CHILDREN`S LITERATURE IN SLOVAKIA AT THE TURN OF
Transcription
CHILDREN`S LITERATURE IN SLOVAKIA AT THE TURN OF
SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 1 1 Opinion C H I L D R E N ’ S L I T E R AT U R E I N S LOVA K I A AT T H E T U R N OF MILLENIA Zuzana Stanislavová T he following comments are related to Slovak creative writing for children and young adults in the 1990’s and in the first years of the new millenium. Just a brief reminder – after the fall of the totalitarian regime in Slovakia democratization of life led to greater diversity in the field of culture which was until then strictly monolithic. Substantial changes in literature for children and young people were made in just a few years. Of course, this process created many problems which in the late 90’s resulted in significant stagnancy of aesthetic and moral values in children’s literature. This was caused mainly by the commercialization of culture, rapidly increasing prices of books, poor management of distribution, lack of experience and professionality in some of the newly established publishing houses, the uncontrolled import of literary trash and, of course, the ever increasing influence of the mass media. The 90’s were (to quote O. Čepan) characterized by an “organic crisis” which was caused by “exhaustion” and depreciation of the prevailing aesthetic code in children’s literature, especially its imaginative-playful variety. Aesthetic standards of literature for children established during the 60’s were severely abused because there were too many provincial and amateurish literary works and hardly any remarkable works were created. Apart from lowered artistic standards a certain disproportion in the traditional genres of children’s literature became evident. A considerable lack of poetry was accompanied by a significant decrease in stories about children’s lives. The situation was partly saved by re-editions of classical and modern books for children. However, during the 90’s publishers and readers were quite cautious as if they had no trust in the autheticity of values created by the former régime or those which were ideologized by the totalitarian régime (this distrust was related mainly to prewar social prose for children). However, in the late 90’s some publishers came up with new editions of Slovak literature for children and young adults and they did so systematically; the credit goes to the publishing houses Mladé letá, IKAR, Perfekt, Buvik, Q 111 and others. The Golden Fund of Slovak children’s literature established in the 90’s also helped considerably. After 1989 an old-new phenomenon came up in the context of new editions and original new works – spiritual literature for children and young adults – mostly produced by spiritually oriented authors of various denominations with an evident christianization and pastoral ambitions. Here, explicit practical appeal prevails over aesthetic standards. In this context it is mainly the poetry of Milan Rúfus that is artistically authentic (Little Prayers, Modlitbičky, 1992; Little Zodiac; Zvieratníček, 1994; Album. Prayers for a Child, Pamätníček. Modlitby za dieťa, 1996), the prosaic works of Daniel Pastirčák (Damian’s River, Damianova rieka, 1994, Čintet, Čintet, 2000) and literary adaptations of biblical texts by Ondrej Sliacky ( The Bible for Children and Young People – Readings from the Old Testament, Biblia pre deti a mládež – Čítanie zo Starého zákona, 1996; The Bible for Children and Young People – Readings from the New Testament, Biblia pre deti a mládež – Čítanie z Nového zákona, 1998). Democratization of culture as such also stimulates the culture of minorities, namely the Romanies, who have a few writers for children and young adults. The most outstanding personality during the 90’s was Elena Lacková (Fairy tales of the Romanies, Rómske rozprávky, 1992; her prose work The Violin With Three Hearts, Husle s tromi srdcami has not been published yet). Creative writing for children was revived during the late 90’s thanks to activities of authors belonging to the middle generation and also young authors. Their presence and contribution to new creative trends could no longer be ignored. One of these trends is represented by a distinctive blend of practical information and artistic imagination. Literature of this kind is related to the tradition of “aesthesized play” which was the main characteristic of children’s literature in the past, and it is also related to the possibilities of quick access to information within the framework of mass culture and an informational society. This kind of creative writing describes facts through personal experience, stressing knowledge as well as individual human perceptiveness. Instead of analyzing and reasoning it prefers personalized, emotional and empathic dealing with information. Encyclopaedic knowledge thus becomes knowledge by experience. There are many varieties of this kind of children’s literature: intimate poetical interpretation (Jozef Urban: The Sorrows of a Young Poet, Utrpenie mladého poeta, 1999), poetical comments on life (Daniel Hevier: They Call Me Hevi, Volajú ma Hevi, 1997; Spooky, Strašidelník, 1999; The Little Dog That Goes To Work, Psík, ktorý chodí do práce, 2000), playful poetical and imaginative geography (Štefan Moravčík: Merry Wanderings Around Slovakia, Veselé potulky po Slovensku, 1999; Want to See the Golden Bratislava?, Chcete vidieť zlatú Bratislavu?, 2000, Merry Wanderings Around the World, Veselé potulky po svete, 2001) and didactic narratives (Ján Uličiansky: Dragon Flame, Drak Plamienok, 2000). This kind of writing can be found in the works of younger authors too (Branislav Rezník: Snow White as a Dog, Sneh biely ako pes. Tales About Slovak Painters, Rozprávky o slovenských maliaroch, 1996; Martin Môťovský and his fairy tale “textbook” of English language Tales of the Little Girl Called Girl, Rozprávky o dievčatku Girl, 1998). Some attempts, of course, were of lesser artistic quality (didacticutilitarian stories by Renáta Bočkayová-Vaseková Šťúplik and Chosen Words, Šťúplik a vybrané slová, 1998, Tatrankos, Tatrankovia, 2002 or Danuša Dragulová-Faktorová: Who Meets the Little Lion, Wants To Be Friendly With Him, Kto spozná levíka, rád si s ním potyká, 2002 etc.). The creative trend directed at “aesthesized materiality” with its specific use of fantasy and imagination is not in conflict with the increasing hegemony of fairy tale genres. It would seem that the fairy tale (folk as well as modern) is the most productive, both in quality and in quantity, genre in Slovak literature for children. Within this genre, most innovative works appear, most artistically remarkable books, most promising authors. The trend towards magical realism as shown in epic narratives or dreamy absurd plays of associations definitely contributes to the blurring of lines between children’s literature and literature for adults. This type of writing is used by some authors of the middle and older generation but has gained more strength thanks to authors who started to publish during the 90’s. For example fairy tales with elements of nonsense, humour and inventive play within the genre by Ján Uličiansky (Snowman’s Islands, Snehuliacke ostrovy, 1990; We have Emma, Máme Emu, 1993; The Squirrel Called Veronka, Veverička Veronka, 1996; Mister First-Grader, Pán Prváčik, 2002; Tales of Seven Seas, Rozprávky siedmich morí, 2003). Uličiansky’s prose as well as fairy tales by Ján Milčák (The Lantern Boy, Chlapec Lampášik, 1996; Susie and Mister Odilo, Zuzanka a pán Odilo, 2004) or the first book by Peter Karpinský (How We Knock-knocked With Knock-Knock, Ako sme s Ťukťukom ťukťukovali, 2001) – all these books put stress on the elementary values of life and human relationships. In some cases the metaphorical character of the fairy tale became more important, S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 2 2 Opinion deepening its philosophical dimension (Daniel Pastirčák: Damian’s River, Damianova rieka, 1994; Čintet or End of the World Sea, Čintet alebo More na konci sveta, 2000; Erik Jakub Groch: The Little Tramp and Klára, Tuláčik a Klára, 2001) Sometimes the fairy tale verges on fantasy (Daniel Hevier: The Gurd Land; Krajina Agord, 2001). Many fairy tales have a strong affinity to the playful and grotesque. Such a fairy tale sometimes takes on the form of a postmodern compositition on a chosen topic (Viliam Klimáček and Dezider Tóth: Leg to Leg, Noha k nohe, 1996) or the magical grotesque (Jaroslava Blažková: Minka and Pyžaminka, Minka a Pyžaminka, 2003) or subversion and mystification (Júlis Satinský: Tales of Uncle Sausage, Rozprávky uja Klobásu, 1996; Dušan Taragel: Tales for Disobedient Children and Their Caring Parents, Rozprávky pre neposlušné deti a ich starostlivých rodičov, 1997) and sometimes even satire (Július Balco: Wizard’s Christmas, Strigôňove Vianoce, 1992; Wizard’s Vacation, Strigôňove prázdniny, 1994; Wizard’s Year, Strigôňov rok, 1999). For the most part fairly tales offer simple but playful ideas (e.g. Alžbeta Verešpejová: Dainty Tales, Maškrtné rozprávky, 2003). The genre of fairy tales is however overwhelmed by a strong realm of commercial and amateur writing. Poetry as one of the “traditional” genres of children’s literature is evidently stagnating. One of the reasons may be the burnout of aesthetic orientation at word games prevailing in the last few decades, which after all does not have endless possibilities. Another reason may be the lack of young poets. Children’s poetry profile is still determined by authors of the middle and older geneneration, namely the works of Štefan Moravčík (Blue From the Heavens, Modré z neba, 1995; King of Words, Kráľ slova, 1996; Our Dog Has a Chicken’s Head! Náš pes má kuraciu hlavu! 2000; Let’s Have Fun! Vyhoďme si z kopýtka! 2004). Daniel Hevier no longer writes poetry and his work is now focused on other genres (epic and dramatic). Since the late 90’s the meditative poetical works of Milan Rúfus are appearing only in re-editions. The works of other authors are characterized by playful poetry of the HevierMoravčík kind (František Rojček, Danuša Dragulová-Faktorová) or nonsense-imaginative poetical play (e.g. Valentín Šefčík: The Book to Be Married, Kniha na vydaj, 2000; Boris Droppa: The Pony From Poníky and Beetroots on Bicycle, Poník z Poník a cvikly na bicykli, 1998; Laktibrada Is Looking for a Little Woman, Laktibrada žienku hľadá, 2000; The Flaming Crab and the Magpie With No Beak, Rak ohnivák a straka bez zobáka, 2002). Quite rare are poems focusing on the social-cognitive aspects of children’s lives (Ľubica Kepštová: The Chimney Man, Komínový panáčik, 2001; Jana Šimulčíková: Merry Phone, Veselý telefón, 2004). Like fairy tales, children’s poetry is mainly represented by conventional works by unremarkable authors. Evidently, there is practically no poetry for teenagers apart from “functional poetry” of popular songs lyrics (D. Hevier, P. Nagy, B. Filan, J. Urban, M. Zeman etc.). They are often published in book form and their quality is comparable to that of authentic poetry. The situation in real life stories about children and young adults was marked by a certain hesitation in the late 90’s. The first decades were rich in autobiographical memoirs of varying literary and moral quality. Many were just straightforward records of childhood and growing up, some were mainly realistic descriptions, but there were some books that fulfilled the higher literary ambitions of their authors. However, no distinctive literary achievement in stories inspired by memories was noted during the late 90’s. The crisis of teenager literature became more evident. A few books at least tried to respond to the problems of the present day youth. Among them the novel for boys by Ján Navrátil, Lucia Club, Klub Lucia (1996), novels for girls by Mariana Komorová, The Diary of Majka from Maják, Denník Majky z Majáka (2002), Vincent Šikula’s Gabriela the Angel, Anjel Gabriela (2000), Jana Šimulčíková’s On the Swing, Na hojdačke (2000) and Don’t Be a Fool. Flying to the Antipodes, Nebuť labuť. Úlet k protinožcom, 2003), a feminist analytical prose work tackling the theme of girls’ adolescence by Jana Juráňová (Just a Girl, Iba baba, 1999) and some others. Peter Glocko’s novella Three Movements for the Ospedal Orphans. Dancing in Shackles, Tri vety pre ospedalské siroty. Tanec v okovách, 2003) focuses on sensitive issues in children’s lives such as unemployment, alcoholism and domestic S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r violence. However, the literary image of current social problems in the lives of today’s youngsters (i. e. drug addiction, bullying, sexual freedom) still lacks authenticity. It seems that despite obvious willingness the real world of present day youngsters is still a big unknown. Young authors who grew up in the new social environment after 1989 have not started writing yet. The same goes for realistic fiction for younger children. Apart from the traditional literary works of experienced authors (Paula Sabolová, Ján Beňo, Božena Lenčová, Rudolf Dobiáš, Peter Ševčovič) among the best are stories full of humour by Zuzana Zemaníková When We Were Grownups, Keď sme boli veľké (1996) and especially the lyrical prose of Jana Bodnárová (Broken Necklace, Roztrhnuté korálky, 1995; The Girl From the Tower, Dievčatko z veže, 1999, Barbora’s Cinema, Barborkino kino, 2001). Most popular among readers are funny stories by Gabriela Futová (Our Mom is a Witch, Naša mama je bosorka, 2000; Looking For a Better Mom, Hľadám lepšiu mamu, 2001; Don’t Be Crazy, Mammy, Nezblázni sa, mamička, 2003; If I Were a Witch, Keby som bola bosorka, 2003) in which the realistic blends with fairy tale fantasies and children’s imagination. This kind of prosaic work becomes a syncretic formation which stands somewhere between a social or psychological prose and a modern fairy tale (e.g. recently published Ester and the Albatross, Ester a Albatros, 2004 by Hana Naglik). There are quite a few good authors within the genre of detective stories for children like Jela Mlčochová (Adriana’s First Case, Adrianin prvý prípad, 1997; The Lost Egyptian Treasure, Stratený egyptský poklad, 2003). There is a considerable gap in sciencefiction for young people as opposed to the first half of the 90’s. The folk fairy tale and legend is still very much alive. Many tales from the famous collection of fairy tales by Pavol Dobšinský are retold by different authors. Ľubomír Feldek recently retold some of his fairy tales (The Great Book of Slovak Fairy Tales, Veľká kniha slovenských rozprávok, 2003). The legend witnessed a certain boom and this trend continued throughout the 90’s. Maybe it is the reaction of a small nation to the new social and political order, the lasting interest in the legend can be explained as the nation’s need to express itself in terms of space, national identity and history. But it could also be a self-preserving reflex responding to the globalization of life and culture, an effort to preserve its geocultural and mental identity and peculiarity. Anyway, the legend belongs to the most frequently used and misused genres. A certain quality is guaranteed namely by the project of Slovakia’s “map of legends” (published by Vydavateľstvo Matice slovenskej in Martin). This means reconstructing the folk variety of our history in legends from all regions. Of course, many legends are marked by a certain amateurism. With the exception of legends there are only a few other historical works of fiction. These are represented mainly by Nora Baráthová and her story/legend Stars Under the Tatras, Hviezdy pod Tatrami (1995), some adventurous stories from the historical period of Great Morava and Samo’s Empire (František C. Kubernát: Pribina, Pribina, 1996; Zuzana Zemaníková: Lulukaj, Lulukaj, 2003), a romanticizing “historical novel of Bytča and Žilina” by Zuzana Kuglerová (The Witch of Petrovice, Čarodejnica z Petrovíc, 2004), or the fictional reconstruction of Hans Christian Andersen’s visit to Bratislava in Peter Glocko: Prešporok Spells of Mr. Christian, Prešporské čary pána Christiana, 2004). The stagnation in literature for children and young people after 1989 was probably most deeply felt during the years 1994-1997. Very slowly young authors begin to make their appearance on the literary scene and that together with the activities of some distinctive authors of the middle generation offers some hope that Slovak children’s literature will prevail. Translated by Alena Redlingerová ZUZANA STANISLAVOVÁ (1951) is an university profesor at Prešov pursuing her children’s literature career. She is the author of children’s literature assessments published in magazines as well as the joint author of The History of Slovak Literature III. children’s literature chapter The Origin and Transformations of the Modern Children’s Literature (with the participation of the main editor V. Marčok). Stanislavová is also the co-author of the entries of authors in The Encyclopaedia of Slovak Children’s Writers. SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 3 3 Ľubomír Feldek Ľubomír Feldek The Infecti ou s Word P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a podľa Vivaldiho 1979), The Two Plays On Truth (Dve hry o pravde, 1990) which consists of the two plays: The Feat Not To Leave (Umenie neodísť), an allusion to his own novel Van Stiphout and the second one Examination (Skúška), an allusion to Molière’s Misanthrope (Mizantrop). Feldek’s latest plays include Play the Leg, And Dance the Other ĽUBOMÍR FELDEK (1936) poet, writer, children’s literature writer, dramatist, translator. Former chief editor of poetry in the publishing house Slovenský spisovateľ. Since 1995 he has lived and worked in Prague. Feldek is a leading representative of the literary generation that during the Sixties constituted modern Slovak literature for children and adolescents built on partnership with the child, directly inspired by children’s imagination, language, perspective and their wonderful gift for nonsense. The poem A Play For Your Blue Eyes (Hra pre tvoje modré oči, 1959) is full of visual metaphors derived from all the peculiar laws of children’s logic. His other books are also based on these principles: About Deaf Grandma and Grandson Goldie (O hluchej babke a vnúčikovi Zlatúšikovi, 1967), The Head I Used to Have Then (Hlava, ktorú som mal vtedy, 1967), Lost Menagerie (Stratený zverinec, 1968), Merry Animal Album (Veselý album zvierat, 1979). Feldek also wrote a puppet play Botafogo (1967), in which he used V. Nezval’s poetic inspiration to depict the boys’ dreams about great achievements and their conflicts with the pragmatic world of adults. His Blue Book of Fairy Tales (Modrá kniha rozprávok, 1973) and Green Book of Fairy Tales were awarded a diploma of IBBY Honours List in 1976 and the book of lyrical imaginative poems Amber World (Jantárový svet, 1977) was added to the H. C. Andersen Special Honours List in 1979. Feldek’s most significant poetical works for adults are: The Chalk Circle (1970), Two Around The Table (1976), Crying Is Beautiful (1990), The Smiling Father (1991), Farewell Dance (1992) and 19 Broadside Ballads (1992). His plays include: Metaphor, (Metafora, 1977), The Auntie to Eat Up (Teta na zjedenie, 1978), Jánošík by Vivaldi (Jánošík One (Hraj noha, a ty druhá, tancuj, 2002), Horror In A Gamekeeper’s Lodge (Horor v horárni, 2002). Feldek belongs to the most significant Slovak translators of poetry. With the help of linguists Feldek has translated dozens of books, inlcuding authors such as Shakespeare, Jeffers, Goethe, Heine, Apollinaire, Rimbaud and others. T here was once – where? Where else but here in Fairytown – there was once a young magician, Dr. Hocuspocus. Every young man is eligible for marriage. And whoever is eligible for marriage must begin to look around him to see whether he can catch sight of an eligible woman. Our Dr. Hocuspocus also began to look around him and, not to stop just at looking, he took to approaching. Once, in the street, he approached Emily Tender, a clerk in the Fairytown post office. The result was their first walk together. After the first, the second. After the second, the third. What happened on their first walk? Nothing in particular. Miss Emily learned from Dr. Hocuspocus how to pull a live Peter Rabbit out of a magician’s empty top hat. What happened on their second walk? Nothing in particular. Dr. Hocuspocus learned from Miss Emily how many postage stamps you have to lick to satisfy a whole day’s hunger. What happened on their third walk? Wonder of wonders! Dr. Hocuspocus suddenly bent over to Miss Emily and whispered in her ear, ’Sweetheart!’ As Dr. Hocuspocus was a magician, that word was magic too. It was infectious. If it flew into someone’s head through his ear, he had to let it out of his head through his mouth without delay. This word flew through her ear into the head of Miss Emily, Miss Emily turned towards Dr. Hocuspocus and whispered into the wind, ‘Sweetheart!’ They immediately joined hands and went to the cinema, where they were showing a Charlie Chaplin film – very funny. But – not to change the subject – much funnier were the things that were going on meanwhile in Fairytown. For, floating in the air over Fairytown was the infectious word ‘Sweetheart’. The wind blew, wafting the infectious word straight through an open window into the school. In the school the teacher, J. B. Sandanus, was just explaining to the children what parts make up the human body. He had a human skeleton and was using a pointer to draw attention to the different parts. “This here,” the teacher was saying, pointing to the leg of the skeleton, this is a ‘sweetheart’.” The poor teacher! He never understood how it could have happened to him! He had wanted to say ‘leg’! Had wanted – but didn’t. For just at that moment the infectious word flew into his ear and he had to let it out of his mouth. And from that unfortunate day on not a schoolchild in the world has ever called J. B. Sandanus J. B. Sandanus. Everywhere he is known as Sweetheart. The infectious word flew on. Once more the wind blew and it wafted the infectious word away from the school and into the hospital. “What part of the body are we going to operate on?” Dr Ivan Luke asked Dr Milan Luke, looking down at the patient on the operating table. Dr Milan Luke wanted to say ‘the appendix’, but he opened his mouth and said, “We are going to operate on his ‘sweetheart’”! Before Dr Milan Luke could correct himself, Dr Ivan Luke had already cut open the patient’s chest. He saw that just at that moment a pin with a blue head was moving along an artery towards the patient’s heart. The patient had swallowed the pin when he was still a little child. A moment later the pin would have pricked the patient right in the heart and the patient would have died. “Not his heart!” shouted Dr Milan Luke. “I made a mistake! I wanted to say we’re going to operate on his appendix!” S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 4 4 Ľubomír Feldek “Who would have thought that mistakes could be so beneficial to a person’s health,” said Dr Ivan Luke. With his thumb and forefinger he picked the pin with the blue head out of the patient’s artery and stuck it in the lapel of his white coat. Then he cut open the patient’s abdomen and our quack doctors got down to the originally planned operation on the appendix. But it turned out that the patient’s appendix was perfectly sound. The patient’s name was Martin Slovák. The infectious word flew on. Once more the wind blew, wafting the infectious word from the hospital into the telephone box. In the telephone box Mrs. Anastasia Lilac was just telephoning the shoe shop. “Hallo! Is that the shoe shop? Could I speak to the manager please? ‘Sweetheart’, have you got those red shoes with the silver buckles yet?” Mr. Augustine Lilac, Mrs. Anastasia’s husband, was standing outside the telephone box and he overheard everything. You can be sure Mr. Augustine Lilac was not happy to hear his wife call anyone other than him ‘sweetheart’. It’s hardly surprising, therefore, that he opened the door of the telephone box and shouted, “Anastasia! Since when have you called the manager of the shoe shop ‘sweetheart’?” At the other end of the line the manager of the shoe shop shouted into the receiver, “Madam! Since when have you called me ‘sweetheart’?” Poor Mrs. Anastasia! She just couldn’t understand it! She had wanted to address the manager of the shoe shop as ‘sir’! How could the word ‘sweetheart’ have come out of her mouth instead? She just burst into tears in the telephone box. The tears fell from Mrs. Anastasia’s eyes onto the receiver, and because there are holes in the receiver, the tears ran right into the receiver through the holes, where – as we know – a sensitive mechanism is hidden. You can’t telephone from that telephone box any more. Mrs. Anastasia’s tears have quite rusted the sensitive mechanism. The infectious word flew on. The wind blew it here, it blew it there. Where the wind didn’t blow it, it flew by itself. I could write a hundred pages about all that happened on account of that infectious word. But – I’m lazy. I don’t feel like writing a hundred pages. So I’ll skip the raising of the alarm, the unsuccessful vaccination, as well as the financial troubles the inventor of the vaccine found himself in, how the Fairytowners caught the infectious word on tape and exported it by taxi to nearby Chatterton, because anyway they telephoned the infectious word back to Fairytown from Chatterton the very next day. It will be better if I tell you how it all ended without keeping you in suspense. Do you remember where Miss Emilia Tender was employed? Of course you do. She was employed at Fairytown’s post office. It was her job to answer telephone calls from foreign countries from eight in the morning to four in the afternoon and to connect telephones in foreign countries with telephones belonging to the inhabitants of Fairytown. Every day at four o’clock a clerk, Hubert Hubert, came to relieve her. He came that day, too, and asked, “What’s new?” “Nothing special,” Miss Emily replied as usual. “Just that there has been a call twice from the island of Borneo for Mr. Thread, the tailor, but Mr Thread wasn’t at home either time. Goodbye.” Miss Emily prepared to leave. But before she could open the door, Hubert Hubert called out, ”Miss Emily! Wait a minute! I must tell you something very important! Did you know that I live quite alone in the world, like a castaway? And even that’s a bad comparison. A castaway can at least hope to be rescued, but who’s going to rescue me from my lonely world?” “I don’t know,” said Miss Emily. “You don’t,” said Hubert Hubert. “And you don’t know something else, too! You don’t know that I’ve had enough of this loneliness and I have decided to get married. And do you know to whom?” “I don’t know,” said Miss Emily. Hubert Hubert opened his arms wide and cried, “To you…” He had wanted to say ‘sweetheart’, because – as you have guessed – the wind had just wafted that infectious word ‘sweetheart’ into the post office, into the ear of Hubert Hubert the clerk and he was about to let it out through his mouth. But just at that very moment the telephone began ringing once more. “That’ll be the island of Borneo again! Take it, Mr. Hubert!” Miss Emily called out, opening the door and disappearing through it quickly. What lady wouldn’t have disappeared in her situation? After all, Miss Emily couldn’t stay there and tell Hubert Hubert that she would become his wife, because the wedding invitations had already been printed, announcing that she was soon to become the wife of the magician, Dr. Hocuspocus. So what did our clerk, Hubert Hubert do? Well, what could he do? His jaws snapped shut before he could say a word. The telephone from the island of Borneo rang and rang and Hubert Hubert just stood and stood with open arms and snapped-shut jaws, not picking up the receiver. It took a while for him to come to his senses, and he came to his senses because he felt that something was getting in the way in his snapped-shut mouth. Of course you know what it was: the infectious word ‘sweetheart’, which was waiting for nothing else but for Hubert Hubert to open his mouth again, so that it could fly out. But Hubert Hubert’s mouth was shut exceptionally tight. Instead of opening his mouth, Hubert Hubert kept it tightly shut – and swallowed. So the infectious word was swallowed, together with saliva, and found its way to the clerk’s stomach, where it dissolved in Hubert Hubert’s gastric juices. That was the end of the infectious word’s pranks in Fairytown. From that time on the inhabitants of our town once more said the ordinary word ‘sweetheart’ and said it only when they felt like it. With the exception of Hubert Hubert, of course. Hubert Hubert never said it again. He never felt like saying even the ordinary word ‘sweetheart’ again in his life. Translated by Heather Trebatická Feldek’s purpose is to awaken the childlike perceiver from a solipsistic, illusory apprehension of a text to a partner-like communicative relationship... His entering into communication with a child reader is a unique understanding of children of our time. However, this doesn’t mean that the author is devalued. It is the opposite, it is the respect of something simple which nevertheless has full value in the author’s eye. FRANTIŠEK MIKO S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 5 5 Peter Glocko Peter Glocko Three Movements For the Orphans In the Ospedale 1. S E E , (extract) T H E M YS T E RY O F I M P OV E R I S H M E N T ! P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a O PETER GLOCKO (1946), writer, children’s writer. He worked as an editor in the publishing houses Mladé letá, Smena and Slovenský spisovateľ. His first book was a collection of folktales and legends, Stories from Zamagurie Fortune’s Pet or Happiness (Rozprávky zo Zamaguria, Šťastenko, 1970). For children he wrote the book How the Chimneysweep Roamed the World (Ako kominárik putoval svetom, 1974) and a book of tales Mereman’s Golden Ducks (Vodníkove zlaté kačky, 1975). He also wrote several books for young adults: historical adventure novel A Rose for Jules Verne (Ruža pre Jula Verna), I’m not Scared of the Holidays (Ja sa prázdnin nebojím, 1980), which received an award at the 12th European Prize for Children at Padua and was entered in IBBY on a list at the organization’s 1990 Congress in the USA. In 1990 he published book for young adults Robinson and Grandfather Millionaire (Robinson a dedo Milionár). The works catching reader’s interest are the novel The Happy Mr. Cyprián (Šťastný pán Cyprián, 1980), the novellas Depth of Focus (Hĺbka ostrosti, 1982) and the collection of stories King of Hearts (Srdcový kráľ, 1984). He is the author of several scripts for films for children, such as Sad Lord and Wandering in San Diego. The latest Glocko’s books are: The Tale of Wise Ann, Smarty Little Head (O múdrej Aničke, šalamúnskej hlavičke, 2000) and Happiness and the Black Lord (Šťastenko a Čierny pán, 2001). The novel Three Movements For the Orphans In the Ospedale depicts a contemporary family afflicted by unemployement of the father who takes to drinking. The story is set in Slovakia’s capital, Bratislava. The family enviroment is thus a big obstacle to talented guitarist Peter’s developing flair for playing it. nce again I have had a dream of Venice ... but this time I went all the way back to the year 1707... It is evening, and the doors of LA PIETŔ church are opening before me... I hear Kotlár’s voice, spreading out from the depths of the church in a many-voiced echo: “Let’s say ... we’ll play the third movement, Thomas. The Allegro ... it’s quite fast, but you mustn’t play it wild like the last time... play it with excitement ... in this church it’ll be a joy to the ear ... your playing will have a different sound ...” As we enter the church in dream, the first tones of Vivaldi’s composition ring out. I know that the Allegro’s third part lasts approximately three minutes twenty nine seconds... Again I am rushing to play it at top speed... It’s a strange dream because in it I am playing the guitar, but at the same time I am moving about in the church... Kotlár chides me during my playing: “When I say excited, I mean moderately excited! You have your emotions under control... not like those lunatics in the Ospedale della Pietŕ... that’s where Vivaldi taught, in the Brothers of Mercy hospital... imagine, Thomas, he composed this music for those unfortunate children... for those wretches marked by affliction... wasted by skeletal tuberculosis, rickets... sit up straight, or you’ll get a hunchback too... maybe it was just this Concert in C major that they played... it’s from Vivaldi’s early period... God, when did the unfortunate Antonio get that done?! Consumption was destroying him, and in those days it was fatal, Thomas... but he never rested... in that Ospedale... in that hospital, which was a refuge both for orphans and old men, he even set up a conservatorium for physically handicapped children... physically handicapped, but gifted with divine talent... sit straight, Thomas, the guitar must not suffer, it’s supposed to live, let it sing in your hands... don’t tear the strings by force... excellent, now you’re getting it... you’re playing like a virtuoso! I’ve managed to teach you something!... Vivaldi loved his pupils, and when he had taught them something, when once they had divinely mastered their instruments and their vocals, he brought them before the public. That is a teacher’s finest reward, Thomas!” Antonio Vivaldi walks down the aisle between the benches. Vivaldi as I know him from the period portrait – in red-gold wig, scarlet cloak, cream surplice, with a violin in his left hand, swinging it as he walks; in his right hand he has his conductor’s baton, and he is scrutinising the faces of those who have come to the church... I stride behind him, and during that quick forward movement I see faces of striking human types with a single thing in common: malevolence, ill-will upon their features. I see their vicious grins and grimaces, full of the expectation of failure. As if all of them wished only for – Vivaldi’s disgrace! Vivaldi reminds me of my teacher Kotlár! Like him he gracefully bows... He goes behind the grille, bangs it shut and - this is something I find strange - he locks the little metal doors behind him! A resounding rap of his baton on the violin, and the murmur in the church dies away. The first tones of Vivaldi’s little-known composition for violin, guitar and flute ring out of a sudden. The splendid little voice of a girl is heard too, and the harsh grins vanish from the people’s faces: before my eyes all those listeners are mollified by an inner smile, which the wonderful music from behind the grille evokes in them. And again I hear the voice of my teacher: “I want to show what my pupils know... there’ll be a sudden sound of music in that wonderful space, music that hides an explosive energy, and a ring of voices where, in spite of life’s fetters, you feel an untamed passion... in those marvellous little voices that issue from crippled bodies you feel the yearning to love... for love... and the cold church S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 6 6 Peter Glocko comes to life! Heaven and earth will delight in that music! In our music-making! How many times I have dreamed of it, Thomas! I played with the hospital orphans, I played with them!” In that hospital dream I meanwhile approach the grille and I have a disagreeable feeling, like when the caretaker shut me out of school... Or when I came late to music practice and I used to dance from one foot to the other before the doors, afraid to enter... I hear the echo of coughing in the church – and the conductor’s baton three times rapping on the wooden musicstand, which brings a complete hush. I draw nearer the grille, where in the stealthy, trembling light of candles and the tinted light from the stained-glass windows I see, as if in a haze, the children’s faces... boys’ faces and girls’, absorbed in the playing of the violin, guitar, flute... And I can see a boy who looks like me! And one girl who is singing looks like Marcella... I can even see Judita with her violin under her chin! She is absorbed in her playing, and the little ruby pearl is appearing, surfacing again, under her nose... The faces of the listeners in the church benches soften, tears are flowing on the cheeks of some, but I also see tics and rictuses on those who are resisting the emotion and do not want to succumb to the music, they resist its pure tones... Among the Venetian plebs on the benches of La Pieta church I also see a couple who remind me of my parents. Their faces are twisted with an angry spasm of stubborn hatred towards a world that is wronging them. The music behind the grille says nothing to them; it does not dissolve their malevolence, it does not soften their hearts... Vivaldi sings with the voice of Kotlár: “Egregi signori, gentili signore... signorine... this evening we have gathered in the house of God, so that the orphans from the Ospedale della Pieta may present their music to you...” And here a pock-marked fellow in the front row piped up. He reminds me of old Sifón. He yells: “But where are those orphans of yours, maestro Vivaldi? Where are those hospital orphans? Heh-heh! Why are you hiding them behind a thick grille? Unlock it... open the grille, let us see them!” Three raps of the baton sounded behind the grille and Vivaldi’s voice, which as I heard it blended ever more completely into the voice of Kotlár: “Good people, please sit down on the benches... please, do not torment my children!” A woman’s voice screeches: “Why are you hiding them from us, redhead? Perhaps you are ashamed of their beauty?” A man’s voice roared suddenly from the back: “Our red gentleman of the clergy hides his hair under a powdered wig, but it’s not as easy as that to escape suspicion! You are dangerous, redlocks, even if you are a consecrated priest... why are you hiding your girl pupils behind the dense grille?” And again that woman’s voice: “So that we won’t see them admiring you? And what are you hiding under your soutane, redhead? Pull it off, sinful Antonio!” It is a concert of human malice. But Vivaldi behind the bars cries out: “Hear how the devil mocks in the House of God!” Quietly he adds: “Orphans of mine, let us play... let us force the devil into a corner, let us drive off evil... Allegro, my children! Allegro!” The Allegro’s vigorous tones are spoilt by the loudmouths’ yelling. They shout: “What’s that they’re playing? What kind of caterwauling is it? Mnyau! Mnyau! Vrrrrrr!” I can hear Vivaldi praying behind the grille: “O God, you see all this, and you hear! Everyone says that my orphans are marked by your hand... that their twisted little bodies are a punishment for the sins of their parents! You punished this little boy with a hump, that little girl with one leg shorter than the S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r other, you deformed the hand of that girl there... But they play, they sing, to your glory, Lord, to your glory... Hosanna, Hosanna! We sing to you, O God!” The clamour in the church increases, the music is shouted down, because the people – or rather those rabid inhuman creatures – are jerking at the grille and shaking it and bellowing: “We want to see them! Open the grille! Pull it down! Push it in!” We hear the clanking of the grille, we see muscular hands. The bars cannot hold out for long. But we play on, although some of the children, frightened out of their wits, are crying: “Maestro Antonio! Signor Vivaldi! ... Maestro Vivaldi!” “I am here, my little orphans! I am beside you, my little hospital orphans! Don’t be afraid of that deaf mob! Play and sing bravely! God will hear you! Only play, music will save you!” We are playing as if for our lives and for our souls... no, not as if, we really want to live, play, sing! The Allegro hurtles towards its finale, the music mingled with the cries of the adults behind the grille... Suddenly the music is drowned out by the clatter of the grille, which falls over with a crash that re-echoes through the church. The silence is broken by a girl’s sobbing, which is succeeded by a murmur and whispering of unconcealed astonishment. The rabble draws back before the children’s faces; they withdraw before us. The sharp fragments of the broken grille on the church floor make grating and scraping sounds under the mob’s feet... And we, the hospital orphans, are gazing with dismay into the eyes and faces of unknown people, any one of whom might be our parent! And these humans-inhumans whisper, appalled: “The grille is down! Where are they?... There they are, sitting... Why are they covering their faces?... Aach... that’s ghastly... look at those crippled wretches... was it they who played so gracefully? So sensitively... My God...” But suddenly some sort of woman shrieks from behind: “Wretches indeed! Every one is a beast with a mark... This is desecration of the church... drive those monsters out!” The pock-marked fellow from the front bench lashes out at Vivaldi: “Out, redhead! Drive out the red priest... drive the devil out of the church!” The girls beside me are screaming: “No! No! Please, no... father Vivaldi... maestro Vivaldi!” Those adult monsters look on with amazement as the children behind the broken grille embrace Vivaldi. And suddenly he rounds on the mob with his violin: “You are devils! You are evil! You vile creatures, who do not have a good word for those unfortunate children... you, hatred incarnate, you, deafest of the deaf... even divine music cannot melt your icy hearts... and although I truly desire nothing from you, only a good word for my orphans, one good word, one kind sentence... for the beauty that they gave you... I must drive you out! Out of this temple! Vanish!” Vivaldi flogs that rabble pell-mell with his violin and bow, he drives them down the aisle to the exit; the violin breaks in his hands, the bow is fraying away! We are standing in front of the church doors. We are smiling. Vivaldi suddenly utters a strange remark: “See, the mystery of impoverishment!” Vivaldi raises his face to meet the blinding sun, and slowly he pulls the red wig off his head. He embraces me as the black gypsy curls of my teacher Tónko Kotlár peep out from under the wig... He winks at me. Success! We drove diabolic impoverishment out of the church! Translated by John Minahane SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 7 7 Daniel Hevier Daniel Hevier G U R D L A N D P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a Yet Again (Nám sa už zase nechce spať, 1995). His poetry The Car Chase (Naháňačka áut, 1993), The Chocolate Moustache (Fúzy od čokolády, 1994) and Ginger (Hrdzovláska, 1997) became very successful and popular with grown ups. The sensation and psychological coping with information as such is the setting for Hevier’s books DANIEL HEVIER (1955), poet, writer, author of children’s books, publisher. Hevier is one of the most remarkable contemporary Slovak poets. He has published dozens of poetry collections. The most succesful of them are e. g.: In The Garden with My Father (S otcom v záhrade, 1976), Bird Drinking From the Track (Vták pije z koľaje, 1977), The Man Who Seeks the Sea (Muž hľadá more, 1984), Gone to the Dogs (Psí tridsiatok, 1990), All-Night Sale of Hope (Nočný predaj nádeje, 1994) and Poems From the Advertising Campaign For the End of the World ( Básne z reklamnej kampane na koniec sveta, 1996). The spontaniety, playfulness and emotional ability was reflected in his children’s books. His first poetry volumes for children Dancing Birds (Vtáci v tanci, 1978) and Don’t Stick Out Your Tongue at the Lion (Nevyplazuj jazyk na leva, 1982) are composed of lyrical pictures, puns, puzzles and calligrams. The next book Wonderland (Krajina Zázračno, 1983) is a combination of lyrical metaphorical miniatures. Poems Will Help You (Básnička ti pomôže, 1989) and the logopaedic manual Talkie (Hovorníček, 1992) were written for little children. His extensive work bears the mark of quality, originality of form. Hevier started to write poetry that was playful, light, and rich with metaphors and humour. As far as his prose is concerned, the most successful has been Where Do the Icecream Men Go for Winter (Kam chodia na zimu zmrzlinári, 1984), translated into five languages and awarded with the IBBY Honours List diploma in 1986. Hevier also developed the so-called fantasy-entertaining fairy tale literary genre in his book Aladár and Baltazár on Merry-Go-Round (Aladár a Baltazár na kolotoči, 1990) and We do not Want to Sleep (extract) Do You Want to Be Happy? (Chcete byť šťastný?, 1995) and They Call Me Hevi (Volajú ma Hevi, 1997). The current issues on children’s life are dealt with in Strašidelník (1999) and A Dog That Goes To Work (2000). His latest work The Gurdland (Krajina AGORD, 2000) is an innovative way of dealing with the problem of drug abuse. K nowing what to expect next – that was the most difficult thing. GURDLAND was one moment a magical place full of wonderful sights, the next moment it was all misery and gloom. Everyone ought to be so happy here, Lucy Hallucy considered, after all, they are all living like in a fairytale. But the blindfolded butterflies certainly hadn’t looked at all happy. Lucy Hallucy hadn’t even noticed that her feet had led her to a path paved with flat stones. It was strewn here and there with dry leaves, which must once have had beautiful colours. All of a sudden one of these crinkled leaves stretched itself out – it was a butterfly! Then Lucy Hallucy realised that the dry leaves were all dead butterflies. “Go back, Lucy Hallucy!” said the butterfly in an urgent whisper. “Go back home. If, of course, you can go back now.” “What do you mean?!” Lucy Hallucy exclaimed in alarm. “Surely no one can keep me here?” “Oh yes, they can,” the butterfly sighed. “Citocran.” “The flower Citocran?” Lucy Hallucy asked in surprise. “But that gives you only pleasant feelings. By the way, have you seen it anywhere? I’d like to smell it again. Only sad and disturbing things have been happening to me lately.” “You see,” said the butterfly. “It’s already beginning to attract you. But I haven’t got any Citocran. Because if I had, I’d breathe in all its scent myself. I wouldn’t share it with anyone, not even my own brother. Ah, Citocran, my bitter flower, my black honey, my sweet poison, my one desire, you take me to the stars, you trap me in your net, precious you are, and yet…” The butterfly seemed to be delirious. Lucy Hallucy was afraid it might have a temperature. “Are you all right? Aren’t you feeling ill?” she blurted out. “Of course I’m feeling ill. Terribly ill, because I haven’t got any Citocran! I’m ill without it, my wings are burning, I’m tormented by thirst, my head’s going to burst… Run away, Lucy Hallucy, run away from me and from the flower Citocran!” Lucy Hallucy covered her ears and began running down the paved path, away from that place. Lucy Hallucy ran away. The butterfly had really scared her. In a lake she saw the reflection of the branch of a tree and on that reflection stood a strange-looking man (but was there anyone in GURDLAND who didn’t look strange?) and he was having no trouble keeping his balance. A rare peacefulness radiated from him. He was holding a terribly complicated clock (a cross between a wall clock, a bicycle with one wheel and a samovar). A snail was stretched out at his feet. “Good morning,” said Lucy Hallucy. And because the man inspired her with confidence, she asked him: “Have you seen the boy they call Yresim?” “That’s a difficult question,” the man said with a calm smile. But that’s all right. I have been pondering over difficult questions all my life. I am Fossil, a natural philosopher. The boy named Yresim is lost. However, his parents and his friends have not lost him, he has lost himself. They will find him when he begins to look for himself.” Lucy Hallucy rolled her eyes. She had put him such an easy, understandable question and she had got such a complicated answer – she didn’t understand it at all. S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 8 8 Daniel Hevier “And… and… can you at least suggest where I might find the flower Citocran?” she asked. “It’s the most beautiful thing I’ve ever experienced.” Fossil the Philosopher gazed thoughtfully at Lucy Hallucy, his eyes half-closed: “The flower Citocran is a strange thing. You needn’t look for it long, it will come to you of its own accord sooner or later. It will slip into your hand and offer itself to you. It will make you feel its strength, its magic, its power. It will make you strong and set you free. But only in order to enslave you. Very soon it will not serve you, but you it. When that time comes, it will not jump into your hand of its own accord. You will have to look for it, you will long for it more and more. And the more you immerse yourself in its scent, the more you will need it. Not to fly in the air, but just to take a step on the ground.” Moving easily along the branch reflected in the water, the wise man reached the bank. Lucy Hallucy would have liked to ask him all kinds of things, but a voice stopped her: “Leave him be, let him go! Philosophers are shady characters who just muddle people’s minds.” It was a shrill, grating and at the same time sweet, smooth voice. It belonged to a elegant man in tall, shiny boots. He bowed and introduced himself: “I’m Relaed, a happiness merchant. At your service. I’m here to fulfil your dreams and desires.” “A merchant?” Lucy Hallucy asked in surprise. “What do you sell?” “Ugh, what a rude word! I don’t sell. I’m not a door-to-door salesman. I supply,” the man named Relaed put on an offended expression. “I’m sorry,” Lucy Hallucy said, looking ashamed. “So what do you supply?” “I should’ve thought that was obvious!” the merchant frowned again. “I supply what everyone in this country of GURDLAND wants. I’m the only one who has that precious thing. It is the flower Ci-to-…” “…cran!” Lucy Hallucy finished delightedly. “Citocran! Will you give it to me?” Relaed the merchant gave a wily grin: “I don’t give anyone my goods. But as this is the first time, I won’t sell it to you either. Let’s say that just this once I shall – supply it!” He stretched his arms out in front of him, waved them like a funny bird and from one of his wide sleeves there fell a flower – Citocran. Lucy Hallucy quickly caught it in her hand. “Is it really mine? Just for me?” she asked, not daring to believe it and she stroked it with her finger. “Who knows whether it is yours or you are its,” joked the merchant, Relaed. “Now hurry up, take a deep breath and inhale its scent, so you can breathe in your happiness. Because happiness is a tricky creature. It has a golden head, but the body of a snake. If you don’t grab it immediately, it will slip through your fingers!” Relaed let out another rasping chuckle and turned on his heel. Lucy Hallucy bent over the large flower and prepared to take a deep breath. Now, all of a sudden, a frightening creature appeared before her, as if it had sprung up out of the ground. It was an old man. His complexion was so furrowed with wrinkles that it looked like the skin of a tortoise. He had a pointed hat on his head, at the end of which a light was burning like the wick of a candle. “Damned Galapagos!” Relaed hissed like the snake he had spoken of a moment ago. “You have given the little girl your gift, I’ll give her mine,” said the figure called Galapagos. He pushed Relaed aside and turned to Lucy Hallucy: “My child,” he addressed her. Do you know what you are now holding in your hand?” S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r Lucy Hallucy stared at him in surprise. “The Citocran this man gave me, of course.” However, Galapagos bent towards her and said: “You are mistaken. You are holding your freedom in your hand. You can freely decide whether to breathe in the scent of that flower or not. No one can forbid you to, and no one can order you to. Not even your mother, who is now terribly far away from you – not even I can. Only you, you and you alone can say: Yes, I want to, or No, I don’t. But before you make up your mind what to do, I’ll take you to where you will learn something about that flower that you don’t know yet.” “Ha… claptrap!” the merchant Relaed waved his hand. “This old tortoise is letting his imagination run away with him. Don’t believe a word he says, my friend. He’s only jealous because you can be happy!” However, Galapagos took Lucy Hallucy by the hand and they slowly set off. Only now did she notice that he had an arrow stuck through his hat, which quivered in the wind. Galapagos raised his left hand in a stately manner and the ticking of a clock could be heard. Embedded in his palm, which was far younger than his face, was a dial with two little hands. “One hand is going very slow and the other very fast!” Lucy Hallucy remarked. “Everything has its proper pace,” said Galapagos. “This slow hand shows the time of the universe. This other, faster one, the time of people.” Once again, Lucy Hallucy felt puzzled, but she had no time to think about these mysterious words, because they had come to a small cave carved into some yellow rocks. Galapagos said nothing, just pointed the way ahead. They entered the half-darkness and there was a woman who looked as sad as she was beautiful. If she hadn’t been dressed in such unusual clothes, Lucy Hallucy might have thought she was her mother. The beautiful, sad lady noticed the Citocran flower in the child’s hand and her eyes grew even more sorrowful. “I see the flower has picked another child,” she sighed. “What do you mean?” Lucy Hallucy did not understand. “People pick flowers, not the other way round. This flower is wonderful – it can make you float in the air.” The lady bent towards her, took her little face in her hands and said: “There was once a boy, a son. No one knows where he is now. He breathed in that sweet scent and all he longs for is that poison that leaves you in a daze… Now his feet are leading him astray. He is running away from himself, hurrying through the world in search of the Flower of all Flowers. It is a flower with a terrible power, it turns light to darkness, it gnaws at your heart… You think you are flying through the air, but meanwhile a wild force is grinding the wings of your soul to dust. You fall to the ground like a stone and you realise the flower has deceived you. It has decomposed in your head. Nothing you see is real. Everything is distorted. People become shadows. Children become old people. You want to be as before. You go looking for that flower and you ask it to return you your happiness. You want your trials to end and so you take another dose. And so it goes on. You look for your pair of wings. You try to escape from that flower, but you can’t – it’s everywhere you go. It steals more and more of your life. You are no longer flying. You are falling down into an abyss. There was a son who had a mummy, until the flower enticed him away. Tell me. Can you still go back? Or is this the end for you, too?” This was the end, because the beautiful, sad woman fell silent. Translated by Heather Trebatická SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 9 9 Ján Uličiansky Ján Uličiansky C o u n t Me n t h o l Christoph P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a T JÁN ULIČIANSKY (1955), author of children’s books, broadcasts and stage plays. His first work was a series of tales entitled Adelka Zvončeková (1981), in which symbolism is employed to provide a metaphor of both people’s closeness and their indifference, of friendship between parents and their children, and of common civility. His next books which gained considerable success were: Sunday (Nedeľa, 1987) and a series entitled Urchin Tales (Uličnícke rozprávky) in the anthology Tale Cake (Rozprávková torta, 1990). The aspect of parody, nonsense and playfulness was more pronounced in a collection of tales which took as its subject snow and snowmen as it was in the case of the book Snowman’s Islands (Snehuliacke ostrovy, 1990). Uličiansky’s next success was the book We’ve Got Emma (Máme Emu, 1993) which deals with the distant magic of Caroll’s Alice. In the tale Veronica the Squirrel (Veverička Veronka, 1996) Uličiansky combines the animated story with occasional parodying of human plans and the use of word play. His puppet plays also met a large artistic and popular response: Abracadabra (Čáry Máry Fuk, 1978), Janko Pipora (1983), Raduz and Ludmila (1984), Little Flint Stone, the Hero (Bohatier Kremienok, 1986), Peter Kľúčik (1996). Uličiansky inserts into contemporary drama and prose for children speeches on the quality of life and the relationships of human beings and does this with narrative simplicity and originality. Marvellous Stories of the Seven Seas (Podivuhodné príbehy siedmich morí, 2003) deals with issues, such as these questions: Would you like to meet Regina, a queen of the seven seas and a pirate, The Black Skin, her great admirer? Do you know how chewing gum, ice-cream, peppermint candies or orange juice originated? Uličiansky is also the author of many essays, interviews, articles, stage, television and radio plays. He was awarded numerous prizes in Slovakia and abroad. he next story is from the times when, right in the middle of the sea, there was a mysterious green island. The story begins with an old nautical map… Once upon a time, the map was discovered in his prison cell by a certain count. The forgetful Queen Regina had ordered him to be locked up. Even she herself did not know why. She forgot all about him, and that count, who was called Menthol Christoph, spent thirty three years in the tower. One day a powerful fit of sneezing shook the castle. HA-HA-HA-PCHEE…! The imprisoned Count had no idea what was happening. The tower shook and some of the stones loosened in the wall of his cell, and in a crack between them he noticed a crumpled roll of paper. It was an old nautical map. Goodness knows how long it had been hidden there! A green island in the middle of the sea was marked with a red cross. Certainly, that meant hidden treasure! The Count only sighed, replaced the map in its hiding-place and looked out sadly through the barred window. He could see the harbour’s mouth, where the queen’s sailingship, Finta, had been lying at anchor for years on end. The bored crew were asleep on deck. The helmsman was snoring, flat out at his helm; the cook was in a barrel; the deckhand was rocking to and fro in the net. They were torn from their sleep by the repeated sneezing:HA-HA-HA-PCHEE…! “Poor Queen Regina!” the deckhand cried. “She shouldn’t have stuffed herself with icecream!” the cook grumbled. And the helmsman said, laughing: “Queen Regina has now become Queen Angina!” Really and truly! Queen Regina was lying in her chamber in the middle of a huge canopied bed. She was suffering from a cold. Her big royal nose was going round in circles. Regina was trying to hold back the sneezing, but it was all in vain. Once she gave such a royal sneeze that the canopy over her bed collapsed and the queen got all tangled up in it. “Help! Help!” she cried from under the canopy. “Doctors! Healers! I’ll give my entire kingdom for a medicine which will rid me of this ha-ha-hateful sneezing!” News of the Queen’s pledge made its way even through the thick walls to the prisoner in the tower. “By the rusty windowbars! Now I know how I can recover my freedom and wealth!” Menthol Christoph carefully pulled a loose stone from the wall. A niche was revealed. He had a splendid working tool hidden there – a prison spoon! Menthol Christoph waited until the Queen’s sneezing started again, and then he set to work. His spoon was chipping into the wall all night long. When the hole was big enough, Count Menthol Christoph looked round his cell for the last time, then he tied a leather bag to his breast, with the rare old map in it, and set about making his escape. He reached the outer walls of the guard tower. Carefully he let himself down, using stones that jutted out from the wall as handholds. Suddenly there was a resounding HA-HA-HA-PCHEE…! And immediately after that there was a loud CHLYUP! Count Menthol Christoph had dropped with a splash right into the sea! On the deck of the sailing-ship Finta, idleness prevailed. It was night, so the lantern was lighted on the mast. The crew was sitting round an empty barrel, throwing dice. “This is a bore” the helmsman said, yawning. “If only something would happen!” the ship’s cook wished. And the deckhand mused: “I’d sail all the way to where the world begins!” “Don’t talk gibberish!” the helmsman chided him. Suddenly he thought he could hear someone calling for help. “Get a lifeline!” he ordered “Fast!” S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 10 10 Ján Uličiansky A little while later, the soaked fugitive appeared on the deck. The helmsman immediately led him to the cabin, and the deckhand covered him with a warm quilt. But instead of a thankyou they received only a loud HA-HA-HA-PCHEE…! When Menthol Christoph had pulled himself together, he drew the old map from his bag and spread it out on the table. With a trembling hand he pointed out the green island to the sailors… “I am Count Menthol Christoph. For the present I cannot reveal any more than that. But if you will go with me on a voyage of adventure to find the treasure of the mysterious island, which bears my name, Queen Regina will richly reward us all!…” HA-HA-HA-PCHEE…! The crew had never heard of any island called Menthol Christoph, but the Count’s proposal meant unexpected adventure! A little while later the sailing-ship Finta left the harbour’s mouth and without the Queen’s knowledge set off to sea. The mysterious count became captain of the ship. The deckhand clipped his long hair, and the helmsman gave him a ceremonial sailor’s uniform. It suited Menthol Christoph so well that he certainly would have won the heart of a mermaid, if by any chance they had met one on their journey… After some time there was a shout from the crow’s-nest: “Horizon on the island! Er, I beg your pardon,- island on the horizon!” The deckhand had finally spotted the secret island they were seeking. The helmsman made straight for its green shore, and shortly afterwards the sailors were hacking their way through a green jungle. “Ha-ha-ha-pchee…!” All of them suddenly began to sneeze. Not because they’d caught a chill, but because of the intoxicating scents which were wafting in the air all around. The adventurers finally came to a clearing. There they found a stone marked with a red cross. Exactly as it was in the old map! The Count went behind the boulder and pushed it with all his might. To no avail. It didn’t even move. “Hey-rup! Hey-rup!” The others all came to help him. When finally the boulder shifted, underneath they could see a splendid wooden chest. Menthol Christoph cried out with relief: “Oh-ho-ho! That’s my treasure!” He opened the chest. It was full of green sweets! In the sunlight they glinted like precious stones. Menthol Christoph reached into the chest, took out one sweet, sniffed it, slipped it into his mouth, cautiously bit it to see if it was genuine, and after that began to suck it with pleasure. “Yes,” he sighed, relieved. “That’s the real menthol!” The crew goggled at the count. Then the helmsman, the deckhand and the cook flung themselves on the menthol sweets. “I want to taste this treasure too! Me too! That’s all mine!” they shrieked in a frenzy, shoving each other away and stuffing tasty menthols into their mouths. “Enough!” Menthol Christoph commanded. “Everyone will receive his share! And especially Queen Regina! For her it’s the last chance!” The adventurers loaded the chest of menthols onto the ship and set out on the homeward journey. After some days’ sail, the deckhand on the mast began a mighty HA-HA-HA-PCHEE…! That was a clear signal that they were approaching the harbour. When they had anchored, Menthol Christoph unloaded the chest and brought it before the old queen. She was sitting on her throne amidst an assortment of potions, ointments and other medicines. Regina was completely dazzled by the gleaming green menthol cubes in the chest. “Ooh-ooh-ooh-ooh! What on earth is – hap-chee?! What are those jewels called? And what is your own name, strange voyager?” “I am Count Menthol Christoph. I was confined for thirty three years in your prison. And these are menthols, a treasure beyond all treasures! You need only chew three of them – and your illness will be gone!” Queen Regina clasped her head. “Oh, this sclerosis of mine! I completely forgot about you, my dear Christoph! Why didn’t you leave the prison sooner?” The mysterious count only smiled strangely and replied: “It doesn’t matter in the least… Otherwise I would never have found the map of the mysterious green island.” The queen, sucking a menthol sweet, wanted to protest, but all she could say was: “Ha-ha-… ha-ppy ending for you; you shall have freedom and the queen’s reward!” Menthol Christoph had spoken the truth. After the third menthol the queen relaxed so much that she completely forgot about her illness. She ordered that the chest in which the count had brought her the menthols should be filled to the top with golden ducats. But what happened to the mysterious green island in the middle of the sea? The sweet-toothed waves of the sea sucked away at it like candy, and so now you won’t find it in any map of the world! Translated by John Minahane In the fairy tale world of Uličiansky, elements of the author’s autopsy and fantasy interpretation of the world of events participate. The play is overwhelmed with its means of expression. There are typical parables about human beings and they provide a starting point once for an ironic persiflage and at another time for an immensely nostalgic tone. Uličiansky inserts into contemporary drama and prose for children urgent speeches on the quality of life and the relationships of contemporary human beings does this without over insistence, imaginatively and sensitively with narrative simplicity and originality. Z U Z A N A S TA N I S L A V O V Á S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 11 11 Daniel Pas tirčák Daniel Pastirčák D amian’s R iver (extract) P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a I.. DANIEL PASTIRČÁK (1959), poet, writer, essayist. After graduating from the Secondary School of Arts he studied conservation and theology. He is now a preacher of the Brethren Church in Bratislava. His first book of meditative stories “on love and eternity” Damian’s River (Damianova rieka, 1993) was awarded the IBBY International Honorary Prize for books for young people in Switzerland in 1996. In 2001 he published another book for children and adults Chintet (Čintet) in which the realistic world of children blends with the spiritual, with imagination and mystery. It is a story of human identity and freedom, dealing with myth-making, imagination and play, through which children change and grow up. He illustrates all his books and his success in doing so has been confirmed over and over again – a one-man exhibition in London, BIB 1997 in Bratislava and exhibitions of Slovak book illustrations in Finland (1997), in Japan (1998) and in Canada (2000). His book of poems for adults Tehilim (1997) reflects a lyrico-philosophical insight into spiritual areas of human living. Archaic symbols are dominant here as well as archetypal metaphorics and an ever-present trace of biblical word. The collection expresses the cultural disintegration of the world as well as the inner disintegration of human beings. His works typify humanity and have spiritual and mystical undertones. Pastirčák also wrote screenplay Play on St. Dorothea (Hra o svätej Dorote, 2004) and film-screenplay Awakened (Prebudená, 2005). Imagine one of the great cities, like Prague, Vienna, or London. In the center of the city, imagine a square. In the square, through the six converging streets, rivers of smoke flow, carrying the lacquered hulls of cars on waves of wheels. Can you see it? If you can, you have just entered the square where this story begins. The fact that the square is filled with noise, cries, and commotion is nothing out of the ordinary. What is unusual is that there are two objects here, totally still and utterly silent. The first is a large camera obscura mounted upon a wooden tripod. A bearded photographer has set it up at the junction between two streets, burying his head under its black drape, then standing motionless. The other fixed object is a statue which stands beneath old oaks on the corner between two merging streets. The face of the statue, carved from white sandstone, emanates peace. Its pierced hands are outstretched in that mysterious gesture of giving. The stone at the foot of the statue shines faintly from the wax of candles, which have flickered and then died through countless nights. And it was on this exact statue that the photographer focused his camera. Click, click-the dancing leaves above the statue are frozen in place; click-a detail of the hands; click- the mysterious peace of his face… II.. The photographer had a son. Although without a beard, the boy resembled his father in nearly every way. Damian, (for that was his name), always waited expectantly with an air of eager anticipation, for what his father would bring from his dark closet. This time it was two photographs, but what photograph! The father hung them on a white board, and was lost behind the closet door again. Damian stepped nearer to the photographs to take a closer look. The first one carried a waft of the wet fragrance of oaks below which, half hidden in the foliage, stood a mysterious statue. There must have been some peculiar power in this statue. It took hold of him and drew him in towards itself. He didn’t know how or when he crossed the white border of the photograph. Yet, he now stood at the edge of the a broad meadow. Its opposite side was filled with colourful tents. The meadow looked as if it was covered with a cloud of giant, multicoloured butterflies. Next to the tents, horses grazed and next to the horses stood wooden carts covered with rugs, woven as in the past, from old rags. Near the statue, (which stood as inscrutable and unmoving as in the photograph), a large crowd had gathered. Damian smelled the fragrance of incense. The breeze carried to him the monotonous murmur of prayers. The white smoke, ascending from the censer, sprinkled the priests’ purple robes with silver dust. The last song ended, and the crowd moved towards the camp. Damian ran after them. He mingled with the crowd and was carried along by it until he grasped the edge of the robe of one of the priest. The priest turned around. “What do you want?” he asked sternly. “Who is the statue of, the one you were praying at?” Damian blurted out. “The Lord, who will hold you accountable for these kinds of jokes!” The reverend father could not conceal his anger. Damian heard nothing else. As he ran the fading voice was drowned out by the sound of his own breathing. He stopped before the statue. Gasping for breath, he looked searchingly into the stone face. Yet, in its enigmatic features he could not find the slightest indication of what he had seen in the priest’s eyes. Two lovers, almost noiselessly, approached the monument from the other side. The dark-eyed boy carried a small bunch of forget-me-nots. “So you won’t forget,” he said while placing the flowers at the feet of the statue. “Who is it?” asked Damian, pointing to the statue. They looked at him absent-mindedly as if being roused from a deep sleep. “Our love, perhaps,” said the girl, kissing her boyfriend on the lips. The lovers disappeared into the forest, and Damian returned to the camp. S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 12 12 Daniel Pas tirčák In the fading light of day, he saw the old man sitting at the table, leaning over the pages of a book colored pink by the dusk. He was quite relieved. After so many days of solitude, he was seeing another human being again. The old man did not seem to notice him, so, he went over to him and laid his hand on the man’s shoulder. The shoulder, however, crumbled at his touch; the old man disintegrated, and all that remained was a pile of dust, swirling softly in the breeze blowing through the open window. He fled as fast as he could. He ran through the dimness of the forest into the arms of the dark again. He repeatedly stumbled, fell and got back up again; he did not know where to run nor to where he was running. He ran until the dark crown of the trees above him drew back the curtain of black foliage, revealing a sky full of stars gaping above his head. Once again, he stood before the statue that had not yet revealed its mystery to him. As puzzled as he was at that moment, he began to recognize in the space before him one of the squares of his hometown. The streets, so busy by day and by night, were now unusually quiet. There were no lights in any of the windows. The square, wrapped in darkness, seemed vacant. Yet, after a while, on the sidewalks between the houses, he could distinguish people in gray suits. Like ghosts, noiselessly and solitary, they walked across the square in all directions. One of these weird figures bumped into him. Damian turned around, and in the faint starlight, he saw the face. In the space where he expected to see eyes, only empty sockets stared back at him. ‘They’re all blind,’ he thought to himself and started running across the square, dodging in and out among the wandering beings, not realizing how or when he had stepped back across the white border of the photograph. III.. Illustrated by Daniel Pastirčák As if waking from a deep sleep, Damian slowly began to recognize things in the room. The voices from the evening street reached him from outside. Long shadows, drawn by the soft beams of light, danced upon the walls of the room. The shadows of lovers, peasants and a gaunt old sage noiselessly danced the bolero. (Will those shadows never leave his child’s soul?) S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r Within this sudden silence he heard a murmur-firs, only a distant humming, then the clearer tones of a quiet music. The melodic beat of a drum united in a common rhythm with the drumming of his heart and the whisper of his breathing. Yet, it was not a harp, a flute, nor the strings of a violin; it was everything together-and even more, within and around him-it was simply everywhere. “Who are you?” cried the boy’s whole being, and the music replied, “Come…Come…” At the bottom of the well, he found himself on the bank of an unknown river. Walking on the warm sand between fragments of mother-of-pearl and empty conch shells, he came to a smooth, almost unmoving river. “Come…Come…” The music was carried against the current of the mighty river. He walked along the bank of the river, following its voice. The stone statue had only imperfectly expressed the captivating grandeur, the boundless power of love in his face. From the wounds in his pierced hands flowed everfresh streams, giving life to the well at his feet. “Lord, who are you?” Damian wasn’t sure whether his lips had spoken the question out loud, or if his mind had merely whispered it. “I am the beginning and the end. I am the source, the course, and the estuary of your river. I am the quest by which you have sought me, and I am the eternal presence of this encounter.” Damian didn’t hear the words; it seemed that the voice resounded somewhere from deep within his own soul. Was it actually a voice?” “I am He who endures while everything else comes into being and ceases to exist in a whirling dance of restless motion.” “Why didn’t anyone I met on the road know you?” “These peoples, Damian,” (Damian trembled when he heard his own name),”they were you-different images of you in the future. From the place where you are now standing, lead thousands of roads and a different form of you is waiting at the end of each of them. All those that you met were captives of the world that perishes; therefore, they knew nothing about me. Human love, the compass of the human spirit, or the entire richness of man’s lifethese are only tokens, merely the engagement ring given for the wedding to come. The bride who has loved the shadow of her beloved too much will never be able to see his true being.” “I don’t want to become any of them!” Damian blurted it out almost against his own will. “I know; otherwise you would never have got this far. Come and drink from my spring.” Damian drew water from the spring and drank. The blood had the fragrance and taste of wine. He felt that his old haughtiness was disintegrating. The proud spirit, intoxicated with the wisdom from the old man’s books, was dying, and in place of this decaying consciousness, the serene soul of a child was born. It seemed to him that he was carried through the gates of the cemetery. A cortege with candles, like a hedgerow full of fireflies, followed behind along the dark alley. His heart, however, was now filled with music, no longer distant, but his own, gushing from the inside of the still unknown life. Then, he clearly heard the peal of bell. When he tore his eyes from the photograph, it was already late evening. The bells in the church tower were still ringing. Everything was just the same as it always was at this time of evening. He, however, knew that everything was different. Beyond the flow of time, beyond boundless space, beyond the inception and the extinction, there is always the sanctuary, always the same peaceful river, and His eyes, forever present. Translated by Colin Symes, Daniela Olejárová and Jana Klagová SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 13 13 Jozef Urban Jozef Urban Die A benteuer der kleinen Krähe Danička P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a und J. Litvák). Jozef Urban war ein Autor, der bereits während seines Lebens sehr populär wurde. Sein Buch Das Wasser, das mich überm Wasser hält (Voda, čo ma drží nad vodou, 2000) hat mehrere Auflagen erreicht und das gleichnamige Gedicht wurde zum Schlager der jungen Generation. Weiter erschienen die Bücher Heute ist kein Nikolaustag (Dnes nie je Mikulkáša, 2000), Die Leiden des JOZEF URBAN (1964 – 1999), Dichter, Essayist, Kinderbuchautor, Publizist. In seinem Debüt Der kleine zürnende Robinson (Malý zúrivý Robinson, 1985) stellte er sich als Dichter vor, der die Kontraste des Lebens sieht und schildert. Als 20-jähriger Mann verabschiedet er sich von der farbigen Kinderwelt und tritt in die traurige graue Welt der Erwachsenen ein. Für seine Gedichte ist Ironie, Selbstironie, Humor und Sarkasmus charakteristisch. Sie sind rhythmisch, dynamisch, mit ihrer modernen Sprache zogen sie vor allem die junge Generation an. Urban gelang es, das Reichtum der klassischen Poesie mit der Einfachheit des Poptexts zu verbinden. Für sein Debüt erhielt er den Krasko-Preis. Der nächste Band Taubstumme Musik (Hluchonemá hudba, 1989) drückt die Gefühle und Reflexionen der bewegten Ereignisse dieser Zeit aus. Im Erzählungsband Schneeglöckchen und Bibeln (Snežienky a biblie, 1996) ist er bereits ein reifer, erwachsener dreißigjähriger Mann. Seine Poetik erweitert sich durch Intellekt und Rationalität. Sie ist klar und scharf, die Sprache trifft den Kern der Dinge. Er sucht und findet die Balance zwischen dem Privaten und der Welt der persönlichen und gesellschaftlichen Beziehungen. Es folgen Bände Das Buch der Halbtoten (Kniha polomŕtvych, 1992) und Schuss von der Hacke (Výstrel z motyky, 1990 – zusammen mit zwei anderen Autoren M. Bančej jungen Poeten (Utrpenie mladého poeta, 1999) und Nah, aber immer weiter (Blízko, ale čoraz ďalej, 2001). Für Kinder schrieb er das ideenreiche Buch die Abenteuer der kleinen Krähe Danička (Dobrodružstvá Vranky Danky, 1995). Jozef Urban hat auch das Hörspiel: Wir kennen unsere Leute (Poznáme svojich ľudí) geschrieben. Er war auch als Liedertextautor sehr erfolgreich. Danička und die wertvollste Sache der Welt A uf dem Tisch des Redakteurs Jožo klingelte das Telefon. Der Chefredakteur bestellt uns zu sich“, sagte der Redakteur Jožo, als er aufgelegt hatte. „Der wird wieder was wollen.“ „Na hund?“, lachte die kleine Krähe Danička. „Von jedem will mal hirgendwer hirgendwas. Wenn niemand was von huns wollte, würden wir vielleicht nicht einmal wissen, dass wir hauf der Welt sind.“ Der Redakteur Jožo nickte. Er sammelte auf dem Tisch seine Papiere ein, Danička setzte sich ihm auf die Schulter und sie marschierten los, um beim Chefredakteur anzutanzen. Natürlich zwang der Chefredakteur niemanden zu tanzen, ganz im Gegenteil, er bot jedem höflich einen Platz in einem Sessel an. Wenn ihr bei jemandem antanzen müsst, dann bedeutet das einfach, dass euch euer Vater oder eure Mutter oder euer Lehrer zu sich ruft und euch fragt, was ihr da wieder angestellt habt. In solchen Momenten ist einem ganz mulmig. Am liebsten würde man im Boden versinken. Der Chefredakteur wollte jedoch weder den Redakteur Jožo noch die kleine Krähe Danička für irgendetwas tadeln. „Ich habe euch herbestellt“, sagte er, „weil wir uns eine weitere hübsche Aktion für die Kinder ausdenken sollten.“ Die beiden atmeten auf. Sie stießen so einen tiefen Seufzer aus, dass sich Fenster und Türen einen Spalt öffneten und ein Windhauch lustig durchs Zimmer huschte. „Euer Zeichenwettbewerb war gut“, redete der Chefredakteur weiter. „Jetzt müsst ihr wieder mal euern Verstand anwerfen.“ Und so grübelten sie gemeinsam. Sie grübelten eine Stunde. Zwei Stunden. Als es schon schien, als würde ihnen nichts einfallen, rief Danička auf einmal: „Hich hab’s! Wir laden die Kinder zu huns in den Sender hein, sie sollen huns das Wertvollste mitbringen, was sie haben.“ Dem Redakteur Jožo kam der Einfall irgendwie komisch vor. „Wertvolle Sachen sind meistens groß und teuer. Den wenigsten werden wohl die Eltern erlauben, dass sie die von zu Hause in irgendeinen Radiosender mitnehmen. Was ist, wenn irgendetwas kaputt geht oder abhanden kommt?“ „Meiner Meinung nach“, sagte Danička, „gibt hes hauch wertvolle Sachen, die man nicht kaputt machen hund hauch nicht verlieren kann.“ Der Redakteur Jožo wollte sich immer noch nicht überzeugen lassen. „Neulich habe ich mir von meinem ersparten Geld ein Mountainbike gekauft, und gleich am nächsten Tag ist es mir gestohlen worden. Ist etwa ein Mountainbike nichts Wertvolles? Und so etwas könnte den Kindern ja auch auf dem Weg zum Sender passieren.“ „Streitet euch nicht“, sagte der Chefredakteur. „Geht ins Studio, ladet die Kinder zu uns ein und dann werden wir schon sehen, was sie mitbringen. Schließlich könnte es ja tatsächlich auch wertvolle Sachen geben, die kein Dieb stehlen würde.“ S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 14 14 Jozef Urban Die kleine Krähe Danička flog also ins Studio und verkündete den Aufruf an alle Kinder: „Liebe Freunde, wir laden heuch halle zu huns hin den Sender ein. Kommt her hund schaut heuch han, wie das hier bei huns halles so läuft, hund vergesst nicht, das Wertvollste mitzubringen, was hihr habt. Wer wirklich die wertvollste Sache mitbringt, den nehmen wir mit hauf heinen Rundflug hin heinem Helikopter. Kommt, wir freuen huns hauf heuch!“ Der Redakteur Jožo lief auf und ab, schüttelte den Kopf und brummte: „Du wirst schon sehen: Es wird kein Mensch kommen. Wer würde denn auch wertvolle Sachen durch die Stadt schleppen, wenn er nicht muss?!” Dann ging er in die Kantine Mittag essen. In seinem Bauch spielten die Musikanten schon so laut, dass sich überall, wo er vorbeikam, die Leute nach ihm umdrehten und mit ihm schimpften, er solle doch bitte das Radio leiser stellen. Als er vom Mittagessen zurückkam, traute der Redakteur Jožo seinen Augen kaum. Er traute ihnen ja fast nie, aber jetzt hatte er das Gefühl, dass sie ihm voller Schadenfreude etwas vorgaukelten. Das Vestibül des Radiosenders war voller Kinder. Die zurechtgestellten Tischchen bogen sich unter der Last der Dinge. Gibt es wirklich auf der Welt so viele wertvolle Sachen?, dachte der Redakteur Jožo bei sich. Die Kinder hatten alles Mögliche mitgebracht. Der Redakteur sah dort Baukästen, groß wie ein Kühlschrank, Flugzeuge und Autos mit Fernsteuerung, Kassettenrecorder, Hi-Fi-Anlagen, Mountainbikes, Computerspiele, Schiffsmodelle, Musikinstrumente. Als er näher heranging, erblickte er auch Ohrringe, Anhänger, Armbänder, Ketten und Uhren. Ein paar Mädchen waren in ihren schönsten Kleidern gekommen, die Jungs führten ihre niegelnagelneuen Lederjacken vor. Der Redakteur Jožo erkannte auch die Geschenke von Tóno aus der Kiste – die beschenkten Kinder hielten sie für das Wertvollste auf der Welt. Den meisten Lärm machte ein Junge mit einem Moped. Das Moped brummte laut und stieß Rauchwolken aus. Die kleine Krähe Danička stellte sich mit dem Mikrofon zu dem Jungen. „Warum hast du denn hausgerechnet hein Moped mitgebracht?“, fragte sie ihn. „Weil es das Wertvollste ist. Nichts ist wertvoller als das Moped, bloß unser Auto, aber das borgt mir mein Vater nicht. Ich gewinne bestimmt den Rundflug mit dem Helikopter. Wenn ich Lust hab, dann sag ich zu meinem Vater, dass er mir auch einen Helikopter kaufen soll.“ Danička bedankte sich, schaltete das Mikro aus und setzte sich ans Fenster in einer Ecke des Vestibüls, weit weg von all den wertvollen Sachen. Dort fand sie der Redakteur Jožo. „Warum bist du denn so traurig? Schau doch, wie viele Kinder gekommen sind und wie viele wertvolle Sachen sie mitgebracht haben“, versuchte er sie aufzuheitern. „Hes hist doch fast halles das Gleiche. Niemand hat hetwas Wertvolles mitgebracht, was die handeren nicht haben. Hich kann keinen Sieger verkünden“, sagte Danička. „Und was ist mit dem Mädchen dort?“, zeigte der Redakteur Jožo auf ein hübsches Mädchen mit blonden Haaren und einer rosa Schleife. „Wer weiß, was die hier macht, wo sie doch gar nichts mitgebracht hat.“ Danička lebte auf, machte das Mikro wieder an und flog zu dem Mädchen hinüber. „Bist du heinfach nur so gucken gekommen? Hohne hetwas Wertvolles? Hast du gar nichts mitgebracht?“, fragte sie. „Na hör mal …! Ich selbst bin schließlich das Wertvollste auf der Welt. Das sagt mein Papa, und meine Mama auch“, antwortete das Mädchen hochnäsig. Der Redakteur begriff, dass auch sie nicht die Siegerin sein konnte. So ein aufgeblasenes Mädchen durfte man nicht auf einen Rundflug mitnehmen, denn wer sich aufbläst, der platzt auch irgendwann. Und was wäre, wenn das Mädchen ausgerechnet im Helikopter platzen würde? Sie könnten abstürzen! Es schien, als würde niemand gewinnen, als plötzlich ein ganz normaler Junge hereinkam. Er hatte weder eine Lederjacke noch einen Rekorder noch ein Moped. Er trug ein blau-weiß gestreiftes T-Shirt und kurze Hosen. „Guten Tag“, grüßte er. „Bin ich hier richtig beim Radiosender? Ich habe gehört, dass jeder hierher kommen und die wertvollste Sache der Welt vorzeigen darf. Ich heiße Laco und würde euch gern diese Sache zeigen.“ „Ja, du bist hier ganz richtig“, nickte Danička. „Aber wo hast du denn deine wertvollste Sache?“ „Ich hab sie vor der Tür gelassen.“ „Passt sie etwa nicht durch die Tür? Dass muss ja ein ordentliches Monstrum sein“, wollte der Redakteur Jožo mal wieder besonders schlau sein. „Kommt doch und guckt nach!“ Vor der Tür war gar nichts. „Mach dich nicht über uns lustig“, sagte der Redakteur Jožo. „Hier ist nichts.“ „Aber ja doch“, ließ Laco nicht locker und zeigte auf die Sonne. „Dort oben ist die wertvollste Sache, die ich kenne.“ „Die Sonne!“, jauchzte Danička. „Hohne die Sonne würde hes weder huns geben noch hunsere Heltern noch die handeren wertvollen Sachen.“ „Und auch keine Mopeds“, ergänzte der Redakteur Jožo schelmisch. Die beiden freuten sich, dass sie einen Sieger gefunden hatten. Und Laco freute sich, dass er während des Rundflugs mit dem Helikopter der Sonne ein bisschen näher sein würde, und vielleicht würde es ihm gelingen ihr Guten Tag zu sagen und sie zu fragen, wie es ihr so geht. Der Redakteur Jožo lächelte. Er wusste nun, dass es um uns herum wirklich viele wertvolle Sachen gibt, die man weder verlieren noch kaputt machen noch stehlen kann. Übersetzt von Mirko Kraetsch Illustrated by Ľubomír Guman S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 15 15 Gabriela Futová Gabriela Futová Don’t Be Crazy, Mammy (extract) P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a I GABRIELA FUTOVÁ (1971), children’s literaure writer. Earning a journalism degree, she graduated from The Comenius University in Bratislava. She decided not to dedicate her life to this profession, though. She is a freelance writer. At the beginning of her writing career she intended to write for adult readers. Actually, it was children and children’s writing that woke her interest to write solely for children. She says she loves children which is marked by her endless motivation to write about and for them. Her first children’s book called Our Mum Is a Witch (Naša mama je bosorka, 2000) kicked off her creative writing. She attracted the The Club of the Young Readers’ attention (Klub mladých čitateľov). The reflection on what the right mother should be is seriously and comically depicted in her book I am Looking for a Better Mum (Hľadám lepšiu mamu, 2001) in which she gives a description of her childhood flight from home. The book was awarded “The Danube Region Romania Prize” and it was also translated into Hungarian. Her inspiration comes from acquaitances of hers called the Lozinskys. She likes writing about them, especially about their little twin brothers and their little sister. This became the setting for her next book Don’t Be Crazy, Mammy (Nezblázni sa, mamička, 2003). She considers humour and playfulness a very important part of her writing. Although Futová has emerged on the children’s literature scene only recently, she has estabilished her writing qualities as a gifted writer of common life, spoken language and style. Her works are often based on real situations and lightness of language. By the means of her humour, frankness and wit she has aroused both readers’ and critics’ attention. wouldn’t wish even my worst enemy to live through the morning that followed. After our sleepless night we were completely worn out. One look in the mirror was enough to confirm that I hadn’t just dreamt it all. The horror of that night was real. My head was as bald as my knee. And Siso’s too. Mama took one look at us and her coffee cup fell from her hand. And when I remember the faces of our schoolmates ... To this day my cheeks burn with shame. Even Siso, master of the situation at other times, was unable to pretend he didn’t care. During the first two breaks he sat in the classroom as quiet as a mouse, but in the end he was the one who showed most courage. After the fourth hour’s lessons he was flying around the school corridors quite the same as before. Suddenly it struck me that having the temperamental Siso as my twin was very convenient. By his boldness he made all the gawpers familiar with the fact that we were bald. And so when I myself finally dared to peep out of the classroom, nobody even noticed me. Still, everyone must have found it very amusing to watch two equally hairless lads running around the school. We quickly came to terms with the loss of our hair; after all, the hair would grow again. But we didn’t forgive our sister for her misdeed. Quite the contrary. We racked our brains to think of a way we could make as much trouble for her as she had made for us. And then the idea came to me. “Siso?” I said, breaking in on my brother’s weighty thoughts. “I reckon I’ve come up with something.” “If you’re thinking of the razor, forget it. I thought of that already, but Dad has put it away and I don’t know where. It could take us forever to find it.” “I wasn’t thinking of the razor,” I explained to my brother. “I have something better in mind.” Siso immediately gave me his full attention. “I thought of the photo albums. You know, the ones that Mama loves looking at.” “What about them?” “Do you remember how Dasha tore one photo out of our hands, the one that shows her as a baby completely naked?” “I remember, of course I do. She turned the whole flat into a circus,” Siso said, beginning to smile. “Are you thinking of the same thing as me?” “Exactly that!” I nodded. “Let’s do it!” Siso jumped up and ran for the albums. We had no problem finding the photo. I really don’t understand why people take such pleasure in snapping small children without any clothes. Just so that later on the person in the photo will be ashamed. There are similar photos of Siso and me, but we confiscated these immediately so that our sister would be unable to take a similar revenge. We put back the albums in their place. Until someone looked through them the photo we had removed would not be missed. In the morning we immediately put our plan into practice. We went to school a little bit early and while I stood guard Siso pinned Dasha’s photo to the noticeboard in her classroom. He put it quite high up so that our sister could not reach it, and with a red felt pen he wrote beneath it: Dasha Naked. That was all. We fled from the classroom before the first student entered, and we roared laughing like lunatics. Our laughter didn’t last the whole day. At lunchtime we saw Dasha in the canteen with her classmates. She looked normal. In fact, when she noticed us she came over to us with a smile on her face. “Thank you, little brothers!” she said in a self-important tone. “Because of you I’m the most popular girl in the class. Even the teacher praised me for my bright idea. Tomorrow the others have to bring in their own photos as babies. It seems we’re to have an exhibition on the noticeboard, so that we can see how this or that person has changed.” She smiled at us contemptuously and off she went with an air of importance, to rejoin her classmates. I was completely at a loss for words. So too was Siso, evidently. How could our sister be S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 16 16 Gabriela Futová so fortunate. Why was she able to turn to her own benefit every trap that we laid? It didn’t make sense. Well, she was so small! The rest of that day brought us no joy. But the following day took us totally by surprise. We had no reason to hurry to school. And so when we finally arrived, most of our fellow students were already in the classroom. “Well then? Have you found the girlfriends already?” Milan asked as soon as we got to the door. “What are you on about? What girlfriends?” Siso demanded angrily. “Stop pretending!” the classmate said with a grin. “We all know anyhow that you’re looking for girlfriends!” “For kissing!” giggled the class gossip Dana, and immediately withdrew into a huddle of tittering girls. “What drivel are you talking?” I said, rushing in among them, but the stupid creatures ran in all directions, whooping. “About this!” Misho produced a piece of paper on which someone had written in crooked letters with a coloured felt-tip pen: SISO AND PISHKO, THE ONE-AND-ONLY BALDHEADED TWINS, ARE LOOKING FOR TWO GIRLFRIENDS FOR KISSING: ANYONE WHO IS INTERESTED SHOULD REPORT TO 4B! “Give me that!” Siso grabbed the paper from his hands. “No use getting mad!” Misho chuckled. “It’s all over the school!” I felt like giving him one in the teeth, the little sneerer, but there was no time for that. Siso and I ran from the classroom as if for dear life. “She’s gone too far!” Siso said furiously as he ran. “Treacherous creature! She let on nothing, and all the while she was plotting vengeance! She’ll regret this!” We ran into the sister’s classroom. Her teacher was standing in front of the blackboard. “What do you want, boys? The bell will go in a few minutes, you ought to return to your classroom!” “We ....” I gasped brokenly. “We, we need to speak with our sister,” I blurted out finally. Dasha looked at us with horror, then fixed her terrified eyes on the teacher. To our satisfaction the teacher nodded to her, signalling she should go out to us. Reluctantly she approached. “You viper!” Siso hissed quietly. “If you touch me I’ll tell the teacher,” Dasha whispered in terror, and together we went out to the corridor. As soon as the door had closed Siso wanted to fling himself on her, but I held him back. “Dasha, if you tell us all the places where you left your advertisements, we won’t beat you.” “But ...” Siso wanted to protest. I yelled at him: “If you use force on her, not alone will she tell you nothing but she’ll complain to the teacher. And that’s something we really don’t need.” I turned to our sister. “So where are they?” “In all the girls’ toilets. And on the canteen door.” As soon as she had said this, she turned and ran off to the classroom. We had to move fast to get round all the toilets. We did indeed find the advertisements, which we immediately tore up. If the bell had rung in the meantime, so what? Our honour as boys was more important than the Slovak lesson. However, our teacher saw things differently. For being 15 minutes late we got marks in our attendance books. In the end she threatened that if we made any more mischief she would want to speak to our parents, and that was the very last thing we needed. Once Mama had talked to the teacher she would pack us off to the children’s home without any more delay. Translated by John Minahane Besides thrills and adventures employed in Futová’s children’s literature books, the author both profoundly and tactfully spells out the ethical dimension of human thinking and emphasizes the importance of family background. Futová deals with the issues of world of adults viewed through the eyes of children’s eyes. Her works which estabilish human relations thus meet children’s needs for thrilling reading. ZUZANA STANISLAVOVÁ Illustrated by Peter Cpin S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 17 17 Peter Karpinský Peter Karpinský Mein Leben mit Tocktock P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a Wie wir sauber gemacht haben und wie in unserem Zimmer ein Garten erblüht ist PETER KARPINSKÝ (1971), Dichter, Kinderbuchautor, Hörspielautor. Er veröffentlichte seine Arbeiten und Fachstudien in den Zeitschriften Dotyky, Slovenské pohľady, Vlna, Literika, Bibiana usw. Er debütierte 1997 mit dem Erzählungsband Wir teilen allen Gräberinhabern mit (Oznamujeme všetkým majiteľom hrobov). 2001 erschien sein erfolgreiches Märchenbuch Wie wir mit Tocktock tocktockten (Ako sme s Ťukťukom ťukťukovali), in dem ein ungewöhnlicher Märchenheld das tägliche Leben kommentiert und mitgestaltet. Für seine feinfühlige Komik, seinen Humor und großen Sinn für die Poesie des Alltags erhielt der Autor für dieses Buch die Auszeichnung „Das beste Märchenbuch des Jahres 2001“. Karpinský schrieb auch den Märchenzyklus Märchen aus dem Museum der Rätsel und der Geheimnisse (Rozprávky z Múzea záhad a tajomstiev) sowie die Märchenhörspiele Die Krone der Zeit und die blaue Ziege (Koruna času a modrá koza) und Nektar aus den Eisblumen (Nektár z ľadových kvetov). D urchs Fenster wehte ein frisches Frühlingslüftchen herein und große Staubflocken trieben wie bewegliche Präriesträucher aus dem Wilden Westen über den Boden. Aber Moment mal, wir lebten doch nicht in der Prärie, sondern unsere Wohnung lag in einer Stadtrandsiedlung! „Tocktock, könntest du für einen Augenblick mal hierher kommen?“, rief ich meinen Freund und er kam auch gleich angerannt. Er wirbelte dabei so viel Staub auf, dass wir fast fünf Minuten warten mussten, bis er sich wieder gelegt hatte. Danach sagte ich: „Ich glaube, wir sollten hier mal sauber machen.“ „Warum denn?“, wollte Tocktock das nicht begreifen. „Ja siehst du denn nicht, was hier für eine Unordnung herrscht?“ „Unordnung?“, fragte Tocktock mich ungläubig. Er sah sich im Zimmer um. Die schmutzige Socke, die ihm zu Füßen lag, kickte er unter den Tisch. „So. Fertig!“, verkündete er. „Sofort hebst du sie auf!“, wurde ich böse. „Komm raus da!“, befahl Tocktock der Socke, aber die bewegte sich kein Stück. „Es sieht so aus, als hätte sie keine Lust“, sagte er, „und eigentlich hab auch ich keine Lust sauber zu machen. Ich geh lieber spielen.“ Er drehte sich auf dem Absatz um und wollte sich verdrücken. „Wenn du jetzt gehst, dann …“, begann ich mit drohender Stimme, „dann kriegst du am Sonntag nach dem Mittagessen keine Orangencreme.“ Für Tocktock war das die allerschlimmste Drohung. Er beschloss also zu bleiben. „Was wolltest du gleich noch mal machen?“, fragte er zur Sicherheit nach. „Sauber machen.“ „Schon wieder?“ „Was heißt hier: schon wieder? Schließlich habe ich den ganzen Winter nicht sauber gemacht. Guck doch, auf dem Fußboden liegen ganze Gebirge aus Staub. Anstelle von Gardinen haben wir Spinnweben vor den Fenstern, und vor lauter Dreck kann man durch sie nicht bis auf die Straße gucken. Ja, ich weiß nicht einmal, ob Tag oder Nacht ist.“ „So gefällt mir das“, stimmte Tocktock begeistert ein. „Das ist wie in einem Spukschloss.“ „Ich werd dir helfen! Von wegen Spukschloss … Jetzt wird hier aufgeräumt und basta!“, legte ich fest. „Du fegst den Boden und ich putz Fenster.“ Tocktock seufzte kläglich, aber trotzdem verjagte er aus dem Besen die Spinne Karola, die sich dort gerade ein neues Netz spann, und begann zu fegen. Von rechts nach links und von links nach rechts. Er stob mit solcher Kraft durchs Zimmer, dass der Dreck durch die Luft flog wie in einem Wirbelsturm. Bis unter die Decke erhoben sich die Wolken aus Staub, der sich dann an den unmöglichsten Stellen wieder absetzte. PENG! Im Eifer des Reinemachens fegte Tocktock zusammen mit dem Staub auch ein Trinkglas weg. Ich versuchte nicht darauf zu achten und putzte weiter meine Fenster. PENG, befreite Tocktock die Welt von einer Kaffeetasse. Immer schön ruhig bleiben, sagte ich mir, es gibt nichts mehr, was er noch kaputt machen könnte. PENG, fand Tocktock doch immer noch etwas, zum Beispiel einen Porzellanteller. Aber ich biss die Zähne zusammen und polierte, was das Zeug hielt, mit alten Zeitungen die Fensterscheiben. Dabei merkte ich nicht einmal, wie sich der von Tocktock aufgewirbelte Staub sofort wieder auf ihnen niederließ. Als ich die Fenster fertig geputzt hatte, waren sie noch schmutziger als vorher und von weitem erinnerten sie an schlammige Felder nach dem Regen. Außerdem war zu dem ganzen Dreck auch noch ein Haufen neuer Scherben hinzugekommen. „So wird das nichts“, murrte ich. „Wir müssen uns was einfallen lassen.“ Illustrated by Svetozár Mydlo S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 18 18 Peter Karpinský „Mir ist schon was eingefallen“, meldete sich Tocktock, „wir lassen alles so, wie es ist, und gehen spielen.“ „Nix ist!“, erwiderte ich barsch. „Heute machen wir sauber, und wenn deswegen unser Wohnblock einstürzen sollte!“ „Wie du willst.“ Tocktock holte wieder mit dem Besen aus und schon begann die wertvolle Vase, die auf dem Schränkchen stand, bedenklich zu schwanken. „Es reicht!“, schrie ich. Darauf hatte Tocktock nur gewartet. Er ließ augenblicklich den Besen fallen und wollte sich verkrümeln, aber ich packte ihn am Schlafittchen: „Ich weiß, wie wir’s machen.“ „O je, o je“, seufzte er, denn er hatte begriffen, dass er mir heut nicht so leicht entrinnen konnte. Wir gingen beide zum Hausmeister und liehen uns von ihm die Schaufel aus, mit der er im Winter auf der Straße Schnee schippte. Mit vereinten Kräften stemmten wir uns gegen sie und mit Ach und Krach schafften wir es, den Dreck auf dem Boden in die Zimmermitte zu bugsieren. Ich kann euch sagen: Das war ein Haufen, so groß wie die Hohe Tatra. Außer dem Staub fand sich darin auch noch eine Menge interessanter Sachen wieder. Zum Beispiel drei gelbe Socken. Das war wirklich seltsam, denn sowohl ich als auch Tocktock hatten je zwei Beine. Wem also gehörte die dritte Socke? Tocktock behauptete, dass uns bestimmt Außerirdische besucht hätten, denn es war ja allgemein bekannt, dass nur sie drei Beine haben konnten. Angeblich hätten die auch den Staub hereingeschleppt, und wenn das also Weltraumstaub wäre, dann wäre es schade ihn wegzuwerfen. Ich ließ mich nicht rumkriegen ihn aufzuheben und schmiss den ganzen Dreck in den Müll. In diesem Moment verkündete Tocktock: „Fertig!“ „Keineswegs! Was ist mit den Fenstern?“ „Wir schlagen die Scheiben kaputt und der Glaser setzt uns saubere wieder ein. Das geht vollkommen ohne Mühe.“ Den Vorschlag fand ich gar nicht so übel, aber als ich zusammenrechnete, was mich neue Fenster kosten würden, kehrte ich lieber zur traditionellen Methode zurück, zu Wasser und Lappen. Wie verrückt schrubbten wir die blöden Fenster, aber der Schmutz war hartnäckig. Mit Händen und Füßen hielt er sich am Glas fest. Es war eine viehische Plackerei, die uns überhaupt nicht von der Hand ging. Tocktock fiel zweimal fast aus dem Fenster, als er versuchte es von draußen zu putzen. Nach ungefähr zwei Stunden angestrengter Arbeit hatten wir es irgendwie geschafft. An einigen Stellen waren noch schmutzige Flecken übrig geblieben, meine Mutter hätte das bestimmt besser hingekriegt, aber die Hauptsache war, dass es bei uns im Zimmer schlagartig hell wurde. „Fertig!“, sagte nun diesmal ich. „Das ist ja großartig!“, jubelte Tocktock. Endlich können wir spielen. Da, fang!“, rief er und warf das erstbeste Ding in meine Richtung, das er in die Hand bekam. Unglücklicherweise war es der schmutzige Lappen, mit dem er kurz vorher Fenster geputzt hatte. Mit knapper Not schaffte ich es auszuweichen und der Lappen blieb mit einem lauten Schmatzen an der Wand kleben. Dann schmatzte es noch einmal und er fiel wieder von der Wand ab. An der Tapete hinterließ er allerdings einen riesigen Schmutzfleck. „Nun sieh dir an, was du gemacht hast…!“, begann ich vorwurfsvoll. „Zufälligerweise ist der Fleck ziemlich hübsch“, unterbrach mich Tocktock. „Er sieht aus wie ein großer liegender Hund. Ich wollte schon immer ein Bild von einem Hund an der Wand haben.“ „Wirklich, er sieht ein bisschen aus wie ein Hund“, musste ich zugeben, „aber ein ganz schön hässlicher. Mir gefällt er überhaupt nicht.“ „Wir könnten irgendein Bild vor diese Stelle an die Wand S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r nageln, oder wir schieben den Schrank davor“, schlug Tocktock vor. „Nein, jetzt muss ich das ganze Zimmer neu malern!“ „Hui …“, stöhnte Tocktock wieder. Malern war eigentlich gar nicht schwer. Zuerst musste man sich aus einer Zeitung einen Malerhut falten, dann borgte man sich beim Nachbarn eine Leiter, aus dem Keller holte man die Pinsel und im Geschäft kaufte man schließlich die Farbe. Wir teilten uns die Arbeit. Tocktock malerte, weil er kleiner war, die untere Hälfte der Wände, und ich, weil ich größer war und außerdem auf der Leiter stand, die obere Hälfte und die Decke. Nach knapp drei Stunden waren wir fertig. Tocktock wollte zum Schluss auch noch die frisch geputzten Fenster anstreichen. Zur Sicherheit nahm ich ihm lieber den Pinsel weg. Mit dem Gefühl, gute Arbeit geleistet zu haben, traten wir einen Schritt zurück, um unser Meisterwerk zu betrachten … Es war eine Katastrophe!!! Wir haben zwar gemeinsam gemalert, aber jeder mit einer anderen Farbe. Tocktock hatte Blau genommen, ich Gelb. Eine Hälfte der Wände leuchtete jetzt wie der Himmel, die andere strahlte wie die Sonne. Und da, wo sich die Farben trafen, waren schmutziggrüne Kleckse entstanden, die aussahen wie die Grünflächen in unserem Viertel. „Und was machen wir jetzt?“, rief ich aus. Die Vorstellung, dass wir noch einmal von vorn beginnen müssten, entsetzte mich. „Ich hab eine Idee“, meldete sich nach einer Weile Tocktock zu Wort, „aber wir brauchen noch mehr Farben. Rot, Braun, Violett, Orange, Weiß…“ Anschließend machte er ein geheimnisvolles Gesicht und mehr war aus ihm nicht herauszubekommen. Ich rannte also los, um im Geschäft einen Haufen verschiedener Farben zu kaufen. „Wollen Sie einen Zirkus ausmalen?“, fragte belustigt die Verkäuferin, als ich aus dem Laden ging. „Ts, was werd ich der denn erklären“, winkte ich ab und mit dem Arm voller Farbdosen sah ich zu, dass ich nach Hause kam. Tocktock wartete schon und war in Bereitschaft, das Malerhütchen hatte er sich schräg aufgesetzt wie ein richtiger Künstler und seine Hand umklammerte fest den Pinsel. Zuerst tunkte er ihn in die rote Farbe und malte auf die grüne Klecksewiese eine Rose. Dann tauchte er den Pinsel in die braune Farbe und zauberte auf die himmelblaue Wandhälfte ein Vögelchen, ich glaube, es war eine Nachtigall. Außerdem malte er noch einen bunten Schmetterling, eine Meise, eine Taube, eine Mohnblüte, eine Kornblume, eine Spinne, eine riesige Biene, eine Margerite, eine Glockenblume und eine Libelle … Nach einer Weile sah unser Wohnzimmer wie eine riesige blühende Wiese aus, über der Schwärme von allen möglichen Vögeln und Insekten ihre Runden drehten. „Ist das schön…“, flüsterte ich. „Gefällt’s dir?“, fragte Tocktock. Ich nickte. „Ich wusste gar nicht, dass du so schön malen kannst. Das ist großartig, meine Wohnung hat noch nie so lustig ausgesehen wie jetzt“, kam ich nicht aus dem Staunen heraus. „Also krieg ich am Sonntag Mittag die Orangencreme?“, fragte Tocktock. „Natürlich, dafür kriegst du so viele Nachspeisen, wie du willst.“ Tocktock leckte sich voller Vorfreude die Lippen und ich konnte meinen Blick nicht von der ganzen Schönheit losreißen. Ich hatte nicht einmal bemerkt, dass es vor unserem geputzten Fenster schon dunkel geworden war. Als ich mich ins Bett legte, hatte ich das Gefühl, als würde ich den betörenden Duft von all den an die Wand gemalten Zauberblumen riechen. „Hörst du das?“, stupste Tocktock mich in die Seite. Ich lauschte. In unserem Wohnzimmer sang eine Nachtigall. Übersetzt von Mirko Kraetsch SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 19 19 Marek Vadas Marek Vadas The Fairytales of B lack Africa The Antelope And the Leopard P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a T MAREK VADAS (1971) is a representative of the so-called Post-absurd literature of black and green humour. His first collection of short stories The Small Novel (Malý román, 1994) was welcomed predominantly by young readers. The novel The University (Univerzita) came out in 1996. It criticised teachers for their approach to students and for treating them badly. The next book is the collection of short stories called The Devil Under a Cap (Diabol pod čapicou, 2002). Vadas’ latest work is a collection of 37 short stories entitled Why Does Death Laugh? (Prečo sa smrtka smeje?, 2003) which deals with unusual issues, such as: “Why is it so that Death laughs?”, “What do voodoo cult and a bank clerk have in common?”, etc. The book of fairytales called The Fairytales of Black Africa (Rozprávky z čiernej Afriky, 2004) deals with stories about the continent which is rich in stories of mystery and thrills. The story narration of the forefathers of present Africa was marked with their wisdom and the clarity and simplicity with which they would tell their stories to their audience. The stories clarified laws on nature or explained the origin of many things or phenomena. The mysterious stories of Marek Vadas are full of ghosts and kings, people and animals. There are many stories which make us really think about things we are just reading about. The book is divided into three sections: the first is called The Animals (Zvieratá), the second is called The Animals and The People (Zvieratá a ľudia) and the third one is called The People and The Ghosts (Ľudia a duchovia). After a few journeys to equatorial Africa, Marek Vadas has now finished writing his Africa travelogue People of Flesh and Bones. he leopard once bet his life that he could track down any animal in the bush. The antelope took him at his word and ran off to hide in the thick undergrowth. The leopard set out to follow her trail, but lost it after the first puddle. He couldn’t understand this because nothing like it had ever happened to him before. He searched and searched and lost his way, until tired and perplexed he finally collapsed on his bed. In the morning the antelope woke him up. “Well? Haven’t you forgotten your bet? You were meant to be looking for me, not sleeping!” The leopard began to make all kinds of excuses. Apparently, he’d had a headache, the weather had been bad, the antelope had run off too far and that’s not what they had agreed, and so on. In the end, he said: This time I’ll go and hide in the bush, and if you manage to find me by tomorrow, my life will be in your hands and you can decide for yourself what you do with it.” The antelope agreed and the leopard ran off. After a while, however, he stopped and said to himself:” I’m not going to go running about the forest for nothing! I’ll collect a few nuts to keep me going until the morning and I’ll lock myself up in my hut. No one can possibly see me there.” And that is what he did. He gathered a few nuts and put them in his bag. Then he crept into his hut through the back door. Once there, he closed the shutters and barred the door. In the morning he would run out into the yard and the bet would be won! The leopard made himself comfortable in his favourite rocking chair and tucked into the nuts. However, as soon as he cracked the first one, a beautiful young woman stepped out of the shell. One look was enough for him to fall hopelessly in love with her. At that moment he was willing to do anything whatsoever if only the woman would become his wife. “I’m not against it, but first you must pull out those ridiculous, clumsy claws,” said the woman in answer to his proposal. The leopard immediately tore out his claws and gazed at her expectantly. “That’s better, but I can’t help it. Those teeth of yours look rather peculiar to me. They stick out of your jaws as if they didn’t belong to you,” the woman went on, and then happily watched while the leopard picked up a stone and with two strong blows knocked out his sharp canine teeth and lower incisors. “There. Do you like me now?” lisped the leopard. “You look a lot better, believe me. Now all you need is to do something with your eyes. They are so cold, they’re scary. I’d be afraid to lie down beside you, if you looked at me like that,” smiled the beautiful woman. The leopard was so fascinated by her beauty, that without a moment’s hesitation, he gouged out both his eyes with a stick. “Well? Will you become my wife?” he asked despairingly; but instead of a reply, he only heard malicious laughter. “Ha, ha, ha! You’ve lost your bet!” cried the beautiful woman, changing into an antelope and abandoning the disfigured leopard to his fate. That is why to this very day all leopards chase antelopes and eat them. They want to avenge their humiliated ancestor. A Country With No Graves N daye was not yet grown up when his mother died of a serious illness. He and his brothers prepared the funeral and buried their mother with all due ceremony. Next day, when they were sitting around the fire, Ndaye spoke to his brothers: “I don’t like living in a country where people die. Struggling all your life, toiling in the fields, building a home, and all of it wasted. Nothing lasts and one way or another you end up in the grave.” S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 20 20 Jana Bodnárová “But that’s what happens to everyone. Don’t think about death, think about life,” his brother replied. “No! I’ve made up my mind. I’m off to find a country where people don’t die. I can only live happily where there are no graves,” said Ndaye and packed his things. It wasn’t long before he really did set off southwards. After some time, he came to a town where there were people with much paler skins. They lived in completely different houses and worshipped other gods. However, they looked happy; in the evening they all danced and enjoyed themselves, so Ndaye stayed there for the night. “Everyone’s happy here. That must be because people in this country don’t die…” he addressed an old man who was sitting under a tree, chewing kola nuts. “Nonsense,” the old man replied with a smile. “But I haven’t seen any graves around here!” Ndaye said in surprise. “That’s because in our parts we bury the dead in our houses. They rest in the ground beneath our kitchens and go on helping us when we are in difficulty. They live with us even after death,” the old man explained and the boy’s questions kept him laughing for a long time. So in the morning Ndaye packed his bag and went on his way, in search of the country he longed so much to find. He traveled for a long time through thick forests and swamps. He passed through many towns, but there were graves everywhere. Some were marked with piles of rocks, others only in a simple way at the edge of the forest, some were covered with a smooth layer of soil just outside the huts, others surrounded with sacrificial gifts and protective statues of gods. He had almost walked his legs off, when he came to another country without graves. “Good morning. Do you bury the dead in your houses as well?” he eagerly asked someone at the market. The man burst out laughing: “Oh, no, we don’t bury the dead.” That was a weight off Ndaye’s mind! Relieved, he asked once more, just to make sure: “So people don’t pass away in your country?” “No, indeed, they don’t pass away,” said the man and laughed even more. Ndaye felt happier than ever before in his life. He bought a jug of beer at the market and in the evening he went to see the tribal chief. He wanted to ask him whether he could stay and live in this exceptional town. The tribal chief granted his request and immediately invited him to a feast. They sat around a fire, drank palm wine and the servants began to bring them dishes of food. Ndaye was enticed by the delicious smell of spices and his mouth began to water, but when he reached out to take his share from the dish, he was taken aback by the sight of an unusual bone among the roast meat. “What did you prepare the feast from? I’ve never eaten an animal like that at home,” he turned to the tribal chief, who was sitting on his right. The tribal chief roared with laughter, just like the man at the market, but much louder and unrestrained. “What animal! Ha, ha, ha! I haven’t heard that one before!” he guffawed, doubling up and beating his fists in the dust. Ndaye couldn’t understand what it was all about. He looked round, hoping someone would explain what he’d said that was so funny. Only then, in the glare of the flames from the torches burning at the door to the shrine did he notice a shiny human skull. Only now did he realize he had arrived in the land of cannibals. That was why they didn’t bury the dead! That was why people here did not pass away – as soon as they sensed they were getting some illness, their relatives killed them and ate them. Ndaye began to tremble and the crazed laughter of the tribal chief echoed in his ears. In horror he slowly retreated from the fire and the moment he was out of reach of the flames, he fled into the darkness. He ran all night and all day and then he traveled for several weeks to his home in the north. He returned to his brothers and it never ever occurred to him again to look for a country without graves. He had discovered that happiness and love could only be found among ordinary people. Translated by Heather Trebatická Like “Beyond the Mirror” Inter view with Jana Bodnárová, P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a b y M i r o s l a v a Va l l o v á JANA BODNÁROVÁ (1950), prose writer, poet, children’s writer, scenario writer. Her original and remarkable literary work is already a lasting contribution to modern Slovak literature. MIROSLAVA VALLOVÁ: One of the giants of world literature once remarked that a writer, for whom writing is no life’s necessity should not attempt a writer’s career at all. That granted, let me ask you: what compels a writer to write for children? Is writing for you a single creative area or do you feel different when writing for children? You are a versatile author: poet, fiction-writer, writer of essays, filmmaker, an acclaimed dramatic author. What compelled you to try children literature? Are the benefits equally satisfying? S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r Jana Bodnárová: My first impulse was a sudden, almost compulsive need to achieve a certain clean and bright, sort of initial state of my own mind. A state of mind that would be close to that of a child’s. One reason could have been the “dirtiness” of my own mind at that time. You know, I need to have it relaxed, cleaned and transparent, more happy. This would require digging through a multiple layers to the ability to see things “for the first time”, looking at the world with insistence, curiosity and SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 21 21 Jana Bodnárová enthusiasm, which is just what children do. On the other hand, though, I must say I find my writing takes place within a “single creative space” whether writing for children or adults – I can’t quite deny myself, my state of mind, which does not contain only happy ideas. Nevertheless, writing for children helps to tune in on a positive note. Thus far for the general impulse. A more specific reason was provided by my own small children, with whom I used to do a lot of reading. It was a matter of time for me to start making up little stories for them: on the raindrop, on the snowflake, on the strayed baby ant... or on the “big things” of nature – rainbow, mist... and, obviously, children. Modern children of our time. It is for them I am writing today, although it has been 25 years in the making. It brings more inner harmony, a feeling of relief, asylum from the harsh reality of the adult world. Adult writing, on the other hand, is my secondchoice life. Call it escapism. But, then, it is escapism back towards reality. MIROSLAVA VALLOVÁ: Referring back to the opening question, what are the specifics of children writing, if any? What are the musts and the necessities? Jana Bodnárová: I think children’s literature is specific especially in terms of language. You can pick different themes, even certain “edges of life”, yet, you must be able to find an appropriate language for bringing these over to the kids. The language must provide certain identification ground for them – playful, witty, merry..., yet, still somewhat broader than their own language. Such language can reach the child’s unconscious and backfeed on its personality. Maybe children’s literature should contain something of classical fairy-tales or ancient myths: a certain code of ethics. A belief that good shall overcome evil. Children should not be scared before life itself does the job. MIROSLAVA VALLOVÁ: You majored in art history, which is evident in your work as a writer in terms of topics and style. Some of your works seem to have the glorious patina of ancient masters, while others shine through a dramatic abstract painting. Is this the ongoing presence of the visual conscious? Or is it so much part of you that osmosis simply provides... Jana Bodnárová: I don’t know. It could be partly an occupational disease. For sure, I like the language of images more than that of abstract ideas. The language of images is older, more deeply ingrained in us. Closer to the “childhood of mankind”. MIROSLAVA VALLOVÁ: I know you have been thinking about writing or editing a sort of introduction or guidebook to art history for children that should compel them to know how to read and decipher works of art. Have you found any common ground for what would be an interesting idea? Jana Bodnárová: I don’t intend to educate children by feeding them with any strictly accurate knowledge. It is true, though, I have written a host of short texts – let’s say – miniature fictions inspired by specific paintings and sculptures from the ancient Greeks all the way to the 1960s. These are highly subjective texts. But they can at least make the children feel able to get beyond their surface. Like “beyond the mirror”. The book is waiting to be published. MIROSLAVA VALLOVÁ: Slovak children’s literature is traditionally of some high order being written as it is mostly by excellent and prominent writers and exquisitely illustrated. Needless to say, Slovakia is, thanks to BIB, sometimes referred to as the capital of children’s books illustration. What from the very best of Slovak children’s literature do you find worthy of going international? And are the Slovak kids still missing something? Jana Bodnárová: A hard question to give a comprehensive answer to. Essentially, in terms of literature, these would surely be our fairy-tales (beautifully rendered by Ľubomír Feldek). The Roma fairy-tales are true gems and I think have been translated to French. As for the authors, the texts of Feldek, Ďuríčková, Hevier, Uličiansky, Rúfus, Groch, Vášová, Tanská, Jarunková... will certainly do. As for illustrators – Hložník, Brunovský, Kállay, Kiselová-Siteková, and Uchnár, Palo and Kopták from the more recent ones. I wish our children could lay their hands on the highly cultured, original and explorable books published by some Japanese and Korean publishers. And those great Scandinavian children books should be back and retranslated! MIROSLAVA VALLOVÁ: Last year you went to the Children’s Book Fair in Bologna. The workshops with small Italian kindergarten kids gave birth to your new work undertaken together with illustrator Miloš Kopták. Jana Bodnárová: Even now I recollect the tiny faces of different races in the kindergartens of Bologna. Those mixed complexions and markedly different features on one hand, and the typically common responses of children on the other – expectations, curiosity, openness, anxiousness of “I wanna paint!” in the Miloš Kopták’s project. Their teachers told us the children liked to “exchange” words from their respective mother tongues. Those kindergartens can provide excellent schooling in terms of tolerance and respect of otherness, which is still far from being taken for granted anywhere in Europe. M. Kopták and I have been working on that book of texts based on paintings and sculptures by global artists. M. Kopták wants to have the reproductions accompanied by additional, less striking illustrations that will bring in the feeling of an imaginary gallery. The title should be My First Gallery. Initially, I thought the reproductions would be accompanied by their subjective renditions in children’s illustrations. However, this proved too much of a project. MIROSLAVA VALLOVÁ: The Italian publisher Falzea is preparing the translation of your book Dievčatko z veže (A Small Girl from the Tower). The publisher says he was struck by the intertwining of reality and the beautiful world of children’s fantasies. Any special well-wishing for your “girl” before it hits the road? Jana Bodnárová: A Small Girl from the Tower is a story of a ten-years-old Ajka, who lives with her single mother – an architect in an ancient reconstructed tower. These are the “edges of life”, to some extent, and yet, the girl is able to live her interesting life fully, without having complexes, though with some typical trouble. I am happy for the book to be published in Italy. I hope I can find there as many rewarding readers as in this country. Translated by Ľuben Urbánek “Maybe children’s literature should contain something of classical fairy-tales or ancient myths: a certain code of ethics. A belief that good shall overcome evil. Children should not be scared before life itself does the job.” JA N A B O D N Á ROVÁ S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 22 22 Stanislav Rakús Stanislav Rakús An Un w ri tt e n N ov el thus placed into the position of narrator and guide of the story at the same time. Rakús shows here his skills as a writer of feeling and, an accurate P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a A STANISLAV RAKÚS (1940), prose writer, literary scholar. The first book he wrote was a novella called The Beggars (Žobráci, 1976). The plot of the story is set in unspecified period of monarchy. He builds on the traditions of lyrical prose and naturism. Rakús did not understand the theme (beggars) as a social problem. He has concentrated on it as a psychological phenomenon. He is interested in people on the periphery of society and he looks for their human dimension. His next book was a collection of short stories and novellas, The Song on Well Water (Pieseň o studničnej vode, 1979). These stories also bear tragic undertones going back to the late 19th and early 20th centuries. His inspiration from the present is reflected in his novelette Temporal Notes (Temporálne poznámky, 1993). In this piece, he wrote about his personal and career experience as a man and a teacher. He is one of the few literary scholars who devotes his time to artistic prose and literary science. His first book on literary theory was Prose and Reality (Próza a skutočnosť, 1982) in which he concentrated on modern Slovak prose textual analysis, research and literary ontology, as well. This trend was followed by Epic Attitudes (Epické postoje, 1988). In the book Between Polysemy and Accuracy (Medzi mnohoznačnosťou a presnosťou, 1993) Rakús deals with perception in literary works. His most complex work on literary theory includes Poetics of Prosaic Text (Poetika prozaického textu,1995). It is not poetics in the right sense of the word. Rakús introduces his new analyses on literary science here. Unwritten novel is one of the author’s masterpieces maintaining the trends of his previous works. Here, the main character, Adam Zachariáš, tells his story of Slovakia before the year 1989. Zachariáš is depicted as the author of what happens in the book. He is (extract) portrayer of human souls. His excellence at depicting literary characters and penetrating into their minds always attracts the reader’s attention. ssistant Professor Firkner goes to the faculty regularly, of his own accord, without being forced to. He sits around, walks about, stretches his limbs, reads the newspaper and the post, talks to his heart’s content, telephones anyone and everyone, expresses surprise over some trifle, has his elevenses in the snack bar and looks forward to lunchtime. He eats two helpings of soup, followed by the main course, helps himself to and drinks three lots of tea or chicory coffee, available from the same vending machine as the tea. He puts four slices of bread into his pocket; three he takes home, one he eats at work – bit by bit, just to pass the time, as if he were chewing gum. He dozes for a while in his room, once more expresses surprise at something and begins to gather together the documents necessary for the administrative reports. He usually takes the materials home. Some of them he has already procured before lunch, after receiving three orders from Frič. He looks through the material, contemplating how to go about it. His preoccupation, the way he scratches his head, as well as the competent self-confidence reflected in his face reminds one of a maintenance man who is considering the best way to install electric wiring or where to start mending a refrigerator. Pondering whether he is likely to come up against some difficulty or whether he has everything he needs, he resembles a repairman working out how to proceed and checking to make sure he has all the necessary tools. At such moments, as a sign of satisfaction, he always whistles quietly, almost inaudibly, to himself. When he has put everything in his briefcase, he can visit the administrative offices in the afternoon as well, or – if he finds anyone there – even the staff rooms. He usually pays a visit to the staff rooms in the morning. Especially in one of those periods when the Dean has sent an emphatic directive in writing to remind the teaching staff of their duty to be present at the faculty on weekdays between eight and twelve. He enters a room for three people. If no one is missing – after all, someone could be teaching at that time, or they could be in the toilet, the library, the snack bar or somewhere else – he sits down on a fourth chair. He begins to talk. He talks with ease and slowly, regardless of whether there are three or just two people present. He speaks with ease and slowly even if it is no more than one person. The ease of his mode of expression arises from the fact that he burdens it minimally with a topic; that without apparently doing so on purpose, he manages to keep the topic secret. This is a strange tendency and a gift. It is hard to concentrate on such speech, but no one tells Firkner that. Neither does anyone draw his attention to the fact that he is disturbing them. After all, those who sit in the room disturb each other anyway, even though they have promised themselves a thousand times that they will work in silence. When they do manage to achieve this, more or less, the telephone rings or someone knocks. A student, or perhaps a colleague from another room, and if there is no one else, Firkner steps in with his art of concealing his topic. With his talent for producing words lacking the features of and connection with concrete meaning, it is easy for him to draft administrative reports. It is harder to read these reports or get to the bottom of what Firkner is talking about. The people in the staff rooms pretend out of politeness. They nod from time to time, grunt or wrinkle up their faces in simulated surprise. They are loath to disturb the semblance of communication. They can only relax at those moments when, under the influence of some practical, concrete issue, Firkner speaks comprehensibly. His conduct, diligence and ambiguous wording when writing official documents raises questions about the readership and use of the administrative materials. These written documents circulate through the customary channels in the bowels of the faculty and the most important thing about them seems to be the act of handing them in and receiving them. If necessary, they should serve as evidence that something has taken place, that work is being done in various fields at the departments, initiative is being shown and the required tasks carried out. The sphere of initiative, which Firkner stylises equally well as the sphere of taking stock, appears mainly in the genre of programmes and plans. If someone read Firkner’s administrative texts carefully, they would discover that they are above reproach from the orthographic, lexical, morphological and even syntactic points of view. However, even a thorough reading will not make it possible to reveal more clearly the nature of the hushed-up topic. In any case, the reader to whom Firkner’s texts are addressed does not approach them with any such design. Their layout is good, they are exemplary, free of typing errors. That in itself inspires confidence. Anyone who fails to discover the topic in this linguist’s precisely written text, gives priority to the belief that all is in order, rather than embarking on a tedious search. S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 23 Stanislav Rakús •••••••••••••••••• By keeping secret the nature of his topic, he has made a good name for himself among the leading officials at the faculty. The fact that they did not understand the dissertations he submitted on time to achieve his qualifications won their respect and made them feel the fault lay with them. They suppressed this unpleasant feeling by ascribing the breakdown in communication to the dissimilarity of the specialization in which their close, hardworking, modest colleague had achieved a high degree of erudition. From this point of view, too, Firkner could hold his own as Head of Department – and in many other ways better than Frič. However, some representatives of the faculty felt sorry for Frič, as they couldn’t easily forget – and here we can see the strength of their awareness of what is right and proper – that he had done his best to help them achieve higher qualifications. There is also a problem so far as Firkner is concerned. A weak spot, which in spite of the positive results of all the assessments cannot be eliminated. It is his bachelor status. It would be odd if the faculty were to be represented at any level by someone who was still single at such an age. An assistant professor! A doctor! A PhD! For heaven’s sake, why hasn’t he got married? This provokes suggestions of homosexuality, a feeling of abnormality or – worst of all – the terrible impression that as a clandestine clergyman he is held in check by vows of chastity. His firm, unambiguously declared world view is against this. But every time it is possible to combine the celebration of Teachers’ Day with that of Good Friday, he will be one of those who must be watched, to see how they behave when confronted with meat at the official dinner, with what facial expression they approach whipped ham paste or liver dumplings in the soup and how their eyes react to pork cutlets fried in breadcrumbs. Such Teachers’ Day celebrations allow for a greater degree of insouciance than International Women’s Day. In contrast to the women’s special day, for certain teachers grotesque inebriation would be more convincing as a spontaneous expression of the fact that this university teacher has rid himself of the silt of his past, his family background and conservative upbringing, than the singular confirmation in words of his manifested world view. The difficulty lay in the fact that none of those under suspicion, including Assistant Professor Firkner, got as drunk as some reliable individuals whose world view was beyond question. There were problems in particular with Vice Dean Barnáš, who, when drunk, regularly went through stages of melancholy and aggressiveness. At one Teachers’ Day party he forced them to let him sing the folk ballad “They cut down the birch tree” with the band from the army garrison that sponsored them. The musically capable band put him off for as long as they could, but in the end they had to resign themselves to it. They began to play the ballad and let Barnáš sing it solo. In the middle of the second verse the Vice Dean burst into tears. About an hour later he was banging his fist on the table and beginning to rant and rave. It was rumoured that after one business trip he had a fight with his chauffeur that drew blood. Having made a night of it, he first asked the chauffeur to let him make himself presentable in his studio flat before being driven home and then, when he had drunk two or three vodkas, he responded to his chauffeur’s hospitality and a badly phrased comment by hitting him in the face with his fist. The chauffeur gave as good as he got, they fought for a while and then he threw the Vice Dean out onto the street. Barnáš had to go home on foot. •••••••••••••••••• Within the closed walls of the university building they didn’t usually bring up serious or dangerous issues, but played it safe with frivolous gossip. The favourite and most frequent subject of these discussions was provided by those not present and especially things about them which, under other circumstances, would not have drawn much attention or made people want to talk about them. For example, Assistant Professor Bót had noticed much earlier that whenever his colleague, Associate Professor Ján Augustín, who shared a room with him, ate something, he then devoted time 23 to his teeth, but it was only during one of the periods of compulsory attendance that he began to talk about it. Augustín would eat a little fruit or some biscuits and then immediately go to the washbasin. He would take out a section of his teeth and when he had first given the teeth that remained in his mouth a thorough rinse, he would turn his attention to the teeth he held in his hand. The whole of this process was not accomplished in silence, but was accompanied by loud noises. When rinsing his mouth, Augustín used the water to produce an effect reminiscent of gargling when you have a sore throat. It was a good thing the basin was next to the door. He kept it closed with the front part of his foot, in order to avoid being caught in the act by some female student while he had half his teeth in his hand and half in his mouth. Bót, however, was not the only one to disclose what went on behind the closed door to their office. He himself became the target of Augustín’s revelations. Apparently, his colleague Bót had once asked him out of the blue whether he wouldn’t mind if he took off his trousers. Well, thanks very much, thought Augustín, so shocked that for a moment he couldn’t utter a word. When he’d recovered his wits, he said: “By all means take your trousers off. As you like! But in the meantime I’m going to the snack bar!” Sure enough, on days when it rained, Bót would come to the faculty in his “rain trousers” and when he was alone in his office, he would change into a clean pair. This even happened two or three times in Augustín’s presence, while hidden behind the open door of the cupboard. Such gossip spread like wildfire and now and then those concerned came to hear about it. That’s how it was in Bót’s case, too. He couldn’t deny the trousers, but he defended himself by saying that he had never mentioned taking his trousers off to Augustín, only changing his trousers. In fact these two colleagues made each other look ridiculous on account of their unusual concern for cleanliness. While Ján Augustín was especially finicky about oral hygiene, Rudolf Bót was very particular about the cleanliness of his trousers and shoes. Of course, only during periods when he was abstaining from alcohol. The moment he returned to drinking, his trousers and shoes gave him away. Firkner would never talk about Augustín’s teeth or Bót’s trousers. He gives the impression that he cannot concentrate on gossip like that. When whoever is speaking has finished, instead of responding in some way, he immediately begins to talk in his obscure manner on some serious topic. In his clear, comprehensible moments, he turns people’s attention to things no one else has noticed. He is taken aback by the fact that Mária Bubínová, senior lecturer at the Department of Pedagogy and Psychology, has a diacritical mark over the letter “i” missing from her name in this year’s faculty bulletin. He has already brought this to her attention. She herself had not noticed the mistake in her surname. Maybe Doctor Bubínová, a thirty-eight-year-old single mother, thought that Firkner’s attention to her surname was an idiosyncratic form of courtship on his part, or even a sign of what might possibly be serious interest. That was not the case. Firkner was interested in nothing more than the diacritical mark. Adam Zachariáš was interested in such things as Augustín’s teeth and Bót’s trousers. His interest was also aroused by Firkner’s meticulous reading of the faculty’s bulletins. They used to come out every year in September and most of the text was literally identical to that in the previous one. Usually, the only changes were in the list of teachers and employees. Titles were added to some names, others announced marriages and yet others the arrival of a new member of a department. The names of those who had changed their jobs, died prematurely, retired or who had had to leave the faculty against their will were dropped from the list. Apart from Lipník, in the new academic year one such name was that of Zachariáš, because in the course of time it had come to light that in the critical years he had appeared in a radio programme which Assistant Professor Bartoš, a member of the assessment commission, labelled as subversive and hostile. Zachariáš immediately realized he could no longer stay at the faculty. He had to look for a new job. His former neighbour, Imrich Dúdor, helped him to get into the theatre. Translated by Heather Trebatická S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 24 24 Ivan Štrpk a EUROPA IST EIN OFFENER KONTEXT Ivan Štrpka (1944) Ursula Macht Ivan Štrpka P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a MEISTER MU FÜR DIE PRESSE D ichter, Schriftsteller und Übersetzer. Gründete 1963 mit Ivan Laučík und Peter Repka im Umfeld der Zeitschrift „Junges Schaffen“ die Dichtergruppe „Einsame Läufer“, deren Manifest er federführend mitverfasste. Für sein Debüt erhielt er den Krasko-Preis. Versteht Schreiben und Leben von Anfang an als Einheit, als Prozess, spricht vom „offenen Gedicht“. Nach einem Studium der Slawistik und Romanistik in Bratislava arbeitete Štrpka als Redakteur bei der demokratischen Wochenzeitschrift „Kultur-Leben“, die nach der Okkupation verboten wurde. Erst im Zuge der Liberalisierungstendenzen Anfang der 80er Jahre konnte er wieder veröffentlichen, die Gedichtbände „Jetzt und andere Inseln“ (1981) und „Vor der Verwandlung“ (1982) erschienen in rascher Folge, 1985 kam der Band „Nachrichten aus dem Apfel“ heraus. Prosagedichte, die er 1989 unter dem Titel „Alles ist in der Eierschale“ veröffentlichte, stellen mit ihrer Botschaft von Auf- und Umbruch ein literarisches Vorzeichen der kurz darauf stattfindenden Ereignisse dar. Im November 1989 engagierte er sich in vorderster Reihe für die demokratische Bürgerbewegung. 1991 veröffentlichte Štrpka mit „Schöne nackte Welt“ eine Gedichtsammlung, die auch Verse aus den späten sechziger und frühen siebziger Jahren enthält, die damals nicht mehr hatten publiziert werden dürfen. Dass S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r I. GESCHÄFT! Zur Sicherheit (und zum ewigen Ruhm der Grillen) schlußendlich noch blitzschnell ein paar Aufnahmen (Foto Rimbaud, 1993). Die neuen Reichen lächeln distinguiert in den Blitz und laden (mich mit leichter Gebärde) ein auf ihr schwebendes Ufer. Mein Verhältnis zum Geld hat sich nach dem Krach (des Kommunismus) überhaupt nicht verändert. Auch nicht das Verhältnis des Geldes (zu mir). Man kann nicht sagen, daß wir einander sonderlich gesucht hätten. „Und das ist gut so,“ sage ich ganz am Rande (schnell aus der feuchten Fotografie gehend wie ein Schatten) wie eine verwischte Wolke, (gerade) dabei, auf den Kopf zu fallen. (Foto Rimbaud). Wäre doch kein einziges Auge in der Stadt trocken geblieben. Geschäft! Gold und Waffen. Göttlicher (legaler und illegaler) Verkauf von Waffen (und noch lebender Organe) pulsierend (noch wie ein heißes, blutiges) wildes Herz, (Se-kun-de) bevor (das alles) explodiert im flinken Rhythmus KOSTE ES, WAS ES WOLLE! Schließlich – wie kann Geld schmutzig sein? „Denn (lauter) Schmutz (selber) putzt,“ lehrt uns der Klassiker (auch um Mitternacht, Joyce). Und der Knipser Rimbaud (ursprünglich von Beruf Schmuggler von Illuminationen und Explosionen) (in Habesch) war dabei! SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 25 Ivan Štrpk a II. INTERVIEW „Schließlich ...“ (Es bleibt uns nur ein ellenlanges, nervendes und trostloses Interview.) Ich lächle in den Löwenrachen der (grinsenden) Medien: „Jahre schon lebe ich ökologisch – von der Hand in den Mund. Ich häufe keine Vorräte an, vermehre keinen Abfall. Auch keinen Staub. Ich hoffe, daß meine Kinder mich verstehen. Ich liebe die Geschwindigkeit (des Geistes, der Bewegung und des Ortswechsels). Ein Auto hatte ich nie. Leider, der öffentliche Verkehr ist im Niedergang. Eisenbahnen verschwinden nach einer unerbittlichen Logik, anstelle des Individualismus blüht der Automobilismus ... Ach ja, ich habe im Sinn diese triumphale Verhaftung, diese berauschende Einschließung in der blitzenden Eierschale aus Metall, Benzin und Glas, aus der unser unzerbrechliches Ich schlüpft, unsere Macht über den Raum und der improvisierte Tod; diese tolle schnelle Verpackung der sich nicht erfüllenden Freiheit ... Diese Metapher! ROSTE ES, WAS ES WOLLE!“ III. HEISSE BOTSCHAFT Und die Reichen lächeln distinguiert in die Sonne laden (mich mit leichter Gebärde) ein auf ihr sich entfernendes Ufer. Ich lächle und (-Foto Rimbaud-) aus dem Augenwinkel meines Schattens trieft unwillkürlich der erste (regenbogenfarbene) Tropfen reinen Hasses. Loderndes (vorzeitliches, tief sich verbergendes) Verlangen nach Reichtum. Heiße Botschaft an (leere Gegenden und Monitore) meines Geistes irgendeine (entzündliche, dringende, undeutliche) Stimme aufgeregt stets im Kreise redend; dünner Gesang vom entfernten Turm (den man nicht sieht); leise und eindringliche Stimme, die ich beständig unterbewußt jage, kreuzend den Tag in der löchrigen Brise (des Rundfunks, Fernsehens und des wiederkäuenden) Massengeplappers, lärmender Zähne der Macht und des Kreischens der (aufsteigenden, zündenden) Gebärdensprache (der Macht) des Neuen Reichtums, der oft keine sauberen Hände hat, und sie deshalb (immer tiefer) elegant versenkt in den reißenden flüssigen (mörderisch kalten) Geist des schwellenden und blendenden Goldes. Kreuzend (diesen Moment, diese) stotternd und stockend ansteigende Welle, fange und entziffere ich konzentriert (weiter) diese sich beharrlich artikulierende und immer deutlichere Stimme, diese Botschaft von innen, dieses Trugbild dies (erwachte) Reden der stillen Wüste in mir, die in ihrer ganzen unstillbaren Nacktheit und blankem Glanz (-Foto Rimbaud-) bis ins letzte Körnchen (ohne jeden Schatten) leuchtet und (sich spiegelt) im Reichtum. 25 ein „Leben in Wahrheit“ (Havel) indes auch weiterhin nicht ohne Kampf und persönliches Risiko möglich sein würde, erfuhr Štrpka nur allzu bald: sein Engagement für die Wiederbelebung der 1970 verbotenen Zeitschrift „Kultur-Leben“ zog das Missfallen der Regierung Mečiar auf sich, die die Zeitschrift durch Streichung der Zuschüsse systematisch aushungerte. Auch sein 1993 fertiggestelltes Manuskript „Zwischenspiele Puppen (um) einen kopf kürzer“ durfte von keinem slowakischen Verlag gedruckt werden und erschien erst 1998 in Prag, zwei Monate nach der deutschen Übersetzung. In seinem 1995 publizierten Essay „Der Krampf der geöffneten Hand“ befasst sich Štrpka mit der Identität des Menschen in der posttotalitären Gesellschaft, in der der Einzelne sich oft weniger glücklich befreit als bis zu Dissoziation und Selbstauflösung entgrenzt sehe. Das Lebensgefühl vom Anfang aber, das Gefühl der Einsamkeit des Läufers, bleibt auch heute, in der Freiheit eines geeinten Europa die Grundlage seines Schreibens: „Auf dem Horizont des Eingeschlossenseins in orthodoxe Bewegungslosigkeit ist seine eigene Bewegung verwirklichte Offenheit. Der Lauf selbst ist Nichtfixiertheit, Nichtdefiniertheit, Kontinuität des Wandels wie auch das Wiederfinden eines Ortes. Und es ist dies der lebendige, offene Ort sich herausbildender, gerade vergehender und sich enthüllender Bedeutungen – intensives Leben in der Gegenwart, in direkter Aktion. Einfach – der ideale Ort für das Gedicht.“ Heute ist Ivan Štrpka Chefredakteur der angesehenen Literaturzeitschrift „Romboid“. Er übersetzte u. a. Werke von Cervantes, Borges und Pessoa und erhielt 1998 das Pessoa-Stipendium, das ihm einen mehrmonatigen Aufenthalt in Lissabon ermöglichte, 2004 wurde er u. a. zu einer Vortragsreise nach Brasilien eingeladen. Der überzeugte Europäer ist inzwischen in vielen Sprachen zu lesen. Etliche Texte wurden auch ins Deutsche übersetzt und in Anthologien publiziert, zuletzt der Essay „Ach, Kinder, beschmiert mit Honig und Blut“, sein Beitrag zum großen Symposium „Europa schreibt“ in Hamburg 2003, außerdem Zeitschriftenbeiträge, so im Heft 208 der „horen“. Der Hamburger Essay wurde mit Erstaunen und Anerkennung aufgenommen – aber wohl ebenso nicht von allen in seiner ganzen Tragweite begriffen, wie z. B. auch die „Zwischenspiele...“, deren brennende Aktualität für ihren Lebensplan am ehesten deutsche Gymnasiasten anläßlich einer Lesung erkannten. Seiner Zeit voraus, hat Ivan Štrpka noch immer nicht die internationale Anerkennung, die seinem Werk gebührt. Das sollte sich ändern. Übersetzt von Ursula Macht S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 26 26 Irena Brežná Irena Brežná E intag sfl i eg e a l s S u bj ekt P h o t o : Pe t e r P r o c h á z k a B IRENA BREŽNÁ (1950), Schriftstellerin, Publizistin. Geboren 1950 in Bratislava. 1968 wurde sie – wie sie in den Slowakischen Fragmenten schreibt – „von ihrer Mutter in die Schweiz emigriert“. Studium der Slawistik, Philosophie und Psychologie an der Universität in Basel. Tätigkeiten als Psychologin in der medizinischen Forschung, als Russischlehrerin und Dolmetscherin. Seit 1980 Schriftstellerin und freie Journalistin. Engagement für Menschenrechte, z. B. Amnesty International. 1996 Kriegsberichterstatterin in Tschetschenien. Seitdem auch Engagement in humanitären Frauenprojekten gegen den Krieg in Tschetschenien. Ausgezeichnet mit mehreren Preisen, zuletzt 2002 Journalistinnenpreis der Zeitschrift „Emma“ und TheodorWolff-Preis 2002. Irena Brežná hat sieben Bücher veröffentlicht; u. a. 1991 Karibischer Ball. Reportagen und Erzählungen aus Afrika und der Karibik und 1996 Flüssiger Fetisch. Reportagen und Essays aus Mittel- und Osteuropa nach der Wende; sowie 1997 ein Buch literarischer Reportagen über tschetschenische Frauen unter dem Titel Die Wölfinnen von Sernowodsk. Nach 1989 mehrere Veröffentlichungen in slowakischen Zeitungen und Zeitschriften. 1992 erschien ihr Buch Die Schuppenhaut in der slowakischen Übersetzung. Seit 1993 Zusammenarbeit mit der slowakischen feministischen Kulturzeitschrift Aspekt. Eine Auswahl ihrer Erzählungen und Reportagen Flüssiger Fetisch (Tekutý fetiš) erscheint 2004 in der Buchreihe von ASPEKT. Für die literarische Reportage Sammlerin der Seelen erhielt sie den Theodor-Wolff-Preis 2002. Unter diesem Titel erschien 2003 Brežná’s neuste Buch der literarischen Reportagen aus Ost- und Mitteleuropa. eim Frühstück las ich in der Zeitung, dass über Aegypten ein Sandsturm gekommen war, kalte Luft aus Europa und heisses afrikanisches Wetter waren aufeinandergeprallt, und der Zusammenstoss hatte Finsternis über Aegypten gebracht, und in der Finsternis klammerten sich Menschen an Bäume, um nicht weggefegt zu werden. Der Sturm bediente sich dessen, was er vorgefunden hatte, des Sandes. Wenn in Aegypten Worte frei gelegen hätten, hätte er diese aufgewirbelt, sie den Menschen ins Gesicht gepeitscht, und die Menschen hätten Bäume umarmt, die ohne Worte sind und daher zuversichtlich, und sie würden sich an sie schmiegen, ihre Wangen an die Baumrinde drücken und wortlos schreien. Sie hätten keine Sprache mehr, durch Aegypten würden atomisierte Worte rasen und sich neu vermischen. Da wachte mein zehnjähriger Sohn auf, und ich zeigte ihm einen Knaben in der Zeitung mit einem Mehlsack über der Schulter und sagte, dies sei ein Albaner, der, weil hungrig, gerade einen Laden geplündert habe. Die dunklen Locken meines Sohnes, standen noch gestreckt vom Schlaf empor, und schon malte er sich aufgeregt Raubzüge in unserem Quartier aus, berechnete, wie lange uns im Falle eines Bürgerkrieges die Vorräte reichen würden, ass im Geiste zuerst Brot mit Butter auf, dann Reis und Kartoffeln und Nudeln und zuletzt seine Bonbonsammlung vom Fasnachtsumzug. ••••• Mein älterer Sohn kam in die Küche. Ich bewunderte seinen länglichen Schädel, und als er wieder gegangen war, fiel mir ein, er könnte den Kleinen zum Friseur begleiten. Ich rannte hinaus, rief gedehnt seinen Namen, und da ging an unserem Tor eine Gruppe Männer vorbei, die aus der gegenüberliegenden Moschee gekommen war, und die Männer blickten mich ernst an. Mein kleiner Sohn schüttelte den Kopf: „Wie ich mich für dich schäme.“ „Aber nein“, sagte ich, „die Männer schauten mich nicht an, weil sie mein Benehmen unpassend finden, sie erkannten in mir ihre Frauen und Mütter wieder, denn in ihren Ländern rufen alle Mütter laut nach ihren Söhnen.“ ••••• Ich trug Creme auf die Wangen auf und rötete den Mund und beschloss, meinen Alltag zu beschreiben. ••••• Und schon kam der Cheflektor aus Deutschland angereist. Ich goss uns Tee ein, aber ich verschüttete ihn, denn ich werde linkisch, wenn Gäste kommen und ich meine, eine andere sein zu müssen. Die Dinge wissen es und entfremden sich mir. Wenn ich mit den Kindern Tee trinke, gehören auch die Dinge zur Familie, und je angeschlagener sie sind, um so mehr. Ich bot dem Cheflektor Kuchen an und las ihm das Vorwort zum neuen Buch vor und bekam rote Wangen und der Cheflektor blasse. Dann sagte ich beschämt, ich lege die Wörter nicht mehr wie Ziegel aufeinander und nebeneinander, sondern schreibe flüssig, das Schreiben überkommt mich, und ich werde haltlos darin. Der Cheflektor nannte es eine Begegnung mit dem sich ausgiessenden Selbst, und als er ging, nieselte es, und im Nieselregen dankte er mir für das Vertrauen ••••• Schon näherte sich das aufregende Geräusch von metallenen Briefkästen, wenn diese vom Briefträger auf- und zugeklappt werden. Meine Post bestand aus drei Spendenaufrufen, von denen einer so anfing: „Wir retten Leben am anderen Ende der Welt.“ Im anderen Brief war der Flüchtlingstag angekündigt mit der Fotomontage einer Röhre, und darin lachte der Kopf eines Afrikaners. Seine Augen blickten verschwommen ins Nichts, als wäre es ein blinder Afrikaner. Die Röhre war aus glattem, grauem Metall, eine sich drehende Scheibe, die den Afrikaner von seinem Körper absägte, so dass der Kopf in Europa ankam, während der Körper in Afrika zurückblieb. Der Kopf lachte trotzdem, wohl aus Gewohnheit, aus einer afrikanischen Konvention heraus. ••••• Da rief der Redaktor eines slowakischen Radiosenders an, machte mit mir ein politisches Interview in meiner intimsten Sprache, in der ich meinem Sohn Märchen S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 27 Irena Brežná 27 vorlese und mich mit meiner Freundin in Bratislava über die Liebe unterhalte. Ich überschlug mich am Telephon in dieser Sprache, raste in ihr, um die tausend Kilometer, die mich seit bald drei Jahrzehnten von ihr trennen, zu überbrücken, in Angst, der Redaktor könnte das Gekeuche hinter meiner Muttersprache her bemerken, und ich würde die Nationalitätenprüfung nicht bestehen, aber meine Stimme klang unverfänglich slowakisch, die Wörter, die Sätze fügten sich ins vertraute Raster ein. ••••• begiessen und leicht mit der Rute zu schlagen, wofür sie von den Begossenen und sanft Berührten mit Eiern und Schnaps beschenkt werden. Der Landsmann sagte betrübt, die Schweizerinnen fänden diese Folklore barbarisch. Oh nein, beruhigte ich ihn, unsere Sitte sei keineswegs barbarisch, sondern ein grossartiger Flirt, und ob er denn nicht bemerkt hätte, der Schweizer Flirt verlaufe anders. Wie, fragte er. Oh, das wisse ich auch nicht, sagte ich und hängte auf, weil das Huhn anbrannte. ••••• Mein kleiner Sohn kam kurzgeschoren zurück. Ich streichelte seinen hart gewordenen Kopf und fragte: „Wast hast du bloss getan?“ Er erschrack: „Liebst du mich nicht mehr ohne Locken?“ Ich versicherte, ich würde ihn auch ohne Gesicht lieben, falls es ihm der sibirische Bär fressen würde. Er kennt die Geschichte vom sibirischen Bären, der einem Förster das Gesicht leergefressen hat. Eine Filmerin hatte sie mir erzählt, und ich riet ihr, in ihrem Dokumentarfilm über das ausgefressene Gesicht dieses ja nicht zu filmen, um es dem Förster nicht ein zweites Mal zu stehlen. Nun, das gehe nicht, meinte sie, das nicht vorhandene Gesicht habe sie schon gefilmt. An seiner Stelle werde in Bern kostenlos ein neues inplantiert, und bald werde das westliche Gesicht des Oestlers zurückkehren an den Ort seines Verlustes, im Kameravisier der Filmerin, die hinzufügte, der sibirische Förster erinnere sich an das Geräusch, mit dem der Bär an seinem Fleisch gekaut habe, und sie staunte, dass er im Gottesglauben sein Schicksal annehme, und sie fragte mich, ob das eine slawische Eigenschaft sei. ••••• Ich schrieb und entdeckte, dass das Schreiben über den Alltag meine ureigenste Schreibform sei, dem Lebensentwurf einer Eintagsfliege selbst entspreche, die nur diesen einen Tag lebe, falls sie den nächsten auch lebe, sei es wiederum nur ein Tag. Endlich sehe die Fliege sich selbst mit ihren Facettenaugen, und ich bekannte mich dazu, eine Realistin zu sein, die sich nichts ausdenken könne, bloss das Geschehene vom Boden leicht anhebe, damit es sich verschiebe. Und ich schrieb und war zerstreut und wach zugleich, arbeitete fieberhaft und in Musse, und dieses Schreiben war ein Sein. Und ich schwor, nie mehr etwas anderes zu tun als diesen einen Tag zu beschreiben. Da fiel mir ein, die Eintagsfliege könne für den nächsten Tag nichts beschliessen. ••••• Ich kochte einen roten Früchtetee, trank ihn und las in einer Zeitungsnotiz „Neues Leben durch Feuer und Rauch“, dass amerikanische Forscher Pflanzen gefunden hätten, die unbedingt brennen müssen, bevor sie keimen. ••••• Ich setzte mich mit einem Haufen weisser Socken aufs Sofa und fing an, sie zu paaren, legte sie nebeneinander wie Bräute und suchte ihre Partner nach der grösstmöglichen Aehnlichkeit aus. Es geht aber nie auf, nach jedem Waschgang bleiben ein paar Socken paarlos, und ich paare sie vorübergehend mit ungleichen Partnern, und wenn der alte Partner wieder auftaucht, löse ich die neue Verbindung zugunsten der alten auf, doch immer bleibt irgend eine Socke ungebunden, ich werfe sie nicht weg in der Hoffnung, ihr Partner werde zurückkehren. Wie ich so unbekümmert das Schicksal der Socken mitlenkte, bekam ich schlechtes Gewissen und verstand die verlorenen Socken, die sich der Zweisamkeit durch Flucht entzogen hatten. ••••• Und da klopfte unser Hausbesitzer an die Tür und fragte, was die Kabel am Boden im Wohnzimmer seien. Ich erwiderte, ich verstünde auch nicht, warum sich Telephon- und Faxleitungen mit Lampenkabeln ineinander verweben, ich zwänge ihnen nichts auf, und je mehr sie sich selbst überlassen seien, um so verworrener würden sie. Nun beabsichtigte ich nicht, sie zu entwirren, da er uns sowieso gekündigt habe, und er fragte noch, ob alle Sicherungen in Ordnung seien, und ich meinte, es gebe eine, bei der ich der Ansicht sei, sie funktioniere, aber der Elektriker bestreite es. Nun wunderte sich der Hausbesitzer, dass man über die Funktionstüchtigkeit einer Sicherung verschiedener Ansicht sein könne, ich aber gab zu bedenken, dass er, bevor er Hausbesitzer wurde, Dichter war. ••••• Da rief jemand aus dem Berner Oberland an, der mich auf slowakisch fragte, wie ich es mit unserer Ostersitte halte, nach der die slowakischen Männer und Knaben am Ostermontag das Recht und die Pflicht haben, die Slowakinnen mit Wasser und Parfüm zu Aus München rief ein krimtatarischer Künstler an, erzählte auf russisch, er habe die Werke eines Malers gesehen, der den Wind male, und jene Kunst sei wie die unsere, denn wir arbeiteten ebenfalls mit dem Nichts. ••••• Mein kleiner Sohn eilte zum Begräbnis der Frau seines Lehrers im violetten T-Shirt, und ich machte ihn darauf aufmerksam, dass die Farbe des christlichen Todes schwarz sei. Das gefiel ihm, und er fand es richtig, dass der Mensch nicht wisse, was die Seele nach dem Tod tue, denn so strenge sich der Mensch an, und einmal in fünf Jahren schicke ihm Gott einen neuen Gedanken zum Thema Jenseits, aber ja nicht zwei. Und er fragte mich, wann ich sterben werde, und fand das Begräbnis eine gute Uebung für später. ••••• Das Telephon läutete, eine schale Frauenstimme bot mir eine Lesung an einem Ort an, den ich sogleich vergass. Auch den Namen der Frau und das Datum der Lesung vergass ich, nur die Höhe des Honorars behielt ich. Da hatte ich den Einfall, die Langweile als Motor zum Geldverdienen einzusetzen, denn wenn ich meine Worte aus Leidenschaft verkaufe, vergesse ich wiederum ihren Preis. Auf die Leidenschaft verzichten wollte ich aber doch nicht, und so überlegte ich, ob sich Leidenschaft und Wort und Geld miteinander verbinden liessen. Ich merkte sofort, dass dabei eines zuviel war, das Wort nämlich. So stellte ich mir also sowohl das Geld als auch meine Augen leuchtend vor, wie bei Filmgangstern, wenn sie ein Safe knacken. Aber das Geld entbehrte der Geschmeidigkeit des Wortes, auch seines Zaubers und des Reichtums, und Gedanken über das Geld gefielen mir besser als es selbst. ••••• Da kam meine österreichische Freundin, und wir gingen wie gewohnt ins nahe Schwimmbad. Neben mir schwamm ein dunkelhäutiger Schwimmer, und ich sagte ihm auf englisch, unser letztes Schwimmbadgespräch habe mir klar gemacht, dass ich früher die Haut mit der Innenwelt verwechselt habe; ich habe nämlich gemeint, die schwarze Haut in Europa sei eine radikale innere Fremdheit, und das habe mir besser gefallen, als sich weiss zu tarnen. Der Schwimmer lachte und meinte, in der Tat, die dunkle Haut und die innere Fremdheit seien zwei verschiedene Sachen und es sei ein Trugschluss zu meinen, sie seien identisch, S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 28 28 Irena Brežná obwohl sie in Europa oft zusammenfielen. Er schlug mir einen Schwimmwettbewerb vor und gewann in drei Stilen, ich dafür im Rückenschwimmen. ••••• Auf dem Rückweg raste ich mit dem Fahrrad durch den Park, und eine Passantin stellte sich mir in den Weg, Arme ausgebreitet: „Fahrverbot“. Gewöhnlich fahre ich wortlos um solche Hindernisse herum übers Gras, aber diesmal stieg ich ab. Mein Anhalten war keine Erniedrigung, es war mein eigenster Wille, der genau mit dem Willen der Passantin zusammenfiel. Ich führte diese sanfte Koinzidenz auf mein neues akribisches Schreiben zurück und schob das Fahrrad weiter den Hügel hoch, auf dem ich einen Basler Bekannten traf, der behauptete, der sozialistische Realismus sei kein Realismus gewesen. ••••• Ich kam am Gefängnis vorbei, blickte hinauf zu den Fenstern, sah die helle Silhouette eines Mannes, winkte ihm, und er streckte beide Arme durch das Gitter, kreiste mit ihnen in grossen Bögen, und ich fuhr langsam und hörte nicht auf zu winken und ihn anzuschauen, und er hörte nicht auf, seine Kreise zu ziehen, und unsere Liebe war frei, da die Stacheldrahtballen sich auf der Mauer stauten und an der Ecke einen dornigen Busch bildeten. Ich fuhr aufgeregt und behutsam über rosa Blüten, die von den Kastanienbäumen entlang des Gefängnisses abgefallen waren, als führe ich über etwas Wertvolles, denn noch hatten sie die Strassenfeger nicht entdeckt und noch dufteten die Blüten. ••••• Zu Hause kochte ich eine ungarische Wurst, die ich wegen des Ungarischen meiner Grossmutter gekauft hatte. Ich ass die rote Wurst mit weissen Fettbrocken zu einer Scheibe trockenen Biobrotes und dachte, dass diese nicht zueinandergehörenden Speisen in meinem Mund zusammenfinden. ••••• Da besuchte mich meine Bündner Freundin, die soeben aus Deutschland gekommen war, und erzählte, in jenem Land sei eine Frau entweder vernünftig oder geniesserisch und die weibliche Kreuzung zwischen Sinnlichkeit und Intellektualität gebe es dort selten, und daher fürchte sich der deutsche Mann vor solch einer Mulattin. Ich fragte, ob das wirklich stimme, und da stellte unser Nachbar gerade einen Spiegel auf die Strasse, und meine Bündner Freundin nahm und schenkte ihn mir. Ich stellte den Spiegel in den Keller und trug nasse Wäsche hinauf und hängte sie auf der Veranda auf, als es gerade zu stürmen anfing. Ich stand eine Weile auf der Veranda, leicht und durchsichtig, im Durchzug aller Dinge, die mich passierten, ohne sich in mir niederzulassen, und trotzdem gab es mich. ••••• Dann legte ich mich ins Bett und schrieb. Ich war mit dem Schreiben weit hinter dem Erlebten zurück. Jede Einzelheit wollte ich ausloten, tiefer hinabsteigen wie ins Bild eines Malers, der seine eigene Hand mit Pinsel malt, die ein Bild der Hand mit Pinsel malt, die wiederum die Hand malt und so weiter, immer kleiner bis ins Unendliche. ••••• Ich eilte zum Stadtrand, betrat eine Kellerwohnung, die mit dicken Teppichen und Kissen ausgelegt war. Schweizer Musliminnen sassen entlang der Wände, ich setzte mich hin und las eine Geschichte vor. In meinen Worten waren Frauen, vor mir auf Kissen sassen Frauen, und wir waren weich wie Gänsefedern, auf denen wir sassen, tief in die Erde eingedrückt, und unsere Stimmen ertönten leise, aber wir verstanden sie. Und eine Schweizer Muslimin fragte mich mit geröteten Augen wie ich es S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r mit dem Islam halte, und ich sah, sie liebte den Islam mit der Kraft weinender Augen. ••••• Abends ging ich mit einem ukrainischen Musiker ins Kino. Wir schauten uns einen Film über die Freundschaft eines tschechischen Musikers zu einem russischen Knaben an, und wie jene wuchs, so vermischten sich das Tschechische mit dem Russischen und das Russische mit dem Tschechischen zu einem slawischen Kauderwelsch aus Wörtern beider Sprachen und aus der Melodie des Russischen, die ungezwungen beliebige Silben betont, und der Melodie des Tschechischen, die sich in der Betonung der jeweils ersten Silbe geboren fühlt. Als wir aus dem Kino herauskamen, sagte ich zum ukrainischen Freund auf russisch mit slowakischem Akzent, die Liebe sei ein Kauderwelsch, sonst sei sie keine, und es regnete stark, und er stülpte seinen gelben Regenschutz über mich, zog mir die spitze Kapuze über den Kopf und aus den Seitenöffnungen die Arme heraus, unter dem Kinn schnürte er mich fest zu einer gelben Larve, die, je weniger sie sich rührte, um so inniger berührt war. ••••• Ich kam nach Hause, als mein kleiner Sohn gerade lehmig vom Fussballspielen eintraf. Er legte sich in die Badewanne, bewunderte seinen Körper, diese an allen Stellen sich öffnende und hart werdende Männlichkeit, entdeckte zwei Haare in der Achselhöhle und trocknete sich fest mit einem blauen Handtuch ab, unter dem sich die Haut in graublauen Röllchen schälte. Er schrie, das Handtuch nehme ihm seinen Körper weg, aber ich sagte, das sei nicht das Handtuch, sondern der Frühling, und der gebe ihm dafür einen neuen. ••••• Es war schon dunkel, ich setzte mich mit beiden Söhnen vor das Fernsehgerät, wir assen heissen Milchreis mit Zimt und Zucker und schauten den Film „Mikrokosmos“ an. Dort rollte ein Käfer beharrlich eine Lehmkugel vor sich her, eine Mücke trug ein weisses Brautgewand und verrenkte ballerinenartig ihre Beinchen, zwei Käfer kämpften ritterlich miteinander, eine Spinne schaute eindringlich einen Grashüpfer an, der dann in ihre Netze sprang, worauf sie ihn umgarnte, bis er im weissen gehäkelten Sarg unbeweglich hängenblieb, zwei Schnecken drückten sich feucht aneinander, und keine wich vor der anderen zurück, Tausendfüssler zogen in einer Prozession über ausgetrockneten Boden, formierten sich zu einem geheimnisvollen Rechteck, als beteten sie zum Regengott. Als endlich ein Regentropfen auf einen Marienkäfer fiel und ihn vom Blatt warf, stiessen wir Schmerzensschreie aus. ••••• Da verkündete mein älterer Sohn die Ankunft des Kometen. Wir rannten hinaus auf die Strasse und fanden den Kometen über der Moschee hängen. Sofort habe ich ihn wahnsinnig geliebt, seine runde Form, sein wehendes Haar, dass er so selbstverständlich und gross gekommen war, und ich schrieb bis Mitternacht diese Zeilen nieder und sah ihn dabei vor mir. Als ich die Augen schloss, verschmolz der Komet mit jenem schwarzen Käfer, der die Lehmkugel rollt. ••••• Ich träumte, ich sitze auf einem Buch und fahre darauf neben einem Freund, der auf dem Fahrad fährt und mich fragt, wie ich es mache und da halte ich an, springe ab, ziehe unter dem Buch einen faustgrossen Stein hervor, einen runden, ungeschliffenen, einen gewöhnlichen Stein, und sage: „Der Stein fährt mich.“ Basel, Frühling 1997. SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:58 Stránka 29 29 Alla Mašková Slovakia Is My Fate And Destiny Inter view with Slovak studies scholar and translator Alla Mašková, Photo: Archiv by Anna Blahová-Šikulová Slovak studies scholar and translator Alla Mašková Anna Blahová-Šikulová: You work as a university teacher, literary scholar and translator. Do you perceive any insufficiencies in terms of teaching aids and literature for your work? Alla Mašková: Admittedly, when I started teaching Slovak literature, we had no text books whatsoever. The only thing we had was Slovenská literatúra, published by the Slavic Institute of the Russian Academy of Sciences in 1970, which, however, only had a brief coverage of old Slovak literature, with nothing on the post-1939 literature. So, the students had to rely on lectures to learn from. I have prepared together with my Slovak colleagues three textbooks of Slovak literature: one solely on postwar fiction (1987), co-written by V. Petrík, J. Števček and I. Sulík. There was to be a sequel, yet then came 1989, and our cooperation was discontinued only to be resumed in ten years time... when we managed, with funding from the Pro Slovakia fund, the Ministry of Culture of the Russian Federation, with our Slovak colleagues and our Slovak scholars, to publish two more volumes: Slovak Literature From its Beginnings to the 19th Century (1997) and Slovak Literature of the 20th Century (2003). On this occasion, I would like to acknowledge the work of our Slovak colleagues. In 2002 the anthology of Slovak poetry from the beginnings to the present-day, entitled Hlasy storočia (Voices of the Century) came out, which I have compiled together with my former student, now an accomplished translator and poet N. Švedová. Unfortunately, Slovak fiction is a different matter. Following 1989, the exchange of books and periodicals came virtually to a standstill, so the only way for me to lay my hands on literature is to visit Slovakia and buy on my own or get things from the people I know well, such as Mr. I. Čičmanec from Norway, who keeps me informed and sends books. I have also received books from L. Ťažký and I. Kadlečík. Anna Blahová-Šikulová: What is the purpose of your current visit in Slovakia? What are your expectations? Alla Mašková: This is only a short visit, and I am pursuing my professional interests. For ten years, I have been studying Slovak naturizmus. It was originally suggested to me by Professor Ján Števček. I have now read and written extensively on the subject. I have prepared a monograph, which had a good reception with my department colleagues at Moscow State University, recommending it for a doctoral dissertation. All I need to do is to make things more accurate in terms of bibliographies, and check some data. Anna Blahová-Šikulová: Do you find an appropriate echo for your work in Slovakia? Alla Mašková: Let me use this opportunity to express my gratitude to the management of Comenius University in Bratislava, School of Humanities and Studia Academica Slovaca for their acknowledgement of my work. I received a medal on the occasion of the 85th anniversary of Comenius University for my research in Slovak studies and promoting Slovak studies abroad. I feel much honored for such an acknowledgment of my work. As for the echo, that’s a different story, much less appreciated, it seems. It is a pity, as it can serve to promote Slovak literature globally, not only in Russia. For instance, I have received requests from the Americans, among others. Anna Blahová-Šikulová: What Slovak writers or literary scholars have you been in personal contact with, and what authors do you like the most? Alla Mašková: Unfortunately, I wasn’t able to meet the authors on whose works I have written; I only met Margita Figuli. It was one month before she died, her last interview. I was impressed by the breadth of her knowledge, her femininity, and courage. What I found there was a true artist, and making this personal acquaintance helped me to have a better understanding of her work. I was also very impressed visiting one of my favorite writers, Milo Urban – we came together with J. Števček. I knew the by now classic writers of Slovak literature: M. Rúfus, P. Bunčák, R. Sloboda, V. Šikula, and I have made personal friends with the latest generation of writers as well. Anna Blahová-Šikulová: What scholars of Slovak literature do you find most inspiring for your work? What names of Slovak literature or literary scholarship do you usually rely on in your scholarship...? Alla Mašková: Slovak literary scholarship has long and outstanding traditions. I enjoy reading the brilliant classics such as S. H. Vajanský and J. Škultéty, Š. Krčméry, M. Bakoš, O. Čepan, J. Felix. I was lucky to be able to hear the lectures by M. Pišút and J. Števček. Števček made a lasting impression on me as a human being, lecturer and scholar. He is my Slovak teacher, whom I most often find in my recollections, and feel indebted to. It is to his memory that I dedicate my book on naturizmus. Translated by John Minahane S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:59 Stránka 30 30 Reviews ( S E L B S T ) I RO N I E — Ü B E R S LOWA K I S C H E I D E N T I TÄT Fabrizio Iurlano Pavel Vilikovský E’ sempre verde Edizioni Anfora, Milano 2004 Übersetzt von Alessandra Mura Mit der italienischen, von Alessandra Mura besorgten Übersetzung von Pavel Vilikovskýs Večne je zelený... (E’ sempre verde..., dt.: Ewig ist er grün...) bringt der Mailänder Verlag Anfora nicht nur einen der größten mitteleuropäischen Prosaautoren der Gegenwart, sondern auch eine frische, kühne Seite der bis heute in Italien wenig bekannten slowakischen Literatur auf den Buchmarkt. Hauptperson und zugleich Erzähler des Buchs ist ein ehemaliger Agent der Geheimdienste, der einem jungen Rekruten aus seiner eigenen Vergangenheit erzählt, insbesondere von seiner Liebschaft mit Oberst Alfredl und von seinen Erlebnissen als großformatiger Spion. Der junge Rekrut, dessen Identität bis zum Ende des Buchs unbekannt bleibt, ist ausschließlich Zuhörer: Er wird einfach angesprochen, hin und wieder verhöhnt oder gar verbal erniedrigt. Was daraus resultiert, ist eine provokatorische Appellstruktur, die wie ein roter Faden das ganze Buch durchzieht und ihm einen lebhaften, fast gesprochenen Stil verleiht, dessen Ausdruckspalette von kultivierten Zitaten aus verschiedenen Literaturen über einen scherzhaften Umgang mit Volks- und Popkultur bis hin zu einem unverblümten Gebrauch ordinärer Ausdrücke reicht. Was der Rekrut – und mit ihm der Leser – serviert bekommt, ist nicht so sehr eine Geschichte, vielmehr handelt es sich um zahlreiche Anekdoten, die lediglich als Impulse für Betrachtungen über alles Mögliche dienen: über subtile Machtverhältnisse, über die notwendigen Eigenschaften eines Spions, vor allem aber über das Mitteleuropa des 20. Jahrhunderts, über verschiedene europäische Länder und Völker sowie – mit sprudelnder, zeitweise beißender (Selbst)Ironie – über slowakische Identität. Kleine Anmerkungen am Rande des Textes – ein Paralleltext, der wie eine Art Inhaltsverzeichnis einzelne, in der Erzählung vorkommende Namen, Zahlen und Begriffe wieder aufgreift – machen die thematische Sprunghaftigkeit und die essayistische Struktur desselben unmittelbar erkennbar. Ersichtlich werden aber dabei nicht nur das assoziative Ineinanderfließen der Inhalte, sondern auch gewisse von Vilikovský in Anspruch genommene Kunstgriffe, etwa das ironische Spiel mit literarischem Wissen und literarischen Formen oder das ständige Ineinandergreifen von Erzählstoff und Erzählsituation. Letzteres mutet am Anfang des Buchs, als die Hauptperson an das eigene Sich-Einlassen in die Beziehung mit Alfredl erinnert, fast programmatisch an: „In dem Spiel, dessen Regeln ich nicht kannte, ja, vielmehr, dessen Regeln für mich mit Absicht bis zum Ende ein Geheimnis bleiben sollten, beschloss ich, eigene Regeln zu schaffen“. Genauso ausgeklügelt handelt Vilikovský, der in diesem Buch gewohnte literarische Konventionen mit eigenen Regeln austrickst und aufhebt. Dem slowakischen Leser, der über das Hintergrundwissen verfügt, auf dem der Erzählstoff, die witzigen Bemerkungen und die vielen Anspielungen basieren, bietet das Buch die Möglichkeit, über viele Aspekte slowakischer Identität zu lachen – nicht zuletzt über das vermeintlich ewige Über-sich-selbstKlagen der Slowaken. Für den italienischen Leser stellt diese Lektüre eine hervorragende Gelegenheit dar, sich auf nicht klischeehafte Art und Weise Wissen über die Slowaken anzueignen: über ihre Verwurzelung in der Geschichte und in der Kultur Mitteleuropas, über die multikulturellen Fassetten ihrer Identität und zu guter Letzt über ihren Nationalstolz und ihre Fähigkeit, sich damit mit Witz und Humor auseinanderzusetzen. A GOOD BARGAIN Alejandro Hermida Martin Kukučín The Spotted Heifer Centro de Linguistica Aplicada Atenea, 2004 Translated by Salustio Alvarado and Renáta Bojničanová There are not many Slovak literary works in Spanish translation. Thus, every translation from Slovak literature into Spanish is welcome, let alone speak of translations of Martin Kukučín’s books. Apart from his texts translated into Spanish by Rudolf Josef Slabý in the period between the two wars, Kukučín’s The Spotted Heifer (Rysavá jalovica) is the first real chance for Spanish readers to meet Kukučín’s work. The translators and editors Salustio Alvarado and Renáta Bojničanová have already translated Janko Jesenský’s Ms Rafiková (La vicceregenta, Centro de Lingüística Aplicada Atenea, Madrid 2002). Both translations allow Spanish readers to become aware of Slovak literature. S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r A slickness and professional approach to the translation guarantee its accuracy and the quality of its stylistic implementation. As stated in the preface, the book is addressed to Slovak students at Madrid University. The text which is preceded by a detailed preface and followed by special explanations, is thus bilingual. After introducing Kukučín and his works, the book sets about its task of presenting material and spiritual culture, it depicts the values of a typical Slovak farmer from the past and how he once lived: his dwelling, clothing, food, customs, traditions. The classic prose of the Slovak Literary Realism period into which Kukučín is ranked is said to reflect every national culture at its best and in the most realistic way. Therefore, the demand for the Spanish edition of The Spotted Heifer and the willingness to meet the cultural diversity of today’s united Europe is current and justified. Translated by Peter Chovan SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:59 Stránka 31 31 Reviews S A RC A S T I C TA K E O N “ H I G H ” L I T E R AT U R E Juliana Szolnokiová and The Babeta Is Setting Out Into the World, Babeta ide do sveta, (2003). Her fiction The Old Tom Cat’s Pain (Utrpenie starého kocúra, Aspekt 2000) is an ironic take on the literary establishment. The scope (or quality?) of today’s Slovak literary scene, despite scandalous disclosures, suffices for but a tiny mor(t)ality – or is it something else still? The murder plot and a mysterious insertion – manuscript from an ancient monastery with all the nuns dead save for the abbess scribbling her memoirs – indicate that these one hundred odd pages are but the tip of a huge iceberg. Deeper, though, there is another motive: if in literature abuse of women becomes a public matter of “spiritual culture”, this, too, can have its consequences – at least in this Utrpenie starého kocúra appeared in excellent Hungarian translation (by Erika Horváth) from the AB-ART publishing house. Jana Juráňová The Old Tom Cat’s Pain AB ART Publishing House, 2005 Translated by Erika Horváth Jana Juráňová (1957) studied at the School of Humanities, Comenius University in Bratislava, majoring in two great literatures – English and Russian. She always felt close to theatre (monodrama Salomé, 1989, and Silver Bowls, Excellent Vessels, Misky strieborné, nádoby výborné, 1998, which were produced at alternative stages and published). She writes short stories and fiction that is playful, ironic and full of clear-cut images of the outside world (Menagerie, Zverinec, 1993; Nets, Siete, 1993). As a co-founder and current co-chairperson of feminist cultural journal Aspekt she has written books for girls and boys Only A Girl, Iba baba, (1999), Bubbles, Bubliny (2002) Pavol Dobšinský Only a Girl (Slovak Folktales) B-Print, Trnava, 2004 Slovak Folktales by Pavol Dobšinský is a collection of traditional Slovak fairy-tales in English translation. Storytelling which was handed down from generation to generation is said to be a tradition. Storytelling and folktales are the natural reflection of people’s everyday lives, traditions they once mantained. They express the identity of the people, their culture and life as well. Slovak folk tales focus on the Slovak people. Slovak folk tales are fascinating and universal at the same time. They estabilish human mutuality and human relationships. According to Ľudovít Reuss of Ľudovít Štúr‘s Romantic generation, these relics of ancient times might have been created from the 7th until the 9th centuries, even before the Christianization of the ancient Slovaks.The Slovak people performing in the Slovak folktales become wise thanks to their misfortunes. They set out on journeys to look for truth of their identity being somewhere in the world. Otherwise, their own world could not exist. Therefore, the main characters of the tales went out into the world to find their fortunes, or to solve painful problems at home. The determination to leave was inspired by the will to overcome their difficult circumstances.The main character often undergoes a task that seemingly cannot be fulfilled at all: e. g. the main character in the tale Three Golden Pears takes to task bringing three golden pears to his bride which is a feature characteristic of Slovak fairy tales. The feature of differences plays a crucial role here. It can be e. g. either the conflict between dilligence and laziness, or power or weakness. Other elements featured may also concern dragons, devils and nature Translated by Ľuben Urbánek itself. The main characters are often idealised. Slovak folktales existed among ordinary people for many years. These tales were collected by young Slovak intellectuals such as Samuel Reuss, Janko Francisci, A. H. Škultéty, Pavol Dobšinský and others. The Evangelical pastor Pavol Dobšinský devoted much of his life to collecting Slovak folk tales. He collected 153 folktales and published them in magazines. He then published the tales in three volumes entitled Slovak National Folktales. According to him, Slovak folk tales spelled out the faith, the longing and the hope that have been in the nation’s soul for thousands of years. Dobšinský adjusted the collected folktales using the grammatical rules of the newly codified Slovak language. The tales became a means to keep, to preserve, and to spread the Slovak language. They remain as a means to keep the Slovaks’ deep belief in justice and in the victory of good over evil. Peter Chovan Monika Kompaníková Miesto pre samotu (A Place For Loneliness) Koloman Kertész Bagala, L.C.A. Publishers Group, Levice 2003 Monika Kompaníková’s short story debut, to borrow from Ivan Krasko “resounds with a shy accord”. What the debuting author apparently offers is a six-pack of diverse stories on the loneliness of introverted individuals, representing “minor” lives and abiding a space beyond normal human life. Their defilé provides the opportunity to gain insight into the inner world of loners confronted with life’s stagnation and conformity. The opener, Miesto pre samotu, already sees the essential question, namely, what to make of the interconnectedness of both substances in the eponymous title of the book. The issue, though, is not whether or not loneliness should or should not have its place in the life of a human being – albeit initially, this assumption does find ground – in deed, what we encounter is a state of mind where a specific need remains unfulfilled. The primary assumption would be unreasonable to address as loneliness understood in terms of a voluntary intimacy is one of life’s necessities. Kompaníková’s loneliness is, then, anchored in the author’s own mind who is trying to compensate a need for a unique kind of satisfaction. Deep down, Aristotle’s zoon politikon is paradoxically a loner, longing for intimate contact wherein only lies the possibility to succumb to, accept or resist the intensity and form of being lonely. This way, the protagonists are sensitized in their perception of the outside world. A most prominent example of this seems to be the story Mantis, presenting two people as conceptual opposites. While the main protagonist, young Tereza, finds “this life rolling from one side to the other” pleasurable, the character of a forty years old woman needs activity to be able to overcome her feeling of being “buried alive”, yet, ultimately, lacks the necessary vitality and remains imprisoned in daily routines. Loneliness is a kind of universe, where details become essential for existence. The closed entities are mapping their own universes, getting to know their structures. Lucia of the first story uses “eyes and nose sensitive to tracks people leave with things, their smell in rooms, imprints of a grease complexion at furniture and window glasses”. Her “soothing constancy of life”, however, is prone to outside intervention. When, in the end, the system breaks down, demolition of a dilapidated building, Lucia and her observed objects are suddenly all at the same level. They become translucent, even invisible, after all, they became white dust “as the workers drove them S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r SLR/1-32/def/1/05 6.6.2005 12:59 Stránka 32 32 away” and nobody noticed they were in pajamas and barefoot. The author does not primarily explore the shattering restlessness engendered by unwanted loneliness, or the involuntary monotony, hence, some sort of literary sketches not unlike the illustrations in text rather than deep psychological analysis are at work here. In brief, the shattering loneliness is peripheral, failing to reach completeness; although perceivable, it is so in very tiny and inconclusive indications. Kompaníková manages to circumvent this either by employing the devices of absurdity or simply by escape, as is the case of the story Slávko. What, then, amounts to the unifying element more or less capable of mitigating loneliness? Without a doubt, it is the intimate contact, longing for touch. Making a place – that is otherwise occupied by loneliness – abound with something sensitive and sensual is perhaps the essential meaning of togetherness. Sexuality in its biological and emotional form becomes the vehicle for filling out this place. “Even water is capable of touching” says the omnipotent narrator in the closing story, yet Klára wants to be water that spills out and becomes soft. Physical love becomes a source of new quality for Ema in the story Hladina ustálená (Stable Level). “She shook herself, growing dark with a tickling sensation in her underbelly triggered by his touch. She was hot but the water was soothing. She could feel the man’s fingers – or was it watering traveling down her stomach – running lower and lower, sensing their pressure and heat under her bathing suite.” For her young age, Kompaníková’s texts indicate the opening stage of her creative development, and some of her stories could benefit from several final touches from her more experienced colleagues. Nevertheless, the accord resounding in the words is well-tuned and opens prospects of vital compositions yet to come. Peter František Jílek Etela Farkašová Uvidieť hudbu a iné eseje (Musik betrachten und andere Essays) Bratislava, Vydavateľstvo Spolku slovenských spisovateľov 2003) Die Essays der Schriftstellerin und Philosophin E. Farkašová wenden sich eher an anspruchsvollere Leser/innen. Gleich nach dem Erscheinen der Essays erschienen viele positive Rezensionen dazu. Die Autorin beruft sich auf Aussprüche und geflügelte Worte vieler antiker Philosophen, Denker und Dichter und bietet dadurch jedem interessierten Leser einen großen Genuss und reiches Wissen. Dieses Buch mit dem Untertitel (Ich will auch diese Musik sehen, sagte das Mädchen auf der Gartenterrasse) entstand durch eine spezielle Methode – wie die Autorin auf dem Buchumschlag anführt – durch Aneinanderketten. Das heißt, sie schrieb den Text in kleinen Abschnitten, jeweils über das Wahrnehmen und Empfinden der Welt um sie Reviews herum. Sie schrieb an dem Buch, als sie Entspannung zwischen vielen Pflichten suchte, als Mittel gegen das Niedergeschlagensein. Sie nimmt die Welt als undurchsichtig, kompliziert und anspruchsvoll wahr, sie versucht, durch ihre subjektiven Botschaften, dem heutigen Leser etwas zu sagen. Die einzelnen Essays benannte sie Textkreise. Sie spielt nämlich mit den Wörtern, sie erfindet oft neue gemeinsprachliche aber auch private Wörter, z. B. Vorräume der Urwörter, VorStimme, das Umschichten u. viele weitere, was an Heideggers Sprachspielereien erinnert. In dem Kapitel über das Sehen der Musik behauptet die Autorin, dass man sich durch Musik, mit Hilfe von Tönen besser ausdrücken kann. Die Art und Weise des Durchfühlens – Durchlebens der musikalischen Botschaft oder das Aufnehmen des Mitgeteilten empfindet sie als vollkommen. In die Textkreise II reihte sie das Essay Über die „Nebengestalten“ in der Literatur, in welchem sie diese aus anderem Blickwinkel beobachtet. Ihre Existenz ermöglicht uns, das Geschehen aus einem anderen Blickpunkt zu betrachten und zu ergänzen und dadurch die Taten der Hauptprotagonisten besser zu verstehen. Die Textkreise III mit dem Untertitel Doppelrealität, Doppelgegenwart schließen das Überlegen der Autorin in dem Sinne ein, dass auch diese Essays keine definitiven Aussagen sein können, sie erlauben es uns, sich in Zwischenräumen zu bewegen, den ewigen Kontrasten und der Oszillation dazwischen zu entfliehen. Diese kleinen Büchlein gesellen sich zu Recht zu den Essays bekannter Philosophen, die das Sein und dessen Formen in der Kunst darstellen. Elena Ehrgangová Mária Bátorová Jozef Cíger Hronský und die Moderne Übersetzung Inge Stahlová Peter Lang GmbH, Frankfurt am Main 2004 Die Vorlage für diese Monographie bildete die literaturhistorische, literaturwissenschaftliche und komparatistische Forschungsarbeit, die mit Veröffentlichungen in in- und ausländischen Literaturperiodika angefangen hatte. Neue Studien zeigten, dass Hronský in der Zwischenkriegszeit die zerfallenden traditionellen Werte der alten Welt festhielt und in seinem vielschichtigen Werk die Veränderungen aufzeichnete, die auch die slowakische Gesellschaft durchmachte. Der Schriftsteller konzentrierte sich besonders auf die Psyche der Figuren und sein Werk zeichnet sich besonders durch seinen lyrischen Ton aus, der ein Grundelement seiner Poetik bildet. Hronský gründete eine Zeitschrift für Kinder, Slniečko, und schrieb Lehr- und Lesebücher für alle Jahrgänge bis zum Abiturientenjahrgang (Illustrierung von Martin Benko), wobei er neben dem Inhalt auch auf die Ästhetik großen Wert legte. Für Kinder schrieb er auch Märchen und Sagen. Der Kommentar im Buch bringt S l o va k L i t e r a r y R e v i e w R e v u e d e r s l o wa k i s c h e n L i t e r a t u r auch neue und interessante Erkenntnisse zum Lebenslauf des Schriftstellers. Die Grundlage für diese literaturwissenschaftliche Studie bildet der Begriff der literarischen Moderne, der ununterbrochen diskutiert, aber nie eindeutig definiert wird. M. Bátorová verglich das Werk von Hronský mit ausgewählten Werken und Motiven von zentralen Autoren der Weltliteratur, wie z. B. F. M. Dostojevski (Motiv der Schuld), St. Zweig und A. Schnitzler (Motiv der Erotik), A. Strindberg (Motiv der Frau), K. Hamsun (Motiv der Erde), Th. Mann (Motiv des Dämonischen), W. Falkner (Motiv des Enterbten), W. Gombrowicz und S. Márai (Motiv der Emigration) sowie K. Čapek und E. Kästner (Widerstand der kindlichen Welt und Humor gegenüber Gewalt). Dieses originelle Vorgehen gründet auf der Forschung einzelner konkreter Autoren und Werke im Rahmen der einzelnen Literaturen. Der Beitrag von Bátorová liegt in der Einführung des anthropologischen und psychologischen Aspekts, im interdisziplinarischen Zugang zur literaturwissenschaftlichen Problematik, der Anwendung von Soziologie, Philosophie und der Geschichtswissenschaft. (Red) Viliam Marčok et al. History Of Slovak Literature III (Paths of Slovak literature in the late 20th century) Literárne informačné centrum Bratislava, 2004 This third volume of Slovak literary history is an editorial and chronological sequel to its predecessors, Volume I and II, by leading Slovak literary historian Stanislav Šmatlák, thus rounding off a particular perspective on the developmental complexities of Slovak poetry and fiction, full of inner tensions and requiring a delicate approach and understanding of the complex historical situation and the place of literature in Slovak culture. The nine historical chapters published by the Centre for Information on Literature contain the history and the story of Slovak literature of the passed fifty years, capturing the destinies of Slovak poetry, fiction, dramatic literature and non-fiction. The author and main editor, Viliam Marčok, was able to match his specific approach with that of his colleagues, including J. Šrank writing on most recent poetry, O. Herec on the rise and developments of modern fantasy literature, Z. Stanislavová on modern literature for children, J. Hvišč on the literature of exile and emigration and M. Babiak on Slovak literature abroad. Dealing with works written from 1945 – 2000, the book features the first historical chapter on Slovak literature abroad and the literature of exiled authors. This is a modern piece of literary history conceived not only historically but, importantly, through the individual optics of its main editor, his interpretation of individual authors, their works and lives, as well as his own professional affiliations with Slovak literature, of which he has been actively involved as scholar, professor and critic. Anna Blahová-Šikulová