Travel Magazine
Transcription
Travel Magazine
#2 16 EDELWEISS Travel Magazine Mauritius / Seville Free to take home Photo: Vorname Nachname EDELWEISS Travel Magazine 00_ETM_Titel_0216.indd Alle Seiten June – August 2016 02.06.16 20:52 RANGE ROVER EVOQUE CONVERTIBLE FAHRSPASS NACH OBEN OFFEN. TOP-LEASINGANGEBOT. LEASING-SPARPOTENZIAL VON CHF 2’238.- BIS CHF 3’600.-* Sparen Sie sich die ersten drei Leasingraten von gesamthaft CHF 2’238.– bis CHF 3’600.–*, wenn Sie sich jetzt für das Top-Leasingangebot auf dem neuen Range Rover Evoque Convertible entscheiden. So viel Fahrspass gabs noch nie so günstig. Der neue Range Rover Evoque Convertible ist ab 15. Juni 2016 bei Ihrem Land Rover Fachmann erhältlich. landrover.ch * Die Aktion gilt für Leasingbestellungen vom 04.04. bis 31.08.2016 (Immatrikulation bis 30.11.2016 in der Schweiz) für alle Range Rover Evoque Convertible Modelle der Marke Land Rover bei Finanzierung über die MultiLease AG. Solange Vorrat. Leasingbeispiele: Range Rover Evoque Convertible 2.0 TD4 SE DYNAMIC/Si4 HSE DYNAMIC, 150/240 PS, Normverbrauch gesamt: 5.7 l//8.6 l/100 km, 149/201 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent TD4: 6.4 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B/F, empfohlener Barverkaufspreis CHF 55’005.–/68’600.–, Anzahlung 10/0% CHF 5’501.–/0.–, Leasingrate CHF 746.–/1’200.–/Mt. (ab dem 4. Monat), effektiver Jahreszinssatz: 4.49% (Laufzeit: 48 Mte./15’000 km/ Jahr), exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Eine Anzahlung ist nicht obligatorisch (mit entsprechender Anpassung der Leasingraten). Die Kreditvergabe ist unzulässig, falls sie zur Überschuldung des Konsumenten führt. Änderungen jederzeit vorbehalten. Abgebildetes Modell: Range Rover Evoque Convertible 2.0 TD4 HSE DYNAMIC, 180 PS, Normverbrauch gesamt: 5.7 l/100 km, 149 g CO2/km (Durchschnitt aller in der Schweiz angebotenen Fahrzeuge: 139 g/km), Benzinäquivalent: 5.9 l/100 km, Energieeffizienz-Kategorie: B, inklusive Sonderausstattungen (Premium Metallic-Lackierung, Black Design Paket) CHF 69’920.–, Anzahlung 10% CHF 6’992.–, Leasingrate CHF 948.10 Mt. (ab dem 4. Monat), effektiver Jahreszinssatz: 4.49% (Laufzeit: 48 Mte./15’000 km/Jahr), exkl. obligatorischer Vollkaskoversicherung. Die Leasingbedingungen sind grundsätzlich frei wählbar mit jeweils angepassten Rabattkonditionen. Free Service: 4 Jahre oder 100’000 km. Es gilt das zuerst Erreichte. RZ_LAR_Anzeige_Evoque_Leasing_195x290_4f_RA_d_Edelweiss.indd 1 28.04.16 14:02 Editorial WILLKOMMEN IN DEN FERIEN! WELCOME TO YOUR HOLIDAY! iebe Leser Manchmal ist einem die Schweiz ein bisschen zu klein. Man sehnt sich nach einem Kulissenwechsel. Nach duftenden Orangenbäumen, Patios, sinnlichen Palästen. Das ist anscheinend auch den amerikanischen Serienmachern von Game of Thrones so ergangen. Sie haben eine Episode in Sevilla gedreht, der 700 000-Einwohner-Stadt im Süden Andalusiens. Und dabei auch die draufgängerischen Spanier kennengelernt. Eine wieder andere Kulisse bietet einem Mauritius. Bereits Marc Twain hat das Paradies als eine Kopie von Mauritius beschrieben – eine Kopie der grünen Insel im Indischen Ozean. Da gucken bunte Hüte aus den Zuckerrohrfeldern, singt das Meer in der Nacht und recken sich kantige Berge in den Himmel. In einer Poolbar mixt ein Einheimischer Rum-Cocktails, die nach Rosmarin oder Zimt schmecken. Und auch nach den Rezepten seines Vorgängers – des sogenannten «Gott des Rums». Unser neues Bordmagazin erzählt in seiner ganz eigenen Sprache von diesen zwei wunderbaren Orten. Für Sie, liebe Fluggäste, haben wir Inhalt und Design des Magazins überarbeitet. In seinem neuen Kleid soll es lebendiger sein. Auch anregender. Vielseitiger. Überraschender. Es soll Sie mit guten Geschichten unterhalten und Ihnen gleichzeitig neue Ideen für weitere Reisen liefern. Wir hoffen, dass Sie es nach dem Flug einstecken. Und vielleicht in einer Hängematte oder auf dem Liegestuhl zu Ende lesen. Vor der Kulisse, die Sie sich für Ihre Ferien ausgesucht haben. Cover: Mauritius, Andy Michel / Portrait: Johannes Diboky L ear Reader Sometimes Switzerland seems a bit too small, making one yearn for a change of scene. For fragrant orange trees, patios, sensual palaces. The American producers of Game of Thrones apparently felt the same, when they chose to film an episode in Seville, population 700,000 in southern Andalusia, and thus became acquainted with the daring Spaniards. Mauritius offers another kind of scene altogether. Mark Twain once said that «Mauritius was made first and then heaven; and heaven was copied after Mauritius» – the green island in the Indian Ocean, where colourful hats peek out of fields of sugar cane, the ocean sings into the night and jagged mountains reach to the sky. Where, at a pool bar, a local mixes rum cocktails flavoured with rosemary or cinnamon, following the recipes of his predecessor – the so-called «god of rum». Our new inflight magazine gives you a unique view of these two wonderful places. We have given our magazine’s content and design a makeover with you, our readers, in mind, to make it more lively, exciting, varied and surprising. It is there to entertain you with good stories and at the same time give you new ideas for your next trip. You are welcome to take it with you after the flight, and perhaps read it to the end in a hammock or a deck chair. In whatever scene you have chosen for your holiday. D Ich wünsche Ihnen einen guten Flug. BERND BAUER, CEO Edelweiss I wish you a pleasant flight. 1 01_ETM_Editorial_0216.indd 1 June – August 2016 02.06.16 21:01 Property Ref. 60366-ED My home, the mirror of my soul www.firstmallorca.com +34 971 679 444 Inhalt / Content #1 2016 Edelweiss News 4 Shopping 6 Family Corner 8 Hotspot 10 Crew’s Favourite 12 Postcard 14 Report Mauritius 18 Photo Report Cuba 34 Report Seville 42 Event Tips 58 Interview Esen Isik 62 Company Portraits 66 Sport Special Golf 76 Fun Travelling Facts 82 Hotels 84 Service 86 My Choice 96 34 18 42 3 03_ETM_Inhalt_0216.indd 3 June – August 2016 02.06.16 21:03 Edelweiss News PROST – AUF RIO! CHEERS – TO RIO! Alain Chisari, Chief Commercial Officer von Edelweiss, schneidet die ZuckerhutTorte an. Alain Chisari, Chief Commercial Officer at Edelweiss, cuts the Sugarloaf cake. rommelwirbel am FlugT hafen Zürich. Funkelnde Kleider, schwingende Hüften, farbige Federn. Und literweise Caipirinha. Bevor am 22. April «Boarding» auf der Anzeigetafel im Gate aufleuchtete, stiessen der Edelweiss CEO Bernd Bauer, die Geschäftsleitung sowie die Passagiere auf den ersten Flug von Edelweiss nach Rio de Janeiro an. Drinnen wirbelten Sambatänzerinnen durch die Sitzreihen im Gate, draussen auf dem Rollfeld wartete der nagelneue Airbus A330 von Edelweiss darauf, die ganze Festgemeinde ins faszinierende Rio de Janeiro zu fliegen. Und von nun an fliegt Edelweiss jeden Montag und Freitag nach Rio de Janeiro und wieder zurück. rumbeat at Zurich Airport. Glittering dresses, swinging hips, colourful feathers. And caipirinha by the litre. On 22 April, before «boarding» flashed on the scoreboard at the gate, Edelweiss CEO Bernd Bauer, the management, as well as the passengers drank a toast to the first Edelweiss flight to Rio de Janeiro. Inside the gate, Samba dancers whirled through the rows of seats whilst outside on the tarmac, the brand-new Edelweiss Airbus A330 waited to fly the entire festive congregation to fascinating Rio de Janeiro. And from now on, Edelweiss flies every Monday and Friday to Rio de Janeiro and back. D Shayade Hug, Miss Earth 2014 und Tochter einer Brasilianerin, leistete der Edelweiss Crew auf ihrem ersten Flug nach Rio Gesellschaft. Shayade Hug, Miss Earth 2014 and daughter of a Brazilian, joined the Edelweiss crew on their first flight to Rio. 4 04-05_ETM_News_0216.indd 4 19.05.16 14:35 Mehr Unterhaltung an Bord der Kurzstreckenflotte More entertainment on board short-haul fleets Die «Chäserrugg» hebt ab The «Chäserrugg» takes off Die gesamte Flotte der Edelweiss erhält neue Namen. Auf den Kurzstreckenflügen der A320-Flotte gibt es ein neues Der neue Airbus A330 zum Beispiel heisst «Chäser- Unterhaltungssystem: Über die eigenen Smartphones, Tablets und rugg». Dieses Namenskonzept geht auf den Namen der Notebooks können die Gäste von nun an auf verschiedene Unter- Airline selbst zurück: Das Edelweiss ist die Königin der haltungsprogramme zugreifen. Da finden sich immer wieder neue Alpenblumen, steht unter Naturschutz und wächst auf Filme und beliebte TV-Serien, sodass sich manch einer wünschen kalkreichen Bergwiesen in Höhen von 1800 bis 3000 wird, die Reise möge möglichst lange dauern. Musikliebhaber kön- Metern über Meer. Die Flugzeuge werden nun alle nach nen sich währenddessen von auserwählten Programmen beschal- Regionen benannt, auf deren Wiesen Edelweiss spriesst. len lassen oder im digitalen Leseangebot schmökern. Für Filme und So bekommt nicht nur jedes Flugzeug seinen Namen – es Musik muss allerdings aus rechtlichen Gründen noch vor dem Flug erhält dazu auch noch seine Patenregion. Und trägt die eine App heruntergeladen werden. Weitere Informationen dazu schönsten Schweizer Tourismus-Destinationen in die finden Sie auf Seite 89. weite Welt hinaus. On the short-haul flights of the A320 fleet, there is a new entertain- The entire Edelweiss fleet is given new names. The new Air- ment system. From now on, guests may access various entertainment bus A330, for instance, is called «Chäserrugg». This name programs on their own smart phones, tablets and notebooks. There concept goes to back to the name of the airline itself: Edel- are always new films and favourite TV-series, so that some people weiss is the queen of the alpine flowers, being under nature may even want the trip to last as long as possible. Meanwhile, music reserve protection, and grows on calcareous meadows at lovers may indulge in pre-selected programmes or browse in digital altitudes of 1800 to 3000 metres above the sea. All the offers. However, for films and music, an app must be downloaded aircrafts are now named after regions where the Edelweiss before the flight for legal reasons. Further information is available on sprouts on their fields. Thus, not only does each aircraft get page 89. its name – it also gets its partner region, carrying the most beautiful Swiss tourist destinations into the world. 5 04-05_ETM_News_0216.indd 5 June – August 2016 19.05.16 14:35 Shopping LIEBLINGSSTÜCKE FÜR DIE REISE. ODER DANACH. 1 THINGS FOR THE JOURNEY. OR AT HOME. 2 3 5 4 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 9 8 9 6 06_ETM_Shopping_0216.indd 6 Sonnenbrille «The Classic» in Champagner von VIU Sunglasses «The Classic» in champagne from VIU Uhr «Silverscape» von SWATCH «Silverscape» watch from SWATCH Pflegespühlung von AĒSOP Hair conditioner from AĒSOP Reisestativ «GorillaPod Hybrid» von JOBY «GorillaPod Hybrid» travel tripod from JOBY Rucksack «Kånken» von FJÄLLRÄVEN «Kånken» backpack from FJÄLLRÄVEN «Etui Classic» von SOEDER Classic case from SOEDER Badeanzug von LA REDOUTE Swimsuit from LA REDOUTE Notizbuch «Heldenzeit» von ODERNICHTODERDOCH «Heldenzeit» notebook from ODERNICHTODERDOCH «Crest Docksides» in Navy von SEBAGO «Crest Docksides» in navy from SEBAGO June – August 2016 19.05.16 14:36 ONNO – Exklusive Kerzenkunst aus Belgien! In der Schweiz exklusiv erhältlich bei: Simex Trading AG [email protected] Tel. +41 71 788 60 60 Family Corner LEUCHTENDE RIESEN FÜR DIE KLEINEN IN PULA LUMINOUS FAIRY-TALE GIANTS FOR KIDS IN PULA ZRH-PUY 660km 1h 00m MEZ +/-0h Ein Picknick in einer verwunschenen Bucht, die aussieht, als hätte hier noch nie jemand seine karierte Wolldecke ausgerollt, und das Planschen in klarem Wasser – damit kann wohl jeder seine Kinder überzeugen. Falls dennoch Langeweile aufkommen sollte, trumpft Istrien mit Ausflügen abseits der Strandtücher und Sonnenschirme auf. A picnic in an enchanted bay, where you would think that no soul has ever spread a blanket and splashed in the clear waters before – and your children will love it. And if you do get bored, Istria delivers with excursions beyond beach towels and sun shades. 8 08-09_ETM_FamilyCorner_0216.indd 8 June – August 2016 19.05.16 14:37 Meeresschildkröten und Haie Sea Turtles and Sharks Pula muss nicht länger von der Festung «Verudela» aus verteidigt werden. Die Soldaten haben die Gänge geräumt und den Meeresbewohnern Platz gemacht. Diese tummeln sich in 60 Wasserbecken inmitten des alten Gemäuers, das heute «Aquarium Pula» heisst. Da sind Katzenhaie, Muränen, Seepferdchen, Meeresschildkröten, Zackenbarsche, Seebarben und mehr zu sehen. Pula no longer needs the Verudela Fortress for defence. The soldiers have retreated from the corridors and made room for the new inhabitants, who splash about in 60 water tanks inside the old walls; the site of the Pula Aquarium. Here one can see catsharks, moray eels, seahorses, sea turtles, grouper, goatfish and many more aquatic species. www.aquarium.hr DAS BALLETT DER KRÄNE BALLET OF THE CRANES iesen gehören zu Istrien wie die Schokolade zur Schweiz. Sie trampeln durch die Märchen – und recken sich abends in den Himmel über Pula. Und zwar in ungewohnter Gestalt. Der Lichtdesigner Dean Skira lässt acht Werftkräne zu jeder Stunde in 16 000 verschiedenen Farben aufleuchten. Sie verfärben den Nachthimmel rosa, lila und grün. Ein bisschen wie in einem Märchen. R Kapitän am Kap Kamenjak Captain at Cape Kamenjak In einem Boot die Wellen zu durchkämmen, den Wind im Haar, die Sonne im Gesicht, das tut gut. Das Kap Kamenjak steht unter Naturschutz, die Pinienwälder iants belong to Istria like chocolate to G Switzerland. They galumph through fairy tales, and in the evenings stretch out across the Pula sky – taking on unusual forms. Lighting designer Dean Skira has lit up eight shipyard cranes every hour in 16,000 different hues. They colour the night-time sky pink, lavender and green, just like in a fairy tale. und Felsenbuchten bieten sich für die Streifzüge kleiner Piraten und junger Forscher gleichermassen an. Je nach Bootsanbieter wird auf Deck ein Mittagessen serviert – Ćevapčići und Sardinen. Manche Kapitäne lassen die Kleinen auf der Heimfahrt auch mal ans Steuer. What a feeling it is to cut through the waves in a boat – the wind in your hair, the sun in your face. Cape Kamenjak is a protected area; the pine forests and rocky bays are perfect for the adventures of both junior pirates and young re- www.pulainfo.hr searchers. Depending on the boat company, lunch is served on deck – cevapcici and sardines. Some captains will let their young passengers take the wheel during the trip back. 9 08-09_ETM_FamilyCorner_0216.indd 9 June – August 2016 02.06.16 21:05 Hotspots ZRH-RAK 2255km 3h 10m MEZ -1h RIAD BE MARRAKECH «Märchenhaftes, liebevoll eingerichtetes und gepflegtes Riad an perfekter Lage. Wir empfehlen das Riad BE Marrakesch jedem!» «A magical, lovingly furnished and cultivated riad in a perfect location. We whole-heartedly recommend the Riad BE Marrakech!» TripAdvisor traveller «Selina-Fabrizio» MARRAKESCH: TIPPS VON REISENDEN FÜR REISENDE MARRAKECH: TIPS FROM TRAVELLERS FOR TRAVELLERS Die besten Reise-Ideen erhält man jeweils von Menschen, die bereits dort waren. Einige Highlights. The best travel ideas always come from people who have been there. Some highlights. Powered by 10 10-11_ETM_Hotspot_0216.indd 10 19.05.16 14:39 JARDIN MAJORELLE «Einen schöneren Garten gibt es nicht.» «You won’t find a more beautiful garden anywhere.» MAISON DE LA PHOTOGRAPHIE «Gute Fotoausstellung, beste Aussicht auf Marrakesch» «Great photo exhibition, with the best view of Marrakech» TripAdvisor traveller «betuels» TripAdvisor traveller «Hugo H.» PEPE NERO AMAL «Super Kochkurs in schönem Ambiente» «Excellent cooking course in amazing surroundings» «Italienische, marokkanische Küche der besonderen Art» «A very special kind of Italian and Moroccan cuisine» TripAdvisor traveller «Thomas H.» TripAdvisor traveller «Th B» 11 10-11_ETM_Hotspot_0216.indd 11 Juni – August 2016 19.05.16 14:39 Crew’s Favourite MEIN KAPSTADT MY CAPE TOWN Eating Facts & Figures B’s Steakhouse 5 Hemel en Aarde Rd, Sand Bay, Capetown Provinz State WESTKAP WESTERN CAPE Shopping Land Country SÜDAFRIKA SOUTH AFRICA Koordinaten Coordinates 33° 55ˇS 18° 25ˇE mü.M. m. a. s. l. 25 VICTORIA TISCHER, 26, FLIGHT ATTENDANT EDELWEISS Fläche Area «Ich liebe Kapstadt wegen den bunt gemischten Menschen, der Einflüsse unterschiedlichster Kulturen und der einzigartigen Vielfalt der Natur.» «I love Cape Town because of its ethnic diversity, the different cultural influences and its unique variety of nature.» 2460 km2 Watershed, 17 Dock Rd, Cape Town Einwohner Population 3,740,026 Gründung Incorporated Hotspot 1652 ZRH-CPT 8810 km 11h 10m MEZ +1h Gordon’s Bay, Cape Town 12 12_ETM_CrewsFavourite_0216.indd 12 Water Shed, Halle mit handgefertigten Produkten aus dem südlichen Afrika Watershed, hall with handcrafted products from southern Africa June – August 2016 20.05.16 10:22 DER ULTIMATIVE REISEBEGLEITER LUMIX TZ101 Actual resolution: 3840 x 2160p Das Flagschiff der Reisezoom Kameras mit 1-Zoll-MOS-Sensor Es gibt nichts Schöneres als das Gefühl von Freiheit. Erkunden Sie die Welt und halten Sie jeden Moment mit einer Kamera fest, die genauso mobil ist, wie Sie. Egal, ob zuhause, bei einer aufregenden Städtereise oder Ausflügen in die Natur - die kompakte TZ101 mit grossem 1-Zoll-MOSSensor, lichtstarkem LEICA 10-fach Zoom und 4K Video und Foto Funktion ermöglicht es Ihnen, Ihre Reisemomente dauerhaft festzuhalten. www.panasonic.ch PSC_1605_P050_TZ101_Inserat_195x290mm.indd 1 10.05.16 09:15 Postcard POST AND WIN #flyedelweiss Ihr schönstes, lustigstes oder schrägstes Ferienfoto (aufgenommen an einer unserer Destinationen) auf Instagram posten, uns taggen und einen Kurz- oder Mittelstreckenflug für zwei Personen an ein Edelweiss-Ferienziel Ihrer Wahl gewinnen! Post your most beautiful, funniest or weirdest vacation photo (taken at one of our destinations) on Instagram. Tag us and win an Edelweiss short- or middlehaul flight for two people to the destination of your choice! 14 14-16_ETM_Postcard_0216.indd 14 02.06.16 21:08 15 14-16_ETM_Postcard_0216.indd 15 June – August 2016 19.05.16 14:44 r Winne GLÜCKWUNSCH, STEFANIA KOLLER! CONGRATULATIONS, STEFANIA KOLLER! Das Gewinnerbild dieser Ausgabe, von Userin Stefi96 im «Jardin de la Ménara» in Marrakesch aufgenommen This issue’s winning picture by user Stefi96, taken at «Jardin de la Ménara» in Marrakech In die Auswahl geschafft haben es dieses Mal: These pictures were put on the shortlist: 1 2 4 3 6 9 7 11 8 12 14 18 16 15 13 10 17 21 19 Postcard 14-16_ETM_Postcard_0216.indd 16 5 20 16 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 @isa_laura5 @designnixe @adislittlecity @_shymone @philipp_jeker_photography @myribrunner_photography @nilsbrandt @laudu_12 @neverdarknight @samu_ro @jonny__fischer @sarahlovesummer @anghelann @caro_hulli @valeriaslittlecity @traveltheworld @cat.on.tour @sybillemichelle @wavesickness @ferris_dayoff @rolls_royy June – August 2016 19.05.16 14:45 Es ist ein eigener kleiner Kosmos mit Wohlfühlgarantie, und das unmittelbar neben der geschäftigen Zürcher Bahnhofstrasse. Das Restaurant TAO’S, eine Oase aus Restaurant Bar und Smoker’s Lounge. Hier geht man auf eine kulinarische Abenteuerreise, die von Europa nach Asien führt – aber dort noch längst nicht endet. Eine einmalige internationale Mischung, mit Einflüssen von verschiedenen Kontinenten die miteinander verschmelzen und unvergleichliche Genüsse von bester Qualität zaubern. Im Sommer lädt die wohl schönste Terrasse im Zentrum von Zürich ein, dem hektischen Alltag zu entfliehen und sich verwöhnen zu lassen. Die eigene Bar & Smoker‘s Lounge ist der Treffpunkt für Zigarren-Fans und echte Kenner feiner Spirituosen. Kurz gesagt, das TAO’S verbindet geschmackvolles Design, raffinierte Küche und hohe Gastfreundlichkeit. TAO’S Restaurant I Augustinergasse 3 I 8001 Zürich I Tel.: 044 448 11 22 I [email protected] 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 18 19.05.16 14:50 Destination Mauritius ZRH-MRU 8726km 11h 00m MEZ +3h Afternoon Tea in Mauritius Nina Anin (text) Andy Michel & iStock (photos) Mauritius wird gerne als die Insel des guten Geschmacks und der besten Getränke beschrieben. Der Rum duftet nach Zimt oder Rosmarin, während der Tee von längst vergangenen Zeiten erzählt. Mauritius is best described as the island of good taste and the best beverages. Rum smells like cinnamon or rosemary, while tea tells stories of ancient times. Sanfter Wellengang, klares Wasser und einsame Strände laden zum Ausspannen ein. Soft waves, clear water and secluded beaches invite you to relax. 19 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 19 June – August 2016 19.05.16 14:50 Ein tanzendes Schiff auf blauem Grund als perfekte Ferienkulisse A dancing ship on blue background as a perfect holiday setting 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 20 02.06.16 21:09 enn Piraten nach monatelanger Seefahrt Mauritius am Horizont auftauchen sahen, fühlten sie sich im Paradies angekommen. Üppige Regenwälder zogen sich hohe Berge hinauf. Lange weisse Sandstrände lagen vor Buchten voller Fische. Süsswasser ergoss sich in meterhohen Wasserfällen hinab. Auch die Strandbar «Le Saint Géran» auf ihrer eigenen Halbinsel in Pointe de Flacq ist ein kleines Paradies. Abends spiegeln sich die Barlichter im Poolwasser, während der Barkeeper Mr Vinod Bestellungen aufnimmt. Braungegerbte Haut und ein strahlendes Lächeln malen sein junges Gesicht. «Ich arbeite noch nicht so lange hier», sagt er fast entschuldigend. «Die Kunst des Mixens habe ich von meinem Vorgänger, dem Gott des Rums, gelernt.» Valaytan arbeitete rund 40 Jahre lang in dieser Bar. Gott des Rums wurde er allerdings auf der ganzen Insel genannt. Weil der Rum nirgends so gut schmeckte wie bei ihm, der die Kunst einst aus den Rezepten seiner Grossmutter erlernt hatte. Und so serviert auch Mr Vinod Cocktails, die nach Zitronengras, Zimt, Koriander und Rosmarin schmecken. Dadurch veredelt er den sonst milden Zuckerrohr-Rum der Insel. Und er wird zusehends mutiger und versucht sich nun auch mal an eigenen Mischungen mit Ananas und Vanille. Manche Gäste behaupten heute schon, er sei der beste Barkeeper in der Gegend. «Vielleicht», sagt er fast etwas schüchtern, «liegt das an meinem Lächeln. Oder an der » Wirkung der Cocktails.» W Die siebenfarbige Erde ist ein Naturphänomen in Chamarel und lockt viele Touristen an. The sevencoloured earth in Chamarel is a phenomenon of nature and attracts many tourists. Mr Vinod mixt in der Strandbar «Le Saint Géran» Rum-Cocktails, die nach Koriander schmecken. Mr Vinod mixes rum cocktails tasting of coriander in the beach bar «Le Saint Géran». Report Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 21 21 hen pirates saw Mauritius emerging on the horizon after months of sailing on sea, they felt as if they were arriving in paradise: lush rainforests were rising up to the high mountains. Long white sandy beaches were forming bays full of fishes. Freshwater was pouring down in metre-high waterfalls. The beach bar, «Le Saint Géran», on its own peninsula in Pointe de Flacq is also a small paradise. At night, the bar lights are reflected in the water of the pool, whilst the barkeeper, Mr Vinod, takes the orders. Suntanned skin and a beaming smile light up his young face. «I haven’t been working here for long», he says almost apologetically. «I have learned the art of mixing from my predecessor, the god of rum.» Valaytan had worked some 40 years in this bar. Anyway, the entire island named him the god of rum. Because rum did not taste as good anywhere else than at his bar, and he had learned the art from his grandmother. And so, Mr Vinod also serves cocktails that taste like lemongrass, cinnamon, coriander and rosemary. That is how he refines the otherwise mild taste of the sugar cane rum of the island. And he visibly gets increasingly bolder and tries his luck experimenting with his own mixtures of pineapple and vanilla. Some guests are now saying that he is the best barkeeper in the area. «Perhaps», he says somewhat shyly, «it’s my smile. Or the effect of the cocktails.» The Mauritius sugar industry is currently experiencing a radical change. For ten years now, new laws » W June – August 2016 02.06.16 21:09 LEMON RUM COCKTAIL ZUTATEN 300 ml Weisser Rum 400 ml Zitronensaft 200 ml Zuckerdicksaft 400 ml Orangensaft 1 Prise Zimt 1 Nelke (gemahlen) 10 Eiswürfel Zitronenschnitze ZUBEREITUNG Geben Sie ein wenig Zuckerdicksaft und etwas Streuzucker in die Gläser. Stellen Sie die Gläser danach ins Gefrierfach. Geben Sie alle Zutaten (ausser die Zitronenschnitze) in einen Shaker – und shaken Sie kräftig und ausdauernd. Giessen Sie den Cocktail danach in die vereisten Gläser. Dekorieren Sie die Cocktails mit den Zitronenschnitzen. Und: Prost! INGREDIENTS 300 ml white rum 400 ml lemon juice 200 ml sugar syrup 400 ml orange juice 1 pinch cinnamon 1 clove (ground) 10 ice cubes lemon slices Bryna führt die Besucher durch die «Rhumerie de Chamarel». Bryna guides the visitors through the «Rhumerie de Chamarel». PREPARATION Pour some sugar syrup and some granulated sugar into the glasses, and then place the glasses into the freezer compartment. Place all ingredients (except the lemon slices) into a shaker – and shake it vigorously and persistently. Later, pour the cocktail into the iced glasses. Decorate the cocktails with the lemon slices. «Cheers!» » Die Zuckerindustrie von Mauritius erlebt derzeit einen Umbruch. Seit zehn Jahren erlauben neue Gesetze die Herstellung von Rum. Heute steht nicht mehr die Zuckerernte im Vordergrund, sondern die Produktion des weltweit berühmten Rums. In der Rumfabrik «Rhumerie de Chamarel» erleben Besucher, wie die Herstellung Schritt für Schritt abläuft. Die Rumfabrik liegt im Südwesten der Insel. Enge, kurvenreiche Strassen führen an den bunten Dörfern der Kreolen entlang. Hunde laufen über die Strasse, Kanus liegen vor Hütten und Häusern. Eine ältere Frau läuft mit einer Angelrute, die Lockenwickler unter der Stoffmütze versteckt, den Hang hinunter in Richtung Meer. In der Nacht zuvor gab es einen tropischen Regenfall. Jetzt ziehen Nebelschwaden über die Zuckerrohrplantagen. Der süsse Duft reifer Ananasfrüchte liegt in der Luft. Von Juni bis September wird das Zuckerrohr geerntet. Aus seinem Abfallprodukt, der Melasse, gewinnen die Mauritier ihren Rum. Bei der Fahrt in den frühen Morgenstunden sehen die farbigen Hüte der Feldarbeiter auf den grünen Plantagen wie Spielfiguren » Auf den Zuckerrohrplantagen der paradiesischen Insel On the sugar cane plantations of this island in paradise Report Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 22 22 » allow the production of rum. Today, sugar crop is no longer at the helm, but the production of the most famous rums. In the rum distillery «Rhumerie de Chamarel» guests witness the production of rum, step by step. The rum distillery is located in the south-western part of the island. Narrow, winding roads lead the way along the colourful Creole villages. Dogs run freely on the streets, canoes are stacked along huts and houses. An elderly woman runs with a fishing rod, curlers hidden under her cotton cap, down the slope towards the sea. There was a tropical rainfall the night before. Now there is fog over the sugar plantations and the sweet scent of ripe pineapples lies in the air. Sugar cane is harvested from June to September. Mauritians win their rum from molasses, its waste product. When driving in the early morning hours, the coloured hats of field workers on the green plantations look like play figures. In the middle of Chamarel’s landscape lies the rum distillery, at a » height of 300 metres. June – August 2016 02.06.16 21:10 Ein tosender Wasserfall in Chamarel A cascading waterfall in Chamarel 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 23 02.06.16 21:11 » aus. Inmitten der Landschaft von Chamarel auf rund 300 Metern Höhe liegt die Rumfabrik. Bryna, die Tour-Hostess, lächelt, als sie die Touristen vor der Tür der Rhumerie de Chamarel begrüsst. Sie scherzt übers Wetter und das Klima, fragt die Besucher, woher sie kommen, und vergisst über deren Geschichten jeden Zeitplan. Mit ihrer entspannten und herzlichen Art ist sie ein Stereotyp der mauritischen Gelassenheit. Bryna arbeitet seit rund zwei Jahren in der Rumfabrik. Begeistert von anderen Kulturen und mit einem Talent, ebenfalls aussergewöhnliche Cocktails zu mixen, bewarb sie sich und erhielt den Job. «Das Besondere am Rum aus Chamarel ist, dass das Zuckerrohr von Hand gepflückt und nicht abgebrannt wird wie anderswo», sagt Bryna mit Stolz in der Stimme. Diese Ernteweise ist ökologischer und weist auf eine hohe Qualität hin. Doch auch die besondere Erde am Fusse des höchsten Berges auf Mauritius, des 828 Meter hohen Piton de la Petite Rivière Noire, steuert ihren Anteil zur hohen Qualität bei. Zuckerrohr wird bis zu 24 Monate nach dem Auspflanzen geerntet. Die grünen Halme sind dann bis zu 5 Meter hoch und werden direkt über dem Boden abgeschnitten. «Um die Qualität unseres Rums zu wahren, muss das geerntete Zuckerrohr innerhalb von vier Stunden gemahlen werden», erklärt Bryna. Ab ihrer Einlagerung in Kupferkesseln reifen die Rumsorten zwischen 18 Monaten und vier Jahren nach. Im Palmengarten der Rhumerie werden Gläser gereicht. Vanille, Mandarine, Kaffee und Kokosnuss treffen auf die Wärme des Rums. Und gleichzeitig ergiesst sich das blassrote Farbenspiel der Sonne auf den Black River Gorges Nationalpark. Der Black River Gorges Nationalpark bietet auf etwa 60 Quadratkilometern sagenhafte Naturschätze und tropische Urwälder. Bambus reiht sich an Kokospalmen und Brotfruchtbäume. Vom Blätterwald » Facts & Figures Hauptstadt Capital city PORT LOUIS Land Country MAURITIUS Einwohner Population ~1.3 MILLION Fläche Area 2040 km2 Religion Religion 48% HINDU Tanzmusikstil Style of dance music SEGA » Bryna, the tour-hostess, smiles as he greets tourists by the door of the Rhumerie de Chamarel. She jokes about the weather and the climate, asking the visitors where they come from, and listening to their stories, forgets about her schedule. With her relaxed and friendly demeanour, she is the stereotype of Mauritian serenity. Bryna has been working at the rum distillery for the past two years. Inspired by other cultures and with a talent to mix unusual cocktails, she applied for and got the job. «The special thing about Chamarel rum is that the sugar cane is picked by hand and unlike elsewhere, it is not burnt», says Bryna proudly. This harvest is ecological, indicating high quality. But the special soil at the foot of the highest mountain in Mauritius, the 828 high Piton de la Petite Rivière Noire, takes its share towards the high quality of the cane too. Sugar cane is harvested up to 24 months after planting. The green stalks are 5 metres high and are cut off just above the ground. «In order to preserve the quality of our rum, the harvested sugar cane must be milled within four hours», explains Bryna. From the time of placing it into copper kettles, the rum matures between 18 months and four years. In the palm garden of the Rhumerie, glasses are served. Vanilla, mandarin, coffee and coconut meet the warmth of the rum. At the same time, the effusion of the pale red colour mixed with the rays of the sun shines upon the Black River Gorges National Park. The Black River Gorges National Park offers some 60 square kilometres of legendary natural treasures and tropical jungles. Bamboo mingles with coconut and breadfruit trees. The light dimmed by the lush forest casts coloured dots onto the soft and fertile soil. Parrots’ calls leave the hum of the mosquitoes behind. The tropical climate is ideal for the cultivation of teas. And so stretches the kilometre-long » Unter Regenschirmen in den sonnigen Strassen von Port Louis Under umbrellas in the sunny streets of Port Louis Report Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 24 24 June – August 2016 02.06.16 21:11 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 25 02.06.16 21:11 Unterwegs in den Teeplantagen von Mauritius Strolling through the tea plantations of Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 26 02.06.16 21:12 » gedämpftes Licht wirft farbige Punkte auf den weichen und so fruchtbaren Boden. Rufe von Papageien lassen das Surren der Mücken in den Hintergrund rücken. Das tropische Klima ist ideal für den Teeanbau. Und so erstrecken sich am südlichen Rand des Nationalparks kilometerlange Teeplantagen. Die Geschichte des Tees ist auf Mauritius zugleich Inselkunde. Denn mit den Eroberern und Einwanderern der vergangenen Jahrhunderte kamen auch Europäer, Chinesen, Inder, Araber und Afrikaner auf das rund 65 Kilometer lange und 45 Kilometer breite Eiland. Jede Volksgruppe brachte ihre eigene Religion, Sprache, ihre Speisen und Getränke mit. Und im späten 19. Jahrhundert kam mit den Briten schliesslich auch der Tee nach Mauritius. Das Herrenhaus Domaine des Aubineaux auf der Route du Thé erinnert bis heute an die Zeit der Kolonialisierung. Prächtig erhebt sich das weisse Domizil in den blauen Himmel. Das heutige Museum in dem Herrenhaus erweckt die Geschichte des Tees auf Mauritius zum Leben. Wie die stilvoll gekleideten Damen auf den historischen Fotografien möchte man in dem prachtvollen Garten des Anwesens bei einem lauen Wind eine Tasse Tee trinken. Vanilleduft täuscht auf dem Weg zur Teefabrik Bois Chéri darüber hinweg, dass die bis zu einem Meter hohen Teestauden selbst geruchlos sind. Endlos erscheinen die Felder, auf denen Arbeiter die leuchtend grünen Blätter für den Schwarztee mit der Hand pflücken. Azad, der 1976 als einfacher Arbeiter in der Teefabrik Bois Chéri anfing und heute als PR-Manager » Mit den Briten kam der Tee nach Mauritius. Das Herrenhaus Domaine des Aubineaux erinnert bis heute an die Zeit der Kolonialisierung. Tea came to Mauritius with the British. The Domaine des Aubineaux mansion reminds us to this day of the days of colonisation. Report Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 27 27 » tea plantations in the southern edge of the national park. The history of tea is at the same time the history of Mauritius, because among the conquerors and immigrants of the past centuries, there were also Europeans, Chinese, Indians, Arabs and Africans who came to the 65-kilometre long and 45-kilometre wide island. Each ethnic group brought along their own religion, language, food and beverages. And in the late 19th century, finally, tea also came to Mauritius with the British. The Domaine des Aubineaux, the manor on the Route du Thé, takes us back to the days of colonisation. The white manor rises magnificently in the blue sky. The present museum in the mansion brings to life the history of tea in Mauritius. Just like the stylishly dressed ladies on the historical photographs, one would love to have a cup of tea by the warm breeze in the magnificent garden of the property. The scent of vanilla deceives us on the way to the tea factory, Bois Chéri, as the up to a metre-high tea plants themselves are odourless. The fields seem endless, where workers pick the shiny green leaves for the black tea. Azad, who started in 1976 as a labourer at the tea factory and now is a public relations manager, leads the group through the halls of the tea production. The fresh leaves are chopped and smell like freshly cut grass now. It is hot and sticky at the electrostatic rolls sorting the tea. Here the tea is fermented, until it is ultimately either enriched with additional » aromas or bagged as pure Mauritian tea. June – August 2016 02.06.16 21:12 » arbeitet, führt die Gruppe durch die Hallen der Teeproduktion. Die frischen Blätter werden gehackt, jetzt riechen sie nach frisch gemähtem Gras. Stickig und heiss wird es an den elektrostatischen Walzen, die den Tee sortieren. Hier fermentiert der Tee, bis er letztlich entweder mit zusätzlichen Aromen angereichert oder als purer mauritischer Tee in Beutel abgefüllt wird. Einige Kilometer weiter südlich setzt sich die Route du Thé an der Vanilleplantage Saint Aubin fort. Hier wachsen die Orchideen, deren Samen das unvergleichlich samtige Aroma bergen und jetzt die Luft schwängern. Bis heute können die weissen Blüten nur von Hand bestäubt werden. Auf dem Weg zur Vanilleplantage streckt Azad die Nase in die Luft. «Ob Tourist oder Insulaner, jeder liebt diesen Vanillegeruch. Mich erinnert er immer an Mauritius, an eine Insel des guten Geschmacks – einfach an das Paradies.» Und mit dem weiten Blick über die Sandstrände und die endlosen Zuckerrohr- und Teeplantagen vor dem türkisfarbenen Wasser weiss man, warum nicht nur Azad, sondern auch Mark Twain Mauritius mit dem Paradies verglich. Weil sie eins ist, diese Insel inmitten des Indischen Ozeans. Sonnenbaden an den Sandstränden von Mauritius Sunbathing on the sandy beaches of Mauritius TROU AUX CERFS r’s Autho e Choic Wer einen Sonnenuntergang auf Mauritius mal nicht am Meer erleben möchte, dem empfehle ich, in den frühen Abendstunden zum Krater des Vulkanbergs Trou aux Cerfs zu fahren. Es gibt keine romantischere Stelle auf der Insel: Von dort oben bietet sich ein Farbenspiel, das unvergessen bleibt. Those who do not wish to experience a sundown on the sea in Mauritius, I recommend a ride in the early hours of the evening to the crater of the volcano Trou aux Cerfs. There is no more romantic a place on the island: from up there, the spectacle of colours will remain unforgettable. Report Mauritius 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 28 » A few kilometres further south the Route du Thé continues toward the vanilla plantation Saint Aubin. Here grow the orchids, the seeds of which contain the incomparable velvety aroma now impregnating the air. To this day, the white flowers can only be pollinated by hand. On the way to the vanilla plantation, Azad sticks his nose in the air. «Whether tourists or islanders, everyone loves this scent of vanilla. It shall always remind me of Mauritius, an island of good taste – simply, paradise.» And with a long look over the sandy beaches and the endless sugar cane and tea plantations in front of the turquoise water, we know why not only Azad, but also Mark Twain, compared Mauritius with paradise. Because it is unique, this island in the middle of the Indian Ocean. 28 Beim Schnorcheln inmitten der bunten Fische kann jeder abschalten. While snorkelling amidst colourful fish, everyone can switch off the world. June – August 2016 02.06.16 21:13 18-29_ETM_ReportMauritius_0216.indd 29 02.06.16 21:14 ESSEN, SCHLAFEN, SHOPPEN EAT, SLEEP, SHOP Beachcomber Le Victoria Hotel Coastal Road Pointe Aux Piments Ein kleines Juwel A little jewel Le Off Royal Road Grand Baie Sands Suites Resort & Spa Wolmar Coastal Road Flic en Flac Aufmerksamer Service Attentive service Paul & Virgine Restaurant – La Pirogue Hotel Wolmar Flic en Flac Baystone Boutique Hotel & Spa X Club Road Grand Baie Club Med La Plantation d’Albion Avenue du Club Med Albion Four Seasons Resort Mauritius at Anahita Coastal Road Beau Champ LUX Le Morne Coastal Road Le Morne One&Only Le Saint Geran Poste de Flacq Paradise Cove Boutique Hotel Royal Road Anse La Raie The Cardinal Exclusive Resort Royal Road Trou aux Biches The Residence Mauritius Coastal Road Belle Mare Ausgezeichnete Küche Excellent cuisine Restaurant at the Beach LUX Le Morne Hotel Le Morne Lakaz Chamarel Exclusive Lodge Piton Canot Chamarel Restaurants Delikater Italiener Delicate Italian 1974, da Antonio e Giulia Trou aux Biches Pampelmousses Einmalige Atmosphäre Unique atmosphere Chateau Mon Desir – Maritim Hotel Turtle Bay Balaclava Exzellenter Fisch vom Grill Excellent fi sh from the grill Gourmet Grill Mauritius Route Royale Grand Baie Wunderschöne Terrasse Marvellous terrace Sauterelle Sunset Boulevard Riviere Du Rempart Grand Baie Quad biking Big Foot Adventure Union Ducray Riviere des Anuilles Authentische Indische Küche Authentic Indian cuisine Zub Express Restaurant 286 Coastal Road Flic-en-Flac Ausreiten entlang des sanften Wellenspiels Horseback riding along soft waves Centre Equestre De Riambel Costal Road, Riambel Shops Schmuckgeschäft Jewellery store Adamas Grand Bay Richmond Hill Centre Grand Bay Gemütliches Restaurant Cosy restaurant Green Island Beach Restaurant Royal Road Trou d’Eau Douce Ein Meer von Früchten, Gewürzen und vielen Menschen A sea of fruits, spices and lots of people Central Market Farquhar Street Port Louis Beste Pizza der Insel Best pizza on the island La Botteghita Café Royal Road Grand Baie Riviere Di Rempart Shopping centre Grand Baie La Croisette Shopping Mall B45 Tenty-Foot Rd Grand Baie Leckere Fischplatten Delicious fi sh plates La Rougaille Creole Royal Road Grand Baie Antiquitäten Antiquities L’Antiquaire Emile Sauzier Street Curepipe 30 Shopping centre Sunset Boulevard Royal Road Grand Baie Ausflüge, Tauchen, Boottrips Excursions, diving, boat trips Belle Mare Tours Ltd Royal Road Belle Mare Friday Attitude La Pelouse Trou d’Eau Douce Report Mauritius Uhren, Schmuck, Geschirr Watches, jewellery, tableware Poncini Ltd Place du Théâtre Port Louis Tips Tamassa Resort Coastal Road 230 Bel Ombre Hotels 30_ETM_YPMauritius_0216.indd 1 Hervorragender Service Outstanding service Le Capitaine Royal Road Grand Baie Elektro-Bike-Touren Electric bike tours Electro-Bike Discovery 122 rue de la Marie Lucie Domaine Mont Calme Tamarin Ein magischer Nationalpark für traumhafte Wanderungen A magic national park for fantastic walks Black River Gorges National Parc Faszinierende geführte Touren durch eine Rum-Destillerie Fascinating guided tours through a rum distillery Rhumerie de Chamarel Royal Road, Chamarel Auf den Spuren des Tees Following tea trails La Route du Thé >Domaine des Aubineaux (Route royal, Forest Side) >Bois Chérie >Le Saint Aubin (Rivière des Anguilles) June – August 2016 02.06.16 23:48 Landen Sie dort, wo Zürich am schönsten ist Inmitten einer einzigartigen Bergwelt die ganze Schönheit der Region vor Augen: Geniessen Sie einen Aufenthalt auf dem Uetliberg — hoch über den Dächern Zürichs. Mit atemberaubender Aussicht auf die Stadt, den See und die Alpen. utokulm.ch Die märchenhafte Location für exklusive Events Traumhafte Räume in tropischem Ambiente. Ob Geburtstagsfest, Hochzeit oder Geschäftsanlass: Umrahmen Sie Ihren Event mit Blumen, Pflanzen und Bäumen und machen Sie ihn unvergesslich – in unserem 1‘700 m2 grossen Pflanzenparadies. giardino-verde.ch Uetli_Inflightmagazine_Edelweiss_195x290_d_V1.indd 1 31_UtoKulm_2-16.indd 1 20/05/16 20.05.16 16:40 16:55 Reading PAUL UND VIRGINIE Paul und Virginie lieben sich. Sie waren nie getrennt gewesen. Und wollten es nie sein. Der Roman von Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre erzählt die mauritische Variante von Romeo und Julia. Paul and Virginie, young lovers who had never been separated and never wished to be. This novel by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre tells a Mauritian version of Romeo and Juliet. Muriel Gnehm (text) it Blick aufs weite Blau vor der Insel beginnt der alte Mann zu erzählen. Von seinen früheren Nachbarn, zwei Frauen, die in zwei einfachen Hütten in seiner Nähe lebten. Die beiden Frauen, Margarethe und Frau de la Tour, waren alleinstehend. Ihre Männer hatten sie verlassen. Die erste hatte dadurch ihre Ehre verloren, die zweite ihren Stolz. Und weil sie beide einsam waren, taten sie sich zusammen und zogen ihre beiden Kinder auf Mauritius gemeinsam auf. Als Paul und Virginie grösser wurden, verliebten sie sich ineinander. Sie waren nie getrennt gewesen und wollten es nie sein. Doch die Tante von Virginie hatte andere Pläne. Sie holte die junge Frau zu sich nach Frankreich, um sie mit einem ehrbaren Mann zu verheiraten. Virginie jedoch sehnte sich nach Paul, sie vermisste ihn, verzehrte sich nach ihm, sodass sie das Segelschiff bestieg, das sie zurück in die Heimat tragen sollte. Kurz vor Mauritius mischte ein Sturm das Meer auf. Das Schiff tänzelte hilflos auf der Wasseroberfläche. Virginie ertrank. Die Geschichte der beiden Liebenden hinterliess auf der Insel ihre Spuren. Da gibt es einen Ort, den man die «Durchfahrt des St. Geran» nennt, nach dem Namen des Schiffes. Und da sind eine Erdzunge, die «Unglückliches Vorgebirge» heisst, weil das Schiff sie nicht mehr umsegeln konnte, und die «Grabesbucht», wo Virginie tot im Sand aufgefunden wurde. Und die Geschichte, die immer und überall gerne erzählt wird, sowie eine Reihe Denkmäler des Liebespaares. Der Roman «Paul und Virginie» erschien 1788 in Frankreich und wurde in rund 30 Sprachen übersetzt. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre war unter anderem mit Jean-Jacques Rousseau befreundet. ith a look to the swath of blue sea before him, the old man begins to recount the story of his former neighbours, two women who lived in the simple cottages nearby. These two women, Margarethe and Madame de la Tour, had both lost their husbands – one because of honour, the other out of pride. As they were both alone, they decided to take their two children with them to Mauritius. When Paul and Virginie grew older, they fell in love. They had always been together and wanted to remain so. Virginie’s aunt, however, had other plans. She had the young woman brought to France to arrange her marriage to an honourable man. But Virginie longed for Paul and was so consumed by love for him, that she boarded a sailing ship to carry her back home. The ship encountered a hurricane shortly before Mauritius and was tossed helplessly on the waves. Virginie drowned. The story of the two lovers has left its traces on the island. There is a place called «St. Geran Passage», named after the ship. There is the «Cape of Misfortune», which the ship was unable to pass, and the «Bay of the Tomb», where Virginie was found dead in the sand. And, of course, the story itself, told everywhere and often, as well as a series of monuments to the lovers. The novel «Paul and Virginie» was published in France in 1788, and has been translated into over 30 languages. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre was a contemporary of Jean-Jacques Rousseau, among others. M W Report Mauritius 32_ETM_Reading_0216.indd 32 32 DAS BUCH THE BOOK Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre: Paul und Virginie, Tredition Verlag, 2012, 188 Seiten, ca. 32 Franken. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre: Paul und Virginie, Tredition Verlag, 2012, 188 pages, approx. 32 francs. June – August 2016 19.05.16 14:53 Photo Report «KUBA IST ROMANTISCH» ZRH-HAV 8207 km 10h 30m MEZ -6h «CUBA IS ROMANTIC» Viola Schütz (33, Fotografin aus München) ist mit ihrem Freund einen Monat lang durch Kuba getanzt. Mit dabei hatte sie ihre Kamera – ihre ständige Begleiterin. Viola Schütz, 33, a photographer from Munich, recently travelled through Cuba with her boyfriend for one month. Her other constant companion – her camera. » VIOLA SCHÜTZ, LOOKING THROUGH YOUR LENS, WHICH CUBA DID YOU FIND? In comparison to other countries, Cuba is very quiet. Not at all hectic. There is very little traffic. And it’s romantic, as though time stood still. I find the morbid charm of the colonial buildings, the old automobiles and the music, which is everywhere, fascinating. Muriel Gnehm (interview) HOW DID CUBANS REACT TO YOUR bei einem Event- und Konzert-Foto- CAMERA? KUBA HAT SICH VOR IHRER LINSE grafen zu machen. Und danach war The local people were friendly, open AUFGETAN? ich eigentlich schon selbstständig. and natural. When I photographed Im Vergleich zu anderen Ländern ist Cubans playing dominoes, they would Kuba sehr ruhig. Überhaupt nicht DANN IST IHR TRAUM ALSO WAHR ask if I wanted to play (laughing). And hektisch. Es gibt nur wenig Verkehr. GEWORDEN? once we were even invited to a meal. Und Kuba ist romantisch. Man fühlt Ja – heute lebe ich vom Fotografie- sich in vergangene Zeiten versetzt, ren. Ich habe mich auf die Themen HOW DO YOU DECIDE WHICH der morbide Charme der Koloni- Lifestyle, Reisen und Kinder speziali- SUBJECTS TO PHOTOGRAPH? albauten, die alten Autos und die siert und das läuft super. Mostly I have in my head an idea for a überall präsente Musik faszinieren. certain photo shoot that I would like to WAS ZEICHNET IHREN GANZ do. But I’m also willing to let myself be WIE VERHIELTEN SICH DIE PERSÖNLICHEN STIL AUS? led and inspired by my surroundings, and KUBANER IN GEGENWART IHRER Ich fotografiere am liebsten bei then start to shoot, when it feels right. KAMERA? Tageslicht, denn das natürliche Licht Die Einheimischen sind herzlich, ist für mich das schönste. Bei der HOW DID YOU COME TO BE A offen und natürlich. Wenn ich die kommerziellen Fotografie setze ich PHOTOGRAPHER? Kubaner beim Domino-Spielen foto- die Lampen so ein, dass es auf den At 14 I dreamed of being a photo- grafierte, fragten sie, ob ich mitspie- Bildern möglichst natürlich wirkt. grapher and of making my living by len wolle (lacht). Und einmal wurden wir sogar zum Essen eingeladen. Photo (portrait): Wolfgang Schneider » VIOLA SCHÜTZ, WELCHES taking photographs. It was always the only career that I could imagine myself doing. After I finished school, I was WANN DRÜCKEN SIE JEWEILS AB? given the opportunity for a three-year Meistens habe ich eine Idee für eine apprenticeship under a photographer bestimmte Fotoreportage im Kopf, specialising in events and concerts. die ich umsetzen möchte. Gerne And after that I worked on my own. lasse ich mich aber auch von meiner Umgebung leiten und inspirieren WOULD YOU SAY THAT YOUR und drücke dann ab, wenn sichs DREAM HAS COME TRUE? richtig anfühlt. Yes – I’m doing what I love. My special subjects are lifestyle, travel and child- WIE KAM ES, DASS SIE FOTOGRAFIN ren, and it’s going very well. WURDEN? Bereits als 14-Jährige träumte ich WHAT ARE THE FEATURES OF YOUR davon, Fotografin zu werden und PERSONAL STYLE? vom Fotografieren leben zu können. I prefer to work in daylight, because I find Es war schon immer der einzige natural light to be the most beautiful. Beruf, den ich mir vorstellen konnte. With commercial photography I adjust Nach dem Abitur erhielt ich die Mög- my lamps to give the subject the most lichkeit, eine dreijährige Ausbildung natural-looking lighting possible. 34 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 34 June – August 2016 19.05.16 14:57 seriore nobit, i rest, te aliaest seque ECTOT VELES ET? volorp fugiaer excesti seriore nobit, i rest, te simaio apis se volupta ECTOT ARCIP volorp fugiaer excesti seriore nobit, i quatus ECTOT VELES ET? volorp 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 35 19.05.16 14:57 Photo Report 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 36 36 June – August 2016 19.05.16 14:57 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 37 19.05.16 14:57 Photo Report 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 38 38 June – August 2016 19.05.16 14:57 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 39 19.05.16 14:57 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 40 19.05.16 14:57 Professional Tip Fotografieren Sie nicht mit der Sonne, sondern auch mal gegen die Sonne. Ich selbst fotografiere fast immer im Gegenlicht. Das macht die Bilder spezieller! Don’t photograph with the sun, rather shoot into it. I myself almost always take photos against the light. That makes the pictures even more special! www.violaschuetz.de Photo Report 34-41_ETM_Photoreport_0216.indd 41 41 June – August 2016 19.05.16 16:14 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 42 19.05.16 15:02 Report Seville A Dream of Spring Seit die US-Serie «Game of Thrones» in Sevilla gedreht wurde, strömen Fans aus aller Welt hierher. An den Drehorten und auf den bezaubernden Plätzen der andalusischen Hauptstadt mit Fremdenführer Pepe Pallarés. Since the American television series «Game of Thrones» shot on location in Seville, GoT fans have been arriving from all over the world. Seville tourist guide Pepe Pallarés takes us to the filming locations and to the Andalusian capital’s enchanting plazas. Der «Metropol Parasol» auf der Plaza de la Encarnación ist das neue Wahrzeichen Sevillas. The Plaza de la Encarnación’s Metropol Parasol is the new symbol of Seville. 43 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 43 June – August 2016 19.05.16 15:02 Carole Koch (text) and Francisco Javier Fernández Bordonada (photos) nd das alles wegen Miguel. «Er ist ein Freaky», sagt Pepe und schüttelt den Kopf, «ein Verrückter». Dank seines Ehemanns habe er nun diesen «Stress». Im Alcázar-Palast Interviews geben, vor Kameras posieren und dabei auch noch von Plastikorangen erzählen. Pepe Pallarés, 46, führt seit zwanzig Jahren Touristen durch seine Heimatstadt Sevilla. Er macht das mit der Theatralik eines Opernsängers, einen komischeren Fremdenführer kann man sich schwer vorstellen. Trotzdem hätte es für den kleinen Spanier mit dem Hang zum grossen Drama besser laufen können, damals vor drei Jahren, als die Krise die Iberische Halbinsel auszehrte. Aber dann kam «Game of Thrones» nach Andalusien, die erfolgreichste Fernsehserie aller Zeiten. «Juego de Tronos», erzählt Pepe seufzend, sei die zweite grosse Liebe seines Ehemanns Miguel. Vor dem Einschlafen liest Miguel die Serienbuchvorlagen «A Song of Ice and Fire», nachts schläft er im Shirt der fantastischen Saga und sogar den Morgenkaffee trinkt er aus einer Fan-Tasse. Dabei sei Miguel doch ein erwachsener Journalist, der die Erzählung des endlosen Krieges mit der spanischen Realität vergleiche, die Machtkämpfe der Clans mit denen der Parteien im Parlament. Es war also eine ziemliche Aufregung im Hause Pallarés, als sich die Crew des amerikanischen Senders HBO aufmachte, wohin es lange zuvor schon Römer, Mauren und spanische Eroberer gezogen hatte: an die Ufer des Guadalquivir, des einzigen schiffbaren Flusses Spaniens, der Sevilla zu einer reichen Handelsstadt machte. Heute ist sie so etwas wie die kleine Schwester Barcelonas, entspannter, aber nicht minder betörend. Das Licht ist an diesem Aprilnachmittag wie Honig, die Luft ein Parfum aus Orangenblüten und Jasmin. Und dann die Architektur; Alleen, romantische Innenhöfe, Türme und Paläste in allen Grössen und Pastellfarben. Die Altstadt ist ein Labyrinth winziger Gassen, in denen man sich schnell, aber gern verliert: Hinter jeder Ecke liegt eine Überraschung, eine quietschende » I U Pepe Pallarés führt Touristen und «Game of Thrones»-Fans mit der Theatralik eines Opernsängers durch Sevilla. With the theatricality of an opera singer, Pepe Pallarés leads tourists and «Game of Thrones» fans through Seville. Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 44 t’s all because of Miguel. «He’s a freaky», says Pepe, shaking his head, «he’s crazy». This «stress» is all because of his husband; giving interviews in the Alcázar, posing for cameras, telling stories about plastic oranges. Pepe Pallarés, 46, has been leading tourists through his hometown of Sev ille for twenty years. He does this with the theatricality of an opera singer; it’s hard to imagine a more entertaining tourist guide. Nevertheless, the little Spaniard with the penchant for big drama was struggling three years ago when the economic crisis wreaked havoc on the Iberian Peninsula. But then «Game of Thrones», the most successful television series of all time, came to Andalusia. «Juego de Tronos», says Pepe, with a sigh, is his husband Miguel’s other great love. Miguel reads from the original book series, «A Song of Ice and Fire», before he goes to sleep (in a GoT-themed nightshirt) and even drinks his morning coffee from a GoT-themed mug. Miguel is indeed an adult: a journalist, in fact, who compares the tale of endless war with the reality in Spain, and the power struggles of its clans to those of Spain’s political parties. There was some excitement, then, in the Pallarés household when the crew from the American television station HBO arrived where the Romans, Moors and conquistadors had gone long before: to the banks of the Guadalquivir, the only navigable river in Spain, which had made Seville into a rich trade city. Today the city is something like a little sister to Barcelona: more relaxed, but » no less beguiling. 44 Die Bänke auf der Plaza de Jesús de la Pasión laden zum Innehalten ein. The benches on the Plaza de Jesús de la Pasión offer a respite for passers-by. Doran, Oberhaupt des Hauses Martell Doran, leader of House Martell June – August 2016 19.05.16 15:02 Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 45 45 June – August 2016 19.05.16 15:02 » Pferdekutsche, eine alte Kirche oder ein verwunschenes Plätzchen, wo man sich im Schatten von Feigenbäumen oder Lianen eine Pause gönnen kann. Besser hätte sich «Game of Thrones»-Schöpfer George R. R. Martin den südlichsten Zipfel seines erträumten Kontinents Westeros nicht ausdenken können: das Königreich Dorne mit der Hauptstadt «Lanza del Sol» – Speerspitze der Sonne, ein treffender Name für eine der heissesten Städte Europas, in der die Temperaturen schon im Frühling oft über 25 Grad gehen. Und auch die Herrschaftsresidenz ist ein wahres Wunder: der Alcázar-Palast, über 1 000 Jahre alt, UNESCO-Weltkulturerbe und – nebst anderen Sehenswürdigkeiten wie etwa der Plaza de España – Pepes Arbeitsplatz. «Pepe, Pepe, Pepe», bettelte also Miguel, bis der seine Beziehungen zu den Angestellten des Alcázar spielen liess und sich eine ihrer Uniformen beschaffte. Darin konnte Miguel im Oktober 2014 durchs Hauptportal der Festung huschen, an allen Absperrungen vorbei, durch den Innenhof und die üppig verzierten Säle und Galerien, bis hierher in den Botschaftersaal, wo gerade der Empfang des verfeindeten Lannisters gefilmt wurde. Auch diese «Game of Thrones»-Tour war Miguels Idee, erzählt Pepe und verdreht die Augen, als wäre er kein bisschen stolz darauf, dadurch eine kleine Berühmtheit geworden zu sein: Er ist der erste und einzige Guide mit «Game of Thrones»-Fotos auf dem iPad. Zudem erzählt er nicht nur auf seinen Touren, sondern auch im spanischen » » Im Alcázar, dem mittelalterlichen Königspalast In the medieval royal palace of Alcázar The light is like honey on this April afternoon, the air fragrant with orange blossoms and jasmine. And then there’s the architecture: avenues, romantic courtyards, towers and palaces in all sizes and pastel colours. The old city is a labyrinth of tiny alleys where one can get quickly – but happily – lost. Behind every corner waits a surprise: a squeaking horse carriage, an old church, or an enchanting little plaza where one can rest under the shade of lianas and fig trees. «Game of Thrones» creator George R. R. Martin could not have come up with a better place for the southernmost point of his fictional continent of Westeros: Dorne’s capital, Sunspear, or «Lanza del Sol», is a fitting name for one of the hottest cities in Europe, where the temperature often excels 25 degrees even in the spring. And the royal palace is also an actual wonder: the Alcázar is over 1,000 years old, a UNESCO World Heritage Site and – along with other sights such as the Plaza de España – Pepe’s place of work. «Pepe, Pepe, Pepe», Miguel had pleaded, until Pepe pulled some strings with the Alcázar employees and procured one of their uniforms. Wearing it, Miguel could flit through the main fortress gate in October 2014, and continue around barriers, through the inner courtyard and the luxuriously adorned halls and galleries to the Ambassadors Hall, where the character Jaime Lannister’s arrival was being filmed. The «Game of Thrones» tour was also Miguel’s idea, Pepe says, rolling his eyes, as if he wasn’t the least bit proud of » Die romantischen Gärten des Alcázar lassen einen von vergangenen Zeiten träumen. The romantic gardens of Alcázar let one dream of times past. Die Wächter der Martell-Clans erwischen Jaime Lannister im Garten ihres Palasts. The Martell clan’s watchmen catch Jaime Lannister in the palace gardens. SEHEN / SIGHTSEEING Wer nach Sevilla fährt, darf sich den Alcázar-Palast auf keinen Fall entgehen lassen. Allein die Gärten des UNESCO-Weltkulturerbes sind eine Wucht. Zudem wurde hier «Game of Thrones» gedreht. Wo, wie und wann, weiss Fremdenführer Pepe Pallarés. Seine Privattour dauert zweieinhalb Stunden und kostet 110 Euro. Dafür erfährt man auch alles über das Leben in Sevilla. Visitors to Seville absolutely must see the Alcázar. The gardens alone of this UNESCO World Heritage Site are stunning. This is also where the fifth season of «Game of Thrones» was filmed. Tourist guide Pepe Pallarés knows the where, how and when. His private tour lasts 2.5 hours and costs 110 euros, and includes much about life in Seville. www.sevillabypepe.com Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 46 46 June – August 2016 19.05.16 15:02 Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 47 47 June – August 2016 19.05.16 15:02 ESSEN / FOOD Die riesige Plaza de la Alameda de Hércules ist das Herz des andalusischen Hedonismus. Hier gibt es Volksfeste, Kunstperformances, Theater. Zudem reihen sich Bars, Restaurants und Terrassen aneinander, die Stimmung ist jung und ausgelassen. «Dúo Tapas» setzt die Kleingericht-Idee modern und multikulturell um. Auf der Karte steht etwa Gemüse-Tempura. Ausgezeichnete Klassiker kommen bei «Casa Paco» auf den Tisch. Unbedingt bestellen: Salmorejo – eine kalte Suppe im Gazpacho-Stil, nur besser. The enormous Plaza de la Alameda de Hércules is the heart of Andalusian hedonism. Fairs, arts performances, and theatre round out the offerings from bars, restaurants and terraces; the mood is young and boisterous. Dúo Tapas gives the small-meal idea a modern and multicultural twist with offerings like vegetable tempura. Casa Paco brings outstanding classics to the table. A must-try is Salmorejo: a cold soup, gazpacho style, only better. Dúo Tapas, Calle Calatrava 10, Sevilla Casa Paco, Plaza de la Alameda de Hércules 23, Sevilla » Fernsehen amüsante Anekdoten: dass Superstar Nikolaj Coster-Waldau alias Jaime Lannister hier Eintritt zahlen musste, weil ihn das Personal am Eingang nicht erkannte. Oder, dass die Plastikorangen der Crew noch Wochen nach den Dreharbeiten in den Gärten baumelten. Pepe sieht älter aus als auf seiner Website «sevillabypepe». Er trägt wie Luciano Pavarotti einen langen Schal und ein Bäuchlein des guten Lebens, das allen Krisen zum Trotz zu den Sevillanos gehört wie die Tapas auf den Teller. «Es ist das orientalische Blut in unseren Adern», sagt Pepe und deutet auf die Kacheltäfelungen an den Wänden oder die Hufeisenbögen – genau wie in Marokko. Ursprünglich stammt der Palast aus der Zeit, als die Mauren über al-Andalus herrschten. Die Meerenge von Gibraltar war eine Brücke, über die nicht nur Heere und Waren, sondern auch Gedanken und Künste ihren Weg fanden. Später entstand unter dem christlichen König Peter I. eine Kultur, in der Juden, Christen und Muslime friedlich zusammenlebten. Sie beeinflusst Sevilla und ihre Bewohner noch heute bis in die Kichererbsen im Spinat, das Gestikulieren in den Gassen oder Flirten bis in die Nacht. Pepe sagt: «Wir leben und lieben, als gäbe es kein Morgen.» An diese Sitten müssen sich andere erst mal gewöhnen: Als die «Game Auf der Plaza de las Cruces kreuzen sich Einheimische und Touristen, Gläubige und Ungläubige, Jung und Alt. Locals and tourists, faithful and agnostic, young and old all cross paths in the Plaza de las Cruces. Königin Daenerys Targaryen Queen Daenerys Targaryen Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 48 » having become a little famous from it: he is the first and only guide with «Game of Thrones» photos on his iPad. Moreover, he tells his amusing anecdotes not only on his tours, but also on Spanish television: that superstar Nikolaj Coster-Waldau, alias Jaime Lannister, had to pay the admission charge because the personnel at the door didn’t recognise him. Or that plastic oranges dangled in the gardens for weeks after the fi lming. Pepe looks older than he does in the photo on his website, sevillabypepe. He wears a long scarf, Pavarotti style, and has the slight paunch of living well, which, despite all the crises, goes with Sevillenos like tapas on a plate. «It is the oriental blood in our veins», says Pepe, gesturing to the ceramic tiles on the walls and the horseshoe arches – just like in Morocco. The palace originally hails from the time when the Moors reigned over al-Andalus. The Strait of Gibraltar acted as a bridge, over which not only armies and wares but also thought and art found their way north. Later, under the Christian King Peter I, a culture emerged where Jews, Christians and Muslims lived together peacefully. This culture influences Seville and its inhabitants even today, from the chickpeas in spinach, to the gesticulating in the alleys, to flirting well into the night. «We live and love like there will be no tomorrow», says Pepe. These are customs to which outsiders have to adjust. As the «Game of Thrones» crew cordoned off palace rooms and sections Seville Land Country SPAIN Region Region ANDALUSIA Einwohner Population ~ 700,000 Jahresmitteltemperatur Annual average temperature 18.6 °C Schutzheilige der Stadt The city’s patron saints SISTERS JUSTA AND RUFINA 48 19.05.16 16:15 of Thrones»-Crew Palasträume oder Teile der 4 100 Quadratmeter grossen Gartenanlage mit blickdichten Planen absperrte, lauerten dahinter liebestolle Fans. Die gaben sich nicht mit Selfies der Stars zufrieden, nein, die baten etwa den Schönling Coster-Waldau um Küsse – oder knutschten ihn gleich selbst ab. Daraufhin verschanzte sich der kühle Däne abends lieber in der Sicherheit seines sterilen Sternehotels «NH Collection». «Wir sind halt sehr, sehr leidenschaftlich», erklärt Pepe und hebt entschuldigend die Hände, wobei auch er Kundenmails immer gleich Küsschen statt Grüsse hinterherschickt und, wie er selbst sagt, sehr «touchy» sei. Die Menschen hier sind herzlich. Pepe und Miguel bringen neuen Nachbarn Salz und Olivenöl oder laden sie gleich zu sich nach Hause ein. Diese Offenheit allein ist aber nicht der einzige Grund, warum sich wieder Massen von Touristen durch die Altstadt schieben. In Zeiten des Terrors haben die Leute Angst, in den Nahen Osten zu fliegen – Sevilla ist mit seinem orientalischen Flair die Alternative. Natürlich ist der Boom auch auf «Game of Thrones» zurückzuführen. Nach Ausstrahlung der fünften Staffel stiegen die Übernachtungszahlen um 25 Prozent. Noch mehr profitiert hat das rund eine Zugstunde entfernte Städtchen Osuna, das ebenfalls auf Pepes Tourenprogramm steht: Weil » Rulo de queso de cabra con miel y piñones of the 4,100 square metre gardens with opaque tarpaulins, love-crazed fans lurked behind them. They weren’t satisfied with selfies with the stars, no, they entreated the handsome Coster-Waldau for a kiss – or took matters into their own hands. After that, the cool Dane preferred to hole up in the safety of his sterile luxury hotel room at NH Collection. «We’re just very, very passionate», explains Pepe, raising his hands apologetically, whereby he too sends business e-mails with kisses instead of formal greetings and, he himself admits, is quite «touchy». The people here are sincere. Pepe and Miguel bring salt and olive oil to new neighbours, or invite them promptly into their home. But this openness is not the only reason why masses of tourists are once again pressing through the old city. These days, people are afraid to fly to the Middle East – Seville, with its oriental fair, offers an alternative. Naturally the boom is also attributable to «Game of Thrones». After the fifth season aired, hotel bookings rose by 25 percent. The town of Osuna, about one hour away by train, profited even more, and is also part of Pepe’s itinerary: because the bullfighting arena is not painted white, it was used to represent the arena in Meereen, from where Queen Daenerys took to the air on » her dragon. 49 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 49 Die Bar «El Rinconcillo» schenkt das sevillanische Bier Cruzcampo aus und serviert dazu Jamón Ibérico. The bar El Rinconcillo serves the Sevillian beer Cruzcampo and Jamón Ibérico. June – August 2016 20.05.16 10:02 » die Stierkampf-Arena nicht weiss angemalt ist, wurde sie zur Arena von Meereen, wo Königin Daenerys zu ihrem ersten Drachenflug startet. Es war das Ding in Osuna. HBO flutete das Städtchen während 17 Tagen mit einer 250-köpfigen Crew und 2 500 Statisten. Die Stars joggten den typischen weissen Häusern entlang und die Drachenkönigin alias Emilia Clarke feierte in der Tapas-Bar «Casa Curro» ein so rauschendes Geburtstagsfest, dass die Wirtin bis heute mit glänzenden Augen davon berichtet. Und Pepe? Er kann sich vor Anfragen kaum mehr retten. So ist er ganz froh, dass die sechste Staffel wieder woanders spielt. «Zu viel Stress», sagt er vor einem Glas Weisswein abends in der «Casa Vizcaíno». So heisst eine Bar in Macarena, einem Quartier jenseits der Touristenströme. Früher war hier die Drogenszene zu Hause, heute reihen sich nette Bars, kleine Boutiquen und Galerien aneinander. «Soho von Sevilla» nennt Pepe den Stadtteil, der nördlich des Metropol Parasol beginnt, dieser gigantischen Holzstruktur, die sich wie ein Pilzgeflecht über der Plaza de la Encarnación ausbreitet und für das moderne, kreative Sevilla steht. Kein Wunder, dass auch Pepe und Miguel hier wohnen und sich jeden Abend mit Freunden treffen, wie es alle Andalusier tun. Früher hätte Pepe eine Schachtel Zigaretten zum Wein geraucht. «Aber ich hatte einen Herzinfarkt. Im Dezember», sagt er für einmal ganz ohne das Drama des Dauerunterhalters. Daher will er eine Weile nur halbtags arbeiten. Das finden auch die Kollegen gut, die nacheinander eintrudeln. Als auch noch Miguel kommt, Pepes Ehemann und «Game of Thrones»-Fan der ersten Stunde, ist das Gespräch längst wieder bei der Serie: Was passiert nun in der sechsten Staffel? Dazu gibt es Wein und Tapas, natürlich, denn das ist Sevilla: «Salud!» Im Restaurant El 3 de Oro lässt es sich bis spätabends gut und gerne aushalten. One can find lively conversation late into the evening at the restaurant El 3 de Oro. ° TRINKEN / DRINK Was die zeitgenössischen Kleinkünstler Andalusiens zu bieten haben, kann man sich bei «Gallo Rojo» ansehen. Das Lokal ist erfrischend anders: ein Mix aus Galerie, Bar und Wohnzimmer. At Gallo Rojo one can see what Andalusia’s contemporary street artists have to offer. A refreshingly different mix of gallery, bar and living room. Gallo Rojo, Calle Viriato 9, Sevilla It was The Big Thing in Osuna. HBO flooded the town for 17 days with a crew of 250, and 2,500 extras. The stars went jogging past the typical white houses, and the dragon queen (alias Emilia Clarke) celebrated such a fabulous birthday party in the tapas bar Casa Curro that tears still well up in the owner’s eyes when she tells about it. And Pepe? He’s had enough. He’s very happy that the sixth season takes place elsewhere. «Too much stress», he says over a glass of white wine in the evening in Casa Vizcaíno, a bar in La Macarena, a neighbourhood beyond the stream of tourists. This area used to be the site of Seville’s drug scene, today it’s lined with nice bars, small boutiques, and galleries. «The Soho of Seville», Pepe calls it. It begins north of Metropol Parasol, that gigantic wood structure which spreads over the Plaza de la Encarnación like a field of giant mushrooms and which stands for modern, creative Seville. It’s no wonder that this is where Pepe and Miguel live and go out with friends every night, as all Andalusians do. Pepe used to smoke a pack of cigarettes along with his wine. «But I had a heart attack. In December», he says, this time without any of the drama of a professional entertainer. He wants to work half days for a while. The colleagues who trickle in also think that this is a good idea. With the arrival of Miguel, Pepe’s husband and «Game of Thrones» fan from the first episode, the discussion turns back to the series: what’s going to happen in the sixth season? Over wine and tapas, of course, because this is Seville: «Salud!» ° Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 50 » 50 Die «Parroquia de Santa Cruz de Sevilla» reckt sich in den blauen Stadthimmel. «Parroquia de Santa Cruz de Sevilla» stretches high above the city and into the blue sky. June – August 2016 19.05.16 15:02 Report Seville 42-51_ETM_ReportSeville_0216.indd 51 51 June – August 2016 19.05.16 15:02 ESSEN, SCHLAFEN, SHOPPEN EAT, SLEEP, SHOP Ein kulinarisches Erlebnis A culinary experience Mama Bistro Calle Mateos Gago Sevilla Hotel Petit Palace Canalejas Sevilla Calle Canalejas 2 Sevilla Hotel La Casa del Maestro Niño Ricardo 5 (old Almudena street) Sevilla Das Warten lohnt sich! Waiting is worth your while! Taberna Coloniales Plaza Cristo de Burgos 19 Sevilla Hotel Alfonso XIII Sevilla San Fernando 2 Sevilla Die leckersten Tapas in Sevilla The yummiest tapas in Seville Az-Zait Plaza de S. Lorenzo 1 Sevilla Hotel La Casa del Maestro Calle Niño Ricardo 5 Sevilla Lebendige Bodega Lively winery Bodeguita Casablanca Calle Adolfo Rodríguez Jurado 12, Sevilla Hotel Casa Romana Calle Trajano 15, Sevilla Hotel Las Casas de la Judería Calle Santa María la Blanca Sevilla Hotel Casa Sacristía de Santa Ana Alameda de Hércules 22 Sevilla Hotel Amadeus Calle Farnesio 6 y Calle San José 10 Sevilla Bootsausflüge Boat excursions Cruceros Torre del Oro Paseo Alcalde Marqués del Contadero Sevilla Shops Zeitgenössische Kunst Contemporary art Galeria Birimbao, Arte contemporaneo Alcázares 5, Sevilla Auserlesene Weine Selected wines Casa Cuesta Calle de Castilla 1 Sevilla Antiquitäten und Chichi Antiques and chichi El Patio Antigüedades y Decoración Montecarmelo 16 Sevilla Museum über den Flamenco Flamenco museum Museo del Baile Flamenco Calle de Manuel Rojas Marcos 3, Sevilla Traditionelle Tapas Traditional tapas Casa Morales Calle García de Vinuesa 11 Sevilla Gitarrenshop Guitar shop José Luis Postigo Calle Hernando Colón 34 Sevilla Kunstmuseum Art museum Museo de bellas artes Plaza del Museo 9 Sevilla Sehr freundlicher Service Very friendly service Catalina Casa de Comidas y mas Plaza Padre Jerónimo de Córdoba 12 Sevilla Concept Store Libélula Shop Calle Cuna 45-49 Sevilla Auf vier Rädern durch Sevilla: Kutschen-Museum On four wheels through Seville: Carriage Museum Museo de Carruajes Plaza de Cuba Sevilla Für den Apéro Aperitifs El Rinconcillo Calle Gerona 40 Sevilla Hotel Las Casas de los Mercaderes Álvarez Quintero 9–13 Sevilla Galerie und Shop Gallery and shop Wabi Sabi Calle Francos 9 Sevilla Tips Restaurants Hotels Gesegnetes Weintrinken Blessed wine-drinking Bar Garlochí Calle Boteros 26 Sevilla Frischer Kuchen Fresh cake Horno San Buenaventura Calle Carlos Cañal 28 Sevilla Report Seville 52_ETM_YPSeville_0216.indd 52 Pure Gaumenfreude Pure culinary delight Ovejas Negras Calle Hernando Colón 8 Sevilla 52 Grosser Strassenmarkt (Second Hand, Antiquitäten etc.) Large outdoor market (secondhand items, antiques, etc.) Mercadillo El Jueves Calle Feria Sevilla Wunderbare Lebensmittel (Obst, Käse, Fleisch, Fisch, Delikatessen etc.) Wonderful food (fruit, cheese, meat, fish, delicatessen, etc.) Mercado de Triana Calle San Jorge 6, Sevilla Accessoires Accessories Purificación García Plaza Nueva 8, Sevilla Tapas-Velotouren für Geniesser Tapas bike tours for gourmets Sevilla Tapas Biketour López de Arenas 2 Sevilla Opernhaus Opera house Teatro de la Maestranza Paseo de Cristóbal Colón 22 Sevilla Theater, Tanz Theatre, dance Teatro Alameda Calle Crédito 13 Sevilla June – August 2016 02.06.16 23:48 WEITERBILDEN UND DURCHSTARTEN! Mit dem modularen Executive MBA der Uni Bern MARKETINGMANAGEMENT UND VERKAUF Studienbeginn 6.10.2016 ONLINEMARKETING UND SOCIAL MEDIA Studienbeginn 13.10.2016 MARKTORIENTIERTE BWL Studienbeginn 20.10.2016 MARKENMANAGEMENT UND KOMMUNIKATION Studienbeginn 30.3.2017 Mehr Infos zu den Kursen www.imu-weiterbildung.ch 00_EDW_Unibern_xx.indd 85 22.05.16 19:04 Cooking HONIGLAMM AUS DEM OFEN OVEN-BAKED HONEY LAMB ZUBEREITUNG PREPARATION Das Fleisch unter fliessendem Wasser abspülen. Mit Salz und Pfeffer würzen. Den Backofen auf 220 Grad Celsius vorheizen. Die Kartoffeln schälen und in dünne Scheiben schneiden. Die geschälten Zwiebeln in Streifen schneiden, die etwas dicker sind als die Kartoffelscheiben. Kartoffeln und Zwiebeln in die Auflaufform legen, Olivenöl darüberträufeln und salzen. Die Lammkeule darauf platzieren. Den Weisswein, den Zitronensaft, Wasser, die gepressten Knoblauchzehen und den Honig zu einer Sauce vermischen. Die Hälfte der Sauce über die Lammkeule giessen. Nach 20 Minuten Backzeit die Lammkeule wenden und den Rest der Sauce darübergiessen. Die Backzeit beträgt rund eine Stunde (je nach Ofentyp kann dies variieren). Rinse the meat under running water, then season with salt and pepper. Preheat oven to 220 degrees Celsius. Peel the potatoes and cut into thin slices. Cut the peeled onions into strips, somewhat thicker than the potato slices. Arrange the potatoes and onions in the casserole, drizzle with olive oil, and season with salt. Place the leg of lamb on the potatoes and onions. In a small bowl, combine the white wine, lemon juice, water, pressed garlic cloves and honey to make a sauce. Pour half of the sauce over the lamb. Turn the lamb after baking for 20 minutes and pour the rest of the sauce over it. Bake for about one hour (this may vary depending on your type of oven). Report Seville 54_ETM_Rezept_0216.indd 54 54 ZUTATEN (4-5 Pers.) 1 grosse Lammkeule 0,5 kg Kartoffeln 0,5 kg Zwiebeln 4 Knoblauchzehen 1 Zitrone (Saft) 3–5 EL Honig 2 dl Weisswein 2,5 dl Wasser 1 Zweiglein Rosmarin Olivenöl Salz & Pfeffer Illustration: Nina Calderone CORDERO AL HORNO CON MIEL INGREDIENTS (serves 4-5) 1 large leg of lamb 0.5 kg potatoes 0.5 kg onions 4 garlic cloves, pressed 1 lemon (juice) 3-5 tbsp honey 2 dl white wine 2.5 dl water 1 sprig of rosemary olive oil salt and pepper June – August 2016 19.05.16 15:06 Marokko – Rundreise Erleben Sie die Königstädte und Märkte mit allen Sinnen ge 11 Reiseta 5.– ab Fr. 149 Das ist alles inbegriffen ➔➔ le Idea oder bstHer hlings ü r F e! reis Direktflüge mit Edelweiss Air in PP Economy-Klasse Alle Flugnebenkosten PP (Wert Fr. 85.– bis Fr. 120.–) Rundreise im klimatisierten PP Reisebus 10 PP Nächte in guten Mittelklasshotels Täglich Halbpension PP Eintritte und Besichtigungen PP gemäss Programm Beste Betreuung durch lokale PP Deutsch sprechende Reiseleitung Reiseunterlagen inklusive PP Reiseführer Moschee Hassan II, Casablanca Marrakesch Majestätische Paläste, alte Traditionen, paradiesische Oasen und beeindruckende Dünen – treten Sie in die Fussstapfen von Alibaba, Aladdin und Sindbad und lassen Sie sich von der Herrlichkeit Marokkos und der arabischen Kultur verzaubern. Ihr Reiseprogramm 1. Tag: Zürich – Marrakesch Direktflug nach Marrakesch. Transfer zum Hotel. 2. Tag: Marrakesch Ganztägige Besichtigung von Marrakesch. Sie sehen den El Bahia Palast, die Koutoubia Moschee, die Stadtmauer und vieles mehr. Das bunte Treiben, speziell auf dem berühmten Marktplatz Djemaa El Fna, und der lebhafte Geist der Stadt werden Sie begeistern. 3. Tag: Marrakesch – Essaouira – Casablanca Nach dem Frühstück fahren Sie nach Essaouira, das ehemalige Mogador und Musterbeispiel für arabische Städte. Weiterfahrt und Ankunft in Casablanca. Königsstädte Kasbah Aït-Ben-Haddou 4. Tag: Casablanca – Rabat – Meknes Am Morgen Rundfahrt durch Casablanca. Hier besichtigen Sie u.a. Sehenswürdigkeiten wie den Platz Mohamed V oder die riesige Moschee Hassan II. Anschliessend geht es weiter nach Rabat. Die prächtige Königsstadt beherbergt viele imposante Bauten wie den Königspalast, den Hassan Turm oder die Oudaya Kasbah. Weiterfahrt nach Meknes. 5. Tag: Meknes – Volubilis – Moulay Idriss – Fès Geniessen Sie den Ausflug durch die Stadt des Herrschers Moulay Ismaïl. Sie sehen das berühmte Tor Bab Mansour und das Mausoleum. Weiter geht es nach Fès. Unterwegs besuchen Sie die heilige Stadt Moulay Idriss, Grabstätte des Gründers der ersten marokkanischen Dynastie sowie Volubilis, die wichtigste römische Ausgrabungsstätte des Landes. 6. Tag: Fès Den heutigen Tag verbringen Sie in der «Stadt der Kunst und Religion». Die Rundfahrt führt Sie u.a. zur Medersa Attarine, zur Koranuniversität Karouine und zu den berühmten Souks mit ihren unzählig vielen, schmalen Gassen. Am Nachmittag sehen Sie ausserdem die Stadtmauer und den Königspalast von Fès. 7. Tag: Fès – Midelt – Erfoud Sie nehmen Abschied von der ältesten Königsstadt und fahren über das mittlere Atlasgebirge sowie durch das landschaftlich reizvolle Ziz-Tal bis nach Erfoud. Die Stadt liegt inmitten der Palmenhaine des Tafilalets. 8. Tag: Erfoud – Tinghir – Boumalne Frühmorgens haben Sie die Gelegen- heit eine Jeepfahrt zu den Sanddünen von Merzouga zu machen, um den Sonnenaufgang über der Wüste zu beobachten. Über Tinghir, welches im Zentrum einer wunderschönen Oase liegt, fahren Sie zur eindrucksvollen Todra Schlucht. Geniessen Sie den spektakulären Ausblick. Weiterfahrt durch das landschaftlich reizvolle Dadès-Tal nach Boumalne. 9. Tag: Boumalne – Skoura – Boumalne Den heutigen Tag können Sie im Hotel verbringen oder Sie nehmen an unserem Ausflug nach Skoura teil und besichtigen eine Dattel-Palmplantage. Die abwechslungsreiche Landschaft wird Sie begeistern. 10. Tag: Boumalne – Ouarzazate – Marrakesch Besichtigung der Kasbah Tifoultoute und der Kasbah Aït-BenHaddou, die schon für zahlreiche Filme wie «Sodom und Gomorrha», «Lawrence von Arabien» und «Die Mumie» als Kulisse verwendet wurden. Weiterfahrt nach Marrakesch. 11. Tag: Marrakesch – Zürich Gestalten Sie Ihre freie Zeit in Marrakesch nach Belieben. Transfer zum Flughafen und Direktflug mit Edelweiss Air nach Zürich. UNSERE TOP-PREISE Sofort-Preis gültig für mindestens 50% der verfügbaren Plätze, danach Katalogpreis. SofortPreis* Ihre Reisedaten KatalogPreis* 27.09.16–07.10.16 1625.– 1575.– 11.10.16–21.10.16 1795.– 1725.– 1725.– 18.10.16–28.10.16 1795.– 25.10.16–04.11.16 1725.– 1675.– 31.10.16–11.11.16** 1545.– 1495.– 27.02.17–10.03.17** XXX.– XXX.– 06.03.17–17.03.17** XXX.– XXX.– 13.03.17–24.03.17** XXX.– XXX.– * Pro Person im Doppelzimmer in Fr. ** An diesen Daten beträgt die Dauer 12 Reisetage, weitere Infos finden Sie auf www.voegele-reisen.ch/ vrmaro02 Nicht inbegriffen 360.– bis 380.– •Einzelzimmer auf Anfrage •Versicherungen •Kleingruppenzuschlag unter 15 Personen möglich Internet-Buchungscode: vrmaro02 Kasbah Aït-Ben-Haddou Vögele Reisen AG, 8048 Zürich, [email protected] 100% REKA-Zahlung möglich Jetzt buchen: 0800 835 800 oder www.voegele-reisen.ch Beste Qualität auf Reisen – weltweit. 56_caliente_2-16.indd 1 02.06.16 21:21 Local Talk «DER FLAMENCO HAT VIELE NUANCEN» «THE FLAMENCO HAS MANY NUANCES» » ESPERANZA FERNANDEZ, YOU HAVE BEEN LIVING IN SEVILLE SINCE YOUR BIRTH. WHY SHOULD WE SPECIFICALLY VISIT YOUR CITY? I am in love with my city. With its fragrance, its colours, its people, its streets. With the atmosphere, the river, my district, Triana, its richness in monuments, the architecture, the magic in every corner, that makes one return, time and again. Because in Seville, the whole world is welcome. IS SEVILLE A GOOD PLACE FOR Esperanza Fernandez ist eine der wichtigsten Stimmen des Flamenco. In ihre Stadt Sevilla ist die 50-Jährige bis heute verliebt. Esperanza Fernandez is one of the most important Flamenco voices. To this day, the 50-year old is still in love with Seville. MUSICIANS? If we compare Seville with Madrid, it is a small city. But it is the cradle for flamenco and we identify with it. In addition to Flamenco, there are many different concerts and it makes me happy that they, too, find more and more audiences. WHERE CAN WE FIND THEM, IF WE WISH TO HEAR LIVE MUSIC? Every two years, «Bienal de Flamenin-between years, there is the «Sep- » ESPERANZA FERNANDEZ, SIE Flamenco-Lokale, die auf eine lange tiembre es Flamenco». Besides, there LEBEN SEIT IHRER GEBURT IN Geschichte zurückblicken: «Los are many Flamenco places that look SEVILLA. WIESO SOLLTEN WIR Gallos», «El Arenal», «Casa de la back on a long history: «Los Gallos», GERADE IHRE STADT BESUCHEN? Memoria», «La Casa del Flamenco» «El Arenal», «Casa de la Memoria», Ich bin verliebt in meine Stadt. In und «El Museo del Baile Flamenco «La Casa del Flamenco» and «El ihren Duft, ihre Farben, ihre Cristina Hoyos». Livemusik füllt Museo del Baile Flamenco Cristina Menschen, ihre Strassen. In die zudem auch viele Bars und Restau- Hoyos». Moreover, live music also fills Stimmung, den Fluss, mein Quartier rants. many bars and restaurants. lern, die Architektur, in alle Ecken SIE SIND EINE BEKANNTE FLAMEN- YOU ARE A WELL-KNOWN FLAMEN- voller Magie, die einen immer wieder CO-SÄNGERIN. ERZÄHLEN SIE UNS CO SINGER. TELL US YOUR STORY. hierher zurückkehren lassen. IHRE GESCHICHTE. I come from a family of artists. My Denn in Sevilla ist die ganze Welt Ich komme aus einer Künstlerfamilie. mother was already singing when she willkommen. Meine Mutter sang schon, als sie mich was carrying me in her womb – I must im Bauch trug – ich habe mich wohl have felt that I was a singer already IST SEVILLA EIN GUTER ORT FÜR bereits damals als Sängerin gefühlt. at that time. There are many known MUSIKER? In meiner Familie gibt es bekannte Flamenco singers, dancers and guitar Vergleicht man Sevilla mit Madrid, ist Flamenco-Sänger, -Tänzer und players in my family. However, I also sie eine kleine Stadt. Aber sie ist die -Gitarristen. Ich arbeite aber auch work with musicians of other musical Wiege des Flamenco und wir identifi- mit Musikern anderer Stilrichtungen genres such as the Cuban pianist zieren uns mit ihr. Ausserhalb des Fla- wie etwa dem kubanischen Pianisten Gonzalo Rubalcaba. menco gibt es viele unterschiedliche Gonzalo Rubalcaba zusammen. Photo: Luis Castilla co» takes place in Seville, and in the Triana, den Reichtum an Denkmä- Konzerte und es freut mich, dass auch sie immer mehr Publikum finden. TO WHAT EXTENT FLAMENCO INWIEFERN UNTERSCHEIDET SICH DIFFERS FROM OTHER STYLES OF DER FLAMENCO VON ANDEREN MUSIC? WO SIND SIE ANZUTREFFEN, WENN MUSIKSTILEN? Every style has its own magic. SIE LIVEMUSIK HÖREN MÖCHTEN? Jeder Stil hat seine eigene Magie. Flamenco shares parts of different cul- Jedes zweite Jahr findet in Sevilla Der Flamenco enthält Anteile ver- tures that come together in Andalusia. die «Bienal de Flamenco» statt, die schiedener Kulturen, die in Andalu- That is why it has so many nuances. Jahre dazwischen der «Septiembre sien zusammenkommen. Deshalb es flamenco». Daneben gibt es viele hat er so viele Nuancen. Report Seville 57_ETM_LocalTalk_0216.indd 57 57 June – August 2016 02.06.16 21:21 8 .9.16 – 6 1 . 2 0.1 Event Tip LA BIENAL DE FLAMENCO SEVILLE Klagende Stimmen, rasante Gitarrenmelodien, elegante Tänze und leidende Gesichter – das alles macht den Flamenco aus. Alle zwei Jahre lädt Sevilla zum grössten Flamenco-Event weltweit ein. Junge Künstler wechseln sich mit etablierten Künstlerinnen ab, traditioneller Flamenco mit experimentelleren und avantgardistischeren Formen. Rafael Riqueni, Gitarrist und Komponist Rafael Riqueni, guitarist and composer www.labienal.com ZRH-SVQ 1850km 2h 30m MEZ +/-0h Plaintive song, vibrant guitar melodies, elegant dances and soulful faces – these are the signature traits of flamenco. Every two years Seville hosts one of the largest flamenco festivals in the world. Young newcomers mingle with established artists, and traditional flamenco is blended with experimental and avant-garde forms. María Pagés' Company tanzt «Yo, Carmen». María Pagés' company performs «Yo, Carmen». Report Seville 58_ETM_EventMusic_0216.indd 58 58 June – August 2016 19.05.16 16:05 Der Norden vom Spezialisten. Entdecken Sie unsere Reisen unter www.glur.ch Finnland • Schweden • Norwegen • Dänemark Island • Arktis und Antarktis • Hurtigruten Postschiffe und Expeditionen Inserat_052016_195x142_BordmagazinEdelweiss.indd 1 17.05.2016 14:32:56 BUCHE JETZT DEINE NÄCHSTE SPORTREISE. Begleitet von vielen Schweizer Sportgrössen. WINTERSPORT BIKE RUNNING FITNESS Details und Buchung unter www.ochsnersport-travel.ch Service-Nr. 0800 022 011 Exklusive CLUB Partner 59_glur_ochsner_2-16_sven.indd 1 Medienpartner 02.06.16 21:23 möchte, unternimmt Ausflüge zu einem Botanischen Garten oder zu Wasserfällen mit Süsswasserbecken. 14. Tag: Am Abend Abflug zurück nach Europa. 15. Tag: Ankunft in Zürich Unterkunft Während dem Trekking sind wir in einfachen Berghütten untergebracht. Ansonsten logieren wir in einfachen Unterkünften und in zwei Erstklasshotels mit ausgezeichneter kreolisch inspirierter französischer Küche. Vulkaninsel La Réunion Ein Wanderparadies im Indischen Ozean: dichter Regenwald, einmalige Ausblicke, wilde Wasserfälle und einladende Süsswasserbecken. Eine unglaubliche Vielfalt an Naturlandschaften! Ein dreitägiges Trekking in Berghütten kombiniert mit Erstklasshotels am Palmenstrand. 1. Tag: Linienflug via Paris nach La Réunion. 2. Tag: Ankunft in Saint Denis. Akklimatisationszeit in einer luxuriösen Mountain-Lodge. 3. Tag: Heute erfahren Sie, wie Vanille bestäubt, geerntet und fermentiert wird. Im kreolischen Dorf Hell-Bourg starten wir zu einer ersten Wanderung. 4. Tag: Urwalderlebnis: Wanderung auf schmalen Pfaden durch einen dichten Primärwald. 5. Tag: Wir wandern durch eine kahle Landschaft bis zum Kraterrand des Piton de Fournaise (2631m). 6. Tag: Wunderschöne Küstenwanderung. 7. bis 9. Tag: Dreitägiges Trekking durch die wildeste Gegend der Insel. Die Dörfer im Cirque de Mafate können bis heute nur zu Fuss oder mit dem Helikopter erreicht werden. 10. Tag: Fahrt über eine Bergstrasse und Saint Louis an die Westküste nach Saint Gilles, wo wir vier Tage im Erstklasshotel Saint Alexis**** direkt am schönsten Strand der Insel logieren. 11. bis 13. Tag: Wer nicht nur am Strand liegen Wanderungen Die Wanderungen von 2 bis max. 7 Stunden führen durch Regenwälder, über Lavageröll und schmale Bergpfade. Gute Kondition und Trittsicherheit sind erforderlich. Der Begleitbus ermöglicht vielerorts Abkürzungen. Das ist inbegriffen Linienflug inkl. Taxen, Halbpension, Wanderungen mit Begleitbus, Ausflüge, Eintritte, Besichtigungen, IMBACH-Reiseleitung und Wanderführung. Reisedaten 2016 (jeweils Sa – Sa) 01.10. bis 15.10. CHF 4900.– im Doppelzimmer 05.11. bis 19.11. CHF 5100.– im Doppelzimmer Kleingruppen mit 8 bis 15 Teilnehmer/-innen Internet-Buchungscode: walare Jetzt buchen: 041 418 00 00 oder www.imbach.ch wandern weltweit Imbach Reisen AG · Zürichstrasse 5 · 6000 Luzern · [email protected] Sprenger Autobahnhof AG ✈ Zürich Airport ✈ Rundum-sorglos-Paket für Ihr Auto Die Sprenger Autobahnhof AG, unmittelbar beim Flughafen im Parkhaus P3, Etage 2, sorgt für eine unkomplizierte und schnelle Parkierung Ihres Wagens. ✈ Drei Parkmöglichkeiten zu interessanten Konditionen ✈ Verlieren Sie keine Zeit bei der Parkplatzsuche vor dem Abflug. ✈ Laden- und entladen Sie bei jedem Wetter angenehm. ✈ Alle Check-Ins sind bequem indoor erreichbar. Wir bieten Ihnen weitere Serviceleistungen an, sodass Sie Ihr Auto bei Ihrer Rückkehr blitzblank und in gewartetem Zustand bei uns abholen können. Zentrale: 044 813 03 91 – Fax: 044 813 18 32 – www.autobahnhof.ch – [email protected] 60_Imbach_Sprenger_2-16.indd 1 1 RZ_Ins-Sunflyer_195x142.indd 02.06.16 22:30 23:06 11.05.16 Event Tip PEDAL FOR SCOTLAND GLASGOW TO EDINBURGH 11.9.16 ZRH-EDI 1248km 2h 00m MEZ -1h Wer gerne auf zwei Rädern über weite Landstriche kurvt, ist am «Pedal for Scotland» richtig. Mit 10 000 Teilnehmern ist er die grösste Veloveranstaltung des Landes. Es gibt drei verschiedene Routen abzuradeln: Den 50Meilen-Classic-Challenge-Ride von Glasgow nach Edinburgh – für all jene, die auf dem schnellsten Weg von einer Stadt in die andere strampeln möchten. Den 110-Meilen-Ride Big Belter, auf dem sich vor allem die Trainierten wohlfühlen dürften. Oder auch die, die sich mal wieder beweisen möchten. Und für alle jene, die einfach mit dabei sein wollen, bietet sich der 10-Meilen-Wee-Jaunt an, der ebenfalls in Edinburgh endet. Über Wiesen und Weiden auf zwei Rädern Two-wheeled travel across meadows and pastures If you like pedalling through vast stretches of country-side, «Pedal for Scotland» is just for you. With 10,000 participants, this cycle event is the largest in the country. There are three different routes to choose from: the 50mile Classic Challenge ride from Glasgow to Edinburgh – for anyone preferring the fastest way from one town to the other; the 110-mile ride Big Belter, which is ideal for serious riders, or those who want to prove that they are. And for those who simply want to be part of the action, the 10-mile Wee Jaunt will also bring you to Edinburgh. www.pedalforscotland.org 61 61_ETM_EventSport_0216.indd 61 June – August 2016 02.06.16 21:27 Interview Esen Isik sitzt im Café Plüsch in Zürich am Fenster. Die Filmemacherin hat eine sanfte, leise Stimme. Weniger sanft sind ihre Filme, die oft von Gewalt und Unterdrückung erzählen. Mit ihrem Film «Köpek» hat die 47-Jährige den Schweizer Filmpreis 2016 gewonnen. Esen Isik erzählt, wo es in der Türkei am schönsten ist und wie die Schweiz zu ihrer Heimat geworden ist. Esen Isik sits at the window at Café Plüsch in Zurich. Unlike her films, which often tell of violence and suppression, the film maker speaks in a soft, quiet voice. The 47-year-old has won a 2016 Swiss Film Award with her film «Köpek». Esen Isik tells us about the most beautiful places in Turkey, and how Switzerland became her home. Muriel Gnehm (interview) 62 62-65_ETM_Interview_0216.indd 62 19.05.16 15:15 «Ich vermisse das Meer» «I miss the sea» » ESEN ISIK, SIE HABEN «Köpek» ist keine Geschichte das liegt daran, dass die Schweizer KÜRZLICH MIT «KÖPEK» DEN im klassischen Sinn. Es ist keine im Kino keine einheimischen Filme SCHWEIZER FILMPREIS IN DER Geschichte mit einem Helden, der schauen wollen. KATEGORIE «BESTER SPIELFILM» Hindernisse überwinden muss. Der GEWONNEN. WAS IST DAS FÜR Film erschafft eine Stimmung, die WIESO DENN NICHT? EIN GEFÜHL? einen auch im Kinosessel ergreift. Wenn die Schweizer ins Kino gehen, Ein «sauschönes». Ich habe mich Er löst Emotionen aus. schauen sie sich Filme aus dem Ausland an. Eine Freundin meinte riesig gefreut. Es ist eine Anerkennung der Schweizer Filmszene, ein WIE GEHT ES DEM SCHWEIZER FILM kürzlich, der letzte Schweizer Film, Preis von Freunden für Freunde. ZURZEIT? den sie gesehen habe, sei «Mein Die Auswahl an Filmen ist riesig. Name ist Eugen» gewesen. Und WARUM HABEN SIE GEWONNEN? Es gibt Autorenfilme, Dokumentar- dieser Film kam 2005 ins Kino. Die Weil der Film gut ist (lacht). filme, Trickfilme, aufs Publikum Schweizer sollten auch ihren eigenen «Köpek» war aber nicht der einzige ausgerichtete Filme. Der Schweizer Spielfilmen eine Chance geben! gute Film. Es ist immer auch ein Film wird oft kritisiert. Dies kann bisschen Zufall, wer gewinnt. ich nicht nachvollziehen – ich finde IHR FILM «KÖPEK» IST ZWAR EIN den hiesigen Film sehr stark. Und SCHWEIZER FILM, ER SPIELT ABER DANN FRAGE ICH ANDERS. WAS IST doch finden Schweizer Spielfilme nur IN DER TÜRKEI. IHR GEBURTSLAND IHNEN BEI DIESEM FILM BESON- wenig Publikum. Das liegt aber nicht ERSCHEINT DARIN ALS EIN VON DERS GUT GEGLÜCKT? daran, dass die Filme schlecht sind, GEWALT UND UNTERDRÜCKUNG » 63 62-65_ETM_Interview_0216.indd 63 June – August 2016 19.05.16 15:15 » GEZEICHNETER ORT. HAT DIE sollten sie Meeresfrüchte kosten und wohnen. Die Städte hingegen sind TÜRKEI AUCH ANDERE, SCHÖNE überall sonst die lokalen Gerichte multikulturell, lebendig und haben SEITEN? mit frischen Kräutern, Gemüse und eine lange Geschichte. Natürlich. Es geht mir in meinem Olivenöl versuchen. Die türkische Film nicht darum, die Türkei schlecht Küche enthält Elemente der arabi- WAS BEDEUTET REISEN FÜR SIE zu reden. Ich hätte diesen Film auch schen sowie der griechischen Küche PERSÖNLICH? hier drehen können. Gewalt gibt es und ist sehr vielseitig. In der Türkei Ich unternehme mit meiner Tochter überall. Nun aber zu den schönen gibt es zum Beispiel über 4 000 mehrere Städtetrips pro Jahr – verschiedene Suppen. längere und kürzere. Wir besuchen «Die Schweizer sollten auch ihren eigenen Spielfilmen eine Chance geben!» Museen, trinken Kaffee und lesen UND WELCHES IST IHRE LIEBLINGS- uns durch die Geschichten der Stadt. SUPPE? Immer wieder Neues zu entdecken – Joghurt-Pfefferminze-Suppe. das gefällt mir. Ich habe noch einiges nachzuholen, weil mir lange das Geld fürs Reisen fehlte. Seiten der Türkei: Ich bewundere EDELWEISS FLIEGT NACH ANTALYA die Bewohner für ihren Wider- UND BODRUM. stand gegen alles Unrecht. Dieser Das sind beide sehr schöne Städte. SIE SIND IN DER TÜRKEI ist seit Jahren spürbar. Die Türkei Einer meiner Brüder lebt in Antalya. AUFGEWACHSEN UND LEBEN ist wunderschön. Und das Essen Im Frühling kann man sich im Meer NUN SEIT 26 JAHREN IN DER schmeckt super! treiben lassen und gleichzeitig in SCHWEIZ. WAS BEDEUTET die verschneiten Berge schauen. HEIMAT FÜR SIE? WAS SOLLTEN SICH TÜRKEI-REI- Man sollte aber auch in die Berge Heimat hat für mich immer wieder SENDE NICHT ENTGEHEN LASSEN? hochsteigen. Sie sind wunderschön, eine andere Bedeutung bekom- Sie sollten sich nicht nur von Döner ursprünglich, es gibt Nomadenvöl- men. Zu Beginn hatte ich Heimweh. Kebab ernähren (lacht). An der Küste ker, die noch heute in den Bergen Richtig stark. Ich wuchs in Istan- » ESEN ISIK, YOUR FILM «KÖPEK» is often criticised. I can’t understand is a beautiful country. And the food is RECENTLY WON THE SWISS FILM that – I find that it is doing very well delicious! AWARD IN THE CATEGORY «BEST today. And yet Swiss films play to a FICTION FILM». WHAT KIND OF very small audience. It’s not because WHAT IS SOMETHING WHICH FEELING WAS THAT? they are bad, but because Swiss TRAVELLERS TO TURKEY A very good feeling! It made me ex- cinemagoers prefer not to see locally SHOULDN’T MISS? traordinarily happy. It is recognition by made films. They shouldn’t eat only doner kebabs (laughing). On the coast they should the Swiss cinema scene, a prize from friends, for friends. WHY NOT? try the seafood dishes, and the local When Swiss people go to the cinema, «The Swiss should also give their own films a chance!» WHY DID YOU WIN? they like to see films from abroad. A Because it’s a good film (laughing). friend told me recently that the last But «Köpek» was not the only good Swiss film she’d seen was «Rascals film. There’s always a bit of chance on the Road», which was released in cuisine with fresh herbs, vegetables involved as to who wins. 2005. The Swiss should also give their and olive oil. Turkish cuisine contains own films a chance! Arabic and Greek influences and is I’LL ASK IT THIS WAY, THEN: WHAT very multifaceted. For example, there DO YOU FIND ESPECIALLY GOOD YOUR FILM «KÖPEK» IS A SWISS are over 4,000 different kinds of soup ABOUT THIS FILM? FILM WHICH TAKES PLACE IN TUR- in Turkey. «Köpek» is not a story in the classical KEY. YOUR HOMELAND APPEARS sense. It doesn’t have a hero who IN THE FILM AS A PLACE MARKED AND WHAT IS YOUR FAVOURITE must overcome obstacles. The film BY VIOLENCE AND SUPPRESSION. SOUP? creates a mood which keeps you DOES TURKEY HAVE ANOTHER, Yogurt peppermint soup. glued to your seat. It triggers emo- BETTER SIDE? tions. Of course. I am not trying to bad- EDELWEISS FLIES TO ANTALYA AND mouth Turkey in my film. I could have BODRUM. HOW IS SWISS CINEMA DOING just as well filmed it here. There is Those are both very beautiful cities. RIGHT NOW? violence everywhere in the world. One of my brothers lives in Antalya. There is enormous variety. There But as for its good side: I admire In the spring one can float on the are art house films, documentaries, the people who live there for their surface of the ocean while looking animated films, and films targeted constant resistance to injustice. This up at the snow-topped mountains. to bring in audiences. Swiss cinema has been palpable for years. Turkey But one should also hike up the moun- Interview 62-65_ETM_Interview_0216.indd 64 64 19.05.16 15:15 bul auf und die Schweiz kam mir VERMISSEN SIE DIE TÜRKEI so klein vor. Aber dann besuchte MANCHMAL? ich die Filmschule und wurde hier Ich vermisse vor allem meine erwachsen. Ich fühle mich sehr wohl Familie. Und das Meer. Den Blick in der Schweiz, ich bin nun mehr aufs Wasser. als die Hälfte meines Lebens hier, die Schweiz ist für mich zur Heimat HABEN SIE BEREITS EIN NEUES geworden. Und ich habe hier gelernt FILMPROJEKT? zu diskutieren. Meine Meinung laut Ich schreibe derzeit an einem kundzutun. Diese Art von Diskus- Drehbuch. Eigentlich wollte ich sionskultur kannte ich in der Türkei eine Liebesgeschichte erzählen, nicht. Ich schätze sie sehr. aber es wird nun doch wieder ein Drama. Meine Mutter fragt mich WAS GIBT EINEM DAS GEFÜHL, immer, ob ich nicht auch mal eine AN EINEM ORT ZU HAUSE ZU SEIN? schöne Geschichte schreiben könnte. Heimat hat für mich nichts mit Und meine Tochter liegt mir mit Nationalität zu tun. Es ist vielmehr demselben Wunsch in den Ohren. das Gefühl, sich wohlzufühlen. Wenn Aber in diesem Film geht es um ich von einer Reise nach Hause kom- den Islamischen Krieg. Irgendwann me, fühle ich eine tiefe Entspannung, werde ich allerdings bestimmt eine sobald mein Flieger gelandet ist. Liebesgeschichte erzählen. Ich fühle mich sicher. Ich kann mich ausdrücken. Ich fühle mich geborgen und zugehörig. Das ist Heimat für mich. tains; they are beautiful and pristine, express my opinion openly. In Turkey, and there are nomadic tribes who I hadn’t known this culture of open still live up there today. The cities on debate. It has become very important the other hand are multicultural and to me. vibrant, and have long histories. WHAT GIVES ONE THE FEELING OF WHAT DOES TRAVEL MEAN FOR BEING AT HOME? YOU PERSONALLY? For me, home has nothing to do with I take several city trips each year, nationality. It is much more the feeling both long and short trips, with my of well-being. When I come home daughter. We visit museums, drink from travelling, I feel a deep sense coffee and read our way through the of relaxation as soon as my plane city’s history. I enjoy discovering new has touched down. I feel safe. I can things. I have a lot to catch up on, express myself. I feel secure, and that I because for a long time I didn’t have belong here. That’s what home means the money to travel. to me. YOU GREW UP IN TURKEY AND DO YOU MISS TURKEY SOMETIMES? HAVE LIVED IN SWITZERLAND FOR Above all I miss my family. And the THE PAST 26 YEARS. WHAT DOES sea. The view of the water. HOME MEAN FOR YOU? The concept of home has always had ARE YOU WORKING ON A NEW FILM a different meaning for me. I was PROJECT? homesick at first, very much so. I had Right now I am working on a script. I grown up in Istanbul, and Switzerland actually wanted to tell a love story, but seemed so small to me. But then I it will be a drama again. My mother attended film school and became an has always asked if I couldn’t write adult. Today I feel very much at home a nice story for a change, and my in Switzerland, I’ve now been here daughter now asks me the same thing. for more than half of my life, and it But this film deals with jihad. Some- has become my home. And I learned day, however, I will tell a love story. how to hold a discussion here. I can 65 62-65_ETM_Interview_0216.indd 65 Köpek Da ist ein Junge, der Papiertaschentücher verkauft, um seine Familie durchzubringen. Da ist eine Frau, die von ihrem eifersüchtigen Mann gefangen gehalten wird. Und ein Transsexueller, der sich prostituieren muss, um zu überleben. Sie alle sehnen sich nach Liebe. Nach Geborgenheit. Danach, dazuzugehören. Doch werden sie in Istanbul finden, wonach sie suchen? A boy sells paper tissues on the streets of Istanbul to support his family. A woman is held prisoner by her jealous husband. And a transsexual sells his body to survive. They all yearn for love. For security. To belong. But will they find what they are seeking, in this city? June – August 2016 02.06.16 21:30 Portrait: Küng Sauna SAUNA Made in Switzerland Grenzenloses Vergnügen: Ein Bienenhaus wird zur modernen Sauna. Boundless enjoyment: an apiary converted into a modern sauna. Eine Sauna ist für Tony Küng so persönlich wie ein Massanzug. Küng Sauna hat die Holzkiste vor 40 Jahren aus dem Keller verbannt und entwickelt heute aussergewöhnliche, handgefertigte Unikate. For Tony Küng, a sauna is as personal as a custom-made suit. Küng Sauna banished the wooden box from the cellar 40 years ago and today is developing extraordinary, hand-made unique objects. iesige Waldflächen erstrecken sich über Finnland, scheinen sich wie ein unendlicher grüner Teppich über die Landschaft zu legen. Genau dort – zwischen dem Geäst von Kiefern, Fichten, Birken – scheint die Seele jenes Landes zu schlummern, in dem das Saunieren zu einer der wichtigsten Traditionen gehört. Grund genug für den Schweizer Saunahersteller Küng, den Grossteil seines Rohstoffs von dort zu beziehen: das Holz! «Begonnen hat alles in Finnland – mit dem Import von Saunas», erinnert sich Tony Küng. «Bald wurde mir klar, dass man vorgefertigte Modelle individuell R iant expanses of forest extend over Finland like an endless green carpet over the landscape. Exactly here – between the branches of pines, spruces, and birches – is where the soul of this land slumbers, and where the sauna is one of its most important traditions. Reason enough for the Swiss sauna manufacturer Küng to get the lion’s share of its raw materials from here: the wood! «It all began in Finland – with imported saunas», remembers Küng. «It was soon clear to me that prefabricated models could be individually adapted to existing spaces.» His Finnish supplier was not yet G Roland Merz (text) 66 66-67_ETM_PortraitKuengSauna_0216.indd 66 19.05.16 15:18 «Intraflex® Trias» bietet auf 2m2 drei verschiedene Saunaarten. «Intraflex® Trias» offers three different types of 2 m2 saunas. an den Raum anpassen sollte.» Der finnische Hersteller war damals nicht bereit, von seinen Grundtypen abzuweichen. Dafür lieferte er die Polarkiefer, das typische Saunaholz, direkt und Küng begann 1976 mit einem Vertragsschreiner, erste Saunamodelle herzustellen. 1979 brachte das Schweizer Unternehmen in Zusammenarbeit mit Heilärzten die weltweit erste Biosauna mit tieferer Temperatur und höherer Luftfeuchtigkeit auf den Markt. «Bei uns ist die BIOSA® Standard und über 90 Prozent unserer Kunden saunieren mit Bioklima», sagt Tony Küng. Und führt weiter aus: «Unsere Öfen bieten beide Möglichkeiten und so muss auch nicht auf das traditionelle finnische Klima verzichtet werden.» EINE LEBENSEINSTELLUNG Biosauna «Vista» mit asymmetrischer Täferung und rahmenloser Verglasung «Vista» bio-sauna with asymmetrical panelling and frameless glazing Treibende Kraft: Saunapionier Tony Küng (rechts) Driving force: sauna pioneer Tony Küng (right) ready to deviate from his basic models. But he could deliver Scandinavian pine, the typical sauna wood, directly, and in 1976 Küng began with a carpenter to produce his own first saunas. In 1979 the Swiss company brought, in collaboration with doctors, the first bio-sauna on the global market, with a lower temperature and higher humidity. «The BIOSA® is standard for us and over 90 percent of our customers use bio-climate», Küng explains. «Our heaters offer both possibilities and so the traditional Finnish custom doesn’t have to be abandoned.» «Saunieren ist eine Lebenseinstellung. Das gilt für die Menschen, die Saunas benutzen, genauso wie für die Menschen, die sie kreieren.» Um diesem Motto gerecht zu werden, fokussiert sich Küng Sauna auf das Design und die Herstellung ausserge- «Die Holzkiste im wöhnlicher, handgefer- Keller entwickelte sich tigter Unikate. Profillose zum Designobjekt.» SAUNA IS AN ATTITUDE Glasfronten, gefederte «Sauna is an attitude. That goes for the people who Liegeflächen, die Biosauna und die integrierte Farblichttherapie sind nur einige der vielen funktionellen use saunas, as well as for the people who design them.» To fulfil this motto, Küng Sauna focuses Finessen. «Swiss made» ist bei Küng Sauna wörtlich on the design and manufacture of extraordinary, zu verstehen: Jedes Modell wird in der eigenen Schreihandmade objects. Smooth glass facades, flexible nerei in Altendorf produziert und ausschliesslich reclining surfaces, the durch das eigene Team beim Kunden montiert. Diese Handwerkskunst macht den Unterschied: Denn beim bio-sauna and integrat«The wooden box in genauen Hinsehen unterscheidet sich eine Küng Saued colour light therathe cellar has evolved py are just some of the na in Design und Ausführung von herkömmlichen Modellen wie ein Audi von einem Maserati. into a design object.» many functional luxuries Küng Sauna brings to its products. The company takes the term «Swiss made» literally: every model is produced in its own Küng Sauna workshop in Altendorf and installed exclusively by its own team. This craftsmanship makes all the difRütibüelstr. 17, CH–8820 Wädenswil ference. Küng Sauna distinguishes itself from other +41 (0) 44 780 67 55 www.kuengsauna.ch saunas in design and performance like an Audi from a Maserati. 67 66-67_ETM_PortraitKuengSauna_0216.indd 67 June – August 2016 20.05.16 15:01 Portrait: Selfnation Perfect THE FIT Valentin Kaelin (text) Alles beginnt 2013 in Berlin. Zwei Technik-Geeks sowie eine Modedesignerin und Fashionista diskutieren Tag und Nacht über die Revolution des meistgetragenen Kleidungsstücks der Welt – der Jeans. Ihre Vision: die perfekte Jeans, die elegantes Design mit individueller Passung verbindet. Aus dieser Idee wurde das Zürcher Start-up Selfnation geboren. Vorhang auf! It all began in 2013 in Berlin. Two tech geeks as well as a fashion designer and fashionista spent day and night discussing the revolution of the most frequently worn article of clothing in the world – blue jeans. Their vision: the perfect jeans; elegant design combined with the perfect fit. From this idea the Zurich start-up Selfnation was born. On with the show! 68 68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 68 19.05.16 15:21 Neu bietet Selfnation auch Chinos in vier Farben und zwei Passformen an. Selfnation now also makes chinos, in four colours and two types of cuts. Die Gründer: Sandra Guggenbühl, Andreas Guggenbühl und Michael Berli The founders: Sandra Guggenbühl, Andreas Guggenbühl and Michael Berli ualität, Nachhaltigkeit und Leidenschaft für Unikate – das sind die Grundwerte von Selfnation. Das Zürcher Jungunternehmen hat sich der perfekten Jeans verschrieben und lebt diesen Schwur seither, als gäbe es nichts anderes auf dieser Welt. Zusammen mit Designern aus Berlin entwickelt und fertigt Selfnation massgeschneiderte Jeans, die bequem und einfach online bestellt werden können. Jede Hose wird individuell anhand der Körpermasse der Kunden hergestellt, was die perfekte Passform für jede Figur garantiert. Wie das als Onlinestore möglich ist? Ganz einfach. «Die Verbindung von Ingenieurskunst und Fashion-Design bildet das Herzstück unseres Labels», erklären die Selfnation-Gründer Michael Berli und Andreas Guggenbühl. In die Praxis übersetzt heisst das: Wer eine massgeschneiderte Jeans von Selfnation möchte, braucht zwei Dinge – ein Massband, welches gratis bestellt werden kann, und einen Internetzugang. Auf der firmeneigenen Website können Frauen wie Männer unter aktuell acht Modellen – von klassisch und zeitlos bis auffällig farbig oder elegant – auswählen. Gefällt eine Hose, gehts ans Vermessen. Ein Video führt zuverlässig durch die Q «Die Verbindung von Ingenieurskunst und Fashion-Design bildet das Herzstück unseres Labels.» acht nötigen Vermessungsschritte, die bequem vor dem Bildschirm durchgeführt werden können. Die Masse werden online eingegeben, wo mittels eigens entwickelter 3-D-Visualisierung eine detaillierte Vorschau der eigenen Jeans erscheint, passgenau für die Massschneiderei. Die Software – entwickelt an der ETH Zürich, wo die beiden Gründer Andreas Guggenbühl Maschinenbau und Michael Berli Informatik studiert haben – erstellt dann das individuelle Schnittmuster. So kann jedes Detail, beispielsweise die ideale Form und die Platzierung der Gesässtaschen, berechnet und für die Herstellung gezeichnet werden. Sollte eine Jeans einmal nicht passen, hat der Kunde drei Möglichkeiten. Die Hose kann beim nächsten Schneider vorbeigebracht und angepasst werden – gegen Quittung wird der Aufpreis dann zurückerstattet –, man kann sich von Selfnation eine komplett neue Hose schneidern lassen oder » man verlangt den vollen Geldbetrag zurück. uality, sustainability and an enthusiasm for unique fashions – these are Selfnation’s fundamental values. These start-up entrepreneurs from Zurich had an idea for the perfect jeans and have lived up to this commitment ever since, as if nothing in the world were more important. Together with designers from Berlin, Selfnation develops and produces customised jeans which are both comfortable and easily ordered online. Every pair is made individually according to the customer’s body measurements, guaranteeing every figure the perfect fit. How can an online store do that? It’s simple. «The combination of engineering and fashion design forms the heart of our label», explain Selfnation’s founders Michael Berli and Andreas Guggenbühl. In practice, this means: to order customised jeans from Selfnation, you’ll need just two things – Internet access, and a measuring tape, which can be ordered from Selfnation at no cost. Over the firm’s website, both women and men can currently choose from eight designs – from classic and timeless, to strikingly colourful or elegant. Once a style is chosen, the next step is to take measurements. A video leads the customer through eight measuring steps which can be done right at the computer. The measurements are entered online, and a 3-D visualisation shows a detailed preview of the selected jeans, custom fit and made to order. The software, developed at the ETH Zurich, where Guggenbühl studied mechanical engineering and Berli computer science, then creates the individual pattern. In this way every detail is computed – such as the ideal shape or the placement of the back pockets – and drawn out for the manufacture. If the jeans don’t fit, the customer has three options. The jeans can be taken to the nearest tailor and fitted – the extra charge will be refunded upon submission of receipt; Selfnation will make a completely new pair; or pay» ment will be fully refunded. 69 68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 69 Q June – August 2016 19.05.16 15:21 Für jede Jeans von Selfnation wird zuerst ein individueller Schnitt angefertigt. A customized cut is produced in advance for each jeans from Selfnation. HANDGEMACHTE QUALITÄT Produziert werden die Unikate in traditionellem Schneiderhandwerk in Deutschland und in der Schweiz. Die Nieten und Knöpfe dafür lässt Selfnation von einem deutschen Unternehmen fertigen, das seit über 100 Jahren darauf spezialisiert ist. Der Stoff für die Jeans wird in Italien gewoben. «Unsere Stoffe kommen von Italdenim, einer der besten Denim-Webereien der Welt», sagt Sandra Guggenbühl, die für das Fashion-Development des Schweizer Start-ups verantwortlich ist. Die Weberei nördlich von Milano kombiniert für Selfnation speziell hergestellte Baumwolle mit einem kleinen Anteil Elasthan, was dem Stoff einer Selfnation-Jeans das angenehme Tragegefühl verleiht. Die neuen Jeans werden zudem vorgewaschen, damit die Baumwolle ihre Form und Farbe bei weiteren Waschgängen und auch nach längerem Nutzen beibehält. CHINOS UND SHORTS – DER NÄCHSTE MEILENSTEIN Seit April bietet Selfnation auch Chinohosen und Shorts für Männer an – ebenfalls massgeschneidert natürlich. «Dadurch sind wir zu einem richtigen Online-Store geworden, der mehr als nur ein Produkt im Angebot hat», sagt Valerio Stallone, Marketingleiter bei Selfnation. Erhältlich sind die Chinos und die Shorts in den Farben Beige, Navy-Blau, Hellblau und Dunkelrot und in den Passformen «Slim Fit» oder «Straight Fit». Alle Hosen bestehen aus feinstem Baumwoll-Twill, versehen mit einem Stretchanteil. Hergestellt wird der Stoff aus biologisch kontrollierter Baumwolle in Deutschland. Man erkennt: Die Nähe zu ihren Produktionsstandorten und somit zu den Näherinnen und Nähern, in deren Händen die hohe Qualität der Hosen liegt, ist Selfnation wichtig. Vom klug gewählten Firmensitz in Zürich befinden sich die beiden Manufakturen in Nordbayern und Mendrisio (TI) sowie alle Lieferanten in einem Umkreis von 500 km. Somit sind Portrait: Selfnation 68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 70 sie jederzeit innerhalb von fünf Stunden erreichbar, was für Selfnation ausschlaggebend ist, um ihren Mitarbeitern eine sichere und nachhaltige Arbeitsumgebung gewährleisten zu können. Denn dem Schweizer Modelabel liegen das Schaffen und Erhalten von Arbeitsplätzen in Europa sowie nachhaltiges Produzieren am Herzen. Dies zeigt sich nicht nur in den kurzen Transportwegen, die die Firma zu ihren Produktionsstandorten erreicht. Auch ihre Partner überzeugen: Italdenim hat als weltweit erster Denim-Produzent das kontrollierte Greenpeace-Detox-Commitment unterzeichnet. Der grösste Vorteil von Selfnation liegt aber in der Produktion auf Anfrage. Jede Hose geht erst in die Produktion, wenn sie bestellt wurde. Produziert wird nur, was verkauft wird. Dadurch entstehen keine Restposten bei der Produktion, keine Berge unverkaufter Ware, die irgendwann im Müll landet. Und auch die Kundin oder der Kunde profitiert davon. Geliefert wird ein Produkt, das höchste Qualität und perfekten Sitz verspricht. Eines, das nicht unter einem Stapel unzähliger gekaufter, aber nicht gebrauchter Kleider verendet – und deshalb bestimmt mehr als einmal getragen wird. Die Botschaft des jungen Unternehmens «Wear yourself – not somebody else» und die damit verbundene Entscheidung, mit dem Trend zu mehr Individualität, Wertigkeit und Nachhaltigkeit in der Modewelt gehen zu wollen, sind ein Versprechen, das nicht besser passen könnte. ¦ 70 19.05.16 15:21 HAND-MADE QUALITY Unique apparel is produced through traditional hand-made tailoring in Germany and Switzerland. Selfnation outsources the production of studs and buttons to a German enterprise that has specialised in this for the past 100 years. The fabric for jeans is woven in Italy. «Our fabric comes from Italdenim, one of the world’s best denim-weavers», says Sandra Guggenbühl, who is responsible for the fashion development of the Swiss start-up. The mill north of Milan combines special cotton for Selfnation with a small part of spandex which gives the Selfnation jeans the pleasant wearing comfort. The new jeans are pre-washed, in order to maintain the form and the colour of the cotton in further washing cycles as well as in longer wear. CHINOS AND SHORTS – THE NEXT MILESTONE Since April, Selfnation also offers chino pants and shorts for men – also mass-produced, of course. «As a result, we have become a true online store offering more than one product», says Valerio Stallone, Marketing Manager at Selfnation. Chinos and shorts are available in beige, navy blue, light blue and dark red and in matching shapes «Slim Fit» or «Straight Fit». All pants are made of the finest cotton-twill, provided with a stretch-portion. The fabric is produced from biologically controlled cotton in Germany. We recognise: the proximity of the production sites, thus the proximity of the seamstresses and tailors in whose hands lies the high quality of the pants, is important to Selfnation. From wisely chosen headquarters in Zurich, both manufacturers in Northern Bavaria and Mendrisio (TI) as well as all suppliers are in the 500 km radius. This makes them available within 5 hours, which is decisive for Selfnation, in order to ensure their employees a safe and sustainable working environment. The creation of sustainable jobs in Europe and lasting production lie at the heart of the Swiss fashion label. This is evident not only in the short transport routes reaching the company’s production sites. Its partners are also convincing: Italdenim was the first to sign the Greenpeace Detox Commitment as a worldwide denim producer. The biggest advantage for Selfnation lies in the production upon request. Every pair of pants goes into production only when it receives an order. Only what is sold is produced. This does not result in any remaining stock, no mountains of un- «The combination of engineering and fashion design forms the heart of our label.» sold merchandise are left for trash sites. And the clients or customers also benefit from this. A product of the highest quality and perfect fit is delivered. One that will not end up under a pile of countless purchased but unused clothing – and therefore surely worn more than once. The young entrepreneurs’ message «Wear yourself – not somebody else» and the related decision to go with the trend of more individuality, value and sustainability in the fashion world is a promise that couldn’t be more fitting. ¦ Die Shorts gibt es in zwei Stilen: als körpernahe «Slim Fit», die über dem Knie aufhört, und als «Straight Fit», welche knapp unterhalb des Knies endet. The shorts are available in two styles: body-fitting «Slim Fit» that stops above the knee, and as «Straight Fit», ending just below the knee. Selfnation RealLook AG Selfnation Zollstrasse 62 CH–8005 Zürich +41 (0)44 500 92 86 www.selfnation.ch 71 68-71_ETM_PortraitSelfnation_0216.indd 71 June – August 2016 19.05.16 15:21 Photo: Vorname Nachname Portrait: V-ZUG Steam it! Caroline Tanner (Text) 72 72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 72 June – August 2016 19.05.16 15:29 as Kochen im Steamer soll bei minimalem Aufwand den maximalen Genuss bringen und sich stets der Kochkultur der Zeit anpassen. «Bei der Entwicklung des Combi-Steamers vor über zehn Jahren war eines klar: Er sollte in allen Belangen der beste Steamer für den Privathaushalt werden», sagt Attila Castiglioni, Direktor für Marketing & Service bei V-ZUG, und erläutert: «Deshalb stellten wir uns die Frage: Wie kochen Profiköche und was ist Ihnen für das perfekte Gelingen von Gourmetmenüs, aber auch Alltagsgerichten wichtig?» Wegen seiner hohen Präzision, seiner schnellen Reaktion und der vielfältigen Möglichkeiten fand der Steamer schnell grossen Anklang in vielen Berufsküchen. Daraus ergab sich eine enge Zusammenarbeit von Kochprofis, Forschern und Entwicklern. Das Knowhow der Spitzenköche fliesst dabei in die Weiterentwicklung der Geräte mit ein. Mit der Zeit entwickelten sich so zusätzliche Anwendungsmöglichkeiten, wie beispielsweise die Kochmethode «Vacuisine», » D Auch in Nenad Mlinarevics Küche ist der Combi-Steamer von V-ZUG fester Bestandteil. The V-ZUG combi-steam cooker is also an integral part of Nenad Mlinarevic’s kitchen. ooking with a steamer should bring us the maximum enjoyment with the minimal effort, always adapting to the high cuisine trends of the time. «One thing was clear when the combi-steam cooker was developed ten years ago, namely, that it should become the best steamer for domestic use», says Attila Castiglioni, Marketing & Service Director at V-ZUG, explaining: «That is why we asked ourselves: how do professional chefs cook and what is the most important thing for them to succeed with gourmet menus as well as everyday meals?» Due to its high precision, its quick reaction and the numerous possibilities, the steamer was quickly welcome in many professional kitchens. That resulted in a close collaboration with culinary professionals, researchers and developers. The knowhow of the professional kitchen then flows into the equipment’s further development. Over time, additional application possibilities were developed, such as the «Vacuisine» cooking method, which » C Linke Seite: Rindszunge Sous-vide mit Rettich und Senf von Sternekoch Nenad Mlinarevic. Sein Credo: frisch, pur, natürlich. Left side: beef tongue steamed under vacuum with horseradish and mustard by star-chef Nenad Mlinarevic. His motto: fresh, pure, natural. 73 72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 73 Kochen liegt im Trend – am liebsten leicht und gesund, mit Familie und Freunden. Dies haben wir mitunter den veränderten Möglichkeiten zu verdanken, die uns die private Küche heute ermöglicht. Auch die Combi-Steamer von V-ZUG sollten vor allem zu Hause für ein vielfältigeres und kreativeres Kocherlebnis sorgen. Doch selbst die Spitzenköche der Schweiz nutzen die Geräte täglich in ihren professionellen Küchen. Cooking has become a favourite trend, preferably light and healthy, with family and friends. This is mostly due to the new possibilites offered by private kitchens today. Thus, the V-ZUG combi-steam cookers were supposed to provide a versatile and creative culinary experience especially at home. But even the top chefs in Switzerland use the equipment daily in their professional kitchen. June – August 2016 19.05.16 15:29 » welche die Kochkultur der Sous-vide-Küche der 1970er-Jahre neu definiert. Was die Sous-vide-Köche einst aufwendig in grossen, genau temperierten Wasserbehältern zubereiteten, kann heute jedermann mit dem Combi-Steamer kreieren. Das Ergebnis ist ein Produkt, welches die Lücke zwischen Profi- und Alltagsküche schliesst und so Gourmetmenüs auf Spitzenniveau im privaten Haushalt ermöglicht. » redefined the sousvide cooking culture of the seventies. What the sous-vide kitchen prepared in once elaborate, large, well-tempered water containers, today anyonecan create with the combi-steam cooker. The result is a product which closes the gap between professional kitchen and everyday cooking, thus enabling top level gourmet menus in private households. AUSGEZEICHNETE KOOPERATION Spitzenköche wie Tanja Grandits (Koch des Jahres 2014), Nenad Mlinarevic (Koch des Jahres 2016), Stefan Meier (seit über zehn Jahren für V-ZUG im Einsatz) und Andreas Caminada (einer der besten Köche der Welt) vertrauen ihre Gerichte dem Combi-Steamer an. Für die Gourmetkreationen von Andreas Caminada ist der Steamer oft die ganze Nacht im Einsatz. Er braucht den Steamer unter anderem für Patisserie, das Pochieren von Crèmes, Soufflés oder das Garen einer Kalbs- oder Schweinsschulter. «Die Marke V-ZUG ist für mich seit meiner Kindheit ein Begriff. Der Hauptvorteil des Steamers ist, dass er uns im ganzen Ablauf stark unterstützt. Er ist äusserst einfach zu bedienen und sehr schnell: Tür auf, etwas hineinstellen, auf zwei, drei Minuten programmieren und alles läuft automatisch nebenbei», erklärt Caminada. INSPIRATION FÜR GENIESSER EXCELLENT COOPERATION Andreas Caminada begeistert seine Gäste mit einem Gesamterlebnis. Andreas Caminada impresses his guests with an overall experience. Die Profibotschafter des Schweizer Unternehmens liefern über das Onlineportal «Lifestyle by V-ZUG» Inspirationen für das Kochen zu Hause – mit einer umfangreichen Rezeptdatenbank sowie vielen Tipps und Tricks. Dort finden sich zudem überraschende Informationen über weniger bekannte Lebensmittel, wie zum Beispiel schwarze Zitronen oder Umami. Tipps für die Zubereitung von Essenzen und Eingemachtem von Nenad Mlinarevic werten auch Ihre Vorratskammer auf – ganz nach dem Vorbild der nordischen Küche. In Filmen, Interviews und Storys können Sie die Spitzenköche näher kennenlernen und werden dabei über Neuigkeiten informiert. «Während sich der Combi-Steamer stets der Zeit anpasst, begleitet ein festes Rezept die Küchengeräte von V-ZUG», sagt Attila Castiglioni und führt aus: «Schweizer Ingenieurskunst, Schweizer Qualität und Schweizer Produktion». Top chefs such as Tanja Grandits (Top chef of 2014), Nenad Mlinarevic (Top chef of 2016), Stefan Meier (has been working at V-ZUG for over ten years now) and Andreas Caminada (one of the best chefs in the world) entrust their dishes to the combi-steam cooker. For Andreas Caminada’s gourmet creations, the steamer often operates all night. He uses the steamer among others for pastries, poaching of creams, soufflés or to cook a calf’s or pork’s shoulder. «The trademark V-ZUG is for me a notion since childhood. The main advantage of the steamer is that it supports us dur-ing the entire process. It is extremely easy to use and very fast: open the door, place something in, program it for two, three minutes and to boot, everything runs automatically», explains Caminada. INSPIRATION FOR CONOISSEURS Via the online portal «Lifestyle by V-ZUG», the senior ambassadors for the Swiss company provide inspiration for home cooking – with an extensive database of recipes as well as tips and tricks. There you will also find surprising information about lesser known foods, such as for example black lemons or umami. Tips for the preparation of essences and preserves from Nenad Mlinarevic will enhance your pantry – all in the tradition of the Nordic kitchen. In films, interviews and stories you may get to know haute cuisine better and be informed about novelties. «While the combisteam cooker always adjusts itself to the present times, a fixed recipe accompanies the V-ZUG kitchen equipment», says Attila Castiglioni, explaining: «Swiss engineering art, Swiss quality and Swiss production». V-ZUG AG Für seine Pouletbrust Sous-vide setzt Caminada den Steamer ein, denn so bleiben die natürliche Textur und wertvolle Inhaltsstoffe erhalten. For his sous-vide chicken breast, Caminada turns the steamer on, as this way the natural texture and valuable ingredients are preserved. 74 72-74_ETM_PortraitVZug_0216.indd 74 Industriestrasse 66, CH-6301 Zug www.lifestyle.vzug.ch www.vzug.com June – August 2016 19.05.16 15:29 Brauquöll Appenzell Für n pe Grup inzelE oder ucher. bes In unserem Besucherzentrum erfahren Sie alles, was Sie schon immer über das Appenzeller Bier und den Säntis Malt Whisky wissen wollten. Lassen Sie sich entführen in die Welt der Braukunst und besuchen Sie uns im schönen Appenzell. Buchen Sie bereits jetzt Ihren nächsten Ausflug inklusive einer Bier- oder Whiskydegustation. Mit dem Promo-Code «Edelweiss 2016» erhalten Sie 10% Rabatt auf Ihre Degustation. Brauquöll Appenzell Brauereiplatz 1, 9050 Appenzell, Tel. +41 71 788 01 76 www.brauquöll.ch Genussvoller fliegen mit Appenzeller Bärli-Biber. Die Echten. More flying pleasure with Appenzeller Bärli-Biber. Genuine. The Original. 75_Brauquoell_Zweifel_2-16.indd 1 02.06.16 21:31 Sport Special From bogey to birdie Muriel Gnehm (text) Zum Orchester der Vögel, im Schatten der Pinien und zur ganz eigenen Komposition der Wellen rollt der Golfball ins Loch. Gran Canaria, die Türkei, Mauritius, Portugal und Schottland laden auf einmalige Golfplätze ein. Playing a round to the music of birdsong, under the shadow of majestic pines, or with a panorama of ocean waves. Gran Canaria, Turkey, Mauritius, Portugal and Scotland invite you to experience their unique golf courses. 76 76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 76 June – August 2016 02.06.16 21:33 Ile aux Cerfs Golf Club, (Trou d’Eau Douce, Mauritius) ZRH-MRU 8726km 11h 00m MEZ +3h Der von Golflegende Bernhard Langer entworfene 18-Loch-Golfplatz, 72 Par, bietet einen atemberaubenden Ausblick aufs Meer. This 18-hole, 72 par course was designed by golfing legend Bernhard Langer and offers a breath-taking view of the ocean. www.ileauxcerfsgolfclub.com Fun Fact #1 In Frankreich gibt es einen FKK-Golfplatz. Erlaubt sind lediglich Kopfbedeckung, Golfhandschuhe, Golfschuhe. France has a nude golf course. The only allowed exceptions: head coverings, golf gloves, and golf shoes. Sport Special 76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 77 77 June – August 2016 02.06.16 21:33 Fun Fact #2 Es klapperte seltsam im Bauch von Labrador Oscar. Dies liess seinen Besitzer innehalten. Stutzen. Erst bei der Operation fand ein Tierarzt die 13 Golfbälle, die der Hund über die Monate auf seinen Spaziergängen verschlungen hatte. Oscar, a black labrador, had a strange rattling sound coming from his stomach. This worried his owner. But it wasn’t until the dog underwent surgery that the cause was found: 13 golf balls, which he had swallowed on his walks in the course of several months. ZRH-EDI 1248km 2h 00m MEZ -1h Cruden Bay Golf Club (Aberdeenshire, Scotland) Der 18-Loch-Platz, 70 Par, schmiegt sich an die sanften Dünen Schottlands, vor denen sich das Meer mal grau, mal blau und mal silbern kräuselt. Der Club bietet zudem einen 9-Loch-Kurzplatz an. This 18-hole, 70 par course is nestled in Scotland’s gentle dunes where the ocean below ripples grey, then blue, then silver. The club has a 9-hole course as well. www.crudenbaygolfclub.co.uk Sport Special 76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 78 78 02.06.16 21:39 Fun Fact #3 Schauspieler Samuel L. Jackson ist ein leidenschaftlicher Golfspieler. Bei Dreharbeiten hält eine Klausel in seinem Vertrag fest, dass er mindestens zweimal pro Woche Golf spielen muss. Film star Samuel L. Jackson is a passionate golfer. He keeps a standard clause in his contract that he must be able to play at least twice each week during filming. Lopesan Meloneras Golf (Meloneras, Gran Canaria) Der 18-Loch-Platz, 71 Par, liegt direkt am Meer und bietet eine tolle Aussicht von den Bergen bis hin zum Jachthafen. This 18-hole course, 71 par, lies directly on the ocean and offers a stunning vista of the mountains all the way to the marina. www.lopesan.com/de/golf_104.html ZRH-LPA 3005km 4h 05m MEZ -1h 79 76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 79 June – August 2016 02.06.16 21:39 Gloria Golf Resort (Belek, Turkey) Auf der Golfanlage des Gloria Golf Resorts kann man auf zwei 18-Loch-Golfplätzen und einem 9-Loch-Golfplatz spielen. Der 18-Loch-Golfplatz «Old Course», 72 Par, liegt inmitten von Pinienwäldern und Eukalyptusbäumen. At Gloria Golf Resorts one can choose from two 18-hole courses and one 9-hole course. The 18-hole «Old Course», 72 par, is situated amid a forest of pine and eucalyptus trees. Fun Fact #4 BP versuchte das Bohrloch der gesunkenen Ölplattform «Deepwater Horizon» im Golf von Mexiko unter anderem mit Golfbällen zu stopfen. www.gloria.com.tr BP attempted to stop the leak from the sunken oil platform «Deepwater Horizon» in the Gulf of Mexico with, among other things, golf balls. ZRH-AYT 2270 km 2h 55m MEZ +1h Sport Special 76-81_ETM_SportSpecialGolf_0216.indd 80 80 June – August 2016 02.06.16 21:42 L1 design: FABIAN SCHWAERZLER About the watch: Maurice de Mauriac L1 / Case: stainless steel / Case size: 39 millimetres / Movement: automatic ETA 2824-2 movement / Functions: three hands with date window at 3 o’clock. Sapphire caseback and screw-down crown. / Water resistant: 100 metres. / Straps: hand-tooled straps made from the finest leather. / Strap colours: black ivory, brown rouge and natural umber. / Price: from CHF 2,300 (including 8% VAT). 151560_280x420_d_K_MdM.indd 1 81_MauricedeMauriac_0216.indd 1 23.02.16 11:32 03.06.16 08:53 Orthopädische Schuheinlagen nach Mass. Für den Alltag, für den Sport oder auf Reisen. Unsere orthopädischen Schuheinlagen nach Mass optimieren die Belastung Ihres Fusses. Sie wirken stützend, führend oder aktivierend. Ganz egal, ob im Alltag, für den Sport oder auf Reisen. Fuss-Orthopädie Feldmann AG Witikonerstrasse 24 (am Klusplatz) 8032 Zürich T +41 43 211 10 00, www.fof.ch Take me home! inserat_edelweiss_195x142.indd 2 #2 16 Gleich mitnehmen oder abonnieren. Take it with you or subscribe. EDELWEISS Travel Magazin e Mauritius / Seville Free to take home Photo: Vorname Nachname EDELWEISS Travel Magazine Nehmen Sie das Edelweiss Travel Magazine mit nach Hause und lassen Sie sich für zukünftige Reisen inspirieren! Oder fordern Sie per E-Mail ein Gratisabo an: [email protected] Take the Edelweiss Travel Magazine home with you and let yourself be inspired for future trips! Or ask for a free subscription by e-mail: [email protected] 13.04.16 10:35 June – August 2016 00_ETM_Titel_0216.in dd Alle Seiten 02.06.16 20:52 82_Takemehome_Fussorthopaede_0216.indd 1 02.06.16 23:04 Fun Travelling Facts AM NORDPOL DAU E RT DE R SON N E NAU FGANG 32 STU N DE N U N D FIN DET N U R E IN MAL IM JAH R STAT T. ON TH E NORTH P OLE, TH E SU N RISE L A S TS FOR 32 HOU RS AN D HAPPENS ON LY ONCE A YE AR . Photo: Illustration: Vorname yehteh.com Nachname 800 000 BIB E RLI WE RDE N JÄH RLICH AU F E DE LWE ISS FLÜG E N G EG E SSE N . 8 0 0,0 0 0 «BIB ERLI» (SWISS GING ERB RE AD) ARE CONSU M ED E VERY YE AR ON EDELWEISS FLIG HTS . DE R ATL ANTIK WE IST E IN E N HÖH E RE N SALZG E HALT AU F AL S DE R PA ZIFIK . TH E ATL ANTIC HA S A HIG H ER SALT CONTENT THAN TH E PACIFIC . AUSTR ALIE N IST DA S E INZIG E L AN D, DA S AUCH E IN KONTIN E NT IST. AUS TR ALIA IS TH E ON LY COU NTRY THAT IS AL SO A CONTIN ENT. DIE KR AWAT TE IST E IN E KROATISCH E E RFIN DU NG . TH E N ECK TIE IS A CROATIAN INVENTION . 83 83_ETM_FunTravellingFacts_0216.indd 83 June – August 2016 02.06.16 21:54 Hotel Guide AUSGEWÄHLTE HOTELS A SELECTION OF HOTELS MentalSpa-Hotel Fritsch am Berg Urlaub im Kopf? Erleben Sie Entspannung, Wellness und Genuss in einem wundervollen Ambiente mit herrlichem Seeblick. 34 Zimmer und Suiten, das Restaurant, der Spa-Bereich mit Wohlfühlgarten und Mentalzentrum, die Bar und eine Bibliothek bieten Erholung für Körper und Geist. Thinking about holidays? Experience relaxation and well-being in a wonderful atmosphere with a fantastic view on the lake. 34 rooms and suites, the restaurant, the spa area with the wellness MentalSpa-Hotel Fritsch am Berg Buchenberg 10 A-6911 Lochau +43/5574 43029 www.fritschamberg.at [email protected] garden and the centre for mental health, the bar and a library, all offer renewal for body and soul. 84 84-85_Edelweiss_Hotel_0216.indd 84 02.06.16 21:55 Achenkirch (A) Das Kronthaler Am Waldweg 105a A-6215 Achenkirch www.daskronthaler.com [email protected] Mellau (A) Hotel Sonne Mellau Übermellen 65 A-6881 Mellau www.sonnemellau.com [email protected] Zürich Boutique Hotel Wellenberg Niederdorfstrasse 10 CH-8001 Zürich www.hotel-wellenberg.ch [email protected] Feusisberg Lenzerheide Panorama Resort & Spa Schönfelsstrasse CH-8835 Feusisberg www.panoramaresort.ch [email protected] Vitznau Hotel Schweizerhof Voa Principala 39 CH-7078 Lenzerheide www.schweizerhof-lenzerheide.ch [email protected] Zermatt Hotel Vitznauerhof Seestrasse 80 CH-6354 Vitznau www.vitznauerhof.ch [email protected] Zürich Unique Hotel Post Bahnhofstrasse 41 CH-3920 Zermatt www.hotelpost.ch [email protected] Zürich The Dolder Grand Kurhausstrasse 65 CH-8032 Zurich www.thedoldergrand.com [email protected] 85 June – August 2016 Storchen Zürich Weinplatz 2 CH-8001 Zürich www.storchen.ch [email protected] Service Wir als Gastgeber As Your Hosts 86 86-95_ETM_Service_0216.indd 86 June – August 2016 19.05.16 15:37 FLOTTE FLEET Airbus A330-300 Airbus A330-300 CT Airbus A330-200 Airbus A320 Spannweite Wing span 60,30m 60,30m 34,10m Länge Length 63,66 m 58,90 m 37,60 m Reisegeschwindigkeit Cruising speed 875 km/h 875 km/h 850 km/h Max. Flughöhe Max. altitude 12 500 m 12 500 m 11 900 m 10 000 km / CT: 11 300 km 11 500 km 4 950 km 233 t / CT: 242 t 233 t 77 t Max. Reichweite Max. range Max. Startgewicht Max. take-off weight Sitzplätze Seats Business Class 27 Economy Max 56 Economy Class 232 Business Class 22 87 86-95_ETM_Service_0216.indd 87 Economy Max 50 Economy Class 203 Business Class 0 12 20 Economy Class 174 156 144 June – August 2016 19.05.16 15:37 MEHR REISEKOMFORT MORE COMFORT ON BOARD Mit Edelweiss beginnen die Ferien bereits an Bord unserer Flugzeuge. Lassen Sie sich verwöhnen! At Edelweiss your holiday begins the moment you board our aircraft. Indulge yourself! Business Class An Bord der Edelweiss Business Class beginnen die Ferien bereits auf dem Flug. Denn nicht nur Service und Verköstigung sind vom Feinsten, auch mit den «Fully lie-flat»-Sitzen, die sich im Handumdrehen in zwei Meter lange, fliegende Betten verwandeln, dreht sich in der Edelweiss Business Class alles um den optimalen Komfort Gönnen Sie sich ein Upgrade! Treat yourself with an upgrade! während des Fluges. With the five-star pampering programme offered by the Edelweiss Business Fragen Sie das Kabinenpersonal oder buchen Sie direkt auf: Class, your holiday starts flyedelweiss.com the minute you step on Ask our attendants, or book directly at: board. Edelweiss Business flyedelweiss.com Class is all about providing optimum comfort throughout the flight, featuring service at its best, fine meals and fully lie-flat seats Economy Max Economy Class 15 cm mehr Sitzabstand In angenehmen Sitzen und und 5 cm mehr Neigung mit einem kurzweiligen in der Lehne bietet die Entertainment-Programm Economy Max im Vergleich reisen Sie in der Economy zur Economy Class. Ein Class komfortabel. Wasser, deutliches Plus an Komfort. Softdrinks und Heissge- Dabei profitieren Sie von tränke sind in der Economy kostenlosen alkoholischen Class kostenfrei. Alkoholi- Getränken sowie von einem sche Getränke bieten wir kleinen Amenity Kit. Je Ihnen kostenpflichtig an. nach Destination kostet You’ll travel easy in our dieser Service zwischen Economy Class, with com- CHF 200.– und CHF 300.– fortable seats and a varied Aufpreis pro Weg. entertainment programme. The Edelweiss Economy In Economy Class, water, Max comes with fifteen soft drinks and hot drinks centimetres more legroom are free. We also offer alco- and five centimetres more holic drinks for a charge. that convert into two-metre long beds in no time at all. backrest recline compared to Edelweiss Economy Class. You’ll receive complimentary alcoholic beverages and a small amenity kit. This service is available for an additional charge of between CHF 200.– and CHF 300.– per flight route, depending on your destination. Service 86-95_ETM_Service_0216.indd 88 88 19.05.16 15:37 UNTERHALTUNG AUF UNSERER KURZSTRECKE SHORT-HAUL ENTERTAINMENT Handhabung How it works iPhone, iPad, Android iPhone, iPad, Android Laptop (Windows und Mac) Laptop (Windows and Mac) 1. Laden Sie die Edelweiss- 1. Download the Edelweiss 1. Verbinden Sie Ihren Laptop 1. Connect your laptop to the Entertainment-App im App Enter tainment app from the mit dem Bordnetzwerk Store oder im Google Play App or Google Play Store. «Edelweiss_Wifi». Store herunter. 2. Connect your iPhone, iPad, 2. Verbinden Sie Ihr iPhone, iPad, Smartphone oder on-board network Tablet mit dem Bordnetz- «Edelweiss_Wifi». werk «Edelweiss_Wifi». 3. Geniessen Sie die Unterhal- 2. Öffnen Sie in Ihrem Browser die Seite smartphone or tablet to the in your browser. 3. Install the required plug-in via portal.flyedelweiss.com. 3. Installieren Sie das benötigte Plug-in über den 3. Enjoy your selected enter- «Edelweiss_Wifi» network. 2. Go to portal.flyedelweiss.com the displayed link. 4. Enjoy your selected entertainment! angezeigten Link. tainment! 4. Geniessen Sie die Unter- tung! haltung! Hinweis Die App für iPhone, iPad und Android muss bei bestehender Internetverbindung am Boden auf Ihr Gerät geladen werden. Öffnen Sie dazu in Ihrem Browser die Seite portal.flyedelweiss.com. Ohne App steht Ihnen ein reduziertes Unterhaltungsangebot zur Verfügung. Note For iPhone and iPad make sure you download and install the app before your flight, as you will not be able to do so on board. To do this, go to portal.flyedelweiss.com in your browser. Without the app you will only have access to a limited choice of entertainment. GEBRAUCH ELEKTRONISCHER GERÄTE USE OF ELECTRONIC DEVICES Boarding Taxi, Takeoff & Climb Cruise Approach Taxi Handhabung How it works Flugmodus → WLAN 1. Schalten Sie den Flugmodus ein. 2. Aktivieren Sie die WLAN-Funktion Ihres Geräts. Laptop ausschalten Turn off laptop Laptop ausschalten Turn off laptop Laptop ausschalten Turn off laptop 3. Verbinden Sie sich mit dem Bord-Netzwerk «Edelweiss_Wifi». Flight mode → Wi-Fi 1. Turn on the flight mode. 2. Activate the Wi-Fi function of Legende / Legend Flugmodus ein Flight mode «on» WLAN Wi-Fi Ausschalten Turn off Mobile-Netz Mobile network 89 86-95_ETM_Service_0216.indd 89 Bluetooth Bluetooth your device. 3. Connect to the «Edelweiss_Wifi». June – August 2016 19.05.16 15:37 GETRÄNKE UND SPEISEN DRINKS AND FOOD Um Ihre Reise auch kulinarisch zu einem Höhenflug werden zu lassen, serviert Ihnen Edelweiss mit grosser Freude Getränke und Speisen in auserlesener Qualität. Edelweiss is pleased to serve you exquisite food and drinks to turn your journey into a culinary highlight. Softdrinks Soft Drinks Champagner Champagne Coca-Cola, Coca-Cola Zero, Pommery (FR) Rivella rot, Rivella blau, Mi- 18.7 cl neralwasser (mit und ohne Jacquart Brut (FR) Kohlensäure), Orangen-, 37.5 cl Apfel- und Tomatensaft, Jacquart Brut (FR) Tee, Kaffee (mit und ohne 75 cl «Saisonal, regional und mit viel Liebe zubereitet» «Seasonal, regional and prepared with utmost care» 13.– 25.– 42.– Koffein) Coca-Cola, Coca-Cola Zero, Rivella red, Rivella blue, mineral water (sparkling/ still), orange, apple and to- Aperitif Aperitif mato juice, tea, coffee (with Campari caffeine/decaffeinated) 4 cl 6.– Martini Bianco 5 cl Bier Beer 2 cl 5 cl 4 cl 5 cl 6.– Scotch Whisky 5 cl 6.– Bourbon Whiskey Pinot Blanc Genève AOC (CH) 5 cl 6.– 7.– 18 cl Senza Parole Bianco Digestif Digestif Terre di Chieti IGT (IT) 7.– 18 cl Economy Max kostenlos. 6.– Rum Weisswein White Wine sagiere und Gäste der 6.– Vodka 5.– 33 cl für Business-Class-Pas- 6.– Gin Quöllfrisch (CH) Alkoholische Getränke sind 6.– Appenzeller Baileys Original Irish Cream Rotwein Red Wine 5 cl 6.– Cognac Martell VSOP 3 cl Alkohol servieren wir nur Pinot Noir an Passagiere ab 18 Jahren. Schaffhausen AOC (CH) Selbst mitgebrachte oder 18 cl im Bordverkauf erworbe- Senza Parole Rosso ne alkoholische Getränke Salento IGT (IT) dürfen an Bord nicht 18 cl 6.– Etter Kirsch 2 cl 6.– Berghof Williams 7.– 2 cl 6.– 7.– konsumiert werden. Alcoholic beverages are free of charge for Business Class and Economy Max passengers. Alcoholic Bei der Selektion unserer Bitte beachten Sie, dass drinks are only served to Weine arbeiten wir exklusiv auf gewissen Flügen nicht passengers over 18. Bever- mit dem Wyhus Belp das gesamte Sortiment ages brought on board by zusammen. verfügbar ist. passengers or purchased We partner exclusively with Please note that the entire during inflight sales may Wyhus Belp to obtain our selection is not available on not be consumed on board. selection of wines. certain flights. Service 86-95_ETM_Service_0216.indd 90 Spezialmenüs Special Menus Spezialmenüs können bis 4 Tage vor Abflug bestellt werden. Weitere Informationen erhalten Sie auf flyedelweiss.com. You may order a special menu until 4 days before your flight. Find more information at flyedelweiss.com. 90 19.05.16 15:37 GUT ZU WISSEN IMPRESSUM GOOD TO KNOW IMPRINT Web, Kontakt Web, Contact Einreisekarte Landing Card Zusätzliche Informationen Die entsprechenden und Inspiration zu unseren Einreisekarten erhalten Services und Destinationen Sie vor der Landung vom finden Sie auf Kabinenpersonal. flyedelweiss.com You will receive the appro- For further information priate entry form from the and inspiration about our cabin crew before landing. services and destinations, please visit our website at flyedelweiss.com Wie hat Ihnen der Flug mit uns gefallen? Gerne können Sie mit uns Kontakt aufnehmen. flyedelweiss.com/kontakt How did we do? Don’t hesitate to contact us at Übersetzungshilfe Translation Assistance accommodation → Unterkunft business → Geschäft / Beruf flyedelweiss.com/contact citizenship → Nationalität / Staatsbürgerschaft Newsletter & Social Media commercial goods → gewerbliche Artikel Sind Sie an unseren customs → Zoll aktuellsten Angeboten interessiert? Abonnieren Sie unseren Newsletter und folgen Sie uns auf Facebook und Instagram (#flyedelweiss). Interested in our latest offers? Subscribe to our newsletter and follow us on Facebook and Instagram (#flyedelweiss). country of birth → Geburtsland date of arrival → Tag der Ankunft date of birth → Geburtsdatum date of expiry → Verfalldatum date of issue → Ausstellungsdatum education / study → Ausbildung / Studium employment / work → Beschäftigung / Arbeit family name / surname → Familienname / Nachname female → weiblich foreigner → Fremde / Ausländer goods exceeding duty-free allowance → Artikel, die die Einfuhrbestimmungen überschreiten 1/2016 June – August 2016 1st year holiday/vacation → Ferien / Urlaub 20,000 ex. last name → Familienname / Nachname EDITOR Edelweiss Air AG Operation Center 1 CH-8058 Zürich-Flughafen Tel. +41 (0)848 333 593 Fax +41 (0)43 456 50 01, [email protected] www.flyedelweiss.com length of stay → Aufenthaltsdauer livestock → Vieh male → männlich middle name → zweiter Vorname nationality → Nationalität / Staatsbürgerschaft number of other persons travelling with you / on your passport → Anzahl der Personen, die mit Ihnen reisen / in Ihrem Pass eingetragen sind occupation / profession → Beschäftigung / Beruf official use only → nur für den Amtsgebrauch passport number → Reisepassnummer place of issue → Ausstellungsort port of embarkation → Abflughafen prohibited articles → verbotene Gegenstände purpose of journey/visit → Zweck der Reise residence → Wohnsitz resident → Einwohner / Bewohner restricted articles → begrenzte Gegenstände unaccompanied articles → unbegleitete Gegenstände first/given name → Vorname visiting family/friends → Familie / Freunde besuchen flight number → Flugnummer visitor → Besucher Falls Sie eine Kundenumfrage von unserer Crew erhalten haben, würden wir uns über Ihre Online-Teilnahme sehr freuen, damit wir uns weiterentwickeln und verbessern können. Herzlichen Dank im Voraus. If you were given a survey by our crew, we would appreciate your participation online in order to help us improve and grow. Thank you! 91 86-95_ETM_Service_0216.indd 91 Edelweiss Travel Magazine Edelweiss Project Management Andreas Meier / Priska Cavelti PUBLISHING HOUSE Boll Verlag AG Stationsstrasse 49 CH-8902 Urdorf www.bollverlag.ch Publisher Thomas Walliser Chief Editor Muriel Gnehm redaktion.edelweiss@ bollverlag.ch This issue’s Editors Nina Anin / Carole Koch Proofreading & Translation LangWitch translations www.langwitch.ch Advertising Sales Boll Verlag AG [email protected] Print AVD Goldach AG www.avd.ch DESIGN CONCEPT & CREATIVE DIRECTION Small-Stories Lianel Spengler, Moritz Ulrich www.small-stories.net SUBSCRIPTION [email protected] PHOTO CREDITS Sillapachai Chowwaalit, Maria Lang, Rainer Wolfsberger, Carel van der Colff, Chris Fallows, One & Only/Karin Schermbrucker, Calgary Stampede/Bill Marsh, Pierre Antoine, Turismo Madeira, Martin Abegglen, Gerry Thomas, Courtesy Calgary Flames, Ueli Christoff, Alain Gutierrez Almeida, Shutterstock, iStockphoto, mauritius images GmbH, Prisma Bildagentur, Edelweiss June – August 2016 02.06.16 21:56 THE WORLD LONG-HAUL DESTINATIONS Vancouver 8330 9h 20 -9 Zurich Calgary Distance in km Flight time (approx. hours) Difference to CET/MEZ (hours) 7790 8h 45 -8 Las Vegas 8687 11h 00 -9 Tampa Bay 7630 10h 00 -6 Havana Punta Cana 8207 10h 39 -6h 7535 9h 35 -5 Rio de Janeiro 10,116 12h 20 -5 Service 86-95_ETM_Service_0216.indd 92 92 June – August 2016 19.05.16 15:37 Phuket Maldives 9340 11h 20 +6 7805 9h 10 +4 Mauritius Cape Town 8810 11h 10 +1 8726 11h 00 +3 Service 86-95_ETM_Service_0216.indd 93 93 June – August 2016 20.05.16 10:23 EUROPE SHORT-HAUL DESTINATIONS Keflavik* 2640 3h 40 -1 Edinburgh 1248 2h 00 -1 Palma de Mallorca 1000 1h 35 0 Ibiza Faro 1880 2h 40 -1 Funchal 2644 3h 30 -1 Lanzarote Tenerife 3065 4h 05 -1 Gran Canaria 3005 4h 05 -1 86-95_ETM_Service_0216.indd 94 1850 2h 30 0 Marrakech 2810 3h 50 -1 2255 3h 10 -1 Fuerteventura 2870 3h 50 -1 * buchbar bei Kontiki can be booked with Kontiki Seville 1115 1h 40 0 Service 94 June – August 2016 19.05.16 15:37 Tromsö* 2880 3h 50 0 Kittilä* 2390 3h 15 +1 Rovaniemi* 2300 3h 10 +1 Zurich Pula Distance in km 660 Flight time (approx. hours) Difference to CET/MEZ (hours) 1h 00 0 Split 745 1h 20 0 Olbia 920 1h 25 0 1125 1h 55 0 Corfu 1350 1h 55 +1 740 1h 15 0 Cagliari Prishtina Catania 1235 1h 40 0 Varna Skopje 1670 2h 10 +1 1159 1h 50 0 Mykonos 1770 2h 25 +1 Lamezia 1060 1h 50 0 Bodrum 1940 Kos 2h 35 Dalaman 2170 2045 2h 35 +1 +1 2h 40 +1 Heraklion Santo- Rhodos 2025 1920 rini 2h 40 2h 35 +1 1860 2h 30 +1 +1 Antalya 2270 2h 55 +1 Larnaca 2510 3h 15 +1 Sharm El Sheikh Hurghada 3150 4h 00 +1 Service 86-95_ETM_Service_0216.indd 95 95 3120 3h 55 +1 June – August 2016 02.06.16 21:57 My Choice Für seine Fans präsentiert Seven (37) die eingängigsten Songs nun auf dem «Best of 2002-2016»-Album. Noch mehr Anhänger hat der Schweizer R&B- und Soul-Musiker seit der dritten Staffel von «Sing meinen Song» . Seven (37) delivers artful songs for his fans on his album «Best of 2002-2016». The Swiss R&B and soul singer has garnered even more fans since his appearances on Season 3 of the German television show «Sing meinen Song». Fenster/Window Blockbuster Stadt/City Stadt Gang/Aisle Gang Independent Movie Strand/Beach Business Mit Plan/Planned Handy/Mobile Handy Economy Spontan/Spontaneous Kamera/Camera Tomatensaft/Tomato Juice Wellness/Wellness Speedo Campari Soda Wandern/Hiking Wandern Boardshort Norden/North Gitarre/Guitar Gitarre Abenteuer/Adventure Abenteuer Süden/South Süden Geige/Violin All inclusive Chicken Klimaanlage/Air Conditioning Hängematte/Hammock Pasta Fenster/Window Fenster Liegestuhl/Deckchair 96 96_ETM_MyChoice_0216.indd 96 Photo: Peter Rauch SEVEN June – August 2016 20.05.16 10:19 Bis 285.– Fr. Rabatt pro Person! Excellence Gourmetflussfestival ab Fr. 255.– 2-Tages-Flussreise mit Sternekoch und Gourmetmenü 16 14 18 16 Johann Lafer Antonio Colaianni Irma Dütsch Cornelius Speinle 1 Michelin-Stern, 16 Punkte Gault Millau Koch des Jahres 1997 Restaurant La Val D’Or, D-Stromberg 14 Punkte Gault Millau Restaurant Gustav, Zürich 1 Michelin-Stern, 18 Punkte Gault Millau Ehemals Waldhotel Fletschhorn, Saas Fee Route 2 Buchungscode: Route 1 Buchungscode: Route 2 Buchungscode: 1 Michelin-Stern, 16 Punkte Gault Millau Entdeckung des Jahres 2015 Dreizehn Sinne im Huuswurz, Schlattingen Route 2 02.11. – 03.11.2016 Buchungscode: eqstr12_ku 27.10 – 28.10.2016 epstr10_ku 30.10 – 31.10.2016 eqbas11_ku 31.10 – 01.11.2016 epstr11_ku 17 17 18 Othmar Schlegel Reto Lampart Oskar Marti Pierre-André Ayer 1 Michelin-Stern, 18 Punkte Gault Millau, Aufsteiger des Jahres 2014 Locanda Barbarossa, Castello del Sole, Ascona Route 2 10.11 – 11.11.2016 Buchungscode: eqstr16_ku 2 Michelin-Sterne, 17 Punkte Gault Millau, Gourmet-Restaurant Lampart‘s, Hägendorf 17 Gault Millau Ehemals Moospinte, Münchenbuchsee 1 Michelin-Stern, 18 Punkte Gault Millau Restaurant Le Pérolles, Fribourg Route 2 Buchungscode: Route 2 Buchungscode: Route 2 Buchungscode: Ihr Reiseprogramm Route 1 (Basel–Strassburg) Tag 1 Basel. Busanreise nach Basel. Die Crew an Bord von Excellence heisst Sie Willkommen. Sie beziehen Ihre Schiffskabine und um 15:30 Uhr legt Ihr Gourmetschiff ab. Bei Kaffee, Kuchen und einem Willkommensdrink geniessen Sie den Blick auf die vorbeiziehende Flusslandschaft. Im Anschluss folgt der Höhepunkt Ihrer Reise mit dem grossen Gala-Menü im Excellence-Restaurant. Sie erfahren Interessantes zur Philosophie der Küche, den Zutaten und der Idee hinter den einzelnen Gängen. Sie können sich für eine harmonisch abgestimmte Weinbegleitung entscheiden oder Weine aus der eigens für den Abend zusammengestellten Weinkarte wählen. Der Sommelier des Abends wird Sie gerne beraten. Lassen Sie den Abend an der Bar oder bei entspannter Pianomusik in der Lounge ausklingen. Tag 2 Strassburg. Frühmorgens erreichen Sie die elsässische Hauptstadt Strassburg. An Bord geniessen Sie das Frühstücksbüffet à la Excellence. Strassburg ist bekannt für sein Münster «Notre Dame», beeindruckende Kunstgalerien und sympathische Gratis-Buchungstelefon 14.11. – 15.11.2016 eqstr18_ku 18.11 – 19.11.2016 eqstr20_ku elsässische Gaststuben. Mittelalterliche Fachwerkhäuser prägen das Stadtbild. Sie haben Zeit durch die romantischen Gassen zu schlendern und erleben eine Bootsfahrt auf dem Flüsschen Ill. Am Nachmittag erfolgt die Rückreise mit dem Komfort-Reisebus in die Schweiz. Ihr Reiseprogramm Route 2 (Strassburg – Basel) Reise in umgekehrter Richtung. Preise & Leistungen An- & Rückreise mit Komfortreisebus zum Schiff • 2 Tage Excellence-Flussreise in der gewählten Kabine • Excellence Gourmetfestival: Gourmet-Abend mit mehrgängigem Menü eines Spitzenkochs • Frühstück an Bord Nicht eingeschlossen Buchungsgebühr Fr. 20.– (entfällt bei Internet-Buchung), Getränke, persönliche Auslagen, Trinkgelder, AnnullierungskostenVersicherung, Kabine zur Alleinbenützung 125.– 21.11. – 22.11.2016 epstr17_ku Arrangementpreis pro Person (inkl. An-/Rückreise, Übernachtung, Gourmetmenü) Kabinentyp Katalogpreis Sofortpreis 2-Bett-Kabine 490.– 245.– Hauptdeck, 13 m2 2-Bett-Kabine Mitteldeck, frz. Balkon, 16 m2 590.– 295.– 2-Bett-Kabine Oberdeck, frz. Balkon, 16 m2 650.– 325.– Sofortpreis mit beschränkter Verfügbarkeit – sofort buchen! Abfahrtsorte Wil 09:15 / 07:30 | Winterthur-Wiesendangen SBB 09:45 / 08:00 | Zürich-Flughafen 10:15 / 08:30 | Baden-Rütihof 11:00 / 09:30 | Bern 10:15 / 08:45 | Burgdorf 10:45 / 09:15 | Basel SBB 11:45 / 10:15 Lausanne und Fribourg, Abreise 31.10., 18.11., 21.11., auf Anfrage Online buchen 0800 86 26 85 · www.mittelthurgau.ch Reisebüro Mittelthurgau Fluss- und Kreuzfahrten AG · Oberfeldstr. 19 · 8570 Weinfelden · Tel. 071 626 85 85 · [email protected] 2545 18 PRICKELNDER BERG SOMMER. Am Flumserberg gehen Sie hoch hinauf, flitzen in rasantem Tempo durch die Bergwelt und tauchen in eine Welt voller Geschichten und faszinierender Naturlandschaften ein – kurz, nutzen Sie den 15 Meter hohen Kletterturm CLiiMBER mit 100 Stationen, die 2 km lange Rodelbahn FLOOMZER und das grosse Wander- und Bikenetz. www.flumserberg.ch