3802732 Schwarzkopf webtext

Transcription

3802732 Schwarzkopf webtext
3 80273 2 Elisabeth Schwarzkopf 1915–2006
Compact Disc 1
1 Elfenlied (Mörike-Lieder, Nr. 16
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: „Elfe!“
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief –
wohl um die Elfe!
Elfin Song
At night in the village, the watchman called ‘Elfe!’*
A tiny little elf was sleeping in the wood –
at the hour of eleven –
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
and thought that the nightingale
bei seinem Namen die Nachtigall,
was calling him by name from the valley,
oder Silpelit hätt’ ihm gerufen.
or that Silpelit had called him.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
The elf rubbed his eyes,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
came out of his snail-shell house,
und ist als wie ein trunken Mann,
like a drunken man,
sein Schläflein war nicht voll getan,
being only half awake;
und humpelt also, tippe tapp,
and thus he hobbled tip-a-tap
durchs Haselholz ins Tal hinab,
through the hazel-wood down into the valley,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
slipping along close to the wall
da sitzt der Glühwurm, Licht an Licht.
where the glow-worms were sitting, light beside light.
„Was sind das helle Fensterlein?
‘What can these bright little windows be?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
There must be a wedding within,
die Kleinen sitzen beim Mahle,
they will be sitting at the feast
und treiben’s in dem Saale.
and merry-making in the hall.
Da guck’ ich wohl ein wenig ’nein!“
I will have a peep inside!’
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Ugh, he hits his head against hard stone!
Elfe, gelt, du hast genug? Gukuk!
Elf, surely that’s enough for you? Cuckoo!
* Elfe = eleven
2 Die Spröde (Goethe-Lieder, Nr. 26)
The Coy Shepherdess
An dem reinsten Frühlingsmorgen
On the clearest of spring mornings
ging die Schäferin und sang,
the shepherdess went singing,
jung und schön und ohne Sorgen,
young, lovely and carefree;
daß es durch die Felder klang,
her voice echoed through the fields.
so la-la! Le-ral-la-la!
So la-la! Le-ral-la-la!
Thyrsis bot ihr für ein Mäulchen
Thyrsis offered her, in exchange for a kiss,
zwei, drei Schäfchen gleich am Ort.
two or three sheep straightway;
Schalkhaft blickte sie ein Weilchen,
she looked roguish for a moment,
doch sie sang und lachte fort:
but she sang and laughed away.
so la-la! Le-ral-la-la!
So la-la! Le-ral-la-la!
Und ein andrer bot ihr Bänder,
And another offered her ribbons,
und der dritte bot sein Herz;
and the third offered his heart,
doch sie trieb mit Herz und Bändern
but she made fun of them
so wie mit den Lämmern Scherz,
all alike.
nur la-la! Le-ral-la-la!
3 Die Bekehrte (Goethe-Lieder, Nr. 27)
So la-la! Le-ral-la-la!
The Converted Shepherdess
Bei dem Glanz der Abendröte
In the radiance of sunset
ging ich still den Wald entlang.
I wandered quietly beside the wood.
Damon saß und blies die Flöte,
Damon was sitting and playing his flute
daß es von den Felsen klang,
and it echoed among the rocks.
so la-la! Ral-la-la! Ral-la-la!
So la-la! Ral-la-la! Ral-la-la!
Und er zog mich zu sich nieder
He drew me down beside him
küßte mich so hold, so süß.
and kissed me so bewitchingly, so sweetly,
Und ich sagte: „Blase wieder!“
and I said: ‘Play again!’
Und der gute Junge blies,
and the good youth played.
so la-la! Ral-la-la! Ra-la-la!
So la-la! Ral-la-la! Ra-la-la!
Meine Ruh ist nun verloren,
My peace now is lost,
meine Freude floh davon,
my joy has vanished,
und ich hör’ vor meinen Ohren
and ever ringing in my ear
immer nur den alten Ton,
I hear that bygone strain.
so la-la! Ral-la-la! Ral-la-la!
So la-la! Ral-la-la! Ral-la-la!
4 Mignon I: Heiß mich nicht reden
Mignon’s First Song
(Goethe-Lieder, Nr. 5)
Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen,
Bid me not to speak, bid me be silent,
denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;
for my secret is my pledge.
ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen,
I would show you all my innermost being,
allein das Schicksal will es nicht.
yet fate will not allow it.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf
At due time the sun’s path dispels
die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen;
the gloomy night, and it must brighten.
der harte Fels schließt seinen Busen auf,
The hard rock opens its bosom,
mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen
does not begrudge the earth the deeply hidden springs.
Quellen.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh,
Each one seeks rest in the arms of a friend,
dort kann die Brust in Klagen sich ergießen;
where the heart can pour out its laments.
allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu,
Alone my lips are closed by an oath
und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
and only a god may unlock them.
5 Mignon II: Nur wer die Sehnsucht kennt
Mignon’s Second Song
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Only he who knows longing
weiß, was ich leide!
knows what I suffer!
Allein und abgetrennt
Alone and cut off
von aller Freude,
from all gladness,
seh’ ich ans Firmament
I gaze at the firmament
nach jener Seite.
on the other side.
Ach! der mich liebt und kennt
Ah! he who loves and knows me
ist in der Weite.
is far away.
Es schwindelt mir, es brennt
I am tottering, and burn
mein Eingeweide.
in my vitals.
Nur wer die Sehnsucht kennt,
Only he who knows longing
weiß, was ich leide!
knows what I suffer!
Translation: William Mann
6 Mignon III: So laßt mich scheinen
Mignon’s Third Song
(Goethe-Lieder, Nr. 7)
So laßt mich scheinen, bis ich werde,
So let me appear until I become real,
zieht mir das weiße Kleid nicht aus!
do not divest me of my white garb.
Ich eile von der schönen Erde
I am hastening from the beautiful earth
hinab in jenes feste Haus.
down into yonder fastness.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille,
There I shall rest a little while,
dann öffnet sich der frische Blick;
then a fresh vision opens out.
ich lasse dann die reine Hülle,
I shall leave the pure raiment,
den Gürtel und den Kranz zurück.
the girdle and the wreath behind me.
Und jene himmlischen Gestalten,
And those heavenly figures
sie fragen nicht nach Mann und Weib,
do not ask if I am man or woman,
0und keine Kleider, keine Falten
and no raiment, no folds
umgeben den verklärten Leib.
surround the transfigured body.
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,
True, I have lived without sorrow and care,
doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genug.
yet I have felt deep pain enough.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;
Grief has aged me too early;
macht mich auf ewig wieder jung!
make me eternally young again.
7 Philine
Philine’s Song
Singet nicht in Trauertönen
Do not sing in mournful tones
von der Einsamkeit der Nacht;
of the loneliness of night;
nein, sie ist, o holde Schönen,
no, gentle beauties, it was
zur Geselligkeit gemacht.
made for companionship.
Wie das Weib dem Mann gegeben
Just as woman was given to man
als die schönste Hälfte war,
as his better half,
ist die Nacht das halbe Leben
so night is half of life,
und die schönste Hälfte zwar.
and indeed the fairer half.
Könnt ihr euch des Tages freuen,
Can you enjoy the day
der nur Freuden unterbrucht?
which only interrupts pleasures?
Er ist gut, sich zu zerstreuen;
It is good for distracting oneself;
zu was anderm taugt er nicht.
for anything else it is useless.
Aber wenn in nächt’ger Stunde
But when in the hours of night
süßer Lampe Dämmrung fließt,
dusk sheds its sweet glow,
und vom Mund zum nahen Munde
and from mouth to nearby mouth
Scherz und Liebe sich ergießt;
laughter and love pour forth;
Wenn der rasche lose Knabe,
when the impetuous, wanton boy
der sonst wild und feurig eilt,
who would otherwise hurry wild and ardent by,
oft, bei einer kleinen Gabe,
has a little present and so
unter leichten Spielen weilt;
lingers in gentle play:
Wenn die Nachtigall Verliebten
when the nightingale for lovers
liebevoll ein Liedchen singt.
sings a ditty full of love,
Das Gefangnen und Betrübten
which to prisoners and the wretched
nur wie Ach und Wehe klingt:
only sounds like Alas and Alack:
Mit wie leichtem Herzensregen
then with what a light heartbeat
horchet ihr der Glocke nicht,
do you not listen for the bell
die mit zwölf bedächt’gen Schlägen
which, with twelve deliberate strokes,
Ruh und Sicherheit verspricht!
promises rest and safety!
Darum an dem langen Tage
Therefore during the long day
merke dir es, liebe Brust:
think of this, dear heart:
jeder Tag hat seine Plage
every day has its troubles,
und die Nacht hat ihre Lust.
and the night has its own pleasure.
8 Mignon (Kennst du das Land?)
Mignon (Do you know the land?)
Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
Do you know the land where the lemons blossom?
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
the golden oranges gleam among dark leaves,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
a gentle wind blows from the blue sky,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
the myrtle grows quietly, the laurels tall?
Kennst du es wohl?
Do you really know it?
Dahin! dahin
Thither, thither
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, zieh'n.
I long to go with you, 0 my beloved.
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach,
Do you know the house? its roof rests on pillars,
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
the hall gleams, the room glitters,
Und Marmorbilder steh'n und seh'n mich an:
and images of marble stand and look at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
‘What have they done to you, my poor child?’
Kennst du es wohl?
Do you really know itl?
Dahin! dahin
Thither, thither
Möcht' ich mit dir, o mein Beschützer, zieh'n.
I long to go with you, o my protector.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Do you know the mountain and its cloud-girt track?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
The mule picks its way in the mist;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
in caves dwell the old brood of dragons;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut!
the rock falls sheer, and over it the billows.
Do you really know it?
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Thither, thither
Geht unser Weg! 0 Vater, lass uns zieh'n!
lies our way! 0 father, let us go!
9 Ganymed (Goethe-Lieder, Nr. 50)
Ganymede
Wie im Morgenglanze
How the glory dawns around me
du rings mich anglühst,
in the radiance of the morning,
Frühling, Geliebter!
beloved Spring!
Mit tausendfacher Liebeswonne
The divine consciousness
sich an mein Herz drängt
of the eternal warmth
deiner ewigen Wärme
pervades my heart
heilig Gefühl,
with the thousandfold ecstasy of love,
unendliche Schöne!
unending beauty!
Daß ich dich fassen möcht’
Could I but hold thee
in diesen Arm!
in my arms!
Ach, an deinem Busen
Ah, on thy bosom
lieg’ ich, schmachte,
I lie yearning
und deine Blumen, dein Gras
and press thy flowers and grass
drängen sich an mein Herz.
to my heart.
Du kühlst den brennenden
Thou dost cool the burning thirst
Durst meines Busens,
of my breast,
lieblicher Morgenwind!
lovely morning breeze,
Ruft drein die Nachtigall
wherein the nightingales
liebend nach mir aus dem Nebeltal.
call me tenderly from the misty vale.
Ich komm’, ich komme!
I come! I come!
Wohin? Ach, wohin?
Ah, whither?
Hinauf! Hinauf strebt’s.
Upwards! I feel a striving upwards!
Es schweben die Wolken
The clouds float down,
abwärts, die Wolken
the clouds
neigen sich der sehnenden Liebe.
stoop in yearning love.
Mir! Mir!
To me! To me!
In eurem Schoße
To thy bosom
aufwärts!
upwards!
Umfangend umfangen!
Embracing, embraced!
Aufwärts an deinen Busen,
Upwards to thy bosom,
alliebender Vater!
all-loving Father!
10 Morgentau
Morning Dew
Der Frühhauch hat gefächelt
The breath of dawn has fanned
hinweg die schwüle Nacht,
away the sultry night;
die Flur holdselig lächelt
the meadow smiles ecstatically
in ihrer Lenzespracht;
in its spring glory.
mild singt vom dunklen Baume
From the dark tree gently sings
ein Vöglein in der Früh,
a bird at dawn;
es singt noch halb im Traume
still half in dreams it sings
gar süße Melodie.
some sweet song.
Die Rosenknospe hebet
The rose-bud lifts
empor ihr Köpfchen bang,
its head shyly aloft,
denn wundersam durchbebet
for magically quivering through it
hat sie der süße Sang;
went the sweet singing;
und mehr und mehr enthüllet
and more and more are disclosed
sich ihrer Blätter Füll',
its leaves in their fullness,
und eine Träne quillet
and a tear drops
hervor so heimlich still.
down so secretly and silent.
11 Das Vöglein
The little bird
Vöglein vom Zweig
Birdie from its branch
gaukelt hernieder;
flutters down;
lustig sogleich
gaily again
schwingt es sich wieder.
it flies back.
Jetzt dir so nah
Now so close to you,
jetzt sich versteckend;
now hiding itself;
abermals da,
there it is again,
scherzend und neckend.
joking and teasing.
Tastest du zu,
If you reach out to it,
bist du betrogen,
you'll be foiled;
spottend im Nu
in a trice, mocking,
ist es entflogen.
it's flown away.
Still! bis zur Hand
Hush! up your hand
wirds dir noch hüpfen,
it'll hop again;
bist du gewandt,
if you are quick
kann's nicht entschlüpfen.
it can't escape.
Ist's denn so schwer
Is it so hard, then,
das zu erwarten?
to wait for that?
schau dich umher:
Look about you:
blühender Garten!
the garden in bloom!
Ei, du verzagst?
What, do you despair?
lass es gewähren,
Leave it alone then.
bis du's erjagst,
Till you catch it,
kannst du's entbehren.
you can do without it.
Wird es auch dann
Even then it will
wenig nur bringen;
bring you but little;
aber es kann
but it can
Süßestes singen.
sing most sweetly.
Friedrich Hebbel
12 Die Spinnerin
The Spinning Girl
0 süße Mutter, ich kann nicht spinnen,
0 Mother, my sweet, I cannot spin,
ich kann nicht sitzen im Stübchen innen,
I cannot sit indoors in the parlour
im engen Haus;
in the poky house;
es stockt das Rädchen, es reißt das Fädchen,
my wheel stops, my thread tears,
o süsse Mutter, ich muss hinaus.
o Mother, my sweet, I must go out.
Der Frühling gucket hell durch die Scheiben;
The spring peers brightly through the panes;
wer kann nun sitzen, wer kann nun bleiben
who can sit down, who can stay here, now,
und fleissig sein?
and be hard-working?
O lass mich gehen und lass mich sehen
0 let me go, and let me see
ob ich kann fliegen wie Vögelein.
if I can fly like little birds.
0 lass mich sehen, o lass mich lauschen,
0 let me watch, o let me listen
wo Lüftlein wehen, wo Bächlein rauschen,
where breezes blow, where streams purl,
wo Blümlein blühn.
where flowers bloom.
Lass sie mich pflücken und schön mir schmücken,
Let me pick them and decorate
die braunen Locken mit buntem Grün.
my brown hair with gay green.
Und kommen Knaben in wilden Haufen,
And if the boys come along in rough mobs
so will ich traben, so will ich laufen,
I'll make off, I'll run away
nicht stille stehn;
and not stand there.
will hinter Hecken mich hier verstecken,
I'll hide behind a hedge here
bis sie mit Lärmen vorüber gehn.
until they and their noise have gone past.
Bringt aber Blumen ein frommer Knabe,
But if a polite boy brings flowers
die ich zum Kranze just nötig habe;
that I need just then for a wreath,
was soll ich tun?
what shall I do?
Darf ich wohl nickend, ihm freundlich blickend,
Can I perhaps nod, give him a friendly look,
o süsse Mutter, zur Seit ihm ruhn?
o Mother, my sweet, and rest at his side?
13 Wiegenlied im Sommer
A Summer Lullaby
(Sechs Lieder für eine Frauenstimme, Nr. 4)
Vom Berg hinabgestiegen
Down from the mountain
ist nun des Tages Rest;
the last of the day has descended.
mein Kind liegt in der Wiegen,
My baby lies in the cradle,
die Vögel all im Nest;
all the birds in their nests.
nur ein ganz klein Singvögelein
Only a tiny little songbird
ruft weit daher im Dämmerschein:
calls from afar in the twilight:
„Gut’ Nacht! Gut’ Nacht!
‘Good night! Good night!
Lieb’ Kindlein, gute Nacht!“
Dear child, good night!’
Die Wiege geht im Gleise,
The cradle rocks on its runners,
die Uhr tickt hin und her,
the clock ticks to and fro.
die Fliegen nur ganz leise
Only the flies
sie summen noch daher.
are softly buzzing around.
Ihr Fliegen, laßt mein Kind in Ruh!
You flies, leave my child alone!
Was summt ihr ihm so heimlich zu?
What are you buzzing to it so secretly?
„Gut’ Nacht! Gut’ Nacht!
‘Good night! Good night!
Lieb’ Kindlein, gute Nacht!“
Dear child, good night!’
Der Vogel und die Sterne
The birds and the stars
und alle rings umher,
and all around
sie haben mein Kind so gerne,
love my child so much,
die Engel noch viel mehr.
the angels still much more.
Sie decken’s mit den Flügeln zu
They cover it with their wings
und singen leise: „Schlaf in Ruh!
and sing softly: 'Sleep in peace!
Gut’ Nacht! Gut’ Nacht!
Good night! Good night!
Lieb’ Kindlein, gute Nacht!“
Dear child, good night!’
Robert Reinick
14 Wiegenlied im Winter
A Winter Lullaby
(Sechs Lieder für eine Frauenstimme, Nr. 5)
Schlaf ein, mein süßes Kind,
Go to sleep, my sweet child!
da draußen geht der Wind,
Outside there the wind goes by,
er pocht ans Fenster und schaut hinein,
knocks at the window and looks inside,
und hört er wo ein Kindlein schrein,
and anywhere it hears a baby cry,
da schilt und summt und brummt er sehr,
it scolds and hums and blusters sore,
holt gleich ein Bett voll Schnee daher,
fetches out a bed full of snow
und deckt es auf die Wiegen,
and lays it on the cradle,
wenn’s Kind nicht still will liegen.
if the child won’t lie still.
Schlaf ein, mein süßes Kind,
Go to sleep, my sweet child!
da draußen geht der Wind,
Outside there the wind goes by,
er rüttelt an dem Tannenbaum,
it rattles on the fir tree,
da fliegt heraus ein schöner Traum,
and out flies a sweet dream.
der fliegt durch Schnee und Nacht und Wind
It flies through snow and night and wind,
geschwind, geschwind zum lieben Kind,
quickly, quickly to the dear child,
und singt von Licht und Kränzen,
and sings of light and wreaths
die bald am Christbaum glänzen.
that will soon shine out on the Christmas tree.
Schlaf ein, mein süßes Kind,
Go to sleep, my sweet child!
da draußen geht der Wind,
Outside there the wind goes by,
doch ruft die Sonne: „Grüß euch Gott!“,
but when the sun calls out ‘God greet you!’
bläst er dem Kind die Backen rot,
it blows till my child’s cheeks are red.
und sagt der Frühling: „Guten Tag!“,
And when the spring says ‘Good day!’
bläst er die ganze Erde wach,
it blows till the whole earth wakes,
und was erst still gelegen,
and all that was lying still
springt lustig allerwegen.
springs gaily up.
Jetzt schlaf, mein süßes Kind,
Now sleep, my sweet child!
da draußen bläst der Wind,
Outside the wind is blowing,
schlaf ein, mein süßes Kind,
go to sleep, my sweet child!
Schlaf ein!
Go to sleep!
Robert Reinick
15 Mausfallensprüchlein
Spell for a Mousetrap
(Sechs Lieder für eine Frauenstimme, Nr. 5)
Kleine Gäste, kleines Haus,
Small visitors, a small house,
liebe Mäusin, oder Maus,
dear she-mouse or he-mouse,
stelle dich nur kecklich ein,
do walk bravely in
heute Nacht bei Mondenschein!
tonight in the moonlight!
Mach aber die Tür fein hinter dir zu,
But shut the door nicely behind you,
hörst du?
d’you hear?
Dabei hüte dein Schwänzchen!
And mind your tail as you go.
Nach Tische singen wir,
After dinner we’ll sing,
nach Tische springen wir
after dinner we’ll jump about,
und machen ein Tänzchen!
and have a little dance.
Witt! witt! Witt, witt!
Witt, witt! Witt, witt!
Meine alte Katze tanzt wahrscheinlich mit,
My old cat will probabl dance too,
hörst du?
d’you hear?
Eduard Mörike
Translation: William Mann
16 Wie glänzt der helle Mond
(Sechs Alte Weisen, Nr. 6)
Wie glänzt der helle Mond so kalt und fern,
How cold and distant beams the bright moon,
doch ferner schimmert meiner Schönheit Stern!
but more distant still glimmers the star of my beauty!
Wohl rauschet weit von mir des Meeres Strand,
Far from me indeed is the sound of the sea shore,
doch weiter hin liegt meiner Jugend Land!
but further still lies the land of my youth.
Ohn’ Rad und Deichsel gibt’s ein Wägelein;
There is a wagon without wheels or shaft;
drin fahr ich bald zum Paradies hinein.
soon I shall drive in it to Paradise.
Dort sitzt die Mutter Gottes auf dem Thron,
There on the throne sits the Mother of God;
auf ihren Knien schläft ihr sel’ger Sohn.
on Her knee sleeps her blessed Son.
Dort sitzt Gott Vater, der den Heil’gen Geist
There sits God the Father, with the Holy Ghost
aus seiner Hand mit Himmelskörnern speist.
whom He feeds from His hand with manna.
In einem Silberschleier sitz’ ich dann
Then I shall sit in a shroud of silver
und schaue meine weißen Finger an.
and gaze at my white fingers.
Sankt Petrus aber gönnt sich keine Ruh,
But Saint Peter allows himself no rest,
hockt vor der Tür und flickt die alten Schuh.
squats at the door and cobbles the old shoes.
Gottfried Keller
17 Wenn du zu den Blumen gehst
(Spanisches Liederbuch, Nr. 16)
Wenn du zu den Blumen gehst,
When amongst the flowers thou goest,
pflücke die schönsten, dich zu schmücken.
gather the fairest for thine adornment.
Ach, wenn du in dem Gärtlein stehst,
Ah, if thou art in the garden
müßtest du dich selber pflücken.
’tis thine own self thou must gather.
Alle Blumen wissen ja,
All the flowers well know
daß du hold bist ohnegleichen,
that thy loveliness is beyond compare,
und die Blume, die dich sah,
and that colour and beauty
Farb’ und Schmuck muß ihr erbleichen.
must fade from those who behold thee.
Wenn du zu den Blumen gehst, usw.
When amongst the flowers thou goest, etc.
Lieblicher als Rosen sind
Lovelier than roses
die Küsse, die dein Mund verschwendet,
are the kisses which thy lips bestow,
weil der Reiz der Blumen endet,
for the flowers’ charm endeth
wo dein Liebreiz erst beginnt.
where thine own begins.
Wenn du zu den Blumen gehst, usw.
When amongst the flowers thou goest, etc.
Anon. trans. Heyse
18 Die Zigeunerin
The Gypsy Girl
Am Kreuzweg da lausche ich, wenn die Stern'
At the crossroads I listen, when the stars
und die Feuer im Walde verglommen,
and the fire in the forest are burned out,
und wo der erste Hund bellt von fern,
and where the first dog barks from the distance,
da wird mein Bräutigam herkommen.
from there my bridegroom will be coming.
„Und als der Tag graut' durch das Gehölz
‘And as day dawned, through the coppice
sah ich eine Katze sich schlingen;
I saw a cat creeping up;
ich schoss ihr auf dem nussbraunen Pelz,
I shot her on her nutbrown fur;
wie tat die weit überspringen!“
how I made her jump!’
Schad nur ums Pelzlein, du kreigst mich nit!
You only grazed the fur; you won't get me!
Mein Schatz muss sein wie die andern;
My sweetheart must be like the others;
braun und ein Stutzbart auf ung'rischen Schnitt,
tanned, with whiskers curled up at the ends,
und ein fröhliches Herze zum Wandern.
and a merry heart for the road.
Joseph von Eichendorff
19 Im Frühling
In Springtime
Hier lieg’ ich auf dem Frühlingshügel:
I lie here on the vernal hill;
Die Wolke wird mein Flügel,
the cloud becomes my wings,
ein Vogel fliegt mir voraus.
a bird flies on ahead of me.
Ach, sag mir, all einzige Liebe,
Ah, tell me, my one true love,
wo du bleibst, daß ich bei dir bliebe!
where you dwell, that I may dwell with you!
Doch du und die Lüfte, ihr habt kein Haus.
But you and the breezes, you have no home.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
My heart is as open as the sunflower,
sehnend,
yearning,
sich dehnend
stretching out
in Lieben und Hoffen.
in love and hope.
Frühling, was bist du gewillt?
Spring, what is it you want of me?
Wann werd’ ich gestillt?
When shall I be stilled?
Die Wolke seh’ ich wandeln und den Fluß,
I see the cloud go its way, and the river,
es dringt der Sonne goldner Kuß
the sun’s golden kiss
mir tief bis ins Geblüt hinein;
penetrates deep into my very veins;
die Augen, wunderbar berauschet,
my eyes, wondrously enraptured,
tun, als schliefen sie ein,
close as if in sleep,
nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
my ear yet listens to the hum of the bee.
Ich denke dies und denke das,
I think on this and think on that,
ich sehne mich, und weiß nicht recht, nach was:
in longing for I know not what;
Halb ist es Lust, halb ist es Klage;
it is half-pleasure, half-lamenting:
mein Herz, o sage,
O say, my heart,
was webst du für Erinnerung
what memories are you weaving
in golden grüner Zweige Dämmerung?
in the half-light of the gold-green boughs?
– Alte unnennbare Tage!
– Departed, inexpressible days!
Eduard Mörike
Translation: Mari Pračkauskas
20 Auf einer Wanderung
On a Journey
In ein freundliches Städtchen tret’ ich ein,
To a cheerful little town I have come;
in den Straßen liegt roter Abendschein.
the streets are bathed in the red glow of sunset.
Aus einem offnen Fenster eben,
From an open window near by,
über den reichsten Blumenflor
floating across a mass of flowers,
hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
comes the sound of golden bells
und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
and a voice like a choir of nightingales,
daß die Blüten beben,
making the blossoms tremble,
daß die Lüfte leben,
the air live,
daß in höherem Rot die Rosen leuchten vor.
and the roses glow with a richer red.
Lang hielt ich staunend, lustbeklommen.
For a long while I stood in wonder, overcome with joy.
Wie ich hinaus vors Tor gekommen,
How I came out through the gate
ich weiß es wahrlich selber nicht.
I know not.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Ah, how radiant the world is here!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
The heavens surge in purple tumult,
rückwärts die Stadt in goldnem Rauch;
behind me lies the town in golden haze;
wie rauscht der Erlenbach, wie rauscht im Grund die
how the alder brook ripples, how the mill in the gorge
Mühle!
Ich bin wie trunken, irr’geführt –
murmurs!
I feel enraptured, lost in joy.
O Muse, du hast mein Herz berührt
O Muse, thou hast quickened my heart
mit einem Liebeshauch!
with the thrill of love!
Eduard Mörike
21 Begegnung
Encounter
Was doch heut nacht ein Sturm gewesen,
What a storm there was last night;
bis erst der Morgen sich geregt!
it raged until the morning!
Wie hat der ungebetne Besen
How the unbidden broom
Kamin und Gassen ausgefegt!
swept out the chimneys and streets!
Da kommt ein Mädchen schon die Straßen,
Here comes a maiden down the street,
das halb verschüchtert um sich sieht;
half-shyly looking round her,
wie Rosen, die der Wind zerblasen,
her little face glows with changing colour
so unstet ihr Gesichtchen glüht.
like roses blown by the wind.
Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
A handsome lad is coming towards her,
er will ihr voll Entzücken nahn:
enchanted he draws near;
Wie sehn sich freudig und verlegen
with what joy and confusion
die ungewohnten Schelme an!
the two inexperienced young rascals exchange glances!
Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
He seems to ask if the beloved
die Zöpfe schon zurecht gemacht,
has yet tidied her tresses,
die heute Nacht im offnen Stübchen
which last night, in the little room,
ein Sturm in Unordnung gebracht.
the storm disordered.
Der Bursche träumt noch von den Küssen,
The boy is still dreaming of the kisses,
die ihm das süße Kind getauscht,
which the sweet child exchanged with him;
er steht, von Anmut hingerissen,
he stands enraptured the while
derweil sie um die Ecke rauscht.
she whisks round the corner.
22 Denk es, o Seele! (Mörike-Lieder, Nr. 39)
Consider, o soul!
Ein Tännlein grünet wo,
A fir tree is growing,
wer weiß, im Walde,
maybe in the forest;
ein Rosenstrauch, wer sagt,
a rose-tree blooms,
in welchem Garten?
who knows in which garden?
Sie sind erlesen schon,
Consider, o soul,
denk es, o Seele,
even now it is ordained
auf deinem Grab zu wurzeln
that they shall be planted
und zu wachsen.
upon thy grave.
Zwei schwarze Rößlein weiden
Two black horses are grazing
auf der Wiese,
in the meadow;
sie kehren heim zur Stadt
they return to the town
in muntern Sprüngen.
at a brisk gallop.
Sie werden schrittweis gehn
At walking pace
mit deiner Leiche;
they may draw your funeral bier;
vielleicht, vielleicht noch eh’
perhaps before
an ihren Hufen
they lose from their hoofs
das Eisen los wird,
the horse-shoes
das ich blitzen sehe!
which I now see glistening there.
23 Sonne der Schlummerlosen
(Vier Gedichte, Nr. 3)
Sonne der Schlummerlosen, bleicher Stern!
Sun of the sleepless! Melancholy star!
Wie Tränen zittern, schimmerst du von fern;
Whose tearful beam glows tremulously far,
du zeigst die Nacht, doch scheuchst sie nicht zurück,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
wie ähnlich bist du dem entschwundnen Glück,
How like art thou to joy remembered well!
dem Licht vergangner Tage, das fortan
So gleams the past, the light of other days,
nur leuchten, aber nimmer wärmen kann!
Which shines, but warms not with its powerless rays;
Die Trauer wacht, wie es durchs Dunkel wallt,
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
deutlich, doch fern, hell, aber o wie kalt!
Distinct, but distant – clear, but oh, how cold!
Byron trans. Otto Gildemeister
Lord Byron
Compact Disc 2
1 Die Vögel
The birds
Wie lieblich und fröhlich,
How lovely and merry
zu schweben, zu singen,
to hover, to sing,
von glänzender Höhe
from the gleaming height
zur Erde zu blicken!
to look down on the earth!
Die Menschen sind töricht,
Humans are foolish,
sie können nicht fliegen.
they cannot fly.
Sie jammern in Nöten,
They moan in distress,
wir flattern gen Himmel.
we fly towards heaven.
Der Jäger will töten,
The hunter wants to kill,
dem Früchte wir pickten;
whose fruit we picked;
wir müssen ihn höhnen,
we must mock him
und Beute gewinnen.
and gain our booty.
August Schlegel
Translation: Peter Branscombe
2 Liebhaber in allen Gestalten
A lover in all shapes
Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch,
I wish I were a fish,
so hurtig und frisch;
speedy and cool.
und kämst du zu angeln,
Then, if you came angling,
ich würde nicht mangeln.
I would not be found wanting.
Ich wollt’, ich wär’ ein Fisch,
I wish I were a fish,
so hurtig und frisch.
speedy and cool.
Ich wollt’, ich wäre Gold,
I wish I were made of gold,
dir immer im Sold;
always currency for you.
und tätst du was kaufen,
When you went to buy something,
käm’ ich wieder gelaufen.
I’d run after you.
Ich wollt’, ich wäre Gold,
I wish I were made of gold,
dir immer im Sold.
always currency for you.
Doch bin ich, wie ich bin,
However, I am what I am,
so nimm mich nur hin!
so take me as such.
Willst beßre besitzen,
If you want a better offering,
so laß dir sie schnitzen.
get one made for you.
Ich bin nun, wie ich bin;
I am just what I am,
so nimm mich nur hin!
so take me as such.
Johann Wolfgang von Goethe
3 Heidenröslein
Hedgerose
Sah ein Knab’ ein Röslein stehn,
A boy saw a rose growing,
Röslein auf der Heiden,
a rose on the hedge.
war so jung und morgenschön,
It was so young and fair that morning,
lief er schnell, es nah zu sehn,
he quickly ran to look at it closely.
sah’s mit vielen Freuden.
He looked at it with much joy.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rose, rose, red rose,
Röslein auf der Heiden.
rose on the hedge.
Knabe sprach: Ich breche dich,
The boy said: I’ll pick you,
Röslein auf der Heiden!
rose on the hedge!
Röslein sprach: Ich steche dich,
The rose said: I’ll prick you,
daß du ewig denkst an mich,
so that you’ll always think of me,
und ich will’s nicht leiden.
for I won’t suffer it.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rose, rose, red rose,
Röslein auf der Heiden.
rose on the hedge.
Und der wilde Knabe brach
And the savage boy picked
’s Röslein auf der Heiden;
the rose on the hedge;
Röslein wehrte sich und stach,
the rose defended itself and pricked,
half ihr doch kein Weh und Ach,
but the aches and pains did not help,
mußt es eben leiden.
it had to suffer, just the same.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Rose, rose, red rose,
Röslein auf der Heiden.
rose on the hedge.
Johann Wolfgang von Goethe
Translations: William Mann
4 Die Forelle
The Trout
In einem Bächlein helle,
In a bright brooklet
da schoß in froher Eil’
briskly and gaily sped
die launische Forelle
the wily trout
vorüber wie ein Pfeil’.
like an arrow past me.
Ich stand an dem Gestade
I stood on the bank
und sah in süßer Ruh’
and in sweet calm watched
des muntren Fischleins Bade
the cheerful fish bathing
im klaren Bächlein zu.
in the clear brooklet.
Ein Fischer mit der Rute
A fisherman with his rod
wohl an dem Ufer stand,
stood there on the bank
und sah’s mit kaltem Blute,
and cold-bloodedly watched
wie sich das Fischlein wand.
how the fish turned round.
So lang dem Wasser Helle,
As long as the bright water
so dacht’ ich, nicht gebricht,
is undisturbed, I thought,
so fängt er die Forelle
he won’t catch the trout
mit seiner Angel nicht.
with his angle.
Doch endlich ward dem Diebe
But at last the robber found
die Zeit zu lang. Er macht
that time too long. He made
das Bächlein tückisch trübe,
the brooklet muddy, by a trick,
und eh’ ich es gedacht,
and before I realised it,
so zuckte seine Rute,
his rod quivered,
das Fischlein zappelt dran,
the fish dangled on it,
und ich mit regem Blute
and I with blood boiling
sah die Betrog’ne an.
beheld the cheated catch.
Christian Friedrich Daniel Schubart
Translations: William Mann
5 Der Einsame
The solitary
Wann meine Grillen schwirren,
When my crickets chirp,
bei nacht, am spät erwärmten Herd,
at night, on the late-warmed hearth.
dann sitz’ ich mit vergnügtem Sinn
then with contented mind I sit
vertraulich zu der Flamme hin,
down cosily by the flames,
so leicht, so unbeschwert.
so easy, so free from care.
Ein trautes, stilles Stündchen
A dear, silent little hour
bleibt man noch gern am Feuer wach,
one gladly spends awake by the fire;
man schürt, wenn sich die Lohe senkt,
when the flame sinks, one pokes
die Funken auf und sinnt und denkt:
the sparks into life, and ponders and thinks:
Nun abermal ein Tag!
well, one more day.
Was Liebes oder Leides
Whatever pleasant or unpleasant
sein Lauf für uns dahergebracht,
its course has brought to us,
es geht noch einmal durch den Sinn;
passes once more through the mind:
allein das Böse wirft man hin,
but the evil one casts away;
es störe nicht die Nacht.
it must not disturb the night.
Zu einem frohen Traume
For a happy dream
bereitet man gemach sich zu,
one gently prepares oneself,
wann sorgenlos ein holdes Bild
when careless a dear image
mit sanfter Lust die Seele füllt,
fills the soul with gentle joy,
ergibt man sich der Ruh’.
one gives oneself over to rest.
Oh, wie ich mir gefalle
Oh how content I am with myself
in meiner stillen Ländlichkeit!
in my quiet country ways!
Was in dem Schwarm der lauten Welt
That which in the bustle of the noisy world
das irre Herz gefesselt hält,
holds the wandering heart in fetters
gibt nicht Zufriedenheit.
does not give contentedness.
Zirpt immer, liebe Heimchen,
Chirp ever on, dear crickets,
in meiner Klause eng und klein,
in my cell, narrow and small:
ich duld’ euch gern: ihr stört mich nicht,
I gladly tolerate you; you disturb me not;
wann euer Lied das Schweigen bricht,
when your song breaks the silence
bin ich nicht ganz allein.
I am not wholly alone.
Carl Gottlieb Lappe
6 Der Jüngling an der Quelle
The youth at the spring
Leise, rieselnder Quell’,
Softly, trickling spring,
ihr wallenden, flispernden Pappeln,
you fluttering, whispering poplars,
euer Schlummergeräusch
your slumber-sound
wecket die Liebe nur auf.
awakens only love.
Linderung sucht’ ich bei euch,
Relief I sought from you,
und sie zu vergessen, die Spröde;
and to forget her, the disdainful one;
ach, und Blätter und Bach
ah, and leaves and stream
seufzen: Luise! dir nach.
sigh: Luise! to me.
Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis
Translation: Peter Branscombe
7 An mein Klavier
To my keyboard
Sanftes Klavier,
Gentle keyboard,
welche Entzückungen schaffest du mir,
what delights you create for me,
sanftes Klavier!
gentle keyboard!
Wenn sich die Schönen
When lovely ladies
tändelnd verwöhnen,
delight in teasing,
weih’ ich mich dir,
I devote myself to you,
liebes Klavier!
dear keyboard.
Sanftes Klavier,
Gentle keyboard,
welche Entzückungen schaffest du mir,
what delights you create for me,
goldnes Klavier!
golden keyboard!
Wenn mich im Leben
When in life
Sorgen umschweben,
cares hover round me,
töne du mir,
then sound forth for me,
trautes Klavier!
beloved keyboard.
Christian Frierich Daniel Schubart
8 Erlkönig
The Erl-king
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child.
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy in his arms,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
he clasps him firmly, he keeps him warm.
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
‘My son, why do you hide your face so fearfully?’
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
‘Father, don’t you see the Erl-king;
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
the Erl-king with his crown and train?’
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
‘My son, it is a patch of mist.’
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
‘Come, dear child, go with me!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
I will play beautiful games with you:
manch’ bunte Blumen sind an dem Strand;
many are the bright flowers on the shore,
meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.“
my mother has many robes of gold.’
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
‘My father, my father, do you not hear
was Erlenkönig mir leise verspricht?“
what Erl-king softly promises me?’
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
‘Be calm, keep calm, my child;
in dürren Blättern säuselt der Wind.“
in dry leaves the wind is rustling.’
„Willst, feiner Knabe, du mit mir geh’n?
‘Will you go with me, brave boy?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters shall tend you nicely,
meine Töchter führen den nächtlichen Reih’n
my daughters will lead the dancing each night
und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
and will lull you and dance and sing for you.’
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
‘My father, my father, don’t you see over there
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
Erl-king’s daughters in that deserted spot?’
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau,
‘My son, my son, I see it perfectly;
es scheinen die alten Weiden so grau.“
the old willows look so grey.’
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
‘I love you, am charmed by your good looks,
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
and if you aren’t willing, I shall have to use force.’
„Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
‘My father, my father, he’s clutching me now!
Erlkönig hat mir ein Leid’s getan!“
Erl-king has hurt me!’
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides apace;
er hält in den Armen das ächzende Kind,
in his arms he holds the groaning child.
erreicht den Hof mit Müh’ und Not:
Sweating and straining he reaches the courtyard;
in seinen Armen das Kind war tot.
in his arms the child lay dead.
Johann Wolfgang von Goethe
Translations: William Mann
13 Gretchen am Spinnrade
Gretchen at the spinning-wheel
Meine Ruh ist hin,
My peace is gone;
mein Herz ist schwer;
my heart is heavy;
ich finde sie nimmer
I shall never find peace,
und nimmermehr.
never again.
Wo ich ihn nicht hab’,
Where I am without him
ist mir das Grab,
is for me the grave,
die ganze Welt
the whole world
ist mir vergällt.
is turned to gall for me.
Mein armer Kopf
My poor head
ist mir verrückt,
is deranged,
mein armer Sinn
my poor mind
ist mir zerstückt.
is shattered.
Meine Ruh ist hin, usw.
My peace is gone, etc.
Nach ihm nur schau’ ich
For him only I gaze
zum Fenster hinaus,
out of the window,
nach ihm nur geh’ ich
in search of him alone I go
aus dem Haus.
out of the house.
Sein hoher Gang,
His proud walk,
sein’ edle Gestalt,
his noble frame,
seines Mundes Lächeln,
the smile of his mouth,
seiner Augen Gewalt,
the power of his eyes,
und seiner rede
and his speech’s
Zauberfluß,
magic flow,
sein Händedruck,
the pressure of his hands,
und ach, sein Kuß!
and ah, his kiss!
Meine Ruh ist hin, usw.
My peace is gone, etc.
Mein Busen drängt
My bosom yearns
sich nach ihm hin.
to be with him.
Ach, dürft’ ich fassen
Ah, might I seize
und halten ihn,
and hold him,
und küssen ihn,
and kiss him
so wie ich wollt,
as I would like,
an seinen Küssen
in his kisses
vergehen sollt!
I should pass away!
Meine Ruh ist hin,
My peace is gone,
mein Herz ist schwer!
my heart is heavy!
Goethe
21 Schlechtes Wetter
(R. Strauss)
Das ist ein schlechtes Wetter,
This really is nasty weather;
es regnet und stürmt und schneit;
it’s raining, and blowing and snowing;
ich sitze am Fenster und schaue
I sit at the window and stare
hinaus in die Dunkelheit.
out into the darkness.
Da schimmert ein einsames Lichtchen,
There flickers one solitary light,
das wandelt langsam fort;
and moves slowly along;
ein Mütterchen mit dem Laternchen
a mamma with her lantern
wankt über die Strasse dort.
is hobbling across the street.
Ich glaube, Mehl und Eier,
I fancy it’s flour and eggs
und Butter kaufte sie ein;
and butter she’s been buying;
sie will einen Kuchen backen
for she is going to bake a cake
fürs große Töchterlein.
for her big daughter
Die liegt zu Haus im Lehnstuhl
who lolls at home in the armchair
und blinzelt schläfrig ins Licht,
and blinks sleepily into the light;
die goldenen Locken wallen
her golden curls are tumbling
über das süße Gesicht.
over her sweet face.
Heinrich Heine
Translation: © William Mann, 1958
23 Meinem Kinde
My Child
Du schläfst und sachte neig’ ich mich,
You sleep and softly I bend down
Über dein Bettchen und segne dich.
over your cot and bless you.
Jeder behutsame Atemzug
Every cautious breath I breathe
Ist ein schweifender Himmelsflug,
is a winged flight to heaven,
Ist ein Suchen weit umher,
is a quest far and wide
Ob nicht doch ein Sternlein wär’,
to see if there is not a star
Wo aus eitel Glanz und Licht
from whose pure radiance and light
Liebe sich ein Glückskraut bricht,
Love could pluck a herb of grace,
Das sie geflügelt hernieder trägt
that she might carry down on her wing
Und dir auf’s weisse Deckchen legt.
and lay upon your white coverlet.
Gustav Falke
24 Wiegenlied
Cradle Song
Träume, träume, du mein süsses Leben,
Dream, dream, you my sweet life,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
of heaven which brings the flowers.
Blüten schimmern da, die beben
Blossoms glitter there, and vibrate
Von dem Lied das deine Mutter singt.
with the song which your mother is singing.
Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Dream, dream, bud of my pain,
Von dem Tage da die Blume spross;
of the day that the flower sprang forth,
Von dem hellen Blütenmorgen,
of the bright flowery morning
Da dein Seelchen sich der Welt erschloss.
when your little soul gave itself to the world.
Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Dream, dream, blossom of my love,
Von der stillen, von der heil’gen Nacht,
of the quiet, holy night
Da die Blume seiner Liebe
when the flower of his love
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
made this world a heaven for me.
Richard Dehmel
Text reprinted by permission of F. E. C. Leuckart,
München
Compact Disc 3
CONTESSA
1 Porgi, amor, qualche ristoro,
CONTESSA
Grant, love, some relief
al mio duolo, a’ miei sospir!
to my sorrow, to my sighing.
O mi rendi il mio tesoro,
Give me back my treasure,
o mi lascia almen morir!
or at least let me die.
Porgi, amor, ecc.
Recitative (Fiordiligi)
2 Ei parte...senti...ah no! Partir si lasci, si tolga ai sguardi
He’s going...Listen!...Ah no! Let him go. Let the dire object of
miei l’infausto oggetto della mia debolezza. A qual
my weakness be removed from my sight. In what conflict the
cimento il barbaro mi pose...un premio è questo ben
cruel man has placed me...This is the well-earned reward of
dovuto a mie colpe!
my misdeeds!
In tale istante dovea di nuovo amante i sospiri ascoltar?
At such a time should I listen to the sighs of a new lover?
L’altrui querele dovea volger in gioco?
Should I make a game of others’ plaints?
Ah, questo core a ragione condanni, o giusto amore! Io
Ah, you condemn this heart rightly, o just love! I burn, and my
ardo, e l’ardor mio non è più effetto d’un amor virtuoso: è ardour is no longer the effect of a virtuous love: it is rage,
smania, affanno, rimorso, pentimento, leggerezza,
suffering, remorse, repentance, fickleness, perfidy and
perfidia e tradimento!
betrayal!
Rondo (Fiordiligi)
Per pietà, ben mio, perdona
Have pity, my love, forgive
all’error d’un’alma amante;
the error of a loving spirit;
fra quest’ombre e queste piante
among these shadows and these trees,
sempre ascoso, oh Dio, sarà.
oh God, it will always remain hidden.
Svenerà quest’empia voglia
My courage, my constancy
l’ardir mio, la mia costanza,
will sever this wicked desire;
perderà la rimembranza
it will lose the memory
che vergogna e orror mi fa.
that shames and horrifies me.
Per pietà, ecc.
Have pity, etc.
A chi mai mancò di fede
To whom did this vain, ungrateful heart
questo vano, ingrato cor?
fail in faithfulness?
Si dovea miglior mercede,
Beloved, your purity
caro bene, al tuo candor.
deserved a better reward.
Per pietà, ecc.
Have pity, etc.
Recitative & Aria (Donna Elvira)
3 In quali eccessi, o Numi, in quai misfatti orribili, tremendi Into what excesses, oh Lord, into what horrible misdeeds the
è avvolto il sciagurato! Ah no! non puote tardar l’ira del
scoundrel has fallen! Ah, no, the wrath and the justice of
cielo, la giustizia tardar. Sentir già parmi la fatale saetta, Heaven cannot delay any longer. I already seem to see the
che gli piomba sul capo! Aperto veggio il baratro mortal!
fatal thunderbolt striking his head! I see the grave opening at
Misera Elvira! Che contrasto d’affetti in sen ti nasce!
his feet! Wretched Elvira! What contrasting emotions rend me
Perchè questi sospiri? E queste ambascie?
apart. Why these sighs? Why this anguish?
Mi tradì quell’alma ingrata,
That ungrateful wretch betrayed me,
infelice, o Dio, mi fa.
made me miserable, O Lord.
Ma tradita e abbandonata,
He betrayed and abandoned me,
provo ancor per lui pietà.
but I still would forgive him.
Mi tradi?, ecc.
That ungrateful wretch, etc.
Quando sento il mio tormento,
When I feel my dreadful anguish,
di vendetta il cor favella,
my heart cries out for vengeance.
ma se guardo il suo cimento,
But if I gaze upon his features,
palpitando il cor mi va.
my heart still beats with excitement.
Mi tradi?, ecc.
That ungrateful wretch, etc.
4 Libera me soprano e coro
Libera me, Domine, de morte aeterna
Deliver me, O Lord, from eternal death
in die illa tremenda
on that awful day
quando coeli movendi sunt et terra,
when the heavens and earth shall be shaken
dum veneris judicare saeculum per ignem.
and you shall come to judge the world by fire.
Tremens factus sum ego et timeo,
I am seized with fear and trembling
dum discussio venerit atque venture ira:
until the trial is at hand and the wrath to come:
quando coeli movendi sunt et terra.
when the heavens and earth shall be shaken.
Dies irae, dies illa,
This day, this day of wrath,
calamitatis et miseriae,
of calamity and misery,
dies magna et amara valde,
a great and bitter day,
dum veneris judicare saeculum per ignem.
when you will come to judge the world by fire.
Requiem aeternam dona eis, Domine,
Grant them eternal rest, O Lord,
et lux perpetua luceat eis.
and let perpetual light shine upon them.
Libera me, Domine, etc.
Deliver me, O Lord, etc.
GRETEL
GRETEL
5 Wo bin ich? Wach’ ich? Ist es ein Traum?
Where am I? Am I awake? Am I dreaming?
Hier lieg’ ich unterm Tannenbaum!
I’m under the pine tree!
Hoch in den Zweigen, da lispelt es leise,
Up in the branches there’s a gentle twittering,
Vöglein singen so süße Weise.
birds are singing their sweet songs.
Wohl früh schon waren sie aufgewacht
They must have been awake early,
und haben ihr Morgenliedchen dargebracht.
to sing their morning hymn.
Ihr lieben Vöglein, guten Morgen!
Good morning, birds!
Sieh da, der faule Siebenschläfer!
Just look at that lazy slugabed!
Wart nur, dich weck’ ich!
You wait, I’ll wake you up!
(bückt sich zu Hänsel nieder)
(leans over Hansel)
Ti-re-li-re-li,
Ti-re-li-re-li,
‘s ist nicht mehr früh!
the sun is high!
Ti-re-li-re-li,
Ti-re-li-re-li,
‘s ist nicht mehr früh!
the sun is high!
Die Lerche hat’s gesungen
The lark flies up so high
und hoch sich aufgeschwungen.
to sing this from the sky!
(aufspringend)
(jumping up)
Ti-re-li-re-li, usw.
Ti-re-li-re-li, etc.
HANNA
HANNA
6 Nun laßt uns aber wie daheim
Let us now, as we do back home,
jetzt singen unsern Ringelreim
sing our little round
von einer Fee, die wie bekannt,
about the sprite who, as you know,
daheim die Vilja wird genannt!
at home is called the Vilja!
Vilja-Lied
Vilja’s Song
HANNA
HANNA
Es lebt’ eine Vilja, ein Waldmägdelein,
There once lived a Vilja, a maid of the woods,
ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!
a hunter espied her amidst rocky cliffs.
Dem Burschen, dem wurde so eigen zu Sinn,
The lad had a feeling, so strange in his heart,
er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.
he looked and he looked at the maid in the woods.
Und ein nie gekannter Schauer
And an unfamiliar tremor
faßt’ den jungen Jägersmann,
seized the young huntsman.
sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!
Longingly, quietly, he began to sigh:
Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein,
Vilja, oh Vilja, you maid of the woods,
faß mich und laß mich dein Trautliebster sein.
take me and make me your dearest true love.
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Vilja, oh Vilja, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Fearfully a lovesick man pleads!
CHOR
CHORUS
Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein,
Vilja, oh Vilja, you maid of the woods,
faß mich und laß mich dein Trautliebster sein!
take me and make me your dearest true love!
HANNA
HANNA
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Vilja, oh Vilja, what are you doing to me?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Fearfully a lovesick man pleads!
Das Waldmägdlein streckte die Hand nach ihm aus
The wood-maid extended him her hand,
und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus;
and drew him within her dim rocky cave;
dem Burschen die Sinne vergangen fast sind,
the lad almost swooned as his senses reeled,
so liebt und so küßt gar kein irdisches Kind.
for no human maiden so loved and so kissed.
Als sie sich dann satt geküßt,
When she’d had enough of kissing,
verschwand sie zu derselben Frist!
she vanished suddenly.
Einmal noch hat der Arme sie gegrüßt:
Just once could the poor man sigh:
Vilja, o Vilja, du Waldmägdelein,
Vilja, oh Vilja, you maid of the woods,
faß mich und laß mich dein Trautliebster sein.
take me and make me your dearest true love.
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Vilja, oh Vilja, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Fearfully a lovesick man pleads!
CHOR (summt)
CHORUS (humming)
HANNA
HANNA
Vilja, o Vilja, was tust du mir an?
Vilja, oh Vilja, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!
Fearfully a lovesick man pleads!
CHOR
CHORUS
Im Liebesbann!
Bewitched by love!
Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho!
Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho!
Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho!
Mi velimo dase dase Veslimo! Heiaho!
Laßt uns jauchzen und laßt uns singen!
Let us shout and let us sing!
Laßt uns tanzen und laßt uns springen!
Let us dance and let us spring!
Laßt uns jauchzen und laßt uns singen!
Let us shout and let us sing! Hei!
Laßt uns tanzen und laßt uns springen! Hei!
Let us dance and let us spring!
Mi velimo dase veslimo! Hei!
Mi velimo dase dase Veslimo! Hei!
(Die Gesellschaft ab: Zeta, Hanna, Njegus bleiben.)
(The dancers and guests depart, leaving Zeta, Hanna and
Njegus.)
7 Klänge der Heimat,
Songs of my homeland,
ihr weckt mir das Sehnen,
you waken my longing,
rufet die Tränen
bringing tears
ins Auge mir!
to my eyes!!
Wenn ich euch höre,
When I hear you,
ihr heimischen Lieder,
songs of my native land,
zieht mich’s wieder,
I feel drawn back to you,
mein Ungarland, zu dir!
my fair land of Hungary
O Heimat so wunderbar,
you wonderful country of mine,
wie strahlt dort die Sonne so klar!
how brightly the sun shines there!
Wie grün deine Wälder,
How green your forests,
wie lachend die Felder,
how smiling your fields,
o Land, wo so glücklich ich war!
o land where I knew such happiness!
Ja, dein geliebtes Bild
Yes, your beloved vision
meine Seele so ganz erfüllt,
fills my soul completely,
und bin ich auch von dir weit,
and even though I am far away from you,
dir bleibt in Ewigkeit
to you alone my heart
doch mein Sinn immerdar
belongs to all eternity
ganz allein geweiht!
to you and to no other.
O Heimat so wunderbar, usw.
O you wonderful country of mine, etc.
Feuer, Lebenslust,
Fire, lust for life,
schwellt echte Ungarbrust,
swells the true Magyar’s breast!
hei! zum Tanze schnell
Swiftly to the merry dance!
Csárdás tönt so hell!
Gaily sounds the Czárdás!
Braunes Mägdelein
Sunburned little maiden,
mußt meine Tänz’rin sein;
my partner you must be;
reich den Arm geschwind,
quickly give your arm to me,
dunkeläugig’ Kind!
my dark-eyed beauty!
Durst’ge Zecher,
Thirsty revellers,
greift zum Becher,
take your glasses,
laßt ihn kreisen
and pass them quickly round
schnell von Hand zu Hand!
from hand to hand!
Schlürft das Feuer
Sip the fires
im Tokayer,
that burn in Tokai,
bringt ein Hoch
and drink a toast
aus dem Vaterland! Ha!
to the Fatherland! Ha!
Feuer, Lebenslust,
Fire, lust for life,
schwellt echte Ungarbrust,
swells the true Magyar’s breast,
hei! zum Tanze schnell
hi! Swiftly to the merry dance!
Csárdás tönt so hell!
Gaily sounds the Czárdás!
La, la, la, la, la, la!
La, la, la, la, la, la!
8 Turandot: Signore, ascolta! (Liù)
Signore, ascolta! Ah, signore, ascolta!
My lord, listen, ah! listen!
Liù non regge più!
Liù can bear it no more!
Si spezza il cuor!
My heart is breaking!
Ahimè, ahimè, quanto cammino
Alas, how long have I travelled
col tuo nome nell’anima,
with your name in my soul,
col nome tuo sulle labbra!
your name on my lips!
Ma se il tuo destino
But if your Fate
doman sarà deciso,
is decided tomorrow
noi morrem sulla strada dell’esilio!
we’ll die on the road to exile!
Ei perderà suo figlio...
He will lose his son...
io... l’ombra d’un sorriso!
And I... the shadow of a smile!
Liù non regge più!
Liù can bear it no more!
Ah, pietà!
ARIADNE (für sich)
9 Es gibt ein Reich, wo alles rein ist:
There is a land from where are banished all things unclean,
Es hat auch einen Namen: Totenreich.
unholy, Land of death –
(hebt sich im Sprechen vom Boden)
(rises from the ground)
Hier ist nichts rein!
– here nothing is pure.
Hier kam alles zu allem!
All things suffer corruption.
(Sie zieht ihr Gewand eng um sich.)
(She pulls her costume tightly around her.)
Bald aber naht ein Bote,
But soon a herald will come.
Hermes heißen sie ihn.
Hermes they call his name,.
Mit seinem Stab
His winged wand
regiert er die Seelen:
rules all souls.
Wie leichte Vögel,
Like birds affrighted,
wie welke Blätter
like withered leaves
treibt er sie hin.
before him they fly.
Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet!
Thou beauteous peaceful god! Lo! Ariadne awaits!
Ach, von allen wilden Schmerzen
From all pain, from life’s hot fever,
muß das Herz gereinigt sein,
must my life be purified;
dann wird dein Gesicht mir nicken,
then thy face to me inclining
wird dein Schritt vor meiner Höhle,
thou wilt fly to this my cavern:
dunkel wird auf meinen Augen,
darkness will enshroud my being,
deine Hand auf meinem Herzen sein.
on my heart thy kindly hand thou’llt lay.
In den schönen Feierkleidern,
In the regal festal garments
die mir meine Mutter gab,
that my mother wove for me,
diese Glieder werden bleiben,
I will wrap my weary body,
stille Höhle wird mein Grab.
and my tomb this cave will be.
Aber lautlos meine Seele
But my soul in solemn silence
folget ihrem neuen Herrn,
follows its new-made lord,
wie ein leichtes Blatt im Winde
like a leaf by winds driven
folgt hinunter, folgt so gern.
downward, gladly falling.
Dunkel wird auf meinen Augen,
On mine eyes there falls a darkness,
und in meinem Herzen sein.
peace will fill my heart.
Diese Glieder werden bleiben,
Within this cave my body
schön geschmückt und ganz allein.
richly robed alone will lie.
Du wirst mich befreien,
It is thou who will save me,
mir selber mich geben,
my captive soul freed of
dies lastende Leben,
this burden of being,
du nimm es von mir.
lift it from me.
An dich werd’ ich mich ganz verlieren,
To thee linked in union eternal,
bei dir wird Ariadne sein.
with thee will Ariadne dwell.
MARSCHALLIN
MARSCHALLIN
10 Quinquin, Er soll jetzt geh’n,
Quinquin, you must go now.
Er soll mich lassen.
He must leave me.
Ich werd’ jetzt in die Kirchen geh’n, und später fahr’ ich
Now I am going to church, and later driving to Uncle
zum Onkel Greifenklau, der alt und gelähmt ist, und
Greifenklau, who is old and paralysed, to eat with him;
ess’ mit ihm:
that pleases the old man.
Das freut den alten Mann.
And in the afternoon I will send you a messenger, Quinquin,
Und Nachmittag werd’ ich Ihm einen Laufer schicken,
and leave word whether I shall drive to the Prater.
Quinquin, und sagen lassen, ob ich in den Prater fahr’. And if I drive, and you feel so inclined, you will come to the
Und wenn ich fahr’ und Er hat Lust, so wird Er auch in
Prater too and ride beside my carriage.
den Prater kommen und neben meinem Wagen reiten. Now be good and do as I say.
Jetzt sei Er gut und folg’ Er mir.
GRÄFIN
11Morgen mittag um elf!
COUNTESS
Tomorrow morning at eleven!
Es ist ein Verhängnis.
It is a disaster.
Seit dem Sonett sind sie unzertrennlich.
Since that sonnet they are inseparable.
Flamand wird ein wenig enttäuscht sein, statt meiner
Flamand will be a little disappointed to find Monsieur Olivier
Herrn Olivier in der Bibliothek zu finden.
instead of me in the library.
Und ich?
And I?
Den Schluß der Oper soll ich bestimmen, soll wählen –
The ending of the opera – I must determine it.
entscheiden?
Sind es die Worte, die mein Herz bewegen, oder sind es
die Töne, die stärker sprechen?
I must choose – decide?
Is it the words that move my heart, or is it the music that
speaks more strongly?
Compact Disc 4
1 Bist du bei mir BWV 508
Bist du bei mir, geh' ich mit Freuden
If you are with me, gladly will I go
zum Sterben und zu meiner Ruh'.
to death and to my rest.
Ach wie vergnügt wär' so mein Ende:
Ah, how happy would my end be
es drückten deine lieben Hände
if your fair hands
mir die getreuen Augen zu.
were to close my loving eyes.
Translations: ©Lionel Salter, 1999
5 Träume (Studie zu Tristan und Isolde)
Dreams (Study for Tristan and Isolde)
Sag, welch wunderbareTräume
Say, what wondrous dreams
halten meinen Sinn umfangen,
keep my soul captive,
daß sie nicht wie leere Schäume
that have not dissolved like empty foam
sind in ödes Nichts vergangen?
into drear oblivion?
Träume, die in jeder Stunde,
Dreams, which every hour
jedem Tage schöner blüh’n
and every day bloom more beautiful,
und mit ihrer Himmelskunde
and with their heavenly tidings
selig durchs Gemüte zieh’n?
blissfully pervade my mind?
Träume, die wie hehre Strahlen
Dreams, which like sublime light
in die Seele sich versenken,
penetrate my soul
dort ein ewig Bild zu malen:
to paint there an eternal image:
Allvergessen, Eingedenken!
forgetting all, remembering one!
Träume, wie wenn Frühlingssonne
Dreams, like the spring sun
aus dem Schnee die Blüten küßt,
kissing the flowers from the snow –
daß zu nie geahnter Wonne
to a welcome of undreamed-of joys
sie der neue Tag begrüßt,
from the new day,
daß sie wachsen, daß sie blühen,
To grow, to bloom,
träumend spenden ihren Duft,
to impart their scent as they dream,
sanft an deiner Brust verglühen,
fading softly at your breast
und dann sinken in die Gruft.
to then sink into the grave.
Mathilde Wesendonck
7 Da unten im Tale
Down in the valley
(Brahms)
Da unten im Tale
Down in the valley,
läuft’s Wasser so trüb
the water flows so muddy,
und i kann dir’s nit sagen,
and I can’t tell you,
i hab’ di so lieb.
I love you so.
Sprichst allweil von Lieb’,
You always talk of love,
sprichst allweil von Treu’,
you always talk of constancy,
und a bissele Falschheit
and a bit of falsehood
is au wohl dabei!
goes with it too.
Und wenn i dir’s zehnmal sag’,
And if I tell you ten times
dass i di lieb,
that I love you,
und du willst nit verstehen,
and you don’t understand
muss i halt weiter geh’n.
I shall have to go somewhere else.
Für die Zeit, wo du g’liebt mi hast,
For the time that you loved me
dank i dir schön,
I thank you,
und i wünsch’ dass dir’s anderswo
and wish that somewhere else you
besser mag geh’n.
may fare better.
Traditional
Translation: © William Mann, 1966
8 Och Mod’r, ich well en Ding han
0 Mother, I want to have a thing
(Brahms)
Och Mod’r, ich well en Ding han!
0 Mother, I want to have a thing.
Wat för en Ding, ming Herzenskind?
‘What sort of thing, child of my heart?’
En Ding, en Ding!
A thing, a thing!
Wells de dann en Pöppchen han?
‘D’you want to have a dolI?’
Nä Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder,
No, Mother, no! You aren’t a good mother,
ehr künnt dat Ding nit rode!
you can’t tell what a thing is,
Wat dat Kind för’n Ding well han,
the sort of thing your child wants.
Dingderlingdingding!
Thing-the-ling-thing-thing!
Och Mod’r, ich well en Ding han!
0 Mother, I want to have a thing!
Wat för en Ding, ming Herzenskind7
‘What sort of thing, child of my heart?’
En Ding, en Ding!
A thing, a thing!
Wells de dann e Ringelchen han?
‘D’you want a ring, then?’
Nä, Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder,
No, Mother, no! You aren’t a good mother,
ehr künnt dat Ding nit rode!
you can’t tell what a thing is,
Wat dat Kind för’n Ding well han,
the sort of thing your child wants.
Dingderlingdingding!
Thing-the-ling-thing-thing!
Och Mod’r, ich well en Ding han!
0 Mother, I want to have a thing!
Wat för en Ding, ming Herzenskind?
‘What sort of thing, child of my heart?’
En Ding, en Ding!
A thing, a thing!
Wells de dann e Kleidchen han?
‘D’you want a dress, then?’
Nä Moder, nä! Ehr sitt kein gode Moder,
No, Mother, no! You aren’t a good mother,
Ehr künnt dat Ding nit rode!
you can’t tell what a thing is,
Wat dat Kindför’n Ding well han,
the sort of thing your child wants.
Dingderlingdingding!
Thing-the-ling-thing-thing!
Och Mod’r, ich well en Ding han!
0 Mother, I want to have a thing!
Wat för en Ding, ming Herzenskind?
‘What sort of thing, child of my heart?’
En Ding, en Ding!
A thing, a thing!
Wells de dann ene Mann han?
‘D’you want a husband, then?’
Jo, Moder, Jo! Ehr sitt en gode Moder,
Yes, Mother, yes! You’re a good mother.
ehr künnt dat Ding wahl rode
You can tell what the thing is,
wat dat Kindför’n Ding well han!
the sort of thing your child wants.
Dingderlingdingding!
Thing-the-ling-thing-thing!
Traditional
Translation William Mann, 1966
10 Um schlimme Kinder artig zu machen
To make naughty children good
Es kam ein Herr zum Schlösseli
A nobleman came to a castle
auf einem schönen Röss’li,
on a beautiful horse.
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
Da lugt die Frau zum Fenster aus
The lady looked out of the window
und sagt: „Der Mann ist nicht zu Haus,
and said: “My husband is not at home,
und niemand heim als meine Kind’,
no-one is at home but my children,
und’s Mädchen ist auf der Wäscherwind!“
and the maid servant is doing the washing!”
Der Herr auf seinem Rösseli
The nobleman on his horse
sagt zu der Frau im Schlösseli:
said to the lady of the castle:
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
„Sind’s gute Kind’, sind’s böse Kind’?
“Are they good children or naughty children?
Ach, liebe Frau, ach sagt geschwind.“
Ah, dear lady, tell me quickly.”
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
„In meiner Tasch’ für folgsam’ Kind’,
“In my pocket for obedient children
da hab’ ich manche Angebind’!“
I have many a gift!”
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
Die Frau, die sagt: „Sehr böse Kind’!
The lady said: “Very naughty children!
Sie folgen Mutter nicht geschwind,
They do not obey their mother promptly,
sind böse, sind böse!“
they are naughty, they are naughty!”
Da sagt der Herr: „So reit’ ich heim,
Then the nobleman said: “I will ride home,
dergleichen Kinder brauch’ ich kein’!“
I have no use for children like that!”
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
Und reit’ auf seinem Rösseli
And he rode on his horse
weit, weit entweg vom Schlösseli!
far, far away from the castle!
Kukukuk! Kukukuk!
Cuckoo, cuckoo!
Des Knaben Wunderhorn
11 Ich atmet’ einen linden Duft!
I breathed a gentle fragrance!
Im Zimmer stand
In the room stood
ein Zweig der Linde,
a branch of lime,
ein Angebinde
a present
von lieber Hand.
from a dear hand.
Wie lieblich war der Lindenduft!
How lovely was the fragrance of lime!
Wie lieblich ist der Lindenduft!
How lovely is the fragrance of lime!
Das Lindenreis
The lime-twig
brachst du gelinde!
was gently plucked by you.
Ich atme leis
I softly breathe in
im Duft der Linde
the fragrance of lime,
der Liebe linden Duft.
love’s gentle fragrance.
Friedrich Rückert
12 Des Antonius von Padua Fischpredigt
St. Anthony of Padua preaches to the fish
Antonius zur Predigt
When Anthony goes preaching
die Kirche find’t ledig.
the churches are empty.
Er geht zu den Flüssen
He’s off to the rivers
und predigt den Fischen.
to preach to the fish.
Sie schlag’n mit den Schwänzen,
They all flick their tails
im Sonnenschein glänzen.
and glint in the sunlight.
Die Karpfen mit Rogen
The carp with their eggs
seind all’ hierher zogen.
have all come along,
Hab’n die Mäuler aufrissen,
their mouths open wide
sich Zuhörn’s beflissen.
all the better to listen.
Kein Predigt niemalen
No sermon has ever
den Fischen so g’fallen.
pleased the fish so much.
Spitzgoschete Hechte,
The speckled pike
die immerzu fechten,
that are always fighting
sind eilends herschwommen,
have come hurrying along
zu hören den Frommen.
to hear the holy man.
Auch jene Phantasten,
And even those strange creatures
die immerzu fasten:
that are always fasting,
die Stockfisch’ ich meine,
I mean the cod,
zur Predigt erscheinen!
appear at the sermon.
Kein Predigt niemalen
No sermon ever
den Stockfisch’ so g’fallen.
pleased the cod so much.
Gut Aale und Hausen,
Fine eel and sturgeon,
die Vornehme schmausen,
those delicate feeders,
die selbst sich bequemen,
recline at their ease
die Predigt vernehmen.
to take in the sermon.
Auch Krebse, Schildkroten,
Crabs too and turtles,
sonst langsame Boten,
so slow in their errands,
steigen eilig vom Grund,
shoot up from the sea bed
zu hören diesen Mund.
to listen to his words.
Kein Predigt niemalen
No sermon ever
den Krebsen so g’fallen.
pleased the crabs so much.
Fisch’ große, Fisch’ kleine,
Fish great and small,
vornehm’ und gemeine
of high and low degree,
erheben die Köpfe
raise their heads
wie verständ’ge Geschöpfe.
at his words like intelligent beings.
Auf Gottes Begehren
As God desires,
die Predigt anhören.
they listen to the sermon.
Die Predigt geendet
But once it is over
ein jeder sich wendet.
they each turn away.
Die Hechte bleiben Diebe,
The pike stay thieves,
die Aale viel lieben:
the eels remain lechers.
die Predigt hat g’fallen,
They liked the sermon
sie bleiben wie Allen;
and they remain like everyone else.
die Krebs’ geh’n zurücke,
The crabs still go backward,
die Stockfisch’ bleiben dicke,
the cod stay stupid,
die Karpfen viel fressen,
the carp still gorge themselves.
die Predigt vergessen!
They forgot the sermon,
Die Predigt hat g’fallen,
they liked the sermon
sie bleiben wie Allen.
and they remain like everyone else.
Des Knaben Wunderhorn
27 Gsätzli
Gsätzli/Sweethearts
I’ve one sweetheart in Upper Oberland
and another in Lower Oberland,
wouldn’t anyone
like to buy one?
My sweeheart’s good looking.
but he’s a shocking flirt;
he flirts so much
that nobody wants him.
While God’s up in heaven
and my sweetheart’s in my arms,
God keeps me happy
and my sweetheart keeps me warm.
Swiss Traditional
Translations: EMI Records Ltd.
28 O, du liebs Ängeli
O, du liebs Ängeli/Oh, you little angel
Oh you little angel,
you rosemary twig,
oh sweetheart,
don’t make a fuss,
don’t tremble like that.
The house won’t fall down yet.
Oh you little angel,
you rosemary twig,
I think of you all the time.
Don’t tremble like that,
don’t make a fuss.
The house won’t fall down yet.
Swiss Traditional
30 Danny Boy
Danny Boy
O Danny Boy, the pipes, the pipes are calling
from glen to glen and down the mountainside,
the summer’s gone and all the roses falling,
it’s you, it’s you must go, and I must bide.
But come ye back when summer’s in the meadow,
or when the valley’s hushed and white with snow,
and I’ll be here in sunshine or in shadow,
O Danny Boy, O Danny Boy, I love you so!
But when ye come and all the flowers are dying,
if I am dead, as dead I well may be,
ye’ll come and find the place where I am lying
and kneel and say an Ave there for me;
and I shall hear, though soft you tread above me,
and all my grave will warmer, sweeter be,
for you will come and tell me that you love me,
and I shall sleep in peace until you come to me!
F. E. Weatherly
Compact Disc 5
Mein Herze schwimmt im Blut BWV 199
1 I: Mein Herze schwimmt im Blut,
My heart swims in blood
weil mich der Sünden Brut
because the brood of sin
in Gottes heil'gen Augen
makes me a monster
zum Ungeheuer macht.
in God’s holy eyes.
Und mein Gewissen fühlet Pein,
And my conscience pricks me
weil mir die Sünden
because sins are to me
nichts als Höllenhenker sein.
naught but fiends from Hell.
Verhaßte Lasternacht!
Hateful night of sin!
Du, du allein hast mich
Thou alone hast brought me
in solche Not gebracht;
to such plight;
und du, du böser Adamssamen,
and thou, evil seed of Adam,
raubst meiner Seele alle Ruh
dost rob my soul of all rest
und schließest ihr den Himmel zu!
and dost close heaven to it.
Ach! Unerhörter Schmerz!
Ah, unparalleled distress!
Mein ausgedorrtes Herz
Henceforth no comfort will moisten
will ferner mehr kein Trost befeuchten,
my parched heart,
und ich muß mich vor dem verstecken,
and I must hide myself before Him,
vor dem die Engel selbst ihr Angesicht verdecken.
before whom the very angels cover their faces.
II: Stumme Seufzer, stille Klagen,
Mute sighs, silent laments,
ihr mögt meine Schmerzen sagen,
you can tell my sorrows
weil der Mund geschlossen ist.
because my mouth is closed.
Und ihr nassen Tränenquellen
And you, flowing fountains of tears,
könnt ein sich'res Zeugnis stellen,
can produce sure evidence
wie mein sündlich Herz gebüßt.
of how my sinful heart atones.
Mein Herz ist jetzt ein Tränenbrunn,
My heart is now a well of tears,
die Augen heiße Quellen. Ach Gott!
my eyes are hot springs. Ah God!
Wer wird dich doch zufriedenstellen?
Who then will seek to content Thee?
2 III: Doch Gott muß mir gnädig sein,
But God must be gracious to me
weil ich das Haupt mit Asche,
because I bathe my head in ashes,
das Angesicht mit Tränen wasche,
my face in tears,
mein Herz in Reu und Leid zerschlage
my heat is breaking in penitence and sorrow,
und voller Wehmut sage:
and, full of melancholy, I say,
Gott sei mir Sünder gnädig!
God, be gracious to me, a sinner!
Ach ja! Sein Herze bricht,
Ah yes! His heart is breaking
und meine Seele spricht:
and my soul says:
IV: Tief gebückt und voller Reue
Bent low and filled with penitence
lieg ich, liebster Gott, vor dir.
I lie before Thee, dearest God.
Ich bekenne meine Schuld,
I confess my guilt,
aber habe doch Geduld,
but still have patience,
habe doch Geduld mit mir.
have patience with me.
3 V: Auf diese Schmerzensreu
fällt mir alsdann dies Trostwort bei:
On this painful repentance
this word of comfort then falls on me:
VI: Ich, dein betrübtes Kind,
I, Thy wretched child,
werf' alle meine Sünd,
cast away all my sins,
so viel ihr' in mir stecken
heavily as these are fixed in me
und mich so heftig schrecken,
and so violently affright me,
in deine tiefen Wunden,
since in Thy deep wounds
da ich stets Heil gefunden.
I have always found salvation.
VII:Ich lege mich in diese Wunden
I lay myself in these wounds
als in den rechten Felsenstein;
as in the true rock:
die sollen meine Ruhstatt sein.
they must be my resting-place.
In diese will ich mich im Glauben schwingen
In these will I myself soar in faith
und drauf vergnügt und fröhlich singen:
and gladly and joyfully sing in them:
VIII: Wie freudig ist mein Herz,
How joyous is my heart
da Gott versöhnet ist
now that God is reconciled
und mir nach Reu und Leid
and no longer shuts out
nicht mehr die Seligkeit
blessing or His heart from me
noch auch sein Herz verschließt.
in my repentance and sorrow.
7 Nehmt meinen Dank, ihr holden Gönner!
Accept my thanks, kind patrons!
So feurig, als mein Herz ihn spricht,
With all the ardour that my heart feels,
euch laut zu sagen können Männer,
men could express them aloud to you –
ich, nur ein Weib, vermag es nicht.
I, a mere woman, lack the power!
Doch glaubt, ich werd’ in meinem Leben,
Yet believe, never in my life
niemals vergessen eure Huld;
shall I forget your kindness;
blieb’ ich so wäre mein Bestreben,
were I to stay, my endeavour would be
sie zu verdienen, doch Geduld!
to deserve it; but patience!
Von Anbeginn war stetes Wandern
From the beginning constant roving
der Musen und der Künstler Los;
has been the Muses’ and the artists’ lot;
mir geht es so wie allen Andern,
with me it is as with all the others,
fort aus des Vaterlandes Schoß
forth from the bosom of my native land
seh’ ich mich von dem Schicksal leiten.
I see myself being led by fate.
Doch glaubt es mir, in jedem Reich,
Yet believe me, in every country
wohin ich geh’ zu allen Zeiten
that I visit, for all time
bleibt immerdar mein Herz bei euch.
my heart will remain for ever with you.
Anon
Translations: William Mann
VIER LETZTE LIEDER
FOUR LAST SONGS
15 Frühling
Spring
In dämmrigen Grüften
In darkening caverns
Träumte ich lang
I dreamed long
Von deinen Bäumen und blauen Lüften,
of your trees and azure breezes,
Von deinem Duft und Vogelgesang.
of your scents and birdsong.
Nun liegst du erschlossen
Now you lie revealed
In Gleiss und Zier
in glitter and array,
Von Licht übergossen
bathed in light
Wie ein Wunder vor mir.
like a miracle before me.
Du kennst mich wieder,
You know me again;
Du lockest mich zart,
you invite me tenderly.
Es zittert durch all meine Glieder
There quivers through all my limbs
Deine selige Gegenwart.
your blessed presence.
16 September
September
Der Garten trauert,
The garden is in mourning;
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
the rain sinks coolly on the flowers,
Der Sommer schauert
summertime shudders
Still seinem Ende entgegen.
quietly to its close.
Golden tropft Blatt um Blatt
Leaf upon golden leaf is dropping
Nieder vom hohen Akazienbaum.
down from the tall acacia tree.
Sommer lächelt erstaunt und matt
Summer smiles amazed and exhausted
In den sterbenden Gartentraum.
on the dying dream that was this garden.
Lange noch bei den Rosen
Long by the roses,
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
it tarries, yearns for rest,
Langsam tut er die (grossen),
slowly closes its (great)
Müdegewordenen Augen zu.
weary eyes.
17 Beim Schlafengehen
Going to Sleep
Nun der Tag mich müd gemacht,
Now the day has wearied me.
Soll mein sehnliches Verlangen
And my ardent longing shall
Freundlich die gestirnte Nacht
the stormy night in friendship
Wie ein müdes Kind empfangen.
enfold like a tired child.
Hände lasst von allem Tun,
Hands, leave all work;
Stirn vergiss du alles Denken,
brow, forget all thought.
Alle meine Sinne nun
Now all my senses
Wollen sich in Schlummer senken.
long to sink themselves in slumber.
Und die Seele unbewacht
And the spirit unguarded
Will in freien Flügen schweben,
longs to soar on free wings,
Um im Zauberkreis der Nacht
so that, in the magic circle of night,
Tief und tausendfach zu leben.
it may live deeply, and a thousandfold.
Hermann Hesse
18 Im Abendrot
At Gloaming
Wir sind durch Not und Freude
Through want and joy we have
gegangen Hand in Hand,
walked hand in hand;
vom Wandern ruhn wir (beide)
we are both resting from our travels
nun überm stillen Land.
now, in the quiet countryside.
Rings sich die Täler neigen,
Around us the valleys fold up,
es dunkelt schon die Luft,
already the air grows dark,
zwei Lerchen nur noch steigen
only two larks still soar
nachträumend in den Duft.
wistfully into the balmy sky.
Tritt her und lass sie schwirren,
Come here, and let them fly about;
bald ist es Schlafenszeit,
soon it is time for sleep.
dass wir uns nicht verirren
We must not go astray
in dieser Einsamkeit.
in this solitude.
O weiter, stiller Friede!
O spacious, tranquil peace,
So tief im Abendrot.
so profound in the gloaming.
Wie sind wir wandermüde –
How tired we are of travelling –
ist dies etwa der Tod?
is this perchance death?
Joseph von Eichendorff