MSZ - Schule mehrsprachig
Transcription
MSZ - Schule mehrsprachig
Nr. 18 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2011/12 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseiten: www.poechlarnstrasse.at www.muttersprachlicher-unterricht.at Сусрети друге врсте / Susreti druge vrste / Farklı yaratıklarla karşılaşma Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава Dvojezična nastava / İki dilli ders MSZ Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca ... Die Gesichter / Lica … Ivo Andrić … … ... ... Herkesin dostu Anton ... ... ... ... ... Einladung / D â v e t / Nazem Hikmet ... ... ... ... ... 9 ... ... 16 ... 17 ... ... ... 21 ... ... ... 23 ... ... ... Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor ... 24 … 26 ... 37 Top 10 der besten Lehrer ... ... ... … ... ... ... 42 Interview mit Frau Wessiak ... ... … ... ... ... 43 Mai 2012 – Schulausflug in Schönbrunn 2 6 … ... ... 3 ... … ... ... Sei mein Licht / Буди моје светло Unheilig ... ... ... MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Der zweisprachige Unterricht bzw. muttersprachlicher Unterricht Die Schüler und Schülerinnen haben durch ihre regelmäßige Teilnahme im Unterricht die Möglichkeit einer besseren Sprachförderung und Steigerung ihres allgemeinen Wissens. Warum sprechen die Menschen überhaupt? Sie sprechen, weil sie auf diese Weise ihre Gedanken, Wünsche und Mitteilungen äußern können und sich mit den anderen verständigen – andere verstehen und von anderen verstanden werden. Sie können durch Befragungen schneller zu den neuen Erkenntnissen kommen und durch feine Ausdrücke die eigenen Gefühle und abstrakte Begriffe beschreiben. Warum gibt es so viele Sprachen? Es gibt sehr viele verschiedene Kulturen in der ganzen Welt. Jede Sprache ist ein wesentlicher Teil einer Kultur und einer Identität in allgemeiner, aber auch in persönlicher Form. Die Sprachen tragen in sich ihre Besonderheiten und Bedürfnisse, zum Teil verlangen sie nach unterschiedlicher Denkweise. Es kann vorkommen, wenn es um bestimmte Werte geht, dass sich vieles in manchen Sprachen um einiges deutlicher erklären lässt, weil es einfach mehr präzise Ausdrücke gibt. Auf der anderen Seite gibt es in jeder Sprache «fremde» Wörter, die als solche gelten, oder sie sind schon so lange in der jeweiligen Sprache in Verwendung, dass man sie als «fremd» überhaupt nicht mehr empfindet. Was versteht man unter Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit? Wenn jemand mit zwei oder mehreren Sprachen so vertraut ist, dass er sich in diesen Sprachen durch Sprechen, Lesen und Schreiben verständlich macht, können wir dies als Zweisprachigkeit bzw. Mehrsprachigkeit verstehen. Welche Vorteile hat die Mehrsprachigkeit? Wenn es keine Mehrsprachigkeit gegeben hätte, wäre auch keine Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen entstanden. Mehr Kenntnisse von anderen Sprachen sind eine reine Bereicherung in jeder Hinsicht. Es ist eine zusätzliche Qualifikation für jeden arbeitssuchenden Menschen in der heutigen, sehr anspruchsvollen und wettbewerbsorientierten Arbeitswelt. Überall, wo es Kommunikation zwischen den Menschen gibt (Fremdenverkehr, Wirtschaft, Wissenschaft, Gastgewerbe, jede Menge Dienstleistungen usw.) sind Sprachkenntnisse als unausweichlicher Teil der Praxis hoch gefragt. «Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen.» Goethe, «Maximen und Reflexionen» 3 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Đki Dilli Eğitim- Anadil Anadil derslerine katılan öğrenciler dilbilgilerini ve genel kültürlerini geliştirme imkanı bulmaktadırlar. Đnsanlar neden konuşurlar? Çünkü öğrenciler konuşma yoluyla düşüncelerini, arzularını ve söylemek istediklerini kısaca her şeyi bu yolla aktarabilir ve başkalarıyla daha kolay anlaşabilirler. Sorgulayarak daha hızlı yeni bilgilere ulaşabilirler. Duygu ve düşüncelerini daha somut bir şekilde ifade edebilirler. Neden bu kadar cok dil vardir? Dünya`da çok çeşitli kültürler bulunmaktadır. Her dil ait olduğu kültürün oldukça önemli bir parçası olup, aynı zamanda kişisel ve ortak bir biçimidir. Diller kendi özellik ve gereksinimlerini içerir, aynı zamanda farklı düşünce biçimlerini gerektirirler. Bir dilin değerinin ön plana çıkmasının nedeni, birçok kavramın o dilde daha kesin ve açık bir şekilde vurgulanabilmesindendir. Bunun yanısıra, her dilde yabancı içerikli kelimeler vardır. Bunlar çok uzun zaman sürecinde kullanıldıklarından artik o dile ait olmuşlardır. Iki dillilik veya çok dillilikten ne anlaşılabilir? Çok dillilik kavramını, kişinin birden fazla dilde okuma, yazma ve konuşmada yeterli performansı göstermesi olarak açıklayabiliriz. Çok dilliliğin avantajlari nelerdir? Eger çok dillilik olmasaydı, değişik kültürler arasında herhangi bir iletişim kurulamazdı. Yabancı dil bilgisine sahip olmak her bakımdan önemli bir zenginliktir. Đçinde bulunduğumuz zamanda, rekabetçi ve iddiali çalışma yaşamında kaliteli iyi bir iş arayan kişi için önemli bir ayrıcalıktır. Đnsanlar arasındaki iletişimi gerektiren heryerde (turizm, ekonomi, bilim, ve her türlü hizmet sektöründe) yabanci dil bilgisi, özellikle pratiği aranılan bir niteliktir. «Yabancı dil bilmeyen, kendi anadilini de iyi bilemez » Goethe, «Maximen und Reflexionen» 4 MSZ Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Dvojezična nastava odnosno nastava na maternjem jeziku Naši đaci imaju mogućnost da kroz redovno učešće u nastavi poboljšaju znanje jezika i svoje opšte obrazovanje. Zašto ljudi govore uopšte? Oni govore jer na taj način izražavaju svoje misli, želje i izjave i tako se međusobno lako sporazumevaju – mogu jedni druge da razumeju. Kroz međusobno ispitivanje se dolazi brže do novih saznanja i kroz dobro izražavanje se mogu opisati sopstveni osećaji i apstraktni pojmovi. Zašto ima toliko puno različitih jezika? Na svetu ima puno različitih kultura. Svaki jezik predstavlja bitni deo jedne kulture i jednog identiteta kako u opštem tako i u ličnom smislu. Svaki jezik ima svoje posebnosti i svoje potrebe, delom zahteva i poseban način mišljenja. Može se desiti, ako se radi o posebnim vrednostima, da se dosta toga na nekom jeziku može bolje objasniti, jer jednostavno postoje precizniji izrazi. Isto tako postoje u svakom jeziku strani izrazi preuzeti iz drugih jezika koji se kao «strani» označavaju, ili su već tako dugo u opštoj upotrebi da se njihovo strano poreklo uopšte više ne primećuje. Šta podrazumevamo pod dvojezičnošću ili višejezičnosti? Ako neko toliko dobro zna dva ili više jezika da se koristeći njima kroz govor, čitanje i pisanje u toj meri izrazi da ga drugi jasno razumeju, onda se to može smatrati kao dvojezičnost odnosno višejezičnost. Kakve prednosti ima višejezičnost? Da nema višejezičnosti ne bi bilo ni komunikacije između različitih kultura. Bolje poznavanje drugih jezika je čisto obogaćenje dodatnim znanjem. To je kvalifikacija više za svakoga u potrazi za boljim poslom u današnjim, veoma zahtevnim i na konkurenciji zasnovanim prohtevima mnogih poslodavaca. Svuda tamo gde ima rada sa ljudima (u turizmu, privredi, naučnim istraživanjima, kulinarstvu i raznoraznim uslužnim delatnostima itd.) veoma je važno dobro poznavanje stranih jezika kao nezaobilazni deo prakse. «Ko slabo poznaje strane jezike, taj ne zna puno ni o svom sopstvenom» Goethe, «Maximen und Reflexionen» 5 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sudoku (Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes 3x3-Quadrat die Zahlen von 1 bis 9 beinhaltet. Keine Zahl darf zwei Mal vorkommen!) 2 7 1 9 S42 (schwierig) 4 3 5 4 1 1 8 5 4 9 5 8 2 5 4 3 7 7 8 4 1 8 4 8 6 9 5 3 4 1 5 6 1 8 4 3 1 2 9 8 3 6 4 3 S43 (mittel) 6 1 4 2 6 5 6 3 1 9 8 8 5 2 4 8 5 9 9 3 6 S41 (mittel) 2 1 7 7 5 7 7 4 8 7 S44 (mittel) 6 5 3 2 6 3 4 1 1 8 2 6 8 7 8 2 1 7 6 3 5 8 5 5 2 7 4 1 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Grundrechnungsarten Lösungen Aufgaben 1. 620 + 280 = 2. 7450 – 5900 = 3. 7 x 8 = 4. 12 x 5 = 5. 250 x 30 = 6. 92 : 4 = 7. 675 : 25 = 8. 1260 : 30 = 9. 65 + (80 – 36 : 4) = 10. 210 – (35 + 72 : 12) = 11. [80 – (20 + 90 : 6)] + 22 = 12. [(90 + 60) : (172 – 157)] = 13. 2a + 5 – 2(a + 1) = 14. 6(a + 2) – 3(2a – 3) = 5 15. 2 + 5² = 16. 3³ - 5² = 17. 7,5 + 5,5 = 18. 12,6 + 5,1 + 4,3 = 19. 34,6 – 16,6 = 20. 96,2 – 18,4 – 5,8 = 21. (120,3 + 11,2 ) – (64,8 – 15,3) = 3 5 22. 5( + ) = 8 8 2 1 23. 6( + ) – 2 = 6 6 3 1 24. (13 + 2 ) – (10 – 6 ) = 4 4 27 (H) 60 (R) 67 (G) 3 (N) 57 (I) 22 (R) 2 (N) 12 (G) 23 (C) 21 (S) 82 (H) 1550 (I) 7500 (E) 42 (N) 5 (T) 56 (E) 18 (I) 169 (N) 1 (I) 72 (C) 10 (E) 136 (U) 900 (D) 13 (D) Lösungswörter: 1 14 2 15 3 x 4 5 6 7 8 9 10 11 16 * 17 x 18 19 20 21 22 23 24 12 13 * 7 MSZ Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Osnovne računske operacije Rešenja Zadaci 1. 620 + 280 = 2. 7450 – 5900 = 3. 7 x 8 = 4. 12 x 5 = 5. 250 x 30 = 6. 92 : 4 = 7. 675 : 25 = 8. 1260 : 30 = 9. 65 + (80 – 36 : 4) = 10. 210 – (35 + 72 : 12) = 11. [80 – (20 + 90 : 6)] + 22 = 12. [(90 + 60) : (172 – 157)] = 13. 2a + 5 – 2(a + 1) = 14. 6(a + 2) – 3(2a – 3) = 5 15. 2 + 5² = 16. 3³ - 5² = 17. 7,5 + 5,5 = 18. 12,6 + 5,1 + 4,3 = 19. 34,6 – 16,6 = 20. 96,2 – 18,4 – 5,8 = 21. (120,3 + 11,2 ) – (64,8 – 15,3) = 3 5 22. 5( + ) = 8 8 2 1 23. 6( + ) – 2 = 6 6 3 1 24. (13 + 2 ) – (10 – 6 ) = 4 4 27 (A) 60 (U) 67 (O) 3 (A) 57 (U) 22 (T) 2 (B) 12 (I) 23 (T) 21 (J) 82 (A) 1550 (E) 7500 (L) 42 (T) 5 (Č) 56 (Z) 18 (I) 169 (M) 1 (N) 72 (T) 10 (R) 136 (I) 900 (R) 13 (I) Ključne reči: 1 14 2 15 3 x * 8 4 16 5 17 6 18 7 19 8 x * 9 x 10 11 12 20 * 21 22 23 24 13 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Die Gesichter Von dem Himmel voller Sternen und dem menschlichen Gesicht wird einer nie genug bekommen. Du schaust und schaust, und obwohl alles schon gesehen ist, ist es trotzdem neu, bekannt aber neu. Das Gesicht eines Menschen ist wie die Blüte einer Pflanze. Die Blüte, die sich bewegt, hat den Ausdruck des Lachens, der Begeisterung oder der Verschwiegenheit bishin zu tiefer Gleichgültigkeit oder der Unbeweglichkeit der leblosen Natur. Soweit ich mich erinnern kann, ist das menschliche Gesicht für mich der hellste und am stärksten anziehende Teil, der mich umgibt. Ich merke mir Landschaften und Städte, und ich kann sie in meiner Erinnerung abrufen, wenn ich das will und sie für mich behalten, so lange ich will, aber die menschlichen Gesichter, die mir in der Wirklichkeit oder im Traum erschienen sind, melden sich bei mir eigenwillig und bleiben vor meinem Blick mühsam lang oder schmerzlich kurz, sie leben neben mir oder verschwinden launisch und für immer, sodass ich nicht fähig bin, sie mir mit meiner Willenskraft zurückzurufen. Es passiert manchmal, dass sich ein Gesicht bei mir meldet, vor meinen Augen schwebt und die ganze sichtbare Welt verdeckt. Manchmal stürmen hunderte, tausende Gesichter, wie eine Flut herein und stören mich in meinen klaren Gedanken. Städte und Landschaften betrachte ich als mein Erlebnis und ein Teil von mir, während meine Gespräche und Abrechnungen mit den Gesichtern kein Ende haben. Für mich sind in den Gesichtern alle Straßen der Welt, alle Gedanken und alle Werke, alle menschlichen Wünsche und Bedürfnisse; das Potenzial, das einem Menschen standhält und ihn erhebt, und alles was ihn vergiftet und tötet. Alles was ein Mensch träumt, aber was er selten oder nie erreicht, bekommt in seinem Gesicht schließlich eine Form, einen Namen und eine Stimme. Einzeln oder in einer Kolonne zeigen sich die menschlichen Gesichter vor mir. Manche sind plötzlich stumm, erscheinen von selbst oder aus mir unbekannten Gründen, und manche kommen wie auf ein bestimmtes Zeichen, auf das Wort oder den Satz, die ihnen folgen. * * * Ein Bauer des mittleren Alters. Sein Gesicht hat tiefe Falten, die von der Arbeit und Sorge um seine Felder, Sonne und Regen, Wind und Schnee, geformt wurden. Das Zähneknirschen mit jeder Anstregung wiederholt sich ständig. Durch Augenzwinkern und Flimmern mit den Wimpern wehren sich Augen und 9 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Gesichtsmuskeln gegen gnadenlose Hitze, gegen Frost und Schneesturm. Sie falten das Gesicht in alle Richtungen und geben ihm die Farbe der braunen und fruchtbaren Erde, worüber er meistens am Feld gebeugt ist. Die Furcht vor Überraschungen, die Anstregung beim Raten fremder Gedanken und Plänen ohne sich selbst zu früh zu offenbaren, alles das gibt den Stempel auf das Gesicht. Und bevor das vierzigste Lebensjahr des Bauers endet, ist sein Gesicht definitiv geformt. Die Haut ist hart und dunkelbraun. Seine Muskeln sind sichtbar in betonten Linien. Sein Adamsapfel ragt heraus, sein Hals ist in Falten und breit. Seine Augen beim Sehen sind nicht wie in seiner Jugend parallel, sondern jedes Auge schaut irgendwo anders. Alles ist geformt und eines von anderem getrennt, und vor allem reflektiert es Gleichgewicht und Ruhe des reifen Alters. * * * - Warum möchten Sie mich feuern? Das höre ich und sehe. Ich sehe die alte Werkstatt. Sie ist mit Ruß, ausgeronnenen Flüßigkeiten und vertrockneten Pflaumenkörnen voll beschmiert, unwegsam durch viele Fässer und verschiedene Abfälle und nie ohne starken Luftzug. Auf dem breiten Eintritt steht Herr Marko. Ich sehe nur seinen Rücken, und seine Hose und Schuhe wie bei den Türken. Ich sitze auf einem dicken Holzbrett mit getrockneten Pflaumen in den Händen. Ich sehe den kleinen dünnen Arbeiter in geflicktem und trotzdem zerissenem Anzug. Dem Anzug und seiner Haltung nach, ist der Mann weder Bauer noch Arbeiter, weder Bettler noch Irrsinniger, auch kein Mann mit geordnetem Platz in der Gesellschaft. Sein Gesicht sagt das Gleiche, überhaupt das Gesicht. Ungeordnet, grau, wenn man über die Farbe reden kann, es ist unmöglich sein Alter zu erraten. Sein Gesicht sagt nichts außer seines schwachen Intellekts. Augen, Nase, Mund, Kinn, das alles gibt es, aber der einzige gemeinsame Ausdruck ist die Armut. Das ist keine Krankheit, kein Hunger, keine Mittellosigkeit, sondern das alles zusammen, angehäuft von einer Generation zur nächsten, gepresst im neuen und sonderbaren Ausdruck der Armut, die alle möglichen Ursachen hat, für die es keine Medizin und keinen Namen gibt. - Warum? Herr Marko antwortet ruhig und kurz. „Du bist nicht für mich“, sagte er. „Ich bin es nicht, ich weiß es“, sagt der Mann auf dem Eintritt, kleiner als die Erde über welche wir treten, verkleinert bis zur Auflösung, zustimmend nicht nur diesem Herrn Marko, sondern seiner ewigen und breiten Armut. „Ich bin es nicht“ wiederholt er und zugleich, als ob er nicht fähig wäre, zwei simple 10 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Gedanke zu verbinden um etwas zu beschließen, gibt er dämlich und traurig zu: „Warum möchten Sie mich feuern?“ Ich erinnere mich nicht, wie es weiter ging und auch nicht an die Lösung, wenn es eine gab. Für mich blieben die beiden, der Herr und der Arbeiter, so vor dem Eintritt und dem Luftzug eines Novembers, der Erste mit dem Rücken und der Zweite mit dem Gesicht der Armut, das für mich weder möglich ist zu beschreiben noch aus dem Gedächtnis zu löschen, in Erinnerung. * * * Vor vielen Jahren passierte Folgendes an der Küste des Atlantiks. Ein kleiner Soldat trägt auf der rechten Schulter eine unexplodierte Granate, die sie kurz vorher aus dem Sand ausgegraben haben. Er ist ein wenig gebeugt unter der Last, aber er ist jung und stark. Als ob er selbst den Tod auf der Schulter trägt, schreitet er möglichst vorsichtig und leise voran, in kleinen und seltsamen Schritten, in feiner Achtung wie über ein Seil. Sein Gesicht ist bäuerlich, hart und in diesem Moment geadelt und bleich. In dieser momentanen Bleiche ahnt man sowohl die nicht ganz verdrängte Angst als auch die notwendige Pflicht, als auch den Wunsch dass man am Leben bleibt und nicht die Beute des Todes wird. Wir sind alle, wie alles Lebende, jeden Moment im Kampf mit dem Tod. In endlosen und verschiedenen Ausdrucken spiegelt sich dieser Kampf auf den menschlichen Gesichtern. Der ganze menschliche Kampf, komprimiert und in größter Tugend, sah ich auf dem Gesicht eines Soldaten, der in der Aufgabe seiner Pflicht auf der Schulter eine unexplodierte Granate trug. * * * Noch ein Gesicht. „Gott soll es bewahren!“, sagt jemand. Das kommt nicht von dem Gesicht, sondern von einer der vermummten Frauen, die im Hof stehen, zum Boden schauen und flüstern. Das Gesicht folgt weder dem Laut noch der Bewegung. Ich sehe es nur in Ruhe und Starre. Sie war eine Schauspielerin und wohnte im gleichen Stock wie wir. Ich war acht oder neun Jahre alt. Die hübsche junge Frau schickte mich von Zeit zur Zeit Zigaretten kaufen oder den Brief zur Post bringen. Die Belohnung dafür 11 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü war ein großes, duftendes Zuckerl aus der Zauberdose und die Anwesenheit der Schauspielerin. Sie ließ mich auf dem kleinen Sessel mit gelbem Stoff und neben ihrem Sofa sitzen. Die Schauspielerin lag, wenn sie zu Hause war, immer ausgestreckt auf dem Sofa. Ich saß und schaute begeistert in ihr Gesicht, das ich nie mehr vergaß. Im Gesichtsausdruck gab es etwas Verträumtes und Abwesendes, und der meiste Platz auf dem Gesicht gehörte den Augen. Sie waren dunkel, aber nicht ganz schwarz und reflektierten manchmal abwechselnd die Funken im Ultramarin oder goldig von einem Licht, von dem ich nicht sah, woher es kam. In manchen Momenten, schaltete sich das alles aus und ihre ein wenig vorgewölbten Augen wurden ausgeschalten und blind, wie die Augen auf einer Statue der Antike. Das waren ungewöhnliche und glänzende, kurzsichtige und fast starre Augen, die leuchteten und sich von innen ausschalteten, nach den eigenen Gesetzen ihrer Regie. Sie waren weniger zweckmäßig um etwas zu sehen, sondern mehr um die anderen zu verblenden und zu verführen. Ich schaute sie mit unschuldiger kindlicher Begeisterung, aber nicht sehr lange, an. Noch im gleichen Jahr, als sie in die Wohnung einzog, wurde die Schauspielerin von einem jungen Mann aus reicher Familie mit vier Kugeln aus der kleinen Pistole getötet. Es kamen und gingen manche Untersuchungen, die Schauspielerin wurde zur Obduktion gebracht und man vergrub sie wer weiß wo. Auf der Türe ihrer Wohnung machten die Polizisten eine Sperre aus Stempeln. Die Frauen im Hof flüsterten. „Gott soll es bewahren!“ Das einzige der Schauspielerin, das noch lange blieb, waren die seltsamen Augen in der Erinnerung eines Knaben. * * * Und immer weiter so, taucht noch ein Gesicht nach dem anderen auf. Ich möchte darüber auch etwas sagen, es für einen Moment behalten, aber bevor ich es gut sehen kann, benebelt es mich und verschwindet. Hinter dem Gesicht kommen blitzschnell die anderen, sie drängen nach vor, pressen sich zusammen, überspringen und wechseln einander ab, sie kommen zu mir. Ich bin es nicht, sondern ein namenloser Raum, durch welchen sich, wie Pfeile auf dem leuchtenden Band ohne Ende und Anfang, nacheinander die menschlichen Gesichter bewegen, sodass ich mich in ihnen verliere, stumm und leer, wie in einem Schneesturm. Ivo Andrić (aus dem Serbokroatischen übertragen ins Deutsche von Ž.V.) 12 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Lica Zvezdanog neba i ljudskog lica nikad se čovek neće moći nagledati. Gledaš i gledaš, i sve je viđeno a neznano, poznato a novo. Lice, to je cvet na toj biljci koja se zove čovek. Cvet koji se kreće, menja izraz od smeha, zanosa, ili zamišljenosti do beslovesne tuposti ili do nepomičnosti mrtve prirode. Otkako znam za sebe, čovekovo lice je za mene najjače osvetljeni i najprivlačniji delić koji me okružuje. Pamtim predele i gradove, i mogu da ih izazovem u sećanju kad hoću i zadržim pred sobom koliko hoću, ali ljudska lica, koja sam gledao na javi i u snu, javljaju se sama od sebe i ostaju pod mojim pogledom mučno dugo ili bolno kratko, žive pored mene ili nestaju ćudljivo i trajno, da ih više nikakav napor sećanja izazvati ne može. Biva da naiđe jedno jedino i lebdi preda mnom dugo i zaklanja ceo vidljivi svet, a biva da navale stotine, hiljade lica, kao bujica koja preti da poplavi i odnese moju svest. I dok gradove i predele gledam kroz svoj doživljaj i kao deo sebe, moj razgovor i obračun sa ljudskim licima nema kraja. U njima su za mene ucrtani svi putevi sveta, sve pomisli i sva dela, sve želje i potrebe ljudske, sve mogućnosti čovekove, sve što ga drži i diže, i sve što ga truje i ubija; sve ono o čem čovek mašta, a što retko biva ili nikad neće biti, dobiva u njima, najposle, svoj oblik, ime i glas. Pojedinačno ili u povorkama, ljudska lica se javljaju preda mnom. Neka iskrsavaju nema, sama od sebe ili meni nepoznatim povodom, a neka se javljaju, kao na ugovoren znak, na reč ili rečenicu koja ih prati. * * * Seljak u zrelim godinama. Seljakovo lice isparaju i rastoče rad i briga oko zemlje, sunce i kiša, vetar i sneg. Stezanje zuba i grč napora koji se stalno ponavljaju, žmirkanje i treptanje kojim se oči i lični mišići brane od nemilosrdne jare, od mraza ili vejavice, izbrazdaju to lice u svim pravcima i daju mu boju mrke ili zarudele zemlje, nad koju se tako često naginje. Bojazan od zamke i iznenađenja, napor da pogodi tuđe misli i planove a da ne oda pre vremena svoje, sve to udari svoj pečat na to lice. I pre nego što seljak navrši četrdesetu godinu, ono je već modelirano i završeno. Koža tvrda i mrka. Mišići se ocrtavaju vidljivo. Jabučica iskočila, vrat zboran i proširen. Oči ne gledaju, kao u mladosti, sa potpunim paralelizmom, nego svako ide malko svojim putem. Sve je izrađeno i odvojeno jedno od drugog, a iznad svega leži ravnoteža i mir zrelih godina. * * * 13 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü - Što da me otpustite? To i čujem i – vidim. Vidim staru kačaru. Sva čađava i ispolivana komom i sasušenim košticama, zakrčena kacama i svakojakim otpacima, nikad bez promaje. Na širokim vratima stoji gazda Marko. Vidim mu samo leđa, ali još bolje nogavice suknenih čakšira i plitke cipele turskog tipa. Jer, meni nema više od šest godina, a pored toga sedim na debeloj gredi, sa pregrštima punih suvih šljiva. Ali zato vidim omalenog, sitnog čoveka nadničara u iskrpljenom pa ipak pocepanom odelu. Po tom odelu i po celom držanju to nije seljak ni gradski radnik, ni prosjak ni luda, ni uopšte čovek sa određenim mestom u društvu. Takvo mu je i lice, naročito lice. Zbrčkano, sivo, ukoliko se može govoriti o nekakvoj boji, po njemu je nemoguće odrediti doba života, ono uopšte ne kazuje ništa do svoje krotke maloumnosti. Oči, nos, usta, brada, sve to postoji, ali zajedničkog izraza nema sem jednog jedinog: beda. To nije ni bolest, ni glad, ni siromaštvo, nego sve to zajedno, gomilano iz naraštaja u naraštaj, sabijeno u nov i naročit izraz bede, koja ima stotinu uzroka ali zato nema leka ni imena. - Što? A gazda Marko odgovara mirno i kratko. «Nisi za mene», kaže on. «Nisam, znam da nisam», kaže čovek na vratima, niži od zemlje koju svi gazimo, smanjen do nepostojanja, pokoran ne ovom gazda-Marku, nego svojoj vekovnoj i nedoglednoj bedi. «Nisam» - ponavlja on i odmah, kao da ne ume da poveže dve proste misli i da izvede zaključak, dodaje tupo i žalosno: «Što da me otpustite?» Nisam zapamtio dalji tok razgovora ni rešenje, ako ga je bilo. Za mene su zauvek ostala obojica, i gazda i nadničar, tako na širokim vratima i na novembarskoj promaji, prvi okrenut meni leđima a drugi licem, licem ljudske bede, koje nije mogućno ni opisati ni izbrisati iz sećanja. * * * Pre mnogo godina. Na obali Atlantika. Omalen vojnik nosi na desnom ramenu neeksplodiranu granatu, koju su maločas iskopali iz peska. Malko je pognut pod teretom, ali mlad i čvrst. Kao da smrt samu nosi na ramenu, on gazi što može i tiše i lakše, i korača sitno i čudno, sa nekim finim oprezom, kao po žici da ide. A lice, seljačko, tvrdo i oplemenjeno ovim trenutkom, i prebledelo. U tom trenutnom bledilu naslućuju se i nepotpuno savladan strah i neophodnost dužnosti, želja da ne ostane dužan životu a da ne postane plen smrti. Svi se mi, kao i sve živo, svakog trenutka borimo sa smrću. U bezbrojnim i raznoličnim izrazima, ta borba se ogleda na ljudskim licima. Svu tu ljudsku borbu video sam, sažetu i u njenom najplemenitijem vidu, na licu vojnika koji je, vršeći dužnost, nosio na ramenu neeksplodiranu granatu. 14 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü * * * Još jedno lice. «Sačuvaj bože!» - kaže neko. Ali to ne govori to lice, nego neko od pognutih i umotanih žena što stoje u dvorištu, sabile glavu i šapuću. To lice ne prati ni zvuk ni pokret. Vidim ga samo u tišini i nepomičnosti. Bila je glumica i stanovala na istom spratu sa nama. Meni je moglo biti osam ili devet godina. Lepa mlada žena slala me je s vremena na vreme da joj kupim cigareta ili odnesem pismo na poštu. Nagrada mi je bila krupna mirisna bombona iz čarobne kutije i – glumičino prisustvo. Pustila bi me da posedim na maloj stolici od žutog somota, pored njenog divana. Jer, glumica je, kad je bila kod kuće, stalno ležala ispružena na tom divanu. Sedeo sam i sa zanosom gledao njeno lice, koje nisam više nikada zaboravio. U izrazu tog lica bilo je nečeg sanjivog i odsutnog, a u licu samom najviše mesta zauzimale su oči. Imala je tamne, ali ne posve crne oči, koje su s vremena na vreme presecali čas safirno modri, čas zagasito zlatni odsevi neke svetlosti za koju se nije moglo videti odakle dolazi. A na mahove sve se to gasilo, i te njene malo jače ispupčene oči postajale su ugašene i slepe, kao oči na antičkim kipovima. To su bile neobične i sjajne, kratkovide i gotovo nepomične oči, koje je ona osvetljavala i gasila iznutra, po nekim samo njoj poznatim zakonima neke njene režije, oči kojima ona nije želela toliko da gleda i vidi koliko druge da zaslepljuje i zavodi. Ja sam ih gledao sa nevinim detinjskim divljenjem, ali ne zadugo. Još te iste godine, kad se doselila, u tom istom njenom stanu, glumicu je ubio jedan mladić, bogataški sin, sa četiri metka iz malog revolvera. Dolazile su i odlazile neke komisije, glumica je odnesena u prosekturu i sahranjena ko zna gde. Na vrata njenog stana udareni su pečati. Žene su u dvorištu šaputale. «Sačuvaj bože!» Jedino što se od glumice još zadugo sačuvalo, to su neobične oči u dečakovom sećanju. * * * I sve tako, još jedno lice, pa još jedno. Hteo bih da nešto kažem i o njemu, da ga zadržim samo za tren oka, ali pre nego što sam ga dobro sagledao, ono se zamagljuje i nestaje. Za njim munjevito nailaze druga, potiskuju se, preskaču i smenjuju, ulaze u mene. I ja više nisam ja, nego bezimeni nemi prostor preko kojega strelovito, na svetlosnoj traci bez kraja i početka, prelaze u vijornim povorkama ljudska lica, tako da se gubim u njima, nem i bez lika, kao u vejavici. Ivo Andrić 15 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Ivo Andrić Ivo Andrić wurde am 9. Oktober 1892 im bosnischen Dolac bei Travnik geboren. Aus einer katholischen Handwerkerfamilie stammend, absolvierte er das Gymnasium in Sarajewo und studierte Slawistik und Geschichte an den Universitäten von Zagreb, Krakau, Wien und Graz. Sein Studium wurde durch den 1. Weltkrieg unterbrochen. Vor dem 1. Weltkrieg war er Mitglied einer revolutionär-nationalen Jugendbewegung in Bosnien und Herzegowina. Wegen seiner politischen Betätigungen wurde Andrić von der österreichisch-ungarischen Regierung während des 1. Weltkrieges in Haft genommen. 1918 wurde er Sekretär des Zagreber Nationalrates, der die Union der Serben, Kroaten und Slowenen proklamierte, was zum Königreich von Serbien, Kroatien und Slowenien, dem späteren Königreich Jugoslawien, wurde. Seit 1921 bekleidete Andrić eine Reihe von diplomatischen Ämtern, u.a. in Rom, Bukarest, Graz, Triest, Paris, Madrid, Brüssel, Genf und Belgrad, einschließlich das Amt des Gesandten in Berlin seit dem 1.4.1939. 1924 promovierte Andrić in Graz, 1939 wurde er Mitglied der serbisch-königlichen Akademie. 1940 wurde er, damals noch Gesandter in Berlin, von den Nationalsozialisten interniert und 1941 nach Belgrad entlassen, worauf er von seinem Botschafterposten zurücktrat und die Zeit des 2. Weltkrieges in Belgrad verbrachte. Danach avancierte er für einige Jahre zum Vorsitzenden des jugoslawischen, später des serbischen Schriftstellerverbandes. Er wurde gleichzeitig Abgeordneter des Jugoslawischen Parlaments und später Filmzensor. 1961 erhielt Ivo Andrić den Nobelpreis für Literatur. Er starb am 13. März 1975 in Belgrad. 16 Ivo Andrić je rođen 9. oktobra 1892. godine u blizini Travnika, (Bosna i Hercegovina). Odrastao je u rimokatoličkoj porodici. Detinjstvo je proveo u Višegradu gde je završio osnovnu školu. Andrić 1903. godine upisuje Veliku gimnaziju, najstariju bosansko-hercegovačku srednju školu u Sarajevu, a filozofiju - odsjek za slovenske književnosti i istoriju u Zagrebu, Beču, Krakovu i Gracu. Doktorsku disertaciju "Razvoj duhovnog života u Bosni pod uticajem turske vladavine" (Die Entwicklung des geistigen Lebens in Bosnien unter der Einwirkung der turkischen Herrschaft) Ivo Andrić je odbranio je na Univerzitetu u Gracu 1924. godine. Njegova rodna kuća je danas otvorena kao muzej Memorijalni muzej-kuća Ive Andrića. Kao gimnazijalac, Andrić je vatreni pobornik integralnog jugoslavenstva, pripadnik je naprednog nacionalističkog pokreta Mlada Bosna i strastveni je borac za oslobođenje južnoslovenskih naroda Austrougarske monarhije. Prvi svetski rat ga zatiče u Krakovu, gde na Jagelonjskom univerzitetu studira Filozofski fakultet. Po izbijanju rata vraća se u zemlju. Odmah po dolasku u Split, sredinom jula, austrijska policija hapsi ga i odvodi prvo u šibensku, a potom u mariborsku tamnicu u kojoj će, kao politički zatvorenik, ostati do marta 1915. godine. U periodu između prvog i drugog svetskog rata nalazio se na poziciji izaslanika jugoslavenske vlade u Berlinu. Po izbijanju II svetskog rata, zbog neslaganja sa vlastima u Beogradu podnosi ostavku na mesto ambasadora i vraća se u Beograd. Za vreme II svetskog rata živi povučeno kao podstanar u Beogradu ne dozvoljavajući bilo kakvo štampanje i objavljivanje svojih radova. U isto vreme piše svoja najbolja dela koja će kasnije doživeti svetsku slavu. Poslije 1945. bio je prvi predsednik Saveza književnika Jugoslavije. Jedan je od potpisnika Novosadskog dogovora o zajedničkom srpskohrvatskom jeziku 1954. godine. 1961. godine Ivo Andrić je dobio Nobelovu nagradu za književnost. Umro je 13. marta 1975. godine u Beogradu. MSZ Prosa / проза / proza / Öykü HERKESĐN DOSTU ANTON Tümüyle söz özgürlüğüne dayanarak, dünyanın büyük gücü olan paraya boyun eğmemek ve bir tek düşman bile kazanmadan insanlar içinde yaşayabilmek gibi yaşamın en güç iki şeyini bana öğretmiş olan bir adamı unutursam nankörlük etmiş olurum. Eşine rastlanılması güç olan bu adamı bir rastlantı sonucu tanıdım. O zamanlar küçük bir kasabada oturuyordum. Bir akşam köpeğimi yanıma alarak dolaşmaya çıkmıştım. Yolda köpeğim aniden ilginç hareketler yapmaya, yerlerde yuvarlanıp ağaçlara sürtünmeye başladı. Sürekli bağırıp inliyordu. Acaba nesi var diye şaşkınlıkla bakındığım sırada yanımdan birinin geçtiğini fark ettim. Yaklaşık otuz yaşlarında, şapkalı bir adamdı. Dilenci olduğunu düşünerek elimi ce bime atmak üzereydim ki çok sakin bir tavırla ve mavi gözleriyle, eski bir tanıdıkmış gibi, gülümseyerek bana baktığını gördüm. "Bu zavallı hayvana birşey olmuş" diye eliyle işaret etti. Sonra köpeğe dönerek, "Gel bakayım" dedi. "Şimdi anlaşılır." Bu arada, sanki iki eski dostmuşuz gibi, bana da "Sen" diye hitap ediyordu. Samimiyetine kızamadım, çünkü hali bana iyi yürekli ve dost bir kişi duygusunu veriyordu. Peşinden giderek ben de yanına, bir banka oturdum. Keskin bir ıslık çalarak hayvanı çağırdı. Fakat şaşılacak şey... Yabancılara karşı güvensiz olan köpeğim hemen geldi ve başını bu tanımadığımız adamın dizlerinin üstüne koydu. Adam, duyarlı olduğu anlaşılan parmaklarını hayvanın sırtında gezdirerek muayene ediyordu. Sonra "Đşte buldum" diye bağırdı. Hayvanın bağırmasından, bu sırada can acıtıcı bir ameliyat geçirmekte olduğunu fark ediyordum. Fakat buna karşın kaçmaya çalışmıyordu. Sonunda adam köpeğimi bıraktı. Yabancı adam elinde tuttuğu bir şeyi havaya doğru kaldırmış "Đşte kurtuldun, artık yine istediğin gibi koşabilirsin" diyerek gülümsüyordu. Köpek koşup giderken o da ayağa kalktı. Başını hafifçe eğerek beni selamladı ve "Haydi, eyvallah" diyerek yoluna devam edip gitti. O kadar çabuk uzaklaşmıştı ki bu zahmetine karşı kendisine birşey vermek şöyle dursun, "Teşekkür ederim" demeyi bile düşünecek zamanım olmamıştı. Eve döndüğüm zaman onun ilginç halini düşünmekten kendimi alamıyordum. Karşılaşmamızı aşçımıza anlattım. "Ona Anton derler" dedi. "Böyle şeylerden anlar." Hangi işte çalıştığını, neyle geçindiğini sordum. Aşçımız, kendisine çok ilginç şeyler soruluyormuş gibi şaşırarak, "Hiç!.. Ne işte çalışacak?.. Đşi ne yapacak?" dedi. "Peki, anladım ama.. Dünyada herkesin yaşamak için bir iş sahibi olması gerekli değil mi?" "Anton, için gerekli değil... Ona herkes birşeyler verir.. Paraya hiç aldırdığı yoktur. Para onun için gerekli değil..." Gerçekten çok ilginç birşey... Dünyanın her yerinde olduğu gibi, bu küçük kasabada da bir lokma ekmek, bir bardak çay, yatacak bir yer, giyecekler için para gerekliydi. Eski püskü bir kıyafet içindeki bu gösterişsiz adamcağız dünyanın bu sarsılmaz kuralından acaba kendisini nasıl kurtarabilmişti de mutlu, dertsiz ve sıkıntısız yaşayıp gidiyordu? Yaşamının gizemini keşfetmeye karar verdim. Kısa bir zaman sonra da aşçımızın haklı olduğunu gördüm. Adının Anton olduğunu öğrendiğim kişinin gerçekten bir işi yoktu. Sabahın erken saatlerinden akşama dek, görünüşte hiçbir amacı olmaksızın, kentin sokaklarında dolaşıyor, yalnızca dikkatli bakışlarıyla herşeyi gözlemliyordu. Đşte böylece, örneğin bazen bir arabacıyı durdurup atın koşumlarının iyi takılmadığını söylüyor ya da bir bahçeye uğrayıp tahta parmaklıkların çürümüş olduğunu sahibine gösteriyordu. Bu işleri 17 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü genellikle kendisine yaptırırlardı, çünkü onun hiçbir zaman para kazanma hırsıyla böyle davranmadığını, yalnızca yürekten bir dostlukla yapmak istediğini herkes bilirdi. Birçok kişinin işini onun hallettiğini gördüm. Bir keresinde bir kunduracının dükkanına girmiş ayakkabı tamir ediyordu. Anladım ki, başı sıkışan herkes Anton'a koşmaktaydı. Hatta birgün onu pazar yerinde satıcı kadınlarla birlikte tezgâhın başına oturmuş elma satarken görmüştüm. Tezgahın sahibi olan kadıncağız lohusaymış, Anton'dan işlerine bakmasını rica etmiş. Her yerde her türlü işi yapan birçok insan vardır. Anton'un özelliği, yaptığı iş ne kadar ağır ve zor olursa olsun, ancak bir günlük yaşamasına yetecek kadar para kabul etmesiydi. Bu gereksinimini sağlamış olduğu günler artık hiç para almazdı: "Canım, gerektiği zaman ben seni bulurum" derdi. Artık iyice anlamıştım ki, herkesin yardımına koşmaya can atan bu küçük adam, kendisi için, tümüyle yeni bir ekonomik sistem keşfetmişti. Đnsanlara güveniyordu. Herkesin ona ne denli özel bir saygı gösterdiğini anlamak için Anton'u sokakta görmek yeterliydi. Herkes onun elini sıkardı. Bu basit, açık yürekli adam kasabanın sokaklarında, evlerini gözden geçirmekte olan zengin bir kişi gibi gururlu ve sevimli bir biçimde dolaşırdı. Her kapı ona açıktı. Her masaya oturabilirdi. Herşey emrine hazırdı. Köpeğimin ameliyatından sonra Anton'un beni sokakta gördükçe yalnızca hafif bir baş eğerek selamlayıp geçmesine, bana bir yabancı gibi davran-masına üzülüyordum. Hizmetine karşı benden teşekkür beklemiyordu. Fakat onun bu terbiyeli ama mesafeli davranışıyla beni dostu olarak görmediğini duyumsuyordum. Birgün evde çatının oluğu delinmiş akıyordu. Onarım için Anton'u çağırmasını aşçımıza söyledim. "O öyle çağrılmaz!" Nerede bulunduğu da bilinmez" dedi. Bu ilginç adamın kaldığı bir evi yoktu. Fakat buna karşın onu bulmak denli kolay bir şey daha yoktu. Rastlayacağınız herhangi bir kişiye onu sormanız yeterliydi. Haber ağızdan ağıza yayılır ve onu bir kişi kesinlikle görürdü. Ve öyle de oldu. Anton aynı gün bizim eve geldi. Dikkatli gözlerle çevreye bakınarak bahçe içindeki yoldan geçerken budanma zamanı gelen ağaçları bana gösterdi, bir ağacın yerinin değiştirilmesinin gerektiğini söyledi. Sonunda oluğu inceleyerek onarımına başladı. Đki saat sonra işinin bittiğini haber vermiş ve çıkıp gitmişti. Yine görüp teşekkür edemedim. Fakat aşçımıza ona iyi bir para vermesini söylemiştim. "Memnun oldu mu?" diye sordum. "Elbette" dedi. "O zaten her zaman memnundur. Altı şilin verdim istemedi, iki şilin aldı. Yarın akşama dek ona yetermiş... Fakat, 'Doktorun bir eski paltosu varsa...'" dedi. Bu adamın bir isteğini yerine getirme fırsatının bana verilmesinden dolayı ne denli sevindiğimi anlatamam. Ayrıca şu noktayı da ekleyeyim ki kendisine verilenden daha azını alan ilk dostum o oldu. Arkasından koştum ve seslenmeye başladım. "Anton! Anton! Gel sana bir palto vereceğim!" Sakin ve parlak gözlerini bir kez daha gözlerime dikti. Böyle arkasından koştuğuma hiç de şaşırmışa benzemiyordu. Evinde fazla bir paltosu bulunan insanın onu gereksinimi olan bir başkasına vermesini çok doğal buluyordu. Aşçımız tüm eskilerimi ortaya çıkartıp aramaya başladı. Anton da bu yığını onunla birlikte elden geçiriyordu. Bir palto bularak denedi. Sakin bir tavırla "Bu bana iyi gelebilir" dedi. O kadar doğal bir hali vardı ki, onu bir mağazada önüne konulan çeşitli eşyalardan birini seçen bir insan sanırdınız. Sonra öteki elbiselere de bir göz gezdirdi: 18 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü "Şu ayakkabıları Tuzcu Çıkmazı'ndaki Cuci'ye armağan edebilirsin. Bir çift ayakkabıya çok gereksinimi var. Şuradaki gömlekleri de Büyük Sokak'taki Jozef'e ver, onarıp giysin. Đstersen senin yerine ben götürüp vereyim" dedi. Sesi, bir kişiye iyilik yapan cömert bir adamın ruhunu yansıtıyor gibiydi. Giysilerimi kendilerini hiç tanımadığım birtakım kişilere dağıtmak istediğinden dolayı ona teşekkür etmem gerek diye düşündüm. Ayakkabıları, gömlekleri sardı ve "Sen gerçekten iyi bir adammışsın. Bunları hemen gözden çıkarıp verdin" dedi. Sonra çıkıp gitti. Fakat size şunu söyleyeyim ki, hiçbir kitabımın topladığı beğeni beni şu babacan kompliman kadar sevindirmemiştir. Yıllar geçti. Anton'u hiç unutmadım. Çünkü, bana ahlak bakımından hiç kimse onun kadar büyük bir yardımda bulunmamıştı. Küçük para kavgalarından canım sıkıldığı zaman onu düşünürüm. Bir günlük gereksiniminden fazlasını hiçbir zaman istemediği için huzur ve güven içinde yaşayıp giden Anton'u her zaman anımsadım ve her zaman şöyle düşündüm: Eğer tüm insanlar birbirlerine güvenseler polise, mahkemeye, hapisaneye ve paraya gerek kalmazdı. Eğer herkes, tüm gücüyle ve her zaman başkalarının yardımına koşan, karşılığında ancak gerekli olduğu kadarını alan şu adam gibi yaşasa acaba dünyanın şu çapraşık ekonomik yaşamı daha iyi olmaz mıydı?.. http://www.aymavisi.org/hikaye/Herkesin%20Dostu%20-%20Stefan%20Zweig%20.html Biographie von Stefan Zweig (1881-1942) Stefan Zweig wurde am 28. November 1881 in Wien geboren. Er hatte einen Bruder, der zwei Jahre älter war. Sein Vater war ein reicher Industrieller und sie waren jüdisch. Ab 1891 besuchte er ein Gymnasium. Er studierte Literatur, Philosophie und Geschichte. Während seines Studiums ging er oft ins Theater, um seine Neugier zu befriedigen. Er bestand seine Matura im Juli des Jahres 1900 und danach begann er ein Philosophiestudium in Wien. IM Jahre 1901 veröffentlichte er sein erstes Buch: „Silberne Saiten“. Er veröffentlichte auch einige Novellen. Im Jahre 1902 reiste er nach Belgien, wo er Brüssel, Brugge und Ostende besichtigt. Dort traf er Emile Verhaeren, der Zweigs Freund wurde. Im Jahre 1904 wurde er Doktor in Philosophie. Danach reiste er viel: Er fuhr nach Frankreich, Spanien, Algerien Rom, Berlin, Ceylon und Kalkutta. 19 MSZ Prosa / проза / proza / Öykü Es war im Jahre 1910, dass er eine Biographie des Lebens von Emile Verhaeren veröffentlicht hat. Ein Jahr später fuhr er nach Amerika und besuchte New York und Philadelphia. Im Jahre 1915 heiratete er Friederike von Winternitz und im Jahre 1916 veröffentlichte er sein wichtiges Theaterstück „Jeremias“. Es ist ein Drama, um gegen den ersten Weltkrieg zu protestieren. Er ging nach Zürich, um sein Theaterstück aufzuführen. Er verließ Wien im Jahre 1919, um nach Salzburg zu gehen, wo er viele Novellen veröffentlichte: „Vierundzwanzig Stunden im Leben einer Frau“, „Ungeduld des Herzens“ und „Amok“. Ab 1933 wurden die Bücher von Stefan Zweig verbrannt, weil er ein Jude war. Im Jahre 1934 ging er nach Großbritannien, nach Bath, um dem dritten Reich zu entfliehen. Vier Jahre später verließ er Friederike von Winternitz und danach heiratete er eine junge Engländerin. Sie hieß Charlotte Lotte Elizabeth Altmann. Danach reiste er noch nach Amerika und ging nach Brasilien. Stefan Zweigs Mutter wurde von den Nazis gefoltert und getötet. Am 15. August des Jahres 1941 ging er nach Petropolis bei Rio de Janeiro in Brasilien, um in Frieden zu leben. Dort schrieb er seine Autobiographie: „Die Welt von gestern“ und die Biographie von Balzac im Jahre 1942. Aber diese Bücher wurden wie „Montaigne“ und „Clarissa“ erst nach seinem Tod veröffentlicht. Am 22. Februar 1942 schrieb er seinen Abschiedsbrief, weil er nicht mehr mit Qualen leben wollte. Am nächsten Tag beging er mit seiner Frau mit einer Überdosis Selbstmord. Stefan Zweig Stefan Zweig 1881 yılında Viyana'da doğdu. Babası varlıklı bir sanayiciydi. Viyana ve Berlin'de eğitim gördü. Birçok ülkeyi dolaştıktan sonra Birinci Dünya Savaşı sırasında, Zürih'e geldi. Savaş karşıtı kişiliğiyle tanındı. 1919-1934 yılları arasında Salzburg'da yaşadı, 1938'de Đngiltere'ye, 1939'da New York'a gitti, birkaç ay sonra da Brezilya'ya yerleşti. Avrupa'nın içine düştüğü duruma dayanamayarak 1942 yılında karısıyla birlikte intihar etti. Çok sayıda denemesi, öyküsü, uzun öyküsü ve romanı yanında, büyük bir ustalıkla kaleme aldığı yaşamöyküleriyle de ünlüdür. 20 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Sei mein Licht Der Himmel zeigt sein rotes Kleid Sehe die Wolken über mir Am Horizont mein Lichtgeleit Auf dem Weg zurück zu dir Der Morgen hebt sein Lichterland Jeder Weg holt dich zu mir Streich die Segel Richtung Heimatland In Gedanken schon bei dir Sei mein Licht und mein Blick Der mir zeigt, wo ich bin Sei mein Wort und mein Herz Das mir sagt, wer ich bin All die Ängste jener Tage Und die Wünsche jener Zeit Hast du für mich geteilt Bin ich auch zu hoch geflogen Hast du mir den Traum gegönnt Nach jedem Fall war ich nie allein Hast dich für mich aufgegeben Mich geführt zu jeder Zeit Mein Licht am Horizont Mein Heimgeleit War der Zweifel noch so groß Jeden Kampf zu überstehen Hast du mich aufgehoben Um weiterzugehen Sei mein Licht, das mir zeigt, wo ich bin Und mein Herz, das mir sagt, wer ich bin Sei mein Licht… Ich streck die Seele Leg mich in deinen Arm Zuflucht ist nur bei dir Fern der Welt Und dem Lichterland Heimat ist nur bei dir Sei mein Licht, sei mein Licht Unheilig 21 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Буди моје светло Гледам неба одоре црвене И облаке изнад мене Са хоризонта ми уз пратњу светли На путу док се враћам теби Јутра се игром светала јављају Сви путеви те мени враћају Затежем једро у правцу домовине У мислима сам већ крај тебе Буди моје светло и мој поглед Који ми говоре где сам Буди моја реч и моје срце Који ми говоре ко сам Све страхове оних дана Као и жеље оних времена Поделио си са мном И летео сам сувише високо У сну који си ми ти омогућио И после сваког пада никад нисам био сам Себе си запоставио Ради мојих потреба Моје светло на хоризонту Mој доме и пратњо И да је сумња још била већа Победа из сваке борбе уопште могућа Ти би ме бодрио и опет дизао Само да бих даље наставио Буди моје светло које ми говори где сам Буди моје срце које ми говори ко сам Буди моје светло… Пружићу ти душу Да је ставиш у твоје наручје Склониште је само ту код тебе Далеко од света У твојој земљи светла Домовина је само код тебе Буди моје светло, буди моје светло Унхајлиг (Unheilig, aus dem Deutschen übertragen ins Serbische von Ž.V.) 22 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Unheilig Unheilig ist eine deutsche Musikgruppe aus Aachen um den Sänger und Songschreiber „Der Graf“. Der Graf (mit weißen „Vampir“-Kontaktlinsen) im Jahr 2007 bei einem LiveAuftritt. Der Graf gründete Unheilig 2000 gemeinsam mit Grant Stevens und José Alvarez-Brill. Im selben Jahr wurde die Single „Sage Ja!“ veröffentlicht, der im Februar 2001 das Debütalbum „Phosphor“ mit einer musikalischen Mischung aus Elektronik und Rock folgte. Auszeichnungen: Bambi - 2010: in der Kategorie „Pop National“ Bundesvision Song Contest - 2010: „Sieger“ (Unter deiner Flagge) Comet - 2011: in der Kategorie „Bester Song“ (Geboren um zu leben) Deutscher Musikautorenpreis - 2011: in der Kategorie „Erfolgreichstes Werk“ Der Graf bei der Unheilig-10Jahre-Tour 2010 Literatur: DIVA Award - 2011: in der Kategorie „Music Artist of the Year 2010“ und in der Kategorie „Der deutsche Musikpreis“ Echo - 2011: in der Kategorie „Bestes Album“ (Große Freiheit) und in der Kategorie „Beste Gruppe Rock/Alternative national“ und in der Kategorie „Produzent/in/-en-Team des Jahres“ Radio Regenbogen Award - 2011: in der Kategorie „Band National“ Swiss Music Award - 2011: in der Kategorie „Best Breaking Act International“ • • • • 2010: Große Freiheit Liederbuch 2010: Der Graf: Geboren um zu singen 2010: Das große Orkus Unheilig Buch[8] 2011: Unheilig: Der Graf und seine Welt, Bastei Verlag 23 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Einladung Dieses Land, das im Galopp aus dem fernen Asien kam und sich wie ein Stutenkopf ins Mittelmeer streckt, dieses Land ist unser. Blutige Handgelenke, zusammengepresste Zähne, nackte Füße, und die einem seidenen Teppich gleichende Erde, diese Hölle, dieses Paradies sind unser. Sich einem Ändern zu verdingen, damit soll Schluss, endgültig Schluss sein, schafft ab die Knechtschaft des Menschen durch den Menschen! Diese Einladung ist unser. Leben! Wie ein Baum, einzeln und frei und brüderlich wie ein Wald, diese Sehnsucht ist unser! Dâvet Dörtnala gelip Uzak Asyadan Akdenize bir kisrak basi gibi uzanan bu memleket, bizim. Bilekler kan içinde, disler kenetli, ayaklar çiplak ve ipek bir haliya benziyen toprak, bu cehennem, bu cennet bizim. Kapansin el kapilari, bir daha açilmasin, yok edin insanin insana kullugunu! Bu davet bizim. Yasamak! Bir agaç gibi tek ve hür ve bir orman gibi kardesçesine, bu hasret bizim! Mustafa & Ali aus 4b 24 MSZ Poesie / поезија / poezija / Şiir Nazim Hikmet Nazim Hikmet war einer der ersten und wichtigsten Dichter der türkischen Literatur des 20. Jahrhunderts. Er wurde am 20. Januar 1902 in Saloniki (Griechenland) geboren und starb am 03. Juni 1963 in Moskau. Mit der Abstammung der osmanischen Gesellschaft wurde Nazim als Sohn eines Paschas geboren. Sein Vater, Bey Nazim Hikmet, war ein Staatsbeamter und seine Mutter, Aisha Dshalila, eine Kunstmalerin. Hikmets Arbeiten wurden in einige Sprachen übersetzt. In seinem Heimatland wurde er für sein marxistisches Engagement verhaftet. Seine Gedichte halfen ihm in der Haft zu überleben. Insgesamt verbrachte er ca. 17 Jahre im Gefängnis. 1921 ging er für vier Jahre nach Moskau an die kommunistische Universität für die Werktätigen des Orients um zu studieren. Vier Jahre später, 1925, kehrte er in sein Heimatland (Türkei) zurück. Hier arbeitete er an einer Revue. 1928 zog es Hikmet erneut nach Moskau. In seiner Abwesenheit wird er in der Türkei zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt und an der Grenze Hopa (Türkei) festgenommen und für sieben Monate ins Gefängnis von Ankara eingesperrt. 1929 erschien sein erster Gedichtband mit „835 Zeilen“. Darin dichtet er in der Tradition der osmanischen Poesie. 1934 wird er wieder zu fünf Jahren Haft verurteilt, ein Jahr später jedoch freigesprochen. 1935 werden Bücher von ihm bei Militärschülern gefunden, was ihm wieder eine Verurteilung von 15 Jahren einbringt. Als er sich gegen die Politik der Nationalsozialisten in Deutschland und gegen die Politik Francos in Spanien engagiert, bringt man ihn erneut vor Gericht und verurteilt ihn für 28 Jahre und 4 Monate. 1950 wird er nach 12 Jahren Haft aufgrund weltweiter Proteste freigelassen. Aus Furcht um das Leben seiner Frau und seines Sohnes kann er das Land nicht verlassen. Er muss zum Militär, was für ihn Lebensgefahr bedeutet, weil viele hier schon ihren Tod gefunden hatten. Vier Monate vor seinem Tod schreibt er das Gedicht „Von dem Leben“, in dem ausdrücklich beschrieben wird, was er durchgemacht hat und wie er zu seinem Leben steht. 19511958 flüchtet er mit 49 Jahren mit einem Ruderboot auf dem Schwarzen Meer. Er wird von einem rumänischen Handelsschiff aufgenommen. Nun geht er über Rumänien nach Moskau, wo er vom Geheimdienst KGB überwacht wird, da er auch hier als unbequemer Intellektueller eingestuft zu werden scheint. Mit 61 Jahren stirbt er in Moskau. Hikmet reiste trotz seiner Krankheit nach Afrika, China, Kuba, Paris, Rom, Prag und zuletzt nach Moskau, wo er bis 1963 blieb und dort starb. 15 Ocak 1902 yılında Selanik'de doğdu. Aslen 20 Kasım 1901 olan doğum tarihi ailesi tarafından sene kaybetmemesi için 15 Ocak 1902 olarak kaydettirildi. Đlk şiiri ‘Feryad-ı Vatan’'ı 1913'te yazdı. Aynı yıl Galatasaray Sultanisi'nde ortaokula başdı. 1917'de Heybeliada Bahriye Mektebi'ne girdi. Daha sonra Kurtuluş Savaşı için Anadolu'ya geçti. Fakat sağlık nedenleri ile bahriyeden ayrılmak zorunda kaldı. Bu sırada Hamidye Kruvazörü'nde güverte subayıydı. Bolu'ya öğretmen olarak atandı. Daha sonra Batum üzerinden Moskova'ya giderek Doğu Emekçileri Komünist Üniversitesi’nde siyasal bilimler ve iktisat okudu. 1921'de gittiği Moskova’da devrimin ilk yıllarına tanık oldu ve komünizm ile tanışdı. 1924'te Moskova’da yayınlanan ilk şiir kitabı ’28 Kanunisani’ sahnelendi. O yıl Türkiye’ye dönerek Aydınlık Dergisi’nde çalışmaya başladı. Dergide yayınlanan şiir ve yazılarından dolayı on beş yıl hapsi istenince yeniden Sovyetler Birliği’ne gitti. 1928’de af kanunundan yararlandı ve Türkiye'ye geri döndü. Bu kez Resimli Ay dergisinde çalışmaya başladı. 1938’de yirmi sekiz yıl hapis cezasına çarptırıldı. 12 sene süren tutukluluktan sonra askere alınacağı ve öldürüleceği endişesiyle Sovyetler Birliğine gitti. Bu yüzden DP hükümeti tarafından ülke vatandaşlığından çıkarıldı ve Nazım Hikmet, büyük dedesi Mahmut Celaleddin Paşa (Konstantin Borzecki)'nın memleketi olan Polonya vatandaşlığına geçti ve Borzecki soyadını aldı. Moskova'da 3 Haziran 1963 tarihinde kalp krizinden öldü. Mert & Hasan, 1a 25 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Fasching 2012 in der 1b – gut gelaunte Buben in ihren maskierten Rollen In vielen lustigen Spielen wurde ihre Geschicklichkeit auf die Probe gestellt ... auch Mädchen zeigten sich kreativ 26 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Februar 2012 – Eislaufen mit der 2a. Man sieht eine Gruppe der Mädchen mit einer Gruppe der Buben. Sie sind gemeinsam und doch getrennt! Die coolen Eisläufer beisammen. Vorne auf dem Eis Furkan, Martin und Burak und dahinter auf der Bank Ahmet und Kadir. In der kurzen Pause schlossen sich sich vier Buben der Gruppe von sechs Mädchen für ein Foto auf der GummiMatte an. 27 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Auf dem Foto rechts ist Frau Lehrerin Heiling umgeben von ihren lieben Schülerinnen. Weil wir alle viel Spaß auf dem Eis hatten, konnten wir das leicht auf den Fotos zum Ausdruck bringen. Stimmt das oder etwa nicht? Zwei Freundinnen beim Eislaufen nur unter sich allein. 28 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im April 2012 besuchte die 4c eine interessante Veranstaltung im Amerlinghaus über das Judentum. Weil wir ein bisschen früher am Ort waren, warteten wir einige Minuten vor dem Eintritt in den Saal. Ein guter Moment für eine schöne Aufnahme. Der Vortrag war sehr interessant, mit einem persönlichen Bezug auf die wahren Geschichten und unsere Schülerinnen und Schüler waren sehr aufmerksam und sichtlich gerührt von der Erzählung. 29 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Weil das Thema und die Erzählung sehr in die Weite gehen konnte und die Zeit der Veranstaltung doch begrenzt war, endete die Erzählung in einem regen Austausch der Informationen, die sich spontan durch Befragung ergaben. Für den letzten Teil der Veranstaltung war Kreativität angesagt. Die Kinder setzten sich in Gruppen um jeden Tisch, bekamen Stifte und Zeichenblätter. Die Aufgabe war, dass jeder seine Eindrücke über das besprochene Thema auf sein Blatt bringen sollte. Aus anfänglicher Ratlosigkeit begannen sich interessante Arbeiten zu entwickeln. Die Kinder fragten immer wieder nach und bald war eine Ansammlung von verschiedenen Ideen zu erkennen. 30 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Beginnend mit einer allgemeinen Einführung über das Judentum hörten die Kinder die Geschichte von Erwin und seinem Schicksal. Er kam als Kind nach Amerika, weil ihn seine Eltern vor den Nazis retten wollten. Er überlebte und seine Geschichte schrieb er in seinem Buch. Die Kinder verstanden viel von der Geschichte und dass sie diese Erzählung nachdenklich machte,zeigten sie in ihren gestellten Fragen. Man stellte uns neben einigen Büchern und deren Inhalten auch die künstlerischen Fotos an den Wänden vor. Ihre Schöpferin versuchte den Kindern einige Details zu den Abbildungen und ihre Bedeutung zu erklären. 31 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Eine Begegnung zwischen dem Jetzt und Vergangenheit, zwischen Kunst und wahren Geschichten, eine kleine Reise in einen verlassenen Dorf in Rumänien durch die Betrachtung schöner Fotos an der Wand. Kreative Bearbeitung in den Gruppen von allen Eindrücken, die die Kinder gerade gehört und gesehen haben. Unsere Veranstalter haben ihre Zufriedenheit in einem Feedback zum Ausdruck gebracht. Für sie war es wichtig, dass man ihnen gut zugehört hat, das die Geschichte nicht vergessen wird, sondern in ihren Erzählungen weiterlebt. 32 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Mai 2012 – In der Projektwoche “Tiere der Welt” besuchte die 1c Schönbrunn. Vor dem Eintritt machte die Klasse eine Pause mit für eine Jause. Der Tag war sehr frisch, windig und regnerisch. Weil vielen Kinder ein wenig kalt war, wärmten sie sich nach dem Essen durch Bewegung und einigen Laufrunden im Park auf. Die Löwen machten gerade einen Mittagsschlaf und kümmerten sich kaum um viele Besucher und Beobachter. 33 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Warm und feucht war es in dem Urwaldhaus mit dem tropischen Klima. Wer gut beobachten konnte, konnte viele Tiere in ihrem nachgemachten Lebensraum entdecken. Die Affen lieferten ihre Show durch Klettern auf den Bäumen. Weil es draußen ziemlich stark geregnet hat, waren in ihrem Haus viele Besucher. Der Tierpark Schönbrunn ist bestens ausgestattet. Vielen Tieren aus der ganzen Welt geht es sehr gut, weil man sich bestens um sie kümmert. Es gibt für jede Art gut geschulte Teams, die für Sicherheit, medizinische Betreuung, Fütterung, Pflege und das Wohlbefinden aller Tiere sorgen. 34 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Überall hängen wichtige Hinweise und Informationen über jede bestimmte Art, die uns über verschiedenen Lebensformen informieren. Bei einem Ausflug gibt es sehr viel zu sehen und auch viel zu lernen. Weil der Tierpark so groß ist, ist es wichtig dazwischen Pausen zu machen, um die Kräfte zu sammeln und das Gesehene zu verarbeiten und mit den anderen zu besprechen. Eine Gruppe der Mädchen machte zusammen eine Pause im Elefantenhaus. 35 MSZ Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Eine Begegnung mit dem OrangUtan war sehr eindrucksvoll. Es war, als wollte er irgendeine Botschaft übermitteln. Er kam sehr nah zum Glas und beobachtete die Besucher mit der gleichen Neugier, die sie für ihn hatten. Blendi und Christina kamen von der anderen Seite der Affenbehausung um hinter dem Glas einen anderen Winkel zur Beobachtung zu finden. Am Ende hatten wir Glück, dass der Regen aufgehört hat. Die Zeit war schnell um und wir suchten den kürzesten Weg um noch rechtzeitig zur Schule zurückzukommen. 36 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor Zubereitung: Das Ei mit dem Zucker schaumig rühren. Öl und Buttermilch unterrühren und weiter schaumig schlagen. Backpulver und Natron ins Mehl einsieben. Zimt dazugeben. Menüart: Dessert warm, Kuchen & Torten, Dessert kalt Kochdauer: 15 bis 30 min Schwierigkeit: Eier-Koch Die Mehlmischung nun vorsichtig unter die EiZucker-Mischung heben. Die Erdbeeren in kleine Stücke schneiden und unter den Teig mischen. Nun die Masse sofort in das Muffinblech gießen und mit Heißluft bei 160 Grad auf mittlerer Schiene ca. 20 Minuten backen. Zutaten für Erdbeermuffins: • • • • • • • • • 280 g Mehl 200 g Zucker 2 TL Backpulver 1/2 TL Natron 1 Stk. Ei 120 ml Öl 1/4 l Buttermilch 250 g Erdbeeren 1 TL Zimt Ja se zovem Klara Nikolić i imam 10 godina, rodila sam se u Beču, imam 4 sestre i zovu se: Sara (8), Lara (7), Tamara (16) i Ivana (13). Moja mama se zove Nataša (40), a moj tata se zove Predrag (41). Interesuje me moda, i da budem model-designerin (modna kreatorka, da izabiram odeću i obuću za modne revije). Klara, 1c Harmanpreet, 3b Ich heiße Klara Nikolić, bin 10 Jahre alt und bin in Wien geboren. Ich habe vier Schwestern und sie heißen: Sara (8), Lara (7), Tamara (16) und Ivana (13). Meine Mutter heißt Natascha (40), und mein Vater heißt Predrag (41). Ich interessiere mich für Mode, so dass ich eine Mode-Designerin werden will. (Ich möchte kreativ arbeiten, Schuhe und Klamotten für eine Modenschau vorbereiten). 37 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor Mike, 1c Ja se zovem Mike, Imam 12 godina i rodio sam se u Austriji. Imam dve sestre. Jedna se zove Nina i ima 11 godina, a druga se zove Diana i ima 7 godina. Moja mama se zove Billjana, a moj tata se zove Vinetu. Imam puno rodbine u Srbiji, Nemačkoj, Švajcarskoj i Austriji. U zadnje vreme sam popustio u matematici. Dobio sam iz pismenog iz matematike 4. Sad imam pismeni iz nemačkog i mislim da će biti 2 ili 3. Dobar sam u košarci, ali ne baš tako dobar u fudbalu. Isto sam dobar u stonom tenisu i plivanju. Kad porastem, želeo bih da budem profisonalni igrač stonog tenisa. Ich heiße Mike, bin zwölf Jahre alt und in Österreich geboren. Ich habe zwei Schwestern. Eine heißt Nina und ist elf Jahre alt, und meine andere Schwester heißt Diana und ist sieben Jahre alt. Meine Mutter heißt Billjana und mein Vater heißt Vinetu. Ich habe viele Verwandten in Serbien, Deutschland,der Schweiz und in Österreich. In letzter Zeit bin ich schlecht in Mathematik. Ich habe auf die MathematikSchularbeit eine 4. Ich hatte gerade Deutschschularbeit und ich glaube es wird eine 2 oder eine 3. Ich bin gut im Basketball, aber nicht so gut im Fußball. In Tischtennis und Schwimmen bin ich auch sehr gut. Wenn ich erwachsen bin, möchte ich ein Profitischtennisspieler werden. Ja se zovem Barbara i imam 11 godina, rodila sam se u Beču. Nemam ni sestru ni brata. Imam 2 brata od tetke i zovu se Ilija i Ivan. Mama mi se zove Sladjana i ima 35 godina, a tata mi se zove Mile i ima 45 godina. Moja skoro sva rodbina živi u Srbiji, jedan mali deo je u Švajcarskoj, a samo mi je tetka Maja u Barbara, 1c Beču. Mene zanima igranje i plivanje. Moj hobiji su: igranje, plivanje, klizanje, pevanje i skakanje. 38 Ich heiße Barbara. Ich bin 11 Jahre alt und ich bin in Wien geboren. Ich habe keine Geschwister. Ich habe zwei Cousins, sie heißen Ilija und Ivan. Meine Mama heißt Sladjana und sie ist 35 Jahre alt, und mein Vater heißt Mile und er ist 45 Jahre alt. Fast meine ganze Familie ist in Serbien, nur ein Teil davon ist in der Schweiz. Nur eine Tante von mir ist hier in Wien, sie heißt Maja. Mich interessiert tanzen und schwimmen. Meine Hobbys sind: tanzen, schwimmen, laufen, Eis laufen, singen, hüpfen und Musik hören. MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor Ich heiße Marina Adamović, ich bin am 14.7.1997 in Serbien (Šabac) geboren. Ich habe einen Bruder. Er heißt Nenad Adamović und er ist 17 Jahre alt. Meine Eltern heißen Milena und Željko Adamović. Ich habe viele Verwandten, sie wohnen in Serbien, aber manche wohnen auch in Wien. Ich ging früher in Serbien in die Schule, aber jetzt gehe ich in die KMS Pöchlarnstraße. Ich lese gerne und ich fahre gerne Roller. Marina, 4a Özlem, 3b Die Deutschlehrerin heißt Frau Orešković Hamida, sie isst gerne alle Arten von Paprika und ihre Lieblingsfarbe ist gelb. Sie liebt Bienen und ihren Hund Shanel. Die Frau Lehrerin mag das Parfüm mit den Namen „POISON EXOTIK“. Sie verbringt am liebsten viel Freizeit mit ihrer Enkelin Amelie, die sie sehr mag. Die Frau Lehrerin hat zwei Töchter. Ihr Lieblingsfilm ist auf Japanisch und heißt ,,Rashomon“. Sie hat ein Haustier (eine Hündin) namens Shanel. Sie wird 15 und wird leider nicht länger leben. Der Lieblingsmusiker von Frau Orešković ist Jacques Brel (er singt französisch). Ihr Lieblingssaft ist aus Erdbeeren. Sie isst gerne Obst, Himmbere und Ribisel. Sie ist seit 20 Jahren in der KMS Pöchlarnstraße. Frau Orešković stammt aus dem ehemaligen Jugoslawien (Serbien) und lebt seit 30 Jahre in Wien (Österreich). Sie ist seit 27 Jahre Lehrerin. Ihre Muttersprache ist BKS (Bosnisch, Kroatisch, Serbisch). Sie hat derzeit im Deutschkurs 13 Schüler. Sie sagt zu uns: ,,Non scolae, sed vitae discimus“ (aus lateinisch – „Nicht für die Schule, sondern für das Leben sollen wir lernen“). Ja se zovem Marina Adamović, rođena sam 14.7.1997 u Srbiji, u Šapcu. Imam jednog brata on se zove Nenad Adamović i ima 17 godina. Moji roditelji se zovu Milena i Željko Adamović. Ja imam puno rodbine, oni žive u Srbiji ali neki žive u Beču. Ja sam pre išla u Srbiji u školu ali sad idem u KMS Pöchlarnstraße. Ja volim da ctam. Lehrerin Hamida Oresković Almanca öretmenin adi Oreskovic Hamida, her cesid Paprikayi sewer ve onun en sewdi renk sari. En co arilari ve kendisinin köpekisini sewer adida Shanel dir. En sewdi parfümü ,, POISON EXOITIK,, . sewdi icecek meywesuyudur. Sebseyi cok sewer. Cok sewer samanlarini yiyenisiyle bereber olmayi. Adi Ameliedir ve cok sewer onu. 2 kizi war ve en sewdi filim japandandir adi ,,Rashomon,,. Sewdi müsükcü Jacques Brel dir (franzadan geliyor). Köpeyi 15 yasina gicek we daha cok yasamiyicakdir. 20 senedir KMS Pöchlarnda calisiyordur. Ana dili BKS ( bosniyen, kroatien, serbiyenden). Deutschkurzunda schimdilik 13 cocuklar wardir.,, Non scole, sed vitae discimus,, latanischdan gekir bu söz ve diyorki Oku icin deyil hayatimis icin örelim. Özlem, 3b 39 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor Lebe deine Träume und nichts wird schief gehen! Zu der Zeit wo du etwas erreichen willst und kämpfst dafür, wirst du viele wichtige Die Träume sind etwas ganz Schönes, Menschen verlieren, aber auch merken wer etwas ganz Besonderes. In den Träumen ist deine wahre Freunde sind, die immer hinter dir dein Leben perfekt und nichts kann schief stehen und dich immer auffangen. Diejenigen, gehen, weil alles so ist wie du es dir die dich immer umarmen und sagen werden vorstellst, genau so wie du es haben „Alles wird gut!“ Das sind meiner Meinung möchtest. Nur um deine Träume zu erreichen nach wahre Freunde, die dir auch immer musst du einen weiten Weg gehen, einen verzeihen werden, egal was für Scheiße du schweren und langen Weg. baust. Es hört sich jetzt vielleicht doof an, aber Keiner sagt aber, dass du ihn alleine ich träume wirklich sehr gerne. „Was sind die gehen sollst. Du hast Freunde, die dich Träume?“ Die Frage stelle ich mir ganz oft, unterstützen, die dir helfen. Um diesen Weg manchmal kann ich eine kleine Antwort geben, zu gehen, musst du kämpfen und Fehler aber weißt wirklich jemand was die Träume machen, aber auch etwas draus lernen, da sind? Manche glauben: es sind nur gibt es einen Spruch: „Du sollst aus den Vorstellungen die nie wahr werden, oder die Fehlern lernen, um die Gleichen nicht wieder blöd sind und unnötig. Es stimmt nicht, die zu machen!“ Wenn du einiges nicht erreichen Träume sind etwas Wunderschönes, etwas kannst, gib die Hoffnung nicht auf. Es gibt Unbeschreibliches. Aber die Träume gehen nämlich immer einen Weg. Nichts ist auch eines Tages zu Ende. Zum Beispiel: Ich! unmöglich! Zu träumen und dafür zu Ich habe alles was ich wollte, einen Freund, kämpfen, musst du auch Geduld haben eine Familie und wahre Freunde. Das alles können. Wenn Träume einfach so zu dir wird mal zu Ende gehen und das weiß ich kommen und du dafür nichts machen genau, ich denke nur nicht daran weil ich es müsstest, würden es keine echte Träume genieße ein schönes Leben zu führen, auch heißen. Du würdest über den Weg deiner wenn es nur für eine kurze Zeit ist. Ich habe Träume nichts lernen und auch nicht über Angst, dass das alles zu Ende geht, ich habe den Kampf für etwas was du haben willst. Es Angst das der Tag kommt, wo mein Herz bricht, würde alles zu leicht sein und es würde wo ich alles verlieren werde, aber diese Angst eigentlich den Preis des Lebens vermindern. zeige ich nicht! Denken tue ich auch nicht Dann wäre dein Leben kein echtes Leben daran. mehr, sondern einfach nur eine Fantasie, die Auch wenn ich das alles habe was ich bald zu Ende gehen würde. habe, höre ich trotzdem nicht auf zu kämpfen, Nicht nur du musst kämpfen, auch ich ich werde kämpfen um das alles so lange wie muss meinen Weg gehen. Ich habe nämlich möglich zu behalten. Wenn ich alles verliere auch Träume, die ich erreichen will, auch fange ich wieder von neu an, aber ich höre NIE wenn es nicht so leicht ist. Ich bin 14, aber auf zu kämpfen! Das erlaubt mir die Freiheit, habe schon vieles erlebt und vieles draus die ich genieße! gelernt und ich habe mir eines gemerkt: „Wenn deine Ziele größer sind, um so schwerer wird der Weg!“ Es kommt alles auf dich drauf an, du sollst die Entscheidungen treffen, nicht deine Eltern, nicht deine Freunde, allein nur Du! Kämpfe und keiner wird dich aufhalten! Reneta, 4a Wenn Träume fliegen lernen! 40 MSZ Schüler schreiben / ђаци пишу / đaci pišu / Öğrenciler yazıyor Живи за своје снове и ништа неће поћи наопако! Док се бориш за оно што желиш да постигнеш, Снови су нешто лепо, нешто сасвим посебно. У сновима је твој живот изгубићеш многе теби важне особе, савршен и ништа не може поћи наопако, али ћеш и схватити ко су заправо твоји прави пријатељи, они који увек стоје јер је све тако као што ти замишљаш, тачно онако како ти желиш. Само да би иза тебе и који те увек прихватају када твоји снови постали стварност, мора да посрнеш. Они који ће те загрлити и рећи: «Све ће опет бити добро!» кренеш на далек пут, који је и дуг и То су по мом мишљењу прави тежак. пријатељи који ће увек да опросте, без Али нико не каже да на том путу обзира колику си глупост направила. треба да идеш сама. Имаш пријатеље То звучи помало глупо, али ја стварно који те подржавају, који ти помажу. На радо сањарим. «Шта су снови?» Питам овом путу мораш се борити и правити се веома често, понекад могу да дам грешке, али и да би нешто ново из њих научила, како је неко једном рекао: «Учи мали одговор, али да ли неко заиста зна шта су снови? Неки сматрају да су из својих грешака, да исте не правиш снови само идеје које се никада не поново!» Ако ти нешто и не успе, немој остваре, и да су глупи и непотребни. да губиш наду. Јер увек постоји начин. То није тачно, снови су нешто лепо, Ништа није немогуће! Да би сањала и за своје снове се нешто неописиво. Али сви снови ће се борила, такође треба да имаш довољно једног дана завршити. На пример: ето ја! Имам све што сам желела, стрпљења. Када би снови само тако пријатеља, породицу и пуно другова и долазили и ти не би морала за њих другарица. Све то има крај и ја тачно ништа да чиниш, не би се ни звали знам, али не мислим о томе зато што снови. О путу својих снова не би ништа уживам да водим угодан живот, чак и научила, као ни о борби за оно што ако ће то само кратко да траје. Бојим желиш да постигнеш. Све би било се да се све ближи крају, бојим се да сувише лако и то би заправо смањило ће тај дан доћи, када ће се моје срце цену живота. Такав живот и не би био сломити, да ћу изгубити све, али то ја стварни живот више, него само не показујем! Чак ни у мислима се то фантазија која би се као таква брзо не усуђујем. завршила. Чак и ако то све имам што имам, Ниси само ти која мора да се ипак нећу престати да се и даље бори, и ја морам да идем својим путем. борим, борићу се да све то задржим Имам и ја моје снове, које желим да што је могуће дуже. Ако све изгубим, остварим, чак и ако то није тако лако. поново ћу почети из почетка, али Имам 14 година, али сам већ искусила никада нећу престати са борбом! много и научила доста a и схватила То ми омогућује слобода коју ја сам: «Што су циљеви виши, утолико је уживам! тежи пут до њих!» То све зависи само од тебе лично, Ренета, 4а ти мораш доносити одлуке, а не твоји родитељи, не пријатељи, само ти! Бори се и нико те неће моћи зауставити! Када снови науче да лете! 41 MSZ Top 10 der besten Lehrer (Schülerumfrage) Hakan und Dejan aus der 3b machten eine Umfrage mit den Schülerinnen und Schülern. Sie zählten 492 gültige Stimmen insgesamt. Top 1 Alexander Traxler Top 4-6 mit 62 Stimmen Top 2 Rosemarie Gruber mit 30 Stimmen Top 7-8 Elke Herist Top 7-8 mit 31 Stimmen Top 4-6 Regina Bankhammer Top 4-6 mit 30 Stimmen 42 Viktoria Veronese mit 27 Stimmen Top 9 mit 30 Stimmen Refika Karatas Nicole Bosnar mit 27 Stimmen mit 36 Stimmen Top 3 Živko Veljković Jasmin Wessiak mit 26 Stimmen Top 10 Biljana Lazarević mit 25 Stimmen MSZ Interview von Frau Wessiak Sanja aus der 4a machte das Interview mit ihrer Klassenlehrerin MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Wessiak: Fast 4 Jahre MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Frau Wessiak: Spazieren gehen, Kino, Lesen, mit meinem Hund spielen,... MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Wessiak: Nein. Ich wollte seit ich denken kann, Lehrerin werden. MSZ: Sind Sie verheiratet? Haben Sie einen Freund? Frau Wessiak: Ich bin nicht verheiratet, aber ich habe einen Freund. MSZ: Haben Sie eigene Kinder? Frau Wessiak: Nein, ich habe keine Kinder. MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Wessiak: In Wien. MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Wessiak: GTVS Spielmanngasse, MSZ: Wohin fahren Sie am liebsten in Ihren Urlaub? Frau Wessiak: Ich bleibe gerne in Österreich, aber auch Städtereisen oder ein Strand mit Sonne und Meer ist toll. MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Wessiak: Pizza, Spinat... MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen? Frau Wessiak: Lügen, Hinterhältigkeit, Falschheit... MSZ: Welche Eigenschaften bei einem Menschen schätzen Sie? Frau Wessiak: Ehrlichkeit, Humor, Verlässlichkeit... Gymnasium Karajangasse, KPH Wien MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Wessiak: In den Sprachen MSZ: Was haben Sie als Schülerin am wenigsten gemocht? Frau Wessiak: Unfaire Lehrer MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder eine Lieblingslehrerin gehabt? Frau Wessiak: Ja klar. Den hat jeder. Lehrerin Jasmin Wessiak 43 MSZ Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Zweitklässler Danijela Bocojević Laura Joksimović Melisa Haydn Barbara Đurđević Melanie Živković Klara Nikolić Eldin Tadžić Marko Cvetković Siniša Nestorov Nikola Antić Mike Marinković Miroslav Beriša Kristijan Ceculović Ömer, Taner Büşra, Kürşat Marijana Salimović Tanja Vasiljević Emilija Lazarević Brigitta Paunović David Jovanović Nikola Stojanović Marko Milojević Martin Pazelt Rinor Maksuti Mustafa, Ali Imdat, Beytullah Bünyamin, Muammer *** Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу Drittklässler Sara Semenić Lidia Krajnjanović Ivana Dabić Elmedina Dupljak Petar Radivojević Dejan Aleksić Aleksandar Djukanović Dajan Srejić Milan Perić Marko Jovanović Denis Lukić Darko Plješić Dominik Radosavljević Nermin Agić Bojan Milanović Miodrag Pavlović Oliver Marković Leo Spiridon Harmanpreet Yagmur Keske Özlem Dogan Hakan Dogan Yagmur Keske Batuhan Bayrakli Serhat Soral Zeynep Yildiz Fatih Erdugan Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in die türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von dem muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић Viertklässler Marina Adamović Sanja Antonić Katarina Ilić Slađana Jovanović Reneta Dincheva Sanel Muminović David Popović Vujica Janković Vasilije Minić Aleksandra Trajković Angelina Obradović Alexander Goga Petar Kovačević Imor Mustafica Zoran Jovanović Alexander Marinković Nikola Bećarević Yunus Kızılırmak Fatih Yurtsev Sibel Parıltı Ayse Kepenek Esra Güran Süheyla Keskin Muhammet Yazici Ali Güler Emre Lale Fatih Yurtsev *** Prevođenje i ispravku većine tekstova na turskom jeziku, kao i pomoć u uređivanju «MSZ» obavio nastavnik maternjeg jezika Emin Ocakoglu *** Die „MSZ“ entstand durch die Idee und mit der Unterstützung der Schuldirektorin Ulrike Dewam *** Школске новине „MSZ“ су настале на идеју и уз подршку директорице Улрике Девам Za dvojezičnu nastavu i uređivanje školskih novina odgovoran nastavnik maternjeg jezika Živko Veljković *** Ana dili öğretmeni Sayın Zıvko Veljkovıc İki dilli okul gazetesinin çıkartılmasında sorumluluk ve değerli katkılar üstlenmiştir *** Lehrerin Jasmin Wessiak machte die Korrektur aller Texte in deutscher Sprache in der «MSZ» / урадила исправку свих текстова на немачком у «MSZ» / uradila ispravku svih tekstova na nemačkom u «MSZ» / «MSZ» içindeki almanca metinleri düzeltmiştir) +Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Hamida Orešković, Elke Herist, Rita Wondrak, Rosemarie Gruber, Veronika Veronese, Regina Bankhammer, Nicole Bosnar, Refika Karatas usw. 44