Programm • pro- gramme
Transcription
Programm • pro- gramme
Programm • programme 1 Inhalt • content Wolfgang Amadeus Mozart Biographie • biography 3 Die Familie Mozart The Mozart family 7 Die Stadt Salzburg zur Mozartzeit Salzburg at Mozart´s time 10 Das Stift St. Peter St. Peter´s abbey 11 Mozart über Essen und Trinken Mozart, eating and drinking 12 Kochrezepte der Mozartzeit recipes from Mozart´s time 14 Konzertprogramm concert programme 16 Arien und Duette - Texte arias and duets - libretto 17 Das Ensemble The ensemble 29 Impressum: Salzburger KonzertgesellschaftmbH, Getreidegasse 47, 5020 Salzburg Redaktion: Konstantin Hiller 2 Wolfgang Amadeus Mozart, dessen vollständige Taufnamen Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus lauten, kam am 27. Januar 1756 in der Getreidegasse 9 in Salzburg als Sohn des ehrgeizigen Komponisten und Musikers Leopold Mozart und seiner Frau Anna Maria, einer Bürgersfrau aus St. Gilgen am Wolfgangsee, zur Welt. Von den sieben Kindern blieben nur er und seine Schwester Anna Maria („Nannerl“), die ebenfalls eine hochbegabte Musikerin war, am Leben. Früh äußerte sich Wolfgangs außergewöhnliches Talent, schon als Vierjähriger konnte er Violine spielen und Noten schreiben, ohne es gelernt zu haben. Ein Freund der Familie Mozart, der Hoftrompeter J.A.Schachtner, schrieb in einem Brief, wie der kleine „Wolfgangerl bath, daß er die 2te Violin spielen dörfte, der Papa aber verwieß ihn seine närrische bitte, weil er noch nicht die geringste Anweisung in der Violin hatte, und Papa glaubte, daß er nicht das mindeste zu leisten im Stande wäre ... Ich bath, daß man ihn Wolfgang Amadeus Mozart was born Joannes Chrysostomus Wolfgangus Theophilus on January 27, 1756 in Salzburg, Getreidegasse 9. His father Leopold, a musician and composer, and his mother Anna Maria had seven children, but only Wolfgang Amadeus and his sister Anna Maria (“Nannerl”), who was an excellent musician in her own right, survived. Wolfgang Amadeus Mozart Mozart displayed exceptional musical talent early in his life; as a four-year-old he played the violin and wrote music without having been taught. A friend of the Mozart family – the court trumpeter J.A.Schachtner wrote in a letter, how the little “Wolfgangerl asked if he may play the second violin. Papa found the request a bit foolish as Wolfgang did not have the slightest idea how to play the violin. Finally Papa said go play with Mr. Schachtner, but so quiet that no one can hear you, otherwise you have to leave. That happened. Wolfgang played 3 mit mir möchte spielen lassen, endlich sagte Papa, geige mit H:Schachtner, aber so still, daß man dich nicht hört, sonst musst du fort, das geschah. Wolfgang geigte mit mir, bald bemerkte ich mit Erstaunen, daß ich da ganz überflüssig seye, ich legte still meine Geige weg, und sah ihren H: Papa an, dem bey dieser Scene die Thränen der Bewunderung und des Trostes über die Wangen rollten...“ Bald beherrschte Wolfgang Amadeus auch das Cembalo und die Orgel. Er schrieb Kompositionen für zwei Klaviere und Duette für das gemeinsame Spiel mit seiner Schwester Nannerl. Bereits im Alter von fünf Jahren trat er an der Salzburger Benediktineruniversität erstmals öffentlich auf. Vater Leopold präsentierte ihn als Wunderkind und bereiste mit Wolfgang und Nannerl die europäischen Musikzentren. 1762 fuhren sie nach München und konzertierten vor dem Kurfürsten Maximilian III. Joseph von Bayern, im Herbst desselben Jahres wurden sie in Wien von Kaiserin Maria Theresia empfangen. Der stolze Vater berichtet in einem Brief „Der Wolferl ist der Kayserin auf den Schooß gesprungen, sie um den Halß bekommen und rechtschaffen abgeküsst“. Und zur Prinzessin Marie Antoinette meinte der Bub „Sie ist brav. Ich will sie heiraten!“ In den nächsten Jahren folgten zahlreiche Reisen nach Deutschland, Belgien, Frankreich, England, durch die Niederlande, in die Schweiz, nach Italien und immer wieder nach München, Wien und Paris. Überall feierte er große Triumphe. Durch die vielen Reisen erwarb sich Mozart eine künstlerische Universalität und Meisterschaft, 4 with me and to my surprise I soon noticed that I was there quite unnecessarily, quietly put my violin away and looked at Papa, whose eyes were brimming with admiration and cheer…”. He soon played the harpsichord and the organ, he wrote compositions for two pianos and duets for himself and his sister Nannerl. At the age of five he appeared publicly for the first time at the Benedictine University in Salzburg. Leopold visited the European cities of music with Wolfgang Amadeus and Nannerl and presented him as a wunderkind. In 1762 they gave a concert for the elector Maximilian III Joseph of Bavaria in Munich and later that year they were received by the Empress Maria Theresia in Vienna. The proud father reported in a letter that “Wolferl jumped on the Empress’ lap, embraced and kissed her”. And about Princess Marie Antoinette the boy said: “She is kind. I will marry her.” In the following years, they travelled a lot around Germany, Belgium, England, The Netherlands, Switzerland, Italy and repeatedly to Munich, Vienna and Paris. In all of these places, the family enjoyed great success. These travels helped Mozart gain his artistic universality and mastership. Together with Joseph Haydn and Ludwig van Beethoven, he is one of the main composers of the Vienna Classical Period. In December 1771, Mozart’s employer and benefactor, Prince archbishop Sigismund Christoph Graf von Schrattenbach died. His successor, Prince archbishop Hieronymus Graf Colloredo was quite reserved towards die ihn mit Joseph Haydn und Ludwig van Beethoven zum Inbegriff der Wiener Klassik werden ließ. Im Dezember 1771 starb der Dienstgeber und Förderer Mozarts, Fürsterzbischof Sigismund Christoph Graf von Schrattenbach, ihm folgte Fürsterzbischof Hieronymus Graf Colloredo, ein in kulturellen Belangen wenig aufgeschlossener Landesherr, der Mozart zum (unbesoldeten) Konzertmeister der Salzburger Hofmusik ernannte, aber seine Reisetätigkeit stark einschränkte. Die Familie übersiedelte im Herbst 1773 in das Tanzmeisterhaus am Makartplatz 8-9 (damals Hannibalplatz). Auf der Suche nach einer neuen Anstellung unternahm Mozart erfolglose Reisen nach Italien, München und Wien. Im August 1777 ersuchte Mozart um Dienstentlassung und reiste mit seiner Mutter zunächst nach Augsburg, der Heimatstadt seines Vaters, wo er seine Cousine Maria Thekla, das „Bäsle“, kennen und lieben lernte. In Mannheim verliebte er sich unglücklich in die Sängerin Aloysia Weber. Die Reise führte weiter nach Paris, wo seine Mutter starb. Bald darauf kehrte er in den erzbischöflichen Dienst nach Salzburg zurück. Das Verhältnis zum Fürsterzbischof verschlechterte sich und Mozart übersiedelte nach Wien, wo er als freischaffender Künstler ein unstetes Leben führte, 1782 heiratete er gegen den Willen seines Vaters Constanze Weber, Aloysias Schwester. In Wien entstand auch die Oper „Le nozze di Figaro“ (KV 492), die am 1. Mai 1786 im Burgtheater uraufgeführt wurde. Der Wiener Erfolg des „Figaro“ wiederholte sich in Prag, worauf Mozart eingeladen wurde, cultural activities. He appointed Mozart the (unpaid) leader of the Salzburg court ensemble but restricted his travels. In autumn 1773 the family moved to the Tanzmeisterhaus (Mozart’s Residence) at Makartplatz 8-9 (former Hannibalplatz). In search of new employment, Mozart travelled, in vain, to Italy, Munich and Vienna. In August 1777 he asked for dismissal and – with his mother – travelled to Augsburg, his father’s hometown, where he met and fell in love with his cousin Maria Thekla, called “Bäsle”. In Mannheim he unhappily fell in love with the singer Aloysia Weber. They went on to Paris, where Wolfgang’s mother died. Mozart returned to his employment with the Prince archbishop in Salzburg. Conflicts with the Prince archbishop escalated, and Mozart moved to Vienna, where he lived an unsteady life as a freelance artist. Despite his father’s disapproval, he married Constanze Weber, Aloysia’s sister, in 1782. In Vienna, Mozart composed the opera “Le nozze di Figaro” K 492 (The Marriage of Figaro), which had its debut performance on May 1, 1786 at the Burgtheater in Vienna. The Viennese success of “Figaro” was repeated in Prague, and Mozart was invited to write an opera for the Prague Ständetheater – the premiere of “Don Giovanni” K 527 was in October 1787. His numerous travels and his social engagements brought Mozart into financial distress. Even his employment as the k.u.k. Chamber-composer with an annual salary of 800 florins (his housekeeper earned 12 florins a year) could 5 für eine Oper für das Prager Ständetheater zu schreiben – die Uraufführung von „Don Giovanni“ (KV 527) fand im Oktober 1787 statt. Dennoch kam Mozart durch seine Reisen und gesellschaftlichen Verpflichtungen immer mehr in finanzielle Bedrängnis. Auch seine Anstellung als k.u.k. Kammer-Compositeur mit 800 Gulden jährlichem Salär (seine Haushälterin vierdiente 12 Gulden im Jahr) vermochte seine finanzielle Lage nicht entscheidend zu verbessern. Erst die Zusammenarbeit mit dem Textdichter Emanuel Schikaneder brachte ihm mit der Komposition der „Zauberflöte“ (KV 620) wieder Auftrieb. Am 30. September 1790 leitete er die erste Aufführung in einem Wiener Vorstadttheater. 35 Aufführungen bis Jahresende retteten Mozart vor dem finanziellen Ruin. Am 5. Dezember 1791 starb Mozart an „hitzigem Frieselfieber“. Sein letztes Werk, ein Requiem, blieb unvollenedet. 6 not improve his financial situation. His co-operation with the librettist Emanuel Schikaneder for the “Zauberflöte“ K 620 (The Magic Flute) and their great success saved him from financial ruin. On September 30, 1790 Mozart directed the premiere in a Vienna suburb theatre and 35 performances followed. In December 5, 1791 Mozart died of fever. He could not finish his last work, the Requiem KV 626. Die Familie Mozart The Mozart Family Vater Mozart Leopold Mozart wurde 1719 in Augsburg geboren. Er studierte an der Salzburger Benediktiner-Universität Theologie und Recht, zeigte jedoch schon bald mehr Interesse an der Musik und erhielt eine Stellung als vierter Violinist am fürsterzbischöflichen Hof. Er war ein bedeutender Violinlehrer, im Jahr 1756 veröffentlichte er den „Versuch einer gründlichen Violinschule“ - bis heute ein Standardwerk. Ab 1759 erstellte er für seine Tochter Nannerl zum Erlernen des Klavierspiels ein Notenbuch mit dem Titel „Pour le Clavecin“, ab 1761 auch mit Kompositionen von Wolfgang Amadeus. Er wurde Vizekapellmeister und Hofkomponist des Erzbischofs von Salzburg. Am 28. Mai 1787 starb er in Salzburg und wurde auf dem Friedhof St. Sebastian begraben. Mozart´s father Leopold Mozart was born on November 14, 1719 in Augsburg, Germany. He studied Theology and law at the Benedictine University Salzburg, but he was more interested in music. He was employed as fourth violinist at the Prince-archbishopal court in Salzburg. He was also a violin-teacher; in 1756 he published the „Versuch einer gruendlichen Violinschule“ (attempt at a thorough violin-school). From 1759 he wrote a book of music „Pour le Clavecin“ for his daughter Nannerl, from 1761 also containing compositions by Wolfgang Amadeus. Leopold Mozart became vice kapellmeister and court composer for the Prince archbishop. He died on May 28, 1787 in Salzburg and is buried in the cemetery St. Sebastian. 7 Mozarts Mutter Anna Maria Walburga kümmerte sich um den Haushalt und lebte unauffällig und zurückhaltend. Vater Leopold schrieb am 20. Juli 1778 anlässlich ihres Todes an Wolfgang Amadeus nach Paris: „Deine liebe seel: Mutter war von Kindheit an bekannt und aller Orten geliebt, dann sie war mit allen freundlich und beleidigte keinen Menschen.“ Mozart´s Mother, Anna Maria Walburga, cared for the household and lived a somewhat withdrawn life. Father Leopold wrote to his son in Paris after his wife´s death on July 20, 1778: „your dear departed mother was knwon everywhere from her childhood and was loved by all, for she was friendly to everyone and never offended a soul.” Mozarts Frau 1782 heiratete Wolfgang Amadeus Mozart die Sopranistin Constanze Weber. Sie hatten sechs Kinder, doch nur zwei – Carl Thomas und Franz Xaver – überlebten. Nach dem Tod Mozarts kümmerte sie sich um die Ausgabe der Werke ihres berühmten Mannes. 1809 heiratete sie in Pressburg den dänischen Diplomaten Georg Nikolaus Nissen. Dieser schrieb die erste Mozart-Biographie. Sie übersiedelten 1821 nach Salzburg. Constanze starb am 6. März 1842 und wurde auf dem Friedhof St. Sebastian begraben. Mozart´s wife In 1782 Wolfgang Amadeus married the soprano Constance Weber. They had six children, but only two (Carl Thomas and Franz Xaver) survived. After her husband’s death, Constance worked on the publication of Mozart’s compositions. In 1809, she married the Danish diplomat Georg Nikolaus Nissen in Bratislava. He is the author of the first Mozart-biography. They moved to Salzburg in 1821. Constance died on March 6, 1842 in Salzburg and Constanze Mozart she is buried at the cemetery St. Sebastian. Mozarts Schwester Wolfgangs fünf Jahre ältere Schwester Maria Anna Walburga Ignatia, genannt Nannerl, hatte ebenfalls ein großes musikalisches Talent. Sie durfte Vater und Bruder Mozart´s sister Mozart‘s sister Maria Anna Walburga Ignatia, called Nannerl, was five years older than Mozart. She also was a talented musician and an excellent pianist. 8 „Nannerl“ Mozart auf den Europa-Reisen begleiten, wo sie im Duett mit Wolfgang spielte. Beide Geschwister verband ein inniges Verhältnis. Nannerl musste auf ihre Karriere verzichten und den vom Vater gewählten Mann, den verwitweten Gerichtspfleger mit fünf Kindern, Johann Baptist Berchtold zu Sonnenburg, heiraten. Nach dem Tod ihres Ehegatten gab sie Klavierunterricht und arbeitete an einer Gesamtausgabe der Werke ihres Bruders. Sie starb am 29. Oktober 1829, ihr Grab liegt auf dem Petersfriedhof. Mozarts Söhne Carl Thomas Mozart wird 1784, Franz Xaver 1790, geboren. Sie hatten beide große musikalische Begabung. Carl Thomas ging als 14-Jähriger nach Livorno um dort eine Kaufmannslehre zu beginnen. 1805 übersiedelte er nach Mailand, um dort Musik zu studieren, gab sein Studium aber 1810 wieder auf und schlug eine Beamtenlaufbahn ein. Sein jüngerer Bruder Franz Xaver, später nach dem Vater auch W.A.Mozart (Sohn) genannt, begann früh zu komponieren. Sein Lehrer, Hofkapellmeister Antonio Salieri bescheinigte ihm „un talento raro per la musica“. Father Leopold took her on journeys throughout Europe together with her brother Wolfgang Amadeus, with whom she was very close. Nannerl married a man chosen for her by her father Leopold, the widower Johann Baptist Berchtold zu Sonnenburg, who had five children. After the death of her husband she worked as a piano-teacher and established an index of Mozart‘s compositions. She died on October 29, 1829 in Salzburg and was buried at the St. Peter cemetery behind the Stiftskirche in the Kommunegruft. Mozart´s Sons Carl Thomas Mozart was born in 1784, Franz Xaver in 1790. Both of them displayed great musical ability. As a 14-year-old, Carl Thomas went to Livorno to work as a sales-apprentice. In 1805 he moved to Milan to study music, but soon quit his studies to start a civil service career. His younger brother Franz Xaver, called W.A.Mozart (son), started composing early in his life. His teacher, Court bandmaster Antonio Salieri attested him an exceptional musical talent. Franz Xaver und Carl Thomas Mozart 9 Salzburg zu Mozart´s Zeit Salzburg at Mozart´s time Das Stift St. Peter St. Peter monstery 10 Im Jahr 1771 zählte man in Salzburg etwas mehr als 16.000 Einwohner, die Stadt wuchs durch Zuwanderungen stark an, jedoch die Hungersnot von 1770-72 sowie eine Pockenepidemie führten zu hohen Sterberaten und zu Armut. Wirtschaftlich waren Gewerbe und Handel durch den siebenjährigen Krieg zwischen Preußen und Österreich, durch Salzstreitigkeiten mit Bayern und durch eine rapide Inflation stark unter Druck geraten. Im Jahr 1793 gab es in der Stadt 12 Manufakturen, 5 Großhändler, 51 Händler und Krämer, 38 Gastronomiebetriebe, 60 Künstler und 152 Handwerker, der größte Arbeitgeber war der „öffentliche Dienst“. Die bedeutendste städtebauliche Maßnahme zur Zeit Mozarts war der Durchbruch des Mönchsberges in den Jahren 1764-65 (Siegmundstor/Neutor), veranlasst von Fürsterzbischof Siegmund Christoph Graf von Schrattenbach, der bis zu seinem Tod im Jahre 1771 die Stadt im barocken Stil, großzügig und intuitiv, regierte. Ihm folgte der aufklärerische Reformer Hieronymus Graf Colloredo. Dieser ließ trotz der schwierigen wirtschaftlichen Lage das „Hoftheater“ – an der Stelle des heutigen Landestheaters – errichten. Theater und Konzerte gab es auch am geistlichen Fürstenhof und in der In 1771 Salzburg had more than 16,000 inhabitants, many of them drawn from the countryside. The famine of 1770-72 and a pox-epidemic led to high mortality rates and poverty. Trade was under significant pressure due to the 7-year war of Prussia and Austria, disputes about salt-mines with Bavaria, and rapid inflation. In 1793, there were 12 manufacturers, 5 wholesalers, 51 traders, 38 inns and cafés, 60 artists and 152 craftsmen, but most people were employed in civil service. The major urban development at Mozart’s time was the tunnel through the Mönchsberg constructed in 1764-65; today it is called Siegmundstor or Neutor. This was inaugurated by Prince archbishop Siegmund Christoph Graf von Schrattenbach, who governed the town in baroque style, generously and intuitively, until his death in 1771. He was succeeded by the reformer Hieronymus Graf Colloredo, who represented the ideas of enlightenment. In spite of the difficult economic situation, Colloredo built the Court Theatre – on the same place where now the Landestheater is situated. Plays and concerts were also held at the Prince-Archbishop´s Court and in the Benedictine University, founded in 1623. People loved to meet in bourgeois houses 1623 gegründeten Benediktineruniversität, man traf sich aber auch gerne in Bürgerhäusern zu Hauskonzerten. Kulturelle Aktivitäten, auch die Kirchenmusik, wurden aber unter Colloredo stark eingeschränkt. Um 700 kam der fränkische Missionar Rupert nach Salzburg und gründete auf dem Boden des einst römischen Juvavum die Kirche St. Peter und ein Kloster, dessen älteste Mönchsgemeinschaft auf deutschem Boden durch die Jahrhunderte bis zur Gegenwart ununterbrochen Bestand hat. 1127 brannten Kirche und Gebäude zur Gänze ab, und der Abt Balderich ließ in den Jahren 1130 - 1143 eine dreischiffige romanische Basilika erbauen. Kirche und Klosterbezirk wurden in den darauffolgenden Jahren mehrfach verändert. Das prachtvolle romanische Portal entstand um 1240. Die Umgestaltung im Stil des Rokoko erfolgte im 18. Jahrhundert. Im Inneren der Kirche ist die romanische Bauform noch deutlich erkennbar. Die reiche Zahl der Altäre zeigen das Rokokogewand der Kirche. Einige der Altarbilder wurden von Martin Johann Schmidt, auch „Kremser-Schmidt“ genannt, einem der berühmtesten Andachts- und Altarbildmaler des 18. Jahrhunderts, geschaffen. Die beiden riesigen RenaissanceBronzeleuchter aus dem Jahr 1609 sind ein Geschenk des Fürsterzbischofs Wolf Dietrich. Bedeutende Persönlichkeiten gehörten der Gemeinschaft von St. Peter an. Viele der Mönche waren seit der Gründung der Universität 1622 als Lehrer tätig, und auch Musik und Theater wurden in St. Peter stetig gepflegt. Der dreizehnjährige Mozart komponierte 1769 für den späteren Abt Hagenauer die „Dominikusmesse“ und dirigierte in der Kirche im Jahre 1783 seine berühmte c-Moll- Messe. for house-concerts. Cultural activities, though, including church music, were restricted by Colloredo. The Frankish missionary Rupert came to Salzburg around 700 and founded St. Peter‘s Church and a monastery on the soil of what was once the Roman Juvavum. It remains the oldest continuously active monastery on German soil. The church and its buildings were destroyed by fire in 1127; from 1130 to 1143 Abbot Balderich had a three-naved Romanesque basilica built. The church and the church district were subject to numerous adaptations in the years to follow. The magnificent Romanesque portal was built around 1240. The transformation to the Rococo style took place in the 18th century. The interior of the church still gives a clear impression of the Romanesque style. The Rococo decoration of the church is reflected in the large number of altars. Several of the altar paintings are the work of Martin Johann Schmidt, also called „Kremser-Schmidt“, one of the most famous altar painters of the 18th century. Two gigantic Renaissance bronze candlesticks dating back to 1609 were donated by Archbishop Wolf Dietrich. Prominent personalities belonged to the monastic community of St. Peter. Many of the monks were employed as teachers after the founding of the University in 1622; music and theatre were avidly fostered in St. Peter‘s. In 1769 thirteen-year-old Mozart composed the „Dominicus Mass“ for Abbot Hagenauer and in 1783 directed his famous Mass in c-minor. 11 Die Mozarts über Essen und Trinken Mozart about eating and drinking 12 „Ich habe nicht unterlassen ihre und der ihrigen Gesundheit aus einem - - - nein, aus mehr Gläsern Burgunder zu drincken; denn sie wissen, daß ich ein grimmiger Sauffer bin. O wie oft wünschte ich denienigen Wein, dem man uns zum überfluße antrug, nach Salzburg in den Keller eines guten Freundes wünschen zu können.“ Leopold Mozart, Lyon, 16.8.1766 I have not failed to drink to your health - - - no, one glas of Burgundy wine, for you know, what a grim drunk I am. O how often I wish to have this wine, which we are offered here abundantly, in the cellar of a dear friend in Salzburg. Leopold Mozart, Lyon, 16.8.1766 „von dieser abscheulichen Reise will ich gar keine lange Beschreibung machen. Stelle dir nur ein meistens ungebautes Land vor, und die abscheulichsten Wirtshäuser, Unflath, nichts zu Essen als zum glück da und dort Eyer und Broccoli: und manchmahl mochten sie sich ein Gewissen daraus machen Eyer am fasttage herzugeben zum guten glücke haben wir in Viterbo noch gut zu nachtgespeiset und wohlgeschlafen.“ Leopold Mozart, Rom, 14. April 1770 I don’t want to give you a long description of this horrid journey. Just picture a mostly unimproved countryside, the most detestable inns, nothing to eat except with luck here and there eggs and broccoli: and sometimes they also hesitated to offer eggs on days of abstinence but fortunately in Viterbo we had a good dinner and slept well. Leopold Mozart, Rom, 14. April 1770 „Am Donnerstag speisten wir bey der Madame v. Asteburg, oder ehemals Trogermariandl, die uns Leberknödl und Sauerkraut, so sich der Wolfg: ausgebetten, nebstbey aber mit anderen guten speisen darunter ein herrlicher Capaun und Fasan war, aufs prächtigste bewirthet hat.“ Leopold Mozart, Mailand, 5. Januar 1771 On Thursday we had dinner at Madame v. Asteburg, formerly Trogermariandl, who feasted us with liver-dumplings and sauerkraut, which Wolfgang had asked for, and with that other good dishes such as a wonderful capon and feasant. Leopold Mozart, Mailand, 5. Januar 1771 „alle 9 ore, qualche volta anche alle Dieci mi sveglio, e poi andiamo fuor di casa, e poi pransiamo d’un tratore e Dopo pranzo scriviamo et di poi sortiamo e indi ceniamo, ma che cosa? Al giorno di graßo, un mezzo pullo, overo un piccolo boccone d’un arosto, al giorno di magro, un piccolo pesce, e di poi andiamo à Dormire. est ce que vous avez compris?” Wolfgang Amadeus Mozart, Neapel, 5. Juni 1770 At 9, sometimes also at ten, I get up, then we go out, we have lunch at a trattoria and after lunch we write and then we go out for dinner, but what? - on a festive day half a chicken or a small piece of roasted beef, on a day of abstinence a small fish, and then we go to sleep. Did you understand? Wolfgang Amadeus Mozart, Neapel, 5. Juni 1770 „wir haben die ehre mit einem gewissen Domenicaner umzugehen, welcher für heilig gehalten wird, ich zwar glauebe es nicht recht, dan er nimmt Zum frühstück oft Eine taßa ciocolata, gleich darauf ein guts glas starcken spanischen wein, und ich habe selbsten die ehre gehabt mit diesen heiligen zu speisen, welcher praf wein und auf die lezt ein ganzes glas voll starcken wein bey der tafel getruncken hat, zwey gutte schnitz melooni, sperschig, biern, 5 schallen Caffé, ein ganzes deller voll Vögeln, zwey volle deller von milch mit lemonien; doch dieses könnte er mit fleis thun, aber ich glaube nicht, dan dieses wäre zu viel, und aber er nimmt vielle sachen zur Jausen auf nachmittag.“ Wolfgang Amadeus Mozart, Bologna am 21. August 1770 We have the honour to see a certain Dominican, who is said to be sacred, but I don’t really believe it, as he often has a cup of chololate for breakfast, then a big glass of strong Spanish wine, and I had the honour myself to have lunch with this saint, who drank enough wine and at the end a glass full of strong wine at the table, two big slices of melon, peaches, pears, 5 cups of coffee, a whole plate full of birds, two full plates of milk and lemons, and he could even have more, but I don’t think so, cause that would be too much, but he also takes a lot for the afternoon tea. Wolfgang Amadeus Mozart, Bologna, 21. August 1770 „den 28 ten in der 7 uhr mess. papa und henry zu st peter gespeist, nachmittag mr: d’yppold bey uns. hernach Bologna und steibel. musik gemacht. stark geregnet. Tagebucheintrag „Nannerl“ Mozarts, 28. Oktober 1783 on the 28th at the 7 o’clock mass. papa and henry dined at st.peter’s. in the afternoon mr. d’yppold visited us. made music. rained heavily. Diary entry by “Nannerl” Mozart on October 28, 1783 13 Marinierte Austern Nehmet recht frische Austern, mariniert sie in dem Saft unzeitiger Trauben, Saltz, Pfeffer, Nägelein, kleinen Zwiebeln und Citronensaft. Lasset sie anderthalb Stunden in der Marinade, damit sie den Geschmack davon an sich nehmen. Wenn sie mariniert sind, so überstreuet sie mit Mehl oder tuncket sie in einen dünnen und klaren Teig von Mehl und Eyern, backet sie in Butter und richtet sie zum Bey-Gericht an mit gebackenen Petersilien um den Rand der Schüssel. Suppen mit guten Knödlein Zuerst schneide weisses Brod klein gewürffelt, röste solches ein wenig in guten Speck. Desgleichen schneide auch die geraucherte Zung gantz klein gewürffelt, mische sie zu dem gerösteten Brod, gewürtz mit Pfeffer und Muscatnuß, gieß ein wenig guten Rahm oder Fleischbrüh mit Eyer vermischt daran und rüre soviel Meel darein, dass solches in der Dicke recht wird. Form Knödel und gibs zur Suppen. Geschmorter Capaun Nehmet einen guten 14 Capaun, Rezepte der Mozartzeit recipes from Mozarts time Marinated oysters Take very fresh oysters, marinate them in the juice of unripe grapes, salt, pepper, cloves, small onions and lemon juice. Leave them for one and a half hours, so that the flavours soak in. When the oysters are marinated, sprinkle them with flour or dip them in a thin and clear pastry of flour and eggs, bake them in butter and arrange them in a bowl surrounded by baked parsley. Soup with dumplings of smoked tongue Dice white bread, roast it with good bacon, then cut the smoked tongue in small dices, add to the bread, season with pepper and nutmeg, add cream or broth, mix with eggs and stir in flour. Form small dumplings and put in the soup. Braised Capon Take a good capon, cut open at its back, flavour with salt, pepper and herbs. Take a schneidet ihn auf dem Rücken bis an den Bürtzel auf, würzet ihn mit Saltz, Pfeffer und gehackten feinen Kräutern. Nehmet so dann einen kupfernen Hafen beleget ihn am Boden mit dünnen Speckschnitten und mit Scheiben von geschlagenem Rindfleisch, thut eueren Capaun hinein, die Brust unterwärts, thut ein Stück rohen Schinken gehackt dazu nebst einem Sträußlein feiner Kräuter, decket ihn damit zu, thut den Deckel auf euren Hafen, vermachet denselben wohl, thut glühende Kohlen darauf und drunter, lasset alles wohl kochen. Wenn er gar ist, so thut euren Hafen vom Feuer, nehmet von der Jus, so über dem Capaun stehet, thut davon in eine Schüssel, richtet den Capaun darinnen an und traget ihn mit dem Saft von einer Citron zum Vor-Essen warm auf. Man kann Truthahnen, Rebhühner, junge Hühner, Wachteln und junge Tauben auch so zurichten. Wenn man will, so kann man sie füllen ehe man sie schmoret. Das kommt alles auf den Willen an. Chocolat Die Chocolat ist eine Composition von Cacao, von Vanillen, von Gewürz-Nägelein, von Zimmet, Macis und Zucker. Wenn diese wohl zubereitet ist, macht man einen Teig daraus, dessen man sich folgender maßen bedienet. Nehmet eine Chocolat-Kanne, thut Wasser hinein, lasset es sieden; zu vier Schalen voll thut ein viertel Pfund Chocolat, und eben so viel Zucker, wenn ihr ihn liebet; rühret alles um; setzet es hernach zum Feuer, und wann es steiget, so ziehet die Kanne zurücke, damit sie nicht auslauffe. Man muss sie wohl rühren, damit sie schäumet, so giesset sie in die Schalen. copper pot and overlay the bottom with thin slices of bacon and beef, put the capon in with the breast downwards, put chopped raw bacon beside and a bunch of herbs, cover the pot and seal properly, put pot on hot embers and let braise. When it is cooked, take the pot from the fire, pour a bit from the juice into a bowl, add the capon and bring to the table with the juice of a lemon. You can prepare turkey, partridge, young chicken, quails and young pigeons the same way. If you want, you can stuff them before braising. Hot Chocolate is a composition of cocoa, vanilla, cloves, cinnamon, mace and sugar. You make a paste with these ingredients. Take a chocolate-jug, add water and bring to the boil. To make four cups of hot chocolate, add a quarter of a pound of the chocolate paste and sugar to taste; stir and put on the stove, when it boils, remove from fire so that it does not spill. Stir, so that it foams, and then pour into cups. 15 Programm programme Wolfgang Amadeus Mozart • 1756 - 1791 aus • from “Don Giovanni” KV 527 Instrumental (Divertimento KV 138 oder/or Ouverture) „Notte giorno” (Leporello) „Madamina, il catalogo...” (Leporello), 1. Teil • 1st part „Batti, batti o bel Masetto” (Zerlina) „Deh vieni alla finestra...” (Don Giovanni) Menuetto aus „Don Giovanni” „Là ci darem la mano...” (Duett Don Giovanni/Zerlina) aus • from “Le Nozze di Figaro” KV 492 Ouverture „Se vuol ballare, Signor contino...” (Figaro) „Non so piú cosa son...” (Cherubino) „Non più andrai...” (Figaro) „Deh vieni non tardar...” (Susanna) „Cinque, dieci, venti...” (Duett Figaro/Susanna) aus • from “Die Zauberflöte” KV 620 Serenade „Eine kleine Nachtmusik” KV 525 • 1. Satz, Allegro „Der Vogelfänger bin ich ja…” (Papageno) „Bei Männern welche Liebe fühlen!” (Duett Pamina/Papageno) „Schnelle Füsse, rascher Mut...“ „Papagena, Papagena, Papagena...“ (Papageno) „Pa-pa-pa” (Duett Papageno/Papagena) 16 1. Teil part one Don Giovanni • KV 527 Libretto: Lorenzo da Ponte Der spanische Edelmann Don Giovanni ist ein skrupelloser, aber attraktiver Freibeuter der Liebe. Am Ende seiner Karriere als Weiberheld hat er kein Glück mehr, doch er geht aufrecht und ohne Reue unter. Leporello, sein Diener, hat es nicht leicht mit seinem Herrn. Zerlina, das hübsche Bauernmädchen, ist nicht abgeneigt, mit Giovanni intensiv zu flirten, sehr zum Ärger ihres Verlobten Masetto. Donna Elvira, die von Giovanni verlassene Ehefrau, leidet, zürnt, aber liebt ihn noch immer. Don Giovanni, a Spanish nobleman, is an unscrupulous but attractive buccaneer of women, in short, a „Don Juan“! His luck gives out at the end of his career but he goes under stoic and non-repentant. Leporello, Don Giovanni`s butler, does not always get along with his master. Zerlina, a pretty farm maid, coquettishly flirts with Don Giovanni, thereby annoying her fiancé Masetto. Don Giovanni`s wife Donna Elvira, who he coldly abandoned, suffers deeply and is very angry with his, but loves him despite everything. Aria (Leporello) „Notte giorno” Notte e giorno faticar per chi nulla sa gradir; piova e vento sopportar, mangiar male e mal dormir... Voglio far il gentiluomo, e non voglio più servir. Oh, che caro galantuomo! vuoi star dentro colla bella, ed io far la sentinella! Ma mi par ... che venga gente; non mi voglio far sentir. Tag und Nacht mich plagen für Einen Herrn, dem nichts recht ist; Regen und Wind ertragen müssen, Schlechtes Essen, wenig Schlaf... Ich will den Herrn spielen, Will nicht länger dienen. Oh, welch ein feiner Herr! Er ist drin bei seiner Schönen Und ich stehe draußen Wache! Doch mir scheint, es kommen Leute; Man darf mich nicht hören. Labouring night and day for one who‘s never satisfied; putting up with rain and wind, wretched victuals and a wretched bed... I want to be a gentleman of leisure, and not serve any more. Oh, what a considerate fellow! He entertains the beauty in the boudoir while I keep watch outside! But I think someone‘s coming; I don‘t want to be seen. Aria (Leporello) „Madamina, il catalogo ...” (1. Teil • 1st part) Madamina, il catalogo è questo delle belle che amò il padron mio; un catalogo egli è che ho fatt‘io. Osservate, leggete con me. In Italia seicento e quaranta, in Allmagna duecento e trentuna, cento in Francia, in Turchia novantuna, ma in Espagna son già mille e tre! V’han fra queste contadine, cameriere e cittadine, v‘han contesse, baronesse, marchesane, principesse, e v‘han donne d‘ogni grado, d‘ogni forma, d‘ogni età. In Italia, ecc. Mein Fräulein, hier ist das Register Der Frauen, die mein Herr geliebt hat; ich habe es selber angefertigt. Seht her, lest es mit mir. In Italien sechshundertundvierzig, In Deutschland zweihunderteinunddreißig, Hundert in Frankreich, Einundneunzig in der Türkei, Aber in Spanien schon tausendunddrei! Da gibt‘s Bäuerinnen, Dienstmägde, Städterinnen, Gräfinnen, Baroninnen, Marquisen, Prinzessinnen, Frauen jeglichen Standes, Jeglicher Gestalt, jeglichen Alters. In Italien, usw. Little lady, this is the record of the beauties my master has loved; ‘tis a catalogue that I myself compiled. Come closer, read it with me. In Italy six hundred and forty, in Germany two hundred and thirty one, one hundred in France, in Turkey ninetyone, but in Spain one thousand and three! Here are country wenches, chambermaids and city ladies, countesses, baronesses, marchionesses, princesses, there are women of every social class, every shape and every age. In Italy, etc. 17 Rezitativ und Aria: „Batti, batti o bel Masetto” (Zerlina) 18 ZERLINA Masetto... senti un po‘... Masetto, dico. ZERLINA Masetto, höre doch, lieber Masetto! ZERLINA Masetto, hear me speak, I say, Masetto... MASETTO Non mi toccar. MASETTO Rühr‘ mich nicht an. MASETTO Let me alone! ZERLINA Perchè? ZERLINA Warum? ZERLINA And why? MASETTO Perchè mi chiedi? Perfida! Il tocco sopportar dovrei d‘una mano infedele? MASETTO Du kannst noch fragen? Falsche du! Von deiner ungetreuen Hand lass‘ ich mich nicht berühren. MASETTO And why, you ask me? Faithless girl! No longer I‘ll bear your caprices, since no longer you love me. ZERLINA Ah no! taci, crudele, Io non merto da te tal trattamento. ZERLINA O Gott, sei doch vernünftig, Ich verdiene nicht solche bittre Kränkung. ZERLINA No, no, you are mistaken, Oh, how can you behave with such unkindness? MASETTO Come! Ed hai l‘ardimento di scusarti? Star solo con un uom! abbandonarmi il dì delle mie nozze! Porre in fronte a un villano d‘onore questa marca d‘infamia! Ah, se non fosse, se non fosse lo scandalo, vorrei... MASETTO Wirklich? Du hast noch den Mut, dich zu entschuld‘gen? Mit einem Manne allein zu bleiben, Mich zu verlassen am Tag unsrer Hochzeit, Einen braven und ehrlichen Burschen so frech zu beschimpfen! Ja glaube nur - wenn das Aufsehn nicht wäre, so wollt‘ ich Dich ... MASETTO How so? And have you the face to make excuses? A stranger leads you on, For him you leave me on the eve of our marriage, Both your faith and my honour forgetting, You rush on to your ruin! Oh, it is too much, If I did not contain myself I‘d strike you. ZERLINA Ma se colpa io non ho, ma se da lui ingannata rimasi; e poi, che temi? Tranquillati, mia vita; non mi toccò la punta della dita. Non me lo credi? Ingrato! Vien qui, sfogati, ammazzami, fa tutto di me quel che ti piace, ma poi, Masetto mio, ma poi fa pace. ZERLINA Meine Schuld ist es nicht, Ward‘ ich doch selber von ihm hintergangen; Was kannst du fürchten? Beruh‘ge dich, Liebster! Er berührte nicht die Spitze meines Fingers. Du willst nicht glauben? Du Böser! Komm her, schilt mich nur, und schlage mich, Ja mach‘ mit mir alles, was du willst, Doch dann mein Schatz, dann schliess‘ wieder Frieden! ZERLINA But it was not my fault; If for the moment his flattery pleased me, How could I help it? Now, think of him no longer, There was no harm, his words I scarcely answered. Say, you believe me, ungrateful! Come here, strike me then, I‘ll bear it all, kill me if you think my fault so heinous, And then, my own Masetto, peace be between us Aria (Zerlina) Batti, batti, o bel Masetto, la tua povera Zerlina! Starò qui come agnellinale tue botte ad aspettar! ecc. Lascerò straziarmi il crine, lascerò cavarmi gli occhi, e le care tue maninelieta poi saprò baciar! ecc. Ah, lo vedo, non hai core! Pace, pace, o vita mia! In contenti ed allegria notte e dì vogliam passar! ecc. Arie (Zerlina) Schlage, schlage, guter Masetto, Deine arme Zerlina! Ich will still stehen wie ein Lämmchen Und es entgegennehmen! usw. Ich lass mich an den Haaren reißen, Lass mir die Augen auskratzen, Und fröhlich will ich Deine lieben Hände küssen! usw. Ich sehe, du bringst es nicht übers Herz! Frieden, Frieden, mein Geliebter! Zufrieden und heiter Wollen wir Tage und Nächte verbringen! usw. Aria (Zerlina) Beat me, dear Masetto, beat your poor Zerlina! I shall stand here like a lambkin waiting for your blows, etc. I‘ll let you tear my hair out, I‘ll let you gouge out my eyes, and still I‘ll happily kiss your dear hands! etc. Ah, I see, you haven‘t the heart! Let‘s make it up, my dear one! We want to spend our nights and days in joy and gaiety! etc. - 18 - Canzonetta (Don Giovanni) „Deh vieni alla finestra ...” DON GIOVANNI Deh, vieni alla finestra, o mio tesoro, deh, vieni a consolar il pianto mio. Se neghi a me di dar qualche ristoro, davanti agli occhi tuoi morir vogl‘io. Tu ch‘hai la bocca dolce più che il miele, tu che il zucchero porti in mezzo al core, non esser, gioia mia, con me crudele, lasciati almen veder, mio bell‘amore! DON GIOVANNI Komm ans Fenster, mein Schatz, komm und stille meine Tränen. Wenn du mir keinen Trost gewährst, muss ich vor deinen Augen sterben. Du, deren Mund süsser als Honig ist, du, die Zucker im Herzen trägt, sei nicht grausam, du meine Wonne, zeige dich mir, mein schönes Lieb. DON GIOVANNI Oh, come to your window, my lovely, oh, come and still my grief. If you deny me all solace, I shall die here before your eyes. You whose lips are sweeter than honey, whose heart is sweetness itself, be not cruel, my jewel, to me; vouchsafe me a glimpse, my beloved! Duetto (Don Giovanni • Zerlina) „La ci darem la mano ...” DON GIOVANNI Quel casinetto è mio: soli saremo e là, gioiello mio, ci sposeremo. DON GIOVANNI Là ci darem la mano, là mi dirai di sì. Vedi, non è lontano; partiam, ben mio, da qui. ZERLINA Vorrei e non vorrei; mi trema un poco il cor. Felice, è ver, sarei, ma può burlarmi ancor. DON GIOVANNI Vieni, mio bel diletto! io cangerò tua sorte. ZERLINA Mi fa pietà Masetto! ... Presto, non son più forte! DON GIOVANNI, ZERLINA Andiam, andiam, mio bene, a ristorar le pene d‘un innocente amor! ecc. DON GIOVANNI Folge mir in mein Schlösschen: Dort stört uns Niemand, Und dort, mein liebes Täubchen, Wirst du mein Weibchen! DON GIOVANNI Come to my quiet dwelling, Oh, come, my fairest angel, There I will wed thee DON GIOVANNI Dort reichen wir uns die Hände, Dort gibst du mir dein Jawort; Komm, es ist nicht weit; Mein Herz, wir wollen hingehen. DON GIOVANNI There we shall take hands, there you will say ‚I will‘. See, it is not too distant, come, my sweet, let‘s go. ZERLINA Ich will, und ich will nicht; Mein Herz schlägt ängstlich. Es ist wahr, ich wäre glücklich, Doch vielleicht verspottet er mich. ZERLINA I want to and yet I don‘t: my heart has slight misgivings. I should, indeed, be happy, but he might be bluffing me. DON GIOVANNI Komm, meine Herzallerliebste! Ein neues Leben biete ich dir. DON GIOVANNI Come, my charming temptress! I shall transform your life. ZERLINA Masetto dauert mich! Bald kann ich nicht mehr widerstehen! ZERLINA My heart bleeds for Masetto! ... Then quick, my resistance has crumbled! DON GIOVANNI, ZERLINA Lass uns gehen, mein Herz, Die Schmerzen einer unschuldigen Liebe zu lindern! usw. DON GIOVANNI, ZERLINA Then come, then come, my sweetheart,to remedy the torment of an innocent love! ENDE des 1. Teils End of the first part 19 2. Teil 2nd part Le nozze di Figaro • KV 427 Libretto von Lorenzo da Ponte Inhalt • Synopsis Der Graf Almaviva lebt in einer Ehekrise und bereut es sehr, sein Recht, weibliche Untertanen zu entjungfern, abgeschafft zu haben. Er versucht mit allen Mitteln, die hübsche Zofe Susanna zu verführen, die aber bleibt dem Kammerdiener Figaro treu. Nach vielen Verwicklungen steht der Hochzeit von Susanna und Figaro nichts mehr im Wege und der Graf bittet die Gräfin um Verzeihung. Ein wahrhaft toller Tag und ein zeitloses Panorama der Tiefen und Untiefen menschlichen Begehrens. Count Almaviva is in the middle of a marital crisis with his wife Rosina and repents having given up his right to deflower the young virgins among his subjects. He does his utmost to seduce the pretty maid Susanna, she but she remains loyal to the valet Figaro. After several entanglements, Susanna and Figaro are on the brink of marriage. The count asks forgiveness of the countess. It is truly a day to remember. The opera shows (us the wide spectrum of) the depths and shallowness of human nature and human desire. Duetto (Susanna • Figaro) „Cinque, dieci, venti...” 20 FIGARO (misurando) Cinque... dieci.... venti... trenta... trentasei...quarantatre FIGARO (messend) Fünfe - zehne - zwanzig - dreißig sechsunddreißig - dreiundvierzig FIGARO (measuring) Five – ten – twenty – thirty – thirty six - forty three SUSANNA Ora sì ch‘io son contenta; sembra fatto inver per me. Guarda un po‘, mio caro Figaro, guarda adesso il mio cappello. SUSANNA (in den Spiegel sehend) Deutlich saget mir mein Spiegel, Dass der Hut mir herrlich steht! Lob‘ ihn doch, mein lieber Figaro SUSANNA Yes, now I am satisfied, it fits me well. Look, dear Figaro, look at my hat now. FIGARO Sì mio core, or è più bello, sembra fatto inver per te. FIGARO Ja, ich sehe, bestes Mädchen, Wie der Hut so schön dir steht! FIGARO Yes, my dear, now it is pretty, how good the hat looks on you! SUSANNA, FIGARO Ah, il mattino alle nozze vicino quanto è dolce al mio/ tuo tenero sposo questo bel cappellino vezzoso che Susanna ella stessa si fe‘. SUSANNA, FIGARO Süßre Wonne bringt der Sonne holder Schein! An dem glücklichen herrlichen Tage, Da ich dir am Altar sage: Ewig bin ich und bleib‘ ich dein! SUSANNA, FIGARO The morning of our wedding is near How sweet it is on my bride this beautiful hat that Susanna made for herself. Recitativo & Cavatina (Figaro) „Se vuoi ballare, signor Contino ..” Recitativo Bravo,signor padrone! Ora incomincio a capir il mistero... e a veder schietto tutto il vostro progetto: a Londra è vero? Voi ministro, io corriero, e la Susanna ... secreta ambasciatrice. Non sarà, non sarà. Figaro il dice. Rezitativ Bravo, gnädiger Herr! jetzt versteh‘ ich das Geheimnis, ich sehe Ihren Plan deutlich ein. Nach London soll die Reise gehen, nicht wahr? Sie werden Ambassadeur, ich Kurier und Susanna geheime Ambassadrice. Aber daraus wird nichts. Wir wollen doch sehen, wer von uns beiden der schlaueste ist; der feine Herr Graf oder der lustige Figaro. Recitativo feverishly pacing up and down the room, rubbing his hands Well done, my noble master! Now I begin To understand the secret ... and to see Your whole scheme clearly: to London, Isn‘t it, you go as minister, I as courier, And Susanna ... confidential attachée ... It shall not be: Figaro has said it. Cavatina Se vuol ballare Signor Contino, il chitarrino le suonerò. Se vuol venire nella mia scuola la capriola le insegnerò. Saprò... ma piano, meglio ogni arcano dissimulando scoprir potrò! L‘arte schermendo, l‘arte adoprando, di qua pungendo, di là scherzando, tutte le macchine rovescerò. Se vuol ballare Signor Contino, il chitarrino le suonerò. Cavatina Will einst das Gräflein ein Tänzchen wagen, Mag er‘s nur sagen, ich spiel‘ ihm auf. Soll ich im Springen ihm Unterricht geben, Auf Tod und Leben bin ich sein Mann. Man muss im Stillen nach seinem Willen Menschen zu lenken, die Kunst verstehn. Mit muntern Scherzen leit‘ ich die Herzen, Schweigen und Plaudern, Handeln und Zaudern, Alles muss so, wie ich‘s haben will, gehn! Will einst das Gräflein ein Tänzchen wagen, Mag er‘s nur sagen, ich spiel‘ ihm auf! Cavatina If, my dear Count, You feel like dancing, It‘s I who‘ll call the tune. If you‘lI come to my school, I‘ll teach you how to caper. I‘ll know how... but wait, I can uncover his secret design More easily by dissembling. Acting stealthily, acting openly, Here stinging, there mocking, All your plots I‘ll overthrow. Aria (Cherubino) „Non so piú cosa son ...” Non so piú cosa son, cosa faccio ... Or di foco, ora sono di ghiaccio ... Ogni donna cangiar di colore, Ogni donna mi fa palpitar, Solo ai nomi d‘amor, di diletto Mi si turba, mi s‘altera il petto E a parlare mi sforza d‘amore Un desio ch‘io non posso spiegar! Parlo d‘amor vegliando, Parlo d‘amor sognando, All‘acqua, all‘ombra, ai monti, Ai fiori, all‘erbe, ai fonti, All‘eco, all‘aria, ai venti, Che il suon dei vani accenti Portano via con sé ... E se non ho chi m‘oda Parlo d‘amor con me. Ich weiss nicht, was ich bin und tue ... Bald bin ich Feuer, bald bin ich Eis... Jede Frau lässt mich erröten, Jede Frau macht mich zittern. Allein die Worte Liebe, Freude Verwirren mich, esschlägt mir das Herz. Von Liebe zu sprechen zwingt mich Ein Sehnen, das mir unerklärlich! Ich rede von Liebe im Wachen, Ich rede von Liebe im Träumen, Zum Wasser, zum Schatten, zum Berg, Zu den Blumen, zum Gras, zu den Quellen, Zum Echo, zur Luft, zu den Winden. Die den Klang der vergeblichen Worte Mit sich forttragen ... Und hört niemand mir zu, Sprech‘ ich von Liebe zu mir selbst I no longer know what I am or what I‘m doing, Now I‘m burning, now I‘m made of ice.. Every woman makes me change colour, Everv woman makes me tremble. At the very word love or beloved My heart leaps and pounds, And to speak of it fills me With a longing I can‘t explain! I speak of love when I‘m awake, I speak of it in my dreams, To the stream, the shade, the mountains, To the flowers, the grass, the fountains, To the echo, the air, the breezes, Which carry away with them The sound of my fond words ... And if I‘ve none to hear me I speak of love to myself 21 Aria (Figaro) „Non più andrai ...” FIGARO Non più andrai, farfallone amoroso, Notte e giorno d‘intorno girando, Delle belle turbando il riposo, Narcisetto, Adoncino d‘amor. Non più avrai questi bei pennacchini, quel cappello leggiero e galante, quella chioma, quell‘aria brillante, quel vermiglio, donnesco color. Tra guerrieri, poffar bacco! Gran mustacchi, stretto sacco, schioppo in spalla, sciabla al fianco, collo dritto, muso franco, un gran casco, o un gran turbante, molto onor, poco contante, ed invece del fandango, una marcia per il fango, per montagne, per valloni, con le nevi e i sollioni. Al concerto di tromboni, di bombarde, di cannoni, che le palle in tutti i tuoni all‘orecchio fan fischiar. Cherubino, alla vittoria, alla gloria militar! 22 FIGARO Du wirst nicht mehr, verliebter Falter, Tag und Nacht umherstreichen, Den Schönen die Ruhe raubend, Kleiner Narziss, kleiner Adonis der Liebe. Nicht länger schmückt dich der Schöne Federbusch, Das leichte und niedliche Hütchen, Das Lockenhaar, das strahlende Antlitz, Der rosige, weibliche Teint. Zum Teufel, unter Kriegern! Grosser Bart, stramme Kleidung, Gewehr auf der Schulter, Säbel an der Seite, Steifer Hals, freches Maul, Ein grosser Helm, ein grosser Turban gar, Viel Ehre, wenig Geld, Und statt des Fandangos Ein Marsch durch den Schlamm. Über Berge, durch Täler, In Kälte, in Hitze. Zum Konzert der Posaunen, Der Geschoße, der Kanonen, Die die Kugeln in allen Tönen Am Ohre vorbei pfeifen lassen. Auf, Cherubino, zum Siege, Zur Soldatenehre! FIGARO No more, you amorous butterfly, Will you go fluttering round by night and day, disturbing the peace of every maid, you pocket Narcissus, you Adonis of love. No more will you have those fine feathers, that light and dashing cap, those curls, those airs and graces, that roseate womanish colour. You‘ll be among warriors, by Bacchus! Long moustaches, knapsack tightly on, musket on your shoulder, sabre at your side, head erect and bold of visage, a great helmet or a head-dress, lots of honour, little money, and instead of the fandango, marching through the mud. Over mountains, through valleys, in snow and days of listless heat, to the sound of blunderbusses, shells and cannons, whose shots make your ears sing on every note. Cherubino, on to victory, on to military glory! Recitativo e Aria (Susanna) „Deh vieni non tardar ...” Giunse alfin il momento che godrò senz‘ affanno in braccio all‘idol mio: timide cure, uscite dal mio petto, a turbar non venite il mio diletto. Oh come par che all‘amoroso foco l‘amenità del loco, la terra e il ciel risponda! Come la notte i furti imieci seconda! Es kommt endlich die Stunde, Mich zu erfreun ohne Sorgen In den Armen meines Schatzes; Furchtbare Sorge entflieht meiner Brust. Kommt nicht, meine Freude zu stören. Oh, es scheint, dass die Schönheit des Ortes, Die Erde und der Himmel Meiner Liebe freundlich gesonnen sind! Wie die Nacht meine Heimlichkeit schützt! At last comes the moment when, without reserve, I can rejoice in my lover‘s arms: timid scruples, hence from my heart, and do not come to trouble my delight. Oh how the spirit of this place, the earth and the sky, seem to echo the fire of love! How the night furthers my stealth! Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella, vieni ove amore per goder t‘appella, finché non splende in ciel notturna face, finché l‘aria è ancor bruna e il mondo tace. Qui mormora il ruscel, qui scherza l‘aura, che col dolce sussurro il cor ristaura, qui ridono i fioretti e l‘erba è fresca, ai piaceri d‘amor qui tutto adesca. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, ti vo‘ la fronte incoronar di rose. O säume länger nicht, Geliebte Seele! Sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin. Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel, Ruh‘ und Frieden herrschen auf den Fluren! Des Westwinds Säuseln Und des Baches Rieseln Stimmen jede Nerve zur Entzückung, Die Blumen duften auf den bunten Wiesen, Alles lockt uns zur Liebe, Freud‘ und Wonne. Komm doch, mein Trauter! Lass länger mich nicht harren, Komm, o Trauter, dass ich mit Rosen kränze dein Haupt! Come, do not delay, oh bliss. Come where love calls thee to joy, while night‘s torch does not shine in the sky. While the air is still dark and the world quiet. Here murmurs the stream, here sports the breeze, Which refreshes the heart with its sweet whispers. Here flowers smile and the grass is cool; Here everything invites to the pleasures of love. Come, my dearest, and amid these sheltered trees I will wreathe thy brow with roses. Duetto (Susanna • Conte) „Crudel, per che finora...” IL CONTE Crudel! Perché finora farmi languir così? GRAF So lang‘ hab‘ ich geschmachtet, Ohn‘ Hoffnung dich geliebt. COUNT Cruel one, why have you Caused me thus to languish? SUSANNA Signor, la donna ognora tempo ha dir di sì. SUSANNA Die wird gar leicht verachtet, Die sich zu früh ergibt. SUSANNA My lord, a woman always Needs time before she says „Yes“. IL CONTE Dunque, in giardin verrai? GRAF Kommst du zu mir in‘n Garten? COUNT Then you‘ll come into the garden? SUSANNA Se piace a voi, verrò. SUSANNA Um die bestimmte Zeit. SUSANNA If it pleases you, I‘ll come. IL CONTE E non mi mancherai? GRAF Werd‘ ich umsonst dein warten? COUNT You won‘t fail me? SUSANNA No, non vi mancherò. SUSANNA Sie finden mich bereit. SUSANNA No, I won‘t fail you. IL CONTE Mi sento dal contento pieno di gioia il cor. GRAF So atm‘ ich denn in vollen Zügen Der Liebe süsses Glück. COUNT In contentment I feel My heart full of joy. SUSANNA Scusatemi se mento, voi che intendete amor SUSANNA Wie schwer fällt mir‘s zu lügen, Doch will es mein Geschick. SUSANNA Forgive my deception, You who truly love ENDE des 2. Teils End of the 2nd part 23 3. Teil 3rd part Die Zauberflöte • KV 620 Libretto von Emanuel Schikaneder Die Königin der Nacht und der Weisheitspriester Sarastro kämpfen miteinander, die Weisheit und die Liebe siegen. Zwei Paare müssen durch Feuer und Wasser gehen. Während Pamina, die Tochter der Königin der Nacht, und der Prinz Tamino alle Mühen auf sich nehmen, bevorzugt das Vogelfänger-Paar Papageno und Papagena die Wege des geringsten Widerstands. Die Sinnenfreude ist ihnen wichtiger als die Läuterung. Mozarts volkstümlichste Oper verbindet die Posse mit dem Ideendrama. The Queen of the Night and the evil demon Sarastro have a fight. Wisdom and love triumph. Two couples must go through the trials of fire and water. Prince Tamino and Pamina, the Queen`s daughter, accept the trials and and bravely make their way through them, but the bird catcher couple, Papageno and Papagena, chose the path of least resistance. The pleasures of life are more important to them than their purification. Mozart’s most popular opera combines the farcical with the dramatic. Aria: (Papageno) „Der Vogelfänger bin ich ja...” 24 PAPAGENO Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heissa! hopsasa! Der Vogelfänger ist bekannt Bey Alt und Jung im ganzen Land. Weiss mit dem Locken umzugeh‘n, Und mich aufs Pfeifen zu versteh‘n. Drum kann ich froh und lustig seyn; Denn alle Vögel sind ja mein. PAPAGENO The bird-catcher, that‘s me, always cheerful, hip hooray! As a bird-catcher I‘m known to young and old throughout the land. I know how to set about luring and how to be good at piping. That‘s why I can be merry and cheerful, for all the birds are surely mine. PAPAGENO L‘uccellator ecco son io Sempre allegro, olà, oplà! Io son noto come uccellatore A vecchi e giovani in tutto il paese. So come attirare gli uccelli E me ne intendo di zufoli! Perciò posso essere felice e contento, Ché tutti gli uccelli, ah sì, sono miei. Der Vogelfänger bin ich ja, Stets lustig, heissa! hopsasa! Der Vogelfänger ist bekannt, Bey Alt und Jung im ganzen Land. Ein Netz für Mädchen möchte ich; Ich fing‘ sie dutzendweis für mich. Dann sperrte sie bey mir ein, Und alle Mäd en wären mein. The bird-catcher, that‘s me, always cheerful, hip hooray! As a bird-catcher I‘m known to young and old throughout the land. I‘d like a net for girls, I‘d catch them for myself by the dozen! Then I‘d lock them up with me, and all the girls would be mine. L‘uccellator ecco son io Sempre allegro, olà, oplà! Io son noto come uccellatore A vecchi e giovani in tutto il paese. Vorrei una rete per ragazze, Ne acchiapperei a dozzine per me. Poi me le chiuderei in gabbia, E tutte le ragazze sarebbero mie. Duetto: (Pamina • Papageno) „Bei Männern welche Liebe fühlen” PAMINA Bei Männern, welche Liebe fühlen, Fehlt auch ein gutes Herze nicht. PAMINA In men who feel love, a good heart, too, is never lacking. Pamina Nelle persone che provano amore Alberga certo un cuore buono. PAPAGENO Die süßen Triebe mitzufühlen, Ist dann der Weiber erste Pflicht. PAPAGENO Sharing these sweet urges is then women‘s first duty. Papageno Condividere i dolci desideri È poi il primo dovere di una donna. PAMINA, PAPAGENO Wir wollen uns der Liebe freun, Wir leben durch die Lieb‘ allein. PAMINA, PAPAGENO We want to enjoy love; it is through love alone that we live. A due Dobbiamo rallegrarci dell‘amore, Noi viviamo solo grazie all‘amore. PAMINA Die Lieb‘ versüßet jede Plage, Ihr opfert jede Kreatur. PAMINA Love sweetens every sorrow; every creature pays homage to it. Pamina L‘amore addolcisce ogni pena, A lui si offre ogni creatura. PAPAGENO Sie würzet unsre Lebenstage, Sie wirkt im Kreise der Natur. PAPAGENO It gives relish to the days of our life, it acts in the cycle of nature. Papageno Condisce la nostra esistenza, Regna su tutta la natura. PAMINA, PAPAGENO Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Nichts Edlers sei, als Weib und Mann. Mann und Weib, und Weib und Mann, Reichen an die Gottheit an. PAMINA, PAPAGENO Its high purpose clearly proclaims: there is nothing nobler than woman and man. Man and woman, and woman and man, reach towards the deity. A due Il suo alto fine indica chiaramente: Che nulla è più nobile di un uomo e una donna. L‘uomo con la donna e la donna con l‘uomo S‘innalzano fino alla divinità. Die CD des Amadeus Consort ist nach dem Konzert erhältlich. The Amadeus Consort CD is available after the concert. 25 Duetto: (Pamina • Papageno) „SCHnelle Füsse, RaScher Mut” • “das Klinget so herrlich...” 26 BEYDE Schnelle Füsse, rascher Muth, Schützt vor Feindes List und Wuth; Fänden wir Taminen doch! Sonst erwischen sie uns noch. PAMINA, PAPAGENO Swift steps, ready courage, guard against the enemy‘s cunning and fury. If only we could find Tamino! Otherwise they will catch us yet. A due Piedi veloci, animo pronto, Proteggon dal nemico astuto e irato. Trovassimo almeno Tamino! Altrimenti ci acchiappan di nuovo. PAMINA Holder Jüngling! PAMINA Dear young man! Pamina Caro giovane! - PAPAGENO Stille, stille! ich kanns besser! PAPAGENO Quiet, quiet, I can do better! Papageno Zitta, zitta, io so far meglio. BEYDE Welche Freude ist wohl grösser, Freund Tamino hört uns schon; Hieher kam der Flöten Ton, Welch‘ ein Glück, wenn ich ihn finde! Nur geschwinde! Nur geschwinde! PAMINA, PAPAGENO What greater joy could there be? Our friend Tamino can hear us already. The sound of the flute has reached here. What happiness if I find him! Just hurry! Just hurry! A due Quale gioia è mai più grande, L‘amico Tamino ci ode già, Il suono del flauto è giunto fin qui. Quale felicità se lo trovo. Ma rapidi, ma rapidi Das klinget so herrlich, das klinget so schön! Tralla lala la Trallalala! Nie hab ich so etwas gehört und geseh‘n! Trallalalala Tralla lalala. That sounds so splendid, that sounds so pretty! Lalala la la lalala! I‘ve never heard or seen the like! Lalala la la lalala! Suona così bene, Suona così bello! La la ra, la la ra. Mai nulla di simile Ho udito né veduto! La la ra, la la ra. Könnte jeder brave Mann Solche Glöckchen finden, Seine Feinde würden dann Ohne Mühe schwinden. Und er lebte ohne sie In der besten Harmonie Nur der Freundschaft Harmonie Mildert die Beschwerden; Ohne diese Sympathie Ist kein Glück auf Erden. If every honest man could find little bells like that, his enemies would then vanish without trouble, and without them he would live in perfect harmony! Only the harmony of friendship relieves hardships; without this sympathy there is no happiness on earth! Potesse ogni brava persona Trovare simili campanelli, I suoi nemici allora Scomparirebbero senza fatica. Ed egli vivrebbe senza di loro Nella migliore armonia! Solo l‘armonia dell‘amicizia Attenua i dissidi; Senza questa simpatia d‘affetti Non c‘è felicità sulla terra. Aria (Papageno) „Papagena, Papagena, Papgena“ Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen! Täubchen! meine Schöne! Vergebens! Ach sie ist verloren! Ich bin zum Unglück schon geboren. Ich plauderte, - und das war schlecht, Darum geschieht es mir schon recht. Seit ich gekostet diesen Wein Seit ich das schöne Weibchen sah So brennts im Herzenskämmerlein, So zwickt es hier, so zwickt es da. Papagena! Herzenstäubchen! Papagena! liebes Weibchen! ‚S ist umsonst! Es ist vergebens‘ Müde bin ich meines Lebens! Sterben macht der Lieb‘ ein End Wenns im Herzen noch so brennt. Papagena, Papagena, Papagena! Little wife, little dove, my pretty! No use! Ah, she is lost! I was born for misfortune. I have been chattering, and that was wrong, and so I am getting my deserts. Ever since I tasted that wine ... since I saw the pretty little woman, my little heart has been burning, with twinges here, twinges there. Papagena, little wife of my heart! Papagena, dear little dove! It‘s no good, it is useless; I‘ve had enough of my life! Death puts an end to love, however much my heart is on fire. Papagena! Papagena! Mogliettina! colombella! mia bellezza! Inutile! Ah! ella è perduta! Io già son nato alla sfortuna! Ho chiacchierato - e questo era male, E perciò mi sta proprio bene! Da quando ho assaggiato quel vino Da quando ho visto quella bella ragazza, Ecco sento ardermi nel profondo del cuore, Ecco pizzica qui, ecco pizzica là. Papagena! fanciulla del cuore! Papagena! cara colombella! È inutile, è perduta, Stanco son della mia vita! La morte pone fine all‘amore, Quando nel cuore s‘arde ancor così. Diesen Baum da will ich zieren, Mir an ihm den Hals zuschnüren, Weil das Leben mir missfällt. Gute Nacht, du schwarze Welt! Weil du böse an mir handelst, Mir kein schönes Kind zubandelst, So ists aus, so sterbe ich: Schöne Mädchen, denkt an mich. Will sich eine um mich Armen, Eh‘ ich hänge, noch erbarmen, Wohl, so lass ichs diesmal seyn! Rufet nur - ja, oder nein! - I will grace that tree there, tie my neck to it; because life is not to my liking; good night, false world. Because you treat me ill, sending me no pretty child, it‘s all over, I shall die. Pretty girls, think of me. If in my misery one of you will yet take pity on me before I hang, well and good, this time I‘ll leave it at that! Just call yes or no! Ecco voglio adornare quest‘albero, Legandomi il collo a lui, Giacché la vita non mi piace; Buona notte, mondo nero! Poiché sei cattivo con me, E non mi mandi una bella bambina, La faccio finita, allora io muoio. Bella fanciulla, pensa a me. Se almeno una vorrà ancora impietosirsi Di me poveretto, prima ch‘io m‘appenda, Ebbene, per questa volta lascio perdere! Gridate solo Sì o No! - Keine hört mich; alles stille! Also ist es euer Wille? Papageno, frisch hinauf! Ende deinen Lebenslauf. Nun ich warte noch; es sey! Bis man zählt: Eins, zwey, drey! Eins! ... Zwei! ... Drei! ... No one can hear me, everything‘s quiet! So is it your will? Papageno, up there smartly! Put an end to your life. Now I‘ll just wait, let‘s say until we‘ve counted one, two, three. One! ... Two! ... Three! ... Nessuna mi ode, tutto tace! Dunque è questo che volete! Papageno, sbrigati! Poni fine alla tua esistenza! Ecco! io aspetto ancora che succeda, Finché si conto: uno, due, tre Uno! ... Due! ... Tre! ... Nun wohlan, es bleibt dabey, Weil mich nichts zurücke hält! Gute Nacht, du falsche Welt! Right then! That‘s still how it is! Since there is nothing holding me back, good night, false world! He goes to hang himself Dunque orsù! è deciso! Poiché niente mi trattiene, Buona notte, mondo bugiardo! 27 Duetto (Papagena • Papageno): „Pa-pa-pa ...” 28 PAPAGENO Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! PAPAGENO Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! Papageno Pa-Pa-Pa-Pa-Papagena! PAPAGENA Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! PAPAGENA Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! Papagena Pa-Pa-Pa-Pa-Papageno! PAPAGENO Bist du mir nun ganz ergeben? PAPAGENO Are you really all mine now? Papageno Mi sei data ora completamente? - PAPAGENA Nun bin ich dir ganz ergeben. PAPAGENA Now I really am all yours. Papagena Ti son data ora completamente. PAPAGENO Nun, so sei mein liebes Weibchen! PAPAGENO So now be my darling little wife! Papageno Allora, sii dunque la mia cara mogliettina! PAPAGENA Nun, so sei mein Herzenstäubchen! PAPAGENA So now be the little dove of my heart! Papagena Allora, sii dunque il colombello del mio cuore! PAPAGENO, PAPAGENA Welche Freude wird das sein! Wenn die Götter uns bedenken, Unsrer Liebe Kinder schenken, So liebe kleine Kinderlein! PAPAGENO, PAPAGENA What a pleasure that will be, when the gods remember us, crown our love with children, such dear little children! A due Quale gioia sarà, Se gli dei ci terranno cari E manderanno bambini al nostro amore, Tanti cari piccoli bambinelli! PAPAGENO Erst einen kleinen Papageno! PAPAGENO First a little Papageno! Papageno Prima un piccolo Papageno! PAPAGENA Dann eine kleine Papagena! PAPAGENA Then a little Papagena! Papagena Poi una piccola Papagena! PAPAGENO Dann wieder einen Papageno! PAPAGENO Then another Papageno! Papageno Poi di nuovo un Papageno! PAPAGENA Dann wieder eine Papagena! PAPAGENA Then another Papagena! Papagena Poi di nuovo una Papagena! PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! Es ist das höchste der Gefühle, Wenn viele, viele Pa-Pa-Papageno, Pa-Pa-Papagena Der Eltern Segen werden sein. PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! It is the greatest feeling that many, many Pa-Pa-Papagenos, Pa-Pa-Papagenas may be a blessing to their parents. A due Papageno! Papagena! È la cosa più bella, tanti tanti Papageni Se e tante tante Papagene Saranno la benedizione dei genitori. ENDE des Konzerts Danke und „Auf Wiedersehen“! End of the concert Thank you and good bye! Sophie Mitterhuber wurde und des Tobi Reiser Ensembles. Karolína wurde changed for further studies to 1984 in Salzburg geboren. Sie ge- Ihr der 1982 in Prag geboren. Im Juni the Mozarteum Salzburg, where wann den ersten Renaissance bis hin zur Neuen 2008 schloss sie mit Auszeichnung she graduated with distinction in Preis Musik, wobei ihr Schwerpunkt im das Studium 2008. She debuted at the Karlsbad Bereich der Sakralmusik liegt. am Mozarteum Theatre as Cherubino in Le nozze pia“ in Linz. Ihre ab und begann di Figaro. She won the First Prize Gesangsausbil- das in the „European Song Contest“ bei der „Gesangs-Olym- dung begann Repertoire Sophie was reicht born in von 1984 Plicková Master- studium. in Ihr at the styriarte festival 2007 and sie 2003 in der Salzburg. She won the first prize Debüt gab sie then was the soloist of the opening Klasse von Aud Kjellaug Tesaker at the „Gesangs-Olympia“ at Linz. am Karlsbader concert in 2008. In April 2009 am Mozarteum Salzburg. Derzeit She started her singing instructions Theater als Cherubino in „Figaros she performed as Pamina (Magic studiert sie Gesang bei Prof. Hori- in 2003 with Aud Kjellaug Tesaker Hochzeit“. Im Rahmen der styri- Flute for children, Circus Krone), ana Branisteanu, sowie Lied und at Mozarteum Salzburg. Acutally arte 2007 gewann sie den Ersten at the opera festival Gut Immling, Oratorium bei Prof. Wolfgang Holz- she is studying oratorio. Sophie is Preis beim „European Song Con- in July 2009 she performed as mair. Im Rahmen ihres Studiums a soloist of Salzburg Dommusik, test“, worauf hin sie als Solistin Zerlina (“Don Giovanni”) at the sang sie in Glucks „Le Cinesi“ die Stiftsmusic St. Peter and the Tobi des 2008 opera Beijing. Engagement at the Rolle der Sivene, in W.A. Mozarts Reiser Ensemble. She puts the eingeladen wurde. Im April 2009 Salzburg theatre in the season „Le Nozze di Figaro“ die Rolle der main emphasis on sacral music, trat sie als „Pamina“ in der „Zau- 2009/2010. Barbarina und in D. Cimarosas „il but her repertoire also includes berflöte für Kinder“ des Zirkus matrimonio segreto“ die Rolle der pieces from the period between Krone in München im Rahmen des Katharina Carolina. renaissance She Opernfestivals „Gut Immling“ auf, Sc h wa r z der already sang the part of Sivene in im Juli 2009 Auftritt als Zerlina wurde in Tü- Spielzeit 2008/09 am Stadttheater Gluck’s “Le Cinesi”, Barbarina in in „Don Giovanni“ an der Oper in bingen ge- Regensburg und in der folgenden “Le Nozze di Figaro” (Mozart) and Peking. Engagement am Salzbur- boren und Spielzeit ihre Als Barbarina war sie in and present. Eröffnungskonzertes Carolina in “Il Matrimonio segreto” ger Landestheater in der Saison begann am (D. Cimarosa). Engagement as 2009/2010. sängerische Landestheater Salzburg zu hören. Barbarina in the season 2008/2009 Solistin, at the theatre Regensburg and Karolína additionally in in 2009/10 Regensburg u.a. Dommusik, Peter, des als der der sowohl auch Salzburger Stiftsmusik Collegium St. Vocale at the theatre in 2009/2010. Salzburg Ausbildung in was 1982. Prague She born in studied Conservatory Prague Stuttgart. Im Oktober 2001 kam at the sie nach Salzburg, um bei Prof. then Gudrun Volkert an der Universität and 29 Mozarteum Gesang zu studieren. Regine Isabella Sturm ce sehen. Am Sydney Conservato- Michiko Watanabe wurde in Dort besuchte sie auch die Opern- wurde in Baden-Württemberg ge- rium verkörperte sie u.a. die Rolle Osaka gebo- klasse, wo sie im Juni 2008 ihren boren, studierte an der Universität der Adele. ren, Musik erhielt Magisterabschluss erhielt. Sie war für bisher in den Rollen der Despi- Mozarteum Regine na („Cosi fan tutte“), als Belinda in Salz- Württemberg and studied at the sität in „Dido und Aeneas“, als Pamina burg und Mozarteum Salzburg and at the Gesangsun- („Zauberflöte“) 1995 an der was born in Baden- Soai-Univerersten und zuletzt als am Sydney Sydney Conservatorium of Music terricht und Andromeda in der gleichnamigen C o n s e r va - with Martha Sharp, Maria Anna schloss ihr Oper von Vivaldi zu hören. Im Au- torium of Music bei Martha Sharp, Schartner and Barbara Bonney. Studium (So- gust 2007 war sie Solistin beim Maria Anna Schartner und Barbara She distinction. lo-Gesang) „Taschenopernfestival Bonney. Sie schloss Bakkalaureat Further studies in opera and music 1999 mit Auszeichnung ab. 2004 Salzburg“. graduated with konzer- und Master mit Auszeichnung ab. theatre with Eike Gramss and Josef kam sie an das Salzburger Mo- tierende Stipendiatin der Yehudi Es folgt die Ausbildung im Bereich Wallnig and in song and oratorio zarteum, wo sie bis zum Jahr 2007 Menuhin Stiftung “Live Music Now” Oper und Musiktheater bei Eike with Regine unterrichtet wurde. Seit 2007 ar- in Salzburg. Gramss und Josef Wallnig, sowie already published several cds and beitet Michiko mit Barbara Bon- Katharina was born in Tübingen Lied und Oratorium bei Breda Za- is a famous soprano in Austria and ney. 2004 debütierte Michiko in (Germany) and started her ca- kotnik. Sie veröffentlicht erste CDs abroad. She is winner of “Jugend Salzburg als Gretel in „Hänsel und reer at Stuttgart. In October 2001 und ist eine bei Konzerten im In- musiziert” and “Sydney Gretel“ (Humperdinck). Michikos she came to Salzburg and started und Ausland gefragte Sopranistin. Eisteddfod voice competition”, trat in „Die Schuldigkeit des ersten studying at Mozarteum University Regine ist Preisträgerin von Ju- further she has a scholarship at Gebots“ (Mozart) und in „Apollo et Salzburg. In June 2008 she gra- gend musiziert und dem Sydney the Gianna-Szell-foundation, the Hyacinthus“ (Mozart) bei den Salz- duated there. She already per- Eisteddfod Karl-Erb-foundation, Rotary burger Festspielen 2006 auf. Des formed Despina (Cosí fan tutte), Stipendiatin International Foundation and the Weiteren wirkte sie bei den Tiroler Belinda (Dido & Aeneas), Pamina sowie der Karl-Erb Stiftung, der International Yehudin-Menuhin Festspielen 2009 in Erl als Mar- (The Magic Flute) and in Vivaldi‘s Rotary Foundation foundation. At Mozarteum Regine zeline in Beethovens „Fidelio“ mit opera Andromeda. Katharina has und der Internationalen Yehudin- already performed as Adina, Ilia, und sang in Japan die Hauptrolle a scholarship in the Yehudi Men- Menuhin Stiftung. Am Mozarteum Despina and Euridice. At Sydney in „Cendrillon“. Auch als Konzert- uhin foundation “Live Music Now“ konnte man Regine Sturm bereits Concervatorium she performaned sängerin kann sie bereits auf ein- at Salzburg. als Adina, Ilia, Despina und Euridi- as Adele. schlägige Erfahrungen verweisen: Katharina 30 Schwarz ist Gesangswettbewerb, der Gianna-Szell- International Breda Zakotnik. the the so u.a. auf eine Aufführungsserie Aleksandra Zamojska wurde comedy mit John Malkovich und Gilda/Rigoletto), at Ronacher Vi- von Beethovens Neunter Sympho- in Kielce (Polen) geboren. Ausbil- Martin Haselböck); CD-Aufnahme enna (The infernal comedy with nie mit dem Osaka Symphony Or- dung: Musi- „Armida“ unter Roger Norrington, John Malkovich, Michael Sturmin- chestra. kakademie DGG. Tourneen zusammen mit den ger und Martin Haselböck), Cd Krakau, Bamberger statt production “Armida” with Roger Michiko was born in Osaka and Mozarteum bzw. mit John Malkovich durch Eu- Norrington. Together with John started her education in 1995 Salzburg; ropa, Amerika und Kanada an. Malkovich she toured through Eu- at the Soai university. In 1999 Engage- Aleksandra was born in Kielce (Po- rope, America and Canada. she graduated with distinction. ments: u.a. land). She studied voice at the Paris music academy Cracow and at the From 2004 to 2007 she studied Mozarteum Salzburg. Fernando Araujo wurde in Sao Paulo, Mozarteum. Salzburger Festspiele (Bastien und Engagements e.g. at Paris (Don Brasilien. has been working together with Bastienne, Giovanni, geboren. Barbara Bonney. In 2004 she tor, Der Rosenkavalier), RuhrTri- Salzburg music festival (Bastien Klavier made her debut as Gretel (fairy ennale (Die Zauberflöte, Die Ja- and Bastienne, the Acting Director, Gesang- tale opera “Hänsel and Gretel” kobsleiter); Zusammenarbeit mit der Rosenkavalier), RuhrTriennale studium – Humperdinck). Her repertoire renommierten Regisseuren (u.a. (The Magic Flute, Die Jakobslei- der includes “the justice” (the duty of Pina Bausch, Robert Carsen, Gil- ter); collaboration with famous Universität the first rule – Mozart), Hyacinthus bert Deflo, Ludger Engels, Michael directors (e.g. (Apollo and Hyacinthus – Mozart), Haneke, Francesca Zambello) und bert Carsen, Gilbert Deflo, Ludger am Mozarteum Salzburg, Lehrer both performed at the famous Dirigenten (u.a. Sylvain Cambre- Engels, Michael Haneke, Francesca u.a. KS Lilian Sukis, KS James Salzburg music Festival in 2006. ling, Paul Goodwin, Thomas Hen- Zambello) and conductors (e.g. King und Virginia Zeani. Meister- She participated in the Tyrolian gelbrock, Marc Minkowski, Kent Sylvain Cambreling, Paul Goodwin, kurse u.a. bei Barbara Bonney, Festival Marzeline Nagano, John Nelson, Lothar Za- Thomas Hengelbrock, Marc Min- Carlos Alvarez und Maurizio Arena. (Fidelio – Beethoven), in Japan grosek), Konzertauftritte in ganz kowski, Kent Nagano, John Nelson, Stipendiat der Yehudi Menuhim she played the leading role in Europa, Opernhaus Lothar Zagrosek). Performances Stiftung, Finalist „Don Giovanni Cedrillon. Further she performed Dortmund (Delirio amoroso), am in lots of European cities, e.g. at International Singing Competition” together with the Osaka Symphony Theater (Aspasia/Mitri- the opera house Dresden (Delirio der UNESCO in Verona (04); Ba- Orchestra. date, Re di Ponto, Gilda/Rigoletto), amoroso), at the theatre Aachen ritonsolo in Bernsteins Songfest, im Ronacher Wien (The infernal (Aspasia/Mitridate, Re di Ponto, unten der Ltg. von Dennis Russell- in Beethoven). 2009 (9th as symphony she – Der zuletzt Aachen Euridice), university Giovanni, 2007 und (Don at the Salzburg music university Since Orfeo Symphonikern Schauspieldirek- im Orfeo and Euridice), Pina Bausch, Ro- und an Indiana (USA) und 31 Davies (08); Arteneo in Salieris Baritone Bernstein’s oper Cluj-Napoca und 1. Bariton Traviata), Aspendos (Schaunard, Axur an der Münchnener Residenz “Songfest” under Dennis Russell- der „Eurostage Int. Opera Compa- Boheme), Nuremberg (Dulcamara, (06); Leporello, Conte Almaviva Davies (8); Arteneo in Salieri‘s ny“ (Holland). Gastengagements L’elisir d’amore), the opera house und Papageno von Mozart, Rossi- “Axur” at the residence in Munich an der Buderpester Staatsoper Brunswick (Nabucco) and Bucarest nis Barbiere und Bizets Escamillo (06); Leporello, Conte Almaviva sowie bei den Osterfestspielen in (Figaro, Il barbiere di Sevilla). u.a. Partien; zahlr. Gastspiele in and Papageno of the Mozartian Salzburg. Auftritte u.a. in Florenz His repertoire includes pieces of Brasilien, USA, Italien, Luxem- repertoire, Barbiere, (Marquis D’Obigny, La Traviata), Mozart, Puccini, Strauss, Bach, burg, auf den Phillippinen und in Haendel‘s and Bizet‘s Aspendos (Schaunard, Boheme), Haydn, der Mongolei; Gala-Eröffnung „Fe- Escamillo other parts; Nürnberg (Dulcamara, L’elisir Verdi. stival of Thinkers” in Abu Dhabi numerous engagements in Brazil, d’amore), Opernhaus Braun- (04); Zusammenarbeit mit dem USA, Italy, Luxemburg, on the schweig (Nabucco), Bukarest (Fi- Münchener Orche- Phillippines and in Mongolia; Gala garo, Il barbiere di Sevilla). Sein garn ster unter der Leitung von Georg opening-night of the “Festival of Repertoire inkludiert u.a. Werke Studium an der Schmoege, Heiko Mathias Foerster Thinkers” in Abu Dhabi (04); Solo von Musikakademie und Ivan Anguelov. performances Bach, Haydn, Donizetti, Rossini „Franz und Verdi. in Symphonie- Symphony solo in Rossini‘s Caesar among with the Munich Orchestra Mathias-Foerster, under Fernando, Italo-brazilian baritone, Heiko born in Sao Paulo, Brazil. He Schmoehe and Ivan Anguelov. Mozart, Strauss, geboren. Liszt“ Budapest. Ausbildung in Gesang, studied at the Gheorghe Dima Oratorium, Ludovik Kendi wurde 1976 Conservatory at the Mozarteum in Salzburg, geboren und studierte am Konser- at where his teachers where e.g. KS vatorium Gheirghe Dima in Rumä- USA, und Ludovic was born in 1976 and and University, Rossini Peter Peregi wurde 1961 in Un- Georg studied piano and singing at the Indiana Puccini, Donizetti, the in and Oper. Abschluss Mozarteum des Studiums mit dem Diplom als Romania university Lied, Salzburg. He was a soloist of the Regisseur für Musiktheater. Jahre- Lilian Sukis, KS James King and nien und Cluj-Napoca State Opera Romania lang Mitglied im Operettentheater Virginia Zeani. Masterclasses with an der and first baritone of the “European Budapest und dem Opernhaus. Barbara Bonney, Carlos Alvarez Universität Int. Als and Maurizio Arena. Member of Mozarte- Netherlands. Ludovic performed niert für Bonvivant-Rollen. Zahl- the Yehudi Menuhim Foundation, um Salz- at the state opera Budapest and at reiche Auftritte in Europa ( Kiew, finalist burg. Er the Salzburg Easter music festival. Caen, Berlin, Paris, Helsinki, Rom at the “Don Giovanni Opera Company”, The lyrischer Bariton prädesti- International Singing Competition” war Solist Further engagements lead him to , Venedig) als Lied-, Opern- und of the UNESCO in Verona (04); der Staats- Florence (Marquis D’Obigny, La Operettensänger. Seit den 90-er 32 Bayerns. der Camerata Salzburg. Bisherige Jahren Auftritte in Asien. Als Re- Städten Umfangreiche Hannover, Bodensee-Festival, Orff gisseur bekannt als Spezialist für Konzerttätigkeit mit breitgefächer- at Andechs, culture days Salzburg, Engagements dramatische Stücke (Verdi, Wag- tem Oratorienrepertoire mit Wer- baroque Varadzin. ger Festspielen (2006 und 2009), ner, Puccini). ken von der Renaissance bis zum Premiere of contemporary music, Salzburger Landestheater (2008), Peter was born in 1961 in Hunga- 20. Jhdt. Vielfältige Liederrecitals cd- and tv-productions. sowie ry. He studied at the music aca- mit allen berühmten Liederzyklen demy “Franz Liszt” at Budapest. in vielen Ländern Europas sowie Andrè There he graduated with the diplo- Japan und den USA. Auftritte bei in Südtirol geboren. Studiert an ma “director for musical theatre”. zahlreichen Festivals u. a. Rhein- der „Universi- Andrè was born in 1984 in Brixen. Peter already performed in Kiev, gau Musik-Festival, EXPO Han- tät Mozarte- He studies at the Mozarteum Salz- Caen, Berlin, Paris, Helsinki, Rome nover, Bodensee-Festival, Orff in um Salzburg“, burg music university opera and and Venice as lyric bartone. Since Andechs, zunächst bei oratorio with Prof. Gudrun Vol- 1990 Peter has been performing Barockfestival Varadzin. Urauffüh- Prof. Gudrun kert, Prof. Horiana Branisteanu, also in Asia. He is well known as rungen Volkert, dann Prof. Josef Wallnig, Prof. Hermann director of dramatic pieces (e.g. CD-, Fernseh- und Rundfunkauf- bei Prof. Hori- Keckeis and Prof. Wolfgang Holz- Verdi, Wahner, Puccini) nahmen. ana Branisteanu, Oper bei Prof. mair. His repertoire includes pi- Josef Wallnig und Prof. Hermann eces of old music, oratorias, pieces of different operas up to contem- Kulturtage bei Konzerte den im Salzbur- gesamten deutschsprachigen Raum, Japan, Salzburg, zeitgenössischer festival Musik, Schuen wurde 1984 Mexiko sowie Argentinien. Thomas was born in Munich and Keckeis, sowie Lied und Oratorium Thomas Ruf wurde in München studied voice at the university bei Prof. Wolfgang Holzmair. Sein porary music. Collaboration with geboren, studierte am Salzbur- Mozarteum Salzburg. First opera Repertoire erstreckt sich von Alter conductors like Sir Roger Norring- engagement Augsburg Musik, den großen Oratorienpar- ton, Ivor Bolton and Ingo Metz- ger Mozarte- um Gesang city theatre, opera productions tien, über das Kunstlied und ver- macher as well as with orchestras für Oper und e.g. at Geneva, Zurich, Salzburg. schiedene Opernpartien, bis hin like the Vienna Philharmonics, the Konzert. Thomas’ repertoire zu Zeitgenössischer Musik. Andrè Mozarteum Orchestra and Came- includes pieces from the time arbeitete u.a. mit Dirigenten wie rata Salzburg. Engagement at the nengagement of 20th Sir Roger Norrington, Ivor Bolton Salzburg music festival in 2006 am Stadtthe- century. Performances in different und Ingo Metzmacher. Außerdem and 2009 and the Salzburg theatre Augs- European cities as well as Japan mit Orchestern in 2008. Lots of concerts in Europe burg, Opernproduktionen in Genf, and USA. He participated e.g. at wie den Wiener Philharmonikern, and abroad (Japan. Mexico, Argen- Zürich, Salzburg und mehreren the Rheingau Music Festival, EXPO dem tina). stes ater ErOper- at the oratorio Renaissance until the renommierten Mozarteum-Orchester und 33 Norbert Steidl wurde 1977 Mahler, Berg, Korngold, Sulzer, Bi- Instrumentalisten in Lienz geboren, Studium an der alas uva. musicians Mozarteum Norbert was born in 1977 in Lienz Violinen: Salzburg bei and studied voice at the university Mag. Iveta Schwarzova Hopf- Mozarteum Salzburg with Heiner Mag. Zoltan Laluska ner und Bar- Hopfner and Barbara Bonney. He Mag. Petra Belenta bara Bonney. has participated in master classes Mag. Balasz Moldic Norbert ab- with the internationally renowned Mag. Elena Peytchinska solvierte Mei- Hilliard Ensemble, Cornelia Pre- Mag. Martin Osiak sterkurse bei Cornelia Prestel, Ro- stel, Robert Holl and Wolfgang Mag. Klaus Rühland bert Holl, Wolfgang Holzmair und Holzmair. In 2006 and 2008 Nor- The Hilliard Ensemble. Mitwirkung bert sang in the Salzburg Festival Violen: bei Festspielen in Mozart’s opera “Apollo and Hy- Mag. Andrea Brucker 2006 in W.A. Mozarts Oper „Apollo azinthus” and in Paisiello’s opera Nikita Anikin und Hyazinthus“ und 2008 bei den “Il Matrimonio Inaspettato”, which Barbara Weiske Salzburger Pfingstfestspielen in G. was conducted by Riccardo Muti. Paisiellos Oper „Il Matrimonio Inas- He performed in lots of cities in Violoncelli: pettato“ unter Riccardo Muti. Zahl- Europe and abroad, e.g. at Beijing Mag. Thomas Spring reiche Konzerte und Liederabende in 2007 und 2009. His repertoire Mag. Dieter Nel, im In- und Ausland u.a. 2007 und includes opera arias e.g. of Mozart Mag. Michael Haider 2009 in Peking. Zu seinem Reper- and Puccini, all famous oratoria of Hugo Smit toire zählen Opernarien von Mo- G.F. Händel, J.S. Bach, J. Haydn, zart bis Puccini, alle großen Ora- G. Faurè as well as spiritual works Kontrabass: torien von G.F. Händel, J.S. Bach, and masses e.g. of Schütz and Ko- Mag. Thomas Fuschelberger J. Haydn, G. Faurè sowie geistliche dàly. Further his song repertoire Werke und Messen von Schütz bis includes pieces by Haydn, Mozart, Kodàly. Sein Liedprogramm um- Beethoven, Schubert, Schumann, fasst Lieder von Haydn, Mozart, Mahler, Berg, Korngold, Sulzer, Bi- Beethoven, Schubert, Schumann, alas and others. Universität Heiner 34 den Salzburger 35 Salzburger Konzertgesellschaft Getreidegasse 47 • 5020 Salzburg • Austria www.mozartdinnerconcert.com Phone 0043/(0)662/828695-0 Fax 0043/(0)662/828695-14 36