Stelen-Texte des Gletscherwegs Morteratsch
Transcription
Stelen-Texte des Gletscherwegs Morteratsch
PERCHE CRIDAST TÜ VADRET ? WARUM WEINST DU, GLETSCHER? Wer meint, ein Gletscher wäre unbeweglich, könnte dasselbe auch über den Minuten zeiger einer Uhr sagen. Begriffe wie «ewiges Eis», «zu Eis erstarrt» oder «stummer Riese» vergessen Sie deshalb lieber gleich. Denn ein Gletscher ist ein durchaus dynamischer Ort. Er kracht, er singt, er knistert, er gurgelt, er ächzt, er weint so manche Träne … und – er ist ständig in Bewegung! Das Gletschervorfeld Morteratsch etwa, auf dem Sie stehen, war vor rund 160 Jahren noch vollständig von Gletschereis bedeckt. Das Eis begann zu schmelzen, gab neues Land, neuen Lebensraum frei: die ersten Gewächse, ein Gletscherbach, Seitenarme, ein Tümpel. Die Pflanzen wurden zahlreicher, üppiger, höher, bunter. Viele Jahre später: Die Steine sind mehr und mehr von Pflanzen bedeckt, hier blüht ein Alpenrosenstrauch im schönsten Rosarot, dort spendet die erste Lärche ihren zarten Schatten. Das neue Land verwandelt sich und Sie sind Zeuge dieser Verwand lung. Machen Sie sich auf den Weg durch diese kraftvolle Landschaft, hin zum Gletscher! Und entdecken Sie eine faszinierende Welt am Rande des Eises … Warum weinst du, Gletscher? Ist es die Traurigkeit des Abschieds, die dich übermannt? Weil du doch ständig unterwegs bist? Fort von dem kalten Ort, der dich nährt. Unbeirrbar abwärts dorthin, wo du dich verwandelst. Oder sind es Gletscherfreudentränen über das neue Leben, das du damit schaffst? Fritz Gillinger, 2014 GHIACCIAIO, PERCHÉ PIANGI? Chi pensa che un ghiacciaio sia immobile dovrebbe pensare lo stesso della lancetta dei minuti dell’orologio. Concetti come «ghiaccio eterno», «un pezzo di ghiaccio» op pure «un gigante muto», queste espressioni potete dimenticarvele all’istante. Questo perché il ghiacciaio è invece un luogo dinamico. Scrocchia, canta, scricchiola, gargo glia, gracchia, fa calare talune lacrime … è costantemente in movimento! Il terreno antistante il ghiacciaio Morteratsch, per esempio, sul quale ora vi trovate, 160 anni fa, era ancora completamente ricoperto di ghiaccio. Il ghiaccio poi ha iniziato a fondersi, sono emersi nuovi terreni, si è liberato altro spazio abitativo: spuntano i primi segni di vegetazione, un ruscello glaciale, rivoli ai fianchi, una pozza. Le piante si moltiplicano, folte, più alte, variegate. Tanti anni dopo: le pietre si ricoprono sempre più di vegetazione, un cespuglio di rose alpine colorate di un bellissimo rosa là, un primo larice offre la sua dolce ombra qua. Il terreno emerso si trasforma e voi siete testimoni di questa trasformazione. Avviatevi lungo il sentiero, attraversate questo paesaggio vigoroso, arrivate al ghiacciaio! Sco prite un altro mondo affascinante al margine del ghiaccio… Ghiacciaio, perché piangi? È la tristezza dell’addio che ti sovrasta? Perché sei costantemente in cammino? Lontano dal freddo luogo che ti nutre. Impassibile in discesa, dove ti trasformi. O sono lacrime gioiose di ghiacciaio per la nuova vita, che con esse crei? Fritz Gillinger, 2014 Anyone who thinks that a glacier would be immobile might say the same about the minute hand of a clock. So it is best to forget terms such as ‘eternal ice’, ‘frozen in place’ or ‘silent giant’ – for a glacier is quite a dynamic place. It cracks, it sings, it creaks, gurgles, moans. Weeping many a ‘tear’, it is constantly on the move! The glacier foreland of Morteratsch, where you are standing, was completely covered by glacial ice over 160 years ago. The ice began to melt, creating new land and new habitats: the first groves, a glacial stream, side arms, a tarn. The plants multiplied, becoming lusher, more colourful and growing higher. Many years later: the rocks are increasingly covered with plants, an alpenrose shrub flowering in the most beautiful pink here, the first larch providing a soft shade there. The newly exposed land is being transformed and you are a witness to this trans formation. Make your way through this powerful landscape, towards the glacier, and discover a fascinating world on the edge of the ice. Why are you crying, glacier? Is it the sadness of a farewell that overwhelms you? For you are constantly in motion. Away from the cold place that feeds you. Unflinchingly downward to where you will transform. Or are those glacial tears of joy over the new life that you create? Fritz Gillinger, 2014 C. Levy, Academia Engiadina WHY ARE YOU CRYING, GLACIER? Luftbild Übersicht Gletschervorfeld Immagine aerea della zona antistante il ghiacciaio Aerial overview glacier foreland ENTDECKEN SIE DIE LITERA-TOUR MORTERATSCH 1. Download App www.bernina-glaciers.ch/app 2. Start App und Scan QR-Tour-Code BERNINA GLACIERS APP DA PRINCIPI D’EIRA IL GLATSCH IM ANFANG WAR DAS EIS Ziemlich ungemütlich, die Schweiz! Hoppla, jetzt sind Sie zu früh hier am Morteratsch! 20 000 Jahre zu früh. Es ist höchste Eiszeit. Sie stehen unter 1000 m dickem Gletschereis, ein Eispanzer bedeckt den Alpenbogen. In Italien lecken die Gletscherzungen an Varese, im Norden erstreckt sich der Eisrand von Solothurn nach Schaffhausen. Der Rest: eine karge, baumlose Tundralandschaft. Offen gesagt: Die Schweiz ist kaum bewohnbar. Aber Klimaveränderungen sind kein neuzeitliches Phänomen. 10 000 Jahre vor heute: Die Temperaturen steigen, die Eiszeitgletscher, die zuvor die Alpentäler geformt hatten, ziehen sich zurück, hinterlassen riesige Gesteinsblöcke, wundersame «Gletschertöpfe» (zu sehen im Gletschergarten Cavaglia-Poschiavo) und – ein herzliches Dankeschön! – Genfersee, Zürichsee, Bodensee, Lago di Como, Lago di Garda und viele mehr. IN PRINCIPIO ERA IL GHIACCIO Abbastanza scomoda, la Svizzera! Accidenti, siete arrivati troppo in anticipo sul Morteratsch! 20 000 anni d’anticipo. All’apice della glaciazione. Siete 1000 m sotto la spessa cappa di ghiaccio, una corazza ricopre la volta delle Alpi. In Italia le lingue dei ghiacciai arrivano fino a Varese, i margini a nord partono da Soletta e arrivano a Sciaffusa. E poi: un’austera tundra domina sul paesaggio in assenza di alberi. Diciamo la verità: la Svizzera è abitabile a stento. Questo basta per far memoria, i cambiamenti climatici non sono fenomeni solo dei nostri giorni. 10 000 anni fa: a quei tempi si alzavano le temperature, si formavano i ghiacciai dell’età glaciale che da prima avevano formato le valli alpine, e ora si ritiravano lasciando enormi blocchi detritici alle loro spalle: meravigliose «marmitte» glaciali (da non perdere al Giardino dei ghiacciai di Cavaglia-Poschiavo) e – ringraziamo cordialmente! – i laghi di Ginevra, Zurigo, Costanza, Como, Garda e tanti altri. IN THE BEGINNING THERE WAS ICE A quite uncomfortable Switzerland! Oops, now you are here too early on Morteratsch! 20,000 years too early – during an ice age. You are under 1,000 metres of a thick glacial ice shield covering the entire Alps. In Italy, the glacier snout is nuzzling at Varese, in the north the ice edge extends from Solothurn to Schaffhausen. The rest: a barren, treeless tundra landscape. Frankly, Switzerland is barely habitable. But climate change is not a modern phenomenon. 10,000 years ago: temperatures start to rise, the ice age glaciers retreat after having shaped the Alpine valleys. Huge boulders remain as well as wondrous ‘giant’s kettles’, which can be seen at the Glacier Garden Cavaglia-Poschiavo, and – let’s take this opportunity for a big thank you – Lake Geneva, Lake Zurich, Lake Constance, Lake Como, Lake Garda and many more. St.Gallen Zürich Bern Chur Lausanne Genf Eiszeitkarte Schweiz L’età glaciale in Svizzera The Ice Age in Switzerland Bellinzona Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA 14090) Luzern MINCHA CUMANZAMAINT ES FRAS-CH ALLER ANFANG IST KÜHL Schön ist es hier! Das denken auch die ersten Sommergäste, die nach Pontresina reisen. Nach anfänglich gletscherkühlem Empfang ist das Eis bald gebrochen. Die Erstbesteigung des Piz Bernina durch Johann Coaz 1850 stimuliert den Sommertourismus, im selben Jahr wird das «Gasthaus Rössli» 1 eröffnet. Weitere Eröffnungen folgen: «Zum weissen Kreuz» (1857), «Gasthaus Garni Saratz» 2 (1865), «Hotel Roseg» 3 (1870), «Hotel Languard» 4 (1875) und viele mehr. Berühmte Gäste kommen. «Jeder Aufenthalt in Pontresina verlängert mein Leben um ein Jahr!», ist Physiker Wilhelm Röntgen überzeugt und verbringt 43 Sommerurlaube in Pontresina. Worauf der «Röntgenblick» fällt, hält Alexander Flury fest, der hier 1863 ein Unternehmen für Hochgebirgsfotografie gründet. 1 Heute: Grand Hotel Kronenhof 2 Heute: Hotel Saratz 3 Heute: Wohnpark Roseg 4 Heute: Hotel Allegra PRESTO IL GHIACCIO SI ROMPE Qui è proprio bello! Così pensano i primi ospiti estivi che arrivano a Pontresina. Dopo il freddo ricevimento presto il ghiaccio si rompe. La prima scalata del Piz Bernina da parte di Johann Coaz 1850 stimola il turismo estivo, nello stesso anno apre la prima locanda «Gasthaus Rössli» 1. Altre seguono: «Zum weissen Kreuz» (1857), «Gasthaus Garni Saratz» 2 (1865), «Hotel Roseg» 3 (1870), «Hotel Languard» 4 (1875) e tanti altri. Spuntano personaggi famosi. «Ogni soggiorno trascorso a P ontresina mi prolunga la vita di un anno!» afferma convinto il fisico Wilhelm Röntgen, che trascorrerà a Pontresina ben 43 vacanze estive. È così che i soggiorni di Röntgen vennero assestati da Alexander Flury, il quale fondò sul posto nel 1863 l’agenzia di fotografia d’alta montagna. 1 Oggi: Grand Hotel Kronenhof 2 Oggi: Hotel Saratz 3 Oggi: Wohnpark Roseg 4 Oggi: Hotel Allegra ALL BEGINNINGS ARE CHILLY It is beautiful here! Such are also the thoughts of the first summer visitors travelling to Pontresina. After initially receiving a chilly glacial welcome, the ice is soon broken. The first ascent of Piz Bernina by Johann Coaz in 1850 encouraged summer tourism. In the same year, Gasthaus Rössli 1 opened its doors, followed by Zum weissen Kreuz (1857), Gasthaus Garni Saratz 2 (1865), Hotel Roseg 3 (1870), Hotel Languard 4 (1875) and many more. Famous guests arrived. “Each stay in Pontresina extends my life by one year!” physicist Wilhelm Röntgen was convinced, spending 43 summer holidays in Pontresina. Alexander Flury, who founded a company for high-altitude photography here in 1863, captured the scenery that inspired the X-ray inventor’s vision. 1 Currently: Grand Hotel Kronenhof 2 Currently: Hotel Saratz 3 Currently: Residential complex Roseg Fotos: Museum Alpin, Pontresina 4 Currently: Hotel Allegra Johann Wilhelm Coaz (1822–1918) Erstbesteigung des Piz Bernina durch Johann Wilhelm Coaz 1850. Prima ascensione al Piz Bernina di Johann Wilhelm Coaz 1850. First ascent of Piz Bernina by Johann Wilhelm Coaz in 1850. BERNINA GLACIERS APP SAINZA PIZ, ÜNGÜNS CONQUISTEDERS OHNE GIPFEL KEINE STÜRMER Liebe Sportfreunde! Ich melde mich vom Morteratschgletscher mit dem Sportreport für Erdgeschichte. Es ist 300 Millionen Jahre vor heute, die Vulkane kühlen ab, Lava und Magma erstarren, die ersten Gebirge der Region entstehen! … 100 Millionen Jahre später: Vor mir ein tropisches Meer, absterbende Meerestiere, die den Kalkfelsen des Piz Alv bilden … aber was passiert jetzt, vor 150 Millionen Jahren? Unglaublich, der Urkontinent Pangäa bricht auseinander! Ein Ozean öffnet sich, auf seinem Grund entstehen Basalt, Grünschiefer … und dann, nur 50 Millionen Jahre später, die entscheidende Situation: Afrika driftet auf Europa zu, schliesst den Ozean, schiebt sich über Europa, Gesteinspakete verfalten sich, die Erde bebt. Die Sensation ist perfekt, meine Damen und Herren: Das ist nicht mehr und nicht weniger als die Entstehung unserer Alpen! ALLA CONQUISTA DELLE VETTE Cari amici dello sport! Eccomi a voi dal Ghiacciaio Morteratsch l’ultima cronaca geologica: 300 milioni di anni fa i vulcani sono in fase di raffreddamento, lava e magma si solidificano, le prime montagne della Regione si formano! … 100 milioni di anni dopo: davanti a me un mare tropicale, animali marini muoiono e formano la roccia calcarea del Piz Alv … ma che cosa sta succedendo ora, 150 milioni di anni fa? Con la deriva dei continenti, il super continente Pangea si spacca! Si apre un oceano, nel fondo si formano basalto, scisto verde … e poi, solo 50 milioni di anni dopo la situazione critica: la collisione fra Africa e Europa provoca un accorciamento crostale e un accavallamento delle rocce del margine continentale su quello europeo, pacchi rocciosi si sollevano e si corrugano. La Terra trema. Signore e Signori, ecco il perfetto spettacolo: la nascita delle nostre Alpi! NO SUMMITEERS WITHOUT SUMMIT Dear friends of sport, I am reporting from the Morteratsch Glacier with the sport report for Earth’s history. It is 300 million years ago, volcanoes are cooling off, lava and magma solidifying, the region’s first mountain ranges are developing! 200 million years ago: before me a tropical sea, whose marine animal remains will make up the limestone rocks of Piz Alv. And what is happening 150 million years ago? Incredibly, the supercontinent Pangaea is breaking apart! An ocean opens up and on its bed basalt is formed, greenschist develops. 100 million years ago another crucial situation: Africa drifts towards Europe, creating the Mediterranean, its plate sliding over Europe’s, rock masses are folded, the earth is shaking. What a spectacle, ladies and gentlemen! This is nothing more or less ts Übersicht über die Gipfel um den Morteratsch- und Persgletscher. Panorama delle vette attorno ai ghiacciai Morteratsch e Pers. Overview of the summits surrounding the Morteratsch and Pers glaciers. ra C. Levy, Academia Engiadina Pi z M or te at co an rn z Pi Vadret da Morteratsch Bi Be t’A Isla Persa Vadret Pers gr in a zz gü en Cr as pò Ar z Zu Pi z Pi lla Be gi a st vi lü z Pi Pa z Pi Ca m br t en a a ch than the creation of our Alps! PIONIERS E CONQUISTEDERS PIONIERE UND G IPFELSTÜRMER Inspirierend! Alpinisten und Bergführer schreiben entscheidende Kapitel in der Geschichte der Bernina. Jetzt, in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, in sehr eindrucksvoller Weise. Eine Zeit großer Persönlichkeiten, Inspiration für Generationen von Alpinisten und Bergführern. Wegbereiter wie der Hotelier und Naturforscher Gian Saratz (Erstbesteiger des Piz Julier 1859), der große Bergsteiger, Arzt und Publizist Dr. Johann Melchior Ludwig oder Elizabeth Main, die 1898 auf den Piz Morteratsch steigt. Eine revolutionäre Tat für eine englische Lady dieser Zeit! Nicht zu vergessen Claudio Saratz, der hier 1880 den Wintersport einläutet sowie die lokalen Bergführerpioniere, die bereits 1871 den «Führerverein Pontresina zur Wahrung der Bergführerinteressen» gründen. 20 Jahre später entsteht die «Sektion Bernina» des Schweizer Alpen Clubs (SAC). PIONIERI E CONQUISTATORI DI VETTE Ispiratori! Alpinisti e guide di montagna scrivono un capitolo importante sul massiccio della storia del Bernina. Ora per allora, alla metà del secolo XIX, una pagina indimenticabile. Sono tempi di grandi personalità, ispirazioni per generazioni di alpinisti e guide di montagna. Pionieri come l’albergatore e naturalista Gian Saratz (primo scalatore del Piz Julier nel 1859), il famoso scalatore medico e pubblicista dott. Johann Melchior Ludwig, oppure Elizabeth Main, che conquista il Piz Morteratsch nel 1898. Un evento rivoluzionario a quei tempi per la Lady inglese! Da non dimenticare poi Claudio Saratz, che nel 1880 lancia il turismo invernale, seguono i pionieri di montagna locali che già nel 1871 fondano l’«Associazione Pontresina per la tutela degli interessi delle guide di montagna». 20 anni dopo viene fondata la «Sezione Bernina» del Club Alpino Svizzero (CAS). Inspirational! Alpinists and mountain guides are writing decisive and impressive chapters in Bernina’s history during the second half of the 19th century. A time of remarkable individuals becomes inspiration to generations of alpinists and mountain guides. Pioneers such as the hotel owner and naturalist Gian Saratz (first ascent of Piz Julier in 1859), the great mountaineer, physician and writer Dr. Johann Melchior Ludwig, or Elizabeth Main, who climbs Piz Morteratsch in 1898 wearing a skirt. A revolutionary act for an English lady at this time! Also worth mentioning are Claudio Saratz, who ushers in winter sports here in 1880, and the local mountain guide pioneers, who found the ‘Guide association Pontresina to safeguard the interests of mountain guides’ in 1871. Twenty years later the Bernina Section of the Swiss Alpine Club (SAC) is founded. Kulturarchiv Oberengadin, Samedan PIONEERS AND S UMMITEERS Elizabeth Main, Piz Morteratsch 1898. Elizabeth Main al Piz Morteratsch nel 1898. Elizabeth Main on Piz Morteratsch in 1898. BERNINA GLACIERS APP CUNTREDGIA FLURAINTA BLÜHENDE L ANDSCHAFT Alles stabil! In der Natur gibt es keinen Endzustand. Schon gar nicht am Gletscher. Und doch kennt die Botanik die «Klimaxvegetation», also eine Pflanzengesellschaft im «relativ stabilen Endzustand». Eine Vorstellungsrunde dieser ehrenwerten Gesellschaft im Vorfeld des Morteratschgletschers: Arve (Pinus cembra), Lärche (Larix decidua), Rostblättrige Alpenrose (Rhododendron ferrugineum) und Heidelbeere (Vaccinium myrtillus). Über hundert Jahre hatten sie Zeit sich zu entwickeln, so lange ist der Boden hier eisfrei. Und gute Bedingungen brauchen sie, die Schwerarbeit haben andere vor ihnen erledigt: Pionierpflanzen, die auf dem kargen Boden am Gletscherrand wachsen, ihn aufbereiten. Unser Weg führt von der Klimaxgesellschaft zu diesen Pionieren. Achten Sie dabei auf Veränderungen. Wo steht die erste Lärche? Ab wann dominieren Steine über die Vegetation? PAESAGGIO FIORENTE Massima stabilità! La natura non conosce stati definitivi. Figuriamoci i ghiacciai. Tuttavia la botanica conosce la vegetazione climax, quindi una società vegetale in uno «stato stabile relativamente definitivo». Un giro di presentazioni di questa onorevole società antistante il ghiacciaio Morteratsch: Pino cembro (Pinus cembra), Larice (Larix decidua) Rododendro ferrugineo (Rhododendron ferrugineum) e Mirtillo (Vaccinium myrtillus). Hanno avuto tempo oltre cento anni per svilupparsi, da allora il terreno è sgombro dal ghiaccio. C’è da dire che hanno bisogno di buone condizioni, il lavoro pesante è stato anticipato da altri prima di loro: piante pioniere che crescono ai margini del ghiacciaio su terreni aridi. Il nostro percorso va dalla società climax alle pioniere. Fate attenzione ai cambiamenti. Dov’è il primo larice? Da quando le rocce dominano la vegetazione? EVOLVING LANDSCAPE Everything rock-solid! In nature there is no static state, especially not on a glacier. And yet botany knows the term ‘climax vegetation’, a plant community that remains relatively stable and unchanging. Let us introduce you to the honourable society on the foreland of the Morteratsch Glacier: Swiss pine (Pinus cembra), larch (Larix decidua), alpenrose (Rhododendron ferrugineum) and blueberry (Vaccinium myrtillus). They have had more than a 100 years to develop, which is how long the ground here has been ice-free. This ‘society’ needs good conditions – hard work that others have performed for them: pioneer plants that grow on the barren grounds at the edge of the glacier. Our path leads from the climax community to these pioneers. Pay attention to any changes. C. Levy, Academia Engiadina Where is the first larch? From what point on do rocks dominate the vegetation? Alpenrose Rododendro ferrugineo Alpenrose Arve Pino cembro Swiss pine Lärche Larice Larch AFFERS CHI FLURESCHAN BLÜHENDE GESCHÄFTE Alles einsteigen! «Belle Époque, einsteigen!» – Und wie man das tut um 1900 im Engadin! Die «alten Kriege» sind vorbei, die neuen noch nicht hier. Eine Zeit, wie geschaffen, um zu wachsen, aufzublühen und aus einer faszinierenden, noch schwer zugänglichen Naturlandschaft eine atemberaubende Bühne für touristische Erlebnisse in Sachen Natur, Sport und Gesundheit zu machen. Eine unvergleichliche Mischung aus alpiner Engadin-Tradition und Luxus, die heute noch einen Gutteil des Zaubers der Region ausmacht. Dutzende glamouröse Hotels entstehen, ein Grossteil davon ist heute noch in Betrieb. Die internationale Kundschaft ist entzückt und reist in Scharen an. Zunächst werden die Gäste noch mit der Pferdekutsche von Samedan abgeholt und zum Hotel gebracht, nach der Streckenerweiterung 1908 geht es mit der Rhätischen Bahn direkt nach Pontresina. AFFARI FIORENTI In carrozza! «Belle Époque, salite!» – Così si faceva in Engadina nel secolo XIX! Terminate le «vecchie guerre», quelle d’avvenire dovevano ancora scoppiare. Un’epoca ideale per crescere, paesaggi naturali affascinanti a cui accedere, palcoscenici da mozzafiato a disposizione per fare esperienze turistiche, natura sport e salute. L’impareggiabile miscuglio di tradizioni dell’Engadina e il lusso che ancora oggi, in gran parte, fa brillare suggestivamente la Regione. Decine di alberghi, molti dei quali ancora oggi in funzione, spuntano incantando con glamour. La clientela internazionale che arriva a sciami è stupefatta. All’inizio gli ospiti provenienti da Samedan, venivano trasferiti negli alberghi con carrozze trainate da cavalli, dal 1908, dopo il prolungamento della Ferrovia retica si arriva direttamente a Pontresina. FLOURISHING B USINESSES All aboard! “Next stop Belle Époque!” – and how it truly was enjoyed in the Engadin in the 1900s! The ‘old wars’ were over, the World Wars not yet here. A time perfect for developing and transforming a fascinating, yet difficult to access natural landscape into a stunning stage for tourist experiences in terms of nature, sport and health. An incompar able mix of Engadin alpine tradition and luxury that still accounts for a large part of the region’s charm today. Dozens of glamorous hotels emerged, many of which are still in operation today. The international clientele was enchanted and arrived in droves. In the beginning, guests were picked up by horse-drawn carriage from Samedan and taken to their hotel. After the Rhaetian Railway extension in 1908, Bahnhof Samedan mit Hotelkutschen aus Pontresina 1903. Stazione Samedan con carrozze degli alberghi di Pontresina 1903. Samedan train station with hotel carriages from Pontresina in 1903. Archiv Foto Flury, Pontresina Kulturarchiv Oberengadin, Samedan however, the route led directly to Pontresina. Palace Hotel in Pontresina, heute Hotel Walther. Palace Hotel di Pontresina, oggi Hotel Walther. Palace Hotel in Pontresina; today Hotel Walter. BERNINA GLACIERS APP RENASCHENTSCHA TRES DEVASTAZIUN WIEDERGEBURT DURCH ZERSTÖRUNG Achtung, Baustelle! Klar, das Gletschervorfeld stellt ein beeindruckendes Naturschauspiel mit packender Dramaturgie, markanten Hauptdarstellern und tollen Bildern dar. Aber: Das Gletschervorfeld ist auch eine Riesenbaustelle mit gleich mehreren Baumeistern. Hauptgestalter ist der Gletscher selbst. Sein Markenzeichen sind die «glazialen Formen»: da eine schön ausgeschliffene Talform, dort die geröllreichen Bänder der Moränen, hier eine Schliffspur an der Felswand, da ein stromlinienförmiger Felsbuckel. Der Gletscher schiebt und schleift unermüdlich, er trägt ab (erodiert) und häuft an (akkumuliert). Bis andere übernehmen: Baumeister Wasser, der Gräben zieht, Schwemmebenen bildet und Muren auslöst, und schliesslich Baumeisterin Schwerkraft, die Steine zu Tal poltern lässt. Wirkt chaotisch, das Ergebnis kann sich aber sehen lassen, oder? LA RINASCITA DALLE MACERIE Attenzione cantiere! È chiaro, il terreno antistante il ghiacciaio presenta giochi naturali impressionanti con una drammaturgia avvincente, con indimenticabili protagonisti e bellissime creazioni d’immagini. Ma il terreno antistante il ghiacciaio è anche un cantiere gigantesco, con diversi capimastri. L’allestitore protagonista è il ghiacciaio stesso. La sua marca di riconoscimento sono le «forme glaciali»: qui una bella valle levigata, là numerosi detriti delle fasce moreniche, qui una traccia levigata lungo i fianchi della roccia e infine la gobba di un masso in linea con la corrente. Il ghiacciaio spinge ed erode senza tregua, si trascina (erode) e ammucchia (accumula). Finché altri non subentrano: la capomastra acqua scava buche, forma campi di ghiaia e colate detritiche, e infine la capomastra forza di gravità, che fa rotolare le pietre a Valle. La scena è caotica, il risultato però più che affascinante, giusto? BORN AGAIN OUT OF DESTRUCTION Caution, construction site! Of course, the glacier foreland is an impressive natural spectacle with gripping dramaturgy, distinctive protagonists and great images. Yet, the glacier foreland is also a big construction site with several concurrent architects. The main designer is the glacier itself. The glacial shapes are its trademark: a beautifully smoothed valley shape here, also moraines rich in scree, the glacier’s striae on the rock wall and a streamlined mound of rock there. Tirelessly, the glacier is pushing and grinding, eroding and accumulating, until others take over: such as water, pulling ditches, forming floodplains, triggering mudslides. Eventually, gravity lets rocks rumble into the valley. Quite chaotic but the result is impressive, right? Moräne mit Erosionsspuren Solchi d’erosione da ruscallamento Moraine with traces of erosion Schwemmebene Campo di ghiaia Floodplain Moräne Morena Moraine Murgang-Graben Solco di flusso di detrito Debris flow channel Murgang-Kegel Cono di deiezione Alluvial fan Murgang-Graben Solco di flusso di detrito Debris flow channel Formenvielfalt im Gletschervorfeld. Varietà di forme sulla zona antistante il ghiacciaio. Variety of shapes in the glacier foreland. Rundhöcker Rocce montonate ‘Roche moutonnée’ C. Levy, Academia Engiadina Moräne Morena Moraine DEVASTAZIUN E RENASCHENTSCHA ZERSTÖRUNG UND WIEDERGEBURT Hilf dir selbst! Eigentlich sollte der Mensch keine Kriege führen. Aber sagen Sie das einmal einem Kriegsbegeisterten im Jahre 1914! Eigentlich ist auf das Wort «eigentlich» kein Verlass. Da verlassen sich die Menschen im Oberengadin lieber auf sich selbst: Als die Erschütterungen des Ersten Weltkrieges und die folgende Weltwirtschaftskrise auch hier zu spüren sind, Touristen ausbleiben, Hotels schliessen, da kämpfen die Engadiner weiter. Bauen Schanzen, veranstalten Skirennen – 1928 sogar Olympische Winterspiele in St.Moritz – machen Skisport zum Volkssport. Setzen frische Impulse: 1932 etwa mit der Gründung der Skischule Pontresina durch Simon Rähmi. Eine historische Skikollektion kann man im «Museum Alpin» bewundern. Muss man gesehen haben … eigentlich! DEVASTAZIONE E R INASCITA Aiutati da solo! L’uomo infondo non dovrebbe scatenare le guerre. Provate a dirlo a un appassionato belligerante nell’anno 1914! Infine, la parola «infondo» non stimola fiducia. Va detto che la gente dell’Alta Engadina si fida soprattutto di sé stessa: si risentono anche qui gli effetti collaterali della Prima guerra mondiale e quindi della crisi economica. I turisti non si fanno più vedere, gli alberghi chiudono, ma le genti dell’Engadina continuano a combattere a modo loro. Costruiscono trampolini da sci, organizzano gare di sci alpino, nel 1928 i Giochi olimpici invernali a St.Moritz, lo sci diventa sport popolare. Lanciano nuovi impulsi: nel 1932 fondano la Scuola di sci Potresina grazie a Simon Rähmi. Una collezione storica di sci è da ammirare al «Museo Alpino». Allora … bisogna averla vista … infondo! DESTRUCTION AND R EBIRTH Helping oneself! Needless to say, people should not fight wars. But tell that to war enthusiasts in 1914! When the shock of World War I and the subsequent global economic crisis hit the area, tourists stayed away and, inevitably, hotels closed. But the people in the Upper Engadin preferred to rely on themselves and carried on: they built jumps, organised ski races and, in 1928, even brought the Winter Olympics to St Moritz, making skiing a popular sport. They started a fresh impetus – in 1932, for example, when Simon Rähmi founded the Ski School Pontresina. A historic ski collection can be admired in Archiv Foto Flury, Pontresina the Alpine Museum – a must-see, needless to say! Bernina Schanze am Eingang zur Val Roseg. Trampolino del Bernina all’entrata alla Val Roseg. Bernina ski jump at the entrance of Val Roseg. Skispringer auf der Bernina Schanze um 1925. Saltatore con gli sci sul trampolino del Bernina intorno al 1925. Ski jumper on the Bernina ski jump around 1925. BERNINA GLACIERS APP CHAL E CRESCH RÜCKGÄNGE UND VORSTÖSSE Wie gewonnen, so zerronnen! Nichts in der Natur ist ein besserer Indikator für Klimaveränderungen als die Längenentwicklung eines Gletschers. Deshalb werden in der Schweiz Gletscher schon sehr lange – seit 1878 – und in großer Zahl – derzeit 120 – vermessen. Dabei ist oft Geduld angesagt. Denn kältere oder schneereichere Perioden von wenigen Jahren Dauer lassen zwar einen kleinen Gletscher wachsen, nicht aber einen Riesen wie den Morteratsch mit seinen 6,4 km Länge. Er reagiert viel langsamer, gibt damit Hinweise auf die letzten 30 Jahre. Die Messkurve des Morteratsch verrät, dass der Gletscher eine bewegte Zeit hinter sich hat: Jahre mit starkem Schwund und solche, in denen er kaum an Länge einbüsste. Vor und zurück. Im Gesamten betrachtet wurde der Morteratschgletscher jedenfalls kürzer. Seit 1880 durchschnittlich um 18 Meter jährlich! CALA E CRESCE Tanti presi tanti spesi! Per capire il cambiamento climatico in natura non c’è un indicatore migliore dello sviluppo di un ghiacciaio. In Svizzera i ghiacciai vengono misurati dal 1878, oggi le misurazioni sono numerose, attualmente 120. Spesso l’operato richiede molta pazienza. Nei periodi freddi o ricchi di nevicate di pochi anni di durata un piccolo ghiacciaio riesce a crescere, ma non un gigante come il ghiacciaio Morteratsch, con la sua lunghezza di 6,4 km. Reagisce più lentamente ma fornisce indicazioni attendibili sugli ultimi 30 anni. La curva di misurazione del Morteratsch rivela di avere dietro di sé tempi movimentati: anni con forti diminuzioni e altri durante i quali non ha perso nulla in lunghezza. Cala e cresce. Complessivamente il ghiacciaio Morteratsch si è accorciato. Dal 1880 con una media di 18 metri l’anno! RETREATS AND ADVANCES You win some, you lose some! Nothing in nature is a better indicator of climate change than a glacier’s length development. In Switzerland, glaciers have been measured since 1878 and in large numbers – currently 120. Here, patience is often called for: colder periods or a few years rich in snow might let a small glacier grow, but not a giant like the Morteratsch Glacier with its 6.4 km length. It reacts much more slowly, giving insight into the last 30 years. The mass balance measurements of the Morteratsch reveal that the glacier has seen turbulent times: years with significant ablation as well as some in which it hardly melted. Every so often there even was some accumulation (10 metres, for example, in 2004). Back and forth. Overall, however, the Morteratsch Glacier has shrunk in length – an average of 18 metres per year since 1880! 20 Gut sichtbare Veränderungen im Val Morteratsch! Evidenti cambiamenti nella Val Morteratsch! Clearly visible changes in Val Morteratsch! 2014 C. Levy, Academia Engiadina 2001 –20 –500 –40 –1000 –60 –1500 –80 –2000 –100 –2500 Jahr 1900 Längenänderung (m/Jahr) 1950 2000 Längenänderung aufsummiert (m) Jährlich gemessene Längenänderungen des Morteratschgletschers. Misurazioni annuali delle variazioni di lunghezza del ghiacciaio Morteratsch. Length changes of the Morteratsch Glacier measured annually. Quelle: http://glaciology.ethz.ch/messnetz/ 0 0 REGRESS E PROGRESS RÜCKSCHLÄGE UND FORTSCHRITTE Es geht aufwärts! Der Krieg hat die Welt fest im Griff. Auch die neutrale Schweiz, auch das Oberengadin. Aus Ferienzielen werden Fluchtpunkte. Aus Hotels Notquartiere. Aus Grünflächen Getreide- und Kartoffelfelder. Lebensmittel werden rationiert, jede Familie erhält ein Stück Land zur Selbstversorgung. Nicht mehr viel da vom einstigen Glanz. Aber der Wille, wieder nach oben zu gelangen, ist ungebrochen: 1941 findet in Pontresina das erste Schweizer Jugend-Skilager statt, bereits 1937 wird etwas außerhalb von Pontresina der Skilift «Chantatsch» errichtet, ab 1945 führt eine Ski- und Sesselliftanlage auf die Alp Languard. «Aufstiegshilfen» im doppelten Sinne des Wortes mit klarer Botschaft: Es geht wieder aufwärts! Nicht nur mit den Skifahrern, auch mit dem Selbstvertrauen einer ganzen Region. REGRESSI E PROGRESSI Si va in ascesa! La Guerra ha il Mondo in pugno. Anche la Svizzera neutrale, anche l’Alta Engadina. Le destinazioni vacanziere diventano luoghi di fuga. Gli alberghi rifugi. Le superfici verdi campi di frumento e patate. Il cibo è razionato, ogni famiglia riceve un appezzamento di terreno per il sostentamento autosufficiente. Lo splendore di una volta è scomparso. Ma la volontà di tornare a essere i primi non si è piegata: 1941, Pontresina organizza il primo campo svizzero della gioventù sciistica, nel 1937 viene montato vicino a Pontresina la sciovia «Chantasch», dal 1945 una sciovia e una seggiovia portano sull’alpe Languard. È una ascesa nel doppio senso della parola e un chiaro messaggio: si torna a salire! Non solo con i sciatori, bensì anche grazie alla fiducia ritrovata di un’intera Regione. SETBACKS AND A DVANCES Onward and upward! The war has the world in a stranglehold, including neutral Switzerland and the Upper Engadin. Vacation destinations become sanctuaries. Hotels are turned into shelters. Green spaces become home to grain and potato fields. Food is rationed and each family receives a piece of land to supply themselves. There is not much left of the area’s former splendour, but the will to carry on is unbroken: in 1941, the first Swiss Youth Ski Camp is held in Pontresina, the Chantatsch ski lift is constructed in 1937, and the chairlift to Alp Languard is completed in 1945. ‘Ascent support’ both literally and figuratively – onward and upward – not only for skiers, but also the confidence of an Archiv Foto Flury, Pontresina entire region. Besuch von General Henri Guisan, Pontresina, 17. Februar 1941. Visita del Generale Henri Guisan a Pontresina il 17 febbraio 1941. Visit of General Henri Guisan in Pontresina on 17 Feb 1941. BERNINA GLACIERS APP CAPRIOLAS SUR PUNTRASCHIGNA KAPRIOLEN ÜBER P ONTRESINA Regnet es? Wirklich Pech! Mit über 300 Sonnentagen im Jahr ist Pontresina nämlich Garant für gutes Wetter. Aber so ist das Wetter nun mal: Nicht einmal der Steinbock – der hier übrigens mit der größten Kolonie der gesamten Alpen vertreten ist – kann es in Sachen Sprunghaftigkeit mit dem Wetter aufnehmen. Starke Schwankungen wie Juli-Schnee bis ins Tal oder ein Wärmeeinbruch im Dezember sind keine Ausnahmen, sondern eben «typisch Wetter». Doch mit Klimaveränderungen haben diese Bocksprünge (Kapriolen) des Wetters nichts zu tun. Wer wirklich Rückschlüsse auf das Klima ziehen will, der muss das Wetter schon länger beobachten. Viel länger. Denn erst der Durchschnitt der Wetterverhältnisse während der letzten 30 Jahre auf Basis jährlicher Messungen gibt aussagekräftige Hinweise auf das Klima und dessen Veränderungen. CAPRIOLE SU P ONTRESINA Piove? Che sfortuna! Con oltre 300 giorni di sole all’anno Pontresina è il garante del buontempo. Purtroppo con il tempo non si scherza, è così com’è: neanche lo stambecco – che tra l’altro rappresenta la maggiore colonia su tutto il territorio alpino, che di volatilità ne sa qualcosa – riesce a condizionare il clima. Forti variabilità come le nevicate fino a valle a luglio e le ondate di forte caldo a dicembre, non sono più eccezioni ma «normalità». Tuttavia questi cambiamenti climatici non hanno nulla a che vedere con i salti degli stambecchi (capriole) del clima. Chi è veramente interessato a tirare le conclusioni sui fenomeni climatici deve averli osservati e valutati a lungo. Perché solo le condizioni climatiche osservate entro gli ultimi 30 anni possono dare risultati sulla base delle misurazioni annuali e le indicazioni sui cambiamenti. CAPRICES IN P ONTRESINA Is it raining? What bad luck! With over 300 days of sunshine a year, Pontresina almost always guarantees good weather. But such is life – and the weather. Not even the Alpine ibex, here incidentally the largest colony in all of the Alps, can keep up with the weather’s leaps and bounds. Extreme variations, which bring snow to the valley in July as well as warm spells in December, are not exceptions but rather ‘typical’ weather. Such caprices in weather are not related to climate change, however. In order to draw serious conclusions about the climate, the weather needs to be monitored for quite some time, as only the average of the weather conditions during the last 30 years, based on annual measurements, can provide sound indications of the climate and its changes. 2.5 2.0 1.5 1.0 0.5 0.0 –0.5 –1.0 –2.0 Abweichung °C 1880 Jahresmittelwerte Schweiz 1900 1920 Langjähriges Mittel Schweiz 1940 1960 1980 2000 Langjähriges Mittel globale Land-Temperatur Temperaturentwicklung in der Schweiz: Die Balken oberhalb der Linie sind überdurchschnittlich warme Jahre. Sviluppo della temperatura in Svizzera: le assi al di sopra della linea indicano gli anni particolarmente caldi. Temperature development in Switzerland: the bars above the line depict years with above-average temperatures. Quelle: MeteoSchweiz –1.5 FÖ E FLAMMA PER PUNTRASCHIGNA EIN HOCH ÜBER P ONTRESINA Alles wird gut! Die Wintersportwelt trifft sich 1948 in der Schweiz: wieder Olympische Winterspiele in St.Moritz! Bescheidene Sportstätten, wenige Zuschauer, die Athleten in finanziellen Nöten. Aber welche Symbolkraft nach diesem Krieg: junge Menschen aus 28 Nationen, die um Medaillen und nicht um ihr Leben kämpfen! Mittendrin der 27-jährige Edy Reinalter aus St.Moritz. Er holt sich olympisches Gold im Slalom. Die gesamte Region kennt jetzt nur eine Richtung: nach oben! Neue Hotels entstehen, Pensionen und immer mehr Ferienwohnungen. Das Bedürfnis der wachsenden Gästeschar nach Transportmitteln wird befriedigt: In Pferde-Omnibussen erleben rund 30 Fahrgäste gleichzeitig ein Wintermärchen, die 1956 eröffnete Luftseilbahn auf die Diavolezza befördert gleich 50 Passagiere pro Gondel. Und eine Skination fühlt sich dem Himmel ein Stück näher. ALTA PRESSIONE SU POTRESINA Andrà tutto liscio! Nel 1948 il mondo degli sport invernali si da appuntamento in Svizzera: di nuovo a St.Moritz con i Giochi olimpici invernali! Modeste le stazioni sportive, poco pubblico, gli atleti sono in difficoltà finanziarie. Ma che coraggio simbolico dopo questa Guerra! Giovani di 28 nazioni combattono per le medaglie e non per salvare la pelle! Tra di loro c’è il giovane ventisettenne Edy Reinalter di St.Moritz che vince l’oro olimpico nello slalom. L’intera Regione ha un unico traguardo: raggiungere la vetta! Spuntano nuovi alberghi, pensioni e sempre più appartamenti di villeggiatura. Le richieste degli sciami di ospiti vengono accontentate: in omnibus trainati da cavalli, circa 30 viaggiatori, venendo proiettati per un attimo dentro una favola invernale, fanno un’esperienza comune. La funivia che porta al Diavolezza, fondata nel 1956, ha già una capienza di 50 passeggieri a gondola. Una nazione di sciatrici e sciatori riesce a sfiorare il cielo con un dito. HIGH ABOVE P ONTRESINA All will be well! The winter sports world meets in Switzerland in 1948: the Olympic Winter Games have come to St Moritz again! Modest venues, few spectators, the athletes in dire financial straits, yet a very symbolic moment after World War II: young individuals from 28 nations fighting for medals and not for their lives! Amidst them all is 27-year-old Edy Reinalter from St Moritz. He wins Olympic gold in the slalom. The entire region now only knows one direction: upwards! New hotels, guesthouses and more holiday apartments are built. The needs for transport of the expanding crowds of visitors are also satisfied: up to 30 passengers can fit into a horse-drawn omnibus and enjoy a winter wonderland. The Diavolezza cable car lift, opened in 1956, carries up to 50 passengers Archiv Foto Flury, Pontresina per gondola. And a skiing nation feels a little closer to the sky. Skilift mit Gästen um 1950. Skilift con ospiti intorno al 1950. Ski lift with guests, around 1950. Luftseilbahn Bernina-Diavolezza aus dem Jahr 1956. Funivia Bernina-Diavolezza 1956. Bernina–Diavolezza cable car in 1956. BERNINA GLACIERS APP PERSCRUTER ED IMPRENDER FORSCHEN UND L ERNEN Halten Sie die Luft an! Ein paar hundert Jahre lang. Was Sie dann ausatmen, ist … interessant für die Wissenschaft. Der Gletscher tut genau das: Es schneit, Millionen von filigranen, sechsarmigen Schneesternen fallen, dazwischen bilden sich Luftkammern. Der Stern verändert seine Form, wird zum runden Korn. Der folgende Winter: Neuschnee deckt die Schneekörner des Vorjahres – Firn genannt – zu, drückt sie zusammen. Die mit Luft gefüllten Zwischenräume schrumpfen. Fünf Jahre später: Die Firnkörner liegen jetzt so dicht beieinander, dass sie eine wasser- und luftdichte Eisschicht um die Luftblase bilden. – Der Gletscher hält den Atem an! Bis das Eis schmilzt. Oder bis Wissenschafter ein Loch ins kalte Eis bohren und so den Gletscher zum Ausatmen zwingen. Seit Jahrhunderten eingeschlossene Luft erzählt den Forschern dann vom Klima dieser Zeit. RICERCARE E I MPARARE Trattenete il respiro! Per alcuni secoli. Ciò che espirate è … interessante per la scienza. Il ghiacciaio fa proprio lo stesso: nevica, cadono milioni di stelle di neve filigrane a sei braccia, tra di loro si formano camere d’aria. La stella cambia la sua forma, e diventa un chicco tondo. Il prossimo inverno: la neve fresca copre i chicchi – chiamati Firn (dal tedesco) – dell’anno precedente e li compatta. Gli interstizi pieni d’aria si atrofizzano. Cinque anni dopo: i chicchi compattati formano una superfice di ghiaccio composta da acqua e aria intorno alla bolla d’aria. Il ghiacciaio trattiene il respiro fino a quando il ghiaccio è in fase di fusione. Oppure, fino a quando gli scienziati non trapano un buco nel freddo ghiaccio costringendo così il ghiacciaio a respirare. L’aria che da secoli è lì imprigionata inizia a raccontare al ricercatore le vicende climatiche. Hold your breath! … for a few hundred years. What you then exhale is interesting to science. The glacier does just that: when it snows, millions of intricate, six-fold snow crystals fall and air pockets form in between. The crystals change their shape, becoming round granules. The following winter, fresh snow covers previous year’s snow granules – called firn – and compresses them, shrinking the air pockets in between. Five years later, the firn granules are now so close together that they form a water- and airtight layer of ice around the air bubble: the glacier is holding its breath … until the ice melts. Or until scientists drill a hole into the cold ice, causing the glacier to exhale. This air, trapped for centuries, then tells researchers about the climate from that time. erster Tag primo giorno 1st day zweites Jahr (Firnkorn) secondo anno (chicco Firn) 2nd year (firn granule) erste Woche prima settimana 1st week zweite Woche seconda settimana 2nd week drittes Jahr terzo anno 3rd year Wie aus einer Schneeflocke ein Eiskorn wird. Da fiocco di neve a chiccho di ghiaccio. How an ice granule is formed from a snowflake. siebte Woche settima settimana 7th week fünftes Jahr (wachsendes Eiskorn) quinto anno (crescita del chicco di ghiaccio) 5th year (growing ice granule) Quelle: M. Maisch, Geographisches Institut, Universität Zürich RESEARCH AND E DUCATION DISCUORRER ED IMPRENDER AL PÈ DA LAS MUNTAGNAS SPRECHEN UND L ERNEN AM BERG Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs Achtung Zungenbrecher! Was den Italienern ihr «Tigre contro tigre» (Tiger gegen Tiger), sind dem rätoromanisch Sprechenden Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs («555 Jäger jagen 55 Gämsen.»). Aber so lustig ist die Sache nicht. Denn obwohl Romanisch eine der vier Amtssprachen der Schweiz und in Pontresina zur Hälfte – neben Deutsch – Unterrichtssprache ist, gilt es als bedroht. Das lässt die einen kalt, andere nicht: Initiativen formieren sich, Rapper rappen in «rumauntsch», auf der CD «Ils Beatles per rumauntsch» wird aus «Help!» «Agid!». Apropos Beatles: Die nahmen 1968 «Hey Jude» auf. Exakt in diesem Jahr führte man in Pontresina auf Gemeindeebene das Stimmrecht für Frauen ein. Drei Jahre vor der Gesamt-Schweiz! Übrigens: «Eis» heisst auf Rätoromanisch «glatsch». DISCUTERE E APPRENDERE AI PIEDI DELLA MONTAGNA Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs Attenzione allo scioglilingua! Come quello italiano di «tigre contro tigre», eccone uno in romancio Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs («555 cacciatori cacciano 55 camosci.»). Ma la cosa non è proprio divertente. Nonostante il romancio sia una delle quattro lingue nazionali che si parlano in Svizzera, e a Pontresina – pari al tedesco – è la lingua che si insegna a scuola, è a rischio d’estinzione. Il fatto lascia indifferenti alcuni e altri invece no: crescono allora le iniziative e per esempio s’incontrano rapper che cantano in «rumauntsch», sul CD «Ils Beatles per rumauntsch» «Help!» diventa «Agid!» A proposito di Beatles: nel 1968 hanno registrato «Hey Jude». Proprio quell’anno, Pontresina ha concesso il diritto di voto alle donne a livello comunale. Tre anni prima del resto della Svizzera! Inoltre: «ghiaccio» in reto-romancio si dice «glatsch». Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs Tongue-twister – beware! What “Peter Piper picked a peck of pickled pepper” is to speakers of English, Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch chamuotschs (“555 hunters hunt 55 chamois”) is to those speaking Romansh. As funny as it may sound, it is not. For although Romansh is one of the four official languages of Switzerland and the language of instruction in half of the Pontresina municipality, it is considered endangered. Some are indifferent about this fact, others not: initiatives are forming, rappers rapping in Romansh, and on the CD ‘Ils Beatles per rumauntsch’ the song ‘Help!’ becomes ‘Agid!’. Speaking of the Beatles: they recorded their song ‘Hey Jude’ in 1968, which was exactly the year when women in Pontresina received the right to vote at the municipal level. Three years prior to the rest of Switzerland! By the way: the Romansh word ‘glatsch’ means ‘ice’. Foto: Romano Salis TALKING AND LEARNING IN THE MOUNTAINS Romanische Hausinschrift aus dem Jahr 1651, Hotel Steinbock, Pontresina 2015. Epigrafe romanica dell’anno 1651 c ollocata sull’Hotel Steinbock a Pontresina 2015. Romanesque building inscription from 1651 at Hotel Steinbock in Pontresina 2015. BERNINA GLACIERS APP IN TSCHERCHA DA STIZIS SPURENSUCHE Volle Kraft voraus! Das Leben hinterlässt Spuren. Der Gletscher auch. Und er ist ein entschlossener Gestalter, gräbt eine breite Sohle ins Tal. Volle Gletscherkraft auch im Gletschervorfeld: Steine unterschiedlichster Grösse und Form hat er hier als Wälle – «Moränen» – abgelagert. Eine auffällige Erscheinung am Gletscher: der Rundhöcker. Ein Felsbuckel, dem das vorbeifliessende Eis je eine stromlinienförmig-flache und eine scharfkantigsteile Flanke verpasst hat. Wie die Arbeiten eines kreativen Bildhauers erscheinen jene Spuren, die der Gletscher im Fels hinterlässt: Der vom Gletscher mitgeführte Schutt ritzt Schrammen und Rillen in den Fels und hinterlässt dort bizarre Muster. An anderer Stelle wiederum haben Sand und Gesteinsmehl dafür gesorgt, dass die Felsoberfläche wie frisch poliert glänzt. ALLA RICERCA DI TRACCE Avanti a tutta forza! La vita lascia tracce. Il ghiacciaio fa altrettanto. È un arredatore molto determinato, è capace di scavare una larga suola nella valle. Anche nel terreno antistante il ghiacciaio opera a tutta forza senza mai fermarsi: immagazzina pietre di diverse dimensioni e forme, creando argini, quindi «morene». Un fenomeno evidente del ghiacciaio e la formazione rocciosa chiamata «roccia montonata». È una roccia asimmetrica, arrotondata a monte, segnata da erosioni ai fianchi lungo la direzione dello scorrimento del ghiacciaio, spesso segnata dalla presenza di striature glaciali. Le tracce lasciate dal ghiacciaio sulla roccia sembrano state incise dal lavoro creativo di uno scultore: il trasporto dei detriti del ghiacciaio produce scalfitture e scanalature lasciando bizzarri motivi sulla roccia. In altri punti a dargli in superfice la levigatura brillante ci pensa la sabbia e la farina di roccia. SEARCHING FOR TRACES Full speed ahead! Life leaves traces – and so does the glacier. It is a determined designer, digging its broad sole into the valley. The glacier foreland also feels its power: here, it has deposited rocks of different shapes and sizes, creating ramparts also known as moraines. An eye-catching feature on the glacier is the ‘roche moutonnée’, otherwise known as sheepback. It is a rock formation created by the passing glacier, giving it both a streamlined flat and a sharp steep edge. Tracks the glacier has left in the rock appear like the work of a creative sculptor: the debris carried by the glacier scrapes the scratches and grooves into the rock, leaving behind a bizarre pattern. Elsewhere, in turn, sand and rock flour have ensured that the rock surface shines as if freshly polished. Parabelriss Frattura parabolica Chatter mark Parabelriss Frattura parabolica Chatter mark Parabelriss Frattura parabolica Chatter mark Sichelbruch Rottura a spicchio Crescentic gouge Fliessrichtung des Gletschers Direzione del flusso del ghiacciaio Direction of glacier flow Formenvielfalt auf dem Rundhöcker: Wer findet die meisten Parabelrisse? Varietà di forme sulle rocce montonate: chi trova più fratture paraboliche? Variety of shapes on the ‘roche moutonnée’: who can find the most chatter marks? C. Levy, Academia Engiadina Sichelbruch Rottura a spicchio Crescentic gouge IN TSCHERCHA DA STIZIS SPURENSUCHE Santa Maria! Das Leben hinterlässt Spuren. An Menschen, an der Natur, an Orten. Die Spuren in Pontresina sind vielfältig, sie bei einem Spaziergang zu entdecken, lohnt sich: Da sind die Menschen: «Verlässige Menschen, … keine Windbeutel» wie der Engländer Sir Benjamin Johnson einst meinte. Da sind die Engadinerhäuser: uralt, immer wieder erweitert, erneuert, … wie das Leben so spielt. Da sind die Hotelbauten: von einer Blütezeit der Hotellerie im Bergkurort erzählend. Und da ist die Kirche Santa Maria mit ihren farbenprächtigen Fresken und Malereien: Ihre Entstehungsgeschichte führt bis ins 12. Jahrhundert zurück. Spuren, die im Laufe der Zeit – von der Reformation etwa – verwischt wurden. Seit seiner Restaurierung im Jahre 1977 präsentiert sich das Bergkirchlein Santa Maria wieder als das, was es immer schon war: einer der schönsten Sakralbauten Graubündens. ALLA RICERCA DI TRACCE Santa Maria! La vita lascia tracce. Nell’uomo, nella natura e nei luoghi. Le tracce di Pontresina sono variegate, scoprirle ne vale veramente la pena, durante una spensierata passeggiata: questi sono uomini: «uomini affidabili, … e non dei cicisbei», come disse una volta l’inglese Sir Benjamin Johnson. E ora ecco le case dell’Engadina: vecchissime, sempre più estese, rinnovate, … come sono i casi della vita. E poi gli alberghi testimoni narrativi di un’epoca brillante del settore alberghiero, luogo di cura di montagna. Poi invece la Chiesa di Santa Maria con i suoi grandiosi affreschi colorati e i dipinti: la sua storia r isale al secolo XII. Tracce che, per esempio, nei tempi sono state cancellate dalla Riforma. Dalla sua restaurazione terminata nel 1977, la chiesetta di montagna si presenta con un nuovo manto ritornando a essere come allora: una delle più belle costruzioni d’architettura sacra grigionese. SEARCHING FOR TRACES Santa Maria! Life leaves traces … in people, in nature, in places. The traces are varied in Pontresina and worth discovering during a walk. First, there are the people, the “reliable people… not windbags” as the Englishman Sir Benjamin Johnson once said. Then there are the Engadin historic houses, repeatedly extended and renewed, just like life itself. Furthermore, the hotel buildings reflect the flourishing period of the hospitality industry in the mountain resort. And finally there is the church of Santa Maria, with its colourful frescoes and paintings, whose history goes back to the 12th century. Reformation, amongst others, has over time blurred its traces. Since its restoration in 1977, the little mountain church Santa Maria once again presents itself as it was – one of the most Archiv Foto Flury, Pontresina beautiful religious buildings in Graubünden. Kirche Santa Maria, Pontresina. Chiesa di Santa Maria a Pontresina. Church of Santa Maria in Pontresina. BERNINA GLACIERS APP IL VIEDI IRRESISTIBEL DIE UNWIDERSTEHLICHE REISE Talwärts! Wintersportler sind nicht die einzigen, die hier ins Tal sausen. Auch den Gletscher zieht es talwärts. «Sausen» ist bei einem Tempo von 0,000005 km/h (40 Meter/Jahr) zwar übertrieben, aber immerhin sind fünf Milliarden Tonnen Eis zu bewegen. Und nicht nur das: Steine aus allen Winkeln des Val Morteratsch nehmen die «Mitfahrgelegenheit» gerne in Anspruch. Man trifft sich letztlich in den Moränen. Die mächtigen Ufermoränenwälle des Gletschers können Sie für ein Gedankenexperiment nutzen: Verbinden Sie die Oberkanten der Moränen von einer Talseite zur anderen. So erhalten Sie eine Vorstellung von der rekordverdächtigen Ausdehnung, die der Gletscher 1860 bei seinem Maximalstand als Folge der «kleinen Eiszeit» hatte. Doch auch in kälteren Perioden lag die Zunge des Morteratschgletschers nie wesentlich unterhalb des heutigen Bahnhofs. L’IRRESISTIBILE VIAGGIO Giù a Valle! Gli sportivi non sono gli unici a sfrecciare a Valle. Anche il ghiacciaio non può farne a meno. Per essere sinceri, dire di «sfrecciare» a velocità 0,000005 km/h (40 metri/ anno) è un po’ esagerato ma pensate che si spostano circa cinque miliardi di tonnellate di ghiaccio. Non solo questo: le pietre di ogni angolo della Val Morteratsch non si fanno pregare, anche loro accettano volentieri un passaggio. Infine ci si rincontra alla morena. I giganteschi argini morenici di sponda del ghiacciaio sono adatti per un esperimento: immaginate di collegare gli spigoli superiori delle morene da una parte della Valle all’altra. In questo modo otterrete l’estensione, probabilmente da record, del ghiacciaio dal 1850/60, al momento della sua massima espansione, come conseguenza della «piccola età glaciale». Comunque, anche nei periodi più freddi la lingua del ghiacciaio Morteratsch non è mai arrivata al di sotto della stazione ferroviaria di oggi. THE IRRESISTIBLE JOURNEY Downhill! Here, winter athletes are not the only ones who whiz down into the valley. Also the glacier is drawn downhill. Though ‘whizzing’ might be slightly exaggerated. However, approximately five billion tonnes of ice moves at a speed of 0.000005 km/h (40 metres per year). And not only that: rocks from every corner of Val Morteratsch are happy to hitch a ride, coming to meet in the moraines. The mighty walls of the glacier’s lateral moraines can be used for a thought experiment: connect the upper edges of the moraines from one side of the valley to the other, which gives you an idea of the record-breaking expansion the glacier had at its maximum size in the years 1850–1860. This was the result of the Little Ice Age. But even in colder periods, the terminus (snout) of the Morteratsch Glacier was never far below the present site of the railway station. Gletscherzunge 2014 Lingua glaciale 2014 Glacier terminus 2014 1850er Moräne Morena di sponda del 1850 1850s Moraine 1850er Moräne Morena di sponda del 1850 1850s Moraine Bahnhof und Hotel/Restaurant Morteratsch Stazione e Albergo/Ristorante Morteratsch Railway station and hotel/restaurant Morteratsch Die mächtigen 1850er Moränen dominieren das Gletschervorfeld und bilden auch seine Grenze. Le enormi morene che si sono formate nel 1850, dominano la zona antistante il ghiacciaio. The mighty 1850s moraines dominate the glacier foreland and also form its edge. C. Levy, Academia Engiadina 1850er Moräne Morena di sponda del 1850 1850s Moraine IL CLAM IRRESISTIBEL DAS UNWIDERSTEHLICHE RUFEN Mort Aratsch! 1 War da nicht was? Eine rufende weibliche Stimme? Klagend und herzzerreissend? Aber vielleicht sind es auch nur der Wind und die ehrfurchterregenden Berge, die uns an alte Sagen denken lassen. Etwa an jene von der schönen Bergfee, die unzählige Jäger und Bauern in den Tod gerissen hat. Auf der Diavolezza soll sie gelebt haben. Wenn wir erfahren, dass das rätoromanische Wort «Diavolezza» «Teufelin» bedeutet, besänftigt das unsere Phantasie nicht gerade. Zur Ablenkung ein paar Fakten: Die Diavolezza (2978 m) ist ein Aussichtspunkt auf dem Morteratsch- und Persgletscher sowie ein beliebtes Skigebiet mit der 10 km langen Gletscherabfahrt nach Morteratsch als Highlight. Nach oben geht’s mit der Luftseilbahn Bernina – Diavolezza, die 1956 in Betrieb genommen, 1980 erneuert und zuletzt 2011 mit komplett neuen Gondeln ausgestattet wurde … aber … war da nicht doch was? 1 Romanisch für «Aratsch ist tot!» L’IRRESISTIBILE RICHIAMO Mort Aratsch! 1 Sentite anche voi questa voce femminile che chiama? Lamentante e straziante? Ma forse è solo il vento e le timorose montagne che ci ricordano le vecchie leggende. Per esempio quella della splendida Fata morgana, che ha trascinato innumerevoli cacciatori e contadini nella morte. Si dice che abitasse sul Diavolezza. Se scopriamo che la parola reto-romancia «Diavolezza» vuol dire «diavoletta» non addolciremo di sicuro le nostre fantasie. Un paio di fatti veri per distrarci: il Diavolezza (2978 m) è il punto panoramico per eccellenza sui ghiacciai Morteratsch e Pers, non solo, ma è l’highlight unico di uno dei più amati luoghi sciistici, una superfice di 10 km di discesa sul ghiacciaio Morteratsch. In ascesa si va con la filovia Bernina-Diavolezza, entrata in servizio nel 1956, rinnovata nel 1980 e fornita infine nel 2011 con gondole completamente nuove … ma … la sentite ancora quella voce … ? 1 In romancio per «Aratsch è morta!» Mort Aratsch! 1 Could you hear that? A female voice calling? Doleful and heartrending? But perhaps it is only the wind and the awe-inspiring mountains, which remind us of the old tales, like the one about the beautiful mountain fairy-queen that lured countless hunters and farmers to their deaths. She is said to have lived on the Diavolezza. Knowing that the Romansh word ‘Diavolezza’ means ‘she-devil’ can be unsettling to the imagin ation. A few facts as diversion: the Diavolezza (2,978 m) has a view of the Morteratsch and Pers glaciers and is a popular ski resort with a 10-km-long glacier ski run to Morteratsch as a highlight. The aerial cable car Bernina–Diavolezza was built in 1956, modernised in 1980, equipped with completely new gondolas in 2011, and leads right to the summit … but wait … could you hear that? Kulturarchiv Oberengadin, Samedan 1 Romansh for “Aratsch is dead!” Archiv Foto Flury, Pontresina THE IRRESISTIBLE CALL Gletscherabfahrt auf der Diavolezza, ca. 1950. Una discesa sul ghiacciaio sul Diavolezza, ca. 1950. Glacier ski run on the Diavolezza, c. 1950. 125er-Kabine der Luftseilbahn Bernina–Diavolezza, ca. 1980. Cabina per 125 persone della funivia Bernina–Diavolezza, ca. 1980. 125-passenger cabin of the Bernina– Diavolezza aerial cableway, c. 1980. BERNINA GLACIERS APP CONQUISTEDER A MORTERATSCH EROBERER AM MORTERATSCH Los geht’s! Je näher die Gletscherzunge, umso unwirtlicher erscheint der Boden: Sand, Schutt, Felsen – da wächst doch nichts! Doch, und zwar die Spezialisten für raue Bedingungen! Pioniere eben, wie der moosartige Steinbrech. Steine bricht er zwar nicht, die Fels spalten und Schutthalden liebt er aber. Dort setzt er sich fest, sorgt für befestigten Boden und erfreut uns in den Sommermonaten mit weissen, orangegelb gepunkteten Blüten. Auf der Humusschicht, die Steinbrech und Kollegen aufbauen, schlägt 10 bis 15 Jahre später die nächste Pflanzengruppe Wurzeln: Weiden, Lärchen und Grün-Erlen etwa. Stufe 3 und Höhepunkt (Klimax) der botanischen Besiedlungsgeschichte am Morteratsch: Klimaxarten wie Arve, Alpenrose oder Zwergwacholder lassen sich nieder. Bald breiten sich die typischen Lärchen-Arvenwälder dort aus, wo 100 Jahre davor noch Eis lag. CONQUISTATORI AL MORTERATSCH Via che si va! Più ci si avvicina alla lingua del ghiacciaio, più aspro ci sembra il terreno: sabbia, detriti, massi – qui non cresce proprio più nulla! Non è vero! Sono proprio loro a far le parti di professionisti delle rigide condizioni climatiche! Per esempio la muschiosa sassifraga. Non arriva a spaccare le rocce, ma ha un debole per i crepacci e le falde detritiche. È lì che si annida volentieri, lì s’ingegna a rafforzare il terreno, e con i suoi fiori bianchi, gialli-arancione pentameri punteggiati, ci tocca il cuore nei mesi estivi. Sullo strato di humus che costruiscono le sassifraghe e compagne, dopo 10–15 anni, mettono le radici i prossimi gruppi di piante: salici, larici e ontani verdi. 3° livello e climax della storia del popolamento botanico sul Morteratsch: per esempio il pino cembro, il rododendro o il ginepro nano diventano sedentari. Si formano veloci dove 100 anni prima c’era ancora il ghiaccio, i tipici boschi misti di pini cembri e larici. EXPLORERS ON MORTERATSCH Let’s get started! The closer the glacier terminus (snout), the more inhospitable the soil appears: sand, rubble, rocks – nothing grows here! On the contrary, there are specialists for harsh conditions: pioneers such as the moss-like saxifraga (rockfoil). Though it might not break rocks, it does love rock crevices and scree slopes. There it settles, providing for a compacted ground and delighting us in summer with its white-orange-yellow-dotted flowers. In this humus layer built by saxifrages and their likes, the next group of plants sinks roots 10 to 15 years later, including willows, larches and green alder. The pinnacle (level 3) of botanical settlement history on Morteratsch is climax species such as Swiss pine, alpenrose or alpine juniper as well as the typical larch-pine forests, which spread in areas that used to be full of ice some 100 years earlier. C. Levy, Academia Engiadina Weitere Pioniere Altre piante pionieri Additional pioneers Weidenröschen Epilobio Alpine willowherb (Epilobium fleischeri) Moschus-Schafgarbe (Iva) Achillea muschiata (erba iva) Simple-leaved milfoil (Achillea erba-rotta subsp. moschata) Zackenmützenmoos Racomitrium lanuginosum Woolly fringe-moss (Racomitrium lanuginosum) RICHEZZAS DA PUNTRASCHIGNA DIE SCHATZKAMMER VON PONTRESINA Gute Zeitreise! Via Maistra, die «Shopping-Meile» von Pontresina: Käse, Schokolade, Sportbekleidung, Uhren, Blumen, Souvenirs, Gesundheits- und Beautyprodukte, Deko, Möbel – all das und vieles mehr kann man hier kaufen. Das Haus an der Via Maistra 199 aber, die Chesa Delnon, ist anders. 1984 erwarb die Gemeinde das gut 300 Jahre alte Haus mitsamt dem kostbaren Innenleben. Auf Initiative des Bergführervereins Pontresina eröffnete hier 1986 das Museum Alpin. Man betritt das Haus und damit eine andere Zeit. Erlebt anhand der Exponate, wie sich Pontresina vom Bergdorf zum Bergkurort entwickelte, entdeckt ein aussergewöhnliches Vogelstimmen-Audioarchiv, stösst auf beeindruckende Mineralienschauen, lernt Flora und Fauna sowie die Geschichte des Alpinismus und Wintersports der Engadiner Berge kennen, durchwandert die jeweils aktuelle Wechselausstellung. Und danach? Ruhig wieder shoppen! LA CAMERA DEL TESORO DI PONTRESINA Buon viaggio nel tempo Via Maistra il «km shopping» di Pontresina: formaggio, cioccolata, abbigliamento sportivo, orologi, fiori, souvenir, prodotti per salute e beauty, decorazione, mobili – qui si compra di tutto e di più. La casa in Via Maistra 199, la Chesa Delnon, è un’altra cosa. Nel 1984 il Comune acquistò questa casa vecchia di 300 anni con tutto quello che conteneva di pregevole. A seguito dell’iniziativa lanciata dall’Associazione delle guide alpine di Pontresina, è stato aperto il Museo Alpino. Passando la soglia si entra in un’altra epoca. Gli oggetti espositivi aiutano a conoscere lo sviluppo di Pontresina, da villaggio a luogo di cura di montagna; da scoprire c’è un singolare Archivio audio con registrazioni del canto degli uccelli, un’imponente esposizione di minerali, s’impara a conoscere la flora e la fauna, la storia dell’alpinismo, lo sport invernale dell’Engadina. Non mancate di visitare l’esposizione temporanea. E poi? Poi senza stress, di nuovo shopping. Travel back in time! Via Maistra, the shopping street of Pontresina, offers cheeses, chocolates, sportswear, watches, flowers, souvenirs, health and beauty products, decoration, furniture – almost anything can be bought here. Chesa Delnon, the building at Via Maistra 199, however, is different. The municipality purchased this 300-year-old house, along with its precious interiors, in 1984. Then the Alpine Museum opened here in 1986 on the initiative of the Mountain Guides Association Pontresina. When entering the building, one steps into a different time. It is an exploration through Pontresina’s history, its development from mountain village to mountain resort. One can discover an exceptional audio archive of bird calls, encounter impressive collections of minerals, learn about flora and fauna, the history of mountaineering and winter sports in the Engadin mountains, as well as wander through the current temporary exhibition. And afterwards? How about more shopping! Museum Alpin, Pontresina THE TREASURY OF PONTRESINA Museum Alpin, Pontresina. Museo Alpin a Pontresina. Alpine Museum in Pontresina. BERNINA GLACIERS APP LA SCHMUNTEDA DA LA MUNTAGNA DIE ABFAHRT VOM BERG Und er bewegt sich doch! Da können Sie noch so lange hier stehen – wahrnehmen werden Sie die Bewegung des Gletschers nicht. Aber er bewegt sich doch! Warum? Zum einen, weil sich Eiskristalle gegeneinander verschieben, zum anderen, weil er auf dem Gletscherbett aus Fels und Geröll talwärts gleitet. Als «Schmiermittel» kommt Schmelzwasser dazu. Am langsamsten fliesst der Gletscher – bedingt durch die Reibung am Fels – am Gletscherbett sowie an den Talflanken. Am schnellsten unterwegs ist er an der Gletscheroberfläche sowie in der Mitte. Im Durchschnitt ergibt das für den Morteratschgletscher ein Tempo von 20 bis 40 Metern pro Jahr. Wenn solch eine gewaltige Masse unterwegs ist, hinterlässt das Spuren – von Schuttbändern über Eistürme bis zu den berühmten Gletscherspalten, die durch die Spannungen im Eis aufreissen. LA DISCESA DALLA MONTAGNA Eppur si muove! Potete provare fin che volete, che non riuscirete a cogliere il movimento del ghiacciaio. Eppure si muove! Perché? Da un lato perché i cristalli di ghiaccio si spingono a vicenda, dall’altro perché scivola a Valle sul suo letto di roccia e detriti. Inoltre il «lubrificante» è dato dall’acqua di disgelo. Il movimento più lento del ghiacciaio è quello condizionato dal letto roccioso e dallo sfregamento sulla roccia del fianco di valle. Il movimento più veloce è quello sulla superfice superiore del ghiacciaio e nel mezzo. Di media il ghiacciaio Morteratsch ha una velocità che va da 20 a 40 metri l’anno. È chiaro che quando una simile massa si muove lascia evidenti segni – dai nastri trasportatori dei detriti alle torri di ghiaccio, ai famosi crepacci prodotti dalle tensioni del ghiaccio. THE DESCENT FROM THE MOUNTAIN And it does move! You can stand here as long as you wish – you will not notice the glacier’s movement. But it does move! Why? Firstly, because ice crystals shift against each other, secondly because it slides into the valley on the glacier’s bed of rock and scree, with glacial meltwaters acting as a ‘lubricant’. Due to friction with underlying rocks, the slowest flowing parts of the glacier are its bed and edges. It moves fastest at the glacier surface and in the middle. On average, the Morteratsch Glacier moves at speeds of 20 to 40 metres per year. Such masses leave traces – be it scree, ice towers or the famous crevasses resulting from tensions in the ice. Séracs Seracchi Serac Ogiven Ogive Ogives Séracs Seracchi Serac Querspalten Crepacci trasversali Transverse crevasses Querspalten Crepacci trasversali Transverse crevasses Längsspalten Crepacci longitudinali Longitudinal crevasses Spalten und Ogiven verraten uns, dass der Gletscher in Bewegung ist. Crepacci e ogive sono le prove che il ghiacciaio si muove. Crevasses and ogives convey that the glacier is moving. Séracs Seracchi Serac Längsspalten Crepacci longitudinali Longitudinal crevasses C. Levy, Academia Engiadina Ogiven Ogive Ogives IL S-CHAZI ILLA MUNTAGNA DER SCHATZ IM BERG Vorsicht, zerbrechlich! 2000 Einwohner hat Pontresina. Plus 5000 Gäste in der Hochsaison. Gut für’s Geschäft, aber auch eine grosse Herausforderung. Für die Infrastruktur, das soziale Gefüge, die Lebensqualität, die Umwelt. Die Gemeinde Pontresina ist sich dieser Tat sache bewusst. Weiss von dem kostbaren Schatz, den man in Händen hält. So setzt man sich für den Naturschutz ein, erklärt bereits sehr früh Gebiete der Region zu Landschaftsschutzzonen. Man erstellt Verkehrskonzepte, schafft Parkraum und trifft eine Übereinkunft zwischen Mensch und Landschaft, die schliesslich in ein gemeinsam von Bevölkerung, Tourismus, Gewerbe und Politik formuliertes Leitbild mündet. Das Ziel für die Zukunft von Pontresina: eine nachhaltige und kontrollierte Entwicklung von Tourismus, Wirtschaft und Bevölkerung. IL TESORO NELLA MONTAGNA Attenzione fragile! Pontresina ha 2000 abitanti. 5000 sono gli ospiti nell’alta stagione, un tesoro per affari ma anche una grande sfida per l’infrastruttura, il settore sociale, la qualità della vita e l’ambiente. Il Comune di Pontresina è cosciente della situazione, di avere un tesoro in mano. Perciò ci s’impegna a tutelare la natura creando molto presto le zone paesaggistiche tutelate della Regione. Ha un piano del traffico urbano, crea spazi di parcheggio, ha firmato un accordo tra uomo e ambiente costituito da un modello finalizzato da: abitanti, turismo, lavoro e politica. Il futuro di Pontresina è: sviluppo sostenibile del turismo, economia e popolazione. Handle with care! 2,000 people live in Pontresina – plus 5,000 guests in high season. Good for business, but also a great challenge for the infrastructure, social fabric, quality of life and the environment. The municipality of Pontresina is aware of this fact. Knowing of the precious treasure for which it is responsible, it advocates environmental protection, having already very early declared nature and landscape conservation areas. Traffic concepts have been developed, parking spaces created and an understanding between the general public and landscape agreed on. This has led to a general principle, jointly formulated by the residents, tourism, commerce and politicians. The goal for the future of Pontresina is the sustainable and controlled development of tourism, the economy and population. Archiv Foto Flury, Pontresina MOUNTAIN TREASURE Schlittenfahrt im Val Roseg. Discesa con la slitta nella Val Roseg. Sleigh ride in Val Roseg. BERNINA GLACIERS APP LA FORZA DAL BUONDER DIE KRAFT DER NEUGIER Interessant! Vielleicht waren die Gebete erhört worden, die man um das Jahr 1860 aus Angst vor dem in bedrohlich Richtung Dorf wachsenden Gletscher zum Himmel geschickt hatte? Seit dieser Zeit jedenfalls zieht sich der Morteratschgletscher zurück! Ob er wuchs oder schrumpfte, Gegenstand wissenschaftlicher Neugier waren der Gletscher und sein Vorfeld – die eisfrei gewordene Fläche an seinem Rand – schon immer. Zum einen, weil er vom Bahnhof bequem per Fussweg erreichbar ist. Vor allem aber wegen seiner Funktion als «Klimaarchiv», «globaler Fieberthermometer» und «Freiluftlabor für Ökosysteme». Natürlich geht es dabei nicht nur um wissenschaftlichen Erkenntnisgewinn, sondern auch um wirtschaftliche Interessen und darum, die Bedrohungen durch Lawinen, Bergrutsche und Murgänge richtig einzuschätzen und Gegenmassnahmen einzuleiten. Links zu den einzelnen Forschungsprojekten (zum Abfotografieren): www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch LA FORZA DELLA CURIOSITÀ Interessante! Forse sono state ascoltate le preghiere affidate al cielo intorno al 1860, quando la paura del minaccioso espandersi del Ghiacciaio in direzione Villaggio era al massimo? È da quei tempi che il ghiacciaio Morteratsch si ritira! Che fosse in crescita o in ritiro, il ghiacciaio e il terreno antistante, quindi le zone sgombre dal ghiaccio ai margini, sono sempre stati materia di curiosità scientifica. Anzitutto perché è raggiungibile dalla stazione comodamente a piedi. Ma anche soprattutto per la sua funzione di «archivio climatico», «termometro globale» e «laboratorio sul campo per sistemi ecologici». Naturalmente l’interesse non è solo quello di acquisire conoscenze scientifiche, ma anche per interessi economici. Quindi si devono considerare le minacce delle valanghe, gli smottamenti di montagna e le colate detritiche, per stimare bene e decidere i provvedimenti da prendere. Link ai vari progetti di ricerca (per fotografare): www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch THE POWER OF CURIOSITY Interesting! Perhaps the prayers sent to heaven out of fear of the glacier expanding threateningly towards the village around 1860 have been heard? Since that time, the Morteratsch Glacier has been on the retreat! Whether it was growing or shrinking, the glacier and its deglaciated foreland have always been the subject of scientific curiosity: firstly, because it is conveniently accessible from the railway station by foot, but, above all, because of its function as a climate archive, global thermometer and outdoor laboratory for ecosystems. Of course, it is not just about acquiring scientific knowledge, but also about economic interests and correctly assessing the threats posed by avalanches, land- and mudslides as well as debris flows, in order to initiate remedial measures. Links to the individual research projects (for photographing): www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch Gletschervorfeld: Bodenentwicklung Terreno antistante il ghiacciaio: sviluppo del terreno Glacier foreland: soil development Gletschervorfeld: Strategien der Pionierpflanzen Terreno antistante il ghiacciaio: strategie delle piante pioniere Glacier foreland: strategies of pioneer plants Gletscher: Modell zur Vorhersage der Gletscherschmelze Ghiacciaio: modello per la previsione del ritiro del ghiacciaio Glacier: model for predicting glacial melting C. Levy, Academia Engiadina Gletscher: Massen- und Energiebilanz Ghiacciaio: bilancio di massa e dell’energia Glacier: energy and mass balance Der Morteratschgletscher als Freiluftlabor und Forschungsobjekt. Il ghiacciaio Morteratsch come laboratorio sul campo e oggetto di ricerche. The Morteratsch Glacier as an outdoor laboratory and research object. LA FORZA DA LAS MUNTAGNAS DIE KRAFT DER BERGE Stark! Mitten in Pontresina steht das 1997 eröffnete «Kultur- und Kongresszentrum Pontresina». Schauplatz für Tagungen, Konzerte und Bankette mit atemberaubendem Weitblick und beeindruckender Fassade aus Soglio-Quarzit, der unweit von Pontresina aus dem Berg geschlagen wird. Steine der Umgebung dienten hier schon immer als Baumaterial, wurden zu Symbolen für die Kraft der Berge. Auch der Spaniola-Turm wurde 1210 damit errichtet. Er diente als Zollstation für die Säumer, die Waren über die Pässe transportierten. «Kraft der Berge» tankt man auch im Bellavita Erlebnisbad & Spa oder man holt sich die Kraft online ins Haus: Mit dem «Gletscher-Fondue», das die Sennerei Pontresina im Beutel versendet. Gar nicht virtuell: die Alp-Schaukäserei Morteratsch. Im Sommer produziert dort der Käser täglich über offenem Feuer Gletscher-Mutschli, Heutaler-Alpkäse und mehr. LA FORZA DELLE MONTAGNE Forza! Dal 1997 Pontresina si è dotata di un «Centro Congressi e Cultura », che è diventato meta di congressi, concerti e banchetti, davanti a una vista incomparabile e imponenti facciate ricoperte di quarzite di Soglio, estratto dalla vicina montagna di Potresina. I sassi dell’ambiente circostante sono serviti da sempre come materiale di costruzione, diventati infine simboli della forza delle montagne. Anche la Torre Spaniola è stata costruita con questi materiali nel 1210, a lungo funse come «posto doganale» di controllo del traffico di merci con «animali da soma». Della «forza delle montagne» si può fare il pieno anche al Bellavita Piscina & Spa oppure richiedere online la fonduta di formaggio «Gletscher-Fondue» che l’azienda Sennerei Pontresina spedisce su richiesta a casa. Nulla di virtuale: Alp-Schaukäserei Morteratsch. In estate il casaro produce all’aperto giornalmente sul fuoco il formaggio Gletscher-Mutschli, formaggio d’Alpe Heutaler e altro. Strong! The Culture and Congress Centre, opened in 1997, is located in the centre of Pontresina and is a venue for conferences, concerts and banquets. It offers breathtaking panoramic views and an impressive façade of Soglio quartzite, which was mined from mountains near Pontresina. Rocks from the surroundings have always served as a building material in this area, and have become symbols of the power of the mountains. The Spaniola tower was also built from them in 1210. It served as a ‘customs station’ for freight haulers transporting goods over mountain passes. The power of the mountains can also be felt when recharging one’s batteries in the Bellavita Pool & Spa. It can also be ‘delivered’ to one’s home in the form of the ‘glacier fondue’, which the Pontresina Dairy ships in bags. Worth a visit is the Alpine Show Dairy Morteratsch, where, in summer, the cheesemaker daily produces cheeses such as Glacier Mutschli, Heutaler and more – over an open fire. Archiv Foto Flury, Pontresina THE POWER OF THE MOUNTAINS Spaniola Turm bei der Kirche Sta. Maria. Torre Spaniola presso la Chiesa di SantaMaria. Spaniola tower near the Santa Maria church. BERNINA GLACIERS APP DAL CRESCHER E DAL CHALER VOM ZU- UND ABNEHMEN Hunger! Auch der Gletscher braucht Nahrung. Sein «Futter»: Schnee, der im Sommer nicht schmilzt, sich mit den Jahren verdichtet und in Eis verwandelt. Dies geschieht im oberen Teil, dem «Nähr- oder Akkumulationsgebiet». Während dieser «Speisesaal» des Gletschers ganzjährig mit Schnee bedeckt ist, schmilzt der Schnee im Sommer im unteren Teil – im «Zehr- oder Ablationsgebiet» – weg. An der Trennlinie zwischen Nährund Zehrgebiet halten sich Neubildung von Eis und Schmelze die Waage. Diese Gleichgewichtslinie ist im Spätsommer als Schneegrenze erkennbar. Gegen Ende des Sommers können Sie die Massenbilanz des Gletschers selbst abschätzen: Im Gleichgewicht ist er, wenn rund zwei Drittel der Oberfläche mit Schnee bedeckt sind. Liegt weniger Schnee, ist die Massenbilanz negativ, bei mehr Schnee «nimmt der Gletscher zu». DEL CRESCERE E CALARE Fame! Ogni organismo ha bisogno di cibo. Anche il ghiacciaio ha il suo «foraggio»: la neve che non si scioglie d’estate e negli anni si compatta e trasforma in ghiaccio. Questo succede nella parte superiore, detta del «cibo o zona di accumulazione». Mentre la «sala pranzo» del ghiacciaio è coperta di neve tutto l’anno, in estate si scioglie nella parte bassa – «zona di perdita o di ablazione», quindi la massa di ghiaccio cala. Sulla linea di divisione tra zona di accumulazione e di ablazione si riforma l’equilibrio di nuova formazione di ghiaccio e di disgelo. L’equilibrio è riconoscibile in tarda estate quando si nota il limite nivale. Alla fine dell’estate è possibile stimare da soli il bilancio di massa del ghiacciaio: si trova in equilibrio quando circa due terzi della superfice sono coperti dalla neve. Se c’è meno neve, il bilancio di massa è negativo, se ce n’è di più la massa del ghiacciaio cresce. OF WAXING AND WANING Hungry! Even a glacier needs food. Its ‘fodder’, snow that does not melt in the summer, is condensed over the years and then turned into ice. This occurs in the upper part, known as the accumulation zone. While this glacial ‘dining room’ is covered with snow all year round, the snow melts away in summer in the lower part, also known as the ablation zone. At the dividing line between the accumulation and ablation zones, the refreezing and melting of ice are balanced. This equilibrium line is visible in late summer as the snow line. Towards the end of summer, you can estimate the mass balance of the glacier yourself: it is in equilibrium when two thirds of the surface is covered with snow. In case of less snow, the mass balance is negative, whereas more snow means the glacier is growing. Zehr- oder Ablationsgebiet Zona di perdita o di ablazione Ablation zone Im Spätsommer wird die Gleichgewichtslinie in Form der Schneegrenze sichtbar. Nur wo noch Schnee liegt, befindet sich das Nährgebiet. A tarda estate il limite nivale rende visibile il bilancio di massa del ghiacciaio. Dove c’è ancora neve si trova la zona di alimentazione. In late summer, the equilibrium line becomes visible as the snow line. The accumulation zone is where there still is snow. Gleichgewichtslinie Linea d’equilibrio Equilibrium line C. Levy, Academia Engiadina Nähr- oder Akkumulationsgebiet Zona di cibo o di accumulazione Accumulation zone DAL CRESCHER E DAL CHALER VOM ZU- UND ABNEHMEN Köstlich! Wenn die Not nicht mehr zu ertragen ist, muss man auswandern. Heute tun das Millionen weltweit, vom 15. bis ins 19. Jahrhundert emigrierten die Bündner. Die einen als Söldner, die Engadiner als … Zuckerbäcker! War es die Inspiration der schneebezuckerten Bergwelt oder der Durchsetzungswille eines tüchtigen Bergvolkes – Engadiner Zuckerbäcker eroberten die Welt! Wer heute an der Via Maistra in Pontresina ein Stück «Engadiner Torte» geniesst, kann das nachvollziehen. Aber es warten noch mehr kulinarische Verführungen: Engadiner Bier, Weine, Zigarren, Heu-Trüffel und natürlich wunderbare Restaurants mit Bündner Spezialitäten und internationaler Küche. … Übrigens: Der Erfinder der «Engadiner Torte», Johann Friedrich Kochen dörfer, war in den 1890er-Jahren aus Württemberg (D) nach Pontresina gekommen. Also auch ein Auswanderer … DEL CRESCERE E CALARE Delizioso! Se le difficoltà sono insopportabili, bisogna espatriare! Oggi lo fanno milioni di uomini e donne in tutto il Mondo, i grigionesi espatriarono dal 1500 al 1900. Gli uni come mercenari, gli engadini come … pasticceri! Fu l’ispirazione del paesaggio montano con i cucuzzoli innevati di zucchero velato, o la forza di volontà di un popolo montanaro? Furono proprio gli abili pasticceri dell’Engadina a conquistare il mondo! Chi oggi si gode una fetta di «Torta dell’Engadina» lungo Via Maistra a Potresina, può intuirlo facilmente. Non mancano però altre seduzioni gastronomiche: birra engadina, vino, sigari, tartuffi di cioccolato e, naturalmente, eccezionali ristoranti che offrono specialità grigionesi e cucina internazionale … Infine: l’inventore della «Torta dell’Engadina» Johann Friedrich Kochendörfer di Württemberg (D), trasferitosi negli anni 1890 a Potresina. Quindi anche lui un espatriato … Delicious! When hardship becomes unbearable, one could emigrate. Today, millions do so around the world. From the 15th to 19th century, however, the Grisons emigrated. Some as mercenaries, the Engadins as … confectioners! Whether it was the inspiration of snow-frosted mountains or the assertiveness of a diligent mountain people – Engadin confectioners conquered the world! Those enjoying a piece of Engadin cake on Via Maistra in Pontresina today will fully understand. Yet even more culinary temptations await: Engadin beer, wine, cigars, hay truffles and, of course, excellent restaurants serving both local specialties and international cuisine. By the way: the inventor of the Engadin cake, Johann Friedrich Kochendörfer, came from Württemberg (GER) to Pontresina in the 1890s. So he too was an expatriate … Konditorei Kochendörfer, Pontresina OF WAXING AND WANING Fritz Kochendörfer (3.v.l.) mit seinem Sohn Oskar Kochendörfer (2.v.l.), 1908. Fritz Kochendörfer (3° da sinistra) con suo figlio Oskar Kochendörfer (2° da sinistra), 1908. Fritz Kochendörfer (3rd from left) with his son Oskar Kochendörfer (2nd from left), in 1908. BERNINA GLACIERS APP IL VADRET ÜN FENOMEN HÖCHSTLEISTUNG AM GLETSCHER Der Gletscher hat’s in sich! Wir könnten hier 38 984 Fussballer gleichzeitig aufs (Eis-)Feld schicken, den Eiffelturm verstecken und ein 20-stöckiges Hochhaus verschwinden lassen. Tun wir nicht, alles nur Zahlen, die beweisen sollen, dass nicht nur Sportler Höchstleistungen bringen. Es ist schon beachtlich, was sich da am Morteratschgletscher manifestiert: So befindet sich sein höchster Punkt auf 3900 Metern, die Zungenspitze reicht bis 2060 Meter hinunter. Zusammen mit dem Persgletscher, der unterhalb der Isla Persa in den Morteratschgletscher fliesst, beträgt die Eisfläche 16 km2, was 1772 Fussballfeldern entspricht. Auch ihre Mächtigkeit beeindruckt: 70 m beträgt sie durchschnittlich, 300 m an der dicksten Stelle unterhalb des Piz Morteratsch. Platz genug für den Eiffelturm, der bis auf die Antennenspitze im Eis verschwinden würde. PRIMATI DEL GHIACCIAIO Che fenomeno questo ghiacciaio! Potremmo far giocare 38 984 calciatori contemporaneamente, nascondere la Torre Eiffel o far scomparire un grattacielo alto 20 piani. Non faremo nulla di ciò, sono solo numeri che devono dimostrare che non solo gli sportivi possono dare il massimo rendimento. È veramente considerevole quello che si sta manifestando sul Morteratsch: il punto più alto è a 3900 metri, la punta della lingua arriva a 2060 metri a Valle. Insieme al ghiacciaio Pers, che scorre sotto l’Isla Persa e fluisce nel ghiacciaio Morteratsch, la superficie è di 16 km2, corrispondente quindi a 1772 campi di calcio. Impressionante è anche la sua maestà: mediamente 70 metri e 300 metri nel punto più spesso, di sotto del Piz Morteratsch. Ci sarebbe spazio sufficiente per la Torre Eiffel, che scomparirebbe nel ghiaccio fino alla punta dell’antenna! PEAK PERFORMANCE ON THE GLACIER The glacier packs a punch! We could send 38,984 football (soccer) players onto the (ice) field at once, hide the Eiffel Tower and make a 20-storey skyscraper disappear – if we wanted to. These numbers prove that not only athletes are capable of ‘peak’ performances. The Morteratsch Glacier is truly remarkable: its highest point is at 3,900 metres, the tip of the glacier terminus reaches down to 2,060 metres above sea level. Together with the Pers Glacier, which joins the Morteratsch Glacier below the rock formation Isla Persa, the total area of ice is 16 km2, which corresponds to 1,772 football (soccer) fields. Its thickness is also impressive: 70 metres on average, 300 metres at its thickest part below Piz Morteratsch – enough space for the Eiffel Tower to disappear under the ice, except for its antenna tip. Eindrücklich ist auch der Eisverlust seit 1860 È impressionante anche la perdita di ghiaccio dal 1860 Quelle: M. Maisch, Geographisches Institut, Universität Zürich The ice loss since 1860 is equally striking Dufourkarte von 1860. Carta Dufour del 1860. Dufour Map of 1860. Siegfriedkarte von 1870. Carta Siegfried del 1870. Siegfried Map of 1870. Satellitenbild von heute. Immagine satellitare di oggi. Present-day satellite image. PRESTAZIUN MAXIMELA CULLAS MUNTAGNAS MEISTERLEISTUNG AM BERG «Voglio vedere le mie montagne!» «Ich möchte meine Berge sehen!» So die letzten Worte von Giovanni Segantini, dem grossen Naturmaler, ehe er 1899 in der Hütte am Schafberg starb. Die Hütte wurde 2004 von der Gemeinde Pontresina gekauft und trägt Segantinis Namen. Die inspirierende Bergwelt lässt Menschen, die grosse Leistungen vollbringen, neue Kraft finden. Künstler wie Wintersportler schätzen dies, Sportereignisse haben Tradition hier: unter anderem zweimal Olympische Winterspiele in St.Moritz, Alpine Ski-WM in St.Moritz/ Pontresina (2003), Schweizer Langlauf-Meisterschaften in Pontresina (2004). 2017 ist St.Moritz neuerlich Austragungsort von Alpinen Skiweltmeisterschaften. Die Top- Schneesportregion um Pontresina verfügt nicht nur über perfekte Skipisten, sondern auch über ein gut gespurtes Loipennetz sowie ein Langlauf-Zentrum mit Schule. Jährlicher Höhepunkt: der Engadin Skimarathon im März, die grösste Langlaufver anstaltung der Schweiz. CAPOLAVORO SULLA MONTAGNA «Voglio vedere le mie montagne!» Queste le ultime parole pronunciate da Giovanni Segantini, il grande pittore naturalista, prima di morire 1899 nella Capanna Schafberg. Comprata nel 2004 dal Comune di Pontresina, porta ora il nome di Segantini. Il mondo montano ispirante offre a uomini e donne, attori di grandi opere, la possibilità di rigenerare le loro forze. Sia gli artisti che gli sportivi invernali sono fieri di ciò, qui gli eventi sportivi hanno una profonda tradizione: per esempio due volte i Giochi olimpici invernali a St.Moritz, CM di sci alpino a St.Moritz/Pontresina (2003), Campionato svizzero di sci di fondo a Pontresina (2004). Nel 2017 St.Moritz ospiterà i Campionati internazionali di sci alpino. La Regione top degli sport invernali intorno a Pontresina non offre solo piste da sci perfette, ma anche una buona rete battuta di piste di sci di fondo e un centro con una scuola. Il momento culminante dell’anno è la Maratona engadinese di sci di marzo, la più grande manifestazione di sci di fondo della Svizzera. «Voglio vedere le mie montagne!» “I want to see my mountains!” were the last words of the famous landscape painter Giovanni Segantini before he died in the cabin on Schafberg in 1899. The hut was purchased by the municipality of Pontresina in 2004 and carries Segantini’s name. The inspiring mountain scenery enables people to accomplish great achievements and find new strength. Artists and winter sport enthusiasts alike appreciate this fact, especially as sport events have a long tradition here. The Olympic Winter Games were held in St Moritz twice, the Alpine World Ski Championships in St Moritz / Pontresina in 2003 and the Swiss cross-country championships Pontresina in 2004, among others. For 2017, St Moritz once again has been chosen as venue for the Alpine World Ski Cham pionships. The top winter sports region around Pontresina does not only offer excellent ski runs and perfectly groomed cross-country trails, it also has a cross-country skiing centre with a school. The Engadin Ski Marathon, the largest cross-country ski Foto: Susanne Bonaca event in Switzerland, is an annual highlight every March. Foto: Andi Mettler TOUR DE FORCE ON THE MOUNTAIN Engadin Skimarathon. Maratona engadinese di sci. Engadin Ski Marathon. Segantini Hütte auf dem Schafberg. La capanna di Segantini sulla montagna Schafberg. Segantini cabin on Schafberg. BERNINA GLACIERS APP DVAINTA LA LAUNGIA MÜTTA? LOCKERE ZUNGE Faszinierend! Januar 2009: Bergführer steigen durch ein Loch, das sich in der Zunge des Morteratschgletschers gebildet hat, zum Gletscherbett. Unten erwartet sie eine riesige Gletscherhöhle, atemberaubend schön mit glatten, blau schimmernden Wänden. Sie entdecken noch zwei weitere Höhlen und damit wohl eines der grössten Gletscherhöhlensysteme der Schweiz. Entstanden ist es durch Schmelzwasser, das einen Kanal ins Eis formte. Unterstützung gab es von oben: In kleinen Seen, die sich auf der Gletscheroberfläche bilden, kann sich das Wasser erwärmen. Erreicht es 4 °C, ist es am schwersten, sinkt und vergrössert so den Abfluss und die Höhle selbst. Ein beeindruckendes, aber vergängliches Schauspiel, denn Gletscherhöhlen sind meist instabil. Auf jeden Fall aber ein Zeichen dafür, dass der Gletscher in den vergangenen Jahren an Masse verloren hat. LINGUA SCIOLTA Affascinante! Gennaio 2009: guide di montagna raggiungono il letto roccioso del ghiacciaio attraverso una buca che si è formata nella lingua del ghiacciaio Morteratsch. Sotto li aspetta una grotta gigantesca, di una bellezza impareggiabile con pareti levigate con sfumature di blu luccicante. Altre due grotte sono state scoperte e quindi si tratta probabilmente del maggior sistema di grotte glaciali della Svizzera. Questo sistema si è formato per mezzo dell’acqua di fusione, la quale ha scavato un canale nel ghiaccio, e sostenuto da piccoli laghi che formano sulla superfice glaciale acqua calda. Raggiungendo i 4 °C, è più pesante, si abbassa e allarga così l’uscita e la grotta. Un impressionante gioco momentaneo, poiché le grotte glaciali sono per lo più instabili. In ogni caso è un segnale che negli anni passati la massa del ghiacciaio è calata … A WET SNOUT Fascinating! January 2009: mountain guides climb through a hole that has formed in the snout of the Morteratsch Glacier to its bed. Down below, a huge glacier cave awaits them, breathtakingly beautiful with smooth, shimmering blue walls. They discover two more caves and thus probably one of Switzerland’s largest glacier cave systems. They were formed by melt water that carved a channel into the ice. And there was support from above. The water of small lakes that form on the glacier’s surface may become warm. When reaching 4°C it is at its heaviest and sinks, increasing the runoff as well as the cave size itself. This is an impressive but transitory spectacle, as glacier caves are 2006 C. Levy, Academia Engiadina usually unstable. In any case, it is a sign that the glacier has lost mass in recent years. 2014 Grosse Veränderungen an der Gletscherzunge. Der untere Pfeil markiert die Position der Gletscherhöhle von 2009, die beiden oberen Pfeile weisen auf die Felsfenster hin. Grandi cambiamenti nella lingua del ghiacciaio. La freccia più in basso marca la posizione dell’altezza del ghiacciaio nel 2009, le altre due frecce indicano alle finestre della roccia. Big changes in the glacier snout. The lower arrow marks the position of the glacier cave in 2009, while the two top arrows point to the rock outcrop. An der Gletscherzunge: Die Schwemmebene ist nur wenige Jahre alt. Alla lingua del ghiacciaio: il campo di ghiaia si è formato da pochi anni. At the glacier snout: the floodplain is only a few years old. DA BUN ANIM LOCKERE STIMMUNG Gute Unterhaltung! Es wird gesungen, getanzt, gefeiert, genossen in Pontresina. Ein Brennpunkt des Geschehens: das «Kongress- und Kulturzentrum Pontresina», wo man klassischen Orchestern lauscht, sich der Pop-, Jazz- oder Volksmusik hingibt, Theater- und Kabarettvorstellungen geniesst. Von hier durch den Dorfteil Laret zum Schlosshotel pulsiert in den Sommermonaten der Laret-Markt. Die Tische biegen sich unter Köstlichkeiten wie Raclettebroten und Veltliner Weinen, Schmuckstücke und handbemalte Spielsachen glänzen verführerisch, während die Musik aufspielt. Musiziert wird auch bei den täglichen Morgenkonzerten der Camerata Pontresina. Ein legendäres Orchester, das 2010 sein 100-jähriges Bestehen feierte. Die nicht minder legendäre Rhätische Bahn erfuhr zwei Jahre zuvor eine Auszeichnung: Albula- und Berninalinie wurden 2008 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt. ATMOSFERA LEGGERA Buon divertimento! A Pontresina si canta, danza, festeggia si gode. Punto nevralgico della vita pubblica: il «Centro Congressi e Cultura», dove si assiste con piacere a musica classica, pop, jazz, o folcloristica, spettacoli teatrali e cabaret. Da qui attraversando la zona Laret del Villaggio al Schlosshotel, nei mesi estivi il mercato Laret pulsa di odori e colori. I tavoli esposti colmi di squisitezze, il pane della Raclette e il vino Veltliner, la seduzione dei gioielli e giocattoli dipinti a mano, il tutto accompagnato dalla musica. Non mancano i quotidiani concerti mattutini della Camerata Pontresina. Un’orchestra leggendaria che ha festeggiato i 100 anni di fondazione nel 2010. Non meno importante l’anch’essa leggendaria Ferrovia retica che ha ottenuto due anni prima un’onorificenza: nel 2008 la linea Albula–Bernina è stata dichiarata dall’UNESCO-Patrimonio dell’umanità. Have a good time! Singing, dancing, celebrating – great pleasures in Pontresina. The Convention and Event Centre can be the focal point of any event. There, one can listen to classical orchestras, indulge in pop, jazz or folk music, and enjoy theatre plays as well as revues. In the summer months, locals and visitors alike enjoy the vibrant Laret market, extending from the convention centre through the Laret quarter to Schloss Hotel. The tables are laden with delicacies such as raclette breads and Veltliner wines. Jewellery and hand-painted toys sparkle enticingly, while the music is playing. Performances can also be appreciated during the daily morning concerts of Camerata Pontresina – a legendary orchestra, which celebrated its centennial in 2010. The equally legendary Rhaetian Railway received an award in 2008, when the Albula/Bernina line was declared UNESCO World Heritage Site. Foto: RhB, Erik Süsskind EASY FEELING RhB-Zug auf der UNESCO-Strecke Albula–Bernina, Januar 2011. Ferrovia retica RhB sulla tratta UNESCO Albula-Bernina nel gennaio 2011. Rhaetian Railway train on the UNESCO Albula-Bernina route in January 2011. BERNINA GLACIERS APP ÜN’ÖGLIEDA I’L AVEGNIR EIN BLICK IN DIE ZUKUNFT Schauen Sie! Eine Vision für das Jahr 2050: Wie alle Alpengletscher hat der Gletscherschwund auch dem Morteratsch zugesetzt. Der Weg vom Bahnhof zur Gletscherzunge ist 5 km lang. Unterhalb des Piz Morteratsch ist ein grosser See entstanden, am Rande des Gletschers sind neue Felsbuckel aufgetaucht, andere haben das Eis durchbrochen … Grosse Veränderungen finden im Val Morteratsch statt. Der Gletscher ist Verursacher und Spiegel dieser Veränderungen. Wer genau hinschaut, kann Entwicklungen erkennen, kann darauf reagieren, kann Massnahmen setzen, um den Schatz zu bewahren, der uns mit dieser faszinierenden, beglückenden und aufwühlenden Hochgebirgslandschaft gegeben wurde. Für die Menschen von heute, für jene des Jahres 2050 und weit darüber hinaus. Schauen Sie auf den Gletscher und schauen Sie damit in Ihre eigene Zukunft! UNO SGUARDO AL FUTURO Guardate! Una visione per l’anno 2050: come tutti i ghiacciai delle Alpi anche il Morteratsch ha subito un ritiro consistente del ghiaccio. Il percorso dalla stazione ferroviaria alla lingua del ghiacciaio è di 5 km. Sotto il Piz Morteratsch si è formato un grande lago, al margine del ghiacciaio sono comparse nuove gobbe di roccia, altre hanno forato il ghiaccio … Grandi cambiamenti stanno avvenendo nella Val Morteratsch. Il ghiacciaio provoca e rispecchia di riflesso questi cambiamenti. Chi osserva attentamente il ghiacciaio può riconoscerne gli sviluppi, può reagire, può prendere provvedimenti per conservare il tesoro donato al conturbante e gioioso paesaggio di questa Regione d’alta montagna. Tanto tramanda alle persone di oggi e per quelle del 2050 e altri tempi ancora. Guardate il ghiacciaio e guardate nel vostro stesso futuro! A GLANCE INTO THE FUTURE Look! A vision for 2050: like all Alpine glaciers, the Morteratsch Glacier has also suffered from glacier retreat. The route from the station to the glacier terminus is 5 km long. A large lake has formed below Piz Morteratsch and new mounds of rock have emerged at the edge of the glacier, some have even broken through the ice. In Val Morteratsch, big changes are taking place – caused and reflected by the glacier. Looking closely, one can see these developments and react accordingly, taking measures to preserve the treasure that was given to us in this fascinating, exhilarating and stirring Alpine landscape. For the people of today as well as those of 2050 and beyond: look at the glacier C. Levy, Academia Engiadina and thus into your own future! Wie sieht die Zukunft im Berninagebiet aus? Noch dominiert der Gletscher im Val Morteratsch (links), im Val Roseg (rechts) fällt der Blick zuerst auf den See und die breite Schwemmebene. Quale futuro per il territorio del Bernina? Finora domina il ghiacciaio nella Val Morteratsch (sinistra), nella Val Roseg (destra) la vista cade prima sul lago e sulla larga piana del campo di ghiaia. What is the future of the Bernina area? For now, the glacier dominates Val Morteratsch (left), while in Val Roseg (right) both the lake and the wide floodplain catch the eye first. ÜN’ÖGLIEDA I’L AVEGNIR EIN BLICK IN DIE ZUKUNFT «Ohne Pontresina könnte ich nicht leben!» 1 Sagen wir es offen: Die Gletscher und Berge des Oberengadin brauchen uns Menschen nicht. Aber wir brauchen sie: als Kraftquelle und Lehrmeister, Inspiratoren und Heiler, Wirtschaftsfaktor und Lebenselixier, Arbeitsplatz und Freizeitraum. Die Region schöpft aus dieser Quelle, hat beeindruckende Spuren hinterlassen: eine beispiellose Tourismuserfolgsgeschichte, eine der schönsten Bahnstrecken dieser Erde, prominente Gäste, beeindruckende Gastgeberpersönlichkeiten, richtungsweisende Alpinisten und Wintersportler, eine unverwechselbare Architektur, strahlende Feste und mehr. Pontresina und Bernina Glaciers haben noch viel vor, die Zukunft wird zeigen, wie sich diese Vorhaben entwickeln. Eines aber ist sicher: Die Gletscher, die Berge, die Natur – sie werden immer das Herzstück aller Überlegungen sein. 1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923) UN ALTRO SGUARDO AL FUTURO «Senza Pontresina non so stare!» 1 Diciamolo chiaro e tondo: i ghiacciai e le montagne dell’Alta Engadina non hanno bisogno dell’uomo. Ma noi di loro sì! In forma di: maestri, fonte energetiche, ispirazioni e salute, fattori economici e elisir di vita, posti di lavoro e tempo libero. La Regione attinge da queste fonti, che hanno lasciato tracce imponenti: una storia del turismo incomparabile, uno dei più bei tratti di ferrovia della Terra, ospiti prominenti, importanti personalità ospitanti, alpinisti determinati, pionieri e sportivi invernali, un’inconfondibile architettura, splendide feste e tanto altro. Pontresina e Bernina Glaciers hanno ben altro in testa, il futuro ci svelerà quali saranno questi intenti. Una cosa è comunque sicura: i ghiacciai, le montagne, la natura – loro sono sempre nel cuore di ogni nostra riflessione. 1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923) “I could not live without Pontresina!” 1 Let’s be frank: the glaciers and mountains of the Upper Engadin do not need us. But we need them: as a source of vigour, as teacher, healer and inspirer, economic factor, work and leisure space – as lifeblood. The region draws from this source and its impressive traces: an unprecedented tourism success story, one of the world’s most beautiful train journeys, celebrity guests, amazing hosts, pioneering mountaineers and winter sport athletes, a distinctive architecture, radiant festivals and much more. The Pontresina and Bernina glaciers have big plans and the future will show how these projects develop. But one thing is certain: the glaciers, mountains and nature will always be at the core of all things. 1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845 – 1923) Foto: Romano Salis A GLANCE INTO THE FUTURE Morteratschgletscher, Pontresina 2014. Ghiacciaio Morteratsch, Pontresina 2014. Morteratsch Glacier, Pontresina 2014. BERNINA GLACIERS APP