10 Antalya - Edelweiss Air

Transcription

10 Antalya - Edelweiss Air
edelw e i ss i n fl i g h t m ag az i nE
OC tob e r – Nove m b e r 201 5
10
Antalya
Die Natur der türkischen Riviera
The Nature of the Turkish Riviera
26 Fabienne In-Albon
Die beste Schweizer Golferin im Interview
An interview with Switzerland’s best golfer
38 Madeira
Der Weg des Wassers Richtung Süden
Where the water travels south
46 Holiday Charts
«Der Chef empfiehlt» aus neun Ländern
“The chef recommends” from nine countries
free to ta k e h o m e
WER SEINE FRÜHERE
BEWEGUNGSFREIHEIT
SUCHT, WILL VERTRAUEN.
Wir wissen, dass auch Nachbehandlung und Betreuung nach einem Eingriff zur Heilung
beitragen. Dank der interdisziplinären Zusammenarbeit zwischen Ärzten und Pflegepersonal sind Sie individuell betreut und stehen in ständigem Kontakt mit Ihrem Facharzt.
Wir legen Wert auf jedes Detail, damit Sie sich schnellstmöglich wieder auf Ihren Alltag
freuen können.
www.hirslanden.ch
KOMPETENZ, DIE VERTRAUEN SCHAFFT.
HIRSLANDEN
A MEDICLINIC INTERNATIONAL COMPANY
Ausgabe | Issue
05
2015
05Willkommen Welcome
Der CEO begrüsst Sie an Bord. The CEO welcomes you on board.
der
Insi
s
Tipp
20
06 Edelweiss News
Soeben geschehen, neu dabei. All the latest as it happens.
08Gadgets
Kleine Glücklichmacher für die Ferien. Little items for happy holidays.
10Antalya
Eine Perle der Türkei. A Turkish pearl.
18Highlights
Hier pulsiert der Globus. Feel the vibes around the globe.
20 Luxury Planet
Märchenburg in St. Petersburg, Florida. Fairytale castle in St. Petersburg, Florida.
26 Interview: Fabienne In-Albon
Mit der Spitzengolferin auf dem Rasen. On the green with the top golfer.
34 Las Vegas
Inspirationsquelle für Modedesign. A source of inspiration for a fashion jubilee.
38Madeira Funchal
Wanderabenteuer im Märchenwald. Hiking adventures in a fairytale forest.
46 Holiday Charts
Fotos Simon Schaufelberger; Nico Schaerer; zvg Hotel Don CeSar
Die Top Ten Küchenchef-Tipps. The top ten chef tips.
54 Alles über uns All about us
26
38
54 Generelle Informationen General information
62 Karten Maps
66 Wettbewerb Competition
Cover
Lauschiger Waldsee mit Wasserfall, etwas
ausserhalb von Antalya in der Türkei.
Secluded forest lake with a waterfall,
a little outside Antalya in Turkey.
Inhalt
03
Herzlich willkommen an Bord!
Wir freuen uns sehr, dass
wir Sie in Ihre Ferien begleiten
dürfen.
Welcome aboard!
We are delighted to have been
chosen to take you on your
holidays.
L
ieber Fluggast. Wenn in unseren Breiten der
Herbst mit Frost und Nebel schleichend
Einzug hält, zieht es uns öfter an die wärmende Sonne. Edelweiss ist Garant dafür,
dass diese für Sie nur ein paar bequeme Flugstunden weit entfernt zu finden ist. Ich freue mich,
Ihnen in dieser Ausgabe unseres Bordmagazins
zwei Destinationen vorstellen zu können, die von
der Schweiz aus betrachtet relativ nahe liegen und
dennoch ganz andere Welten – und vor allem auch
viel Sonne zu bieten haben: Die Atlantikinsel Madeira und Antalya am türkischen Mittelmeer sind
nicht nur in der Badesaison attraktive Reiseziele,
sondern gerade auch im
Herbst. Denn sowohl in Antalya wie auch auf Madeira
gibt es eine fantastische
Natur zu erleben, die am
schönsten auch zu Fuss auf
einer Wanderung erkundet
werden kann. Natürlich freuen wir uns auch, wenn wir Sie als
Gast auf unserer Langstrecke begrüssen und mit
den kleinen Extras, die die Qualität von Edelweiss
ausmachen, verwöhnen dürfen. Dazu gehört etwa
unser hochwertiges kulinarisches Angebot, das
durch authentische Schweizer Produkte wie Toggenburger Schlorzifladen bereichert wird. Bernd Bauer
CEO Edelweiss
Foto Rainer Wolfsberger
Authentische Produkte
aus der Schweiz
Authentic products
from Switzerland
Willkommen
Welcome
D
ear passenger. When autumn stealthily
finds its way into our neck of the woods
with its frost and fog, we are often drawn
to warmer climates with more sun. Edelweiss guarantees that this awaits you only a few
comfortable hours away by plane. In this edition
of our in-flight magazine, I am delighted at the
opportunity to present to you two destinations
which are considered to be relatively close to
Switzerland and yet open up completely different
worlds – and most importantly have more sun: The
Atlantic island of Madeira and the Turkish Mediterranean city of Antalya are attractive destinations not just in the swimming season, but also in
the autumn. As there is fantastic nature to behold
both in Antalya and on Madeira, which can be most
beautifully explored by foot on a hike. Of course, we are also delighted to greet you as a
guest on our long-distance flight and spoil you
with the little extras which shape the quality of
Edelweiss, including our high-end culinary range
enriched with authentic Swiss products like the
delicious Toggenburg pear tart.
Editorial
05
News
von Edelweiss
News from Edelweiss
Renzo an Bord
Renzo on board
An Bord der Edelweiss begegnet man vielen hübschen Cabin
Crew Members. Doch staunten die Passagiere nicht schlecht, als
sie in die tiefblauen Augen Renzo Blumenthals schauten. In
Sennenhemd und roter Edelweiss Schürze stand der ehemalige
Mister Schweiz in der Business Class. Der Biobauer strebt aber
keine Karriere als Cabin Crew Member an. Seit drei Monaten wird
an Bord sein Bio-Blumenthaler-Käse serviert. Auf dem Flug nach
Tampa Bay nutzte er die Gelegenheit, seine Köstlichkeit persönlich den Gästen zu präsentieren. «Der Gasteinsatz als Flight
Attendant hat mir grossen Spass gemacht», so Blumenthal, «die
Passagiere und die Crew haben mich herzlich empfangen.» An
der Traumdestination Tampa Bay in Florida konnte Renzo sich auf
dem Motorboot vom Traktorfahren erholen.
06
News
On board Edelweiss, you meet many good looking cabin crew
members. But the passengers were astonished when they looked
into the deep-blue eyes of former Mr. Switzerland Renzo
Blumenthal. In an alpine shirt and a red, Edelweiss apron, the
former Mr Switzerland stood in Business Class. But the organic
farmer isn’t looking for a career as a cabin crew member. His
organic Blumenthal cheese has been served on board for the past
three months. On a flight to Tampa Bay, he took the opportunity
to present his delicacy to the guests in person. “I really enjoyed
being a guest flight attendant”, says Blumenthal, “both the
passengers and the crew welcomed me very warmly.” Renzo had
a glorious break away from driving the tractor on his farm and
was able to enjoy the dream destination of Tampa Bay in Florida.
Schweizerisch,
regional und saisonal
Swiss, regional and seasonal
Nirgends hat man so viel Zeit, das Essen zu geniessen, wie auf
einem Flug. Das weiss Edelweiss und gibt sich ganz besonders
Mühe, seine Gäste kulinarisch zu überraschen. Die Menüs der
kommenden Wintersaison sind sorgfältig ausgewählt und setzen
auf schweizerische und regionale Produkte. In der Business Class
gibt es eine Krauseminzewurst und eine Bio-Heusuppe. Ausserdem
werden Zanderfilets vom Bodensee serviert und Kalbsgeschnetzeltes nach Walliser Art. Im Winter ist eines der Hauptgerichte
Metzgete mit Thurgauer Most-Sauerkraut und Petersilienkartoffeln
zu Weihnachten gibt es glasierte Ente mit Marronispätzli. Auf
der Langstrecke wird man in der Business Class sogar mit einem
warmen Dessert verwöhnt: Der Schoggikuchen und der Toggenburger Schlorzifladen werden von der Crew kurz vor dem Service
auf­gewärmt. Auch in der Economy Class sind die Produkte
regionaler Herkunft. Es gibt einen Älpler Makkaroni Salat, ein
kaltes Plättli mit Kartoffelsalat, Salsiz, Mostbröckli und Bündner
Rohschinken. Unter den Dessertvariationen ist auch eine urschweizerische Aargauer Rüeblitorte. Für alle, die verreisen, sind
die exklusiven Menüs ein letzter Bissen Heimatgefühl. Für
diejenigen, die heimkehren, wird die Sehnsucht nach Schweizer
Produkten schon vor der Landung in Zürich gestillt.
Fotos Adriano Tuozzo / Lukas Lienhard
01 Kaltes Plättli mit feinem Salsiz in der
Economy Class.
Cold platter with fine Salsiz
(cured sausage) in Economy Class.
02 Das Schoggiküchlein wird von der
Crew extra aufgewärmt.
The chocolate cake is warmed by the
crew before serving in Business Class.
03 Metzgete-Menü in der Business Class
wird mit Petersilienkartoffeln serviert.
Roasted pork is served in Business Class
with parsley potatoes and sauerkraut.
01
Nothing else gives you so much time to enjoy food as being on a
flight. Edelweiss knows this and goes to special lengths to
provide its guests with culinary surprises. The menus for the coming
season have been carefully selected and draw on Swiss and
regional products. In Business Class, there is a Krauseminzewurst
(curled mint sausage) and a Bio-Heusuppe (organic hay soup).
Pike-perch fillets from Lake Constance are also served, along with
Valais veal goujons. In the winter months, one of the main courses
is roasted pork with Thurgau cider sauerkraut and parsley
potatoes; for Christmas there is glazed duck with sweet chestnut
spätzle (Swabian pasta). On long-distance flights, those in
Business Class are even spoiled with a warm dessert: Schoggikuchen
(chocolate cake) and Toggenburger Schlorzifladen (pear tart from
Toggenburg) are warmed up by the crew shortly before service.
Regional products can also be found in Economy Class. There is
an alpine macaroni salad, a cold platter with potato salad, Salsiz
(cured sausage), Mostbröckli (cured beef), Bündner Rohschinken
(cured ham), and an Aargau carrot cake for dessert. For those
who are leaving the country, the exclusive menus give a last sense
of home. For those coming home, the craving for Swiss products
can be satisfied before landing in Zurich.
02
03
News
07
Der kleine Kaufrausch
A mini shopping spree
Nie macht Einkaufen mehr
Spass als in den Ferien.
Praktisches und Witziges für
die schönsten Tage im Jahr.
Shopping is never as fun as
it is on holiday.
Practical and fun gadgets for
the best days of the year.
1
Mon Oncle
2
UE Roll
08
Gadgets
Senso Glove
3
4
Sand Funnel
5
Inovalley Watch
1 Koffer öffnen und losgrillen. CHF 293.– rs-barcelona.com 2 Der Lautsprecher sieht heilig aus. Er spielt deinen
Lieblingstrack aber überall mit einem Höllenlärm. CHF 149.– ultimateears.com 3 So wird die Freundin eifersüchtig auf
den Golfschläger: Der Sensor warnt, wenn nicht mit genügend Feingefühl gespielt wird. CHF 85.– sensoglove.com 4
Damit lässt sich ein kunstvoller Heiratsantrag in den Sand schreiben. CHF 9.60 habausa.com 5 Wanderausrüstung für
Hardcores: Die Uhr misst sogar die Windgeschwindigkeit. CHF 132.60 inovalley.com 6 Das Echolot zeigt, wo sich die
dicken Fische verstecken. CHF 289.90 buydeeper.com 7 Im Flugzeug gibts ein heisses Erfrischungstuch, in den Ferien
Haben Sie Ihr
Ticket, Ihren
Reisepass
und Ihre Apps?
Have you got
your ticket,
your passport
and your apps?
Supertrail Map
Routenplaner für Biker und Wanderer
Zuhause am PC die Route wählen, aufs
Smartphone laden und unterwegs immer
wissen, wo man ist.
Biking and hiking planner
Plan your route at home on the PC,
load it onto a Smartphone and always
know where you are on the road.
ein kühles. CHF 17.95 icecoldtowels.com
1 Open the case and get grilling. CHF 293.– rs-barcelona.com 2 The speaker looks divine. And it plays your favourite
tracks anywhere with a big, beautiful awesome sound. CHF 149.– ultimateears.com 3 Your girlfriend will be jealous
of your golf club: the sensor warns if you aren’t playing with enough sensitivity. CHF 85.– sensoglove.com 4 This lets
you write an artful proposal in the sand. CHF 9.60 habausa.com 5 Hiking equipment for the hardcore: the watch
even measures your speed. CHF 132.60 inovalley.com 6 Echolot shows fishermen where the big fishes are hiding.
CHF 289.90 buydeeper.com 7 On the aeroplane there’s a hot towel, or a cool one on your holiday. CHF 17.95
SRF Verkehrsinfo
Ergänzung zum Radio
Informiert nicht nur über den Stau am
Gotthard sondern auch über freie Plätze
in den Parkhäusern grösserer Städte.
Radio complement
Informs you not only about the
traffic jam at Gotthard, but also about free
spaces in the car parks in large cities.
icecoldtowels.com
6
Deeper Fishfinder
7
ICE Towel
BackTracker
Tipps teilen
Von Backpackern für Backpacker gemacht,
um die eigene Reise zu dokumentieren und
Insiderwissen mit anderen zu teilen.
Tips Sharing
Made for backpackers by backpackers in
order to document individual journeys and
share them with others.
CoPilot GPS
Orientierung ohne Netz
Ein Navigationssystem, das im OfflineModus arbeitet, verhindert horrende
Roamingkosten.
Orientation without the internet
A navigation system which works in
offline mode, circumventing horrendous
roaming costs.
Gadgets
09
10
Antalya
Antalya –
Gut geschützte
Schönheit
Antalya – Well protected beauty
01
Antalya
11
Antalya, Millionenstadt an der türkischen Riviera, überrascht mit schmuckem Hafen und einem Altstadt-Basar.
Antalya, a city with over a million inhabitants on the Turkish
Riviera, surprises with a pretty port and an old town bazaar.
Text Mario Wittenwiler
Fotos Nico Schaerer
A
ntalya an der türkischen Riviera ist in
den letzten Jahren zu einer Grossstadt
mit über zwei Millionen Einwohnern herangewachsen. An der Peripherie wuchern Hochhäuser, umso angenehmer überrascht
die Ruhe und Beschaulichkeit des Zentrums.
Mittelpunkt ist der schmucke kleine Hafen. Hier
scheint die Zeit stehen geblieben zu sein. Auf den
Steinen der Mole sitzen verliebte Pärchen, alte
12
Antalya
A
ntalya on the Turkish Riviera has grown
in recent years into a metropolis with
more than two million inhabitants.
Around the edges skyscrapers proliferate, making the calm and tranquillity of the centre
all the more of a pleasant surprise. The focus thus
centering on the pretty little port. Time seems to
have stood still here. On the stones of the pier sit
various groups of people – couples in love, old
men, smoking and silently watching the boats go
by with dark eyes and a hard to read gaze and
others just escaping the pressures of the day or
wanting the feel of a fresh seabreeze. Fishermen
01 Der Hafen von Antalya ist das
pittoreske, ruhige Zentrum inmitten
der pulsierenden Millionenstadt.
Antalya’s port is a picturesque, calm
centre in the middle of the pulsing city
with more than a million inhabitants.
02 Sonnenbaden mitten in der Stadt.
Der saubere kleine Stadtstrand unterhalb
des Restaurant Yat Limani beim Hafen.
Sunbathing in the middle of the city.
The clean little urban beach below the
Yat Limani restaurant at the port.
03 Einheimische Jugendliche in
einem Cafe in einer Seitengasse des
Altstadt-Basars.
Local youths and a few tourists
frequent a café on a side street in
the old town bazaar.
04 Viele Verkäufer im Basar sprechen
Deutsch. Wer nicht kaufen will, wird aber
in Ruhe gelassen.
Many of the sellers in the bazaar
speak German. But anyone who doesn’t
want to buy is left alone.
05 Die Hafenrundfahrten sind auch bei
den Einheimischen beliebt.
The harbour tour are also popular
with the locals.
06 Fischer und verliebte Pärchen im
Hafen von Antalya. Im Hintergrund die
Touristenboote für die Hafenrundfahrten.
Fishermen and couples in love at the
Antalya port. In the background, the
tourist boats for the port round trips.
03
04
02
05
06
Antalya
13
07
14
Antalya
07 Natur pur: Im türkisfarbenen Wasser
des Köprüçay-Flusses lässt sich bestens
Riverraften.
Unspoiled nature: river rafting is at
its best in the turquoise water of the
beautiful Köprüçay river.
Männer beobachten schweigend rauchend mit
dunklen Augen und schwer lesbarem Blick das
Treiben auf dem Wasser. Fischer versuchen, sich
frisch aus dem Meer ein günstiges Abendessen
zu fangen. Wie an einer Perlenkette aufgereiht,
wetteifern grössere und kleinere Ausflugsschiffe
um Passagiere. Die einstündige Rundfahrt ist
günstig, Getränke an Bord kosten extra. Dass sich
auch Einheimische eine Fahrt auf einem der Tour­
istenboote gönnen, gibt einem ein beruhigendes
Gefühl. Der «grösste sich ins Meer ergiessende
Wasserfall der Welt» ist dann zwar um einiges
kleiner, als man ihn sich vorstellt. Dafür entschädigt die wunderschöne Aussicht auf die im Dunst
liegenden, schneebedeckten Berggipfel. Hier im
westlichen Teil des 1500 Kilometer langen TaurusGebirges sind die höchsten von ihnen über 3000
Meter hoch.
Hübscher Stadtstrand und Altstadt-Basar
Sonnenhungrige legen sich am hübschen kleinen
Badestrand auf den Holzsteg. Nichts stillt den
Durst besser, als ein kühles Bier der einheimischen
Marke Efes auf der Terrasse des Restaurants Yat
Limani. Hier geniesst man den Sonnenuntergang
oder macht sich auf in die schöne und gut erhaltene Altstadt, die gleichzeitig ein riesiger OpenAir-Basar ist. Hier gibt es gefälschte Markenkleider
zu unübertrefflichen Preisen und aufwändig von
Hand verziertes Porzellangeschirr, opulente farbige Gewürzstände verwirren die Sinne. «Guten Tag,
meine Herren! Kann ich Ihnen helfen?» Praktischerweise sprechen viele der Verkäufer Deutsch.
Antalya liegt in einer sehr fruchtbaren Region, die Stadt soll ihre
Wurzeln im 2. Jahrhundert vor
Christus haben. Bald darauf fiel
sie den Römern in die Hände. Und
diese hinterliessen ihre Spuren.
Wie das Hadrianstor, 130 nach
Christus zu Ehren des Besuchs
von Kaiser Hadrian gebaut. Noch
älter ist die Stadt Side, etwa 80
Autominuten östlich von Antalya.
Vor 3500 Jahren eine bedeutende
Hafenstadt der Antike, sind ihre
Ruinen heute ein Touristenmagnet. Etwas weniger bekannt aber nicht minder
beeindruckend ist das Amphitheater von Aspendos. Gebaut vom römischen Kaiser Marc Aurel,
ist es heute eines der besterhaltenen seiner Art
in ganz Kleinasien. Vor 20 000 begeisterten Zuschauern sangen hier schon die Tenöre Luciano
Pavarotti und José Carreras. Und 2005 wurde hier
eine Open-Air-Sendung von «Wetten, dass?» gedreht. Überhaupt die Deutschsprachigen: Rund
10 000 sollen sich in der Region niedergelassen
haben. Folgt man dem Köprüçay-Fluss mit seinem
sauberen, türkisklaren Bergwasser, erreicht man
Hierhin an den Fuss des
Gebirges weicht man aus,
wenn es an der Küste zu
heiss wird.
Luckily, you can escape here
to the foot of the Taurus
mountains if it gets too hot
on the coast.
seek to catch a cheap evening meal fresh from the
sea. Like a string of pearls, large and small excursion boats view for passengers looking for someone to show them around the nearby coastline.
The one hour round trip is cheap, drinks on board
cost extra. That locals also indulge in a trip on one
of the tourist boats gives it a nice, reassuring feel.
Even though the “largest waterfall in the world to
flow into the sea” is a little smaller than one might
imagine, it’s still worth it, as the wonderful view
of the mist enshrouded, snow-capped peaks more
than makes up for it. Antalya is in the western part
of the 1500 kilometre long Taurus mountains,
where the highest of the peaks reach to more than
3000 metres tall.
Pretty urban beach and old town bazaar
The sun-hungry tourists and locals alike lie on the
board walk at the pretty little bathing beach. Nothing quenches the thirst better than a cool local
Efes beer on the terrace at the Yat Limani restaurant. Here you can enjoy the sunset or strike out
into the beautiful and well-preserved old town
which is also an enormous open-air bazaar. Here,
there are fake branded clothes at unbelievable
prices and lavishly hand-decorated porcelain
dishes, while opulently coloured spice stands divert the senses. “Guten Tag, meine Herren! [Good
afternoon, gentlemen!] Kann ich Ihnen helfen?
[Can I help you?]” On the practical side (for the
Swiss, Austrian and German tourists), many of the
sellers speak German.
Antalya is located in a very fruitful region, the city
has its roots in the 2nd century before Christ. It
soon fell into the hands of the Romans. And they
left behind traces of themselves. Such as Hadrian’s
Gate, built in honour of Emperor Hadrian’s visit in
the year 130 AD. The town of Side, around 80 minutes by car to the east of Antalya, is even older.
3500 years ago it was an important port city for
the ancient world, today its ruins are a tourist magnet. A little less well known but no less impressive
is the Aspendos amphitheatre. Built by the Roman
Emperor Marc Aurel, today it is one of the best
preserved of its kind in the whole of Asia Minor.
The tenors Luciano Pavarotti and José Carreras
once sang here in front of an enthusiastic audience
of 20,000. And in 2005 an open-air broadcast of
“Wetten, dass?”, a well known former German
game show, was recorded here. Talking of German-speakers: around 10,000 are said to have
settled in the area. If you follow the Köprüçay
river with its clean, clear turquoise mountain water, you will soon reach the Köprülü canyon where
several companies offer you river rafting, canyoning and even zip-lining at attractive prices. You
can escape here to the foot of the mountains if
it gets too hot on the coast. The landscape with
dense forests and rugged canyons reminds you of
Antalya
15
08 Das Amphitheater von Side. Hier findet
jährlich vom 15. bis 30. Sept. das International Culture and Art Festival statt.
The Side amphitheatre. The International
Culture & Art Festival takes place
here every year from 15 to 30 September.
09 Auch an der türkischen Riviera mit
seinen riesigen Hotelkomplexen findet
man ruhige Strandabschnitte.
Also on the Turkish Riviera, with its
enormous hotel complexes you can find
quiet sections of the beach.
Georgia
Black Sea
Istanbul
Antalya
08
nach kurzer Zeit den Köprülü Canyon, wo man für
wenig Geld Riverraften kann. Hierhin, an den Fuss
des Gebirges, weicht man aus, wenn es an der
Küste zu heiss wird. Die Landschaft mit dichten
Wäldern und zerklüfteten Canyons erinnert an die
Weiten Nordamerikas. Lohnenswert: Ein Ausflug
zum Amphitheater im etwas abgelegenen Dorf
Karabük. Hier oben findet man sie noch, die oft
beschriebene Gastfreundschaft Kleinasiens. Beim
lokalen Bauern wird man authentisch-ländlicheinfach mit selbstgebackenem «Ekmek» – Brot –
mit Schafskäse und Oliven verköstigt. Unaufdringlich bietet der Vater seine selbstgeschnitzten
Küchenutensilien an. Das Strahlen der beiden
schwarzhaarigen Töchterchen bringt die Herzen
des Besuchs im Nu zum Schmelzen. Zum Schluss
werden die Gäste sogar noch beschenkt: Einen
Sack mit getrocknetem Salbei dürfen sie nach
Hause nehmen.
the expanses of North America. And while in the
area, an excursion to the well-preserved amphitheatre in the somewhat remote village of Karabük
would also be worthwhile. Up here you can find
the often reported hospitality of Asia Minor. It is
even possible to share a meal with one of the local
farmers, where you are fed with authentic rural
simplicity on home-baked “Ekmek” – bread – with
sheep’s cheese and olives. The father of the fami­
ly unassumingly offers you his hand-carved kitchen utensils. The radiant smiles of the two darkhaired little daughters melts the visitor’s heart in
an instant. Finally the guests, with stomachs and
hearts full, are even given gifts: you can take an
entire sack of dried sage with you to Switzerland
or wherever else in the world you call home.
Syria
Mediterranean Sea
Edelweiss Flüge nach Antalya
April bis Oktober: mehrmals wöchentlich
November bis März: Donnerstag und Sonntag
Edelweiss flights to Antalya
April to October: several times a week
November to March: Thursdays and Sundays
flyedelweiss.com
der
Insi
s
Tipp
Stadtstrand
Urban beach
Amphitheater
Amphitheatre
Schifffahrt
Boat trip
Ausflug
Excursion
Riverrafting
River rafting
Sonnenbaden
Hübsche geschützte Bucht
mit Sandstrand unterhalb
des Restaurant Yat Limani
beim Hafen.
Aspendos
Das besterhaltene
Amphitheater Kleinasiens
erreicht man von Antalya
aus in einer Autostunde.
Antalya vom Meer aus
Rundfahrt zu Wasserfällen
und Meeresgrotten mit
Touristenschiff vom Hafen
aus. Circa 1,5 Stunden.
Köprülü Canyon
Unberührte Natur; gut
erhaltenes Amphitheater
im authentischen Dorf
Karabük.
Action-Spass
Riverrafting zu einmalig
günstigen Konditionen
auf dem Köprüçay-Fluss.
cagrafting.com
Sunbathing
A pretty, protected bay with
a sandy beach below the
port restaurant – Yat Limani.
Aspendos
An hour by car away from
Antalya – the best preserved
amphitheatre in Asia Minor.
Antalya from the sea
Round trip to waterfalls
and sea caves on board a
boat from the port.
Köprülü Canyon
Untouched nature; lovely
amphitheatre in the authentic
village of Karabük.
Action-packed fun
River rafting at uniquely
attractive prices on
the Köprüçay river.
16
Antalya
09
Antalya
17
Rund um
den Globus
der
Insi
s
Tipp
Around the globe
Antalya Mediterranean
Latin Dance Festival,
19-23 May 2016
Mehr Info
antalyamedldf.org
Electric Daisy Carnival
Las Vegas, 17-19 Jun 2016
Glitzerwelt Las Vegas. Ganz besonders leuchtet die Wüstenstadt
im Staat Nevada an diesem Electronic Dance Festival im Juni.
LED-Leuchtfarben, Feuerwerk und von Techno über Disco bis
R’n’B und Hip-Hop auf Bühnen auf dem Las Vegas Boulevard.
Wagemutige schleppen den Partyflirt auch des gleichen
Geschlechts direkt vor den Traualtar. Das ist in Nevada nämlich
legal. And remember: What happens in Vegas, stays in Vegas.
The glittery world of Las Vegas. This desert city in the state of
Nevada will shine brightly during the Electronic Dance Festival
in June. Fluorescent LED colours, fireworks and music from
techno and disco to RnB and hip-hop on the stages at Las Vegas
Boulevard. Daredevils might drag the person they were flirting
with at the party, directly in front of one of the many wedding
altars. Just remember: What happens in Vegas, stays in Vegas.
Mehr Info
electricdaisycarnival.com
18
Highlights
Fotos Irfan Oztekin; Javier Mazuelas
Zum zweiten Mal steht die 2-Millionen-Metropole Antalya an der
türkischen Riviera ganz im Zeichen des Latin-Fever. Organisiert
wird der Event von einem der ganz Grossen der Szene: Albert
Torres ist der Vater von Latin-Events an exotischen Orten wie
Dubai, Hongkong, China oder Holland. In Antalya geben sich eine
internationale Tänzerschaft und DJs unter anderem aus der
Welthauptstadt des Salsa Cali in Kolumbien, Kuba oder dem
Libanon ein Stelldichein.
For a second time, Antalya, metropolis of 2 million people on the
Turkish Riviera, will celebrate in the name of Latin Fever with a
Latin Dance Festival. The event is being organised by one of the
greats on the scene: Albert Torres is the father of Latin events
at exotic locations like Dubai, Hong Kong, China and Holland.
International dance troupes and DJs from around the world like
the capital of Salsa – Cali in Columbia, and Cuba among others –
will rendezvous in Antalya.
Events
Family
31.10.15 Zombie Fest 2015, Cape Town, South Africa
Halloween ist nicht nur in den USA ein Renner. Im südafrikanischen
Kapstadt bevölkern Heerscharen von Untoten die Strassen.
Halloween isn’t just a hit in the USA. In South Africa’s Cape Town,
a whole host of the undead will occupy the streets.
Sports
18. – 24.10.15
22. – 29.11.15
Scotland’s Golf Coast Festival, Edinburgh
Schottland gilt als Mutterland des Golfsports. Am Golffestival
schaut man den besten Golfern zu oder schlägt selbst ab.
Scotland is considered to be the motherland of golf. At the golf
festival, you can watch the best golfers play or drive off yourself.
Gasparilla
Pirate Fest,
Tampa, 2930 Jan 2016
An diesem Event legt das riesige
Piratenschiff Jose Gasparilla im
Hafen Hillsborough Bay an. Bei der anschliessenden Parade über
den Bayshore Boulevard verwandelt sich Downtown Tampa am
Piratenfest in ein riesiges Piratennest. Land ahoi!
At this event, the huge pirate ship Jose Gasparilla lands at the
port of Hillsborough Bay.
During the parade that follows
over the Bayshore Boulevard,
Downtown Tampa transforms
into a huge pirates’ nest.
Mehr Info
gasparillapiratefest.com
Land ahoy!
Phuket Tri-Fest, Thailand
Der erste Triathlon in Asien findet am 22. statt, eine Woche
später versuchen sich «Eiserne» in der Semi-Iron-Man/Woman.
The first triathlon in Asia will take place on the 22nd, and one
week later “irons” will try out in the iron-man/woman semifinals.
29.04. – 13.05.16 Hurghada Dive Fest, Egypt
Zwei Wochen lang Tauchsport mit Gleichgesinnten in den Riffs vor El
Gouna, dem Resort von Samih Sawiris, dem «Vater» von Andermatt.
Two weeks of sports diving with kindred spirits in the reefs of El
Gouna, a resort owned by Samih Sawiris, the “father” of Andermatt.
Arts
03.– 08.07.16
Int. Folk Dance Festival, Varna, Bulgaria
150 Tanz-Ensembles und 10 000 Teilnehmende aus 50 Ländern
tanzen in farbigen Trachten und zu landestypischen Rhythmen.
150 dance ensembles and 10,000 participants from 50 countries
dance in colourful costumes and to traditional rhythms.
Food
16. – 25.10.15
Localicious, St. Petersburg, Florida, USA
Local Food boomt. Auch in St. Pete, Florida: Lokale bacchanalische
Köstlichkeiten von lokalen Produzenten am Localicious.
Local food booms. Also in St. Pete, Florida: Local bacchanalian
delicacies by local producers at Localicious.
Entertainment
15. – 18.10.15
36th Clearwater Jazz Holiday, Florida, USA
14. – 22.12.15
Havana Int. Jazz Festival, Cuba
26. – 28.02.16
Herbie Hancock war hier als noch auf Ladeflächen von Trucks
gespielt wurde. Heuer u.a. mit Sheryl Crow und Buddy Guy.
Herbie Hancock was here when music was still being played on
truck beds. This year, Sheryl Crow and Buddy Guy, among others.
Am Internationalen Jazz Festival in Havana kommen die besten
Jazz-Virtuosen aus der ganzen Welt zusammen.
Havana’s international jazz festival brings players from all over
the world to enjoy some of the best the genre has to offer.
Ultra Music Festival, Cape Town, South Africa
Das dreitägige Open-Air der elektronischen Tanzmusik wurde
dank seinem Erfolg zum weltweiten Exportprodukt.
Thanks to its success, this 3-day open air festival for electronic
dance music became a global export product.
Evolution Mallorca
International Film
Festival, 10-15 Nov 2015
Das Filmfestival bringt aufkommende Filmemacher mit gestandenen
Szenegrössen zusammen. Wird auch gerne von angesagten Stars
besucht. Hier wurden schon die deutschen Schauspieler Esther
Schweins und Martin Semmelrogge gesehen. Von den 60 gezeigten
Filmen sind drei oscarnominiert. Locations sind unter anderem
das Teatre Principal de Palma, ein Gebäude von 1667, welches
2007 nach einer Renovation wiedereröffnet wurde.
This film festival brings together upcoming film makers and
seasoned greats. German actors Esther Schweins and Martin
Semmelrogge have been spotted there before. Of the 60 films
being shown, three have been
nominated for an Oscar. One
of its locations is the Teatro
Principal de Palma, a building
from 1667 which was reopened
Mehr Info
in 2007 after being renovated. evolutionfilmfestival.com
Highlights
19
Palast in St. Petersburg
Palace in St. Petersburg
Das Hotel Don CeSar ist Zeuge der bewegten
Geschichte Floridas und ein Traumresort mit Stil.
The Don CeSar Hotel is a witness to Florida’s
eventful history – and a dream resort with style.
20
Luxury Planet
Text Zeno van Essel
V
erträumt und umgeben von üppig gewachsenem Palmenwald thront es stolz
über dem schneeweissen Strand von
St. Petersburg. Das Gebäude mit seinen
zwei weiten Seitenflügeln scheint bequem in sich
selbst zu ruhen. Und mit seinen verspielten Türmchen und Fensterchen erinnert es von weitem
irgendwie an eine überdimensionale Sandburg.
Das Don CeSar Hotel ist tatsächlich eine Märchenburg. Es ist wohl eines der schönsten und traditionsreichsten Luxushotels Floridas mit einer einzigartigen Lage direkt am Golf von Mexiko und
einer bewegten Geschichte.
Bis zum 8. Juni 1888 ist der Westzipfel Floridas
kaum erschlossenes Sumpf- und Weideland mit
ein paar losen Siedlungen. An diesem historischen
Datum trifft der erste Zug der Orange Belt Railway
D
reamy and surrounded by the luscious
growth of a palm forest, it sits enthroned
with pride over the snow-white beach of
St. Petersburg. The building, with its two
wide side wings, appears to lie comfortably in itself. And with its dainty turrets and small windows,
it is somehow reminiscent of an oversized sandcastle when seen from afar. The Don CeSar Hotel
is actually a fairytale castle. It is arguably one of
the most beautiful and traditional luxury hotels in
Florida with a unique position directly on the Gulf
of Mexico and an eventful history.
Until the 8th of June 1888, the western tip of
Florida is nothing more than scarcely developed
swamp and grassland with a few odd settlements.
But on this historical date, the first Orange Belt
train reaches its final stop in Tampa Bay. This was
made possible by Russian investor Peter Demens,
who, out of sheer joy at what he’s achieved, names
the new area after his city of birth, St. Petersburg.
01
Luxury Planet
21
Fotos zvg Hotel Don CeSar
02
in der Endstation an der Tampa Bay ein. Möglich
gemacht hat das der russische Investor Peter
Demens, der vor lauter Freude am Erreichten den
neuen Ort nach seiner Geburtsstadt St. Petersburg
benennt. Immer mehr Menschen entdecken die
schöne Gegend mit ihren kilometerlangen, schneeweissen Stränden. Anfang der 1920er Jahre boomt
die Wirtschaft, der erste amerikanische Massentourismus blüht auf, und St. Petersburg ist das
Traumziel. Der Zustrom an Sommergästen gleicht
einer Invasion. Sie kommen mit dem Auto, per
Bahn oder mit Jachten. Der Bauboom bringt auch
eine bemerkenswerte Architektur in die Stadt:
Mediterrane Motive kommen auf, die heute noch
an verschiedenen Gebäuden bewundert werden
können: Zum Beispiel am Vinoy Hotel, am Jungle
Country Club Hotel, der Princess-Martha- und der
Snell-Arcade und auch an dem spanischen Stil
nachempfundenen Schlössern und Häusern entlang der Coffee Pot Bayou.
Ein Gebäude aber überstrahlt alles: Das Don CeSar
Hotel weit draussen auf dem Strand. Der irische
Millionär und Hotel-Investor Tomas Rowe hat es
22
Luxury Planet
Franklin D. Roosevelt und
Al Capone tragen sich ins
Gästebuch ein.
Franklin D. Roosevelt
and Al Capone have both
signed into the guest book.
In time, more and more people discover the beautiful region with its snow-white beaches stretching
for kilometres. At the start of the 1920s, the
economy booms, and the first mass tourism in
America comes too, making St. Petersburg its own
dream destination. The influx of summer visitors
is like a small invasion. They come by cars, by train
or with yachts. The construction boom also brings
striking architecture to the city: Mediterranean
motifs are revived and can still be admired today
on various buildings: For example, on the Vinoy
01 Wie ein Märchenpalast thront das
Don CeSar an Floridas Westküste bei
St. Petersburg am Golf von Mexiko.
Like a fairytale palace, the Don CeSar
sits enthroned on Florida’s west coast
in St. Petersburg at the Gulf of Mexico.
02 Ein weiter Privatstrand mit feinem,
schneeweissem Sand breitet sich vor
dem Don CeSar Hotel aus.
A wide private beach with fine,
snow-white sand sprawls in front of the
Don CeSar Hotel.
03 In dieser exklusiven Pool-Area sonnten
schon US-Präsidenten, die grössten
Hollywoodstars und reichsten Milliardäre.
US Presidents, the biggest Hollywood
stars and the richest billionaires have
sunbathed in this exclusive pool area.
03
mit einer klaren Strategie gebaut: An diesen wunderschönen Ort gelangt man nur mit dem Auto
– und dafür muss eigens eine Strasse angelegt
werden. In der damaligen Zeit zeigt allein schon
diese Tatsache, welche exklusive Klientel mit dem
Prachtbau in Pink angesprochen werden soll: die
High Society.
Diese kommt. US-Präsident Franklin D. Roosevelt,
Baseball-Legende Lou Gehrig und sogar Al Capone tragen sich ins Gästebuch ein. Das Don CeSar
wird zum Tummelplatz für Millionäre – bis Rowe
1940 plötzlich stirbt und seine Frau den Betrieb
übernimmt. Sie ist überfordert, und so kommt es,
dass 1942 die US-Army das Anwesen kauft, um
darin ein Hospital für verletzte Zweit-WeltkriegsPiloten einzurichten. Bis in die Sechzigerjahre
nutzt die Army das Gebäude für die Administration der Veteranenverbände. Dann ist es so baufällig, dass ein Abriss bevorsteht. Doch William
Bowman Jr, einer der Piloten-Veteranen, der einst
dort gekurt hat und nach dem Krieg erfolgreicher
Unternehmer wurde, rettet den rosa Palast vor
dem Untergang. 1973 zahlt er 460 000 Dollar für
Hotel, the Jungle Country Club Hotel, the Princess
Martha and the Snell Arcade, and also on the castles and houses along the Coffee Pot Bayou, which
are mostly modelled on the Spanish style.
But one building outshines them all with its sheer
singularness: The Don CeSar Hotel far out there
on the beach. The Irish millionaire and hotel investor Thomas Rowe built it with one clear strategy:
This wonderful place can only be reached by car
– and a road must be built specifically for this.
Back then, this fact alone shows which exclusive
clientèle this magnificent pink building is meant
for: the high society.
And they come. US President Franklin D. Roosevelt,
baseball legend Lou Gehrig and even Al Capone
have signed into the guest book. The Don CeSar
easily becomes a hotbed for millionaires and
celebrities – until Rowe suddenly dies in 1940 and
his wife takes over the business. The task is so
overwhelming that she is unable to cope and so
it transpires that the US Army buys the estate in
1942 in order to set up a hospital inside it for returning, wounded pilots of the Second World War.
Luxury Planet
23
05
04
04 Die charakteristische Vorfahrt des
Don CeSar Hotels dient oft als Filmkulisse.
The Don CeSar Hotel’s characteristic
driveway often serves as a film set.
05 Bunte Teppiche, stilvolle Möbel und ein
eleganter Flügel zieren die Lobby.
Colourful carpets, stylish furniture and an
elegant grand piano adorn the lobby.
06 Von den grossen Suite-Fenstern blickt
man über den Golf von Mexiko.
You can gaze over the Gulf of Mexico from
the bright windows in the suite.
die Hülle einer Bauruine, der er mit Liebe zum Detail und viel eigener Handarbeit wieder zurück zu
altem Glanz verhilft. 1974 wird das Don CeSar in
das National Register of Historic Places aufgenommen. Aber die Rezession macht ihm einen Strich
durch die Rechnung. Er schafft es nicht, das grosse Luxushotel in die schwarzen Zahlen zu wirtschaften und muss es verkaufen. Im Aufschwung
der 1980er blüht das Don CeSar jedoch zu voller
Grösse auf: An der Bar trifft man Robert De Niro
und James Woods, die auf dem Strand den KinoKlassiker «Once Upon A Time In America» drehen.
Die «Pink Lady» wird als Filmkulisse berühmt. Zum
80. Geburtstag erhält sie zudem eine der schönsten und modernsten Spa-Anlagen Floridas. Ein
Jahr später kauft die traditionsreiche amerikanische Luxus­hotel-Gruppe Loews das Don CeSar
und investiert nochmals in eine Runderneuerung.
24
Luxury Planet
06
After the war, the army uses the building for the
administration of veterans’ societies well into the
sixties. By this time the Don CeSar, a once magnificent hotel, is so dilapidated that it is about to
be demolished. But William Bowman, Jr., one of
the veteran pilots who recovered there once and
became a successful businessman after the war,
saves the pink palace from ruin. In 1973, he pays
460,000 dollars for a shell of a ruin, which he then
helps restore to its old glamorous self with a passion for detail and a lot of his own handiwork. In
1974, the Don CeSar is added to the National Register of Historic Places. Unfortunately, the recession also foils his plans. He can’t seem to operate
the big luxury hotel in black figures and has to sell
it. But in the upturn of the 1980s, the Don CeSar
is in full bloom: At the bar, you can meet actors
Robert De Niro and James Woods, who are filming
the film classic “Once Upon A Time In America”
on the beach outside. The “Pink Lady” becomes
a famous film set. On its 80th birthday, it also gets
one of the most beautiful and state-of-the-art spa
facilities in Florida. One year later, the traditional
American luxury hotel group Loews buys the Don
CeSar and invests in another renovation. Leaving
it a dream resort beautifully restored in style.
Edelweiss Flüge nach Tampa Bay
April bis Oktober: Dienstag, Donnerstag,
Freitag und Sonntag;
November bis März: Dienstag und Freitag
Edelweiss flights to Tampa Bay
April to October: Tuesday, Thursday,
Friday and Sunday;
November to March: Tuesday and Friday
flyedelweiss.com
Publireportage
SMART SHOPPER KAUFEN CLEVER
FASHION FISH ist seit 10 Jahren
«the place to be» für clevere Shopper.
In coolem industriellem Ambiente ist FASHION FISH ein Must für
Shopping-Begeisterte aller Art. Mit über 100 Top-Marken bietet
FASHION FISH eine facetten- und umfangreiche Palette an Marken,
die mit günstigen Outlet-Preisen locken. Neben dem Hauptgebäude findet sich zudem im ehemaligen Bally Lab auf zwei
Etagen die FASHION FISH unit one. Die kleine, feine Mall bietet
Premium-Brands wie Bally, Boss, Bogner, Guess und Strenesse
sowie feine Gastronomie. Die moderne Architektur und das wertige Design machen FASHION FISH zu einem attraktiven ShoppingErlebnis für die ganze Familie.
Bally zählt zu den am längsten existierenden Luxusmarken der Welt.
Seit 1851 ist Leder Medium und Muse zugleich – ein hochwertiges
Material, das Leben, Funktionalität und Kreativität in sich vereint.
Mit Innovationsgeist und vollendeter Handwerkskunst werden
daraus moderne Schuhkollektionen, exklusive Handtaschen und
edle Accessoires gefertigt. Die Liebe zum Detail, das Faible für elegante Konturen und perfekte Silhouetten zeigt sich ausserdem in
der Ready-to-Wear-Mode, die das Sortiment vervollständigt. Den
Bally Store finden Sie im Obergeschoss der FASHION FISH unit one
in Schönenwerd.
Das Shop-ABC von FASHION FISH
Bally
Beldona
Billabong/Vans/Fox
Blackout
Bogner
Boss
Calida *neu*
Camp David/Soccx
Coffee Shop 2B
Comma *neu*
Companys
Corso Italia
Desigual
Diesel
Factory Store
Fogal
FreeShop4
Gant
Guess
Jack Wolfskin
Kauf
Kitchen & more
Kuhn Rikon
Lacoste
Liebeskind Berlin
Lindt «Schoggi»-Corner
ll Cappuccino Coffee Shop
Marc O‘Polo
Marc Picard
McGregor
Modekeller
Modeva Outlet
Nabholz *neu*
Navyboot
Nike Factory Store *neu*
Okaïdi
Roy Robson
s.Oliver
Salomon
Sarar
Schiesser
Schlossberg
Skiny
Spirella
Strenesse
Superdry
Timberland
Vertygo
Watch & See
So schnell ist man
in Schönenwerd.
Aufgrund der zentralen Lage ist Schönenwerd
von Zürich, Bern, Basel, Luzern, Olten und
Aarau per Bahn oder Auto gut erreichbar.
Gleich beim Bahnhof gelegen.
300 Parkplätze direkt vor dem Outlet Center.
Factory Outlet FASHION FISH
Im Bally Areal, Parkstrasse 1
CH-5012 Schönenwerd/Aarau
T +41 (0)62 858 21 21
[email protected]
Öffnungszeiten
Mo–Fr 10.00–18.30 Uhr
Do
10.00–20.00 Uhr
Sa
09.00–17. 00 Uhr
www.fashionfish.ch
26
Interview
Sonnenhungrige
Swiss Golf Lady
Sun-hungry Swiss golf lady
Fabienne In-Albon ist die
beste Schweizer Golferin. Zu
heiss zum Spielen ist es
ihr nie, auch nicht am Ladies
Open an der türkischen
Riviera in Belek bei Antalya.
Fabienne In-Albon is the best
female Swiss golfer. It’s never
too hot for her to play, not
even at the Ladies Open on
the Turkish Riviera in Belek
near Antalya.
Interview Mario Wittenwiler
Fotos Nico Schaerer
Fabienne In-Albon, wir treffen Sie am Ladies
Open im Regnum Carya Golf Resort in Belek.
Wie golft es sich in der Türkei?
Gut! Hier an der türkischen Riviera herrschen sogar
im Winter angenehme Golftemperaturen. Zu heiss
habe ich sowieso nie, weniger gern habe ich wenns
kalt ist.
Golf hat den Ruf, ein elitärer Sport zu sein.
Stimmt das?
Früher war das sicher der Fall. Aber mit den Migros
Golfplätzen wurde das Golfen in den letzten Jahren
01
Fabienne In-Albon, we’re meeting at the
Ladies Open at the Regnum Carya Golf Resort
in Belek. What’s the golf like in Turkey?
Good! Here on the Turkish Riviera, comfortable
golf temperatures prevail even in the winter. Luckily, I’m never too hot in any case, but I’m less
happy when it’s cold outside.
Golf has a reputation as being an elitist sport.
Is that true?
Interview
27
für alle bezahlbar. Mit 250 Franken pro Jahr Mitgliedschaft ist man dabei. Vergleicht man es mit
Skifahren, ist das für eine durchschnittliche Familie in der Schweiz mittlerweile teurer. Tennis galt
ja auch lange Zeit als Sport für die Elite, Roger
Federer hat da viel verändert.
Wollen Sie der Roger Federer des Golfsports
werden?
Ich sehe mich nicht als das gleiche Ausnahmetalent wie er. Aber wenn ich etwas dafür machen
kann, das Bild des Golfsports in der Schweiz zu
verbessern, wäre das schön.
Ist Golf ein «richtiger» Sport?
Immerhin ist Golf an den Olympischen Spielen
2016 in Rio de Janeiro nach 112 Jahren erstmals
wieder olympisch. Das trägt sicher zur Anerkennung als «richtiger» Sport bei.
Wie fit muss ein Golfer tatsächlich sein?
Wenn man physisch nicht fit ist, kann man die nötige mentale Stärke nicht aufrechterhalten. Dafür
trainiere ich täglich im Kraftraum. Um erfolgreich
zu sein, braucht es verschiedene Komponenten:
Technik, mentale und physische Stärke, Kraft, Ausdauer, Beweglichkeit Flexibilität, Rumpfstabilität
und Schnellkraft.
Welche weiteren Sportarten betreiben Sie?
Im Sommer bike ich, im Winter fahre ich sehr
gerne Ski.
Wie kamen Sie zum Golfen?
Als ich zehn Jahre alt war, wollte unser Vater, dass
wir mit ihm spielten. Also fingen meine Mutter,
mein Bruder und ich gemeinsam im Migros Golfpark Holzhäusern bei Zug an. Am Anfang traf ich
keinen Ball. Den Ansporn, nicht gleich aufzugeben,
gab mir mein Bruder. Drei Jahre älter als ich, war
er immer in allem besser als ich: Ob im Skifahren,
Tennis oder in der Schule. Natürlich schaffte er die
Prüfung zur Platzreife bereits nach drei Monaten.
Bei mir klappte es erst nach zwei Jahren und beim
vierten Anlauf!
Was für ein harziger Start!
Ja, sehr harzig sogar! Meine Eltern rieten mir sogar,
mit Golfen aufzuhören, wenn es mir keinen Spass
mache. Ich wollte aber unbedingt meinen Bruder
schlagen. Dank viel Training wurde ich dann irgendwann besser und es begann mir sogar Spass zu
machen.
Wann wussten Sie, dass es zum Profi reicht?
Mit 15 Jahren wusste ich, dass ich Profi werden
will. Ich wechselte ans Sportgymnasium nach
Davos, spielte in der Nationalmannschaft und an
Europa- und Weltmeisterschaften.
Recht ambitioniert für eine 15-Jährige!
Wenn ich ein Ziel habe, arbeite ich diszipliniert
darauf hin. Nach der Matura ging ich zuerst mit
einem Golfstipendium in die USA. Das gefiel mir
aber gar nicht. In den USA ist Golf ein Teamsport.
Ich merkte rasch, dass ich lieber meine eigenen
Ziele verfolge.
28
Interview
In the past that was certainly the case. But with
the Migros golf courses, golfing has become affordable for everyone in recent years. You can get
involved for a membership fee of just 250 Francs
per year. If you compare it with skiing, that’s more
expensive for the average family in Switzerland
now. Tennis was also seen as a sport for the elite
for a long time, Roger Federer changed all that.
Do you want to be the Roger Federer of golf?
I don’t see myself as an exceptional talent like him.
But if I can help to improve the image of golf in
Switzerland that would be great.
Is golf a “real” sport?
Golf is finally becoming an Olympic sport at the
2016 Olympic Games in Rio de Janeiro after 112
years. That will surely contribute to its recognition
as a “real” sport.
How fit does a golfer actually have to be?
If you’re not physically fit then you can’t maintain
the necessary mental strength. That’s why I train
daily in the weights room. In order to be successful, it takes a variety of elements: technique,
mental and physical strength; power, endurance,
mobility, flexibility, core stability and explosive
strength.
What other types of sport do you do?
Well, in the summer I bike, and in winter I really
like to ski.
How did you get into golf?
When I was ten years old, our dad wanted us to
play with him, so my mum, my brother and I went
to the Migros Holzhäusern golf course in Zug together. To begin with I couldn’t hit the ball at all.
My brother gave me the incentive not to just give
up. Three years older than me, he was always better than me at everything: whether it was skiing,
tennis or in school. Of course he’d already got his
license to play after three months. For me it took
two years and four attempts!
What a slow start!
Yes, very slow! My parents even told me to stop
playing golf if I wasn’t enjoying it. But I really
01 Fabienne In-Albon auf dem Abschlag
des Regnum Carya Golf, einem auf
Golfferien spezialisierten Resort in Belek.
Fabienne In-Albon on the tee at Regnum
Carya Golf, a resort in Belek specialising in
golf holidays.
02 Regnum Carya ist einer von zwei
18-Loch-Plätzen, die zum Regnum Carya
Golf & Spa Resort gehören.
Regnum Carya is one of two 18 hole
courses which form part of the Regnum
Carya Golf & Spa Resort.
03 Putten im vollbesetzten Edelweiss
Flieger nach Antalya. Fabienne fliegt
regelmässig mit Edelweiss zu Turnieren.
Putting on a packed Edelweiss flight
to Antalya. Fabienne regularly flies to
tournaments with Edelweiss.
02
Fabienne In-Albon
Die Zugerin Fabienne In-Albon
(29) ist seit drei Jahren Profigolferin.
Die beste Golferin der Schweiz
steht in der Europarangliste auf
Platz 50. Zum Golfsport kam
sie als Zehnjährige durch ihren
Vater Bruno, damals Präsident im
Golfclub Ennetsee bei Zug.
Fabienne besuchte das Sportgymnasium in Davos und hat einen
Bachelor in Sportmanagement.
Fabienne In-Albon (29) from Zug
has been a pro golfer for three
years. The best female golfer in
Switzerland, she holds 50th place
on the European rankings list.
She started playing golf at the age
of ten because of her father,
Bruno, who was then President of
the Ennetsee golf club near Zug.
Fabienne went to the Sports
Academy in Davos and has a
Bachelor’s in sports management.
03
wanted to beat my brother. Thanks to a lot of
training I eventually got better and I even started
to enjoy it.
When did you know you were good enough to
be a pro?
At the age of 15 I knew that I wanted to become
a golf professional. So, I moved to the Sports Academy in Davos and played on the national team and
in the European and World Championships.
Really ambitious for a 15 year old!
When I have a goal, I work with discipline to
achieve it. After my Matura [school leaving examination], I initially moved to the USA on a golf
scholarship to Purdue University. But I didn’t like
it. It was a struggle for me, because at that level
in the USA, golf is a team sport. I quickly realised
that I prefer to pursue my own goals.
Do you consider this ambition one of your
strengths?
I certainly think it is. My trainers are more likely to
need to hold me back than to have to motivate
me to train.
Have you never had to accept setbacks?
Plenty of times. Twice I’ve had to take a forced
break because of a slipped disc. But I never gave
up and I’ve now been making a living from golf
for three years.
How many people are on your staff?
There are eight in total: a mentor, a technique
coach, a putting coach, a mental coach, a fitness
Interview
29
Ist dieser Ehrgeiz eine Ihrer Stärken?
Das ist sicher so. Meine Trainer müssen mich eher
bremsen, als zum Training motivieren.
Mussten Sie nie Rückschläge einstecken?
Sehr viele sogar. Zwei Mal musste ich wegen eines
Bandscheibenvorfalls zwangspausieren. Ich gab
aber nie auf und lebe nun seit drei Jahren vom
Golfen.
Wie viele Personen gehören zu Ihrem Staff?
Insgesamt acht: Mentor, Techniktrainer, Putttrainer,
Mentaltrainer, Konditionstrainer, Osteopath, Masseuse und – der wichtigste – mein Caddie.
Ein Caddie ist ja bekanntlich mehr als ein
Golfsackträger für den Profigolfer, sondern dessen
wichtigste Ansprechperson. Was ist neben
einem guten Caddie beim Golfen das Geheimnis?
Wichtig ist Schlag für Schlag zu spielen und nicht
an das Gesamtscore zu denken. Das macht Golfen
zu einer Art Lebensschule. Sich auf den Moment
konzentrieren.
Wo können Sie auftanken?
Irgendwo in den Schweizer Bergen. Sie sind mein
Kraftort. Dorthin ziehe ich mich auch gerne zwischen zwei Turnieren zurück. Ich bleibe auch gerne während meiner Ferien in der Schweiz, ich bin
ja sonst genug unterwegs. Pro Jahr spiele ich
circa 25 Turniere. Da ist die Regeneration genauso
wichtig wie das Training. Bewusst Ruhephasen
einzuplanen, das muss ich noch ein bisschen besser lernen.
Wie wählen Sie Ihre Turniere aus?
Momentan spiele ich jedes Turnier, das ich kann.
Natürlich gibt es ein paar besonders prestigeträchtige. Dubai jeweils im Dezember ist ein
Megaturnier. Im Moment laufen Planungen, auch
in der Schweiz wieder ein grosses Turnier auf die
Beine zu stellen.
Gibt es Freundschaften mit Spielerinnen?
Ich verstehe mich mit den meisten Spielerinnen
gut. Am Ende sind wir aber immer Konkurrentinnen. Bei 126 Frauen an einem Turnier kann es auch
mal Reibereien geben. Das Tourleben ist manchmal etwas einsam. Freude oder Frust teilen kann
man mit einer Konkurrentin nicht so gut. Dafür ist
ein guter Caddie wichtig. Ich bin aber auch nicht
unbedingt auf der Suche nach Freunden auf der
Tour. Meine guten Freunde sind zuhause in der
Schweiz.
Bis wann wollen Sie golfen?
Das beste Alter für Golfer ist so um 32 oder 33.
Die Erfahrung ist da und auch physisch ist man
noch sehr gut dabei. Für mich gibt es aber auch
ein Leben nach dem Sport. Ich habe einen Bachelor in Sportmanagement. Athletenmanagement
würde mich interessieren.
Ihre Ziele in diesem Jahr?
Die Qualifikation für die Olympischen Spiele 2016
in Rio de Janeiro. Und meine letztjährige Position
von Rang 50 in der Europarangliste verbessern.
30
Interview
04
«Mein Start als Golferin verlief harzig. Ich wollte
aber unbedingt meinen Bruder schlagen!
Die Platzreife schaffte ich erst im vierten Anlauf
nach zwei Jahren.»
“My start as a golfer was slow, but I really wanted
to beat my brother! He got his license after
three months, but I only got my license to play on
the fourth attempt, after two years.”
trainer, an osteopath, a masseuse and – most importantly – my caddy.
It is well known that a caddy is more than just
someone to carry the golf bag for a pro golfer,
they are the pro’s most important contact
person. Alongside a good caddy, what is the
secret to golf?
It’s really important to play stroke by stroke and
not think about the overall score. I think that makes
golf a kind of school for life. Knowing the importance of concentrating on the moment.
Where can you recharge?
Anywhere in the Swiss mountains. They are my
place of power. I like to retreat there between two
tournaments. I also like to stay in Switzerland during my holidays, because I already travel enough.
I play in around 25 tournaments every year. As a
result, recuperation is as important as training. I
still need to learn better how to consciously plan
rest periods.
How do you choose your tournaments?
At the moment I play in every tournament I can.
Of course some are particularly prestigious.
04 Fabienne geniesst einen türkischen
Tee auf der Terrasse des Golfplatzes Regnum
Carya, Austragungsort des Ladies Open.
Fabienne enjoys a Turkish tea on the
terrace at the Regnum Carya golf course,
the venue for the Ladies Open.
05 Schläge aus einem Sandbunker
gehören zu den schwierigsten im Golf.
Fabienne beherrscht sie perfekt.
Shots from a bunker are among the
most difficult in golf. Fabienne controls
them perfectly.
06 Fabiennes Caddie ist während eines
Turniers ihre wichtigste Ansprechperson
und auch Ratgeber.
During a tournament, Fabienne’s caddy
is her most important contact person and
advisor.
07 Fabienne vor dem Putting beim
Lesen der idealen Linie. Auf dem Green ist
Nervenstärke gefragt.
Fabienne reading the ideal line before
putting. Strong nerves are required on the
green.
05
06
07
There’s always a mega-tournament in Dubai in
December that I like to play in. And planning is
under way at the moment for putting on a large
tournament in Switzerland.
Are their friendships with other players?
I get on well with most of the players. But at the
end of the day they’re always my competitors.
With 126 women in a tournament there can also
be rivalries. Life on tour can sometimes be a bit
lonely. Sharing joy or frustration with a competitor
isn’t that easy. A good caddy is important for that.
But I’m also not really looking for friends on the
tour. My good friends are at home in Switzerland.
How long do you want to play golf for?
The best age for golfers is about 32 or 33. The
experience is there and you’re still in good physical shape. For me, though, there’s a life after sport
too. I have a Bachelor’s in sports management. I
would be interested in athlete management.
Your goals for this year?
Qualifying for the 2016 Olympic Games in Rio de
Janeiro. And improving my position from last year
of ranking 50th on the European rankings list.
Mehr Infos
fabienneinalbon.ch
Interview
31
SICHER DURCH DEN WINTER:
SUZUKI 4x4-SONDERMODELLE AB Fr.
IHR VORTEIL Fr. 6 860.–
*
NEW SWIFT
PIZ SULAI® 4 x 4
BEREITS FÜR Fr. 17 990.–
Der kompakte Gipfelstürmer bietet als PIZ SULAI®
Sondermodell Kundenvorteile von Fr. 6 860.–
*Ihr PIZ SULAI® Vorteil:
— 4 Premium-Marken-Winterreifen auf
15˝-Two-Tone-Leichtmetallfelgen
— Hochwertiges PIZ SULAI® Bodenteppich-Set
— Exklusiver PIZ SULAI® Schlüsselanhänger
— Sportliche PIZ SULAI® Dekorelemente
— Elegantes PIZ SULAI® Interieur mit Lederlenkrad
— Hightech-Navigationssystem mit Bluetooth
(Top 4 x 4)
NEU: EFFIZIENTE
DUAL-JET-
ZUKUNFTSWEISENDER 1.2-LITER-DUAL-JET-MOTOR
IM SWIFT PIZ SULAI®
TECHNOLOGIE
Ziel bei der Entwicklung des neuen Dual-Jet-Motors von Suzuki waren ein noch effizienterer TreibstoffverbrauchsowiereduzierteCO₂-Emissionen.DankderDual-Jet-TechnologieliegtderCO₂-Ausstossbei
den 4x4-Modellen heute bei sensationell tiefen 111 g / km. Der neue Motor ist bei allen Swift Modellen
mit manuellem 5-Gang-Getriebe im Einsatz.
GRATIS: 4 WINTER-KOMPLETTRÄDER
Zu jedem PIZ SULAI® Sondermodell erhalten Sie kostenlos
4 Premium Marken-Winterreifen auf Leichtmetallfelgen.
Ihr Suzuki Fachhändler unterbreitet Ihnen gerne ein auf Ihre Wünsche und Bedürfnisse abgestimmtes Suzuki-Hit-Leasing-Angebot. Sämtliche Preisangaben verstehen sich als unverbindliche Preisempfehlung, inkl. MwSt. Jetzt kaufen und profitieren. Limitierte Serie. Nur solange Vorrat. Cash-Bonus-Aktion gültig für Vertragsabschlüsse vom 1.9.–31.10.2015. *New Swift PIZ
LEASING SULAI® Compact+ 4 x 4, manuell, 5-türig, Fr. 19 990.–, Vorteil PIZ SULAI® Paket Fr. 4 860.-, Cash-Bonus Fr. 2 000.-, total Kundenvorteile Fr. 6 860.-, Treibstoff-Normverbrauch: 4.8 l / 100 km,
NEW HIT-
17 990.–
IHR VORTEIL Fr. 5 180.–
**
NEW SX4 S-CROSS
PIZ SULAI® 4 x 4
TURBODIESEL BEREITS
FÜR Fr. 28 990.–
NEU: DOPPELKUPPLUNGS-
SX4 S-CROSS PIZ SULAI® 4 x 4 TURBODIESEL
AUTOMAT MIT DOPPELKUPPLUNGSGETRIEBE (TCSS)
GETRIEBE
Dieses neue Getriebe bietet sportliche Fahrleistungen, tiefe Verbrauchs- und Emissionswerte sowie
höchsten Fahrkomfort. Das Doppelkupplungsgetriebe (TCSS – Twin Clutch System by Suzuki) ist ein
automatisiertes Schaltgetriebe, bei dem das Kuppeln immer vollautomatisch erfolgt. Somit fährt sich
der SX4 S-CROSS PIZ SULAI Turbodiesel 4x4 komfortabel wie ein Automat ohne schalten zu müssen.
Gleichzeitig bietet er aber die Vorteile des innovativen Doppelkupplungsgetriebes TCSS was Sportlichkeit und Effizienz anbelangt.
Suzuki unterstützt seit 5 Jahren die
Fondation Barry. Ein Engagement für die
Erhaltung der original Bernhardinerzucht
vom Grossen St. Bernhard.
Der kompakte Crossover bietet als PIZ SULAI®
Sondermodell Kundenvorteile von Fr. 5 180.–
**Ihr PIZ SULAI® Basispaket Vorteil:
— 4 Premium-Marken-Winterreifen auf
16˝-Two-Tone-Leichtmetallfelgen
— Hochwertiges PIZ SULAI® Bodenteppich-Set
— Exklusiver PIZ SULAI® Schlüsselanhänger
— Sportliche PIZ SULAI® Dekorelemente
Ihr PIZ SULAI® Vorteil beim TOP 4 x 4:
— Lederinterieur
— Elektrisches Panorama-Sonnendach aus Glas
— Navigations- und Multimediasystem inkl. Rückfahrkamera und DAB+
Innen grösser als aussen: Dank satten 430 Litern findet
im SX4 S-CROSS das Gepäck der ganzen Familie Platz.
Bei heruntergeklappten Rücksitzen begeistert der Crossover sogar mit 1269 Litern Kofferraumvolumen.
Energieeffizienz-Kategorie:C,CO₂-Emission:111g/km;**NewSX4S-CROSSPIZSULAI®Compact+4x4TurbodieselAutomat,5-türig,Fr.31990.–,
Vorteil PIZ SULAI® Paket Fr. 2 180.-, Cash-Bonus Fr. 3 000.-, total Kundenvorteile Fr. 5 180.-, Treibstoff-Normverbrauch: 4.5 l / 100 km, Energieeffizienz-Kategorie:B,CO₂-Emission:119g/km;DurchschnittallerNeuwagenmarkenund-modelleinderSchweiz:144g/km.
www.suzuki.ch
Las Vegas in Schönenwerd
Las Vegas in Schönenwerd
Die Edelweiss Destination
inspiriert Fashion Fish: Zum
Geburtstag gibts Las Vegas.
The Edelweiss destination
has inspired Fashion Fish:
for its birthday, Las Vegas.
Text Zeno van Essel
W
as ist so faszinierend an diesem
schillernden Las Vegas? Vielleicht
der Ruf der Stadt, dass jeder hier
sein Glück versuchen darf – und
34
Las Vegas
W
hat is so fascinating about this glitzy
city of Las Vegas? Perhaps it’s the
city’s reputation, that everyone can
try their luck there – and many people have even found their luck there. The fascination about Las Vegas has inspired the team from
the leading Swiss fashion outlet store Fashion Fish.
For its 10-year jubilee celebration, they have built
a gambling area – almost like it is in Las Vegas – on
their business premises in Bally-Areal in Schönenwerd. It goes without saying that it includes a
roulette table and slot machines. On the jubilee
weekend of Saturday the 3rd and Sunday the 4th
of October, prizes up to a value of over CHF 30,000
can be won. In addition to this, there are chances
to win shopping vouchers worth 20 to 500 francs.
02
01
viele dort auch ihr Glück gefunden haben. Die Faszination Las Vegas hat das Team vom führenden
Schweizer Factory Outlet Fashion Fish inspiriert.
Zum 10-Jahre-Jubiläum haben sie in ihren Geschäftsräumlichkeiten im Bally-Areal in Schönenwerd SO eine Glückspiel-Area – quasi wie in Las
Vegas – aufgebaut. Roulettetisch und Slotmachine
gehören selbstverständlich dazu. Am Jubiläumswochenende vom Samstag, dem 3. und Sonntag,
dem 4. Oktober können Preise im Gesamtwert von
über CHF 30’000.– gewonnen werden. Dazu gibts
Gewinnchancen für Einkaufsgutscheine im Wert
von 20 bis 500 Franken. Der Gesamtwert der Gutscheinpreise übertrifft CHF 20’000.–.
Natürlich ist neben dem Glücksspiel ist bei Fashion
Fish wie in Las Vegas auch Powershopping ange-
03
The total value of these vouchers is worth over
CHF 20,000.
Of course, alongside gambling, power shopping
is also in at Fashion Fish, just as it is in Las Vegas.
On the upper floor of the Fashion Fish outlet centre, the Nike Factory Store has opened up on a
sales area of 650 m2, Comma appears in a 100 m2
shop and the new Calida Shop in a 120 m2 area.
A Swiss premium label has found its way into
Fashion Fish unit one: nabholz is opening a pop-up
store in the same place where everything once
began.
Fashion Fish and Las Vegas. From the spectacle
side of it, a duo which goes well together. Those
who seek it find a little luck in both places: At
Fashion Fish in the form of an inexpensive outlet
01 Der Strip in Las Vegas mit seinen
bunten Hochbauten: Hier reihen sich
die Spielcasinos aneinander.
The strip in Las Vegas with its colourful
high-rise buildings: Here, the casinos are
lined up one after the other.
02 Der Fashion Fish Outlet Store in
Schönenwerd: Mondäne Architektur,
die nach Las Vegas passen würde.
The Fashion Fish outlet store in
Schönenwerd: Chic architecture which
would fit in in Las Vegas.
03 Roulette: Das magische Glücksspiel
kann von jedem Anfänger ohne
Vorkenntnisse gespielt werden.
Roulette: This magical game of chance
can be played by all beginners without
any background knowledge.
Las Vegas
35
04
05
04 Im ehemaligen Bally-Areal in
Schönenwerd befinden sich 47 Shops mit
über 100 Brands.
In the former Bally-Areal in Schönenwerd,
Fashion Fish has 47 shops with over 100
brands.
05 Moderne Industrie-Architektur
verbindet sich mit einem freundlich-hellen
Shopping-Ambiente.
Modern industrial architecture combines
with a friendly, bright shopping
atmosphere.
06 Fashion Fish ist Weekend-Destination
und ein Treffpunkt für Leute,
die modernen Lifestyle mögen.
Fashion Fish is a weekend destination
and a meeting place for people who like
the modern lifestyle.
Fotos mauritius images GmbH, iStockphoto, zvg Fashion Fish
06
sagt. Im Obergeschoss der Fashion Fish base hat
der Nike Factory Store auf 650 m2 Verkaufsfläche
eröffnet; Comma präsentiert sich auf 100 m2 und
der neue Calida-Shop auf 120 m2 Fläche. In der
Fashion Fish unit one hat ein Schweizer PremiumLabel Einzug gehalten: nabholz eröffnet einen
Pop-up-Store am selben Ort, wo einst alles angefangen hat.
Fashion Fish und Las Vegas. Vom Spektakel her
ein Duo, das gut zusammenpasst. Wer sucht, findet das kleine Glück an beiden Orten: Bei Fashion
Fish in Form eines günstigen Outlet-Schnäppchens. In Las Vegas vielleicht an einer Slotmachine
oder an einem Roulettetisch. Doch wie funktioniert
eigentlich dieses Spiel der Reichen und Schönen,
das auch eine gewisse Magie des Geheimnisvollen
in sich trägt? Eine kurze Einführung.
36
Las Vegas
bargain. In Las Vegas at a slot machine or roulette
table. But how does this game of chance played
sometimes by the rich and the beautiful, which
also contains a certain magic in the mystery, actually work? Let us give you a short introduction.
Edelweiss Flüge nach Las Vegas
März bis Oktober: Montag, Mittwoch,
Freitag und Sonntag
Edelweiss flights to Las Vegas
March to October: Monday, Wednesday,
Friday and Sunday
flyedelweiss.com
Branded publishing in Zusammenarbeit mit
Das Roulette-Spiel – so gehts
Roulette – how it works
Wie man in Las Vegas spielt:
Roulette besteht aus dem Spielfeld
– dem Tableau – und dem Kessel.
Eine weisse Kugel wird in den
Kessel geworfen, während sich
dieser dreht. Sobald die Kugel an
Geschwindigkeit verliert, fällt
sie in eines der Nummernfächer.
Die Roulette-Fächer sind mit den
Zahlen 1 bis 36 nummeriert. Diese
sind abwechselnd rot und schwarz
gefärbt. Dazu gibt es zwei grüne
Fächer mit den Zahlen 0 und 00
(im Gegensatz zum europäischen
Roulette, das nur eine grünes
Fach mit der 0 hat). Ziel des Las Vegas
Casino Roulette-Spiels ist es, zu
erraten, in welchem Nummernfeld
die Kugel landen wird. Die Spieler
platzieren ihre Wetten auf
dem Tableau und machen so ihre
Prognose.
Las Vegas Roulette weist wegen
der Doppelnull einen Hausvorteil
von 5,26 % auf (im Gegensatz
zum europäischen Roulette mit
einem Hausvorteil von 2,7 %).
Falls die Kugel in den Fächern 0
oder 00 landet, verlieren alle
Spieler ihre Wetten. Der ganze
Gewinn ist für die Bank.
Spieler können beim Roulette auf
eine einzelne Zahl zwischen 1
und 36, auf zwei nebeneinander­
liegende, auf vier aneinander­
liegende Zahlen, auf gerade oder
ungerade, auf rot oder schwarz,
auf die zahlen 1-12, 13-24, 25-36
und auf eine der drei Längsreihen
setzen. Dazu gibt es weitere
Möglich­keiten, Zahlen zu kombinieren. Die Gewinne reichen
von einer Verdoppelung bis zum
36-Fachen des Einsatzes, wenn
man auf die richtige Zahl gesetzt
hat. An Las Vegas Casino-Tischen
wird meist eine Mindest- und
Maximalwette festgelegt. Der Spieler
sollte den Croupier immer danach
fragen.
Beim Glücksspiel ist Vorsicht
geboten: Roulette und andere Spiele
sind so angelegt, dass langfristig
immer die Bank gewinnt. Darum
gilt der Grundsatz:
Spielen, gewinnen, gehen!
How it is played in Las Vegas:
Roulette consists of the table – the
layout – and the wheel. A white
ball is thrown into the wheel as it
spins. As soon as the ball loses speed,
it falls into one of the number
pockets.
The roulette pockets are numbered
from 1 to 36. These are coloured
alternately in red and black. There
are also two green pockets
numbered 0 and 00 (in contrast to
European roulette, which only
has one green pocket marked 0).
The aim of Las Vegas casino
roulette is to guess which number
pocket the ball will land in. Players
place their bets on the layout and
in doing so make their guess as to
where that will be.
Las Vegas roulette has a house
advantage of 5.26 % due to the
double zero (in contrast to
European roulette with a house
advantage of 2.7 %) which means
that even if you covered every
number on the table, you would
still lose money. If the ball lands
in the pockets marked 0 or 00, all
players lose their bets. With
the winnings going straight to the
house (casino).
In roulette, players can bet on a
single number between 1 and 36,
on two adjoining numbers, on
four adjoining numbers, on evens
or odds, on red or black, on the
numbers 1-12, 13-24, 25-36 and on
one of the three vertical lines.
There are also other options of
combining numbers. Winnings can
come to twice or up to 36 times
the bet if the correct number has
been bet on. At Las Vegas casino
tables, a minimum and maximum
bet are usually defined and this
can vary from table to table. The
player should always ask the
croupier about this before placing a bet.
Gambling should be done with due
caution: Roulette and other games
are designed in such a way that
the banks/casinos will always win
in the long-term. It’s best to set a
limit. That’s what the saying is for:
Play, win, leave!
Las Vegas
37
Im Rausch
der Levadas
In the murmur of the levadas
01
38
Madeira
Text Selina Walter
Fotos Simon Schaufelberger
D
a rauscht das Wasser plötzlich in schnellem Tempo abwärts. Ist es doch bisher
immer so ruhig neben einem hergeflossen. Die auffällige, imposante Stelle mit
den rund 50 in die Erde gemeisselten Treppenstufen befindet sich eine halbe Stunde Fussweg
vom Parkplatz Rabaçal entfernt. Dieser ist Ausgangspunkt verschiedener Wandermöglichkeiten
im grössten madeirischen Naturschutzgebiet. Es
wurde 1999 zum UNESCO-Welterbe erklärt, insbesondere wegen des zauberhaften Lorbeerwaldes, dem Laurisilva, wie es ihn beispielsweise auch
auf den Kanaren, in Neuseeland oder Brasilien gibt.
Der feuchte Wald ist dicht und immergrün, darin
zu stehen einfach märchenhaft. Ein Glück, dass
man ihn hautnah erleben kann. Natürliche Wanderwege sind dank den historischen Wasserkanälen gegeben, denn diese mussten schon immer
zugänglich sein, zur Erbauung wie auch zur Wartung. Entsprechend schmal sind die Pfade, sodass
man hintereinander geht und sich mittendrin fühlt
in dieser wilden Natur, dem feuchten Grün, der
rotbraunen Erde, den kantigen Felsen, immer begleitet vom leisen Wasserlauf.
Der Weg führt in den Süden
Weitgehend fliesst das kanalisierte Wasser in einem kaum merklichen Gefälle ruhig, aber zügig
dahin. Denn die Wasserläufe, auf Portugiesisch
Levadas genannt, müssen weite Wege vom feuchten Norden in den trockenen Süden zurücklegen.
Das nördliche Klima der Insel wäre ideal für Landwirtschaft, ist aber auch für den verwegensten
Terrassenbau zu schroff. Der südliche Teil, der
flacher und darum gut bebaubar ist, leidet aber
unter einer Trockenzeit von April bis Oktober und
ist darum auf künstliche Bewässerung angewiesen. Dies haben bereits die ersten Siedler im 15.
Jahrhundert bemerkt und begonnen, Kanäle anzulegen. 1493 erliess König Johann II. von Portugal
ein Gesetz, das den Landeigentümern auferlegte,
T
here, the water suddenly murmurs quickly downwards. Until now, it has flowed
along so calmly. The striking, imposing site
with around 50 steps sculpted from the
earth is located half an hour away from the Rabacal car park on foot. This is the starting point for
a variety of hiking trails in Madeira’s largest nature
reserve. It was declared an UNESCO World Heritage site in 1999, in particular because of the enchanting laurel forest, the laurisilva, such as can
also be found in the Canary Islands, in New Zealand or in Brazil. The humid forest is dense and
evergreen, standing in it is simply magical. What
luck that you can experience it up close; natural
hiking trails are available thanks to the historic
water channels since these always had to be accessible, for construction as well as for maintenance. The paths are correspondingly narrow so
you have to walk one behind the other and you
feel right in the middle of this wild landscape, the
moist greenery, the red-brown earth, the jagged
rocks, always accompanied by the gentle watercourse. The trail leads to the south
The channelled water largely flows at a barely
noticeable gradient, quickly but calmly. Since the
watercourses, called “levadas” in Portuguese,
must cross the long distance from the wet north
to the dry south. The climate in the north of the
island was ideal for agriculture, but it is too steep.
The southern part, which is flatter and thus easy
to build on, suffers however from a dry season
from April to October and is thus dependent on
artificial watering. The first settlers in the 15th century noticed this and began to create channels. In
01 Diese imposante Wassertreppe ist etwa
30 Gehminuten vom Parkplatz Rabaçal
entfernt, Startpunkt vieler Levadawege.
These imposing water steps are about 30
minutes away from the Rabacal car park,
the starting point for many levada routes.
02 Die landwirtschaftlichen Gebiete im
Süden, hier bei Ponta Delgada, werden
bis heute durch die Levadas bewässert.
The agricultural areas in the south, here
near Ponta Delgada, are still watered by
the levadas today.
02
Madeira
39
Foto mauritius images GmbH
Wer den Wasserkanälen
Madeiras folgt, dringt tief
ins Herz der wilden Insel
und ihrer Märchenwälder.
To follow Madeira’s water
channels is to penetrate deep
into the heart of the wild
isle and its fairytale forests.
Fotos mauritius images GmbH
niemals den Bau oder die Instandsetzung von
Levadas behindern zu dürfen. Für den steigenden
Wasserverbrauch des Zuckerrohranbaus im 17.
Jahrhundert wurden immer grössere und breitere
Kanäle angelegt. Ungeachtet der oft schwindelerregenden Höhen durchfurchen sie die schroffe
Insellandschaft wie eingeritze Kerben.
Begleiterin und Wegweiserin
Entlang der Levadas zu wandern ist abwechslungsreich, erfrischend und vergnüglich. Zwischendurch einen treibenden Apfel aus dem Wasser
fischen, an einem schönen Plätzchen die Füsse
kühlen und nie wissen, was einen hinter der nächsten Biegung erwartet: ein herrliches Panorama,
ein kleiner See mit Wasserfällen oder sogar ein
40
Madeira
1493, King Johann II of Portugal passed a law
which imposed an obligation on the landowners
never to hinder the construction or maintenance
of levadas. Bigger and wider channels were created for the increasing water consumption for
sugar cane cultivation in the 17th century. Regardless of the dizzying heights, they pass through the
rugged island landscape like carved notches.
Companion and guide
Hiking along the levadas is diverse, refreshing and
enjoyable. Occasionally fishing a floating apple
from the water, cooling your feet in a beautiful
spot and never knowing what awaits you around
the next bend: a magnificent panorama, a little
lake with waterfalls or even a waterfall crossing
03
04
03 Meist fliesst das Wasser in einem kaum
merklichen Gefälle, da die Levadas lange
Strecken quer durch die Insel zurücklegen.
The water mostly flows on a barely
noticeable incline since the levadas cover
long distances right across the island.
04 Die Küstenwege zu den Levadas sind
steil, bieten aber tolle Aussichten, hier
auf den Felspfeiler Ponta de Sao Lourenco.
The coastal routes to the levadas are
steep, but offer great views, here of the
“Ponta de Sao Lourenco” rock pinnacles.
05 Ziel der Wanderung 25 Fontes.
Tatsächlich sind 25 Quellen bzw. Rinnsale
zu zählen, die diesen Wasserfall bilden.
The destination of the “25 Fontes” hike.
There are actually 25 sources and rivulets
which form this waterfall.
05
Madeira
41
Wasserfall, der die Levada kreuzt. Blecherne Dächer führen das Nass schützend über die Köpfe
der Wandernden hinweg, damit es sodann weiter
senkrecht hinabstürzen kann. Wie ein Teppich bedecken weiches Moos und feuchtes Farn diese
Steilwände. Eindrücklich und paradiesisch – man
könnte sich fast verlieren. Aber da ist wieder der
klare Strom des Wassers, der zuverlässig die Richtung weist und bei der Orientierung hilft. Eine
Levadawanderung ist ein gut geführtes Abenteuer.
Das Wanderwegnetz auf Madeira ist deutlich ausgeschildert mit PR1 bis PR20. Am Start der Wanderung steht eine Tafel mit der Übersicht des
Weges. Die Strecken werden regelmässig kontrolliert, ausgebessert und wo nötig gesichert. Man
kann das Erlebnis gut auf eigene Faust und auch
mit trittsicheren Kindern wagen. Wichtig ist allerdings, nebst rutschfestem Schuhwerk auch pro
Person eine Stirnlampe dabeizuhaben, denn die
Levadas führen teilweise durch Tunnels, die nicht
beleuchtet sind. Im Bauch des Berges nur vom
Lichtkegel der Stirnlampe und dem leisen Wasser­
fluss geführt, unterbrechen nur die knirschenden
Schritte die Stille. Das ist besser als Geisterbahn.
Unweigerlich atmet man innerlich auf, wenn in der
Ferne ein Lichtpunkt auftaucht, der immer grösser
wird. Gerne steht man bald darauf wieder im herrlich grünen, wilden Wald und atmet sie ein, diese
feuchte, frische, belebende Luft.
Ein Bad im Märchenwald
Bis heute erfüllen die Levadas ihren Bewässerungszweck. An ihren Endpunkten befinden sich
Speicherbecken, wo sich auch Fische tummeln.
Unter drei Levadas sind zudem Kraftwerke angelegt, damit das Wasser zuerst Strom erzeugen
kann, bevor es dann die trockenen Erden befeuchtet. Die jüngste, die Levada dos Tornos, ist 1966 in
Betrieb genommen worden. Sie misst 106 Kilometer und bewässert 9900 Hektaren Land. Gelegentlich dienen die Levadas auch als Transportweg,
zum Beispiel für Holz. Sie sind aber ausnahmslos
sauber und laden auch zum Ganzkörperbad. Einsame Stellen gibts
dafür genug, da das weit verzweigte Wegnetz die Wandernden verteilt. Wer noch mehr Einsamkeit sucht, zieht am besten
bei nebligem Wetter los. Der Märchenwald hinter Schleiern wirkt
fast gespenstisch, im wahrsten
Sinne unheimlich schön. Und egal
ob mit oder gegen den Strom
berauschend und immer wieder
überraschend: Plötzlich mündet
die Levada bei einem zerfallenen
Viadukt in einen natürlichen Flusslauf, wird von
Blumenpracht gesäumt oder rauscht abwärts, wie
bei dieser in den Fels gemeisselten Treppe.
06
Im Bauch des Berges nur vom Lichtkegel
der Stirnlampe und dem Wasserfluss
geführt, das ist unheimlich schön, so wie
der Märchenwald im leichten Nebel.
In the mountain’s belly guided only by
the head torch’s light and watercourse
nearby, that’s bewitchingly beautiful,
like a fairytale forest in light mist.
42
Madeira
07
08
Fotos Simon Schaufelberger
the levada. Sheet metal roofs carry the water protectively over the hikers’ heads so that it can then
come plunging down again. Soft moss and damp
ferns cover their steep faces like a blanket. Impressive and heavenly – you can almost lose yourself.
But the clear flow of the water is there again to
reliably point the direction and help with orientation. A levada hike is a well managed adventure.
The network of hiking trains on Madeira is clearly
signposted with PR1 to PR20. At the start of the
hike there is a board with an overview of the route.
The routes are regularly inspected, repaired and
secured where necessary. You can enjoy the adventure on your own and even with sure-footed
children. However, it is important, along with nonslip footwear, for each person to have a head
torch with them since the levadas sometimes lead
06 Stoppen und Staunen im feuchten Grün.
Im Hintergrund ein Blechdach, das
den herabrauschenden Wasserfall abhält.
Stopping and marvelling in the moist
greenery. In the background is a sheet
metal roof which holds back the waterfall.
07 Einer der spektakulärsten Küstenwege
schlängelt sich ab Paul do Mar auf
gemeisselten Steintreppen steil aufwärts.
One of the most spectacular coastal
routes winds upwards from Paul do Mar
on carved stone steps.
08 Das Tal Curral das Freiras ist nach
den Nonnen, den «freiras» benannt, die
sich dort in Sicherheit zurückzogen.
The “Curral das Freiras” valley is named
after the nuns, the “freiras”, who withdrew
there in safety.
Madeira
43
Porto Santo
Madeira
Funchal
Deserta
Grande
Atlantic Ocean
09
09 Die Wanderwege bieten immer wieder
grandiose Aussichten. Die Steilküste
von Santa Maria Madalena bei Porto Moniz.
The hiking routes offer magnificent views
again and again. The cliffs of Santa Maria
Madalena at Porto Moniz.
10 Die Levadas durchfurchen die Insel
ungeachtet der Höhen, hier oberhalb
der Kliffs von Ponta de Sao Lourenco.
The levadas cross the island regardless of
the heights, here above the cliffs of Ponta
de Sao Lourenco.
A bath in the fairytale forest
The levadas still fulfil their irrigation purpose today. At their end there are reservoirs where even
fish splash about. Below three levadas power
plants have also been put in so that the water can
first generate power before it then moistens the
dry earth. The most recent, the Levada dos Tornos,
measures 106 kilometres and waters 9900 hectares of land. The levadas occasionally serve as a
means of transportation, for wood for example.
And they are, without exception, clean and invite
you to take a full body bath. Anyone searching for
even more seclusion would do best setting out in
misty weather. The fairytale forest in the haze is
almost ghostly, eerily beautiful in the truest sense.
Fotos mauritius images GmbH
Edelweiss Flüge nach Funchal
Ganzjährig, Dienstag und Samstag
Edelweiss flights to Funchal
All year round, Tuesday and Saturday
flyedelweiss.com
through tunnels which are not lit. In the belly of
the mountain, guided only by the beam of the
head torch and the gentle watercourse, the crunch
of your steps breaking the silence. You’ll soon be
happy to get back out into the beautiful green,
wild forest and breathe in its invigorating air.
der
Insi
s
Tipp
Delphin-Tour
Dolphin tour
Traditionelle Küche
Traditional cuisine
National-Cocktail
National cocktail
Panoramablick
Panoramic view
Ronaldo-Museum
Ronaldo museum
Delphine und Wale sichten
Auf Wasserjets Delphine
und die Riesen der Meere
sichten.
rota-dos-cetaceos.pt
Quinta do Furão
Traditionelle Spitzenküche
mit eigenem Weinkeller
und Sicht auf die Küste.
quintadofurao.com
Poncha
Erfrischt gemischt:
Zuckerrohrschnaps,
Limettensaft und Honig.
belmond.com
Seilbahn Botanischer Garten
Die Seilbahn führt über
das bezaubernde Tal der
Ribeira de João Gomes.
telefericojardimbotanico.com
Museu CR7
Geschichte und
Trophäen des madeirischen
Weltfussballstars
museucr7.com
Spot dolphins and whales
On jet skis spot
dolphins and the giants
of the sea.
Quinta do Furão
The finest traditional cuisine
with its own wine cellar
and views of the coast.
Poncha
Mixed fresh:
cane sugar spirit, lime juice
and honey.
Botanic gardens cable car
The cable car crosses the
captivating Ribeira de João
Gomes valley.
Museu CR7
History and trophies
from the Madeiran world
football star.
44
Madeira
10
Madeira
45
Die Top Ten
für Local Food
The top ten for local food
Lokale Küche, authentisch und mit Liebe
zubereitet, kann der Grund für eine Reise sein.
Local cuisine, authentic and lovingly prepared,
can be a good reason for a trip.
Text Eleonora Wicki
Recherche Anna Psenitsnaja
1. Mallorca
Edelweiss Flüge nach Palma de Mallorca
November bis März: täglich; April bis Oktober: Dienstag,
Freitag, Samstag, Sonntag
Im Herzen von Palma, an der malerischen
Strasse Sant Jaume in der Altstadt, findet sich
in einem typischen Herrenhaus der Tast Club.
«Das Geheimnis der spanischen Küche ist, dass
wir auserlesene Zutaten verwenden und diese
nur wenig kochen, sodass ihr natürlicher Geschmack sich entfalten kann.» Eine Tortilla muss
unbedingt saftig bleiben. Der Chefkoch des
Restaurants liebt es, kreativ zu sein und eigens
erfundene Tapas aufzutischen. «Am liebsten
mögen die Besucher mein Foie-Sandwich.»
Edelweiss flights to Palma de Mallorca
November to March: daily; May to October: Tuesday, Friday,
Saturday, Sunday
In the heart of Palma, on the traditional Sant
Jaume street in the old town, is the Tast Club
Mallorca in a typical manor house. “The secret
of Spanish cooking is that we use choice ingredients and cook them only lightly so that their
natural flavour can unfold”, says Patxi Castellano.
A tortilla absolutely has to stay succulent. The
head chef at the restaurant loves to be creative
and serve tapas which he has invented himself.
“The diners love my Foie Sandwich best.”
Tast Club Mallorca
Carrer Sant Jaume 6
Palma de Mallorca
tast.com/tastclub/
46
Holiday Charts
Patxi Castellano,
head chef
2. Rio de Janeiro
Edelweiss Flüge nach Rio de Janeiro
Ab April 2016 ganzjährig, Montag und Freitag
Ana Castilhos Kochkunst ist inspiriert von ihrer
Kindheit im Südosten Brasiliens. Sie variiert Familienrezepte mit innovativen Zutaten. So serviert sie die Galinhada, ein Gericht aus Reis und
Huhn, mit Chilimarmelade und Kochbananen.
«Unsere Weine kommen von lokalen Weinbauern, die biodynamisch winzern» sagt Ana. Das
Aprazível befindet sich in einem ruhigen Stadtteil
auf den Hügeln, wo Künstler ihre Ateliers haben
und die Strassen noch gepflastert sind. Mit einem
Caipirinha in der Hand überblickt man Rio.
Edelweiss flights to Rio de Janeiro
From April 2016 all year round, Monday and Friday
Ana Castilho,
head chef and owner
Ana Castilho’s cooking is inspired by her childhood in south-east Brazil. She varies family
recipes with innovative ingredients. She thus
serves Galinhada, a chicken and rice dish, with
chilli marmalade and plantains. “Our wines come
from local wine producers who grow their
wines biodynamically,” says Ana. Her restaurant,
Aprazível, is located in a peaceful district in the
hills, where artists have their studios and the
streets are still paved. You can survey Rio with a
Caipirinha in hand.
Aprazível
Rua Aprazível 62
Santa Teresa, Rio de Janeiro
aprazivel.com.br
Holiday Charts
47
Cindy Muller,
head chef and owner
3. Cape Town
Edelweiss Flüge nach Kapstadt
Oktober bis Mai: Donnerstag und Sonntag
Afrikanische Küche und Kultur über den Magen
und das Herz. «Ein weisser Südafrikaner wächst
mit Bobotie auf, einem Gericht aus gehacktem
Lamm- und Rindfleisch mit Rosinen. Ein schwarzer Afrikaner wird mit Pap gross, einem Mais­
gericht, das am Morgen mit Milch, am Mittag mit
Zwiebeln und Chili und am Abend mit Fleisch
gegessen wird.» Diese Vielfalt bringt Cindy auf
den Tisch. Zentralafrikanische Sänger und Trom­m­
ler sorgen dafür, dass die Besucher die afrikanische Seele mit allen Sinnen erleben.
Edelweiss flights to Cape Town
October to May: Thursday and Sunday
At the Gold Restaurant, you get African cuisine
and culture through the stomach and the heart.
“A white South African grows up with Bobotie,
a dish made from minced lamb and beef with
raisins. A black African grows up with Pap, a corn
dish which is eaten with milk in the morning, with
onions and chilli for lunch and with meat in the
evening.” Cindy brings all of this variety to the
table. All the while Central African singers and
drummers ensure that diners discover the African soul with all their senses.
Gold Restaurant
15 Bennett Street
Green Point, Cape Town
goldrestauran.co.za
48
Holiday Charts
5. Larnaca
Edelweiss Flüge nach Larnaca
November bis März: täglich; Mai bis Okt.: Mittwoch und Samstag
Tatiana Stasopoulou,
head chef
Blau und weiss präsentiert sich das Monte Carlo
am Ende der Finikoudes-Promenade im Stadtzentrum von Larnaca, blau und weiss ist der
Ausblick auf den Strand und das Meer. «Das Rezept für unsere Pitas stammt von meiner Grossmutter» sagt die Chefköchin des Restaurants. Sie
kocht typisch zypriotische Gerichte wie das
Pourgouri-Couscous mit Joghurt, Afelia aus
Schweinefleisch eingelegt in Wein und Koriander
und den grillierten Lammspiess namens Souvla.
Edelweiss flights to Larnaca
November to March: daily; April to Oct.: Wed. and Saturday
The Monte Carlo restaurant at the end of Fini–
k­oudes Promenade in the Larnaca city centre
presents itself in blue and white; blue and white
is the view of the beach and the sea. “The recipe
for our pita comes from my grandmother,” says
the head chef at the restaurant. She cooks typical Cypriot dishes such as pourgouri couscous
with yoghurt, pork afelia braised in wine and
coriander and the grilled lamb skewers that are
called souvla.
4. Havana
Monte Carlo
Piale Pashia 28
Larnaca, Zypern
montecarlolarnaka.com
Edelweiss Flüge nach Havanna
November bis April: Montag und Donnerstag; Mai bis Oktober:
Mittwoch und Samstag
Authentische kubanische Küche ist reichhaltig und
geprägt von Einwanderern aus Spanien, afrikanischen Sklaven, chinesischen Arbeitern und französischen Bauern. «Das Nationalgericht besteht
aus geröstetem Schweinefleisch mit Reis, Bohnen
und Kochbananen. Zum Nachtisch gibt es Guavastücke, in Zucker gekocht, mit Käse.» Im La Fontana spielt regelmässig eine kubanische Live-Band
Musik. Zu den karibischen Klängen geniesst man
einen Rum aus Zuckerrohr oder auch gleich zwei.
Ernesto Blanco,
owner
Edelweiss flights to Havana
November to April: Mondays and Thursdays; May to October:
Wednesday and Saturday
Authentic Cuban cuisine is rich and was shaped
by the many different immigrants from Spain, African slaves, Chinese workers and French farmers.
“The national dish here consists of roasted pork
with rice, beans and plantains. For dessert, the
options are many – like pieces of guava, cooked
in sugar, with cheese.” A Cuban band regularly
plays live music in the lovely La Fontana restaurant. You can enjoy a rum made from sugar cane,
or even two, to the varied Caribbean sounds.
La Fontana
Calle 46 y Ave. 3ra A, n°305
Miramar, La Habana
lafontanahavana.info
Holiday Charts
49
6. Ibiza
Edelweiss Flüge nach Ibiza
März bis Okt.: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag, Sonntag
Ibiza ist umgeben vom Mittelmeer. «Bullit de Peix,
ein Fischeintopf, und Langusten gehören zum täglichen Menü», sagt Paco, Sohn des Gründers und
Chefkoch. «Natürlich servieren wir auch das Nationalgericht, die Paella, mit den frischesten Zutaten
und den weltbesten Jamon.» Dazu serviert Paco
spanischen Wein und auch hier gilt: Ob rot, weiss
oder rosé, der Wein gehört zu den Spitzentropfen.
Paco Tur,
Executive chef
Edelweiss flights to Ibiza
March to Oct.: Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Sunday
Ibiza is surrounded by the Mediterranean. “Bullit
de Peix, a fish stew, and langoustines are included
on the daily menu,” says Paco, the son of the
founder and head chef. “Of course we also serve
the national dish, Paella, with the freshest ingredients and the world’s best Jamon.” Paco also
serves Spanish wine and the same applies here:
whether red, white or rosé, it is all premium.
Celler Ca’n Pere
Calle San Vincente 32
Santa Eulalia del Rio, Ibiza
cellercanpere.com
7. Sharm El-Sheikh
Edelweiss Flüge nach Sharm El-Sheikh
November bis März: Samstag; April bis Oktober: Freitag
Abou Taleb Bayoumi,
head chef
Dekor und Musik im Abou El Sid führt die Gäste
direkt ins Ägypten der Dreissigerjahre. «Das Geheimnis ist, dass die Speisen lange und auf tiefer
Stufe gekocht werden» sagt Abou Taleb, der für
das Restaurant genuin ägyptisch kocht. «Molokhia
und Falafel sind unsere Spezialitäten. Und Getränke wie Hibiskus-, Lakritze- und Zuckerrohrsaft sind
sehr beliebt.»
Edelweiss flights to Sharm El-Sheikh
November to March: Saturday; April to October: Friday
The décor and music in Abou El Sid lead diners
straight into the Egypt of the thirties. “The secret
is that the dishes are cooked for a long time and
at a low level,” says Abou Taleb Bayoumi, who
cooks genuine Egyptian food for the restaurant.
“Mouloukhiya and falafel are our specialities.
Drinks like hibiscus, liquorice and sugar cane juices are very popular.”
Abou El Sid
Naama Bay
Sharm el Sheikh
abouelsid.com
50
Holiday Charts
8. Punta Cana
Edelweiss Flüge nach Punta Cana
Oktober bis Mai: Mittwoch; Juni bis September: Mittwoch, Samstag
«Der Himmel spiegelt sich im Meer und die Wellen
flüstern zum Wind», schwärmt Marco Antonio vom
Restaurant La Yola, das auf einer Holzstruktur über
dem Wasser schwebt. Der Koch übt sich in seiner
Kunst, indem er die dominikanische Essenz erhält
und sie mit mediterraner Küche vereint. Seine Kreation ist ein Schnapperfilet an Rote-Yucca-Risotto
mit Avocado und einem Hauch Koriander.
Marco Antonio Paz del Alamo,
head chef
Edelweiss flights to Punta Cana
October to May: Wednesday; June to September: Wednesday, Saturday
“The heavens are reflected in the sea and the
waves whisper to the wind,” enthuses Marco Antonio of the La Yola restaurant, which floats on a
wooden structure above the water. The chef practices his art, whereby he retains the Dominican
essence and combines it with Mediterranean cuisine. One creation is a snapper fillet on red yucca
risotto with avocado and a touch of coriander.
La Yola
Punta Cana Marina
Punta Cana, Dominikanische Republik
puntacana.com
9. Santorini
Edelweiss Flüge nach Santorini
Mai bis Oktober: Montag, Mittwoch und Sonntag
«Beim Kochen muss man den Körper und die Seele der Zutaten berücksichtigen» sagt Thodoris,
passionierter Chefkoch. Er erfindet alle Menüs
selber. «Mein kreativstes Gericht dieses Jahr ist ein
Spinatrisotto.» Die Produkte sind alle biologisch.
Das Restaurant, im malerischen Pyrgos gelegen,
selbstverständlich mit Meersicht, bietet auch
kulinarische Workshops und Weindegustationen.
Thodoris Papanikolaou,
head chef
Edelweiss flights to Santorini
May to October: Monday, Wednesday and Sunday
“When cooking, you have to take the heart and
soul of the ingredients into account,” says Thodoris, the passionate head chef. He creates all the
menus himself. “My most creative dish this year is
a spinach risotto.” The products are all organic.
The restaurant in picturesque Pyrgos, with a sea
view of course, also offers culinary workshops and
wine tasting evenings.
Selene
Pyrgos
Santorini
selene.gr
Holiday Charts
51
Vitor Costa,
head chef
10. Funchal
Edelweiss Flüge nach Funchal
Ganzjährig: Dienstag und Samstag
Meeresfrüchte und Fische sind ein wichtiger
Bestandteil von Madeiras Küche. Das zarte
Fleisch des schwarzen Degenfischs gibt es nur
in dieser Region. «Ich serviere es mit Bananenoder Passionsfruchtsauce», verrät Vitor. Besonders stolz ist er auf die Desserts. Es sind alles
hausgemachte Spezialitäten. «Das Schönste für
mich ist, wenn ein Gast in die Küche kommt,
um sich persönlich zu bedanken.»
Edelweiss flights to Funchal
All year round: Tuesday and Saturday
Being an island, seafood and fish are an integral
part of Madeira’s cuisine. The soft flesh of the
black scabbard fish can only be found in this
region. “I usually serve it with banana or passion
fruit sauce,” reveals Vitor. The chef is particularly proud of his desserts. They are all homemade specialities. “The best thing for me is
when a diner comes into the kitchen to thank
us personally.”
A Casa do Vizinho
Rua Imperatriz Dona Amelia 74
Funchal, Madeira
casadovizinho.com
Anzeigen
Wandern auf Madeira
wandern weltweit
Die schönsten Aussichtspunkte liegen nicht an der Hauptstrasse! Entdecken Sie
die Blumeninsel zu Fuss auf Küstenpfaden, durch Loorbeerwälder und entlang von
Levadas. IMBACH bietet Wanderreisen mit drei Anforderungsprofilen:
Wanderreise Madeira
Madeira gemütlich
wöchentlich ab 20.02.16
12.03. bis 19.03.16
Madeira Bergwandern
21.05. bis 28.05.16
Bestellen Sie jetzt den neuen IMBACH-Wanderreisen-Katalog
auf www.imbach.ch | [email protected] oder direkt über Telefon 041 418 00 00
FRE IHE IT AU
SZE IT NAT UR
Win ter 201
5/2 016
z
t
a
l
p
r
e
t
s
n
e
F ntiert !
gara
Toggenburgerstrasse 124 ·CH - 9500 Wil
Telefon +41 848 948 000
www.edelweissfenster.ch


APPENZELL WIL MÜNCHWILEN WATTWIL ZÜRICH
BUCHE JETZT DEINE
NÄCHSTE SPORTREISE.
Begleitet von vielen Schweizer Sportgrössen.
RU NN ING
©
Boekhaus
www.ochsnersport-travel.ch
FA NR EISE N
FIT N E S
BIK E
Details und Buchung unter www.ochsnersport-travel.ch
Hol dir ab November den TRAVEL Katalog 2016 in einer unserer OCHSNER SPORT Filialen.
Exklusive CLUB Partner
Medienpartner
S
Geniessen
Sie die Zeit
bei uns!
Enjoy the time
being with us!
54
Service
Über uns
About us
Wissenswertes,
für Ihre Reise
Vor dem Flug
Before flying
Good to know for
your travels
Newsletter
Web Check-in
Sie wollen spannende Blicke
hinter die Kulissen der Schweizer Ferien-Airline werfen?
Sie wollen an attraktiven Wettbewerben teilnehmen?
Dann abonnieren Sie unseren
kostenlosen Newsletter via
flyedelweiss.com
Wir informieren Sie in regelmäs­
sigen Abständen über
die aktuellsten Angebote und
Neuigkeiten.
Would you like to take a
glimpse behind the scenes of
Switzerland’s leisure airline?
Or how about participating in
attractive prize competitions?
Subscribe to our free news­
letter via flyedelweiss.com
for regular updates about our
latest offers and news.
Sie können auf flyedelweiss.com
bequem zuhause oder im Hotel
online einchecken und Ihre
Bordkarte selber ausdrucken.
Via flyedelweiss.com you
can check in and print your
boarding card from the
comfort of your own home.
Facebook
Werden Sie Fan von Edelweiss
auf Facebook.
Become a fan of Edelweiss
on facebook.
Zoll
Verlorene Dokumente
Customs
Lost documents
Bei der Einreise am Schweizer
Zoll können Personen (älter als
17 Jahre) folgende Waren frei
einführen: 250 Zigaretten oder
250 Zigarren oder 250 Gramm
andere Tabakfabrikate. 5 Liter
alkoholische Getränke bis
18 Vol.- % und 1 Liter über 18 Vol.- %.
Frei innerhalb der Wertfreigrenze sind auch Geschenke
und Souvenirs. Die Wertfreigrenze beträgt CHF 300.– pro
Person und Tag. Massgebend
ist dabei der Wert aller
mit­geführten Waren inkl. der
alkoholischen Getränke und
Tabakfabrikate.
Persons (above 17 years of
age) may bring in the following
goods free of charge upon
arriving at Swiss customs: 250
cigarettes or 250 cigars or
250 grams of other tobacco
products. 5 litres of alcoholic
beverages of up to 18 vol. %
and 1 litre of more than 18 vol. %.
Gifts and souvenirs are also
free within the duty-free limit.
The duty-free limit amounts
to 300 CHF per person per
day. The value of all goods incl.
alcoholic beverages and
tobacco products brought into
the country is included in
this limit.
Was tun, wenn Pass, Kreditkarten oder der Flugschein
verschwinden? Nachdem der
Diebstahl oder der Verlust
bemerkt worden ist, sollte dieser
sofort der Polizei gemeldet
werden. Mit dem Polizeirapport
erstellt das Konsulat oder
die Botschaft schnellstmöglich
Ersatzdokumente. Um deren
Beschaffung zu erleichtern, ist
es hilfreich, vor der Abreise
Kopien der Ausweispapiere zu
machen.
What do you do if your passport
or boarding pass disappear?
As soon as you notice that these
have been lost or stolen you
should immediately report it to
the police. Once the police
report has been filed, the consulate or embassy issues replacement documents as quickly
as possible. In order to simplify
the issuing process it is helpful to make copies of your
identification papers before
travelling.
Service
55
Unsere Flotte
Our fleet
Wir sind ständig darauf bedacht,
Sie zuverlässig und komfortabel
an Ihr Reiseziel zu bringen.
We are constantly working to get
you safely and comfortably to
your destination.
Airbus A320
Airbus A330-200
Airbus A330-300
Spannweite
Wing Span
34,10 m
60,30 m
60,30 m
Länge
Length
37,60 m
58,90 m
63,66 m
850 km/h
875 km/h
875 km/h
Max. Flughöhe
Max. altitude
11 900 m
12 500 m
12 500 m
Max. Reichweite
Max. range
4950 km
11 500 km
10 000 km
77 t
233 t
233 t
Business Economy Economy
Class
Max
Class
168
0
0
150
0
12
138
0
20
Business Economy Economy
Class
Max
Class
22
50
203
Business Economy Economy
Class
Max
Class
27
56
232
Reisegeschwindigkeit
Cruising speed
Max. Startgewicht
Max. take off weight
Sitzplätze
Seats
Mehr Komfort im Airbus
A320: Die fünf Airbus A320
von Edelweiss sind mit
komfortablen Sitzen ausgerüstet. Zur Optimierung
der gegenseitigen Flugpläne
werden A321/320 der
SWISS an Destinationen der
Edelweiss und die A320
von Edelweiss auf dem Streckennetz von SWISS
eingesetzt.
Greater comfort on Airbus
A320 flights: The five Airbus
A320 of Edelweiss have
been refurbished with new
and more comfortable seats.
To optimise mutual flight
schedules, the A321/320
aircraft of SWISS will serve
Edelweiss destinations.
In turn, the A320 aircraft of
Edelweiss will operate on
the SWISS route network.
56
Service
Edelweiss setzt auf Innovation und modernste Technologie.
Seit Anfang Juni 2014 sind die beiden Edelweiss Langstreckenmaschinen A330-200 und A330-300 mit umgebauten
Kabinen unterwegs. Die neue Business Class von Edelweiss
verfügt nun über Fully Lie-Flat-Sitze, die sich in zwei Meter
lange Betten verwandeln lassen. Optimaler Komfort, exzellenter
Service und das neue Unterhaltungssystem mit den grossen
16" HD Touchscreens garantieren einen unvergesslichen Flug.
Dank der neu eingeführten Economy Max kommen die Fluggäste nun in den Genuss von mehr Platz und weiteren Annehmlichkeiten. Auch die Economy Class wurde mit neuen Sitzen
und einem neuen Unterhaltungssystem mit Touchscreens
aufgerüstet.
The focus of Edelweiss is on innovation and state-of-the-art
technology. Since June 2014, the refurbished cabins of
the A330-300 and A330-200 aircraft offer a more comfortable
interior on Edelweiss long-haul flights. The new Edelweiss
Business Class features fully lie-flat seats that can be converted
into two-metre long beds. Optimal comfort, excellent service
and a new in-flight entertainment system with large 16-inch HD
touch screens ensure a superior travel experience. In the new
Economy Max, Edelweiss passengers can enjoy more space and
several other amenities. What is more, new seats and a new
in-flight entertainment system, including touch screens, ensure
greater comfort in Economy Class.
Airbus A320
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
wc
8
7
6
5
4
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
Economy
12
11
10
9
8
A
B
1
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
2
E
F
G
Business
Exit
A
wc
Exit
3D
wc
Economy
Exit
Exit
A
B
wc
Exit
J
K
wc
7
6
Economy Max
5
4
3
2
1
Business
Airbus A330–200
A
B
wc
Exit
Exit
D
E
F Galley
G
wc
wc
Exit
Exit
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
12
11
10
9
8
A
B
D
Galley
G
Exit
K
wc
7
5
Economy Max
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
A
Exit
4
3
2
1
Business
Airbus A330–300
Exit Exit
Exit
Exit
wc
A
B
C
wc
wc
D
E
F
Galley
Galley
Exit
Exit Exit
36 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 17 16 15 14 12 11
Exit
10 9
8
7
6
5
4
3
2
1
A
B
wc
Exit
Economy
Business
Exit
D
E
F
G
wc
wc
Exit
Exit
J
K
wc
44 43 42 41 40 39 38 37 36 35 34 33 32 31 30 29 28 27
Economy
26 25 24 23 22 21 20 19 18 17 16 15 14
12
11
10
9
8
A
wc
Exit
7
Economy Max
A
B
D
Galley
G
Exit
wc
Exit
Galley
Exit
J
K
wc
6
5
4
3
2
1
Business
Sitzplatzreservationen in der Economy Class gegen Bezahlung, in der Business Class kostenlos.
Seats can be reserved in economy class for a fee. Seat reservation in business class is free of charge.
A
B
wc
Exit
Exit
wc
D
Service
A
Exit
B
A
wc
Exit
57
Unser Service
an Bord
An Bord
On Board
Our service on board
Mit Edelweiss beginnen die Ferien
bereits an Bord unserer Flugzeuge.
Lassen Sie sich verwöhnen!
At Edelweiss your holiday begins
on board our aircraft.
Indulge yourself!
Economy Max
Business Class
Mit dem 5-Sterne-Verwöhn­
programm an Bord der
Edelweiss Business Class
beginnen die Ferien bereits
auf dem Flug. Denn nicht
nur Service und Verköstigung
sind vom Feinsten, auch
mit den Fully Lie-Flat-Sitzen,
die sich im Handumdrehen
in zwei Meter lange, fliegende
Betten verwandeln, dreht
sich in der Edelweiss Business
Class alles um den optimalen
Komfort während des Fluges.
With the five-star pampering
programme offered by the
Edelweiss Business Class,
your holiday starts the minute
you step on board. Edelweiss
Business Class is all about
providing optimum comfort
throughout the flight, featuring
service at its best, fine meals
and fully lie-flat seats that
convert into two-metre long
beds in no time at all.
58
Service
15 cm mehr Sitzabstand und
5 cm mehr Neigung in der
Lehne bietet die Economy Max
im Vergleich zur Economy
Class. Ein deutliches Plus
an Komfort, das unseren Gästen
auf den Langstreckenflügen
sehr wichtig ist. Dabei kommen
unsere Gäste in der Economy
Max noch vor den Economy
Gästen in den Genuss unseres
Service und profitieren von
kostenlosen alkoholischen
Getränken sowie einem kleinen
Amenity Kit. Je nach Desti­
nation kostet dieser Service
zwischen CHF 200.– und
CHF 300.– Aufpreis pro Weg.
The Edelweiss Economy Max
comes with fifteen centimetres more legroom and five
centimetres more backrest
recline compared to Edelweiss
Economy Class. Furthermore,
passengers in Economy Max
are served before Economy
passengers during board service.
They also receive complimentary
alcoholic beverages and a
small amenity kit. Depending
on the destination, this
service is available for an
additional charge of between
CHF 200.– and CHF 300.–
per flight route.
Übersetzungshilfe
Translation Assistance
Übersetzung der wichtigsten
Ausdrücke auf den Einreisekarten, die Sie für gewisse
Länder ausfüllen müssen.
Die entsprechenden Einreisekarten erhalten Sie vor der
Landung vom Kabinenpersonal.
Translations of the most
important terms on the entry
forms which you need to
complete for certain countries.
You will receive the appropriate entry form from the
cabin crew before landing.
Männlich Male
Weiblich Female
Geburtstag Date of Birth
Geburtsland Country of Birth
Staatsbürgerschaft Nationality
Beruf Occupation
Reisepassnummer Passport number
Ausstellungsdatum Date of issue
Ausstellungsort Place of issue
Verfalldatum Date of expiry
Aufenthaltsdauer Length of stay
Abflughafen Port of embarkation
Flugnummer Flight number
Reisezweck Purpose of your journey
Tragbare elektronische
Geräte
Boarding
Taxi
Takeoff &
Climb
Cruise
Approach
Taxi
Portable electronic
devices
Verbindung
Connectivity
Handgeräte
Hand-held devices
Zusammenklappbare Geräte
Foldable devices
Verbindung
Connectivity
Für die Nutzung von Mobiltelefonen, WiFi, Bluetooth bzw.
der Flugmodus-Einstellung
verweisen wir auf die Grafik oben.
Alle Kommunikationsgeräte
mit Sende- bzw. Empfangsfunktionalität, die keinen Flugmodus haben, müssen bei
Start, Landung und während
des Fluges ausgeschaltet sein.
For use of cellular, WiFi, Bluetooth connectivity or “flight
mode” please refer to the table
above. Any device that transmits or receives communication
but does not have flight mode
must be switched off during
all phases of the flight.
Handgeräte
Handheld devices
Mobiltelefon
Mobile Phone
Bluetooth
Wlan
Flugmodus «ein»
Flight mode “on”
Flugmodus «aus»
Flight mode “off”
Kleinere tragbare Geräte wie
Tablets, E-Reader und Mobiltelefone müssen während des
Roll-, Start- und Landevorgangs
vom Nutzer fest in der Hand
gehalten oder sicher verstaut
werden. Es sollte darauf geachtet werden, dass der Gang
frei von jeglichem Zubehör z.B.
Kopfhörerkabel gehalten wird.
Handheld devices, such as
tablets, e-readers and mobile
phones must be safely secured
in the passenger’s hand or
a pocket during taxi, take-off
and landing. Accessories,
such as headphone cables,
must not obstruct access to
the aisle.
Laptops und Notebooks
Laptops and notebooks
Tragbare grössere Geräte (Laptops, Notebooks oder andere
zusammenklappbare Geräte)
müssen während des Rollvorgangs sowie bei Start und
Landung sicher verstaut sein.
Larger than handheld devices,
such as laptops, notebooks
or other foldable devices must
be stowed away safely during
taxi, take-off and landing.
Eigene Kopfhörer
Personal headphones
Eigene Kopfhörer (nur mit Kabel)
dürfen während des gesamten
Fluges verwendet werden und
können an das eigene Gerät
oder an das Unterhaltungssystem des Flugzeugs angeschlossen werden.
Personal headphones (wired
only) can be used for all
phases of the flight and may
be attached to your personal
device or to the aircraft’s
in-flight entertainment system.
Besondere Situationen
Special situations
Das Flugpersonal kann darum
bitten, dass nach einer entsprechenden Durchsage alle
elektronischen Geräte aus
technischen Gründen vollständig ausgeschaltet werden.
Due to operational reasons
the flight or cabin crew may ask
that all electronic devices be
completely switched off. An announcement will be made
by the flight or cabin crew.
Falls Sie weitere Fragen haben,
können Sie sich jederzeit
gerne an die Crew wenden.
Ask your crew for any further
information.
Service
59
Alkoholische Getränke sind für
Business-Class-Passagiere
kostenlos. Alkohol servieren
wir nur an Passagiere ab 18
Jahren. Selbst mitgebrachte
oder im Bordverkauf erworbene alkoholische Getränke
dürfen an Bord nicht konsumiert werden.
Achtung: Der Körper reagiert
an Bord eines Flugzeuges
intensiver auf Alkohol! Die
Softdrinks sind in der Economy
Class kostenlos, für Hard
Drinks müssen wir entsprechend
harte Währung verlangen.
Alcoholic beverages are free
of charge for Business Class
passengers. Alcoholic drinks
are only served to passengers
over 18. Beverages brought
on board by passengers or
purchased during inflight sales
may not be consumed on
board.
Important: Your body reacts
more strongly to alcohol
while on board an aircraft!
In Economy Class soft drinks
are available free of charge,
alcoholic drinks are payable
cash in advance.
Softdrinks
Soft Drinks
Champagner
Champagne
Aperitif
Aperitif
Cola, Cola zero, Rivella rot,
Rivella blau, Mineralwasser (mit
und ohne Kohlensäure), Orangen-,
Apfel- und Tomatensaft, Tee,
Kaffee (mit und ohne Koffein)
Cola, Cola zero, Rivella red,
Rivella blue, mineral water
(sparkling/still), orange, apple
and tomato juice, tea, coffee
(with caffeine/decaffeinated)
Pommery, FR
Getränke
Drinks
Jacquart Brut, FR
Jacquart Brut,
Rosé, FR
18,7 cl
13.–
Campari
4 cl
6.–
75 cl
42.–
Martini Bianco
5 cl
6.–
Appenzeller
2 cl
6.–
37,5 cl
25.–
Gin
5 cl
6.–
Wodka
5 cl
6.–
Rum
5 cl
6.–
Scotch Whisky
5 cl
6.–
Bourbon Whiskey
5 cl
6.–
Weisswein
White Wine
Lavaux blanc
18 cl
7.–
Chardonnay
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Digestif
Digestif
Rotwein
Red Wine
18 cl
7.–
Baileys Original
Irish Cream
Cabernet Sauvignon
Pays d’Oc, FR
18 cl
7.–
Cognac Martell
VSOP
3 cl
6.–
Etter Kirsch
2 cl
6.–
William Bon Père
2 cl
6.–
Lavaux rouge
Bei der Selektion unserer Weine
arbeiten wir exklusiv mit
der Firma Testuz zusammen.
We partner exclusively with
the Testuz company to obtain
our selection of wines.
60
Service
33 cl
6.–
Use of handset
Diese Anleitung gilt nur für
die Business Class, da die
Handset-Funktionen in der
Economy Class und in der
Economy Max im Touchscreen
integriert sind.
These instructions are for
Business Class only. The
functions of the handset in
Economy Class and in
Economy Max are integrated
into the touchscreen.
Ihr Handset ist multifunktional.
Die Vorderseite enthält alle
Grundfunktionen, die Rückseite
dient zum Spielen.
Your handset is multi-functional.
The front contains all main
functions, the back is for playing games.
Vorderseite
Front
01
Kanal Auf/Ab
Channel Up/Down
02
Navigation –
Pfeiltasten zum Navigieren,
ENTER zur Auswahl
Navigation controls –
Arrow buttons to navigate,
ENTER to select
03
Flugbegleiter Ruftaste EIN/AUS
Attendant call buttons ON/OFF
Bier
Beer
Quöllfrisch,
Appenzell
5 cl
Gebrauch Ihres Handsets
5.–
04
Audio/Video-Steuerung –
Rückspulen, Wiedergabe/Pause,
Vorspulen und Stopp
Audio/Video controls – Rewind,
Play/Pause, Forward and Stop
B
A
VOL
07
FUNCTION
CH
SMBL
06
ENTER
03
CAPS
02
SPACE
08
09
10
SHIFT
SPACE
SELECT
Y
X
01
CAPS
SHIFT
START
05
FUNCTION
SMBL
11
04
11
05
Zurücktaste – zurück zum
vorherigen Bildschirm
Back button – to the previous
screen
06
Bildschirm EIN/AUS
Screen button ON/OFF
07
Lautstärkeregler
Volume control
08
Hauptmenütaste – direkt zum
Hauptmenü
Home button – shortcut to
main menu
09
Bordtelefon
On board phone
10
Leselampe EIN/AUS
Reading light ON/OFF
Rückseite
Back
11
Benützen Sie die farbigen Tasten
und den Cursor, um Spiele zu
spielen. Halten Sie das Handset
waagrecht, während Sie spielen.
Use coloured game buttons and
cursor to play games.
Hold the handset horizontally
while playing games.
Radioprogramm
Radio program
CH
VOL
Classical Light (Channel 1)
Die besten Klassik-Komponisten
und Interpreten der Welt zeigen
sich von ihrer leichteren Seite.
Enjoy the lighterENTER
side of the
world’s finest classical composers
and performers.
Country (Channel 2)
Grossartige Songs, interpretiert
durch einige der grössten Stars
von Nashville.
Enjoy some great tunes from
some of Nashville’s biggest stars!
Artist Spotlight: James Gruntz
(Channel 3)
Heben Sie ab zur Musik von James
Gruntz und seinen Freunden –
einem jungen und aufstrebenden
Musiker aus Biel.
Get ready for take off with the
music from James Gruntz and
his friends – a young and aspiring
musician from Biel.
Transatlantic Tunes (Channel 4)
Diese Playlist bietet eine Stunde
populärer Musik aus den USA,
Grossbritannien und weiteren
Ländern. Neben bekannten
Künstlern bietet sie zudem
interessante Newcomer, grosse
Hits und neue Sounds.
This playlist features one hour of
popular music from the US, UK
and beyond. It includes established
acts alongside promising
newcomers, big hits as well as fresh
sounds.
Swinging 60s (Channel 6)
In dem turbulenten Jahrzehnt
gab es neue Entwicklungen in der
Rock- und Pop-Musik, und die
Genres Funk und Soul erfreuten
sich zunehmender Beliebtheit.
Geniessen Sie eine Reise in die
60er Jahre.
The tumultuous decade saw new
developments in rock and pop
music and a rise in funk and soul.
Enjoy this trip back to the 60s.
Real Rock (Channel 7)
Aktuelle Rockmusik in all ihren
Facetten, wie beispielsweise
Alternative Rock, Modern Rock,
Hardrock und selbst Nu Metal.
Current rock music in its many
shapes and forms: alternative,
modern, hard and even Nu metal.
Swiss Ländler (Channel 8)
Lüpfige Volksmusik aus der
Schweiz.
A collection of traditional
Swiss folk music.
Kids (Channel 9)
Unser Kinderkanal bietet
Kinderreime, Kinderlieder und
viele beliebte Melodien.
This channel is for the tiny tots:
nursery rhymes, children’s songs
and many more favourites.
Euro Hits (Channel 5)
Euro Hits bietet die grössten
Pop-Hits aus verschiedenen
Ländern, die zu den Destinationen
von Edelweiss gehören.
Euro Hits features the best pop
hits from several of the European
destinations covered by Edelweiss.
Service
61
Fairbanks
Alaska
Anchorage
Valdez
Hudson
Bay
Bergen
Labrador
Portland
Miquelon
Bismarck
Québec
Boise
Minneapolis
LAS VEGAS
Torreon
Ottawa
Dallas
San Antonio
Monterrey
MEXICO
Halifax
Toulouse
Madrid
Azores
Rabat
Casablanca
Hamilton
Bermuda Is.
Marrakesh
Orlando
Canarias
PUNTA CANA
JAMAICA Prince
San Juan
HAITI Sto.Domingo Basseterre
Belmopan Kingston
Port-au-
GUATEMALA
NICARAGUA
Barranquilla
Cartagena
COSTA RICA
Weltkarte
PANAMA
Valencia
Panama
City
VENEZUELA
7790
8h 45
-8
Cape Town
8810
11h 1 0
Havana
8207
10h 39
Lima
+1
Chilca
-6
Pisco
11h 00
Bissau
São Tomé
7805
9h 1 0
9340
11h 20
+6
7535
9h 35
-5
Rio de Janeiro
(ab April 2016)
10 116
12h 20
-5
Tampa Bay
7630
10h 00
-6
Vancouver
8330
9h 20
-9
Recife
Cuiaba
Goiania
Sucre
2000 km
SOUTH
PACIFIC
OCEAN
San Miguel
de Tucuman
Florianópolis
Sta. Maria
Concepción
RIO DE JANEIRO
São Paulo
Asunción Curitiba
San Salvador
de Jujuy
Valparaíso
Santiago
Belo Horizonte
Campinas
PARAGUAY
CHILE
Brasilia
Campo Grande
Iquique
Porto Alegre
Córdoba
1500
Natal
Salvador
+4
Punta Cana
SÃO TOMÉ
AND PRINCIPE
São Luís
Maceió
Sta. Cruz
Mendoza
Rosario
Buenos Aires
Kaduna
BÉNIN Abuja
Ogbomosho
CÔTE
GHANA
D'IVOIRE
Fortaleza
BOLIVIA
Ouagadougou
Yamoussoukro TOGO Lagos
Cotonou
Abidjan
Lomé Benin
Accra
City
LIBERIA
BRAZIL
La Paz
Niamey
Monrovia
Teresina
-9
BURKINA
FASO
SIERRA LEONE
Belém
Manaus
Arequipa
Phuket
1000
GUINEA
Conakry
Freetown
PERU
Maledives
500
Bamako
Macapá
Quito
Calgary
(ab Frühling 2016)
8687
Dakar
Banjul
GUINEA BISSAU
du-Maroni
Lokalzeit*
Local time
Chimbote
MALI
SENEGAL
FRENCH GUYANA
Cruzeiro do Sul
Las Vegas
Agadir
MAURITANIA
GAMBIA
GUYANA
COLOMBIA
Guayaquil
Flugdauer*
Flight time
Praia
Georgetown
SURINAME
Paramaribo
St-Laurent-
Bogotá
Cali
ECUADOR
Distanz*
Distance
CAPE VERDE
Port-of-Spain
Caracas
Medellín
Map of the world
Islas Galápagos
Nouakchott
St. John's
DOMINICA
Roseau
Castries
Kingstown
Bridgetown
St.
George's
Maracaibo
Caribbean Sea
Tegucigalpa
San Jose
Fez
MOROCCO
ALGERIA
BELIZE
Managua
Algiers
Oran
Biskra
CUBA
Merida
EL SALVADOR
Barcelona
Western
Sahara
Nassau
HAVANA
Guatemala
San Salvador
Marseille
Valencia
Lisboa
Miami
Gulf of Mexico
Leon
Mexico City
Puebla
Destination
Destination
Charlottetown
Jacksonville
TAMPA BAY
Guadalajara
St. John’s
Atlanta
New
Houston Orleans
San Luis Potosi
Glasgow
Manchester
Dublin
Amsterd
Birmingham
Köl
London
Bruxelles
Paris
Mü
Bern
Genève
Lyon
Bordeaux
Montréal
Rochester
Buffalo
Boston
Cleveland
Denver
New York
Kansas City Indianapolis
Pittsburgh
Philadelphia
Baltimore
Cincinnati
St. Louis
Washington, D.C.
UNITED STATES
Richmond
Nashville
Oklahoma City
Memphis
Austin
Chihuahua
Toronto
Detroit
Milwaukee
Chicago
Salt Lake City
Los
Angeles San Bernardino
Phoenix
San Diego
Tijuana Mexicali Tucson
El Paso
NORTH
ATLANTIC
OCEAN
Winnipeg
Seattle
0
Labrador
Sea
CALGARY
Regina
Reykjavík
Ìsland
Edmonton
VANCOUVER
Culiacan
Nuuk
Thompson
Prince Rupert
Sacramento
(Denmark)
Whitehorse
CANADA
Eureka
Greenland
Island
Dawson
Gulf of
Alaska
San
Francisco
San Jose
Baffin
Bay
Baffin
Igloolik
URUGUAY
Montevideo
ARGENTINA
Mar del Plata
Bahía Blanca
Valdivia
Rawson
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
Falkland Is.
Ushuaia
SOUTH
ATLANTIC
OCEAN
E
Dikson
Novaya
Zemlya
Amderma
Murmansk
Tazovskiy
Naryan Mar
Bodø
Luleå
Oulu
Trondheim
Salekhard
Turukhansk
Yakutsk
Archangel
Kem
Umeå
Khatanga
Tampere
Helsinki
Turku
RUSSIA
Surgut
Petrozavodsk
Sea of
Okhotsk
KhantyMansiiysk
Syktyvkar
Kamchatka
Peninsula
Petropavlovsk
St. Petersburg
Kirov
Kamchatskiy
Perm
Stockholm Tallinn
Pskov
Krasnoyarsk
Yekaterinburg
Tver
Göteborg
Nizhny Novgorod
Riga
Novosibirsk
København
Omsk
Chelyabinsk
Sakhalin
Moscow
Kazan
Ufa
Vilnius
Abakan
Chita
Irkutsk
Novokuznetsk
Komsomolsk
Gdansk
Hamburg
Bryansk
na Amure
Minsk
Samara
Pavlodar
Bialystok
Rubtsovsk
dam
Orenburg
Homyel'
Astana
Saratov
Berlin
Voronezh
Warszawa
ln
Dzuunharaa
Oskemen
Ulaangom
Dresden
Kyiv
Kraków
Aqtobe
Jiamusi
Qaraghandy
Kharkiv
Daqing
Ulaanbaatar
Praha
Frankfurt
Volgograd
Dnipropetrovs'k
Jixi
Harbin
ünchen Wien Bratislava
MONGOLIA
Altay
Sapporo
n
Donets'k
Budapest Chisinau
KAZAKHSTAN
Changchun
Jilin
ZÜRICH
Hokkaido
Rostov
Odesa
Zagreb
Ljubljana
Dalandzadgad
Urumqi
Shihezi
Shenyeng
Beograd
Almaty
Sea
of
Chifeng
Torino
Bucure?ti
Sochi
NORTH
e
Hami
Sarajevo
Firenze
UZBEKISTAN
Baotou
Bishkek
KOREA Japan Sendai Honshu
Beijing
Sofia
Korla
Tbilisi
Tashkent
Dalian
Batumi
Rome Skopje
Pyongyang
Istanbul
Tianjin
Jiayuguan
Trabzon
Tiranë
KYRGYZSTAN
ARM.
JAPAN
Yinchuan
Seoul
Baku
Naples
Yantai
Yerevan
Thessaloniki Bursa
Ankara
Shijianzhuang
Daejeon KyotoTokyo
AZERB.
TURKMENISTAN
Jinan Qingdao
Dushanbe
Quiemo
Nagoya
Palermo
Xining
Lanzhou Handan
Konya
Ashgabat TAJIKISTAN
SOUTH Busan
Izmir
Athens
Osaka
Linyi
Golmud
Tabriz
Adana Mosul
Zhengzhou
KOREA
Mashhad
Hiroshima
Antalya
Tunis
Xuzhou Huaiyin Fukuoka
Xian
Aleppo
Tehran
Kabul
Nicosia
Srinagar
Sfax
IRAQ
Nanjing
Nanyang
CHINA
Peshawar Islamabad
Beirut Damascus
Hefei
TUNISIA
Shanghai
Isfahan
AFGHANISTAN
Baghdad
Banghazi
Tel
Aviv
Chengdu
Wuhan
Tripoli
Lahore Amritsar
Amman
Hangzhou
Ahvaz IRAN
Yueyang
Jerusalem
Lhasa
Alexandria
Basra
Neijiang
New NEPAL
Multan
Nanchang
Delhi Delhi Kathmandu
Shiraz
Cairo
Kuwait
BHUTAN
Guiyang
PAKISTAN
Agra
Thimphu
Fuzhou
EGYPT Asyut
i
KUWAIT
an
Lucknow
Guilin
Hail
Jaipur
LIBYA
Guwahati
Taipei
Patna
Manama
Kanpur
Gu
Kunming
Hyderabad
Xiamen
l
Dubai
BANGLADESH
f
INDIA
Allahabad
QATAR
TAIWAN
Varanasi
Luxor
Riyadh
Karachi
Guangzhou
Dhaka
Doha Abu Dhabi
Nanning
Kaohsiung
Ahmedabad
Bhopal Asansol
Medina
Chittagong
Aswan
U.A.E.
Hong Kong
Muscat
Kolkata
Rajkot
Mandalay Hanoi
Jabalpur
Jeddah
SAUDI
Zhanjiang
Raipur
Nagpur
Haiphong
MYANMAR
Makkah
Surat
OMAN
ARABIA
Naypyidaw
Nasik
LAOS
Port Sudan
Mumbai
Vientiane
Pune
Abha
Vishakhapatnam
VIETNAM
Najran
SUDAN
Rangoon
Hyderabad
Oslo
Caspian
Sea
Black Sea
Medit
e rra n e an
Se a
Pe
rs
Re
dS
ea
NIGER
Ndjamena
Bangui
Yaounde
Libreville REP.
Juba
Kisangani
OF THE
CONGO
GABON
Brazzaville
PointeNoire
Kampala
Kinshasa
Lusaka
Sumatra
Blantyre
ZIMBABWE
INDONESIA
Dili
Java
TIMOR-LESTE
Moroni
Darwin
MOZAMBIQUE
Bulawayo
Beira
Windhoek BOTSWANA
Gaborone
Pretoria
Maputo
Johannesburg
Lüderitz
Mbabane
Welkom
Upington
SWAZILAND
Oranjemund
Maseru
Bloemfontein
Springbok
Durban
Katherine
MADAGASCAR
Antananarivo
St-Denis
La Réunion
Broome
Port Louis
MAURITIUS
Karratha
(France)
Port Hedland
AUSTRALIA
Geraldton
LESOTHO
Port St. Johns
East London
Port Elizabeth
SOUTH AFRICA
Mossel
Bay
Borneo
Bandar Lampung
Ujungpandang
Jakarta
Surabaya
Bandung
Raba
Malang
SEYCHELLES
Dar es Salaam
New
Guinea
Singapore
SINGAPORE
Nampula
Walvis Bay
CAPE
TOWN
BRUNEI
MALAYSIA
Palembang
Victoria
Davao
Lilongwe
Harare
NAMIBIA
Kuala Lumpur
Padang
MALAWI
ZAMBIA
Grootfontein
Mogadishu
Cebu
Zamboanga
Medan
Maledive
Islands
PHILIPPINES
Bandar Seri
Begawan
COMOROS
Lubumbashi
Kitwe
Namibe
MALE
SOMALIA
Luzon
Manila
Ho Chi Minh
City
PHUKET
Mbeya
Kolwezi
Huambo
Phnom
Penh
Nairobi
Morogoro
Luanda
ANGOLA
SRI LANKA
Colombo
Arusha
Mombasa
Tanga
TANZANIA
Mbuji-Mayi
CAMBODIA
Kisumu
RWANDA Kigali
Bujumbura
BURUNDI
Kananga
Thiruvananthapuram
Sodo
DEM. REP.
UGANDA
KENYA
OF THE CONGO
EQ. GUINEA
Kochi
ETHIOPIA
Bangkok
Salem
Tiruchirappalli
Coimbatore
Somaliland
Hargeysa
South
China
Sea
THAILAND
Bay of
Chennai Bengal
Bangalore
Djibouti DJIBOUTI
Addis Ababa
SOUTH
CENTRAL
AFRICAN REP. SUDAN
CAMEROON
Malabo
Sanaa
Taizz
Niyala
Maroua
NIGERIA
Douala
Asmara
Gedaref
Maiduguri
Kano
Arabian
Sea
YEMEN
ERITREA
Khartoum
CHAD
Philippine
Sea
INDIAN OCEAN
Kalgoorlie
Perth
Busselton
Mandurah
Whyalla
Albany
Adelaide
Melbourne
*Distanz: in km ab Zürich; Flugdauer: ca. in Std. ab Zürich; Lokalzeit: Differenz gegenüber MEZ.
*Distance: in km from Zurich; Flight time: approx. hours from Zurich; Local time: Difference to CET.
Îles Kerguelen
ICELAND
KEFLAVÍK
Reykjavík
Y
Europakarte
A
Map of Europe
Distanz
Distance
Flugdauer
Flight time
Lokalzeit
Local time
Antalya
2270
2h 55
+1
Ålesund
R
Destination
Destination
Faroe Is.
W
Trondheim
Tórshavn
2h 40
+1
1248
2h 00
-1
Faro
1880
2h 40
-1
Fuerteventura
2870
3h 50
-1
Funchal (Madeira)
2644
3h 30
-1
3005
4h 05
-1
1920
2h 35
+1
Hurghada
3150
4h 00
+1
1115
1h 40
0
Kittilä *
2390
3h 15
+1
Keflavik *
2640
3h 40
-1
Korfu
1350
1h 55
+1
+1
2h 35
1060
1h 50
0
Lanzarote
2810
3h 50
-1
Larnaca
2510
3h 15
+1
Marrakech
2255
3h 10
-1
Marsa Alam
3340
4h 10
+1
Mykonos
1770
2h 25
+1
740
1h 15
0
Palma de Mallorca
1000
1h 35
0
Prishtina
1125
1h 55
0
+1
Olbia
Rhodos
2025
2h 40
Rovaniemi *
2300
3h 10
+1
Santorini
1860
2h 30
+1
Sharm El-Sheikh
3120
3h 55
+1
Skopje
1159
1h 50
0
745
1h 20
0
Tenerife
3065
4h 05
-1
Varna
1670
2h 10
+1
Split
Huelva
Algeciras
Tanger
FUNCHAL
La Palma
500
n
a
r
Larache
750
i
Sevilla
Sta. Cruz
s
de Tenerife
El Hierro
TENERIFE
1000 km
Córdoba
Århus
København
Odense
Malaga
Marbella
Tétouan
Ksar el-Kebir
Rabat Kenitra
Fez Taza
Casablanca
Meknes
El-Jadida
Settat
Safi
Alicante
Murcia
Granada
IBIZA
E A N S E A
E R R A N
T
I
D
Bizerte
M E
Algiers
Bejaia Skikda Annaba
Mostaganem Chlef
Oran
Medea
Mascara
Sidi-bel-Abbès
Tiarat
Oujda Tlimcen
Saïda
Djelfa
Ouargla
A
We s te r n S a h a r a
L G
E
R
I
A
Nabeul
Sousse
Tebessa
Biskra
Ghardaia
Béchar
Constantine
Sétif
Batna
Qairouan
Sfax
Gabès
El Oued
Er-Rachidia
GRAN CANARIA
El Aiún
Tunis
Bouira
Laghouat
MARRAKESH
Agadir
Tenerife LANZAROTE
Las
Palmas
FUERTEVENTURA
CAGLIARI
Cartagena
Almería
M O R O C C O
a
Aalborg
PALMA DE MALLORCA
© Copyright Schubert & Franzke, St. Pölten/Austria 2015
a
e
DENMARK
NORTH SEA
OCE AN
Jerez de la Frontera
C
g
ATL ANTIC
FARO
250
a
Kiel
Manchester Kingston upon Hull
Rosto
Liverpool
Lübeck
Sheffield
Bremerhaven
Killarney
Stoke
Waterford
Hamburg
Nottingham NETHERLANDS
Elb
Cork
Groningen
Birmingham
Leicester
Bremen
Coventry
Amsterdam Zwolle
Potsdam
Hannover
The Hague
Swansea
Cambridge
Utrecht
Mag
Bielefeld
Rotterdam
London
Dortmund
Eindhoven Essen
Göttingen
Brighton Antwerpen
Plymouth
Düsseldorf
Gent
Portsmouth
l
Erfurt
Liège
ne
Bruxelles
Köln
han
C
h
s
i
GERMANY
l
Charleroi
Eng
Guernsey
BELGIUM
Frankfurt a. Main
Le Havre
LUX.
Jersey
Rouen
Würzburg
Mainz
Luxembourg
Caen
Brest
Reims
Mannheim
Metz
Nürnberg
St.-Brieuc
Paris
Saarbrücken
Nancy
Stuttgart
Le Mans
Rennes
Strasbourg
Ulm
Orléans
Angers
Freiburg
e
Auxerre
Loir
München
Nantes
Tours Bourges
Basel
Innsbruck
Dijon
A
Vaduz
ZÜRICH
Poitier
Bern
LIE.
F
R
A
N
C
E
La Rochelle
Lausanne
SWITZERLAND
Genève
Limoges
Trento
Lugano
ClermontLyon
Bergamo
B ay o f B i s c ay
Ferrand
Milano
St-Étienne
Bordeaux
V
Verona
A Coruña
Grenoble
Torino
Gijon
Parma
DonostiaAgen
Santiago de Compostela
Oviedo
Genova
Santander San Sebastián
Bologna
Toulouse
Nîmes
Vigo Ourense
AixMONACO
Biarritz
Bilbao
Firence
León
Montpellier
en-Provence
Monaco
Pamplona
Nice
Béziers
Livorno
Braga
Burgos
Marseille
ANDORRA
Logroño
Toulon
Porto
Valladolid
Perpignan
Bastia
Andorra
Aveiro
Salamanca
Zaragoza
Corse
S P A I N
Mataro
Ajaccio
PORTUGAL
Tarragona
Guadalajara
Barcelona
Madrid
Ri o Ta jo
OLBIA
Castellón
Toledo
Sassari
Lisboa
res
de la Plana
Setubal
a l e a Menorca
B
Merida
as
Valencia
Sardegna
Isl
Beja
Dublin
IRELAND
Portimão
0
Middlesbrough
Galway
* buchbar bei Kuoni, Tui oder Kontiki
Madeira
Newcastle
k
ein
2045
EDINBURGH
Londonderry
Belfast
S
Rh
Kos
Lamezia
Dundee
Glasgow
ak
r r Göteborg
e
Ibiza
Fort William
Trollhättan
Kristiansand
Aberdeen
O M
G D
Gran Canaria
Heraklion (Kreta)
Inverness
Sligo
O
2170
Edinburgh
N
Dalaman
Stavanger
Wick
R h in
0
Rhône
1h 40
id
1235
br
Catania
Oslo
Orkney Is.
es
He
0
N
K I
+1
1h 25
E D
I T
2h 35
920
N
1940
Bergen
U
Bodrum
Cagliari
Lillehammer
Shetland Is.
TUNISIA
Djerba
Tyumen
KITTILÄ
WHITE SEA
ROVANIEMI
F
N
Mo i Rana
Severodvinsk
Kem
Syktyvkar
Yekaterinburg
Oulu
Kudymkar
Kokshetau
Kamensk Uralskiy
Pervouralsk
Perm
Chelyabinsk
E
N
Kotlas
Kurgan
Nizhny Tagil
Berezniki
Onega
I
Luleå
Archangel
Petropavlovsk
L
Umeå
D
A
R
N
E
W
Turku
S
LT
SE
A
IC
Rīga
A
B
Elbląg
Olsztyn
Berlin
m
gdeburg
Warszawa
V
N D is
Orsha
Barysaw
Minsk
BELARUS
Hrodna
Białystok
Szczecin
Bydgoszcz
Brest
Neftekamsk
Cheboksary
Naberezhnyye
Chelny
Yaroslavl
Ivanovo
Nizhny Novgorod
Dimitrovgrad
Dzerzhinsk
Ulyanovsk Tolyatti
Kovrov
Vladimir
Arzamas
Samara
Murom
Tver Sergiyev Posad
Orekhovo-Zuevo Saransk
Syzran
Moscow
Noginsk
Kolomna
Nelidovo Podolsk
Penza
Ryazan
Balakovo
Serpukhov
Tula
Kaluga
Saratov
Engels
Tambov
Smolensk
Krasnoarmeysk
Lipetsk
Balashov
Yelets
Orel
Bryansk
Mahilyow
Voronezh
Baranavichy
Babruysk
Kursk
Homyel
Pinsk
Belgorod
Chernihiv
Sterlitamak
Orenburg
Aqtobe
Vo l g
Sumy
Kharkiv
Shalqar
Aqsay
Oral
Chapaev
K A Z A K H S TA N
Maqat
Atyrau
Starsy Oskol
Volzhskiy
Volgograd
Qusmuryn
Magnitogorsk
Ufa
Nizhnekamsk
Kazan
on
Koszalin
Gdynia
Gdánsk
Vilnius
Oostanay
al
Kaunas
(RUS.)
Kaliningrad
Bornholm
Rügen
Rēzekne
Daugavpils
Panevėžys
Vitsyebsk
LITHUANIA
Klaipėda
A
D
ock
Šiauliai
LATVIA
I
Yoshkar Ola
Kostroma
Rybinsk
S
Ur
Karlskrona
Helsingborg
Pskov
Saaremaa
Gotland
Luga
S
Izhevsk
V o lg a
Jönköping
KohtlaJarve
ESTONIA
Stockholm
Norrköping
Narva
U
Vologda
Cherepovets
St. Petersburg
Kolpino
Helsinki
Mariehamn
Uppsala
Tallinn
Västerås
Malmö
D
Tampere
Lake
Ladoga
Miass
Kirov
Petrozavodsk
Vaasa
Östersund
Zlatoust
Velsk
Joensuu
Beyneu
UZBEKISTAN
a
Astrakhan
Lysychans'k
Luhans'k
Kramatorsk
Poltava
Łódź
ro
Horlivka
Shakhty
Luts'k
Zhytomyr
Zielona Góra
Mangyshlak
Elista
Kremenchuk Donets'k
Lublin
Novocherkassk
Kielce
Rivne
Leipzig
Wrocław
Bila Tserkva
Cherkasy '
Rostov
Dnipropetrovs'k
Dresden
Salsk
Taganrog
Khmelnytsky U K R A I N E
Rzeszów
Zaporizhzhya
Liberec Gliwice Katowice
Mariupol'
Kirovohrad
Blagodarnyy
L'viv
Vinnytsya
Ternopil'
Praha
Kraków
Nikopol'
Kryvyi Rih
Stavropol
IvanoOstrava
Makhachkala
Kamyanets-Podilskyy
CASPIAN SEA
Plzeň
Armavir
Melitopol'
Prešov Frankivs'k
CZECH REP.
Nevinnomyssk
Türkmenbaşy
Groznyy
Chernivtsi
Mykolayiv
Balti
Brno
Žilina Košice
Krasnodar
Kislovodsk
Uzhgorod
Vladikavkaz
Kherson
Botoşani
Chişinău Tiraspol
SLOVAKIA
Naltchik
Maykop
Sumqayt
Kerch
Miskolc
Iaşi
Baia Mare
Baku
Bratislava
Novorossiysk
D a nube
MOLDOVA
Odesa
Linz
Debrecen
Piatra-Neamt
Wien
Tbilisi
Rustavi
AZERBAIJAN
Sochi
Simferopol
Cluj-Napoca
Bacau
Kutaisi
Budapest
Salzburg
Győr
Sukhumi
Tirgu Mureş
k
Ganca
Kecskemet
Sevastapol
AUSTRIA
GEORGIA
Galaţi
HUNGARY
Braşov
Graz
Gyumri
Sibiu
Arad
ARM.
Szeged
Batumi
Buzau
SLOVENIA Pécs
Amol
Yerevan
ROMANIA
Kars
Ljubljana
Ardabil
Ploieşti
B
L
A
C
K
S
E
A
Timişoara
Piteşti
Zagreb
Rize
Novi Sad
Constanţa
Rasht
Trieste
Trabzon
Bucure ş ti e
Beograd
Tehran
Lake
Ağrı
Khvoy Urmia Tabriz
ub
Banja Luka
Qazvin
Venezia
Ordu
Rijeka
Erzurum
Craiova D a n Ruse
Tuzla SERBIA
Karaj
Samsun
Zanjan
VARNA
Lake Van
Ravenna CROATIA BOSNIA AND
Kragujevac
Van
Pleven
Maragheh
Erzincan
HERZEGOVINA
Peć
Orumiyeh
Saveh
San Marino
B U L G A R I A Burgas
Sarajevo
Tokat
Tatvan
Niš
Zonguldak
Tunceli
SPLIT
Çorum
Hakkari
Stara
Mostar
SAN MARINO
Mahabad
I
R
A
N
Sofia
PRIŞTINA
Sivas
IA
Zagora
Batman
Siirt
MONTENEGRO
Arak
İstanbul
Adapazarı
Elazığ
Sanandaj
T
Perugia
Plovdiv
REP. KOSOVO
Malayer
Edirne
Ankara Kırıkkale
I C Dubrovnik
Malatya
Podgorica
Mosul
Diyarbakır
Irbil
İzmit
SKOPJE
Pescara
Borujerd
S
Alexandroupoli
Kermanshah
Kayseri
E
REP. MACEDONIA
Al Qamishli
Adiyaman
Bursa Eskişehir
A
I TA LY
Kavala
Kirkuk
Tall Afar
Tiranë
Khorramabad
Bitola
Roma
Şanlıurfa
Foggia
Kahramanmaraş
Elbasan
Kütahya
Thessaloniki
T U R K E Y
Balıkesir
Ilam
Bari
ALBANIA Pogradec
Gaziantep
Dezful
Afyon
Napoli
Ar Raqqah
Vlore
GREECE
Samarra
Taranto
Adana
Konya
Mitilini
Salerno
Uşak
İskenderun
Larissa
Manisa
Lesbos
Baghdad
Volos
Dayr az Zawr
Al Amarah
Aleppo
Mersin
İzmir
Ioanina
İsparta
Hatay
Denizli
Idlib
KORFU
Al Kut
Hios
Ar
Ramadi
Lamia
SYRIA
Aydın
Karbala
Agrinio
Hamah
Al Ladhiqiyah
Muğla
Basra
ANTALYA
LAMEZIA TERME
Athens
Catanzaro
BODRUM
An Najaf
Patra
Hims
An
Nasiriyah
DALA
MAN
Messina
Nicosia/Lefkoşa
As Samawah
MYKONOS KOS
Pirgos
Reggio
Trablous
IRAQ
RHODOS
di Calabria
Palermo
LARNACA
LEBANON
Kalamata
Rhodes
Duma
Marsala
CATANIA
Beirut
CYPRUS Lemosos
SANTORINI
Damascus
Saida
Siracusa
Kyiv
la
tu
POLA
Dnip
A
D
R
e
Poznań
HERAKLION
Sicilia
Valletta
REP. OF MALTA
Crete
M E D I T E R R A N E A N
Amman
Tel Aviv
Jerusalem
JORDAN
Al Khalil
Gaza
S E A
Rashid
Alexandria
Tripoli
Tubruq
Al Khums
Misratah
Banghazi
Hail
Tabuk
SHARM EL SHEIK
HURGHADA
Asyut
B Y A
E G Y P T
Sohag
Qena
Luxor
E
R
El Minya
D
S
E
Medina
A
MARSA ALAM
Buraydah
SAUDI ARABIA
Beni Suef
Ajdabiya
I
Sakakah
El Arish
El Mansura Bur Said
Ismailia
Tanta
Suez
Cairo
El Giza
El Faiyum
L
Arar
Irbid
Haifa
ISRAEL Nablus Az Zarqa
Yanbu al Bahr
Wettbewerb
Competition
Was süsst das südafrikanische Gericht Bobotie?
What sweetens the South
African dish “Bobotie”?
Edelweiss verlost unter den Einsendern mit der richtigen
Lösung einen Kurz-/Mittelstreckenflug nach Wahl!
Mitmachen und ein Ticket in der Economy Class an Ihre
Traum­destination gewinnen.
Bis zum 31. Oktober 2015 die Antwort abgeben via:
flyedelweiss.com/DE/promotions/Pages/competition-sunflyer0515.aspx
Edelweiss draws the winner from the correct answers and
gives them a short to medium-haul flight of their choice!
Enter and win an Economy Class ticket to your dream
destination. Submit your answer before 31 October 2015 via:
flyedelweiss.com/EN/promotions/Pages/competition-sunflyer0515.aspx
Impressum:
Sunflyer 5 /2015, Oktober – November 2015, 15. Jahrgang · Herausgeber: Edelweiss Air AG, Operation Center 1, CH-8058 Zürich-Flughafen, Tel. +41 (0)848 333 593, Fax +41 (0)43 456
50 01, [email protected], www.flyedelweiss.com · Projektleitung Edelweiss: Corinne Römer, Olivia Stutz · Konzept: Process Brand Evolution · Produktion: AVE Agentur van Essel,
Stolze­strasse 3, CH-8006 Zürich, Tel. +41 44 296 80 90, [email protected] · Chefredaktor: Zeno van Essel · Redaktion: Zeno van Essel, Selina Walter, Mario Wittenwiler, Anna
Psenitsnaja, Eleonora Wicki · Grafik: Sabine König · Fotos: Nico Schaerer, Rainer Wolfsberger, Adriano Tuozzo, Simon Schaufelberger, Lukas Lienhard, Irfan Oztekin, Javier Mazuelas,
Hotel Don CeSar, Fashion Fish, iStockphoto, mauritius images GmbH, Edelweiss · Lektorat: Anne-Catherine Eigner (d), Stephanie Németh-Parker (e) · Übersetzungen: eXpress
translations GmbH · Lithos: EBV Ringier, Zürich · Druck: Bechtle Druck & Service GmbH & Co. KG, Esslingen · Auflage: 50 000 · Marketing: Skyside Media GmbH, Zürich · Anzeigenverkauf: ImoberstegPartner, Charles R. Widmer, Klostergutstrasse 4, CH-8252 Altparadies, T: +41 52 654 30 65, [email protected]
66
Service
Marokko – Rundreise
Erleben Sie die Königstädte und Märkte mit allen Sinnen
ge
12 Reiseta
ab Fr.
1545.–
Das ist alles inbegriffen
➔➔
n
che
r
ä
M
Das s 1001
u
a
um
ht z is!
c
a
N
-Pre
TOP
Direktflüge mit Edelweiss Air in
PP
Economy-Klasse
Alle Flugnebenkosten (Wert Fr. 150.–)
PP
Rundreise im klimatisierten Reisebus
PP
11 Nächte in guten Mittelklasshotels
PP
Täglich Halbpension
PP
Eintritte und Besichtigungen gemäss
PP
Programm
Beste Betreuung durch lokale Deutsch
PP
sprechende Reiseleitung
Reiseunterlagen inklusive Reiseführer
PP
UNSERE TOP-PREISE
Sofort-Preis gültig für mindestens 50 % der verfügbaren
Plätze, danach Katalogpreis.
Ihre Reisedaten
Majestätische Paläste, alte Traditionen, paradiesische Oasen und beeindruckende Dünen – treten Sie in
die Fussstapfen von Alibaba, Aladdin und Sindbad und lassen Sie sich
von der Herrlichkeit Marokkos und
der arabischen Kultur verzaubern.
Ihr Reiseprogramm
1. Tag: Zürich – Marrakesch
Direktflug nach Marrakesch. Transfer zum
Hotel.
2. Tag: Marrakesch
Ganztägige Besichtigung von Marrakesch.
Sie sehen den El Bahia Palast, die Koutoubia
Moschee, die Stadtmauer und vieles mehr.
Das bunte Treiben, speziell auf dem berühmten Marktplatz Djemaa El Fna, und der lebhafte Geist der Stadt werden Sie begeistern.
3. Tag: Marrakesch – Essaouira –
Casablanca Nach dem Frühstück fahren Sie
nach Essaouira, das ehemalige Mogador und
Musterbeispiel für arabische Städte. Weiterfahrt und Ankunft in Casablanca.
100% REKA-Zahlung möglich
4. Tag: Casablanca – Rabat – Meknes
Am Morgen Rundfahrt durch Casablanca.
Hier besichtigen Sie u.a. Sehenswürdigkeiten wie den Platz Mohamed V oder die riesige Moschee Hassan II. Anschliessend geht
es weiter nach Rabat. Die prächtige Königsstadt beherbergt viele imposante Bauten wie
den Königspalast, den Hassan Turm oder die
Oudaya Kasbah. Weiterfahrt nach Meknes.
5. Tag: Meknes – Volubilis – Moulay Idriss
– Fès
Geniessen Sie den Ausflug durch die Stadt
des Herrschers Moulay Ismaïl. Sie sehen das
berühmte Tor Bab Mansour und das Mausoleum. Weiter geht es in Richtung Fès. Unterwegs besuchen Sie die heilige Stadt Moulay
Idriss, Grabstätte des Gründers der ersten
marokkanischen Dynastie sowie Volubilis,
die wichtigste römische Ausgrabungsstätte
des Landes.
6. Tag: Fès
Den heutigen Tag verbringen Sie in der
«Stadt der Kunst und Religion». Die Rundfahrt führt Sie u.a. zur Medersa Attarine, zur
Koranuniversität Karouine und zu den berühmten Souks mit ihren unzählig vielen,
schmalen Gassen. Am Nachmittag sehen Sie
ausserdem die Stadtmauer und den Königspalast von Fès.
7. Tag: Fès – Midelt – Erfoud
Sie nehmen Abschied von der ältesten Königsstadt und fahren über das mittlere Atlasgebirge sowie durch das landschaftlich reiz-
volle Ziz-Tal bis nach Erfoud. Die Stadt liegt
inmitten der Palmenhaine des Tafilalets.
8. Tag: Erfoud – Tinghir – Ouarzazate
Frühmorgens haben Sie die Gelegenheit eine
Jeepfahrt zu den Sanddünen von Merzouga
zu machen, um den Sonnenaufgang über der
Wüste zu beobachten. Über Tinghir, welches
im Zentrum einer wunderschönen Oase liegt,
fahren Sie nach Ouarzazate.
9. Tag: Ouarzazate – Zagora – Ouarzazate
Heute fahren Sie durch das Draa-Tal zur Oase
von Tamegroute, einem alten Pilgerort in Zagora. Die abwechslungsreiche Landschaft
von über einer Million Dattelpalmen, vielen
Obst-, Mandel- und Olivenbäumen wird Sie
begeistern.
10. Tag: Ouarzazate – Marrakesch
Besichtigung der Kasbah Tifoultoute und der
Kasbah Aït-Ben-Haddou, die schon für zahlreiche Filme wie «Sodom und Gomorrha»,
«Lawrence von Arabien» und «Die Mumie» als
Kulisse verwendet wurden. Weiterfahrt nach
Marrakesch.
11.–12. Tag: Marrakesch – Zürich
Gestalten Sie Ihre freie Zeit in Marrakesch
nach Belieben. Am 12. Tag Transfer zum Flughafen und Direktflug mit Edelweiss Air nach
Zürich.
Vögele Reisen, Badenerstrasse 549, CH-8048 Zürich, [email protected]
KatalogPreis
SofortPreis
09.11.15–20.11.15
1595.–
–
29.02.16–11.03.16
1595.–
1545.–
07.03.16–18.03.16
1595.–
1545.–
14.03.16–25.03.16
1675.–
1625.–
* Pro Person im Doppelzimmer in Fr.
Zusätzliche Abreisen im April 2016 finden Sie
auf www.voegele-reisen.ch
Nicht inbegriffen
375.– bis 400.–
•Einzelzimmer
auf Anfrage
•Versicherungen
•Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich
Internet-Buchungscode: vrmaro02
Beste Qualität auf Rundreisen geniessen – weltweit.
Jetzt buchen: 0800 835 800
oder www.voegele-reisen.ch
Winterwunderland so nah
In ferne Länder zu fliegen und fremde Kulturen zu bereisen hat seinen Reiz. Doch manchmal liegt
das Gute auch ganz nah. Zum Beispiel im Wintersportparadies Flumserberg.
Ein perfekter Wintertag – Schnee, Sonne und Zeit, ihn zu geniessen – sind nirgends so einfach zu haben
wie am Flumserberg. Mit den direkten Zugverbindungen am Wochenende vom Flughafen Zürich aus steht
man in weniger als 60 Minuten inmitten der bezaubernden Schneelandschaft. Ferienfeeling stellt sich in
einem einzigen Tag ein: Während die Kinder sich in der Snowboard- oder Skisschule austoben oder ihren
Spass beim Schlitteln haben, erkunden die Erwachsenen die zahlreichen Pisten für Anfänger und Profis
und lassen den Tag an einer der Schneebars bei Jägertee und den letzten Sonnenstrahlen hoch über dem
Nebelmeer ausklingen.
Dass man davon mehr will, ist verständlich. Wer sich deshalb spontan entscheidet, länger zu bleiben, dem
steht ein vielseitiges Angebot an familienfreundlichen Ferienwohnungen und Hotels zur Auswahl. Am
Flumserberg warten neben perfekt präparierten Pisten viele weitere Attraktionen; ein Winterwunderland
für Gross und Klein.
Text: Asha Ospelt-Riederer
Foto: Bergbahnen Flumserberg AG
www.flumserberg.ch