Die Kunstsammlung der Deutschen Bundesbank The Art Collection
Transcription
Die Kunstsammlung der Deutschen Bundesbank The Art Collection
The Art Collection of the Deutsche Bundesbank Interim Account Wienand Die Kunstsammlung der Deutschen Bundesbank Zwischen bilanz 7 Künstler | Artists In alphabetischer Reihenfolge | In Alphabetical Order 9 Vorwort | Foreword 11 Zum Geleit | Preface 14 Kunst im Alltag | Art in Everyday Life Die Kunstsammlung der Deutschen Bundesbank | The Art Collection of the Deutsche Bundesbank Iris Cramer 26 Malerei im Widerspruch | Painting between Two Poles Zum Selbstverständnis deutscher Künstler nach 1945 | German Artists’ Post-1945 Mission Eduard Beaucamp Werke | Works Mit Texten von | with articles by Christoph Blase [ CB ], Iris Cramer [ IC ] , Sandra Danicke [ SD ] , Karin Hennig [ K H ], Gabriele Lohberg [ G L ], Sabine Muschler [ SM ] , Elke Neumann [ E N ] , Martina Padberg [ MP ], Bettina Ruhrberg [ B R ], Martina Weinhart [ M W ] 42 Zwischen Gegenstand und Abstraktion | Between Object and Abstraction 72 Die Entwicklung des Informel | The Evolution of Art Informel 100 Geometrische Abstraktion und Zero | Geometric Abstraction and Zero 132 Autonome Farbe und autonome Form | Autonomous Colour and Autonomous Form 152 Figur und Raum | Figure and Space 182 Reflexion der Realität | Reflexion of Reality 200 Farbe und Ausdruck | Colour and Expression 222 Installation und Architektur | Installation and Architecture 240 Perspektiven der Gegenwart | Perspectives on the Present Anhang | Appendix 264 Biografien | Biographies Künstler | Artists In alphabetischer Reihenfolge | In Alphabetical Order Gerhard Altenbourg [ 66 ] | Horst Antes [ 158 ] | Joannis Avramidis [ 164 ] | Stephan Balkenhol [ 170 ] | Eduard Bargheer [ 64 ] | Georg Baselitz [ 202 ] | Mary Bauermeister [ 130 ] | Max Bill [ 108 ] | Matthias Bitzer [ 260 ] | Peter Brüning [ 88 ] | Eduardo Chillida [ 104 ] | Emil Cimiotti [ 86 ] | Tony Cragg [ 228 ] | Walter Dahn [ 220 ] | Otto Dix [ 54 ] | Hansjörg Dobliar [ 254 ] | Marlene Dumas [ 172 ] | Hartwig Ebersbach [ 214 ] | Bogomir Ecker [ 232 ] | Max Ernst [ 68 ] | Günther Förg [ 144 ] | Pia Fries [ 148 ] | Günter Fruhtrunk [ 114 ] | Rupprecht Geiger [ 136 ] | Franz Gertsch [ 180 ] | Werner Gilles [ 58 ] | Raimund Girke [ 138 ] | Hermann Glöckner [ 118 ] | Bruno Goller [ 154 ] | K. O. Götz [ 74 ] | Gotthard Graubner [ 140 ] | Otto Greis [ 78 ] | HAP Grieshaber [ 62 ] | Otto Herbert Hajek [ 120 ] | Hans Hartung [ 98 ] | Erich Hauser [ 106 ] | Eberhard Havekost [ 242 ] | Erich Heckel [ 52 ] | Bernhard Heisig [ 190 ] | Karl Horst Hödicke [ 210 ] | Gerhard Hoehme [ 82 ] | Karl Hofer [ 44 ] | Sabine Hornig [ 236 ] | Thomas Huber [ 178 ] | Jörg Immendorff [ 196 ] | Annette Kelm [ 238 ] | Ida Kerkovius [ 60 ] | Anselm Kiefer [ 188 ] | Per Kirkeby [ 212 ] | Konrad Klapheck [ 156 ] | Imi Knoebel [ 142 ] | Georg Kolbe [ 160 ] | Joseph Kosuth [ 224 ] | Heinz Kreutz [ 80 ] | Dieter Krieg [ 206 ] | Alf Lechner [ 102 ] | Via Lewandowsky [ 198 ] | Walter Libuda [ 216 ] | Thomas Locher [ 150 ] | Markus Lüpertz [ 204 ] | Adolf Luther [ 128 ] | Heinz Mack [ 122 ] | Gerhard Marcks [ 162 ] | Wolfgang Mattheuer [ 192 ] | Gerhard Merz [ 176 ] | Joan Miró [ 168 ] | Christiane Möbus [ 230 ] | Ernst Wilhelm Nay [ 70 ] | Emil Nolde [ 48 ] | Markus Oehlen [ 218 ] | A. R. Penck [ 194 ] | Georg Karl Pfahler [ 134 ] | Otto Piene [ 126 ] | Sigmar Polke [ 186 ] | Norbert Prangenberg [ 146 ] | Hans Purrmann [ 56 ] | Arnulf Rainer [ 92 ] | Gerhard Richter [ 184 ] | Christian Rohlfs [ 50 ] | Albrecht Schäfer [ 234 ] | Sophia Schama [ 246 ] | Thomas Scheibitz [ 248 ] | Cornelia Schleime [ 174 ] | Karl SchmidtRottluff [ 46 ] | Bernard Schultze [ 76 ] | Emil Schumacher [ 96 ] | K. R. H. Sonderborg [ 94 ] | Jesús Rafael Soto [ 112 ] | Hans Steinbrenner [ 166 ] | Esther Stocker [ 250 ] | Walter Stöhrer [ 208 ] | Fred Thieler [ 90 ] | Hann Trier [ 84 ] | Günther Uecker [ 124 ] | Hans Uhlmann [ 116 ] | Victor Vasarely [ 110 ] | Jorinde Voigt [ 258 ] | Gabriel Vormstein [ 252 ] | Matthias Weischer [ 244 ] | Claudia Wieser [ 256 ] | Ben Willikens [ 226 ] 8 Vorwort Foreword Die „Zwischenbilanz“, die in diesem Band gezo gen wird, zielt nicht auf unser vertrautes Feld der Volkswirtschaft, auf Zahlen und Statistiken. Es geht vielmehr um unsere Kunstsammlung. Bei deren Aufbau spielten genuin wirtschaftliche Überlegungen wie zum Beispiel der Aspekt der Kapitalanlage kaum eine Rolle – obwohl Kunst werke durchaus auch Anlageobjekte und Ver mögensgegenstände sein können. Von Anfang an stand ein anderes Motiv im Vordergrund: Kunst sollte in die Arbeitswelt integriert und ein alltäglicher Umgang mit den zeitgenössischen Werken ermöglicht werden. Von der Gründung der Deutschen Bundesbank bis heute ist eine umfangreiche Sammlung zusammengetragen worden. Zu sehen ist sie in der Zentrale in Frank furt am Main sowie in den Hauptverwaltungen und Filialen in vielen deutschen Städten. Die Kunstsammlung der Bundesbank erlaubt es uns heute, den Blick auf bedeutende Werke der deutschen Kunstgeschichte zu richten; gleichzeitig dokumentiert sie das Bestreben der Bundesbank, die jeweils zeitgenössische Kunst zu fördern. Diesem Anliegen fühlen wir uns w eiter verpflichtet. Unsere Ausstellungen mit den Werken junger Künstler, die wir regelmäßig in der Zentrale veranstalten, suchen den unmittelbaren Anschluss an die Gegenwart. Sie ermöglichen unseren Mitarbeitern und Gästen, aktuellen künstlerischen Ansätzen zu begegnen und regen zu Gesprächen und Diskussionen an. Die „Zwischenbilanz“ in diesem Band gibt einen Einblick in den Prozess des Sammelns, und ich hoffe, dass sie auch Ihnen, den Leserinnen und Lesern dieses Katalogs, Anregungen und Entdeckungen bietet. Dr. Jens Weidmann Präsident der Deutschen Bundesbank The “interim account” represented by this cata logue does not refer to the familiar economic world of figures and statistics. Instead it relates to our art collection. Although works of art can indeed be sound investments and valuable assets, strictly commercial considerations such as investment diversification played little or no role in putting together this collection. The over riding objective from the outset was rather to integrate art into the workplace and enable staff to enjoy daily contact with contemporary artistic creations. The Bundesbank has compiled an extensive art collection in the course of the decades. It is spread across the Bundesbank’s Central Office in Frankfurt am Main, its Regional Offices and its branches in many German cities. The art collection assembled by the Bundes bank contains numerous landmarks of German art history; but it also documents the Bundes bank’s continuous efforts to promote contempo rary art. This remains an ongoing objective for us. Our regular exhibitions at the Central Office, in which we showcase the works of young artists, are an attempt to keep up to date with artistic developments. They give our staff and guests the opportunity to encounter modern artistic ap proaches and encourage debate and discussion. The “interim account” represented by this catalogue provides an insight into the collection process, and I hope that it will also stimulate the mind and sharpen the perception of its readers. Dr Jens Weidmann President of the Deutsche Bundesbank 14 Kunst im Alltag | Art in Everyday Life Die Kunstsammlung der Deutschen Bundesbank | The Art Collection of the Deutsche Bundesbank Von | by Iris Cramer Max Ernst, Turangable | Turangable, 1970 Besucher der Zentrale der Deutschen Bundesbank in Frankfurt am Main sind oft erstaunt, im Innern der nüchtern wirkenden Gebäude auf zahlreiche Kunstwerke zu treffen. In der Öffentlichkeit bringt man die Deutsche Bundesbank ihrem Auftrag entsprechend vor allem mit der Stabilität des Geldes und des Finanzsystems in Verbindung. Doch von Anfang an betrachteten die Verantwortlichen der Bundesbank Kunst als wichtigen Bestandteil unserer Gesellschaft. Sie wollten Kunst nicht nur in musealen oder privaten Zusammenhängen verorten, sie sollte auch in der alltäglichen Arbeitswelt ihren Platz finden. Was viele Unternehmen und Banken erst in den 1980er Jahren begannen, nämlich eine Kunstsammlung aufzubauen und sie ihren Mitarbeitern zur Verfügung zu stellen, hatte die Bank deutscher Länder, die Vorgängerin der Deutschen Bundesbank, bereits in den 1950er Jahren begonnen. Auch in den früheren Landeszentralbanken, den heutigen Hauptverwaltungen der Bundesbank, und in den bundesweit verteilten Filialen finden sich vielfach Kunstwerke. So umfasst die über Jahrzehnte dezentral gewachsene und an unterschiedlichen Standorten präsentierte Kunstsammlung der Bundesbank mittlerweile mehrere Tausend Arbeiten. Für viele Mitarbeiter gehört damit Kunst wie selbstverständlich zum Arbeitskontext. Insbesondere individuell ausgesuchte Werke für die Büros begleiten ihren temporären Besitzer oft durch das ganze Arbeitsleben und folgen von Station zu Station in der beruflichen Laufbahn. Diese Einbeziehung der Mitarbeiter prägte die Sammeltätigkeit der Bundesbank schon zu Beginn. Ausgewählt von engagierten Mitgliedern des Direktoriums, dem damaligen Leitungsorgan, wurden den Bankangehörigen in den 1950er Jahren in internen Ausstellungen regelmäßig Neuerwerbungen sowie potenzielle Ankäufe Visitors to the Deutsche Bundesbank’s Central Office building in Frankfurt am Main are often surprised to find so many works of art behind such a solemn exterior. After all, in keeping with the institution’s declared tasks, the public associates the Deutsche Bundesbank primarily with the stability of money and of the financial system. Yet from the outset, members of the Bank’s management considered art a vital component of our society. Opposed to seeing art confined to museums or private contexts, they sought to give art a place in people’s everyday working environment, too. Many enterprises and banks set about assembling art collections and giving their employees access to them as recently as the 1980s; but the Bank deutscher Länder (BdL), predecessor of the Deutsche Bundesbank, had already embarked upon this undertaking in the 1950s. Many artworks are also housed at the former Land Central Banks, today the Bundesbank’s Regional Offices, and at the branches situated throughout Germany. The Bundesbank’s private art collection, which has grown decentrally over the decades and is on display at various locations, today comprises several thousand works. Thus, for many of the Bank’s staff, art at the workplace is a given: pictures that individual employees select for their offices often remain with their temporary owners and accompany them from position to position throughout their careers. This involvement of staff has always been a key principle of the Bundesbank’s collecting activity. Selected by dedicated Board members, new and potential acquisitions were regularly displayed for the staff during the 1950s at in-house exhibitions. The aim, on the one hand, was to brighten up the offices and rooms – undoubtedly a highly appreciated and motivating enhancement of the working environment; on the other, it was considered important to expose the staff to modern, contemporary art. The choice of works 88 Die Entwicklung des Informel the Evolution of Art Informel Peter Brüning Gleich einem Farbfunken stiebenden Feuerwerk präsentiert sich das Gemälde von Peter Brüning. In Rot, Ocker, Schwarz und Weiß, mit heftigen Pinselbewegungen ausgeführt, scheinen die Farben vor der weiß grundierten Leinwand zu explodieren. Auch wenn der Malprozess vehement und spontan erscheint, entwickelte Brüning seine Bildideen doch sehr diszipliniert und in aufeinander bezogenen Serien und Variationen. Der früh verstorbene Düsseldorfer Künstler war einer der vielseitigsten und erfindungsreichsten Maler des deutschen Informel, der sich nicht allein in gestisch-abstrakte Bildräume vertiefte, sondern sein bildnerisches Denken in überraschender Bandbreite umsetzte. Von stakkatohaft gesetzten Zeichen und einer für ihn typischen Rhythmisierung der farbigen Verläufe bis hin zu fein abgestuften malerischen Akkorden, die in der Flüchtigkeit der Pinselbewegungen vor dem Bildgrund zu schweben scheinen, reichte seine künstlerische Vorgehensweise, die er auch als „Forschungsakt“ verstand. Seit 1964 wandte der Künstler sich überraschend einer neuen Art der „Landschaftsmalerei“ zu, die mit zeichenhaften Kürzeln und kartografischen Piktogrammen nicht zuletzt den Wandel unserer urbanen Welt reflektieren wollte. [ KH ] Peter Brüning’s painting resembles a firework shooting shards of colour skywards. Splashes of red, ochre, black and white applied with a slashing brush seem to explode against the white primed canvas. Although the painting process appears fervent and spontaneous, Brüning was very disciplined in how he developed the ideas for his paintings, creating series of related works and variations. The artist, who was born in Düssel dorf and died at a young age, was one of the most versatile and inventive painters of Germany’s Art Informel movement. He did not immerse himself purely in gestural-abstract pictorial spaces but also applied his visual thinking to a remarkable spectrum of techniques. His c reative process, which he also described as a “research project”, ranged from staccato-like symbols and his characteristically rhythmic flow to finely graduated chords of colour, the fleeting brushstrokes giving the image the appearance of hovering above the surface. From 1964, the artist unexpectedly switched to a new form of “landscape painting”, deploying shorthand symbols and cartographic pictograms to reflect, inter alia, the transformation of our urban world. [ K H ] Peter Brüning, Ohne Titel | Untitled, 1960, Öl auf Leinwand | oil on canvas, 127 x 95 cm 130 geometrische Abstraktion und Zero g e o m e t r i c ab s t r a c t i o n a n d z e r o Mary Bauermeister Im Jahr 1961, Mary Bauermeister war mit ihrem späteren Ehemann, dem Komponisten KarlHeinz Stockhausen im Auto unterwegs, machte die Künstlerin zufällig eine folgenreiche Entdeckung. Als sie an einem Antiquitätengeschäft anhielten, fanden sie dort Kisten voller Brillengläser in unterschiedlichen Stärken vor, die von der Witwe eines Augenoptikers dort abgegeben worden waren. Bauermeister, die in Deutschland zu den schillerndsten Protagonisten der Avantgarde gehörte, war vor allem von den Gläsern begeistert, die zur Korrektur von Weitsichtigkeit verwendet werden und wie Vergrößerungsgläser wirken. Sie inspirierten Bauermeister zur Konstruktion jener Linsenkästen, mit denen ihr bald darauf der künstlerische Durchbruch in New York gelang. Wer in diese Kästen hineinschaut, erblickt ganz eigene Welten voller Objekte und gezeichneter Details, die in mehreren Schichten angeordnet sind und durch vorgesetzte Lupen und Linsen eingehend studiert werden können. Wer sich vor den Gläsern hin- und herbewegt, kann den Inhalt der Linsenkästen regelrecht zum Leben erwecken. Bei der „Geldwaschanlage“, die in Größe und Form einer handelsüblichen Waschmaschine entspricht, kann der Betrachter mit einem seitlich angebrachten Rad die Trommel drehen und auf diese Weise die innen befestigten Zeichnungen, Texte und Münzen zum Rotieren bringen. Durch das „Bullauge“ oder durch drei übereinander angebrachte Glasplatten mit konvexen und konkaven Linsen ergeben sich ungewöhnliche Perspektiven auf das Thema Geld. [ S D ] In 1961, Mary Bauermeister was out for a drive with her future husband, composer Karl-Heinz Stockhausen, when she made a momentous discovery. They stopped off at an antiques store, where they came upon boxes of optical lenses of different strengths, which an optician’s widow had handed in. Bauermeister, one of Germany’s most colourful protagonists of the avant-garde at that time, was especially taken by the lenses, which were like magnifying glasses for correcting long-sightedness. These inspired Bauermeister to construct the lens-box assemblages with which she soon made her breakthrough as an artist in New York. The viewer can open these boxes to discover whole new worlds full of objects and drawn details, which are arranged in levels and can be closely examined through the affixed lenses and magnifiers. Moreover, by moving back and forth, the viewer can bring the contents of the lens boxes to life. The “Geldwaschanlage” [Money launderette] corresponds in size and shape to an ordinary washing machine. By turning the wheel that is mounted on the side, the viewer can rotate the drum of the machine to set in motion the drawings, texts and coins attached within. The bullseye window and three glass panels containing convex and concave lenses, layered one above the other, offer unusual perspectives on the theme of money. [ S D ] Mary Bauermeister, Geldwaschanlage oder fiatsauberes Geld (Detail) | Money launderette or honest money (detail), 1984–86, Holz mit aufgeklebten Linsen und Prismen | wood with bonded lenses and prisms, 106 x 67 x 60 cm 202 Farbe und Ausdruck Colour and Expression Georg Baselitz Noch bevor man erkennt, was genau auf dem Bild zu sehen ist, hat einen die Wucht der Farbe bereits in ihren Bann geschlagen. Durch die stellenweise schwarze Übermalung des Linolschnittes wirkt das schrille Gelb regelrecht brutal. Im ersten Moment hält man das große Rund im linken oberen Bildteil womöglich für eine Sonne. Doch Georg Baselitz ist schließlich bekannt dafür, sämtliche Bildmotive auf den Kopf zu stellen. Damit schuf der Künstler 1969 nicht nur sein Markenzeichen, er nimmt seither auch eine markante Interimsposition zwischen figurativer und abstrakter Malerei ein. Mit seinen Kopfstandbildern will Baselitz den Bildinhalt als belanglos vorführen, ohne dabei in die „nebulöse Emotionalität“ tachistischer Malerei zu flüchten. Von Anfang an experimentierte Baselitz mit unterschiedlichen Techniken, fertigte Holzschnitte, Radierungen oder Linolschnitte an, die stets kraftvoll und mit Schwung den Willen zur Provokation artikulieren. Der Bildtitel weist den scheinbar am Boden liegenden Mann als „Fahrradfahrer“ aus. Doch selbst auf den Kopf gestellt wird daraus kein Mann, der auf einem Fahrrad sitzt. Für Baselitz, so scheint es, war das Motiv nicht viel mehr als ein Vorwand. Viel wichtiger waren dem Künstler offenbar die Farben, die Komposition und der expressive Pinselduktus. [ SD ] The picture’s vivid colours assail the eye even before the brain can fathom the shapes. The black overpainting of part of the linocut’s surface gives the lurid yellow an almost brutal garishness. At first glance, the large yellow disc in the top left of the picture might appear to depict the sun. Yet Georg Baselitz is renowned for turning the image on its head. From 1969 onwards, he not only created his own trademark by adopting this treatment but also carved out for himself an unmistakable artistic niche halfway between figurative and abstract art. By turning the image upside down, Baselitz seeks to detach the picture from material meaning, though without escaping into the “nebulous emotionality” of Tachisme. Throughout his career Baselitz has experimented with different techniques, producing woodcuts, etchings and linocuts which always starkly and dynamically articulate his wish to provoke. The title of the work suggests that the man apparently prone on the ground is a cyclist. Yet even when turned upside down, the image is still not that of a man seated on a bicycle. The motif, it seems, was little more than a pretext for Baselitz. He clearly attached much greater importance to colour, composition and the use of expressive brushstrokes. [ S D ] Georg Baselitz, Fahrradfahrer | Cyclist, 1982, Linolschnitt mit Öl überarbeitet | linocut reworked with oil, 196 x 152 cm 222 Installation und Architektur Installation and Architecture Skulpturen von Tony Cragg in der Hauptverwaltung Düsseldorf Sculptures by Tony Cragg at Düsseldorf Regional Office 232 I n s ta l l at i o n u n d A r c h i t e k t u r I n s ta l l at i o n a n d A r c h i t e c t u r e Bogomir Ecker Eine rote Figur hat sich auf dem Platz vor dem Gebäude der Filiale Oldenburg niedergelassen. Wie eine übergroße Marionette sitzt sie im Zentrum eines vierteiligen Skulpturenparcours von Bogomir Ecker, der sich bis ins Innere des Gebäudes erstreckt. Die einheitliche rote Farbgebung der Trichter- und Zylinderformen mit ihren kreisrunden Bohrungen verbindet die einzelnen Elemente. Sie grenzen sich durch Farbe und Materialität deutlich vom eher kühlen Erscheinungsbild des Gebäudes ab. Zwei rote konische Trichterformen auf einer runden Plattform bilden den Auftakt in der Mitte des halbkreisförmigen Platzes und sind zugleich Schlüssel für die Interpretation des Ensembles. In ihrer Formgebung zwischen Seh- und Hörtrichter angesiedelt, stellen sie grundlegende, jedem zur Verfügung stehende Wahrnehmungsweisen dar. Ecker geht es in seiner skulpturalen Inszenierung mit ihren vier „Stationen“ um ein kommunikatives Beziehungsgeflecht, das er mit den signalfarbenen Farb-Raum-Körpern dramaturgisch von außen nach innen spannt. Zusammen mit der Figur bilden sie die Requisiten für ein interaktives Schauspiel, dessen Hauptakteure die Besucher des Bankgebäudes und Passanten des Platzes sind. [ S M ] A red figure is firmly ensconced on the forecourt of the Bundesbank’s Oldenburg branch. Like an oversized marionette, it sits in the centre of a four-part sculpture series by Bogomir Ecker which extends inside the building. The uniform red colouring of the funnels and cylinders with their circular openings unites the individual elements. Their colour and material form a dramatic contrast to the rather cool appearance of the building. Two red conical funnels lying on a round platform in the middle of the semicircular forecourt are the eye-catching starting point and also the key to interpreting the ensemble. Resembling something of a cross between a viewing funnel and an ear trumpet, they represent fundamental and universal modes of perception. Ecker’s sculptural installation with its four “stations” is designed as a communication channel, whose vivid colour-space-form arrangement signposts and guides the way from the outside to the inside. Together with the figure they form the props for an interactive theatrical performance, whose principal actors are the visitors to the bank building and passers-by. [ S M ] „Von der Empore hat man einen äußerst vielfältigen Blickkontakt zu der Koordination […] der künstlerischen Inszenierung: Gleichsam eines Betrachters, der von hier aus das Geschehen auf einer Bühne betrachtet.“ | “Looking down from the gallery, the onlooker enjoys a very varied panorama of the coordinates of the artistic happening: just like a spectator observing events on a stage.” B ogomir E cker Bogomir Ecker, Eine Skulptur für die Landeszentralbank Oldenburg | Sculpture for the Land Central Bank in Oldenburg, Metall farbig lackiert, 13-teilige Installation | coloured lacquered metal, 13-part installation, Standort | Location: Filiale Oldenburg | Oldenburg branch 264 biografien biographies Gerhard Altenbourg 1926 geboren als | born Gerhard Ströch in RödichenSchnepfenthal • gestorben | died in Meißen • 1946–48 Zeichenunterricht | drawing lessons, Altenburg • 1948–50 Studium | studied Hochschule für Baukunst und bildende Künste, Weimar • 1961 Gastatelier | guest studio Aka demie der Künste, Berlin (West) • 1966 Burda-Preis für Graphik • 1968 Will-Grohmann-Preis • 1970 Mitglied | member Akademie der Künste, Berlin (West) • 1970 Mit glied | member Institut für Moderne Kunst, Nürnberg | Nuremberg EINZELAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | SOLO EXHIBITIONS (SELECTION) 2003 Im Fluß der Zeit – Retrospektive, K20 – Kunstsamm lung NRW, Düsseldorf; Galerie Neue Meister, Dresden; Pinakothek der Moderne, München | Munich • 1988 A rbeiten 1947–1987, Kunsthalle Bremen; Kunsthalle Tübingen; Sprengel Museum Hannover; Akademie der Künste, Berlin (West) • 1970 Kunsthalle Düsseldorf • 1969 Werk-Verzeichnis 1947–69, Haus am Waldsee, Berlin; Staatliche Kunsthalle Baden-Baden • Retrospektive, Gale rie Brusberg, Hannover • 1952 Galerie Springer, Berlin GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | GROUP EXHIBITIONS (SELECTION) 2009 Kunst und Kalter Krieg – Deutsche Positionen 1945–1989, Deutsches Historisches Museum, Berlin; Los Angeles County Museum of Art • 2003/04 Kunst in der DDR, Neue Nationalgalerie Berlin; Kunst- und Aus stellungshalle der Bundesrepublik Deutschland, Bonn • 1997 Deutschlandbilder, Martin-Gropius-Bau Berlin • 1995 Kunst in Deutschland 1945–1995, Kunstforum Ost deutsche Galerie, Regensburg • 1982 Malerei aus der DDR, Kunstverein in Hamburg • 1959, 1977, 1992 documenta II, 6, IX, Kassel Horst Antes 1936 geboren | born in Heppenheim • 1957–59 Studium der Malerei | studied painting Badische Akademie der Bildenden Künste, Karlsruhe bei | under HAP Grieshaber • 1959 Pankover-Preis • 1960 Stipendium | scholarship Kulturkreis der Deutschen Wirtschaft • 1961 Kunstpreis „junger westen“ • 1962 Stipendium | scholarship Villa Ro mana, Florenz | Florence • 1963 Stipendium | scholarship Villa Massimo, Rom | Rome • 1966 UNESCO-Preis • 1984 Professur | professorship Staatliche Akademie der Bildenden Künste Karlsruhe • 1989 Hans-MolfenterPreis Landeshauptstadt Stuttgart • 1991 Hessischer Kulturpreis • lebt und arbeitet | lives and works in Berlin, Karlsruhe und | and Florenz | Florence EINZELAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | SOLO EXHIBITIONS (SELECTION) 2003 Arbeiten von 1959 bis 2002, Stiftung Schleswig-Hol steinische Landesmuseen Schloss Gottorf, Schleswig • 1996 Arbeiten, Sammlungen 1959–1995, Kunsthalle in Emden • 1993 Antes Bilder 1959–93, Bayerische Staatsge mäldesammlungen, München | Munich • 1983 G emälde, farbige Bilder und Zeichnungen 1959–1982, Kunsthalle Bremen; Sprengel Museum Hannover • 1975 Kunstver ein in Hamburg • 1963 Ulmer Museum EINZELAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | SOLO EXHIBITIONS (SELECTION) GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | GROUP EXHIBITIONS (SELECTION) 2005 Skulpturen und Handzeichnungen, Staatliche Graphi sche Sammlung München | Munich • 1997 National Art Gallery – Alexandros Soutzos Museum, Athen | Athens • 1979/80 Skulpturen und Handzeichnungen, Kunsthalle Bremen; Kunsthalle Mannheim • 1968 Galerie nächst St. Stephan, Wien | Vienna • 1957 Galerie Würthle, Wien | Vienna 2010 Das Fundament in der Kunst – Die Skulptur und ihr Sockel in der Moderne, Städtische Museen Heilbronn u. a. | et al. • 2006 Was ist Plastik? 100 Jahre – 100 Köpfe. Das Jahrhundert moderner Skulptur, Lehmbruck Museum, Duisburg • 2002 Das Tier in Mir – Die Animalischen Ebenbilder des Menschen, Staatliche Kunsthalle Baden-Baden • 1998 Surrogate: The Figure in Contemporary Sculpture and Photography, Henry Art Gallery, Seattle • 1992 documenta IX, Kassel • 1987 Skulptur. Projekte in Münster GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | GROUP EXHIBITIONS (SELECTION) 2009 Best of Austria. Eine Kunstsammlung, Lentos Kunst museum Linz • 2005 Figur–Skulptur, Essl Museum Kloster neuburg, Österreich | Austria • 2001 Objekte – Skulptur in Österreich nach ’45, Augarten Contemporary, Wien | Vi enna • 1999 Zeitschnitt 1900–2000. 100 Jahre, 100 Werke, Lentos Kunstmuseum Linz • 1983 Abstraktion und Konstruktion, Galerie Brusberg, Berlin • 1964, 1977 documenta III, 6, Kassel • 1962 Biennale di Venezia, Venedig | Venice GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | GROUP EXHIBITIONS (SELECTION) 2009 60 Jahre, 60 Werke, Kunst aus der Bundesrepublik Deutschland, Martin-Gropius-Bau Berlin • 1991 XXI˚ Bienal de São Paulo • 1985 1945–1985 Kunst in der Bundesrepu blik Deutschland, Neue Nationalgalerie, Berlin • 1966 Biennale di Venezia, Venedig | Venice • 1964, 1968, 1977, 1992 documenta III, 4, 6, IX, Kassel Joannis Avramidis 1922 geboren | born in Batumi, Georgien | Georgia • 1937–39 Studium | studied Staatliche Kunstschule Batu mi, Georgien | Georgia • 1945–49 Studium der Malerei | studied painting Akademie der Bildenden Künste Wien | Vienna • 1953–56 Studium der Bildhauerei | studied sculpture Akademie der Bildenden Künste Wien | Vienna bei | under Fritz Wotruba • 1956 Staatspreis Akademie der Bildenden Künste Wien | Vienna • 1966/67 Gastpro fessur | visiting professorship Hochschule für bildende Künste Hamburg • 1968–92 Professur | professorship Akademie der Bildenden Künste Wien | Vienna • lebt und arbeitet | lives and works in Wien | Vienna Stephan Balkenhol 1957 geboren | born in Fritzlar • 1976–82 Studium | studied Hochschule für bildende Künste Hamburg bei | under Ulrich Rückriem • 1983 Karl-Schmidt-RottluffStipendium | scholarship • 1986 Arbeitsstipendium | scholarship Freie Hansestadt Hamburg • 1989 Förder preis | sponsorship award Land Baden-Württemberg • 1990 Bremer Kunstpreis • seit | since 1992 Professur | professorship Staatliche Akademie der Bildenden Künste Karlsruhe • lebt und arbeitet | lives and works in Karls ruhe und | and Meisenthal, Frankreich | France EINZELAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | SOLO EXHIBITIONS (SELECTION) 2008 Deichtorhallen, Hamburg • 2005 The task of a solitary man, Tel Aviv Museum of Art • NMAO – National Museum of Art, Osaka • 1998 Kunstmuseum Wolfsburg • 1995 Sculptures and drawings, Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington, DC • 1994 Skulpturen, Neue Nationalgalerie, Berlin • 1992 Über Menschen und Skulpturen, Witte de With Center for Contemporary Art, Rotterdam • 1991 Städel Museum, Frankfurt am Main • 1988 Portikus, Frankfurt am Main Eduard Bargheer 1901 geboren | born in Finkenwerder • 1979 gestorben | died in Hamburg-Blankenese • 1932–33 Stipendium | scholarship Stadt Hamburg • 1958 Professur | profes sorship Accademia Tiberina già Pontificia, Rom | Rome • 1963–65 Professur | professorship Hochschule für die bildenden Künste, Berlin • 1976 Gründung | foundation Eduard-Bargheer-Stiftung EINZELAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | SOLO EXHIBITIONS (SELECTION) 2008/09 Eduard Bargheer in Hamburg, Hamburger Kunsthalle • Küsten des Lichts, Eduard Bargheer-Haus, Hamburg • 2001/02 Retrospektive zum 100. Geburtstag, Stiftung Schleswig-Holsteinische Landesmuseen Schloss Gottorf, Schleswig; Hamburger Kunsthalle; Schloss Cappenberg • 1972 Goethe-Institut, Rom | Rome, Neapel | Naples • 1956 Haus am Waldsee, Berlin • 1953 Muse um of Art, Carnegie Institute, Pittsburgh • 1952 Württem bergischer Kunstverein, Stuttgart • Kunsthalle Bremen • 1940 Galerie Commeter, Hamburg • 1926 Graphisches Kabinett Maria Kunde, Hamburg GRUPPENAUSSTELLUNGEN (AUSWAHL) | GROUP EXHIBITIONS (SELECTION) 2003 Kunst der 20er Jahre in Hamburg, Hamburger Kunsthalle • 1985 1945–1985 Kunst in der Bundesrepublik Deutschland, Neue Nationalgalerie, Berlin • 1972 Zeichen und Farbe, Staatsgalerie Stuttgart • 1960 Arte alemana desde 1945, Museu de Arte Moderne, Rio de Janeiro • 1955, 1959 documenta I, II, Kassel • 1952 D eutsche