Gedichte von Amir Or German edition selection
Transcription
Gedichte von Amir Or German edition selection
1 Gedichtte von Amir Or Ü Übersetzun ng aus dem m Hebräisschen: Barbaara Linnerr (BL) Miichael Sterrnheimer (MS) Lydia unnd Paulus Böhmer ((LPB) Poem ms by Amir Or Trranslationss from Hebbrew: Hellena Berg (HB) P Peter Colee (PC) Vivvian Eden (VE) Tsiipy Keller (TK) A.O. and Fionaa Sampsonn (FS) Paraallele Uebeersetzungen n sind gelb markiert. m 1 2 1 Language Says Language says: Before language there stands a language. Language is tainted traces from over there. Language says: Listen now. You listen. Here has echo. Take silence and try to be silent. Take words and try to speak. Beyond language, language is a wound from which the world flows and flows. Language says: Is, Is not, Is, Is not. Language says: I. Language says: Let’s speak you, let’s touch you, come on, say you have said. FS 2 3 Die Sprache sagt Die Sprache sagt: Vor der Sprache steht eine Sprache. Sprache sind Spuren getränkt von dort. Die Sprache sagt: Hör jetzt. Du hörst zu: Es war hier Echo. Nimm das Schweigen und versuche zu schweigen. Nimm die Worte und versuche zu sprechen; über die Sprache hinaus ist die Sprache eine Wunde, aus der die Welt trieft und trieft. Die Sprache sagt: es ist, es ist nicht, es ist, es ist nicht. Die Sprache sagt: ich. Die Sprache sagt: lass uns dich sprechen, komm, sprechen wir dich, komm, tasten wir dich, komm, sag, dass du gesagt hast. MS 3 4 Die Sprache spricht Die Sprache spricht: Vor der Sprache steht eine Sprache. Sprache ist eine krumme Spur von dort. Die Sprache spricht: Jetzt hör. Du lauschst: Da war ein Echo. Nimm das Schweigen und versuch zu schweigen. Nimm die Worte und versuch zu reden; jenseits der Sprache ist die Sprache eine Wunde, aus der die Welt rinnt und verrinnt. Die Sprache spricht: Es ist, ist nicht, es ist nicht. Die Sprache spricht: Ich. Die Sprache spricht: Komm, wir lassen dich sprechen, komm, wir befühlen dich, komm und sprich, du hast gesprochen. BL 4 5 A seed sown in sand waits years for rain. -1This poem will be a poem of another century, not different from ours. This poem will be safely hidden under heaps of words until, among the last grains in the hourglass, like a ship in a bottle, it gets seen. This poem that will speak of innocence. And ordinary people, who seem thrown up by the course of events, like late-coming gods, will listen to it for no reason that wasn’t there before, raising their backs like snakes out of the junk, and there won’t be anywhere else to hurry from, and it won’t have an end different from its beginning. It won’t be rich and won’t be poor. Won’t bother anymore to keep promises or carry out what it says and won’t understate or puff itself from here to there. This poem, if it speaks to you, woman, won’t call you muse-babe, and won’t sleep with you like its fathers did; or if to you, man, won’t kneel or kill, won’t apply make-up and won’t take off its words and flesh, as it has not has not what? Maybe now I’ll summon it, the bad poem of the century: here, sick with health it’s barely walking drags its legs in the sticky current or gets stopped to show its papers of contemporary thought and have its trivia counted on an abacus. The inventory: flowers and staples, corpses (yes, no worry), tall glasses. After staples also butterflies and many footprints and other hooks and shelves for the arguments of scholarly criticism, and also just to fool around, teeth against teeth, with the chaotic smiles of a chameleon that doesn’t know its colors long since turned into a parable. Or in incomprehensible tranquility 5 6 to try someone else’s luck in games of to and fro that have no goal other than, let’s say, a bit of fun the length of a line. Spread orange on the blue of evening sky: now, plaster on a little cloud. Climb on, look down: sea of sea, sand of sand. Or fingers. Ten jointed worms move with inexplicable charm. Now they encircle a sphere whose curve is faulty, wonderful, fleshy, furthermore you can say a word (it’s a fruit, it’s called a peach). And these words their taste is full of the taste of being, of a tone that accompanies the sight with wonder and not with a thought-slamming din. And this is the poem: it sings, let’s say, to the tar that stuck to your foot at the beach, to plastic bottles, to its own words. All it sees is black on white, transparent or grainy. It is no less naked than you. Also no more. Only through this exactness that has no measure except the curves of a bitch’s body, a pot of cyclamen or a hair on a bath rail. Creatures here don’t want to know. Creatures there, wanting only that, are, for now, the possibility of becoming creatures here, of becoming this antiquity that has nothing to say other than me, me, without limit without you. A dog lies on a step in the afternoon sun and does not distinguish itself from the flies. HB 6 7 Ein Samen, ausgesät im Sand, wartet Jahre auf Regen Dieses Gedicht wird das Gedicht eines andren Jahrhunderts sein, nicht anders als dieses. Dieses Gedicht wird sicher verschlüsselt unter Trümmerhaufen von Worten, bis es zwischen den letzten Sandkörnern des Stundenglases wie ein Schiff in der Flasche zu sehen sein wird, dieses Gedicht: das Gedicht, das von Unschuld spricht. Und einfache Leute, die vorgeblich die Zeit geformt, wie säumige Götter, werden ihm lauschen ohne irgendeinen Grund, den es nicht zuvor schon gab, aufrichten ihre Rücken wie Schlangen mitten aus dem Unrat; und kein irgendwo wird sein, wohin von ihm aus noch zu eilen, und kein Ende wird es haben anders als sein Beginn. Es wird nicht reich sein und nicht arm. Es wird sich nicht mehr mühen zu versprechen und seine Worte zu halten oder umzusetzen, und wird nicht knausern, oder von hier nach dort segeln. Dieses Gedicht, wenn es zu dir spricht, wird dich nicht Musen-Süße nennen, und nicht bei dir liegen wie seine Väter; wenn zu dir - nicht das Knie beugen und nicht unterwerfen, sich nicht schminken und sich nicht von Wort und Fleisch entkleiden, denn es hat nicht hat was nicht. Vielleicht werde ich es jetzt herrufen, das schlechte Gedicht des Jahrhunderts; hier, krank an Gesundheit geht es mit Mühe nur 7 8 schleppt seine Füße nach im zähen Fluß der Gedanken der Zeit oder wird angehalten zur Prüfung der Papiere und zur Zählung seines Bagatellenvorrats mit Rechenkugeln. Das Inventar: Blumen und Stecknadeln, Leichen (ja, keine Sorge), hohe Gläser. Nach Stecknadeln - auch Schmetterlinge und viele Fußspuren und restliche Haken und Bücherbretter für Argumente gelehrter Kritik, und auch einfach so zum Herumblödeln, Zähne gesetzt gegen Zähne, mit der Gesetzlosigkeit des Lächeln eines Chamäleons, das nicht weiß, daß seine Farben schon Parabel geworden. Oder mit unverständlicher Gelassenheit eines andren Glück zu versuchen mit Spielen vor und zurück, die keinen anderen Zweck innehaben, als, sagen wir, ein wenig Vergnügen eine Zeile lang. Streich Orange auf Abendhimmelblau: Jetzt kalke eine kleine Wolke. Steig hinauf, sieh unten: Meer von Meer, Sand von Sand. Oder Finger: Zehn Würmer in Glieder zerteilt bewegen sich in unerklärlichem Zauber. Jetzt umkreisen sie eine Kugel von fehlerhafter Rundung, wundervoll, fleischig. Mehr noch, es ist dir erlaubt etwas zu sagen, (es ist eine Frucht, Pfirsich genannt). Und der Geschmack dieser Worte ist voller Geschmack seines Seins, mit dem Ton, der den Anblick mit Staunen begleitet und nicht mit dem Klang eines zufallenden Gedankens. Und dies ist das Gedicht: 8 9 Es singt, sagen wir, zum Teer, der an der Fußsohle klebte am Strand, zu Plastikflaschen, zu seinen eigenen Worten. Es sieht nur: Schwarz auf Weiß, transparent, oder gekörnt. Es ist nicht weniger nackt als du. Auch nicht mehr. Nur mit dieser Genauigkeit, die keinerlei Maß hat, außer durch die Rundungen einer Hündin, einem Blumentopf mit Veilchen, oder einem Haar auf dem Badewannenrand. Die Geschöpfe von hier wollen nicht wissen. Die Geschöpfe von dort, die nur wollen, sind eine Möglichkeit vorläufig die Geschöpfe von hier zu sein, diese Antiquität, die nichts zu sagen hat außer Ich, Ich, ohne Grenze, ohne Du. Ein kanaanitischer Hund lagert auf einer Stufe, in der Sonne am Nachmittag, und unterscheidet sich nicht von den Fliegen. BL 9 10 Rain. He’s torn out from himself. You bite, swallow, actually crack line after line in front of this screen, spit the spaces as if they’re a Hungarian sound track. And it’s OK by me, because it’s OK by you: to live between walls, to be covered by them and move into a fetal rhythm: eat and drink, fill up a petrol tank, order groceries, read poems, sleep. Faster: a filmed commercial, video clips, a microwave, peep booths at a porno movie. Faster: capsules, transfusion, electrodes. Faster: don’t be born. You are not and you don’t have an existence now outside this poem. It doesn’t begin and doesn’t end in a page, a line or a comma. This full stop is a point that floats in infinite space just because you distance your gaze from it. Look, there are clouds on it, orange on the blue evening sky, sea of sea, sand of sand, and people walking, sitting, lying, swimming or making love. Choose for yourself a place and time. Where are you? Now you’ve found a way into a point of view. Perhaps you’d like to be born? In this here, now is called by a number: twenty second of the first, one thousand nine hundred and ninety-five, twelve thirty, in the afternoon, Sunday. And good that you came. Tomorrow I’ll write the poem you’ll live in. Here: this home* - solely yours. And its location, size, colors and furniture - your perspective also its windows, which face a home or homes on the outskirts of the poem, in its centre or above it: see its trees pass by, its inhabitants, cafes, and flying saucers, cavalry, elephants, parchments from which the sea has just withdrawn, they all flicker between there-is and there-isn’t, between a gaze and its focus, between being and me, between “this” and its names, (me, 10 11 me and more me: a pot of cyclamen, a hair on a bath rail etc.). So go out and see: this poem, given over to meaningless murmurs, it and I have nothing but what is between here and I am. (This is not an end-line, here – I wrote another one.) Now – * the word “home” or “house” in Hebrew also means “stanza” in a poem HB 11 12 Regen. Er wird von selbst nach draußen gerissen Du beißt, schluckst, eigentlich knackst, Zeile für Zeile vor diesem Bildschirm, spuckst die Abstände, als wären sie ungarische Tonstreifen. Und das ist von mir aus in Ordnung, weil es in Ordnung ist deinerseits: zwischen den Wänden zu wohnen, sich mit ihnen zudecken und weitergehen zum embryonalen Rhythmus: iss und trink, füll den Tank mit Sprit, bestell eine Gasflasche, lies Gedichte, schlaf. Schneller: Werbeslogans audiovisuell, Videoclips, Mikrowellenherd, Kabinen für Pornofilme. Schneller: Kapseln, Infusion, Elektroden. Schneller: Werde nicht geboren. Du bist nicht und du hast jetzt keine Existenz außerhalb dieses Gedichtes. Das beginnt nicht, das endet nicht mit einem Blatt, Zeile oder Komma. Dieser Punkt ist ein Punkt, der im unendlichen Kosmos schwimmt, nur in Entfernung, Entfernung eines Blickes. Komm nun näher, siehe, es liegen Wolken darüber, orange auf der Bläue des Abendhimmels, ein Meeresmeer, Sandessand, und Menschen, die gehen, sitzen, liegen, schwimmen oder schmusen. Such es dir aus, Ort und Zeitpunkt, wo bist du? Jetzt bist du das Drinnen eines Gesichtspunktes. Vielleicht möchtest du geboren werden? Jetzt 12 13 ist die Zeit, die in diesem Hier den Namen des Zählers trägt: zweiundzwanzigster erster, neunzehnhundertfünfundneunzig, zwölf Uhr dreißig, mittags, Sonntag. Und gut, dass du gekommen bist. Morgen schreibe ich dir das Gedicht, in dem du wohnen wirst. Hier: in diesem Haus - nur deins allein. Und wo es steht, Größe, Farben und Mobiliar, wie du es siehst (siehe oben unter „Punkt“) und auch seine Fenster zum Haus gerichtet bzw. zu den Häusern an den Rändern des Gedichts, in dessen Nabel oder über ihm: nun passieren seine Bäume, seine Bewohner, in den Cafés und seine fliegenden Untertassen, Kavallerie, Elefanten, Pergamentrollen, von denen gerade das Meer geebbt ist, alle funkeln sie zwischen ist und ist nicht, zwischen dem Blick und dessen Reduktion, zwischen Sein und Ich, zwischen „das“ und dessen Namen, (ich, ich und noch ich: ein Alpenveilchen, Haar auf dem Geländer Bad usw.). Dann geh und schau, dieses Gedicht ist unergründlichem Geflüster ausgesetzt, ich und es haben nur eines, das zwischen dem Hier und dem Ich. (Das ist nicht die Endzeile, nun schrieb ich noch eine Zeile). Jetzt – MS 13 14 Regen. Er reißt sich von selbst hinaus. Du beißt, schluckst, zerknackst im Grunde Zeile um Zeile vor diesem Bildschirm, spuckst die Zwischenräume aus als seien sie eine ungarische Vertonung. Und das ist in Ordnung von mir aus, denn es in Ordnung von dir aus: zwischen den Wänden zu wohnen, sich mit ihnen zuzudecken und in einen embryonalen Rhythmus zu verfallen: iß und trink, füll einen Benzintank auf, bestell einen Gasbehälter, lies Gedichte, schlaf. Schneller: ein audio-visueller Werbeslogan, Videoclips, Mikrowelle, Pornopeepshow. Schneller: Kapseln, Infusion, Elektroden. Schneller: Werd nicht geboren. Du bist nicht und hast keine Existenz jetzt außerhalb dieses Gedichts. Es beginnt nicht, es endet nicht in einer Seite, einer Zeile oder einem Komma. Dieser Punkt ist ein Punkt, der im endlosen Raum flutet, nur im weit abgerückten Blick. Komm näher jetzt, schau, es sind Wolken darauf, Orange auf Abendhimmelblau, Meer von Meer, Sand von Sand, und Leute gehen, sitzen, liegen, schwimmen oder verlustieren sich miteinander. Wähl dir einen Ort und eine Zeit. Wo bist du? Jetzt bist du in einem Inneren eines Blickpunkts. Vielleicht möchtest du geboren werden? Zur Zeit ist die Zeit, die in diesem Hier mit einer Nummernzahl benannt: zweiundzwanzigster erster, neunzehnhundert, fünfundneunzig, 14 15 zwölf dreißig, Mittag, Sonntag. Und gut, daß du gekommen bist. Morgen schreibe ich das Gedicht für dich, in dem du wohnen wirst. Hier, dieses Versgehäuse - gehört dir allein. Und seine Lage, Größe, Farben und Möblierung wie der Lauf deines Blicks (s.o. Stichwort „Punkt“) und auch seine Fenster schauen auf ein Haus oder Gebäude in den Außenbezirken des Gedichts, in seinem Nabel oder darüber: Da ziehen seine Bäume vorbei, seine Bewohner, Kaffeehäuser und fliegenden Teller, ein Reitertrupp, Elefanten, Pergamente, von denen das Meer gerade erst zurückgewichen, alle flackern zwischen Sein und Nichts, zwischen dem Blick und seiner Verengung, zwischen Sein und Ich, zwischen „Dies“ und seinen Namen, (Ich Ich und nochmals Ich: ein Blumentopf mit Veilchen, ein Haar auf dem Badewannenrand, usw.). Dann geh hinaus und sieh: dieses Gedicht, preisgegeben bedeutungsleeren Beschwörungen, ich und es haben nichts außer einem was zwischen hier und mir ist. (Dies ist keine Schlußzeile, da ich schrieb noch eine). Jetzt - BL 15 16 Poet Teacher’s speaking. He hears her there are no words there, only music. two trees sway in the window, ink shapes in the note-book. He counts the dream shapes: two trees, teacher’s speaking his lover closes a window. He sits in the margins of the page, trees sway in the note-book his heart’s turning with the clock, and now – the bell: He closes his eyes. Hears. There are no words there, he writes. Ein Dichter Die Lehrerin spricht er hört keine Worte nur Musik Zwei Bäume rotten sich zusammen im Fenster Tintenfiguren im Heft. Er zählt die Traumfiguren wieder auf zwei Bäume die Lehrerin spricht die Liebste schließt ein Fenster. Er sitzt am Seitenrand Bäume wiegen sich im Heft sein Herz kreist mit der Uhr an der Wand und jetzt ein letztes Klingeln: Er schlißt die Augen hört notiert ´da sind keine Worte`. LPB 16 17 Tendril gropes / coils / on groping tendril. Already too late to go back and dangerous to stop what we spoke and so existed, actions like these. Help yourself. A glass of liqueur, a cigarette, a TV or any alibi you want (if you don’t mind, I’ll continue to write: inside of a thigh, texture of lips, one palm gathering a handful of a convex reality, a nipple in its middle). True, this poem repeats what is impossible to repeat and, as from a door in a desert, it’s impossible to leave without meeting it outside. Look: roads and pavements air and seaports, communication satellites. Look: outer space from “here”; in a poem like this that’s a question of relationships like anything else and not only that, every “there” is already here. Window gapes towards window and memories devour the whole room: sea shore, palm trees, her boyish body is stooped over the notebook, her head inclined and her hair, black, smooth, falls and covers the universe. Lips, inside of a thigh, breasts that are budding now, a Japanese nose, buttocks. The one who said and was this order - has no fear, or at least has forgetfulness, while each moment his gaze buds on what he sees. I’ll write it now: I’ll let it disappear word by word and not be so much; and each line will begin and end like a fly landing in a room of mirrors. Once more: sea of sea, sand of sand. Look and create them, hold them for a moment between wandering boundaries, fix them in letters like an orderly cry to say what there isn’t, wasn’t, won’t be, and don’t bother more than that. Now let go. And again – HB 17 18 Eine Ranke tastend/ windet sich/ um eine tastende Ranke. Zu spät schon, um von hier zurückzukehren, auch gefährlich, von dem abzulassen, was wir einst und für immer sagten, in dem es Taten wie diese gibt. Nimm, was immer du willst. Ein Schnapsglas, eine Zigarette, einen Fernseher, oder jedes Alibi, das du möchtest (wenn es dir nichts ausmacht, werde ich weiterschreiben: Oberschenkelinnenseite, Lippengefüge, eine Hand umfaßt voll gewölbte Wirklichkeit, eine Brustwarze in ihrer Mitte). Stimmt, dieses Gedicht wiederholt was unwiederholbar ist und wie aus einer Tür in der Wüste, man kann nicht hinaus ohne ihm draußen zu begegnen. Sieh: Fahrbahnen und Gehsteige, Flug- und Schiffshäfen, Nachrichtensatelliten. Sieh: Äußerer Raum von „hier“, auch er ist in einem solchen Gedicht ein weiterer Beziehungspunkt, wie jedes andre Ding; und nicht nur er. Jedes „dort“ ist schon hier: Fenster gähnt gegenüber Fenster, und Erinnerungen verschlingen das ganze Zimmer: Strand, Meer, Palmen, ihr knabenhafter Körper über das Heft gebeugt, ihr Kopf gesenkt, und ihr Haar schwarz und glatt, fällt herab und deckt das Universum zu. Lippen, Oberschenkelinnenseite, Brüste, die jetzt schwellen, japanische Nase, Po. Wer einst und für immer sagte diese Ordnung - hat keine Furcht oder besitzt zumindest Vergeßlichkeit, während sein Blick jeden Augenblick aus den Sichten erwächst. Ich werde es jetzt schreiben: Ich will es verschwinden lassen Wort für Wort und nicht so sehr sein lassen; und jede Zeile wird beginnen und enden 18 19 wie die Landung einer Fliege in einem Spiegelkabinett. Und aufs Neue: Meer von Meer, Sand von Sand. Erblicke und erschaffe sie, halt sie fest für einen Augenblick zwischen den wandernden Grenzen, fixiere sie in Buchstaben wie einen ordentlichen Schrei um zu sagen, was nicht ist, was nicht war, was nie sein wird, und müh dich nicht weiter. Jetzt laß los. Und wieder - BL 19 20 2 The Barbarians (Round Two) It was not in vain that we awaited the barbarians, it was not in vain that we gathered in the city square. It was not in vain that our great ones put on their official robes and rehearsed their speeches for the event. It was not in vain that we smashed our temples and erected new ones to their gods; as proper we burnt our books that have nothing in them for people like that. As the prophesy foretold, the barbarians came and took the keys to the city from the king’s hand. But when they came they wore the garments of the land, and their customs were the customs of the state; and when they commanded us in our own tongue we no longer knew when the barbarians had come to us. VE 20 21 Die Barbaren, zweite Runde Nicht umsonst warteten wir auf die Barbaren, nicht umsonst versammelten wir uns am Hauptplatz. Nicht umsonst kleideten sich unsere Honoratioren in ihre Ehrenkleider und studierten ihre Rede anlässlich des Ereignisses. Nicht umsonst zerstörten wir unsere Tempel und bauten andre für ihre Götter; dem Gebot nach verbrannten wir unsere Bücher, in denen solche Menschen keinen Nutzen sehen. Wie prophezeit kamen die Barbaren, und nahmen von des Königs Hand die Stadtschlüssel. Aber als sie kamen, trugen sie die Landeskleider, und ihre Bräuche waren die Landesbräuche; und als sie uns in unserer Sprache Befehle erteilten, wussten wir nicht mehr, wann die Barbaren gekommen waren. MS 21 22 A Glass of Beer The perfect murder has no reasons, he said, the perfect murder needs only a perfect object, as it was in Auschwitz. Not the crematoria, of course, but as it was afterwards, outside working hours. And he fell silent looking at the froth on the beer and taking a sip. The perfect murder is love, he said. The perfect murder doesn’t require anything perfect except giving as much as you can. Even the memory of gripping the throat is eternal. Even the howls that rocked my hand, even the piss that fell like grace on cold flesh, even the heel of the boot awakens another eternity, even the silence, he said, looking at the froth. True, a decent arbeit macht frei, but a perfect murder doesn’t lose a drop, like the lips of a child, he explained, like sand and froth, like you listening, sipping and listening. TDMW 22 23 Bier Der vollkommene Mord hat keine Gründe, sagte er, der vollkommene Mord bedarf eines vollkommenen Objekts, wie damals in Auschwitz. Nicht die Krematorien, selbstverständlich, sondern wie danach, außerhalb der Arbeitszeit, sagte er und schwieg, den Schaum anblickend und trinkend. Der vollkommene Mord ist Liebe, sagte er. Der vollkommene Mord verlangt nichts Vollkommenes, nur Geben so viel du kannst. Selbst in der Erinnerung der Umklammerung ist das Leben immer noch Ewigkeit. Selbst das Gejaule, das die Hand einbettend nahm, selbst der Urin, der wie Gnade auf das kalte Fleisch fiel, selbst die Verse, die noch eine Unendlichkeit weckten, sogar die Stille, sagte er. Den Schaum anblickend. In der Tat, aufrichtige Arbeit befreit viel, aber der vollkommene Mord verliert nichts, nicht einmal einen Tropfen. Wie Lippen eines Kindes, erklärte er, wie Sand und Schaum, 23 24 wie du hörst, trinkt und lauscht. MS 24 25 Here In The Land Here in the empty land in the diminishing time alive yet not alive dead and not yet dead pacing like immortals on a darkened road – we've never been and are not and what can befall us that could possibly hide the worst of it all? We rise daily at dawn to go round and round the city of non-being in the processions of judgement and like bruises on a beaten skin our dragging footprints mark the earth, blackening slowly. Seven times we encircled the city sounding our throats but its walls didn't fall they move round with us around one more undeciphered tiding that dawns without light – and hangs above us like a lot not yet cast. Our necks are stiff from staring upwards with dislocated pupils soaring beyond our eyebrows and forehead, agape at a further-on that blows a new name into our chests and spreads at our feet one more abyss ajar, a box of echoes for the howl. Behind the TV, the generations of the tribe are passing: demons of quilts smelling of naphthalene, ghosts of a deserted laundry-cupboard, portraits in an album and store-room mirages; Repeatedly they peer with a decaying eye leaping from the corners with a crumbling leg and with a mouth full of earth sigh throatlessly "We haven't lost hope yet…" And we all repeat after them an endless supplication rolling on like a wild, though unheard, laughter – Oh, fading God whose name's forgotten, endow us please with day or night – Between the tallboys along the sideboard and all the way up to the pantry, we, Destiny’s firstborns and still too young for trepidation, 25 26 tread on their faces ruin after ruin and through the glaze of our wide opened eyes seek a mirror or a death within forgetfulness. 26 27 Hier im Lande Hier im leeren Lande, in der sich verkürzenden Zeit, marschieren wie Unsterbliche auf dem Weg, der finster wurde, wir waren nicht und wir sind nicht, und was kann uns widerfahren, das Allerschlimmste zu verbergen? Tag für Tag brechen wir auf zu kreisen, zu kreisen in der Nichtstadt in Rechtsprechungsprozessionen, und wie Flecken auf geprügelter Haut, schleifen sich unsere Spuren auf der Erde, werden allmählich schwarz. Siebenmal umkreisten wir die Stadt, blasen mit unseren Kehlen, aber ihre Mauern stürzten nicht, sie drehen sich mit uns um eine weitere nicht gelöste Botschaft, ohne zu scheinen steigt sie, und wie ein Los, das noch nicht gefallen, hängt sie dort über uns. Wieder hinauf zu ihr versteift sich unser Hals mit dem sich erhebenden Blick, mit schon gestauchten Pupillen, bis nach oben zu Brauen und Stirn, aufgerissen zu dem Weiter, das einen neuen Namen in unsere Brust haucht und vor unsere Füßen erneut einen weiteren sich nicht öffnenden Abgrund ausbreitet, Echokasten zum Aufjaulen, ein Ort zum Sterben und nicht zum Sterben. Hinter dem Fernsehen ziehen die Generationen des Stammes vorbei: Dämonen der Decken in Mottenkugeln, Geister eines verlassenen Wäscheschrankes Konterfeie aus Bilderalben und Gelump des Dachbodens; 27 28 wieder und wieder linsen sie mit sterbendem Auge, springen aus den Ecken mit zerbröckeltem Fuß, und mit Mündern voller Erde jaulen sie ohne Kehle; noch ist die Hoffnung nicht verloren ... was wir alle nachahmend wiederholen in einem endlosen Flehen, das wie ein wildes Lachen rollt, obschon nicht hörbar, (Ho, verblasster Gott, dessen Name vergessen ist, gib uns bitte Tag oder Nacht - ) zwischen den Vitrinen und Sideboards, bis zur Speisekammer, Schicksalserstgeborene und zu jung für Angst, treten wir auf ihre Gesichter, Zerstörung nach Zerstörung, und durch die Pupillen unserer aufgerissenen Augen, suchend nach Spiegel oder Tod in der Vergessenheit. MS 28 29 3 Shadow Like the body in dream it's all too easy to forget. It grows bigger as your light sets; first it's just a cub of darkness – pulled out of your heart licking your ankles with its warm tongue. And when you think of it, it's almost endearing. The dead toss a white bone to it. But in an hour it's as large as your step, biting you with each step, hungry to be. The more it darkens, the more you apprehend, your footsteps slowing down on the bridge – the night is a river, an elongating animal a maw of darkness, a hundred snake teeth. The night is water and chill. Now you're scared, you appease it with a bone, a hand,or another love – doesn't matter. At any rate, before long you'll become one. 29 30 Schatten Wie den Körper im Traum vergisst man ihn recht leicht er wächst nur in dem Maß in dem das Licht versinkt. Anfangs nur ein Junges der Dunkelheit aus deinem Herz gerissen leckt es deine Schenkel mit rauer Zunge. Und es ist fast belustigend wenn du daran denkst: die Toten werfen ihm einen weißen Knochen hin Doch nach einer Stunde schon in der Größe eines Schritts beißt er mit jedem Schritt hungrig danach, zu sein. Du beginnst zu verstehen je dunkler es wird. Deine Spuren verlangsamen auf der Brücke. Die Nacht ist ein Strom ein länger werdendes Tier Ein Schlund der Dunkelheit mit hundert Schlangenzähnen die Nacht ist Wasser und Kälte. Jetzt fürchtest du dich Wirfst ihm hin Einen Knochen, eine Hand Unwichtig. So oder so oder eine andere Liebe – in einen einzigen Augenblick werdet ihr eins. LPB 30 31 The Desk I'm not in the right world. No. Everything's eyes – the people, the walls even when they're closed they're alien, staring at my alien face that's lit with a sulfur light incapable of healing. The reading lamp's barking at the pages sinking into the desk, a cheek's twitching, fermenting under the eye, the ashtray scattered with bones and ashes. This treacherous pen's movement that scratches the city sideways like a crab and goes on delightedly cutting into the world up to the margin of the page and beyond – isn't mine. Should die. Should have never been born. I'm fixing what I can. Yes, it's going to hurt. Don't look, don't touch the stitches; walk on in between the lines. There you'll find the right poem 31 32 Der Tisch Ich bin nicht in der richtigen Welt, nein. Die Menschen die Wände sind sie fremd alles Augen auch wenn sie verschlossen und starrend in mein fremdes Gesicht im Schwefel-Licht. Die Leselampe klärfft die Seiten an, die im Tisch versinken. Unter dem Auge Gärt die Wange. Der Aschenbecher übersät mit Knochen und Asche. Dieser tückische Zug der Feder reißt die Stadt auf zur Seite hin wie ein Krebs und reißt die Welt genüsslich weiter auf bis zum Rand der Seite und jetzt auch darüber hinaus. Er wäre besser gar nicht erst geboren. Er wäre besser tot geboren. Ich korrigiere was geht. Es wird wehtun. Schau nicht hin fass sie nicht an die Nähte, lass dich nur auf das Zwischen-den-Zeilen ein. Dort ist das rechte Gedicht. LPB 32 33 I Sand and Time Touch this with your eye. Do you see it? Only a lonely crow is piercing the morning with his uncanny urgency. The trees are still deep with night enfolding dimensions in their foliage caves. My eyes take a morning walk, roam the half-light world where dream and wakefulness aren’t yet distinguished from shadows and leaves. A lazy sun’s rising in my lazy eyes a cool blue emerges from the east. I’m leaning against the sea at the back of my heart: to enter and be entered is all we do. 33 34 Sand und Zeit Berühre es mit deinen Augen Siehst du? Die Bäume sind tief nächtlich noch, hüllen ihre Ausmaße noch in den Blattwerkhöhlen ein. Nur ein einsamer Rabe durchschneidet den Morgen mit seltsamer Dringlichkeit, meine Augen gehen über, aus in die Welt in der man noch nicht unterscheiden kann zwischen Traum und Wachsein Schatten und Blätter. Am Strand steigt eine träge Sonne in meinen Augen auf kühles Blau steigt auf vom Westen her. Im Bug meines Herzens lehne ich mich an das Meer Sand und Zeit flüstern unter den Wellen: Schau, eindringen, durchdrungen sein ist alles was wir erleben. LPB 34 35 Orpheus' Peayer Death and yet more death. We have stood in the square hungry to be and, like mountain shadows, covered the city with pictures of a waking sleep. Was she there or wasn’t she? A stranger in my body, able and yet unable, I tried the air: “How many more years will we walk these dead sands?” The mountain is glimpsed like a vision or a mirage. Sands move on underfoot like a memory with no beginning, and each place is every place. Does the way go up or down? Are you here, behind my gaze? Is my gaze there, ahead of me? Where have we come from? Alone, the two of us have crossed vast marshes on the slowly melting faces of the drowned. For years we’ve been immortal. In the attic, in Amsterdam, we saw terrible sorrow in the window. How much longer shall we walk between death and death, sand and sand? A new past give us, a new death give us. Give us this day the life of the day. 35 36 Orpheusgebet Tod und noch mehr Tod, Sand und noch mehr Sand, wir standen auf dem Platz, hungrig nach Sein, und wie der Schatten der Berge bedeckten wir die Stadt mit Bildern des Wachschlafs. War sie oder war sie nicht? Fremd meinem Körper, fähig und doch nicht, versuchte ich die Luft: "Wieviele Jahre werden wir noch im Sand dieser Toten gehen?" Der Berg war zu sehen wie eine Vision oder ein Trugbild: Sand wandert unter uns wie Erinnerung ohne Beginn, und jeder Ort - ist überall. Steigt oder fällt der Weg? Bist du dort, hinter meinem Blick. Ist mein Blick vor mir. Woher sind wir gekommen? Allein haben wir die großen Sümpfe durchquert über die langsam zerfallenden Versunkenen. Jahre waren wir unsterblich. In der Mansarde, in Amsterdam, sahen wir schreckliches Leid im Fenster. Wie oft werden wir noch von Tod zu Tod, von Sand zu Sand gehen. Eine neue Vergangenheit gib uns, gib uns einen neuen Tod. Das Leben dieses Tages gib uns heute. BL 36 37 This I This I that is silent only when not bleeding, that isn’t face nor better half, that is only a wound, a doubting finger that has been and is not at the end of the Siamese stump we share; this I that bleeds only what it drinks in, that bears no fruit and no growth, yet all the same grows a mighty trunk on the brink of depths that widen here between us to a sea with its cliffs and prey; bitter and sweetly cuddled, without shadow, without the breast, unconsoled, unassuaged; the I which is outside the garden; the forbearing, the despised; this I which is not me, which is not you – what shall we do with it? – We shall not do. 37 38 Ich Dieses Ich, das schweigt, nur wenn es nicht blutet, das nicht Gesicht noch Körperglied hat, nur eine Wunde, nur ein Finger ist, der war und nicht mehr ist am Ende des siamesischen Stumpfes zwischen uns - dieses Ich, das nur blutet, was es trinkt, das nicht Frucht noch Blatt hat und dennoch treibt - ein mächtiger gefällter Stumpf am Rande des Abgrunds, gähnend ins Meer, seine Felsen und Beute hier zwischen uns, bitter und dörrend ohne Schatten, ohne Schoß, kein Trost und keine Linderung, dieses Ich außerhalb des Gartens, das vergängliche, das verächtliche - dieses Ich, das nicht Ich ist, das nicht Du ist was sollen wir damit tun? Nicht werden wir tun. BL 38 39 Art This was the eighth day of creation: clouds absorbed burning brush-strokes across the bluish-grey width of the sky. Our souls struggled towards the fire like beautiful insects but the plane – was all forwards, drawing out its line. Indifferent to the heavenly cataclysm it passed far above. At dawn under lampshades of clouds the being-artist dipped his brush in thin light and peaceful autumn was silently drawn into the tops of the plane trees gradually matching them with patches of roof among waterfalls of Russian vine. The air’s clean of thoughts; what can be seen - nameless, packed with dreams. Between patches of wandering worlds, the world’s slowly rising here and there, in my eyes. 39 40 Kunst Es war der achte Tag der Schöpfung : brennende Pinselstriche zogen über die grau-blaue Breite des Himmels. Unsere Seelen flogen dem Feuer zu wie wunderschöne Insekten. Das Flugzeug jedoch flog weiter, zog seine Linie, indifferent dem himmlischen Kataklysmus weit darüber ihn hinweg. Am Morgengrauen unter Wolkenschirmen tauchte der Altmeister aller Dinge seinen Pinsel in dürftiges Licht malte leise friedlichen Herbst in die Wipfel der Platanen hinein und passte ihnen ganz langsam Dach-Tupfer an zwischen den Efeu Kaskaden. Die Luft war ohne Gedanken, rein, alles sichtbare – ohne Namen, voll mit Träumen. Die Welt zwischen wandernden Welt-Tupfern stieg langsam auf, da und dort, in meinen Augen. LPB 40 41 Bloom When the dead are planning their next birth cemeteries smell like spring. They're coming closer than dreams roaming away from their worlds to die into the world. You grasp them suddenly, your body winces when they move on past you as if you were a ghost. The dome of the view, a blue sky, a few light clouds is a thin curtain, powerless to shield you. Sounds of bells and sea-shells come close to your ears. Every breath you take is presence. In spring everything reveals itself in flesh again. Glittering mirrors are hanging in the wind, eyes blooming everywhere. 41 42 Blühen Wenn die Toten ihre Wiedergeburt planen, duften die Friedhöfe wie Frühling. Sie kommen näher näher als der Traum verirren sich aus ihrer Welt um hin zur Welt zu sterben. Du nimmst sie plötzlich wahr sie ziehen an dir vorbei dein Körper schreckt zurück als seiest du ein Geist. Die Kuppel der Landschaft - der Himmel, einige leichte Wolken ist nur ein hauchdünner Vorhang kein Schutz. Klang von Muscheln Klang von Glocken in deinem Ohr Mit jedem Atemzug ziehst du Gegenwart ein. Im Frühling wird alles wieder offengelegt im Fleisch. Im Wind hängen Glitzernde Spiegel Augen blühen an jedem Ort. LPB 42 43 4 Offering (Mincha ) We’ve already cleaned the blood from the altars we used to call “arterial roads” “compulsory conscription" – and side altars: "family" "state" "workplace" and also "school” "old people’s home" "loony bin.” All are bright with the gleam of afterwards; only the knives remain, the ploughs, pans, pitchforks, the ladles, the coals still hissing: we thank Thee for today's sacrifice, the bread and knowledge, the labor, the roof-beam we might have been only this morning – but the forester sized us otherwise and by noon we were food for the devouring fire before Thee. By the sinks an old woman sits and wipes, her name unknown and her wages flesh. And we too are sitting around her and wiping – knife after knife – as if this were just a hobby. My tongue’s already forked, I leave the kitchen for the Temple courtyard: there among the booths of first fruits a potter displays his pots, an athlete his pose, a baker attests to his dough, poets to their poems, we read unasked to every passerby. Near the bowls meant for money an old woman sits and spins, her name unknown, her wages words. I return to the kitchen, lean over the flame, put a coal in my mouth to repent over the day: here come its trees, its inhabitants, its cafes and flying saucers, cavalry, elephants, parchments: we just spoke and they were. Where would they be if not for today’s sacrifice, offered with a willing heart, though ignorant; where would we be without vessels to carry away the plenty; without words to say “we bore and grew rich;” 43 44 without giving, taking, honoring the abundance wherever it’s found? I spit out the coal, and it falls on the bosom of a third old woman who shadows me, her name unknown, her wages a face. 44 45 Mincha – Nachmittagsgebet Wir reinigten schon das Blut von den Altären, denen wir einst noch Namen gaben “Verkehrsader“, „Wehrdienst“ und Interimsaltären – „Familie“, „Staat“, „Arbeitsplatz“ – und auch: „Schule“, „Elternheim“ oder „Irrenanstalt“; alle polieren sich im Glanz des Danachs, und geblieben sind nur die Messer, die Bratpfanne, Kasserollen, die Gabeln, die Schöpflöffel, die Glut, die noch knistert: wir danken Dir für das Tagesopfer, für das Brot und das Wissen, für das Plagen, für den Schatten des Balkens, der noch heute früh wir hätten sein können – aber der mit der Axt urteilte anders, und wir wurden vor Dir zum Feuerfraß bis zum Mittag. An dem Waschbecken sitzt die Alte und wischt, ihr Name unbekannt und ihr Lohn Fleisch. Und so auch wir um sie herum, sitzen und wischen - Schlachtmesser - Schlachtmesser, als wär dies irgendein Hobby. Schon ist meine Zunge gespalten, ich verlasse die Küche in den Tempelhof; dort unter den Hütten der Gaben stellt der Töpfer stolz seine Krüge aus, der Athlet seine Medaillen, der Bäcker lobt sein Backgut, Dichter lesen ihre Dichtung – ohne Aufforderung vor Passanten. Neben Schalen für das Geld, eine Greisin sitzt und spinnt, ihr Name unbekannt, und ihr Lohn Worte. 45 46 Kehr zur Küche zurück, neig mein Haupt zum Herd, leg in meinen Mund Glut zwecks Rückkehr in den Tag: nun passieren seine Bäume, seine Bewohner Cafés und seine fliegenden Untertassen, Kavallerie, Elefanten, Pergamentrollen, bei denen wir gerade sagten und ihr wurdet. Wo wäret ihr, wenn nicht das heutige Opfer, das mit Freude dargeboten wurde, wenn auch nicht wissend; wo wären wir ohne Gefäße, um vom Vollen zu tragen, ohne Worte zu sagen ´Wir trugen und wurden reich´, ohne zu nehmen und geben, ohne Respekt zu zollen dem Mehr in allem, was sein wird. Ich spucke die Glut, und diese fällt in den Schoß einer dritten Greisin, die mir wie ein Schatten folgt, ihr Name unbekannt und ihr Lohn Gesicht. MS 46 47 OPFER Schon haben wir das Blut auf den Altären gereinigt, die wir zuvor noch benannten 'Verkehrsadern', 'Ordnungsdienst' und Zwischenaltäre - 'Familie', 'Staat' und 'Arbeitsplatz' auch: 'Schule', 'Altersheim' oder 'Irrenanstalt'; alle blitzen im Glanz danach und zurück blieben nur die Messer, die Bratpfannen, Kasserollen, Gabeln, Kochlöffel und die Kohlen, die noch glimmen: dankbar sind wir vor dir für das Opfer des Tages, für das Brot und das Wissen, für die Mühsal, für eine Zuflucht, die wir erst heute morgen noch sein konnten - doch der Schnitter entschied anders, und wir waren dir gefräßige Feuerspeisung bis zu Mittag. Neben den Spülbecken sitzt eine Alte und trocknet ab, ihr Name ist unbekannt und ihr Lohn ist Fleisch. Und so sitzen auch wir da, um sie herum, und trocknen ab – Schlachtermesser um Schlachtermesser, als sei dies bloß ein Steckenpferd. Schon ist meine Zunge gespalten, ich gehe aus der Küche in den Tempelhof; dort zwischen den Laubhütten zeigt ein Töpfer seine Krüge zum Lob vor, ein Athlet seine Auszeichnungen, ein Bäcker schwört auf seinen Teig, Dichter auf ihre Dichtkunst - lesen, ohne daß wir darum gebeten hätten den Vorübergehenden laut vor. Neben den Schalen, die für das Geld bestimmt, sitzt eine Alte und spinnt, ihr Name ist unbekannt, 47 48 und ihr Lohn sind Worte. Ich kehre in die Küche zurück, beuge meinen Kopf zum Herd hinunter, ich lege Kohle in meinen Mund, um mir den Tag zurückzubringen: da streichen seine Bäume vorbei, seine Sitzenden, seine Kaffeehäuser und fliegenden Teller, ein Reitertrupp, Elefanten, Pergamente, was wir gerade sagten und ihr wart. Wo wäret ihr, gäbe es nicht das Opfer des Tages, das willigen Herzens, wenn auch unwissentlich dargebracht; wo wären wir ohne Gefäße, um von der Fülle zu nehmen, ohne Worte, um zu sagen, ‚wir nahmen? und wurden reich’, ohne zu nehmen und zu geben, ohne Ehre zu erweisen dem Noch mit allem, was da sei. Ich spucke die Kohle aus, und sie fällt auf den Schoß einer dritten Alten, die mir nachgeht wie ein Schatten, ihr Name ist unbekannt, und ihr Lohn sind Gesichter. BL 48 49 Ubi sunt Sie gehen auf den Straßen Tel Avivs verloren, sie wandern aus in Extasy-Kolonnen; Schatten und Licht zerreißen ihre Leiber, ihre Arme sind ausgestreck, um vor jedem Wind zu schützen, Ihre Gesichter aufgerissen, ihr Geist weht, sie werfen dir einen Blick zu, und in diesem wohnt ihre Seele, und als sie sahen, dass du sahest – umhüllen sie sich mit Finsternis. Sie verkaufen und kaufen nicht, sind abwesend anwesend, zerschmettern stumm, irren ohne Beine Weit von Sklaven- und Waffenhändlern, stumpf vor Schmerz, Schmerzen aus Stumpfheit, sie verduften aus diesem Lande leise, ganz leise, gehen verloren auf den Straßen der Galaxis; Jeder, der etwas über ihren Aufenthaltsort weiß, bringt sie in Lebensgefahr, bringt sich in Lebensgefahr. MS 49 50 Wo sind sie Sie gehen verloren in den Weiten Tel Avivs, sie verlassen das Land in Ecstasy-Karawanen; Schatten und Licht zerreißen ihre Körper, ihre Hände ausgestreckt zum Schutz vor jeglichem Hauch, ihre Gesichter klaffen auf und ihre Seele verweht; sie werfen ein Auge auf dich und im Auge ist ihre Seele und wenn sie sehen daß du gesehen – bedecken sie sich mit Dunkel. Sie verkaufen nicht, kaufen nicht, sind abwesend anwesend, sie zerschellen in Stille, irren umher ohne Beine weit weg von Sklaven- und Waffenhändlern, stumpf vor Schmerz, vor Stumpfheit weh, verdunsten sie ganz leise aus dem Land, gehen verloren in den Weiten der Galaxie. Wer etwas weiß vom Ort ihres Aufenthalts verbürgt sich mit ihrer Seele, verbürgt sich mit seiner Seele. LPB 50 51 Tel Aviv Tel Aviv, my pretty whore, little girl in make-up, fill me a bath full of advocaat, feed me tongues of asparagus! Comfort your children with lipstick kisses, let them suckle from every hole. Zachy, from whose palm grew a hair white as a tapeworm, who would prick himself with needles to make sure he wasn’t dead; Mimi, who’d buy toys in Eros and treat us all as ice cream; Dina, who danced without music but always knew when the tune had changed; Dovi, who’d smile and tremble and do his Guru Maharaji meditations in front of loud speakers shivered by the supersonic boom of Vangelis; Old Avia, who’d gathered bones in the Moslem cemetery Irish and read in the old cards the fortunes of the world; who would make-up her face in front of us, like a bride at the window, on full-moon nights; Edan, whose hands shaped living bodies in the public toilets of the central bus station, who slept in summer by the open sea, his flesh nibbled by fish and fishermen; Iris, who’d gobble acid like sweets and howl along with the granny locked in the kitchen and try and try to bite the erect phalluses that covered the walls of Zohar’s rooms. City of broken stone limbs, we worshipped you, searching desperately for the door in the wall; faced with Escher’s endless surfaces we lost our way. My pretty whore, little girl in make-up, 51 52 don’t wash the smell of night from your flesh, don’t be so quick to do up your buttons or cover our love bites with the scarf of morning. Young reprobates, brotherhood of lepers, here we have fire and charcoal; sacrificial lambs, our raw flesh is scorched in the steakhouse flame. Fearing the labyrinth, we are caught in the thicket. TDMW 52 53 Tel Aviv Tel Aviv, meine schöne Hure, geschminktes Mädchen. Laß mir eine Badewanne mit Eierlikör ein, füttere mich mit Spargelzungen! Tröste deine Kinder mit Lippenstiftküssen, laß sie aus allen Löchern saugen; für Zarchi, dessen Handteller ein weißes Haar wie ein Bandwurm entsproß und der sich selbst mit Nadeln durchbohrte, um sich zu überzeugen, daß er nicht tot sei; für Mimi, die Spielzeug im 'Eros' kaufte und uns alle wie Eiscreme behandelte; für Dina, die ohne Töne tanzte, und es doch immer wußte, wenn die Musik wechselte; für Dovi, der lächelte und bebte und die Meditationen des Guru Maharadschi übte vor knacksenden Lautsprechern mit Ultraschallknallern; für die alte Aviya, die Knochen leckte im muslimischen Friedhof und aus alten Karten das Schicksal der Welt las; die sich vor uns im Fenster schminkte, wie eine Braut, in Vollmondnächten; 53 54 für Idan, der lebende Glieder modellierte in den öffentlichen Toiletten des zentralen Busbahnhofs; der im Sommer auf offenem Meere schlief sein Fleisch von Fischen und Fischern beleckt; für Iris, die LSD-Bonbons schluckte und mit der eingesperrten Großmutter in der Küche heulte und versuchte, die erigierten Phallen zu beißen, die Zohars Zimmer zudeckten. Zwischen zerbrochenen Steingliedern huldigten wir dir, suchten vergebens nach der Tür in der Wand; über ewige Escher-Ebenen wanderten wir zwischen den Wirrungen. Meine Hure, mein geschminktes Mädchen, spül den Geruch der Nacht nicht von deinem Fleisch, knöpf deine Knöpfe nicht zu mit Hast; deck mit dem Schal des Morgens nicht unsere Liebesbisse zu. Eine Bande von Kleinkindern, eine Bruderschaft von Aussätzigen, hier ist das Feuer und die Kohle und das Opferlamm; wir haben unsere Abszesse schon ausgebrannt im Rauch der Steakhäuser, in Furcht vor dem Labyrinth griffen wir ins Dickicht. BL 54 55 Stadt (Tel Aviv) 55 56 56 57 Miracle A moon ripens in the boughs of the poplar. Dawn wounds the eyes of the fishermen, their arms ripple— swallows of blood struggling to fly out. Dawn wounds their mouths. A radio. If they catch even one fish there’s the possibility of a miracle. Jesus walks on the water, his nipples brushed by a holy wind, the holy spirit blows on his translucent grieving phallus. The water has a life of its own. Nuns, round stones, step down to bathe among the doves. The birds tend their nakedness. The morning is pure. A wine stain spreads on the lake, morsels of bread float. The morning is pure. TDMW Wunder Mond reift in den Pappelzweigen. Morgengrauen verletzt in den Augen der Fischer, in ihren Armen flattern herauszukommen Schwalben von Blut. Morgengrauen verletzt ihre Münder. Radio. Hätte man nur einen Fisch gefangen 57 58 würde vielleicht sich ereignen ein Wunder. Jesus schreitet auf dem Wasser, Heiliger Geist auf seinen Brustwarzen, Heiliger Geist haucht auf seine durchsichtige jammernde Männlichkeit. Das Wasser hat ein Eigenleben. Nonnen, runde Steine, steigen hinab, um zwischen den Tauben getaucht zu werden. Vögel zupfen ihre Scham. Der Morgen ist rein. Ein Weinfleck breitet sich im See aus, Brotstreifen schwimmen. Der Morgen ist rein. MS 58 59 Ein Wunder Der Mond reift in den Zweigen der Pappel. Morgengrauen verwundet die Augen der Fischer, in ihren Armen zappeln um zu entkommen, Schwalben aus Blut. Morgengrauen verwundet ihren Mund. Radio. Wenn sie auch nur einen einzigen Fisch fangen würden, könnte geschehen, möglicherweise, ein Wunder. Jeschua schreitet auf dem Wasser, auf seinen Brustwarzen ein heiliger Geist. Ein heiliger Geist umweht seine durchsichtige traurige Männlichkeit. Runde Steine, Nonnen. Das Wasser hat sein eigenes Leben. Steigen zum tauchen hinab. Taubenschwärme. Vögel befreien ihre Scham von Unkraut. Der Morgen ist rein. Ein Weinfleck breitet sich aus im See. Stücke Brots schwimmen oben auf. Der Morgen ist rein. LPB 59 60 4 SOME SAY Some say life is continuing in the face of the alternative; some say - conquest; some stretch an equals sign between life and its absence; and some say that life was given us to serve those whose lives are not a life. I say: you. And this is easily explained: once again night envelops what can be seen. At home lamps are lit. And in the light there’s no glance except the one from the mirror, nothing except what sees me seeing it; and it brings not release but longing, not death but life. And I take from this gaze the warm and the cold – night envelops everythingand I long for the one who sees me through touching, and I don’t remember a thing. Only this. HB 60 61 Man sagt Man sagt, dass das Leben die Fortsetzung ist im Vergleich zu einer anderen Möglichkeit, man sagt – Besatzung; manche ziehen ein Gleichniszeichen zwischen dem Leben und dessen Abwesenheit, und manche sagen, dass das Leben uns gegeben wurde zum Dienst derer, deren Leben keines ist. Ich sage: du. Und das lässt sich leicht erklären: Die Nacht hüllt wieder die Bilder. Im Hause brennen Birnen. Auch im Licht ist kein Blick außer dem aus dem Spiegel. Nur das, was mich sieht, sieht ihn; und in ihm keine Entspannung, sondern Sehnsucht, und nicht Tod, sondern Leben. Und ich hole aus dem Heißen und aus dem Kalten, die Nacht umhüllt, und ich sehne mich nach dem, der mich durchs Anrühren sieht, und ich erinnere mich an nichts. Nur das. MS Im Wasser ist er eine Seerose. Streckt Arme einer Blume aus, fleischfressend 61 62 Manche sagen, das Leben sei Fortsetzung gegenüber einer anderen Möglichkeit, manche sagen - Eroberung; manche ziehen ein Gleichzeichen zwischen dem Leben und seiner Abwesenheit, und manche sagen, das Leben sei uns zum Dienst an jenen gegeben, deren Leben kein Leben ist. Ich sage: Du. Und das ist leicht zu erklären: Wieder verhüllt die Nacht die Sichten. Im Haus brennen Lampen. Auch im Licht gibt es keinen Blick außer dem vom Spiegel. Nur das, was mich sieht, während ich es sehe; und es birgt keine Erleichterung, nur Sehnen, und keinen Tod sondern Leben. Und ich entnehme der Wärme und der Kälte, die Nacht verhüllt, und ich sehne mich nach jemandem, der mich durch Berührung sieht, und erinnere mich an nichts. Nur daran. BL 62 63 Brief Ein Blatt raschelte, hörte auf. Das Rauschen neigte sich zum Ohr. Hier der Himmel auf dem Wasser, Wolke auf der Erde. Nur die Oberfläche des Sees fesselt in der Tiefe das Bild der Höhe: Ein Tannenwald und Moos, Auen, Herbstpfade gestreichelt im blassen Nebel. Und nur dein Gesicht, das zwischen dem Schilf für einen Augenblick treibt, weiß, was mein Fenster vergaß: Schon verging der Herbst und du schreitest hier auf dem unter deinen Schritten sich beruhigenden Wasser. Anamekerig, Irland MS 63 64 Catullus' Prayer Let’s love before nightfall, live, love! – Give the whole day for one moment, give and not miss it, die in a kiss for a thousand eternities! Come drunkenness, cover us both with one blanket of forgetfulness; a thousand kisses to you, and few coppers to old Charon – You who come out of formlessness, the turn of your neck is so beautiful it hurts. Unveil your face! I’m ripped-off skin, I’m flesh in your flesh, you see me – and are gone. FS Catullusgebet Laßt uns lieben, bevor die Nacht fällt, laßt uns leben, lieben! Laßt uns den Tag ganz dem Augenblick hingeben, vergeben und nicht zurückgeben, laßt uns vergehen in einem Kuß für tausend Ewigkeiten! Komm, Trunkenheit, deck uns beide zu mit einer Decke nur, die keine Erinnerung weckt; tausend Küsse für dich, und einen Groschen für den alten Charon. Gestaltloses Mädchen, Wellengesicht, in den Fluchten deines Halses bist du schmerzhaft schön: Entrissene Haut bin ich, ein Glied in deinem Fleisch, sieh mich – und fort bist du. BL 64 65 Bewitched Love El Amor Brujo How How to say this? You’re too close to bear, You are fruit bursting in the heart, You are the name the dumb mouth bears Like sea in the earth’s palm. I touch, and envy my touching hand; Touching, I yearn to touch. Terror of this motionless moment: You are here inside here inside here. Here the soul-fire burns, burns. The heart unconsumed. Here What, what shall I do with you? My gipsy, my fix, my oyster, sea – only a few spiritual members gather in front of you, speechless: my eyes, lips, loins, hands… - And the heart, my love, where is the heart? Here and here, and there, my love, in every place that your lips touch. Moon The animal between my legs howls to the animal between your legs. The moon between my teeth howls to the moon in your heart. The animal in my heart smells you always. 65 66 Danmed Love, you are black like her scorching eye, gape like the throat of night. Damned, you touch the maddened heart that turns to flesh to teeth. You bind me to your shadow like a dog, to burning skin, to this smell in the dark. Damned, you whistle up the howl in the chest and turn as if to go; turn her back on me, her arse, shoulders, nape, her long black hair. FS 66 67 El Amor Brujo Wie Wie soll ich mich nach dir erkundigen? – Du bist unerträglich nah. Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen. Du bist der Name, der im stummen Mund getragen wird wie ein Meer in der Handfläche der Erde. Ich berühre und beneide meine berührende Hand, berühre und sehne mich nach Berührung. Der Schreck des Augenblicks, der nicht vergeht: Du bist hier im Hier, in dem Hier. Hier brennt die Flamme der Seele, brennt, hier brennt das Herz und verbrennt dennoch nicht. MS (2) Wie Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah. Du bist die Frucht die im Herzen platzt. Du bist der Name im stummen Mund gesprochen Wie ein Meer in der Erde Hand. Ich berühre und beneide meine berührende Hand, berühre berühre und sehne mich danach zu berühren. 67 68 Schrecken des Augenblicks, der nicht vergeht: Du bist hier drinnen hier drinnen hier. Hier brennt das Feuer der Seele, hier ist das Herz nicht verzehrt. LPB WAS Was, was fang ich mit dir an? meine Zigeunerin, mein Elexier, meine Muschel, Meer nur einige geistige Glieder versammeln sich dir gegenüber wortlos: meine Augen, Lippen, Lenden, Hände - - Und das Herz, Geliebter, wo ist das Herz? Hier und da und dort, Geliebte, überall dort, wo deine Lippen es berühren. MS (3) Mond Das Tier zwischen meinen Beinen heult Das Tier zwischen Deinen Beinen an. Der Mond zwischen meinen Zähnen heult Den Mond in Deinem Herzen an. Das Tier in mir riecht Dich immer. 68 69 LPB (4) Liebe Liebe, du bist schwarz wie ihr glühendes Auge, offen wie der Schlund der Nacht! Verfluchte, du berührst das wahnsinnige Herz, das zu Fleisch wurde, zu Zähnen. Du bindest mich an deinen Schatten wie ein Hund, an die brennende Haut, an den Duft in der Finsternis - - Verfluchte, du pfeifst zum Geheul in der Brust, und sie wendet sich, als ginge sie, zeigt mir ihren Rücken, ihr Gesäß, Schultern, ihren Nacken, ihr langes Haar, das schwarze. MS 69 70 Come Come, let’s make love, not reality. I’ve got no strength left to die and to die. This otherness, yours and mine, is less dangerous (or so at least in my own self’s opinion). No. Don’t even try to understand me. On the contrary, treat me like an enemy, spy on me nimbly, be alert. Write down all the guard posts, all the secret passages, the accomplices, the assassins. In short, prepare as much as you can. Later the die will be cast— and it will no longer be clear who is the double agent and what is the motive for murder and who tore up the game board. Neither will it be clear whose report it is above. Full stop. Read again. Read between the lines. Recode. Destroy all evidence. Ready? Come then, let’s make love. 70 71 Komm Komm, lass uns Liebe machen, nicht Wirklichkeit. Ich habe keine Kraft mehr zum sterben Immer nur sterben. Diese Andersartigkeit, Deine und meine, ist weniger gefährlich. (Zumindest meiner Meinung nach.) Nein. Wage es nicht, versuche es nicht einmal, mich zu verstehen. Umgekehrt: Behandele mich wie einen Feind, spioniere mir leichtfüßig nach, sei aufmerksam. Notiere dir genau alle Wachposten, alle Geheimeingänge, die Kollaborateure, die gedungenen Mörder, kurzumbereite dich vor soweit du es kannst danach wird das Los geworfen und es wird nicht mehr klar sein wer der Doppelagent und was der Grund des Mordes und wer das Spielbrett zerriss. Wird auch nicht klar sein, Von wem der o.a Bericht. Punkt. Lies nochmal. Lies zwischen den Zeilen. Kodiere neu. Vernichte jegliches Zeugnis. Bereit? Dann komm, lass uns Liebe machen. LPB 71 72 From the White Dictionary It never began, you know, the sea was like the sea, the waves clamored for the devouring sand, the sea was rough, some drowned and, after a week, time was garbled, nights shuffled like cards, at the beach-café, the sand stood as a coffee, he said. From the rain forests, that's where I wanted to begin, but in the night a storm in the oak trees bore me until a dull tree trunk advanced on me, I couldn't turn, its spikes tore my face, I flapped over like a trapped bird, my hair, then my hands, entangled like snakes. That night, birds nested in my palms. Blinded, I embraced a dark trunk, spread my arms, my fingers turned into wood against the wind, I was Dryad, and he smiled, uncomprehending, yet his teeth bloomed a painful white. Perhaps there was still time to halt, perhaps, but forests spilled from mountains and stars burnt, shimmering on the road, inconspicuously, his hand slipped under my shirt and the air stiffened, near cracking, near scalding when he touched, trees took fire from wind, bright billboards warned fire, tongues of fire licked my groin, my foot trembled on the accelerator, stars sparked from the wheels, the car, it seems, knew the way, until all at once it stopped between houses of stone. The garden gate stood open, the sky hung low and blue, resting on top of poplar branches, the wind ceased, stars approached yet closer, trembled among the leaves, we craved slowly like the ocean swells on island shores, and monkeys climb to treetops to taste the ripened moon. We joined tails in a last-gasp effort, nuts shattered on the bed. He smiled like a wound, licking salt and staring, his eyes burnt holes of bullets, his skin long tongues, his cock boiled and howled, have you ever heard a howling cock? When every cell in my body danced overjoyed, neighbors screamed this music is too loud, he did not stop even when the walls jerked and twisted, and waves overflowed from mirrors onto the bed. I pleaded please, enough, I'm dying, he took no pity, deep inside I'm dying, the walls collapsed like sinking cotton, neighbors 72 73 leaped from windows, their pockets bulging with peanuts, and hung like monkeys from oak branches, some woman still attempted to salvage the laundry, but already the building tilted on its side, plants, brushes, chicken parts kept crashing, hitting some and, of course, there was a commotion, he bled and smiled at me, dimming among the soft ruins, and a moment before the oak tree was on the room I saw him leap, all green, too late for me to stop dying. TK 73 74 Aus dem weißen Wörterbuch Es hat nie begonnen, weißt du, Meer gleich Meer, die Wellen gierten zum gefräßigen Strand, da war eine schwarze Flagge und manche ertranken, nach einer Woche trübte sich die Zeit, und Nächte fielen in sich zusammen wie Karten, im Strandcafé‚ geht der Kaffee auf Rechnung des Sandes, sagte er. Ich bin aus den Regenwäldern, von dort aus wollte ich beginnen, doch in der Nacht erhob sich ein Sturm in den Eichen, und ich wurde hineingetragen, bis mir ein betäubter Baumstamm entgegenkam, ausweichen konnte ich nicht, seine Astknoten schrammten mein Gesicht, ich flatterte über ihm wie ein gefangener Vogel, mein Haar, dann meine Hände, verknäulten sich wie Schlangen. In jener Nacht nisteten Vögel in meinen Handflächen, erblindet schmiegte ich mich an einen dunklen Stamm, breitete meine Hände aus, meine Finger wurden zu Holz gegenüber dem Wind, ich war eine Dryade, und er lächelte, verstand nicht, doch seine Zähne erblühten schmerzend weiß. Vielleicht wäre es noch möglich gewesen einzuhalten, vielleicht, aber die Wälder ergossen sich von den Bergen, und die Sterne schwebten brennend auf dem Weg, ganz still, seine Hand glitt unter mein Hemd, und die Luft erstarrte, zersprang beinah, verbrühte fast, als er mich berührte, die Bäume entzündeten sich am Wind, erhellten Schilder warnend vor Brandgefahr, Feuerzungen beleckten meine Lende, mein Fuß zitterte auf dem Gaspedal, und Sterne sprühten von den Rädern, das Auto kannte, wie es schien, den Weg, bis es plötzlich zwischen Steinhäusern stehenblieb. Das Gartentor war offen, der Himmel hing tief und blau, ruhte auf den Zweigen der Pappeln, der Wind legte sich, die Sterne rückten noch näher und bebten zwischen den Blättern, wir sehnten uns 74 75 langsam, so wie der Ozean die Inselküsten umwallt und die Affen in die Baumkronen klettern, um am reifen Mond zu lecken. Wir kreuzten Schwänze mit letztem Atem, Nüsse übersäten das Bett. Er lächelte wie eine Wunde, leckte Salz und sah hin, seine Augen ritzten Schießscharten, seine Haut lange Zungen, sein Geschlecht kochte und heulte, hast du jemals einen Penis heulen hören? Als jede Faser in meinem Körper vor Glückseligkeit tanzte, schrien Nachbarn, diese Musik ist zu laut, er hörte nicht auf, auch als die Wände wankten und sich krümmten, und Wellen ergossen sich aus den Spiegeln übers Bett, ich bettelte, genug, ich sterbe, er hatte kein Erbarmen mit mir, in der Tiefe sterbe ich, die Wände fielen in sich zusammen, wie Watte versinkt, Nachbarn stürzten aus den Fenstern mit Taschen voller Nüsse und hingen an den Ästen der Eiche wie Affen, eine versuchte noch, die Wäsche auf der Leine zu retten, doch schon neigte sich das Haus zur Seite, Blumentöpfe Bürsten Hühnerfetzen fielen unablässig herab, welche trafen und es gab natürlich Geschrei, er blutete und lächelte mich an, dunkelnd zwischen den sanften Trümmern, und einen Augenblick, bevor die Eiche über dem Zimmer war, sah ich ihn losstürmen, tiefgrün, aber ich hörte nicht mehr auf zu sterben. BL 75 76 There’s a Speed There’s a speed in which things calm down. There’s a way in which all is bliss. There’s nothing here of renown: Whatever touched, has touched. There’s a look that heads only here. There’s a place that fell in deep. There’s nothing distant any more: She who’s gone, has gone. That which is lost, will go on being lost. There’s a speed the size of a hand, there’s a speed in which things calm down. There’s a speed which doesn’t rush, there’s a stopping that doesn’t stop. Whoever has traveled, will travel on. PC 76 77 Es gibt eine Geschwindigkeit Es gibt eine Geschwindigkeit, in der sich alles beruhigt. Es gibt einen Weg, der ist einzig Glück. Dabei ist nichts Besonderes: Was berührte, hat berührt. Es gibt einen Blick, der nur hierher führt. Es gibt einen Ort, der fiel tief. Nichts ist mehr weit: Sie, die fort ist, ist fort. Was verloren, wird sich weiter verlieren. Es gibt eine Geschwindigkeit, die eine Handbreit mißt, es gibt eine Geschwindkeit, in der sich alles beruhigt. Es gibt eine Geschwindigkeit, die nicht eilt, es gibt ein Halten, das nicht stehenbleibt. Wer auf Reisen ging, wird weiter reisen. BL 77 78 6 Evening Prayer Wearer of faces, goddess of Change, queen of time and mutability who is unseen by the eye of day except body after body; you who weave together hunger and satiety, swell women’s bellies and midwife time out of time; you who slip away terrible into the tombstones of our memory; from foot to head you are one: even though in our mouths your names are one by one. Goddess of transition, wearer of faces, to you we stretch out our necks again: at first like a stork spreading her wings in autumn when longings call her from endless embodiment; afterwards like a wild man after prey putting his ear to the earth, wide open to the pulse of the deer, to hearing their heart listen; and finally, when the day’s finished, like a beetle in the shadow of grass, whose dream doesn’t distinguish between swarm and stems. Immortal one, mutable one, you whose future is ancient, who renew the day that has passed: evanescent one, even if you become innumerable in your changes, we see you one in your changing and in the transitory we find peace: to you we stretch out our necks again. 78 79 ABENDGEBET Verhülltes Gesicht, Göttin der Vergänglichkeit, Königin von Zeit und Wandel, die dem Angesicht des Tages nichts zeigt als Körper um leblose Körper; du, die Hunger in Sattheit webt, die Frauenbäuche schwellen läßt, und Zeit aus Zeit gebiert, du, Furchterregende, die durch die Grabmäler unserer Erinnerung entschlüpft, von der Sohle bis zum Scheitel bist du eine, auch wenn in unserem Mund dein Name eins um eines ist; Göttin der Vergänglichkeit, verhülltes Gesicht, dir entblößen wir wieder den Hals: zuerst wie ein Storch, der mit dem Herbst die Schwingen spannt, wenn wieder die Sehnsucht ihn ruft vom Körper, der kein Ende hat; dann wie ein wildes Tier über seiner Beute, das Ohr über die Erde geneigt, auf den Pulsschlag der Heerscharen horchend, um ihr lauschendes Herz zu hören; und zuletzt, wenn der Tag endet, wie ein Käfer im Schatten der Gräser, dessen Traum nicht Schwarm von Halmen trennt; Tochter der Unsterblichkeit, der Vergänglichkeit, du, deren Zukunft alt ist, 79 80 die einen Tag Vergangenheit erneuert auch wenn du dich mehrst ohne Zahl, in unserem Austausch, Gestaltlose, und wir sehen dich eins in deinem Wechselspiel, und in der Vergänglichkeit findet sich Ruhe, dir entblößen wir wieder den Hals. BL 80 81 CITY Not far from the tumult of the street, from bee-hives of calculated action and the din of thought, beyond the towers of the swarm, beyond banks of paving stones and the outflow of asphalt rivers, exposed to the eye of day and tanning herself, is the animal nakedness of the human city; wide open like a cesspit, a confluence of tears and sin, Tel-Aviv’s out there yet within, pleasuring herself in an ebb-and-flow game, in the abandonment of sand and water, in the rite of bathing and in sun worship, and her meaningless murmur makes us forget every human sacrifice, every labor, every brave act and every prayer answered through action. Opposite, in front of the kurkar* hills chiseled out by wind and water, is a palace somebody built from moist sand and left there with all its inhabitants: king and queen, horses and horsemen, prince, jester, a bony secret counselor, a gardener, a child’s tutor, an inn’s prostitutes and a crowd of peasant farmers with the smell of horse dung and hay in their clothes, a grim barman slicing a sausage along a counter over which a baker’s apprentice, a laundrywoman and a wandering barber lean in drunken togetherness, listening to the stories of a one-eyed saddler (who, as he tells it, lost his other eye in the service of the king, in one of those battles against the invaders who came in black ships with crooked prows). Wait just a moment more, for one or a few lifetimes, before you raise their gazes towards you as if you’re a ghost that has clothed itself with the powers of the sea; just one more moment, and already, outside, waves beat against the city walls, a child tramples down the palace roof, a garden, huts, the harbor. One more moment and, weighed down by history, citadel and town will crumble into sand and a cheerful wind will blow, ploughing words into the soft limestone of the seashore: “This too shall pass.” But even it is only the handmaid of an eternity that rules with a high hand; which has no end or beginning, no moment that has truly passed with no return; * A very soft limestone that forms hills by the Mediterranean shore in Israel, kurkar is easily carved and shaped, rounded and hollowed by the winds and moisture of the sea. 81 82 the hour glass pouring into itself again, as you do, only turns and turns time into time, the is – which a moment ago was still called past or future – into is. And why should we accept some invisible giant looking down on us as we rush between moments, burdened with the day’s chores? We are measure, stature, time; and the events of the world that, seen through peepholes, pass before us, also stay where they are on the eternal shore. True, Mr. Line is of the opinion that in his place, which is the only one, no living being has dimension, whereas Mr. Plane laughs with all his breadth at the arguments of Line, but in turn denies height. And what these ‘scholars’ say, and their dispute which has divided nations and families: is this not delineated on the level of the book?1 I pick up a sea-shell and put it to my ear, another one to the second, and it’s no longer possible to know how many sea-shells and ears there are. What I hear is – * Literally "on the book of Jashar” (Joshua 10, xiii) which may mean in Hebrew “the book of the plane” as well as “the book of the righteous.” 82 83 STADT Unweit vom Aufruhr der Straße, von den Bienenstöcken des gängigen Geschehens und dem Getümmel der Gedanken, jenseits der Türme des Schwarms, jenseits der Uferzeile der Pflastersteine und der Mündung der Asphaltströme, liegt sie hingestreckt vor aller Augen und bräunt sich, die tierische Nacktheit der Menschenstadt; weit aufgerissen wie ein saugender Schlund, ein Ritualbad von Tränen und Sünden, ist sie von außen, doch im Inneren vergnügt sie sich mit einem Spiel von Ebbe und Flut, Preisgabe von Sand und Wasser, mit dem Kult von Körpertaufe und Sonnenanbetung, und ihr gegenüber macht die Bedeutungslosigkeit uns vergessen jedes Menschenopfer, alle Mühsal, allen Heldenmut und jedes Gebet, das mit einer Tat erhört wurde. Gegenüber der Kalksteinhügel, geschliffen von Wind und Wasser, ein Schloß, das einer in den nassen Sand baute, der ging und ihn samt seiner Bewohner verließ: Königin und König, Pferde und Reiter, Prinz, Narr, knöcherner Geheimrat, Gärtner, Kleinkinderzieher, Wirtshaushuren und ein Trupp Bauern, denen der Geruch nach Pferdemist und Heu in den Kleidern klebt; ein mürrischer Schankwirt zerteilt eine Wurst hinter der Theke, über der eine angetrunkene Gesellschaft hängt, ein Bäckerlehrling, eine Wäscherin und ein wandernder Barbier, die den Geschichten eines einäugigen Sattlers lauschen (das er, seinen Worten nach, im Dienste des Königs verloren hat, in der Schlacht aller Schlachten, gegen die Invasoren, die mit schwarzen Schiffen kamen mit gekrümmtem Bug). Warte noch einen Augenblick oder ein paar auf das Leben, bis ihr Blick dich erspäht wie einen Spuk, der sich in Meeresgewalten gewandet hat; noch einen Augenblick, draußen schlagen schon die Wellen an die Mauern, ein Kind zertritt das Tempeldach, den Obstgarten, Hütten und Hafen. Noch einen Augenblick und die Gewichte der Geschichte werden Schloß und Stadt zu Sand zermalmen, und ein heiterer Wind wird wehen, der seine Worte in den Kalkstein der Küste fräst: „Auch dies wird vergehen“, doch auch er ist nur Sklave der Ewigkeit, die hier regiert, mit stolzer Hand, die nicht Ende noch Anfang hat oder Augenblick, der tatsächlich ohne Wiederkehr verstrich; die Sanduhr, die in sich selbst zurückrinnt wie du dreht sie sich nur um und um - Zeit in der Zeit, Sein im Sein, was zuvor noch hieß, Tage sind vergangen oder werden kommen. Und warum sollten wir erlauben, daß eine Art unsichtbarer Riese so auf uns herabblickt, gehetzt zwischen den Minuten, die beladen mit des Tages Bürden; wir sind das Maß, die Größe und die Zeit, und die Geschehnisse der Welt, die jetzt aus Spählöchern an uns vorüberziehen, bleiben auch, wie sie sind, an der unendlichen Küste. Es stimmt, Meister Linie ist dr Ansicht, dass außer ihm, dem Ohne-ihn-geht-nichts, kein Geschöpf Größe hat, wogegen Meister Ebene - in seiner ganzen Breite über die Argumentation der Linie lacht, doch die Höhe leugnet; und sind nicht die Sache dieser Gelehrten und ihr Streit, der Völker und Familien trennte, im Buch der Geradlinigkeit aufgezeichnet. Ich hebe eine Muschel auf und halte sie an mein Ohr, noch eine an das andere, und es ist nicht mehr zu erkennen, welches die Gebetssumme der Muscheln und der Ohren ist; was ich höre, das --- 83 84 TOGETHERNESS The togetherness we are, which we remember even if we’ve forgotten it seed in the wind, cell to cell, one blood cycle, a mouth on a breast, air roots, a cord of fog stretching from the navel – The togetherness we are in that first knowing in a sudden encounter on the street, in a gaze above and the heat of thigh below, limitless naked skin within an unknown land, within the promised land, within that solace – The togetherness we are at the bus stop, in neon-stricken offices, carried or carrying stretchers, around the dummy in the circle-game, around the open grave, around the dinner table – The togetherness we are, wordless, without skin, not pausing in the rhythm of breath that becomes one in love or fear, through the window opposite, through a yellowing photograph, through a goodbye letter – The togetherness we are that has no unbruised spot at all, that has no consolation, that is nothing but longing, mother’s smell and father’s, a hand stretched and stretched, a hand put to the mouth, and hush – The togetherness we are, wide open yet who dares look at it, we circle round it like butterflies round a sun, round the heat and light of a steady sacrificial fire – The togetherness we are that every place is full of, whose limbs we are: don’t let’s unveil its face, for if we do – we’ll perish; let us touch and yet not touch, see and not see, bow down before, fall silent. 84 85 Das Zusammensein Das Zusammensein, an das wir uns erinnern können, auch wenn wir vergaßen Samen im Wind, Zelle zu Zelle, ein Blutzyklus, Mund auf Brust, Luftwurzeln, Nebelfaden, der vom Nabel wegführt - das Zusammensein bei der ersten Nachricht, bei plötzlicher Begegnung auf der Straße, von oben einen Blick und von unten die Wärme der Oberschenkel, in nackter unendlicher Haut in einem unbekannten Land, in dem verheißenen Land, im Trost - das Zusammensein an der Omnibusstation, in dem von Leuchtstoff geplagten Büros, oben und unten Tragbahren, beim Tratschen am Kaffee- oder Teetisch, um den Dummkopf im Kreis, um das offene Grab herum, um die Speisetafel herum - das Zusammensein ohne Worte, ohne Haut, ohne Pause, im Atemrhythmus, der aus Liebe oder Angst eins wurde, durch das Fenster gegenüber, durch das vergilbte Foto, durch den Abschiedsbrief - das Zusammensein, in dem kein Makel ist, das keinen Trost hat, das ganz und gar Sehnsucht ist, Muttergeruch und Vatergeruch, ausgestreckte Hand und Hand ausgestreckt zum Mund und schsch - - das Zusammensein, offen und wer wird es anschauen, um das wir kreisen wie die Schmetterlinge über der Sonne, über Wärme und Licht und stillem Opferfeuer – das Zusammensein, das jeden Raum füllt, dessen Glieder wir sind, lasst uns sein Gesicht nicht enttarnen, wenn wir das könnten – würden wir vernichtet; wir werden berühren und nicht berühren, sehen und nicht sehen, uns vor ihm neigen, Schweigen. MS 85 86 Das Eins (1) Das Eins, das wir sind, dessen wir uns erinnern, auch im VergessenSamen im Wind, Zelle an Zelle, ein Blutkreislauf nur, Mund an Brust, Luftwurzeln, ein Nebelfaden zieht sich vom Nabel Das Eins, das wir sind, im ersten Erkennen, bei plötzlicher Begegnung auf der Straße, beim Blick von oben und Schenkelhitze von unten, mit unendlich nackter Haut in einem unbekannten Land, in dem verheißenen Land, im Trost Das Eins, das wir sind, an der Bushaltestelle, in neongrellen Büros, oben, unten Tragbahren, bei Klatsch und Tratsch über einer Tasse Kaffee oder Tee, um den Golem im Kreis herum, um das offene Grab herum, um den gedeckten Tisch herum Das Eins, das wir sind, ohne Worte, ohne Haut, ohne Unterlaß, im Rhythmus des Atems, der eins wird aus Liebe oder Furcht, hinter dem Fenster gegenüber, hinter einer vergilbten Photographie, hinter einem Abschiedsbrief Das Eins, das wir sind, dem keine Ganzheit innewohnt, kein Trost, das ganz und gar nur Sehnen ist, Geruch nach Mutter und Vater, eine Hand, die hilft und hilft, eine Hand auf den Mund und psst Das Eins, das wir sind, unverhüllt, wer es auch sieht, darum kreisen wir, wie Falter über der Sonne, über Hitze und Licht eines stillen Opferfeuers Das Eins, das wir sind, das jeder Ort erfüllt, dessen Glieder wir sind, laßt uns ihm nicht die Maske vom Gesicht nehmen, denn wenn wir könnten - würden wir getilgt: berührend und doch nicht, sehend und doch nicht, wollen wir uns beugen vor ihm, verstummt. BL 86 87 Bowman My skin is faster than the wind, my arrow faster than my legs, I take off my clothes, my words, my face — on, on. Above in the sky the hawk swooping in the wind is too slow for me. On, on, my life, beyond my life. Between the height and depth into the void, into the windless silence, I jump catch my arrow between my teeth. TDMW Archer My skin is quicker than wind, my arrow quicker than my feet, I strip off all my clothes my words, my face— on and on…. Over the sky the hawk diving in wind is still too heavy. On and on my life is not my life. Between depth and height in windless silence I leap my arrow between my teeth. PC 87 88 Bogenschütze Meine Haut ist schneller als der Wind, schneller als die Füße mein Bogen, ich lege mein Gewand ab, meine Worte, mein Gesicht weiter, weiter fort. Am Himmel oben rüttelt der Falke im Wind, zu schwer noch. Weiter, weiter fort mein Leben, nicht mein Leben. Zwischen Tiefe und Höhe in Stille ohne Wind springe ich zwischen den Zähnen mein Bogen. BL 88 89 Epitaph Turn off the road, you in your wandering, sit down with the mulberry trees and the vines. Between water and shade and the whiteness of stone Here I lie, a young man and a king. My face is cool marble. My hands, my feet. I’m wearing ferns, and fallen leaves. I, too, haven’t gone far, I, too, was once alive. Turn off the road, you in your wandering, crush wild berries against my eyes. PC Epitaph Leave the road here, wanderer, Sit down among mulberries and vines, Between water and shade, by this white stone, Here I lie, boy and Emperor. My face cold marble, my hands, my feet, Clothed with ivy and fallen leaves, I, too, failed to get far, I, too, once walked the earth. Leave the road here, wanderer, Crush these wild berries in my face. TDMW 89 90 Epitaph Weiche ab vom Weg, Wanderer, setz dich zwischen die Maulbeerbäume und die Rebe. Zwischen Wasser und Schatten und dem Weiß des Steines, hier liege ich, Knabe und König. Mein Gesicht kalter Marmor. Meine Hände, Beine. Bin gekleidet mit Farn und Herbstlaub. Auch ich ging nicht weit, auch ich war lebendig. Weich ab vom Weg, Wanderer, zerdrücke Maulbeeren auf meinem Gesicht. MS 90 91 Epitaph Weich ab vom Weg, du, der du gehst, laß dich nieder zwischen Lorbeer und Wein. Zwischen Wasser und Schatten, weißem Stein, hier ruhe ich, Knabe und König. Mein Gesicht kalter Marmor. Meine Hände. Meine Füße. Farne und Laub sind mein Kleid. Auch ich ging nicht weit, auch ich lebte einst ein Leben. Weich ab vom Weg, du, der du gehst, auf meinem Gesicht zertritt wilde Beeren. BL 91 92 Drowning, he breathes living water. My Narcissus, in the end you got used to it. You sprouted gills on the sides of your neck and sliding down down sprawled among stems and water. And the echo became a wave and the reflection a place and you looked and looked and looked toward the skyline of water. And leapt out again to me. And the thunder became silence again, the water – a screen, The eye – marble. Again, you became me. And the echo became a voice and the reflection a face and you were released. Come sit down. 92 93 Narziss Mein Narziss, endlich hast du dich gewöhnt. Hast Kiemen wachsen lassen an deinen Halsseiten und rutschst tiefer und tiefer, du legtest dich zwischen Stängel und Wasser. Und das Echo wurde Welle und das Spiegelbild zu einem Ort und du schautest und schautest und schautest in den Himmel der Wasseroberfläche und wieder sprangst du – heraus, zu mir. Und der Donner wurde wieder zur Stille, das Wasser – ein Vorhang, das Auge – zu Marmor. Du wurdest wieder ich. Und das Echo wurde zur Stimme und das Spiegelbild Gesicht, und du fühltest dich erleichtert. Komm sitz. MS 93 94 Ertrinkend, atmet er lebendes Wasser Mein Narziß, am Ende hast du dich daran gewöhnt. Es wuchsen dir Kiemen zu Seiten deines Halses, und hinab und hinunter gleitend dehntest du dich aus zwischen Halmen und Wasser. Und der Hall ward zur Welle und das Spiegelbild zum Ort, und du schautest und schautest und schautest zum Himmel der Wasserfläche und wieder sprangst du - hinaus, zu mir. Und der Donner wurde wieder zur Stille, das Wasser - zum Bildschirm, das Auge - zu Marmor. Du wurdest wieder ich. Und der Hall ward zu Stimme, und das Spiegelbild ein Gesicht. Und dir war leichter. Komm setz dich. BL 94