MSZ - Schule mehrsprachig

Transcription

MSZ - Schule mehrsprachig
Nr. 18
Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14
2011/12
€ 0,80 (Spende)
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi
920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at
www.muttersprachlicher-unterricht.at
Сусрети друге врсте / Susreti druge vrste / Farklı yaratıklarla
karşılaşma
Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава
Dvojezična nastava / İki dilli ders
MSZ
Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik
Seite / Страна
Strana / Sayfa
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
...
Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca
...
Die Gesichter / Lica
…
Ivo Andrić
…
…
...
...
Herkesin dostu Anton
...
...
...
...
...
Einladung / D â v e t / Nazem Hikmet
...
...
...
...
...
9
...
...
16
...
17
...
...
...
21
...
...
...
23
...
...
...
Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
...
24
…
26
...
37
Top 10 der besten Lehrer ...
...
...
…
...
...
...
42
Interview mit Frau Wessiak
...
...
…
...
...
...
43
Mai 2012 – Schulausflug in Schönbrunn
2
6
…
...
...
3
...
…
...
...
Sei mein Licht / Буди моје светло
Unheilig ...
...
...
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht
Die Schüler und Schülerinnen haben durch ihre regelmäßige Teilnahme im Unterricht
die Möglichkeit einer besseren Sprachförderung und Steigerung ihres allgemeinen
Wissens.
Warum sprechen die Menschen überhaupt?
Sie sprechen, weil sie auf diese Weise ihre Gedanken, Wünsche und Mitteilungen
äußern können und sich mit den anderen verständigen – andere verstehen und von
anderen verstanden werden.
Sie können durch Befragungen schneller zu den neuen Erkenntnissen kommen und
durch feine Ausdrücke die eigenen Gefühle und abstrakte Begriffe beschreiben.
Warum gibt es so viele Sprachen?
Es gibt sehr viele verschiedene Kulturen in der ganzen Welt. Jede Sprache ist ein
wesentlicher Teil einer Kultur und einer Identität in allgemeiner, aber auch in persönlicher
Form. Die Sprachen tragen in sich ihre Besonderheiten und Bedürfnisse, zum Teil
verlangen sie nach unterschiedlicher Denkweise. Es kann vorkommen, wenn es um
bestimmte Werte geht, dass sich vieles in manchen Sprachen um einiges deutlicher
erklären lässt, weil es einfach mehr präzise Ausdrücke gibt. Auf der anderen Seite gibt es
in jeder Sprache «fremde» Wörter, die als solche gelten, oder sie sind schon so lange in
der jeweiligen Sprache in Verwendung, dass man sie als «fremd» überhaupt nicht mehr
empfindet.
Was versteht man unter Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit?
Wenn jemand mit zwei oder mehreren Sprachen so vertraut ist, dass er sich in diesen
Sprachen durch Sprechen, Lesen und Schreiben verständlich macht, können wir dies als
Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit verstehen.
Welche Vorteile hat die Mehrsprachigkeit?
Wenn es keine Mehrsprachigkeit gegeben hätte, wäre auch keine Kommunikation
zwischen verschiedenen Kulturen entstanden.
Mehr Kenntnisse von anderen Sprachen sind eine reine Bereicherung in jeder
Hinsicht. Es ist eine zusätzliche Qualifikation für jeden arbeitssuchenden Menschen in
der heutigen, sehr anspruchsvollen und wettbewerbsorientierten Arbeitswelt.
Überall, wo es Kommunikation zwischen den Menschen gibt (Fremdenverkehr,
Wirtschaft, Wissenschaft, Gastgewerbe, jede Menge Dienstleistungen usw.) sind
Sprachkenntnisse als unausweichlicher Teil der Praxis hoch gefragt.
«Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.»
Goethe, «Maximen und Reflexionen»
3
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Đki Dilli Eğitim- Anadil
Anadil derslerine katılan öğrenciler dilbilgilerini ve genel kültürlerini geliştirme
imkanı bulmaktadırlar.
Đnsanlar neden konuşurlar?
Çünkü öğrenciler konuşma yoluyla düşüncelerini, arzularını ve söylemek istediklerini kısaca her
şeyi bu yolla aktarabilir ve başkalarıyla daha kolay anlaşabilirler.
Sorgulayarak daha hızlı yeni bilgilere ulaşabilirler. Duygu ve düşüncelerini daha somut bir şekilde
ifade edebilirler.
Neden bu kadar cok dil vardir?
Dünya`da çok çeşitli kültürler bulunmaktadır. Her dil ait olduğu kültürün oldukça
önemli bir parçası olup, aynı zamanda kişisel ve ortak bir biçimidir. Diller kendi
özellik ve gereksinimlerini içerir, aynı zamanda farklı düşünce biçimlerini
gerektirirler. Bir dilin değerinin ön plana çıkmasının nedeni, birçok kavramın o dilde
daha kesin ve açık bir şekilde vurgulanabilmesindendir. Bunun yanısıra, her dilde
yabancı içerikli kelimeler vardır. Bunlar çok uzun zaman sürecinde kullanıldıklarından
artik o dile ait olmuşlardır.
Iki dillilik veya çok dillilikten ne anlaşılabilir?
Çok dillilik kavramını, kişinin birden fazla dilde okuma, yazma ve konuşmada yeterli performansı
göstermesi olarak açıklayabiliriz.
Çok dilliliğin avantajlari nelerdir?
Eger çok dillilik olmasaydı, değişik kültürler arasında herhangi bir iletişim
kurulamazdı.
Yabancı dil bilgisine sahip olmak her bakımdan önemli bir zenginliktir. Đçinde
bulunduğumuz zamanda, rekabetçi ve iddiali çalışma yaşamında kaliteli iyi bir iş
arayan kişi için önemli bir ayrıcalıktır.
Đnsanlar arasındaki iletişimi gerektiren heryerde (turizm, ekonomi, bilim, ve her türlü
hizmet sektöründe) yabanci dil bilgisi, özellikle pratiği aranılan bir niteliktir.
«Yabancı dil bilmeyen, kendi anadilini de iyi bilemez »
Goethe, «Maximen und Reflexionen»
4
MSZ
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku
Naši đaci imaju mogućnost da kroz redovno učešće u nastavi poboljšaju znanje jezika
i svoje opšte obrazovanje.
Zašto ljudi govore uopšte?
Oni govore jer na taj način izražavaju svoje misli, želje i izjave i tako se međusobno
lako sporazumevaju – mogu jedni druge da razumeju.
Kroz međusobno ispitivanje se dolazi brže do novih saznanja i kroz dobro izražavanje
se mogu opisati sopstveni osećaji i apstraktni pojmovi.
Zašto ima toliko puno različitih jezika?
Na svetu ima puno različitih kultura. Svaki jezik predstavlja bitni deo jedne kulture i
jednog identiteta kako u opštem tako i u ličnom smislu. Svaki jezik ima svoje posebnosti i
svoje potrebe, delom zahteva i poseban način mišljenja. Može se desiti, ako se radi o
posebnim vrednostima, da se dosta toga na nekom jeziku može bolje objasniti, jer
jednostavno postoje precizniji izrazi. Isto tako postoje u svakom jeziku strani izrazi
preuzeti iz drugih jezika koji se kao «strani» označavaju, ili su već tako dugo u opštoj
upotrebi da se njihovo strano poreklo uopšte više ne primećuje.
Šta podrazumevamo pod dvojezičnošću ili višejezičnosti?
Ako neko toliko dobro zna dva ili više jezika da se koristeći njima kroz govor, čitanje
i pisanje u toj meri izrazi da ga drugi jasno razumeju, onda se to može smatrati kao
dvojezičnost odnosno višejezičnost.
Kakve prednosti ima višejezičnost?
Da nema višejezičnosti ne bi bilo ni komunikacije između različitih kultura.
Bolje poznavanje drugih jezika je čisto obogaćenje dodatnim znanjem. To je
kvalifikacija više za svakoga u potrazi za boljim poslom u današnjim, veoma zahtevnim
i na konkurenciji zasnovanim prohtevima mnogih poslodavaca.
Svuda tamo gde ima rada sa ljudima (u turizmu, privredi, naučnim istraživanjima,
kulinarstvu i raznoraznim uslužnim delatnostima itd.) veoma je važno dobro poznavanje
stranih jezika kao nezaobilazni deo prakse.
«Ko slabo poznaje strane jezike, taj ne zna puno ni o svom
sopstvenom»
Goethe, «Maximen und Reflexionen»
5
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Sudoku
(Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes
3x3-Quadrat die Zahlen von 1 bis 9 beinhaltet. Keine Zahl darf
zwei Mal vorkommen!)
2
7
1
9
S42 (schwierig)
4
3
5
4
1
1 8
5 4
9 5
8 2
5
4
3
7
7
8
4
1
8
4
8
6
9
5
3 4
1 5
6
1
8
4 3
1
2
9
8
3
6
4
3
S43 (mittel)
6
1
4 2
6
5
6 3
1
9
8
8
5
2
4
8 5
9
9
3 6
S41 (mittel)
2
1
7
7 5
7
7
4
8
7
S44 (mittel)
6
5 3
2
6
3 4 1
1
8
2
6
8
7
8 2 1
7
6
3
5
8
5
5
2
7 4
1
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Grundrechnungsarten
Lösungen
Aufgaben
1. 620 + 280 =
2. 7450 – 5900 =
3. 7 x 8 =
4. 12 x 5 =
5. 250 x 30 =
6. 92 : 4 =
7. 675 : 25 =
8. 1260 : 30 =
9. 65 + (80 – 36 : 4) =
10. 210 – (35 + 72 : 12) =
11. [80 – (20 + 90 : 6)] + 22 =
12. [(90 + 60) : (172 – 157)] =
13. 2a + 5 – 2(a + 1) =
14. 6(a + 2) – 3(2a – 3) =
5
15. 2 + 5² =
16. 3³ - 5² =
17. 7,5 + 5,5 =
18. 12,6 + 5,1 + 4,3 =
19. 34,6 – 16,6 =
20. 96,2 – 18,4 – 5,8 =
21. (120,3 + 11,2 ) – (64,8 – 15,3) =
3
5
22. 5( + ) =
8
8
2
1
23. 6( + ) – 2 =
6
6
3
1
24. (13 + 2 ) – (10 – 6 ) =
4
4
27 (H)
60 (R)
67 (G)
3 (N)
57 (I)
22 (R)
2 (N)
12 (G)
23 (C)
21 (S)
82 (H)
1550 (I)
7500 (E)
42 (N)
5 (T)
56 (E)
18 (I)
169 (N)
1 (I)
72 (C)
10 (E)
136 (U)
900 (D)
13 (D)
Lösungswörter:
1
14
2
15
3
x
4
5
6
7
8
9
10
11
16
*
17
x
18
19
20
21
22
23
24
12
13
*
7
MSZ
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Osnovne računske operacije
Rešenja
Zadaci
1. 620 + 280 =
2. 7450 – 5900 =
3. 7 x 8 =
4. 12 x 5 =
5. 250 x 30 =
6. 92 : 4 =
7. 675 : 25 =
8. 1260 : 30 =
9. 65 + (80 – 36 : 4) =
10. 210 – (35 + 72 : 12) =
11. [80 – (20 + 90 : 6)] + 22 =
12. [(90 + 60) : (172 – 157)] =
13. 2a + 5 – 2(a + 1) =
14. 6(a + 2) – 3(2a – 3) =
5
15. 2 + 5² =
16. 3³ - 5² =
17. 7,5 + 5,5 =
18. 12,6 + 5,1 + 4,3 =
19. 34,6 – 16,6 =
20. 96,2 – 18,4 – 5,8 =
21. (120,3 + 11,2 ) – (64,8 – 15,3) =
3
5
22. 5( + ) =
8
8
2
1
23. 6( + ) – 2 =
6
6
3
1
24. (13 + 2 ) – (10 – 6 ) =
4
4
27 (A)
60 (U)
67 (O)
3 (A)
57 (U)
22 (T)
2 (B)
12 (I)
23 (T)
21 (J)
82 (A)
1550 (E)
7500 (L)
42 (T)
5 (Č)
56 (Z)
18 (I)
169 (M)
1 (N)
72 (T)
10 (R)
136 (I)
900 (R)
13 (I)
Ključne reči:
1
14
2
15
3
x
*
8
4
16
5
17
6
18
7
19
8
x
*
9
x
10
11
12
20
*
21
22
23
24
13
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Die Gesichter
Von dem Himmel voller Sternen und dem menschlichen Gesicht wird
einer nie genug bekommen. Du schaust und schaust, und obwohl alles schon
gesehen ist, ist es trotzdem neu, bekannt aber neu. Das Gesicht eines Menschen
ist wie die Blüte einer Pflanze. Die Blüte, die sich bewegt, hat den Ausdruck des
Lachens, der Begeisterung oder der Verschwiegenheit bishin zu tiefer
Gleichgültigkeit oder der Unbeweglichkeit der leblosen Natur.
Soweit ich mich erinnern kann, ist das menschliche Gesicht für mich der
hellste und am stärksten anziehende Teil, der mich umgibt. Ich merke mir
Landschaften und Städte, und ich kann sie in meiner Erinnerung abrufen, wenn
ich das will und sie für mich behalten, so lange ich will, aber die menschlichen
Gesichter, die mir in der Wirklichkeit oder im Traum erschienen sind, melden
sich bei mir eigenwillig und bleiben vor meinem Blick mühsam lang oder
schmerzlich kurz, sie leben neben mir oder verschwinden launisch und für
immer, sodass ich nicht fähig bin, sie mir mit meiner Willenskraft
zurückzurufen. Es passiert manchmal, dass sich ein Gesicht bei mir meldet, vor
meinen Augen schwebt und die ganze sichtbare Welt verdeckt. Manchmal
stürmen hunderte, tausende Gesichter, wie eine Flut herein und stören mich in
meinen klaren Gedanken. Städte und Landschaften betrachte ich als mein
Erlebnis und ein Teil von mir, während meine Gespräche und Abrechnungen mit
den Gesichtern kein Ende haben. Für mich sind in den Gesichtern alle Straßen
der Welt, alle Gedanken und alle Werke, alle menschlichen Wünsche und
Bedürfnisse; das Potenzial, das einem Menschen standhält und ihn erhebt, und
alles was ihn vergiftet und tötet. Alles was ein Mensch träumt, aber was er selten
oder nie erreicht, bekommt in seinem Gesicht schließlich eine Form, einen
Namen und eine Stimme.
Einzeln oder in einer Kolonne zeigen sich die menschlichen Gesichter vor
mir. Manche sind plötzlich stumm, erscheinen von selbst oder aus mir
unbekannten Gründen, und manche kommen wie auf ein bestimmtes Zeichen,
auf das Wort oder den Satz, die ihnen folgen.
*
*
*
Ein Bauer des mittleren Alters. Sein Gesicht hat tiefe Falten, die von der
Arbeit und Sorge um seine Felder, Sonne und Regen, Wind und Schnee, geformt
wurden. Das Zähneknirschen mit jeder Anstregung wiederholt sich ständig.
Durch Augenzwinkern und Flimmern mit den Wimpern wehren sich Augen und
9
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Gesichtsmuskeln gegen gnadenlose Hitze, gegen Frost und Schneesturm. Sie
falten das Gesicht in alle Richtungen und geben ihm die Farbe der braunen und
fruchtbaren Erde, worüber er meistens am Feld gebeugt ist. Die Furcht vor
Überraschungen, die Anstregung beim Raten fremder Gedanken und Plänen
ohne sich selbst zu früh zu offenbaren, alles das gibt den Stempel auf das
Gesicht. Und bevor das vierzigste Lebensjahr des Bauers endet, ist sein Gesicht
definitiv geformt. Die Haut ist hart und dunkelbraun. Seine Muskeln sind
sichtbar in betonten Linien. Sein Adamsapfel ragt heraus, sein Hals ist in Falten
und breit. Seine Augen beim Sehen sind nicht wie in seiner Jugend parallel,
sondern jedes Auge schaut irgendwo anders. Alles ist geformt und eines von
anderem getrennt, und vor allem reflektiert es Gleichgewicht und Ruhe des
reifen Alters.
* * *
- Warum möchten Sie mich feuern?
Das höre ich und sehe. Ich sehe die alte Werkstatt. Sie ist mit Ruß,
ausgeronnenen Flüßigkeiten und vertrockneten Pflaumenkörnen voll beschmiert,
unwegsam durch viele Fässer und verschiedene Abfälle und nie ohne starken
Luftzug. Auf dem breiten Eintritt steht Herr Marko. Ich sehe nur seinen Rücken,
und seine Hose und Schuhe wie bei den Türken. Ich sitze auf einem dicken
Holzbrett mit getrockneten Pflaumen in den Händen. Ich sehe den kleinen
dünnen Arbeiter in geflicktem und trotzdem zerissenem Anzug. Dem Anzug und
seiner Haltung nach, ist der Mann weder Bauer noch Arbeiter, weder Bettler
noch Irrsinniger, auch kein Mann mit geordnetem Platz in der Gesellschaft. Sein
Gesicht sagt das Gleiche, überhaupt das Gesicht. Ungeordnet, grau, wenn man
über die Farbe reden kann, es ist unmöglich sein Alter zu erraten. Sein Gesicht
sagt nichts außer seines schwachen Intellekts. Augen, Nase, Mund, Kinn, das
alles gibt es, aber der einzige gemeinsame Ausdruck ist die Armut. Das ist keine
Krankheit, kein Hunger, keine Mittellosigkeit, sondern das alles zusammen,
angehäuft von einer Generation zur nächsten, gepresst im neuen und
sonderbaren Ausdruck der Armut, die alle möglichen Ursachen hat, für die es
keine Medizin und keinen Namen gibt.
- Warum?
Herr Marko antwortet ruhig und kurz. „Du bist nicht für mich“, sagte er.
„Ich bin es nicht, ich weiß es“, sagt der Mann auf dem Eintritt, kleiner als die
Erde über welche wir treten, verkleinert bis zur Auflösung, zustimmend nicht
nur diesem Herrn Marko, sondern seiner ewigen und breiten Armut. „Ich bin es
nicht“ wiederholt er und zugleich, als ob er nicht fähig wäre, zwei simple
10
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Gedanke zu verbinden um etwas zu beschließen, gibt er dämlich und traurig zu:
„Warum möchten Sie mich feuern?“
Ich erinnere mich nicht, wie es weiter ging und auch nicht an die Lösung,
wenn es eine gab. Für mich blieben die beiden, der Herr und der Arbeiter, so vor
dem Eintritt und dem Luftzug eines Novembers, der Erste mit dem Rücken und
der Zweite mit dem Gesicht der Armut, das für mich weder möglich ist zu
beschreiben noch aus dem Gedächtnis zu löschen, in Erinnerung.
*
*
*
Vor vielen Jahren passierte Folgendes an der Küste des Atlantiks. Ein
kleiner Soldat trägt auf der rechten Schulter eine unexplodierte Granate, die sie
kurz vorher aus dem Sand ausgegraben haben. Er ist ein wenig gebeugt unter der
Last, aber er ist jung und stark. Als ob er selbst den Tod auf der Schulter trägt,
schreitet er möglichst vorsichtig und leise voran, in kleinen und seltsamen
Schritten, in feiner Achtung wie über ein Seil. Sein Gesicht ist bäuerlich, hart
und in diesem Moment geadelt und bleich. In dieser momentanen Bleiche ahnt
man sowohl die nicht ganz verdrängte Angst als auch die notwendige Pflicht, als
auch den Wunsch dass man am Leben bleibt und nicht die Beute des Todes
wird.
Wir sind alle, wie alles Lebende, jeden Moment im Kampf mit dem Tod.
In endlosen und verschiedenen Ausdrucken spiegelt sich dieser Kampf auf den
menschlichen Gesichtern. Der ganze menschliche Kampf, komprimiert und in
größter Tugend, sah ich auf dem Gesicht eines Soldaten, der in der Aufgabe
seiner Pflicht auf der Schulter eine unexplodierte Granate trug.
*
*
*
Noch ein Gesicht.
„Gott soll es bewahren!“, sagt jemand. Das kommt nicht von dem
Gesicht, sondern von einer der vermummten Frauen, die im Hof stehen, zum
Boden schauen und flüstern. Das Gesicht folgt weder dem Laut noch der
Bewegung. Ich sehe es nur in Ruhe und Starre.
Sie war eine Schauspielerin und wohnte im gleichen Stock wie wir. Ich
war acht oder neun Jahre alt. Die hübsche junge Frau schickte mich von Zeit zur
Zeit Zigaretten kaufen oder den Brief zur Post bringen. Die Belohnung dafür
11
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
war ein großes, duftendes Zuckerl aus der Zauberdose und die Anwesenheit der
Schauspielerin. Sie ließ mich auf dem kleinen Sessel mit gelbem Stoff und
neben ihrem Sofa sitzen. Die Schauspielerin lag, wenn sie zu Hause war, immer
ausgestreckt auf dem Sofa. Ich saß und schaute begeistert in ihr Gesicht, das ich
nie mehr vergaß. Im Gesichtsausdruck gab es etwas Verträumtes und
Abwesendes, und der meiste Platz auf dem Gesicht gehörte den Augen. Sie
waren dunkel, aber nicht ganz schwarz und reflektierten manchmal abwechselnd
die Funken im Ultramarin oder goldig von einem Licht, von dem ich nicht sah,
woher es kam. In manchen Momenten, schaltete sich das alles aus und ihre ein
wenig vorgewölbten Augen wurden ausgeschalten und blind, wie die Augen auf
einer Statue der Antike.
Das waren ungewöhnliche und glänzende, kurzsichtige und fast starre
Augen, die leuchteten und sich von innen ausschalteten, nach den eigenen
Gesetzen ihrer Regie. Sie waren weniger zweckmäßig um etwas zu sehen,
sondern mehr um die anderen zu verblenden und zu verführen. Ich schaute sie
mit unschuldiger kindlicher Begeisterung, aber nicht sehr lange, an. Noch im
gleichen Jahr, als sie in die Wohnung einzog, wurde die Schauspielerin von
einem jungen Mann aus reicher Familie mit vier Kugeln aus der kleinen Pistole
getötet.
Es kamen und gingen manche Untersuchungen, die Schauspielerin wurde
zur Obduktion gebracht und man vergrub sie wer weiß wo. Auf der Türe ihrer
Wohnung machten die Polizisten eine Sperre aus Stempeln. Die Frauen im Hof
flüsterten. „Gott soll es bewahren!“ Das einzige der Schauspielerin, das noch
lange blieb, waren die seltsamen Augen in der Erinnerung eines Knaben.
*
*
*
Und immer weiter so, taucht noch ein Gesicht nach dem anderen auf. Ich
möchte darüber auch etwas sagen, es für einen Moment behalten, aber bevor ich
es gut sehen kann, benebelt es mich und verschwindet. Hinter dem Gesicht
kommen blitzschnell die anderen, sie drängen nach vor, pressen sich zusammen,
überspringen und wechseln einander ab, sie kommen zu mir. Ich bin es nicht,
sondern ein namenloser Raum, durch welchen sich, wie Pfeile auf dem
leuchtenden Band ohne Ende und Anfang, nacheinander die menschlichen
Gesichter bewegen, sodass ich mich in ihnen verliere, stumm und leer, wie in
einem Schneesturm.
Ivo Andrić (aus dem Serbokroatischen übertragen ins Deutsche von Ž.V.)
12
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Lica
Zvezdanog neba i ljudskog lica nikad se čovek neće moći nagledati.
Gledaš i gledaš, i sve je viđeno a neznano, poznato a novo. Lice, to je cvet na toj
biljci koja se zove čovek. Cvet koji se kreće, menja izraz od smeha, zanosa, ili
zamišljenosti do beslovesne tuposti ili do nepomičnosti mrtve prirode.
Otkako znam za sebe, čovekovo lice je za mene najjače osvetljeni i
najprivlačniji delić koji me okružuje. Pamtim predele i gradove, i mogu da ih
izazovem u sećanju kad hoću i zadržim pred sobom koliko hoću, ali ljudska lica,
koja sam gledao na javi i u snu, javljaju se sama od sebe i ostaju pod mojim
pogledom mučno dugo ili bolno kratko, žive pored mene ili nestaju ćudljivo i
trajno, da ih više nikakav napor sećanja izazvati ne može. Biva da naiđe jedno
jedino i lebdi preda mnom dugo i zaklanja ceo vidljivi svet, a biva da navale
stotine, hiljade lica, kao bujica koja preti da poplavi i odnese moju svest. I dok
gradove i predele gledam kroz svoj doživljaj i kao deo sebe, moj razgovor i
obračun sa ljudskim licima nema kraja. U njima su za mene ucrtani svi putevi
sveta, sve pomisli i sva dela, sve želje i potrebe ljudske, sve mogućnosti
čovekove, sve što ga drži i diže, i sve što ga truje i ubija; sve ono o čem čovek
mašta, a što retko biva ili nikad neće biti, dobiva u njima, najposle, svoj oblik,
ime i glas.
Pojedinačno ili u povorkama, ljudska lica se javljaju preda mnom. Neka
iskrsavaju nema, sama od sebe ili meni nepoznatim povodom, a neka se javljaju,
kao na ugovoren znak, na reč ili rečenicu koja ih prati.
*
*
*
Seljak u zrelim godinama. Seljakovo lice isparaju i rastoče rad i briga oko
zemlje, sunce i kiša, vetar i sneg. Stezanje zuba i grč napora koji se stalno
ponavljaju, žmirkanje i treptanje kojim se oči i lični mišići brane od nemilosrdne
jare, od mraza ili vejavice, izbrazdaju to lice u svim pravcima i daju mu boju
mrke ili zarudele zemlje, nad koju se tako često naginje. Bojazan od zamke i
iznenađenja, napor da pogodi tuđe misli i planove a da ne oda pre vremena
svoje, sve to udari svoj pečat na to lice. I pre nego što seljak navrši četrdesetu
godinu, ono je već modelirano i završeno. Koža tvrda i mrka. Mišići se ocrtavaju
vidljivo. Jabučica iskočila, vrat zboran i proširen. Oči ne gledaju, kao u
mladosti, sa potpunim paralelizmom, nego svako ide malko svojim putem. Sve
je izrađeno i odvojeno jedno od drugog, a iznad svega leži ravnoteža i mir zrelih
godina.
* * *
13
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
- Što da me otpustite?
To i čujem i – vidim. Vidim staru kačaru. Sva čađava i ispolivana komom i
sasušenim košticama, zakrčena kacama i svakojakim otpacima, nikad bez
promaje. Na širokim vratima stoji gazda Marko. Vidim mu samo leđa, ali još
bolje nogavice suknenih čakšira i plitke cipele turskog tipa. Jer, meni nema više
od šest godina, a pored toga sedim na debeloj gredi, sa pregrštima punih suvih
šljiva. Ali zato vidim omalenog, sitnog čoveka nadničara u iskrpljenom pa ipak
pocepanom odelu. Po tom odelu i po celom držanju to nije seljak ni gradski
radnik, ni prosjak ni luda, ni uopšte čovek sa određenim mestom u društvu.
Takvo mu je i lice, naročito lice. Zbrčkano, sivo, ukoliko se može govoriti o
nekakvoj boji, po njemu je nemoguće odrediti doba života, ono uopšte ne kazuje
ništa do svoje krotke maloumnosti. Oči, nos, usta, brada, sve to postoji, ali
zajedničkog izraza nema sem jednog jedinog: beda. To nije ni bolest, ni glad, ni
siromaštvo, nego sve to zajedno, gomilano iz naraštaja u naraštaj, sabijeno u nov
i naročit izraz bede, koja ima stotinu uzroka ali zato nema leka ni imena.
- Što?
A gazda Marko odgovara mirno i kratko. «Nisi za mene», kaže on.
«Nisam, znam da nisam», kaže čovek na vratima, niži od zemlje koju svi
gazimo, smanjen do nepostojanja, pokoran ne ovom gazda-Marku, nego svojoj
vekovnoj i nedoglednoj bedi. «Nisam» - ponavlja on i odmah, kao da ne ume da
poveže dve proste misli i da izvede zaključak, dodaje tupo i žalosno: «Što da me
otpustite?»
Nisam zapamtio dalji tok razgovora ni rešenje, ako ga je bilo. Za mene su
zauvek ostala obojica, i gazda i nadničar, tako na širokim vratima i na
novembarskoj promaji, prvi okrenut meni leđima a drugi licem, licem ljudske
bede, koje nije mogućno ni opisati ni izbrisati iz sećanja.
*
*
*
Pre mnogo godina. Na obali Atlantika. Omalen vojnik nosi na desnom
ramenu neeksplodiranu granatu, koju su maločas iskopali iz peska. Malko je
pognut pod teretom, ali mlad i čvrst. Kao da smrt samu nosi na ramenu, on gazi
što može i tiše i lakše, i korača sitno i čudno, sa nekim finim oprezom, kao po
žici da ide. A lice, seljačko, tvrdo i oplemenjeno ovim trenutkom, i prebledelo.
U tom trenutnom bledilu naslućuju se i nepotpuno savladan strah i neophodnost
dužnosti, želja da ne ostane dužan životu a da ne postane plen smrti.
Svi se mi, kao i sve živo, svakog trenutka borimo sa smrću. U bezbrojnim
i raznoličnim izrazima, ta borba se ogleda na ljudskim licima. Svu tu ljudsku
borbu video sam, sažetu i u njenom najplemenitijem vidu, na licu vojnika koji
je, vršeći dužnost, nosio na ramenu neeksplodiranu granatu.
14
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
*
*
*
Još jedno lice.
«Sačuvaj bože!» - kaže neko. Ali to ne govori to lice, nego neko od
pognutih i umotanih žena što stoje u dvorištu, sabile glavu i šapuću. To lice ne
prati ni zvuk ni pokret. Vidim ga samo u tišini i nepomičnosti.
Bila je glumica i stanovala na istom spratu sa nama. Meni je moglo biti
osam ili devet godina. Lepa mlada žena slala me je s vremena na vreme da joj
kupim cigareta ili odnesem pismo na poštu. Nagrada mi je bila krupna mirisna
bombona iz čarobne kutije i – glumičino prisustvo. Pustila bi me da posedim na
maloj stolici od žutog somota, pored njenog divana. Jer, glumica je, kad je bila
kod kuće, stalno ležala ispružena na tom divanu. Sedeo sam i sa zanosom gledao
njeno lice, koje nisam više nikada zaboravio. U izrazu tog lica bilo je nečeg
sanjivog i odsutnog, a u licu samom najviše mesta zauzimale su oči. Imala je
tamne, ali ne posve crne oči, koje su s vremena na vreme presecali čas safirno
modri, čas zagasito zlatni odsevi neke svetlosti za koju se nije moglo videti
odakle dolazi. A na mahove sve se to gasilo, i te njene malo jače ispupčene oči
postajale su ugašene i slepe, kao oči na antičkim kipovima.
To su bile neobične i sjajne, kratkovide i gotovo nepomične oči, koje je
ona osvetljavala i gasila iznutra, po nekim samo njoj poznatim zakonima neke
njene režije, oči kojima ona nije želela toliko da gleda i vidi koliko druge da
zaslepljuje i zavodi. Ja sam ih gledao sa nevinim detinjskim divljenjem, ali ne
zadugo. Još te iste godine, kad se doselila, u tom istom njenom stanu, glumicu je
ubio jedan mladić, bogataški sin, sa četiri metka iz malog revolvera.
Dolazile su i odlazile neke komisije, glumica je odnesena u prosekturu i
sahranjena ko zna gde. Na vrata njenog stana udareni su pečati. Žene su u
dvorištu šaputale. «Sačuvaj bože!» Jedino što se od glumice još zadugo
sačuvalo, to su neobične oči u dečakovom sećanju.
*
*
*
I sve tako, još jedno lice, pa još jedno. Hteo bih da nešto kažem i o njemu,
da ga zadržim samo za tren oka, ali pre nego što sam ga dobro sagledao, ono se
zamagljuje i nestaje. Za njim munjevito nailaze druga, potiskuju se, preskaču i
smenjuju, ulaze u mene. I ja više nisam ja, nego bezimeni nemi prostor preko
kojega strelovito, na svetlosnoj traci bez kraja i početka, prelaze u vijornim
povorkama ljudska lica, tako da se gubim u njima, nem i bez lika, kao u
vejavici.
Ivo Andrić
15
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Ivo Andrić
Ivo Andrić wurde am 9. Oktober 1892 im
bosnischen Dolac bei Travnik geboren. Aus einer
katholischen Handwerkerfamilie stammend,
absolvierte er das Gymnasium in Sarajewo und
studierte Slawistik und Geschichte an den
Universitäten von Zagreb, Krakau, Wien und Graz.
Sein Studium wurde durch den 1. Weltkrieg
unterbrochen. Vor dem 1. Weltkrieg war er Mitglied
einer revolutionär-nationalen Jugendbewegung in
Bosnien und Herzegowina. Wegen seiner
politischen Betätigungen wurde Andrić von der
österreichisch-ungarischen Regierung während des
1. Weltkrieges in Haft genommen.
1918 wurde er Sekretär des Zagreber
Nationalrates, der die Union der Serben, Kroaten
und Slowenen proklamierte, was zum Königreich
von Serbien, Kroatien und Slowenien, dem späteren
Königreich Jugoslawien, wurde. Seit 1921
bekleidete Andrić eine Reihe von diplomatischen
Ämtern, u.a. in Rom, Bukarest, Graz, Triest, Paris,
Madrid, Brüssel, Genf und Belgrad, einschließlich
das Amt des Gesandten in Berlin seit dem 1.4.1939.
1924 promovierte Andrić in Graz, 1939 wurde er
Mitglied der serbisch-königlichen Akademie. 1940
wurde er, damals noch Gesandter in Berlin, von den
Nationalsozialisten interniert und 1941 nach
Belgrad entlassen, worauf er von seinem
Botschafterposten zurücktrat und die Zeit des
2. Weltkrieges in Belgrad verbrachte. Danach
avancierte er für einige Jahre zum Vorsitzenden des
jugoslawischen, später des serbischen
Schriftstellerverbandes. Er wurde gleichzeitig
Abgeordneter des Jugoslawischen Parlaments und
später Filmzensor. 1961 erhielt Ivo Andrić den
Nobelpreis für Literatur.
Er starb am 13. März 1975 in Belgrad.
16
Ivo Andrić je rođen 9. oktobra 1892.
godine u blizini Travnika, (Bosna i Hercegovina).
Odrastao je u rimokatoličkoj porodici. Detinjstvo
je proveo u Višegradu gde je završio osnovnu
školu. Andrić 1903. godine upisuje Veliku
gimnaziju, najstariju bosansko-hercegovačku
srednju školu u Sarajevu, a filozofiju - odsjek za
slovenske književnosti i istoriju u Zagrebu, Beču,
Krakovu i Gracu. Doktorsku disertaciju "Razvoj
duhovnog života u Bosni pod uticajem turske
vladavine" (Die Entwicklung des geistigen Lebens
in Bosnien unter der Einwirkung der turkischen
Herrschaft) Ivo Andrić je odbranio je na
Univerzitetu u Gracu 1924. godine. Njegova
rodna kuća je danas otvorena kao muzej Memorijalni muzej-kuća Ive Andrića. Kao
gimnazijalac, Andrić je vatreni pobornik
integralnog jugoslavenstva, pripadnik je
naprednog nacionalističkog pokreta Mlada Bosna
i strastveni je borac za oslobođenje
južnoslovenskih naroda Austrougarske monarhije.
Prvi svetski rat ga zatiče u Krakovu, gde na
Jagelonjskom univerzitetu studira Filozofski
fakultet. Po izbijanju rata vraća se u zemlju.
Odmah po dolasku u Split, sredinom jula,
austrijska policija hapsi ga i odvodi prvo u
šibensku, a potom u mariborsku tamnicu u kojoj
će, kao politički zatvorenik, ostati do marta 1915.
godine.
U periodu između prvog i drugog
svetskog rata nalazio se na poziciji izaslanika
jugoslavenske vlade u Berlinu. Po izbijanju II
svetskog rata, zbog neslaganja sa vlastima u
Beogradu podnosi ostavku na mesto ambasadora i
vraća se u Beograd. Za vreme II svetskog rata živi
povučeno kao podstanar u Beogradu ne
dozvoljavajući bilo kakvo štampanje i
objavljivanje svojih radova. U isto vreme piše
svoja najbolja dela koja će kasnije doživeti
svetsku slavu. Poslije 1945. bio je prvi predsednik
Saveza književnika Jugoslavije. Jedan je od
potpisnika Novosadskog dogovora o zajedničkom
srpskohrvatskom jeziku 1954. godine. 1961.
godine Ivo Andrić je dobio Nobelovu nagradu za
književnost.
Umro je 13. marta 1975. godine u
Beogradu.
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
HERKESĐN DOSTU ANTON
Tümüyle söz özgürlüğüne dayanarak, dünyanın büyük gücü olan paraya boyun eğmemek ve
bir tek düşman bile kazanmadan insanlar içinde yaşayabilmek gibi yaşamın en güç iki şeyini
bana öğretmiş olan bir adamı unutursam nankörlük etmiş olurum.
Eşine rastlanılması güç olan bu adamı bir rastlantı sonucu tanıdım. O zamanlar küçük bir
kasabada oturuyordum. Bir akşam köpeğimi yanıma alarak dolaşmaya çıkmıştım. Yolda
köpeğim aniden ilginç hareketler yapmaya, yerlerde yuvarlanıp ağaçlara sürtünmeye başladı.
Sürekli bağırıp inliyordu.
Acaba nesi var diye şaşkınlıkla bakındığım sırada yanımdan birinin geçtiğini fark ettim.
Yaklaşık otuz yaşlarında, şapkalı bir adamdı. Dilenci olduğunu düşünerek elimi ce bime
atmak üzereydim ki çok sakin bir tavırla ve mavi gözleriyle, eski bir tanıdıkmış gibi,
gülümseyerek bana baktığını gördüm.
"Bu zavallı hayvana birşey olmuş" diye eliyle işaret etti. Sonra köpeğe dönerek, "Gel
bakayım" dedi. "Şimdi anlaşılır."
Bu arada, sanki iki eski dostmuşuz gibi, bana da "Sen" diye hitap ediyordu. Samimiyetine
kızamadım, çünkü hali bana iyi yürekli ve dost bir kişi duygusunu veriyordu. Peşinden
giderek ben de yanına, bir banka oturdum. Keskin bir ıslık çalarak hayvanı çağırdı.
Fakat şaşılacak şey... Yabancılara karşı güvensiz olan köpeğim hemen geldi ve başını bu
tanımadığımız adamın dizlerinin üstüne koydu. Adam, duyarlı olduğu anlaşılan parmaklarını
hayvanın sırtında gezdirerek muayene ediyordu. Sonra "Đşte buldum" diye bağırdı. Hayvanın
bağırmasından, bu sırada can acıtıcı bir ameliyat geçirmekte olduğunu fark ediyordum. Fakat
buna karşın kaçmaya çalışmıyordu. Sonunda adam köpeğimi bıraktı.
Yabancı adam elinde tuttuğu bir şeyi havaya doğru kaldırmış "Đşte kurtuldun, artık yine
istediğin gibi koşabilirsin" diyerek gülümsüyordu. Köpek koşup giderken o da ayağa kalktı.
Başını hafifçe eğerek beni selamladı ve "Haydi, eyvallah" diyerek yoluna devam edip gitti. O
kadar çabuk uzaklaşmıştı ki bu zahmetine karşı kendisine birşey vermek şöyle dursun,
"Teşekkür ederim" demeyi bile düşünecek zamanım olmamıştı.
Eve döndüğüm zaman onun ilginç halini düşünmekten kendimi alamıyordum. Karşılaşmamızı
aşçımıza anlattım.
"Ona Anton derler" dedi. "Böyle şeylerden anlar."
Hangi işte çalıştığını, neyle geçindiğini sordum.
Aşçımız, kendisine çok ilginç şeyler soruluyormuş gibi şaşırarak,
"Hiç!.. Ne işte çalışacak?.. Đşi ne yapacak?" dedi.
"Peki, anladım ama.. Dünyada herkesin yaşamak için bir iş sahibi olması gerekli değil mi?"
"Anton, için gerekli değil... Ona herkes birşeyler verir.. Paraya hiç aldırdığı yoktur. Para onun
için gerekli değil..."
Gerçekten çok ilginç birşey... Dünyanın her yerinde olduğu gibi, bu küçük kasabada da bir
lokma ekmek, bir bardak çay, yatacak bir yer, giyecekler için para gerekliydi. Eski püskü bir
kıyafet içindeki bu gösterişsiz adamcağız dünyanın bu sarsılmaz kuralından acaba kendisini
nasıl kurtarabilmişti de mutlu, dertsiz ve sıkıntısız yaşayıp gidiyordu?
Yaşamının gizemini keşfetmeye karar verdim. Kısa bir zaman sonra da aşçımızın haklı
olduğunu gördüm. Adının Anton olduğunu öğrendiğim kişinin gerçekten bir işi yoktu.
Sabahın erken saatlerinden akşama dek, görünüşte hiçbir amacı olmaksızın, kentin
sokaklarında dolaşıyor, yalnızca dikkatli bakışlarıyla herşeyi gözlemliyordu. Đşte böylece,
örneğin bazen bir arabacıyı durdurup atın koşumlarının iyi takılmadığını söylüyor ya da bir
bahçeye uğrayıp tahta parmaklıkların çürümüş olduğunu sahibine gösteriyordu. Bu işleri
17
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
genellikle kendisine yaptırırlardı, çünkü onun hiçbir zaman para kazanma hırsıyla böyle
davranmadığını, yalnızca yürekten bir dostlukla yapmak istediğini herkes bilirdi.
Birçok kişinin işini onun hallettiğini gördüm. Bir keresinde bir kunduracının dükkanına
girmiş ayakkabı tamir ediyordu.
Anladım ki, başı sıkışan herkes Anton'a koşmaktaydı. Hatta birgün onu pazar yerinde satıcı
kadınlarla birlikte tezgâhın başına oturmuş elma satarken görmüştüm. Tezgahın sahibi olan
kadıncağız lohusaymış, Anton'dan işlerine bakmasını rica etmiş.
Her yerde her türlü işi yapan birçok insan vardır. Anton'un özelliği, yaptığı iş ne kadar ağır ve
zor olursa olsun, ancak bir günlük yaşamasına yetecek kadar para kabul etmesiydi. Bu
gereksinimini sağlamış olduğu günler artık hiç para almazdı: "Canım, gerektiği zaman ben
seni bulurum" derdi. Artık iyice anlamıştım ki, herkesin yardımına koşmaya can atan bu
küçük adam, kendisi için, tümüyle yeni bir ekonomik sistem keşfetmişti. Đnsanlara
güveniyordu.
Herkesin ona ne denli özel bir saygı gösterdiğini anlamak için Anton'u sokakta görmek
yeterliydi. Herkes onun elini sıkardı. Bu basit, açık yürekli adam kasabanın sokaklarında,
evlerini gözden geçirmekte olan zengin bir kişi gibi gururlu ve sevimli bir biçimde dolaşırdı.
Her kapı ona açıktı. Her masaya oturabilirdi. Herşey emrine hazırdı.
Köpeğimin ameliyatından sonra Anton'un beni sokakta gördükçe yalnızca hafif bir baş eğerek
selamlayıp geçmesine, bana bir yabancı gibi davran-masına üzülüyordum. Hizmetine karşı
benden teşekkür beklemiyordu. Fakat onun bu terbiyeli ama mesafeli davranışıyla beni dostu
olarak görmediğini duyumsuyordum. Birgün evde çatının oluğu delinmiş akıyordu. Onarım
için Anton'u çağırmasını aşçımıza söyledim.
"O öyle çağrılmaz!" Nerede bulunduğu da bilinmez" dedi.
Bu ilginç adamın kaldığı bir evi yoktu. Fakat buna karşın onu bulmak denli kolay bir şey daha
yoktu. Rastlayacağınız herhangi bir kişiye onu sormanız yeterliydi. Haber ağızdan ağıza
yayılır ve onu bir kişi kesinlikle görürdü. Ve öyle de oldu.
Anton aynı gün bizim eve geldi. Dikkatli gözlerle çevreye bakınarak bahçe içindeki yoldan
geçerken budanma zamanı gelen ağaçları bana gösterdi, bir ağacın yerinin değiştirilmesinin
gerektiğini söyledi. Sonunda oluğu inceleyerek onarımına başladı.
Đki saat sonra işinin bittiğini haber vermiş ve çıkıp gitmişti. Yine görüp teşekkür edemedim.
Fakat aşçımıza ona iyi bir para vermesini söylemiştim.
"Memnun oldu mu?" diye sordum.
"Elbette" dedi. "O zaten her zaman memnundur. Altı şilin verdim istemedi, iki şilin aldı.
Yarın akşama dek ona yetermiş... Fakat, 'Doktorun bir eski paltosu varsa...'" dedi.
Bu adamın bir isteğini yerine getirme fırsatının bana verilmesinden dolayı ne denli
sevindiğimi anlatamam. Ayrıca şu noktayı da ekleyeyim ki kendisine verilenden daha azını
alan ilk dostum o oldu. Arkasından koştum ve seslenmeye başladım. "Anton! Anton! Gel sana
bir palto vereceğim!"
Sakin ve parlak gözlerini bir kez daha gözlerime dikti. Böyle arkasından koştuğuma hiç de
şaşırmışa benzemiyordu. Evinde fazla bir paltosu bulunan insanın onu gereksinimi olan bir
başkasına vermesini çok doğal buluyordu.
Aşçımız tüm eskilerimi ortaya çıkartıp aramaya başladı. Anton da bu yığını onunla birlikte
elden geçiriyordu. Bir palto bularak denedi.
Sakin bir tavırla "Bu bana iyi gelebilir" dedi.
O kadar doğal bir hali vardı ki, onu bir mağazada önüne konulan çeşitli eşyalardan birini
seçen bir insan sanırdınız. Sonra öteki elbiselere de bir göz gezdirdi:
18
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
"Şu ayakkabıları Tuzcu Çıkmazı'ndaki Cuci'ye armağan edebilirsin. Bir çift ayakkabıya çok
gereksinimi var. Şuradaki gömlekleri de Büyük Sokak'taki Jozef'e ver, onarıp giysin. Đstersen
senin yerine ben götürüp vereyim" dedi.
Sesi, bir kişiye iyilik yapan cömert bir adamın ruhunu yansıtıyor gibiydi. Giysilerimi
kendilerini hiç tanımadığım birtakım kişilere dağıtmak istediğinden dolayı ona teşekkür
etmem gerek diye düşündüm. Ayakkabıları, gömlekleri sardı ve "Sen gerçekten iyi bir
adammışsın. Bunları hemen gözden çıkarıp verdin" dedi. Sonra çıkıp gitti.
Fakat size şunu söyleyeyim ki, hiçbir kitabımın topladığı beğeni beni şu babacan kompliman
kadar sevindirmemiştir. Yıllar geçti. Anton'u hiç unutmadım. Çünkü, bana ahlak bakımından
hiç kimse onun kadar büyük bir yardımda bulunmamıştı. Küçük para kavgalarından canım
sıkıldığı zaman onu düşünürüm. Bir günlük gereksiniminden fazlasını hiçbir zaman
istemediği için huzur ve güven içinde yaşayıp giden Anton'u her zaman anımsadım ve her
zaman şöyle düşündüm: Eğer tüm insanlar birbirlerine güvenseler polise, mahkemeye,
hapisaneye ve paraya gerek kalmazdı. Eğer herkes, tüm gücüyle ve her zaman başkalarının
yardımına koşan, karşılığında ancak gerekli olduğu kadarını alan şu adam gibi yaşasa acaba
dünyanın şu çapraşık ekonomik yaşamı daha iyi olmaz mıydı?..
http://www.aymavisi.org/hikaye/Herkesin%20Dostu%20-%20Stefan%20Zweig%20.html
Biographie von Stefan Zweig (1881-1942)
Stefan Zweig wurde am 28. November 1881 in Wien geboren. Er hatte einen Bruder, der zwei
Jahre älter war. Sein Vater war ein reicher Industrieller und sie waren jüdisch.
Ab 1891 besuchte er ein Gymnasium. Er studierte Literatur, Philosophie und Geschichte.
Während seines Studiums ging er oft ins Theater, um seine Neugier zu befriedigen. Er
bestand seine Matura im Juli des Jahres 1900 und danach begann er ein Philosophiestudium in
Wien. IM Jahre 1901 veröffentlichte er sein erstes Buch: „Silberne Saiten“. Er veröffentlichte
auch einige Novellen.
Im Jahre 1902 reiste er nach Belgien, wo er Brüssel, Brugge und Ostende besichtigt. Dort traf
er Emile Verhaeren, der Zweigs Freund wurde.
Im Jahre 1904 wurde er Doktor in Philosophie. Danach reiste er viel: Er fuhr nach Frankreich,
Spanien, Algerien Rom, Berlin, Ceylon und Kalkutta.
19
MSZ
Prosa / проза / proza / Öykü
Es war im Jahre 1910, dass er eine Biographie des Lebens von Emile Verhaeren veröffentlicht
hat. Ein Jahr später fuhr er nach Amerika und besuchte New York und Philadelphia.
Im Jahre 1915 heiratete er Friederike von Winternitz und im Jahre 1916 veröffentlichte er sein
wichtiges Theaterstück „Jeremias“. Es ist ein Drama, um gegen den ersten Weltkrieg zu
protestieren. Er ging nach Zürich, um sein Theaterstück aufzuführen.
Er verließ Wien im Jahre 1919, um nach Salzburg zu gehen, wo er viele Novellen
veröffentlichte: „Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau“, „Ungeduld des Herzens“
und „Amok“. Ab 1933 wurden die Bücher von Stefan Zweig verbrannt, weil er ein Jude war.
Im Jahre 1934 ging er nach Großbritannien, nach Bath, um dem dritten Reich zu entfliehen.
Vier Jahre später verließ er Friederike von Winternitz und danach heiratete er eine junge
Engländerin. Sie hieß Charlotte Lotte Elizabeth Altmann. Danach reiste er noch nach
Amerika und ging nach Brasilien. Stefan Zweigs Mutter wurde von den Nazis gefoltert und
getötet.
Am 15. August des Jahres 1941 ging er nach Petropolis bei Rio de Janeiro in Brasilien, um in
Frieden zu leben. Dort schrieb er seine Autobiographie: „Die Welt von gestern“ und die
Biographie von Balzac im Jahre 1942. Aber diese Bücher wurden wie „Montaigne“ und
„Clarissa“ erst nach seinem Tod veröffentlicht.
Am 22. Februar 1942 schrieb er seinen Abschiedsbrief, weil er nicht mehr mit Qualen leben
wollte. Am nächsten Tag beging er mit seiner Frau mit einer Überdosis Selbstmord.
Stefan Zweig
Stefan Zweig 1881 yılında Viyana'da doğdu. Babası varlıklı bir sanayiciydi. Viyana ve
Berlin'de eğitim gördü. Birçok ülkeyi dolaştıktan sonra Birinci Dünya Savaşı sırasında,
Zürih'e geldi. Savaş karşıtı kişiliğiyle tanındı. 1919-1934 yılları arasında Salzburg'da yaşadı,
1938'de Đngiltere'ye, 1939'da New York'a gitti, birkaç ay sonra da Brezilya'ya yerleşti.
Avrupa'nın içine düştüğü duruma dayanamayarak 1942 yılında karısıyla birlikte intihar etti.
Çok sayıda denemesi, öyküsü, uzun öyküsü ve romanı yanında, büyük bir ustalıkla kaleme
aldığı yaşamöyküleriyle de ünlüdür.
20
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Sei mein Licht
Der Himmel zeigt sein rotes Kleid
Sehe die Wolken über mir
Am Horizont mein Lichtgeleit
Auf dem Weg zurück zu dir
Der Morgen hebt sein Lichterland
Jeder Weg holt dich zu mir
Streich die Segel Richtung Heimatland
In Gedanken schon bei dir
Sei mein Licht und mein Blick
Der mir zeigt, wo ich bin
Sei mein Wort und mein Herz
Das mir sagt, wer ich bin
All die Ängste jener Tage
Und die Wünsche jener Zeit
Hast du für mich geteilt
Bin ich auch zu hoch geflogen
Hast du mir den Traum gegönnt
Nach jedem Fall war ich nie allein
Hast dich für mich aufgegeben
Mich geführt zu jeder Zeit
Mein Licht am Horizont
Mein Heimgeleit
War der Zweifel noch so groß
Jeden Kampf zu überstehen
Hast du mich aufgehoben
Um weiterzugehen
Sei mein Licht, das mir zeigt, wo ich bin
Und mein Herz, das mir sagt, wer ich bin
Sei mein Licht…
Ich streck die Seele
Leg mich in deinen Arm
Zuflucht ist nur bei dir
Fern der Welt
Und dem Lichterland
Heimat ist nur bei dir
Sei mein Licht, sei mein Licht
Unheilig
21
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Буди моје светло
Гледам неба одоре црвене
И облаке изнад мене
Са хоризонта ми уз пратњу светли
На путу док се враћам теби
Јутра се игром светала јављају
Сви путеви те мени враћају
Затежем једро у правцу домовине
У мислима сам већ крај тебе
Буди моје светло и мој поглед
Који ми говоре где сам
Буди моја реч и моје срце
Који ми говоре ко сам
Све страхове оних дана
Као и жеље оних времена
Поделио си са мном
И летео сам сувише високо
У сну који си ми ти омогућио
И после сваког пада никад нисам био сам
Себе си запоставио
Ради мојих потреба
Моје светло на хоризонту
Mој доме и пратњо
И да је сумња још била већа
Победа из сваке борбе уопште могућа
Ти би ме бодрио и опет дизао
Само да бих даље наставио
Буди моје светло које ми говори где сам
Буди моје срце које ми говори ко сам
Буди моје светло…
Пружићу ти душу
Да је ставиш у твоје наручје
Склониште је само ту код тебе
Далеко од света
У твојој земљи светла
Домовина је само код тебе
Буди моје светло, буди моје светло
Унхајлиг (Unheilig, aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.)
22
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Unheilig
Unheilig ist eine deutsche Musikgruppe aus
Aachen um den Sänger und Songschreiber „Der
Graf“.
Der Graf (mit weißen
„Vampir“-Kontaktlinsen) im
Jahr 2007 bei einem LiveAuftritt.
Der Graf gründete Unheilig 2000 gemeinsam
mit Grant Stevens und José Alvarez-Brill. Im
selben Jahr wurde die Single „Sage Ja!“
veröffentlicht, der im Februar 2001 das
Debütalbum „Phosphor“ mit einer
musikalischen Mischung aus Elektronik und
Rock folgte.
Auszeichnungen:
Bambi - 2010: in der Kategorie „Pop National“
Bundesvision Song Contest - 2010: „Sieger“ (Unter
deiner Flagge)
Comet - 2011: in der Kategorie „Bester Song“ (Geboren
um zu leben)
Deutscher Musikautorenpreis - 2011: in der Kategorie
„Erfolgreichstes Werk“
Der Graf bei der Unheilig-10Jahre-Tour 2010
Literatur:
DIVA Award - 2011: in der Kategorie „Music Artist of
the Year 2010“ und in der Kategorie „Der deutsche
Musikpreis“
Echo - 2011: in der Kategorie „Bestes Album“ (Große
Freiheit) und in der Kategorie „Beste Gruppe
Rock/Alternative national“ und in der Kategorie
„Produzent/in/-en-Team des Jahres“
Radio Regenbogen Award - 2011: in der Kategorie
„Band National“
Swiss Music Award - 2011: in der Kategorie „Best
Breaking Act International“
•
•
•
•
2010: Große Freiheit
Liederbuch
2010: Der Graf:
Geboren um zu singen
2010: Das große
Orkus Unheilig
Buch[8]
2011: Unheilig: Der
Graf und seine Welt,
Bastei Verlag
23
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Einladung
Dieses Land, das im Galopp aus dem fernen Asien kam
und sich wie ein Stutenkopf ins Mittelmeer streckt,
dieses Land ist unser.
Blutige Handgelenke, zusammengepresste Zähne, nackte Füße,
und die einem seidenen Teppich gleichende Erde,
diese Hölle, dieses Paradies sind unser.
Sich einem Ändern zu verdingen, damit soll Schluss, endgültig Schluss sein,
schafft ab die Knechtschaft des Menschen durch den Menschen!
Diese Einladung ist unser.
Leben! Wie ein Baum, einzeln und frei
und brüderlich wie ein Wald,
diese Sehnsucht ist unser!
Dâvet
Dörtnala gelip Uzak Asyadan
Akdenize bir kisrak basi gibi uzanan
bu memleket, bizim.
Bilekler kan içinde, disler kenetli, ayaklar çiplak
ve ipek bir haliya benziyen toprak,
bu cehennem, bu cennet bizim.
Kapansin el kapilari, bir daha açilmasin,
yok edin insanin insana kullugunu!
Bu davet bizim.
Yasamak! Bir agaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardesçesine,
bu hasret bizim!
Mustafa & Ali aus 4b
24
MSZ
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Nazim Hikmet
Nazim Hikmet war einer der ersten und wichtigsten
Dichter der türkischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Er
wurde am 20. Januar 1902 in Saloniki (Griechenland)
geboren und starb am 03. Juni 1963 in Moskau. Mit der
Abstammung der osmanischen Gesellschaft wurde Nazim
als Sohn eines Paschas geboren. Sein Vater, Bey Nazim
Hikmet, war ein Staatsbeamter und seine Mutter, Aisha
Dshalila, eine Kunstmalerin. Hikmets Arbeiten wurden in
einige Sprachen übersetzt. In seinem Heimatland wurde er
für sein marxistisches Engagement verhaftet. Seine
Gedichte halfen ihm in der Haft zu überleben. Insgesamt
verbrachte er ca. 17 Jahre im Gefängnis.
1921 ging er für vier Jahre nach Moskau an die
kommunistische Universität für die Werktätigen des
Orients um zu studieren. Vier Jahre später, 1925, kehrte er
in sein Heimatland (Türkei) zurück. Hier arbeitete er an
einer Revue. 1928 zog es Hikmet erneut nach Moskau. In
seiner Abwesenheit wird er in der Türkei zu 15 Jahren
Gefängnis verurteilt und an der Grenze Hopa (Türkei)
festgenommen und für sieben Monate ins Gefängnis von
Ankara eingesperrt. 1929 erschien sein erster Gedichtband
mit „835 Zeilen“. Darin dichtet er in der Tradition der
osmanischen Poesie. 1934 wird er wieder zu fünf Jahren
Haft verurteilt, ein Jahr später jedoch freigesprochen.
1935 werden Bücher von ihm bei Militärschülern
gefunden, was ihm wieder eine Verurteilung von 15 Jahren
einbringt. Als er sich gegen die Politik der
Nationalsozialisten in Deutschland und gegen die Politik
Francos in Spanien engagiert, bringt man ihn erneut vor
Gericht und verurteilt ihn für 28 Jahre und 4
Monate. 1950 wird er nach 12 Jahren Haft aufgrund
weltweiter Proteste freigelassen. Aus Furcht um das Leben
seiner Frau und seines Sohnes kann er das Land nicht
verlassen. Er muss zum Militär, was für ihn Lebensgefahr
bedeutet, weil viele hier schon ihren Tod gefunden hatten.
Vier Monate vor seinem Tod schreibt er das Gedicht „Von
dem Leben“, in dem ausdrücklich beschrieben wird, was er
durchgemacht hat und wie er zu seinem Leben steht. 19511958 flüchtet er mit 49 Jahren mit einem Ruderboot auf
dem Schwarzen Meer. Er wird von einem rumänischen
Handelsschiff aufgenommen. Nun geht er über Rumänien
nach Moskau, wo er vom Geheimdienst KGB überwacht
wird, da er auch hier als unbequemer Intellektueller
eingestuft zu werden scheint. Mit 61 Jahren stirbt er in
Moskau.
Hikmet reiste trotz seiner Krankheit nach Afrika, China,
Kuba, Paris, Rom, Prag und zuletzt nach Moskau, wo er
bis 1963 blieb und dort starb.
15 Ocak 1902 yılında Selanik'de doğdu.
Aslen 20 Kasım 1901 olan doğum tarihi ailesi
tarafından sene kaybetmemesi için 15 Ocak 1902
olarak kaydettirildi.
Đlk şiiri ‘Feryad-ı Vatan’'ı 1913'te yazdı. Aynı yıl
Galatasaray Sultanisi'nde ortaokula başdı. 1917'de
Heybeliada Bahriye Mektebi'ne girdi. Daha sonra
Kurtuluş Savaşı için Anadolu'ya geçti. Fakat sağlık
nedenleri ile bahriyeden ayrılmak zorunda kaldı. Bu
sırada Hamidye Kruvazörü'nde güverte subayıydı.
Bolu'ya öğretmen olarak atandı. Daha sonra Batum
üzerinden Moskova'ya giderek Doğu Emekçileri
Komünist Üniversitesi’nde siyasal bilimler ve
iktisat okudu.
1921'de gittiği Moskova’da devrimin ilk yıllarına
tanık oldu ve komünizm ile tanışdı. 1924'te
Moskova’da yayınlanan ilk şiir kitabı ’28
Kanunisani’ sahnelendi. O yıl Türkiye’ye dönerek
Aydınlık Dergisi’nde çalışmaya başladı. Dergide
yayınlanan şiir ve yazılarından dolayı on beş yıl
hapsi istenince yeniden Sovyetler Birliği’ne gitti.
1928’de af kanunundan yararlandı ve Türkiye'ye geri
döndü. Bu kez Resimli Ay dergisinde çalışmaya
başladı. 1938’de yirmi sekiz yıl hapis cezasına
çarptırıldı. 12 sene süren tutukluluktan sonra askere
alınacağı ve öldürüleceği endişesiyle Sovyetler
Birliğine gitti.
Bu yüzden DP hükümeti tarafından ülke
vatandaşlığından çıkarıldı ve Nazım Hikmet, büyük
dedesi Mahmut Celaleddin Paşa (Konstantin
Borzecki)'nın memleketi olan Polonya
vatandaşlığına geçti ve Borzecki soyadını aldı.
Moskova'da 3 Haziran 1963 tarihinde kalp krizinden
öldü.
Mert & Hasan, 1a
25
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Fasching 2012 in der 1b – gut
gelaunte Buben in ihren
maskierten Rollen
In vielen lustigen
Spielen wurde ihre
Geschicklichkeit
auf die Probe
gestellt
... auch Mädchen zeigten
sich kreativ
26
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Februar 2012 – Eislaufen mit
der 2a. Man sieht eine Gruppe
der Mädchen mit einer Gruppe
der Buben. Sie sind gemeinsam
und doch getrennt!
Die coolen Eisläufer
beisammen. Vorne auf dem
Eis Furkan, Martin und Burak
und dahinter auf der Bank
Ahmet und Kadir.
In der kurzen Pause
schlossen sich sich vier
Buben der Gruppe von
sechs Mädchen für ein
Foto auf der GummiMatte an.
27
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Auf dem Foto rechts ist
Frau Lehrerin Heiling
umgeben von ihren lieben
Schülerinnen.
Weil wir alle viel Spaß auf
dem Eis hatten, konnten
wir das leicht auf den
Fotos zum Ausdruck
bringen. Stimmt das oder
etwa nicht?
Zwei Freundinnen beim
Eislaufen nur unter sich
allein.
28
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im April 2012 besuchte
die 4c eine interessante
Veranstaltung im
Amerlinghaus über das
Judentum.
Weil wir ein bisschen
früher am Ort waren,
warteten wir einige
Minuten vor dem Eintritt
in den Saal. Ein guter
Moment für eine schöne
Aufnahme.
Der Vortrag war sehr
interessant, mit einem
persönlichen Bezug auf
die wahren Geschichten
und unsere Schülerinnen
und Schüler waren sehr
aufmerksam und sichtlich
gerührt von der
Erzählung.
29
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Weil das Thema und die
Erzählung sehr in die
Weite gehen konnte und
die Zeit der Veranstaltung
doch begrenzt war, endete
die Erzählung in einem
regen Austausch der
Informationen, die sich
spontan durch Befragung
ergaben.
Für den letzten Teil der
Veranstaltung war
Kreativität angesagt. Die
Kinder setzten sich in
Gruppen um jeden Tisch,
bekamen Stifte und
Zeichenblätter. Die
Aufgabe war, dass jeder
seine Eindrücke über das
besprochene Thema auf
sein Blatt bringen sollte.
Aus anfänglicher
Ratlosigkeit begannen
sich interessante
Arbeiten zu entwickeln.
Die Kinder fragten
immer wieder nach und
bald war eine
Ansammlung von
verschiedenen Ideen zu
erkennen.
30
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Beginnend mit einer
allgemeinen Einführung
über das Judentum hörten
die Kinder die Geschichte
von Erwin und seinem
Schicksal. Er kam als Kind
nach Amerika, weil ihn
seine Eltern vor den Nazis
retten wollten. Er überlebte
und seine Geschichte
schrieb er in seinem Buch.
Die Kinder verstanden
viel von der Geschichte
und dass sie diese
Erzählung nachdenklich
machte,zeigten sie in
ihren gestellten Fragen.
Man stellte uns neben
einigen Büchern und
deren Inhalten auch die
künstlerischen Fotos an
den Wänden vor. Ihre
Schöpferin versuchte
den Kindern einige
Details zu den
Abbildungen und ihre
Bedeutung zu erklären.
31
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Eine Begegnung
zwischen dem Jetzt
und Vergangenheit,
zwischen Kunst und
wahren Geschichten,
eine kleine Reise in
einen verlassenen
Dorf in Rumänien
durch die Betrachtung
schöner Fotos an der
Wand.
Kreative Bearbeitung in
den Gruppen von allen
Eindrücken, die die
Kinder gerade gehört und
gesehen haben.
Unsere Veranstalter
haben ihre Zufriedenheit
in einem Feedback zum
Ausdruck gebracht. Für
sie war es wichtig, dass
man ihnen gut zugehört
hat, das die Geschichte
nicht vergessen wird,
sondern in ihren
Erzählungen weiterlebt.
32
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Mai 2012 – In der
Projektwoche “Tiere
der Welt” besuchte die
1c Schönbrunn. Vor
dem Eintritt machte die
Klasse eine Pause mit
für eine Jause.
Der Tag war sehr frisch,
windig und regnerisch.
Weil vielen Kinder ein
wenig kalt war, wärmten
sie sich nach dem Essen
durch Bewegung und
einigen Laufrunden im
Park auf.
Die Löwen machten gerade
einen Mittagsschlaf und
kümmerten sich kaum um
viele Besucher und
Beobachter.
33
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Warm und feucht war es in
dem Urwaldhaus mit dem
tropischen Klima. Wer gut
beobachten konnte, konnte
viele Tiere in ihrem
nachgemachten Lebensraum
entdecken.
Die Affen lieferten ihre Show
durch Klettern auf den
Bäumen. Weil es draußen
ziemlich stark geregnet hat,
waren in ihrem Haus viele
Besucher.
Der Tierpark Schönbrunn ist
bestens ausgestattet. Vielen
Tieren aus der ganzen Welt
geht es sehr gut, weil man
sich bestens um sie kümmert.
Es gibt für jede Art gut
geschulte Teams, die für
Sicherheit, medizinische
Betreuung, Fütterung, Pflege
und das Wohlbefinden aller
Tiere sorgen.
34
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Überall hängen wichtige
Hinweise und
Informationen über jede
bestimmte Art, die uns
über verschiedenen
Lebensformen
informieren.
Bei einem Ausflug gibt
es sehr viel zu sehen
und auch viel zu lernen.
Weil der Tierpark so
groß ist, ist es wichtig
dazwischen Pausen zu
machen, um die Kräfte
zu sammeln und das
Gesehene zu verarbeiten
und mit den anderen zu
besprechen.
Eine Gruppe der
Mädchen machte
zusammen eine Pause
im Elefantenhaus.
35
MSZ
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Eine Begegnung mit dem OrangUtan war sehr eindrucksvoll. Es
war, als wollte er irgendeine
Botschaft übermitteln. Er kam
sehr nah zum Glas und
beobachtete die Besucher mit der
gleichen Neugier, die sie für ihn
hatten.
Blendi und Christina kamen von
der anderen Seite der
Affenbehausung um hinter dem
Glas einen anderen Winkel zur
Beobachtung zu finden.
Am Ende hatten wir Glück,
dass der Regen aufgehört hat.
Die Zeit war schnell um und
wir suchten den kürzesten
Weg um noch rechtzeitig zur
Schule zurückzukommen.
36
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Zubereitung:
Das Ei mit dem Zucker schaumig rühren. Öl
und Buttermilch unterrühren und weiter
schaumig schlagen.
Backpulver und Natron ins Mehl einsieben.
Zimt dazugeben.
Menüart: Dessert warm, Kuchen &
Torten, Dessert kalt
Kochdauer: 15 bis 30 min
Schwierigkeit: Eier-Koch
Die Mehlmischung nun vorsichtig unter die EiZucker-Mischung heben. Die Erdbeeren in
kleine Stücke schneiden und unter den Teig
mischen. Nun die Masse sofort in das
Muffinblech gießen und mit Heißluft bei 160
Grad auf mittlerer Schiene ca. 20 Minuten
backen.
Zutaten für Erdbeermuffins:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
280 g Mehl
200 g Zucker
2 TL Backpulver
1/2 TL Natron
1 Stk. Ei
120 ml Öl
1/4 l Buttermilch
250 g Erdbeeren
1 TL Zimt
Ja se zovem Klara
Nikolić i imam 10
godina, rodila sam se u
Beču, imam 4 sestre i
zovu se: Sara (8), Lara
(7), Tamara (16) i Ivana
(13). Moja mama se
zove Nataša (40), a moj
tata se zove Predrag
(41). Interesuje me
moda, i da budem
model-designerin
(modna kreatorka, da
izabiram odeću i obuću
za modne revije).
Klara, 1c
Harmanpreet, 3b
Ich heiße Klara Nikolić,
bin 10 Jahre alt und bin in
Wien geboren. Ich habe
vier Schwestern und sie
heißen: Sara (8), Lara (7),
Tamara (16) und Ivana
(13). Meine Mutter heißt
Natascha (40), und mein
Vater heißt Predrag (41).
Ich interessiere mich für
Mode, so dass ich eine
Mode-Designerin werden
will. (Ich möchte kreativ
arbeiten, Schuhe und
Klamotten für eine
Modenschau vorbereiten).
37
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Mike, 1c
Ja se zovem Mike, Imam 12 godina i rodio
sam se u Austriji. Imam dve sestre. Jedna se
zove Nina i ima 11 godina, a druga se zove
Diana i ima 7 godina. Moja mama se zove
Billjana, a moj tata se zove Vinetu. Imam
puno rodbine u Srbiji, Nemačkoj,
Švajcarskoj i Austriji. U zadnje vreme sam
popustio u matematici. Dobio sam iz
pismenog iz matematike 4. Sad imam
pismeni iz nemačkog i mislim da će biti 2 ili
3. Dobar sam u košarci, ali ne baš tako
dobar u fudbalu. Isto sam dobar u stonom
tenisu i plivanju. Kad porastem, želeo bih da
budem profisonalni igrač stonog tenisa.
Ich heiße Mike, bin zwölf Jahre alt und in
Österreich geboren. Ich habe zwei Schwestern.
Eine heißt Nina und ist elf Jahre alt, und meine
andere Schwester heißt Diana und ist sieben Jahre
alt. Meine Mutter heißt Billjana und mein Vater
heißt Vinetu. Ich habe viele Verwandten in
Serbien, Deutschland,der Schweiz und in
Österreich. In letzter Zeit bin ich schlecht in
Mathematik. Ich habe auf die MathematikSchularbeit eine 4. Ich hatte gerade
Deutschschularbeit und ich glaube es wird eine 2
oder eine 3. Ich bin gut im Basketball, aber nicht
so gut im Fußball. In Tischtennis und Schwimmen
bin ich auch sehr gut. Wenn ich erwachsen bin,
möchte ich ein Profitischtennisspieler werden.
Ja se zovem Barbara i
imam 11 godina, rodila
sam se u Beču. Nemam
ni sestru ni brata. Imam
2 brata od tetke i zovu
se Ilija i Ivan. Mama
mi se zove Sladjana i
ima 35 godina, a tata
mi se zove Mile i ima
45 godina. Moja skoro
sva rodbina živi u
Srbiji, jedan mali deo je
u Švajcarskoj, a samo
mi je tetka Maja u
Barbara, 1c
Beču. Mene zanima
igranje i plivanje. Moj
hobiji su: igranje,
plivanje, klizanje,
pevanje i skakanje.
38
Ich heiße Barbara. Ich bin 11
Jahre alt und ich bin in Wien
geboren. Ich habe keine
Geschwister. Ich habe zwei
Cousins, sie heißen Ilija und
Ivan. Meine Mama heißt
Sladjana und sie ist 35 Jahre
alt, und mein Vater heißt
Mile und er ist 45 Jahre alt.
Fast meine ganze Familie ist
in Serbien, nur ein Teil
davon ist in der Schweiz. Nur
eine Tante von mir ist hier in
Wien, sie heißt Maja. Mich
interessiert tanzen und
schwimmen. Meine Hobbys
sind: tanzen, schwimmen,
laufen, Eis laufen, singen,
hüpfen und Musik hören.
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Ich heiße Marina Adamović, ich
bin am 14.7.1997 in Serbien
(Šabac) geboren. Ich habe einen
Bruder. Er heißt Nenad
Adamović und er ist 17 Jahre alt.
Meine Eltern heißen Milena und
Željko Adamović. Ich habe viele
Verwandten, sie wohnen in
Serbien, aber manche wohnen
auch in Wien. Ich ging früher in
Serbien in die Schule, aber jetzt
gehe ich in die KMS
Pöchlarnstraße. Ich lese gerne
und ich fahre gerne Roller.
Marina, 4a
Özlem, 3b
Die Deutschlehrerin heißt Frau Orešković Hamida, sie isst
gerne alle Arten von Paprika und ihre Lieblingsfarbe ist
gelb. Sie liebt Bienen und ihren Hund Shanel. Die Frau
Lehrerin mag das Parfüm mit den Namen „POISON
EXOTIK“. Sie verbringt am liebsten viel Freizeit mit ihrer
Enkelin Amelie, die sie sehr mag. Die Frau Lehrerin hat
zwei Töchter. Ihr Lieblingsfilm ist auf Japanisch und heißt
,,Rashomon“. Sie hat ein Haustier (eine Hündin) namens
Shanel. Sie wird 15 und wird leider nicht länger leben. Der
Lieblingsmusiker von Frau Orešković ist Jacques Brel (er
singt französisch). Ihr Lieblingssaft ist aus Erdbeeren. Sie
isst gerne Obst, Himmbere und Ribisel. Sie ist seit 20 Jahren
in der KMS Pöchlarnstraße. Frau Orešković stammt aus dem
ehemaligen Jugoslawien (Serbien) und lebt seit 30 Jahre in
Wien (Österreich). Sie ist seit 27 Jahre Lehrerin. Ihre
Muttersprache ist BKS (Bosnisch, Kroatisch, Serbisch). Sie
hat derzeit im Deutschkurs 13 Schüler. Sie sagt zu uns:
,,Non scolae, sed vitae discimus“ (aus lateinisch – „Nicht für
die Schule, sondern für das Leben sollen wir lernen“).
Ja se zovem Marina
Adamović, rođena sam
14.7.1997 u Srbiji, u
Šapcu. Imam jednog brata
on se zove Nenad
Adamović i ima 17 godina.
Moji roditelji se zovu
Milena i Željko Adamović.
Ja imam puno rodbine, oni
žive u Srbiji ali neki žive u
Beču. Ja sam pre išla u
Srbiji u školu ali sad idem
u KMS Pöchlarnstraße.
Ja volim da ctam.
Lehrerin Hamida Oresković
Almanca öretmenin adi Oreskovic Hamida,
her cesid Paprikayi sewer ve onun en sewdi
renk sari. En co arilari ve kendisinin
köpekisini sewer adida Shanel dir. En sewdi
parfümü ,, POISON EXOITIK,, . sewdi icecek
meywesuyudur. Sebseyi cok sewer. Cok
sewer samanlarini yiyenisiyle bereber
olmayi. Adi Ameliedir ve cok sewer onu. 2
kizi war ve en sewdi filim japandandir adi
,,Rashomon,,. Sewdi müsükcü Jacques Brel
dir (franzadan geliyor). Köpeyi 15 yasina
gicek we daha cok yasamiyicakdir. 20
senedir KMS Pöchlarnda calisiyordur. Ana
dili BKS ( bosniyen, kroatien, serbiyenden).
Deutschkurzunda schimdilik 13 cocuklar
wardir.,, Non scole, sed vitae discimus,,
latanischdan gekir bu söz ve diyorki Oku icin
deyil hayatimis icin örelim.
Özlem, 3b
39
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Lebe deine Träume und nichts wird schief
gehen! Zu der Zeit wo du etwas erreichen willst
und kämpfst dafür, wirst du viele wichtige
Die Träume sind etwas ganz Schönes,
Menschen verlieren, aber auch merken wer
etwas ganz Besonderes. In den Träumen ist
deine wahre Freunde sind, die immer hinter dir
dein Leben perfekt und nichts kann schief
stehen und dich immer auffangen. Diejenigen,
gehen, weil alles so ist wie du es dir
die dich immer umarmen und sagen werden
vorstellst, genau so wie du es haben
„Alles wird gut!“ Das sind meiner Meinung
möchtest. Nur um deine Träume zu erreichen
nach wahre Freunde, die dir auch immer
musst du einen weiten Weg gehen, einen
verzeihen werden, egal was für Scheiße du
schweren und langen Weg.
baust. Es hört sich jetzt vielleicht doof an, aber
Keiner sagt aber, dass du ihn alleine
ich träume wirklich sehr gerne. „Was sind die
gehen sollst. Du hast Freunde, die dich
Träume?“ Die Frage stelle ich mir ganz oft,
unterstützen, die dir helfen. Um diesen Weg
manchmal kann ich eine kleine Antwort geben,
zu gehen, musst du kämpfen und Fehler
aber weißt wirklich jemand was die Träume
machen, aber auch etwas draus lernen, da
sind? Manche glauben: es sind nur
gibt es einen Spruch: „Du sollst aus den
Vorstellungen die nie wahr werden, oder die
Fehlern lernen, um die Gleichen nicht wieder
blöd sind und unnötig. Es stimmt nicht, die
zu machen!“ Wenn du einiges nicht erreichen
Träume sind etwas Wunderschönes, etwas
kannst, gib die Hoffnung nicht auf. Es gibt
Unbeschreibliches. Aber die Träume gehen
nämlich immer einen Weg. Nichts ist
auch eines Tages zu Ende. Zum Beispiel: Ich!
unmöglich! Zu träumen und dafür zu
Ich habe alles was ich wollte, einen Freund,
kämpfen, musst du auch Geduld haben
eine Familie und wahre Freunde. Das alles
können. Wenn Träume einfach so zu dir
wird mal zu Ende gehen und das weiß ich
kommen und du dafür nichts machen
genau, ich denke nur nicht daran weil ich es
müsstest, würden es keine echte Träume
genieße ein schönes Leben zu führen, auch
heißen. Du würdest über den Weg deiner
wenn es nur für eine kurze Zeit ist. Ich habe
Träume nichts lernen und auch nicht über
Angst, dass das alles zu Ende geht, ich habe
den Kampf für etwas was du haben willst. Es
Angst das der Tag kommt, wo mein Herz bricht,
würde alles zu leicht sein und es würde
wo ich alles verlieren werde, aber diese Angst
eigentlich den Preis des Lebens vermindern.
zeige ich nicht! Denken tue ich auch nicht
Dann wäre dein Leben kein echtes Leben
daran.
mehr, sondern einfach nur eine Fantasie, die
Auch wenn ich das alles habe was ich
bald zu Ende gehen würde.
habe, höre ich trotzdem nicht auf zu kämpfen,
Nicht nur du musst kämpfen, auch ich
ich werde kämpfen um das alles so lange wie
muss meinen Weg gehen. Ich habe nämlich
möglich zu behalten. Wenn ich alles verliere
auch Träume, die ich erreichen will, auch
fange ich wieder von neu an, aber ich höre NIE
wenn es nicht so leicht ist. Ich bin 14, aber
auf zu kämpfen! Das erlaubt mir die Freiheit,
habe schon vieles erlebt und vieles draus
die ich genieße!
gelernt und ich habe mir eines gemerkt:
„Wenn deine Ziele größer sind, um so
schwerer wird der Weg!“
Es kommt alles auf dich drauf an, du
sollst die Entscheidungen treffen, nicht deine
Eltern, nicht deine Freunde, allein nur Du!
Kämpfe und keiner wird dich aufhalten!
Reneta, 4a
Wenn Träume fliegen lernen!
40
MSZ
Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Живи за своје снове и ништа
неће поћи наопако! Док се бориш за
оно што желиш да постигнеш,
Снови су нешто лепо, нешто
сасвим посебно. У сновима је твој живот изгубићеш многе теби важне особе,
савршен и ништа не може поћи наопако, али ћеш и схватити ко су заправо твоји
прави пријатељи, они који увек стоје
јер је све тако као што ти замишљаш,
тачно онако како ти желиш. Само да би иза тебе и који те увек прихватају када
твоји снови постали стварност, мора да посрнеш. Они који ће те загрлити и
рећи: «Све ће опет бити добро!»
кренеш на далек пут, који је и дуг и
То су по мом мишљењу прави
тежак.
пријатељи који ће увек да опросте, без
Али нико не каже да на том путу
обзира колику си глупост направила.
треба да идеш сама. Имаш пријатеље
То звучи помало глупо, али ја стварно
који те подржавају, који ти помажу. На
радо сањарим. «Шта су снови?» Питам
овом путу мораш се борити и правити
се веома често, понекад могу да дам
грешке, али и да би нешто ново из њих
научила, како је неко једном рекао: «Учи мали одговор, али да ли неко заиста
зна шта су снови? Неки сматрају да су
из својих грешака, да исте не правиш
снови само идеје које се никада не
поново!» Ако ти нешто и не успе, немој
остваре, и да су глупи и непотребни.
да губиш наду. Јер увек постоји начин.
То није тачно, снови су нешто лепо,
Ништа није немогуће!
Да би сањала и за своје снове се нешто неописиво. Али сви снови ће се
борила, такође треба да имаш довољно једног дана завршити. На пример: ето
ја! Имам све што сам желела,
стрпљења. Када би снови само тако
пријатеља, породицу и пуно другова и
долазили и ти не би морала за њих
другарица. Све то има крај и ја тачно
ништа да чиниш, не би се ни звали
знам, али не мислим о томе зато што
снови. О путу својих снова не би ништа
уживам да водим угодан живот, чак и
научила, као ни о борби за оно што
ако ће то само кратко да траје. Бојим
желиш да постигнеш. Све би било
се да се све ближи крају, бојим се да
сувише лако и то би заправо смањило
ће тај дан доћи, када ће се моје срце
цену живота. Такав живот и не би био
сломити, да ћу изгубити све, али то ја
стварни живот више, него само
не показујем! Чак ни у мислима се то
фантазија која би се као таква брзо
не усуђујем.
завршила.
Чак и ако то све имам што имам,
Ниси само ти која мора да се
ипак нећу престати да се и даље
бори, и ја морам да идем својим путем.
борим, борићу се да све то задржим
Имам и ја моје снове, које желим да
што је могуће дуже. Ако све изгубим,
остварим, чак и ако то није тако лако.
поново ћу почети из почетка, али
Имам 14 година, али сам већ искусила
никада нећу престати са борбом!
много и научила доста a и схватила
То ми омогућује слобода коју ја
сам: «Што су циљеви виши, утолико је
уживам!
тежи пут до њих!»
То све зависи само од тебе лично,
Ренета, 4а
ти мораш доносити одлуке, а не твоји
родитељи, не пријатељи, само ти! Бори
се и нико те неће моћи зауставити!
Када снови науче да лете!
41
MSZ
Top 10 der besten Lehrer (Schülerumfrage)
Hakan und Dejan aus der 3b
machten eine Umfrage mit
den Schülerinnen und
Schülern. Sie zählten 492
gültige Stimmen insgesamt.
Top
1
Alexander
Traxler
Top
4-6
mit 62
Stimmen
Top
2
Rosemarie
Gruber
mit 30
Stimmen
Top
7-8
Elke
Herist
Top
7-8
mit 31
Stimmen
Top
4-6
Regina
Bankhammer
Top
4-6
mit 30
Stimmen
42
Viktoria
Veronese
mit 27
Stimmen
Top
9
mit 30
Stimmen
Refika
Karatas
Nicole
Bosnar
mit 27
Stimmen
mit 36
Stimmen
Top
3
Živko
Veljković
Jasmin
Wessiak
mit 26
Stimmen
Top
10
Biljana
Lazarević
mit 25
Stimmen
MSZ
Interview von Frau Wessiak
Sanja aus der 4a machte das Interview mit ihrer
Klassenlehrerin
MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin?
Frau Wessiak: Fast 4 Jahre
MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit?
Frau Wessiak: Spazieren gehen, Kino,
Lesen, mit meinem Hund spielen,...
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen
Beruf?
Frau Wessiak: Nein. Ich wollte seit ich denken
kann, Lehrerin werden.
MSZ: Sind Sie verheiratet? Haben Sie einen Freund?
Frau Wessiak: Ich bin nicht verheiratet, aber ich
habe einen Freund.
MSZ: Haben Sie eigene Kinder?
Frau Wessiak: Nein, ich habe keine Kinder.
MSZ: Wo sind Sie geboren?
Frau Wessiak: In Wien.
MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben
besucht?
Frau Wessiak: GTVS Spielmanngasse,
MSZ: Wohin fahren Sie am liebsten in
Ihren Urlaub?
Frau Wessiak: Ich bleibe gerne in
Österreich, aber auch Städtereisen oder
ein Strand mit Sonne und Meer ist toll.
MSZ: Was essen Sie gerne?
Frau Wessiak: Pizza, Spinat...
MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen?
Frau Wessiak: Lügen, Hinterhältigkeit,
Falschheit...
MSZ: Welche Eigenschaften bei einem
Menschen schätzen Sie?
Frau Wessiak: Ehrlichkeit, Humor,
Verlässlichkeit...
Gymnasium Karajangasse, KPH Wien
MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am
besten?
Frau Wessiak: In den Sprachen
MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten
gemocht?
Frau Wessiak: Unfaire Lehrer
MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine
Lieblingslehrerin gehabt?
Frau Wessiak: Ja klar. Den hat jeder.
Lehrerin Jasmin Wessiak
43
MSZ
Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:
Erstklässler
Zweitklässler
Danijela Bocojević
Laura Joksimović
Melisa Haydn
Barbara Đurđević
Melanie Živković
Klara Nikolić
Eldin Tadžić
Marko Cvetković
Siniša Nestorov
Nikola Antić
Mike Marinković
Miroslav Beriša
Kristijan Ceculović
Ömer, Taner
Büşra, Kürşat
Marijana Salimović
Tanja Vasiljević
Emilija Lazarević
Brigitta Paunović
David Jovanović
Nikola Stojanović
Marko Milojević
Martin Pazelt
Rinor Maksuti
Mustafa, Ali
Imdat, Beytullah
Bünyamin, Muammer
***
Превођење и исправку
већине текстова на
турском језику, као и
помоћ у уређивању „MSZ“
обавио наставник
матерњег језика Емин
Оџакоглу
Drittklässler
Sara Semenić
Lidia Krajnjanović
Ivana Dabić
Elmedina Dupljak
Petar Radivojević
Dejan Aleksić
Aleksandar Djukanović
Dajan Srejić
Milan Perić
Marko Jovanović
Denis Lukić
Darko Plješić
Dominik Radosavljević
Nermin Agić
Bojan Milanović
Miodrag Pavlović
Oliver Marković
Leo Spiridon
Harmanpreet
Yagmur Keske
Özlem Dogan
Hakan Dogan
Yagmur Keske
Batuhan Bayrakli
Serhat Soral
Zeynep Yildiz
Fatih Erdugan
Übersetzung und Korrektur
der meisten Texte in die
türkische Sprache, wie auch
die Hilfe bei der Gestaltung
der ”MSZ” wurde von dem
muttersprachlichen Lehrer
Emin OCAKOĞLU geleistet
Für den zweisprachigen
Unterricht und die
Gestaltung der
Schulzeitung verantwortlich
muttersprachlicher Lehrer
Živko Veljković
***
За двојезичну наставу и
уређивање школских
новина одговоран
наставник матерњег
језика Живко Вељковић
Viertklässler
Marina Adamović
Sanja Antonić
Katarina Ilić
Slađana Jovanović
Reneta Dincheva
Sanel Muminović
David Popović
Vujica Janković
Vasilije Minić
Aleksandra Trajković
Angelina Obradović
Alexander Goga
Petar Kovačević
Imor Mustafica
Zoran Jovanović
Alexander Marinković
Nikola Bećarević
Yunus Kızılırmak
Fatih Yurtsev
Sibel Parıltı
Ayse Kepenek
Esra Güran
Süheyla Keskin
Muhammet Yazici
Ali Güler
Emre Lale
Fatih Yurtsev
***
Prevođenje i ispravku većine
tekstova na turskom jeziku,
kao i pomoć u uređivanju
«MSZ» obavio nastavnik
maternjeg jezika Emin
Ocakoglu
***
Die „MSZ“ entstand
durch die Idee und mit
der Unterstützung der
Schuldirektorin Ulrike
Dewam
***
Школске новине „MSZ“
су настале на идеју и уз
подршку директорице
Улрике Девам
Za dvojezičnu nastavu i
uređivanje školskih novina
odgovoran nastavnik
maternjeg jezika Živko
Veljković
***
Ana dili öğretmeni Sayın
Zıvko Veljkovıc
İki dilli okul gazetesinin
çıkartılmasında sorumluluk
ve değerli katkılar
üstlenmiştir
***
Lehrerin Jasmin Wessiak
machte die Korrektur aller
Texte in deutscher Sprache in
der «MSZ» / урадила
исправку свих текстова на
немачком у «MSZ» / uradila
ispravku svih tekstova na
nemačkom u «MSZ» /
«MSZ» içindeki almanca
metinleri düzeltmiştir)
+Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Hamida Orešković, Elke Herist, Rita Wondrak,
Rosemarie Gruber, Veronika Veronese, Regina Bankhammer, Nicole Bosnar, Refika Karatas usw.
44