Mustermietvertrag - Universität Mannheim

Transcription

Mustermietvertrag - Universität Mannheim
Mietvertrag
Vertragsnr./ contract no.
zwischen der Universität Mannheim,
vertreten durch die Kanzlerin,
L 1, 1, 68161 Mannheim
- Vermieter -
und
51
The following rental agreement is made by and
between the University of Mannheim
represented by the Executive Vice President
L 1, 1, 68161 Mannheim
- Landlord -
- Mieter -
and
- Tenant Host institution
(chair/school/institution)
Betreuende Einrichtung
(Lehrstuhl/Fakultät/Institution)
Zahlungspflichtig
Liable to pay
Home address
Heimatadresse:
§ 1 Mieträume
Section 1 – Apartment
(1)
(1)
Der Vermieter vermietet an den Mieter
zu
vorübergehenden Wohnzwecken im Gästehaus L 2, 2-4, 68161 Mannheim, die
Wohnung Nr.:
Rental Agreement
The landlord rents the apartment no.
room(s), hall, bathroom, toilet) in the
Guesthouse L 2, 2-4, 68161 Mannheim to the
tenant
for a set period of time as a residence
only .
Zimmer, Diele, Bad, Toilette).
Mitbenutzt werden dürfen sämtliche gemeinschaftlichen Räume des Wohn- und Begegnungsteils, die Gesellschaftsräume und der
Garten. Das Telefon in der Wohnung hat
folgende Tel- Nr.: 0049 621 181
The tenant is entitled to use all common areas
including the garden of the International Meeting
Center. The telephone in the apartment has the
following telephone number:
0049 621 181
(2)
Dem Mieter werden für die Dauer des Mietverhältnisses beim Einzug die notwendigen
Schlüssel ausgehändigt, über die die Hausverwaltung eine Liste führt. Zusätzliche
Schlüssel darf der Mieter nicht selbst anfertigen lassen. Ein Schlüsselverlust ist sofort
mitzuteilen.
(2)
The tenant receives a set of keys for the
duration of the rental period. The Guesthouse
Administration keeps a register of all keys. The
tenant shall not make copies of any of the keys
he or she received from the landlord. If the
tenant loses a key, he or she is obliged to inform
the landlord immediately.
(3)
Die Wohnung wird mit vollständiger Ausstattung
vermietet. Wohnung und Einrichtungsgegenstände sind schonend und
pfleglich zu behandeln sowie sauber zu
halten. Der Mieter haftet für Beschädigungen
und Verlust. Die Vollständigkeit und der
ordnungsgemäße Zustand des Inventars wird
bei Ein- und Auszug durch Übergabeprotokoll
festgestellt.Notwendige
Schönheitsreparaturen obliegen dem Vermieter.
(3)
The apartment is fully furnished. The tenant
shall keep the apartment and furnishings in a
good and clean condition. The tenant is liable for
any damages or losses. At the time of moving in
and out, an inventory list will be kept to record
the state of the apartment and any possible
damages. The landlord is obliged to take care of
all necessary cosmetic repairs and bear all
costs.
Dem Mieter steht eine Grundausstattung an
Geschirr, Besteck sowie Bettwäsche und
Handtücher zur Verfügung. Auch darüber wird
eine Inventarliste geführt.
§ 2 Mietdauer und Kündigung
(4)
(4)
(1)
Der Mietvertrag beginnt am
, 12 Uhr,
und endet mit Ablauf des
, 10 Uhr. Eine
Verlängerung
bedarf
der
schriftlichen
Vertragsergänzung; sie ist ebenfalls nur
befristet möglich.
The apartment holds a basic stock of dishware,
cutlery, beddings and towels. A record of the
aforementioned items is kept in the form of an
inventory list.
Section 2 – Rental Period and Notice
(1)
The rental period starts on
, at noon, and
ends on
, at 10:00 a.m. If the tenant
intents to renew the rental agreement, he or she
is obliged to do so in writing. A renewal is only
possible for a set period of time.
1
(2)
Unberührt bleibt das Kündigungsrecht des
Vermieters aus den im Gesetz genannten
Gründen, z.B. bei Zahlungsrückstand, erheblicher
Störung,
vertragswidrigem
Gebrauch oder wesentlichen Verstößen
gegen die Hausordnung.
(2)
The landlord is entitled to give notice in
accordance with the termination right. For
example, in case the tenant is overdue with
rental payments, or due to substantial
disruptions, serious violations of the House
Rules or if the apartment is used contrary to the
terms stated in the rental agreement.
Der Mieter kann den Mietvertrag jeweils nur
zum 15. bzw. Monatsletzten eines jeden
Monats kündigen. Die Kündigungsfrist beträgt
14 Tage – jeweils vor dem beabsichtigten
Auszugstermin.
§ 3 Miete und Nebenkosten
(3)
The tenant may terminate the rental agreement
th
only by the 15 or the last day of the month. He
or she is obliged to give notice 14 days prior to
the intended date of move out at the latest.
Section 3 – Rent and Utilities
(1)
Die Grundmiete beträgt einschließlich der
Nebenkosten und Betriebskosten monatlich
€
,-. Eine Mieterhöhung ist unter den
gesetzlichen Voraussetzungen zulässig. Der
Vermieter ist berechtigt, Erhöhungen der
Betriebskosten durch schriftliche Erklärung
anteilig auf die Mieter umzulegen.
(1)
The monthly rent including utilities and operating
costs amounts to
EUR
,-. In accordance with the legal rules
and regulations the landlord is entitled to
increase the rent. If utility costs increase or new
costs arise, the landlord is entitled to charge the
tenant in accordance with the legal rules and
regulations. The landlord is obliged to inform the
tenants in writing about the increase.
(2)
Die Mindestmietdauer beträgt 14 Tage. Bei
einer Mietdauer von mehr als zwei Wochen
und weniger als einem Monat wird für jeden
Tag €
,- berechnet.
(2)
The minimum rental period is 14 days. If the
rental period is longer than 14 days and shorter
than a month, the rent is charged per day and
amounts to EUR
,- per day.
(3)
Für den Zeitraum vom
bis
belaufen sich die Mietkosten somit auf €
.-.
Für den Zeitraum vom
bis
belaufen sich die Mietkosten somit auf €
.-.
(3)
Bei einer Wohndauer von mehr als 2
Monaten hat der Mieter bei Einzug zur
Sicherung aller Zahlungsansprüche in die
Wohnung eine unverzinzliche Kaution in
Höhe von 400,- € zu stellen. Diese wird nach
Auszug gegen noch bestehende Ansprüche
des Vermieters aufgerechnet.
(3)
Für die Endreinigung der Wohnung sind
bei Einzug zusammen mit der ersten
Miete zu entrichten.
to
the
For the rental period from
rent amounts to EUR
,-.
to
the
If the rental period exceeds 2 months, the
tenant is obliged to pay an interest-free
security deposit amounting to EUR400. Upon
moving out, the landlord may use part or all of
the security deposit for outstanding rental
payments or to repair any damages in the
apartment caused by the tenant.
The tenant may either transfer the security
deposit to the bank account of the university
together with the first rental payment or deposit
it by means of a credit card. The form of
payment shall be agreed on upon arrival with
the Guesthouse Administration.
Die Kaution kann entweder auf das Konto der
Universität zusammen mit der ersten Miete
eingezahlt werden oder per Kreditkartenformular hinterlegt werden. Dies ist mit der
Hausverwaltung bei Einzug abzusprechen.
(4)
For the rental period from
rent amounts to EUR
,-.
(4)
For the final cleaning of the apartment the
amount of ,- shall be paid upon moving in
together with the first rental payment.
2
§4
Mietzahlungen
Section 4 – Rental Payments
Die Miete, einschließlich Neben- und
Betriebskosten, ist monatlich im voraus,
spätestens am 3. Werktag des Monats,
bzw. am 3 Werktag des Mietzeitraums bei
der Sparkasse Rhein-Neckar-Nord in D 2
in bar einzuzahlen oder auf folgendes
Konto zu überweisen:
The rent, including utilities and operating costs,
shall be paid monthly and in advance. The
rent is due on the third of each month or the
third working day of the rental period and
shall be either deposited at the Sparkasse
Rhein-Neckar-Nord in D 2 or transferred to
the following bank account:
Konto Nr. 7496501068
BLZ 60050101
IBAN: DE13600501017496501068
BIC: SOLA DE ST
Baden-Württembergische Bank
Bank account number: 7496501068
Bank code: 60050101
IBAN: DE13600501017496501068
BIC: SOLA DE ST
Baden-Württembergische Bank
Verwendungszweck: 51
§5
Reference: 51
Aufrechnung und Zurückbehaltung
Section 5 – Setoff and Retention
Der Mieter kann gegenüber Mietforderungen
nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig
festgestellten Gegenforderungen aufrechnen
oder ein Zurückhaltungsrecht ausüben.
Diese Absicht ist einen Monat vor Fälligkeit
der Mietforderung schriftlich anzuzeigen.
The tenant can only make counterclaims in
regards of rental claims or exercise his or her
right to retention in accordance with the legal
rules and regulations. The tenant shall inform
the landlord in writing of his or her intention to
make counterclaims or exercise the right to
retention one month prior to the respective
rental claim.
Section 6 – Condition of the Apartment
§6
Zustand der Mieträume
(1)
Dem Mieter ist der Zustand der Mieträume
bekannt. Er erkennt sie als ordnungsgemäß,
zweckentsprechend und zum vertragsmäßigen Gebrauch tauglich an. Er wird sie
pfleglich behandeln und in ordnungsgemäßem Zustand bei Auszug zurückgeben.
Ein Umstellen oder Auseinanderbauen
des Mobiliars ist nicht gestattet.
(1)
The tenant is aware of the condition of the
apartment. The tenant acknowledges that the
apartment is in good acceptable condition. It is
the tenant's responsibility to keep the apartment
including all inventory in good and clean
condition.
No alterations to the furniture or furniture
set-up shall be made.
(2)
Der Mieter ist verpflichtet, die vermieteten
Räume sauber zu halten.
(2)
The tenant shall keep the apartment clean and
sanitary.
(3)
Der Vermieter wird vor dem Einzug des
Mieters etwaige im Übergabeprotokoll festgehaltene Mängel beseitigen. Falls sich die
Mangelbeseitigung ohne grobes Verschulden des Vermieters verzögert, ist der Mieter
nicht berechtigt, Schadensersatz zu fordern
oder ein Minderungs- oder Zurückbehaltungsrecht auszuüben.
(3)
The landlord is obliged to take care of all defects
noted down in the inventory list prior to the
tenant's move in. In case the repair of defects is
delayed without deliberate hesitation of the
landlord, the tenant is not entitled to
compensation and is not entitled to exercise his
or her right to reduce the rent or the right to
retain the rent.
(4)
Das Rauchen ist in
Gästehauses untersagt.
(4)
Smoking is
Guesthouse.
allen
Räumen
prohibited
in
the
entire
3
§7
Benutzung, Untervermietung, Tierhaltung
Section 7 – Use of the Apartment, Sublease, Pets
(1)
Der Mieter darf die Wohnräume nicht zu
anderen als Wohnzwecken benutzen.
(1)
The tenant shall only use the apartment as a
residence.
(2)
Die Wohnung darf nur von den unter § 1(1)
genannten Personen bewohnt werden. Für
Übernachtungsgäste
stellt
die
HausVerwaltung Zusatzbetten gegen Gebühr zur
Verfügung. Übernachtungsgäste sind bei
der Hausverwaltung anzumelden.
(2)
Only the individuals listed in Section 1 number 1
shall reside in the apartment. The Guesthouse
Administration provides spare beds for overnight
guests upon payment of a fee. The tenant shall
inform the Guesthouse Administration about
overnight guests.
(3)
Untervermietung oder sonstige Gebrauchsüberlassung an Dritte darf - unbeschadet
einer besonderen Gestattung durch den
Vermieter - nicht erfolgen.
(3)
The tenant shall not sublease the apartment
without prior consent of the landlord.
(4)
Die Haltung von Haustieren ist nicht gestattet.
Heizung, Aufzug
(4)
The tenant shall not keep any pets in the
apartment.
Section 8 – Heating, Elevator
(1)
Eine durch höhere Gewalt verursachte teilweise oder vollständige Unterbrechung der
Beheizung, Warmwasserversorgung und
Elektrizität sowie Störung in der Zulieferung
durch die Stadt Mannheim berechtigt den
Mieter nicht zu Minderungs- oder Schadensersatzansprüchen gegenüber dem Vermieter.
(1)
A partial or complete disruption of the heating
system, hot-water supply or power supply due to
force majeure or disruptions in the supply chain
of the city of Mannheim do not entitle the tenant
to the right to reduce the rent or to the right to
claim damages from the landlord.
(2)
Der Mieter ist berechtigt, die vorhandenen
Aufzugsanlagen mitzubenutzen. Er kann
keinen Anspruch auf ununterbrochene
Leistung, falls Betriebsstörungen eintreten,
geltend machen. Er verpflichtet sich, die
Aufzugsvorschriften zu beachten.
(2)
The tenant may use the elevator. In case the
elevator is out of order, the tenant is not entitled
to claim damages. The tenant is obliged to
comply with the respective rules and regulations
for the use of the elevator.
§9
Elektrizität, Wasser
Section 9 – Power and Water Supply
(1)
Elektrizität und Wasser dürfen vom Mieter
nur im üblichen Umfang in Anspruch genommen werden. Das Aufstellen von Haushaltsgeräten außerhalb der Einbaueinrichtung ist nicht gestattet. Wäsche darf nur in
dem dafür vorgesehenen Waschraum im
Keller von L 2, 2-4 gewaschen werden.
Die aufgestellten Waschmaschinen sind
durch Münzeinwurf zu bedienen. Zusätzlich
steht ein Trockner zur Verfügung. Die
Benutzung ist kostenfrei.
Bitte
beachten
Sie
unbedingt
die
Bedienungsanleitung!
(1)
The tenant may use an average amount of
power and water. The tenant shall not set up
any extra domestic appliances. Tenants shall
only do their laundry in the laundry room in
the basement of L 2, 2-4. The machines work
with laundry tokens. In addition, there is a drier
the tenant may use. Using the drier is free of
charge.
The tenant shall pay attention to the instruction
manual!
(2)
Störungen oder Schäden an den Versorgungseinrichtungen sind sofort der Hausverwaltung zu melden.
(2)
The tenant shall inform the Guesthouse
Administration immediately about any
disruptions or damages of the facilities.
§8
4
§ 10 Bauliche Verbesserungen, Änderungen
durch den Mieter
Section 10 – Alterations, Structural Changes to the
(1)
Der Vermieter darf Ausbesserungen und
bauliche Veränderungen sowie Vorkehrungen zur Erhaltung des Hauses und der
Räume zur Abwendung drohender Gefahren
oder zur Beseitigung von Schäden auch
ohne Zustimmung des Mieters vornehmen.
Im Übrigen kann der Vermieter oder von ihm
Beauftragte die Räumlichkeiten zur Prüfung
ihres Zustandes oder zum Ablesen von
Messgeräten in angemessenen Abständen
und nach rechtzeitiger Ankündigung, außer
bei Gefahr im Verzug, betreten.
(1)
The landlord is entitled to make alterations or
structural changes to the apartment or the
building as well as alterations for maintenance
purposes in order to prevent danger or repair
damages without the consent of the tenant.
Upon reasonable intervals and reasonable
notice of the intent to enter, the tenant is obliged
to grant the landlord access to the apartment or
the landlord's agents for the purpose of
inspection or reading meters. In case of an
emergency, the landlord is entitled to enter the
apartment if the tenant is not present.
(2)
Bauliche Veränderungen durch den Mieter,
insbesondere Um- und Einbauten sowie
Installationen jeder Art dürfen nicht vorgenommen werden.
(2)
The tenant shall not make any alterations or
structural changes to the apartment.
Apartment
§ 11 Instandhaltung der Mieträume
Section 11 – Maintenance of the Apartment
(1)
Schäden am und im Haus und in den Mieträumen sind dem Vermieter oder der beauftragten Hausverwaltung unverzüglich anzuzeigen. Bei Unterlassung der Anzeige können Ersatzpflichten und Rechtsnachteile
gemäß § 545 BGB eintreten.
(1)
The tenant is obliged to inform the landlord or
the Guesthouse Administration immediately
about any damages to the building or the
apartment itself. In case of failure to inform the
landlord or the Guesthouse Administration of
damages, the duty to compensate and legal
detriments can arise for the tenant in
accordance with Section 545 of the German
Civil Code (BGB).
(2)
Der Mieter haftet für Schäden, die durch
Verletzung der ihm obliegenden Sorgfaltspflicht verursacht werden. Dies gilt insbesondere für sämtliche technischen Anlagen
und Einrichtungen sowie die ordnungsgemäße Lüftung und Reinigung der Räume
sowie den Schutz der Einrichtung vor Frost.
(2)
The tenant is liable for all damages occurred
due to neglecting the duty to care. This applies
especially with regards to the entire technical
equipment and the furnishings. Furthermore,
the tenant is obliged to air, clean and heat the
apartment on a regular basis.
§ 12 Reinigung der Mieträume
Die Räume werden vom Vermieter bei Einund Auszug gereinigt. Küchenboden und
Bad werden regelmäßig, mindestens aber
2x/Monat, zwischen gereinigt. Im Übrigen ist
der Mieter verantwortlich für den Zustand der
Wohnung.
Section 12 – Cleaning of the Apartment
The apartment is cleaned by the landlord at the
time of moving in and moving out of the tenant.
The kitchen floor and the bathroom is cleaned
by the maintenance staff on a regular basis, but
at least 2 times per month. The tenant is
responsible to keep the apartment in good
condition.
5
§ 13 Beendigung des Mietverhältnisses
Section 13 – Termination of the Rental Agreement
(1)
Die Mieträume sind bei Beendigung des
Mietverhältnisses vom Mieter in gebrauchsfähigem und sauberem Zustand mit allen
Schlüsseln zurückzugeben.
Kochund
Essgeschirr
einschließlich
Besteck müssen vor Auszug gereinigt und in
die
Schränke
zurückgestellt
werden.
Mülleimer und Kühlschrank sind zu leeren.
(1)
Upon termination of the rental period, the tenant
is obliged to return the apartment in good and
clean condition including all keys.
Upon moving out, cutlery and dishware shall be
cleaned and put away in the respective
cupboards. The tenant is obliged to take out the
trash and clean out the fridge.
Wird das Mietverhältnis durch fristlose Kündigung des Vermieters vorzeitig beendet,
haftet der Mieter für den entstehenden
Schaden, insbesondere den Mietausfall.
§ 14 Gesamtschuldverhältnis
(2)
If the rental agreement is terminated early by the
landlord without notice, the tenant is liable for
any arising damages, especially the loss of rent.
Section 14 – Joint Liability
Mehrere Personen als Mieter, auch Ehegatten, haften für alle Verpflichtungen aus
dem Mietvertrag als Gesamtschuldner. Für
Erklärungen des Vermieters genügt die Abgabe gegenüber einem der Mieter.
§ 15 Hausordnung
Joint tenants, including spouses, are liable to
take on all responsibilities comprised in the
rental agreement as joint debtors. It suffices if a
notification on the part of the landlord reaches
only one of the tenants.
Section 15 – House Rules
Die jeweilige Hausordnung ist Bestandteil
dieses Mietvertrages. Ein Verstoß gegen die
Hausordnung gilt als Vertragsverletzung des
Mietvertrages, die unter denselben Voraussetzungen zur außerordentlichen fristlosen
Kündigung berechtigen kann.
The House Rules form part of the rental
agreement. A violation of the House Rules is
considered a breach of the rental agreement.
Thus, violations of the House Rules are grounds
for termination for cause without notice for a
compelling reason of the rental agreement.
(2)
Section 16
§ 16
(1)
Änderungen und Ergänzungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform.
(1)
Changes or supplements to the
agreement shall be put down in writing.
(2)
Zuständiges Gericht für alle Streitigkeiten
aus diesem Vertrag ist nach § 29a ZPO das
Amtsgericht Mannheim.
(2)
In accordance with Section 29a of the Code of
Civil Procedure (ZPO), the place of jurisdiction
for all legal disputes in regards to the rental
agreement is Mannheim.
(3)
Kommt es zu Widersprüchen zwischen dem
deutschen und englischen Text, so geht der
deutsche Text vor.
(3)
rental
The German version of this form prevails and
needs to be filled out. The English translation is
solely provided for information.
Mannheim, 07.10.16
Unterschrift: Mieter:
Signature Tenant
______________________________________________
(
)
Unterschrift: Vermieter:
Signature Landlord
--------------------------------------------------------------------------------(Birgit Piesch)
6