Guide Touristique - FecampMotoTeam.fr
Transcription
Guide Touristique - FecampMotoTeam.fr
2015 Criquebeuf-en-Caux Epreville Fécamp Froberville Ganzeville Gerville Les Loges Maniquerville Saint-Léonard Senneville-sur-Fécamp Tourville-les-Ifs Vattetot-sur-Mer Yport Touristique Guide Bienvenue... Welcome... / Willkommen in... / Welkom... Sommaire Summary / Inhaltsübersicht / Inhoud Sites et monuments .................................................................................... 4 Sites and monuments Historische stätten und denkmäler Bezienswaardigheden en monumenten Musées .................................................................................................................................................... 10 Museums / Museen / Musea Tourisme technique & savoir-faire ..... 12 Specialized tourism & skills Technik-tourisme & know-how Ambachtelijk toerisme & vakmanschap Activités de loisirs et de plein air ...... 18 Leisure and outdoor activites Freizeitaktivitäten Recreatie en openlucht activiteiten Randonnées et balades ......................................................... 22 Hikes and walks / Wandern und ausflüge Tochten en uitstapjes Location de vélos ........................................................................................... 23 Bicycle rentals / Fahrradverleih / Fiesten Huren Nautisme ......................................................................................................................................... 26 Boating / Wassersport / Watersport Où sortir .............................................................................................................................................. 32 Where to go / Wohin gehen / Waar te gaan Labels touristiques ..................................................................................... 36 Recipients of the tourism seal of approval Touristisches Gütesiegel / Toeristische labels Jours et horaires d’ouverture ............................ 40 Opening days / Öffnungstage / Openingsdagen Carte de situation........................................................................................... 44 Regional map - Stadtplan - Kaart van de streek Plan de Fécamp ..................................................................................................... 46 Town map - Karte town - Stadsplattegrond 2 Envie de découvrir ! Capitale de la Côte d’Albâtre, Fécamp vit autour de son port dynamique. Depuis sa longue plage, et également du Cap Fagnet, point culminant des falaises, on découvre une mer et un ciel aux teintes et aux humeurs changeantes, qui ont toujours inspiré les peintres et les écrivains. L’Abbatiale et le Palais Bénédictine se visitent, parmi les maisons en briques et silex, typiques de la station balnéaire. Discover New Horizons... Life in Fécamp, the capital of the Côte d’Albâtre region, revolves around its dynamic port. The town boasts an expansive beach and towering cliffs (including the highest peak at Cap Fagnet), and the ever-changing colours of the sea and sky have inspired many artists and writers throughout history. The town’s abbey and its Benedictine Palace are both open to the public, and visitors may also discover the traditional brick and stone architecture typical to this seaside resort. Lust auf Entdeckung ? Im Herzen der Côte d’Albâtre gelegen, lebt Fécamp mit und von seinem dynamischen Hafen. Vom Cap Fagnet, Höhepunkt der Steilküste,weitreichend über seinen langen Strand entdecken wir ein Meer und einen vielfarbigen Himmel der mit seinem launischem Gehabe viele Maler und Schriftsteller inspiriert hat. Typisch und einen Besuch wert, finden sich in diesen Badeort , die Abtei ( L’Abbatiale) und der Bénédictinerpalast ( Palais de Bénédictine) zwischen Häusern aus Feuer- Back-Stein. Zin om ontdekkingen te doen ? Als hoofdstad van de Côte d’Albâtre draait het leven in Fécamp om zijn dynamische haven. Vanaf het uitgestrekte strand, maar ook vanaf Kaap Fagnet, het hoogste punt op de krijtrotsen, heeft men een prachtig uitzicht op een zee en een hemel, waarvan de kleuren en het humeur vaak wisselen, en die altijd een inspiratiebron zijn geweest voor schilders en schrijvers. De Abdij en het Paleis Bénédictine kan men bezichtigen, temidden van de de huizen opgebouwd uit bak- en natuursteen, die zo typisch zijn voor deze badplaats. Bon séjour... / Good stay... Guter Aufenthalt... Goed verblijf ... 3 Sites et monuments LE PALAIS DUCAL Sites and monuments / Historische stätten und denkmäler Bezienswaardigheden en monumenten C3 Le Palais ducal témoigne du rayonnement de Fécamp au Moyenâge. Erigé au cours des Xème, XIème et XIIème siècles, ce lieu est la demeure des premiers ducs de Normandie. Guillaume le Conquérant y fête en 1067 sa victoire à Hastings. Cet événement fait de la ville une étape de la route de Guillaume le Conquérant. Des remparts sont encore visibles dans le centre historique. Accès réservé aux visiteurs encadrés par un guide agréé. the dukes palace The Palais Ducal (ducal palace) showcases Fécamp’s influence during the Middle Ages. Constructed during the 10th, 11th, and 12th centuries, this castle was home to the first dukes of Normandy. It was also where William the Conqueror celebrated his victory at Hastings in 1067, making Fécamp a worthwhile stop on the William the Conqueror tourist route. The city’s original ramparts are still visible in the historic town centre. Das Schloss Ducal Das Schloss Ducal zeugt vom Einfluss Fécamps im Mittelalter. Errichtet zwischen dem Xe, XIe u. XIIe Jahrhundert, war dieses Schloss der Wohnsitz der ersten Herzöge der Normandie. Wilhelm der Eroberer feiert hier 1067 seinen Sieg über Hastings. Dieses Ereignis machte die Stadt zu einer Etappe der Route von Wilhelm dem Eroberer. Die Stadtmauern sind heute noch im historischen Viertel sichtbar. Fécamp L’ABBATIALE DE LA SAINTE-TRINITÉ C3 Classée Monument Historique, l’Abbatiale gothique de la SainteTrinité étonne par sa lumière et ses volumes. Elle est aussi longue que la cathédrale Notre-Dame de Paris et possède notamment la sépulture des 3e et 4e ducs de Normandie, une tour-lanterne de 60 mètres de hauteur ou encore une exceptionnelle horloge astronomique à marée de 1667. Elle fait de Fécamp une ville étape de la route des Abbayes Normandes. Accessible aux personnes à mobilité réduite par la cour de la mairie Accès libre en dehors des cérémonies. Visites guidées sur rendez-vous. the holy trinity abbey The abbey’s imposing size can be explained by its historical importance. Founded by Richard II, Duke of Normandy, the abbey is a pilgrimage site housing the relic of the Précieux-Sang (Precious Blood). Member of the Historic Route of Norman Abbeys. Abteikirche der Heiligen Trinität Die Bedeutung der Abtei, die von Richard II., dem Herzog der Normandie, gegründet wurde und die Pilgerreisen zum ”Précieuxsang”, dessen Reliquie in der Kirche aufbewahrt wird, erklären ihre imposante Grösse. Sie ist Teil der « Route Historique des Abbayes Normandes ». De Abdijkerk van de Sainte-Trinité De enorme dimensies van dit gebouw kunnen worden verklaard door de belangrijke uitstraling van de abdij, die gesticht werd door Richard II, de hertog van Normandie, en ook door zijn functie als bedevaartsoord vanwege de aanwezigheid van het relikwie « du Precieux-sang » (Kostbaar bloed) dat in de kerk bewaard wordt. Place des Ducs Richard - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine 4 Het Hertogelijk Paleis Het hertogelijk paleis getuigt van de uitstraling van Fécamp in de Middeleeuwen. Dit kasteel, dat werd gebouwd in de loop van de Xe, XIe en XIIe eeuw, was de woonplaats van de eerste hertogen van Normandie. Willem de Veroveraar vierde er in 1067 zijn overwinning in Hastings. Deze gebeurtenis is er de reden van dat de stad een etappe vormt van de « Route de Guillaume le Conquérant » (Circuit van Willem de Veroveraar). Delen van de vestingwallen zijn nog altijd zichtbaar in het historische centrum. Place des Ducs Richard - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine L’EGLISE SAINT-ETIENNE C3 L’église érigée au Moyen Age et reconstruite au XVIème siècle (portail Renaissance classé Monument Historique), est restée inachevée jusqu’au XIXème siècle. Bâtie sur un promontoire, elle domine le port et reste l’église des marins qui y célèbrent chaque année la Saint-Pierre (1er dimanche de février). À voir : les peintures du chœur (XIXème) récemment restaurées. Accès libre en dehors des cérémonies. Visites guidées sur rendez-vous. Saint-Etienne Church Originally constructed in the Middle Ages, the church was rebuilt in the 16th century, yet remained unfinished until the 19th century. Built on a promontory overlooking the harbour, the church is favoured by sailors during the annual SaintPierre celebration in February. Die Kirche Saint-Etienne Die Kirche wurde im Mittelalter erbaut und im 16. Jahrhundert neu errichtet. Sie blieb bis ins 19. Jahrhundert unvollendet. Durch ihre Stellung auf einem Berg dominiert sie den Hafen und bleibt vor allem die Lieblingskirche der Seeleute, die dort jedes Jahr im Februar das St. Peter-Fest feiern. De kerk Saint-Etienne Deze kerk werd oorspronkelijk gebouwd in de Middeleeuwen en herbouwd in de XVI-de eeuw, maar is pas afgebouwd in de XIX-de eeuw. De kerk bevindt zich op een verhoging en kijkt uit over de haven. Het is nog steeds de belangrijkste kerk voor de zeelieden, die er elk jaar Saint-Pierre vieren, in februari. Place Saint-Etienne - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine 5 Fécamp LE CAP FAGNET ET LE PARC ÉOLIEN B1 Du haut de ses 110 mètres, le Cap Fagnet offre un panorama saisissant sur la mer, les falaises, le port et la ville de Fécamp. Site inscrit, il abrite la Chapelle des marins et d’imposants blockhaus témoignant du Mur de l’Atlantique. Une réserve ornithologie se laisse traverser par le GR 21 qui surplombe les falaises à proximité du Parc éolien du Cap Fagnet. Visites guidées et accès aux blockhaus sur rendez-vous. The Cape Fagnet At 110 metres in height, the Cape Fagnet offers breathtaking panoramic views of the sea, cliffs, and the port city of Fécamp. An official historic site, it is the site of the sailor’s chapel and also World War II German blockhouses. The Cape Fagnet also houses a bird sanctuary. The site is near the wind farm. Das Cap Fagnet In 110 Metern Höhe bietet das Cap Fagnet ein packendes Panorma aus Meer, Klippen, dem Hafen und der Stadt Fécamp. Das Cap steht unter Naturschutz. Dort befindet sich die Seemannskapelle und beeindruckende Bunker sind Zeugen der Atlantikmauer aus dem Zweiten Weltkrieg. Ein Vogelnaturschutzgebiet kann in der Nähe der Windradanlage von Cap Fagnet durchwandert werden. Kaap Fagnet Vanaf een hoogte van 110 meter geeft Kaap Fagnet een boeiend uitzicht over de zee, de krijtrotsen, de haven en de stad van Fécamp. Dit geklasseerde monument omvat ook de Kapel der zeelieden, indrukwekkende bunkers, die deel uitmaakten van de Atlantikwall, een vogelreservaat, een windmolenpark van Kaap Fagnet. Côte de la Vierge - 76400 FECAMP - Tél. 02 35 10 60 96 - Service du Patrimoine FÉCAMP VILLE D’ART ET D’HISTOIRE Fécamp appartient au réseau national des Villes et Pays d’Art et d’Histoire. Un service spécifique, comprenant une équipe de guides conférenciers agréés par le Ministère de la Culture, anime et valorise le patrimoine fécampois sous forme de visites guidées, balades contées, randonnées, ateliers du patrimoine, spectacles... À découvrir toute l’année pour tous les âges et tous les goûts : Laissez-vous conter Fécamp : programme de visites découvertes, de jour et de nuit, en compagnie d’un guide-conférencier agréé. Les circuits du patrimoine : cinq circuits thématiques, avec panneaux explicatifs sur sites, pour découvrir Fécamp en toute liberté. Programme des visites et plan des circuits disponibles sur demande à l’Office Intercommunal de Tourisme de Fécamp. Ville d’Art et d’Histoire Fécamp belongs to the national network of towns and regions of art and history. A team of guides and conference leaders work to promote the town’s heritage. Activities include discovery visits (by day or by night) and five themed itineraries with on-site information boards that allow visitor to discover the city at their own pace. Stadt der Kunst und der Geschichte Fécamp ist Mitglied des nationalen Netzwerks “Villes et Pays d’Art et d’Histoire ». Ein Team von Fremdenführern bringt Ihnen das Kulturerbe Fécamps nahe : « Laissez vous conter Fécamp » : Programm mit Führungen (Tag und Nacht), “Les circuits du patrimoine”: 5 ThemenTouren mit Hinweisschildern zu den Sehenswürdigkeiten. Tour schedules and itinerary maps available, upon request, at theTourist Office in Fécamp. Genaues Programm und Pläne zu den Touren auf Anfrage beim « Office Intercommunal de tourisme de Fécamp ». Stad van Kunst en Historie Fécamp maakt deel uit van het nationale netwerk van Steden en Streken, bekend om hun Kunst en Historie. Een team van gidsen houdt rondleidingen en geeft informatie over het erfgoed van Fécamp : Luister naar het verhaal van Fécamp : een programma van rondleidingen, overdag en ‘s avonds. De rondwandelingen langs de bezienswaardigheden : 5 thematische circuits beschikbaar op aanvraag bij het regionaal toeristenburo van Fécamp. Maison du Patrimoine - 10, rue des Forts - 76400 Fécamp - Tél. 02 35 10 60 96 - [email protected] 6 7 L’ÉGLISE SAINT-MARTIN Yport CITÉ BALNÉAIRE DE CHARME F7 Ce village de pêcheurs, niché dans une valleuse, reste empreint du souvenir des marins côtiers : quelques cabestans et barques aux couleurs vives rappellent le passé récent d’une vie yportaise, tournée exclusivement vers la mer jusqu’aux bancs de Terre-Neuve. Les petites maisons de pêcheurs en briques et silex côtoient les nombreuses et luxueuses villas à l’architecture parfois extravagante (Villa Mauresque) témoin de la mode orientaliste du XIXème siècle. Elles furent habitées par des personnalités comme Eugène Boudin, Claude Monet, Auguste Renoir, Guy de Maupassant, J-P. Laurens, André Gide et bien d’autres.Yport a su rester un lieu paisible et pittoresque. Un circuit « Yport au fil des rues » vous permet d’en découvrir tous les secrets. (dépliant disponible à l’Office Intercommunal de Tourisme). A Charming Seaside Town This fishing village, nestled in a hanging valley, remains engraved in the memories of coastal fishermen. A few capstans and small boats serve as reminders of a time past, when life in Yport revolved around the sea and its sailors ventured to the banks of Newfoundland. Yport remains a quiet and picturesque village. Badeort mit Charme Das in ein Tal eingebettete Fischerdorf ist nach wie vor Zeuge der Seefahrt seiner Küste : ein paar Schiffswinden und bunte Kähne erinnern an die noch nicht allzuweit zurückliegende Vergangenheit des Alltags in Yport, das sich ausschliesslich am Meer bis an die Küsten Neufundlands orientierte. Yport ist bis heute ein friedlicher und malerischer Ort geblieben. Mairie - Rue Ernest Lethuillier - 76111 YPORT Een badplaats met charme Dit vissersdorpje dat in een valleitje ligt, wordt nog gekenmerkt door overblijfselen van de zeevisserij : enkele kaapstaanders en felgekleurde boten herinneren nog aan de recente geschiedenis van het leven in Yport, dat uitsluitend op de zee gericht was tot aan de visgronden van Newfoundland. Yport is een vredig en pittoresk plaatsje gebleven. F7 Construite en 1838 par les habitants, elle symbolise l’indépendance du village qui obtint sa dignité de commune en 1842. Jef Friboulet, peintre renommé ayant habité la station, a réalisé le Chemin de Croix. On peut également y découvrir une magnifique chaire et des ex-voto qui rappellent qu’Yport fut d’abord un village de pêcheurs. Accès libre. Saint-Martin Church Built by the town’s inhabitants in 1838, the Saint Martin church stands as a symbol of independence. In fact, the village was officially recognized as a municipality in 1842, soon after the completion of the church’s construction. The Saint Martin church houses a magnificent pulpit, a Stations of the Cross produced by a local artist, and ex-votos that showcase Yport’s identity as a fishing village. Die Kirche Saint-Martin 1838 von den Einwohnern errichtet, symbolisiert sie die Unabhängigkeit der Stadt welche 1842 die Amtswürde einer Kommune erhält. Es gibt dort auch eine wunderschöne Kanzel, den Leidensweg Christis gemalt von einem ortsanssässigen Maler sowie Votivtafeln welche daran erinnern dass Yport zu allererst ein Fischerdorf war. Place de Verdun - YPORT Montivilliers (à 35 km de Fécamp) L’ABBAYE DE MONTIVILLIERS Entièrement restaurée et classée monument historique, l’abbaye de Montivilliers se distingue par son parcours scénographique audioguidé : « CŒUR D’ABBAYES ». Unique en Normandie, il permet de découvrir le destin mouvementé de « la Cité des abbesses » dans la Normandie médiévale. Carrefour touristique et culturel, le site propose un ensemble de visites, conférences et animations thématiques ainsi que des expositions temporaires à découvrir tout au long de l’année. www.ville-yport.fr Montivilliers Abbey Entirely restored and classed as a historic monument, the Montivilliers Abbey is unique in Normandy. Visitors will discover the turbulent story of “La Cité des Abbesses” in medieval Normandy. Abtei Von Montivilliers Völlig restauriert ist sie als Kulturdenkmal klassifiziert und einzigartig in der Normandie. Entdecken Sie das dramatische Schicksal » im Viertel der Äbtinnen » in der mittelalterlichen Normandie. Jardin de l’Abbaye - 76290 MONTIVILLIERS Tél. 02 35 30 96 66 - Fax 02 35 30 96 65 [email protected] 8 Kerk Van Saint-Martin Deze kerk, die in 1838 gebouwd werd door de bewoners, symboliseert de onafhankelijkheid van het dorp, dat in 1842 de status van een echte gemeente verkreeg. Men vindt er een prachtige preekstoel, een kruisweg, die door een plaatselijke kunstenaar gemaakt is en enkele ex-voto’s die eraan herinneren dat Yport eerst en vooral een vissersdorp was. Abdij Van Montivilliers De abdij van Montivilliers, die geheel gerestaureerd is en uitgeroepen tot historisch monument, is uniek in Normandie. Ontdek de veelbewogen geschiedenis van “de Stad der Oversten” in het middeleeuwse Normandie. www.abbaye-montivilliers.fr 9 Musées Etretat Museums / Museen / Musea (17 km de Fécamp) LE CLOS LUPIN Audioguide en main, Grognard, fidèle complice d’Arsène Lupin, vous invite à entrer dans la maison de Maurice Leblanc (l’auteur) et à rejoindre le bel Arsène… Confidences et révélations sont au programme. Une scénographie ludique dévoile au grand jour le secret des Rois de France. Percez le secret de l’Aiguille Creuse et devenez complice ! Le Clos Lupin Le Clos Lupin is situated in a magnificent house where visitors learn about Maurice Leblanc and his Arsène Lupin in a tour spread over seven parts, which include a collection of memories, secrets, pictures, and first-hand accounts. Le Clos Lupin 7 Etappen erzählen in einem wunderschönen Anwesen, dem “Clos Lupin”, die Geschichte von Maurice Leblanc und Arsène Lupin. Erinnerungen, Bekenntnisse, Bilder, Zeitzeugen… 15, rue Guy de Maupassant - 76790 ÉTRETAT Tél. : 02 35 10 59 53 - Fax : 02 35 28 47 60 - [email protected] Het Huis van Arsène Lupin Het « Clos Lupin » is een prachtige woning waarin u via een parcours in 7 etappes Maurice Leblanc en Arsène Lupin kunt leren kennen... herinneringen, vertrouwelij ke bekentenissen, afbeeldingen, getuigenissen... www.arsene-lupin.com Fécamp PALAIS BÉNÉDICTINE B3 Découvrez l’extraordinaire histoire de Bénédictine, liqueur d’alchimie depuis 1510. L’histoire débute en 1510 lorsque le moine bénédictin alchimiste Dom Bernardo Vincelli crée un élixir secret. En 1863, Alexandre Le Grand, marchand de vins fécampois et collectionneur d’art religieux découvre dans sa collection de livres anciens la composition de l’élixir perdu à la Révolution. Il réussit, après de nombreux essais, à reconstituer la mystérieuse recette qu’il nomme Bénédictine, en hommage aux moines bénédictins. Il construit le Palais Bénédictine en l’honneur de la liqueur, où elle est produite depuis toujours. Ce palais flamboyant abrite la distillerie et les caves où est élaborée la liqueur Bénédictine, mais aussi un musée d’art sacré ainsi qu’un espace d’art Contemporain où sont présentées des expositions. BÉNÉDICTINE palace Discover the extraordinary history of Benedictine, a liqueur that has been produced locally since 1510. This flamboyant palace is home to the Benedictine distillery and cellars, as well as a museum of sacred art. The palace additionally houses a modern art gallery that hosts temporary exhibits. Palast BÉNÉDICTINE Entdecken Sie die aussergewöhnliche Geschichte des BénédictineLikörs, der seit 1510 hergestellt wird. In diesem ungewöhnlichen Palast befinden sich nicht nur die Distillerie und die Keller, in denen der Bénédictine-Likör hergestellt wird, sondern auch ein Kirchenkunstmuseum und ein Ort der modernen Kunst, in dem Wanderausstellungen angeboten werden. 110, rue Alexandre Le Grand - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 10 26 10 – Fax : 02 35 28 50 81 - [email protected] 10 Het Paleis Bénédictine Ontdek de bijzondere ontstaansgeschiedenis van de Bénédictine, likeur ontstaan uit de alchemie in 1510. Dit fonkelende paleis behuist de distilleerderij en de kelders waar de Bénédictine wordt bereid, maar ook een museum voor religieuze kunst evenals een ruimte waar tijdelijke exposities van moderne kunst worden gehouden. www.benedictinedom.com 11 Tourisme technique et savoir-faire Specialized tourism & skills / Technik-tourisme & know-how Ambachtelijk toerisme & vakmanschap Maniquerville (à 6 km de Fécamp) LE MUSÉE DE L’AGRICULTURE AU FIL DU TEMPS Cette exposition rassemble plus de 1300 pièces conservées dans un corps de ferme traditionnel du XIXème siècle en briques et silex. Le musée vous accueille pour découvrir ou redécouvrir l’évolution de l’agriculture de l’époque manuelle à nos jours. Impressionnante collection de tracteurs en état de marche. Ferme pédagogique. AGRICULTURE MUSEUM Serving as both an exhibition spaceand an educational farm, La Ferme Normande has over 1300 tools and machines on display, retracing agricultural activity over time. LANDWIRTSCHAFT MUSEUM Der Hof bietet nicht nur eine Ausstellung mit über 1300 Werkzeugen und Maschinen, die die Geschichte der Landwirtschaft dokumentieren, sondern ist auch pädagogischer Bauernhof. LANDBOUW MUSEUM Expositie ruimte met meer dan 1300 machines en landbouwwerktuigen uit het verleden, maar tegelijk ook educatieve boerderij. LA FERME NORMANDE Normandy farm / Normandie Bauernhof / De Normandische Boerderij Ferme d’élevage de vaches, moutons et basse cour. / Cow and sheep farm and poultryyard. Aufzucht von Kühen, Schafen und Geflügel. / Boerderij met koeien, schapen en pluimvee. 891, route des Falaises - 76400 MANIQUERVILLE -Tél. / Fax : 02 35 10 74 00 06 70 07 57 20 - [email protected] Fécamp L’ATELIER DÉCOUVERTE DU CHOCOLAT Une invitation gourmande à découvrir l’histoire, la culture, la transformation de la fève de cacao jusqu’à la tablette de chocolat. Le musée est attenant à la chocolaterie Hautot, vous pourrez donc voir la préparation du chocolat. Visite libre, vidéo et bien sûr, dégustation. The chocolate factory This workshop shares all the secrets of chocolate making : Visitors may also observe the preparation of chocolates. The tour ends in the shop with a small tasting. Der schokolade In dieser Werkstatt kann man alle Geheimnisse der Schokolade erforschen : Ausserdem kann bei der Herstellung von Schokolade zugesehen werden. Am Ende der Besichtigungen darf im Laden auch ein bisschen gekostet werden. 851, route de Valmont - 76400 FECAMP Tél. / Fax : 02 35 27 62 02 [email protected] www.chocolatshautot.com 12 Chocolade werkplaats In deze werkplaats kunt u achter het geheim komen van het maken van chocolade : u kunt ook zien hoe de chocolade gemaakt wordt. De rondleiding eindigt in de winkel met het proeven. www.lafermenormande.com LA FERME AUX ESCARGOTS Visite de la ferme à la découverte de cette « bête à corne » si sympathique : les ateliers de reproduction, l’écloserie, la nurserie, le parc d’engraissage et le laboratoire. Vente de produits fermiers et plats cuisinés artisanalement, escargots cuisinés en frais, surgelés et verrines. Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces » . SNAILS FARM All about snails : a discovery of the friendly “horned beast”, its reproduction and growth, with a view of the laboratory and introduction to a variety of snail-based products. A truly surprising experience ! LANDSCHNECKEN « Tier mit Hörnern » von der Fortpflanzung bis zu den Gehegen, in denen die Tiere heranwachsen. Zum Schluss kann das Labor besichtigt werden und Sie lernen die verschiedenen leckeren Schneckenprodukte kennen. Überraschungen garantiert ! La Hêtrée - 76400 MANIQUERVILLE Tél. / Fax : 02 35 29 25 93 - [email protected] Farm slakken Maak kennis met dit sympatieke beestje met hoorntjes, vanaf de voortplanting tot de kweekbakken en tot slot een kijkje in de keuken en bij de smakelijke producten op basis van slakken. Verrassend ! www.fermeauxescargots.com 13 Etretat Bretteville du Grand Caux (17 km de Fécamp) LE VALAINE Guided tour, and taste its various products - cheese, of course, but also ice cream, chocolates, terrines and much more - all of which you can find in the farm’s boutique. (15 km de Fécamp) LE VALAINE L’ÉCOMUSÉE DE LA POMME ET DU CIDRE Au sein d’un « clos masure », un manoir et son colombier, typiques du Pays de Caux et de l’époque de Louis XIV avec vue sur Etretat et le grand large, seront le cadre de votre découverte d’un lieu chargé d’histoire qui accueille aujourd’hui un élevage de chèvres traditionnel, respectueux du site et de son environnement. Des créations surprenantes pour gourmands vous attendent : du Fromage de chèvre mais aussi des glaces, terrines et chocolats au lait de chèvre, sans oublier l’incontournable cidre de Normandie. Un accueil en toute simplicité et convivialité afin de vous faire partager de façon ludique et pédagogique la passion de notre métier. Situé dans un clos masure typique de notre région orné d’un magnifique pigeonnier, nous vous apprendrons au travers de notre visite guidée l’essentiel sur le cidre : son histoire, le verger, les pommes à cidre, nos techniques d’élaboration artisanales… nous vous dirons tout. Et pour finir, dans notre boutique, c’est avec plaisir que nous vous inviterons à déguster nos produits. Visites guidées, thématique adaptée. Réservation obligatoire pour les groupes. Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ». Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ». LE VALAINE Erkunden Sie bei einer Besichtigung den Bauernhof mit seinen Ziegen und lassen Sie sich seine verschiedenen Produkte schmecken : Käse, aber auch Eis, Schokolade, Terrinen etc. können im Hofladen erstanden werden. Route du Havre - 76790 ETRETAT Tél. : 02 35 27 14 02 - Fax : 02 35 29 23 92 - [email protected] De kaasmakerij «Le Valaine» Maak kennis met deze geitenboerderij door middel van een rondleiding en proef de producten zoals de geitenkaas natuurlijk, maar ook ijs, chocolade bonbons, paté... die u in de winkel kunt vinden. APPLE AND CIDER MUSEUM Discover how apples are cultivated and harvested, and you’ll also learn about the various stages of processing necessary to produce quality cider. Stop by the boutique to discover more than 50 local products. MUSEUM VON APFEL UND APFELWEIN Hier ist der Apfel König. Lernen Sie Anbau, Ernte und Verarbeitung kennen, die es braucht, bis ein guter Cidre entsteht. Hofladen mit über 50 lokalen Produkten. MUSEUM VAN APPLE EN CIDER Hier is de appel koning. U kunt hier kennis maken met de teelt, de oogst en het werk dat nodig is om een geode cider te maken. In de winkel vindt u meer dan 50 lokale producten. 1315, route de Goderville - 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX Tél. : 02 35 27 41 09 - Fax : 02 35 10 08 34 - [email protected] www.levalaine.com www.ecomuseeducidre.fr LA VITRINE DU LIN Dans l’enceinte d’un clos masure typique, vous découvrirez l’histoire du lin, du champ aux vêtements. Une exposition gratuite et sonorisée vous permettra de vous familiariser avec la filasse, les anas, le rouissage et aux termes spécifiques à cette culture. Vous retrouverez dans la boutique divers produits dérivés du lin pour le plaisir des yeux, du nez et de la peau. Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ». Flax workshop Inside the courtyard of a typical “closmasure” farm, you’ll discover the history of flax - from the fields where it’s grown to the wearable garments it’s used to produce. A free exhibit with audio commentary allows you to familiarize yourself with the different stages of flax cultivation and harvesting. Variety of flax products available for sale in the boutique. Werkstatt flachs Lernen Sie in diesem typischen « Clos Masure » die Geschichte des Leinen vom Anbau bis zum Kleidungsstück kennen. Eine kostenlose Ausstellung mit Tondokumenten hilft Ihnen, mit der besonderen Terminologie dieses Anbaus vertraut zu werden. Hofladen mit Leinenprodukten vor Ort. Workshop vlas In een karakteristieke « clos masure », kunt u kennismaken met de geschiedenis van het linnen, vanaf het veld tot aan de kleding. Een gratis expositie met geluidsbanden stelt u in staat de specifieke termen met betrekking tot de vlasteelt te leren kennen. In de winkel vindt u diverse producten die met linnen te maken hebben. 888, route de la Petite Chaussée - 76110 BRETTEVILLE-DU-GRAND-CAUX Tél. /Fax : 02 35 28 36 79 - [email protected] 14 www.lavitrinedulin.com 15 Saint-Maclou la Brière Sainte-Hélène Bondeville (17 km de Fécamp) MAISON DES TRADITIONS NORMANDES Nous accueillons nos visiteurs dans un clos masure du XVIème siècle. Ce musée expose sur une surface de 700 m² l’art de vivre et de travailler en Normandie au siècle dernier. Depuis la fabrication du cidre, les activités agricoles, les anciens métiers, la vie et l’habitat en 1920, vous voyagerez à travers la Normandie de nos aînés. Ces passionnés vous expliqueront le fonctionnement et telle ou telle pièces, ses origines, son histoire et ses anecdotes. Afin de promouvoir l’artisanat local, vous pourrez acheter dans notre boutique des produits traditionnels de notre région. Information sur la boutique dans le guide « Restaurants et Commerces ». Home of norman tradition Exposing the art of living and working in Normandy, over 700m² of museum space. From cider making to traditional costumes and turn of the century furniture, you will travel back through time and discover the Normandy of our ancestors. Heimat von norman traditionen Auf 700m² werden hier Exponate über das Leben und die Arbeit in der Normandie ausgestellt. Von der Cidre-Herstellung bis zu traditionellen Trachten und Möbeln aus dem Jahr 1900 – machen Sie eine Zeitreise durch die Normandie unserer Vorfahren ! Huis van norman tradities Museum met een oppervlak van 700 m² over het leven en werken in Normandie. Vanaf de fabricatie van de cider tot aan de traditionele kostuums en meubels rond het jaar 1900, u maakt een reis door het Normandie van onze voorouders. (6 km de Fécamp) LA GRANGE La Grange... c’est le domaine d’Elisa ! Dès l’entrée, vous pénêtrez dans un autre monde ! On vous accueille avec le sourire, et il n’est pas rare de sentir flotter le délicieux parfum des confitures d’Elisa. Exposition - vente sur 300 m² de produits artisanaux et gastronomiques régionaux (jouets en bois, art floral, bougies, sculptures, bijoux, parfums, photographies, peintures sur velours, peinture sur porcelaine, linge de maison brodé, bois flotté...) LA GRANGE Exhibit - 300 m² of artisanal products and regional gourmet specialties available for purchase. LA GRANGE Austellung - Verkauf von handwerklichen / kulinarischen/regionalen Produkten auf 300 m² Verkaufsfläche. 2155, route d’Etretat - 76400 FROBERVILLE Tél. : 06 79 08 55 65 - [email protected] 16 VITRAUX LOISEL Venez découvrir l’art du vitrail et de la technique Tiffany, démonstration et visite gratuite. Exposition et vente d’objets de décoration (lampe, miroir, animaux de collection, etc…), réalisation sur commande (porte, fenêtre, vitraux, etc…) Stained glass Display and sale of decorative objects, lamps, stained glass, etc. Farbiges glas Ausstellung mit Verkauf von DekoObjekte, Lampen, Kirchenfenstern etc. Glass in lood Expositie en verkoop van decoratieve voorwerpen, lampen, glas in lood, etc. 8, rue des Grands Vents - Hameau de Bondeville - 76400 SAINTE-HELENE DE BONDEVILLE Tél. : 02 35 28 39 32 - [email protected] Saint-Jouin Bruneval (28 km de Fécamp) CAUX VANNERIE « Domaine de la Brière » - 1100, route de Fauville - 76110 SAINT-MACLOU LA BRIERE www.traditions-normandes.info Tél. : 02 35 10 24 30 - [email protected] Froberville (9 km de Fécamp) LA GRANGE Tentoonstelling en verkoop van ambachtelijke en gastronomische regionale producten op een oppervlak van 300 m². http://lagrange.expo.monsite-orange.fr Si vous êtes attaché (e) aux produits et au travail artisanal, la visite à Caux Vannerie est incontournable. Fort d’explications détaillées et de démonstrations, l’osier n’aura plus de secret pour vous. Vous découvrirez les différentes étapes de transformation du brin vivant en articles divers de vannerie : paniers, paniers à bois, corbeilles à pain, corbeilles à linge, paniers pour animaux et autres objets décoratifs.... Le débourrage (d’avril à septembre), la coupe (de décembre à février) suivie de la mise en routoir, la pelerie (en mai). Tous les produits sont uniques, fabriqués sur place avec l’osier local, et de manière traditionnelle. Caux Basketry A stop at this wickerwork workshop allows visitors to rediscover a disappearing craft. Detailed descriptions and demonstrations introduce visitors to the art of basketry. Topics include the different steps involved in producing wicker and the transformation of wicker into various woven items. Caux Korbflechterei Unterstützen Sie uns indem Sie unsere Werkstatt besuchen, damit dieser, vom Aussterben bedrohte Beruf, weiter ausgeübt werden kann. Schauflechten, detaillierte Erläuterungen über das Grundmaterial Weide bis zu diversen Korbendprodukten machen Sie zum Kenner der Korbflechterei. Caux Vlechtwerk Bezoek onze werkplaats en draag bij aan het voortleven van een verdwijnend ambacht. Na onze uitgebreide uitleg en demonstraties zal de mandenvlechterij geen geheimen meer voor u hebben : u maakt kennis met de verschillende stadia van de bewerking van de levende twijgen tot de diverse producten van de vlechterij. 1, impasse des Coulemelles - 76280 SAINT-JOUIN DE BRUNEVAL Tél. : 02 35 20 78 03 - 06 28 14 53 63 - [email protected] 17 Activités de loisirs et de plein air Leisure and outdoor activites Freizeitaktivitäten / Recreatie en openlucht activiteiten Les Loges (10 km de Fécamp) ETRETAT AVENTURE Dans un parc de 6 hectares entre Etretat et Fécamp, Etretat Aventure vous propose un parc aventure (5 parcours à partir de 3 ans), 3 tyroliennes géantes (220 m), randonnée, méga Jump. Saut à l’élastique le samedi et le dimanche du 05/04 au 28/09 . À vous les sensations fortes ! Le parc dispose aussi d’un snack ! ETRETAT AVENTURE A ropes course situated in a forest park of 6 hectares, 5 km from Etretat. Whether with family, friends, or a group of colleagues, visitors can discover the park’s 5 tree courses. ETRETAT AVENTURE Wald- und Baumparcours in einem 6 Hektar grossen Park 5 km von Etretat entfernt. Entdecken Sie als Familie, unter Freunden oder mit Kollegen unsere 5 Parcours. 1632, route de Gonneville - 76790 LES LOGES Tél : 02 78 08 58 48 - Fax : 02 78 08 58 49 - [email protected] Limpiville Fécamp WOODY PARC ETRETAT AVENTURE Een acrobatisch parcours door het bos in een park van 6 hectaren op 5 km van Etretat. Maak kennis in familieverband, met vrienden of in het kader van uw bedrijf, met onze 5 parcours. www.etretat-aventure.fr (13 km de Fécamp) JUMP’CAUX DELIRE C5 Une tyrolienne ça vous branche ? En famille ou entre amis, profitez de votre séjour au bord de la mer pour découvrir les activités proposées par le parc de loisirs Woody Park de Fécamp. Balade détente ou sportive au sommet des arbres, course poursuite de branches en branches, partie de paint-ball acharnée, combats de sumos, babyfoot humain, jeux urbains interactif avec GPS, nuit insolite en tente suspendues, c’est un terrain de jeu idéal pour les grands et les petits. Vivez des expériences rafraîchissantes et ludiques au milieu des bois et découvrez de nouvelles sensations ! Des tables forestières et un barbecue sont à votre disposition pour faire le plein d’énergie avant de pratiquer les nombreuses activités pour une aventure inoubliable. Parc de jeux sécurisés pour le plus grand amusement des enfants et des plus grands. Des activités en plein air, structures gonflables, maison toboggan, chenille, jeux de construction, bulle de savon, trampoline, tir à l’élastique, parcours... Dans un cadre calme pour un moment de détente en famille ou entre amis. JUMP’CAUX DELIRE Jump’ Caux Délire is a secure playground for the amusement of children of all ages. JUMP’CAUX DELIRE Jump’ Caux Délire ist ein sicherer Outdoor-Spielplatz mit viel Spass für Grosse und Kleine. JUMP’CAUX DELIRE Jump’ Caux Délire is een beveiligde speeltuin bedoeld om kleine en grotere kinderen te vermaken. Voir guide des hébergements « Rubrique hébergements insolites ». WOODY PARC Looking for a relaxing stroll, a challenging ropes course amongst the treetops, or a fierce game of paintball, Woody Parc is the perfect playground for both young and old. Come enjoy the fresh forest air and experience a world of fun. WOODY PARK Entspannung oder Sport hoch oben in dem Baumwipfeln, Verfolgungsjagd von Ast zu Ast, spannende Paintball- Partie – der Freizeitpark ist ein idealer Ort für Gross und Klein. Mitten im Wald erwarten Sie erfrischende und spielerische Erlebnisse und die eine Fülle neuer Sinneserfahrungen! 198, Avenue du Maréchal de Lattre de Tassigny - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 10 84 83 - Fax : 02 35 27 21 34 - [email protected] 18 WOODY PARK Een sportief- of recreatieparcours door de toppen van de bomen, een achtervolging van tak tot tak, een verwoed partijtje paint-ball, het is een ideaal speelterrein voor jong en oud. Beleef verfrissende en ludieke ervaringen midden in het bos, en maak kennis met geheel nieuwe sensaties ! 491, rue de la Porte Verte - 76540 LIMPIVLLE Tél. : 02 35 29 92 73 - 06 33 17 12 44 - [email protected] www.jumpcauxdelire.fr www.woody-park.com 19 Gonfreville L’Orcher (37 km de Fécamp) JUMPY-LAND Sur un site de plus de 1200 m², un nouvel aventurier des temps modernes aimerait être ton ami ! Il souhaiterait te faire découvrir son monde d’aventures, de jeux et de rire. À travers différents paysage ludique (jungle, savane, toboggan géant, dune et monde aquatique), tu vivras des dizaines de péripéties ! Notre site est climatisé. Vous pourrez vous restaurer et désaltérer, avec le Jumpysnack. Possibilité de paiement par carte bleue ou chèques vacances. Anniversaire le matin. Boissons et alimentation interdites. JUMPY-LAND Situated over 1200 m², Jumpy Land provides guests with a modern experience full of adventure, fun, and games. Dozens of exciting explorations await you within a variety of different playful settings (including jungle, savanna, giant slide, dunes, and aquatic universe). JUMPY-LAND Auf einer Fläche von 1200 m², kannst du deine Abenteurerträume moderner Zeiten ausleben ! Entdecke die zahlreichen Spiel und Spassangebote. Mitten im Herzen unterschiedlicher Spiellandschaften (Dschungel, Prärie, Riesenrutschbahn, Dünen und Wasserparspiele) kannst du zahlreiche Höhepunkte erleben ! Rue Lénine Prolongée - 76700 GONFREVILLE L’ORCHER Tél. / Fax : 02 35 54 19 65 - [email protected] 20 JUMPY-LAND Op een plek van meer dan 1200 m² groot, vind je een nieuwe avonturier van deze moderne tijden die graag jouw vriend wil zijn ! Hij wil je graag zijn wereld laten zien van avonturen, spelletjes en vaak lachen. Temidden van verschillende ludieke omgevingen (jungle, savanne, reuzen glijbaan, duin en waterland), zul je talloze avonturen beleven ! www.jumpy-land.com 21 Randonnées et balades Hikes and walks / Wandern und ausflüge Tochten en uitstapjes À VÉLO... Découvrez à votre rythme notre territoire, avec ses points de vues magnifiques, son patrimoine riche et varié en empruntant le véloroute du littoral et les circuits vélos des vallées de la Ganzeville et de la Valmont. BY BICYCLE… Discover the region at your own pace with the magnificent panoramic viewpoints and various historical sites along the coastal “Véloroute” trail, or explore the biking paths of the Ganzeville and Valmont river valleys. Mit Dem Fahrrad… Entdecken Sie ganz nach Ihrem Rhythmus unser Gebiet mit seinen herrlichen Aussichtspunkten, seinem reichhaltigen und vielfältigen Kulturerbe auf den Fahrradwegen entlang der Küste oder in den Tälern von Ganzeville und Valmont. Op De Fiets... Ontdek in uw eigen tempo onze regio, met zijn prachtige uitzichten en zijn rijke en gevarieerde erfgoed via de « Véloroute du littoral » (Fietsroute van de kust) en via de fietsroutes door de valleien van de Ganzeville en de Valmont. Fécamp LOCATION DE VELOS B2 Venez louer pour une ½ journée, une journée ou une semaine, un VTC pour découvrir nos chemins de campagne ou un VAE pour arpenter le littoral en toute liberté. À PIED... l Sur plus de 100 km de circuits balisés en boucles de 7 à 16 km, vous pourrez découvrir les paysages pittoresques de notre région. Entre mer multicolore, campagne verdoyante, hautes falaises et villages chargés d’histoire, vous serez conquis par cette diversité tout comme l’ont été de nombreuses personnalités avant vous (Maupassant, Monet…). La Communauté de communes de Fécamp organise gratuitement un programme de randonnées guidées. l l 5 VTC (vélo tout chemin) 5 VAE (vélo à assistance électrique) autonomie de la batterie 40 km 1 vélo enfant BICYCLE RENTALS Explore the local country trails by mountain bike or enjoy a leisurely ride along the coastal paths with the help of an electric bicycle. Rentals available for the half-day, full day, or week. FAHRRADVERLEIH Halbtags, ganztags oder wöchentlich. Entdecken Sie auf Trekkingoder Elektorädern unabhängig unsere Landschaftspfade entlang der Küste. 5 VTC (Trekkingräder) 5 VAE (Elektroräder) ; autonomie der Batterie : 40 km 1 Kinderfahrrad FIETSEN HUREN Huur een all-terrain bike voor een dag, een halve dag of een week om over de kleine weggetjes door het groen te fietsen of een electrische fiets om in alle vrijheid langs de kust te rijden. l ON FOOT… Over 100 km of marked trails (ranging from 7 to 16 km in length) provide an opportunity to discover a variety of picturesque landscapes. From the multicoloured seaside to the lush green countryside, from towering cliffs to history-rich villages, visitors will be won over by the region’s diversity – a diversity that has captivated so many writers and artists, including Guy Maupassant and Claude Monet. Choose from an annual programme of organized hikes. 22 Zu Fuss… Über 100 km ausgewiesene Wanderwege von 7 - 16 km, erlauben Ihnen, malerische Landschaften unserer Region zu erkunden. Wählen Sie zwischen einem vielfarbigen Meer, grünen Landschaften, hohen Felsklippen und geschichtsträchtigen Dörfern, Sie werden von dieser Vielfalt bezaubert sein, sowie schon zahlreiche Berühmtheiten wie Guy de Maupassant oder Claude Monet es vor Ihnen waren. Ein Jahresprogramm über Wanderführungen steht Ihnen kostenlos zur Verfügung. Te Voet… Over meer dan 100 km aan gemarkeerde wandelroutes, in rondwandelingen van 7 tot 16 km, kunt u de pittoreske landschappen van onze regio ontdekken. Tussen de veelkleurige zee, het weelderig groene buitengebied, de hoge krijtrotsen en de historische dorpjes, zult u gecharmeerd worden door deze gevarieerde omgeving, zoals ook vele illustere personen het voor u geweest zijn (Maupassant, Monet…). U kunt ook profiteren van het jaarlijkse programma van gratis rondwandelingen met gids. 5 VTC (mountain bikes) 5 VAE (bicycles with electric assist) battery life : 40 km 1 children’s bicycle l l l l l 5 ATB (all-terrain bike) 5 E-fietsen (electrische fietsen) ; actieradius van de batterij : 40 km 1 kinderfiets l l l Office Intercommunal de Tourisme Quai Sadi Carnot - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 28 84 61 - 02 35 28 51 01 Fax : 02 35 27 07 77 [email protected] www.fecamptourisme.com 23 Les Loges (10 km de Fécamp) VÉLORAIL D’ÉTRETAT TRAIN TOURISTIQUE ETRETAT-PAYS DE CAUX Etabli sur l’ancienne ligne ferroviaire Les Ifs-Étretat dans une valleuse verdoyante au cœur du Pays de Caux, le TTEPAC vous propose de découvrir et combiner train touristique et vélorail entre Les Loges et Étretat. Vous commencez votre parcours en cyclodraisines dans le sens de la descente (5,2 km) et vous effectuerez le retour confortablement assis dans un train ancien ou en cyclodraisines pour les sportifs avertis ! (le dimanche matin uniquement et le lundi matin en juillet et août). Aller-retour possible en train touristique. Réservation obligatoire pour l’activité Cyclo-Draisine. Touristic Train ÉTRETAT - PAYS DE CAUX The TTEPAC allows you to discover the area by rail cycle, on a track running between Les Loges and Etretat. Touristenzug ÉTRETAT - PAYS DE CAUX Hier können Sie einen Ausflug mit dem sogenannten Vélo-Rail (einem kleinen Wagon, der auf den Gleisen wie ein Fahrrad betrieben wird) mit einer Reise mit dem Bummelzug für Touristen kombinieren, der Les Loges mit Etretat verbindet. La Gare - 76790 LES LOGES - Tél. : 02 35 29 49 61 - 06 11 78 35 82 Fax : 02 35 27 60 58 - [email protected] La Poterie - Cap d’Antifer Toeristisch treintje Etretat - Pays de Caux Op de voormalige spoorlijn Les Ifs - Etretat kunt u dankzij de TTEPAC in een groen valleitje in de Pays de Caux het fietsen op de rails combineren met een ritje in een toeristisch treintje tussen Les Loges en Etretat. www.lafrancevuedurail.fr/ttepac (21 km de Fécamp) NATTERRA Toute l’année sorties nature de la Côte d’ albâtre... Partez à la découverte des plantes et animaux qui peuplent les falaises et valleuses cauchoises. Contact : Cyriaque, votre guide nature ! NATTERRA With the help of a nature guide, you will learn about and observe sea birds and coastal plants, as well as the cliff’s chalk and flint stone. NATTERRA Entdecken, hören und sehen Sie unter dAnleitung eines Naturführers Meeresvögel, Strandfauna, Kreide und Feuerstein. 29, route de la Plaine - 76280 LA POTERIE - CAP D’ANTIFER Tél. : 06 82 77 87 55 - [email protected] 24 NATTERRA Begeleid door een natuurgids, kunt u zeevogels observeren en hun geluiden beluisteren, de kustflora bestuderen, maar ook het krijt en de silex. www.natterra.fr 25 Nautisme BALADE EN ZODIAC À ÉTRETAT Boating / Wassersport / Watersport De Fécamp à Etretat, embarquez pour une balade nautique le long des falaises et découvrez le littoral, pour une durée de 2 heures. Passage sous les arches d’Etretat, possibilité de baignade. (Selon conditions météo et marée). Zodiac de 10 m, moteur de 500 CV - Tout confort et sécurité. Capacité d’embarquement : 12 personnes maxi, 4 personnes mini. Sous réserve de condition météo favorable à la navigation. Zodiac boat tours Discover the Normandy coast in a 2-hour boat tour along the cliffs, from Fécamp to Etretat. The tour includes passage under the arches of Etretat and the possibility of swimming (weather and tide permitting). 10m-long Zodiac boat with 500 CV motor – comfort and complete safety. Spazierfahrt im Schlauchboot Von Fécamp nach Etretat, entdecken Sie bei dieser 2 Std. Fahrt die Klippen und die Steilküste. Durchfahrt des berühmten Nadelöhrs mit Bademöglichkeit (je nach Wetter und Gezeiten ). Uitstapje in rubberboot Stap in voor een boottochtje van 2 uur van Fécamp naar Etretat langs de krijtrotsen en ontdek de kuststrook. Doorvaart onder de bogen van Etretat, baden mogelijk (afhankelijk van de weersomstandigheden en het getij). Zodiac Schlauchboot 10 m, Motor 500 Ps-komfortables Boot mit kompletter Sicherheitsausrüstung. Rubberboot Zodiac van 10 m, motor van 500 pk – alle comfort en volledig veilig. Réservations : 06 79 17 49 91 ou 02 35 28 51 01 Riville Fécamp B2 D’avril à novembre l’ancien langoustier « Michel Patrick », dit le Mil’Pat, vous invite à bord pour découvrir le spectacle des Falaises de la Côte d’Albâtre. Il vous propose une expérience inoubliable, dans la peau d’un matelot de cet ancien bateau de pêche, magnifiquement restauré. Il faut faire corps avec ces navires qu’il faut savoir respecter, comme le capitaine Astérix vous le racontera. Hissez les voiles pour une sortie de 2 heures, devant Saint-Pierre-en-Port ou au large de la station balnéaire d’Yport. Plus à l’aise, la mini croisière emmène ses passagers devant Etretat avec ses portes et son aiguille creuse, repère d’Arsène Lupin. Enfin pour un moment de convivialité romantique, en fin de journée, au soleil couchant, un apéritif à bord est servi juste devant Fécamp. Informations - Réservations - Billetterie : Office intercommunal de Tourisme. « Au Gré des Vents » Ausfahrten auf alten Segelschiffen Bei Ausfahrten auf der « Mil’Pat » können Sie weit mehr als die wunderbaren Klippen der Alabsterküste entdecken. Der Aufenthalt an Bord, bei der man in die Haut eines Matrosen dieser alten, wunderschön renovierten Fischerboote schlüpft, bleibt eine unvergessliche Erfahrung. Office Intercommunal de Tourisme - Quai Sadi Carnot - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 28 84 61 - [email protected] 26 (16 km de Fécamp) LOCATION DE BATEAU BOYER SORTIE EN MER “AU GRÉ DES VENTS” « Au Gré des Vents » Boat trips on old sailing vessels Sea excursions aboard « Le Mil’Pat » allow participants to discover much more than the magnificent cliffs of the Côte d’Albâtre. On board, you are given the unforgettable experience of living the life of a sailor on beautifully restored old fishing boats. https://sites.google.com/site/lamerpourtous « Au Gré des Vents » Uitstapjes op zee op antieke schepen De uitstapjes op zee op de « Tante Fine » of de « Mil’Pat » laten u niet alleen de prachtige krijtrotsen zien van de Côte d’Albâtre, maar zij bieden u een onvergetelijke ervaring in de huid van een matroos aan boord van een van deze voormalige volledig gerestaureerde vissersboten. www.fecamptourisme.com Le bateau idéal pour la pêche. Prenez la mer en toute sécurité avec le bateau Ecole Boyer. Location bateau Jeanneau Type Merry Fisher 655 Marlin équipé de tout le matériel pour sortir en toute sécurité à plus de 6 milles pour 7 personnes. Equipé moteur diesel 110 CV in board + trolling valve, Radar, GPS Traceur de carte, VHF ASN / AIS, sondeur vidéo détecteur de poissons. Préparation permis option côtière, option eaux intérieures et permis hauturier. Location de bateaux et permis bateau (permis côtier, hauturier, et fluvial). Motor boat rentals Take to the sea with Ecole Boyer’s small, motorized boat – perfect for fishing. Jeanneau Merry Fisher 655 Marlin boat, fully equipped with everything needed to safely carry 7 passengers over 6 nautical miles. In board 110 CV diesel motor with trolling valve, radar, GPS card tracker, VHF ASN/AIS, and video fish finder. Coastal boating permit preparation, with inland water and seafaring permit options. Bootsverleih Marke Boyer Dieses Boot ist ideal für Angeltouren auf dem Meer und das Schulungsboot BOYER bietet sämtliche Sicherheitsstandards. Bootsverleih Marke Jeanneau Merry Fisher 655 Marlin komplett ausgestattet für Bootstouren über 6 Seemeilen zugelassen für 7 Personen. Dieselmotor 110 Ps in board + trolling valve, Radar, Navy, Kartenlesegerät, VHF ASN /AIS, Vidéo-Fischsonar Vorbereitungskurse, Option Binneschiffahrt und Hochsee. 2, hameau de Gauquetot - 76540 RIVILLE Tél. : 02 35 27 65 74 - 06 03 07 41 09 - [email protected] Botenverhuur Boyer De ideale boot om te vissen. Ga veilig de zee op met de lesboot van Boyer. Verhuur van de boot Jeanneau Merry Fisher 655 Marlin, voorzien van alle middelen om veilig meer dan 6 mijlen de zee op te gaan met 7 personen. Dieselmotor van 110 pk aan boord + trolling valve, Radar, GPS kaartplotter, VHF Scheepsradio met Numeric Selective Call en AIS, onderwater video voor visdetectie. Cursus kustvaarbewijs, optie binnenvaart en vaarbewijs open zee. www.locationbateauboyer.com 27 ÉCOLE MUNICIPALE DE VOILE Fécamp ÉCOLE DE NAVIGATION DE FÉCAMP Stage optimist (7-10 ans) : Venez découvrir la voile grâce à l’optimist : ce petit navire stable et très maniable permettra à votre enfant d’être un vrai marin en 5 demi-journées. Stage Multi-Voile (10-12 ans) : Vous connaissez déjà l’optimist et bien maintenant, vous pouvez venir essayer d’autres supports afin de révéler votre talent maritime à travers différentes animations ludiques. (kayak, planche à voile en plan d’eau intérieur). Pack Family Nautique : Initiation nautique de 2h au choix (kayak, caravelle, planche à voile) proposée pour toute la famille, plus une location de kayak (2h). Stage de planche à voile perfectionnement : Vous avez déjà réalisé plusieurs stages de planche à voile, venez approfondir vos connaissances en mer (validité du niveau 2). C3 L’un des centres professionnels de formation aux permis bateaux les plus importants du Pays des Hautes Falaises. Elle dispose d’une salle de cours équipée et d’un bateau au port de plaisance. L’école de navigation de Fécamp, c’est une pédagogie adaptée et progressive, d’excellents pourcentages de réussite (99% en option côtière et 95% en extension hauturière), des tarifs forfaitaires. Le permis côtier est obligatoire pour pratiquer le jet ski ou le scooter des mers. Le permis bateau peut se passer dès l’âge de 16 ans. ÉCOLE DE NAVIGATION Fécamp’s boating school houses a classroom and a boat in the town’s harbour. The school provides : a fully adapted and progressive course plan, excellent success rates (99% success rate for coastal boating permits and 95% success rate for seafaring extension permits), flat-rate fees. Wassersportschule Komplett eingerichteter Schulungsraum, 1 Schulungsboot im Yachthafen Die Wassersportschule in Fécamp bietet : Eine angepasste, progressive Unterrichtsdidaktik, Erfolgreiche Bestandsquote (99% für die Option Küste und 95% für die Option Hochsee), Pauschaltarife. A coastal permit is required for operating jet skis and water scooters. Boat permits are available for those ages 16 and over. Der Küstenbootsführerschein ist Pflicht für Jet - Ski Der Bootsführerschein kann ab 16 Jahre gemacht werden. Base Nautique Jean-Paul Langaney - Route de Valmont (les Ballastières). Zee vaartschool De zeevaartschool beschikt over een geheel ingericht leslokaal en een boot in de jachthaven. De zeevaartschool van Fécamp, dat betekent : een pedagogische aanpak op maat en evolutief, uitstekende slagingspercentages (99% voor de optie kustvaart en 95% voor de uitbreiding naar open zee), forfaitaire tarieven. Het kustvaarbewijs is verplicht voor het gebruik van jet-ski of zee-scooter. Men kan het vaarbewijs halen vanaf 16 jaar. 8, rue Baillly - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 10 38 43 - [email protected] PÊCHE EN MER www.fecamp.cci.fr B2 Entre famille ou ami, vous pourrez pêcher à la journée le poisson de votre choix suivant la destination. Vous pourrez chez vous, déguster le fruit de votre pêche. Le tarif comprend le pilote. Matériel fourni. Réservation obligatoire par téléphone au : 06 67 23 90 87 Sea Fishing With friends or your family, get your dinner by yourself while a daily fishing trip on the sea! All necessary furniture included in the price. Reservation obligatory : +33 667 23 90 87 Sea Fishing Ob unter Freunden oder mit der Familie, fischen Sie sich Ihr Abendessen selbst während eines Tagesausflugs zum Angeln auf dem Meer! Im Preis sind alle benötigten Materialien inbegriffen. Reservierung per Telefon : +33 667 23 90 87 Sailing Lessons Optimist sailing course (ages 7-10) A sailing discovery course using Optimist boats – small, stable, and easy-tohandle sailing dinghies. Children learn the basics of sailing in five half-day sessions. Mixed sailing course (ages 10-12) For those already familiar with the ins and outs of Optimist sailing, this course allows children to enjoy other types of boating, including kayaking and windsurfing in inland water. Family Boating Package Two-hour introductory boating course for the entire family. Choice of activities include kayaking, caravel boating, and windsurfing. Two-hour kayak rentals also available. Advanced windsurfing course A more in-depth course for those who have already completed several previous windsurfing courses. Level 2 validation. Städtische Segelschule Optisegelpass (7-10 Jahre) Entdecken Sie Segelspass für Kinder auf OPTIMISTBOOTEN : Dieses kleine, stabile und einfach zu handhabende Boot erlaubt Ihrem Kind ein echter « Matrose » in nur 2,5 Tagen zu werden. Segelkurse : Mehrfachsegel (10-12 Jahre) Sie kennen bereits den Optimist? Dann versuchen Sie sich in anderen Animationen wie z.B.s.p. (Kajak, Windsurfing in geschlossenem Gewässer). Pack family wassersport Einführungskurs Wassersport 2Std. zur Wahl (Kajak, Caravelle, Winsdurf) Familienangebot ,sowie einen Kajakverleih (2Std). Fortbildungskurs windsurfing Sie haben schon mehrere Windsurfkurse abgelegt ? Versuchen Sie Ihre Kenntnisse auf offenem Meer zu verbessern ! ( Niveau 2 ) Gemeentelijke zeilschool Cursus optimist (7-10 jaar) Maak kennis met het zeilen dankzij de Optimist : dit kleine stabiele en wendbare bootje stelt uw kind in staat een echte zeeman te worden in 5 halve dagen. Cursus multi voile (10-12 jaar) Kent u de Optimist al ? Dan kunt u nu andere vaartuigjes proberen en uw talenten tonen tijdens verschillende ludieke aktiviteiten. (kayak, surfplank op een binnenwater) Familiepakket watersport Kennismaking met de watersport van 2 uur naar keuze (kayak, karveel (groot zeilschip), surfplank) voor het hele gezin, plus huur van een kayak (2h). Surfcursus voor gevorderden U heeft al verschillende surfcursussen gedaan, kom dan uw kennis verdiepen op zee (geldigheid van nivo 2). Accueil Multi-Services - Hôtel de Ville - 1, place du Général Leclerc - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 10 60 92 ou 02 35 10 40 94 - [email protected] www.ville-fecamp.fr Sea Fishing Kom een dag vissen met familie of vrienden de vis die u wilt vangen afhankelijk van uw bestemming. U kunt dan thuis genieten van de vangt. De prijs is inclusief de kapitein. Vishengels verstrekt. Verplichte reservering via telefoon : + 33 667 23 90 87 Association Pêche Promenade Fécampoise - Port de Fécamp - 76400 FECAMP Tél : 06 67 23 90 87 28 29 Fécamp POINT PLAGE LOCATION A3 Sur le front de mer, une équipe d’animateurs diplômés vous propose : La location de planches à voile, kayaks, paddle board, Des cours particuliers ou des stages d’initiation sur planche à voile. l l POINT PLAGE LOCATION Windsurf board, kayak, and paddle board rentals. Individual training and introductory windsurf lessons. POINT PLAGE LOCATION Verleih : Windsurfen/Surfbretter, Kajaks, Tretboote, Einzelunterricht oder Einführungskurse Windsurfen. Service Sport et Nautisme Tél : 02 35 10 60 51 ou 06 84 81 49 55 - [email protected] POINT PLAGE LOCATION Verhuur : surfplanken, kayaks, paddle boards. Privécursus of introductiecursussen op surfplank. www.ville-fecamp.fr « LA PISCINE » CENTRE AQUATIQUE INTERCOMMUNAL Envie de pratiquer la natation dans le bassin sportif de 8 lignes et d’une surprofondeur de 3,50 m, de profiter de l’espace détente avec saunas, hammam, jacuzzi, banquettes chauffantes et douches massantes ou de la salle de cardio-training avec vélos, cross-trainers, tapis, steppers, banc de musculation ou tout simplement de vous divertir en famille autour des bassins ludiques avec toboggan, canon à eau, jets et pataugeoire. Venez découvrir « la Piscine », un bain de vitalité pour tous ! Informations et horaires disponible à l’Office Intercommunal de Tourisme. The Pool Aquatic complex featuring a 25metre swimming pool, activity pool, indoor and outdoor leisure pools with water cannons, and 80 metre water slide with landing pool. Also features a spa area and cardio room. Handicap accessible. Pool Dieser Schwimmbadkomplex umfasst ein 25-Meter-Becken, ein Spielbecken, Kinderbecken im Innen- und Aussenbereich, ein Planschbecken mit interaktiven Wasserspielen, einen Wellnessbereich, einen Fitnessbereich und eine 80-MeterRutschbahn mit Auffangbecken. Zwemcentrum Dit zwemcomplex bezit een 25 meter bad, een aktiviteiten bad, een ludiek bad binnen en buiten, een pierebad met interactieve waterspellen, een ontspanningsruimte, een ruimte voor hart-training en een glijbaan van 80 meter uitmondend in het water. Behindertengerechter Zugang. Toegankelijk voor gehandicapten. 67, rue Gustave Couturier - 76400 FECAMP - Tél. : 02 35 27 54 00 Fax : 02 35 10 63 26 - [email protected] 30 www.agglo-fecampcauxlittoral.fr 31 Où sortir ? LE PUB ANGLAIS Where to go / Wohin gehen / Waar te gaan A3 Vous tomberez sous le charme de ce pub « so british » à l’ambiance chaleureuse, sympathique et cosy. À découvrir, la carte des whiskies et des bières qui ne vous laissera que l’embarras du choix. LE PUB ANGLAIS During the off-season: Open everyday at 7:00pm; Saturdays and bank holiday eves, open until 2:00am. Summer hours: Open everyday until 2:00am. Closed Sundays. LE PUB ANGLAIS Geöffnet im Winter, täglich ab 19h00, Samstags u. vor Feiertagen geöffnet bis 2h00. Im Sommer täglich bis 2h00 geöffnet. Sonntags geschlossen. LE PUB ANGLAIS In de winter, elke dag geopend tot 19:00, zaterdagavond en op de vooravond van feestdagen geopend tot 2:00. In de zomer elke dag geopend tot 2:00 in de ochtend. Op zondag gesloten. 91/93, rue de la Plage - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 28 01 60 CASINO DE FÉCAMP Au bout de la promenade, au pied des célèbres falaises, le casino Emeraude de Fécamp est un véritable lieu de fête où tout est mis en œuvre pour vous distraire. Machines à sous à partir de 0,01 €, Stud Poker, Roulette Anglaise, Black Jack. Restaurant panoramique « la Croisette » avec terrasse chauffée et couverte (à partir de 14,50 €) avec repas à thème, repas spectacles, déjeuners dansants, soirées cocktails, réceptions. Fécamp BAR « LA FRÉGATE » A3 De septembre à juin tous les 2ème samedi du mois, « soirée guitare » (guitares à disposition des clients). Retransmission toute l’année de tous les évènements sportifs sur grand écran. Concerts musicaux en terrasse les dimanches en juillet et août. Accès internet - Wifi gratuit pour la clientèle. 32 CASINO DE FÉCAMP At the end of the seaside promenade, beside the famous high cliffs of Fécamp. CASINO DE FÉCAMP Am Ende der Uferpromenade am Fusse der berühmten Klippen. Boulevard Albert 1er - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 28 01 06 - [email protected] BAR « LA FRÉGATE » Year-round broadcasting of sporting events on a large screen. Sunday music concerts on the terrace in July and August. BAR « LA FRÉGATE » Liveübertragungen sportlicher Ereignisse das ganze Jahr auf Riesenbildschirm. Musikkonzerte auf der eigenen Terasse im Juli u. August. BAR « LA FRÉGATE » Vertoning op een groot scherm van alle sportevenementen het gehele jaar door. Concerten op zondag op het terras in juli en augustus. Internet access - free Wi-Fi for customers. Internet et W-Lan Anschluss gratis für Kunden. Toegang tot internet – gratis wifi voor de klanten. Boulevard Albert 1er - Front de mer - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 28 24 64 - Fax : 02 35 28 27 67 - [email protected] A3 CASINO DE FÉCAMP Aan het eind van de boulevard, aan de voet van de beroemde krijtrotsen. www.casino-fecamp.com www.hotel-dela-mer.com 33 Fécamp Yport CINÉMA « LE GRAND LARGE » PUB « LA SIRÈNE » C3 Ambiance assurée dans ce petit pub face à la mer. Vous pourrez y déguster la fameuse Bénédictine en terrasse. Animations et concerts régulièrement sur l’année. Restauration et hôtel sur place. 4 salles dolby - 364 places. Equipement permanent 3D, nombreuses avant-premières. Salles Accessibles aux handicapés (handicapés moteurs + auditifs). CINEMA « LE GRAND LARGE » 4 Dolby equipped theatres – Permanent 3D capabilities – Handicap accessible (by lift/elevator). KINO « LE GRAND LARGE » 4 Kinosäle in Dolby Surround-Qualität - 3D-Ausrüstung - Behindertengerechter Zugang (Aufzug). Place Bellet - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 27 01 03 (heures de séance) - Fax : 02 35 78 73 14 Info programme : Tél. : 08 92 68 00 72 THÉÂTRE « LE PASSAGE » BIOSCOOP « LE GRAND LARGE » 4 zalen met dolby - 3D apparatuur - Toegankelijk voor gehandicapten (lift). www.noecinemas.com/fecamp THEATER « LE PASSAGE » « Le Passage » bietet die ganze Saison über ein reichhaltiges Programm mit viel Abwechslung. Ausser Filmen gibt es im Theater viele unterschiedliche kulturelle Aktivitäten, darunter auch Workshops. Ausserdem werden das ganze Jahr über Ausstellungen gezeigt. 54, rue Jules Ferry - 76400 FECAMP Tél. : 02 35 29 22 81 - Fax : 02 35 28 50 48 - [email protected] 34 PUB « LA SIRÈNE » Garantierte Stimmung in diesem kleinen Pub am Meer. Dort kann der berühmte Bénédictine-Likör auf der Terrasse probiert werden. Regelmässig Events und Konzerte. Restaurant und Hotel vor Ort. PUB « LA SIRÈNE » Sfeer verzekerd in deze kleine pub vlak aan zee. U kunt er een glaasje van de fameuze Bénédictine nuttigen op het terras. Door het hele jaar heen regelmatig aktiviteiten en concerten. Restauratie en hotelkamers ter plekke. 7 Boulevard Alexandre Dumont - 76111 YPORT Tél. : 02 35 27 31 87 – Fax : 02 35 29 47 37 www.hotel-sirene.com CASINO D’YPORT B3 Scène conventionnée «Théâtre et Objets», Le Passage propose tout au long de la saison une programmation riche et variée. Théâtre, danse, objets, marionnettes à destination du tout public et aussi des spectacles pour les plus jeunes. A côté de la diffusion, le Théâtre met en œuvre de nombreuses actions culturelles dont divers ateliers et accueille des résidences de création de manière régulière. Des expositions sont visibles au sein du théâtre tout au long de l’année. THEATRE « LE PASSAGE » « Le Passage » offers a rich and varied programme all season long. Adjacent to the theatre, the theatre hosts various workshops and cultural programmes. Year-round special exhibits open to the public. PUB « LA SIRÈNE » A small pub with a lively atmosphere, facing the sea. Enjoy a glass of Benedictine on the terrace. Entertainment and concerts scheduled throughout the year. Restaurant and hotel on site. THEATER « LE PASSAGE » « Le Passage » biedt gedurende het gehele seizoen een rijk en gevarieerd programma. Daarnaast zijn er veel kulturele aktiviteiten waaronder verschillende work-shops. Het hele jaar door zijn er ook exposities. www.theatrelepassage.fr Situé en Normandie, entre Fécamp et Etretat en plein cœur d’une jolie station balnéaire, le casino d’Yport vous accueille dans un environnement chaleureux et convivial. Entre falaises et bord de mer, le casino d’Yport vous propose de déjeuner ou dîner dans son nouveau restaurant panoramique avec vue sur mer. Dans une ambiance flambant neuve totalement relookée sur le thème des montgolfières, vous dégusterez une restauration de qualité avec une carte renouvelée à chaque saison. Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du jeu. 75 machines à sous, 2 machines Magic Casino Jackpot. Jeux de table : Stud Poker, Black Jack. Restaurant l’Ascenseur (menu de 13,50 € à 27 €) ouvert le vendredi, samedi et dimanche. Dîners spectacles, concerts, soirées à thème, location de salle sur devis. CASINO D’YPORT Located in the heart of Yport, Casino Yport hosts numerous shows and activities. CASINO D’YPORT Mitten im Herzen des Badeortes bietet das Casino zahlreiche Aufführungen und Veranstaltungen. CASINO D’YPORT Bevindt zich midden in de badplaats, organiseert veel voorstellingen en aktiviteiten. Promenade Roger Denouette - 76111 YPORT Tél. : 02 35 28 77 36 – Fax : 02 35 28 77 32 - [email protected] www.groupetranchant.com 35 Labels touristiques Recipients of the tourism seal of approval Touristisches Gütesiegel / Toeristische labels Normandie Qualité Tourisme Ce logo vous permet d’identifier les professionnels de notre département ayant obtenu le label Normandie Qualité Tourisme. Il est pour vous l’assurance d’être satisfait de l’accueil, de la prestation et de l’information touristique. Les établissements porteurs de ce label sont régulièrement contrôlés sur la base d’une grille de plus de 250 critères. Normandy Seal of Approval in Quality Tourism This seal of approval allows tourists to identify businesses and professionals who uphold the highest standards in reception, services, and tourist information. Establishments granted this seal are regularly inspected to ensure that the strict criteria of the seal are maintained. Normandie Qualität Tourismus Dieses Logo ermöglicht Ihnen die Betriebe zu identifizieren,die dieses Touristenlabel erworben haben. Es garantiert Ihnen einen kundenfreundlichen Empfang bei allen Touristikinformationen. Die damit ausgezeichneten Betriebe werden regelmässig auf der Basis von mehr als 250 Kriterien kontrolliert. « Normandie Qualité Tourisme » Dit logo stelt u in staat de bedrijven te herkennen die het label “Normandie Qualité Tourisme” hebben verkregen. Dit is voor u de garantie voor gastvrijheid, uitstekende producten, diensten en informatie. De bedrijven met dit label worden regelmatig gecontroleerd op grond van meer dan 250 criteria. La carte d’hôte Si vous séjournez au moins une nuit entre le 15 mars et le 15 novembre dans un hébergement touristique de la Communauté de communes de Fécamp, votre hébergeur vous remettra votre carte d’hôte. Il vous permettra de bénéficier d’avantages particuliers sur de nombreuses prestations touristiques et de loisirs. Valable toute la durée du séjour, n’hésiter pas à la demander à votre hôtel, hôte, à votre camping ou à l’Office Intercommunal de Tourisme, à Fécamp ou Yport. Qualité tourisme La marque Qualité Tourisme a été créée pour fédérer et valoriser les démarches qualité déjà engagées par les professionnels. Elle est attribuée aux professionnels du tourisme qui respectent les conditions suivantes : respect d’une démarche qualité basée sur un contrôle externe, conformité au classement réglementaire de l’activité, respect des règles d’hygiène et de sécurité, traitement des réclamations clients. Tourism Seal of Approval The Tourism Seal of Approval was created to highlight a commitment to providing the best quality service. The seal is granted to professionals in the tourism industry respecting the following conditions: constant improvement of the quality of services through outside inspections, compliance with current regulations in the appropriate business sector, respect of health and safety codes, and management of customer claims. 36 Qualität Tourismus Das Markenzeichen » Qualität Tourismus » wurde geschaffen um die, schon bestehenden, Qualitätsstandards der Mitglieder zu fördern und zu verbessern. Sie kommt nur denen zuteil, die sich zu folgenden Regeln bekennen : Einhaltung der Qualitätsvorgaben basierend auf Fremdkontrolle, in Übereinstimmung mit den bestehenden,ordnungsgemässen Klassifizierungen der Betriebe, Berücksichtigung der Hygiene und Sicherheitsbestimmungen, sowie die Abwicklung der Kundenreklamationen. « Qualité tourisme » Het merk « Qualité Tourisme » is gecreëerd om de kwalitateits trajecten van bedrijven te verenigen en tot hun recht te laten komen. Deze onderscheiding wordt toegekend aan bedrijven in de toeristische sector, die aan de volgende voorwaarden voldoen : het opvolgen van kwaliteitsnormen gebaseerd op externe contrôle, het voldoen aan de reglementaire eisen van de activiteit, het naleven van de regels van hygiëne en veiligheid, het correct afhandelen van klachten van klanten. Discount Card Visitors staying at least one night between 15 March and 15 November in tourist accommodations in Fécamp and its surrounding communities will receive a special discount card. This card provides deals on a number of tourist services and leisure activities, and is valid for the entirety of your stay. Ask for the “Carte d’Hote” at your hotel or campground, from your accommodations host, or at the Office of Tourism in Fécamp and Yport. Die Gästekarte Bei Übernachtung mindestens einer Nacht zwischen dem 15 März u. dem 15 November in einer, der ausgewiesenen, touristischen Unterkünften des Komunalverbands von Fécamp, erhalten Sie vom Betreiber dieser Einrichtung Ihre « carte d’hôte ». Mit dieser,persönlichen Karte erhalten Sie bei den vielfältigen, touristischen Angeboten bei Vorlage, zahlreiche Vorteile. Die Karte ist für die Gesamtdauer Ihres Aufenthalts gültig und in Ihrem Hotel, Ferienwohnung, Campingplatz oder im Fremdenvekehrsamt von Fécamp und Yport erhältlich. De gastenkaart Als u minstens 1 nacht als toerist verblijft in één van de samenwerkende gemeentes van Fécamp tussen 15 maart en 15 november, zal uw gastheer u een gastenkaart overhandigen. Deze geeft speciale kortingen op veel toeristische diensten en attracties. De kaart is geldig gedurende uw gehele verblijf. Vergeet niet erom te vragen in uw hotel, aan uw gastheer, op de camping of bij het Toeristenbureau in Fécamp of Yport. 37 Ville et Pays d’Art et d’histoire Ce réseau national regroupe 179 villes et pays d’art et d’histoire, attachées à la valorisation et à l’animation de l’architecture et du patrimoine en organisant visites guidées, expositions, ateliers pédagogiques, actions de tourisme culturel... A “City of Art and History” This national network, which currently includes 179 sites, serves to identify towns and regions that have developed special programs to promote local history and architecture. Cultural activities include guided visits, exhibits, educational workshops, and specialized programmes in tourism. Kunshistorische Stadt Dieses nationale Netz vereint 179 Kunsthistorische Städte und Landschaften. Tief verwurzelt in der Werterhaltung und Animation der Architektur und des Kulturerbes organisiert es Fühungen, Ausstellungen , pedagogische Workshops sowie kulturelle Veranstaltungen... Stad van Kunst en Historie Dit is een nationaal netwerk van 179 steden en regio’s met bijzondere kunst en historie, die zich tot doel stellen om hun architectuur en erfgoed tot hun recht en tot leven te laten komen door rondleidingen, exposities, workshops en culturele toeristische activiteiten te organiseren... Abbayes normandes Le long des boucles de la Seine, une vingtaine d’abbayes jalonnent un parcours touristique exceptionnel : abbaye de Jumièges, de Saint-Wandrille, de Saint-Georges de Boscherville, de la Sainte-Trinité à Fécamp… Du roman ou gothique flamboyant, toutes ces abbayes apportent un émouvant témoignage du passé, au cœur d’une nature verdoyante. The Norman Abbeys Over twenty abbeys situated along the winding Seine River form a truly exceptional tourist route to visitors of the region. Sites include the abbeys of Jumièges, Saint-Wandrille, Saint-Georges de Boscherville, and Fécamp’s Sainte-Trinité, among others. Nestled in a lushly green landscape, and ranging in style from Romanesque to Flamboyant, each of the abbeys serves as a moving testimony of the region’s history. 38 Normannische Abteien Entlang des Seine Tals säumen 20 Abteien eine aussergewöhnliche, touristische Reiseroute : Die Abtei von Jumièges, von Saint-Wandrille, von Saint-Georges de Boscherville, von la Sainte-Trinité in Fécamp… Von Romanik bis spätgotisch, in grünleuchtender Natur gelegen, sind diese Abteien bewegende Zeitzeugen der Vergangenheit. De normandische abdijen Langs de meanders van de Seine, markeren een twintigtal abdijen een bijzondere toeristische route : de abdij van Jumièges, van SaintWandrille, van Saint-Georges de Boscherville, van de Sainte-Trinité in Fécamp… In romaanse of uitbundig gothische stijl, al deze abdijen leveren een boeiende getuigenis van het verleden, temidden van een prachtig groene natuur. 39 Jours et horaires d’ouverture Opening days / Öffnungstage / Openingsdagen 12 Page JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc L’Atelier Découverte du Chocolat lun-ven : 9h00-12h30/14h00-18h30 sam : 9h-12h30/14h-19h Fermé : dimanche lun-ven : 9h-12h30 14h-18h30 9h-12h30 /14h-18h30 dim : 14h- sam : 9h-12h30 /14h-19h Fermé : dimanche 18h30 Page 13 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc À partir de Pâques & vac. Scol sam/dim : 14h30-18h Musée de l’Agriculture au Fil du Temps Tous les jours 14h -18h Du 1/09 au 01/11 & vac. Scol. sam/dim : 14h30-18h Page 13 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc La Ferme Normande Vac. printemps & vac. été : 14h-18h Page 13 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Vac. printemps & vac. été : dim, lun à jeu : visites : 11h et 15h La Ferme aux Escargots 14 Page JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Le Valaine Page 4 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Abbatiale de la Sainte-Trinité 9h-12h 14h-17h 9h-19h Abbaye de Montivilliers 10h-17h sam / dim : 14h-18h 10h-18h sam / dim : 14h-18h 10h-17h sam / dim : 14h-18h de Pâques au 11 nov : dim & jrs fériés : 11h Juil et août : sam au mer & jrs fériés : 11h Page 15 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 9h-12h 14h-17h Page 9 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 05/01 20/02 L’Écomusée de la Pomme et du Cidre Du 1/04 au 30/06 : 10h -12h/ 14h-18h Du 2/01 au 31/03 : (visite à 14h30). 10h-12h/14h-18h Fermé : (visite à 14h30) mer et dim matin Fermé : mer & dim autres jrs fériés : Fermé : 01/01 10h-12h Fermé : 01/05 10h-12h 14h-18h (visites 10h30, 14h30 & 16h30) Page 10 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Palais Bénédictine 10h30 11h30 14h30 16h30 Page 15 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 10h-12h 14h-17h30 10h-18h 10h30-11h30 14h30-16h30 Page 11 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Le Clos Lupin 40 sam/dim/vac. scol.: 11h-16h45 Fermé : 01/01 Du 1/09 au 15/11 : 10h-12h / 14h-18h mer & dim matin (visite à 14h30) du 16/11 au 31/12 : sur RDV jrs fériés : 14h-18h Fermé le 25 déc. & vac. scol.zone B 10h-17h45 sam/dim/vac. scol.: 11h-16h45 Fermé : 25/12 La Vitrine du Lin sam : 14h-18h30 vac.scol. : mar & ven 14h-18h30 ou sur RDV 14h00 18h30 vac.scol. : mar & ven 14h-18h30 ou sur RDV Page 16 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Maison des Traditions Normandes week-end & vac. scol. : 14h-18h 14h 18h 10h-12h 14h-18h 14h 18h week-end & vac.scol. : 14h-18h 41 Page 16 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc La Grange 10h-19h Page 24 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Vélo-Rail Page 17 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 17 Page JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Caux Vannerie mar/mer/ven : 14h-18h Woody Park 10h-18h 10h 19h30 10h 18h vac. scol, zone B (sauf vac. Noël) sur RDV 14h-17h30 Page 19 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Etretat Aventure Vac. scol février : 14h-18h 16/03-12/04 : sam, dim 13/04-12/05 & 06/07-01/09 : 12h-20h 13/05-05/07 & 02/09-29/09 : mer, sam dim 13h-20h Jump’Caux Délire 11h 18h30 Balade en Zodiac consulter le calendrier sur le site consulter tous les jrs le calendrier sur le site Location de Bateau Boyer tous les jrs 8h-20h Page 28 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 28/06 24/08 13h-19h fermé le lun. Point Plage Page 30 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 14h-18h Page 19 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc 13/04 au 29/06 : mer, sam, dim, jrs fériés & vac.scol. : 13h30-18h30 mer, sam, dim, jrs fériés & vac. scol. Page 27 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Page 18 JanFévMarAvrMaiJuiJuiAoûSepOct Nov Déc vac. scol, zone B (sauf vac. Noël): 14h-17h30 sur RDV tous les jrs Page 27 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc lun au ven : 14h-18h week-end sur RDV Vitraux Loisel mer, sam, dim, jrs fériés & vac. scol. mer sam dim jrs fériés & vac. scol : 13h30 18h30 La Piscine lun, ven : 12h-19h30 mar, jeu : 12h-21h mer : 10h-20h / sam : 10h-18h dim : 10h-13 /15h-18h Fermé : 01/05 lun, mer, ven, sam, dim : 10h-19h mar, jeu, vac. scol. : 14h-21h lun, ven : 12h-19h30 mar, jeu : 12h-21h mer : 10h-20h sam : 10h-18h dim : 10h-13h/15h-18h 20 Page JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Jumpy Land mar au vend : 14h-19h / mer, sam & dim : 10h-19h vac. scol. : tous les jrs : 10h-19h / ouvert les jrs fériés. Fermé : 25/12 & 01/01 Page 23 JanFévMarAvrMaiJuiJuilAoûSepOct Nov Déc Location de Vélos 42 avr, mai, jui : 9h-18h - sam, dim & jrs fériés : 10h-18h30 juil/aout : ts les jrs - 9h-18h30 sept : 9h-18h - sam : 10h-18h30 / dim : 9h30-12h30/15h-18h oct : lun au sam 9h-12h30/14h-17h30 dim vac scol : 9h30-12h30 43 Carte de situation D F G H I E 6 7 8 9 44 45 Fécamp Envie de venir chez nous... P Wishing to come here... Zin om te komen... Um zu uns zu kommen... Par la route Driving directions / Mit dem auto / Over de weg P P P P P i P P P P P P P P De Paris (2h15) : D’Amiens (1h45) : De Caen (1h30) : A13 direction Caen Sortie 25 : Fécamp / Bourg-Achard A29 direction Le Havre Sortie 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux A29 direction Amiens Sortie 7 : Fécamp / Bolbec From Amiens (1h45) : From Caen (1h30) : A13 towards Caen Exit 25 : Fécamp / Bourg-Achard From Paris (2h15) : A29 towards Le Havre Exit 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux A29 towards Amiens Exit 7 : Fécamp / Bolbec Von Amiens (1h45) : Von Caen (1h30) : A13 Richtung Caen Ausfahrt 25 : Fécamp / Bourg-Achard Von Paris (2h15) : A29 Richtung Le Havre Ausfahrt 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux A29 Richtung Amiens Ausfahrt 7 : Fécamp / Bolbec Vanaf Amiens (1h45) : Vanaf Caen (1h30) : A13 Richting Caen Uitgang 25 : Fécamp / Bourg-Achard Vanaf Parijs (2h15) : A29 Richting Le Havre Uitgang 8 : Fécamp / Fauville-en-Caux A29 Richting Amiens Uitgang 7 : Fécamp / Bolbec Par le train Par avion Par bateau De Paris - St Lazare (2h30) : Aéroports / Airports / Flughäfen / Luchthavens Dieppe (1h00) Le Havre (45 mn) Le Havre / Octeville (45 mn) Beauvais (2 h) Paris (2h30) Deauville - Saint Gatien (1h) Brittany Ferries : Tél. 0 825 828 828 Train / Zug / Trein Ligne Paris / Bréauté / Fécamp (Correspondance à Bréauté) i From Paris - St Lazare (2h30) : Train line Paris / Bréauté / Fécamp (Transfer at Bréauté for Fécamp) P T Plane / Flugzeug / Vliegtuig Boat / Schiff / Boot DFDS Seaways : Tél. 0 800 650 100 Von Paris (2h30) : Bahnlinie Paris / Bréauté / Fécamp (In Bréauté, anschluss nach Fécamp) Vanaf Parijs (2h30) : Spoorlijn Paris / Bréaute / Fécamp (In Bréauté, overstappen naar Fécamp) 46 47 P 76400 FECAMP Quai Sadi Carnot Tél. +33 (0)2 35 28 51 01 Fax +33 (0)2 35 27 07 77 E.mail : [email protected] 76111 YPORT Rue Alfred Nunès Tél. +33 (0)2 35 29 77 31 Fax +33 (0)2 35 10 52 24 E.mail : [email protected] www.fecamptourisme.com Charte graphique : Atelier Graphik - Fécamp - T. 06 71 25 74 76 Office Intercommunal de Tourisme de Fécamp