reis! Stattdessen auf Reiskornlänge
geschnittene Sojakeime, in Mascarpone und Parmesan angemacht und mit Weißwein-Sauce und AusternWasser abgerundet. „Ikarus“-Executive-Chef Roland Trettl verbeugt sich: „Schlichtweg sensationell.“
Let’s record a few facts about French two star chef Thierry Marx: he is a vegetarian, a marathon runner and
has a black belt in judo. He regularly gathers his kitchen and service teams together for communal boxing
matches which are called ‘Advanced stress relief’.
And he leaves his home country to make his way to stay in Tokyo for three months each year. He meditates
there in a tiny room furnished with nothing more than a futon and a few books. The trip includes possible
journeys throughout Asia in search of both culinary and intellectual inspiration. In all other respects not
only a few people would mistake Thierry Marx for Bruce Willis’ twin brother.
In other words the Frenchman is a real treasure, and one that had already obtained his first star at the
age of 26; today in his restaurant, Cordeillan Bages he represents the ancient vineyard Pauillac Grand Cru
at Chateau Lynch-Bages by providing the most modern hi-tech dishes such as ‘Turbot cooked at a low temperature and served with vegetables and seaweed butter’ or ‘Apple and Black Pudding with Sichuan pepper’.
(Sichuan pepper can cause a tingly numbness in the mouth!)
With his ‘Freshly made lemon tart’ it will become clear (if it was not clear before) that Thierry Marx is the
most well-known advocate of French molecular gastronomy. Marx was a former member of a group of elite
20
DER SOZIOLOGE NORBERT ELIAS bietet völlig
gegensätzlich Erklärungen für das Aufkommen
von Essstäbchen an. Entweder war Reichtum der
Grund – reichlich Personal in der Küche hatte alles
mundgerecht zuzubereiten. Oder halt Armut, die den Einsatz von
Feuerungsmittel beschränkte – bereits in der Küche Kleingeschnittenes verkürzte die Garzeit. So oder so – Thierry Marx ist
Fan des asiatischen Essbestecks. Ob privat beim Lunch oder
als Kochinstrument in der Küche – ohne Stäbchen geht bei Marx
gar nichts.
THE SOCIOLOGIST NORBERT ELIAS offers two completely contradictory explanations for how chopsticks came into existence.
Either the reason was caused by wealth – there were sufficient personnel available in the kitchen for everything to be prepared ready
for the food to be placed straight into the mouth. Alternatively they
could simply be the result of poverty which limited the use of fuel –
if the food was cut into small pieces in the kitchen then that meant
that the cooking time could be reduced. Whichever one is correct,
Thierry Marx remains a fan of these Asian eating implements.
Whether it is at a private lunch or as a cooking utensil in the kitchen,
Marx simply cannot be without his chopsticks.
Joachim
Koerper
Portugal
Lissabon
„ELEVEN“, LISSABON, PORTUGAL, IM JUNI 2009 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
DIE ERSTAUSGABE VON 1900, das wäre was für
Joachim Koerper. Mit Montageanleitung, einem
Verzeichnis von Tankstellen und Werkstätten. Und
einer knappen Auflistung von Wirtshäusern und
Herbergen. Auch nicht schlecht der Jahrgang 1936 –
in dem wurde erstmals das Drei-Sterne-Bewertungssystem
festgelegt. Der rote Michelin-Führer! Weltweit 1,2 Millionen verkaufte Exemplare – und Joachim Koerper sammelt und
sammelt und sammelt ...
THE FIRST EDITION PUBLISHED IN 1900: that really would
be something for Joachim Koerper. Complete with assembly
instructions, a directory of filling stations and repair workshops –
and a brief list of inns and hostelries. The one from 1936 is not
bad either – in which the three star system of assessment was
first established. The Michelin Red Guide: worldwide 1.2 million
copies have been sold – and Joachim collects and collects
and keeps on collecting…
„Elf Freunde sollt ihr sein!“ – Was für eine Forderung.
and reminds you of a time without player managers and
Joachim’s lobster with a carrot confit and an orange and
Klingt nach Walter Nausch und Wunderteam und an
million dollar contracts: it’s a sentence from football’s
passion fruit sauce. For Ikarus’ executive chef Roland
Zeiten ohne Spieler-Manager und Millionenverträge. Mit
early Cretaceous period.
Trettl it is ‘an absolute success’.
anderen Worten: ein Satz aus der frühen Kreidezeit des
It’s not like that in the culinary world. This mantra is cur-
Koerper is a grand master of the classical and the tra-
Profifußballs.
rently very topical, at least in Lisbon where eleven friends
ditional. His attitude to the molecular cuisine from
Nicht so in der Welt der Kulinarik. Da hat diese Losung
can actually be found together. One or two architects,
neighboring Spain is accordingly scathing: ‘It should be
höchste Aktualität, zumindest in Lissabon. Wo sich tat-
a whole series of investors – and also a chef: Joachim
banned. I am not doing any of that.’ He does not have to
sächlich elf Freunde zusammengefunden haben. Ein, zwei
Koerper. And together all eleven have brought their own
either – the main thing is that Koerper keeps to his fresh
Architekten, eine Reihe von Investoren – und auch ein
‘Eleven’ to life. An ultramodern cube-shaped building
produce based cuisine. As Roland Trettl enthusiastically
Koch: Joachim Koerper. Und alle elf zusammen haben das
overlooking Lisbon – and it is here that Joachim Koerper
attests: ‘Here every attempt really does hit the target.’
„Eleven“ ins Leben gerufen. Ein ultramoderner Kubus-
has really been getting to the thick of things – so much so
Bau oberhalb Lissabons, in dem dieser Joachim Koerper
that the Portuguese capital city can finally celebrate its
so in die Vollen geht, dass die portugiesische Hauptstadt
first Michelin star.
endlich ihren ersten Michelin-Stern feiern kann.
Koerper who comes
Der Pfälzer Koerper ist Produkte-Freak und empfindet sich
from the Rhineland
als Vertreter einer „mediterranen Autoren-Küche“. Was zu
Palatinate in Germany
einem Jakobsmuschel-Carpaccio führen könnte, mit Peri-
is a fresh-produce
gord-Trüffeln und einer Trüffel-Emulsion angerichtet auf
freak, and feels himself
einem Hauch von Gänseleber-Püree. Eine perfekte Kompo-
to be a representative
sition aus zweierlei Süßen, Bitter und Fett. Ähnlich genial
of a ‘Mediterranean
ausbalanciert – diesmal im Bereich Süße und Säure – zeigt
auteur cuisine’ which
sich Joachims Hummer mit confitierten Karotten mit einer
could lead to him pro-
Orangen- und Passionsfrucht-Sauce. Für Ikarus-Executive-
ducing dishes like a
Chef Roland Trettl „ein absoluter Hit“.
scallop carpaccio with
Koerper ist ein Großmeister der Klassik und des Traditio-
Perigord truffles and a
nellen. Dementsprechend drastisch seine Stellungnahme
truffle emulsion served
zur Molekularen Küche aus dem Spanischen Nachbar-
with a soupcon of pâté
land: „Sie sollte verbannt werden. Mach ich nicht.“ Muss
de foie gras. A perfect
er ja auch nicht – Hauptsache, Koerper bleibt bei seiner
composition combining
Produkte-Küche und bei seinem Elf-Freunde-Konzept.
two different sweet
Dem Roland Trettl begeistert attestiert: „Hier ist wirklich
tastes with bitterness
jeder Schuss ein Treffer.“
and fat. Similarly inge-
‘You should be like eleven friends’ – that’s a big ask. It
niously balanced – but
sounds like Walter Nausch and the wonder team of 1954
this time using sweet
(who gained a bronze medal in that year’s World Cup)
and sour tastes – is
www.restauranteleven.com
21
Orta San Giulio
Antonino Cannavacciuolo
Italien
„VILLA CRESPI“, ORTA SAN GIULIO, ITALIEN, IM JULI 2009 IM „IKARUS“
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
Schwarzbrot, Walnüsse und Rosinen, ein paar Gewürze wie Thymian, Knoblauch und
Put it like this: if the great Jil Sander, the undisputed ’queen of less’ did not design
Petersilie, Fischfond, Calamaretti und Linguine. Hört sich das nach großer Sterne-Küche
clothes but instead cooked food, then she would cook like Antonino Cannavacciuolo in
an? Oder gar nach einem verzückten Ausruf von Ikarus-Executive-Chef Roland Trettl:
his two-star restaurant Villa Crespi. How he celebrates with his ‘crudo di gamberi, caviale,
„Eines der drei besten Rezepte meines Lebens.“ Was ja wirklich was heißen will, voraus-
crema di tuorli d’uovo di Paolo Parisi, insalatina di cipollotti’ – raw shrimps served on
gesetzt die durchaus erlaubte Annahme, Herr Trettl beherrsche mehr als zwei Rezepte ...
the surface of a mixture made from raw egg yolk stirred with cream and salt. Added to
Sagen wir es mal so: Würde die große Jil Sander, die unangefochtene „Queen of less“
that is a portion of caviar and finely grated spring onions. It is almost arrogant to be so
nicht schneidern, sondern kochen, sie würde kochen wie Antonino Cannavacciuolo in
conceptually conservative. Antonino’s cuisine is of frightening simplicity combined with
seinem Zwei-Sterne-Restaurant „Villa Crespi“.
unbeatable ingredients and an unbelievable feeling for a very painstaking fine-tuning
Wie der zum Beispiel sein „Crudo di Gamberi, Caviale, Crema di Tuorli d’uovo di Paolo
of the few components that make up the taste. King of less indeed!
Parisi, Insalatina di Cipollotti“ zelebriert: rohe Garnelen auf einem Spiegel von ver-
In any event Roland Trettl was completely euphoric after his visit to Villa Crespi: ‘I’ll
rührtem rohen Eigelb, Sahne und Salz. Dazu ein Schlag Kaviar und klein geraspelte
bet on it – here we have Italy’s next three-star chef.’
Frühlingszwiebeln. Das ist in seiner konzeptionellen Bescheidenheit schon fast arrogant.
Is there nothing at all to criticize him for? If we revisit our ‘queen of less’: Heidemarie
Antoninos Küche ist von beängstigender Einfachheit, verbunden mit nicht zu übertref-
Jiline Sander cleverly shortened her name to Jil Sander. For someone called Antonino
fenden Produkten und einem unglaublichen Gefühl für ein ganz behutsames Feintuning
Cannavacciuolo that really is not such a bad idea…
www.villacrespi.it
der wenigen Geschmackskomponenten. „King of less“ halt!
Roland Trettl war nach dem Besuch der „Villa Crespi“ auf jeden Fall völlig euphorisiert:
„Ich wette darauf: Hier kocht Italiens nächster Drei-Sterne-Koch.“
Gibt’s gar nichts zu kritisieren? Kommen wir noch mal zur „Queen of less“: Heidemarie
Jiline Sander machte durch kluge Beschränkung ein Jil Sander daraus. Für jemanden,
der Antonino Cannavacciuolo heißt, ist das doch keine ganz schlechte Idee ...
Rye bread, walnuts and raisins a few herbs such as thyme and parsley, garlic, fish
stock, calamaretti and linguini. Does that sound like superb star-rated cuisine? Or even
after rapturous acclaim from Ikarus’ executive chef Roland Trettl: ‘One of the three
best recipes I have experienced in my whole life.’ This really should mean something
very special indeed assuming of course that Mr. Trettl really does know more than
two recipes…
22
ANGELN UND MEDITIEREN – gibt es da überhaupt einen Unterschied?
Okay, beim ersteren hält man ein Stück Schnur ins Wasser, beim letzteren
kann man darauf gut verzichten. Kann man, muss man aber nicht. Sieht
zumindest Antonino Cannavacciuolo so, der beides als seine großen Hobbys
benennt. Ganz allein auf einem Boot, besagte Schnur ins Wasser halten und
warten und denken und warten und denken. Und irgendwann kommt ein Fisch vorbei. Oder
der innere Frieden. Oder beide zusammen.
FISHING AND MEDITATION – is there really a difference? With the former you hold a piece of
line in the water, and with the latter you simply do without it. You can do that, but you shouldn’t.
At least that’s what Antonino Cannavacciuolo thinks when he names both of them as his two
great hobbies. Completely alone in a boat, keeping the aforesaid line in the water waiting and
thinking, thinking and waiting. Sometime or other a fish comes along. Or you gain peace
of mind. Or both happen at the same time.
HANGAR-7 JOURNAL
Roland Trettl & Team
„IKARUS, HANGAR-7“, SALZBURG, ÖSTERREICH, IM AUGUST 2009 IM „IKARUS“
/Culinary Arts
Salzburg
Österreich
Mehr über den Gastkoch im Videoporträt auf www.hangar-7.com
„Wir lassen uns Monat für Monat die tollsten Gerichte einfallen, immer in der
For going on six years now, each single course is a small pearl of creativity, shim-
Hoffnung, dass der Gast was anderes bestellt.“ Sagt Executive-Chef Roland Trettl
mering in its hidden depths. And from these, the most fantastic of Roland Trettl’s
und er weiß genau, dass dieses Paradoxon eine riesige Chance für seinen eigenen
creations have also been newly compiled into a spectacular “best of” menu.
„Gastkoch“-Monat August ist.
Roland Trettl’s team, Head Chef Martin Klein, his deputy Andy Senn and Head Pastry
Einmal im Jahr ist „Trettl-Time“ – dann ist es vier Wochen Aufgabe des Executive-
Cook Christoph Lindpointner account for these pearls. Together with Roland Trettl
Chefs, statt weltweit renommierter Gastköche sich selber in den Mittelpunkt zu
they have a common signature. A clear cuisine, leaving stringent impressions upon
stellen. Was für Roland Trettl immer heißt: Sein Team kriegt endlich seinen ver-
the palate. Brilliant stocks made with the finest olive oil instead of cream and butter –
dienten Auftritt!
herbs playing a prominent role. And otherwise, as Eckart Witzigmann proclaims:
Das weltweit einmalige Gastkochkonzept des Hangar-7 setzt alles daran, dass der
“the product is the star”.
www.hangar-7.com
jeweilige Gastkoch im Mittelpunkt steht. Doch was ist mit dem Gast, dem – aus
welchen Gründen auch immer – die Thai-Küche zu scharf oder die Indische Küche
zu stark gewürzt ist? Oder der Koch aus China schlichtweg zu fremd? Oder der Koch
aus Italien zu „fischlastig“? Gastkoch hin, Gastkoch her, dann ist es das gute Recht
des Gastes zu sagen, dass er heute was ganz anderes haben möchte. Für diesen Gast
gibt es die ebenfalls monatlich wechselnden „Ikarus“-Menüs.
Seit nunmehr sechs Jahren ist jeder einzelne Gang dieser Menüs eine kleine Kreativitäts-Perle, die im fast Verborgenen schimmert. Und von denen nun die wunderschönsten von Roland Trettl zu einem spektakulären „Best of“ neu zusammengestellt und präsentiert werden.
JA, AUCH EIN ROLAND TRETTL WIRD ÄLTER. Der Jäger und Sammler erweitert seinen Horizont und zieht neue Freizeitbetätigungen in Betracht: Yoga
und Golf! Ruhig, in sich gekehrt, konzentriert und mit dem tiefen Atem für die
lange Strecke. Heißt das jetzt, dass wir alle vom „alten“ Trettl Abschied nehmen müssen?
Könnte man so sehen, man kann’s aber auch getrost vergessen – denn wann hat ein
Trettl schon mal Freizeit?
‘YES, EVEN ROLAND TRETTL GETS OLDER.’ The hunter-gatherer is widening his horizons
and considering new recreational activities: yoga and golf! At peace, focussed on the inner
being and taking deep breaths for the long journey ahead. Does this now mean that we all
have to say goodbye to the “old” Trettl? One could see it like that, or one can simply dismiss
it because when does a “Trettl” ever have any time off anyway?
Die Mannschaft um Roland Trettl herum – Chefkoch Martin Klein, sein Stellvertreter Andy Senn und Chefpatissier Christoph Lindpointner – steht für diese Perlen.
Zusammen mit Roland Trettl hat sie
heute eine gemeinsame Handschrift:
Eine klare Küche mit stringenten Eindrücken am Gaumen. Geniale Sude
mit allerfeinsten Olivenölen statt
Sahne und Butter. Kräuter spielen
eine herausragende Rolle. Und ansonsten gilt, was Eckart Witzigmann formuliert: „Das Produkt ist der Star!“
“Every month we dream up the most
fantastic dishes in the hope that the
guest will order something else,” says
Executive Chef Roland Trettl and he
knows exactly that this paradox is a
great opportunity for his own “guest
chef” month in August.
Once a year it’s “Trettl Time” and
that means, for four weeks, it’s the
task of the Executive Chef to step
into the limelight in the place of a
worldwide renowned guest chef. For
Roland Trettl, this means that his
team gets the appearance it deserves
at last!
The guest chef concept at Hangar-7,
unique throughout the world, does
everything to ensure that the guest
chef is the centre of attention. What,
however, about the guest who – for
whatever reason – finds the Thai
cuisine too hot or the Indian curry
too spicy? Or the chef from China
simply too foreign? Or the chef from
Italy too “fishy”? Whoever the guest
cook may be – it is, after all, the
basic right of the guest to say they
would like something else today. For
this guest there is also a monthly
“Ikarus” menu.
23
Culinary Arts/
Hangar-7 Journal
Witzigmanns kulinarische Notizen ...
24
Hangar-7 Journal
/Culinary Arts
Das Rezept steht auch zum Download bereit unter: www.hangar-7.com
25
Culinary Arts/
Hangar-7 Journal
Witzigmanns kulinarische Notizen ...
Selbstverständlich hätte ich gerne mal für
ihn gekocht: für den großen Gastrosophen
Karl Friedrich von Rumohr – für mich ein
durchaus kongenialer Zeitgenosse Goethes.
Ich hätte ihn verwöhnt mit dem allerfeinsten
Teil vom Kalbsbries, mit Gänsestopfleber,
mit Trüffeln, Lauch und Champagnersauce.
Von Rumohr hätte es nämlich wirklich
verdient: Mit seinem 1822 veröffentlichten
„Geist der Kochkunst von Joseph König“
schaffte er ein Werk, das nicht wenige als
noch bedeutender als Brillat-Savarins epochales „Die Physiologie des Geschmackes“
schätzten und schätzen.
Ich bin ein großer Kochbuchleser, rund
10.000 Bände verwandeln mein Münchener
Büro und meine Wohnung in eine Art
Bibliothek. Rumohr als Kochbuch-Literat
hatte es mir angetan, und irgendwann wollte ich ihn mit einer Hommage würdigen.
Die Produkte und Garmethoden hatten sich
in meinem Kopf schnell zu einem Ganzen
geformt: Kalbsbries – eine in den 70er
Jahren in Deutschland völlig unterschätzte
Innerei – verbunden mit den beiden großen
Klassikern der französischen Küche, Trüffel
und Gänsestopfleber, ergänzt vom „Spargel
des kleinen Mannes“, also dem Lauch, alles
ummantelt von einem Gruß aus meiner
österreichischen Heimat, dem Strudelteig,
dazu noch ein Champagnersößchen, das
zum Bries passt, zu den Trüffeln passt und
zum Lauch sowieso.
Nun gut, von Rumohr und ich haben uns
leider um mindestens 150 Jahre verfehlt.
Trotzdem bekam mein „Kalbsbries Rumohr“
doch noch seine ganz, ganz große Bühne.
26
1976 kam Deutschlands großer GastroKritiker Wolfram Siebeck auf mich zu und
wir wollten für die Leser des FeinschmeckerMagazins ein völlig neues Gericht kreieren.
Da schlug die Stunde des Karl Friedrich
von Rumohr und meines Kalbsbries. Auch
Siebeck war von dem Rezept begeistert, wir
stellten uns beide in die Tantris-Küche, ich
kochte, er beobachtete alles ganz genau.
Sogar die exakte Zeit hielt er fest,
so dass er die Geburtsstunde
des „Kalbsbries Rumohr“
in seinem folgenden
Artikel auf den 10.
Januar 1976, 18.08
Uhr datierte. Und
er schrieb im Verlauf seines Artikels von einer
„Sternstunde deutscher Küchengeschichte“. So was liest
man ja gerne.
Und weil Wolfram Siebeck
so schön schreibt, hat er
auch das Vorwort zu meinem
Tantris-Buch verfasst. Er erzählt darin
von „Münchener Feinschmeckern, die
ihre kulinarischen Erfahrungen in die
Zeit ,vor Witzigmann‘ und die Zeit ,seit
Witzigmann‘ einteilen.“ Aber Siebeck sagt
auch: „Kein großer Koch aber wird die
Leistungen seiner Vorgänger ignorieren,
die Einflüsse seiner Vorbilder leugnen wollen. Verbesserungen, Weiterentwicklungen,
Neuerungen im Detail – ja. Doch selbst
wenn sie ein neues Rezept erfinden, wird es
nie eine absolut originelle Erfindung sein.“
Gut, dass es Menschen gibt, die einen daran
erinnern. Und weil das so ist, war es mir ein
ungeheures Vergnügen, vergangenes Jahr auf
Siebecks 80. Geburtstag für ihn in der Küche
anzutreten. Artig verneigte ich mich vor ihm,
schließlich gilt, was ich ihm an seinem Ehrentag sagte: „Das ,Deutsche
Küchenwunder‘
wäre
ohne
Wolfram Siebeck
nicht möglich gewesen.“
Was ich anlässlich des Geburtstages
des strengen Kritikers kochte? Natürlich
„Kalbsbries Rumohr“ …
Hangar-7 Journal
Naturally I would have liked to cook for
him – for the great gourmet Karl Friedrich
von Rumohr – who I consider to have
been a completely affable contemporary
of Goethe. I would have pampered
him with the very
finest
calves’
sweetbreads, with foie
gras, with truffles, and with leeks in a champagne sauce. Von Rumohr would have
really deserved it. In his book ‘The Essence
of Cookery (by Joseph König)’ published
in 1822 he created a work that is still
more highly rated and considered even
more important than Brillat-Savarin’s
epoch-making ‘The Physiology of Taste’.
I am a great reader of cookery books –
around 10,000 of them transform my home
and my office in Munich into a kind of
library. Rumohr as a culinary man of letters has influenced me and I wanted to pay
him homage at some stage. Quickly I mentally finalized the details of the ingredients
and the cooking techniques: calves’ sweetbreads – in the seventies in Germany these
were completely undervalued pieces of offal
– combined with the two great classics of French cuisine: truffles and
foie gras completed with the
poor man’s asparagus i.e.
the leek; everything was
coated with a strudeltype of pastry to add
something of my
Austrian origins.
In addition there
was a champagne
sauce which would
go well with the
sweetbread, with the
truffles and also with the
leeks. That was fine, but von
Rumohr and I had unfortunately missed each other by at least one
hundred and fifty years. In spite of this my
‘Sweetbreads Rumohr’ did indeed get premiered before a really, really large audience.
In 1976 Germany’s great gastronomic
critic Wolfram Siebeck approached me. We
wanted to create a completely new dish for
readers of Feinschmecker, a German language gastronomic magazine. That really
/Culinary Arts
was a fantastic opportunity for Karl Friedrich
von Rumohr and my calves’ sweetbreads.
Siebeck was also enthusiastic about the
recipe. We set ourselves up at the kitchen
at the Tantris restaurant (in Munich). I
cooked and he closely observed everything,
recording the exact cooking times so that in
his next article he could announce the birth
of ‘Sweetbreads Rumohr’ at 6.08 p.m. on 10
January 1976. In his article he wrote about
a ‘pivotal moment in German culinary history’. You like to read that kind of thing.
Because Wolfram Siebeck wrote so elegantly
he also wrote the foreword to my book about
Tantris. In it he wrote about the ‘Munich
gourmets’ who divided their culinary experience into the time ‘before Witzigmann’
and the time ‘after Witzigmann’. Siebeck did
however also say: ‘No great chef will want to
ignore the achievements of his or her predecessors or deny the influences of these role
models. Yes, there will be improvements,
new developments and detailed changes,
but even if the chef devises new recipes they
will never be totally new creations.’
It is good that there are people who remind
you of that. For that reason it was a tremendous pleasure to cook for him in the
kitchen on the occasion of his eightieth
birthday last year. I bowed for him politely
and what I eventually said to him on this
special day was: “The ‘German culinary
miracle’ would not have been possible without Wolfram Siebeck.“
What did I cook for this sternest of critics on
his birthday? It was of course ‘Sweetbreads
Rumohr’…
27
Arrival/
Hangar-7 Journal
Eröffnung der 13. HangART-7
„Una forza del passato“
Raffael. Botticelli. Michelangelo. Aber was sind die Meister der Vergangenheit
gegen den Charme ihrer Nachfahren der italienischen Gegenwart?
28
/Departure
Hangar-7 Journal
Italienisch muss eine noch unerforschte Wirkung
der Besucher wurde durch die musikalische
rapidly lifts, the body language visibly relaxes
auf das menschliche Nervensystem haben. Anders
Begleitung der LBB geweckt. Wer erst zur späte-
and even the stiffest of central Europeans begin
ist es nicht zu erklären, dass, sobald die ersten
ren Stunde den Weg in den Hangar-7 gefunden
gesticulating. Italian lust for life is contagious
Worte in der Sprache unserer südlichen Nachbarn
hatte, hätte meinen können, die wahre Heimat
as was the case at the opening of the 13th
fallen, die Laune der Anwesenden rapide steigt,
des Hangar-7 wäre die Alpensüdseite.
HangART-7 on the 3rd of July. With each film
sich ihre Körperhaltung entspannt und auch
Raffael. Botticelli. Michelangelo. But
portrait shown of the artists in their homeland,
die steifsten Mitteleuropäer mit den Händen zu
what are these mere masters of the
the mood of the guests present became more
reden beginnen. Italienische Lebensfreude ist
past compared to the charm of their
and more relaxed. The last quantum of southern
ansteckend – das war auch auf der Eröffnung
successors from the Italy of today?
temperament among the visitors was roused by
der 13. HangART-7 am 3. Juli nicht anders. Mit
Italian must have an as yet unconfirmed effect
the musical accompaniment LBB. Anyone arriv-
jedem Filmporträt, das die Künstler in ihrer
upon the human nervous system. It cannot
ing at Hangar-7 late in the evening could easily
Heimat vorstellte, wurde die Stimmung bei den
be explained otherwise how, as soon as the
believe its true location to be on the south side
zahlreich erschienenen Gästen gelöster. Das
first words are spoken in the language of our
of the Alps!
letzte Quäntchen südländischen Temperaments
southern neighbours, the mood of all present
29
Vinum Vertic
20
09
30
Premiere im Salzburger Hangar-7 mit einer pri-
Passionsfrucht und Schokolade, Hüttenkäse-
Since 1934, the 90 hectare winery in the west
ckelnden Überschrift: „Vinum Vertico Château
Trüffelpanzarotti mit sautiertem Kalbsbries und
of the town of Pauillac has been owned by the
Lynch-Bages“! Geboten wurden 23 Jahrgänge
Spinat, Zwiebelrostbraten vom Wagyu-Beef mit
Cazes family. Since 1972 Jean-Michel Cazes has
des Cinquième Cru Classé-Guts aus der Region
Röstkartoffeln und Zitronentarte neu konstruiert
been in charge and has taken the “Cinquièmes
Pauillac-Bordeaux, kommentiert und geleitet vom
boten den Verkostungsgästen eine großartige
Crus” into the modern age with stainless steel
deutschen Master Sommelier Hendrik Thoma.
Ergänzung.
tanks, the creation of a “second wine” and the
Vertikalverkostungen sind die Highlights für
Lynch-Bages wurde in früheren Zeiten gerne
courageous use of barrique barrels. All the more
bekennende „Weinnasen“. Das „Verkosten“ eines
„der Mouton-Rothschild des kleinen Mannes“
interesting is the question of how those vintages
Weinguts anhand unterschiedlichster Jahrgänge
genannt. In Anbetracht des Umstandes, dass
laid down before he took charge will turn out
gehört zum Interessantesten, was man einer
die Aktionspreise der verkosteten Jahrgänge
today. The 1970 was deemed by Thoma as “not
informierten Klientel bieten kann. Vor einem
durchweg im dreistelligen Bereich lagen, kann
opulent, not grand but delicious all the same”,
bewusst klein gehaltenen Kreis interessierter
man sicherlich darüber diskutieren. „Sicher ist
the 1966 with a hint of “candy and raspberry
Gäste schwärmte Thoma dementsprechend:
jedoch“, so Thoma, „dass das Château Lynch-
drops”. All the tasters were utterly overwhelmed
„Eine ‚Vertikale‘ ist wie eine Ansammlung von
Bages mit seinem durch die Jahrzehnte kon-
by the grand vintages 1961, 1959 and 1955,
Dokumenten. Unglaublich, wie so das Wissen um
stanten Trinkgenuss viele seiner berühmteren
while 1964 was the only vintage presented not
ein Château und das Gefühl dafür anwächst.“
Konkurrenten in den Schatten stellt.“
to be enjoyed. Thoma’s judgement was simply
23 Lynch-Bages-Jahrgänge von 2005 bis 1955 –
Zum Schluss blieb eine Frage allerdings unbe-
“drinkable but not really enjoyable”.
präsentiert in fünf Durchgängen, sogenannten
antwortet: „Wird der geniale Jahrgang 1989
To sum up Thoma stressed the “enormous con-
„Flights“ – sorgten für jede Menge Diskussion.
sich eines fernen Tages ebenso Ehrfurcht gebie-
sistency in quality over six decades”. Thoma,
Der „grandiose 2005“ (O-Ton Thoma) erinnert an
tend präsentieren wie es heute der 1955er tut?“
as enthusiastic as his audience, noted: “Lynch-
1989, aber ist der 89er mit seiner Extra-Finesse
Schnell war allen Anwesenden klar, dass man
Bages has rarely been relegated, has taken part
auch wirklich noch größer als der sensationelle
sich zur endgültigen Klärung dieser Frage zu
in many UEFA Cup rounds and a whole host of
1990er?
einer erneuten Vertikalverkostung von Lynch-
Champions League matches.”
Seit 1934 ist das 90-Hektar-Weingut im Westen
Bages im Hangar-7 treffen müsse – und zwar im
The fare offered by the restaurant Ikarus was
des Ortes Pauillac im Besitz der Familie Cazes, seit
Jahre 2043!
definitely Champions League and transformed
1972 hat dort Jean-Michel Cazes das Sagen und
A premiere in the Salzburg Hangar-7 with the spar-
the vertical tasting into a gastronomically hori-
führte das „Fünfte Gewächs“ mit Edelstahltanks,
kling title: “Vinum Vertico Château Lynch-Bages”!
zontal affair: goose liver with passion fruit and
der Schaffung eines „Zweitweines“ und dem
On offer were 23 vintages of the Cinquième Cru
chocolate, cottage cheese and panzarotti with
beherzteren Einsatz ungebrauchter Barrique-
Classé from the Pauillac-Bordeaux region, hosted
truffles with sautéed calves‘ sweetbreads and
Fässer in die Neuzeit. Umso interessanter die
and narrated by the German Master Sommelier
spinach, pan roasted Wagyu beef and onions with
Frage, wie sich Weine vor seiner Zeit heute
Hendrik Thoma.
roast potatoes and lemon tarte – imaginatively
präsentieren. 1970 wertete Thoma als „nicht opu-
Vertical tastings are a veritable highlight for
created, they were a wonderful complement to
lent, nicht groß, trotzdem köstlich“, 1966 stell-
avowed wine “connoisseurs”. The tasting to a winery
the tasting.
te „Bonbon-Noten und Himbeerdrops“. Schier
on the basis of assorted vintages is one of the most
In the past, Lynch-Bages was often called “the
überwältigt waren alle Verkoster von den großen
interesting activities available to an informed
poor man‘s Mouton Rothschild”. Given the fact
Jahrgängen 1961, 1959 und 1955. 1964 hingegen
clientele. In an intentionally small and selected
that the prices of the tasted vintages were consis-
war der einzige an diesem Abend präsentier-
circle of interested guests, Thoma was accordingly
tently in the region of three figures this is certainly
te Jahrgang ohne Trinkgenuss. Thomas Urteil:
enthusiastic: “a ‘vertical‘ is like an accumulation
a point for debate. “Clearly, however,” states
„Trinkbar, aber ohne Freude.“
of documents. It’s amazing that by merely tasting
Thoma, “Château Lynch-Bages with its decades
Als Resümee betonte Thoma die „enorme
in this way, how much knowledge about a
of constant high standard of enjoyment can
Qualitätskonstanz über sechs Jahrzehnte hinweg“.
Château and the feel for it one can amass.”
overshadow many of its more famous rivals.”
Thoma, so begeistert wie seine Zuhörerschaft:
23 Lynch-Bages vintages ranging from 2005 back
In the end there was only one question remaining
„Lynch-Bages hat kaum Abstieg, ganz viel UEFA-
to 1955 – presented in five sessions, known as
unanswered: “Will the amazing 1989 vintage one
Cup und eine ganze Menge Champions League.“
“flights” – certainly made for heated discussion:
day in the distant future be as awe-inspiring as
Eindeutig ausschließlich „Champions League“
this – in Thoma’s own words – “magnificent
the 1955 vintage is today?” It was soon plain to
waren die Leistungen der Ikarus-Küche, die die
2005” is reminiscent of the 1989; but is the ‘89
all those present that to answer this question, an-
Vertikalverkostung auch kulinarisch zu einer
with its extra touch of finesse really able to top
other vertical tasting of Lynch-Bages at Hangar-7
senkrechten Sache machten: Gänseleber mit
the sensational 1990?
would be needed – in the year 2043!
/Departure
Hangar-7 Journal
Ein Mittwoch voller Überraschungen
Nicht nur die Gäste der Wednesday Night im Mai waren vom Auftritt Maria Menas überrascht – der Sängerin aus
Norwegen ging es nicht viel anders.
Wer von Maria Mena traurige Balladen und ein eher zar-
nicht jeder Höhenangabe dort glauben sollte: „ …after
hearing the first bass chords of “I was made for loving
tes Stimmchen erwartete, wurde bei der Wednesday Night
the show we had an afterparty just under the roof of the
you” again, won’t think of the original by Kiss any more –
am 20. Mai im Hangar-7 enttäuscht: Die junge Norwegerin
hangar … a hundred meters up in the air.“ Ob es der spek-
only Maria Mena’s cover version.
heizte dem Publikum stimmgewaltig ein. 30 Grad und
takulären Bauweise des Architekten oder den Künsten der
The evening in Hangar-7 was not only a genuine surprise
mehr wurden unter der Glaskuppel gemessen – der
Barkeeper in der Threesixty Bar zuzuschreiben war, ist
for the guests, Maria Mena herself was probably expecting
Stimmung tat dies keinen Abbruch. Im Gegenteil: Wer
nicht überliefert …
a more dignified occasion in which she would be just
von den Gästen in Zukunft die ersten Bassklänge von
Not only the guests on Wednesday night in May
play a supporting role. It was destined to be otherwise
„I was made for loving you“ hört, wird nicht mehr an das
were surprised by Maria Mena’s performance –
and it was nice to read afterwards in Maria Mena’s blog
Original von Kiss denken – Maria Menas Coverversion
the same went for this singer from Norway too!
on www.mariamenamusic.no – even if you shouldn’t
bleibt im Ohr.
Anyone expecting sad ballads and a gentle little voice
quite take the figure given for the height literally –
Aber nicht nur für die Besucher war der Abend im
from Maria Mena was surely disappointed at the
“… after the show we had an afterparty just under the roof
Hangar-7 eine gelungene Überraschung, auch Maria Mena
Wednesday night concert on 20 May in Hangar-7. The
of the hangar … a hundred meters up in the air.” Whether
selbst hatte wohl eher mit einer gediegenen Feier gerech-
young Norwegian really got the crowd going with her
this was due to the spectacular structure of the architec-
net, bei der sie nur eine Nebenrolle spielen sollte. Es
powerful voice. A temperature of over 30 degrees was
ture here or to the skills of the bar keeper in the Threesixty
sollte anders kommen – sehr nett nachzulesen im Blog
measured below the glass dome but that did not affect the
Bar is not elaborated upon …
von Maria auf www.mariamenamusic.no, auch wenn man
great atmosphere in the least. On the contrary, any guests
Wie entstehen Ihre Songtexte? Als erstes habe ich eine Idee; meistens, d.h. normalerweise
geht es bei den Songs um mein Leben. Die Idee kommt, wenn gerade etwas Wichtiges in meinem
Leben passiert. Das kann Monate dauern. Ich sammle kleine Sätze für die Musik, und plötzlich passiert
es einfach, glaube ich. Ich spiele kein Instrument – ich glaube, ich muss einfach nur in der richtigen
Stimmung sein.
Wie war das mit ihrem aktuellen Song: der Prozess, welche Idee steckte dahinter?
Ich bin verliebt. Da bin ich ganz ehrlich. In dem Lied geht es darum, wie ich meinen jetzigen Freund
kennengelernt habe. Ich will über diese kurze Zeit schreiben, in der man noch nicht sagt: Hey, ich
mag dich, und so was. Ich habe ihm das geschrieben, nach Argentinien. Das war das erste Lied, das
ich für dieses Album geschrieben habe.
Ist das Ihr Lieblingssong auf dem Album? Ich habe keine Lieblingssongs. Das wäre als wenn
ich sagen würde: Das ist mein Lieblingskind. Es gibt Lieder, die vielleicht ein bisschen verrückt sind,
vielleicht auch dumm, aber trotzdem liebe ich sie. Sie sind meine Kinder.
Was haben Sie weiter vor? Sie wollen weiter Musik machen, aber auch in der Welt
rumreisen, nach Australien gehen? Ja, das mache ich. Im Januar gehe ich nach Australien.
Und ich werde weiter Musik machen. Aber im Moment arbeite ich so viel, dass ich unbedingt versuchen
will, die Leidenschaft wiederzufinden. Ich will eines Tages aufwachen und sagen: Ich will einen Song
schreiben. Im Moment geht das nicht. Darum will ich reisen, einen anderen Blick bekommen.
Sie sind also ein bisschen ausgebrannt? Nicht ausgebrannt, ich arbeite aus Leidenschaft.
Wenn dein Hobby dein Job ist, musst du eine Extraportion Energie haben, es wirklich wollen.
How do you develop your song lyrics? It starts out with an idea, mostly – usually
the songs are about my life. It starts with an idea, if there is something going on in my life,
thats major. It can take months, I collect little sentences for music, and suddenly I guess it
just happens. I don’t play any instruments. I guess I have to be in the right mood.
How was it with your actual song, the process what kind of idea? I’m in
love – I’ll be very honest with you. The song is how I met my current boyfriend. I want to
write about that little period before you actually say, hey I like you and stuff like that. I sent
it to him, in Argentina. It was the first song, I wrote for this album.
So is that your favorite song on the album? I don’t have favorite songs, it’s
like saying that’s my favorite child. I have songs that might be a little bit fab, they might be
stupid, but I still love them, they are my children.
What about your future plans, you want to continue doing music, but
also want to travel the world, go to Australia? I’m gonna do that, travel
to Australia in January, I’m going to continue to do music. But right now I’m working so
much that I really wanna try to find that passion again. I wanna wake up one day and say:
I wanna make a song. Right now I can’t do it right. That’s why I wanna travel, wanna give
myself a different perspective.
So you are a little burned out? Not burned out, my work comes from passion, when you have your hobby as your job, you need to have that … extra energy,
that desire.
31
International Ambassador
Es gibt mittlerweile wohl kaum ein Land, in dem kein Hangar-7 zu finden ist – wenn auch vorerst lediglich in digitaler Form. Dafür sorgen
die Red Bull-Hangar-7- und die Hangar-7-Cocktail-Applikationen für den Apple iPod touch und das iPhone. Mehr als 30.000 mal wurden die interaktiven Programme in den vergangenen
Monaten herunter geladen. Dabei führten sie mehrere Tage lang nicht nur die „Download-Charts“ im Apple App Store an, sondern wurden als populärste Apps kürzlich bei der Apple
Developer Conference sogar in die „Hall of Fame“ aufgenommen.
There is hardly a country now where you will not find Hangar-7 – even if it is unfortunately mainly in digital form. That’s because of the Red Bull Hangar-7 and Hangar-7 Cocktail
applications for the Apple iPod touch and iPhone. These interactive programs were downloaded more than 30,000 times in the past few months. That’s why they topped not only the
download charts in the Apple App Store, but, as the most popular apps, they were also recently received into the Hall of Fame at the Apple Developer Conference.
www.hangar-7.com