Canada / Germany Agreement
Transcription
Canada / Germany Agreement
Canada / Germany Agreement Applying for German Survivor’s Benefits Here is some important information you need to consider when completing your application. Please ensure you sign the application. If your spouse’s or partner’s signature is requested on the application, make sure that you both sign the application. If you are signing with a mark, (for example: “X”) the signature of a witness is required. Your application must be supported by documentation. Please submit the documents requested. Where original documents are specifically requested, originals must be submitted with your application. You should keep a certified true copy of any originals you send us for your records. Some countries require original documentation which will not be returned to you. You may submit the original or a photocopy that is certified as true for any of the documents where originals are not required. Original documents will be returned to you promptly. If you submit the photocopies of documents, they must be certified by: an accountant, chiropractor, Commissioner of Oaths, dentist, doctor, employee of a federal or provincial government department or one of its agencies, funeral director, Justice of the Peace, lawyer, magistrate, manager of a financial institution, member of parliament or of a provincial legislature or their staff, minister of religion, municipal clerk, notary, official of a country with which Canada has a social security agreement, official of an embassy, consulate or high commission, pharmacist, police officer, postmaster, professional engineer, social worker or teacher. The person who certifies the photocopy must indicate his/her official position, telephone number, the date the document is being certified, must print and sign his/her name and add the following sentence on the document: "This photocopy conforms to the original document, which has not been altered in any way". Return your completed application, forms and supporting documents to: Income Security Programs Social Development Canada Ottawa, Ontario K1A 0L4 Failure to do so may result in delays in processing your application. Disclaimer: This application form has been developed by external sources in cooperation with Social Development Canada. The content and language contained in the form respond to the legislative needs of those external sources. Answer all questions accurately Alle Fragen genau beantworten Abkommen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada Mark über everything Soziale Sicherheit ⊗ applicable with ⊗ Zutreffendes ankreuzenzwischen Agreement and Canada Bitte Beweismittel beifügenon Social Security between the Federal Republic of Germany Please submit all required proofs D/C 2 – Antrag auf Hinterbliebenenrente aus der deutschen Rentenversicherung D/C 2 – Application for Survivor's Benefits from the German Pension Insurance Deutsche Versicherungsnummer German Insurance Number BKZ (nur BfA), falls bekannt BKZ (BfA only), if known Kanadische Sozialversicherungsnummer Canadian Social Insurance Number Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Beachten Sie bitte die beiliegende Anleitung Please follow the enclosed guide when completing this application A. Personalien des Versicherten Information about the Contributor 1 Familienname Last name 2 Geburtsname Name at birth (if different) 3 Vornamen (Rufname unterstreichen) First and middle names (underline name normally used) 4 Früher geführte Namen Other names used in the past 5 Geschlecht 6 Geburtsdatum Date of birth 7 Geburtsort (Kreis, Land, Staat) Place of birth (City, Province, Country/State) 8 Todestag Date of death 9 Staatsangehörigkeit(en) im Zeitpunkt des Todes (Nachweis erforderlich) Citizenship(s) at time of death (Proof of citizenship must be submitted) männlich male day day 10 Wann ist der Versicherte ausgewandert und wo war der letzte Wohnsitz in Deutschland? day weiblich female month month month Sex year year year 11 War der Versicherte Vertriebener oder Flüchtling im Sinne des deutschen Bundesvertriebenengesetzes (BVFG)? nein no ja yes 12 War der Versicherte Verfolgter des Nationalsozialismus im Sinne des Bundesentschädigungsgesetzes? nein no ja yes When did the contributor emigrate and where did he last reside in Germany? Was the contributor an expelled person or refugee as defined by the German Federal Law on Expelled Persons (BVFG)? Was the contributor a victim of National Socialist persecution as defined in the Federal Restitution Law? Falls “ja”, If “yes”, indicate: – Entschädigungsbehörde – Restitution Authority – Aktenzeichen – Reference number D/C 2 : Stand 01/99 : Auflage 01/99 : 5* Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen B Personalien der Hinterbliebenen Information about the surviving spouse (Personalien der Waise in Abschnitt L eintragen) (Provide information about orphans in section L) 13 Familienname Last name 14 Geburtsname Name at birth (if different) 15 Vornamen (Rufname unterstreichen) First and middle names (underline name normally used) day month year 16 Geburtsdatum Date of birth 17 Derzeitige Staatsangehörigkeit(en) (Nachweis erforderlich) Present Citizenship(s) (Proof of citizenship must be submitted) 18 Kanadische Sozialversicherungsnummer Canadian Social Insurance Number 19 Deutsche Versicherungsnummer German Insurance Number 20 Anschrift Address Number & Street, Apt. No., P.O. Box or Rural Route, City, Province and Postal Code Haus-Nr. und Straße, Wohnungs-Nr., Postfach, Landstraße, Stadt Bundesstaat und Postleitzahl 21 Tag der Eheschließung mit dem Versicherten 22 Bestand diese Ehe noch im Zeitpunkt des Todes des Versicherten? day month nein no year ja yes Falls "nein", Tag der Beendigung der Ehe day month year Date of marriage to the contributor Did this marriage continue until the death of the contributor? If "no", indicate: Date marriage ended 23 Haben Sie sich nach dem Tode des Versicherten wiederverheiratet? nein no ja yes Falls "ja", Tag der Wiederheirat 24 Wann sind Sie ausgewandert und wo hatten Sie Ihren letzten Wohnsitz in Deutschland? Have you remarried since the death of the contributor? If "yes", indicate: day month year day month year Date of remarriage When did you emigrate and where did you last reside in Germany? 25 Sind Sie Vertriebene(r) oder Flüchtling im Sinne des Bundesvertriebenengesetzes (BVFG)? nein no ja yes Are you an expelled person or refugee as defined by the German Federal Law on Expelled Persons (BVFG)? 26 Sind Sie Verfolgter des Nationalsozialismus im Sinne des Bundesentschädigungsgesetzes? nein no ja yes Are you a victim of National Socialist persecution as defined in the Federal Restitution Law? Falls “ja”, If “yes”, indicate: – Entschädigungsbehörde – Restitution Authority – Aktenzeichen – Reference number Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs C Beantragte Leistungsart Type of Benefit Claimed 27 Witwenrente / Witwerrente Widow's / Widower's Benefits 28 Rente an den geschiedenen Ehegatten Divorced Spouse's Benefits 29 Waisenrente (Abschnitt L ist auszufüllen) Orphan's Benefits (complete Section L) 30 Nur ausfüllen, falls die Witwe, der Witwer oder der frühere Ehegatte das 45. Lebensjahr noch nicht vollendet hat: Complete only if widow(er) or divorced spouse has not attained age 45: Wird mindestens ein noch nicht 18 Jahre altes Kind erzogen oder für ein gebrechliches Kind gesorgt, mit dem eine häusliche Gemeinschaft besteht? Halten Sie sich für berufs- oder erwerbsunfähig? nein no ja yes nein no ja yes D Angaben zur Ausbildung des Versicherten Are you raising at least one child under the age of 18 or is a handicapped child living in your household in your care? Do you consider yourself to be occupationally incapacitated or disabled? Information concerning education of the contributor 31 Schulausbildung Attendance at school Welche allgemeinbildende oder weiterführende Schule hat der Versicherte besucht? (z.B. Volks-, Haupt-, Realschule, Gymnasium) What type of school did the contributor attend (e.g. elementary school, secondary school, junior or senior high school)? Art der Schule Type of school Datum der Schulentlassung Wurde eine Fachschule, eine Fachhochschule oder eine Hochschule bzw. Universität besucht? day month nein no year ja yes Date the contributor left school Did the contributor attend a technical school, a specialized institution of higher education or did he go to college or university? Dauer des Schulbesuchs Period of further education Art der Schule und Fachrichtung Type of school/college and field he was specialized in Wurde die Abschlußprüfung bestanden? Falls “ja”, Datum der Abschlußprüfung nein no day ja yes month year 32 Berufsausbildung Bestand ein Lehrverhältnis bzw. ein Ausbildungsverhältnis? If "yes", indicate date of the final examination Vocational training nein no ja yes Dauer der Lehr-/Ausbildungszeit Did the contributor serve an apprenticeship? Period of apprenticeship Erlernter Beruf Trade trained for day month year Datum der Abschlußprüfung Wurde die Gesellen- oder Gehilfenprüfung in dem erlernten Beruf bestanden? Did the contributor pass the final examination? Date of the final examination nein no ja yes Did the contributor pass the journeyman´s examination in the trade trained for? Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Wurde eine Meisterschule besucht und die Meisterprüfung bestanden? Falls “ja”, Datum der Abschlußprüfung nein no day ja yes month year 33 Anlernzeit Bestand ein Anlernverhältnis? Did the contributor attend a master craftsman´s qualifying school and pass the master craftsman´s qualifying examination? If "yes", give date of the craftsman´s qualifying examination Length of traineeship nein no ja yes Did the contributor receive special training? Dauer der Anlernzeit Period of special training Angelernter Beruf Trade/job especially trained for Datum der Prüfung Wurde die Abschlußprüfung in dem angelernten Beruf bestanden? day month nein no year ja yes 34 Umschulung Ist eine Umschulung durchgeführt worden? Date of qualifying examination Did the contributor pass the qualifying examination in the trade/job especially trained for? Retraining nein no ja yes Was the contributor retrained? Dauer der Umschulung Period of retraining Umschulungsberuf Trade/profession retrained for Datum der Prüfung Wurde die Abschlußprüfung in dem Umschulungsberuf bestanden? day nein no month year ja yes Date of final examination Did the contributor pass the final examination in the trade/profession retrained for? E Angaben über das Versicherungsverhältnis des Versicherten Information concerning the contributor’s coverage Abschnitt E ist nicht auszufüllen, wenn bereits ein Kontenklärungsverfahren durchgeführt wurde bzw. der Versicherte bis zu seinem Tode eine Rente aus der deutschen Rentenversicherung bezogen hat. Do not complete section E if the contributor's insurance record has already been verified or if the contributor received a pension from Germany until his death. 35 Wurde eine Erstattung von Beiträgen beantragt oder hat ein deutscher Versicherungsträger Beiträge erstattet? nein no ja yes Did the contributor ever apply for, or did any German insurance agency ever make a refund of contributions? Falls “ja”, ist anzugeben: If “yes”, indicate – der Versicherungsträger – the insurance agency – Aktenzeichen/ Versicherungsnummer – Reference or insurance number 36 War der Versicherte in Deutschland Beamter? Wurde in der früheren Wehrmacht oder dem Reichsarbeitsdienst berufsmäßig Dienst geleistet oder lag eine Verpflichtung zur längeren Dienstleistung vor? nein no nein no ja yes Was the contributor a Civil Servant (Beamter) during his employment in Germany? ja yes Did the contributor serve professionally in the former army (Wehrmacht) or the paramilitary service (Reichsarbeitsdienst) or did a commitment for a longer service exist? Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Wurde diese Zeit nachträglich in der deutschen Rentenversicherung versichert? Hat der Versicherte aufgrund dieser Beschäftigung eine Versorgung nach beamtenrechtlichen Vorschriften bezogen? nein no ja yes nein no ja yes Has the contributor received credit for retroactive insurance coverage in the German pension insurance for this period? Did the contributor receive benefits based on German Civil Service law? Falls “ja”, ist anzugeben: If “yes”, indicate: – Dienststelle – Office – Aktenzeichen – Reference number F Zeiten der Kindererziehung Periods of child rearing Abschnitt F ist regelmäßig nur bei Anträgen auf Witwerrente und Rente an den geschiedenen Ehemann auszufüllen (vgl. aber Erläuterungen in der Anweisung). Section F is only to be completed if the application is for widower's or divorced husband's benefits (but also see explanations in the guide). 37 Hat die Versicherte ein Kind innerhalb eines Zeitraumes von bis zu 10 Jahren nach der Geburt erzogen? nein no ja yes Falls “ja”, Fragen 38 und 39 beantworten If “yes”, answer questions 38 and 39 38 Welche Kinder hat die Versicherte erzogen? Name, Vorname Last name, first name 1. Kind 2. Kind 3. Kind 4. Kind Which children were raised by the contributor? Geburtsdatum Geburtsort und Staat Date of birth Place and state of birth day month year day month year day month year day month year Falls Raum nicht ausreicht, bitte Einlageblatt benutzen! 39 Wurde die Anrechnung von Kindererziehungszeiten für die in Ziffer 38 aufgeführten Kinder bereits von einer anderen Person beantragt? Was the contributor responsible for raising a child during a period up to 10 years after the birth of the child? nein no child No. 1 child No. 2 child No. 3 child No. 4 If additional space is required, attach separate sheet! ja yes Has any other person claimed the periods of child rearing for the children in question 38? Falls “ja”, von wem? If “yes”, who? – Name, Vorname – Last name, first name – Versicherungsnummer – Insurance number Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen G Versicherungsverlauf des Versicherten Contributor's Insurance Record Abschnitt G ist nicht auszufüllen, wenn bereits ein Kontenklärungsverfahren durchgeführt wurde bzw. der Versicherte bis zu seinem Tode eine Rente aus der deutschen Rentenversicherung bezogen hat. Do not complete section G if the contributor's insurance record has already been verified or if the contributor received a pension from Germany until his death. Bitte vor dem Ausfüllen dieses Abschnittes die Erläuterungen beachten! Please read the instructions in the guide before completing this section Zeitraum der Beschäftigung, selbständigen Tätigkeit, freiwillige Beitragsentrichtung, Ersatzzeit, Anrechnungszeit oder der Zeit, in der keine Arbeit verrichtet wurde. vom Haupterwerbszweck bzw. Funktion des Betriebes (ggf. der größeren Unternehmenseinheit, des Konzerns, des Kombinats). Wirtschaftsbereich (lfd. Nr. aus der Tabelle Seite 4 der Erläuterungen) Genaue Bezeichnung der ausgeübten Tätigkeit oder des Berufes. List name and address of employer. If selfemployed, show “self-employed”. For substitute or excused periods, show specific type, e. g. military service. For periods of no work, indicate whether voluntary contributions were made. Main purpose or function of business (of the large enterprise, consolidated companies, or combination if appropriate). Branch of industry (for the respective no. see page 4 of the guide) Describe the type of work performed or profession. bis Period of employment, self-employment, voluntary contributions, substitute period, excused period, or non-work period. from Name und Anschrift des Arbeitgebers sind anzugeben. Falls selbständig, ist “selbständig” anzugeben. Bei Ersatz- und Anrechnungszeiten ist die Art der Zeit anzugeben, z.B. Militärdienst. Für Zeiten, in denen keine Arbeit verrichtet wurde, ist anzugeben, ob freiwillige Beiträge entrichtet wurden. to Zum Nachweis der Beitragsleistung müssen die Versicherungsunterlagen im Original eingesandt werden. Fotokopien oder Abschriften von anderen Beweismitteln müssen amtlich beglaubigt sein. Für die Übersendung an den deutschen Versicherungsträger bestätigen oder fotokopieren die Bezirksbüros von Human Resources Development Canada solche Beweismittel, die nicht Versicherungsunterlagen sind. Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Arbeitszeit Arbeitsverdienst Wurde eine Vollzeitbe- Höhe des schäftigung ausgeübt? wöchentlichen/ monatlichen Entgelts ja nein Falls"nein", wöchentliche Arbeitszeit nein ja working hours Falls"ja", welche? ja nein Employment income Did the contributor work Amount of the full-time? weekly/monthly wages yes no War der Arbeitgeber ein VerWurden Sachbezüge wandter oder der gewährt? Ehegatte? z.B. Kost, Logis, De- Wenn ja, Verputat usw. wandtschaftsverhältnis If "no", weekly workinghours Was the employer a relative or Was payment in kind spouse? e.g. board, lodging, If "yes", give deetc. received? gree of relationship no yes If "yes", list the type yes no Wurden Beiträge zur gesetzlichen Rentenversicherung entrichtet? ja nein Were contributions paid to the statutory pension insurance plan? yes no Falls keine Unterlagen beigefügt werden können: Sind Zeugen vorhanden? ja nein If no proofs can be submitted: are there witnesses? yes The original insurance documents must be submitted as evidence of coverage. Photocopies or transcripts of other proofs must bear an official certification. The client service center of Human Resources Development Canada will make certifications or copies of proofs that do not relate to coverage for transmission to the German agency. no Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs H Weitere Angaben zum Rentenantrag Further information concerning the application 40 Ist der Tod des Versicherten durch Arbeitsunfall, Berufskrankheit oder ähnlichem verursacht worden? nein no ja yes Was the death of the contributor caused by an industrial injury, occupational illness or the like? 41 Ist der Tod des Versicherten durch andere Personen oder durch einen Unfall verursacht worden? nein no ja yes Was the death of the contributor caused by other persons, or was it caused by an accident? Falls “ja” sind anzugeben: – If “yes”, indicate: die Ursache day – month der Tag Name und Anschrift der Person, die den Schaden verursacht hat Wurden Schadensersatzansprüche geltend gemacht? – The date nein no ja yes Has a claim for compensation of damages been filed? If “yes”, against whom? nein no ja yes Has any survivor applied for, or received a survivor's benefit or lump-sum settlement from the German or foreign worker’s compensation plan? Falls “ja” sind anzugeben: If “yes”, indicate: – Versicherungsträger und Staat – Insurance Agency and country – Aktenzeichen – Reference number 43 Haben Sie während des letzten Jahres Leistungen von einem deutschen Sozialleistungsträger oder einer anderen öffentlichen Stelle bezogen (z.B. Sozialhilfe, Kriegsopferfürsorge, Versorgungsrente, Krankengeld)? I The cause Name and address of the person who caused the injury Falls “ja”, gegen wen? 42 Hat der Hinterbliebene aus der deutschen oder ausländischen Unfallversicherung eine Hinterbliebenenrente beantragt oder wird eine Unfallrente bezogen oder wurde hierfür eine Abfindung gewährt? – year nein no ja yes During the last year have you received benefits from Germany (e. g. public assistance, assistance to war victims, sick benefits)? Falls “ja” sind anzugeben: If “yes”, list: – Art der Leistung – Types of benefits – Zeiten des Leistungsbezuges – – Versicherungsträger oder Dienststelle The periods benefits were received – Agency or office – Aktenzeichen – Reference number Angaben zur Mitgliedschaft des Versicherten in der kanadischen/ quebecischen Rentenversicherung 44 Hat der Versicherte Beiträge zum kanadischen/quebecischen Sozialversicherungssystem entrichtet? Information about the contributor’s coverage under the Canada Pension Plan or Québec Pension Plan nein no ja yes If “yes”, indicate the periods Falls “ja”, für welche Zeiträume? 45 War der Versicherte in kanadischen/quebecischen bergbaulichen Betrieben unter Tage beschäftigt? (Falls "ja", Bescheinigung des Arbeitgebers beifügen) Has the contributor paid contributions to the Canada Pension Plan or Québec Pension Plan? nein no ja yes Was the contributor employed underground in Canadian mining enterprises? (If "yes", a statement from the Employer is required) Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs K Zusätzliche Angaben der Witwe, des Witwers, der Waise über eigenes Einkommen Additional Information about the widow's, widower's, orphan's personal income Do you receive any of the following since the beginning of the month in which the contributor died 46 Beziehen Sie vom Monat des Todes des Versicherten an – – Erwerbseinkommen aus einer nein no ja yes u employment u selbständigen Tätigkeit? nein no ja yes u self-employment? dem Erwerbseinkommen vergleichbares Einkommen (z.B. Abfindung des Arbeitgebers infolge Entlassung)? nein no ja yes u abhängigen Beschäftigung or oder – – 47 Ist beantragt oder beziehen Sie – incomes resulting from Do you receive or have you applied for – a disability or retirement pension from the social security scheme of eine Rente wegen Invalidität oder Alter aus der gesetzlichen Rentenversicherung in nein no nein no nein no u Deutschland u Kanada/Quebec u einem anderen Land ja yes ja yes ja yes u Germany u Canada/Québec u another country oder or – – anderes eigenes Erwerbsersatzeinkommen aus öffentlichrechtlichen Systemen (z.B. Arbeitslosengeld, Unfallrente, Beamtenpension)? comparable income (e.g. lumpsum paid by the employer because of dismissal)? nein no ja yes other payments from provincial/ state schemes (e.g. unemployment benefits, pension from the worker's compensation, civil service pension) based on your own work? Falls "ja", If “yes”, Art der Leistung angeben indicate type of benefit L Waisenrente Orphan's benefit Hinweis für volljährige Waisen: Für jede volljährige Waise ist ein Formblatt D/C 2 auszufüllen Note for orphans who have attained legal age (age 18): Form D/C 2 must be completed separately for each orphan who has attained legal age. Vorname der Waise Familienname Geburtsdatum Tag Monat Jahr First name of orphan Last name Date of birth Day Month Year Kindschaftsverhältnis zum Versicherten Bei Waisen, die das 18. Lebensjahr vollendet haben, ist entweder "behindert" oder die Art der Ausbildung anzugeben: z.B. Schule, Fachschule, Hochschule oder Berufsausbildung. Child's relationship to the contributor For orphans 18 and over, indicate if handicapped or, if attending school, the type of school attended (e.g. high school, vocational or technical school, college or university, or apprenticeship). Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Zusätzliche Angaben zu den Waisen Additional information about the orphans 48 Staatsangehörigkeit(en) der Waise (Nachweis erforderlich) Orphan's citizenship(s) (Proof of citizenship must be submitted) 49 Anschrift Address Number & Street, Apt. No., P.O. Box or Rural Route, City, Province and Postal Code Haus-Nr. und Straße, Wohnungs-Nr., Postfach, Landstraße, Stadt Bundesstaat und Postleitzahl 50 Wurden von einer Waise oder einer anderen Person folgende Leistungen beantragt oder werden solche Leistungen bezogen: Has anyone (including the orphan) applied for, or received the following benefits: u Waisengeld aus einer deutschen öffentlich-rechtlichen Versicherungs- oder Versorgungseinrichtung einer Berufsgruppe oder nach beamtenrechtlichen Vorschriften? u An orphan's pension from a German corporate insurance of an occupational group or from a pension institute of an occupational group? u Waisenrente aus der deutschen gesetzlichen Rentenversicherung, Waisenrente aus der gesetzlichen Unfallversicherung? u andere Leistungen von einem deutschen Sozialleistungsträger oder einer anderen öffentlichen Stelle (z.B. Sozialhilfe)? nein no ja yes nein no ja yes nein no ja yes u Orphan's benefits from the statutory German pension insurance, orphan's benefits from the statutory industrial injury insurance? u Other benefits from Germany (e.g. public assistance)? Falls "ja", sind anzugeben: If "yes", indicate: – Art der Leistung – Type of benefits – Versicherungsträger / Behörde – Agency / office – Aktenzeichen – Reference number Angaben über den Antragsteller 51 Der Antragsteller ist Information about the applicant The applicant is: – der gesetzliche Vertreter der minderjährigen Waise – The legal representative of the minor orphan(s) – Bevollmächtigter der volljährigen Waise (Vollmacht beifügen) – Proxy of an orphan who has attained legal age (submit power of attorney) – Betreuer der volljährigen Waise bei körperlicher, geistiger oder seelischer Behinderung (Bestallungsurkunde beifügen) – Guardian or custodian of a legalage orphan who is physically, mentally or psychologically handicapped (submit appointment certificate) Answer all questions accurately Mark everything applicable with ⊗ Please submit all required proofs Alle Fragen genau beantworten Zutreffendes ankreuzen ⊗ Bitte Beweismittel beifügen M Erklärung und Unterschrift des Antragstellers Declaration and Signature by the Applicant Sämtliche Fragen in diesem Antrag habe ich nach bestem Wissen beantwortet. Mir ist bekannt, daß ich bei wissentlich falschen Angaben durch die Behörden der Bundesrepublik Deutschland strafrechtlich verfolgt werden kann. Ich bin mit der Anforderung von Versicherungsunterlagen von anderen Sozialleistungsträgern einverstanden, soweit es zur Bearbeitung meines Antrages erforderlich ist. I have answered all the questions in this application to the best of my knowledge. I am aware that if I have deliberately given false information, I become liable to prosecution by the authorities of the Federal Republic of Germany. I agree that any insurance documents necessary to deal with my application may be requested from other insurance agencies. Ich bin damit einverstanden, daß alle vorgelegten Unterlagen und Beweismittel, die sich auf diesen Antrag beziehen oder die nach einer Entscheidung über diesen Antrag erforderlich werden, vom kanadischen Versicherungsträger dem zuständigen deutschen Versicherungsträger und vom zuständigen deutschen Versicherungsträger dem kanadischen Versicherungsträger zur Verfügung gestellt werden können, damit über die Leistungsberechtigung entschieden werden kann. I agree that all information and evidence submitted, which applies to this claim or which is needed after a decision is reached concerning this claim can be given by the Canadian insurance agency to the competent German insurance agency, and by the competent German agency to the Canadian insurance agency, for their use in determining benefit rights. Die Beantwortung der Fragen ist erforderlich, damit über meinen Antrag entschieden werden kann; die Fragen ergeben sich aus den maßgeblichen gesetzlichen Vorschriften. In order to decide on my application for benefits a reply to all questions is required; the questions result from the prevailing legislation. Meine Mitwirkungspflicht und deren Umfang ergeben sich aus den §§ 60 ff. des Sozialgesetzbuches Allgemeiner Teil (SGB I). Bei fehlender Mitwirkung kann die Leistung ganz oder teilweise versagt oder entzogen werden (§ 66 SGB I). My obligation to cooperate and the extent of my cooperation are defined in §§ 60 seqq. of the General Part of the German Social Code (SGB I). If I fail to comply with my obligation to cooperate benefits can be refused or stopped completely or partly (§ 66 SGB I). Ich verpflichte mich, dem leistungspflichtigen Versicherungsträger – jede Veränderung meiner Familienverhältnisse und die Beantragung und den Empfang von den unter Abschnitt H aufgeführten Leistungen – Änderungen, die auf den Bezug der Waisenrente von Einfluß sind (z.B. Ende oder Unterbrechung der Schuloder Berufsausbildung, Tod des Kindes) I obligate myself to report to the insurance agency which is responsible for the payment of benefits – all changes of my relationships and the application and the receipt of benefits mentioned in section H – all changes which have an effect on the receipt of the orphan's benefit (e.g. termination or interruption of education or vocational training, death of a child). mitzuteilen. Ich bin damit einverstanden, daß – soweit für die beantragte Leistung erforderlich – alle ärztlichen Gutachten oder Krankheitsbefunde, die zum Antrag vorgelegt werden, von dem zuständigen deutschen oder kanadischen Versicherungsträger eingesehen und verwertet werden können. Ich bin ferner damit einverstanden, daß die behandelnden Ärzte diesen Versicherungsträgern jede erforderliche Auskunft über meinen Gesundheitszustand erteilen. If it is necessary for the benefit claimed, I agree that all medical evaluations and reports submitted for the claim may be examined and used, to the extent necessary, by the competent German or Canadian insurance agencies. I further agree that the treating physicians may furnish all necessary information about my health to these agencies. Unterschrift der Witwe, des Witwers (auch bei Renten für minderjährige Waisen), der volljährigen Waise, des früheren Ehegatten, wenn der Antrag von einem Bevollmächtigten gestellt wird: In case of application by an agent: Signature of the widow, the widower (also in the case of benefits for underaged orphans), the legal aged orphan or the divorced spouse. Unterschrift des Antragstellers Datum Unterschrift Signature of Applicant day month year Date Signature Gemeinsam herausgegeben von der Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, der Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, der Bundesknappschaft, der Seekasse und der Bahnversicherungsanstalt ANLEITUNG ZUM AUSFÜLLEN des Antrages auf Hinterbliebenenrente aus der deutschen Rentenversicherung (Formblatt D/C 2) Sehr geehrte(r) Antragsteller(in), wenn Sie eine Hinterbliebenenrente aus der gesetzlichen deutschen Rentenversicherung beantragen möchten, müssen Sie den Antrag auf Hinterbliebenenrente aus der deutschen Rentenversicherung (Formblatt D/C 2) ausfüllen. Diese Anleitung soll Ihnen beim Ausfüllen des Antragsformulares helfen. Bitte lesen Sie sie sorgfältig und beantworten Sie alle Sie betreffenden Fragen so vollständig wie möglich. Dadurch können unnötige Verzögerungen in der Bearbeitung Ihres Antrages vermieden werden. Wie in der Anleitung erläutert, müssen Sie dem Antrag bestimmte Beweismittel beifügen. Mit freundlichen Grüßen Ihr Versicherungsträger GUIDE FOR COMPLETING Application for Survivors' Benefits from the German Pension Insurance (Form D/C 2) Dear Applicant: If you wish to apply for a survivor's benefit from the Federal Republic of Germany, you must complete the Application for Survivor's Benefits from the German Pension Insurance (Form D/C 2). This guide is intended to help you fill out the application form. Please read it carefully and complete all questions that apply to you in as much detail as possible. This will help avoid delays in processing your claim and enable us to serve you better. As explained in the guide, you must submit certain proofs with your application. With kind regards Your Insurance Institution D/C 2 – Anleitung : Stand 01/99 : Auflage 01/99 : 5* Seite 1 Abschnitt A Section A Abfragen 9 und 17 Questions 9 and 17 Als Nachweis der Staatsangehörigkeit reichen Sie bitte eine der nachstehend genannten Unterlagen im Original oder in beglaubigter Ablichtung ein: Please submit one of the following types of documents (either the original or a certified copy) as proof of citizenship. l Bei Vorliegen der deutschen Staatsangehörigkeit: – Reisepaß oder Staatsangehörigkeitsausweis; l For German citizenship: – passport or certificate of citizenship. l Bei Vorliegen der kanadischen Staatsangehörigkeit: – Geburts- oder Taufurkunde bei Geburten in Kanada, eine Einbürgerungsurkunde oder den Reisepaß; l For Canadian citizenship: – birth or baptismal record showing birth in Canada, a naturalization certificate or a Canadian passport. l Bei Vorliegen der Staatsangehörigkeit eines anderen Staates: – Reisepaß oder einen anderen Nachweis der Staatsangehörigkeit. l For citizenship of another country: – passport or other document that shows citizenship. Abfragen 10 und 24 Questions 10 and 24 Diese Abfrage ist zunächst für Versicherte von Bedeutung, die reichsgesetzliche Beitragszeiten (z. B. in Ostpreussen) oder Beitragszeiten nach dem Fremdrentengesetz (z. B. Ungarn) zurückgelegt haben. Ihren Hinterbliebenen kann die Rente aus diesen Beitragszeiten in dem gleichen wertmäßigen Umfang gezahlt werden, in dem Bundesgebiets-Beitragszeiten vorliegen. Voraussetzung hierfür ist, daß der Versicherte am 18.05.90 das 40. Lebensjahr vollendet und sich bereits zu diesem Zeitpunkt gewöhnlich im Ausland aufgehalten hat sowie die deutsche oder kanadische Staatsangehörigkeit besitzt. Ferner ist die Abfrage für die Prüfung von Bedeutung, wie im Gebiet der früheren DDR und im Reichsgebiet zurückgelegte Beitragszeiten zu bewerten sind und bis zu welchem Zeitpunkt Zeiten der Kindererziehung angerechnet werden können. Primarily this question is of great importance to the contributors who have completed contribution periods under the law of the German Reich (e. g. in East Prussia) or under the Foreign Pension Law "Fremdrentengesetz" (e. g. in Hungary). Their survivors can be paid benefits on the basis of these contribution periods to the same extent as evaluated for contribution periods completed in the Federal Territory. A prerequisite for this is that the contributor had completed the age of 40 by May 18, 1990 and already ordinarily stayed abroad at that time and must have been a German or Canadian citizen. Furthermore this question is significant for considerating how to assess the contribution periods completed in the territory of the former German Democratic Republic and German Reich and until what time childraising periods may be credited. Abfragen 11 und 25 Questions 11 and 25 Hierbei handelt es sich um Personen, die Vertriebene oder Flüchtlinge im Sinne des deutschen Vertriebenengesetzes sind. Das sind Personen, die nach dem 2. Weltkrieg als deutsche Staatsangehörige oder deutsche Volkszugehörige vor allem aus den Ostblockländern vertrieben worden sind. Flüchtlinge sind Personen, die die ehemalige DDR einschließlich Berlin (Ost) wegen der dort herrschenden politischen Verhältnisse verlassen haben. Soweit Sie im Besitz eines Vertriebenen- oder Flüchtlingsausweises sind, ist dieser dem Rentenantrag beizufügen. Persons considered as expelled or refugee as defined by the Federal Law on Expelled Persons. Expelled persons are German citizens or persons of German origin who, because of their German origin were expelled from certain areas, particularly Eastern Bloc countries, after World War II. Refugees are persons who left East Germany or East Berlin due to political circumstances. If you have an I. D. card recognizing your status as an expelled person or refugee, submit the original document or a certified copy with your application. Abfragen 12 und 26 Questions 12 and 26 Personen, die unter Herrschaft des Nationalsozialismus verfolgt wurden, haben unter bestimmten Voraussetzungen einen Anspruch auf eine höhere Rente. Geben Sie daher an, ob der verstorbene Versicherte oder Sie zu diesen Personen gehören und ob eine Entschädigung für entstandene Schäden beantragt wurde. Individuals who were victims of National Socialist persecution can, under certain conditions, be entitled to a higher pension. If a restitution claim has been filed under German law, enter the restitution authority and the reference number for the claim. Abschnitt C Section C In diesem Abschnitt müssen Sie ankreuzen, welche Rente Sie aus der deutschen Rentenversicherung beantragen. Welche Renten es gibt und welche Voraussetzungen vorliegen müssen, nennen wir Ihnen nachstehend. Die erforderlichen Wartezeiten können durch Zusammenrechnung deutscher und kanadischer Beitrags- bzw. Wohnzeiten erfüllt werden. Mark with an "X" the type of benefit for which you are applying. The types of benefits and the qualifying conditions are explained below. Remember, if the deceased contributor does not have enough periods of German insurance to meet the minimum coverage requirement, her/his Canadian periods of contribution or residence can be counted to help you qualify. Abfrage 27 Question 27 Witwenrente erhält die Frau, die beim Tod des Versicherten mit ihm rechtsgültig verheiratet war. Der Zeitpunkt der Eheschließung und die Ehedauer sind unbeachtlich. Außerdem ist erforderlich, daß aus der Versicherung des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes die allgemeine Wartezeit von fünf Jahren erfüllt ist. Ein Mann hat nach dem Tode seiner Ehefrau unter den gleichen Voraussetzungen einen Anspruch auf Witwerrente aus deren Versicherung. Mark this box with an "X" if you were married to the contributor at the time of death and are applying for benefits as the widow or widower. A widow or widower may be entitled to a benefit if she or he was legally married to the contributor when the contributor died. There is no length of marriage requirement. However, the contributor must have at least five years of coverage. Abfrage 28 Question 28 Die frühere Ehefrau eines verstorbenen Versicherten erhält aus seiner Versicherung Hinterbliebenenrente, wenn die Ehe mit ihm vor dem 01.07.77 aufgelöst (z. B. geschieden) wurde und die Frau zu Lebzeiten des Versicherten nicht erneut geheiratet hat. Ferner ist erforderlich, daß die frühere Ehefrau im letzten Jahr vor dem Tode des geschiedenen Ehegatten (Versicherter) Unterhalt von diesem erhalten hat oder im letzten wirtschaftlichen Dauerzustand vor dessen Tode einen Anspruch hierauf hatte. Für den Anspruch auf Hinterbliebenenrente für die frühere Ehefrau ist ferner erforderlich, daß aus der Versicherung des Verstorbenen zum Zeitpunkt seines Todes die allgemeine Wartezeit von fünf Jahren erfüllt ist. Die vorstehenden Ausführungen gelten grundsätzlich für den geschiedenen Ehemann entsprechend.Wurde die Ehe nach dem 30.06.77 aufgelöst, wird eine Hinterbliebenenrente an den früheren Ehegatten nicht gezahlt; ggf. kann in diesen Fällen nach dem Tode des früheren Ehegatten für den Überlebenden aus eigener Versicherung eine Versichertenrente wegen Erziehung von Kindern gezahlt werden. Diese Rentenleistung ist mit dem Vordruck D/C 1 zu beantragen. Survivor's benefits based on the deceased contributor's earnings record are payable to the former spouse if – the marriage was dissolved (e. g. by divorce) before July 1, 1977 – the applicant had not remarried before the contributor's death, received alimony from the divorced spouse (contributor) in the last year before the contributor's death or was entitled to same on the last permanent economic condition prior to the contributor's death – the qualifying period of 5 years was completed by the contributor at the time of her/his death. If the marriage was dissolved after June 30, 1977, no survivor's benefits can be paid to the former spouse. In these cases child rearing benefits based on the survivor's own earnings record may be payable after the former spouse's death. These benefits must be claimed using form D/C 1. Seite 2 Abfrage 30 Question 30 Haben die Hinterbliebenen das 45. Lebensjahr noch nicht vollendet, steht die Hinterbliebenenrente bis zur Vollendung des 45. Lebensjahres in Höhe von 25% der Versichertenrente zu. Sie beträgt 60% der Versichertenrente, wenn der Antragsteller berufs- bzw. erwerbsunfähig ist oder ein eigenes Kind bzw. ein Kind des versicherten Ehegatten, das das 18. Lebensjahr noch nicht vollendet hat, erzieht oder für ein gebrechliches Kind sorgt, mit dem eine häusliche Gemeinschaft besteht. If the survivors have not yet attained the age of 45, there is eligibility for survivor's benefits at the rate of 25% of the contributor's benefit until the survivors have reached the age of 45. 60% of the contributor's benefit are payable if the applicant – is occupationally incapacitated and/or disabled or – is raising her/his own child and/or a child of the contributor under age 18 or – cares for a physically handicapped child living in a common household with her/him. Abschnitt E Section E Abfrage 35 Question 35 Aus erstatteten Beiträgen sind die Ansprüche erloschen. Geben Sie daher bitte an, ob nach Ihrer Kenntnis dem Versicherten von einem Rentenversicherungsträger jemals Beiträge zurückgezahlt worden sind. If the contributor made contributions to the German Pension Insurance that were later refunded, those contributions cannot be considered when determining your right to a benefit. Mark the appropriate box to indicate if the contributor ever applied for or received a refund of contributions from the German Pension Insurance. Abfrage 36 Question 36 Geben Sie an, ob der Versicherte in Deutschland als Beamter (z. B. Polizeibeamter), Berufssoldat oder Geistlicher tätig war und ob Sie aufgrund dieser Tätigkeit eine Versorgung beanspruchen können. Sollte das nicht der Fall sein, wird geprüft, ob diese Zeit nachträglich in der deutschen Rentenversicherung versichert werden kann. Mark the appropriate boxes to indicate whether the contributor – was employed as a civil servant (Beamter) in Germany (e. g. policeman), a professional soldier, or clergyman, etc., – received credit of retroactive insurance coverage for the above periods, or – received a benefit under German civil service law. If the answer is "no", it will be determined whether German pension insurance coverage can be credited retroactively for the above mentioned periods. Abschnitt F Section F Abfragen 37 und 38 Questions 37 and 38 Nach deutschem Recht können bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen die ersten 12 Monate (bei Geburten ab 01.01.92 sogar 36 Monate) nach der Geburt eines Kindes als Kindererziehungszeiten (Pflichtbeitragszeiten) angerechnet werden. Grundsätzlich werden diese Zeiten in der Versicherung der Mutter angerechnet. Abschnitt F ist somit regelmäßig nur bei Anträgen auf Witwerrente bzw. Rente an den geschiedenen Ehemann auszufüllen. Eine Anrechnung in der Versicherung des Vaters erfolgt ausnahmsweise nur dann, wenn die Mutter bereits vor dem 01.01.86 verstorben ist oder wenn Vater und Mutter bis zum 31.12.96 gegenüber dem Rentenversicherungsträger eine Erklärung abgegeben haben, daß der Vater das Kind überwiegend erzogen hat. Da die Anrechnung von Kindererziehungszeiten grundsätzlich nur möglich ist, wenn die Erziehung in Deutschland oder bei Vertriebenen in den Herkunftsländern oder während eines verfolgungsbedingten Auslandsaufenthaltes bis 31.12.49 erfolgte, geben Sie bitte in jedem Fall den Ort und den Staat an, in dem das Kind geboren wurde. Ferner ist die Erziehung eines Kindes bis zu dessen vollendetem 10. Lebensjahr bei einem Elternteil eine Berücksichtigungszeit, soweit die Voraussetzungen, die für die Anrechnung einer Kindererziehungszeit maßgebend sind, auch in dieser Zeit vorliegen und während dieser Zeit keine selbständige Tätigkeit ausgeübt wurde, die mehr als nur geringfügig war. Kinderberücksichtigungszeiten können auch für Kinder angerechnet werden, die vor 1992 geboren sind. Berücksichtigungszeiten können durch eine bis zum 31.12.96 abzugebende übereinstimmende Erklärung ganz oder teilweise dem Vater zugeordnet werden. Wird eine solche Erklärung nicht abgegeben, ist die Berücksichtigungszeit insgesamt der Mutter zuzuordnen. Under German law, a parent can receive free coverage credits, called child-raising periods (compulsory contribution periods) for the first 12 months (even 36 months for births from January 1, 1992 ) after the birth of a child if certain requirements are met. Normally these child-raising periods are credited to the mother. Therefore section F is normally to be completed if widower's benefits and/or divorced husband's benefits are claimed. They can, by way of exception, be credited to the father only if the mother had died prior to January 1, 1986 or if both parents have signed a joint statement by December 31, 1996 that the father had primary responsibility for raising the child. As a general rule, a parent can receive credit for child-raising periods if the child was raised in Germany. However, in the case of expelled persons, credit can be given for child-raising periods in their country of origin. Furthermore, if the person had to leave Germany because of Nazi-persecution, credit may be given for births which took place until December 31, 1949. Please indicate the child's place and country of birth. Furthermore the raising of a child until her/his completion of the age of 10 is considered as period for consideration (the so-called Berücksichtigungszeit) for one parent provided that the requirements applicable to crediting a child-raising period are met as well and, if at all, no other than a minor self-employment was pursued during this time. Periods for consideration on account of child-raising can also be credited for children born before 1992. The period for consideration on account of child-raising affect both the eligibility for a pension (occupational incapacity/general disability benefit, completion of the qualifying period of 35 years) and the assessment of non-contributory periods and periods of reduced contributions when calculating benefits. Periods for consideration on account of child-raising may be allocated to the father in full or in part if both parents make a joint statement by December 31, 1996. If no such statement is submitted, the period for consideration is credited to the mother. Abfrage 39 Question 39 Zu den berechtigten Müttern und Vätern gehören auch Adoptivmütter und -väter, Stiefmütter und -väter sowie Pflegemütter und -väter. Da die Kindererziehungszeit und Kinderberücksichtigungszeit aber nur bei einem Elternteil angerechnet werden darf, ist diese Frage erforderlich. In addition to natural parents, credits may also be granted to adoptive parents, stepparents, or foster parents. The question is necessary because child-raising periods and periods for consideration can be credited to the record of only one parent. Die Berücksichtigungszeit hat sowohl Einfluß auf die Erfüllung der Anspruchsvoraussetzungen für eine Rente (Rente wegen Berufs-/Erwerbsunfähigkeit, Erfüllung der Wartezeit von 35 Jahren) als auch auf die Bewertung beitragsfreier und beitragsgeminderter Zeiten in der Rentenberechnung. Seite 3 Abschnitt G Section G Diesen Abschnitt brauchen Sie nur dann auszufüllen, wenn das Versicherungskonto bisher noch nicht mit dem zuständigen deutschen Versicherungsträger geklärt wurde. In diesem Fall geben Sie bitte lückenlos alles an, was der Versicherte von der Vollendung des 14. Lebensjahres an getan hat. Hierzu gehören auch Zeiten der Beschäftigung beim Ehegatten und bei Verwandten, wobei wir bei einer Beschäftigung beim Ehegatten um Angabe bitten, ob dieser zu diesem Zeitpunkt Beamter war. Äußern Sie sich bitte auch zu allen Zeiten, in denen eine Beschäftigung oder Tätigkeit nicht ausgeübt wurde, da nach deutschem Recht auch bestimmte andere Zeiten zur Erhöhung Ihrer Rente führen können. Bei Erfüllung bestimmter Voraussetzungen ist die Anrechnung folgender Zeiten bei Feststellung Ihrer Rente möglich: Complete this section only if the contributor's insurance history has not yet been verified with the competent German insurance institution. – Zeiten des Wehr- und Kriegsdienstes, des Volkssturms, des Reichsarbeitsdienstes oder des Dienstes als Wehrmachtshelfer, des Minenräumdienstes nach dem 08.05.45 sowie Zeiten der Kriegsgefangenschaft; – periods of wartime or peacetime military service; Volkssturm, paramilitary service (Army auxiliary, RAD, air raid protection service, etc.), mine-sweeping operations after May 8, 1945, or prisoner of war; – Zeiten der Internierung oder Verschleppung nach dem 08.05.45; – periods of internment or deportation after May 8, 1945; – eine durch feindliche Maßnahmen verhinderte Rückkehr von deutschen Nichtkriegsteilnehmern aus dem Ausland; – periods during which hostile action prevented the return to Germany of German civilians outside of Germany; – bei Verfolgten des Nationalsozialismus Zeiten der Freiheitsbeschränkung, der Freiheitsentziehung und des verfolgungsbedingten Auslandsaufenthaltes bis zum 31.12.49; – periods of restriction or deprivation of liberty or stay abroad until December 31, 1949, as a result of National Socialist persecution; – Zeiten der politischen Haft in der ehemaligen DDR oder den Ostblockländern; – periods of political imprisonment in the former GDR or Eastern Bloc countries; – bei Vertriebenen und Flüchtlingen (vgl. Abschnitt A Abfrage 12) Zeiten der Vertreibung und der Flucht; – periods of expulsion or flight as an expelled person or refugee (see section A, question 12); – Zeiten der Krankheit, der Arbeitslosigkeit, der Schwangerschaft oder des Wochenbettes; – periods of illness, unemployment, pregnancy or maternity; – Zeiten des Rentenbezuges; – periods during which you received a social insurance pension; – Zeiten der Schul-, Fachschul- oder Hochschulausbildung (hierzu zählen auch Zeiten der Ausbildung in Kanada und anderen ausländischen Staaten) oder einer abgeschlossenen Lehre. – periods of attendance at school, trade school or university (including periods of education in Canada or other countries) or a completed apprenticeship. Please state the contributor's activities since age 14, including periods of employment with her/his spouse or relatives. If the contributor was employed by her/his spouse please state whether she/he was a civil servant (Beamter) at that time. Please also state all periods during which the contributor was not employed or self-employed, since under German law even certain other periods may increase your pension. If certain requirements are met, the following periods may be credited when assessing your pension: Wirtschaftsbereich 1. Economic field Energie- und Brennstoffindustrie (einschließlich Kohlebergbau) 1. Energy and fuel industry (including coal mining industry) 2. Chemische Industrie (einschließlich Salzbergbau) 2. Chemical industry (including salt mining industry) 3. Metallurgie (einschließlich Erzbergbau) 3. Metallurgy (including ore mining industry) 4. Baumaterialienindustrie 4. Building material industry 5. Wasserwirtschaft 5. Economics of water supply and distribution 6. Maschinen- und Fahrzeugbau 6. Machine-building industry and construction of vehicles 7. Elektrotechnik/Elektronik/Gerätebau 7. Electrical engineering/electronics/construction of appliances 8. Leichtindustrie (ohne Textilindustrie) 8. Consumer goods industry (without textile industry) 9. Textilindustrie 9. Textile industry 10. Lebensmittelindustrie 10. Food industry 11. Bauwirtschaft 11. Building and contracting industry 12. Sonstige produzierende Bereiche 12. Other productive fields 13. Produzierendes Handwerk 13. Manufacturing trades 14. Land- und Forstwirtschaft 14. Agriculture and forestry 15. Verkehr 15. Transportation 16. Post- und Fernmeldewesen 16. Post and telecommunication services 17. Handel 17. Trade 18. Bildung, Gesundheitswesen, Kultur und Sozialwesen 18. Education, health and welfare, culture 19. Wissenschaft, Hoch- und Fachschulwesen 19. Science, university and college systems 20. Staatliche Verwaltung und Gesellschaftliche Organisationen 20. State administration and social organizations 21. Sonstige nichtproduzierende Bereiche 21. Other non-productive fields 22. Landwirtschaftliche Produktionsgenossenschaften 22. Agricultural production cooperatives 23. Produktionsgenossenschaften des Handwerks 23. Craft production cooperatives Seite 4 Die Angaben in der dritten und vierten Spalte sind nur zu machen, wenn die/der Versicherte in der früheren DDR bzw. in einem Vertreibungsgebiet (z. B. Rumänien) beschäftigt war. Sie dienen der Bestimmung des jeweils maßgebenden Wirtschaftsbereiches. Zu diesem Zweck geben Sie bitte in der Spalte 3 genau an, welchen Haupterwerbszweck oder welche Funktion der jeweilige Betrieb hatte (z. B. Herstellung von Fernsehgeräten oder Möbeln, öffentliches Gesundheitswesen). War der Betrieb Teil einer größeren Unternehmenseinheit (z. B. eines Kombinats oder eines Trusts), beziehen sich die Angaben auf die größere Unternehmenseinheit. In Spalte 4 tragen Sie bitte ergänzend anhand der Tabelle die Nummer des Wirtschaftsbereiches ein, in die der Betrieb bzw. die größere Unternehmenseinheit nach Ihrer Einschätzung einzuordnen ist. Give details in the third and fourth column only if the contributor worked in the former German Democratic Republic or in a territory from which she/ he was expelled (e. g. Romania). They will help determine the respective economic field. Therefore please indicate the exact main profit-making operations and functions of the enterprise (e. g. manufacturing of television sets or furniture, public health system) in column 3. If the enterprise was part of a larger unit of consolidated establishments (e. g. a "Kombinat" or a trust), said details apply to the larger unit. In column 4, please also state, by using the appropriate numbers for the various economic fields in the table, to which sector, in your estimation, the enterprise or the larger economic unit belonged. Abschnitt H Section H Abfrage 40 Question 40 Anhand dieser Frage soll festgestellt werden, ob der Tod der/des Versicherten durch besondere Umstände eingetreten ist. Ist dies der Fall, muß die allgemeine Wartezeit von fünf Jahren nicht erfüllt sein. This question is necessary to determine whether the contributor's death was caused by particular circumstances. If this is the case, completion of the qualifying period of 5 years is not required. Abfrage 41 Question 41 Mit dieser Frage soll festgestellt werden, ob der Tod der/des Versicherten durch Dritte oder durch einen Unfall verursacht wurde. In diesem Fall muß geprüft werden, ob gegen eine dritte Person oder deren Versicherer Regreßforderungen zu stellen sind. If the death was caused by a third party or was the result of an accident, the German pension insurance agency may file a claim for reimbursement against the third party or an insurance company, if appropriate. Abfrage 42 Question 42 Teilen Sie uns bitte mit, ob einer der Hinterbliebenen eine Unfallrente bezieht bzw. ob eine Abfindung hierfür gezahlt worden ist. Es werden nur Unfallrenten berücksichtigt, die auf einer gesetzlichen Regelung des betreffenden Staates – z. B. einer gesetzlich vorgeschriebenen Versicherung gegen Arbeitsunfälle – beruhen. Renten, die aufgrund einer freiwilligen privaten Versicherung gezahlt werden, sind nicht anzugeben. Mark the appropriate box to indicate whether any survivor received a monthly benefit or a lump-sum settlement from any industrial injury insurance required by law. In Canada, this would refer to payments to a survivor under a Provincial Worker's Compensation plan. Do not include information about voluntary private insurance benefits. Abfrage 43 Question 43 Haben Sie eine der beispielhaft genannten Leistungen aus deutschen öffentlichen Kassen erhalten, haben die Stellen, die die Leistungen gewährt haben, unter Umständen einen Erstattungsanspruch, der vom Rentenversicherungsträger aus der Rentennachzahlung zu befriedigen ist. Dies gilt gleichermaßen, wenn Sie ausländische Versorgungsleistungen erhalten. If you received one of the types of benefits listed from a German public agency, the agency which paid the benefit may have a right to reimbursement. In such cases, the German pension insurance agency may offset your benefit in order to collect any necessary reimbursement. This applies also if you are receiving similar foreign benefits. Abschnitt I Section I Abfrage 44 Question 44 Wie bereits im Abschnitt C erwähnt, werden kanadische Beitrags-bzw. Wohnzeiten für die Erfüllung der Anspruchsvoraussetzungen für eine deutsche Rente berücksichtigt. Durch Ihre Angaben wird der kanadische Versicherungsträger in die Lage versetzt, einen vollständigen Versicherungsverlauf zu erstellen. As mentioned in Section C, if the contributor did not have enough German insurance periods to meet the minimum coverage requirement for a German survivors benefit to be payable, the Canadian credited periods can be used to help you qualify. Your answers to this section will help identify any Canadian credited periods of the contributor. Abfrage 45 Question 45 Eine Beantwortung dieser Frage und ggf. die Übersendung einer Bescheinigung des Arbeitgebers ist nur erforderlich, wenn der Versicherte auch in Deutschland Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenversicherung erworben hat. Die Bescheinigung sollte folgende Angaben enthalten: If the contributor has never been covered under the German miners' insurance system, you do not need to answer this question or furnish the requested statement. If she/he has been covered by that system and has also worked in an underground mine in Canada, answer "yes" to question 45 and also submit a statement from her/his mining employer that contains the following information: – – – Bestätigung über die Beschäftigung unter Tage, die jeweiligen Zeiträume dieser Beschäftigung sowie welches Material gefördert wurde (z.B. Kohle, Silber usw.). – – – a statement that the work was performed underground, the date of each period of underground work, and the kind of material mined (e. g., coal, silver, etc.). Abschnitt K Section K Das ab 01.01.86 geltende deutsche Hinterbliebenenrentenrecht sieht eine Anrechnung von eigenem Einkommen des Hinterbliebenen auf die Hinterbliebenenrente vor, soweit ein bestimmter Freibetrag überschritten wird. Dieser beträgt z. B. ab Juli 1998 bei Under the German law concerning survivor's benefits which came into force on January 1, 1986 the survivor's own income has to be set off against survivor's benefits if it exceeds a certain exempt amount. Since July 1998 said amount is, for example: – – – Witwen- und Witwerrenten, Rente an den früheren Ehegatten mtl. 1.257,96 DM zusätzlich für jedes waisenrentenberechtigte Kind mtl. 266,84 DM Waisenrenten (über 18 Jahre alt) mtl. 838,64 DM Übersteigt das im In- oder Ausland erzielte Nettoeinkommen den Freibetrag, wird der den Freibetrag übersteigende Betrag zu 40% auf die Hinterbliebenenrente angerechnet. – DM 1.257,96 monthly for widow's and widower's benefits and divorced spouse's benefits plus DM 266,84 monthly for every child entitled to orphan's benefits DM 838,64 monthly for orphan's benefits (orphans over age 18). 40% of the amount by which the net income received in the Federal Republic of Germany or abroad exceeds the exempt amount will then be deducted from the suvivor's benefit. Seite 5 Abfrage 46 Question 46 Hier geben Sie bitte an, ob Sie Arbeitsentgelt aus einer abhängigen Beschäftigung bzw. Arbeitseinkommen aus einer selbständigen Erwerbstätigkeit oder dem Arbeitsentgelt und Arbeitseinkommen vergleichbares Einkommen beziehen. Mark the appropriate box to indicate whether you have received income from employment or self-employment or comparable income since the first day of the month in which the contributor died. Comparable income means income such as deferred compensation, severance pay, etc. Abfrage 47 Question 47 Geben Sie bei dieser Frage bitte an, ob Sie eine Versichertenrente aus einer gesetzlichen Rentenversicherung oder eine andere Leistung erhalten oder beantragt haben, die als Ersatz des Erwerbseinkommens gezahlt wird. Hierzu gehören z. B. Leistungen bei Arbeitslosigkeit oder Krankheit, Unfallrenten oder Pensionen für Beschäftigte bei der Regierung oder im sonstigen öffentlichen Dienst. Mark the appropriate boxes to indicate whether you receive or have ever applied for social security retirement or disability benefits from Germany, Canada, or any other country. Include only those benefits which are based on your own work or contributions. Also mark the appropriate box to indicate whether you receive or have applied for any other type of government benefit such as unemployment or worker's compensation. Abschnitt L Section L Anspruch auf Waisenrente besteht für folgende Kinder: Orphan's benefits may be paid to: – – – – – – – – – – – – – – – – die ehelichen Kinder die in den Haushalt des Versicherten aufgenommenen Stiefkinder die für ehelich erklärten Kinder die als Kind angenommenen Kinder die nichtehelichen Kinder eines männlichen Versicherten, wenn seine Vaterschaft festgestellt ist die nichtehelichen Kinder einer Versicherten die in den Haushalt des Versicherten aufgenommenen Pflegekinder die Enkel und die Geschwister, die der Versicherte in seinen Haushalt aufgenommen oder überwiegend unterhalten hat. Der Anspruch besteht bis zur Vollendung des 18. Lebensjahres, darüber hinaus grundsätzlich bis zur Vollendung des 27. Lebensjahres, wenn und solange sich die Waise in Schul- oder Berufsausbildung befindet oder die Waise infolge körperlicher, geistiger oder seelischer Behinderung außerstande ist, sich selbst zu unterhalten. Im Falle der Behinderung ist eine ärztliche Bescheinigung beizufügen. Der Familienstand der Waise ist ohne Bedeutung. legitimate children stepchildren accepted into the household of the contributor legitimized children adopted children illegitimate children of a male contributor if paternity is established illegitimate children of a female contributor foster children accepted into the household of the contributor grandchildren or siblings accepted into the household of the contributor or for whom the contributor provided the majority of support Basically orphan's benefits are payable until completion of the age of 18 or until age 27 if, and as long as, the orphan is attending school or pursuing vocational training or is incapable of supporting herself/himself due to a physical or mental disability. In the case of such impairment, medical evidence must be submitted. The orphan's family status is of no importance. Abschnitt M Section M In diesem Teil des Antrages werden Sie auf Pflichten im Zusammenhang mit Ihrem Rentenantrag hingewiesen. Mit Ihrer Unterschrift bestätigen Sie, hiervon Kenntnis genommen zu haben. Please read this section carefully. It explains your responsibilities in applying for benefits from the German Pension Insurance. When you sign the application at the bottom of the form, you are certifying that you have taken note of this section. Seite 6 Canada / Germany Agreement Documents and/or information required to support your application [D/C 2] for German Survivor’s Benefits Complete the attached form: • Canadian Residence [SC ISP5013] indicating the deceased’s period(s) of residence in Canada Information required: • Canadian Social Insurance Number for both you and the deceased: ____________________ • ____________________ German Insurance Number for both you and the deceased: ____________________ ____________________ Original or certified documents to be submitted: • Birth certificate for you, the deceased and any children declared • Proof of the deceased’s date(s) of entry into and departure(s) from Canada (such as: Immigration 1000, passport, visa, ship or airline tickets, etc.) • Proof of current citizenship for both you and the deceased (for assistance regarding Canadian citizenship, please contact your local Registrar of Canadian Citizenship • Marriage certificate (if applicable) • Death certificate Original documents (if applicable) to be submitted: • Work Books o Arbeitsbuch o Arbeitskarte o Quittungskarte (Blue Collar) o Aufrechnungsbescheinigung and Versicherungskarte (White Collar) o Bescheinigung (record of contributions based on the Quittungskarte or Versicherungskarte) o Versicherungsverlauf (Computer Print-Out) o Rentenbescheid (Award/Reject Letter) o Meldekarte (Registration Card) o Lohnsteuerkarte (Taxation) o Teilbeschäftigtenkarte (Part-time Employment Card) Canada / Germany Agreement Documents and/or information required to support your application [D/C 2] for German Survivor’s Benefits Original documents (if applicable) to be submitted (cont’d): • Travel Document • Flüchtlings-Ausweis (Notice of Recognition or Identity Card) Note: The Travel Document is not required if the deceased was a Canadian citizen. The Flüchtlings-Ausweis is only required if the deceased was an expelled person or refugee. IMPORTANT: If you have already submitted any of the documents required when you applied for a Canada Pension Plan or Old Age Security benefit, you do not need to resubmit them. Service Canada Protected when completed - B Personal Information Bank HRSDC PPU 175 CANADIAN RESIDENCE Canadian Social Insurance Number Mr. Mrs. Ms. Miss First Name and Initial Last Name The following information is required to support your application for benefits under a social security agreement. If required, please provide additional information on a separate sheet of paper. 1. If you were born outside of Canada, please provide us with the following information: • Date of arrival in Canada: • Place of arrival in Canada: 2. List all the places where you have lived in Canada after the age of 18 and provide proof of all your entries and departures (immigration 1000, complete passport, airline tickets, etc.): From (Year/Month/Day) To (Year/Month/Day) City Province/Territory 3. List all absences from Canada, which were longer than six months, during your Canadian residence listed in number 2 above: Departure (Year/Month/Day) Destination Return (Year/Month/Day) Reason 4. Please give us the names, addresses and telephone numbers of at least two people, not related to you by blood or marriage, who can confirm your Canadian residence: Address Name Telephone Number City ( ) - ( ) - DECLARATION OF APPLICANT I declare that this information is true and complete. (It is an offence to make a misleading statement) Signature: X Telephone number: Date: ( ) - Year Month Day Service Canada delivers Human Resources and Social Development Canada (also known as Human Resources and Skills Development Canada) programs and services for the Government of Canada. SC ISP5013 (2008-04-005) E