Stelen-Texte des Gletscherwegs Morteratsch

Transcription

Stelen-Texte des Gletscherwegs Morteratsch
PERCHE CRIDAST TÜ VADRET ?
WARUM WEINST DU,
GLETSCHER?
Wer meint, ein Gletscher wäre unbeweglich, könnte dasselbe auch über den Minuten­
zeiger einer Uhr sagen. Begriffe wie «ewiges Eis», «zu Eis erstarrt» oder «stummer
Riese» vergessen Sie deshalb lieber gleich. Denn ein Gletscher ist ein durchaus
­dynamischer Ort. Er kracht, er singt, er knistert, er gurgelt, er ächzt, er weint so
­manche Träne … und – er ist ständig in Bewegung!
Das Gletschervorfeld Morteratsch etwa, auf dem Sie stehen, war vor rund 160 Jahren
noch vollständig von Gletschereis bedeckt. Das Eis begann zu schmelzen, gab neues
Land, neuen Lebensraum frei: die ersten Gewächse, ein Gletscherbach, Seitenarme,
ein Tümpel. Die Pflanzen wurden zahlreicher, üppiger, höher, bunter.
Viele Jahre später: Die Steine sind mehr und mehr von Pflanzen bedeckt, hier blüht
ein Alpenrosenstrauch im schönsten Rosarot, dort spendet die erste Lärche ihren
­zarten Schatten. Das neue Land verwandelt sich und Sie sind Zeuge dieser Verwand­
lung. Machen Sie sich auf den Weg durch diese kraftvolle Landschaft, hin zum
­Gletscher! Und entdecken Sie eine faszinierende Welt am Rande des Eises …
Warum weinst du, Gletscher?
Ist es die Traurigkeit des Abschieds, die dich übermannt?
Weil du doch ständig unterwegs bist?
Fort von dem kalten Ort, der dich nährt.
Unbeirrbar abwärts dorthin, wo du dich verwandelst.
Oder sind es Gletscherfreudentränen über das neue Leben, das du damit schaffst?
Fritz Gillinger, 2014
GHIACCIAIO,
PERCHÉ PIANGI?
Chi pensa che un ghiacciaio sia immobile dovrebbe pensare lo stesso della lancetta dei
minuti dell’orologio. Concetti come «ghiaccio eterno», «un pezzo di ghiaccio» op­
pure «un gigante muto», queste espressioni potete dimenticarvele all’istante. Questo
perché il ghiacciaio è ­invece un luogo dinamico. Scrocchia, canta, scricchiola, gargo­
glia, gracchia, fa calare talune lacrime … è costantemente in movimento!
Il terreno antistante il ghiacciaio Morteratsch, per esempio, sul quale ora vi trovate,
160 anni fa, era ancora completamente ricoperto di ghiaccio. Il ghiaccio poi ha iniziato
a fondersi, sono emersi nuovi terreni, si è liberato altro spazio abitativo: spuntano i
primi segni di vegetazione, un ruscello glaciale, rivoli ai fianchi, una pozza. Le piante
si moltiplicano, folte, più alte, variegate.
Tanti anni dopo: le pietre si ricoprono sempre più di vegetazione, un cespuglio di rose
alpine colorate di un bellissimo rosa là, un primo larice offre la sua dolce ombra qua. Il
terreno emerso si trasforma e voi siete testimoni di questa trasformazione. Avviatevi
lungo il sentiero, attraversate questo paesaggio vigoroso, arrivate al ghiacciaio! Sco­
prite un altro mondo ­affascinante al margine del ghiaccio…
Ghiacciaio, perché piangi?
È la tristezza dell’addio che ti sovrasta?
Perché sei costantemente in cammino?
Lontano dal freddo luogo che ti nutre.
Impassibile in discesa, dove ti trasformi.
O sono lacrime gioiose di ghiacciaio per la nuova vita, che con esse crei?
Fritz Gillinger, 2014
Anyone who thinks that a glacier would be immobile might say the same about the
minute hand of a clock. So it is best to forget terms such as ‘eternal ice’, ‘frozen
in place’ or ‘silent giant’ – for a glacier is quite a dynamic place. It cracks, it sings, it
creaks, gurgles, moans. Weeping many a ‘tear’, it is constantly on the move!
The glacier foreland of Morteratsch, where you are standing, was completely covered
by glacial ice over 160 years ago. The ice began to melt, creating new land and new
habitats: the first groves, a glacial stream, side arms, a tarn. The plants multiplied,
becoming lusher, more colourful and growing higher.
Many years later: the rocks are increasingly covered with plants, an alpenrose shrub
flowering in the most beautiful pink here, the first larch providing a soft shade there.
The newly exposed land is being transformed and you are a witness to this trans­
formation. Make your way through this powerful landscape, towards the glacier, and
discover a fascinating world on the edge of the ice.
Why are you crying, glacier?
Is it the sadness of a farewell that overwhelms you?
For you are constantly in motion.
Away from the cold place that feeds you.
Unflinchingly downward to where you will transform.
Or are those glacial tears of joy over the new life that you create?
Fritz Gillinger, 2014
C. Levy, Academia Engiadina
WHY ARE YOU
CRYING, GLACIER?
Luftbild Übersicht Gletschervorfeld
Immagine aerea della zona antistante il ghiacciaio
Aerial overview glacier foreland
ENTDECKEN SIE DIE LITERA-TOUR MORTERATSCH
1. Download App
www.bernina-glaciers.ch/app
2. Start App und Scan QR-Tour-Code
BERNINA GLACIERS APP
DA PRINCIPI D’EIRA IL GLATSCH
IM ANFANG WAR
DAS EIS
Ziemlich ungemütlich, die Schweiz!
Hoppla, jetzt sind Sie zu früh hier am Morteratsch! 20 000 Jahre zu früh. Es ist höchste
Eiszeit. Sie stehen unter 1000 m dickem Gletschereis, ein Eispanzer bedeckt den
Alpenbogen. In Italien lecken die Gletscherzungen an Varese, im Norden erstreckt sich
der Eisrand von Solothurn nach Schaffhausen. Der Rest: eine karge, baumlose Tundralandschaft. Offen gesagt: Die Schweiz ist kaum bewohnbar. Aber Klimaveränderungen
sind kein neuzeitliches Phänomen. 10 000 Jahre vor heute: Die Temperaturen steigen,
die Eiszeitgletscher, die zuvor die Alpentäler geformt hatten, ziehen sich zurück,
hinterlassen riesige Gesteinsblöcke, wundersame «Gletschertöpfe» (zu sehen im
Gletschergarten Cavaglia-Poschiavo) und – ein herzliches Dankeschön! – Genfersee,
Zürichsee, Bodensee, Lago di Como, Lago di Garda und viele mehr.
IN PRINCIPIO ERA
IL GHIACCIO
Abbastanza scomoda, la Svizzera!
Accidenti, siete arrivati troppo in anticipo sul Morteratsch! 20 000 anni d’anticipo.
All’apice della glaciazione. Siete 1000 m sotto la spessa cappa di ghiaccio, una corazza
ricopre la volta delle Alpi. In Italia le lingue dei ghiacciai arrivano fino a Varese, i margini
a nord partono da Soletta e arrivano a Sciaffusa. E poi: un’austera tundra domina sul
paesaggio in assenza di alberi. Diciamo la verità: la Svizzera è abitabile a stento. Questo
basta per far memoria, i cambiamenti climatici non sono fenomeni solo dei nostri giorni.
10 000 anni fa: a quei tempi si alzavano le temperature, si formavano i ghiacciai dell’età
glaciale che da prima avevano formato le valli alpine, e ora si ritiravano lasciando enormi
blocchi detritici alle loro spalle: meravigliose «marmitte» glaciali (da non perdere al
Giardino dei ghiacciai di Cavaglia-Poschiavo) e – ringraziamo cordialmente! – i laghi di
Ginevra, Zurigo, Costanza, Como, Garda e tanti altri.
IN THE BEGINNING
THERE WAS ICE
A quite uncomfortable Switzerland!
Oops, now you are here too early on Morteratsch! 20,000 years too early – during an ice
age. You are under 1,000 metres of a thick glacial ice shield covering the entire Alps.
In Italy, the glacier snout is nuzzling at Varese, in the north the ice edge extends from
Solothurn to Schaffhausen. The rest: a barren, treeless tundra landscape. Frankly,
Switzerland is barely habitable. But climate change is not a modern phenomenon.
10,000 years ago: temperatures start to rise, the ice age glaciers retreat after having
shaped the Alpine valleys. Huge boulders remain as well as wondrous ‘giant’s kettles’,
which can be seen at the Glacier Garden Cavaglia-Poschiavo, and – let’s take this opportunity for a big thank you – Lake Geneva, Lake Zurich, Lake Constance, Lake Como,
Lake Garda and many more.
St.Gallen
Zürich
Bern
Chur
Lausanne
Genf
Eiszeitkarte Schweiz
L’età glaciale in Svizzera
The Ice Age in Switzerland
Bellinzona
Reproduziert mit Bewilligung von swisstopo (BA 14090)
Luzern
MINCHA CUMANZAMAINT ES FRAS-CH
ALLER ANFANG
IST KÜHL
Schön ist es hier!
Das denken auch die ersten Sommergäste, die nach Pontresina reisen. Nach anfänglich
gletscherkühlem Empfang ist das Eis bald gebrochen. Die Erstbesteigung des Piz
­Bernina durch Johann Coaz 1850 stimuliert den Sommertourismus, im selben Jahr wird
das «Gasthaus Rössli» 1 eröffnet. Weitere Eröffnungen folgen: «Zum weissen Kreuz»
(1857), «Gasthaus Garni Saratz» 2 (1865), «Hotel Roseg» 3 (1870), «Hotel Languard» 4
(1875) und viele mehr. Berühmte Gäste kommen. «Jeder Aufenthalt in Pontresina
­verlängert mein Leben um ein Jahr!», ist Physiker Wilhelm Röntgen überzeugt und
verbringt 43 Sommerurlaube in Pontresina. Worauf der «Röntgenblick» fällt, hält
­Alexander Flury fest, der hier 1863 ein Unternehmen für Hochgebirgsfotografie gründet.
1 Heute: Grand Hotel Kronenhof 2 Heute: Hotel Saratz 3 Heute: Wohnpark Roseg 4 Heute: Hotel Allegra
PRESTO IL GHIACCIO
SI ROMPE
Qui è proprio bello!
Così pensano i primi ospiti estivi che arrivano a Pontresina. Dopo il freddo ricevimento
presto il ghiaccio si rompe. La prima scalata del Piz Bernina da parte di Johann Coaz
1850 stimola il ­turismo estivo, nello stesso anno apre la prima locanda «Gasthaus
Rössli» 1. Altre seguono: «Zum weissen Kreuz» (1857), «Gasthaus Garni Saratz» 2
(1865), «Hotel Roseg» 3 (1870), «Hotel Languard» 4 (1875) e tanti altri. Spuntano
­personaggi famosi. «Ogni soggiorno ­trascorso a P
­ ontresina mi prolunga la vita di un
anno!» afferma convinto il fisico Wilhelm Röntgen, che trascorrerà a Pontresina
ben 43 vacanze estive. È così che i soggiorni di Röntgen vennero ­assestati da Alexander
Flury, il quale fondò sul posto nel 1863 l’agenzia di fotografia d’alta montagna.
1 Oggi: Grand Hotel Kronenhof 2 Oggi: Hotel Saratz 3 Oggi: Wohnpark Roseg 4 Oggi: Hotel Allegra
ALL BEGINNINGS
ARE CHILLY
It is beautiful here!
Such are also the thoughts of the first summer visitors travelling to Pontresina. After
initially receiving a chilly glacial welcome, the ice is soon broken. The first ascent of
Piz Bernina by Johann Coaz in 1850 encouraged summer tourism. In the same year,
Gasthaus Rössli 1 opened its doors, followed by Zum weissen Kreuz (1857), Gasthaus
Garni Saratz 2 (1865), Hotel Roseg 3 (1870), Hotel Languard 4 (1875) and many more.
­Famous guests arrived. “Each stay in Pontresina extends my life by one year!” physicist Wilhelm Röntgen was convinced, spending 43 summer holidays in Pontresina.
­Alexander Flury, who founded a company for high-altitude photography here in 1863,
captured the scenery that inspired the X-ray inventor’s vision.
1 Currently: Grand Hotel Kronenhof 2 Currently: Hotel Saratz 3 Currently: Residential complex Roseg Fotos: Museum Alpin, Pontresina
4 Currently: Hotel Allegra
Johann Wilhelm Coaz (1822–1918)
Erstbesteigung des Piz Bernina durch Johann Wilhelm Coaz 1850.
Prima ascensione al Piz Bernina di Johann Wilhelm Coaz 1850.
First ascent of Piz Bernina by Johann Wilhelm Coaz in 1850.
BERNINA GLACIERS APP
SAINZA PIZ, ÜNGÜNS CONQUISTEDERS
OHNE GIPFEL KEINE
STÜRMER
Liebe Sportfreunde!
Ich melde mich vom Morteratschgletscher mit dem Sportreport für Erdgeschichte. Es
ist 300 Millionen Jahre vor heute, die Vulkane kühlen ab, Lava und Magma erstarren,
die ersten Gebirge der Region entstehen! … 100 Millionen Jahre später: Vor mir ein
tropisches Meer, absterbende Meerestiere, die den Kalkfelsen des Piz Alv bilden … aber
was passiert jetzt, vor 150 Millionen Jahren? Unglaublich, der Urkontinent Pangäa
bricht auseinander! Ein Ozean öffnet sich, auf seinem Grund entstehen Basalt, Grünschiefer … und dann, nur 50 Millionen Jahre später, die entscheidende Situation:
Afrika driftet auf Europa zu, schliesst den Ozean, schiebt sich über Europa, Gesteinspakete verfalten sich, die Erde bebt. Die Sensation ist perfekt, meine Damen und
Herren: Das ist nicht mehr und nicht weniger als die Entstehung unserer Alpen!
ALLA CONQUISTA
DELLE VETTE
Cari amici dello sport!
Eccomi a voi dal Ghiacciaio Morteratsch l’ultima cronaca geologica: 300 milioni di anni
fa i vulcani sono in fase di raffreddamento, lava e magma si solidificano, le prime
montagne della Regione si formano! … 100 milioni di anni dopo: davanti a me un mare
tropicale, animali marini muoiono e formano la roccia calcarea del Piz Alv … ma che
cosa sta succedendo ora, 150 milioni di anni fa? Con la deriva dei continenti, il super
continente Pangea si spacca! Si apre un oceano, nel fondo si formano basalto, scisto
verde … e poi, solo 50 milioni di anni dopo la situazione critica: la collisione fra Africa e
Europa provoca un accorciamento crostale e un accavallamento delle rocce del margine
continentale su quello europeo, pacchi rocciosi si sollevano e si corrugano. La Terra
trema. Signore e Signori, ecco il perfetto spettacolo: la nascita delle nostre Alpi!
NO SUMMITEERS
WITHOUT SUMMIT
Dear friends of sport,
I am reporting from the Morteratsch Glacier with the sport report for Earth’s history.
It is 300 million years ago, volcanoes are cooling off, lava and magma solidifying, the
region’s first mountain ranges are developing! 200 million years ago: before me a
tropical sea, whose marine animal remains will make up the limestone rocks of Piz Alv.
And what is happening 150 million years ago? Incredibly, the supercontinent Pangaea
is breaking apart! An ocean opens up and on its bed basalt is formed, greenschist develops. 100 million years ago another crucial situation: Africa drifts towards Europe,
creating the Mediterranean, its plate sliding over Europe’s, rock masses are folded, the
earth is shaking. What a spectacle, ladies and gentlemen! This is nothing more or less
ts
Übersicht über die Gipfel um den Morteratsch- und Persgletscher.
Panorama delle vette attorno ai ghiacciai Morteratsch e Pers.
Overview of the summits surrounding the Morteratsch and Pers glaciers.
ra
C. Levy, Academia Engiadina
Pi
z
M
or
te
at
co
an
rn
z
Pi
Vadret da Morteratsch
Bi
Be
t’A
Isla Persa
Vadret Pers
gr
in
a
zz
gü
en
Cr
as
pò
Ar
z
Zu
Pi
z
Pi
lla
Be
gi
a
st
vi
lü
z
Pi
Pa
z
Pi
Ca
m
br
t
en
a
a
ch
than the creation of our Alps!
PIONIERS E CONQUISTEDERS
PIONIERE UND
­G IPFELSTÜRMER
Inspirierend!
Alpinisten und Bergführer schreiben entscheidende Kapitel in der Geschichte der Bernina. Jetzt, in der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, in sehr eindrucksvoller Weise.
Eine Zeit großer Persönlichkeiten, Inspiration für Generationen von Alpinisten und
Bergführern. Wegbereiter wie der Hotelier und Naturforscher Gian Saratz (Erstbesteiger des Piz Julier 1859), der große Bergsteiger, Arzt und Publizist Dr. Johann Melchior
Ludwig oder Elizabeth Main, die 1898 auf den Piz Morteratsch steigt. Eine revolutionäre
Tat für eine englische Lady dieser Zeit! Nicht zu vergessen Claudio Saratz, der hier 1880
den Wintersport einläutet sowie die lokalen Bergführerpioniere, die bereits 1871 den
«Führerverein Pontresina zur Wahrung der Bergführerinteressen» gründen. 20 Jahre
später entsteht die «Sektion Bernina» des Schweizer Alpen Clubs (SAC).
PIONIERI E
­CONQUISTATORI
DI VETTE
Ispiratori!
Alpinisti e guide di montagna scrivono un capitolo importante sul massiccio della
­storia del Bernina. Ora per allora, alla metà del secolo XIX, una pagina indimenticabile.
Sono tempi di grandi personalità, ispirazioni per generazioni di alpinisti e guide di
­montagna. ­Pionieri come l’albergatore e naturalista Gian Saratz (primo scalatore del
Piz Julier nel 1859), il famoso scalatore medico e pubblicista dott. Johann Melchior
­Ludwig, ­oppure Elizabeth Main, che conquista il Piz Morteratsch nel 1898. Un evento
­rivoluzionario a quei tempi per la Lady inglese! Da non dimenticare poi Claudio Saratz,
che nel 1880 lancia il turismo invernale, seguono i pionieri di montagna locali che già
nel 1871 fondano l’«Associazione Pontresina per la tutela degli interessi delle guide di
montagna». 20 anni dopo viene fondata la «Sezione Bernina» del Club ­Alpino
­Svizzero (CAS).
Inspirational!
Alpinists and mountain guides are writing decisive and impressive chapters in
­Bernina’s history during the second half of the 19th century. A time of remarkable
­individuals becomes inspiration to generations of alpinists and mountain guides.
­Pioneers such as the hotel owner and naturalist Gian Saratz (first ascent of Piz Julier
in 1859), the great mountaineer, physician and writer Dr. Johann Melchior Ludwig,
or Elizabeth Main, who climbs Piz Morteratsch in 1898 wearing a skirt. A revolutionary
act for an English lady at this time! Also worth mentioning are Claudio Saratz, who
ushers in winter sports here in 1880, and the local mountain guide pioneers, who found
the ‘Guide association Pontresina to safeguard the interests of mountain guides’ in
1871. Twenty years later the Bernina Section of the Swiss Alpine Club (SAC) is founded.
Kulturarchiv Oberengadin, Samedan
PIONEERS AND
­S UMMITEERS
Elizabeth Main, Piz Morteratsch 1898.
Elizabeth Main al Piz Morteratsch nel 1898.
Elizabeth Main on Piz Morteratsch in 1898.
BERNINA GLACIERS APP
CUNTREDGIA FLURAINTA
BLÜHENDE
­L ANDSCHAFT
Alles stabil!
In der Natur gibt es keinen Endzustand. Schon gar nicht am Gletscher. Und doch kennt
die Botanik die «Klimaxvegetation», also eine Pflanzengesellschaft im «relativ stabilen Endzustand». Eine Vorstellungsrunde dieser ehrenwerten Gesellschaft im Vorfeld
des Morteratschgletschers: Arve (Pinus cembra), Lärche (Larix decidua), Rostblättrige
Alpenrose (Rhododendron ferrugineum) und Heidelbeere (Vaccinium myrtillus). Über
hundert Jahre hatten sie Zeit sich zu entwickeln, so lange ist der Boden hier eisfrei.
Und gute Bedingungen brauchen sie, die Schwerarbeit haben andere vor ihnen erledigt:
Pionierpflanzen, die auf dem kargen Boden am Gletscherrand wachsen, ihn aufbereiten. Unser Weg führt von der Klimaxgesellschaft zu diesen Pionieren. Achten Sie dabei
auf Veränderungen. Wo steht die erste Lärche? Ab wann dominieren Steine über die
Vegetation?
PAESAGGIO FIORENTE
Massima stabilità!
La natura non conosce stati definitivi. Figuriamoci i ghiacciai. Tuttavia la botanica
­conosce la vegetazione climax, quindi una società vegetale in uno «stato stabile relativamente definitivo». Un giro di presentazioni di questa onorevole società antistante
il ghiacciaio Morteratsch: Pino cembro (Pinus cembra), Larice (Larix decidua) Rododendro ferrugineo (Rhododendron ferrugineum) e Mirtillo (Vaccinium myrtillus). Hanno
avuto tempo oltre cento anni per svilupparsi, da allora il terreno è sgombro dal ghiaccio.
C’è da dire che hanno bisogno di buone condizioni, il lavoro pesante è stato anticipato
da altri prima di loro: piante pioniere che crescono ai margini del ghiacciaio su terreni
aridi. Il nostro percorso va dalla società climax alle pioniere. Fate attenzione ai cambiamenti. Dov’è il primo larice? Da quando le rocce dominano la vegetazione?
EVOLVING LANDSCAPE
Everything rock-solid!
In nature there is no static state, especially not on a glacier. And yet botany knows the
term ‘climax vegetation’, a plant community that remains relatively stable and
­unchanging. Let us introduce you to the honourable society on the foreland of the
Morteratsch Glacier: Swiss pine (Pinus cembra), larch (Larix decidua), alpenrose
­(Rhododendron ferrugineum) and blueberry (Vaccinium myrtillus). They have had more
than a 100 years to develop, which is how long the ground here has been ice-free.
This ‘society’ needs good conditions – hard work that others have performed for them:
­pioneer plants that grow on the barren grounds at the edge of the glacier. Our path
leads from the climax community to these pioneers. Pay attention to any changes.
C. Levy, Academia Engiadina
Where is the first larch? From what point on do rocks dominate the vegetation?
Alpenrose
Rododendro ferrugineo
Alpenrose
Arve
Pino cembro
Swiss pine
Lärche
Larice
Larch
AFFERS CHI FLURESCHAN
BLÜHENDE
GESCHÄFTE
Alles einsteigen!
«Belle Époque, einsteigen!» – Und wie man das tut um 1900 im Engadin! Die «alten
Kriege» sind vorbei, die neuen noch nicht hier. Eine Zeit, wie geschaffen, um zu
­wachsen, aufzublühen und aus einer faszinierenden, noch schwer zugänglichen Naturlandschaft eine atemberaubende Bühne für touristische Erlebnisse in Sachen Natur,
Sport und Gesundheit zu machen. Eine unvergleichliche Mischung aus alpiner
­Engadin-Tradition und Luxus, die heute noch einen Gutteil des Zaubers der Region
ausmacht. Dutzende glamouröse Hotels entstehen, ein Grossteil davon ist heute noch
in Betrieb. Die internationale Kundschaft ist entzückt und reist in Scharen an.
­Zunächst werden die Gäste noch mit der Pferdekutsche von Samedan abgeholt und
zum Hotel gebracht, nach der Streckenerweiterung 1908 geht es mit der Rhätischen
Bahn direkt nach Pontresina.
AFFARI FIORENTI
In carrozza!
«Belle Époque, salite!» – Così si faceva in Engadina nel secolo XIX! Terminate le
«vecchie guerre», quelle d’avvenire dovevano ancora scoppiare. Un’epoca ideale per
crescere, ­paesaggi naturali affascinanti a cui accedere, palcoscenici da mozzafiato a
­disposizione per fare esperienze turistiche, natura sport e salute. L’impareggiabile
­miscuglio di ­tradizioni dell’Engadina e il lusso che ancora oggi, in gran parte, fa brillare
suggestivamente la Regione. Decine di alberghi, molti dei quali ancora oggi in
­funzione, spuntano incantando con glamour. La clientela internazionale che arriva a
sciami è stupefatta. All’inizio gli ospiti provenienti da Samedan, venivano trasferiti
negli ­alberghi con carrozze trainate da cavalli, dal 1908, dopo il prolungamento della
Ferrovia retica si arriva direttamente a Pontresina.
FLOURISHING
­B USINESSES
All aboard!
“Next stop Belle Époque!” – and how it truly was enjoyed in the Engadin in the 1900s!
The ‘old wars’ were over, the World Wars not yet here. A time perfect for developing
and transforming a fascinating, yet difficult to access natural landscape into a stunning stage for tourist experiences in terms of nature, sport and health. An incompar­
able mix of Engadin alpine tradition and luxury that still accounts for a large part
of the region’s charm today. Dozens of glamorous hotels emerged, many of which are
still in operation today. The international clientele was enchanted and arrived
in droves. In the beginning, guests were picked up by horse-drawn carriage from
Samedan and taken to their hotel. After the Rhaetian Railway extension in 1908,
Bahnhof Samedan mit Hotelkutschen aus Pontresina 1903.
Stazione Samedan con carrozze degli alberghi di Pontresina 1903.
Samedan train station with hotel carriages from Pontresina
in 1903.
Archiv Foto Flury, Pontresina
Kulturarchiv Oberengadin, Samedan
­however, the route led directly to Pontresina.
Palace Hotel in Pontresina, heute Hotel Walther.
Palace Hotel di Pontresina, oggi Hotel Walther.
Palace Hotel in Pontresina; today Hotel Walter.
BERNINA GLACIERS APP
RENASCHENTSCHA TRES DEVASTAZIUN
WIEDERGEBURT
DURCH ZERSTÖRUNG
Achtung, Baustelle!
Klar, das Gletschervorfeld stellt ein beeindruckendes Naturschauspiel mit packender
Dramaturgie, markanten Hauptdarstellern und tollen Bildern dar. Aber: Das Gletschervorfeld ist auch eine Riesenbaustelle mit gleich mehreren Baumeistern. Hauptgestalter
ist der Gletscher selbst. Sein Markenzeichen sind die «glazialen Formen»: da eine
schön ausgeschliffene Talform, dort die geröllreichen Bänder der Moränen, hier eine
Schliffspur an der Felswand, da ein stromlinienförmiger Felsbuckel. Der Gletscher
schiebt und schleift unermüdlich, er trägt ab (erodiert) und häuft an (akkumuliert). Bis
andere übernehmen: Baumeister Wasser, der Gräben zieht, Schwemmebenen bildet
und Muren auslöst, und schliesslich Baumeisterin Schwerkraft, die Steine zu Tal poltern
lässt. Wirkt chaotisch, das Ergebnis kann sich aber sehen lassen, oder?
LA RINASCITA DALLE
MACERIE
Attenzione cantiere!
È chiaro, il terreno antistante il ghiacciaio presenta giochi naturali impressionanti con
una drammaturgia avvincente, con indimenticabili protagonisti e bellissime creazioni
d’immagini. Ma il terreno antistante il ghiacciaio è anche un cantiere gigantesco,
con diversi capimastri. L’allestitore protagonista è il ghiacciaio stesso. La sua marca di
riconoscimento sono le «forme glaciali»: qui una bella valle levigata, là numerosi
detriti delle fasce moreniche, qui una traccia levigata lungo i fianchi della roccia e
infine la gobba di un masso in linea con la corrente. Il ghiacciaio spinge ed erode senza
tregua, si trascina (erode) e ammucchia (accumula). Finché altri non subentrano: la
capomastra acqua scava buche, forma campi di ghiaia e colate detritiche, e infine
la capomastra forza di gravità, che fa rotolare le pietre a Valle. La scena è caotica, il
risultato però più che affascinante, giusto?
BORN AGAIN OUT OF
DESTRUCTION
Caution, construction site!
Of course, the glacier foreland is an impressive natural spectacle with gripping dramaturgy, distinctive protagonists and great images. Yet, the glacier foreland is also a big
construction site with several concurrent architects. The main designer is the glacier
itself. The glacial shapes are its trademark: a beautifully smoothed valley shape here,
also moraines rich in scree, the glacier’s striae on the rock wall and a streamlined
mound of rock there. Tirelessly, the glacier is pushing and grinding, eroding and
accumulating, until others take over: such as water, pulling ditches, forming floodplains, triggering mudslides. Eventually, gravity lets rocks rumble into the valley.
Quite chaotic but the result is impressive, right?
Moräne mit Erosionsspuren
Solchi d’erosione da ruscallamento
Moraine with traces of erosion
Schwemmebene
Campo di ghiaia
Floodplain
Moräne
Morena
Moraine
Murgang-Graben
Solco di flusso di detrito
Debris flow channel
Murgang-Kegel
Cono di deiezione
Alluvial fan
Murgang-Graben
Solco di flusso di detrito
Debris flow channel
Formenvielfalt im Gletschervorfeld.
Varietà di forme sulla zona antistante il ghiacciaio.
Variety of shapes in the glacier foreland.
Rundhöcker
Rocce montonate
‘Roche moutonnée’
C. Levy, Academia Engiadina
Moräne
Morena
Moraine
DEVASTAZIUN E RENASCHENTSCHA
ZERSTÖRUNG UND
WIEDERGEBURT
Hilf dir selbst!
Eigentlich sollte der Mensch keine Kriege führen. Aber sagen Sie das einmal einem
Kriegsbegeisterten im Jahre 1914! Eigentlich ist auf das Wort «eigentlich» kein Verlass. Da verlassen sich die Menschen im Oberengadin lieber auf sich selbst: Als die
­Erschütterungen des Ersten Weltkrieges und die folgende Weltwirtschaftskrise auch
hier zu spüren sind, Touristen ausbleiben, Hotels schliessen, da kämpfen die Engadiner weiter. Bauen Schanzen, veranstalten Skirennen – 1928 sogar Olympische Winterspiele in St.Moritz – machen Skisport zum Volkssport. Setzen frische Impulse: 1932
etwa mit der Gründung der Skischule Pontresina durch Simon Rähmi. Eine historische
Skikollektion kann man im «Museum Alpin» bewundern. Muss man gesehen haben …
eigentlich!
DEVASTAZIONE E
­R INASCITA
Aiutati da solo!
L’uomo infondo non dovrebbe scatenare le guerre. Provate a dirlo a un appassionato
belligerante nell’anno 1914! Infine, la parola «infondo» non stimola fiducia. Va detto
che la gente dell’Alta Engadina si fida soprattutto di sé stessa: si risentono anche qui
gli effetti collaterali della Prima guerra mondiale e quindi della crisi economica. I turisti non si fanno più vedere, gli alberghi chiudono, ma le genti dell’Engadina continuano a combattere a modo loro. Costruiscono trampolini da sci, organizzano gare di
sci alpino, nel 1928 i Giochi olimpici invernali a St.Moritz, lo sci diventa sport popolare.
Lanciano nuovi impulsi: nel 1932 fondano la Scuola di sci Potresina grazie a Simon
Rähmi. Una collezione storica di sci è da ammirare al «Museo Alpino». ­Allora …
­bisogna averla vista … infondo!
DESTRUCTION AND
­R EBIRTH
Helping oneself!
Needless to say, people should not fight wars. But tell that to war enthusiasts in 1914!
When the shock of World War I and the subsequent global economic crisis hit the area,
tourists stayed away and, inevitably, hotels closed. But the people in the Upper
­Engadin preferred to rely on themselves and carried on: they built jumps, organised
ski races and, in 1928, even brought the Winter Olympics to St Moritz, making skiing
a popular sport. They started a fresh impetus – in 1932, for example, when Simon
Rähmi founded the Ski School Pontresina. A historic ski collection can be admired in
Archiv Foto Flury, Pontresina
the ­Alpine Museum – a must-see, needless to say!
Bernina Schanze am Eingang
zur Val Roseg.
Trampolino del Bernina all’entrata
alla Val Roseg.
Bernina ski jump at the entrance
of Val Roseg.
Skispringer auf der Bernina Schanze um 1925.
Saltatore con gli sci sul trampolino del Bernina intorno al 1925.
Ski jumper on the Bernina ski jump around 1925.
BERNINA GLACIERS APP
CHAL E CRESCH
RÜCKGÄNGE UND
VORSTÖSSE
Wie gewonnen, so zerronnen!
Nichts in der Natur ist ein besserer Indikator für Klimaveränderungen als die Längenentwicklung eines Gletschers. Deshalb werden in der Schweiz Gletscher schon sehr
lange – seit 1878 – und in großer Zahl – derzeit 120 – vermessen. Dabei ist oft Geduld
angesagt. Denn kältere oder schneereichere Perioden von wenigen Jahren Dauer lassen
zwar einen kleinen Gletscher wachsen, nicht aber einen Riesen wie den Morteratsch
mit seinen 6,4 km Länge. Er reagiert viel langsamer, gibt damit Hinweise auf die letzten 30 Jahre. Die Messkurve des Morteratsch verrät, dass der Gletscher eine bewegte
Zeit hinter sich hat: Jahre mit starkem Schwund und solche, in denen er kaum an
Länge einbüsste. Vor und zurück. Im Gesamten betrachtet wurde der Morteratschgletscher jedenfalls kürzer. Seit 1880 durchschnittlich um 18 Meter jährlich!
CALA E CRESCE
Tanti presi tanti spesi!
Per capire il cambiamento climatico in natura non c’è un indicatore migliore dello
sviluppo di un ghiacciaio. In Svizzera i ghiacciai vengono misurati dal 1878, oggi le
misurazioni sono numerose, attualmente 120. Spesso l’operato richiede molta
pazienza. Nei periodi freddi o ricchi di nevicate di pochi anni di durata un piccolo
ghiacciaio riesce a crescere, ma non un gigante come il ghiacciaio Morteratsch, con la
sua lunghezza di 6,4 km. Reagisce più lentamente ma fornisce indicazioni attendibili
sugli ultimi 30 anni. La curva di misurazione del Morteratsch rivela di avere dietro
di sé tempi movimentati: anni con forti diminuzioni e altri durante i quali non ha perso
nulla in lunghezza. Cala e cresce. Complessivamente il ghiacciaio Morteratsch si è
accorciato. Dal 1880 con una media di 18 metri l’anno!
RETREATS AND
ADVANCES
You win some, you lose some!
Nothing in nature is a better indicator of climate change than a glacier’s length
development. In Switzerland, glaciers have been measured since 1878 and in large
numbers – currently 120. Here, patience is often called for: colder periods or a few
years rich in snow might let a small glacier grow, but not a giant like the Morteratsch
Glacier with its 6.4 km length. It reacts much more slowly, giving insight into the last
30 years. The mass balance measurements of the Morteratsch reveal that the glacier
has seen turbulent times: years with significant ablation as well as some in which it
hardly melted. Every so often there even was some accumulation (10 metres, for example, in 2004). Back and forth. Overall, however, the Morteratsch Glacier has shrunk
in length – an average of 18 metres per year since 1880!
20
Gut sichtbare Veränderungen im Val Morteratsch!
Evidenti cambiamenti nella Val Morteratsch!
Clearly visible changes in Val Morteratsch!
2014
C. Levy, Academia Engiadina
2001
–20
–500
–40
–1000
–60
–1500
–80
–2000
–100
–2500
Jahr
1900
Längenänderung (m/Jahr)
1950
2000
Längenänderung aufsummiert (m)
Jährlich gemessene Längenänderungen
des Morteratschgletschers.
Misurazioni annuali delle variazioni di lunghezza
del ghiacciaio Morteratsch.
Length changes of the Morteratsch Glacier measured annually.
Quelle: http://glaciology.ethz.ch/messnetz/
0
0
REGRESS E PROGRESS
RÜCKSCHLÄGE UND
FORTSCHRITTE
Es geht aufwärts!
Der Krieg hat die Welt fest im Griff. Auch die neutrale Schweiz, auch das Oberengadin.
Aus Ferienzielen werden Fluchtpunkte. Aus Hotels Notquartiere. Aus Grünflächen
­Getreide- und Kartoffelfelder. Lebensmittel werden rationiert, jede Familie erhält ein
Stück Land zur Selbstversorgung. Nicht mehr viel da vom einstigen Glanz. Aber der
Wille, wieder nach oben zu gelangen, ist ungebrochen: 1941 findet in Pontresina das
erste Schweizer Jugend-Skilager statt, bereits 1937 wird etwas außerhalb von Pontresina der Skilift «Chantatsch» errichtet, ab 1945 führt eine Ski- und Sesselliftanlage
auf die Alp Languard. «Aufstiegshilfen» im doppelten Sinne des Wortes mit klarer
Botschaft: Es geht wieder aufwärts! Nicht nur mit den Skifahrern, auch mit dem
Selbstvertrauen einer ganzen Region.
REGRESSI E
PROGRESSI
Si va in ascesa!
La Guerra ha il Mondo in pugno. Anche la Svizzera neutrale, anche l’Alta Engadina. Le
destinazioni vacanziere diventano luoghi di fuga. Gli alberghi rifugi. Le superfici verdi
campi di ­frumento e patate. Il cibo è razionato, ogni famiglia riceve un appezzamento
di terreno per il sostentamento autosufficiente. Lo splendore di una volta è scomparso.
Ma la volontà di tornare a essere i primi non si è piegata: 1941, Pontresina organizza il
primo campo svizzero della ­gioventù sciistica, nel 1937 viene montato vicino a Pontresina la sciovia «Chantasch», dal 1945 una sciovia e una seggiovia portano sull’alpe
Languard. È una ascesa nel doppio senso della parola e un chiaro messaggio: si torna
a salire! Non solo con i sciatori, bensì anche grazie alla fiducia ritrovata di un’intera
Regione.
SETBACKS AND
­A DVANCES
Onward and upward!
The war has the world in a stranglehold, including neutral Switzerland and the Upper
Engadin. Vacation destinations become sanctuaries. Hotels are turned into shelters.
Green spaces become home to grain and potato fields. Food is rationed and each family
receives a piece of land to supply themselves. There is not much left of the area’s
­former splendour, but the will to carry on is unbroken: in 1941, the first Swiss Youth
Ski Camp is held in Pontresina, the Chantatsch ski lift is constructed in 1937, and the
chairlift to Alp Languard is completed in 1945. ‘Ascent support’ both literally and
­figuratively – onward and upward – not only for skiers, but also the confidence of an
Archiv Foto Flury, Pontresina
entire region.
Besuch von General Henri Guisan, Pontresina, 17. Februar 1941.
Visita del Generale Henri Guisan a Pontresina il 17 febbraio 1941.
Visit of General Henri Guisan in Pontresina on 17 Feb 1941.
BERNINA GLACIERS APP
CAPRIOLAS SUR PUNTRASCHIGNA
KAPRIOLEN ÜBER
­P ONTRESINA
Regnet es?
Wirklich Pech! Mit über 300 Sonnentagen im Jahr ist Pontresina nämlich Garant für
gutes Wetter. Aber so ist das Wetter nun mal: Nicht einmal der Steinbock – der hier
übrigens mit der größten Kolonie der gesamten Alpen vertreten ist – kann es in Sachen
Sprunghaftigkeit mit dem Wetter aufnehmen. Starke Schwankungen wie Juli-Schnee
bis ins Tal oder ein Wärmeeinbruch im Dezember sind keine Ausnahmen, sondern
eben «typisch Wetter». Doch mit Klimaveränderungen haben diese Bocksprünge
(Kapriolen) des Wetters nichts zu tun. Wer wirklich Rückschlüsse auf das Klima ziehen
will, der muss das Wetter schon länger beobachten. Viel länger. Denn erst der Durchschnitt der Wetterverhältnisse während der letzten 30 Jahre auf Basis jährlicher
­Messungen gibt aussagekräftige Hinweise auf das Klima und dessen Veränderungen.
CAPRIOLE SU
­P ONTRESINA
Piove?
Che sfortuna! Con oltre 300 giorni di sole all’anno Pontresina è il garante del buontempo. ­Purtroppo con il tempo non si scherza, è così com’è: neanche lo stambecco –
che tra l’altro ­rappresenta la maggiore colonia su tutto il territorio alpino, che di volatilità ne sa qualcosa – riesce a condizionare il clima. Forti variabilità come le nevicate
fino a valle a luglio e le ondate di forte caldo a dicembre, non sono più eccezioni ma
«normalità». Tuttavia questi cambiamenti climatici non hanno nulla a che vedere con
i salti degli stambecchi (capriole) del clima. Chi è veramente interessato a tirare le
conclusioni sui fenomeni climatici deve averli osservati e valutati a lungo. Perché solo
le condizioni climatiche osservate entro gli ultimi 30 anni ­possono dare risultati sulla
base delle misurazioni annuali e le indicazioni sui cambiamenti.
CAPRICES IN
­P ONTRESINA
Is it raining?
What bad luck! With over 300 days of sunshine a year, Pontresina almost always guarantees good weather. But such is life – and the weather. Not even the Alpine ibex, here
incidentally the largest colony in all of the Alps, can keep up with the weather’s leaps
and bounds. Extreme variations, which bring snow to the valley in July as well as warm
spells in December, are not exceptions but rather ‘typical’ weather. Such caprices in
weather are not related to climate change, however. In order to draw serious conclusions about the climate, the weather needs to be monitored for quite some time, as
only the average of the weather conditions during the last 30 years, based on annual
measurements, can provide sound indications of the climate and its changes.
2.5
2.0
1.5
1.0
0.5
0.0
–0.5
–1.0
–2.0
Abweichung °C
1880
Jahresmittelwerte Schweiz
1900
1920
Langjähriges Mittel Schweiz
1940
1960
1980
2000
Langjähriges Mittel globale Land-Temperatur
Temperaturentwicklung in der Schweiz: Die Balken oberhalb der Linie sind überdurchschnittlich warme Jahre.
Sviluppo della temperatura in Svizzera: le assi al di sopra della linea indicano gli anni particolarmente caldi.
Temperature development in Switzerland: the bars above the line depict years with above-average
­temperatures.
Quelle: MeteoSchweiz
–1.5
FÖ E FLAMMA PER PUNTRASCHIGNA
EIN HOCH ÜBER
­P ONTRESINA
Alles wird gut!
Die Wintersportwelt trifft sich 1948 in der Schweiz: wieder Olympische Winterspiele in
St.Moritz! Bescheidene Sportstätten, wenige Zuschauer, die Athleten in finanziellen
Nöten. Aber welche Symbolkraft nach diesem Krieg: junge Menschen aus 28 Nationen,
die um Medaillen und nicht um ihr Leben kämpfen! Mittendrin der 27-jährige Edy
­Reinalter aus St.Moritz. Er holt sich olympisches Gold im Slalom. Die gesamte Region
kennt jetzt nur eine Richtung: nach oben! Neue Hotels entstehen, Pensionen und immer mehr Ferienwohnungen. Das Bedürfnis der wachsenden Gästeschar nach Transportmitteln wird befriedigt: In Pferde-Omnibussen erleben rund 30 Fahrgäste gleichzeitig ein Wintermärchen, die 1956 eröffnete Luftseilbahn auf die Diavolezza befördert
gleich 50 Passagiere pro Gondel. Und eine Skination fühlt sich dem Himmel ein Stück
näher.
ALTA PRESSIONE SU
POTRESINA
Andrà tutto liscio!
Nel 1948 il mondo degli sport invernali si da appuntamento in Svizzera: di nuovo a
St.Moritz con i Giochi olimpici invernali! Modeste le stazioni sportive, poco pubblico, gli
atleti sono in ­difficoltà finanziarie. Ma che coraggio simbolico dopo questa Guerra!
­Giovani di 28 nazioni combattono per le medaglie e non per salvare la pelle! Tra di loro
c’è il giovane ventisettenne Edy Reinalter di St.Moritz che vince l’oro olimpico nello slalom. L’intera Regione ha un unico traguardo: raggiungere la vetta! Spuntano nuovi alberghi, pensioni e sempre più appartamenti di villeggiatura. Le richieste degli sciami di
ospiti vengono accontentate: in omnibus trainati da cavalli, circa 30 viaggiatori, ­venendo
proiettati per un attimo dentro una favola invernale, fanno un’esperienza ­comune. La
funivia che porta al Diavolezza, fondata nel 1956, ha già una capienza di 50 passeggieri a
gondola. Una nazione di sciatrici e sciatori riesce a sfiorare il cielo con un dito.
HIGH ABOVE
­P ONTRESINA
All will be well!
The winter sports world meets in Switzerland in 1948: the Olympic Winter Games have
come to St Moritz again! Modest venues, few spectators, the athletes in dire financial
straits, yet a very symbolic moment after World War II: young individuals from 28
­nations fighting for medals and not for their lives! Amidst them all is 27-year-old Edy
Reinalter from St Moritz. He wins Olympic gold in the slalom. The entire region now
only knows one direction: upwards! New hotels, guesthouses and more holiday apartments are built. The needs for transport of the expanding crowds of visitors are also
satisfied: up to 30 passengers can fit into a horse-drawn omnibus and enjoy a winter
wonderland. The Diavolezza cable car lift, opened in 1956, carries up to 50 passengers
Archiv Foto Flury, Pontresina
per gondola. And a skiing nation feels a little closer to the sky.
Skilift mit Gästen um 1950.
Skilift con ospiti intorno al 1950.
Ski lift with guests, around 1950.
Luftseilbahn Bernina-Diavolezza aus dem
Jahr 1956.
Funivia Bernina-Diavolezza 1956.
Bernina–Diavolezza cable car in 1956.
BERNINA GLACIERS APP
PERSCRUTER ED IMPRENDER
FORSCHEN UND
­L ERNEN
Halten Sie die Luft an!
Ein paar hundert Jahre lang. Was Sie dann ausatmen, ist … interessant für die Wissenschaft. Der Gletscher tut genau das: Es schneit, Millionen von filigranen, sechsarmigen Schneesternen fallen, dazwischen bilden sich Luftkammern. Der Stern verändert
seine Form, wird zum runden Korn. Der folgende Winter: Neuschnee deckt die Schneekörner des Vorjahres – Firn genannt – zu, drückt sie zusammen. Die mit Luft gefüllten
Zwischenräume schrumpfen. Fünf Jahre später: Die Firnkörner liegen jetzt so dicht
beieinander, dass sie eine wasser- und luftdichte Eisschicht um die Luftblase bilden. –
Der Gletscher hält den Atem an! Bis das Eis schmilzt. Oder bis Wissenschafter ein Loch
ins kalte Eis bohren und so den Gletscher zum Ausatmen zwingen. Seit Jahrhunderten
eingeschlossene Luft erzählt den Forschern dann vom Klima dieser Zeit.
RICERCARE E
­I MPARARE
Trattenete il respiro!
Per alcuni secoli. Ciò che espirate è … interessante per la scienza. Il ghiacciaio fa
­proprio lo stesso: nevica, cadono milioni di stelle di neve filigrane a sei braccia, tra di
loro si formano ­camere d’aria. La stella cambia la sua forma, e diventa un chicco tondo.
Il prossimo inverno: la neve fresca copre i chicchi – chiamati Firn (dal tedesco) –
dell’anno precedente e li compatta. Gli interstizi pieni d’aria si atrofizzano. Cinque
anni dopo: i chicchi compattati formano una superfice di ghiaccio composta da acqua
e aria intorno alla bolla d’aria. Il ghiacciaio trattiene il respiro fino a quando il ghiaccio
è in fase di fusione. Oppure, fino a quando gli scienziati non trapano un buco nel
freddo ghiaccio costringendo così il ghiacciaio a respirare. L’aria che da secoli è lì
­imprigionata inizia a raccontare al ricercatore le vicende climatiche.
Hold your breath!
… for a few hundred years. What you then exhale is interesting to science. The glacier
does just that: when it snows, millions of intricate, six-fold snow crystals fall and air
pockets form in between. The crystals change their shape, becoming round granules.
The following winter, fresh snow covers previous year’s snow granules – called firn –
and compresses them, shrinking the air pockets in between. Five years later, the firn
granules are now so close together that they form a water- and airtight layer of ice
around the air bubble: the glacier is holding its breath … until the ice melts. Or until
scientists drill a hole into the cold ice, causing the glacier to exhale. This air, trapped
for centuries, then tells researchers about the climate from that time.
erster Tag
primo giorno
1st day
zweites Jahr (Firnkorn)
secondo anno (chicco Firn)
2nd year (firn granule)
erste Woche
prima settimana
1st week
zweite Woche
seconda settimana
2nd week
drittes Jahr
terzo anno
3rd year
Wie aus einer Schneeflocke ein Eiskorn wird.
Da fiocco di neve a chiccho di ghiaccio.
How an ice granule is formed from a snowflake.
siebte Woche
settima settimana
7th week
fünftes Jahr (wachsendes Eiskorn)
quinto anno (crescita del chicco di ghiaccio)
5th year (growing ice granule)
Quelle: M. Maisch, Geographisches Institut, Universität Zürich
RESEARCH AND
­E DUCATION
DISCUORRER ED IMPRENDER AL PÈ
DA LAS MUNTAGNAS
SPRECHEN UND
­L ERNEN AM BERG
Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan
­tschinquauntatschinch chamuotschs
Achtung Zungenbrecher!
Was den Italienern ihr «Tigre contro tigre» (Tiger gegen Tiger), sind dem rätoromanisch Sprechenden Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan
tschinquauntatschinch chamuotschs («555 Jäger jagen 55 Gämsen.»). Aber so lustig
ist die Sache nicht. Denn obwohl Romanisch eine der vier Amtssprachen der Schweiz
und in Pontresina zur Hälfte – neben Deutsch – Unterrichtssprache ist, gilt es als bedroht. Das lässt die einen kalt, andere nicht: Initiativen formieren sich, Rapper rappen
in «rumauntsch», auf der CD «Ils Beatles per rumauntsch» wird aus «Help!»
«Agid!». Apropos Beatles: Die nahmen 1968 «Hey Jude» auf. Exakt in diesem Jahr
führte man in Pontresina auf Gemeindeebene das Stimmrecht für Frauen ein. Drei
Jahre vor der Gesamt-Schweiz! Übrigens: «Eis» heisst auf Rätoromanisch «glatsch».
DISCUTERE E
APPRENDERE AI PIEDI
DELLA MONTAGNA
Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan
tschinquauntatschinch chamuotschs
Attenzione allo scioglilingua!
Come quello italiano di «tigre contro tigre», eccone uno in romancio Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch
­chamuotschs («555 cacciatori cacciano 55 camosci.»). Ma la cosa non è proprio divertente. Nonostante il romancio sia una delle quattro lingue nazionali che si parlano in
Svizzera, e a Pontresina – pari al tedesco – è la lingua che si insegna a scuola, è a
­rischio d’estinzione. Il fatto lascia ­indifferenti alcuni e altri invece no: crescono allora
le iniziative e per esempio s’incontrano rapper che cantano in «rumauntsch», sul
CD «Ils Beatles per rumauntsch» «Help!» diventa «Agid!» A proposito di Beatles:
nel 1968 hanno registrato «Hey Jude». Proprio quell’anno, Pontresina ha concesso
il diritto di voto alle donne a livello comunale. Tre anni prima del resto della Svizzera!
Inoltre: «ghiaccio» in reto-romancio si dice «glatsch».
Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan
­tschinquauntatschinch chamuotschs
Tongue-twister – beware!
What “Peter Piper picked a peck of pickled pepper” is to speakers of English, Tschinchtschienttschinquauntatschinch chatscheders chatschan tschinquauntatschinch
chamuotschs (“555 hunters hunt 55 chamois”) is to those speaking Romansh. As funny
as it may sound, it is not. For although Romansh is one of the four official languages
of Switzerland and the language of instruction in half of the Pontresina municipality, it
is considered endangered. Some are indifferent about this fact, others not: initiatives
are forming, rappers rapping in Romansh, and on the CD ‘Ils Beatles per rumauntsch’
the song ‘Help!’ becomes ‘Agid!’. Speaking of the Beatles: they recorded their song
‘Hey Jude’ in 1968, which was exactly the year when women in Pontresina received the
right to vote at the municipal level. Three years prior to the rest of Switzerland! By the
way: the Romansh word ‘glatsch’ means ‘ice’.
Foto: Romano Salis
TALKING AND
LEARNING IN THE
MOUNTAINS
Romanische Hausinschrift aus dem Jahr 1651, Hotel Steinbock, Pontresina 2015.
Epigrafe romanica dell’anno 1651 c
­ ollocata sull’Hotel Steinbock a Pontresina 2015.
Romanesque building inscription from 1651 at Hotel Steinbock in Pontresina 2015.
BERNINA GLACIERS APP
IN TSCHERCHA DA STIZIS
SPURENSUCHE
Volle Kraft voraus!
Das Leben hinterlässt Spuren. Der Gletscher auch. Und er ist ein entschlossener Gestalter, gräbt eine breite Sohle ins Tal. Volle Gletscherkraft auch im Gletschervorfeld:
Steine unterschiedlichster Grösse und Form hat er hier als Wälle – «Moränen» –
abgelagert. Eine auffällige Erscheinung am Gletscher: der Rundhöcker. Ein Felsbuckel,
dem das vorbeifliessende Eis je eine stromlinienförmig-flache und eine scharfkantigsteile Flanke verpasst hat. Wie die Arbeiten eines kreativen Bildhauers erscheinen jene
Spuren, die der Gletscher im Fels hinterlässt: Der vom Gletscher mitgeführte Schutt
ritzt Schrammen und Rillen in den Fels und hinterlässt dort bizarre Muster. An anderer
Stelle wiederum haben Sand und Gesteinsmehl dafür gesorgt, dass die Felsoberfläche
wie frisch poliert glänzt.
ALLA RICERCA DI
TRACCE
Avanti a tutta forza!
La vita lascia tracce. Il ghiacciaio fa altrettanto. È un arredatore molto determinato, è
capace di scavare una larga suola nella valle. Anche nel terreno antistante il ghiacciaio
opera a tutta forza senza mai fermarsi: immagazzina pietre di diverse dimensioni
e forme, creando argini, quindi «morene». Un fenomeno evidente del ghiacciaio e la
formazione rocciosa chiamata «roccia montonata». È una roccia asimmetrica, arrotondata a monte, segnata da erosioni ai fianchi lungo la direzione dello scorrimento del
ghiacciaio, spesso segnata dalla presenza di striature glaciali. Le tracce lasciate dal
ghiacciaio sulla roccia sembrano state incise dal lavoro creativo di uno scultore: il
trasporto dei detriti del ghiacciaio produce scalfitture e scanalature lasciando bizzarri
motivi sulla roccia. In altri punti a dargli in superfice la levigatura brillante ci pensa la
sabbia e la farina di roccia.
SEARCHING FOR
TRACES
Full speed ahead!
Life leaves traces – and so does the glacier. It is a determined designer, digging its broad
sole into the valley. The glacier foreland also feels its power: here, it has deposited
rocks of different shapes and sizes, creating ramparts also known as moraines. An
eye-catching feature on the glacier is the ‘roche moutonnée’, otherwise known as
sheepback. It is a rock formation created by the passing glacier, giving it both a streamlined flat and a sharp steep edge. Tracks the glacier has left in the rock appear like
the work of a creative sculptor: the debris carried by the glacier scrapes the scratches
and grooves into the rock, leaving behind a bizarre pattern. Elsewhere, in turn, sand
and rock flour have ensured that the rock surface shines as if freshly polished.
Parabelriss
Frattura parabolica
Chatter mark
Parabelriss
Frattura parabolica
Chatter mark
Parabelriss
Frattura parabolica
Chatter mark
Sichelbruch
Rottura a spicchio
Crescentic gouge
Fliessrichtung des Gletschers
Direzione del flusso del ghiacciaio
Direction of glacier flow
Formenvielfalt auf dem Rundhöcker: Wer findet die meisten Parabelrisse?
Varietà di forme sulle rocce montonate: chi trova più fratture paraboliche?
Variety of shapes on the ‘roche moutonnée’: who can find the most chatter marks?
C. Levy, Academia Engiadina
Sichelbruch
Rottura a spicchio
Crescentic gouge
IN TSCHERCHA DA STIZIS
SPURENSUCHE
Santa Maria!
Das Leben hinterlässt Spuren. An Menschen, an der Natur, an Orten. Die Spuren in
Pontresina sind vielfältig, sie bei einem Spaziergang zu entdecken, lohnt sich: Da sind
die Menschen: «Verlässige Menschen, … keine Windbeutel» wie der Engländer Sir
Benjamin Johnson einst meinte. Da sind die Engadinerhäuser: uralt, immer wieder erweitert, erneuert, … wie das Leben so spielt. Da sind die Hotelbauten: von einer Blütezeit der Hotellerie im Bergkurort erzählend. Und da ist die Kirche Santa Maria mit
­ihren farbenprächtigen Fresken und Malereien: Ihre Entstehungsgeschichte führt bis
ins 12. Jahrhundert zurück. Spuren, die im Laufe der Zeit – von der Reformation etwa –
verwischt wurden. Seit seiner Restaurierung im Jahre 1977 präsentiert sich das Bergkirchlein Santa Maria wieder als das, was es immer schon war: einer der schönsten
­Sakralbauten Graubündens.
ALLA RICERCA DI
TRACCE
Santa Maria!
La vita lascia tracce. Nell’uomo, nella natura e nei luoghi. Le tracce di Pontresina sono
variegate, scoprirle ne vale veramente la pena, durante una spensierata passeggiata:
questi sono uomini: «uomini affidabili, … e non dei cicisbei», come disse una volta
l’inglese Sir Benjamin Johnson. E ora ecco le case dell’Engadina: vecchissime, sempre
più estese, rinnovate, … come sono i casi della vita. E poi gli alberghi testimoni
­narrativi di un’epoca brillante del settore alberghiero, luogo di cura di montagna. Poi
invece la Chiesa di Santa Maria con i suoi grandiosi ­affreschi colorati e i dipinti: la
sua storia r­ isale al secolo XII. Tracce che, per esempio, nei tempi sono state cancellate
dalla Riforma. Dalla sua restaurazione terminata nel 1977, la chiesetta di montagna
si ­presenta con un nuovo manto ritornando a essere come allora: una delle più belle
­costruzioni d’architettura sacra grigionese.
SEARCHING FOR
TRACES
Santa Maria!
Life leaves traces … in people, in nature, in places. The traces are varied in Pontresina
and worth discovering during a walk. First, there are the people, the “reliable people…
not windbags” as the Englishman Sir Benjamin Johnson once said. Then there are the
Engadin historic houses, repeatedly extended and renewed, just like life itself. Furthermore, the hotel buildings reflect the flourishing period of the hospitality industry
in the mountain resort. And finally there is the church of Santa Maria, with its colourful frescoes and paintings, whose history goes back to the 12th century. Reformation,
amongst others, has over time blurred its traces. Since its restoration in 1977, the little
mountain church Santa Maria once again presents itself as it was – one of the most
Archiv Foto Flury, Pontresina
beautiful religious buildings in Graubünden.
Kirche Santa Maria, Pontresina.
Chiesa di Santa Maria a Pontresina.
Church of Santa Maria in Pontresina.
BERNINA GLACIERS APP
IL VIEDI IRRESISTIBEL
DIE
UNWIDERSTEHLICHE
REISE
Talwärts!
Wintersportler sind nicht die einzigen, die hier ins Tal sausen. Auch den Gletscher
zieht es talwärts. «Sausen» ist bei einem Tempo von 0,000005 km/h (40 Meter/Jahr)
zwar übertrieben, aber immerhin sind fünf Milliarden Tonnen Eis zu bewegen. Und
nicht nur das: Steine aus allen Winkeln des Val Morteratsch nehmen die «Mitfahrgelegenheit» gerne in Anspruch. Man trifft sich letztlich in den Moränen. Die mächtigen
Ufermoränenwälle des Gletschers können Sie für ein Gedankenexperiment nutzen:
Verbinden Sie die Oberkanten der Moränen von einer Talseite zur anderen. So erhalten
Sie eine Vorstellung von der rekordverdächtigen Ausdehnung, die der Gletscher 1860
bei seinem Maximalstand als Folge der «kleinen Eiszeit» hatte. Doch auch in kälteren
Perioden lag die Zunge des Morteratschgletschers nie wesentlich unterhalb des heutigen Bahnhofs.
L’IRRESISTIBILE
VIAGGIO
Giù a Valle!
Gli sportivi non sono gli unici a sfrecciare a Valle. Anche il ghiacciaio non può farne a
meno. Per essere sinceri, dire di «sfrecciare» a velocità 0,000005 km/h (40 metri/
anno) è un po’ esagerato ma pensate che si spostano circa cinque miliardi di tonnellate
di ghiaccio. Non solo questo: le pietre di ogni angolo della Val Morteratsch non si fanno
pregare, anche loro accettano volentieri un passaggio. Infine ci si rincontra alla morena.
I giganteschi argini morenici di sponda del ghiacciaio sono adatti per un esperimento:
immaginate di collegare gli spigoli superiori delle morene da una parte della Valle
all’altra. In questo modo otterrete l’estensione, probabilmente da record, del ghiacciaio
dal 1850/60, al momento della sua massima espansione, come conseguenza della
«piccola età glaciale». Comunque, anche nei periodi più freddi la lingua del ghiacciaio
Morteratsch non è mai arrivata al di sotto della stazione ferroviaria di oggi.
THE IRRESISTIBLE
JOURNEY
Downhill!
Here, winter athletes are not the only ones who whiz down into the valley. Also the
glacier is drawn downhill. Though ‘whizzing’ might be slightly exaggerated. However,
approximately five billion tonnes of ice moves at a speed of 0.000005 km/h (40 metres
per year). And not only that: rocks from every corner of Val Morteratsch are happy to
hitch a ride, coming to meet in the moraines. The mighty walls of the glacier’s lateral
moraines can be used for a thought experiment: connect the upper edges of the
moraines from one side of the valley to the other, which gives you an idea of the
record-breaking expansion the glacier had at its maximum size in the years 1850–1860.
This was the result of the Little Ice Age. But even in colder periods, the terminus
(snout) of the Morteratsch Glacier was never far below the present site of the railway
station.
Gletscherzunge 2014
Lingua glaciale 2014
Glacier terminus 2014
1850er Moräne
Morena di sponda
del 1850
1850s Moraine
1850er Moräne
Morena di sponda del 1850
1850s Moraine
Bahnhof und Hotel/Restaurant Morteratsch
Stazione e Albergo/Ristorante Morteratsch
Railway station and hotel/restaurant Morteratsch
Die mächtigen 1850er Moränen dominieren das Gletschervorfeld und bilden auch seine Grenze.
Le enormi morene che si sono formate nel 1850, dominano la zona antistante il ghiacciaio.
The mighty 1850s moraines dominate the glacier foreland and also form its edge.
C. Levy, Academia Engiadina
1850er Moräne
Morena di sponda
del 1850
1850s Moraine
IL CLAM IRRESISTIBEL
DAS
UNWIDERSTEHLICHE
RUFEN
Mort Aratsch! 1
War da nicht was? Eine rufende weibliche Stimme? Klagend und herzzerreissend? Aber
vielleicht sind es auch nur der Wind und die ehrfurchterregenden Berge, die uns an alte
Sagen denken lassen. Etwa an jene von der schönen Bergfee, die unzählige Jäger und
Bauern in den Tod gerissen hat. Auf der Diavolezza soll sie gelebt haben. Wenn wir erfahren, dass das rätoromanische Wort «Diavolezza» «Teufelin» bedeutet, besänftigt
das unsere Phantasie nicht gerade. Zur Ablenkung ein paar Fakten: Die Diavolezza
(2978 m) ist ein Aussichtspunkt auf dem Morteratsch- und Persgletscher sowie ein beliebtes Skigebiet mit der 10 km langen Gletscherabfahrt nach Morteratsch als Highlight. Nach oben geht’s mit der Luftseilbahn Bernina – Diavolezza, die 1956 in Betrieb
genommen, 1980 erneuert und zuletzt 2011 mit komplett neuen Gondeln ausgestattet
wurde … aber … war da nicht doch was?
1 Romanisch für «Aratsch ist tot!»
L’IRRESISTIBILE
RICHIAMO
Mort Aratsch! 1
Sentite anche voi questa voce femminile che chiama? Lamentante e straziante? Ma
forse è solo il vento e le timorose montagne che ci ricordano le vecchie leggende.
Per esempio quella della splendida Fata morgana, che ha trascinato innumerevoli
­cacciatori e contadini nella morte. Si dice che abitasse sul Diavolezza. Se scopriamo che
la parola reto-romancia «Diavolezza» vuol dire «diavoletta» non addolciremo di
­sicuro le nostre fantasie. Un paio di fatti veri per ­distrarci: il Diavolezza (2978 m) è il
punto panoramico per eccellenza sui ghiacciai Morteratsch e Pers, non solo, ma è
l’high­light unico di uno dei più amati luoghi sciistici, una superfice di 10 km di discesa
sul ghiacciaio Morte­ratsch. In ascesa si va con la filovia Bernina-Diavolezza, entrata
in servizio nel 1956, rinnovata nel 1980 e fornita infine nel 2011 con gondole completamente nuove … ma … la sentite ancora quella voce … ?
1 In romancio per «Aratsch è morta!»
Mort Aratsch! 1
Could you hear that? A female voice calling? Doleful and heartrending? But perhaps it
is only the wind and the awe-inspiring mountains, which remind us of the old tales,
like the one about the beautiful mountain fairy-queen that lured countless hunters
and farmers to their deaths. She is said to have lived on the Diavolezza. Knowing that
the Romansh word ‘Diavolezza’ means ‘she-devil’ can be unsettling to the imagin­
ation. A few facts as diversion: the Diavolezza (2,978 m) has a view of the Morteratsch
and Pers glaciers and is a popular ski resort with a 10-km-long glacier ski run to
­Morteratsch as a highlight. The aerial cable car Bernina–Diavolezza was built in 1956,
modernised in 1980, equipped with completely new gondolas in 2011, and leads right
to the summit … but wait … could you hear that?
Kulturarchiv Oberengadin, Samedan
1 Romansh for “Aratsch is dead!”
Archiv Foto Flury, Pontresina
THE IRRESISTIBLE
CALL
Gletscherabfahrt auf der Diavolezza, ca. 1950.
Una discesa sul ghiacciaio sul Diavolezza, ca. 1950.
Glacier ski run on the Diavolezza, c. 1950.
125er-Kabine der Luftseilbahn
Bernina–Diavolezza, ca. 1980.
Cabina per 125 persone della funivia
­Bernina–Diavolezza, ca. 1980.
125-passenger cabin of the Bernina–­
Diavolezza aerial cableway, c. 1980.
BERNINA GLACIERS APP
CONQUISTEDER A MORTERATSCH
EROBERER AM
MORTERATSCH
Los geht’s!
Je näher die Gletscherzunge, umso unwirtlicher erscheint der Boden: Sand, Schutt,
Felsen – da wächst doch nichts! Doch, und zwar die Spezialisten für raue Bedingungen!
Pioniere eben, wie der moosartige Steinbrech. Steine bricht er zwar nicht, die Fels­
spalten und Schutthalden liebt er aber. Dort setzt er sich fest, sorgt für befestigten
­Boden und erfreut uns in den Sommermonaten mit weissen, orangegelb gepunkteten
Blüten. Auf der Humusschicht, die Steinbrech und Kollegen aufbauen, schlägt 10 bis 15
Jahre später die nächste Pflanzengruppe Wurzeln: Weiden, Lärchen und Grün-Erlen
etwa. Stufe 3 und Höhepunkt (Klimax) der botanischen Besiedlungsgeschichte am
Morteratsch: Klimaxarten wie Arve, Alpenrose oder Zwergwacholder lassen sich nieder. Bald breiten sich die typischen Lärchen-Arvenwälder dort aus, wo 100 Jahre davor
noch Eis lag.
CONQUISTATORI AL
MORTERATSCH
Via che si va!
Più ci si avvicina alla lingua del ghiacciaio, più aspro ci sembra il terreno: sabbia,
­detriti, massi – qui non cresce proprio più nulla! Non è vero! Sono proprio loro a far le
parti di professionisti delle rigide condizioni climatiche! Per esempio la muschiosa
sassifraga. Non arriva a spaccare le rocce, ma ha un debole per i crepacci e le falde
­detritiche. È lì che si annida volentieri, lì s’ingegna a rafforzare il terreno, e con i suoi
fiori bianchi, gialli-arancione pentameri punteggiati, ci tocca il cuore nei mesi estivi.
Sullo strato di humus che costruiscono le sassifraghe e compagne, dopo 10–15 anni,
mettono le radici i prossimi gruppi di piante: salici, larici e ontani verdi. 3° livello e
­climax della storia del popolamento botanico sul Morteratsch: per esempio il pino
cembro, il rododendro o il ginepro nano diventano sedentari. Si formano veloci dove
100 anni prima c’era ancora il ghiaccio, i tipici boschi misti di pini cembri e larici.
EXPLORERS ON
MORTERATSCH
Let’s get started!
The closer the glacier terminus (snout), the more inhospitable the soil appears: sand,
rubble, rocks – nothing grows here! On the contrary, there are specialists for harsh
conditions: pioneers such as the moss-like saxifraga (rockfoil). Though it might not
break rocks, it does love rock crevices and scree slopes. There it settles, providing for a
compacted ground and delighting us in summer with its white-orange-yellow-dotted
flowers. In this humus layer built by saxifrages and their likes, the next group of plants
sinks roots 10 to 15 years later, including willows, larches and green alder. The pinnacle
(level 3) of botanical settlement history on Morteratsch is climax species such as Swiss
pine, alpenrose or alpine juniper as well as the typical larch-pine forests, which spread
in areas that used to be full of ice some 100 years earlier.
C. Levy, Academia Engiadina
Weitere Pioniere Altre piante pionieri Additional pioneers
Weidenröschen
Epilobio
Alpine willowherb
(Epilobium fleischeri)
Moschus-Schafgarbe (Iva)
Achillea muschiata (erba iva)
Simple-leaved milfoil
(Achillea erba-rotta subsp. moschata)
Zackenmützenmoos
Racomitrium lanuginosum
Woolly fringe-moss
(Racomitrium lanuginosum)
RICHEZZAS DA PUNTRASCHIGNA
DIE SCHATZKAMMER
VON PONTRESINA
Gute Zeitreise!
Via Maistra, die «Shopping-Meile» von Pontresina: Käse, Schokolade, Sportbekleidung, Uhren, Blumen, Souvenirs, Gesundheits- und Beautyprodukte, Deko, Möbel – all
das und vieles mehr kann man hier kaufen. Das Haus an der Via Maistra 199 aber, die
Chesa Delnon, ist anders. 1984 erwarb die Gemeinde das gut 300 Jahre alte Haus mitsamt dem kostbaren Innenleben. Auf Initiative des Bergführervereins Pontresina eröffnete hier 1986 das Museum Alpin. Man betritt das Haus und damit eine andere Zeit. Erlebt anhand der Exponate, wie sich Pontresina vom Bergdorf zum Bergkurort entwickelte, entdeckt ein aussergewöhnliches Vogelstimmen-Audioarchiv, stösst auf beeindruckende Mineralienschauen, lernt Flora und Fauna sowie die Geschichte des Alpinismus und Wintersports der Engadiner Berge kennen, durchwandert die jeweils aktuelle
Wechselausstellung. Und danach? Ruhig wieder shoppen!
LA CAMERA DEL
TESORO DI
PONTRESINA
Buon viaggio nel tempo
Via Maistra il «km shopping» di Pontresina: formaggio, cioccolata, abbigliamento sportivo, orologi, fiori, souvenir, prodotti per salute e beauty, decorazione, mobili – qui si
compra di tutto e di più. La casa in Via Maistra 199, la Chesa Delnon, è un’altra cosa. Nel
1984 il Comune acquistò questa casa vecchia di 300 anni con tutto quello che ­conteneva
di pregevole. A seguito dell’iniziativa lanciata dall’Associazione delle guide alpine di
Pontresina, è stato aperto il ­Museo Alpino. Passando la soglia si entra in un’altra epoca.
Gli oggetti espositivi aiutano a ­conoscere lo sviluppo di Pontresina, da villaggio a luogo
di cura di montagna; da scoprire c’è un singolare Archivio audio con registrazioni del
canto degli uccelli, un’imponente esposizione di minerali, s’impara a conoscere la flora
e la fauna, la storia dell’alpinismo, lo sport invernale dell’Engadina. Non mancate di
­visitare l’esposizione temporanea. E poi? Poi senza stress, di nuovo shopping.
Travel back in time!
Via Maistra, the shopping street of Pontresina, offers cheeses, chocolates, sportswear,
watches, flowers, souvenirs, health and beauty products, decoration, furniture –
­almost anything can be bought here. Chesa Delnon, the building at Via Maistra 199,
however, is different. The municipality purchased this 300-year-old house, along with
its precious interiors, in 1984. Then the Alpine Museum opened here in 1986 on the
­initiative of the Mountain Guides Association Pontresina. When entering the building,
one steps into a different time. It is an exploration through Pontresina’s history, its
development from mountain village to mountain resort. One can discover an exceptional audio archive of bird calls, encounter impressive collections of minerals, learn
about flora and fauna, the history of mountaineering and winter sports in the Engadin
mountains, as well as wander through the current temporary exhibition. And afterwards? How about more shopping!
Museum Alpin, Pontresina
THE TREASURY
OF PONTRESINA
Museum Alpin, Pontresina.
Museo Alpin a Pontresina.
Alpine Museum in Pontresina.
BERNINA GLACIERS APP
LA SCHMUNTEDA DA LA MUNTAGNA
DIE ABFAHRT
VOM BERG
Und er bewegt sich doch!
Da können Sie noch so lange hier stehen – wahrnehmen werden Sie die Bewegung des
Gletschers nicht. Aber er bewegt sich doch! Warum? Zum einen, weil sich Eiskristalle
gegeneinander verschieben, zum anderen, weil er auf dem Gletscherbett aus Fels und
Geröll talwärts gleitet. Als «Schmiermittel» kommt Schmelzwasser dazu. Am langsamsten fliesst der Gletscher – bedingt durch die Reibung am Fels – am Gletscherbett
sowie an den Talflanken. Am schnellsten unterwegs ist er an der Gletscheroberfläche
sowie in der Mitte. Im Durchschnitt ergibt das für den Morteratschgletscher ein Tempo
von 20 bis 40 Metern pro Jahr. Wenn solch eine gewaltige Masse unterwegs ist, hinterlässt das Spuren – von Schuttbändern über Eistürme bis zu den berühmten Gletscherspalten, die durch die Spannungen im Eis aufreissen.
LA DISCESA DALLA
MONTAGNA
Eppur si muove!
Potete provare fin che volete, che non riuscirete a cogliere il movimento del ghiacciaio.
Eppure si muove! Perché? Da un lato perché i cristalli di ghiaccio si spingono a vicenda,
dall’altro perché scivola a Valle sul suo letto di roccia e detriti. Inoltre il «lubrificante»
è dato dall’acqua di disgelo. Il movimento più lento del ghiacciaio è quello condizionato
dal letto roccioso e dallo sfregamento sulla roccia del fianco di valle. Il movimento più
veloce è quello sulla superfice superiore del ghiacciaio e nel mezzo. Di media il
ghiacciaio Morteratsch ha una velocità che va da 20 a 40 metri l’anno. È chiaro che
quando una simile massa si muove lascia evidenti segni – dai nastri trasportatori dei
detriti alle torri di ghiaccio, ai famosi crepacci prodotti dalle tensioni del ghiaccio.
THE DESCENT FROM
THE MOUNTAIN
And it does move!
You can stand here as long as you wish – you will not notice the glacier’s movement.
But it does move! Why? Firstly, because ice crystals shift against each other, secondly
because it slides into the valley on the glacier’s bed of rock and scree, with glacial
meltwaters acting as a ‘lubricant’. Due to friction with underlying rocks, the slowest
flowing parts of the glacier are its bed and edges. It moves fastest at the glacier surface
and in the middle. On average, the Morteratsch Glacier moves at speeds of 20 to 40
metres per year. Such masses leave traces – be it scree, ice towers or the famous crevasses resulting from tensions in the ice.
Séracs
Seracchi
Serac
Ogiven
Ogive
Ogives
Séracs
Seracchi
Serac
Querspalten
Crepacci trasversali
Transverse crevasses
Querspalten
Crepacci trasversali
Transverse crevasses
Längsspalten
Crepacci longitudinali
Longitudinal crevasses
Spalten und Ogiven verraten uns, dass der Gletscher in Bewegung ist.
Crepacci e ogive sono le prove che il ghiacciaio si muove.
Crevasses and ogives convey that the glacier is moving.
Séracs
Seracchi
Serac
Längsspalten
Crepacci longitudinali
Longitudinal crevasses
C. Levy, Academia Engiadina
Ogiven
Ogive
Ogives
IL S-CHAZI ILLA MUNTAGNA
DER SCHATZ IM BERG
Vorsicht, zerbrechlich!
2000 Einwohner hat Pontresina. Plus 5000 Gäste in der Hochsaison. Gut für’s
­Geschäft, aber auch eine grosse Herausforderung. Für die Infrastruktur, das soziale
Gefüge, die Lebensqualität, die Umwelt. Die Gemeinde Pontresina ist sich dieser Tat­
sache bewusst. Weiss von dem kostbaren Schatz, den man in Händen hält. So setzt
man sich für den Naturschutz ein, erklärt bereits sehr früh Gebiete der Region zu
Landschaftsschutzzonen. Man erstellt Verkehrskonzepte, schafft Parkraum und trifft
eine Übereinkunft zwischen Mensch und Landschaft, die schliesslich in ein gemeinsam
von Bevölkerung, Tourismus, Gewerbe und Politik formuliertes Leitbild mündet. Das
Ziel für die Zukunft von Pontresina: eine nachhaltige und kontrollierte Entwicklung
von Tourismus, Wirtschaft und Bevölkerung.
IL TESORO NELLA
MONTAGNA
Attenzione fragile!
Pontresina ha 2000 abitanti. 5000 sono gli ospiti nell’alta stagione, un tesoro per affari
ma anche una grande sfida per l’infrastruttura, il settore sociale, la qualità della vita
e l’ambiente. Il Comune di Pontresina è cosciente della situazione, di avere un tesoro in
mano. Perciò ci s’impegna a tutelare la natura creando molto presto le zone paesaggistiche tutelate della ­Regione. Ha un piano del traffico urbano, crea spazi di parcheggio,
ha firmato un accordo tra uomo e ambiente costituito da un modello finalizzato da:
abitanti, turismo, lavoro e politica. Il futuro di Pontresina è: sviluppo sostenibile del
turismo, economia e popolazione.
Handle with care!
2,000 people live in Pontresina – plus 5,000 guests in high season. Good for business,
but also a great challenge for the infrastructure, social fabric, quality of life and the
environment. The municipality of Pontresina is aware of this fact. Knowing of the precious treasure for which it is responsible, it advocates environmental protection,
­having already very early declared nature and landscape conservation areas. Traffic
concepts have been developed, parking spaces created and an understanding between
the general public and landscape agreed on. This has led to a general principle, jointly
formulated by the residents, tourism, commerce and politicians. The goal for the
­future of Pontresina is the sustainable and controlled development of tourism, the
economy and population.
Archiv Foto Flury, Pontresina
MOUNTAIN TREASURE
Schlittenfahrt im Val Roseg.
Discesa con la slitta nella Val Roseg.
Sleigh ride in Val Roseg.
BERNINA GLACIERS APP
LA FORZA DAL BUONDER
DIE KRAFT
DER NEUGIER
Interessant!
Vielleicht waren die Gebete erhört worden, die man um das Jahr 1860 aus Angst vor
dem in bedrohlich Richtung Dorf wachsenden Gletscher zum Himmel geschickt hatte?
Seit dieser Zeit jedenfalls zieht sich der Morteratschgletscher zurück! Ob er wuchs oder
schrumpfte, Gegenstand wissenschaftlicher Neugier waren der Gletscher und sein
Vorfeld – die eisfrei gewordene Fläche an seinem Rand – schon immer. Zum einen,
weil er vom Bahnhof bequem per Fussweg erreichbar ist. Vor allem aber wegen seiner
Funktion als «Klimaarchiv», «globaler Fieberthermometer» und «Freiluftlabor für
Ökosysteme». Natürlich geht es dabei nicht nur um wissenschaftlichen Erkenntnisgewinn, sondern auch um wirtschaftliche Interessen und darum, die Bedrohungen
durch Lawinen, Bergrutsche und Murgänge richtig einzuschätzen
und Gegenmassnahmen einzuleiten.
Links zu den einzelnen Forschungsprojekten (zum Abfotografieren):
www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch
LA FORZA
DELLA CURIOSITÀ
Interessante!
Forse sono state ascoltate le preghiere affidate al cielo intorno al 1860, quando la paura
del minaccioso espandersi del Ghiacciaio in direzione Villaggio era al massimo? È da
quei tempi che il ghiacciaio Morteratsch si ritira! Che fosse in crescita o in ritiro, il
ghiacciaio e il terreno antistante, quindi le zone sgombre dal ghiaccio ai margini, sono
sempre stati materia di curiosità scientifica. Anzitutto perché è raggiungibile dalla
stazione comodamente a piedi. Ma anche soprattutto per la sua funzione di «archivio
climatico», «termometro globale» e «laboratorio sul campo per sistemi ecologici».
Naturalmente l’interesse non è solo quello di acquisire conoscenze scientifiche, ma
anche per interessi economici. Quindi si devono considerare le minacce delle valanghe,
gli smottamenti di montagna e le colate detritiche, per stimare bene e decidere i
provvedimenti da prendere.
Link ai vari progetti di ricerca (per fotografare):
www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch
THE POWER
OF CURIOSITY
Interesting!
Perhaps the prayers sent to heaven out of fear of the glacier expanding threateningly
towards the village around 1860 have been heard? Since that time, the Morteratsch
Glacier has been on the retreat! Whether it was growing or shrinking, the glacier and
its deglaciated foreland have always been the subject of scientific curiosity: firstly,
because it is conveniently accessible from the railway station by foot, but, above all,
because of its function as a climate archive, global thermometer and outdoor laboratory for ecosystems. Of course, it is not just about acquiring scientific knowledge, but
also about economic interests and correctly assessing the threats posed by avalanches,
land- and mudslides as well as debris flows, in order to initiate remedial measures.
Links to the individual research projects (for photographing):
www.imau.nl; www.staff.science.uu.nl/~oerle102; www.geo.uzh.ch
Gletschervorfeld: Bodenentwicklung
Terreno antistante il ghiacciaio: sviluppo del terreno
Glacier foreland: soil development
Gletschervorfeld: Strategien der Pionierpflanzen
Terreno antistante il ghiacciaio: strategie delle piante pioniere
Glacier foreland: strategies of pioneer plants
Gletscher: Modell zur Vorhersage der Gletscherschmelze
Ghiacciaio: modello per la previsione del ritiro del ghiacciaio
Glacier: model for predicting glacial melting
C. Levy, Academia Engiadina
Gletscher: Massen- und Energiebilanz
Ghiacciaio: bilancio di massa e dell’energia
Glacier: energy and mass balance
Der Morteratschgletscher als Freiluftlabor und Forschungsobjekt.
Il ghiacciaio Morteratsch come laboratorio sul campo e oggetto di ricerche.
The Morteratsch Glacier as an outdoor laboratory and research object.
LA FORZA DA LAS MUNTAGNAS
DIE KRAFT DER BERGE
Stark!
Mitten in Pontresina steht das 1997 eröffnete «Kultur- und Kongresszentrum Pontresina». Schauplatz für Tagungen, Konzerte und Bankette mit atemberaubendem Weitblick und beeindruckender Fassade aus Soglio-Quarzit, der unweit von Pontresina aus
dem Berg geschlagen wird. Steine der Umgebung dienten hier schon immer als Baumaterial, wurden zu Symbolen für die Kraft der Berge. Auch der Spaniola-Turm wurde
1210 damit errichtet. Er diente als Zollstation für die Säumer, die Waren über die Pässe
transportierten. «Kraft der Berge» tankt man auch im Bellavita Erlebnisbad & Spa
oder man holt sich die Kraft online ins Haus: Mit dem «Gletscher-Fondue», das die
Sennerei Pontresina im Beutel versendet. Gar nicht virtuell: die Alp-Schaukäserei
­Morteratsch. Im Sommer produziert dort der Käser täglich über offenem Feuer
­Gletscher-Mutschli, Heutaler-Alpkäse und mehr.
LA FORZA DELLE
MONTAGNE
Forza!
Dal 1997 Pontresina si è dotata di un «Centro Congressi e Cultura », che è diventato
meta di congressi, concerti e banchetti, davanti a una vista incomparabile e imponenti
facciate ricoperte di quarzite di Soglio, estratto dalla vicina montagna di Potresina. I
sassi dell’ambiente circostante sono serviti da sempre come materiale di costruzione,
diventati infine simboli della forza delle montagne. Anche la Torre Spaniola è stata
­costruita con questi materiali nel 1210, a lungo funse come «posto doganale» di
­controllo del traffico di merci con «animali da soma». Della «forza delle montagne»
si può fare il pieno anche al Bellavita Piscina & Spa oppure richiedere online la fonduta
di formaggio «Gletscher-Fondue» che l’azienda Sennerei Pontresina spedisce su
­richiesta a casa. Nulla di virtuale: Alp-Schaukäserei Morteratsch. In estate il casaro
produce all’aperto giornalmente sul fuoco il formaggio Gletscher-Mutschli, formaggio
d’Alpe Heutaler e altro.
Strong!
The Culture and Congress Centre, opened in 1997, is located in the centre of Pontresina
and is a venue for conferences, concerts and banquets. It offers breathtaking
­panoramic views and an impressive façade of Soglio quartzite, which was mined from
mountains near Pontresina. Rocks from the surroundings have always served as
a building material in this area, and have become symbols of the power of the mountains. The Spaniola tower was also built from them in 1210. It served as a ‘customs
­station’ for freight haulers transporting goods over mountain passes. The power of the
mountains can also be felt when recharging one’s batteries in the Bellavita Pool & Spa.
It can also be ‘delivered’ to one’s home in the form of the ‘glacier fondue’, which the
Pontresina Dairy ships in bags. Worth a visit is the Alpine Show Dairy Morteratsch,
where, in summer, the cheesemaker daily produces cheeses such as Glacier Mutschli,
Heutaler and more – over an open fire.
Archiv Foto Flury, Pontresina
THE POWER OF THE
MOUNTAINS
Spaniola Turm bei der Kirche Sta. Maria.
Torre Spaniola presso la Chiesa di SantaMaria.
Spaniola tower near the Santa Maria church.
BERNINA GLACIERS APP
DAL CRESCHER E DAL CHALER
VOM ZU- UND
ABNEHMEN
Hunger!
Auch der Gletscher braucht Nahrung. Sein «Futter»: Schnee, der im Sommer nicht
schmilzt, sich mit den Jahren verdichtet und in Eis verwandelt. Dies geschieht im oberen
Teil, dem «Nähr- oder Akkumulationsgebiet». Während dieser «Speisesaal» des
Gletschers ganzjährig mit Schnee bedeckt ist, schmilzt der Schnee im Sommer im unteren Teil – im «Zehr- oder Ablationsgebiet» – weg. An der Trennlinie zwischen Nährund Zehrgebiet halten sich Neubildung von Eis und Schmelze die Waage. Diese Gleichgewichtslinie ist im Spätsommer als Schneegrenze erkennbar. Gegen Ende des Sommers
können Sie die Massenbilanz des Gletschers selbst abschätzen: Im Gleichgewicht ist er,
wenn rund zwei Drittel der Oberfläche mit Schnee bedeckt sind. Liegt weniger Schnee,
ist die Massenbilanz negativ, bei mehr Schnee «nimmt der Gletscher zu».
DEL CRESCERE E
CALARE
Fame!
Ogni organismo ha bisogno di cibo. Anche il ghiacciaio ha il suo «foraggio»: la neve
che non si scioglie d’estate e negli anni si compatta e trasforma in ghiaccio. Questo
succede nella parte superiore, detta del «cibo o zona di accumulazione». Mentre la
«sala pranzo» del ghiacciaio è coperta di neve tutto l’anno, in estate si scioglie nella
parte bassa – «zona di perdita o di ablazione», quindi la massa di ghiaccio cala.
Sulla linea di divisione tra zona di accumulazione e di ablazione si riforma l’equilibrio
di nuova formazione di ghiaccio e di disgelo. L’equilibrio è riconoscibile in tarda
estate quando si nota il limite nivale. Alla fine dell’estate è possibile stimare da soli
il bilancio di massa del ghiacciaio: si trova in equilibrio quando circa due terzi della
superfice sono coperti dalla neve. Se c’è meno neve, il bilancio di massa è negativo, se
ce n’è di più la massa del ghiacciaio cresce.
OF WAXING AND
WANING
Hungry!
Even a glacier needs food. Its ‘fodder’, snow that does not melt in the summer, is
condensed over the years and then turned into ice. This occurs in the upper part,
known as the accumulation zone. While this glacial ‘dining room’ is covered with snow
all year round, the snow melts away in summer in the lower part, also known as the
ablation zone. At the dividing line between the accumulation and ablation zones, the
refreezing and melting of ice are balanced. This equilibrium line is visible in late
summer as the snow line. Towards the end of summer, you can estimate the mass
balance of the glacier yourself: it is in equilibrium when two thirds of the surface is
covered with snow. In case of less snow, the mass balance is negative, whereas more
snow means the glacier is growing.
Zehr- oder Ablationsgebiet
Zona di perdita o di ablazione
Ablation zone
Im Spätsommer wird die Gleichgewichtslinie in Form der Schneegrenze sichtbar.
Nur wo noch Schnee liegt, befindet sich das Nährgebiet.
A tarda estate il limite nivale rende visibile il bilancio di massa del ghiacciaio.
Dove c’è ancora neve si trova la zona di alimentazione.
In late summer, the equilibrium line becomes visible as the snow line.
The accumulation zone is where there still is snow.
Gleichgewichtslinie
Linea d’equilibrio
Equilibrium line
C. Levy, Academia Engiadina
Nähr- oder Akkumulationsgebiet
Zona di cibo o di accumulazione
Accumulation zone
DAL CRESCHER E DAL CHALER
VOM ZU- UND
ABNEHMEN
Köstlich!
Wenn die Not nicht mehr zu ertragen ist, muss man auswandern. Heute tun das Millionen weltweit, vom 15. bis ins 19. Jahrhundert emigrierten die Bündner. Die einen als
Söldner, die Engadiner als … Zuckerbäcker! War es die Inspiration der schneebezuckerten Bergwelt oder der Durchsetzungswille eines tüchtigen Bergvolkes – Engadiner Zuckerbäcker eroberten die Welt! Wer heute an der Via Maistra in Pontresina ein
Stück «Engadiner Torte» geniesst, kann das nachvollziehen. Aber es warten noch
mehr kulinarische Verführungen: Engadiner Bier, Weine, Zigarren, Heu-Trüffel und
natürlich wunderbare Restaurants mit Bündner Spezialitäten und internationaler
­Küche. … Übrigens: Der Erfinder der «Engadiner Torte», Johann Friedrich Kochen­
dörfer, war in den 1890er-Jahren aus Württemberg (D) nach Pontresina gekommen.
Also auch ein Auswanderer …
DEL CRESCERE E
CALARE
Delizioso!
Se le difficoltà sono insopportabili, bisogna espatriare! Oggi lo fanno milioni di uomini
e donne in tutto il Mondo, i grigionesi espatriarono dal 1500 al 1900. Gli uni come
­mercenari, gli ­engadini come … pasticceri! Fu l’ispirazione del paesaggio montano con
i cucuzzoli innevati di zucchero velato, o la forza di volontà di un popolo montanaro?
Furono proprio gli abili ­pasticceri dell’Engadina a conquistare il mondo! Chi oggi si
gode una fetta di «Torta ­dell’Engadina» lungo Via Maistra a Potresina, può intuirlo
­facilmente. Non mancano però ­altre seduzioni gastronomiche: birra engadina, vino,
sigari, tartuffi di cioccolato e, naturalmente, eccezionali ristoranti che offrono specialità grigionesi e cucina internazionale … Infine: l’inventore della «Torta dell’Engadina» Johann Friedrich Kochendörfer di Württemberg (D), trasferitosi negli anni 1890
a Potresina. Quindi anche lui un espatriato …
Delicious!
When hardship becomes unbearable, one could emigrate. Today, millions do so around
the world. From the 15th to 19th century, however, the Grisons emigrated. Some as
mercenaries, the Engadins as … confectioners! Whether it was the inspiration of
snow-frosted mountains or the assertiveness of a diligent mountain people – Engadin
confectioners conquered the world! Those enjoying a piece of Engadin cake on Via
Maistra in Pontresina today will fully understand. Yet even more culinary temptations
await: Engadin beer, wine, cigars, hay truffles and, of course, excellent restaurants
serving both local specialties and international cuisine. By the way: the inventor of the
Engadin cake, Johann Friedrich Kochendörfer, came from Württemberg (GER) to
­Pontresina in the 1890s. So he too was an expatriate …
Konditorei Kochendörfer, Pontresina
OF WAXING AND
WANING
Fritz Kochendörfer (3.v.l.) mit seinem Sohn Oskar Kochendörfer (2.v.l.), 1908.
Fritz Kochendörfer (3° da sinistra) con suo figlio Oskar Kochendörfer (2° da sinistra), 1908.
Fritz Kochendörfer (3rd from left) with his son Oskar Kochendörfer (2nd from left), in 1908.
BERNINA GLACIERS APP
IL VADRET ÜN FENOMEN
HÖCHSTLEISTUNG
AM GLETSCHER
Der Gletscher hat’s in sich!
Wir könnten hier 38 984 Fussballer gleichzeitig aufs (Eis-)Feld schicken, den Eiffelturm verstecken und ein 20-stöckiges Hochhaus verschwinden lassen. Tun wir nicht,
alles nur Zahlen, die beweisen sollen, dass nicht nur Sportler Höchstleistungen
­bringen. Es ist schon beachtlich, was sich da am Morteratschgletscher manifestiert:
So befindet sich sein höchster Punkt auf 3900 Metern, die Zungenspitze reicht bis
2060 Meter hinunter. Zusammen mit dem Persgletscher, der unterhalb der Isla Persa
in den Morteratschgletscher fliesst, beträgt die Eisfläche 16 km2, was 1772 Fussballfeldern entspricht. Auch ihre Mächtigkeit beeindruckt: 70 m beträgt sie durchschnittlich,
300 m an der dicksten Stelle unterhalb des Piz Morteratsch. Platz genug für den Eiffelturm, der bis auf die Antennenspitze im Eis verschwinden würde.
PRIMATI DEL
GHIACCIAIO
Che fenomeno questo ghiacciaio!
Potremmo far giocare 38 984 calciatori contemporaneamente, nascondere la Torre
­Eiffel o far scomparire un grattacielo alto 20 piani. Non faremo nulla di ciò, sono solo
numeri che devono dimostrare che non solo gli sportivi possono dare il massimo rendimento. È veramente ­considerevole quello che si sta manifestando sul Morteratsch: il
punto più alto è a 3900 metri, la punta della lingua arriva a 2060 metri a Valle. Insieme
al ghiacciaio Pers, che scorre sotto l’Isla Persa e fluisce nel ghiacciaio Morteratsch, la
superficie è di 16 km2, corrispondente quindi a 1772 campi di calcio. Impressionante è
anche la sua maestà: mediamente 70 metri e ­300 metri nel punto più spesso, di sotto
del Piz Morteratsch. Ci sarebbe spazio sufficiente per la Torre Eiffel, che scomparirebbe
nel ghiaccio fino alla punta dell’antenna!
PEAK PERFORMANCE
ON THE GLACIER
The glacier packs a punch!
We could send 38,984 football (soccer) players onto the (ice) field at once, hide the Eiffel
Tower and make a 20-storey skyscraper disappear – if we wanted to. These numbers
prove that not only athletes are capable of ‘peak’ performances. The Morteratsch
­Glacier is truly remarkable: its highest point is at 3,900 metres, the tip of the glacier
terminus reaches down to 2,060 metres above sea level. Together with the Pers Glacier,
which joins the Morteratsch Glacier below the rock formation Isla Persa, the total
area of ice is 16 km2, which corresponds to 1,772 football (soccer) fields. Its thickness
is also impressive: 70 metres on average, 300 metres at its thickest part below Piz
Morteratsch – enough space for the Eiffel Tower to disappear under the ice, except for
its antenna tip.
Eindrücklich ist auch der Eisverlust seit 1860 È impressionante anche la perdita di ghiaccio dal 1860 Quelle: M. Maisch, Geographisches Institut, Universität Zürich
The ice loss since 1860 is equally striking
Dufourkarte von 1860.
Carta Dufour del 1860.
Dufour Map of 1860.
Siegfriedkarte von 1870.
Carta Siegfried del 1870.
Siegfried Map of 1870.
Satellitenbild von heute.
Immagine satellitare di oggi.
Present-day satellite image.
PRESTAZIUN MAXIMELA CULLAS MUNTAGNAS
MEISTERLEISTUNG
AM BERG
«Voglio vedere le mie montagne!»
«Ich möchte meine Berge sehen!» So die letzten Worte von Giovanni Segantini, dem
grossen Naturmaler, ehe er 1899 in der Hütte am Schafberg starb. Die Hütte wurde
2004 von der Gemeinde Pontresina gekauft und trägt Segantinis Namen. Die inspirierende Bergwelt lässt Menschen, die grosse Leistungen vollbringen, neue Kraft finden.
Künstler wie Wintersportler schätzen dies, Sportereignisse haben Tradition hier: unter
anderem zweimal Olympische Winterspiele in St.Moritz, Alpine Ski-WM in St.Moritz/
Pontresina (2003), Schweizer Langlauf-Meisterschaften in Pontresina (2004). 2017 ist
St.Moritz neuerlich Austragungsort von Alpinen Skiweltmeisterschaften. Die Top-­
Schneesportregion um Pontresina verfügt nicht nur über perfekte Skipisten, sondern
auch über ein gut gespurtes Loipennetz sowie ein Langlauf-Zentrum mit Schule.
­Jährlicher Höhepunkt: der Engadin Skimarathon im März, die grösste Langlaufver­
anstaltung der Schweiz.
CAPOLAVORO SULLA
MONTAGNA
«Voglio vedere le mie montagne!»
Queste le ultime parole pronunciate da Giovanni Segantini, il grande pittore
­naturalista, prima di morire 1899 nella Capanna Schafberg. Comprata nel 2004 dal
­Comune di Pontresina, porta ora il nome di Segantini. Il mondo montano ispirante
­offre a uomini e donne, attori di grandi opere, la possibilità di rigenerare le loro forze.
Sia gli artisti che gli sportivi invernali sono fieri di ciò, qui gli eventi sportivi hanno una
profonda tradizione: per esempio due volte i Giochi olimpici invernali a St.Moritz,
CM di sci alpino a St.Moritz/Pontresina (2003), Campionato svizzero di sci di fondo a
­Pontresina (2004). Nel 2017 St.Moritz ospiterà i Campionati internazionali di sci
­alpino. La Regione top degli sport invernali intorno a Pontresina non offre solo piste da
sci perfette, ma anche una buona rete battuta di piste di sci di fondo e un centro con
una scuola. Il momento culminante dell’anno è la Maratona engadinese di sci di marzo,
la più grande manifestazione di sci di fondo della Svizzera.
«Voglio vedere le mie montagne!»
“I want to see my mountains!” were the last words of the famous landscape painter
Giovanni Segantini before he died in the cabin on Schafberg in 1899. The hut was
­purchased by the municipality of Pontresina in 2004 and carries Segantini’s name. The
inspiring mountain scenery enables people to accomplish great achievements and find
new strength. Artists and winter sport enthusiasts alike appreciate this fact, especially
as sport events have a long tradition here. The Olympic Winter Games were held in
St Moritz twice, the Alpine World Ski Championships in St Moritz / Pontresina in 2003
and the Swiss cross-country championships Pontresina in 2004, among others. For
2017, St Moritz once again has been chosen as venue for the Alpine World Ski Cham­
pionships. The top winter sports region around Pontresina does not only offer excellent ski runs and perfectly groomed cross-country trails, it also has a cross-country
skiing centre with a school. The Engadin Ski Marathon, the largest cross-country ski
Foto: Susanne Bonaca
event in Switzerland, is an annual highlight every March.
Foto: Andi Mettler
TOUR DE FORCE ON
THE MOUNTAIN
Engadin Skimarathon.
Maratona engadinese di sci.
Engadin Ski Marathon.
Segantini Hütte auf dem Schafberg.
La capanna di Segantini sulla montagna Schafberg.
Segantini cabin on Schafberg.
BERNINA GLACIERS APP
DVAINTA LA LAUNGIA MÜTTA?
LOCKERE ZUNGE
Faszinierend!
Januar 2009: Bergführer steigen durch ein Loch, das sich in der Zunge des
Morteratschgletschers gebildet hat, zum Gletscherbett. Unten erwartet sie eine riesige
Gletscherhöhle, atemberaubend schön mit glatten, blau schimmernden Wänden. Sie
entdecken noch zwei weitere Höhlen und damit wohl eines der grössten Gletscherhöhlensysteme der Schweiz. Entstanden ist es durch Schmelzwasser, das einen Kanal
ins Eis formte. Unterstützung gab es von oben: In kleinen Seen, die sich auf der
Gletscheroberfläche bilden, kann sich das Wasser erwärmen. Erreicht es 4 °C, ist es am
schwersten, sinkt und vergrössert so den Abfluss und die Höhle selbst. Ein beeindruckendes, aber vergängliches Schauspiel, denn Gletscherhöhlen sind meist instabil.
Auf jeden Fall aber ein Zeichen dafür, dass der Gletscher in den vergangenen Jahren an
Masse verloren hat.
LINGUA SCIOLTA
Affascinante!
Gennaio 2009: guide di montagna raggiungono il letto roccioso del ghiacciaio
attraverso una buca che si è formata nella lingua del ghiacciaio Morteratsch. Sotto li
aspetta una grotta gigantesca, di una bellezza impareggiabile con pareti levigate
con sfumature di blu luccicante. Altre due grotte sono state scoperte e quindi si tratta
probabilmente del maggior sistema di grotte glaciali della Svizzera. Questo sistema si
è formato per mezzo dell’acqua di fusione, la quale ha scavato un canale nel ghiaccio,
e sostenuto da piccoli laghi che formano sulla superfice glaciale acqua calda. Raggiungendo i 4 °C, è più pesante, si abbassa e allarga così l’uscita e la grotta. Un impressionante gioco momentaneo, poiché le grotte glaciali sono per lo più instabili. In ogni caso
è un segnale che negli anni passati la massa del ghiacciaio è calata …
A WET SNOUT
Fascinating!
January 2009: mountain guides climb through a hole that has formed in the snout of
the Morteratsch Glacier to its bed. Down below, a huge glacier cave awaits them,
breathtakingly beautiful with smooth, shimmering blue walls. They discover two more
caves and thus probably one of Switzerland’s largest glacier cave systems. They were
formed by melt water that carved a channel into the ice. And there was support from
above. The water of small lakes that form on the glacier’s surface may become warm.
When reaching 4°C it is at its heaviest and sinks, increasing the runoff as well as
the cave size itself. This is an impressive but transitory spectacle, as glacier caves are
2006
C. Levy, Academia Engiadina
usually unstable. In any case, it is a sign that the glacier has lost mass in recent years.
2014
Grosse Veränderungen an der Gletscherzunge. Der untere Pfeil
markiert die Position der Gletscherhöhle von 2009, die beiden
oberen Pfeile weisen auf die Felsfenster hin.
Grandi cambiamenti nella lingua del ghiacciaio. La freccia più in
basso marca la posizione dell’altezza del ghiacciaio nel 2009, le
altre due frecce indicano alle finestre della roccia.
Big changes in the glacier snout. The lower arrow marks the
position of the glacier cave in 2009, while the two top arrows
point to the rock outcrop.
An der Gletscherzunge:
Die Schwemmebene ist nur wenige Jahre alt.
Alla lingua del ghiacciaio:
il campo di ghiaia si è formato da pochi anni.
At the glacier snout:
the floodplain is only a few years old.
DA BUN ANIM
LOCKERE STIMMUNG
Gute Unterhaltung!
Es wird gesungen, getanzt, gefeiert, genossen in Pontresina. Ein Brennpunkt des
­Geschehens: das «Kongress- und Kulturzentrum Pontresina», wo man klassischen­
­Orchestern lauscht, sich der Pop-, Jazz- oder Volksmusik hingibt, Theater- und
­Kabarettvorstellungen geniesst. Von hier durch den Dorfteil Laret zum Schlosshotel
pulsiert in den Sommermonaten der Laret-Markt. Die Tische biegen sich unter Köstlichkeiten wie Raclettebroten und Veltliner Weinen, Schmuckstücke und handbemalte
Spielsachen glänzen verführerisch, während die Musik aufspielt. Musiziert wird auch
bei den täglichen Morgenkonzerten der Camerata Pontresina. Ein legendäres Orchester, das 2010 sein 100-jähriges Bestehen feierte. Die nicht minder legendäre Rhätische
Bahn erfuhr zwei Jahre zuvor eine Auszeichnung: Albula- und Berninalinie wurden
2008 zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt.
ATMOSFERA LEGGERA
Buon divertimento!
A Pontresina si canta, danza, festeggia si gode. Punto nevralgico della vita pubblica: il
«Centro Congressi e Cultura», dove si assiste con piacere a musica classica, pop, jazz,
o folcloristica, spettacoli teatrali e cabaret. Da qui attraversando la zona Laret del
­Villaggio al Schlosshotel, nei mesi estivi il mercato Laret pulsa di odori e colori. I tavoli
esposti colmi di squisitezze, il pane della Raclette e il vino Veltliner, la seduzione dei
gioielli e giocattoli dipinti a mano, il tutto accompagnato dalla musica. Non mancano
i quotidiani concerti mattutini della Camerata Pontresina. Un’orchestra leggendaria
che ha festeggiato i 100 anni di fondazione nel 2010. Non meno importante l’anch’essa
leggendaria Ferrovia retica che ha ottenuto due anni prima un’onorificenza: nel 2008
la linea Albula–Bernina è stata dichiarata dall’UNESCO-Patrimonio dell’umanità.
Have a good time!
Singing, dancing, celebrating – great pleasures in Pontresina. The Convention and
Event Centre can be the focal point of any event. There, one can listen to classical
­orchestras, indulge in pop, jazz or folk music, and enjoy theatre plays as well as revues.
In the summer months, locals and visitors alike enjoy the vibrant Laret market,
­extending from the convention centre through the Laret quarter to Schloss Hotel. The
tables are laden with delicacies such as raclette breads and Veltliner wines. Jewellery
and hand-painted toys sparkle enticingly, while the music is playing. Performances
can also be appreciated during the daily morning concerts of Camerata Pontresina –
a legendary orchestra, which celebrated its centennial in 2010. The equally legendary
Rhaetian Railway received an award in 2008, when the Albula/Bernina line was declared UNESCO World Heritage Site.
Foto: RhB, Erik Süsskind
EASY FEELING
RhB-Zug auf der UNESCO-Strecke ­Albula–Bernina, Januar 2011.
Ferrovia retica RhB sulla tratta UNESCO Albula-Bernina nel gennaio 2011.
Rhaetian Railway train on the UNESCO Albula-Bernina route in January 2011.
BERNINA GLACIERS APP
ÜN’ÖGLIEDA I’L AVEGNIR
EIN BLICK IN
DIE ZUKUNFT
Schauen Sie!
Eine Vision für das Jahr 2050: Wie alle Alpengletscher hat der Gletscherschwund auch
dem Morteratsch zugesetzt. Der Weg vom Bahnhof zur Gletscherzunge ist 5 km lang.
Unterhalb des Piz Morteratsch ist ein grosser See entstanden, am Rande des Gletschers
sind neue Felsbuckel aufgetaucht, andere haben das Eis durchbrochen … Grosse Veränderungen finden im Val Morteratsch statt. Der Gletscher ist Verursacher und Spiegel
dieser Veränderungen. Wer genau hinschaut, kann Entwicklungen erkennen, kann
­darauf reagieren, kann Massnahmen setzen, um den Schatz zu bewahren, der uns mit
dieser faszinierenden, beglückenden und aufwühlenden Hochgebirgslandschaft
­gegeben wurde. Für die Menschen von heute, für jene des Jahres 2050 und weit darüber
hinaus. Schauen Sie auf den Gletscher und schauen Sie damit in Ihre eigene Zukunft!
UNO SGUARDO AL
FUTURO
Guardate!
Una visione per l’anno 2050: come tutti i ghiacciai delle Alpi anche il Morteratsch ha
subito un ritiro consistente del ghiaccio. Il percorso dalla stazione ferroviaria alla
­lingua del ghiacciaio è di 5 km. Sotto il Piz Morteratsch si è formato un grande lago, al
margine del ghiacciaio sono comparse nuove gobbe di roccia, altre hanno forato il
ghiaccio … Grandi cambiamenti stanno avvenendo nella Val Morteratsch. Il ghiacciaio
provoca e rispecchia di riflesso questi cambiamenti. Chi osserva attentamente il
­ghiacciaio può riconoscerne gli sviluppi, può reagire, può prendere provvedimenti per
conservare il tesoro donato al conturbante e gioioso paesaggio di questa Regione d’alta
montagna. Tanto tramanda alle persone di oggi e per quelle del 2050 e altri tempi
­ancora. Guardate il ghiacciaio e guardate nel vostro stesso futuro!
A GLANCE INTO
THE FUTURE
Look!
A vision for 2050: like all Alpine glaciers, the Morteratsch Glacier has also suffered
from glacier retreat. The route from the station to the glacier terminus is 5 km long. A
large lake has formed below Piz Morteratsch and new mounds of rock have emerged
at the edge of the glacier, some have even broken through the ice. In Val Morteratsch,
big changes are taking place – caused and reflected by the glacier. Looking closely, one
can see these developments and react accordingly, taking measures to preserve the
treasure that was given to us in this fascinating, exhilarating and stirring Alpine landscape. For the people of today as well as those of 2050 and beyond: look at the glacier
C. Levy, Academia Engiadina
and thus into your own future!
Wie sieht die Zukunft im Berninagebiet aus? Noch dominiert der Gletscher im Val Morteratsch (links), im Val Roseg (rechts) fällt
der Blick zuerst auf den See und die breite Schwemmebene.
Quale futuro per il territorio del Bernina? Finora domina il ghiacciaio nella Val Morteratsch (sinistra), nella Val Roseg (destra) la vista
cade prima sul lago e sulla larga piana del campo di ghiaia.
What is the future of the Bernina area? For now, the glacier dominates Val Morteratsch (left), while in Val Roseg (right) both the lake
and the wide floodplain catch the eye first.
ÜN’ÖGLIEDA I’L AVEGNIR
EIN BLICK IN
DIE ZUKUNFT
«Ohne Pontresina könnte ich nicht leben!» 1
Sagen wir es offen: Die Gletscher und Berge des Oberengadin brauchen uns Menschen
nicht. Aber wir brauchen sie: als Kraftquelle und Lehrmeister, Inspiratoren und Heiler,
Wirtschaftsfaktor und Lebenselixier, Arbeitsplatz und Freizeitraum. Die Region
schöpft aus dieser Quelle, hat beeindruckende Spuren hinterlassen: eine beispiellose
Tourismuserfolgsgeschichte, eine der schönsten Bahnstrecken dieser Erde, prominente Gäste, beeindruckende Gastgeberpersönlichkeiten, richtungsweisende Alpinisten und Wintersportler, eine unverwechselbare Architektur, strahlende Feste und
mehr. Pontresina und Bernina Glaciers haben noch viel vor, die Zukunft wird zeigen,
wie sich diese Vorhaben entwickeln. Eines aber ist sicher: Die Gletscher, die Berge,
die Natur – sie werden immer das Herzstück aller Überlegungen sein.
1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923)
UN ALTRO SGUARDO
AL FUTURO
«Senza Pontresina non so stare!» 1
Diciamolo chiaro e tondo: i ghiacciai e le montagne dell’Alta Engadina non hanno bisogno dell’uomo. Ma noi di loro sì! In forma di: maestri, fonte energetiche, ispirazioni
e salute, fattori economici e elisir di vita, posti di lavoro e tempo libero. La Regione
­attinge da queste fonti, che hanno lasciato tracce imponenti: una storia del turismo incomparabile, uno dei più bei tratti di ferrovia della Terra, ospiti prominenti, importanti
personalità ospitanti, alpinisti determinati, pionieri e sportivi invernali, un’inconfondibile architettura, splendide feste e tanto altro. Pontresina e Bernina Glaciers hanno
ben altro in testa, il futuro ci svelerà quali saranno questi intenti. Una cosa è ­comunque
sicura: i ghiacciai, le montagne, la natura – loro sono sempre nel cuore di ogni nostra
riflessione.
1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845–1923)
“I could not live without Pontresina!” 1
Let’s be frank: the glaciers and mountains of the Upper Engadin do not need us. But we
need them: as a source of vigour, as teacher, healer and inspirer, economic factor,
work and leisure space – as lifeblood. The region draws from this source and its
impres­sive traces: an unprecedented tourism success story, one of the world’s most
beautiful train journeys, celebrity guests, amazing hosts, pioneering mountaineers
and winter sport athletes, a distinctive architecture, radiant festivals and much more.
The Pontresina and Bernina glaciers have big plans and the future will show how
these projects develop. But one thing is certain: the glaciers, mountains and nature
will ­always be at the core of all things.
1 Wilhelm Conrad Röntgen (1845 – 1923)
Foto: Romano Salis
A GLANCE INTO
THE FUTURE
Morteratschgletscher, Pontresina 2014.
Ghiacciaio Morteratsch, Pontresina 2014.
Morteratsch Glacier, Pontresina 2014.
BERNINA GLACIERS APP