školske vijesti / Okuldan haberler

Transcription

školske vijesti / Okuldan haberler
Nr. 9
Mehrsprachige Zeitschrift der HS & KMS Pöchlarnstraße 14
2007/08
€ 0,80 (Spende)
Вишејезичне новине / Višejezične novine / Çok dilli okul gazetesi
920042 – 1200 Wien, Internetseite: www.schulen.wien.at/schulen/920042/
Im Juni 2007 / У јуну 2007. / U junu 2007. /
играње и учење / igranje i učenje /
Zweisprachiger Unterricht / Двојезична настава
/ Dvojezična nastava / Đki dilli ders
Inhaltsverzeichnis / садржај / sadržaj / icerik
Seite / Страна
Strana / Sayfa
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
...
...
Rätsel / загонетка / zagonetka / Bulmaca
Quiz / квиз / kviz / Bulmaca
Nasrettin Hoca
...
...
...
...
....
...
...
...
Poesie / поезија / poezija / Şiir
Jovan Dučić
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
6
...
8
...
...
...
...
...
...
3
...
...
...
...
...
...
...
...
Prosa / проза / proza / Öykü
Laza K. Lazarević
...
...
...
...
13
...
17
...
18
...
19
Schulereignisse /школске вести /školske vijesti /Okuldan haberler
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
11
…
...
20
32
Interview mit Frau Kuzel ...
...
...
…
...
...
...
41
Interview mit Frau Wondrak
...
...
…
...
...
...
42
In der Donaustadt im Juni 2007
2
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Zweisprachiger Unterricht bzw. Muttersprachlicher Unterricht
Mit unserer mehrjährigen Praxis im “Muttersprachlichen Unterricht“, der schon
traditionell an unserer Schule durchgeführt wird, entwickelten wir unser Programm, mit dem
Ziel an einer besseren Integration zu arbeiten und an einem besseren Schulerfolg unserer
SchülerInnen beizutragen. Durchführung und Auswirkung dieses Unterrichts stellt einen sehr
komplexen und umfangreichen Bereich vor. Wir decken mit der Betreuung in den
Muttersprachen Türkisch und Serbisch (bzw. Bosnisch/Kroatisch) den möglichen Bedarf für
über 2/3 unserer SchülerInnen (etwa 180 insgesamt) ab.
Das Lernprogramm der Muttersprache ist sehr komprimiert, da es das Ziel ist, die
Erreichung von Wissen und Können im gleichen Maß, wie es in Deutsch für die jeweilige
Schulstufe erforderlich ist, zu erlangen; nur das Verhältnis der Unterrichtsstunden in einer
Woche von 5:1 steht klar im Vorteil für Deutsch. Aus diesem Grund nimmt der
Muttersprachliche Unterricht meistens die Form des zweisprachigen Unterrichts an. Die
Gleichstellung des Könnens beider Sprachen (Muttersprache und Deutsch) ist das Hauptziel
des Zweisprachigen Unterrichts, in dem sind die zweisprachigen Aufgaben mündlich und
schriftlich parallel zu üben. Auf diese Weise, weil „doppelt hält besser“, kann man leichter
das Wichtigste vom Stoff in beiden Sprachen aufnehmen.
Die nächsten konkreten Ziele im „Muttersprachlichen Unterricht“
1. Ausbau vom Wortschatz
2. Richtige und deutliche Aussprache der Laute
3. Besseres Lesen mit Verstehen
4. Analyse der ausgewählten Texte
5. Rechtschreibung und Grammatik
6. Lesen und Arbeiten mit den Texten in lateinischer und kyrillischer Schrift
7. Computerarbeit mit notwendigen Schreibprogrammen
8. Selbständiges Schreiben und Arbeiten für die Schülerzeitung
Neben diesen Grundzielen bieten wir auch vertiefenden Unterricht, mit dem Ziel, die
Defizite in Deutsch, Mathematik oder manchen anderen Gegenständen zu beseitigen.
Natürlich sollte man bedenken, dass dieses Angebot nur bedingt möglich ist, da vor allem
zeitliche, stundenplantechnische oder räumliche Probleme die Arbeit erschweren. Die
Hilfestellungen erhalten vor allem die Schülerinnen und Schüler, die es am dringendsten
benötigen: das sind Kind mit nicht ausreichenden Sprachkenntnissen in Deutsch; Kinder, die
Erklärungen bei Aufgaben brauchen oder Schüler, die wegen Erkrankung Versäumtes
nachholen müssen und dies alleine nicht schaffen würden.
Als etwas Besonderes im Unterricht sind der Einsatz neuer Medien und die richtige Nutzung
des Computers. Das Grundwissen der Informatik und die Kenntnis des Schreibprogramms
ermöglicht die Teilnahme bei der Entstehung der Schülerzeitung, bei der sich unsere besten
SchülerInnen am kreativsten aktiv entfalten und einsetzen.
3
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Двојезична настава односно настава на матерњем језику
Кроз вишегодишњу праксу у извођењу наставе матерњег језика, која се
већ традиционално спроводи у нашој школи, развили смо свој програм са
циљем да доприносимо лакшој интеграцији и бољем успеху наших ђака.
Програм и деловање ове наставе су веома сложени и опширни. Као матерње
језике, пружамо понуду турског и српског (одн. бос./хрв.) језика, чиме
покривамо преко 2/3 потенцијала наших ђака (њих око 180).
Програм учења матерњег језика је компримиран, јер циљ представља
достизање истог нивоа знања који се тражи и у немачком за тај разред који се
похађа, с тим да је однос наставних сати недељно 5:1 у корист немачког
језика. Настава матерњег језика се одвија добрим делом у облику двојезичне
наставе. Изједначавање знања оба језика (матерњег и немачког) су главни
циљ двојезичне наставе у којој су паралелно заступљена говорна и писана
двојезична вежбања. На овај начин кроз двојна вежбања може се лакше
савладати оно најважније од градива у оба језика.
Следећи конкретни циљеви:
1) Обогаћивање речника
2) Правилније и чистије изговарање гласова
3) Лакше читање са разумевањем
4) Анализа изабраних текстова
5) Правопис и граматика
6) Читање и рад са текстовима на латиници и ћирилици
7) Рад на компјутеру са потребним програмима за писање
8) Самостално писање и рад за школске новине
Поред ових основних циљева, нудимо у склопу исте и додатну наставу
са циљем да се покрију дефицити у немачком, математици или неким другим
предметима. Наравно, треба имати у виду да је ова понуда условљена
временским, просторним и личним могућностима које поседујемо, па се
додатна настава спроводи у оним случајевима где је то најоправданије и
најнеопходније. То може да се односи на сва додатна објашњења на она
питања која настају из још недовољног познавња језика или помоћ у
решавању задатака због из неког разлога раније пропуштеног.
Посебну ставку у настави представља однос према новим медијима и
правилно коришћење компјутера. Основи информатике и познавање
програма за писање омогућава учествовање у раду за школске новине, чији
су активни чланови наши најбољи ђаци.
4
Vorwort / предговор / predgovor / Önsöz
Đki Dilli Ders, Ana Dil Dersleri
Yıllardan beri okulumuzda Türkçe ve Sırpça anadil dersleri tecrübeli
öğretmenler tarafından başarıyla verilmektedir. Okulumuzun üçte ikisinin (180
kişi) katıldığı bu derslerin sayesinde uyum sorunu ortadan kalkmakta ve
öğrencilerin başarısı artmaktadır.
Derslerimiz uygulama ve sonuç açısından geniş kapsam ve bütünlük
içermektedir.
Anadil dersleri Almanca müfredat ile paralel işlenmesi beklenmektedir.Bu da
durumu biraz sıkışık hale getiriyor. Çünkü Almanca haftada beş, anadil dersleri
ise haftada bir saat verilebilmektedir. Bu sorunu da derslerimizi iki dilli
işleyerek gidermeye çalışıyoruz. Burda Ana Hedef öğrencilerimizin her iki dili
de başarıyla kullanmalarıdır. Đki dilli işlenen dersler sayesinde öğrenci konuyu
daha kolay kavrayabilmekte, yazılı ve sözlü yeteneğini iki dilde de
geliştirebilmektedir.
Diğer somut hedeflerimiz şunlardır:
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
Kelime hazinesini geliştirme
Güzel konuşma. Doğru telafus
Seçme metinlerin tahlili
Doğru yazma ve dil bilgisi
Okuma
Bilgisayarla çalışma
Okul gazetesini hazırlama
Bu temel hedeflerimizin yanında öğrencilerimze, eğer zaman ve fiziki şartlar
müsait ise, Matematik ve Almanca gibi derslerde de yardımcı oluyoruz.
Görüldüğü gibi bize nerde ihtiyaç duyuluyorsa oradayız. Çok yönlü işlenen
anadil derslerinin sayesinde öğrenciler, anlamadıklarından dolayı başarısız
oldukları pek çok eksikliği giderebilmektedir. Öğrencilerimiz medya, bilgisayar
gibi günümüz teknolojik imkanlardan faydalanarak kendilerini gelecege
hazırlayabilmektedirler.
5
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Sudoku
(Fülle die leeren Felder so aus, dass jede Reihe, jede Spalte und jedes
3x3-Quadrat die Zahlen 1 bis 9 beinhalten - in dem keine von diesen Zahlen
zweimal vorkommt!)
S10(schwierig)
7
3
5 2 8
4
1
7
8
6
6
5
2
3
4
4
5
3
7
7
6
3
4
4 1
8
7 6
5 8
9
9 2
1
1
6 4
7
S9(leicht)
7
1
4
2
1
1 6 5
2 3 7
3
8
7
1
2
3
5
4
5
8
3 8 1
6 5 4
5
6
2
3
7
S11(mittel)
1
6 4
8
3 6 1
5
5
7 2
5 8
9
S12(leicht)
4
7
6
2 1
2
8
1 3
1 3
4 5
8 6
1 3 6
4 8
2 4
9
6
3 4
1 5
7
1
9
3
7 8 6 2 1
6
3 9
6
Rätsel / загонеткe / zagonetke / Bulmaca
Schau genau!
5 Unterschiede:
1
7
2
3
4
5
Quiz / квиз / kviz / Bulmaca
Geschichte
Fragen
1. Wer war die Kleopatra?
2. Welches Ereignis bezeichnet das Jahr
1492?
3. Was war in der Periode von 1914 bis
1918?
4. Was brachte im Jahr 1945 Japan dazu
zu kapitulieren?
5. Wie hieß der serbische Herrscher im
Mittelalter (14. Jahrhundert), der sich
noch als Herrscher der Serben,
Griechen und Bulgaren nannte?
6. Wer wurde im Jahr 1914 in Sarajevo
ermordert?
7. Wie begann im Jahr 1939 der 2.
Weltkrieg?
8. Wie hieß der türkische Herrscher, der
im Jahr 1389 sein Leben am Kosovo
lässt?
9. Wer übernahm die Macht während der
Oktober-Revolution im Jahr 1917 in
Russland?
10. Wer lebte in Amerika vor der Zeit der
Entdeckung in 15. Jahrhundert?
11. Welche Dynastie der Herrscher hatte
die Macht in Österreich fast 800 Jahre?
12. Wer kam an die Macht in Frankreich
während der bürgerlichen Revolution
im Jahr 1789?
13. Wie hieß der serbische Machthaber, der
als Anführer im Jahr 1804 den 1.
serbischen Aufruhr mit dem Ziel der
Befreiung Serbiens von der türkischen
Macht organisierte?
Lösungswort: Österreichische Kaiserin. Sie
benutzte ihre Macht auch zur Durchsetzung von
Reformen, die den Menschen ihres
Vielvölkerreiches zugute kamen. Z.B:
Einführung der Schulpflicht, Ausbau der
Militärakademie in Wr. Neustadt usw.
Antworten
Zar Dušan Nemanjić (A)
Indianer (E)
Es wurden zwei Atombomben
abgeworfen (I)
Habsburg (S)
Entdeckung Amerikas (A)
1. Weltkrieg (R)
Murat (E)
Napoleon Bonaparte (I)
Deutschland griff Polen an (H)
Ägyptische Herrscherin (M)
Karañorñe Petrović (A)
Franz Ferdinand (T)
Vladimir Ilič Lenjin (R)
Lösungswort:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
8
Quiz / квиз / kviz / Bulmaca
Istorija
Pitanja
1. Ko je bila Kleopatra?
2. Šta se desilo 1492. godine?
3. Šta se zbivalo u periodu od 1914. do
1918. godine?
4. Šta je dovelo 1945. godine do
kapitulacije Japana?
5. Kako se zvao najveći vladar
srednjovekovne Srbije (14. vek), koji
se još nazivao i vladarem Srba, Grka i
Bugara?
6. Ko je ubijen 1914. godine u Sarajevu?
7. Kako je započeo 2. svetski rat 1939.
godine?
8. Kako se zvao turski vladar koji je
poginuo 1389. godine na Kosovu?
9. Ko je u oktobarskoj revoluciji 1917.
godine došao na vlast u Rusiji?
10. Ko je živeo u Americi pre njenog
otkrića u 15. veku?
11. Koja dinastija vladara je vladala
Austrijom skoro 800 godina?
12. Ko je došao na vlast u Francuskoj za
vreme buržoaske revolucije 1789.
godine?
13. Kako se zvao srpski voña koji je 1804.
godine organizovao 1. srpski ustanak
sa ciljem da oslobodi Srbiju od turske
vlasti?
Ključna reč: Austrijska carica. Uvela je niz
reformi, koje su bile od značaja za ljude njenog
mnogonarodnog carstva. Npr: uvoñenje
obaveznog školstva, izgradnja vojne akademije u
Wiener Neustadt-u itd.
Odgovori
Car Dušan Nemanjić (A)
Indijanci (E)
Bačene su dve atomske bombe (I)
Habsburg (S)
Otkriće Amerike (A)
1. svetski rat (R)
Murat (E)
Napoleon Bonaparte (I)
Nemačka je napala Poljsku (H)
Egipatska vladarka (M)
Karañorñe Petrović (A)
Franz Ferdinand (T)
Vladimir Ilič Lenjin (R)
Ključna reč:
1
9
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Quiz / квиз / kviz / Bulmaca
Genel Kültür Soruları
Sorular
Cevaplar
1.
2.
3.
4.
Kleopatra kimdir?
1942 size hangi olayı hatırlatıyor?
1914-1918 yılları arasında ne oldu?
1945 yılında Japonya neden teslim
oldu?
5. Orta çagda (14. yüzyılda) kendisini
Sırpların, Yunanlıların ve Bulgarların
hükümdarı olarak tanımlayan kıral
kimdir?
6. 1914’de Saraybosna’da kim
öldürüldü?
7. 1939’da 2. dünya savaşı nasıl başladı?
8. 1389’da Kosova’da hayatını kaybeden
Türk hükümdarın ismi ne?
9. 1917 Ekim devrimiyle Rusya’da
yönetimi kim ele geçirdi?
10. 15. yüzyılda Amerika’nin keşfine
kadar kimler orada yaşıyordu?
11. Avusturya’da 800 yıl boyunca
yönetim kimlerin elindeydi?
12. 1789 Fransız devrimi sonrası kim
iktidarı ele geçirdi?
13. 1804’de hangi Sırp hükümdar halkını
Türklere karşı ilk defa isynana
çağırdı?
Zar Dušan Nemanjić (A)
Kızılderililer (E)
Đki atom bombası atıldı.(I)
Habsburg (S)
Amerika'nin keşfedilmesi (A)
1. Dünya Savaşı (R)
Murat (E)
Napoleon Bonaparte (I)
Almanya Polanya'ya saldırır (H)
Mısır hükümdarı (M)
Kara Petroviç (A)
Franz Ferdinand (T)
Vladimir Đliç Lenjin (R)
Çözüm: Avusturya Imparoticesi. Gücünü
halkın iyiliği için kullandı ve reformlar
yaptı. Örneğin: Temel eğitimin zorunlu
hale getirilmesi, Wr. Neustadt’da açılan
askeri okul…
Cevap Anahtarı:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
10
Nasreddin Hoca
Eine Handvoll Heimat, das sind unter vielem
anderem auch die Schwänke des Hodscha Nasreddin oder wie die Türken sagen: Nasreddin Hoca. Wie der
deutsche Spaßvogel Till Eulenspiegel ist auch
Hodscha Nasreddin eine historische Gestalt, ein
wahrer Volksheld. Wie alle echten Volkshelden
kämpft er nicht mit dem Schwert, sondern mit der
Waffe eines scharfen Verstandes und einer spitzen
Zunge, ein Beschützer der Armen und gefürchteter
Kritiker der Reichen.
Hodscha – (ins Deutsche übersetzt) d.h. geistlicher
Lehrer - Nasreddin ist nach den wenigen vorhandenen
Überlieferungen im Jahre 605 der Hidschra,
(Islamische Kalenderzählung- Bezeichnung) in Hortu
bei Sivrihisar/Eskisehir in Anatolien geboren und im
Jahre 683 der Hidschra (1284-85 n.Chr.) in Aksehir
gestorben. Er soll zwei Töchter und einen Sohn gehabt
haben. Viel mehr ist uns nicht bekannt und selbst das
wenige steht auf tönernen Füßen. Lange Zeit waren
sich die Historiker sogar über den Geburtsort
Nasreddin’s uneinig. Die meisten Erkenntnisse gehen
jedoch nach Hortu – Sivrihisar. In Aksehir hatte er
später als Gelehrter gedient (in Schulen die heute mit
Universitäten gleich zu setzen sind).
Es ist wirklich nicht wichtig, wo genau Volkshelden
wie Hodscha Nasreddin geboren worden sind und
gewirkt haben. Nasreddin ist der Person gewordene
türkische Volkscharakter, der Lebenskünstler
schlechthin. Damit ist Nasreddin das gemeinsame
Eigentum aller türkischsprechenden Völkerschaften
zwischen Südosteuropa und dem Nordosten Sibiriens,
vom frostigen Tatarien und Baschkirien bis hinunter
ins glutheiße Schiraz.
Und darüber hinaus geht es ihm wie Till
Eulenspiegel: er hat seit langem Eingang in die
Weltliteratur gefunden. Damit ist er nicht mehr nur
Volksheld der Türken allein, sondern auch der ganzen
Welt…
11
Tıpkı Till Eulenspiegel gibi Türk düşünce tarihinin
büyük dehası gerçek bir halk filozofu,yalnız yaşadığı
13. yüzyılın değil bütün zamanların en büyük nüktecisi,
Türk zekasını, mizah dehasının en önemli temsilcisi
Nasreddin Hoca, hicri 605, miladi 1208 yılında
Sivrihisar´ın Hortu köyünde doğmuştur.Bir çok doğu
ve batı kaynaklarına göre babası Hortu köyünün imamı
olan Abdullah Efendi, annesi Sıdıka Hatun'dur.Hocanın
doğduğu Hortu köyü bu gün „Nasreddin Hoca“ olarak
isim değiştirmiştir.Yapılan incelemelerde Nasreddin
Hoca'nın bu köyde 23 yaşına kadar yaşadığı, babasının
medresesinde okuduğu, sonra Sivrihisar medresesini
bitirdiğini görmekteyiz.
Zamanına göre, Hoca ve ailesi kışın Sivrihisar'da
oturmakta yazın da bir yayla özelliği taşıyan gerçekten
tabiatın bütün güzelliklerini koynunda saklayan Hortu
Köyünde oturdukları görülmektedir. Hoca babasının
ölümü üzerine bir müddet köyde imamalık yapmış,
Sivrihisar'da da vaizlik görevini üzerine almıştır.23
yaşına kadar sürdürdüğü köy imamlığı ve vaizlik
görevini halefine devretmiştir.
1237 yılında Sultan 1. Alaaddin Keykubatın son
saltanat devirlerinde Sivrihisar'daki yüksek ögrenimini
tamamlayarak, Aksehir'e yerleşmiştir. O devirde
ömenli bir kültür merkezi olan Aksehir'de zamanın
ünlü alimleri Hayrani ve Ibrahim Sultandan dersler
almış ve Seyyid Mahmut Hayrani'ye intisap etmiştir.
Akşehir'de uzun süre Müderrislik kadılık yapan o
devirde Hoce Nasireddin adı ile anılan, zamanla halkın
dilinde Hoca Nasreddin, Nasreddin Hoca şeklinde
söylenen hocamız 1284 Yılında Akşehir'de vefat
etmiştir. Türbesi şehir mezarlığında bulunmaktadır.
Yanları açık olan ve kapısında kocaman bir kilit
bulunan hocanın kabri bu günde pek şok insan
tarafından ziyaret edilmekte ve dünyada „Kahkahalar
Atılan“ tek kabir olma özelliğini korumaktadır. Tıpkı
Till Eulenspiegel gibi N. Hoca da dünya literaturunda
yerini almıştır.
Nasreddin Hoca
Das Gleichgewicht der Welt
Dünyanın dengesi
Eines Tages fragte jemand den Hodscha:
“Effendi, am Morgen laufen die Menschen
hierhin und dorthin.
Warum wohl?“
«Wenn sie alle in die gleiche Richtung laufen
würden», sagte der Hodscha, «würde die
Welt aus dem Gleichgewicht geraten und
umkippen!»
Nasreddin Hoca'ya bir gün:
- “Efendi” demişler, “sabah olunca
insanların kimisi o yana, kimisi bu yana
gider. Nedendir?”
“Hepsi aynı yöne gidecek olsa” demiş Hoca,
“Dünyanın dengesi bozulur, devriliverirdi!”
Orası karanlık
Weil es drinnen dunkel ist
Der Hodscha verlor seinen Ring im Keller
seines Hauses. Nachdem er eine Zeit lang
dort gesucht hatte, begann er vor der Tür des
Hauses weiter zu suchen. Sein Nachbar
fragte ihn:
„Wonach suchst du Effendi?“
„Ich habe meinen Ring fallengelassen…“,
sagte dieser.
„Wo hast du deinen Ring fallengelassen?“
„Drinnen!“
„Warum suchst du denn hier?“
„Drinnen ist es sehr dunkel, man sieht nichts.
Deswegen suche ich hier.“
Nasreddin Hoca, evinin kapısının önüne
çıkmış. Süpürülmüş, tertemiz yolun üstünde
aranmağa başlamış.
Onun bu hâli görenlerin dikkatini çekmiş.
- “Ne arıyorsun Hoca efendi, yerde hiçbir
şey görünmüyor. Ne aradığını söyle de
beraber arayalım” demişler.
- “Yüzüğümü düşürdüm de” demiş Hoca.
Soranlar iyice şaşırmışlar;
- “Buralarda bir şey yok. Sen nerede
yitirdin yüzüğünü?” demişler.
- “Đçerde bodrumda” demiş Hoca. “Öyleyse ne diye burada arıyorsun ?”
demişler.
- «Đçersi karanlık, görünmüyor.»
Hepsinin tadı aynı
Alle schmecken gleich
Nasreddin Hoca bir gün Akşehir’deki
Der Hodscha erntete eines Tages zwei Körbe bağından iki sepet üzüm toplamış, eşeğine
voll Weintrauben aus seinem Weingarten
yüklemiş, evine doğru geliyormuş.
und kehrte heim. Als er in sein Wohnviertel
Mahallesine gelince çocuklar etrafını
kam, umringten ihn die Kinder:
sarmışlar.
“Hodscha Effendi, gib uns Trauben!“
- “Hoca efendi, şu üzümlerinin tadına biz
Der Hodscha nahm eine Hand voll Trauben
de bakalım” diyerek üzüm istemişler.
und verteilte sie einzeln unter die Kinder. Die
Hoca üzüm sepetinden, büyükçe bir
Kinder wurden mürrisch:
salkımı eline almış. Birer parça kopararak
“Du hast uns sehr wenig gegeben, Hodscha», bütün çocuklara dağıtmış. Çocuklar:
sagten sie zu ihm.
- “Ne kadar da az verdin Hoca Efendi”,
“Ein paar, oder einen Korb voll“, meinte der diye söylenmeye başlamışlar.
Hodscha,“alle schmecken gleich!“
- “Ha bir tane, ha bir sepet...” demiş
Hoca, “Hepsinin tadı bir!”
12
Prosa / проза / proza / Öykü
Das alles wird vom Volk mit Gold bezahlt
Herr Kapitän rannte ins Kaffeehaus, um den Blagoje aufzuwecken. Die Menge
ging auseinander in zwei Reihen, dem Invaliden Platz zu machen: einem prächtigen
kerngesunden Burschen mit ernstem Gesicht und traurigem Lächeln, das man an seinen
nach-unten stehenden Mundwinkeln sah. Alles hatte er bei sich: die Kraft, die Gesundheit
und die Schönheit; und dann wieder – er hatte nichts von dem Ganzen! Alles ähnelte einer
teuren, zerbrochenen Vase.
Er machte langsam einige Schritte vorwärts. Hinter ihm stieg die Frau des
Kapitäns mit dem Kind aus, dann stiegen auch alle anderen hintereinander aus, ganz
schweigsam, wie bei einem feierlichen Begräbnis.
In diesem Moment rannte der Blagoje aus dem Kaffeehaus.
Herr Kapitän sprang und nahm ihn am Arm:
- Warte! Er ist schwer verwundert! Ziemlich schwer!
- Wie schwer? Wer sagt das?... Da, da habe ich den Brief!... Sein Kamerad
Jole…
Er schaute auf alle Seiten, rannte an dem Invaliden vorbei und blieb am Ende des
Publikums stehen:
- Nun, wo ist er?
- Papa! – meldete sich der Soldat gnädig, gleichzeitig versuchte er sich auf den
Rücken zu drehen.
– Papa! Da bin ich!
Blagoje drehte sich schnell wie ein Blitz. Er stand vor dem Sohn. Er starrte ihn
an, starrte – und dann kolabierte er auf die Erde.
Niemand dachte über sich selbst nach und keiner ging weiter auf das eigene Ziel.
Alle wollten helfen, sie spritzten ihm das Wasser ins Gesicht. Die Dame mit dem Welpen
im Korb gab ihm manche Tropfen unter die Nase. Sie brachten ihn schnell zum
Bewusstsein und stellten ihn wieder auf die Beine. Er wischte das Wasser vom Gesicht,
und dann umarmte er den Sohn, aber so heftig, als ob er Angst hatte, ihn zu verlieren!
Er ließ ihn lange nicht aus. Dann als sie sich trennten, schaute er ihn gerade in
die Augen, ohne sich zu trauen nach unten zu sehen, dort wo einmal das Bein war.
- Gott sei Dank, nur dass du am Leben bist! Alles wird wieder gut. Das – er
tastete mit der Hand die Krücke – das alles wird vom Volk mit Gold bezahlt! Ist das wahr,
Brüder?
Alle stimmten deutlich zu.
- Nun ich – sagte der Kapitän – ich gebe als Erster… Er begann die
Jackentaschen zu untersuchen, fand aber nur ein wenig Kleingeld – ich, nun gebe meine
Uhr und Kette. Nimm es!
- Danke Herr Kapitän! – sagte der Soldat, gleichzeitig grüßte er den Kapitän. –
Nimm Papa! Meine zweite Hand ist nicht frei.
- Nun, von mir bekommst du meine Pfeife. Sie ist zwei Goldmünzen wert – sagte
Stevo, der Praktikant.
- Danke Brüder! Halte Papa!
13
Prosa / проза / proza / Öykü
- Nimm nur, Tabak zu kaufen! – sagte Verkäufer Marinko und gab ihm mehrere
Goldmünzen.
Der Soldat hatte die Mühe mit der Krücke, nahm die Kappe runter und streckte
sie dem Verkäufer hin, um das Geld zu nehmen.
- Danke Brüder! Halte Papa!
Blagoje nahm die Kappe in beide Hände, legte die Uhr, die Pfeife und die
Goldmünzen hinein.
Die Leute begannen nach der Reihe in die Kappe hinein zu geben. Zwischen den
Reisenden waren auch die Russen, mit deren, wie sie selbst sagen, «breiten Natur». Sie
schenkten großzügig.
Der Soldat bedankte sich jedesmal mit: «Danke Brüder!» aber seine Stimme
wurde immer mehr und mehr gedämpft. Diese zwei Wörter begannen langsam in einem
abwesenden Rythmus zu klingen, wie bei einem Blinden beim Betteln, und nun verspürte
er zum ersten Mal, mit aller Kraft der unerschütterlichen Überzeugung, dass er ein
Krüppel und Bettler wurde. Und letztendlich vergoss er leise, große Tränen, wie der
Regen im Mai.
- Schau nun jetzt!– sagte Blagoje. – Wegen dieser Kleinigkeit weint er nun! Und
was ist mir es! Ein Bein! Eh, hey! Alles wird wieder... Aber habe ich dir nicht gesagt, das
alles wird vom Volk mit Gold bezahlt?!
Dann auf einmal, fällt auch er selbst in Tränen:
- Und wozu werde ich das alles brauchen?
Er lässt die Kappe mit den Geschenken vor sich auf die Erde fallen und wie ein
Verrückter schaute er in den Himmel, als ob die Antwort von oben kommt.
- Gehen wir fort von hier! – sagte die Frau des Kapitäns – Hier ist ein Unglück,
und wir... – sie wirft einen Blick auf die beiden Beine ihres Mannes und auf die runden
Wangen ihres Kindes... – Wir sind, Gott sei Dank, glücklich und überglücklich!
Dann wurden Blagoje und sein Sohn mit ihren Geschenken auf einer Kutsche in
die Stadt gebracht. Die Menschen guten Herzens beschenkten sie noch einige Zeit weiter,
aber alles in der Welt stumpft ab. Alles bleicht aus: Die Begeisterung, die Pflicht, das
Mitleid und du kannst es nicht mehr erkennen, wie ein Rennpferd, das jedes Rennnen
damals gewann, jetzt nur langsam im kleinen Kreis seine Runden dreht.
(Ausschnitt)
Laza K. Lazarević
14
Prosa / проза / proza / Öykü
Sve će to narod pozlatiti
Kapetan otrča napred u mehanu, da probudi Blagoja. Svet se rasklopi u dva reda,
propuštajući invalida: krasnog jedrog momka, s muškim licem i žalostivim osmejkom oko
usana. Sve beše u njega: i snaga, i zdravlje, i lepota; i, opet – ničega ne beše! Sve ličaše na
razlupanu skupocenu porculansku vazu.
On poñe polako napred. Za njim pristade kapetanica s majkom i detetom, pa
onda ostali svet, svi ćutećki, kao u nekom svečanom sprovodu.
U taj par gologlav Blagoje istrča iz mehane.
Kapetan poskoči i dohvati ga za ruku:
- Stani! On je teško ranjen! Zdravo teško!
- Kako teško? Ko to kaže?... Evo, evo pisma!... Njegov drug Jole…
Zverajući na sve strane, on protrča pored invalida i zaustavi se na kraju publike:
- Pa gde je?
- Tata! – viknu vojnik milostivo, okrećući se na jednoj nozi i podupirući se
štakom. – Tata! Ta evo me!
Blagoje se kao munja brzo okrete. Stade pred sina. Gleda ga, gleda – pa onda
tresnu o zemlju.
Niko ne mišljaše da ide svojim poslom. Svi priskočiše, poprskaše ga vodom.
Dama s kučetom i zembilom turi mu nekakve kapljice pod nos. Brzo ga povratiše i digoše
na noge. On se prvo obrisa od vode kojom su ga politali, pa onda zagrli sina, ali tako
naglo, kao da se bojao da će mu pobeći!
Dugo ga ne pusti. A i kad se odvoji, on ga gledaše pravo u oči, ne smejući nikako
spustiti očiju dole, gde je nekad noga bila.
- Hvala bogu, samo kad si ti živ! Sve će opet dobro biti. Ovo – on napipa štaku –
ovo će narod pozlatiti! Je li tako, braćo?
Svi priskočiše odobravajući.
- Evo ja – reče kapetan – ja prvi dajem… On stade preturati po džepovima, ali
nañe samo nekoliko krajcara – ja, evo, dajem sahat i lanac. Na!
- Hvala, gospodin-kapetane! – reče vojnik, isto onako pozdravljajući kapetana.
- Drži tata! Ja nemam druge ruke.
- Evo, i ja ti dajem moju ćilibarsku lulu. Vredi dva dukata – reče Stevo
praktikant.
- Hvala braćo! Drži tata!
- Evo ti, da kupiš duvana! – reče Marinko magazadžija i pruži mu nekoliko
durata.
Vojnik s mukom pridržavajući štaku, skide kapu i podmetnu je magazadžiji, da
turi u nju novce.
- Hvala, braćo! Drži tata!
Blagoje uze kapu u obe ruke, metnu u nju sahat, lulu i dukate.
Narod poče redom spuštati u kapu. Meñu putnicima beše braće Rusa, sa onom,
kako oni vele, «širokom naturom». Oni nemilice davahu.
15
Prosa / проза / proza / Öykü
Vojnik se zahvaljivaše neprestano sa: «hvala braćo!» «hvala, braćo!», ali mu glas
postajaše sve više i više zagušljiv. Te dve reči počeše dobivati odsudan ritam, kao u slepca
na vašaru, i on kao da sad prvi put oseti, sa svom snagom nepokolebljivog uverenja, da je
bogalj i prosjak. I najzad prosuše se tihe, krupne suze, kao majska kiša.
- Gle ti njega! – reče Blagoje. – Zbog takve sitnice pa plače! Pa šta mi je to?
Jedna noga! Ej, hej! Sve će to opet... Ama je li ti ja kažem da će to sve narod pozlatiti?!
Pa onda ujedared, i sam briznu u plač:
- A šta će mi sve ovo?
On baci preda se na zemlju kapu s poklonima i kao lud pogleda u nebo, kao da
odozgo čeka odgovora.
- Hajdemo odavde! – reče kapetanica. – Ovde je nesreća, a mi... – ona pogleda u
obe noge svome mužu i u pune obraščiće svoga deteta... – mi smo, hvala bogu, srećni i
presrećni!
Tada su odveli Blagoja i sina s poklonima na karucama u varoš. Ljudi dobra srca
činili su im donekle poklone, ali sve se na svetu ogugla. Sve izbledi: i oduševljenje, i
dužnost, i sažaljenje, i ne možeš ga više poznati, kao ni Topuzova vranca, koji je nekad
dobivao svaku trku, a sad okreće suhaču.
(Odlomak)
Laza K. Lazarević
16
Prosa / проза / proza / Öykü
Laza K. Lazarević
Laza K. Lazarević, serbischer
Schriftsteller, ist im Jahr 1851 in Šabac
geboren, im Jahr 1890 in Belgrad gestorben.
Das Studium der Medizin beendete er in Berlin
und er war ein sehr geehrter Arzt in Belgrad. Er
schrieb nur neun ganze Erzählungen und noch
acht blieben unbeendet, aber sein Verdienst ist
in der serbischen Literatur trotzdem sehr groß.
Schon nach seinen ersten Erzählungen erkannte
man in ihm einen der besten serbischen
Erzähler, was er zweifellos in dieser Zeit auch
war. Er war und blieb ein toller Stilist.
Er mochte das alte, patriarchalische Dorf in Serbien mit seinen
familiären Betrieben und beschrieb es mit viel Liebe im Wunsch, dass es so
weiter bleibt. In dieser bekannten Erzählung: «Das alles wird von dem Volk mit
Gold bezahlt» klagte er öffentlich die damalige Gesellschaft an, die eigene
Helden in Bettler verwandelte.
Лаза K. Лазаревић, српски приповедач,
рођен je 1851. године у Шапцу, умро 1890. у
Београду. Медицину je заршио у Берлину и био
угледан лекар у Београду. Написао je свега девет
завршених и oсам незавршених приповедака, aли je
његов допринос српскoj књижевности веома велик.
Већ после првих oбјављених причa сматран je за
једног од најбољих српских приповедача, што je
без сумње у тo времe и биo. Биo je и oстao пример
врсног стилистe.
Волeo je старинскo, патријархалнo српскo
селo с његовим породичним задругамa и oписивao
гa с љубављу у жељи дa таквo и oстанe. У познатoj
Гроб Лазе. К.
приповеци: «Све ће то народ позлатити»
Лазаревића у Београду
oтворенo je oптужиo тадашњe друштвo кoje свoje
jунакe претварa у просјакe.
17
Poesie / поезија / poezija / Şiir
PODNE
MITTAG
Nad ostrvom punim čempresa i bora,
mlado, krupno sunce prži, puno plama;
i trepti nad šumom i nad obalama
slan i modar miris proletnjega mora.
Über die Insel voll mit Zypresse und Föhre,
die junge, große Sonne strahlt, und feuert;
es flimmert über den Wald und die Küste
ein salziger und blauer Duft des Meeres.
Ljubičaste gore, granitne, do svoda,
zrcale se u dnu; mirno i bez pene,
površina šušti i celiva stene;
svod se svetli topal, staklen, iznad voda.
Der Purpur des Berges im Granit, himmelhoch
spiegelt sich in der Tiefe; ruhig und ohne Schaum,
die Oberfläche rauscht und streichelt die Felsen;
der Himmel leuchtet warm, gläsern, übers Wasser.
Prah sunčani trepti nad ispranim peskom,
i srebrni galeb ponekad se vidi,
svetluca nad vodom. I mirišu hridi
mirisom od riba i modrijem vreskom.
Der Staub in den Sonnenstrahlen glitzert,
und manchmal sieht man die silberne Möwe,
die übers Wasser glimmt. Die Klippen duften
von Fischen und kleinen Gebüschen.
Sve je tako tiho. I u mojoj duši
produženo vidim ovo mirno more:
šume oleandra, ljubičaste gore,
i bled obzor što se proteže i puši.
Alles ist so ruhig. Auch in meiner Seele
wie verlängert sehe ich das ruhige Meer:
Diese Wälder, der Purpur des Berges,
und der bleiche Horizont, der in der Ferne raucht.
Nemo stoje u njoj srebrnaste, rodne
obale i vrti; i svetli i pali
mlado, krupno sunce; i ne šušte vali,galeb još svetluca. Mir. Svuda je podne.
In mir stehen stumm, die silbernen Heimatstrände
und die Gärten; es leuchtet und feuert
die junge, große Sonne; die Wellen rauschen nicht,die Möwe noch immer glimmt. Die Ruhe.
Der Mittag ist überall.
Jovan Dučić
Aus dem Serbischen ins Deutsche von Ž.V.
18
Poesie / поезија / poezija / Şiir
JOVAN DUČIĆ
Jovan Ducic grew up in Trebinje and
Mostar. He started his diplomatic post in 1907 and
the rest of his life lived in Constantinopol, Sofia,
Rome, Atena, Madrid, Cairo, Bucurest... He died in
USA on April 7, 1943. During his life away from
home he longed for his homeland, and colored his
poetry with this longness. In 2000, his earthly
remains were--as per the poet's wish--transported to
Trebinje.
1872 - 1943
Odrastao je u Trebinju i
Mostaru. Diplomatsku karijeru započeo je
1907. i ostatak života proveo je u
Carigradu, Sofiji, Rimu, Atini, Madridu,
Kairu, Bukureštu... Umro je u Americi 7.
aprila 1943. godine. Život u tuñini budio
mu je nostalgiju za zavičajem koja se
odražava i u njegovim pesmama. 2000.
godine, pesnikovi posmrtni ostaci su, po
njegovoj želji, preneseni u Trebinje.
ЈАБЛАНОВИ
PAPPELN
Заштo ноћас такo шумe jaбланови,
тaкo страснo, чуднo? Заштo такo шумe?
Жути месец спорo залази зa хумe,
далекe и црнe, кo слутњe; и снови.
Warum rauschen heute Nacht so wild die Bäume?
Leidenschaftlich raunt es in den Pappelzweigen.
Hinterm Hügel will der Mond zur Tiefe steigen,
fern und schwarz wie Ahnungen; und Träume.
У тoj мртвoj ноћи пали су нa воду,
кo oловo мирну и суву, у мраку.
Jaбланови сaмo високo у зраку
шумe, шумe, чуднo, и дрхћу у своду.
In der toten Nacht wie Blei herabfallen,
grau und reglos unterm dunklen Wasser liegen.
Nur die Pappeln droben raunen seltsam, wiegen
zitternd sich in der Gewölbe Hallen.
Сам, крaj мутнe водe, у ноћи, ja стојим
кo потоњи човек. Земљом премa мени,
лежи мoja сенкa. Ja сe ноћас бојим,
себe, и ja стрепим сам oд свoje сени.
Wie der letzte Mensch steh ich, von Nacht umfangen,
vor der stillen Flut, den Schatten mir zu Füßen,
und mir graut: Soll ich nun meine Taten büßen.
Zitternd muss ich vor dem eignen Schatten bangen.
Aus dem Serbischen ins Deutsche von Uve Grüning
19
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Juni 2007 nützten wir das
schöne Wetter für mehrere
Ausflüge. Auf den Bildern
sind die Kinder der
ehemaligen zweiten Klassen
während des Spaziergangs
auf der anderen Seite der
Donau.
Rechts: Die Lehrerin Frau
Wondrak und ihre Klasse (jetzt
3b) hören dem Vortrag im
Bienenhaus über die Bienen und
dem Bienenleben und auch über
die Arbeit im Imkerverein zu.
Auf dem Bild links:
Besar, Yusuf, Abdullah
und Serdar probierten die
Schutzhüte der Imker. Es
war sehr verständlich,
dass so ein Schutz bei der
Arbeit mit den Bienen auf
jeden Fall gut zu
brauchen ist.
20
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Imkerin, die den Vortrag
hielt, zeigte uns die
Bienenstöcke (sogar von
innen) und erzählte den
ganzen Ablauf im
Bienenleben.
Es ist ein großes Wissen
und viel Arbeit notwendig,
um die Bienen in ihren
Bienenstöcken zu pflegen
und zu unterstützen. Wenn
alles richtig läuft, gibt es als
Belohnung sehr viel Honig.
Auch die Schüler bekamen
nach dem Vortrag ein wenig
Honig in kleinen Glasdosen.
Der Tag war schön und süß.
21
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Juni 2007 gab es wieder
unser schon traditionelles
Sportfest unserer Schule in der
Sporthalle “Fit & Fun” im
Prater. Unsere Schüler und
Schülerinnen spielten
Volleyball, Tischtennis,
Basketball, Tischfußball usw. In
den ersten zwei Stunden
zwischen 9 und 11 Uhr spielten
die 3. und 4. Klassen zusammen,
dann in den nächsten zwei
Stunden (von 11 bis 13 Uhr) die
1. und 2. Klassen.
Das Fußballturnier zog das
größte Interesse an. Es wurden
9 Mannschaften schon in der
Vorwoche gebildet und
angemeldet. In der Vorrunde
kämpften sie eifrig für den
Einzug in die Finalspiele. Auf
den Bildern sind die Aktionen
der Quali-Spiele zu sehen.
Im Quali-Spiel die Favoriten der
gemischten “BÖLDI”Mannschaft, noch knapp
geschlagen von FM “Hahn” mit
4:3, im Finale zeigten sie die
stärkeren Nerven und gewannen
nach einem ausgeglichenen 1:1
Spiel im Elferschießen (am Ende
3:1).
Im Bild mit dem Lehrer Herrn
Windhager, von dem sie den
Siegerpreis erhielten.
22
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Spieler der FM
«Böldi» der ehemaligen
4a und 4c mit jetzigen 4a
Schüler/innen waren die
Sieger unter den
Mannschaften der 3. und
4. Klassen: Olivera,
Admir, Furkan, Emre,
Nebojša und Bidajet.
Die Spieler der FM «Hahn» als
zweite Finalisten der älteren
Gruppe, gaben erst in den letzten
Minuten des Finalspieles nach
und gingen als zweitplatzierte
Mannschaft von dem Spielplatz
weg: Ebubekir, Bayram, Taner,
Maninder und Erdogan.
Die Spieler der FM «Galatasaray»
schafften es mit einem 3:2 im letzten
Spiel den würdigen 3.Platz am
Turnier zu erreichen: Sadullah,
Yusuf, Mehmet, Berim, Alex und
Murat.
23
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Spieler der FM «BSK» haben
keinen guten Tag erwischt. Trotz
manchen guten Ansätzen im Spiel,
gelang ihnen nicht wirklich viel.
Auch in dem letzten Spiel verloren
sie knapp mit 3:2. Auf dem Bild:
Ekrem, Caner, Aykut, Bahri,
Abdullah und Mujo.
In der jüngeren Gruppe spielten 5
Mannschaften um den Einzug ins
Finale. Es gab viel weniger Tore,
aber dafür viel Kampf und Einsatz.
Die spielerische Defizite versuchte
man mit der körperlichen Ausdauer
wettzumachen.
Die Spiele waren sehr zerrissen
und oft unterbrochen.
Manndeckung funktionierte
besser als jeder spielerische
Trick. Auch die zwei Minuten
Strafen bewirkten wenig.
24
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die Spieler FM «Inter»
waren die Sieger von den
Mannschaften der 1. und 2.
Klassen: Ali, Serkan, Ferhat,
Burak und David.
Die FM «Base 20» waren die
zweiten Finalisten. Nach einem
gutem Quali-Start und dem Sieg
von 6:0 verloren sie doch klar im
Finalspiel mit 1:4. Auf dem Bild
links sind: Ajub, Tatli, Yusuf,
Emir, Fatih und Osman.
Die FM «Barcelona» hat
gut gespielt, und mit einem
Sieg und einem
Unentschieden den guten 3.
Platz erreicht. Auf dem Bild
rechts sind: Armin, Nikola,
Dragan, Alex, Fatih und
Amer.
25
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Die FM «Milan» schaffte nur
ein Unentschieden und eine
Niederlage und damit einen 4.
Platz am Turnier: Diamant,
Samir, Baris, Osman,
Abdurahman, Serdar und
Burak.
Die Spieler der FM «Brasilien»
hatten ein schweres Los mit der
FM «Base 20» gezogen. Das
Spiel verloren sie glatt mit 0:6
und damit war ihr Traum von
einem Turniersieg gleich im
ersten Spiel ausgeträumt. Auf
dem Blid rechts sind: Senad,
Sead, Abdal, Dalibor, Nasuf und
Haris.
Die Finalisten spielten in
Dressen. Gewonnen hat die
FM «Inter» nach einem
harten Kampf und doch
klarem Ergebnis von 4:1.
26
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Olivera Kalguri, jetzt Schülerin
der 4a, bekam einen zusätzlichen
Preis als beste Spielerin im
Turnier. Entscheidend bei der
Bewertung war ihr “Fair Play”Einsatz. Sie spielte gut, machte
keine Fouls; den Schmerz bei der
Hochleistung konnte sie besser als
die meisten Burschen wegstecken
und unbeirrt bis zum Ende der
Spiele durchhalten.
Auch die Zweitplatzierten
bekamen ihre Preise und Urkunde.
Auf dem Bild links sind: Ajub,
Tatli, Emir, Yusuf, Fatih und
Osman.
Die Freude am Sieg war
auch noch in der Schule
am nächsten Tagen
spürbar. Das war auch die
letzte Schulwoche im
vorigen Schuljahr!
27
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Im Oktober hatten die Lehrer ein
kleines Fest. Es war eine
Konferenz der “anderen Art”.
Unsere Direktorin Frau Dewam
feierte mit ihren Lehrer/innen
ihren runden Geburtstag.
Lehrerin Frau Gruber
gratulierte und hielt eine
kleine Rede im Namen des
ganzen Lehrkörpers mit den
besten Wünschen für unsere
Frau Direktor.
Mit dabei war auch unsere
Kollegin Frau Cihak, die
jetzt in Karenz ist. Sie zeigte
uns ihr Baby. Die
Beratungslehrerin Frau
Telesko gratulierte ihr und
übergab ein kleines
Geschenk, einen lustigen
Nachttopf, den die Lehrer
spendiert haben.
28
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In diesem Schuljahr vergrößerte
sich unser Lehrkörper und ist
dadurch gestärkt. Deswegen
können wir unseren
Schüler/innen auch eine neue
unverbindliche Übung
anbieten. Die Lehrerin Frau
Müller zeigt die Tanzschritte
den Mädchen aus den zweiten
Klassen.
Jeden Mittwoch zwischen
14:00 und 15:45 üben unsere
Schülerinnen fleißig im
oberen Turnsaal. Super! So
ein tolles Angebot für die
Mädchen haben wir schon
lange an der Schule nicht
gehabt!
Es macht Spaß und die
Mädchen tanzen immer besser
und besser!
29
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Gleichzeitig während die
Mädchen tanzen, haben im
unteren Turnsaal die Buben
aus den zweiten Klasse die
andere unverbindliche Übung
“Ballspiele”. Auf dem Bild
links ist Herr Lehrer Rami, der
unseren Schülern viele Spiele
und Übungen zeigt.
Es macht Spaß, aber trotzdem
ist es nicht einfach ein Spiel so
zu gestalten, dass es auch
funktioniert. Viele Spiele, viele
Regeln. Weil unsere Schüler
verschiedene Sprachen
sprechen, werden die Regeln
oft in mehreren Sprachen
erklärt. Erst dann sind viele
Missverständnisse ausgeräumt.
Man fordert: Koordination,
Technik, Ballgefühl, Kraft,
Ausdauer, Teamarbeit, Disziplin,
Konzentration usw.
30
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
Der Tag der offenen Tür
fand bei uns am Mittwoch,
den 21. November statt.
Lehrer und Kinder waren
auch diesmal für dieses
Ereignis vorbereitet. Auf
dem Bild rechts sitzen Frau
Direktor Dewam und Frau
Lehrerin Gruber mit unseren
Gästen in der Schulküche.
Die Station in der Küche für
unsere kleinen Besucher hat
die Frau Lehrerin Gubitzer
mit den Schülerinnen aus
der Klasse 3b betreut.
Schulführer waren wieder
auserwählte Schüler und
Schülerinnen aus unseren
vierten Klassen. Auf dem
Bild rechts sind Jana und
Christine aus der 4a.
31
Schulereignisse / школске вести / školske vijesti / Okuldan haberler
In der Bibliothek war
auch eine Station mit
den lustigen
Lernspielen.
Stationbetreuer und
Betreuerinnen (Schüler
aus der 4c) halfen
unseren kleinen Gästen,
das alles richtig lief.
So geschah es auch bei der Station
im Informatikraum, wo die
Volksschüler an den PCs spielten.
Auf dem Bild rechts: Alex aus der
4a betreut zwei Kinder an einem
PC.
Im Turnsaal haben die
Lehrer Herr Jungwirth
und Herr Windhager
einige Geräte und Spiele
für die kleinen Gäste
vorbereitet. Die Schüler
und Schülerinnen aus
der 4b betreuten mit viel
Einsatz diese Stationen.
32
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Ja se zovem Jelena ðikić
i roñena sam 19.04.1996.
godine u Pančevu. Moja
mama se zove Olivera i
radi u restoranu. Moj tata
se zove Saša i radi na
gradilištu. Imam sestru i
zove se Dragana. Ona ide
u trgovačku školu
(Handelsschule) i ima
petnaest godina. Većina
moje rodbine je u Srbiji.
Kada odrastem želela bih
da postanem doktorka.
Suzana, 1c
Jelena, 1c
Ja se zovem Suzana
Jovanović i roñena sam
24.1.1996. u Srbiji
(Smederevo). Imam 11
godina. Moj brat se
zove David i ima 9
godina. Moja mama se
zove Milena, a tata
Dragan. Baba i deda su
mi u Srbiji, a tetka i
teča su u Beču. Idem u
1.c razred KMS
Pöchlarnstraße 14 u
Beču. Znam dobro da
pevam i da igram.
Volim da idem sa
mojom roñakom da se
šetamo po gradu.
Predstavljanje
Die Vorstellung
Zovem se Slobodanka
Latinović. Roñena sam
27.7.1994. Imam sestru
Tanju i brata Alexandnra.
Roditelji mi se zovu
Biljana i Ljuban.
Zanimam se za fudbal,
košarku i trčanje. Moja
škola se zove HS
Pöchlanstraße 14. Moji
omiljeni predmeti su:
matematika, nemački,
informatika i fizičko.
Ich heiße Slobodanka
Latinović. Ich bin am
27.7.1994 geboren. Ich
habe zwei Geschwister:
Tanja und Alexander.
Meine Eltern heißen
Biljana und Ljuban.
Meine Hobbys sind:
Fußball, Basketball und
Laufen. Meine Schule
heißt KMS Pöchlanstraße
14. Meine Lieblingsfächer
sind: M, D, INF, BS.
33
Ich heiße Jelena Djikić und
ich bin am 19.04.1996 in
Pancevo geboren. Meine
Mutter heißt Olivera und sie
arbeitet in einem Restaurant.
Mein Vater heißt Saša und
arbeitet auf einer Baustelle.
Meine Schwester heißt
Dragana und sie geht in eine
Handelsschule und sie ist
fünfzehn Jahre alt. Viele
meiner Verwandten sind in
Serbien. Wenn ich groß bin,
möchte ich eine Ärztin
werden.
Ich heiße Suzana Jovanović
und ich bin am 24.1.1996. in
Serbien (Smederevo)
geboren. Ich bin 11 Jahre
alt. Mein Bruder heißt
David und ist 9 Jahre alt.
Meine Mama heißt Milena,
und mein Papa heißt
Dragan. Meine Oma und
mein Opa sind in Serbien,
und meine Tante und mein
Onkel sind hier in Wien. Ich
gehe in die 1c der KMS
Pöchlarnstraße 14, 1200
Wien. Ich kann gut tanzen
und singen. Ich mag mit
meiner Kusine in der Stadt
spazieren gehen.
Slobodanka, 3b
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Predstavljanje
Die Vorstellung
Ja se zovem Kristina.R . Roñena
sam 26.5.1995. u Beču. Idem u
osnovnu školu KMS Pöchlernstr.
14, u 3.b razred.
Moja majka se zove Anka(30) i
otac Boban(31). Sestra mi se zove
Milena (1 godina) i brat
Aleksander (4 godine). Zanima me
muzika i ples. Mrzim
matematiku. Moja omiljena jela su
pica i špageti.
Ich heiße Christina .R. und bin
am 26.5.1995 in Wien geboren.
Ich gehe in die KMS Pöchlernstr.
14, in die 3b Klasse.
Meine Eltern heißen Boban(31)
und Anka(30). Meine
Geschwister sind Alexander (5
Jahre) und die kleine Milena (1
Jahr). Ich tanze gerne. Ich höre
mir Hip-Hop an. Ich hasse
Mathe. Ich esse gerne Pizza und
Spaghetti.
Christina, 3b
Christina, 4a
Hallo liebe Kinder und Jugendliche! Ich
beschreibe euch jetzt eine Person, die mir
einmal am Herzen lag.
Also, sie hat braune Augen,
schwarzbraune Haare, Alter 17, Größe 1,70. Die
Person ist Zwilling im Sternzeichen und ihr
wisst, dass man über Zwillinge sagt, dass sie
zwei Gesichter haben und aus Erfahrung weiß
ich, dass es stimmt. Sie sind sehr sensibel, wenn
es um die Familie geht und das überrascht
jedesmal. Naja, leider hab ich das zu spät
erfahren, dass Zwillinge und Löwen nicht so
gut miteinander auskommen.
Das war's von der Person. Wenn ihr mehr
wissen wollt, könnt ihr euch an mich wenden.
Ich heiße Christina Jovanović und gehe in die 4a.
Ćao, draga deco i omladino! Ja ću da
vam opišem jednu osobu koja mi jednom bila
draga.
Ta osoba ima braon oči, tamno smeñu
kosu, ima 17 godina, a visoka je 1,70. Ta
osoba je u horoskopu blizanac, a znate valda
šta se priča za njih, da imaju dva lica i iz
iskustva ja znam da je to tako. Oni su jako
osećajne osobe a kad se radi o familiji, to
uvek nekoga iznenadi. Nažalost, malo kasno
sam saznala da lavovi i blizanci baš ne pašu
zajedno.
To je sve bilo o ovoj osobi, a ako
hoćete još nešto više da saznate o toj osobi,
javite mi se lično. Idem u 4.a i zovem se
Christina Jovanović.
34
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Зовем се Далиборка
Марковић. Рођена сам 14.
децембра 1996. у Пожаревцу
и имам 11 год. Имам једног
брата, зове се Далибор
Марковић, 13 год. Моја
мајка се зове Сузана Илић, а
мој отац се зове Дража
Марковић. Oна има 30, а он
34 годинe и раде у фирми
«Дими». Oвде у Бечу имам
бабу и деду, зову се Звонка и
Душан. Идем у школу KMS
Pöchlarnstrasse 14, у разред
1.б. Знам добро да цртам и
да учим. Волим да играм на
компјутеру и да слушам
музику.
Sefer, 1b
Mein Name ist Daniel. Ich bin
am 22. Juli 1995 in Wien
geboren. Geschwister hab ich
keine und will ich auch keine.
Meine Eltern leben in Wien.
Meine Tante ist 36 Jahre alt. Ich
gehe in die KMS Pöchlarnstraße
14, 1200 Wien. Am meisten
tanze ich und spiele Fußball.
35
Daliborka, 1b
Ja se zovem Sefer. Roñen
sam 1997. godine u
Novom Pazaru. Sestre mi
se zovu: Džana i Amina.
Moji roditelji se zovu
Selveta i Ramo. Moja
mama ne radi ni u jednoj
firmi, a moj tata je šef na
gradilištu. Moja tetka i
tetak se zovu Selma i
Mevlud. Moja škola se
zove KMS Pöchlarnstraße.
Volim da igram fudbal i da
trčim. Znam dobro da
branim.
Moje ime je Daniel. Roñen
sam 22. jula 1995. u
Austriji. Brata i sestre
nemam. Moja majka i dada
su u Beču. Moja tetka ima
36 godina. Idem u 1.a
razred osnovne škole KMS
Pöchlarnstraße 14, 1200
Wien. Igram dobro fudbal i
volim da igram na tehno
muziku.
Ich heiße Daliborka Marković.
Ich bin am 14.12.1996 in
Požarevac geboren und ich bin
11 Jahre alt. Ich habe einen
Bruder und er heißt Dalibor
Marković. Er ist 13 Jahre alt.
Meine Mutter heißt Suzana Ilić
und mein Vater heißt Draža
Marković. Sie ist 30 Jahre und
er ist 34 Jahre alt. Sie arbeiten
in der Firma «Dimmi». Ich
habe hier in Wien eine Oma
und einen Opa, sie heißen
Zvonka und Dušan. Ich gehe in
die 1b der KMS Pöchlarnstr.
14. Ich zeichne und lerne gut.
Ich mag am Computer spielen
und Musik hören.
Ich heiße Sefer. Geboren bin
ich am 14.8.1997 in Serbien
(Novi Pazar). Meine
Schwestern heißen Džana und
Amina. Meine Eltern heißen
Ramo und Selveta. Meine
Mutter arbeitet noch in keiner
Firma. Mein Vater arbeitet als
Chef auf der Baustelle. Meine
Tante und ihr Mann heißen
Selma und Mevlud. Meine
Schule heißt KMS
Pöhlarnstraße. Ich spiele gerne
Fußball und laufe. Ich bin ein
guter Tormann.
Daniel, 1a
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Mein letzes Jahr an der Schule
Jana, 4a
Moja zadnja godina u ovoj školi
Das ist mein letzes Jahr an der KMS
Pöchlarnstraße, das ich besuchen werde. Ich
kam in der 2.Klasse im zweiten Semester und
habe mich in der Klasse gut eingelebt. Die
Lehrer und meine Mitschüler haben mir sehr
geholfen. Mittlerweile sitze ich in der vierten
Klasse. Ich werde sehr traurig sein, wenn ich
diese Schule verlasse, denn mir wird das alles
hier fehlen, sogar die Lehrer und natürlich
auch meine Freunde aus der Schule; aber alles
hat einmal sein Ende.
Tja, das Leben geht richtig los. Ich
möchte Bankangestellte werden und vielleicht
auch einmal Abteilungsleiterin. Ich hoffe, die
Lehrer vergessen uns nicht, denn sie waren
für uns ein wichtiger Teil unseres Lebens.
Ovo je moja zadnja godina u ovoj školi.
Došla sam u 2. razredu u letnjem semestru i
bila sam dobro prihvaćena u razredu. Imala
sam odmah drugare i drugarice, a i
nastavnici su mi u tome pomogli. Sad sam
već u 4. razredu. Biću veoma tužna kad
napustim ovu školu, sve će mi nedostajati,
naravno nastavnici i nastavnice, ali sve ima
svoj kraj.
Sada idemo stvarno u život. Htela bih
da jednog dana radim u banci, a možda i da
postanem šefica jednog odeljenja.
Nadam se da nas niko od učitelja neće
zaboraviti, jer su oni bili važan dio našeg
života.
Ja se zovem Daniel
Pejčinoski. Rodio sam se
21.5.1997. u AKH u Beču
i imam 10 godina. Moja
sestra se zove Isabella.
Moj tata se zove Dragi, a
moja mama Martina. Oni
rade u AKH. Idem u školu
Pöchlarnstr.14. Znam
dobro da trčim i da se
penjem. Volim da se
igram vije.
Daniel, 1c
Ich heiße Daniel Pejčinoski.
Geboren bin ich am 21.5.1997
im AKH in Wien. Meine
Schwester heißt Isabella
Pejčinoski.
Mein Vater heißt Dragi
Pejčinoski, und meine Mutter
heißt Martina Pejčinoski.
Sie arbeiten im AKH. Ich gehe
in die HS Pöchlarnstr.14. Ich
kann gut rennen und klettern.
Ich spiele gerne fangen.
36
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
O sebi
Über mich
Zovem se Slobodanka Kerčulj.
Roñena sam 4.12.1992. Imam
jednog brata i sestru. Moj brat
se zove Zlatko i on ima 9
godina. Sestra mi se zove
Zorica, ona ima18.god. Imam
tatu i maćehu. Moj tata ima
37god. a za maćehu ne znam.
Rodbinu imam u Srbiji. Ovde
imam samo tetku i teču, i neke
drugare i drugarice. Moja
najbolja drugarica je Sandra
Stojiljkovic, ona ide sa mnom
u razred 4.a. Najbolji drug mi
je Marko-Maki. Idem u
osnovnu školu HS Pöchlarnstr.
14 u Beču. Posle ove škole
volela bih da idem da učim za
trgovca.
Ich heiße Slobodanka Kerčulj.
Geboren bin ich am 4.12.1992 in
Serbien. Ich habe einen Bruder und
eine Schwester. Mein Bruder heißt
Zlatko und er ist 9 Jahre alt. Meine
Schwester heißt Zorica und sie ist 18
Jahre alt. Ich habe einen Vater und
eine Stiefmutter. Mein Vater ist 37
Jahre alt. Meine Bekannten sind in
Serbien. Hier sind nur mein Onkel
und meine Tante und Freunde und
Freundinnen. Meine beste Freundin
heißt Sandra Stojiljković, sie geht
mit mir in dieselbe Klasse in die 4a.
Mein bester Freund ist Marko-Maki.
Ich gehe in die KMS Pöchlarnstraße.
Nach dieser Schule möchte ich
Verkäuferin werden.
Die Beschreibung einer Person
Ich beschreibe meine Freundin
Slobodanka. Sie ist mittelgroß und schlank. Ihre
Augenfarbe ist grün. Sie hat eine Schwester, sie
heißt Zorica und einen Bruder er heißt Zlatko.
Ihre Hände sind stark. Slobodanka ist
sehr nett und hilfsbereit. Ihr Kopf ist klein. Ihre
Haarfarbe ist dunkelbraun. Ihr Gesichtsausdruck
ist immer fröhlich. Ihre Nase ist klein. Ihre
Augenbrauen sind dünn und schwarz.
Sie zieht sich sportlich an. Sie zieht
meistens die Sportschuhe an. Sie ist sehr ruhig.
Sie mag keine Lügner/innen.
37
Slobodanka Kerčulj, 4a
Sandra, 4a
Opis jedne osobe
Ja opisujem moju drugaricu
Slobodanku. Ona je srednje visine i mršava.
Oči su joj zelene. Ona ima jednu sestru koja
se zove Zorica i jednog brata koji se zove
Zlatko.
Njene ruke su jake. Slobodanka je
ljubazna i hoće da pomogne drugima. Njena
glava je mala. Boja njene kose je braon.
Njeno lice je uvek nasmejano. Njen nos je
mali. Njene obrve su tanke i crne.
Oblači se sportski. Ona obično nosi
patike. Ona je fina i mirna.
Ona ne voli lažove.
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Gita, 2b
ICH LIEBE DIE LIEBE
PLIVA PATKA PREKO SAVE
Ich liebe die Liebe,
die Liebe liebt mich,
doch den den ich liebe,
der liebt mich nicht.
Pliva patka preko Save,
nosi pismo na vrh glave,
u tom pismu piše:
«ne volim te više»,
a sa druge strane:
«volim partizane».
* Warum nimmt eine Blondine eine Leiter in
ein Geschäft?
- Weil die Preise zu hoch sind.
* Zašto nosi plavuša merdevine u radnju?
- Zato što su visoke cene.
Jelena Karleuša (JK)
Jelena Kareluša (JK)
Šta radi Jelena Karleuša
kad vidi u kuhinji miša?
– Peva:
«Ide maca oko tebe
pazi da te ne ogrebe...»
Was macht Jelena
Karleuša, wenn sie in
der Küche eine Maus
sieht? - Sie singt:
«Eine Katze geht
herum, du pass auf,
weil sie kratzt...»
1,2,3,4...
1,2,3,4... meine Liebe
schenk ich dir
5,6,7,8... du hast mir das
Glück gebracht,
greif zum Handy
melde dich, sag mir nur
ich liebe dich, dann leg
wieder auf und träum'
von mir.
Bussi
1,2,3,4...
Katarina, 2b
1,2,3,4... moju ljubav
daću tebi
5,6,7,8... ti si meni sreću
dao, uzmi tvoj telefon
javi se, kaži mi samo
volim te, pa spusti
slušalicu i sanjaj o
meni..
Cmok, volim te
38
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
Jelena, 2b
Ein Mann hatte drei Kinder.
Er schickt das jüngste zum Einkaufen .
Das Kind kommt zum Geschäft und hat
kein Geld. Aber im Geschäft arbeitet eine
Hexe und sie sagte: «Wenn du kein Geld
hast, dann verhexe ich dich so, dass du nur:
ole, ole sagen kannst.» Das geschah auch .
Der Mann schickte das zweite Kind zum
Einkaufen. Es verliert auch das Geld und
die Hexe verhext ihn auch so, dass er nur:
Ja, ja sagen kann...
Da schickte der Mann das dritte Kind zum
Einkaufen. Es verliert auch das Geld und
die Hexe verhexte es auch so, dass es nur:
Hammer am Kopf sagen kann.
Ok, die drei verhexten Kinder gehen am
nächsten Tag in die Disco. Dort war jemand
gestorben und der Polizist fragt:
«Habt ihr den Mann ermordet?» Sagte der
Zweite: «Ja, ja!», weil er nichts anderes
sagen konnte. «Wie habt ihr ihn ermordet?»
«Hammer am Kopf!», sagte der Dritte.
«Aha, jetzt kommt ihr alle für 12 Jahre in
den Knast!» «Ole, ole», sagte der Erste.
Mujo trebao da ide u lov
na fazane, pa pozajmio
od Hase psa-ptičara.
Kada se vratio iz lova
Haso ga pita:
-Je li, bolan, kakav je
ovaj moj ptičar?
-Pa ne znam... Ili ga ja
loše bacam ili on ne zna
da leti.
39
Jedan čovjek imao troje djece.
Pošalje on najmlañeg u trgovinu.
Doñe on u trgovinu, a izgubio pare.
Ali u trgovini radi vještica i kaže mu:
ako nemaš pare začaraću te da samo
možeš reći: ole ole. To se i desilo.
Pošalje čovjek drugo djete u trgovinu ali
i on je izgubio pare, te je i njega
začarala vještica tako da je samo mogao
reći: da da...
Pošalje isti čovjek najstarijeg sina u
trgovinu ali i on je izgubio pare, pa je i
njega začarala vještica da može samo
reći: čekićem po glavi.
Dobro. Oni su slijedeći dan otišli u
kafanu. Tamo je bio jedan mrtav čovjek.
Policajac je došao i pitao je: «Jeste li ga
vi ubili?» Srednji sin reče: «Da, da!»,
jer ništa drugo nije znao da kaže. «Čime
ste ga ubili?» «Čekićem po glavi!», reče
najstariji sin. «Tako dakle, sada ćete
fino svi biti strpani dvanaest godina u
zatvor!» «Ole, ole!» javi se najmlañi od
njih.
Slañan, 3b
Mujo sollte bei der Jagd auf
Fasane gehen, dann hat er
von Hasso den Jagdhund
ausgeborgt. Als er von der
Jagd züruck gekommen ist,
fragte ihn Hasso: „Wie ist
mein Hund?“ „Ich weiß es
nicht… Oder ich warf ihn
schlecht, oder er konnte
nicht fliegen.“
Schüler schreiben / ђаци пишу / ñaci pišu / Öğrenciler yazıyor
HALLOWEEN
НОЋ ВЕШТИЦА
Halloween ist am 31.10.07.
31.10.07.
Ein Tag,
Tag, wo alle Kinder und
Erwachsene sich verkleiden und
vom Haus zu Haus wandern.
wandern.
Sie bekommen viele Süßigkeiten
Süßigkeiten
und haben Spaß.
Spaß.
Im Fernsehern
Fernsehern laufen
Gruselfilme (mit Vampiren,
Gespenstern, Hexen, u.s.w).
u.s.w).
An diesem Tag schlitzt man in
einen Kürbis ein gruseliges
Gesicht und man gibt eine Kerze
hinein.
hinein.
Ноћ Вештица је била
била
31.10.07. То је дан где
где се деца и
одрасли прерушавају и иду од
куће до куће. Они добијају
добијају
слаткише и забављаују се.
На телевизору пуштају
хорор филмове (са вампирима,
духовима, вештицама итд.)
На том дану се у бундеву
изреже страшно лице и стави
стави
се једна свећа у њу..
њу..
Sita, 3a
40
Interview mit Frau Kuzel
Öznur aus 4a machte das Interview mit ihrer
Klassenlehrerin
MSZ: Wie lange arbeiten Sie als Lehrerin?
Frau Kuzel: Ich arbeite seit 33 Jahren als
Lehrerin.
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen
anderen Beruf?
Frau Kuzel: Nein!
MSZ: Sind Sie verheiratet?
Frau Kuzel: Nein!
MSZ: Haben Sie eigene Kinder?
Frau Kuzel: Ja! Mein Sohn ist 29 Jahre alt
und meine Tochter ist 18 Jahre alt.
MSZ: Wo sind Sie geboren?
Frau Kuzel: Ich bin in Wien geboren..
MSZ: Welche Schulen haben Sie in Ihrem
Leben besucht?
Frau Kuzel: Ich war 4 Jahre an der
Volksschule, dann vier Jahre an dem
Unterstufenrealgymnasium im 20.Bezirk, dann
vier Jahre an dem Mus.-päd. Gymnasium im 1.
Bezirk in der Hegelgasse und zum Schluss
absolvierte ich die Pädagogische Akademie.
MSZ: Haben Sie einen Lieblingslehrer
oder Lehrerin gehabt?
Frau Kuzel: Ja, meine Volksschullehrerin,
sie war mir prägend für meinen jetzigen
Beruf.
MSZ: Wie verbringen Sie Ihre Freizeit?
Frau Kuzel: Die meiste Zeit verbringe ich
im Waldviertel: Natur genießen, Wandern,
Sonnenbaden, ein Buch lesen; in Wien
besuche ich gerne Theater und
Konzertvorstellungen.
MSZ: Was essen Sie gerne?
Frau Kuzel: Bananensplit
MSZ: Was stört Sie bei manchen
anderen Menschen?
Frau Kuzel: Unehrlichkeit- Falschheit
MSZ: Welche Eigenschaften bei einem
anderen Menschen schätzen Sie?
Frau Kuzel: Güte, Ehrlichkeit,
Aufrichtigkeit und Freude am Leben!
MSZ: Danke, Frau Kuzel!
MSZ: In welchen Gegenständen waren Sie
am besten?
Frau Kuzel: Am besten war ich in
Mathematik, Chemie und Biologie.
MSZ: Was haben Sie als Schüler nicht
gemocht?
Frau Kuzel: Turnen und Sprachen (Englisch,
Latein, Deutsch).
Lehrerin Claudia Kuzel
41
Interview mit Frau Wondrak
Adriana und
Melanie aus 3b
machten das
Interview mit
ihrer
Klassenlehrerin
MSZ: In welchen Ländern waren Sie schon?
Frau Wondrak: China, Malaysia, Singapur,
Deutschland, Thailand, Zypern, Frankreich,
Malediven, Ungarn, Tschechien, Slowakei,
Liechtenstein, Karibik, Italien, Kroatien, Türkei,
Griechenland, Spanien, Schweiz...
MSZ: Ihr Lieblingsessen?
Frau Wondrak: Chinesische Küche
MSZ: Ihre Hobbys?
Frau Wondrak: Lesen, Theater, Kino, Tanzen,
Sudokus, Reisen
MSZ: Wer könnte für Sie ein Vorbild sein?
Frau Wondrak: Meine Mutter
MSZ: Wie finden Sie sich?
Frau Wondrak: Ich bin mit mir in den meisten
Dingen zufrieden.
MSZ: Sind Sie verheiratet?
Frau Wondrak: Nein
MSZ: Wo sind Sie geboren?
Frau Wondrak: In Wien
MSZ: In welchen Gegenständen
waren Sie am besten?
Frau Wondrak: Deutsch und alle
Fremdsprachen
MSZ: Wie verbringen Sie ihre
Freizeit?
Frau Wondrak: Ich mache es mir zu
Hause gemütlich oder ich gehe aus.
Im Sommer gehe ich gerne Rad fahren
und schwimmen. Außerdem verreise ich
sooft wie möglich.
MSZ: Danke, Frau Wondrak!
MSZ: Welches Verhalten eines Meschen hassen
Sie?
Frau Wondrak: Neid, Streitsucht
MSZ: Wie lange arbeiten Sie schon als
Lehrerin?
Frau Wondrak: 23 Jahre
MSZ: Sind Sie zufrieden mit Ihrem Job?
Frau Wondrak: Meistens
MSZ: Haben Sie noch Interesse für einen
anderen Beruf?
Frau Wondrak: Der Gesundheitsbereich
interessiert mich.
Lehrerin Rita Wondrak
42
Am zweisprachigen Unterricht und bei der Entstehung der MSZ nahmen teil:
Erstklässler
Alexander Goga
Daniel Pavlović
Dejan Jevremović
Marko ðorñević
Božidar Marinković
Alen Muratović
Jovo Ilich
Lazar Ilich
Sefer Rizvanović
Daliborka Marković
Amina Rizvanović
Ilma Džanković
Emir Krilaš
Alex Mijailović
Vujica Janković
Mladen Milanović
Daniel Pejčinoski
Jelena ðikić
Suzana Jovanović
Zweitklässler
Adnan Hamidović
Aleksandar Ilich
Katarina Damnjanović
Milena Pantić
Jelena Jurković
Gita Grekoli
Samir Bahtijarević
Übersetzung und Korrektur
der meisten Texte in
türkische Sprache, wie auch
die Hilfe bei der Gestaltung
der ”MSZ” wurde von den
muttersprachlichen Lehrer
Emin OCAKOĞLU geleistet
Für den zweisprachigen
Unterricht und die
Gestaltung der
Schulzeitung verantwortlich
muttersprachlicher Lehrer
Živko Veljković
***
За двојезичну наставу и
уређивање школских
новина одговоран
наставник матерњег
језика Живко Вељковић
***
Превођење и исправку
већине текстова на
турском језику, као и
помоћ у уређивању „MSZ“
обавио наставник
матерњег језика Емин
Оџакоглу
Za dvojezičnu nastavu i
ureñivanje školskih novina
***
odgovoran nastavnik
Viertklässler
Prevoñenje i ispravku većine
maternjeg jezika Živko
tekstova na turskom jeziku,
Veljković
kao i pomoć u ureñivanju
Slobodanka Kerčulj
Drittklässler
***
«MSZ» obavio nastavnik
Nenad Adamović
Ana dili öğretmeni Sayın
maternjeg jezika Emin
Marina Milenković
Zıvko Veljkovıc
Saša Stanojević
Ocakoglu
Đki
dilli
okul gazetesinin
Nikola Antonijević
ðuro Stojanović
***
çıkartılmasında sorumluluk
Dalibor Marković
Olivera Kalguri
ve değerli katkılar
Danijel Vasić
Sandra Stojiljković
üstlenmiştir
Christina Radosavljević
Slañana Savić
***
Dragan Hediger
Christine Jovanović
Lehrerin Claudia Kuzel
Sita Grekoli
Admir Mulaosmanović
machte die Korrektur aller
Slañan Milutinović
Milan Vuković
Texte in deutscher Sprache in
Isabella Pejčinoski
Alexander Gerhardt
der «MSZ» (урадила
Die „MSZ“ entstand
Slobodanka Latinović
Denis Vasić
исправку свих текстова на
durch die Idee und mit
Amer Muratović
немачком у «MSZ» / uradila
Goran ðorñević
der
Unterstützung
der
ispravku svih tekstova na
Dragan Kerčulj
Miloš Milanović
Schuldirektorin
Ulrike
nemačkom u «MSZ» /
Amir Memić
Anto Matić
Dewam
«MSZ»
içindeki almanca
Besar Zendelji
Emre Erkol
***
metinleri
düzeltmiştir)
Manuel Stojanović
Rıdvan Erol
Школске новине „MSZ“
***
Armin Džudževik
Okan Yelgin
су настале на идеју и уз Đki dilli okul gazetesinin
Dalibor Marković
Murat Seker
подршку директорице
çıkartılması fikrini oluşturan
Adriana Haydn
Osman Koçak
Улрике Девам
ve destekleyen Sayın okul
Melanie Trebovac
Harun Koçak
müdürümüz Ulrike Dewam
Ali Sendag
Harun Güler
***
Fatih Duymaz
Školske novine «MSZ» su
Cemal Arayici
pokrenute na ideju i uz
Ferhat Koçyigit
Ezgi Aydemir
podršku direktorice Ulrike
Burak Meydan
Öznur Semiz
Dewam
Mitwirkende Lehrer (Lehrkörper der KMS Pöchlarnstraße): Gabriele Stany, Elke Herist, Hamida Orešković, Doris
Hahn, Rita Wondrak, Peter Windhager, Andrea Nikel, Christoph Rami, Sonja Schneikert, Birgit Müller usw.
43