Gedichte von Amir Or German edition selection

Transcription

Gedichte von Amir Or German edition selection
1
Gedichtte von Amir Or
Ü
Übersetzun
ng aus dem
m Hebräisschen:
Barbaara Linnerr (BL)
Miichael Sterrnheimer (MS)
Lydia unnd Paulus Böhmer ((LPB)
Poem
ms by Amir Or
Trranslationss from Hebbrew:
Hellena Berg (HB)
P
Peter
Colee (PC)
Vivvian Eden (VE)
Tsiipy Keller (TK)
A.O. and Fionaa Sampsonn (FS)
Paraallele Uebeersetzungen
n sind gelb markiert.
m
1
2
1
Language Says
Language says: Before language
there stands a language. Language is tainted
traces from over there.
Language says: Listen now.
You listen. Here has
echo.
Take silence and try to be silent.
Take words and try to speak.
Beyond language, language is a wound
from which the world flows and flows.
Language says: Is, Is not, Is,
Is not. Language says: I.
Language says: Let’s speak you,
let’s touch you, come on, say
you have said.
FS
2
3
Die Sprache sagt
Die Sprache sagt: Vor der Sprache
steht eine Sprache. Sprache sind Spuren
getränkt von dort.
Die Sprache sagt: Hör jetzt.
Du hörst zu: Es war hier
Echo.
Nimm das Schweigen und versuche zu schweigen.
Nimm die Worte und versuche zu sprechen;
über die Sprache hinaus ist die Sprache eine Wunde,
aus der die Welt trieft und trieft.
Die Sprache sagt: es ist, es ist nicht, es ist,
es ist nicht. Die Sprache sagt: ich.
Die Sprache sagt: lass uns dich sprechen,
komm, sprechen wir dich,
komm, tasten wir dich, komm, sag,
dass du gesagt hast.
MS
3
4
Die Sprache spricht
Die Sprache spricht: Vor der Sprache
steht eine Sprache. Sprache ist
eine krumme Spur von dort.
Die Sprache spricht: Jetzt hör.
Du lauschst: Da war ein
Echo.
Nimm das Schweigen und versuch zu schweigen.
Nimm die Worte und versuch zu reden;
jenseits der Sprache ist die Sprache eine Wunde,
aus der die Welt rinnt und verrinnt.
Die Sprache spricht: Es ist, ist nicht, es ist
nicht. Die Sprache spricht: Ich.
Die Sprache spricht: Komm, wir lassen dich sprechen,
komm, wir befühlen dich, komm und sprich,
du hast gesprochen.
BL
4
5
A seed sown in sand waits years for rain.
-1This poem will be a poem of another century, not different from ours.
This poem will be safely hidden under heaps of words until,
among the last grains in the hourglass,
like a ship in a bottle, it gets seen. This poem
that will speak of innocence. And ordinary people,
who seem thrown up by the course of events, like late-coming gods,
will listen to it for no reason that wasn’t there before,
raising their backs like snakes
out of the junk,
and there won’t be anywhere else
to hurry from, and it won’t have an end
different from its beginning. It won’t be rich
and won’t be poor. Won’t bother anymore to keep promises
or carry out what it says
and won’t understate or puff itself from here to there.
This poem, if it speaks to you, woman, won’t call you
muse-babe, and won’t sleep with you like its fathers did;
or if to you, man, won’t kneel or kill, won’t apply make-up
and won’t take off its words and flesh, as it has not
has not what? Maybe now I’ll summon it, the bad poem
of the century: here, sick with health
it’s barely walking
drags its legs in the sticky current
or gets stopped to show its papers
of contemporary thought
and have its trivia counted
on an abacus. The inventory: flowers and staples,
corpses (yes, no worry), tall glasses. After staples also butterflies and many footprints and other hooks and shelves
for the arguments of scholarly criticism, and also just to fool around, teeth
against teeth, with the chaotic smiles of a chameleon that doesn’t know
its colors long since turned into a parable. Or in incomprehensible tranquility
5
6
to try someone else’s luck in games of to and fro
that have no goal other than, let’s say,
a bit of fun the length of a line. Spread orange on the blue
of evening sky: now, plaster on a little cloud. Climb
on, look down: sea of sea, sand of sand.
Or fingers. Ten jointed worms
move with inexplicable charm. Now they encircle
a sphere whose curve is faulty, wonderful, fleshy, furthermore
you can say a word (it’s a fruit, it’s called
a peach). And these words their taste is full of the taste
of being, of a tone that accompanies the sight with wonder
and not with a thought-slamming din. And this is the poem:
it sings, let’s say, to the tar that stuck to your foot at the beach,
to plastic bottles, to its own words. All it sees
is black on white, transparent or grainy.
It is no less naked than you. Also no more. Only through this exactness
that has no measure except the curves of a bitch’s body,
a pot of cyclamen or a hair on a bath rail.
Creatures here don’t want to know. Creatures
there, wanting only that, are, for now, the possibility
of becoming creatures here, of becoming this antiquity
that has nothing to say other than me, me, without limit
without you. A dog lies on a step in the afternoon
sun and does not distinguish itself from the flies.
HB
6
7
Ein Samen, ausgesät im Sand, wartet Jahre auf Regen
Dieses Gedicht wird das Gedicht eines andren Jahrhunderts sein, nicht anders als dieses.
Dieses Gedicht wird sicher verschlüsselt unter Trümmerhaufen von Worten, bis
es zwischen den letzten Sandkörnern des Stundenglases
wie ein Schiff in der Flasche zu sehen sein wird, dieses Gedicht:
das Gedicht, das von Unschuld spricht. Und einfache Leute, die vorgeblich
die Zeit geformt, wie säumige Götter,
werden ihm lauschen ohne irgendeinen Grund, den es nicht zuvor schon gab,
aufrichten ihre Rücken wie Schlangen
mitten aus dem Unrat; und kein irgendwo wird sein,
wohin von ihm aus noch zu eilen, und kein Ende wird es haben
anders als sein Beginn. Es wird nicht reich sein
und nicht arm. Es wird sich nicht mehr mühen zu versprechen
und seine Worte zu halten oder umzusetzen,
und wird nicht knausern, oder von hier nach dort segeln.
Dieses Gedicht, wenn es zu dir spricht, wird dich nicht
Musen-Süße nennen, und nicht bei dir liegen wie seine Väter;
wenn zu dir - nicht das Knie beugen und nicht unterwerfen, sich nicht schminken
und sich nicht von Wort und Fleisch entkleiden, denn es hat nicht hat was
nicht. Vielleicht werde ich es jetzt herrufen, das schlechte Gedicht
des Jahrhunderts; hier, krank an Gesundheit geht es mit Mühe nur
7
8
schleppt seine Füße nach im zähen Fluß der Gedanken der Zeit
oder wird angehalten zur Prüfung der Papiere und zur Zählung seines Bagatellenvorrats
mit Rechenkugeln. Das Inventar: Blumen und Stecknadeln,
Leichen (ja, keine Sorge), hohe Gläser. Nach Stecknadeln -
auch Schmetterlinge und viele Fußspuren und restliche Haken und Bücherbretter
für Argumente gelehrter Kritik, und auch einfach so zum Herumblödeln, Zähne
gesetzt gegen Zähne, mit der Gesetzlosigkeit des Lächeln eines Chamäleons, das nicht weiß,
daß seine Farben schon Parabel geworden. Oder mit unverständlicher Gelassenheit
eines andren Glück zu versuchen mit Spielen
vor und zurück, die keinen anderen Zweck innehaben, als, sagen wir,
ein wenig Vergnügen eine Zeile lang. Streich Orange auf
Abendhimmelblau: Jetzt kalke eine kleine Wolke. Steig
hinauf, sieh unten: Meer von Meer, Sand von Sand.
Oder Finger: Zehn Würmer in Glieder zerteilt
bewegen sich in unerklärlichem Zauber. Jetzt umkreisen sie
eine Kugel von fehlerhafter Rundung, wundervoll, fleischig. Mehr noch,
es ist dir erlaubt etwas zu sagen, (es ist eine Frucht, Pfirsich
genannt). Und der Geschmack dieser Worte ist voller Geschmack
seines Seins, mit dem Ton, der den Anblick mit Staunen begleitet
und nicht mit dem Klang eines zufallenden Gedankens. Und dies ist das Gedicht:
8
9
Es singt, sagen wir, zum Teer, der an der Fußsohle klebte am Strand,
zu Plastikflaschen, zu seinen eigenen Worten. Es
sieht nur: Schwarz auf Weiß, transparent, oder gekörnt.
Es ist nicht weniger nackt als du. Auch nicht mehr. Nur mit dieser Genauigkeit,
die keinerlei Maß hat, außer durch die Rundungen einer Hündin,
einem Blumentopf mit Veilchen, oder einem Haar auf dem Badewannenrand.
Die Geschöpfe von hier wollen nicht wissen. Die Geschöpfe
von dort, die nur wollen, sind eine Möglichkeit vorläufig
die Geschöpfe von hier zu sein, diese Antiquität,
die nichts zu sagen hat außer Ich, Ich, ohne Grenze,
ohne Du. Ein kanaanitischer Hund lagert auf einer Stufe, in der Sonne
am Nachmittag, und unterscheidet sich nicht von den Fliegen.
BL
9
10
Rain. He’s torn out from himself.
You bite, swallow, actually crack line after line
in front of this screen, spit the spaces as if they’re
a Hungarian sound track. And it’s OK by me, because it’s OK
by you: to live between walls, to be covered by them and move
into a fetal rhythm: eat and drink, fill up a petrol tank,
order groceries, read poems, sleep. Faster:
a filmed commercial, video clips,
a microwave, peep booths at a porno movie. Faster:
capsules, transfusion, electrodes. Faster:
don’t be born. You are not and you don’t have an existence now
outside this poem. It doesn’t begin and doesn’t end
in a page, a line or a comma. This full stop is a point
that floats in infinite space
just because you distance your gaze from it.
Look, there are clouds on it, orange on the blue evening sky,
sea of sea, sand of sand, and people walking,
sitting, lying, swimming or making love. Choose for yourself
a place and time. Where are you? Now you’ve found a way
into a point of view. Perhaps you’d like to be born? In this here,
now is called by a number:
twenty second
of the first, one thousand nine hundred and ninety-five,
twelve thirty, in the afternoon, Sunday. And good that you came.
Tomorrow I’ll write the poem you’ll live in. Here: this home*
- solely yours. And its location, size, colors and furniture
- your perspective
also its windows, which face
a home or homes
on the outskirts of the poem, in its centre or above it:
see its trees pass by, its inhabitants, cafes, and flying saucers,
cavalry, elephants, parchments from which the sea has just withdrawn,
they all flicker between there-is and there-isn’t, between a gaze and its focus,
between being and me, between “this” and its names, (me,
10
11
me and more me: a pot of cyclamen, a hair
on a bath rail etc.). So go out and see: this poem, given over
to meaningless murmurs, it and I have nothing
but what is between here and I am. (This is not an end-line, here –
I wrote another one.) Now –
* the word “home” or “house” in Hebrew also means “stanza” in a poem
HB
11
12
Regen. Er wird von selbst nach draußen gerissen
Du beißt, schluckst, eigentlich knackst, Zeile für Zeile
vor diesem Bildschirm, spuckst die Abstände, als wären sie
ungarische Tonstreifen. Und das ist von mir aus in Ordnung, weil es in Ordnung ist deinerseits:
zwischen den Wänden zu wohnen, sich mit ihnen zudecken und
weitergehen
zum embryonalen Rhythmus: iss und trink, füll den Tank mit Sprit,
bestell eine Gasflasche, lies Gedichte, schlaf. Schneller:
Werbeslogans audiovisuell, Videoclips,
Mikrowellenherd, Kabinen für Pornofilme. Schneller:
Kapseln, Infusion, Elektroden. Schneller:
Werde nicht geboren. Du bist nicht und du hast jetzt keine Existenz
außerhalb dieses Gedichtes. Das beginnt nicht, das endet nicht
mit einem Blatt, Zeile oder Komma. Dieser Punkt ist ein Punkt,
der im unendlichen Kosmos schwimmt, nur in Entfernung, Entfernung eines Blickes. Komm nun
näher,
siehe, es liegen Wolken darüber, orange auf der Bläue des Abendhimmels,
ein Meeresmeer, Sandessand, und Menschen, die gehen,
sitzen, liegen, schwimmen oder schmusen. Such es dir aus,
Ort und Zeitpunkt, wo bist du? Jetzt bist du das Drinnen
eines Gesichtspunktes. Vielleicht möchtest du geboren werden? Jetzt
12
13
ist die Zeit, die in diesem Hier den Namen des Zählers trägt:
zweiundzwanzigster erster, neunzehnhundertfünfundneunzig,
zwölf Uhr dreißig, mittags, Sonntag. Und gut, dass du gekommen bist.
Morgen schreibe ich dir das Gedicht, in dem du wohnen wirst. Hier: in diesem Haus
- nur deins allein. Und wo es steht, Größe, Farben und Mobiliar,
wie du es siehst (siehe oben unter „Punkt“) und auch seine Fenster
zum Haus gerichtet bzw. zu den Häusern an den Rändern des Gedichts, in dessen Nabel oder über
ihm:
nun passieren seine Bäume, seine Bewohner, in den Cafés und seine fliegenden Untertassen,
Kavallerie, Elefanten, Pergamentrollen, von denen gerade das Meer geebbt ist,
alle funkeln sie zwischen ist und ist nicht, zwischen dem Blick und dessen Reduktion,
zwischen Sein und Ich, zwischen „das“ und dessen Namen, (ich,
ich und noch ich: ein Alpenveilchen, Haar auf dem Geländer
Bad usw.). Dann geh und schau, dieses Gedicht ist unergründlichem Geflüster ausgesetzt,
ich und es haben nur eines,
das zwischen dem Hier und dem Ich. (Das ist nicht die Endzeile, nun schrieb ich noch eine Zeile). Jetzt –
MS
13
14
Regen. Er reißt sich von selbst hinaus.
Du beißt, schluckst, zerknackst im Grunde Zeile um Zeile
vor diesem Bildschirm, spuckst die Zwischenräume aus als seien sie
eine ungarische Vertonung. Und das ist in Ordnung von mir aus, denn es in Ordnung
von dir aus: zwischen den Wänden zu wohnen, sich mit ihnen zuzudecken und in einen
embryonalen Rhythmus zu verfallen: iß und trink, füll einen Benzintank auf,
bestell einen Gasbehälter, lies Gedichte, schlaf. Schneller:
ein audio-visueller Werbeslogan, Videoclips,
Mikrowelle, Pornopeepshow. Schneller:
Kapseln, Infusion, Elektroden. Schneller:
Werd nicht geboren. Du bist nicht und hast keine Existenz jetzt
außerhalb dieses Gedichts. Es beginnt nicht, es endet nicht
in einer Seite, einer Zeile oder einem Komma. Dieser Punkt ist ein Punkt,
der im endlosen Raum flutet, nur im weit abgerückten Blick. Komm näher jetzt,
schau, es sind Wolken darauf, Orange auf Abendhimmelblau,
Meer von Meer, Sand von Sand, und Leute gehen,
sitzen, liegen, schwimmen oder verlustieren sich miteinander. Wähl dir
einen Ort und eine Zeit. Wo bist du? Jetzt bist du in einem Inneren
eines Blickpunkts. Vielleicht möchtest du geboren werden? Zur Zeit
ist die Zeit, die in diesem Hier mit einer Nummernzahl benannt:
zweiundzwanzigster erster, neunzehnhundert, fünfundneunzig,
14
15
zwölf dreißig, Mittag, Sonntag. Und gut, daß du gekommen bist.
Morgen schreibe ich das Gedicht für dich, in dem du wohnen wirst. Hier, dieses Versgehäuse
- gehört dir allein. Und seine Lage, Größe, Farben und Möblierung wie der Lauf deines Blicks
(s.o. Stichwort „Punkt“) und auch seine Fenster
schauen auf ein Haus oder Gebäude in den Außenbezirken des Gedichts, in seinem Nabel oder
darüber:
Da ziehen seine Bäume vorbei, seine Bewohner, Kaffeehäuser und fliegenden Teller,
ein Reitertrupp, Elefanten, Pergamente, von denen das Meer gerade erst zurückgewichen,
alle flackern zwischen Sein und Nichts, zwischen dem Blick und seiner Verengung,
zwischen Sein und Ich, zwischen „Dies“ und seinen Namen, (Ich
Ich und nochmals Ich: ein Blumentopf mit Veilchen, ein Haar auf
dem Badewannenrand, usw.). Dann geh hinaus und sieh: dieses Gedicht, preisgegeben
bedeutungsleeren Beschwörungen, ich und es haben nichts außer einem
was zwischen hier und mir ist. (Dies ist keine Schlußzeile, da ich schrieb noch eine). Jetzt -
BL
15
16
Poet
Teacher’s speaking. He hears her
there are no words there, only music.
two trees sway in the window, ink shapes in the note-book.
He counts the dream shapes: two trees, teacher’s speaking
his lover closes a window.
He sits in the margins of the page, trees sway in the note-book
his heart’s turning with the clock, and now – the bell:
He closes his eyes. Hears.
There are no words there, he writes.
Ein Dichter
Die Lehrerin spricht er hört
keine Worte nur Musik
Zwei Bäume rotten sich zusammen im Fenster
Tintenfiguren im Heft.
Er zählt die Traumfiguren wieder auf
zwei Bäume
die Lehrerin spricht
die Liebste schließt ein Fenster.
Er sitzt am Seitenrand
Bäume wiegen sich im Heft
sein Herz kreist mit der Uhr an der Wand
und jetzt ein letztes Klingeln:
Er schlißt die Augen hört
notiert ´da sind keine Worte`.
LPB
16
17
Tendril gropes / coils / on groping tendril.
Already too late to go back and dangerous to stop
what we spoke and so existed, actions like these.
Help yourself. A glass of liqueur, a cigarette, a TV
or any alibi you want (if you don’t mind, I’ll
continue to write: inside of a thigh, texture of lips, one palm
gathering a handful of a convex reality, a nipple in its middle). True,
this poem repeats what is impossible to repeat
and, as from a door in a desert, it’s impossible to leave
without meeting it outside. Look: roads and pavements
air and seaports, communication satellites. Look: outer
space from “here”; in a poem like this that’s
a question of relationships like anything else
and not only that, every “there” is already here. Window
gapes towards window
and memories devour the whole room: sea shore, palm trees, her boyish body
is stooped over the notebook, her head inclined and her hair, black, smooth, falls
and covers the universe. Lips, inside of a thigh, breasts
that are budding now, a Japanese nose, buttocks.
The one who said and was this order - has no fear, or at least
has forgetfulness, while each moment his gaze buds on what he sees.
I’ll write it now: I’ll let it disappear word by word
and not be so much; and each line will begin and end
like a fly landing in a room of mirrors. Once more:
sea of sea, sand of sand. Look and create them,
hold them for a moment between wandering boundaries,
fix them in letters like an orderly cry
to say what there isn’t, wasn’t, won’t be,
and don’t bother more than that. Now let go. And again –
HB
17
18
Eine Ranke tastend/ windet sich/ um eine tastende Ranke.
Zu spät schon, um von hier zurückzukehren, auch gefährlich, von dem abzulassen,
was wir einst und für immer sagten, in dem es Taten wie diese gibt.
Nimm, was immer du willst. Ein Schnapsglas, eine Zigarette, einen Fernseher,
oder jedes Alibi, das du möchtest (wenn es dir nichts ausmacht, werde ich
weiterschreiben: Oberschenkelinnenseite, Lippengefüge, eine Hand
umfaßt voll gewölbte Wirklichkeit, eine Brustwarze in ihrer Mitte). Stimmt,
dieses Gedicht wiederholt was unwiederholbar ist
und wie aus einer Tür in der Wüste, man kann nicht hinaus
ohne ihm draußen zu begegnen. Sieh: Fahrbahnen und Gehsteige,
Flug- und Schiffshäfen, Nachrichtensatelliten. Sieh: Äußerer
Raum von „hier“, auch er ist in einem solchen Gedicht
ein weiterer Beziehungspunkt, wie jedes andre Ding;
und nicht nur er. Jedes „dort“ ist schon hier: Fenster
gähnt gegenüber Fenster, und Erinnerungen verschlingen das ganze Zimmer: Strand, Meer, Palmen, ihr knabenhafter Körper
über das Heft gebeugt, ihr Kopf gesenkt, und ihr Haar schwarz und glatt, fällt herab
und deckt das Universum zu. Lippen, Oberschenkelinnenseite, Brüste,
die jetzt schwellen, japanische Nase, Po.
Wer einst und für immer sagte diese Ordnung - hat keine Furcht oder besitzt zumindest
Vergeßlichkeit, während sein Blick jeden Augenblick aus den Sichten erwächst.
Ich werde es jetzt schreiben: Ich will es verschwinden lassen Wort für Wort
und nicht so sehr sein lassen; und jede Zeile wird beginnen und enden
18
19
wie die Landung einer Fliege in einem Spiegelkabinett. Und aufs Neue:
Meer von Meer, Sand von Sand. Erblicke und erschaffe sie,
halt sie fest für einen Augenblick zwischen den wandernden Grenzen,
fixiere sie in Buchstaben wie einen ordentlichen Schrei
um zu sagen, was nicht ist, was nicht war, was nie sein wird,
und müh dich nicht weiter. Jetzt laß los. Und wieder -
BL
19
20
2
The Barbarians (Round Two)
It was not in vain that we awaited the barbarians,
it was not in vain that we gathered in the city square.
It was not in vain that our great ones put on their official robes
and rehearsed their speeches for the event.
It was not in vain that we smashed our temples
and erected new ones to their gods;
as proper we burnt our books
that have nothing in them for people like that.
As the prophesy foretold, the barbarians came
and took the keys to the city from the king’s hand.
But when they came they wore the garments of the land,
and their customs were the customs of the state;
and when they commanded us in our own tongue
we no longer knew when
the barbarians had come to us.
VE
20
21
Die Barbaren, zweite Runde
Nicht umsonst warteten wir auf die Barbaren,
nicht umsonst versammelten wir uns am Hauptplatz.
Nicht umsonst kleideten sich unsere Honoratioren in ihre Ehrenkleider
und studierten ihre Rede anlässlich des Ereignisses.
Nicht umsonst zerstörten wir unsere Tempel
und bauten andre für ihre Götter;
dem Gebot nach verbrannten wir unsere Bücher,
in denen solche Menschen keinen Nutzen sehen.
Wie prophezeit kamen die Barbaren,
und nahmen von des Königs Hand die Stadtschlüssel.
Aber als sie kamen, trugen sie die Landeskleider,
und ihre Bräuche waren die Landesbräuche;
und als sie uns in unserer Sprache Befehle erteilten,
wussten wir nicht mehr, wann
die Barbaren gekommen waren.
MS
21
22
A Glass of Beer
The perfect murder has no reasons, he said,
the perfect murder needs only a perfect object,
as it was in Auschwitz.
Not the crematoria, of course, but as it was
afterwards, outside working hours.
And he fell silent
looking at the froth on the beer
and taking a sip.
The perfect murder is love, he said.
The perfect murder doesn’t require anything perfect
except giving
as much as you can.
Even the memory of gripping the throat
is eternal. Even the howls that rocked my hand,
even the piss that fell like grace on cold flesh,
even the heel of the boot awakens another eternity,
even the silence,
he said, looking at the froth.
True, a decent arbeit
macht frei, but
a perfect murder doesn’t lose
a drop,
like the lips of a child, he explained,
like sand and froth,
like you
listening,
sipping and listening.
TDMW
22
23
Bier
Der vollkommene Mord hat keine Gründe, sagte er,
der vollkommene Mord bedarf eines vollkommenen Objekts,
wie damals in Auschwitz.
Nicht die Krematorien, selbstverständlich, sondern wie
danach, außerhalb der Arbeitszeit, sagte er
und schwieg,
den Schaum anblickend
und trinkend.
Der vollkommene Mord ist Liebe, sagte er.
Der vollkommene Mord verlangt nichts Vollkommenes,
nur Geben
so viel du kannst.
Selbst in der Erinnerung der Umklammerung ist das Leben immer noch
Ewigkeit. Selbst das Gejaule, das die Hand einbettend nahm,
selbst der Urin, der wie Gnade auf das kalte Fleisch fiel,
selbst die Verse,
die noch eine Unendlichkeit weckten,
sogar die Stille,
sagte er.
Den Schaum anblickend.
In der Tat, aufrichtige Arbeit
befreit viel, aber
der vollkommene Mord verliert nichts,
nicht einmal einen Tropfen.
Wie Lippen eines Kindes, erklärte er,
wie Sand und Schaum,
23
24
wie du
hörst,
trinkt und lauscht.
MS
24
25
Here In The Land
Here in the empty land
in the diminishing time
alive yet not alive dead and not yet dead
pacing like immortals on a darkened road –
we've never been and are not
and what can befall us
that could possibly hide
the worst of it all?
We rise daily at dawn
to go round and round the city of non-being
in the processions of judgement
and like bruises on a beaten skin
our dragging footprints mark the earth,
blackening slowly.
Seven times we encircled the city
sounding our throats
but its walls didn't fall
they move round with us
around one more
undeciphered tiding that dawns without light –
and hangs above us
like a lot not yet cast.
Our necks are stiff from staring upwards
with dislocated pupils
soaring beyond our eyebrows and forehead,
agape at a further-on
that blows a new name into our chests
and spreads at our feet
one more abyss ajar,
a box of echoes
for the howl.
Behind the TV, the generations of the tribe are passing:
demons of quilts smelling of naphthalene,
ghosts of a deserted laundry-cupboard,
portraits in an album and store-room mirages;
Repeatedly they peer with a decaying eye
leaping from the corners with a crumbling leg
and with a mouth full of earth
sigh throatlessly
"We haven't lost hope yet…"
And we all repeat after them
an endless supplication
rolling on like a wild, though unheard, laughter
– Oh, fading God whose name's forgotten,
endow us please with day or night –
Between the tallboys along the sideboard
and all the way up to the pantry,
we, Destiny’s firstborns and still too young for trepidation,
25
26
tread on their faces
ruin after ruin
and through the glaze of our wide opened eyes
seek a mirror or a death
within forgetfulness.
26
27
Hier im Lande
Hier im leeren Lande, in der sich verkürzenden Zeit,
marschieren wie Unsterbliche auf dem Weg, der finster wurde,
wir waren nicht und wir sind nicht,
und was kann uns widerfahren, das Allerschlimmste zu verbergen?
Tag für Tag brechen wir auf
zu kreisen, zu kreisen in der Nichtstadt in Rechtsprechungsprozessionen,
und wie Flecken auf geprügelter Haut,
schleifen sich unsere Spuren auf der Erde, werden allmählich schwarz.
Siebenmal umkreisten wir die Stadt, blasen mit unseren Kehlen,
aber ihre Mauern stürzten nicht, sie drehen sich mit uns
um eine weitere nicht gelöste Botschaft,
ohne zu scheinen steigt sie, und wie ein Los, das noch nicht gefallen,
hängt sie dort über uns. Wieder hinauf zu ihr
versteift sich unser Hals mit dem sich erhebenden Blick,
mit schon gestauchten Pupillen, bis nach oben zu Brauen und Stirn,
aufgerissen zu dem Weiter, das einen neuen Namen
in unsere Brust haucht und vor unsere Füßen erneut einen
weiteren sich nicht öffnenden Abgrund ausbreitet,
Echokasten zum Aufjaulen, ein Ort zum Sterben und nicht zum Sterben.
Hinter dem Fernsehen ziehen die Generationen des Stammes vorbei:
Dämonen der Decken in Mottenkugeln, Geister eines verlassenen Wäscheschrankes
Konterfeie aus Bilderalben und Gelump des Dachbodens;
27
28
wieder und wieder linsen sie mit sterbendem Auge,
springen aus den Ecken mit zerbröckeltem Fuß,
und mit Mündern voller Erde jaulen sie ohne Kehle;
noch ist die Hoffnung nicht verloren ...
was wir alle nachahmend wiederholen in einem endlosen Flehen,
das wie ein wildes Lachen rollt, obschon nicht hörbar,
(Ho, verblasster Gott, dessen Name vergessen ist, gib uns bitte Tag oder Nacht - )
zwischen den Vitrinen und Sideboards, bis zur Speisekammer,
Schicksalserstgeborene und zu jung für Angst, treten wir auf ihre Gesichter,
Zerstörung nach Zerstörung, und durch die Pupillen unserer aufgerissenen Augen,
suchend nach Spiegel oder Tod
in der Vergessenheit.
MS
28
29
3
Shadow
Like the body in dream it's all too easy to forget.
It grows bigger as your light sets;
first it's just a cub of darkness – pulled out of your heart
licking your ankles with its warm tongue.
And when you think of it, it's almost endearing.
The dead toss a white bone to it.
But in an hour it's as large as your step,
biting you with each step, hungry to be.
The more it darkens, the more you apprehend,
your footsteps slowing down on the bridge –
the night is a river, an elongating animal
a maw of darkness, a hundred snake teeth.
The night is water and chill.
Now you're scared, you appease it
with a bone, a hand,or another love –
doesn't matter.
At any rate, before long
you'll become
one.
29
30
Schatten
Wie den Körper im Traum
vergisst man ihn recht leicht
er wächst nur in dem Maß
in dem das Licht versinkt.
Anfangs
nur ein Junges der Dunkelheit
aus deinem Herz gerissen
leckt es deine Schenkel mit rauer Zunge.
Und es ist fast belustigend
wenn du daran denkst:
die Toten werfen ihm einen weißen Knochen hin
Doch nach einer Stunde
schon in der Größe eines Schritts
beißt er mit jedem Schritt
hungrig danach, zu sein.
Du beginnst zu verstehen je dunkler es wird.
Deine Spuren verlangsamen auf der Brücke.
Die Nacht ist ein Strom ein länger werdendes Tier
Ein Schlund der Dunkelheit
mit hundert
Schlangenzähnen
die Nacht ist Wasser und Kälte.
Jetzt fürchtest du dich
Wirfst ihm hin
Einen Knochen, eine Hand
Unwichtig. So oder so
oder eine andere Liebe –
in einen einzigen Augenblick
werdet ihr eins.
LPB
30
31
The Desk
I'm not in the right world. No.
Everything's eyes – the people, the walls
even when they're closed they're alien, staring
at my alien face that's lit
with a sulfur light incapable of healing.
The reading lamp's barking
at the pages sinking into the desk,
a cheek's twitching, fermenting
under the eye,
the ashtray scattered with bones and ashes.
This treacherous pen's movement
that scratches the city
sideways
like a crab
and goes on delightedly
cutting into the world
up to the margin of the page
and beyond –
isn't mine. Should die. Should have never been born.
I'm fixing what I can. Yes, it's going to hurt.
Don't look, don't touch the stitches;
walk on
in between the lines. There
you'll find the right poem
31
32
Der Tisch
Ich bin nicht in der richtigen Welt, nein.
Die Menschen die Wände
sind sie fremd
alles Augen
auch wenn sie verschlossen
und starrend in mein fremdes Gesicht
im Schwefel-Licht.
Die Leselampe klärfft
die Seiten an, die im Tisch versinken.
Unter dem Auge Gärt die Wange.
Der Aschenbecher
übersät mit Knochen und Asche.
Dieser tückische Zug der Feder
reißt die Stadt auf
zur Seite hin
wie ein Krebs
und reißt
die Welt
genüsslich weiter auf
bis zum Rand der Seite
und jetzt
auch darüber hinaus.
Er wäre besser gar nicht erst geboren. Er wäre besser tot geboren.
Ich korrigiere was geht. Es wird wehtun.
Schau nicht hin fass sie nicht an
die Nähte,
lass dich
nur auf das Zwischen-den-Zeilen ein.
Dort ist das rechte Gedicht.
LPB
32
33
I
Sand and Time
Touch this with your eye.
Do you see it?
Only a lonely crow
is piercing the morning with his uncanny urgency.
The trees are still deep with night
enfolding dimensions in their foliage caves.
My eyes take a morning walk, roam the half-light world
where dream and wakefulness
aren’t yet distinguished
from shadows and leaves.
A lazy sun’s rising in my lazy eyes
a cool blue emerges from the east.
I’m leaning against the sea
at the back of my heart:
to enter and be entered
is all we do.
33
34
Sand und Zeit
Berühre es mit deinen Augen
Siehst du?
Die Bäume sind tief nächtlich noch,
hüllen ihre Ausmaße noch in den Blattwerkhöhlen ein.
Nur ein einsamer Rabe
durchschneidet den Morgen mit seltsamer Dringlichkeit,
meine Augen gehen über, aus in die Welt
in der man noch nicht unterscheiden kann
zwischen Traum und Wachsein
Schatten und Blätter.
Am Strand steigt eine träge Sonne
in meinen Augen auf
kühles Blau
steigt auf vom Westen her.
Im Bug meines Herzens lehne ich mich an das Meer
Sand und Zeit flüstern
unter den Wellen:
Schau,
eindringen, durchdrungen sein
ist alles was wir erleben.
LPB
34
35
Orpheus' Peayer
Death and yet more death.
We have stood in the square hungry to be and, like mountain shadows,
covered the city with pictures of a waking sleep.
Was she there or wasn’t she?
A stranger in my body, able and yet unable, I tried the air:
“How many more years will we walk these dead sands?”
The mountain is glimpsed like a vision or a mirage. Sands move on underfoot
like a memory with no beginning, and each place is every place.
Does the way go up or down? Are you here, behind my gaze?
Is my gaze there, ahead of me? Where have we come from?
Alone, the two of us have crossed vast marshes on the slowly melting faces of the
drowned.
For years we’ve been immortal.
In the attic, in Amsterdam, we saw terrible sorrow in the window.
How much longer shall we walk between death and death, sand and sand?
A new past give us, a new death give us.
Give us this day the life of the day.
35
36
Orpheusgebet
Tod und noch mehr Tod, Sand und noch mehr Sand,
wir standen auf dem Platz, hungrig nach Sein, und wie der Schatten der Berge
bedeckten wir die Stadt mit Bildern des Wachschlafs.
War sie oder war sie nicht?
Fremd meinem Körper, fähig und doch nicht, versuchte ich die Luft:
"Wieviele Jahre werden wir noch im Sand dieser Toten gehen?"
Der Berg war zu sehen wie eine Vision oder ein Trugbild: Sand wandert unter uns
wie Erinnerung ohne Beginn, und jeder Ort - ist überall.
Steigt oder fällt der Weg? Bist du dort, hinter meinem Blick.
Ist mein Blick vor mir. Woher sind wir gekommen?
Allein haben wir die großen Sümpfe durchquert über die langsam zerfallenden
Versunkenen.
Jahre waren wir unsterblich.
In der Mansarde, in Amsterdam, sahen wir schreckliches Leid im Fenster.
Wie oft werden wir noch von Tod zu Tod, von Sand zu Sand gehen.
Eine neue Vergangenheit gib uns, gib uns einen neuen Tod.
Das Leben dieses Tages gib uns heute.
BL
36
37
This I
This I that is silent only when not bleeding,
that isn’t face nor better half, that is only
a wound, a doubting finger that has been and is not
at the end of the Siamese stump we share;
this I that bleeds only what it drinks in,
that bears no fruit and no growth, yet all the same grows
a mighty trunk on the brink of depths that widen here between us
to a sea with its cliffs and prey; bitter and sweetly cuddled,
without shadow, without the breast, unconsoled, unassuaged;
the I which is outside the garden; the forbearing, the despised;
this I which is not me, which is not you –
what shall we do with it? – We shall not do.
37
38
Ich
Dieses Ich, das schweigt, nur wenn es nicht blutet,
das nicht Gesicht noch Körperglied hat, nur
eine Wunde, nur ein Finger ist, der war und nicht mehr ist
am Ende des siamesischen Stumpfes zwischen uns -
dieses Ich, das nur blutet, was es trinkt,
das nicht Frucht noch Blatt hat und dennoch treibt -
ein mächtiger gefällter Stumpf am Rande des Abgrunds, gähnend ins Meer,
seine Felsen und Beute hier zwischen uns, bitter und dörrend
ohne Schatten, ohne Schoß, kein Trost und keine Linderung,
dieses Ich außerhalb des Gartens, das vergängliche, das verächtliche -
dieses Ich, das nicht Ich ist, das nicht Du ist was sollen wir damit tun? Nicht werden wir tun.
BL
38
39
Art
This was the eighth day of creation:
clouds absorbed burning brush-strokes
across the bluish-grey width of the sky.
Our souls struggled towards the fire
like beautiful insects
but the plane – was all forwards, drawing out its line.
Indifferent to the heavenly cataclysm
it passed far above.
At dawn under lampshades of clouds
the being-artist dipped his brush in thin light
and peaceful autumn was silently drawn into the tops of the plane trees
gradually matching them with patches of roof
among waterfalls of Russian vine.
The air’s clean of thoughts;
what can be seen - nameless, packed with dreams.
Between patches of wandering worlds, the world’s
slowly rising
here and there, in my eyes.
39
40
Kunst
Es war der achte Tag der Schöpfung :
brennende Pinselstriche zogen
über die grau-blaue Breite des Himmels.
Unsere Seelen flogen dem Feuer zu
wie wunderschöne Insekten.
Das Flugzeug jedoch flog weiter, zog seine Linie,
indifferent dem himmlischen Kataklysmus
weit darüber ihn hinweg.
Am Morgengrauen
unter Wolkenschirmen
tauchte der Altmeister aller Dinge seinen Pinsel in dürftiges Licht
malte leise friedlichen Herbst
in die Wipfel der Platanen hinein
und passte ihnen ganz langsam
Dach-Tupfer an
zwischen den Efeu Kaskaden.
Die Luft war ohne Gedanken, rein,
alles sichtbare – ohne Namen, voll mit Träumen.
Die Welt
zwischen wandernden Welt-Tupfern
stieg langsam auf, da und dort, in meinen Augen.
LPB
40
41
Bloom
When the dead are planning their next birth
cemeteries smell like spring.
They're coming closer than dreams
roaming away from their worlds
to die into the world.
You grasp them suddenly, your body winces
when they move on past you as if you were a ghost.
The dome of the view, a blue sky, a few light clouds
is a thin curtain, powerless to shield you.
Sounds of bells and sea-shells come close to your ears.
Every breath you take is presence.
In spring everything reveals itself in flesh again.
Glittering mirrors are hanging in the wind, eyes blooming everywhere.
41
42
Blühen
Wenn die Toten ihre Wiedergeburt planen,
duften die Friedhöfe wie Frühling.
Sie kommen näher
näher als der Traum
verirren sich aus ihrer Welt
um hin zur Welt zu sterben.
Du nimmst sie plötzlich wahr
sie ziehen an dir vorbei
dein Körper schreckt zurück
als seiest du ein Geist.
Die Kuppel der Landschaft -
der Himmel, einige leichte Wolken
ist nur ein hauchdünner Vorhang
kein Schutz.
Klang von Muscheln Klang von Glocken
in deinem Ohr
Mit jedem Atemzug ziehst du Gegenwart ein.
Im Frühling wird alles wieder offengelegt im Fleisch.
Im Wind hängen Glitzernde Spiegel
Augen blühen an jedem Ort.
LPB
42
43
4
Offering (Mincha )
We’ve already cleaned the blood from the altars we used to call
“arterial roads” “compulsory conscription" – and side altars:
"family" "state" "workplace"
and also "school” "old people’s home" "loony bin.”
All are bright with the gleam of afterwards; only the knives remain,
the ploughs, pans, pitchforks, the ladles, the coals
still hissing: we thank Thee for today's sacrifice,
the bread and knowledge, the labor, the roof-beam
we might have been only this morning – but the forester sized us otherwise
and by noon we were food for the devouring fire before Thee.
By the sinks an old woman sits and wipes, her name unknown
and her wages flesh. And we too
are sitting around her and wiping – knife after knife – as if
this were just a hobby. My tongue’s already forked, I leave the kitchen
for the Temple courtyard: there among the booths of first fruits
a potter displays his pots, an athlete his pose, a baker
attests to his dough, poets to their poems, we read unasked
to every passerby. Near the bowls meant for money
an old woman sits and spins, her name unknown,
her wages words.
I return to the kitchen, lean over the flame, put a coal in my mouth
to repent over the day: here come its trees, its inhabitants, its cafes and flying saucers,
cavalry, elephants, parchments: we just spoke and they were.
Where would they be if not for today’s sacrifice,
offered with a willing heart, though ignorant;
where would we be without vessels to carry away the plenty;
without words to say “we bore and grew rich;”
43
44
without giving, taking, honoring the abundance wherever it’s found?
I spit out the coal, and it falls on the bosom
of a third old woman who shadows me,
her name unknown,
her wages a face.
44
45
Mincha – Nachmittagsgebet
Wir reinigten schon das Blut von den Altären, denen wir einst noch Namen gaben
“Verkehrsader“, „Wehrdienst“ und Interimsaltären –
„Familie“, „Staat“, „Arbeitsplatz“ –
und auch: „Schule“, „Elternheim“ oder „Irrenanstalt“;
alle polieren sich im Glanz des Danachs, und geblieben sind nur die Messer,
die Bratpfanne, Kasserollen, die Gabeln, die Schöpflöffel, die Glut,
die noch knistert: wir danken Dir für das Tagesopfer,
für das Brot und das Wissen, für das Plagen, für den Schatten des Balkens, der noch heute früh
wir hätten sein können – aber der mit der Axt urteilte anders, und wir wurden vor Dir
zum Feuerfraß bis zum Mittag.
An dem Waschbecken sitzt die Alte und wischt, ihr Name unbekannt
und ihr Lohn Fleisch. Und so auch
wir um sie herum, sitzen und wischen - Schlachtmesser - Schlachtmesser, als wär
dies irgendein Hobby. Schon ist meine Zunge gespalten, ich verlasse die Küche
in den Tempelhof; dort unter den Hütten der Gaben
stellt der Töpfer stolz seine Krüge aus, der Athlet seine Medaillen, der Bäcker lobt
sein Backgut, Dichter lesen ihre Dichtung – ohne Aufforderung
vor Passanten. Neben Schalen für das Geld,
eine Greisin sitzt und spinnt, ihr Name unbekannt,
und ihr Lohn Worte.
45
46
Kehr zur Küche zurück, neig mein Haupt zum Herd, leg in meinen Mund Glut
zwecks Rückkehr in den Tag: nun passieren seine Bäume, seine Bewohner
Cafés und seine fliegenden Untertassen, Kavallerie, Elefanten, Pergamentrollen,
bei denen wir gerade sagten und ihr wurdet. Wo wäret ihr, wenn nicht
das heutige Opfer, das mit Freude dargeboten wurde, wenn auch nicht wissend;
wo wären wir ohne Gefäße, um vom Vollen zu tragen, ohne Worte zu sagen
´Wir trugen und wurden reich´, ohne zu nehmen und geben, ohne Respekt zu zollen dem Mehr in allem, was sein wird. Ich spucke die Glut, und diese fällt in den Schoß
einer dritten Greisin, die mir wie ein Schatten folgt, ihr Name unbekannt
und ihr Lohn Gesicht.
MS
46
47
OPFER
Schon haben wir das Blut auf den Altären gereinigt, die wir zuvor noch benannten
'Verkehrsadern', 'Ordnungsdienst' und Zwischenaltäre -
'Familie', 'Staat' und 'Arbeitsplatz' auch: 'Schule', 'Altersheim' oder 'Irrenanstalt';
alle blitzen im Glanz danach und zurück blieben nur die Messer,
die Bratpfannen, Kasserollen, Gabeln, Kochlöffel und die Kohlen,
die noch glimmen: dankbar sind wir vor dir für das Opfer des Tages,
für das Brot und das Wissen, für die Mühsal, für eine Zuflucht, die wir erst heute morgen
noch sein konnten - doch der Schnitter entschied anders, und wir waren
dir gefräßige Feuerspeisung bis zu Mittag.
Neben den Spülbecken sitzt eine Alte und trocknet ab, ihr Name ist unbekannt
und ihr Lohn ist Fleisch. Und so
sitzen auch wir da, um sie herum, und trocknen ab – Schlachtermesser um Schlachtermesser, als
sei
dies bloß ein Steckenpferd. Schon ist meine Zunge gespalten, ich gehe aus der Küche
in den Tempelhof; dort zwischen den Laubhütten zeigt ein Töpfer seine Krüge zum Lob vor,
ein Athlet seine Auszeichnungen, ein Bäcker schwört
auf seinen Teig, Dichter auf ihre Dichtkunst - lesen, ohne daß wir darum gebeten hätten
den Vorübergehenden laut vor. Neben den Schalen,
die für das Geld bestimmt, sitzt eine Alte und spinnt, ihr Name ist unbekannt,
47
48
und ihr Lohn sind Worte.
Ich kehre in die Küche zurück, beuge meinen Kopf zum Herd hinunter, ich lege Kohle in meinen
Mund,
um mir den Tag zurückzubringen: da streichen seine Bäume vorbei, seine Sitzenden,
seine Kaffeehäuser und fliegenden Teller, ein Reitertrupp, Elefanten, Pergamente,
was wir gerade sagten und ihr wart. Wo wäret ihr, gäbe es nicht
das Opfer des Tages, das willigen Herzens, wenn auch unwissentlich dargebracht;
wo wären wir ohne Gefäße, um von der Fülle zu nehmen, ohne Worte, um zu sagen,
‚wir nahmen? und wurden reich’, ohne zu nehmen und zu geben, ohne Ehre zu erweisen
dem Noch mit allem, was da sei. Ich spucke die Kohle aus, und sie fällt auf den Schoß
einer dritten Alten, die mir nachgeht wie ein Schatten, ihr Name ist unbekannt,
und ihr Lohn sind Gesichter.
BL
48
49
Ubi sunt
Sie gehen auf den Straßen Tel Avivs verloren,
sie wandern aus in Extasy-Kolonnen;
Schatten und Licht zerreißen ihre Leiber,
ihre Arme sind ausgestreck, um vor jedem Wind zu schützen,
Ihre Gesichter aufgerissen, ihr Geist weht,
sie werfen dir einen Blick zu, und in diesem wohnt ihre Seele,
und als sie sahen, dass du sahest – umhüllen sie sich mit Finsternis.
Sie verkaufen und kaufen nicht, sind abwesend anwesend,
zerschmettern stumm, irren ohne Beine
Weit von Sklaven- und Waffenhändlern,
stumpf vor Schmerz, Schmerzen aus Stumpfheit,
sie verduften aus diesem Lande leise, ganz leise,
gehen verloren auf den Straßen der Galaxis;
Jeder, der etwas über ihren Aufenthaltsort weiß,
bringt sie in Lebensgefahr,
bringt sich in Lebensgefahr.
MS
49
50
Wo sind sie
Sie gehen verloren in den Weiten Tel Avivs,
sie verlassen das Land in Ecstasy-Karawanen;
Schatten und Licht zerreißen ihre Körper,
ihre Hände ausgestreckt zum Schutz vor jeglichem Hauch,
ihre Gesichter klaffen auf und ihre Seele verweht;
sie werfen ein Auge auf dich und im Auge ist ihre Seele
und wenn sie sehen daß du gesehen – bedecken sie sich mit Dunkel.
Sie verkaufen nicht, kaufen nicht, sind abwesend anwesend,
sie zerschellen in Stille, irren umher ohne Beine
weit weg von Sklaven- und Waffenhändlern,
stumpf vor Schmerz, vor Stumpfheit weh,
verdunsten sie ganz leise aus dem Land,
gehen verloren in den Weiten der Galaxie.
Wer etwas weiß vom Ort ihres Aufenthalts
verbürgt sich mit ihrer Seele,
verbürgt sich mit seiner Seele.
LPB
50
51
Tel Aviv
Tel Aviv, my pretty whore,
little girl in make-up,
fill me a bath full of advocaat,
feed me tongues of asparagus!
Comfort your children with lipstick kisses,
let them suckle from every hole.
Zachy, from whose palm grew a hair white as a tapeworm,
who would prick himself with needles
to make sure he wasn’t dead;
Mimi, who’d buy toys in Eros
and treat us all as ice cream;
Dina, who danced without music
but always knew when the tune had changed;
Dovi, who’d smile and tremble
and do his Guru Maharaji meditations
in front of loud speakers shivered
by the supersonic boom of Vangelis;
Old Avia, who’d gathered bones in the Moslem cemetery Irish
and read in the old cards the fortunes of the world;
who would make-up her face in front of us, like a bride at the window,
on full-moon nights;
Edan, whose hands shaped living bodies
in the public toilets of the central bus station,
who slept in summer by the open sea,
his flesh nibbled by fish and fishermen;
Iris, who’d gobble acid like sweets
and howl along with the granny locked in the kitchen
and try and try to bite the erect phalluses
that covered the walls of Zohar’s rooms.
City of broken stone limbs, we worshipped you,
searching desperately for the door in the wall;
faced with Escher’s endless surfaces
we lost our way.
My pretty whore,
little girl in make-up,
51
52
don’t wash the smell of night from your flesh,
don’t be so quick to do up your buttons
or cover our love bites
with the scarf of morning.
Young reprobates, brotherhood of lepers,
here we have fire and charcoal; sacrificial lambs,
our raw flesh is scorched in the steakhouse flame.
Fearing the labyrinth, we are caught in the thicket.
TDMW
52
53
Tel Aviv
Tel Aviv, meine schöne Hure,
geschminktes Mädchen.
Laß mir eine Badewanne mit Eierlikör ein,
füttere mich mit Spargelzungen!
Tröste deine Kinder mit Lippenstiftküssen,
laß sie aus allen Löchern saugen;
für Zarchi,
dessen Handteller ein weißes Haar wie ein Bandwurm entsproß
und der sich selbst mit Nadeln durchbohrte,
um sich zu überzeugen, daß er nicht tot sei;
für Mimi, die Spielzeug im 'Eros' kaufte
und uns alle wie Eiscreme behandelte;
für Dina, die ohne Töne tanzte,
und es doch immer wußte, wenn die Musik wechselte;
für Dovi, der lächelte und bebte
und die Meditationen des Guru Maharadschi übte
vor knacksenden Lautsprechern
mit Ultraschallknallern;
für die alte Aviya,
die Knochen leckte im muslimischen Friedhof
und aus alten Karten das Schicksal der Welt las;
die sich vor uns im Fenster schminkte, wie eine Braut,
in Vollmondnächten;
53
54
für Idan, der lebende Glieder modellierte
in den öffentlichen Toiletten des zentralen Busbahnhofs;
der im Sommer auf offenem Meere schlief
sein Fleisch von Fischen und Fischern beleckt;
für Iris, die LSD-Bonbons schluckte
und mit der eingesperrten Großmutter in der Küche heulte
und versuchte, die erigierten Phallen zu beißen,
die Zohars Zimmer zudeckten.
Zwischen zerbrochenen Steingliedern huldigten wir dir,
suchten vergebens nach der Tür in der Wand;
über ewige Escher-Ebenen
wanderten wir zwischen den Wirrungen.
Meine Hure, mein geschminktes Mädchen,
spül den Geruch der Nacht nicht von deinem Fleisch,
knöpf deine Knöpfe nicht zu mit Hast;
deck mit dem Schal des Morgens nicht
unsere Liebesbisse zu.
Eine Bande von Kleinkindern, eine Bruderschaft von Aussätzigen,
hier ist das Feuer und die Kohle und das Opferlamm;
wir haben unsere Abszesse schon ausgebrannt im Rauch der Steakhäuser,
in Furcht vor dem Labyrinth griffen wir ins Dickicht.
BL
54
55
Stadt (Tel Aviv)
55
56
56
57
Miracle
A moon ripens in the boughs of the poplar.
Dawn wounds the eyes of the fishermen,
their arms ripple—
swallows of blood
struggling to fly out.
Dawn wounds their mouths.
A radio.
If they catch even one fish
there’s the possibility of a miracle.
Jesus walks on the water,
his nipples brushed by a holy wind,
the holy spirit
blows on his translucent grieving phallus.
The water has a life of its own.
Nuns, round stones,
step down to bathe among the doves.
The birds tend their nakedness.
The morning is pure.
A wine stain spreads on the lake,
morsels of bread float.
The morning is pure.
TDMW
Wunder
Mond reift in den Pappelzweigen.
Morgengrauen verletzt in den Augen der Fischer,
in ihren Armen flattern herauszukommen
Schwalben von Blut.
Morgengrauen verletzt ihre Münder.
Radio.
Hätte man nur einen Fisch gefangen
57
58
würde vielleicht sich ereignen
ein Wunder.
Jesus schreitet auf dem Wasser,
Heiliger Geist auf seinen Brustwarzen,
Heiliger Geist
haucht auf seine durchsichtige jammernde Männlichkeit.
Das Wasser hat ein Eigenleben.
Nonnen, runde Steine,
steigen hinab, um zwischen den Tauben getaucht zu werden.
Vögel zupfen ihre Scham.
Der Morgen ist rein.
Ein Weinfleck breitet sich im See aus,
Brotstreifen schwimmen.
Der Morgen ist rein.
MS
58
59
Ein Wunder
Der Mond reift in den Zweigen der Pappel.
Morgengrauen verwundet die Augen der Fischer, in ihren Armen
zappeln um zu entkommen,
Schwalben aus Blut.
Morgengrauen verwundet ihren Mund.
Radio.
Wenn sie auch nur einen einzigen Fisch fangen würden,
könnte geschehen, möglicherweise,
ein Wunder.
Jeschua schreitet auf dem Wasser,
auf seinen Brustwarzen ein heiliger Geist.
Ein heiliger Geist
umweht seine durchsichtige traurige Männlichkeit.
Runde Steine, Nonnen.
Das Wasser hat sein eigenes Leben.
Steigen zum tauchen hinab. Taubenschwärme.
Vögel befreien ihre Scham von Unkraut.
Der Morgen ist rein.
Ein Weinfleck breitet sich aus im See.
Stücke Brots schwimmen oben auf.
Der Morgen ist rein.
LPB
59
60
4
SOME SAY
Some say life is continuing in the face of the alternative;
some say - conquest; some stretch an equals sign
between life and its absence; and some say that life
was given us to serve those
whose lives
are not a life. I say: you.
And this is easily explained: once again night envelops
what can be seen. At home lamps are lit. And in the light there’s no glance
except the one from the mirror, nothing except what sees me
seeing it; and it brings not release but longing, not death
but life. And I take from this gaze the warm and the cold – night envelops
everythingand I long for the one who sees me through touching,
and I don’t remember a thing. Only this.
HB
60
61
Man sagt
Man sagt, dass das Leben die Fortsetzung ist im Vergleich zu einer anderen Möglichkeit,
man sagt – Besatzung; manche ziehen ein Gleichniszeichen
zwischen dem Leben und dessen Abwesenheit, und manche sagen, dass das Leben
uns gegeben wurde zum Dienst derer,
deren Leben keines ist. Ich sage: du.
Und das lässt sich leicht erklären: Die Nacht hüllt wieder
die Bilder. Im Hause brennen Birnen. Auch im Licht ist kein Blick
außer dem aus dem Spiegel. Nur das, was mich sieht,
sieht ihn; und in ihm keine Entspannung, sondern Sehnsucht, und nicht Tod,
sondern Leben. Und ich hole aus dem Heißen und aus dem Kalten, die Nacht umhüllt,
und ich sehne mich nach dem, der mich durchs Anrühren sieht,
und ich erinnere mich an nichts. Nur das.
MS
Im Wasser ist er eine Seerose. Streckt Arme einer Blume aus, fleischfressend
61
62
Manche sagen, das Leben sei Fortsetzung gegenüber einer anderen Möglichkeit,
manche sagen - Eroberung; manche ziehen ein Gleichzeichen
zwischen dem Leben und seiner Abwesenheit, und manche sagen, das Leben
sei uns zum Dienst an jenen gegeben,
deren Leben kein Leben ist. Ich sage: Du.
Und das ist leicht zu erklären: Wieder verhüllt die Nacht
die Sichten. Im Haus brennen Lampen. Auch im Licht gibt es keinen Blick
außer dem vom Spiegel. Nur das, was mich sieht,
während ich es sehe; und es birgt keine Erleichterung, nur Sehnen, und keinen Tod
sondern Leben. Und ich entnehme der Wärme und der Kälte, die Nacht verhüllt,
und ich sehne mich nach jemandem, der mich durch Berührung sieht,
und erinnere mich an nichts. Nur daran.
BL
62
63
Brief
Ein Blatt raschelte, hörte auf. Das Rauschen neigte sich zum Ohr.
Hier der Himmel auf dem Wasser, Wolke auf der Erde.
Nur die Oberfläche des Sees fesselt in der Tiefe das Bild der Höhe:
Ein Tannenwald und Moos, Auen, Herbstpfade
gestreichelt im blassen Nebel.
Und nur dein Gesicht, das zwischen dem Schilf für einen Augenblick treibt,
weiß, was mein Fenster vergaß:
Schon verging der Herbst und du schreitest hier
auf dem unter deinen Schritten sich beruhigenden Wasser.
Anamekerig, Irland
MS
63
64
Catullus' Prayer
Let’s love before nightfall, live, love! –
Give the whole day for one moment,
give and not miss it, die in a kiss
for a thousand eternities!
Come drunkenness, cover us both
with one blanket of forgetfulness;
a thousand kisses to you, and few coppers
to old Charon –
You who come out of formlessness, the turn of your neck
is so beautiful it hurts. Unveil your face!
I’m ripped-off skin, I’m flesh in your flesh,
you see me – and are gone.
FS
Catullusgebet
Laßt uns lieben, bevor die Nacht fällt, laßt uns leben, lieben! Laßt uns den Tag ganz dem Augenblick hingeben,
vergeben und nicht zurückgeben, laßt uns vergehen in einem Kuß
für tausend Ewigkeiten!
Komm, Trunkenheit, deck uns beide zu
mit einer Decke nur, die keine Erinnerung weckt;
tausend Küsse für dich, und einen Groschen
für den alten Charon.
Gestaltloses Mädchen, Wellengesicht,
in den Fluchten deines Halses bist du schmerzhaft schön:
Entrissene Haut bin ich, ein Glied in deinem Fleisch,
sieh mich – und fort bist du.
BL
64
65
Bewitched Love
El Amor Brujo
How
How to say this? You’re too close to bear,
You are fruit bursting in the heart,
You are the name the dumb mouth bears
Like sea in the earth’s palm.
I touch, and envy my touching hand;
Touching, I yearn to touch.
Terror of this motionless moment:
You are here inside here inside here.
Here the soul-fire burns, burns.
The heart unconsumed.
Here
What,
what shall I do with you?
My gipsy, my fix, my oyster, sea –
only a few spiritual members
gather in front of you, speechless:
my eyes, lips, loins, hands…
- And the heart, my love, where is the heart?
Here and here, and there, my love,
in every place
that your lips touch.
Moon
The animal between my legs howls
to the animal between your legs.
The moon between my teeth howls
to the moon in your heart.
The animal in my heart smells you always.
65
66
Danmed
Love, you are black like her scorching eye,
gape like the throat of night.
Damned, you touch the maddened heart
that turns to flesh
to teeth.
You bind me to your shadow like a dog,
to burning skin,
to this smell in the dark.
Damned, you whistle up the howl in the chest
and turn as if to go;
turn her back on me,
her arse, shoulders, nape,
her long black hair.
FS
66
67
El Amor Brujo
Wie
Wie soll ich mich nach dir erkundigen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die aufplatzende Frucht im Herzen.
Du bist der Name, der im stummen Mund getragen wird
wie ein Meer in der Handfläche der Erde.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
berühre und sehne mich nach Berührung.
Der Schreck des Augenblicks, der nicht vergeht:
Du bist hier im Hier, in dem Hier.
Hier brennt die Flamme der Seele, brennt,
hier brennt das Herz und verbrennt dennoch nicht.
MS
(2)
Wie
Wie soll ich es dir sagen? – Du bist unerträglich nah.
Du bist die Frucht die im Herzen platzt.
Du bist der Name im stummen Mund gesprochen
Wie ein Meer in der Erde Hand.
Ich berühre und beneide meine berührende Hand,
berühre berühre und sehne mich danach zu berühren.
67
68
Schrecken des Augenblicks, der nicht vergeht:
Du bist hier drinnen hier drinnen hier.
Hier brennt das Feuer der Seele,
hier ist das Herz nicht verzehrt.
LPB
WAS
Was, was fang ich mit dir an?
meine Zigeunerin, mein Elexier, meine Muschel, Meer nur einige geistige Glieder
versammeln sich dir gegenüber wortlos:
meine Augen, Lippen, Lenden, Hände - - Und das Herz, Geliebter, wo ist das Herz?
Hier und da und dort, Geliebte,
überall dort,
wo deine Lippen es berühren.
MS
(3)
Mond
Das Tier zwischen meinen Beinen heult
Das Tier zwischen Deinen Beinen an.
Der Mond zwischen meinen Zähnen heult
Den Mond in Deinem Herzen an.
Das Tier in mir riecht Dich immer.
68
69
LPB
(4) Liebe
Liebe, du bist schwarz wie ihr glühendes Auge,
offen wie der Schlund der Nacht!
Verfluchte, du berührst das wahnsinnige Herz,
das zu Fleisch wurde,
zu Zähnen.
Du bindest mich an deinen Schatten wie ein Hund,
an die brennende Haut,
an den Duft in der Finsternis - - Verfluchte, du pfeifst zum Geheul in der Brust,
und sie wendet sich, als ginge sie,
zeigt mir ihren Rücken,
ihr Gesäß, Schultern, ihren Nacken,
ihr langes Haar, das schwarze.
MS
69
70
Come
Come, let’s make love, not reality.
I’ve got no strength left to die
and to die.
This otherness, yours and mine,
is less dangerous (or so at least
in my own self’s opinion).
No. Don’t even try
to understand me.
On the contrary,
treat me like an enemy,
spy on me nimbly,
be alert.
Write down
all the guard posts,
all the secret passages,
the accomplices,
the assassins.
In short,
prepare as much as you can.
Later
the die will be cast—
and it will no longer be clear
who is the double agent
and what is the motive for murder
and who
tore up
the game board.
Neither will it be clear
whose
report it is above. Full stop.
Read again. Read between the lines.
Recode. Destroy all evidence.
Ready?
Come then,
let’s make love.
70
71
Komm
Komm, lass uns Liebe machen, nicht Wirklichkeit.
Ich habe keine Kraft mehr zum sterben
Immer nur sterben.
Diese Andersartigkeit, Deine und meine,
ist weniger gefährlich. (Zumindest
meiner Meinung nach.)
Nein. Wage es nicht,
versuche es nicht einmal,
mich zu verstehen.
Umgekehrt:
Behandele mich wie einen Feind,
spioniere mir leichtfüßig nach,
sei aufmerksam.
Notiere dir genau
alle Wachposten,
alle Geheimeingänge,
die Kollaborateure,
die gedungenen Mörder,
kurzumbereite dich vor soweit du es kannst
danach
wird das Los geworfen
und es wird nicht mehr klar sein
wer der Doppelagent und was der Grund des Mordes
und wer
das Spielbrett
zerriss.
Wird auch nicht klar sein,
Von wem
der o.a Bericht. Punkt.
Lies nochmal. Lies zwischen den Zeilen.
Kodiere neu. Vernichte jegliches Zeugnis.
Bereit?
Dann komm,
lass uns Liebe machen.
LPB
71
72
From the White Dictionary
It never began, you know, the sea was like the sea, the waves
clamored for the devouring sand, the sea was rough, some drowned
and, after a week, time was garbled, nights shuffled like cards,
at the beach-café, the sand stood as a coffee, he said.
From the rain forests, that's where I wanted to begin,
but in the night
a storm in the oak trees bore me
until a dull tree trunk advanced on me, I couldn't turn, its spikes
tore my face, I flapped over like a trapped bird, my hair,
then my hands, entangled like snakes.
That night, birds nested in my palms. Blinded, I embraced
a dark trunk, spread my arms, my fingers
turned into wood against the wind, I was Dryad, and he
smiled, uncomprehending, yet his teeth bloomed a painful white.
Perhaps there was still time to halt, perhaps, but forests
spilled from mountains and stars burnt, shimmering on the road,
inconspicuously, his hand slipped under my shirt and the air stiffened,
near cracking, near scalding
when he touched, trees took fire from wind,
bright billboards warned fire, tongues of fire
licked my groin, my foot trembled on the accelerator,
stars sparked from the wheels, the car, it seems,
knew the way, until all at once it stopped between houses of stone.
The garden gate stood open, the sky hung low and blue, resting
on top of poplar branches, the wind ceased, stars
approached yet closer, trembled among the leaves, we craved
slowly
like the ocean swells on island shores, and monkeys
climb to treetops to taste the ripened moon.
We joined tails in a last-gasp effort,
nuts shattered on the bed.
He smiled like a wound, licking salt and staring, his eyes
burnt holes of bullets, his skin long tongues, his cock
boiled and howled, have you ever heard a howling cock?
When every cell in my body danced overjoyed, neighbors screamed
this music is too loud,
he did not stop even when the walls jerked and twisted, and waves
overflowed from mirrors onto the bed. I pleaded please, enough, I'm dying,
he took no pity, deep inside I'm dying, the walls
collapsed like sinking cotton, neighbors
72
73
leaped from windows, their pockets bulging with peanuts, and hung
like monkeys from oak branches, some woman still attempted to salvage
the laundry, but already the building tilted on its side, plants, brushes,
chicken parts kept crashing, hitting some and, of course, there was a commotion,
he bled and smiled at me, dimming among the soft ruins, and a moment before
the oak tree was on the room I saw him leap, all green,
too late for me
to stop dying.
TK
73
74
Aus dem weißen Wörterbuch
Es hat nie begonnen, weißt du, Meer gleich Meer, die Wellen
gierten zum gefräßigen Strand, da war eine schwarze Flagge und manche ertranken,
nach einer Woche trübte sich die Zeit, und Nächte fielen in sich zusammen wie Karten,
im Strandcafé‚ geht der Kaffee auf Rechnung des Sandes, sagte er. Ich
bin aus den Regenwäldern, von dort aus wollte ich beginnen, doch in der Nacht
erhob sich ein Sturm in den Eichen, und ich wurde hineingetragen,
bis mir ein betäubter Baumstamm entgegenkam, ausweichen konnte ich nicht, seine Astknoten
schrammten mein Gesicht, ich flatterte über ihm wie ein gefangener Vogel, mein Haar,
dann meine Hände, verknäulten sich wie Schlangen.
In jener Nacht nisteten Vögel in meinen Handflächen, erblindet schmiegte ich mich
an einen dunklen Stamm, breitete meine Hände aus, meine Finger
wurden zu Holz gegenüber dem Wind, ich war eine Dryade, und er
lächelte, verstand nicht, doch seine Zähne erblühten schmerzend weiß.
Vielleicht wäre es noch möglich gewesen einzuhalten, vielleicht, aber die Wälder
ergossen sich von den Bergen, und die Sterne schwebten brennend auf dem Weg,
ganz still, seine Hand glitt unter mein Hemd, und die Luft erstarrte,
zersprang beinah, verbrühte fast,
als er mich berührte, die Bäume entzündeten sich am Wind,
erhellten Schilder warnend vor Brandgefahr, Feuerzungen
beleckten meine Lende, mein Fuß zitterte auf dem Gaspedal,
und Sterne sprühten von den Rädern, das Auto kannte, wie es schien,
den Weg, bis es plötzlich zwischen Steinhäusern stehenblieb.
Das Gartentor war offen, der Himmel hing tief und blau, ruhte
auf den Zweigen der Pappeln, der Wind legte sich, die Sterne
rückten noch näher und bebten zwischen den Blättern,
wir sehnten uns
74
75
langsam,
so wie der Ozean die Inselküsten umwallt und die Affen
in die Baumkronen klettern, um am reifen Mond zu lecken.
Wir kreuzten Schwänze mit letztem Atem,
Nüsse übersäten das Bett.
Er lächelte wie eine Wunde, leckte Salz und sah hin, seine Augen ritzten Schießscharten, seine Haut
lange Zungen, sein Geschlecht
kochte und heulte, hast du jemals einen Penis heulen hören?
Als jede Faser in meinem Körper vor Glückseligkeit tanzte, schrien Nachbarn,
diese Musik ist zu laut,
er hörte nicht auf, auch als die Wände wankten und sich krümmten, und Wellen
ergossen sich aus den Spiegeln übers Bett, ich bettelte, genug, ich sterbe,
er hatte kein Erbarmen mit mir, in der Tiefe sterbe ich,
die Wände fielen in sich zusammen, wie Watte versinkt, Nachbarn
stürzten aus den Fenstern mit Taschen voller Nüsse und hingen
an den Ästen der Eiche wie Affen, eine versuchte noch,
die Wäsche auf der Leine zu retten, doch schon neigte sich das Haus zur Seite, Blumentöpfe Bürsten
Hühnerfetzen fielen unablässig herab, welche trafen und es gab natürlich Geschrei,
er blutete und lächelte mich an, dunkelnd zwischen den sanften Trümmern, und einen Augenblick,
bevor
die Eiche über dem Zimmer war, sah ich ihn losstürmen, tiefgrün,
aber ich
hörte nicht mehr auf zu sterben.
BL
75
76
There’s a Speed
There’s a speed in which things calm down.
There’s a way in which all is bliss.
There’s nothing here of renown:
Whatever touched, has touched.
There’s a look that heads only here.
There’s a place that fell in deep.
There’s nothing distant any more:
She who’s gone, has gone.
That which is lost, will go on being lost.
There’s a speed the size of a hand,
there’s a speed in which things calm down.
There’s a speed which doesn’t rush,
there’s a stopping that doesn’t stop.
Whoever has traveled, will travel on.
PC
76
77
Es gibt eine Geschwindigkeit
Es gibt eine Geschwindigkeit, in der sich alles beruhigt.
Es gibt einen Weg, der ist einzig Glück.
Dabei ist nichts Besonderes:
Was berührte, hat berührt.
Es gibt einen Blick, der nur hierher führt.
Es gibt einen Ort, der fiel tief.
Nichts ist mehr weit:
Sie, die fort ist, ist fort.
Was verloren, wird sich weiter verlieren.
Es gibt eine Geschwindigkeit, die eine Handbreit mißt,
es gibt eine Geschwindkeit, in der sich alles beruhigt.
Es gibt eine Geschwindigkeit, die nicht eilt,
es gibt ein Halten, das nicht stehenbleibt.
Wer auf Reisen ging, wird weiter reisen.
BL
77
78
6
Evening Prayer
Wearer of faces, goddess of Change,
queen of time and mutability
who is unseen by the eye of day
except body after body;
you who weave together hunger and satiety,
swell women’s bellies
and midwife time out of time;
you who slip away terrible
into the tombstones of our memory;
from foot to head you are one:
even though in our mouths
your names are one by one.
Goddess of transition, wearer of faces,
to you we stretch out our necks again:
at first like a stork
spreading her wings in autumn
when longings call her
from endless embodiment;
afterwards like a wild man after prey
putting his ear to the earth,
wide open to the pulse of the deer,
to hearing their heart listen;
and finally, when the day’s finished,
like a beetle in the shadow of grass,
whose dream doesn’t distinguish
between swarm and stems.
Immortal one, mutable one,
you whose future is ancient,
who renew the day that has passed:
evanescent one, even if you become
innumerable in your changes,
we see you one in your changing
and in the transitory we find peace:
to you we stretch out our necks again.
78
79
ABENDGEBET
Verhülltes Gesicht, Göttin der Vergänglichkeit,
Königin von Zeit und Wandel,
die dem Angesicht des Tages nichts zeigt
als Körper um leblose Körper;
du, die Hunger in Sattheit webt,
die Frauenbäuche schwellen läßt,
und Zeit aus Zeit gebiert,
du, Furchterregende, die durch die Grabmäler
unserer Erinnerung entschlüpft,
von der Sohle bis zum Scheitel bist du eine,
auch wenn in unserem Mund
dein Name eins um eines ist;
Göttin der Vergänglichkeit, verhülltes Gesicht,
dir entblößen wir wieder den Hals:
zuerst wie ein Storch, der mit dem Herbst die Schwingen spannt,
wenn wieder die Sehnsucht ihn ruft
vom Körper, der kein Ende hat;
dann wie ein wildes Tier über seiner Beute,
das Ohr über die Erde geneigt,
auf den Pulsschlag der Heerscharen horchend,
um ihr lauschendes Herz zu hören;
und zuletzt, wenn der Tag endet,
wie ein Käfer im Schatten der Gräser,
dessen Traum nicht
Schwarm von Halmen trennt;
Tochter der Unsterblichkeit, der Vergänglichkeit,
du, deren Zukunft alt ist,
79
80
die einen Tag Vergangenheit erneuert auch wenn du dich mehrst ohne Zahl,
in unserem Austausch, Gestaltlose,
und wir sehen dich eins in deinem Wechselspiel,
und in der Vergänglichkeit findet sich Ruhe,
dir entblößen wir wieder den Hals.
BL
80
81
CITY
Not far from the tumult of the street, from bee-hives of calculated action and the din of
thought,
beyond the towers of the swarm, beyond banks of paving stones and the outflow of asphalt
rivers,
exposed to the eye of day and tanning herself, is the animal nakedness of the human city;
wide open like a cesspit, a confluence of tears and sin, Tel-Aviv’s out there
yet within, pleasuring herself in an ebb-and-flow game,
in the abandonment of sand and water, in the rite of bathing and in sun worship,
and her meaningless murmur makes us forget
every human sacrifice, every labor, every brave act and every prayer answered through
action.
Opposite, in front of the kurkar* hills chiseled out by wind and water,
is a palace somebody built from moist sand and left there with all its inhabitants:
king and queen, horses and horsemen, prince, jester, a bony secret counselor,
a gardener, a child’s tutor, an inn’s prostitutes and a crowd of peasant farmers
with the smell of horse dung and hay in their clothes, a grim barman slicing a sausage
along a counter over which a baker’s apprentice, a laundrywoman and a wandering barber
lean in drunken togetherness, listening to the stories of a one-eyed saddler
(who, as he tells it, lost his other eye in the service of the king, in one of those battles
against the invaders who came in black ships with crooked prows).
Wait just a moment more, for one or a few lifetimes, before you raise their gazes towards you
as if you’re a ghost that has clothed itself with the powers of the sea;
just one more moment, and already, outside, waves beat against the city walls,
a child tramples down the palace roof, a garden, huts, the harbor.
One more moment and, weighed down by history, citadel and town will crumble into sand
and a cheerful wind will blow, ploughing words into the soft limestone of the seashore:
“This too shall pass.”
But even it is only the handmaid of an eternity that rules with a high hand;
which has no end or beginning, no moment that has truly passed with no return;
*
A very soft limestone that forms hills by the Mediterranean shore in Israel, kurkar is easily carved and
shaped, rounded and hollowed by the winds and moisture of the sea.
81
82
the hour glass pouring into itself again, as you do, only turns and turns time into time,
the is – which a moment ago was still called past or future – into is.
And why should we accept some invisible giant looking down on us
as we rush between moments, burdened with the day’s chores?
We are measure, stature, time; and the events of the world that, seen through peepholes,
pass before us, also stay where they are on the eternal shore.
True, Mr. Line is of the opinion that in his place, which is the only one, no living being has
dimension,
whereas Mr. Plane laughs with all his breadth at the arguments of Line, but in turn denies
height.
And what these ‘scholars’ say, and their dispute which has divided nations and families:
is this not delineated on the level of the book?1 I pick up a sea-shell and put it to my ear,
another one to the second, and it’s no longer possible to know
how many sea-shells and ears there are. What I hear is –
* Literally "on the book of Jashar” (Joshua 10, xiii) which may mean in Hebrew “the book of the plane” as well as
“the book of the righteous.”
82
83
STADT
Unweit vom Aufruhr der Straße, von den Bienenstöcken des gängigen Geschehens und dem Getümmel der Gedanken,
jenseits der Türme des Schwarms, jenseits der Uferzeile der Pflastersteine und der Mündung der Asphaltströme,
liegt sie hingestreckt vor aller Augen und bräunt sich, die tierische Nacktheit der Menschenstadt;
weit aufgerissen wie ein saugender Schlund, ein Ritualbad von Tränen und Sünden, ist sie von außen,
doch im Inneren vergnügt sie sich mit einem Spiel von Ebbe und Flut,
Preisgabe von Sand und Wasser, mit dem Kult von Körpertaufe und Sonnenanbetung,
und ihr gegenüber macht die Bedeutungslosigkeit uns vergessen
jedes Menschenopfer, alle Mühsal, allen Heldenmut und jedes Gebet, das mit einer Tat erhört wurde.
Gegenüber der Kalksteinhügel, geschliffen von Wind und Wasser, ein Schloß, das einer
in den nassen Sand baute, der ging und ihn samt seiner Bewohner verließ:
Königin und König, Pferde und Reiter, Prinz, Narr, knöcherner Geheimrat,
Gärtner, Kleinkinderzieher, Wirtshaushuren und ein Trupp Bauern,
denen der Geruch nach Pferdemist und Heu in den Kleidern klebt; ein mürrischer Schankwirt zerteilt eine Wurst
hinter der Theke, über der eine angetrunkene Gesellschaft hängt,
ein Bäckerlehrling, eine Wäscherin und ein wandernder Barbier, die den Geschichten eines einäugigen Sattlers lauschen
(das er, seinen Worten nach, im Dienste des Königs verloren hat, in der Schlacht aller Schlachten,
gegen die Invasoren, die mit schwarzen Schiffen kamen mit gekrümmtem Bug).
Warte noch einen Augenblick oder ein paar auf das Leben, bis ihr Blick dich erspäht
wie einen Spuk, der sich in Meeresgewalten gewandet hat; noch einen Augenblick, draußen
schlagen schon die Wellen an die Mauern, ein Kind zertritt das Tempeldach,
den Obstgarten, Hütten und Hafen. Noch einen Augenblick und die Gewichte der Geschichte
werden Schloß und Stadt zu Sand zermalmen, und ein heiterer Wind wird wehen, der seine Worte
in den Kalkstein der Küste fräst: „Auch dies wird vergehen“, doch auch er ist nur Sklave
der Ewigkeit, die hier regiert, mit stolzer Hand, die nicht Ende noch Anfang hat oder Augenblick,
der tatsächlich ohne Wiederkehr verstrich; die Sanduhr, die in sich selbst
zurückrinnt wie du
dreht sie sich nur um und um - Zeit in der Zeit, Sein im Sein, was zuvor noch hieß,
Tage sind vergangen oder werden kommen. Und warum sollten wir erlauben,
daß eine Art unsichtbarer Riese
so auf uns herabblickt, gehetzt zwischen den Minuten, die beladen mit des Tages Bürden;
wir sind das Maß, die Größe und die Zeit, und die Geschehnisse der Welt,
die jetzt aus Spählöchern an uns vorüberziehen, bleiben auch, wie sie sind,
an der unendlichen Küste. Es stimmt, Meister Linie ist dr Ansicht, dass außer ihm, dem Ohne-ihn-geht-nichts,
kein Geschöpf Größe hat, wogegen Meister Ebene - in seiner ganzen Breite über die Argumentation der Linie lacht,
doch die Höhe leugnet; und sind nicht die Sache dieser Gelehrten und ihr Streit,
der Völker und Familien trennte, im Buch der Geradlinigkeit aufgezeichnet. Ich hebe eine Muschel auf
und halte sie an mein Ohr, noch eine an das andere, und es ist nicht mehr zu erkennen,
welches die Gebetssumme der Muscheln und der Ohren ist; was ich höre, das ---
83
84
TOGETHERNESS
The togetherness we are, which we remember even if we’ve forgotten it seed in the wind, cell to cell, one blood cycle,
a mouth on a breast, air roots, a cord of fog stretching from the navel –
The togetherness we are in that first knowing in a sudden encounter on the street,
in a gaze above and the heat of thigh below, limitless naked skin
within an unknown land, within the promised land, within that solace –
The togetherness we are at the bus stop, in neon-stricken offices,
carried or carrying stretchers,
around the dummy in the circle-game, around the open grave, around the dinner table –
The togetherness we are, wordless, without skin, not pausing
in the rhythm of breath that becomes one in love or fear,
through the window opposite, through a yellowing photograph, through a goodbye letter –
The togetherness we are that has no unbruised spot at all, that has no consolation,
that is nothing but longing, mother’s smell and father’s, a hand stretched
and stretched, a hand put to the mouth, and hush –
The togetherness we are, wide open yet who dares look at it,
we circle round it like butterflies round a sun,
round the heat and light of a steady sacrificial fire –
The togetherness we are that every place is full of, whose limbs we are:
don’t let’s unveil its face, for if we do – we’ll perish;
let us touch and yet not touch, see and not see, bow down before, fall silent.
84
85
Das Zusammensein
Das Zusammensein, an das wir uns erinnern können, auch wenn wir vergaßen Samen im Wind, Zelle zu Zelle, ein Blutzyklus,
Mund auf Brust, Luftwurzeln, Nebelfaden, der vom Nabel wegführt -
das Zusammensein bei der ersten Nachricht, bei plötzlicher Begegnung auf der Straße,
von oben einen Blick und von unten die Wärme der Oberschenkel, in nackter unendlicher
Haut
in einem unbekannten Land, in dem verheißenen Land, im Trost -
das Zusammensein an der Omnibusstation, in dem von Leuchtstoff geplagten Büros,
oben und unten Tragbahren, beim Tratschen am Kaffee- oder Teetisch,
um den Dummkopf im Kreis, um das offene Grab herum, um die Speisetafel herum -
das Zusammensein ohne Worte, ohne Haut, ohne Pause,
im Atemrhythmus, der aus Liebe oder Angst eins wurde,
durch das Fenster gegenüber, durch das vergilbte Foto, durch den Abschiedsbrief -
das Zusammensein, in dem kein Makel ist, das keinen Trost hat,
das ganz und gar Sehnsucht ist, Muttergeruch und Vatergeruch, ausgestreckte Hand
und Hand ausgestreckt zum Mund und schsch - -
das Zusammensein, offen und wer wird es anschauen,
um das wir kreisen wie die Schmetterlinge über der Sonne,
über Wärme und Licht und stillem Opferfeuer –
das Zusammensein, das jeden Raum füllt, dessen Glieder wir sind,
lasst uns sein Gesicht nicht enttarnen, wenn wir das könnten – würden wir vernichtet;
wir werden berühren und nicht berühren, sehen und nicht sehen, uns vor ihm neigen, Schweigen.
MS
85
86
Das Eins
(1)
Das Eins, das wir sind, dessen wir uns erinnern, auch im VergessenSamen im Wind, Zelle an Zelle, ein Blutkreislauf nur,
Mund an Brust, Luftwurzeln, ein Nebelfaden zieht sich vom Nabel Das Eins, das wir sind, im ersten Erkennen, bei plötzlicher Begegnung auf der Straße,
beim Blick von oben und Schenkelhitze von unten, mit unendlich nackter Haut
in einem unbekannten Land, in dem verheißenen Land, im Trost Das Eins, das wir sind, an der Bushaltestelle, in neongrellen Büros,
oben, unten Tragbahren, bei Klatsch und Tratsch über einer Tasse Kaffee oder Tee,
um den Golem im Kreis herum, um das offene Grab herum, um den gedeckten Tisch herum
Das Eins, das wir sind, ohne Worte, ohne Haut, ohne Unterlaß,
im Rhythmus des Atems, der eins wird aus Liebe oder Furcht,
hinter dem Fenster gegenüber, hinter einer vergilbten Photographie, hinter einem Abschiedsbrief
Das Eins, das wir sind, dem keine Ganzheit innewohnt, kein Trost,
das ganz und gar nur Sehnen ist, Geruch nach Mutter und Vater, eine Hand, die hilft
und hilft, eine Hand auf den Mund und psst Das Eins, das wir sind, unverhüllt, wer es auch sieht,
darum kreisen wir, wie Falter über der Sonne,
über Hitze und Licht eines stillen Opferfeuers Das Eins, das wir sind, das jeder Ort erfüllt, dessen Glieder wir sind,
laßt uns ihm nicht die Maske vom Gesicht nehmen, denn wenn wir könnten - würden wir getilgt:
berührend und doch nicht, sehend und doch nicht, wollen wir uns beugen vor ihm, verstummt.
BL
86
87
Bowman
My skin is faster than the wind,
my arrow faster than my legs,
I take off my clothes,
my words, my face —
on, on. Above in the sky the hawk swooping in the wind
is too slow for me.
On, on, my life,
beyond my life.
Between the height and depth
into the void, into the windless silence,
I
jump
catch my arrow between my teeth.
TDMW
Archer
My skin is quicker than wind,
my arrow quicker than my feet,
I strip off all my clothes
my words, my face—
on and on…. Over the sky
the hawk diving in wind
is still too heavy.
On and on my life
is
not my life.
Between depth and height
in windless silence
I
leap
my arrow between my teeth.
PC
87
88
Bogenschütze
Meine Haut ist schneller als der Wind,
schneller als die Füße mein Bogen,
ich lege mein Gewand ab,
meine Worte, mein Gesicht weiter, weiter fort. Am Himmel oben
rüttelt der Falke im Wind,
zu schwer noch.
Weiter, weiter fort mein Leben,
nicht mein Leben.
Zwischen Tiefe und Höhe
in Stille ohne Wind
springe
ich
zwischen den Zähnen mein Bogen.
BL
88
89
Epitaph
Turn off the road, you in your wandering,
sit down with the mulberry trees and the vines.
Between water and shade and the whiteness of stone
Here I lie, a young man and a king.
My face is cool marble. My hands, my feet.
I’m wearing ferns, and fallen leaves.
I, too, haven’t gone far,
I, too, was once alive.
Turn off the road, you in your wandering,
crush wild berries against my eyes.
PC
Epitaph
Leave the road here, wanderer,
Sit down among mulberries and vines,
Between water and shade, by this white stone,
Here I lie, boy and Emperor.
My face cold marble, my hands, my feet,
Clothed with ivy and fallen leaves,
I, too, failed to get far,
I, too, once walked the earth.
Leave the road here, wanderer,
Crush these wild berries in my face.
TDMW
89
90
Epitaph
Weiche ab vom Weg, Wanderer,
setz dich zwischen die Maulbeerbäume und die Rebe.
Zwischen Wasser und Schatten und dem Weiß des Steines,
hier liege ich, Knabe und König.
Mein Gesicht kalter Marmor. Meine Hände, Beine.
Bin gekleidet mit Farn und Herbstlaub.
Auch ich ging nicht weit,
auch ich war lebendig.
Weich ab vom Weg, Wanderer,
zerdrücke Maulbeeren auf meinem Gesicht.
MS
90
91
Epitaph
Weich ab vom Weg, du, der du gehst,
laß dich nieder zwischen Lorbeer und Wein.
Zwischen Wasser und Schatten, weißem Stein,
hier ruhe ich, Knabe und König.
Mein Gesicht kalter Marmor. Meine Hände. Meine Füße.
Farne und Laub sind mein Kleid.
Auch ich ging nicht weit,
auch ich lebte einst ein Leben.
Weich ab vom Weg, du, der du gehst,
auf meinem Gesicht zertritt wilde Beeren.
BL
91
92
Drowning, he breathes living water.
My Narcissus, in the end you got used to it. You sprouted gills
on the sides of your neck and sliding down down
sprawled among stems and water. And the echo became a wave
and the reflection a place and you looked and looked and looked
toward the skyline of water. And leapt
out again to me.
And the thunder became silence again, the water – a screen,
The eye – marble. Again, you became me.
And the echo became a voice and the reflection a face
and you were released.
Come
sit down.
92
93
Narziss
Mein Narziss, endlich hast du dich gewöhnt. Hast Kiemen wachsen lassen
an deinen Halsseiten und rutschst tiefer und tiefer,
du legtest dich zwischen Stängel und Wasser. Und das Echo wurde Welle
und das Spiegelbild zu einem Ort und du schautest und schautest und schautest
in den Himmel der Wasseroberfläche und wieder
sprangst du – heraus, zu mir.
Und der Donner wurde wieder zur Stille, das Wasser – ein Vorhang,
das Auge – zu Marmor. Du wurdest wieder ich.
Und das Echo wurde zur Stimme und das Spiegelbild Gesicht,
und du fühltest dich erleichtert.
Komm
sitz.
MS
93
94
Ertrinkend, atmet er lebendes Wasser
Mein Narziß, am Ende hast du dich daran gewöhnt. Es wuchsen dir Kiemen
zu Seiten deines Halses, und hinab und hinunter gleitend
dehntest du dich aus zwischen Halmen und Wasser. Und der Hall ward zur Welle
und das Spiegelbild zum Ort, und du schautest und schautest und schautest
zum Himmel der Wasserfläche und wieder
sprangst du - hinaus, zu mir.
Und der Donner wurde wieder zur Stille, das Wasser - zum Bildschirm,
das Auge - zu Marmor. Du wurdest wieder ich.
Und der Hall ward zu Stimme, und das Spiegelbild ein Gesicht.
Und dir war leichter.
Komm
setz dich.
BL
94