školske vijesti / Okuldan haberler
Transcription
školske vijesti / Okuldan haberler
Nr. 9 Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14 2007/08 € 0,80 (Spende) Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi 920042 – 1200 Wien, Internetseite: www.schulen.wien.at/schulen/920042/ Im Juni 2007 / У јуну 2007. / U junu 2007. / играње и учење / igranje i učenje / Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава / Dvojezična nastava / Đki dilli ders Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik Seite / Страна Strana / Sayfa Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz ... ... Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca Quiz / квиз / kviz / Bulmaca Nasrettin Hoca ... ... ... ... .... ... ... ... Poesie / поезија / poezija / Şiir Jovan Dučić ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 6 ... 8 ... ... ... ... ... ... 3 ... ... ... ... ... ... ... ... Prosa / проза / proza / Öykü Laza K. Lazarević ... ... ... ... 13 ... 17 ... 18 ... 19 Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor 11 … ... 20 32 Interview mit Frau Kuzel ... ... ... … ... ... ... 41 Interview mit Frau Wondrak ... ... … ... ... ... 42 In der Donaustadt im Juni 2007 2 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht Mit unserer mehrjährigen Praxis im “Muttersprachlichen Unterricht“, der schon traditionell an unserer Schule durchgeführt wird, entwickelten wir unser Programm, mit dem Ziel an einer besseren Integration zu arbeiten und an einem besseren Schulerfolg unserer SchülerInnen beizutragen. Durchführung und Auswirkung dieses Unterrichts stellt einen sehr komplexen und umfangreichen Bereich vor. Wir decken mit der Betreuung in den Muttersprachen Türkisch und Serbisch (bzw. Bosnisch/Kroatisch) den möglichen Bedarf für über 2/3 unserer SchülerInnen (etwa 180 insgesamt) ab. Das Lernprogramm der Muttersprache ist sehr komprimiert, da es das Ziel ist, die Erreichung von Wissen und Können im gleichen Maß, wie es in Deutsch für die jeweilige Schulstufe erforderlich ist, zu erlangen; nur das Verhältnis der Unterrichtsstunden in einer Woche von 5:1 steht klar im Vorteil für Deutsch. Aus diesem Grund nimmt der Muttersprachliche Unterricht meistens die Form des zweisprachigen Unterrichts an. Die Gleichstellung des Könnens beider Sprachen (Muttersprache und Deutsch) ist das Hauptziel des Zweisprachigen Unterrichts, in dem sind die zweisprachigen Aufgaben mündlich und schriftlich parallel zu üben. Auf diese Weise, weil „doppelt hält besser“, kann man leichter das Wichtigste vom Stoff in beiden Sprachen aufnehmen. Die nächsten konkreten Ziele im „Muttersprachlichen Unterricht“ 1. Ausbau vom Wortschatz 2. Richtige und deutliche Aussprache der Laute 3. Besseres Lesen mit Verstehen 4. Analyse der ausgewählten Texte 5. Rechtschreibung und Grammatik 6. Lesen und Arbeiten mit den Texten in lateinischer und kyrillischer Schrift 7. Computerarbeit mit notwendigen Schreibprogrammen 8. Selbständiges Schreiben und Arbeiten für die Schülerzeitung Neben diesen Grundzielen bieten wir auch vertiefenden Unterricht, mit dem Ziel, die Defizite in Deutsch, Mathematik oder manchen anderen Gegenständen zu beseitigen. Natürlich sollte man bedenken, dass dieses Angebot nur bedingt möglich ist, da vor allem zeitliche, stundenplantechnische oder räumliche Probleme die Arbeit erschweren. Die Hilfestellungen erhalten vor allem die Schülerinnen und Schüler, die es am dringendsten benötigen: das sind Kind mit nicht ausreichenden Sprachkenntnissen in Deutsch; Kinder, die Erklärungen bei Aufgaben brauchen oder Schüler, die wegen Erkrankung Versäumtes nachholen müssen und dies alleine nicht schaffen würden. Als etwas Besonderes im Unterricht sind der Einsatz neuer Medien und die richtige Nutzung des Computers. Das Grundwissen der Informatik und die Kenntnis des Schreibprogramms ermöglicht die Teilnahme bei der Entstehung der Schülerzeitung, bei der sich unsere besten SchülerInnen am kreativsten aktiv entfalten und einsetzen. 3 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Двојезична настава односно настава на матерњем језику Кроз вишегодишњу праксу у извођењу наставе матерњег језика, која се већ традиционално спроводи у нашој школи, развили смо свој програм са циљем да доприносимо лакшој интеграцији и бољем успеху наших ђака. Програм и деловање ове наставе су веома сложени и опширни. Као матерње језике, пружамо понуду турског и српског (одн. бос./хрв.) језика, чиме покривамо преко 2/3 потенцијала наших ђака (њих око 180). Програм учења матерњег језика је компримиран, јер циљ представља достизање истог нивоа знања који се тражи и у немачком за тај разред који се похађа, с тим да је однос наставних сати недељно 5:1 у корист немачког језика. Настава матерњег језика се одвија добрим делом у облику двојезичне наставе. Изједначавање знања оба језика (матерњег и немачког) су главни циљ двојезичне наставе у којој су паралелно заступљена говорна и писана двојезична вежбања. На овај начин кроз двојна вежбања може се лакше савладати оно најважније од градива у оба језика. Следећи конкретни циљеви: 1) Обогаћивање речника 2) Правилније и чистије изговарање гласова 3) Лакше читање са разумевањем 4) Анализа изабраних текстова 5) Правопис и граматика 6) Читање и рад са текстовима на латиници и ћирилици 7) Рад на компјутеру са потребним програмима за писање 8) Самостално писање и рад за школске новине Поред ових основних циљева, нудимо у склопу исте и додатну наставу са циљем да се покрију дефицити у немачком, математици или неким другим предметима. Наравно, треба имати у виду да је ова понуда условљена временским, просторним и личним могућностима које поседујемо, па се додатна настава спроводи у оним случајевима где је то најоправданије и најнеопходније. То може да се односи на сва додатна објашњења на она питања која настају из још недовољног познавња језика или помоћ у решавању задатака због из неког разлога раније пропуштеног. Посебну ставку у настави представља однос према новим медијима и правилно коришћење компјутера. Основи информатике и познавање програма за писање омогућава учествовање у раду за школске новине, чији су активни чланови наши најбољи ђаци. 4 Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz Đki Dilli Ders, Ana Dil Dersleri Yıllardan beri okulumuzda Türkçe ve Sırpça anadil dersleri tecrübeli öğretmenler tarafından başarıyla verilmektedir. Okulumuzun üçte ikisinin (180 kişi) katıldığı bu derslerin sayesinde uyum sorunu ortadan kalkmakta ve öğrencilerin başarısı artmaktadır. Derslerimiz uygulama ve sonuç açısından geniş kapsam ve bütünlük içermektedir. Anadil dersleri Almanca müfredat ile paralel işlenmesi beklenmektedir.Bu da durumu biraz sıkışık hale getiriyor. Çünkü Almanca haftada beş, anadil dersleri ise haftada bir saat verilebilmektedir. Bu sorunu da derslerimizi iki dilli işleyerek gidermeye çalışıyoruz. Burda Ana Hedef öğrencilerimizin her iki dili de başarıyla kullanmalarıdır. Đki dilli işlenen dersler sayesinde öğrenci konuyu daha kolay kavrayabilmekte, yazılı ve sözlü yeteneğini iki dilde de geliştirebilmektedir. Diğer somut hedeflerimiz şunlardır: 1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) Kelime hazinesini geliştirme Güzel konuşma. Doğru telafus Seçme metinlerin tahlili Doğru yazma ve dil bilgisi Okuma Bilgisayarla çalışma Okul gazetesini hazırlama Bu temel hedeflerimizin yanında öğrencilerimze, eğer zaman ve fiziki şartlar müsait ise, Matematik ve Almanca gibi derslerde de yardımcı oluyoruz. Görüldüğü gibi bize nerde ihtiyaç duyuluyorsa oradayız. Çok yönlü işlenen anadil derslerinin sayesinde öğrenciler, anlamadıklarından dolayı başarısız oldukları pek çok eksikliği giderebilmektedir. Öğrencilerimiz medya, bilgisayar gibi günümüz teknolojik imkanlardan faydalanarak kendilerini gelecege hazırlayabilmektedirler. 5 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Sudoku (Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes 3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen zweimal vorkommt!) S10(schwierig) 7 3 5 2 8 4 1 7 8 6 6 5 2 3 4 4 5 3 7 7 6 3 4 4 1 8 7 6 5 8 9 9 2 1 1 6 4 7 S9(leicht) 7 1 4 2 1 1 6 5 2 3 7 3 8 7 1 2 3 5 4 5 8 3 8 1 6 5 4 5 6 2 3 7 S11(mittel) 1 6 4 8 3 6 1 5 5 7 2 5 8 9 S12(leicht) 4 7 6 2 1 2 8 1 3 1 3 4 5 8 6 1 3 6 4 8 2 4 9 6 3 4 1 5 7 1 9 3 7 8 6 2 1 6 3 9 6 Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca Schau genau! 5 Unterschiede: 1 7 2 3 4 5 Quiz / квиз / kviz / Bulmaca Geschichte Fragen 1. Wer war die Kleopatra? 2. Welches Ereignis bezeichnet das Jahr 1492? 3. Was war in der Periode von 1914 bis 1918? 4. Was brachte im Jahr 1945 Japan dazu zu kapitulieren? 5. Wie hieß der serbische Herrscher im Mittelalter (14. Jahrhundert), der sich noch als Herrscher der Serben, Griechen und Bulgaren nannte? 6. Wer wurde im Jahr 1914 in Sarajevo ermordert? 7. Wie begann im Jahr 1939 der 2. Weltkrieg? 8. Wie hieß der türkische Herrscher, der im Jahr 1389 sein Leben am Kosovo lässt? 9. Wer übernahm die Macht während der Oktober-Revolution im Jahr 1917 in Russland? 10. Wer lebte in Amerika vor der Zeit der Entdeckung in 15. Jahrhundert? 11. Welche Dynastie der Herrscher hatte die Macht in Österreich fast 800 Jahre? 12. Wer kam an die Macht in Frankreich während der bürgerlichen Revolution im Jahr 1789? 13. Wie hieß der serbische Machthaber, der als Anführer im Jahr 1804 den 1. serbischen Aufruhr mit dem Ziel der Befreiung Serbiens von der türkischen Macht organisierte? Lösungswort: Österreichische Kaiserin. Sie benutzte ihre Macht auch zur Durchsetzung von Reformen, die den Menschen ihres Vielvölkerreiches zugute kamen. Z.B: Einführung der Schulpflicht, Ausbau der Militärakademie in Wr. Neustadt usw. Antworten Zar Dušan Nemanjić (A) Indianer (E) Es wurden zwei Atombomben abgeworfen (I) Habsburg (S) Entdeckung Amerikas (A) 1. Weltkrieg (R) Murat (E) Napoleon Bonaparte (I) Deutschland griff Polen an (H) Ägyptische Herrscherin (M) Karañorñe Petrović (A) Franz Ferdinand (T) Vladimir Ilič Lenjin (R) Lösungswort: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 8 Quiz / квиз / kviz / Bulmaca Istorija Pitanja 1. Ko je bila Kleopatra? 2. Šta se desilo 1492. godine? 3. Šta se zbivalo u periodu od 1914. do 1918. godine? 4. Šta je dovelo 1945. godine do kapitulacije Japana? 5. Kako se zvao najveći vladar srednjovekovne Srbije (14. vek), koji se još nazivao i vladarem Srba, Grka i Bugara? 6. Ko je ubijen 1914. godine u Sarajevu? 7. Kako je započeo 2. svetski rat 1939. godine? 8. Kako se zvao turski vladar koji je poginuo 1389. godine na Kosovu? 9. Ko je u oktobarskoj revoluciji 1917. godine došao na vlast u Rusiji? 10. Ko je živeo u Americi pre njenog otkrića u 15. veku? 11. Koja dinastija vladara je vladala Austrijom skoro 800 godina? 12. Ko je došao na vlast u Francuskoj za vreme buržoaske revolucije 1789. godine? 13. Kako se zvao srpski voña koji je 1804. godine organizovao 1. srpski ustanak sa ciljem da oslobodi Srbiju od turske vlasti? Ključna reč: Austrijska carica. Uvela je niz reformi, koje su bile od značaja za ljude njenog mnogonarodnog carstva. Npr: uvoñenje obaveznog školstva, izgradnja vojne akademije u Wiener Neustadt-u itd. Odgovori Car Dušan Nemanjić (A) Indijanci (E) Bačene su dve atomske bombe (I) Habsburg (S) Otkriće Amerike (A) 1. svetski rat (R) Murat (E) Napoleon Bonaparte (I) Nemačka je napala Poljsku (H) Egipatska vladarka (M) Karañorñe Petrović (A) Franz Ferdinand (T) Vladimir Ilič Lenjin (R) Ključna reč: 1 9 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 Quiz / квиз / kviz / Bulmaca Genel Kültür Soruları Sorular Cevaplar 1. 2. 3. 4. Kleopatra kimdir? 1942 size hangi olayı hatırlatıyor? 1914-1918 yılları arasında ne oldu? 1945 yılında Japonya neden teslim oldu? 5. Orta çagda (14. yüzyılda) kendisini Sırpların, Yunanlıların ve Bulgarların hükümdarı olarak tanımlayan kıral kimdir? 6. 1914’de Saraybosna’da kim öldürüldü? 7. 1939’da 2. dünya savaşı nasıl başladı? 8. 1389’da Kosova’da hayatını kaybeden Türk hükümdarın ismi ne? 9. 1917 Ekim devrimiyle Rusya’da yönetimi kim ele geçirdi? 10. 15. yüzyılda Amerika’nin keşfine kadar kimler orada yaşıyordu? 11. Avusturya’da 800 yıl boyunca yönetim kimlerin elindeydi? 12. 1789 Fransız devrimi sonrası kim iktidarı ele geçirdi? 13. 1804’de hangi Sırp hükümdar halkını Türklere karşı ilk defa isynana çağırdı? Zar Dušan Nemanjić (A) Kızılderililer (E) Đki atom bombası atıldı.(I) Habsburg (S) Amerika'nin keşfedilmesi (A) 1. Dünya Savaşı (R) Murat (E) Napoleon Bonaparte (I) Almanya Polanya'ya saldırır (H) Mısır hükümdarı (M) Kara Petroviç (A) Franz Ferdinand (T) Vladimir Đliç Lenjin (R) Çözüm: Avusturya Imparoticesi. Gücünü halkın iyiliği için kullandı ve reformlar yaptı. Örneğin: Temel eğitimin zorunlu hale getirilmesi, Wr. Neustadt’da açılan askeri okul… Cevap Anahtarı: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 10 Nasreddin Hoca Eine Handvoll Heimat, das sind unter vielem anderem auch die Schwänke des Hodscha Nasreddin oder wie die Türken sagen: Nasreddin Hoca. Wie der deutsche Spaßvogel Till Eulenspiegel ist auch Hodscha Nasreddin eine historische Gestalt, ein wahrer Volksheld. Wie alle echten Volkshelden kämpft er nicht mit dem Schwert, sondern mit der Waffe eines scharfen Verstandes und einer spitzen Zunge, ein Beschützer der Armen und gefürchteter Kritiker der Reichen. Hodscha – (ins Deutsche übersetzt) d.h. geistlicher Lehrer - Nasreddin ist nach den wenigen vorhandenen Überlieferungen im Jahre 605 der Hidschra, (Islamische Kalenderzählung- Bezeichnung) in Hortu bei Sivrihisar/Eskisehir in Anatolien geboren und im Jahre 683 der Hidschra (1284-85 n.Chr.) in Aksehir gestorben. Er soll zwei Töchter und einen Sohn gehabt haben. Viel mehr ist uns nicht bekannt und selbst das wenige steht auf tönernen Füßen. Lange Zeit waren sich die Historiker sogar über den Geburtsort Nasreddin’s uneinig. Die meisten Erkenntnisse gehen jedoch nach Hortu – Sivrihisar. In Aksehir hatte er später als Gelehrter gedient (in Schulen die heute mit Universitäten gleich zu setzen sind). Es ist wirklich nicht wichtig, wo genau Volkshelden wie Hodscha Nasreddin geboren worden sind und gewirkt haben. Nasreddin ist der Person gewordene türkische Volkscharakter, der Lebenskünstler schlechthin. Damit ist Nasreddin das gemeinsame Eigentum aller türkischsprechenden Völkerschaften zwischen Südosteuropa und dem Nordosten Sibiriens, vom frostigen Tatarien und Baschkirien bis hinunter ins glutheiße Schiraz. Und darüber hinaus geht es ihm wie Till Eulenspiegel: er hat seit langem Eingang in die Weltliteratur gefunden. Damit ist er nicht mehr nur Volksheld der Türken allein, sondern auch der ganzen Welt… 11 Tıpkı Till Eulenspiegel gibi Türk düşünce tarihinin büyük dehası gerçek bir halk filozofu,yalnız yaşadığı 13. yüzyılın değil bütün zamanların en büyük nüktecisi, Türk zekasını, mizah dehasının en önemli temsilcisi Nasreddin Hoca, hicri 605, miladi 1208 yılında Sivrihisar´ın Hortu köyünde doğmuştur.Bir çok doğu ve batı kaynaklarına göre babası Hortu köyünün imamı olan Abdullah Efendi, annesi Sıdıka Hatun'dur.Hocanın doğduğu Hortu köyü bu gün „Nasreddin Hoca“ olarak isim değiştirmiştir.Yapılan incelemelerde Nasreddin Hoca'nın bu köyde 23 yaşına kadar yaşadığı, babasının medresesinde okuduğu, sonra Sivrihisar medresesini bitirdiğini görmekteyiz. Zamanına göre, Hoca ve ailesi kışın Sivrihisar'da oturmakta yazın da bir yayla özelliği taşıyan gerçekten tabiatın bütün güzelliklerini koynunda saklayan Hortu Köyünde oturdukları görülmektedir. Hoca babasının ölümü üzerine bir müddet köyde imamalık yapmış, Sivrihisar'da da vaizlik görevini üzerine almıştır.23 yaşına kadar sürdürdüğü köy imamlığı ve vaizlik görevini halefine devretmiştir. 1237 yılında Sultan 1. Alaaddin Keykubatın son saltanat devirlerinde Sivrihisar'daki yüksek ögrenimini tamamlayarak, Aksehir'e yerleşmiştir. O devirde ömenli bir kültür merkezi olan Aksehir'de zamanın ünlü alimleri Hayrani ve Ibrahim Sultandan dersler almış ve Seyyid Mahmut Hayrani'ye intisap etmiştir. Akşehir'de uzun süre Müderrislik kadılık yapan o devirde Hoce Nasireddin adı ile anılan, zamanla halkın dilinde Hoca Nasreddin, Nasreddin Hoca şeklinde söylenen hocamız 1284 Yılında Akşehir'de vefat etmiştir. Türbesi şehir mezarlığında bulunmaktadır. Yanları açık olan ve kapısında kocaman bir kilit bulunan hocanın kabri bu günde pek şok insan tarafından ziyaret edilmekte ve dünyada „Kahkahalar Atılan“ tek kabir olma özelliğini korumaktadır. Tıpkı Till Eulenspiegel gibi N. Hoca da dünya literaturunda yerini almıştır. Nasreddin Hoca Das Gleichgewicht der Welt Dünyanın dengesi Eines Tages fragte jemand den Hodscha: “Effendi, am Morgen laufen die Menschen hierhin und dorthin. Warum wohl?“ «Wenn sie alle in die gleiche Richtung laufen würden», sagte der Hodscha, «würde die Welt aus dem Gleichgewicht geraten und umkippen!» Nasreddin Hoca'ya bir gün: - “Efendi” demişler, “sabah olunca insanların kimisi o yana, kimisi bu yana gider. Nedendir?” “Hepsi aynı yöne gidecek olsa” demiş Hoca, “Dünyanın dengesi bozulur, devriliverirdi!” Orası karanlık Weil es drinnen dunkel ist Der Hodscha verlor seinen Ring im Keller seines Hauses. Nachdem er eine Zeit lang dort gesucht hatte, begann er vor der Tür des Hauses weiter zu suchen. Sein Nachbar fragte ihn: „Wonach suchst du Effendi?“ „Ich habe meinen Ring fallengelassen…“, sagte dieser. „Wo hast du deinen Ring fallengelassen?“ „Drinnen!“ „Warum suchst du denn hier?“ „Drinnen ist es sehr dunkel, man sieht nichts. Deswegen suche ich hier.“ Nasreddin Hoca, evinin kapısının önüne çıkmış. Süpürülmüş, tertemiz yolun üstünde aranmağa başlamış. Onun bu hâli görenlerin dikkatini çekmiş. - “Ne arıyorsun Hoca efendi, yerde hiçbir şey görünmüyor. Ne aradığını söyle de beraber arayalım” demişler. - “Yüzüğümü düşürdüm de” demiş Hoca. Soranlar iyice şaşırmışlar; - “Buralarda bir şey yok. Sen nerede yitirdin yüzüğünü?” demişler. - “Đçerde bodrumda” demiş Hoca. “Öyleyse ne diye burada arıyorsun ?” demişler. - «Đçersi karanlık, görünmüyor.» Hepsinin tadı aynı Alle schmecken gleich Nasreddin Hoca bir gün Akşehir’deki Der Hodscha erntete eines Tages zwei Körbe bağından iki sepet üzüm toplamış, eşeğine voll Weintrauben aus seinem Weingarten yüklemiş, evine doğru geliyormuş. und kehrte heim. Als er in sein Wohnviertel Mahallesine gelince çocuklar etrafını kam, umringten ihn die Kinder: sarmışlar. “Hodscha Effendi, gib uns Trauben!“ - “Hoca efendi, şu üzümlerinin tadına biz Der Hodscha nahm eine Hand voll Trauben de bakalım” diyerek üzüm istemişler. und verteilte sie einzeln unter die Kinder. Die Hoca üzüm sepetinden, büyükçe bir Kinder wurden mürrisch: salkımı eline almış. Birer parça kopararak “Du hast uns sehr wenig gegeben, Hodscha», bütün çocuklara dağıtmış. Çocuklar: sagten sie zu ihm. - “Ne kadar da az verdin Hoca Efendi”, “Ein paar, oder einen Korb voll“, meinte der diye söylenmeye başlamışlar. Hodscha,“alle schmecken gleich!“ - “Ha bir tane, ha bir sepet...” demiş Hoca, “Hepsinin tadı bir!” 12 Prosa / проза / proza / Öykü Das alles wird vom Volk mit Gold bezahlt Herr Kapitän rannte ins Kaffeehaus, um den Blagoje aufzuwecken. Die Menge ging auseinander in zwei Reihen, dem Invaliden Platz zu machen: einem prächtigen kerngesunden Burschen mit ernstem Gesicht und traurigem Lächeln, das man an seinen nach-unten stehenden Mundwinkeln sah. Alles hatte er bei sich: die Kraft, die Gesundheit und die Schönheit; und dann wieder – er hatte nichts von dem Ganzen! Alles ähnelte einer teuren, zerbrochenen Vase. Er machte langsam einige Schritte vorwärts. Hinter ihm stieg die Frau des Kapitäns mit dem Kind aus, dann stiegen auch alle anderen hintereinander aus, ganz schweigsam, wie bei einem feierlichen Begräbnis. In diesem Moment rannte der Blagoje aus dem Kaffeehaus. Herr Kapitän sprang und nahm ihn am Arm: - Warte! Er ist schwer verwundert! Ziemlich schwer! - Wie schwer? Wer sagt das?... Da, da habe ich den Brief!... Sein Kamerad Jole… Er schaute auf alle Seiten, rannte an dem Invaliden vorbei und blieb am Ende des Publikums stehen: - Nun, wo ist er? - Papa! – meldete sich der Soldat gnädig, gleichzeitig versuchte er sich auf den Rücken zu drehen. – Papa! Da bin ich! Blagoje drehte sich schnell wie ein Blitz. Er stand vor dem Sohn. Er starrte ihn an, starrte – und dann kolabierte er auf die Erde. Niemand dachte über sich selbst nach und keiner ging weiter auf das eigene Ziel. Alle wollten helfen, sie spritzten ihm das Wasser ins Gesicht. Die Dame mit dem Welpen im Korb gab ihm manche Tropfen unter die Nase. Sie brachten ihn schnell zum Bewusstsein und stellten ihn wieder auf die Beine. Er wischte das Wasser vom Gesicht, und dann umarmte er den Sohn, aber so heftig, als ob er Angst hatte, ihn zu verlieren! Er ließ ihn lange nicht aus. Dann als sie sich trennten, schaute er ihn gerade in die Augen, ohne sich zu trauen nach unten zu sehen, dort wo einmal das Bein war. - Gott sei Dank, nur dass du am Leben bist! Alles wird wieder gut. Das – er tastete mit der Hand die Krücke – das alles wird vom Volk mit Gold bezahlt! Ist das wahr, Brüder? Alle stimmten deutlich zu. - Nun ich – sagte der Kapitän – ich gebe als Erster… Er begann die Jackentaschen zu untersuchen, fand aber nur ein wenig Kleingeld – ich, nun gebe meine Uhr und Kette. Nimm es! - Danke Herr Kapitän! – sagte der Soldat, gleichzeitig grüßte er den Kapitän. – Nimm Papa! Meine zweite Hand ist nicht frei. - Nun, von mir bekommst du meine Pfeife. Sie ist zwei Goldmünzen wert – sagte Stevo, der Praktikant. - Danke Brüder! Halte Papa! 13 Prosa / проза / proza / Öykü - Nimm nur, Tabak zu kaufen! – sagte Verkäufer Marinko und gab ihm mehrere Goldmünzen. Der Soldat hatte die Mühe mit der Krücke, nahm die Kappe runter und streckte sie dem Verkäufer hin, um das Geld zu nehmen. - Danke Brüder! Halte Papa! Blagoje nahm die Kappe in beide Hände, legte die Uhr, die Pfeife und die Goldmünzen hinein. Die Leute begannen nach der Reihe in die Kappe hinein zu geben. Zwischen den Reisenden waren auch die Russen, mit deren, wie sie selbst sagen, «breiten Natur». Sie schenkten großzügig. Der Soldat bedankte sich jedesmal mit: «Danke Brüder!» aber seine Stimme wurde immer mehr und mehr gedämpft. Diese zwei Wörter begannen langsam in einem abwesenden Rythmus zu klingen, wie bei einem Blinden beim Betteln, und nun verspürte er zum ersten Mal, mit aller Kraft der unerschütterlichen Überzeugung, dass er ein Krüppel und Bettler wurde. Und letztendlich vergoss er leise, große Tränen, wie der Regen im Mai. - Schau nun jetzt!– sagte Blagoje. – Wegen dieser Kleinigkeit weint er nun! Und was ist mir es! Ein Bein! Eh, hey! Alles wird wieder... Aber habe ich dir nicht gesagt, das alles wird vom Volk mit Gold bezahlt?! Dann auf einmal, fällt auch er selbst in Tränen: - Und wozu werde ich das alles brauchen? Er lässt die Kappe mit den Geschenken vor sich auf die Erde fallen und wie ein Verrückter schaute er in den Himmel, als ob die Antwort von oben kommt. - Gehen wir fort von hier! – sagte die Frau des Kapitäns – Hier ist ein Unglück, und wir... – sie wirft einen Blick auf die beiden Beine ihres Mannes und auf die runden Wangen ihres Kindes... – Wir sind, Gott sei Dank, glücklich und überglücklich! Dann wurden Blagoje und sein Sohn mit ihren Geschenken auf einer Kutsche in die Stadt gebracht. Die Menschen guten Herzens beschenkten sie noch einige Zeit weiter, aber alles in der Welt stumpft ab. Alles bleicht aus: Die Begeisterung, die Pflicht, das Mitleid und du kannst es nicht mehr erkennen, wie ein Rennpferd, das jedes Rennnen damals gewann, jetzt nur langsam im kleinen Kreis seine Runden dreht. (Ausschnitt) Laza K. Lazarević 14 Prosa / проза / proza / Öykü Sve će to narod pozlatiti Kapetan otrča napred u mehanu, da probudi Blagoja. Svet se rasklopi u dva reda, propuštajući invalida: krasnog jedrog momka, s muškim licem i žalostivim osmejkom oko usana. Sve beše u njega: i snaga, i zdravlje, i lepota; i, opet – ničega ne beše! Sve ličaše na razlupanu skupocenu porculansku vazu. On poñe polako napred. Za njim pristade kapetanica s majkom i detetom, pa onda ostali svet, svi ćutećki, kao u nekom svečanom sprovodu. U taj par gologlav Blagoje istrča iz mehane. Kapetan poskoči i dohvati ga za ruku: - Stani! On je teško ranjen! Zdravo teško! - Kako teško? Ko to kaže?... Evo, evo pisma!... Njegov drug Jole… Zverajući na sve strane, on protrča pored invalida i zaustavi se na kraju publike: - Pa gde je? - Tata! – viknu vojnik milostivo, okrećući se na jednoj nozi i podupirući se štakom. – Tata! Ta evo me! Blagoje se kao munja brzo okrete. Stade pred sina. Gleda ga, gleda – pa onda tresnu o zemlju. Niko ne mišljaše da ide svojim poslom. Svi priskočiše, poprskaše ga vodom. Dama s kučetom i zembilom turi mu nekakve kapljice pod nos. Brzo ga povratiše i digoše na noge. On se prvo obrisa od vode kojom su ga politali, pa onda zagrli sina, ali tako naglo, kao da se bojao da će mu pobeći! Dugo ga ne pusti. A i kad se odvoji, on ga gledaše pravo u oči, ne smejući nikako spustiti očiju dole, gde je nekad noga bila. - Hvala bogu, samo kad si ti živ! Sve će opet dobro biti. Ovo – on napipa štaku – ovo će narod pozlatiti! Je li tako, braćo? Svi priskočiše odobravajući. - Evo ja – reče kapetan – ja prvi dajem… On stade preturati po džepovima, ali nañe samo nekoliko krajcara – ja, evo, dajem sahat i lanac. Na! - Hvala, gospodin-kapetane! – reče vojnik, isto onako pozdravljajući kapetana. - Drži tata! Ja nemam druge ruke. - Evo, i ja ti dajem moju ćilibarsku lulu. Vredi dva dukata – reče Stevo praktikant. - Hvala braćo! Drži tata! - Evo ti, da kupiš duvana! – reče Marinko magazadžija i pruži mu nekoliko durata. Vojnik s mukom pridržavajući štaku, skide kapu i podmetnu je magazadžiji, da turi u nju novce. - Hvala, braćo! Drži tata! Blagoje uze kapu u obe ruke, metnu u nju sahat, lulu i dukate. Narod poče redom spuštati u kapu. Meñu putnicima beše braće Rusa, sa onom, kako oni vele, «širokom naturom». Oni nemilice davahu. 15 Prosa / проза / proza / Öykü Vojnik se zahvaljivaše neprestano sa: «hvala braćo!» «hvala, braćo!», ali mu glas postajaše sve više i više zagušljiv. Te dve reči počeše dobivati odsudan ritam, kao u slepca na vašaru, i on kao da sad prvi put oseti, sa svom snagom nepokolebljivog uverenja, da je bogalj i prosjak. I najzad prosuše se tihe, krupne suze, kao majska kiša. - Gle ti njega! – reče Blagoje. – Zbog takve sitnice pa plače! Pa šta mi je to? Jedna noga! Ej, hej! Sve će to opet... Ama je li ti ja kažem da će to sve narod pozlatiti?! Pa onda ujedared, i sam briznu u plač: - A šta će mi sve ovo? On baci preda se na zemlju kapu s poklonima i kao lud pogleda u nebo, kao da odozgo čeka odgovora. - Hajdemo odavde! – reče kapetanica. – Ovde je nesreća, a mi... – ona pogleda u obe noge svome mužu i u pune obraščiće svoga deteta... – mi smo, hvala bogu, srećni i presrećni! Tada su odveli Blagoja i sina s poklonima na karucama u varoš. Ljudi dobra srca činili su im donekle poklone, ali sve se na svetu ogugla. Sve izbledi: i oduševljenje, i dužnost, i sažaljenje, i ne možeš ga više poznati, kao ni Topuzova vranca, koji je nekad dobivao svaku trku, a sad okreće suhaču. (Odlomak) Laza K. Lazarević 16 Prosa / проза / proza / Öykü Laza K. Lazarević Laza K. Lazarević, serbischer Schriftsteller, ist im Jahr 1851 in Šabac geboren, im Jahr 1890 in Belgrad gestorben. Das Studium der Medizin beendete er in Berlin und er war ein sehr geehrter Arzt in Belgrad. Er schrieb nur neun ganze Erzählungen und noch acht blieben unbeendet, aber sein Verdienst ist in der serbischen Literatur trotzdem sehr groß. Schon nach seinen ersten Erzählungen erkannte man in ihm einen der besten serbischen Erzähler, was er zweifellos in dieser Zeit auch war. Er war und blieb ein toller Stilist. Er mochte das alte, patriarchalische Dorf in Serbien mit seinen familiären Betrieben und beschrieb es mit viel Liebe im Wunsch, dass es so weiter bleibt. In dieser bekannten Erzählung: «Das alles wird von dem Volk mit Gold bezahlt» klagte er öffentlich die damalige Gesellschaft an, die eigene Helden in Bettler verwandelte. Лаза K. Лазаревић, српски приповедач, рођен je 1851. године у Шапцу, умро 1890. у Београду. Медицину je заршио у Берлину и био угледан лекар у Београду. Написао je свега девет завршених и oсам незавршених приповедака, aли je његов допринос српскoj књижевности веома велик. Већ после првих oбјављених причa сматран je за једног од најбољих српских приповедача, што je без сумње у тo времe и биo. Биo je и oстao пример врсног стилистe. Волeo je старинскo, патријархалнo српскo селo с његовим породичним задругамa и oписивao гa с љубављу у жељи дa таквo и oстанe. У познатoj Гроб Лазе. К. приповеци: «Све ће то народ позлатити» Лазаревића у Београду oтворенo je oптужиo тадашњe друштвo кoje свoje jунакe претварa у просјакe. 17 Poesie / поезија / poezija / Şiir PODNE MITTAG Nad ostrvom punim čempresa i bora, mlado, krupno sunce prži, puno plama; i trepti nad šumom i nad obalama slan i modar miris proletnjega mora. Über die Insel voll mit Zypresse und Föhre, die junge, große Sonne strahlt, und feuert; es flimmert über den Wald und die Küste ein salziger und blauer Duft des Meeres. Ljubičaste gore, granitne, do svoda, zrcale se u dnu; mirno i bez pene, površina šušti i celiva stene; svod se svetli topal, staklen, iznad voda. Der Purpur des Berges im Granit, himmelhoch spiegelt sich in der Tiefe; ruhig und ohne Schaum, die Oberfläche rauscht und streichelt die Felsen; der Himmel leuchtet warm, gläsern, übers Wasser. Prah sunčani trepti nad ispranim peskom, i srebrni galeb ponekad se vidi, svetluca nad vodom. I mirišu hridi mirisom od riba i modrijem vreskom. Der Staub in den Sonnenstrahlen glitzert, und manchmal sieht man die silberne Möwe, die übers Wasser glimmt. Die Klippen duften von Fischen und kleinen Gebüschen. Sve je tako tiho. I u mojoj duši produženo vidim ovo mirno more: šume oleandra, ljubičaste gore, i bled obzor što se proteže i puši. Alles ist so ruhig. Auch in meiner Seele wie verlängert sehe ich das ruhige Meer: Diese Wälder, der Purpur des Berges, und der bleiche Horizont, der in der Ferne raucht. Nemo stoje u njoj srebrnaste, rodne obale i vrti; i svetli i pali mlado, krupno sunce; i ne šušte vali,galeb još svetluca. Mir. Svuda je podne. In mir stehen stumm, die silbernen Heimatstrände und die Gärten; es leuchtet und feuert die junge, große Sonne; die Wellen rauschen nicht,die Möwe noch immer glimmt. Die Ruhe. Der Mittag ist überall. Jovan Dučić Aus dem Serbischen ins Deutsche von Ž.V. 18 Poesie / поезија / poezija / Şiir JOVAN DUČIĆ Jovan Ducic grew up in Trebinje and Mostar. He started his diplomatic post in 1907 and the rest of his life lived in Constantinopol, Sofia, Rome, Atena, Madrid, Cairo, Bucurest... He died in USA on April 7, 1943. During his life away from home he longed for his homeland, and colored his poetry with this longness. In 2000, his earthly remains were--as per the poet's wish--transported to Trebinje. 1872 - 1943 Odrastao je u Trebinju i Mostaru. Diplomatsku karijeru započeo je 1907. i ostatak života proveo je u Carigradu, Sofiji, Rimu, Atini, Madridu, Kairu, Bukureštu... Umro je u Americi 7. aprila 1943. godine. Život u tuñini budio mu je nostalgiju za zavičajem koja se odražava i u njegovim pesmama. 2000. godine, pesnikovi posmrtni ostaci su, po njegovoj želji, preneseni u Trebinje. ЈАБЛАНОВИ PAPPELN Заштo ноћас такo шумe jaбланови, тaкo страснo, чуднo? Заштo такo шумe? Жути месец спорo залази зa хумe, далекe и црнe, кo слутњe; и снови. Warum rauschen heute Nacht so wild die Bäume? Leidenschaftlich raunt es in den Pappelzweigen. Hinterm Hügel will der Mond zur Tiefe steigen, fern und schwarz wie Ahnungen; und Träume. У тoj мртвoj ноћи пали су нa воду, кo oловo мирну и суву, у мраку. Jaбланови сaмo високo у зраку шумe, шумe, чуднo, и дрхћу у своду. In der toten Nacht wie Blei herabfallen, grau und reglos unterm dunklen Wasser liegen. Nur die Pappeln droben raunen seltsam, wiegen zitternd sich in der Gewölbe Hallen. Сам, крaj мутнe водe, у ноћи, ja стојим кo потоњи човек. Земљом премa мени, лежи мoja сенкa. Ja сe ноћас бојим, себe, и ja стрепим сам oд свoje сени. Wie der letzte Mensch steh ich, von Nacht umfangen, vor der stillen Flut, den Schatten mir zu Füßen, und mir graut: Soll ich nun meine Taten büßen. Zitternd muss ich vor dem eignen Schatten bangen. Aus dem Serbischen ins Deutsche von Uve Grüning 19 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Juni 2007 nützten wir das schöne Wetter für mehrere Ausflüge. Auf den Bildern sind die Kinder der ehemaligen zweiten Klassen während des Spaziergangs auf der anderen Seite der Donau. Rechts: Die Lehrerin Frau Wondrak und ihre Klasse (jetzt 3b) hören dem Vortrag im Bienenhaus über die Bienen und dem Bienenleben und auch über die Arbeit im Imkerverein zu. Auf dem Bild links: Besar, Yusuf, Abdullah und Serdar probierten die Schutzhüte der Imker. Es war sehr verständlich, dass so ein Schutz bei der Arbeit mit den Bienen auf jeden Fall gut zu brauchen ist. 20 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Imkerin, die den Vortrag hielt, zeigte uns die Bienenstöcke (sogar von innen) und erzählte den ganzen Ablauf im Bienenleben. Es ist ein großes Wissen und viel Arbeit notwendig, um die Bienen in ihren Bienenstöcken zu pflegen und zu unterstützen. Wenn alles richtig läuft, gibt es als Belohnung sehr viel Honig. Auch die Schüler bekamen nach dem Vortrag ein wenig Honig in kleinen Glasdosen. Der Tag war schön und süß. 21 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Juni 2007 gab es wieder unser schon traditionelles Sportfest unserer Schule in der Sporthalle “Fit & Fun” im Prater. Unsere Schüler und Schülerinnen spielten Volleyball, Tischtennis, Basketball, Tischfußball usw. In den ersten zwei Stunden zwischen 9 und 11 Uhr spielten die 3. und 4. Klassen zusammen, dann in den nächsten zwei Stunden (von 11 bis 13 Uhr) die 1. und 2. Klassen. Das Fußballturnier zog das größte Interesse an. Es wurden 9 Mannschaften schon in der Vorwoche gebildet und angemeldet. In der Vorrunde kämpften sie eifrig für den Einzug in die Finalspiele. Auf den Bildern sind die Aktionen der Quali-Spiele zu sehen. Im Quali-Spiel die Favoriten der gemischten “BÖLDI”Mannschaft, noch knapp geschlagen von FM “Hahn” mit 4:3, im Finale zeigten sie die stärkeren Nerven und gewannen nach einem ausgeglichenen 1:1 Spiel im Elferschießen (am Ende 3:1). Im Bild mit dem Lehrer Herrn Windhager, von dem sie den Siegerpreis erhielten. 22 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Spieler der FM «Böldi» der ehemaligen 4a und 4c mit jetzigen 4a Schüler/innen waren die Sieger unter den Mannschaften der 3. und 4. Klassen: Olivera, Admir, Furkan, Emre, Nebojša und Bidajet. Die Spieler der FM «Hahn» als zweite Finalisten der älteren Gruppe, gaben erst in den letzten Minuten des Finalspieles nach und gingen als zweitplatzierte Mannschaft von dem Spielplatz weg: Ebubekir, Bayram, Taner, Maninder und Erdogan. Die Spieler der FM «Galatasaray» schafften es mit einem 3:2 im letzten Spiel den würdigen 3.Platz am Turnier zu erreichen: Sadullah, Yusuf, Mehmet, Berim, Alex und Murat. 23 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Spieler der FM «BSK» haben keinen guten Tag erwischt. Trotz manchen guten Ansätzen im Spiel, gelang ihnen nicht wirklich viel. Auch in dem letzten Spiel verloren sie knapp mit 3:2. Auf dem Bild: Ekrem, Caner, Aykut, Bahri, Abdullah und Mujo. In der jüngeren Gruppe spielten 5 Mannschaften um den Einzug ins Finale. Es gab viel weniger Tore, aber dafür viel Kampf und Einsatz. Die spielerische Defizite versuchte man mit der körperlichen Ausdauer wettzumachen. Die Spiele waren sehr zerrissen und oft unterbrochen. Manndeckung funktionierte besser als jeder spielerische Trick. Auch die zwei Minuten Strafen bewirkten wenig. 24 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die Spieler FM «Inter» waren die Sieger von den Mannschaften der 1. und 2. Klassen: Ali, Serkan, Ferhat, Burak und David. Die FM «Base 20» waren die zweiten Finalisten. Nach einem gutem Quali-Start und dem Sieg von 6:0 verloren sie doch klar im Finalspiel mit 1:4. Auf dem Bild links sind: Ajub, Tatli, Yusuf, Emir, Fatih und Osman. Die FM «Barcelona» hat gut gespielt, und mit einem Sieg und einem Unentschieden den guten 3. Platz erreicht. Auf dem Bild rechts sind: Armin, Nikola, Dragan, Alex, Fatih und Amer. 25 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Die FM «Milan» schaffte nur ein Unentschieden und eine Niederlage und damit einen 4. Platz am Turnier: Diamant, Samir, Baris, Osman, Abdurahman, Serdar und Burak. Die Spieler der FM «Brasilien» hatten ein schweres Los mit der FM «Base 20» gezogen. Das Spiel verloren sie glatt mit 0:6 und damit war ihr Traum von einem Turniersieg gleich im ersten Spiel ausgeträumt. Auf dem Blid rechts sind: Senad, Sead, Abdal, Dalibor, Nasuf und Haris. Die Finalisten spielten in Dressen. Gewonnen hat die FM «Inter» nach einem harten Kampf und doch klarem Ergebnis von 4:1. 26 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Olivera Kalguri, jetzt Schülerin der 4a, bekam einen zusätzlichen Preis als beste Spielerin im Turnier. Entscheidend bei der Bewertung war ihr “Fair Play”Einsatz. Sie spielte gut, machte keine Fouls; den Schmerz bei der Hochleistung konnte sie besser als die meisten Burschen wegstecken und unbeirrt bis zum Ende der Spiele durchhalten. Auch die Zweitplatzierten bekamen ihre Preise und Urkunde. Auf dem Bild links sind: Ajub, Tatli, Emir, Yusuf, Fatih und Osman. Die Freude am Sieg war auch noch in der Schule am nächsten Tagen spürbar. Das war auch die letzte Schulwoche im vorigen Schuljahr! 27 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Im Oktober hatten die Lehrer ein kleines Fest. Es war eine Konferenz der “anderen Art”. Unsere Direktorin Frau Dewam feierte mit ihren Lehrer/innen ihren runden Geburtstag. Lehrerin Frau Gruber gratulierte und hielt eine kleine Rede im Namen des ganzen Lehrkörpers mit den besten Wünschen für unsere Frau Direktor. Mit dabei war auch unsere Kollegin Frau Cihak, die jetzt in Karenz ist. Sie zeigte uns ihr Baby. Die Beratungslehrerin Frau Telesko gratulierte ihr und übergab ein kleines Geschenk, einen lustigen Nachttopf, den die Lehrer spendiert haben. 28 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In diesem Schuljahr vergrößerte sich unser Lehrkörper und ist dadurch gestärkt. Deswegen können wir unseren Schüler/innen auch eine neue unverbindliche Übung anbieten. Die Lehrerin Frau Müller zeigt die Tanzschritte den Mädchen aus den zweiten Klassen. Jeden Mittwoch zwischen 14:00 und 15:45 üben unsere Schülerinnen fleißig im oberen Turnsaal. Super! So ein tolles Angebot für die Mädchen haben wir schon lange an der Schule nicht gehabt! Es macht Spaß und die Mädchen tanzen immer besser und besser! 29 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Gleichzeitig während die Mädchen tanzen, haben im unteren Turnsaal die Buben aus den zweiten Klasse die andere unverbindliche Übung “Ballspiele”. Auf dem Bild links ist Herr Lehrer Rami, der unseren Schülern viele Spiele und Übungen zeigt. Es macht Spaß, aber trotzdem ist es nicht einfach ein Spiel so zu gestalten, dass es auch funktioniert. Viele Spiele, viele Regeln. Weil unsere Schüler verschiedene Sprachen sprechen, werden die Regeln oft in mehreren Sprachen erklärt. Erst dann sind viele Missverständnisse ausgeräumt. Man fordert: Koordination, Technik, Ballgefühl, Kraft, Ausdauer, Teamarbeit, Disziplin, Konzentration usw. 30 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler Der Tag der offenen Tür fand bei uns am Mittwoch, den 21. November statt. Lehrer und Kinder waren auch diesmal für dieses Ereignis vorbereitet. Auf dem Bild rechts sitzen Frau Direktor Dewam und Frau Lehrerin Gruber mit unseren Gästen in der Schulküche. Die Station in der Küche für unsere kleinen Besucher hat die Frau Lehrerin Gubitzer mit den Schülerinnen aus der Klasse 3b betreut. Schulführer waren wieder auserwählte Schüler und Schülerinnen aus unseren vierten Klassen. Auf dem Bild rechts sind Jana und Christine aus der 4a. 31 Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler In der Bibliothek war auch eine Station mit den lustigen Lernspielen. Stationbetreuer und Betreuerinnen (Schüler aus der 4c) halfen unseren kleinen Gästen, das alles richtig lief. So geschah es auch bei der Station im Informatikraum, wo die Volksschüler an den PCs spielten. Auf dem Bild rechts: Alex aus der 4a betreut zwei Kinder an einem PC. Im Turnsaal haben die Lehrer Herr Jungwirth und Herr Windhager einige Geräte und Spiele für die kleinen Gäste vorbereitet. Die Schüler und Schülerinnen aus der 4b betreuten mit viel Einsatz diese Stationen. 32 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Ja se zovem Jelena ðikić i roñena sam 19.04.1996. godine u Pančevu. Moja mama se zove Olivera i radi u restoranu. Moj tata se zove Saša i radi na gradilištu. Imam sestru i zove se Dragana. Ona ide u trgovačku školu (Handelsschule) i ima petnaest godina. Većina moje rodbine je u Srbiji. Kada odrastem želela bih da postanem doktorka. Suzana, 1c Jelena, 1c Ja se zovem Suzana Jovanović i roñena sam 24.1.1996. u Srbiji (Smederevo). Imam 11 godina. Moj brat se zove David i ima 9 godina. Moja mama se zove Milena, a tata Dragan. Baba i deda su mi u Srbiji, a tetka i teča su u Beču. Idem u 1.c razred KMS Pöchlarnstraße 14 u Beču. Znam dobro da pevam i da igram. Volim da idem sa mojom roñakom da se šetamo po gradu. Predstavljanje Die Vorstellung Zovem se Slobodanka Latinović. Roñena sam 27.7.1994. Imam sestru Tanju i brata Alexandnra. Roditelji mi se zovu Biljana i Ljuban. Zanimam se za fudbal, košarku i trčanje. Moja škola se zove HS Pöchlanstraße 14. Moji omiljeni predmeti su: matematika, nemački, informatika i fizičko. Ich heiße Slobodanka Latinović. Ich bin am 27.7.1994 geboren. Ich habe zwei Geschwister: Tanja und Alexander. Meine Eltern heißen Biljana und Ljuban. Meine Hobbys sind: Fußball, Basketball und Laufen. Meine Schule heißt KMS Pöchlanstraße 14. Meine Lieblingsfächer sind: M, D, INF, BS. 33 Ich heiße Jelena Djikić und ich bin am 19.04.1996 in Pancevo geboren. Meine Mutter heißt Olivera und sie arbeitet in einem Restaurant. Mein Vater heißt Saša und arbeitet auf einer Baustelle. Meine Schwester heißt Dragana und sie geht in eine Handelsschule und sie ist fünfzehn Jahre alt. Viele meiner Verwandten sind in Serbien. Wenn ich groß bin, möchte ich eine Ärztin werden. Ich heiße Suzana Jovanović und ich bin am 24.1.1996. in Serbien (Smederevo) geboren. Ich bin 11 Jahre alt. Mein Bruder heißt David und ist 9 Jahre alt. Meine Mama heißt Milena, und mein Papa heißt Dragan. Meine Oma und mein Opa sind in Serbien, und meine Tante und mein Onkel sind hier in Wien. Ich gehe in die 1c der KMS Pöchlarnstraße 14, 1200 Wien. Ich kann gut tanzen und singen. Ich mag mit meiner Kusine in der Stadt spazieren gehen. Slobodanka, 3b Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Predstavljanje Die Vorstellung Ja se zovem Kristina.R . Roñena sam 26.5.1995. u Beču. Idem u osnovnu školu KMS Pöchlernstr. 14, u 3.b razred. Moja majka se zove Anka(30) i otac Boban(31). Sestra mi se zove Milena (1 godina) i brat Aleksander (4 godine). Zanima me muzika i ples. Mrzim matematiku. Moja omiljena jela su pica i špageti. Ich heiße Christina .R. und bin am 26.5.1995 in Wien geboren. Ich gehe in die KMS Pöchlernstr. 14, in die 3b Klasse. Meine Eltern heißen Boban(31) und Anka(30). Meine Geschwister sind Alexander (5 Jahre) und die kleine Milena (1 Jahr). Ich tanze gerne. Ich höre mir Hip-Hop an. Ich hasse Mathe. Ich esse gerne Pizza und Spaghetti. Christina, 3b Christina, 4a Hallo liebe Kinder und Jugendliche! Ich beschreibe euch jetzt eine Person, die mir einmal am Herzen lag. Also, sie hat braune Augen, schwarzbraune Haare, Alter 17, Größe 1,70. Die Person ist Zwilling im Sternzeichen und ihr wisst, dass man über Zwillinge sagt, dass sie zwei Gesichter haben und aus Erfahrung weiß ich, dass es stimmt. Sie sind sehr sensibel, wenn es um die Familie geht und das überrascht jedesmal. Naja, leider hab ich das zu spät erfahren, dass Zwillinge und Löwen nicht so gut miteinander auskommen. Das war's von der Person. Wenn ihr mehr wissen wollt, könnt ihr euch an mich wenden. Ich heiße Christina Jovanović und gehe in die 4a. Ćao, draga deco i omladino! Ja ću da vam opišem jednu osobu koja mi jednom bila draga. Ta osoba ima braon oči, tamno smeñu kosu, ima 17 godina, a visoka je 1,70. Ta osoba je u horoskopu blizanac, a znate valda šta se priča za njih, da imaju dva lica i iz iskustva ja znam da je to tako. Oni su jako osećajne osobe a kad se radi o familiji, to uvek nekoga iznenadi. Nažalost, malo kasno sam saznala da lavovi i blizanci baš ne pašu zajedno. To je sve bilo o ovoj osobi, a ako hoćete još nešto više da saznate o toj osobi, javite mi se lično. Idem u 4.a i zovem se Christina Jovanović. 34 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Зовем се Далиборка Марковић. Рођена сам 14. децембра 1996. у Пожаревцу и имам 11 год. Имам једног брата, зове се Далибор Марковић, 13 год. Моја мајка се зове Сузана Илић, а мој отац се зове Дража Марковић. Oна има 30, а он 34 годинe и раде у фирми «Дими». Oвде у Бечу имам бабу и деду, зову се Звонка и Душан. Идем у школу KMS Pöchlarnstrasse 14, у разред 1.б. Знам добро да цртам и да учим. Волим да играм на компјутеру и да слушам музику. Sefer, 1b Mein Name ist Daniel. Ich bin am 22. Juli 1995 in Wien geboren. Geschwister hab ich keine und will ich auch keine. Meine Eltern leben in Wien. Meine Tante ist 36 Jahre alt. Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße 14, 1200 Wien. Am meisten tanze ich und spiele Fußball. 35 Daliborka, 1b Ja se zovem Sefer. Roñen sam 1997. godine u Novom Pazaru. Sestre mi se zovu: Džana i Amina. Moji roditelji se zovu Selveta i Ramo. Moja mama ne radi ni u jednoj firmi, a moj tata je šef na gradilištu. Moja tetka i tetak se zovu Selma i Mevlud. Moja škola se zove KMS Pöchlarnstraße. Volim da igram fudbal i da trčim. Znam dobro da branim. Moje ime je Daniel. Roñen sam 22. jula 1995. u Austriji. Brata i sestre nemam. Moja majka i dada su u Beču. Moja tetka ima 36 godina. Idem u 1.a razred osnovne škole KMS Pöchlarnstraße 14, 1200 Wien. Igram dobro fudbal i volim da igram na tehno muziku. Ich heiße Daliborka Marković. Ich bin am 14.12.1996 in Požarevac geboren und ich bin 11 Jahre alt. Ich habe einen Bruder und er heißt Dalibor Marković. Er ist 13 Jahre alt. Meine Mutter heißt Suzana Ilić und mein Vater heißt Draža Marković. Sie ist 30 Jahre und er ist 34 Jahre alt. Sie arbeiten in der Firma «Dimmi». Ich habe hier in Wien eine Oma und einen Opa, sie heißen Zvonka und Dušan. Ich gehe in die 1b der KMS Pöchlarnstr. 14. Ich zeichne und lerne gut. Ich mag am Computer spielen und Musik hören. Ich heiße Sefer. Geboren bin ich am 14.8.1997 in Serbien (Novi Pazar). Meine Schwestern heißen Džana und Amina. Meine Eltern heißen Ramo und Selveta. Meine Mutter arbeitet noch in keiner Firma. Mein Vater arbeitet als Chef auf der Baustelle. Meine Tante und ihr Mann heißen Selma und Mevlud. Meine Schule heißt KMS Pöhlarnstraße. Ich spiele gerne Fußball und laufe. Ich bin ein guter Tormann. Daniel, 1a Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Mein letzes Jahr an der Schule Jana, 4a Moja zadnja godina u ovoj školi Das ist mein letzes Jahr an der KMS Pöchlarnstraße, das ich besuchen werde. Ich kam in der 2.Klasse im zweiten Semester und habe mich in der Klasse gut eingelebt. Die Lehrer und meine Mitschüler haben mir sehr geholfen. Mittlerweile sitze ich in der vierten Klasse. Ich werde sehr traurig sein, wenn ich diese Schule verlasse, denn mir wird das alles hier fehlen, sogar die Lehrer und natürlich auch meine Freunde aus der Schule; aber alles hat einmal sein Ende. Tja, das Leben geht richtig los. Ich möchte Bankangestellte werden und vielleicht auch einmal Abteilungsleiterin. Ich hoffe, die Lehrer vergessen uns nicht, denn sie waren für uns ein wichtiger Teil unseres Lebens. Ovo je moja zadnja godina u ovoj školi. Došla sam u 2. razredu u letnjem semestru i bila sam dobro prihvaćena u razredu. Imala sam odmah drugare i drugarice, a i nastavnici su mi u tome pomogli. Sad sam već u 4. razredu. Biću veoma tužna kad napustim ovu školu, sve će mi nedostajati, naravno nastavnici i nastavnice, ali sve ima svoj kraj. Sada idemo stvarno u život. Htela bih da jednog dana radim u banci, a možda i da postanem šefica jednog odeljenja. Nadam se da nas niko od učitelja neće zaboraviti, jer su oni bili važan dio našeg života. Ja se zovem Daniel Pejčinoski. Rodio sam se 21.5.1997. u AKH u Beču i imam 10 godina. Moja sestra se zove Isabella. Moj tata se zove Dragi, a moja mama Martina. Oni rade u AKH. Idem u školu Pöchlarnstr.14. Znam dobro da trčim i da se penjem. Volim da se igram vije. Daniel, 1c Ich heiße Daniel Pejčinoski. Geboren bin ich am 21.5.1997 im AKH in Wien. Meine Schwester heißt Isabella Pejčinoski. Mein Vater heißt Dragi Pejčinoski, und meine Mutter heißt Martina Pejčinoski. Sie arbeiten im AKH. Ich gehe in die HS Pöchlarnstr.14. Ich kann gut rennen und klettern. Ich spiele gerne fangen. 36 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor O sebi Über mich Zovem se Slobodanka Kerčulj. Roñena sam 4.12.1992. Imam jednog brata i sestru. Moj brat se zove Zlatko i on ima 9 godina. Sestra mi se zove Zorica, ona ima18.god. Imam tatu i maćehu. Moj tata ima 37god. a za maćehu ne znam. Rodbinu imam u Srbiji. Ovde imam samo tetku i teču, i neke drugare i drugarice. Moja najbolja drugarica je Sandra Stojiljkovic, ona ide sa mnom u razred 4.a. Najbolji drug mi je Marko-Maki. Idem u osnovnu školu HS Pöchlarnstr. 14 u Beču. Posle ove škole volela bih da idem da učim za trgovca. Ich heiße Slobodanka Kerčulj. Geboren bin ich am 4.12.1992 in Serbien. Ich habe einen Bruder und eine Schwester. Mein Bruder heißt Zlatko und er ist 9 Jahre alt. Meine Schwester heißt Zorica und sie ist 18 Jahre alt. Ich habe einen Vater und eine Stiefmutter. Mein Vater ist 37 Jahre alt. Meine Bekannten sind in Serbien. Hier sind nur mein Onkel und meine Tante und Freunde und Freundinnen. Meine beste Freundin heißt Sandra Stojiljković, sie geht mit mir in dieselbe Klasse in die 4a. Mein bester Freund ist Marko-Maki. Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße. Nach dieser Schule möchte ich Verkäuferin werden. Die Beschreibung einer Person Ich beschreibe meine Freundin Slobodanka. Sie ist mittelgroß und schlank. Ihre Augenfarbe ist grün. Sie hat eine Schwester, sie heißt Zorica und einen Bruder er heißt Zlatko. Ihre Hände sind stark. Slobodanka ist sehr nett und hilfsbereit. Ihr Kopf ist klein. Ihre Haarfarbe ist dunkelbraun. Ihr Gesichtsausdruck ist immer fröhlich. Ihre Nase ist klein. Ihre Augenbrauen sind dünn und schwarz. Sie zieht sich sportlich an. Sie zieht meistens die Sportschuhe an. Sie ist sehr ruhig. Sie mag keine Lügner/innen. 37 Slobodanka Kerčulj, 4a Sandra, 4a Opis jedne osobe Ja opisujem moju drugaricu Slobodanku. Ona je srednje visine i mršava. Oči su joj zelene. Ona ima jednu sestru koja se zove Zorica i jednog brata koji se zove Zlatko. Njene ruke su jake. Slobodanka je ljubazna i hoće da pomogne drugima. Njena glava je mala. Boja njene kose je braon. Njeno lice je uvek nasmejano. Njen nos je mali. Njene obrve su tanke i crne. Oblači se sportski. Ona obično nosi patike. Ona je fina i mirna. Ona ne voli lažove. Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Gita, 2b ICH LIEBE DIE LIEBE PLIVA PATKA PREKO SAVE Ich liebe die Liebe, die Liebe liebt mich, doch den den ich liebe, der liebt mich nicht. Pliva patka preko Save, nosi pismo na vrh glave, u tom pismu piše: «ne volim te više», a sa druge strane: «volim partizane». * Warum nimmt eine Blondine eine Leiter in ein Geschäft? - Weil die Preise zu hoch sind. * Zašto nosi plavuša merdevine u radnju? - Zato što su visoke cene. Jelena Karleuša (JK) Jelena Kareluša (JK) Šta radi Jelena Karleuša kad vidi u kuhinji miša? – Peva: «Ide maca oko tebe pazi da te ne ogrebe...» Was macht Jelena Karleuša, wenn sie in der Küche eine Maus sieht? - Sie singt: «Eine Katze geht herum, du pass auf, weil sie kratzt...» 1,2,3,4... 1,2,3,4... meine Liebe schenk ich dir 5,6,7,8... du hast mir das Glück gebracht, greif zum Handy melde dich, sag mir nur ich liebe dich, dann leg wieder auf und träum' von mir. Bussi 1,2,3,4... Katarina, 2b 1,2,3,4... moju ljubav daću tebi 5,6,7,8... ti si meni sreću dao, uzmi tvoj telefon javi se, kaži mi samo volim te, pa spusti slušalicu i sanjaj o meni.. Cmok, volim te 38 Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor Jelena, 2b Ein Mann hatte drei Kinder. Er schickt das jüngste zum Einkaufen . Das Kind kommt zum Geschäft und hat kein Geld. Aber im Geschäft arbeitet eine Hexe und sie sagte: «Wenn du kein Geld hast, dann verhexe ich dich so, dass du nur: ole, ole sagen kannst.» Das geschah auch . Der Mann schickte das zweite Kind zum Einkaufen. Es verliert auch das Geld und die Hexe verhext ihn auch so, dass er nur: Ja, ja sagen kann... Da schickte der Mann das dritte Kind zum Einkaufen. Es verliert auch das Geld und die Hexe verhexte es auch so, dass es nur: Hammer am Kopf sagen kann. Ok, die drei verhexten Kinder gehen am nächsten Tag in die Disco. Dort war jemand gestorben und der Polizist fragt: «Habt ihr den Mann ermordet?» Sagte der Zweite: «Ja, ja!», weil er nichts anderes sagen konnte. «Wie habt ihr ihn ermordet?» «Hammer am Kopf!», sagte der Dritte. «Aha, jetzt kommt ihr alle für 12 Jahre in den Knast!» «Ole, ole», sagte der Erste. Mujo trebao da ide u lov na fazane, pa pozajmio od Hase psa-ptičara. Kada se vratio iz lova Haso ga pita: -Je li, bolan, kakav je ovaj moj ptičar? -Pa ne znam... Ili ga ja loše bacam ili on ne zna da leti. 39 Jedan čovjek imao troje djece. Pošalje on najmlañeg u trgovinu. Doñe on u trgovinu, a izgubio pare. Ali u trgovini radi vještica i kaže mu: ako nemaš pare začaraću te da samo možeš reći: ole ole. To se i desilo. Pošalje čovjek drugo djete u trgovinu ali i on je izgubio pare, te je i njega začarala vještica tako da je samo mogao reći: da da... Pošalje isti čovjek najstarijeg sina u trgovinu ali i on je izgubio pare, pa je i njega začarala vještica da može samo reći: čekićem po glavi. Dobro. Oni su slijedeći dan otišli u kafanu. Tamo je bio jedan mrtav čovjek. Policajac je došao i pitao je: «Jeste li ga vi ubili?» Srednji sin reče: «Da, da!», jer ništa drugo nije znao da kaže. «Čime ste ga ubili?» «Čekićem po glavi!», reče najstariji sin. «Tako dakle, sada ćete fino svi biti strpani dvanaest godina u zatvor!» «Ole, ole!» javi se najmlañi od njih. Slañan, 3b Mujo sollte bei der Jagd auf Fasane gehen, dann hat er von Hasso den Jagdhund ausgeborgt. Als er von der Jagd züruck gekommen ist, fragte ihn Hasso: „Wie ist mein Hund?“ „Ich weiß es nicht… Oder ich warf ihn schlecht, oder er konnte nicht fliegen.“ Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor HALLOWEEN НОЋ ВЕШТИЦА Halloween ist am 31.10.07. 31.10.07. Ein Tag, Tag, wo alle Kinder und Erwachsene sich verkleiden und vom Haus zu Haus wandern. wandern. Sie bekommen viele Süßigkeiten Süßigkeiten und haben Spaß. Spaß. Im Fernsehern Fernsehern laufen Gruselfilme (mit Vampiren, Gespenstern, Hexen, u.s.w). u.s.w). An diesem Tag schlitzt man in einen Kürbis ein gruseliges Gesicht und man gibt eine Kerze hinein. hinein. Ноћ Вештица је била била 31.10.07. То је дан где где се деца и одрасли прерушавају и иду од куће до куће. Они добијају добијају слаткише и забављаују се. На телевизору пуштају хорор филмове (са вампирима, духовима, вештицама итд.) На том дану се у бундеву изреже страшно лице и стави стави се једна свећа у њу.. њу.. Sita, 3a 40 Interview mit Frau Kuzel Öznur aus 4a machte das Interview mit ihrer Klassenlehrerin MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrerin? Frau Kuzel: Ich arbeite seit 33 Jahren als Lehrerin. MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Kuzel: Nein! MSZ: Sind Sie verheiratet? Frau Kuzel: Nein! MSZ: Haben Sie eigene Kinder? Frau Kuzel: Ja! Mein Sohn ist 29 Jahre alt und meine Tochter ist 18 Jahre alt. MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Kuzel: Ich bin in Wien geboren.. MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem Leben besucht? Frau Kuzel: Ich war 4 Jahre an der Volksschule, dann vier Jahre an dem Unterstufenrealgymnasium im 20.Bezirk, dann vier Jahre an dem Mus.-päd. Gymnasium im 1. Bezirk in der Hegelgasse und zum Schluss absolvierte ich die Pädagogische Akademie. MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer oder Lehrerin gehabt? Frau Kuzel: Ja, meine Volksschullehrerin, sie war mir prägend für meinen jetzigen Beruf. MSZ: Wie verbringen Sie Ihre Freizeit? Frau Kuzel: Die meiste Zeit verbringe ich im Waldviertel: Natur genießen, Wandern, Sonnenbaden, ein Buch lesen; in Wien besuche ich gerne Theater und Konzertvorstellungen. MSZ: Was essen Sie gerne? Frau Kuzel: Bananensplit MSZ: Was stört Sie bei manchen anderen Menschen? Frau Kuzel: Unehrlichkeit- Falschheit MSZ: Welche Eigenschaften bei einem anderen Menschen schätzen Sie? Frau Kuzel: Güte, Ehrlichkeit, Aufrichtigkeit und Freude am Leben! MSZ: Danke, Frau Kuzel! MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Kuzel: Am besten war ich in Mathematik, Chemie und Biologie. MSZ: Was haben Sie als Schüler nicht gemocht? Frau Kuzel: Turnen und Sprachen (Englisch, Latein, Deutsch). Lehrerin Claudia Kuzel 41 Interview mit Frau Wondrak Adriana und Melanie aus 3b machten das Interview mit ihrer Klassenlehrerin MSZ: In welchen Ländern waren Sie schon? Frau Wondrak: China, Malaysia, Singapur, Deutschland, Thailand, Zypern, Frankreich, Malediven, Ungarn, Tschechien, Slowakei, Liechtenstein, Karibik, Italien, Kroatien, Türkei, Griechenland, Spanien, Schweiz... MSZ: Ihr Lieblingsessen? Frau Wondrak: Chinesische Küche MSZ: Ihre Hobbys? Frau Wondrak: Lesen, Theater, Kino, Tanzen, Sudokus, Reisen MSZ: Wer könnte für Sie ein Vorbild sein? Frau Wondrak: Meine Mutter MSZ: Wie finden Sie sich? Frau Wondrak: Ich bin mit mir in den meisten Dingen zufrieden. MSZ: Sind Sie verheiratet? Frau Wondrak: Nein MSZ: Wo sind Sie geboren? Frau Wondrak: In Wien MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie am besten? Frau Wondrak: Deutsch und alle Fremdsprachen MSZ: Wie verbringen Sie ihre Freizeit? Frau Wondrak: Ich mache es mir zu Hause gemütlich oder ich gehe aus. Im Sommer gehe ich gerne Rad fahren und schwimmen. Außerdem verreise ich sooft wie möglich. MSZ: Danke, Frau Wondrak! MSZ: Welches Verhalten eines Meschen hassen Sie? Frau Wondrak: Neid, Streitsucht MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als Lehrerin? Frau Wondrak: 23 Jahre MSZ: Sind Sie zufrieden mit Ihrem Job? Frau Wondrak: Meistens MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen anderen Beruf? Frau Wondrak: Der Gesundheitsbereich interessiert mich. Lehrerin Rita Wondrak 42 Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil: Erstklässler Alexander Goga Daniel Pavlović Dejan Jevremović Marko ðorñević Božidar Marinković Alen Muratović Jovo Ilich Lazar Ilich Sefer Rizvanović Daliborka Marković Amina Rizvanović Ilma Džanković Emir Krilaš Alex Mijailović Vujica Janković Mladen Milanović Daniel Pejčinoski Jelena ðikić Suzana Jovanović Zweitklässler Adnan Hamidović Aleksandar Ilich Katarina Damnjanović Milena Pantić Jelena Jurković Gita Grekoli Samir Bahtijarević Übersetzung und Korrektur der meisten Texte in türkische Sprache, wie auch die Hilfe bei der Gestaltung der ”MSZ” wurde von den muttersprachlichen Lehrer Emin OCAKOĞLU geleistet Für den zweisprachigen Unterricht und die Gestaltung der Schulzeitung verantwortlich muttersprachlicher Lehrer Živko Veljković *** За двојезичну наставу и уређивање школских новина одговоран наставник матерњег језика Живко Вељковић *** Превођење и исправку већине текстова на турском језику, као и помоћ у уређивању „MSZ“ обавио наставник матерњег језика Емин Оџакоглу Za dvojezičnu nastavu i ureñivanje školskih novina *** odgovoran nastavnik Viertklässler Prevoñenje i ispravku većine maternjeg jezika Živko tekstova na turskom jeziku, Veljković kao i pomoć u ureñivanju Slobodanka Kerčulj Drittklässler *** «MSZ» obavio nastavnik Nenad Adamović Ana dili öğretmeni Sayın maternjeg jezika Emin Marina Milenković Zıvko Veljkovıc Saša Stanojević Ocakoglu Đki dilli okul gazetesinin Nikola Antonijević ðuro Stojanović *** çıkartılmasında sorumluluk Dalibor Marković Olivera Kalguri ve değerli katkılar Danijel Vasić Sandra Stojiljković üstlenmiştir Christina Radosavljević Slañana Savić *** Dragan Hediger Christine Jovanović Lehrerin Claudia Kuzel Sita Grekoli Admir Mulaosmanović machte die Korrektur aller Slañan Milutinović Milan Vuković Texte in deutscher Sprache in Isabella Pejčinoski Alexander Gerhardt der «MSZ» (урадила Die „MSZ“ entstand Slobodanka Latinović Denis Vasić исправку свих текстова на durch die Idee und mit Amer Muratović немачком у «MSZ» / uradila Goran ðorñević der Unterstützung der ispravku svih tekstova na Dragan Kerčulj Miloš Milanović Schuldirektorin Ulrike nemačkom u «MSZ» / Amir Memić Anto Matić Dewam «MSZ» içindeki almanca Besar Zendelji Emre Erkol *** metinleri düzeltmiştir) Manuel Stojanović Rıdvan Erol Школске новине „MSZ“ *** Armin Džudževik Okan Yelgin су настале на идеју и уз Đki dilli okul gazetesinin Dalibor Marković Murat Seker подршку директорице çıkartılması fikrini oluşturan Adriana Haydn Osman Koçak Улрике Девам ve destekleyen Sayın okul Melanie Trebovac Harun Koçak müdürümüz Ulrike Dewam Ali Sendag Harun Güler *** Fatih Duymaz Školske novine «MSZ» su Cemal Arayici pokrenute na ideju i uz Ferhat Koçyigit Ezgi Aydemir podršku direktorice Ulrike Burak Meydan Öznur Semiz Dewam Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Hamida Orešković, Doris Hahn, Rita Wondrak, Peter Windhager, Andrea Nikel, Christoph Rami, Sonja Schneikert, Birgit Müller usw. 43