InternatIonales - MitOst

Transcription

InternatIonales - MitOst
12 .
Internationales
MitOstFestival
Novi Sad
1.—5.10.2014
Liebe Mitglieder und liebe Gäste,
herzlich willkommen zum 12. Internationalen MitOst-Festival! Mehr als 200 engagierte Menschen aus über 30
Ländern finden in den nächsten fünf Tagen in Novi Sad zusammen. Sie feiern Kultur, teilen Wissen und entwickeln Neues. Unser dynamisches Netzwerk wird auch in diesem Jahr mit über 80 Veranstaltungen sichtbar.
In den kommenden Tagen in Novi Sad erwarten euch Diskussionen rund um die Bewerbung Novi Sad’s als
Europäische Kulturhauptstadt. Unter dem Motto „Imagining the Balkans“ werden wir uns zudem spezifischen Themen und Prozessen in der Gastregion annähern. Filmvorführungen, Ausstellungen und Diskussionen schaffen den Rahmen, regionale Konstruktionen und Zuschreibungen aufzuspüren, indem Fremdund Eigenwahrnehmungen dargestellt werden. Workshops und Netzwerkstätten bieten Raum für Austausch
über Instrumente der Projekt- und Organisationsentwicklung, für Planung neuer Projekte und -Kooperationen. Ein Einblick in die aktuellen politischen Entwicklungen in Ungarn, Russland und der Ukraine wird
durch lokale Perspektiven ermöglicht. Ein Musikprogramm zum Mitmachen und Zuhören und eine ganze
Reihe Workshops zu künstlerischer Theorie und Praxis schafft Raum zum Nachdenken und Selbermachen.
Das Team des Projekts „Federation of Urban Imagination“ bringt Amateurkurzfilme aus Serbien mit und
organisiert eine Diskussion zum Thema „Do-It-Yourself Urbanismus“.
Wir bedanken uns sehr herzlich bei allen, die das MitOst-Festival in Novi Sad mitgestalten, bei den freiwilligen Helfern, Workshopleitern, Moderatoren und Künstlern, bei den Förderern und Partnern. Unser Dank
geht an dieser Stelle auch an alle MitOst-Mitglieder, die durch ihr stetiges Engagement, durch Enthusiasmus
und Leidenschaft MitOst zu dem machen, was es ist – ein lebendiges, offenes und vielfältiges Netzwerk.
Allen Festivalteilnehmern wünschen wir ein spannendes Festival, neue Eindrücke, Begegnungen und Gespräche sowie unvergessliche Tage in Novi Sad.
Vorstand und Geschäftsstelle MitOst e.V.
Festivalkoordination
Dear members and dear guests,
welcome to the 12th International MitOst-Festival. More than 200 people from over 30 countries will meet during the next five days in Novi Sad to celebrate culture, share knowledge and develop new ideas. Through the wide
range of events and the jam-packed programme of the Festival the dynamics of our network becomes tangible.
The festival programme includes discussions on Novi Sad’s application to become European Capital of Culture. In order to come closer and get an idea of the region a bunch of events were organised under the motto
“Imagining the Balkans”: By giving space to self-perception and perception of others, films, exhibitions and
discussions enable to trace the construction and stereotypes of a region. A range of network meetings and
workshops awaits you to exchange instruments of organisational development and to plan new project ideas
and cooperation. An insight into the current developments in Hungary, Russia and Ukraine will be given
through the personal view of local people. A music programme offers to listen but also to make music while
a range of artistic workshops invites you to approach artistic theory and practice by doing it yourself. The
project team of “Federation of Urban Imagination” brings along amateur short films from Serbia and organises a discussion on Do-It-Yourself Urbanism.
We want to thank everyone who dedicated time and energy to the realisation of the MitOst-Festival in
Novi Sad, especially the volunteers, workshop leaders, moderators and artists as well as the supporters and
partners. Our thanks go out to all the MitOst members for their enthusiasm, their indefatigable dedication
and their general creative input. Only their efforts make MitOst and especially the annual MitOst-Festival as
vibrant as it is today. We wish all participants an exciting festival and hope you gain new impressions, have
interesting encounters and generally unforgettable days in Novi Sad.
Board and Head Office of MitOst e.V.
Festival Co-ordinators
TIME SCHEDULE _____________________
1
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | ru
Ораторское искусство: выступайте с
наслаждением!
Workshop
10.00 —12.00 | Meeting Point:
Hotel “Novi Sad” | en
Post-War Architecture in Novi Sad
Guided Tour
09.00 — 10.30 | Volonterski Centar | en/de
MitOst as Platform for NGOs
Networking
Oct
Time schedule _______________________________
5
Programme _________________________________
Workshops _____________________________
11
Lectures and Discussions __________________
21
Networking ____________________________
25
Films _________________________________
26
Exhibitions _____________________________
28
Music _________________________________
31
Presentations ___________________________
32
Actions ________________________________
33
Readings _______________________________
34
Performances ___________________________
34
Guided Tours ___________________________
35
Local Heroes ___________________________
35
Football _______________________________
36
MitOst Events ___________________________
36
Food + Drinks ________________________________
39
City Map + Addresses __________________________
40
Service Information __________________________
42
12.00 — 22.00 | Izba
Diebe & Bettler / Thieves & Beggars
Exhibition
15.00 —16.00 | en
Changemakers “Balkans, let’s get up!”
Presentation
09.00 — 10.30 | Sindikati | en
A Wiki as a Toolbox
Workshop
09.00 — 15.00 | Fabrika
Risha Project
Comics Exhibition
19.00 — 20.00 | Pädagogische Hochschule
Festivaleröffnung / Festival Opening
MitOst Event
10.00 — 12.00 | Meeting Point:
Culture Exchange | en
By Bike through Novi Sad
Guided Tour
21.00 — 23.00 | Culture Exchange
Popular and Fun Dance Music Evening
Music
09.00 — 15.00 | Quarter
At the Border & Across the River
Exhibitions
21.00 — 23.00 | Izba
Eröffnungsparty / Opening Party
MitOst Event
10.30 — 12.00 | Udruženje Novinara | de/en
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales
Kapital und Demokratieförderung: Analyse
des demokratieförderlichen Potenzials
von transnationalen zivilgesellschaftlichen
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V. / Civic
Engagement, Social Capital und Democracy
Promoting: Analysing the Democracy
Supporting Potential of Transnational Networks
of Civic Engagement with Particular Reference
to MitOst e.V.
MitOst Event
2
Oct
09.00 — 10.30 | Udruženje Novinara | de/en
Eindrücke über das Leben der Roma in Săcueni,
Rumänien / Impressions of the Life of Roma in
Săcueni, Romania
Lecture
09.00 — 10.30 | CK13 | de/en
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer
Ansatz zum Interkulturellen Lernen / Everyday
life of the Weiguren... Observations on Everyday
Life (1): A Practical Approach to Intercultural
Learning
Workshop
10.30 — 12.30 | Volonterski Centar | en
Cross-Poetry: Writing Workshop
Workshop
10.30 — 12.30 | CK13 | en/ru
Forgotten Music from the Carpathians: to Learn
about, to Play and Feel the Trembita / Забытая
музыка Карпат: учитесь играть на Трембите
Workshop
__ 5
TIME SCHEDULE _____________________
11.00 — 12.00 | Meeting Point: CK13 | en
Art beyond the Visuals!
Workshop
11.00 — 12.30 | Sindikati | en/ru
Social Media: New Ways of Engagement /
Социальные сети: Новые способы активного
участия
Workshop
15.00 — 16.30 | Culture Exchange | de/en
MitSchule – Demokratie in europäischen
Lehrplänen / MitSchule – Democracy in European
Curricula
18.30 — 20.00 | Udruženje Novinara | en/de UT
Rhythm is it!
Film
19.00 — 20.00 | Philosophische Fakultät | mak/
de UT
Die Akkordeonspielerin & Die Näherinnen
Film
Networking
15.00 — 16.30 | Udruženje Novinara | en
NGO-Cracy on the Balkans? How to Support
the “Real” Civil Society?
Discussion
19.00 — 20.00 | Culture Exchange | de/en/ru
Auction Khata-Maysternya: Presents from
Ukraine / Auktion Khata-Maysternya:
Geschenke aus der Ukraine / Аукцион ХатаМайстерня: подарки из Украины
Action
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
19.30 — 21.00 | Izba | en ST
Danube Sounds
Film
12.30 — 14.00 | CK13 | de/en
Do It Yourself: Stencil Workshop
Workshop
15.30 — 16.00 | CK13 | en
Local Hero: CK13
Local Heroes
20.30 — 21.00 | Culture Exchange | sr/en ST
A Fine Day for Bananafish
Film
12.30 — 14.00 | Volonterski Centar | en/de
Biography as a Tool
Workshop
15.30 — 17.00 | Volonterski Centar | ru
Добро пожаловать в сказку!
Workshop
21.00 — 23.00 | Izba | de/en/ru
Jamsession
Music
12.30 — 14.00 | CK13 | de
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los!
Workshop
16.00 — 18.00 | CK13 | en
Low Fi is sky high &
Awarding kultur-im-dialog.moe
Film & Presentation
21.00 — 23.00 | Culture Exchange
Popular Music Evening
Music
12.00 — 13.00 | Fabrika | en
Opening Risha Project
Comics Exhibition
12.00 — 13.30 | Udruženje Novinara | ru/de/en
84% vs. 16%? Линия Фронта / 84% vs. 16%? Die
Fronten in Russland / 84% vs. 16%? The fronts
in Russia
Discussion
13.00 — 14.30 | Sindikati | en/sr
Basics of Graphic Journalism / Osnove
Grafičkog Žurnalizma
Workshop
13.30 — 15.00 | Udruženje Novinara | en
Federation of Urban Imagination presents:
DIY-Urbanism: Living City
Discussion
14.00 — 15.30 | CK13 | en/de
MitOst-PechaKucha
Presentation
14.00 — 15.30 | Volonterski Centar | ru
Мандала. Плетение
Workshop
6 __
14.30 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
Neues bei MitOst / New Developments at
MitOst
MitOst Event
16.30 — 17.30 | Blok
Yoga
Sport
17.00 — 18.00 | Sindikati | en
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of
Novi Sad? Potentials, Scenarios and Trajectories
in the Light of ECC2021 Application
Discussion
17.00 — 18.30 | Udruženje Novinara | en
Learn about Design Thinking by Doing it!
Workshop
17.00 — 18.30 | Volonterski Centar | en
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian
MitOst Members
Lectures
3
Oct
09.00 — 10.30 | Verband der Landwirte | en
Symbolic Action Campaigning for Sustainable
Water Management
Workshop
09.00 — 11.00 | Udruženje Novinara | de/en/ru
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (2): Eine
Zukunftswerkstatt zur Erstellung didaktischen
Materials / Everyday life of the Weiguren...
Observations on Everyday Life (2): A Workshop
for Creating Didactic Materials
MitOst Event
09.00 — 11.00 | CK13 | de/en
MitOst gestalten: Vereinswerkstatt /
Shaping MitOst
MitOst Event
09.00 — 10.30 | Sindikati | ru/bel
Образование на природе
Workshop
10.00 — 12.00 | Meeting Point:
Culture Exchange | en
By Bike through Novi Sad
Guided Tour
10.00 — 13.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
10.30 — 12.00 | Sindikati | en
Artistic Expression in Service of Education for
Environment Protection
Discussion
11.00 — 12.30 | CK13 | de/ru/en
MitOst Hamburg e.V. – Reinschnuppern in
lebendige Jugendarbeit und gelebte Städtepartnerschaften / MitOst Hamburg e.V. Чем
живут города-побратимы? Как придумать
и провести живой молодежный проект? /
MitOst Hamburg e.V. – a Sneak Peek into our
Adventurous Youth Activities and Twin City Life
Workshop
11.00 — 12.30 | Udruženje Novinara | de/en
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte
und Politik in/mit Comics / „POW“, „BANG“,
„BOING“? History and Politcs in and with
Comics
Workshop
11.00 — 13.00 | Verband der Landwirte | de
but knowledge of German is not needed
„Und deine Idee“? MitOst auf Deutsch
Workshop
11.00 — 13.00 | Meeting Point: CK13 | en
Body Walk
Performance
__ 7
TIME SCHEDULE _____________________
12.00 — 13.30 | Sindikati | en
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and
Lessons Learned
Discussion
14.00 — 15.30 | Meeting Point: Volonterski
Centar | en
Local Hero: Per.Art
Local Heroes
12.30 — 14.00 | Udruženje Novinara | en
Moldtopia 2040 – And What is a Vision
for your Region?
Workshop
15.00 — 16.00 | American Corner | en
Exhibition Talk “Enlightened Symphony”
Discussion
12.30 — 14.00 | CK13 | en
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of
Multiethnic History and Presence in Novi Sad
Workshop
13.00 — 14.00 | Culture Exchange | de/en/ru
Dein MitOst / Your MitOst / Твой MitOst
MitOst Event
13.00 — 16.00 | Meeting Point: Izba | de/en
Wildnispädagogik – Feuer machen ohne
Streichhölzer / Learnscapes – You don’t Need
Matches to Make a Fire
Workshop
13.30 — 14.30 | Izba | en
Local Hero: Novosadska Lezbejska Organizacija
Local Heroes
13.30 — 15.00 | Volonterski Centar | en
Diversity: A Key Competence
for Successful Cooperation
Discussion
14.00 — 15.00 | CK13 | en
Appreciative Inquiry
Workshop
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
MitKunst – Wieviel Kunst ist bei MitOst
möglich? / MitKunst – How much Art is
Possible at MitOst?
Networking
14.00 — 15.00 | Culture Exchange | de/en
Mittagessen mit dem Vorstand / Lunch with the
Board of MitOst / Ланч с Правлением?
MitOst Event
8 __
15.00 — 16.00 | Volonterski Centar | en
Local Hero: Volunterski Centar Vojvodina
Local Heroes
15.00 — 17.00 | Izba | de
4 x 4 Worldcafé – Jugendbildung in
Südosteuropa / 4 x 4 Worldcafé – Youth
Education in South-Eastern Europe
Workshop
15.00 — 18.00 | Meeting Point:
Hotel “Novi Sad” | de/en/ru
Fußballturnier um den Pokal der
Völkerfreundschaft / Football Tournament for
the Cup of Friendship between the Nations
/ Футбольный турнир за Кубок Дружбы
Народов
Sport
15.00 — 18.00 | Meeting Point: Izba | en/sr
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
16.00 — 17.00 | Volonterski Centar | de/ru/en
Beruf und Elternschaft verbinden – ist möglich?
/ Совместить работу и семью – возможно
ли? / Combining Work and Family Life – is it
Possible?
Discussion
16.00 — 17.00 | Quarter | en
At the Border & Across the River –
Tales of a Divided City
Exhibition Talk
16.00 — 17.00 | Blok | en
Local Hero: Citizens’ Initiative NS Blok
Local Heroes
16.00 — 17.30 | Scena 34 | de/en
Der große Vik(ta)tor? – Ungarn und die
illiberale Demokratie / The Great “Viktator”? –
Hungary and the Illiberal Democracy
Lecture & Discussion
16.00 — 17.30 | Verband der Landwirte | de
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze –
W ie groß ist der ökologische Fußabdruck des
MitOst-Festivals?
Workshop
17.00 — 18.00 | Blok
Decoupage
Workshop
17.00 — 18.00 | Blok | sr
Serbisch für Anfänger / Serbian for Beginners
Workshop
17.00 — 18.30 | Culture Exchange | alb/en ST
Gold Fever
Film
17.00 — 19.00 | Izba | en
Prelo – Handcrafts, Politics and Community
Workshop
18.00 — 19.00 | Meeting Point: CK13 | en/sr
Local Hero: Novosadska Biciklistička Inicijativa
Local Heroes
19.00 —20.00 | Izba | multilingual
Belarussian Social Dances
Workshop
19.00 —20.30 | Culture Exchange | de
Burkhard Spinnen: „Nevena“
Reading
19.00 —21.00 | Udruženje Novinara | sr/en ST
Mirna
Film
21.00 —22.30 | Izba
Danube Sounds Trio
Music
4
Oct
10.00 —16.00 | Sajam | de/en/ru
Mitgliederversammlung / Members’ Assembly /
Собрание членов
MitOst Event
10.00 —13.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
14.00 —17.00 | Corner Štrosmajerove ulice
and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin | en
Lower Town of the
Petrovaradin Fortress Experience
Guided Tour
09.00 —18.00 | Blok
Balkans, let’s get up! Bazaar
Action
15.00 —18.00 | Meeting Point: Izba | en
City Guerilla: The City Pulse Workshop
Workshop
19.00 —20.00 | Route 66 | de/en/ru
MitOst-Tombola
MitOst Event
20.00 —20.30 | Route 66
The City Pulse Workshop: Presentation
Presentation
20.30 —21.00 | Route 66
Abschlussparty / Closing Party
Music
21.00 —01.00 | Culture Exchange |
Karaoke
Music
__ 9
WORKSHOPS _______________________
2.10.
09.00 — 10.30
CK13
de/en
Aus dem Alltag der Weiguren...
Alltagsbeobachtungen (1): Ein praktischer
Ansatz zum Interkulturellen Lernen
Everyday Life of the Weiguren...
Observations on Everyday Life (1): A Practical Approach to Intercultural Learning
Gut vorbereitet, die Welt zu sehen? In
diesem Workshop wird die gängige
Seminarpraxis kritisch reflektiert, in der
kulturelle Unterschiede noch immer
reproduziert und Kulturen als abgrenzbare
Objekte angenommen werden. Damit soll
auf Probleme hingewiesen werden, die
bei der Vorbereitung auf einen Auslandsaufenthalt aufkommen können, da
Wahrnehmung so subjektiv ist wie ein
stabiles Kulturkonzept eine Illusion.
Mit dem Ansatz der „Alltagsbeobachtungen“ wird die subjektive Wahrnehmung in interkulturellen Situationen
in das Zentrum einer Methode gestellt,
die sehr einfach im Auslandsaufenthalt angewendet werden und als Türöffner zur Gastregion dienen kann.
Are you well prepared to see the world?
This workshop is critically reflecting the
seminar-practice of reproducing cultural
differences and culture as a clearly limited
object. Pointing at the subjectivity of
perception and the illusion of culture as
a stable concept, the workshop aims to
make conscious about possible problems
coming up during the preparation of a
stay abroad. The subjectivity of intercultural situations will be focused by using
the method of “observations on everyday
life”, which can be helpful for entering
a new and unknown surrounding.
Jane Neugebauer, Boschlektorin
in Shenyang, China
Michael Bortolamedi, Boschlektor
in Beijing, China
Cross-Poetry: Writing Workshop
2.10.
10.30 — 12.30
Volonterski
Centar
en / participants’
mother tongue
This will be an experimental writing workshop in which the experiment belongs
to everyone and not only to artists or writers. In the form of a social game and in a
shape similar to crossword we will experience Cross-Poetry as an intimate experience through words. Everyone can hear/understand words on his/her own way. In
that sense, this writing is emotional montage of the text. Cross-Poetry is collective
montage of the text. On the words of one text, new one will be made, and then another
one, then another one. With the same words, we write different texts, which will be
appearing one from the other, and they form that we write one – the same – text.
Jelena Andjelovski
2.10.
10.30 — 12.30
CK13
en/ru
Forgotten Music from the Carpathians: To
Learn about, to Play and Feel the Trembita
Забытая музыка Карпат:
учитесь играть на Трембите
Get to know the ancient traditions of
the Ukrainian Carpathians through the
“Carpathian alpine horn” – the trembita!
Not only can you hear and look at it in
a documentary by the German director Elke Sasse, but Vitaliy Chupak will
even teach you how to play it. All you
need is a lot of breath and emotion.
Вы узнаете о древних традициях украинских Карпат с помощью карпатского
духового инструмента трембиты. Вы
не только увидите и услышите трембиту в документальном фильме Эльке
Зассе, но и научитесь играть на ней.
Vitaliy Chupak
Ораторское искусство: выступайте с наслаждением!
2.10.
09.00 — 10.30
Verband der
Landwirte
Вы боитесь выступать перед аудиторией? Произнести речь для вас – это
пытка? Не выручают даже домашние заготовки? На мастер-классе вы узнаете о секретах психологии, которые вдохновят вас и помогут раскрыть
ораторские способности, казалось навсегда спрятанные от публики.
Анна Кривопишина, Катерина Кривопишина
Art Beyond the Visuals
2.10.
11.00 — 12.00
ru
Meeting Point:
CK13
This workshop gives an insight how visual impaired persons do relate with visual
art. At the workshop, techniques that a blind person uses to perceive visual art will
be experienced. Through sculptures, photography and pictures in positive relief, you
will walk in the shoes of someone who enjoys these forms of art without sight.
Anisa Proda
A Wiki as an Online Toolbox
en
2.10.
09.00 — 10.30
Sindikati
You can make a difference – with the Getting Involved! toolbox, technically
based on Wikipedia’s MediaWiki Software http://getting-involved.net. The tool
box offers all what you or your target groups need for a civil initiative or a creative project. Shared by activists, experts and facilitators under an Open Source
license. Become familiar with the toolbox and get involved as an editor!
en
Nils-Eyk Zimmermann, [email protected]
10 __
__ 11
WORKSHOPS _______________________
2.10.
11.00 — 12.30
Sindikati
Social Media: New Ways of Engagement
Социальные сети:
Новые способы активного участия
How to improve communication within
(alumni) networks? The workshop
team will share with you some important practical information about social
media as a tool for alumni activities.
Как улучшить коммуникацию среди членов какого-либо сообщества,
например, группы выпускников?
Команда мастер-класса поделится интересными практическими
советами для использования социальных сетей в качестве инструмента работы с выпускниками.
en/ru
Katarina Manojlović, Sergey
Shalamov, Onur Tamaz, alumni
of the Theodor-Heuss-Kolleg
Biography as a Tool
2.10.
12.30 — 14.00
Volonterski
Centar
en/de
Do It Yourself: Stencil Workshop
2.10.
12.30 — 14.00
CK13 Hof
de/en
Probiert euch im Besprühen und Bedrucken von T-Shirts und Taschen aus.
Eurer Kreativität sind keine Grenzen
gesetzt. Mithilfe der Stencil-Technik
können Graffiti einfach aufgetragen
werden. Mit der Lavendeldrucktechnik
könnt ihr Schriftzüge und Bilder auf Stoff
übertragen. Bringt T-Shirts und Taschen
mit oder kauft sie euch beim Festival.
Design your own T-Shirt or bag with
self-made prints. Images and text can be
easily applied and transferred to fabrics
by using the stencil technique and the
lavender print technique. Bring your
own T-Shirts or bags and create your
own prints. Or buy them at the festival.
Mischa Badasyan
Laura Werling, Christian Rabl,
Niome Sonja Hüneke-Brown, Lena Grimm
Osnove Grafičkog Žurnalizma
Bei diesem Workshop lernt ihr spielerisch die Basics des Improvisationstheaters kennen.
Nach einem Warm-Up und Übungen zur Schulung der Raum- und Körperwahrnehmung, improvisieren wir auf 5, 4, 3, 2, 1 … los! kleine Szenen mit und ohne Sprache.
Theatererfahrungen sind nicht notwendig, wichtig ist eure Spielfreude!
During the workshop we will go through
some basic approaches when it comes to
collecting and summarizing information,
presenting it in short report form, transferring it into a comics script, designing the
characters etc. Bring your own pencils and
papers, as well as the basic concept of the
story on which you want to work during
the workshop. Remember – it has to be
a true story. See you at the workshop.
Saskia Mosler
Vladimir Palibrk, Risha Project
Tokom radionice ćemo se upoznati sa
nekim osnovnim konceptima i pristupima
pri sakupljanju i sumiranju informacija
u kratke izveštaje, kreiranju stripovskih
scenarija na osnovu njih, dizajnu karaktera
itd. Ponesite sopstveni alat za crtanje, kao
i papire na kojima crtate. Takođe, ne zaboravite da ponesete i koncept priče na kojoj
želite da radite tokom radionice. Bitno je
da ta priča ne dolazi iz domena fikcije, već
da ima dokumentarni karakter. Vidimo se!
Sindikati
Improvisationstheater – 5, 4, 3, 2, 1 … los!
de/sr
CK13
de
12 __
Mit der eigenen Biographie zu arbeiten
ist, wie zu Hause sauber zu machen. Altes
und Unbrauchbares wird von den Dingen
getrennt, die noch benutzt werden sollen.
Biographie ist aber auch wie das Gedächtnis. Durch das Mitteilen von Geschichten
und Erfahrungen, werden vergangene
Momente wieder ins Gedächtnis gerufen
und Menschen versuchen sich damit selbst
zu definieren, die eigene Identität zu finden
und ein Bild für die Zukunft zu entwerfen.
Viele Künstler benutzen ihre Biographien als Grundlage ihrer künstlerischen
Praxis: als Instrument der Reflexion und
Analyse, sowie als Prozess des Entdeckens
von Dingen, die neu erscheinen, aber
bereits fest in der eigenen Vergangenheit
und Gegenwart verankert sind. Darüber
hinaus dienen sie dem Verstehen und
Wahrnehmen anderer Menschen und
deren Biographien. Während man diese
betrachtet, lernt man etwas über sich selbst.
Basics of Graphic Journalism
2.10.
13.00 — 14.30
2.10.
12.30 — 14.00
Working with your own biography is like
cleaning the house – you separate old and
non-useful things from items that you
still would like to use. Also biography is a
memory. Telling stories and experiences,
recalling events from the past, people are
trying to define themselves, to find their
identity and by that to create an image of
their future. Many artists are using their
biographies in their artistic practice: it is a
tool for reflection and analysis; it is a process of learning and discovering something
new being actually based in your past or
current present. It is also strongly connected to the understanding and perception of
others and their biographies. By watching
them, we learn about ourselves.
__ 13
WORKSHOPS _______________________
Symbolic Action Campaigning for Sustainable Water Management
Мандала. Плетение
2.10.
14.00 — 15.30
Volonterski
Centar
Мандала (с санскр. „круг“, „диск“) – сакральный символ, используемый при медитациях в буддизме, ритуальный предмет. Мандала – это своего рода Оберег, она
помогает не просто понять себя, но и найти пути к решению важных жизненных
задач. Плетение мандалы похоже на медитацию – это занятие успокаивает, приводит мысли в порядок и помогает достигнуть внутренней гармонии. Плетение
мандал можно использовать на семинарах в качестве методики для вдохновления
ru
3.10.
09.00 — 11.00
Verband der
Landwirte
If it comes to environmental protection and water conservation, many voices are not
being heard. But it is Europe’s young generation who will have to live with political decisions and their consequences. We will discuss measures to get your voice heard, and to
get engaged in water protection in Europe – in a creative, joyful and non-violent way!
Sabrina Schulz, Co-ordinator of the Big Jump Challenge
en
Наталья Павленко, координатор программы „От идеи к действию“
City Guerilla: The City Pulse Workshop (3.10. 10–13, 15–18; 4.10. 10–13)
2.10.
15.00 — 18.00
Meeting Point:
Izba
en/sr
The Pulse Workshop is an audio-visual project that aims to characterise the urban
environment by presenting a characteristic soundscape combined with visualisation.
During this three-day workshop, participants will be introduced to the methodology,
starting from preparation, recording, processing, evaluation and contextualisation of
distinctive sounds, as well as introducing basic methods for creating visualisations based
on the resulting soundscapes. A special emphasis will be put on making lightbooms as
an analog slide projector, which proved to be a powerful tool in service of visualisation.
3.10.
09.00 — 11.00
Udruženje
Novinara
de/en
Goethe Guerilla Belgrad
Добро пожаловать в сказку!
2.10.
15.30 — 17.00
Volonterski
Centar
Aus dem Alltag der Weiguren... Alltagsbeobachtungen (2): Eine Zukunftswerkstatt
zur Erstellung didaktischen Materials
Everyday Life of the Weiguren... Observations on Everyday Life (2): A Workshop for Creating Didactic Materials
Aufbauend auf dem Workshop Alltagsbeobachtungen (1) soll in dieser Zukunftswerkstatt den Teilnehmern die Möglichkeit
gegeben werden, die Methode in einem
spezifischen Kontext anzuwenden und
didaktisches Material zu erstellen. Dazu
werden kurz didaktische Modelle vorgestellt, anhand derer ein in sich schlüssiger
Workshop entstehen kann. Abschließend
dient eine Präsentationsphase der Vorstellung der gesammelten Entwürfe.
Based on the workshop Observations on
everyday life (1), the second part gives
the possibility to adopt the method to
a specific context and develop didactic materials. Therefor didactic models
will be shortly presented which should
guideline the development of a stringent
workshop. Finishing the workshops the
developed concept should be presented
В течение нескольких месяцев авторы проекта „Расскажи мне сказку“ собирали сказки различных народов Сибири. В их багаже есть казахские, грузинские,
дагестанские, азербайджанские и многие другие сказки. Они приглашают вас
послушать сказки и поговорить о том, как в них отражается культура, народные
традиции и ценности.
Jane Neugebauer, Boschlektorin
in Shenyang, China
Michael Bortolamedi, Boschlektor
in Beijing, China
Образование на природе
ru
Елена Шадрина, Наталья Павленко,
координаторы программы „От идеи к действию“
Learn about Design Thinking by Doing it!
2.10.
17.00 — 18.30
Udruženje
Novinara
en
14 __
To all passionate entrepreneurs, activists and start-ups: If you are aware of problems
in your society or business join this workshop and learn how to use Design Thinking principles and process to create user-centric and innovative solution. The best
way to learn about Design Thinking is to Do it! The participants will learn about
Design Thinking by experiencing it in a design project during a one hour workshop.
3.10.
09.00 — 10.30
Sindikati
Образование на природе – в чем фишка? Откуда, куда, зачем? История, примеры, практика.
Volha Pcholkina, Education without Borders
ru/bel
Miganoush Magarian, Co-creator of TeachSurfing.org,
Software Developer and Project Manager at SAP Innovation Center Germany
__ 15
WORKSHOPS _______________________
3.10.
11.00 — 12.30
CK13
de/ru/en
MitOst Hamburg e.V. –
Reinschnuppern in lebendige
Jugendarbeit und gelebte
Städtepartnerschaften
MitOst Hamburg e.V.
Чем живут города-побратимы? Как придумать и провести живой
молодежный проект?
MitOst Hamburg e.V. –
a sneak peek into our
adventurous youth activities and twin city life
Im einem interaktiven
Streifzug durch die Projekte
von MitOst Hamburg e.V.
werdet ihr am eigenen Leib
erfahren, was in einem
Sprachmittlerworkshop
passiert, was es bedeutet, von der Zivilisation
in Sibirien abzutauchen,
worüber man in einem
Grenzcafé diskutiert und
wie man Städtepartnerschaften von Russland bis
Tanzania mit Leben füllt.
За кулисами душевной
проектной кухни объединения MitOst Hamburg
вы сможете с головой
окунуться в переводческий семинар, узнать, как
стряхнуть с себя пыль
цивилизации в Сибири,
побеседовать в „Пограничном кафе“ и увидеть,
как города-побратимы вживую общаются
через океан и Танзания
жмет руку Гамбургу.
How does it feel to attend an
interpreting workshop? To
escape from civilization to
Siberia? Where is the Border
Cafe and do you need a passport to join the discussion
at its tables? How to create a
lively authentic partnership
with Hamburg’s twin cities
from Russia to Tanzania?
Join us and we will show
how we educate, empower
and have fun together!
Rumiya Aysitulina, Claudia Jutte, MitOst Hamburg
3.10.
11.00 — 12.30
Udruženje
Novinara
de/en
Nur „POW“, „BANG“, „BOING“? Geschichte und Politik in/mit Comics
„POW“, „BANG“, „BOING“? History
and Politcs in and with Comics
Comics und Graphic Novels sind zurzeit sehr beliebt, um historische und
aktuell-politische Geschehnisse zu
vermitteln – oft in (auto)biografischer
Form. Wir wollen uns Beispiele ansehen,
wie und welche Geschichte(n) gerade in Comics erzählt werden und uns
darüber austauschen, wie man pädagogisch mit Comics arbeiten kann.
Nowadays comics are often used to focus
on historical as well as current political
happenings. Often they have an autobiographical background. We want to have a
look at the stories which are dominantly expressed in comics and how it is done. Also
we can use that to exchange about opportunities to use comics as pedagogical tools.
Barbara Bausch, Heike Fahrun
„Und deine Idee?“ — MitOst auf Deutsch
3.10.
11.00 — 13.00
Verband der
Landwirte
During the MitOst-Festival everyone is experiencing the different languages of MitOst
members – especially German. Even without knowing it, there are many activities
you could manage in German. This workshop will give you a glimpse into the German language with brief activating and motivating instructions. Come and join!
Ulrike Würz
16 __
de but knowledge
of German is not
needed
Moldtopia 2040 – And What is a Vision for your Region?
3.10.
12.30 — 14.00
Udruženje
Novinara
en
“Who has a vision should go the doctor.” This sentence was stated by a former German Chancellor in the 70s and few people found this highly irritating. Instead,
we more and more have the sense that it is exactly the visions that are lacking in
our society. What was the goal? In what kind of world do we want to live in? In
Moldova we named our NGO “EcoVisio” because we want to work on a common vision for this little country, aside from EU or Eurasia. We will present you
our vision and inspire each other for parts of a vision for your region in 2040.
Julian Gröger, Valeria Şvarţ-Gröger, EcoVisio
Cultural Heritage – Cultural Loss? Aspects of Multiethnic History and Presence in Novi Sad
3.10.
12.30 — 14.00
CK13
en
How is the life in a multiethnic town/region nowadays? How was it 100 years ago?
Where can symbols of cultural heritage be found in the city? And in contrary – did a
cultural loss happen and is it visible? This workshop will be an introduction into the
cultural rich history of Novi Sad. In the first part you can get a glimpse into the development of a multiethnic region and multicultural life in the city as well as processes of
homogenisation and segregation including their consequences lasting until nowadays.
The aim is to discuss the need of mutual understanding as an answer and reaction to the
numerous graffiti in the city that are containing messages of intolerance, nationalism
and hatred. If the weather is great, the workshop will be held as a walk across Novi Sad.
Wolfgang Reinke
3.10.
13.00 — 16.00
Meeting Point:
Izba
de/en
Wildnispädagogik – Feuer
machen ohne Streichhölzer
Learnscapes – You don’t Need
Matches to Make a Fire
Natur-Defizit-Disorder – vielleicht klingeln
bei dem Wort eure Ohren? Wenn ihr das
Bedürfnis nach Draußensein, Freiheit,
Feuergeruch, an-eure-Grenzen-kommen
und nach handeln statt grübeln habt, dann
seid ihr hier richtig. In diesem Workshop
lernt ihr, ein Feuer ohne Streichhölzer
zu machen. Aber es geht auch um unsere
Verbindung zur Natur, zu uns selbst, zu anderen. Und wenn das Feuer brennt, erfahrt
ihr bei einem Tee mehr über die Hintergründe und Philosophie der Wildnispädagogik. Bringt euer Taschenmesser mit!
If you are having the need to be outside, a
need for freedom, the smell of fire, to get
active instead of always just thinking and
if you want to challenge your own borders
– then this workshop is the right place for
you. During the workshop you will learn to
make a fire without matches. But it is not
only about fire – moreover you will be confronted with your connection to the nature,
to yourself and to other people. When the
fire is burning you will learn something
about the background and philosophy of
learnscapes! Bring your pocketknife!
Anne Wiebelitz
__ 17
WORKSHOPS _______________________
Appreciative Inquiry
3.10.
14.00 — 15.00
CK13
en
Glass half empty or glass half full? Do you see needs and problems or would you like to
focus on assets and resources? Find out about the power of strength-based coaching. We
will practice interview settings to get the best out of you and your team. This workshop is
a first introduction to appreciative inquiry and gives you a quick overview of its different
applications.
Jotham Sietsma, MitOst, TANDEM
Dinosaurierpranke oder kleine Tatze –
Wie groß ist der ökologische Fußabdruck des MitOst-Festivals?
3.10.
16.00 — 17.30
Verband der
Landwirte
de
3.10.
15.00 — 17.00
Izba
de/en
4 x 4 Worldcafé –
Jugendbildung in Südosteuropa
4 x 4 Worldcafé –
Youth Education in South-Eastern Europe
Vier Tische, vier Themen und los geht
es! Im 4 x 4 Worldcafé des Instituts für
Auslandsbeziehungen steht Jugendarbeit
auf den Tischen. Ja, du kannst auch Kaffee
trinken, aber verschütte nichts! Du musst
deine Gedanken immerhin noch aufschreiben, dich austauschen, von deinen Visionen erzählen und neue Projekte schmieden
können. Vier Tische, vier Themen – Politik,
Kultur, Medien und Umwelt – bieten den
Rahmen fürs Denken, Denken, Denken, Partner finden und um Projekte zu
schmieden! Diskutiere, involviere und
torpediere deine Gedanken in die Runde.
Am Ende steht ein Projekt. Let’s do it! Four tables, four topics and here we go!
Youth Work is the main topic during the
4 x 4 Worldcafé of Institut für Auslandsbeziehungen. Of course you can have a
coffee in the café but you should especially
be ready to focus, to write down and exchange your thoughts, to talk about visions
and to develop project ideas. Four tables,
four topics – Politics, Culture, Media and
Ecology – should offer enough space for
thinking, finding partners and coming up
with new projects! Discuss, get involved
and share your thoughts – at the end a
new project will be born. Let’s do it!
ifa-Kulturmanager aus
Serbien, Ungarn, Rumänien
Jede größere Veranstaltung hinterlässt einen ökologischen Fußabdruck.
An- und Abreise der Teilnehmenden, die Verpflegung und Unterbringung,
Stromverbrauch beim Technikeinsatz – all das ist mit dem Ausstoß von klimaschädlichen Emissionen verbunden. Bei diesem Workshop wollen wir uns
genauer mit diesen verschiedenen Faktoren beschäftigen. Zusammen wird
ein Instrument entwickelt, dass zur Erfassung der ökologischen Dimension des MitOst-Festivals in Novi Sad und künftiger Festivals dienen kann.
Christopher Schumann, greenstorming
Decoupage
3.10.
17.00 — 18.00
Blok
Learn how to decorate objects like a small box, coffee cup or furniture and to give
them a new life. Our Local Hero NS Blok will introduce the basics of decoupage.
NS Blok
en
3.10.
17.00 — 18.00
Blok
Serbisch für Anfänger
Serbian for Beginners
Ihr sprecht noch kein Serbisch? Dann
nutzt die Chance und kommt zahlreich zum Serbischunterricht! Unser Local Hero NS Blok führt euch
in diese schöne Sprache ein.
You do not speak Serbian yet? Then use
this possibility and come to the Serbian
classes! Our Local Hero NS Blok will
introduce this beautiful language.
sr
NS Blok
18 __
__ 19
WORKSHOPS _______________________
LECTURES & DISCUSSIONS ___________
Prelo – Handcrafts, Politics and Community
3.10.
17.00 — 19.00
Izba
en
Everyone who likes embroidery, crochet, sewing, knitting, making jewellery or
wants to learn it is welcome! Prelo is the archaic version of the co-working spaces
nowadays. As workers of the creative class today, mostly women in rural regions were sitting together, handcrafting, sharing a room, talking and exchanging knowledge. How Prelo does not have to be archaic but can be extremely contemporary, political and progressive can be experienced in this workshop.
Ivana Mitrović
2.10.
09.00 — 10.30
Udruženje
Novinara
Izba
Impressions of the Life of Roma
in Săcueni, Romania
Karin Puttfarken stellt ihre Eindrücke
über das Leben der Roma in Săcueni an
der rumänisch-ungarischen Grenze dar,
die sie im Rahmen des Projekts „Kaleidoscope – the Grundtvig Learning Partnership on Social Inclusion“ bekommen hat.
Karin Puttfarken is presenting her impressions of the life of Roma in the city Săcueni
at the Romanian-Hungarian border, which
she got during her participation in the
project „Kaleidoscope – the Grundtvig
Learning Partnership on Social Inclusion“.
de/en
Karin Puttfarken
Belarussian Social Dances
3.10.
19.00 — 20.00
Eindrücke über das Leben der
Roma in Săcueni, Rumänien
Беларуская душа ў народных танцах: social dances на беларускай
вёсцы на пачатку 20 стагоддзя. Прыходзьце танчыць разам!
Беларусская душа в народных танцах: social dances в беларусской
деревне в начале 20 столетия. Приходите танцевать!
multiligual
Belarussische Seele in Volkstänzen: social dances in belarussischen Dörfern Anfang des 20. Jahrhunderts. Kommt und tanzt mit!
2.10.
12.00 — 13.30
Udruženje
Novinara
ru/de/en
Belarussian Soul in the folk dances: social dances in Belarussian villages in the beginning of the 20th century. Come and join the dance!
Volha Pcholkina, Education without Borders
84% vs. 16%?
Линия Фронта
84% vs. 16%?
Die Fronten in Russland
84% vs. 16%?
The fronts in Russia
Согласно социологическим опросам, политика Владимира Путина
находит поддержку 84%
населения России. Кто
эти люди? Кто остальные 16%? Есть ли между
ними „линия фронта“ и
где она проходит? Что
надо знать о ситуации в
современной России?
Laut Umfragen stößt die
Politik von Vladimir Putin
auf die Zustimmung von
rund 84% der russischen
Bevölkerung. Doch wer
macht diese 84% aus? Und
wer sind die anderen 16%?
Gibt es eine Frontlinie und
wo verläuft sie? Was sollte
man über die aktuelle Situation in Russland wissen?
According to opinion polls
roughly 84% of the Russian
population consent to the
policies of Vladimir Putin.
But who are the people that
make up these 84%? And
who are the other 16%? Is
there a frontline, and if so,
where in Russian society
does it run? What should
one know about the current situation in Russia?
Guest: Yevgeniy Babushkin, Journalist, Writer
Moderation: Zoya Lukyanova
Federation of Urban Imagination presents: DIY-Urbanism: Living City
2.10.
13.30 — 15.30
Udruženje
Novinara
en
20 __
The panel discussion will present results of cooperation within the trans-European
network of Federation of Urban Imagination as well as examples of practical work
from Belgrade, Budapest, Leipzig and Ljubljana to enlarge common spaces of creative
action within urban space. The fundamental methodologies of our urban engagement
are: critical discourse, creative intervention, and participatory action, to empower and
encourage individuals and local initiatives to take more ownership of the places and
spaces they belong in. Therefore we would like to initiate a debate of “Do-It-Yourself
Urbanism” within the international MitOst Network to focus on creative, collaborative and community-centered approaches to improve urban living and environment.
On the panel:
Ivana Blaz, ProstoRož, Ljubljana
Iva Čukić, Ministry of Space / Ministarstvo Prostora, Belgrade
Radomir Lazović, MikroArt, Belgrade
Nataša Vujkov, Društveni Centar, Novi Sad
Moderation: Anke Schilling, MitOst Leipzig
__ 21
LECTURES & DISCUSSIONS ___________
Artistic Expression in Service of Education for Environment Protection
NGO-Cracy on the Balkans? How to Support the “Real” Civil Society?
2.10.
15.00 — 16.30
Udruženje
Novinara
en
Orysia Lutsevych struck the same chord as a lot of actors in the NGO’s and donors’ community: “Western-funded NGOs form an ‘NGO-cracy’, where professional leaders use access to domestic policy-makers and Western donors to influence public policies, yet they are disconnected from the public at large.” Though Ms.
Lutsevych draws her conclusion from analysis of Georgia’s, Ukraine’s and Russia’s
civil sector, we want to ask – what about South Eastern Europe? Is there a NGOcracy? Or should we talk about a donocracy that makes the civil actors perform like
they think it is the best way to do it? What are existing and possible alternatives?
A talk with:
Ivana Ćirković, Director of the Serbian Office for Cooperation with Civil Society
Mia Vukojević, Executive Director Trag Foundation Belgrade
Markus Lux, Head of the section Civil Society and Good Governance
at Robert Bosch Stiftung
Nils-Eyk Zimmermann, Programme Manager at MitOst
3.10.
10.30 — 12.00
Sindikati
en
The regional project “Today’s Children for Environment” will be presented followed by a
discussion on strengthening environment protection as a core (European) value and not
only a policy. Different experiences will be shared, based on different country experiences and an analysis between EU member states and Western Balkans in this regard.
Vladica Jovanović, Sofjan Jaupaj, Natalija Pešić
“Imagine EU 2030”: Results Achieved and Lessons Learned
3.10.
12.00 — 13.30
Sindikati
en
“Imagine EU 2030” was designed and implemented by the multinational team in order to
stimulate young people into expressing their views about the future of the EU. Students from five different countries (Croatia, Greece, Romania, Serbia and Turkey) were
encouraged to write essays and to present their vision of Europe in the year 2030. This
presentation will look back and give an idea of how multicultural and border crossing
projects can be prospectively developed and realized by analysing this specific example.
Ukraine 2014: Personal Reflection of Ukrainian MitOst Members
2.10.
17.00 — 18.30
Volonterski
Centar
Vanja Dumeljić, Dejan Bursać
What is happening in Ukraine? There is a lot of information about the situation in the media. But what is happening in real life of people in the country?
MitOst members from different regions of Ukraine will tell about their personal
experiences and observations regarding the events and changes of last year in Ukraine.
Diversity: A Key Competence for Successful Cooperation
Olga Diatel, Anna Mygal, Ivanna Chupak
en
3.10.
13.30 — 15.00
New Cultural Spaces Inside Industrial Ruins of Novi Sad? Potentials,
Scenarios and Trajectories in the Light of ECC2021 Application
2.10.
17.00 — 18.00
Sindikati
en
As a candidate for European Cultural Capital in 2021, Novi Sad looks for a various
ways of re-addressing culture as a (urban) development strategy. Beyond a complex
application procedure and weak institutional support, “cultural workers” are facing
dilapidated cultural infrastructure, lightened with occasional cultural (rather entertainment-based) events such as Exit Festival. Lack of alternative spaces for experimentation, politicised cultural institutions and patchwork-like cultural scene calls for novel
ways of thinking about what is the role and function of the culture in the city once
called “Serbian Athens”. We want to discuss possible models, scenarios and trajectories that overcome classical institutional passivity inside “ever-transitory society”.
Particular focus will be on possible relations between spaces of culture and the local
community. Finally, we will try to imagine future steps necessary for collective spatial
appropriation and smooth transition towards open space for various cultural formats.
Volonterski
Centar
en
Diversity is for some people a buzz word, for some a provocation. Without any doubt
the term has made its career, also at MitOst. We publish articles and handbooks for
facilitators, we implement diversity aspects in our empowerment programmes, and
we talk a lot about the need to shape diversity aware of organisational culture. Like
other organisations, we experienced that diversity awareness as an attitude becomes
more and more decisive in a heterogeneous world, where inclusion of people is increasingly important for successful action. Like the Apple Vice, Denise Young-Smith
(who is usually not interested in diverse ecosystems) pointed out: “We believe to our
core that inclusion inspires our very best innovations.” We want to discuss with you
the chances and challenges of diversity in education, civil society and activism.
Heike Fahrun, facilitator and one of the editors of the handbook “Diversity Dynamics”
(available at MitOst’s Editionen from November 2014) wants to share experiences in
international empowerment programmes and trainings, as in organisations as well.
Moderation: Nils-Eyk Zimmermann
Moderation: Miodrag Kuč, ParaArtFormations
22 __
__ 23
NETWORKING ______________________
LECTURES & DISCUSSIONS ___________
3.10.
16.00 — 17.00
Volonterski
Centar
de/ru/en
Beruf und Elternschaft
verbinden – ist möglich?
Совместить работу и
семью – возможно ли?
Combining Work and
Family Life – is it Possible?
Wir möchten gerne den
Austausch unter Eltern und
allen Interessierten anstoßen
und Tipps und Tricks sammeln, wie aktive Eltern ihr
Leben mit Arbeit und Kindern organisieren. Wandern,
am PC arbeiten, Kochen,
Putzen, ins Büro gehen, Seminare leiten, ehrenamtliche
Projekte durchführen und
Kinder großziehen. Wie war,
ist oder wird es bei euch?
Приглашаем родителей
и всех желающих обменяться опытом и лучшими
практиками совмещения
работы и семьи. Путешествовать, работать на
компьютере, готовить еду,
наводить порядок, ходить
на работу, проводить
семинары, реализовывать
волонтерские проекты и
воспитывать детей. Как это
было, есть или будет у вас?
For all parents and everyone interested we would
like to offer a platform to
exchange experiences, to
collect tips and tricks on
how to organise everyday
life with work and children
as active parents. Hiking,
working at the computer,
cooking, cleaning, going to
the office, holding a seminar,
realising voluntary projects
and raising children. How
was, is or will it be for you?
Ivanna Chupak, Marta Gawinek-Dagargulia
MitOst as Platform for NGOs
2.10.
09.00 — 10.30
Volonterski
Centar
3.10.
16.00 — 17.30
Scena 34
de/en
The Great “Viktator”? –
Hungary and the Illiberal Democracy
Der ungarische Premier Viktor Orbán verkündete im Juli 2014 bei einer Sommerakademie im siebenbürgischen Băile Tuşnad
(Tusnádfürdő / Bad Tuschnad) sein Ideal
zur Zukunft Ungarns: Ein nicht-liberaler
Staat. Was hat es mit diesem Konzept auf
sich und wo liegen seine theoretischen Ursprünge? Auf welche gesellschaftliche Lage
trifft es im heutigen Ungarn? Und welche
Auswirkungen kann dies (zukünftig) auf
die Kultur und Zivilgesellschaft haben? During a summer academy in Transylvanian Băile Tuşnad (Tusnádfürdő / Bad
Tuschnad) in July 2014 Viktor Orbán – the
Hungarian Prime Minister – announced his
ideal for the future of Hungary: A illiberal
State. What does that mean and what are
the theoretical backgrounds of the concept?
What is the situation of the society in
Hungary it will have to melt with? And
which consequences can it have on the
Culture and Civil Society (in the future)?
2.10.
15.00 — 16.30
Culture
Exchange
3.10.
14.00 — 15.00
Martin Hofmann, Eszter Tóth
Culture
Exchange
de/en
24 __
Elena Bobrovskaya, Olga Diatel, Eszter Tóth, members of MitOst Board
Darius Polok, Managing Director of MitOst
en/de
de/en
Der große Vik(ta)tor? –
Ungarn und die illiberale Demokratie
Many festival participants represent one or more organisations which operate within areas that overlap with the work of MitOst. We invite you to a
meet and greet in order to network and discuss possible co-operation.
MitSchule –
Demokratie in europäischen Lehrplänen
MitSchule –
Democracy in European Curricula
Wieviel Demokratie steckt in meinem
Lehrplan? Was wird in meinem Land
vermittelt und wie wird derselbe Inhalt in
einem anderen Land dargestellt? Diese und
weitere Fragen werden bei der Diskussions- und Vernetzungsplattform MitSchule
gestellt, zu der alle MitOst-Lehrer eingeladen sind. So kann ein internationaler
Lehrplanvergleich ermöglicht werden, der
nicht nur Gemeinsamkeiten und Unterschiede zu Tage bringen wird, sondern
auch neue Perspektiven ermöglichen
kann. Bitte entsprechende Lehrpläne,
bzw. Rahmenlehrpläne mitbringen!
How much democracy does my curriculum
contain? Which contents are conveyed in
my country and how is the same content
conveyed in other countries? These questions among others are going to be asked
during the discussion and network meeting
MitSchule, to which all MitOst teachers
are invited. Thus an international comparison of curricula is made possible. This
comparison will not only reveal certain
similarities and differences, but also allows
for new perspectives. Please bring relevant
curricula and framework curricula!
MitKunst –
Wieviel Kunst ist bei MitOst möglich?
MitKunst –
How much Art is Possible at MitOst?
Gruppen-, Einzel-, Cross-, WanderAusstellungen, Symposien, Austausch... So
viel Kunst bei MitOst und überall. Doch
was kann Kunst? Ist Kunst vielleicht eine
Form, die man nutzt, um nicht konkret
werden zu müssen und um sich politischen Themen auf einem seichten Weg
zu nähern? Oder ist Kunst ein gezieltes
Medium, eine Methode, um (MitOst)Themen und -Anliegen anzusprechen bzw.
umzusetzen? Kann Kunst zum Beispiel
Advocacy sein? Wieviel Kunst ist bei
MitOst möglich? Alle Künstler, Kunstinteressierten und -kritiker sowie Mitdiskutanten sind zum Ideenaustausch eingeladen.
Collective, solo, cross and travelling exhibitions, symposiums, exchange… So much
art at MitOst and everywhere. But what
can art do? Is it perhaps a form of expression used to avoid the need to be precise
and to approach political issues only on a
soft level? Or is art a pinpoint medium, a
method to address and realize (MitOst-)
topics and causes? For example, can art
be advocacy? How much art is possible at
MitOst? All artists, people interested in
the arts and art critics as well as discussants are invited to exchange ideas.
Christine Frick
Christine Frick
__ 25
FILMS _____________________________
Low Fi is sky high & Awarding kultur-im-dialog.moe
2.10.
16.00 — 18.00
CK13
en
Federation of Urban Imagination (F.U.I.) and MikroArt will present the latest selection of amateur films shown on the 2014 edition of Mikro Festival of Amateur
Films. After the projections experiences in the Low Fi video movement will be
shared during a panel. How did the expression change? What are the subjects?
Who are the people making short movies? What is the future of amateur videos?
The project F.U.I. was the winner of the competition kultur-im-dialog.moe
of the Schering Foundation and MitOst. The film screening and panel will be
followed by the official award ceremony for F.U.I.
Danube Sounds
2.10.
19.30 — 21.00
Izba
OT / en subtitles
Moderation: Martin Hofmann
Rhythm is it!
2.10.
18.30 — 20.00
Udruženje
Novinara
en / de UT
Berlin, January 2003. Amazing things
are happening in the Arena down at
Berlin’s industrial harbor. 250 Berlin
children and teenagers of 25 different
nationalities are dancing to Stravinsky’s
Le Sacre du Printemps, choreographed
by Royston Maldoom and accompanied
by the Berliner Philharmoniker. Royston
Maldoom and his team require perseverance and love to teach the first dancing
steps to the children and teenagers. During
the rehearsals they all experience ups
and downs, insecurity, self-confidence,
doubts and excitement: An emotional
journey into new, unforeseen worlds and
to hidden facets of their personalities.
Thomas Grube, Enrique Sánchez Lansch
Berlin, Januar 2003. Es passiert etwas in
der Arena in Berlins Industriehafen. 250
Kinder und Jugendliche 25 verschiedener
Nationalitäten tanzen zu Stravinsky’s Le
Sacre du Printemps, choreographiert von
Royston Maldoom, begleitet von den Berliner Philharmonikern. Royston Maldoom
und sein Team brauchten eine Menge
Ausdauer und Liebe, um den Kindern und
Jugendlichen die ersten Tanzschritte zu
vermitteln. Die Proben waren geprägt von
Hochs und Tiefs, Unsicherheit, Selbstbewusstsein, Zweifeln und Aufregung und
wurden zu einer emotionalen Reise in
neue, unerwartete Welten und zu versteckten Facetten ihrer Persönlichkeiten.
In Zusammenarbeit mit dem
Goethe-Institut Belgrad.
2.857 Kilometer, vom Schwarzwald bis zum
Schwarzen Meer reisen sechs Freunde in
zwei alten Autos, bepackt mit einer Fülle an
Instrumenten, mit Filmkameras und Zelten
auf dem Dach. Eine Schallplatte aus Belgrad hatte die Musiker und Filmemacher
inspiriert, ostwärts zu reisen und sich auf
die Suche nach den Klängen dieser Region
zu begeben. Die jungen Leute sind selbst
an der Donau aufgewachsen – haben die
Länder, durch die der Fluss fließt, aber nie
genau erkundet. So macht sich die Gruppe
auf ihre Reise, von der Quelle in Süddeutschland durch Österreich, Ungarn und
Serbien bis zum Donaudelta in Rumänien,
wo die Donau ins Schwarze Meer fließt.
Sie treffen Musiker, spielen und jammen
mit ihnen und kommen so der Musik und
den Menschen entlang des Flusses näher.
With two old cars, packed with music
instruments, movie cameras and tents,
six friends are travelling 2,857 kilometers
from Germany to the Black Sea. Listening
to an old Vinyl from Belgrade they were
inspired to travel eastwards to discover
all the sounds of the region. Those six
young people grew up themselves in the
Danube region and travelled through
countries crossed by the Danube. But
they never really explored them. Thus the
travel begins from the well of the Danube
through Austria, Hungary and Serbia
to Romania where the Danube is flowing into the Black Sea. On their way the
six friends meet musicians, make music
together and are slowly coming closer to
the music and the people all along the river.
Wrangelfilm Produktion
A Fine Day for Bananafish
2.10.
20.30 — 21.00
Culture
Exchange
A Kosovo war veteran is having a hard time readjusting to his life after returning from
service. He and his wife try to rescue their broken marriage by travelling to a beautiful
lake resort in Ohrid, Macedonia. His wife’s mother is worried for her safety because of his
erratic behaviour.
Stefan Malešević
sr / en subtitles
Die Akkordeonspielerin
2.10.
19.00 — 20.00
Philosophische
Fakultät
mak / de UT
26 __
Als Kind bekommt Emilija ein Akkordeon
geschenkt, mit 14 gewinnt sie den nationalen Akkordeonwettbewerb Makedoniens.
Die Regisseurin Biljana Garvanlieva
portraitiert Emilija, die aus einer armen, aber ungeheuer musikalischen und
lebenslustigen Familie kommt. Als eine der
wenigen Akkordeonspielerinnen lernt sie,
sich in der Männerwelt durchzusetzen.
Die Näherinnen
Eriela, Beti und Vesna sind Näherinnen in
der Kleinstadt Stip in Makedonien. Wollten
sie eine ihrer Blusen kaufen, müssten sie
dafür einen Monat hart arbeiten. Unter
den Frauen herrscht Vollbeschäftigung,
die Männer hingegen hatten nach der
Wende weniger Glück und sind arbeitslos. Anhand der Textilindustrie wird die
Parabel der Kinder der Wende in Makedonien erzählt. Der Film der Regisseurin
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung
Biljana Garvanlieva wirft einen Blick
im Rahmen des Programms „Grenzgänger“. hinter die Gardinen der Globalisierung.
Gold Fever
3.10.
17.00 — 18.30
Culture
Exchange
alb / en subtitles
The Gold Fever reached one of the poorest municipalities in Kosova – Novobërdo,
characterised with weak infrastructure, minimal job opportunities and low living standards. Regardless, the relations between Albanians and Serbs are stable
and both communities aim to live in peace. The only wealth that Novobërdo has,
is its cultural inheritance, a heritage that is now protected by law. With the mystery about the “Pot of Gold” this heritage is in danger as well as the pride of the
town… After the film the director Arben Llapashtica will be present for a talk.
Arben Llapashtica
__ 27
FILMS _____________________________
Mirna
3.10.
19.00 — 21.00
Udruženje
Novinara
sr / en subtitles
At the Border
For the first time since the Civil War started in the beginning of the 90s two antagonistic friends from Serbia go on a journey abroad, to Croatia. While one of them wants
to find a workbench his grandfather made out of stones during his time as a political
prisoner of the socialist Yugoslavia, the other one would like to meet the woman which
he still calls his greatest love determining his everyday life although he has not heard
about her since the war started. “Mirna” is a tragicomic road movie about love, the
irreversibility of time and the sense of friendship. After the film the director Wolfgang Reinke and protagonists of the film will be present for a talk with the audience.
2.10.— 4.10.
Quarter
en
Wolfgang Reinke
Felix Adler went to Kosovo to realise a project about the region, trying to catch the
spirit of this place that most people in Western Europe just know because of the
war. The results are six stories about Kosovo out of which two will be presented.
Kosovo borders Serbia, its former “motherland”, and Albania, the country most
of the Kosovo-Albanians want to belong to. People passing this border are mostly
either Albanian or Serbian. But what is dividing these people, these two ethnicities? In a photographic experiment people at the borders were photographed together with their cars. The exhibition will confront Serbians and Albanians and
asks for differences, are there any? These border-crossers are accompanied by an
installation of photos of a new highway between Kosovo and Albania. An infrastructural project being built but rarely used (at least as a highway) seems to be an
attempt to unify the countries – not in a politically but in an infrastructural way.
Felix Adler
EXHIBITIONS _______________________
Across the River – Tales of a Divided City
2.10.— 4.10.
1.10. — 4.10.
Opening:
1.10.
20.30 — 21.00
Izba
28 __
Diebe & Bettler
Thieves & Beggars
Verdreckte Kindergesichter, zahnlose
Münder, bunte Röcke und Kopftücher,
zerstörte Straßen, heruntergekommene
Gebäude, brotbackende Großmütter,
Pferdekutschen, Hirten und von Falten
übersäte Senioren mit Hut auf dem Kopf
und Mistgabel in der Hand. Prostitution,
Auswanderung, Korruption und Armut.
All das wird man hier nicht finden. Die
Ausstellung „Diebe & Bettler“ beschäftigt
sich mit dem aktuellen Bild Rumäniens in
Europa, mit vorherrschenden Vorurteilen
und Klischees, die kontinuierlich durch
Printmedien und elektronische Medien
reproduziert werden. Mit den Fotographien
wird das erzeugte Bild politischer, sozialer
und geistiger Rückständigkeit hinterfragt
und eine Konfrontation mit angenommenen kulturellen Unterschieden ausgelöst.
Children with dirt in their face, mouths
without a single tooth, colourful skirts,
destroyed streets, sordid buildings,
bread-making grandmas, horse carriages,
shepherds, old people with a face full of
wrinkles and pitchfork in their hands.
Prostitution, Migration, Corruption and
Poverty. That is what you won’t see in this
exhibition. “Thieves & Beggars” is pointing at the widespread picture of Romania,
including many prejudices and stereotypes
which are constantly reproduced in printed
and electronic media. With his pictures,
Aleksej Nutz is questioning the generated
imagination of a social, political and intellectual backwardness and causes a confrontation with assumed cultural differences.
Aleksej Nutz
Quarter
en/de
“Across the River” takes a look at the city
Mitrovica in Kosovo, which serves as a
specific example for the tense situation
in Kosovo. Symbolised by the river Ibar,
which is crossing the city, Mitrovica is
divided into a Serbian and an Albanian
part. The bridges over the river, which
earlier connected the two parts sides, now
constitute a border. Coming to the city,
the impression is arising that feelings of
distrust and resentment made the city being paralysed since the conclusion of the
war in 2,000. With the documentary Leonie
Lohwasser and Jasper Bastian aim to reveal
the roots of the situation and investigate
the political and social situation of the
citizens today. Due to personal stories and
pictures, this work wants to expose the
long-term developments, reflecting the
impact of Serbia’s and Kosovo’s endeavours
to approach European Union membership and the level of regional hostilities.
Leonie Lohwasser, Jasper Bastian
„Across the River“ richtet den Blick auf
die Stadt Mitrovica, welche ein spezifisches
Beispiel für die aktuelle Situation im Kosovo darstellt. Symbolisiert durch den Fluss
Ibar, der durch die Stadt fließt, ist Mitrovica
in einen serbischen und einen albanischen
Teil geteilt. Die Brücken, die über den Fluss
führen und früher die Stadtteile verbanden,
sind zur Grenze geworden. Und bei einem
Aufenthalt in der Stadt drängt sich der
Eindruck auf, dass Gefühle des Misstrauens und der Missgunst die Stadt seit dem
Kriegsende 2000 gelähmt haben. Mit der
Dokumentation sind Leonie Lohwasser
und Jasper Bastian den Ursprüngen dieses
Zustandes und der heutigen sozialen wie
politischen Situation der Bewohner nachgegangen. Durch persönliche Geschichten
und Bilder macht die Ausstellung langfristige Entwicklungen in der Stadt und
Region, die EU-Annäherungen Serbiens
und des Kosovos, sowie vorhandene bzw.
unterstellte regionale Feindseligkeiten
sichtbar und hinterfragt sie gleichzeitig.
__ 29
EXHIBITIONS _______________________
3.10.
16.00 — 17.00
Quarter
de/en
MUSIC _____________________________
Gespräch mit Felix Adler und
Leonie Lohwasser
Talk with Felix Adler and Leonie
Lohwasser
Zur Eröffnung der Ausstellungen „At the
Border“ und „Across the River – Tales
of a Divided City“ werden die Künstler
anwesend sein, um ihre Projekte vorzustellen, mit dem Publikum ins Gespräch
zu kommen und sich gegenseitig Fragen
zu stellen. Dabei wird es auch darum
gehen, sich gedanklich vorherrschenden
Zuschreibungen und damit der Konstruktion einer Region Europas zu nähern.
The artist will be present during the opening of the exhibitions “At the Border” und
“Across the River – Tales of a Divided City”,
to talk to the audience and raise questions
among themselves about their ideas and
projects. This contains the possibility to
touch the stereotypes and constructions of
a European Region which we have in mind.
Jamsession
2.10.
21.00 — 23.00
Izba
de/ru/en
Nach musikalischen Eindrücken und Inspirationen
durch den Film „Danube
Sounds“ kann auf der
Jamsession selbst musiziert
werden. Es können alle mitmachen, die ein Instrument
spielen und sich mit anderen
im gemeinsamen, zufälligen und improvisierten
Spiel ausprobieren wollen.
Moderation: Lucas Jednicki
2.10. — 10.10.
9.00 — 15.00
Opening:
2.10.
12.00 — 13.00
Fabrika
en
Risha Project: Comics Exhibition
Risha Project: izložba stripova
Risha Project is an online comics magazine
which exists since 2013 and is publishing
comics, interviews and graphic artworks of
the artists from all over the world. At the
exhibition you will see the works of following artists: Fouad Mezher, Lena Merhej, Sofiane Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić,
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac,
Pat Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna
Vairo, Agnieszka Piksa, Gianluca Costantini, Sorina Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan
Yuksel, Rym Mokhtari, and many others.
Risha Project je online strip magazin koji
postoji od 2013te godine, i koji periodično
objavljuje stripove, intervuje i grafičke radove autora iz celog sveta. U okviru izložbe
imaćete priliku da vidite radove sledećih
autora: Fouad Mezher, Lena Merhej, Sofiane Belaskri, Twins Cartoon, Boris Stanić,
Vuk Palibrk, Aleksandar Zograf, Bettina
Egger, Mike V. Derderian, Aleksandar
Todorović, Omar Al Fil, Nina Bunjevac, Pat
Moriarity, Nazir Tanbouli, Arianna Vairo,
Agnieszka Piksa, Gianluca Costantini, Sorina Vasilescu, Ozgur Erman, Baysan Yuksel,
Rym Mokhtari, kao i mnogih drugih.
Author of the
exhibition is Vladimir Palibrk
Autor izložbe je Vladimir Palibrk
After the musical impressions and inspiration due
to the movie „Danube
Sounds“, the Jamsession is
the place to become musician yourself. Everyone who
is able to play an instrument or to sing and who
wants to try the common,
coincidental and improvised play with other people
can join the Jam Session.
После просмотра фильма
„Danube Sounds“, все, кто
поет и/или играет, могут
продемонстрировать свои
музыкальные таланты
во время Jam Session.
Danube Sounds Trio
3.10.
21.00 — 22.30
Izba
The musicians of the “Danube Sounds Trio” came together the first time for the shooting
of the road trip music documentary “Danube Sounds” in the summer of 2011. Since
then the Musicians became friends and collaborated in different music projects together.
Their eclectic, intensive and free way to create and play music is caused from their widespread activities in very different projects from Rock, Jazz, Film- and Folkmusic
to electronic and experimental music.
Bratislav Radovanovic – Electric Guitar
Bastian Kaletta – Bass
Raphael Kaletta – Drums
Karaoke
3.10.
21.00 — 01.00
Culture
Exchange
Schnappt euch das Mikrofon, wählt
euer Lieblingslied und singt, summt,
tanzt! Beim Karaoke muss nicht immer
der Ton getroffen werden und man darf
auch ohne Gesangsausbildung singen.
Take the mic, choose your favorite song
and sing, hum, dance! It is ok not to strike
every right note and you can join the
Karaoke also without a vocal training.
Enlightend Symphony
2.10. — 6.10.
Exhibition Talk:
3.10.
15.00 — 16.00
With “Enlightened Symphony” Arben Llapashtica succeeded in working the distinction but interconnectivity of randomness and substantial fixation, of fuzziness
and focus become visible. Around the world he photographed musical events with
famous soloists, authors and orchestras. The results are pictures that are bringing life into a remembrance of concerts – even for people who were not there.
American Corner
Arben Llapashtica
en
30 __
__ 31
PRESENTATIONS ____________________
ACTIONS ___________________________
Changemakers of “Balkans, let’s get up!”
1.10.
15.00 — 16.00
en
Each year 30 young changemakers from 11 countries in the Balkan region implement social and ecological volunteer projects spread across the region. By doing
so, they impact their surroundings and gain knowledge and skills in project management in the non-profit area. We are pleased to invite you to the presentation of
the programme “Balkans, let’s get up!”, our this year’s fellows and their projects.
2.10.
19.00 — 20.00
Culture
Exchange
Balkans, let’s get up!
en/de/ru
MitOst-PechaKucha
CK13
20x20 ist das Motto des Abends. 20 Bilder
à 20 Sekunden in denen uns Festivalteilnehmer ihre Organisation, Projekte und
Ideen vorstellen. Kurz, Knackig, Präzise.
de/en
Moderation: Teresa Grünhage
2.10.
14.00 — 15.30
4.10.
20.00 — 20.30
20x20 is the motto of the evening. For
presenting their project, organisations and
ideas the participants of the festival have 20
seconds talk for each of their 20 pictures.
Directly to the heart and to the point!
The City Pulse Workshop: Presentation
The City Pulse Workshop: Präsentation
The participants of the three-day
City Pulse Workshop will present their audio-visual results.
Die Teilnehmer des dreitägigen
City Pulse Workshops präsentieren
ihre audio-visuellen Ergebnisse.
route 66
Goethe Guerilla
en/de
Auction Khata-Maysternya:
Presents from Ukraine
Auktion Khata-Maysternya:
Geschenke aus der Ukraine
Аукцион Хата-Майстерня:
подарки из Украины
There are a lot of good
things happening beside
the current developments
in Ukraine. Maysternya, a
cooperation programme of
the Theodor-Heuss-Kolleg,
is a good example for this. It
has grown into a partnership
with people from the small
Carpathian Village Babyn.
The result is a great one: The
opening of Khata-Maysternya – a place for seminars
and meetings. To turn the
old wooden Hucul House
into a space which can be
properly used, there is still a
lot of work to do. Until now
the whole project is funded
by the team, but the goal is
to find funds and financial
support from different people. MitOst members from
Ukraine will bring things
from different regions of the
country. And for sure there
will be something interesting
for everyone, not to speak
of the fun an auction can
be. The money you spend
buying the presents will
go directly into a fund to
support Khata-Maysternya.
Trotz der aktuellen schwierigen Situation in der Ukraine
gibt es viele positive Entwicklungen. Das Kooperationsprogramm des TheodorHeuss-Kollegs Maysternya
ist ein gutes Beispiel dafür.
Es hat sich zu einer Partnerschaft mit den Bewohnern
des kleinen karpatischen
Dorfs Babyn entwicklelt.
Das Ergebnis ist die Eröffnung von Khata-Maysternya
– eines Ortes für Seminare
und Begegnung. Damit das
alte hölzerne Huzulhaus sich
in einen nutzbaren Raum
verwandelt, muss noch viel
getan werden. Bisher trägt
das Team alle Projektausgaben selbst, sucht aber nach
finanzieller Unterstützung.
Die MitOst-Mitglieder aus
der Ukraine bringen viele
schöne Sachen aus verschiedenen Regionen des Landes
mit, um sie bei dem Festival
zu versteigern und so Gelder
für Khata-Maysternya
zu sammeln. Es wird für
jeden was dabei sein.
Несмотря на сложную
ситуацию, в Украине
сегодня происходит
много хороших событий.
Хороший пример тому –
Майстерня, кооперационная программа Коллегии
имени Теодора Хойсса.
Программа развила
партнерство с жителями
маленькой карпатской
деревни Бабин. Открытие
Хаты-Майстерни, пространства для семинаров и
встреч, стало результатом
сотрудничества. Но нужно
еще очень многое сделать,
чтобы старый деревянный
гуцульский дом превратился в место, которое
действительно можно
использовать. До сих пор
члены команды финансировали все расходы на
проект из своих личных
средств, но они ищут поддержку заинтересованных
людей. На аукционе члены
MitOst из Украины разыграют сувениры из разных
регионов страны. Все полученные средства пойдут
на благоустройство Хаты.
Здесь каждый найдет
что-нибудь для себя.
Maysternya
Balkans, let’s get up! Bazaar
4.10.
09.00 — 18.00
Blok
32 __
Celebrating 5 years of “Balkans, let’s get up!” a small market with local and handmade
products – from A like Ajvar to S like Socks – from all over the Balkans is organised. The
money earned by the sales goes 100 % into the projects of the participants that “Balkans,
let’s get up!” is going to support in 2015! If you look for a souvenir, or want to support a
civil initiative, come and find us in front of the venue of UG Blok.
Balkans, let’s get up!
__ 33
READINGS _________________________
GUIDED TOURS _____________________
Burkhard Spinnen: „Nevena“
3.10.
19.00 — 20.30
Culture
Excahnge
de
By Bike through Novi Sad
Zwei Wochen reisten Burkhard Spinnen und sein Sohn mit einem Wohnwagen durch Bosnien und Kroatien – wie auch die Hauptfiguren seines Romans „Nevena“, aus dem Burkhard Spinnen liest. Darin begeben sich Vater und Sohn auf die Suche nach Nevena, Patricks Spielpartnerin aus einem
Online-Computerspiel und lernen dabei nicht nur die (schreckliche) Geschichte des ehemaligen Jugoslawiens, sondern auch sich selbst kennen.
Der Roman erzählt von zwischenmenschlichen Beziehungen in analogen und digitalen Weiten und macht „Couple Quest“ zu einem Schlüsselbegriff einer Reise.
Gefördert von der Robert Bosch Stiftung im Rahmen des Programms „Grenzgänger“.
2.10./3.10.
10.00 — 12.00
en
Cultural Exchange is offering Bike tours through Novi Sad ending at the fortress of Petrovaradin. There are ten bikes available but you can also join the tour with your own bike.
Meeting Point: Culture Exchange
Cultural Exchange
Moderation: Monika Nikzentaitis-Stobbe
Lower Town of the Petrovaradin Fortress Experience
4.10.
14.00 — 17.00
PERFORMANCES ____________________
en
The city tour will introduce the history and current situation of “Podgradje”, the most
important cultural monument and architectural heritage of Petrovaradin and potential
cultural and tourist attraction of the Town. At the moment, unfortunately, due to lack of
funds necessary for its revitalization, it is abandoned by the state and the city government. Meeting Point: Corner Štrosmajerove ulice and Trg Vladike Nikolaja in Petrovaradin
Miljena Vucković, Gabriela Mulaji and Katarina Dajč, Association Scenatoria
Bojana Karavidić, Association Suburbium
Body Walk
3.10.
11.00 — 13.00
Meeting Point:
CK13
de/en
Mein Körper ist meine Utopie. Er ist der
Nullpunkt der Welt, der Ort, an dem Wege
und Räume sich kreuzen. Der Körper
selbst ist nirgendwo und hat eine Form
und diese Form hat einen Umriss. Mein
Körper ist leicht, durchsichtig, unwägbar.
Der Körper läuft, handelt, lebt, begehrt.
Body Walk ist eine interaktive Intervention
in der Stadt, die sich mit den Körperbildern, Sexualität und Cruising (outdoor
Sex, vorwiegend in der Schwulen Szene)
auseinandersetzt. Sie besteht aus zwei
Teilen: 1. Körper-Stadtrundgang 2. Besuch
eines Cruising Areas. Zur Teilnahme
bitte einen MP3-Player mitbringen.
My body is my utopia. It is the origin of
the world and a crossing point of paths and
spaces. The body itself is nowhere but it
has a form, which again has an outline. My
body is lightweight, transparent, imponderably. The body walks, acts, lives and longs.
Body Walk is an interactive intervention
in the city reflecting body imaginations,
sexuality and cruising (outdoor sex, mostly
inside the gay scene). The walk is divided
in two parts: 1. Body-tour through the
city and 2. Visit of a cruising area. Please
bring a MP3 player for your participation.
Mischa Badasyan
LOCAL HEROES _____________________
2.10. / 3.10.
During short presentations you can get to know local activists and initiatives which are working in different spheres of civil society and using different approaches to implement their ideas.
NLO – Novosadska Lezbejska Organizacija will present their work and talk
about self-ghetto and ghetto, public spaces and LGBT community.
VCV – Volunterski Centar Vojvodina will talk about their beginnings and developments during a short sit in their office.
The Youth Center CK13 will introduce their activities including the con-
cept and project of the Vegan Open Kitchen “Otvorena Kuhinja”.
Per.Art connects education, art and inclusion and will explain
how and why they are doing it.
The citizens’ initiative NS Blok will introduce their ideas, goals and activi-
ties for activating citizens in Novi Sad for the development of the city.
34 __
Representatives of Novosadska Biciklistička Inicijativa will talk about the
conception and development of the Critical Mass in Novi Sad.
__ 35
SPORTS ____________________________
Fußballturnier um den Pokal
der Völkerfreundschaft
3.10.
15.00 — 18.00
Sportplatz
de/ru/en
Die alte Tradition wird
fortgesetzt. Es wird gekickt.
Auch in diesem Jahr treten
verschiedene Teams beim
Internationalen Fußballturnier um den Pokal der Völkerfreundschaft an. Alle Festivalteilnehmer sind herzlich
eingeladen, die Teams
lautstark zu unterstützen.
Football Tournament for
the Cup of Friendship
between the Nations
Футбольный турнир за
Кубок Дружбы Народов
We carry on the old tradition – this year footballs
will be kicked again. Just
as in recent years different
teams will compete for the
Cup of Friendship between
the Nations at the International Football Tournament. Come and support
the teams, make some
noise and cheer them on!
Продолжаем старую традицию – играем в футбол.
В этом году команды
снова сразятся на Международном футбольном
турнире за Кубок Дружбы
Народов. Приглашаем всех
участвовать в качестве
игроков или болельщиков!
2.10.
14.30 — 15.00
Culture
Exchange
de/en
2.10.
10.30 — 12.00
Udruženje
Novinara
de/en
36 __
Engagement, Social Capital und Democracy Promoting: Analysing the Democracy Supporting Potential of Transnational Networks of Civic Engagement
with Particular Reference to MitOst e.V.
Judith Schüler wird die Ergebnisse ihrer
Masterarbeit vorstellen. Die Studie widmete sich der Frage, inwiefern Netzwerke zivilgesellschaftlichen Engagements
demokratieförderliches Sozialkapital
produzieren und durch welche spezifischen
Eigenschaften sie sich auszeichnen. Das
entwickelte Analyseinstrument wurde
speziell auf MitOst angewandt. Darüber
hinaus wird diskutiert, ob das vorgestellte
Analyseinstrument geeignet ist, um die
Produktion von sozialem Kapital auch
in anderen Kontexten zu evaluieren.
Judith Schüler will present the results
of her Thesis. The study asks whether
networks of civic engagement produce
democracy supporting social capital and
how these networks represent general
network characteristics. An analysis tool
was developed to characterise the transnational network MitOst. Finally, we
will discuss if the presented analysis tool
is appropriate to evaluate the creation
of social capital in further contexts.
3.10.
13.00 — 14.00
Culture
Exchange
de/en/ru
Judith Schüler, Europa-Universität
Viadrina, Frankfurt (Oder)
Jeden Tag passiert bei MitOst etwas
Neues. Neue Programme und Projekte werden entwickelt, neue Partner
und Förderer gewonnen, neue Themen
angegangen. Hier erfahrt ihr von aktuellen Entwicklungen im Verein.
Every day something new happens at
MitOst. New programmes and projects
are being developed, new partners and
supporters attracted, new topics addressed.
You are kindly invited to learn more
about current developments at MitOst.
Darius Polok, Geschäftsführer von MitOst
CK13
Zivilgesellschaftliches Engagement, Soziales
Kapital und Demokratieförderung: Analyse des demokratieförderlichen Potenzials
von transnationalen zivilgesellschaftlichen
Netzwerken am Beispiel von MitOst e.V.
New Developments at MitOst
de/en
3.10.
09.00 — 11.00
MITOST EVENTS _____________________
Neues bei MitOst
MitOst gestalten:
Vereinswerkstatt
Shaping MitOst
Die Vereinswerkstatt bietet die Möglichkeit, sich in aktuelle Diskussionen
zu vertiefen und zur Weiterentwicklung
von MitOst beizutragen. Wir schlagen
folgende Themen vor: Tätigkeiten von
MitOst in Russland und Gründung einer
MitOst-Filiale in Moskau; MitOst 2015
(Neuer Schwerpunkt Soziale Innovation;
geographische Ausweitung); Position von
MitOst im Hinblick auf die Situation in
den MitOst-Ländern; MitOst als Plattform für NGO-Vertreter. Ihr könnt aber
natürlich auch andere Themen einbringen!
Here you get the possibility to discuss
current issues and thereby to contribute to
the development of MitOst. We propose to
discuss following topics: MitOst activities in Russia and founding of a MitOst
branch in Moscow; MitOst 2015 (new field
Social Innovation; geographical expansion); Position of MitOst with regard to the
situation in the MitOst countries; MitOst as
platform for representatives of NGOs. But
you are welcome to propose other topics!
Moderation: MitOst-Vorstand /
MitOst Board
Dein MitOst
Your MitOst
Твой MitOst
Wie kann man sich bei
MitOst einbringen? Was
muss man machen, um
eine regionale Gruppe zu
gründen? Wie stellt man
einen Projektantrag? Was
du schon immer über
MitOst wissen wolltest,
aber noch nie gefragt hast –
egal ob Neu-Mitglied oder
schon seit Jahren dabei,
Vorstandsmitglieder und
Projektbeiräte sind für dich
da, um alle deine Fragen zu
MitOst zu beantworten.
How can you be active at
MitOst? What has to be
done to build a regional
group? How to apply for
a project? All you wanted
to know about MitOst but
didn’t ask before – whether
you are a new member
or have been involved for
many years, the members of
the MitOst Board and the
Project Advisory Board will
be happy to answer all your
questions about MitOst.
Как можно участвовать в
жизни MitOst? Что нужно
сделать, чтобы создать
региональную группу? Как
подать заявку на проект?
Все, что ты хотел знать о
MitOst, но еще не успел
спросить! Не важно, когда
ты стал членом MitOst
– вчера или много лет
назад, члены Правления
и Совета по проектной
работе ответят на все
твои вопросы о MitOst.
__ 37
MITOST EVENTS _____________________
3.10.
14.00 — 15.00
Meeting Point:
Culture
Exchange
de/en/ru
4.10.
10.00 — 16.00
Novosadski
Sajam
de/en/ru
FOOD & DRINKS IN NOVI SAD ___________
Mittagessen mit
dem Vorstand
Lunch with the
Board of MitOst
Ланч с Правлением
Auf der Mitgliederversammlung wird wieder ein
neuer Vorstand gewählt.
Doch was bedeutet es in der
Praxis, ein Vorstandsamt
zu übernehmen? Wie viel
Zeit müsst ihr investieren,
wenn ihr aktiv werden
möchtet? Welche Aufgaben
stehen an? Im Rahmen eines
entspannten Mittagessens
habt ihr Gelegenheit, die
aktuellen Vorstandsmitglieder zu befragen.
On Saturday, a new Board
of MitOst will be elected by
the members’ assembly. But
what does it mean in practice to be a Board member?
How much time should
you invest in this activity?
What should be done in the
next year? Ask the present
Board members during an
informal relaxed lunch!
На общем собрании членов MitOst будет выбрано
новое Правление. Но что
означает на практике
быть членом Правления?
Сколько времени потребуется инвестировать?
Какие задачи необходимо
решать? Вы можете задать
эти и другие вопросы членам Правления во время
неформального ланча.
Mitgliederversammlung
Members’ Assembly
Собрание членов
Die Mitgliederversammlung
ist das höchste und wichtigste Organ im Verein. Sie
bestimmt durch Beschlüsse
über die Grundsätze und
Ausrichtung der Vereinsarbeit, wählt den Vorstand,
legt die Höhe der Mitgliedsbeiträge fest und entscheidet
über Satzungsänderungen.
Die Mitgliederversammlung
stellt das grundlegende Forum dar, das allen Mitgliedern die Möglichkeit bietet,
ihre Meinung und ihre
Stimme einzubringen. Der
Vorstand muss den Mitgliedern Rechenschaft über die
Vereinsaktivitäten ablegen.
The members’ assembly
is the highest and most
important organ at MitOst.
Via resolutions it defines
the organisation’s policy
and direction of its work.
The assembly elects the
MitOst board, determines
the amount of membership
fees and makes decisions
concerning amendments to
the articles of association.
The member’s assembly is
a forum for all the members and an opportunity
to introduce your opinion
and your voice. The board
is required to account for
the organisation’s activities.
Собрание членов – это
высший и самый важный орган MitOst. Оно
определяет основы и
направление деятельности
объединения, избирает
Правление, устанавливает
размер членских взносов
и изменяет Устав. Это
главное место, где члены
могут выразить свое мнение. Правление обязано
на собрании отчитываться
перед членами о деятельности объединения.
Tombola
4.10.
19.00 — 20.00
Route 66
Der entstandene Erlös
fließt zu 100 % in den
Fördertopf für ehrenamtliche MitOst-Projekte
im kommenden Jahr.
The proceeds will be used
100 % for voluntary MitOst
projects that will be realised
during the next year.
Все средства, полученные
от лотереи, пойдут на
финансирование проектов членов MitOst.
Gusan
Zmaj Jovina 4
Mo–So 9.00–24.00
Mon–Sun 9 am – midnight
Kuća mala
Laze Telečkog 4
Mo–Do 9.00–24.00, Fr–Sa 9.00–01.00
Mon–Thu 9 am – midnight, Fri–Sun 9 am – 1 am
Günstige und leckere Gerichte aus der
Vojvodina. Doch das ist noch nicht alles: Hier
gibt es auch Burger und ein vegetarisches
Angebot. Ist aber auch als Bar mit einer breiten
Auswahl an Getränken empfehlenswert.
At Gusan you can order tasty and inexpensive
(Vojvodinian) food. But there is more: The
menu also offers burgers and some vegetarian
dishes. And if you are not hungry, Gusan
is a nice place to have a drink as well!
Wein, Tee, Kaffee trinken oder auch etwas
Leckeres essen – all das kannst du im
„Kleinen Haus“, in dem alles irgendwie
ein bisschen klein und niedlich ist.
Drinking wine, tea, coffee. Having lunch or
dinner – all that is possible in the “Small House”
where everything is kind of cute and cosy.
Ananda
Petra Drapšina 51
Mo–Sa 9.00–18.00
Mon–Sat 9 am – 6 pm
Ein Cafe verbunden mit einem Buchladen, welches
sich nachts auch mal zu einem Ort für wilde Partys
verwandeln kann. Tagsüber ist aber vor allem der
mit Wein überwachsene Hinterhof ein Muss.
Nublu connects a café, a bookstore and some
kitsch. At nighttimes it occasionally turns into
a place for wild parties. And by day visiting
the picturesque backyard is a must-do.
Vegane Gerichte und Menüs, Sandwiches,
Kuchen – das kleine Restaurant Ananda
bietet leckere Sachen ohne Fleisch und
Tierprodukte und ist dabei nicht teuer.
Vegan dishes, menus, sandwichs, cake – that
is what the tiny restaurant Ananda offers.
Everything is without meat and animal
products and the prices are really fair!
Bistrot de Paris
Dunavska 8
Mo–Fr 10.00–20.00, Sa 10.00–18.00
Mon–Fri 10 am – 8 pm, Sat 10 am – 6 pm
Es ist nicht wirklich wie in Paris, geschweige
denn wie ein Pariser Bistro. Es handelt
sich vielmehr um eine kleine Kantine mit
regionalen Gerichten. Trotzdem gut!
It is not really like in Paris und much less like
a Parisian bistro. It is more similar to a small
canteen with some regional dishes. Still nice!
Nublu
Žarka Zrenjanina 12
Kosmosapiens
Trg Slobode 2
Ein bisschen Esoterik, ein bisschen House
und ein kruder Anblick machen das
Kosmosapiens aus. Unverkennbar im
Hinterhof vom Hotel Vojvodina gelegen.
An esoteric atmosphere, sounds of house-music
and a strange look from the outside are the
identifiers of Kosmosapiens. It is unmistakeably
located in the backyard of Hotel Vojvodina.
Frida
Svetozara Miletica 31
Kleines, aber sehr schönes Café, welches
mit Namen und Innenausstattung Frida
Kahlo zum Programm macht.
Considering its name it is only logical that
this small and cute café mentions Frida
Kahlo not only in its name, but also makes
her the subject of its decoration.
de/en/ru
38 __
Moderation: Tino Rasche
__ 39
40 __
__ 41
14
15
16
17
Izba — Železnička 4
Culture Exchange — Jovana Subotića 21
Scena 34 — Nikole Pašića 34
Udruženje Novinara (Association of Independent Journalists Novi Sad) — Zmaj Jovina 3/I
Verband der Landwirte (Asocijacija Poljoprivrednika) — Augusta Cesarca 18
Sindikati (Association of Independent Unions Novi Sad) — Bulevar Mihajla Pupina 24
4
5
6
7
8
9
Volonterski Centar — Šarafikova 29
13
CK13 — Vojvode Bojovića 13
3
10
12
Novosadski Sajam — Hajduk Veljkova 11
16
2
17
7
11
12
4
13 15
10
6
Hotel Novi Sad — Bulevar Jaše Tomića 1
8
3
5
1
2
11
1
Fabrika — Bulevar despota Stefana 5
Quarter — Bulevar despota Stefana 5
American Corner — Petra Drapšina 3
Philosophische Fakultät —Dr Zorana Đindića 2
Pädagogische Hochschule —Petra Drapšina 8
Route 66 — Bulevar despota Stefana 5
Blok — Omladinskog Pokreta 11
14
9
Infostand
Hier meldet ihr euch bei der Anreise an, bekommt das Programmheft und andere
Materialien, bezahlt den Teilnahme- und den Mitgliedsbeitrag, findet Hilfe und
Informationen während des Festivals.
Öffnungszeiten:
Mi 11.00–20.00 (Hotel Novi Sad)
Do–Fr 9.00–23.00 (Izba)
Sa 9.00–13.00 (Izba)
Info Desk
At the Info Desk you are registering, receiving the Festival brochure, other
material and all the needed information. And this is the place to pay the
fee for your festival participation and MitOst membership.
Opening hours:
Wed 11 am – 8 pm (Hotel Novi Sad)
Thu–Fri 9 am – 11 pm (Izba)
Sat 9 am – 1 pm (Izba)
Festivalkoordination (bitte nur in dringenden Fällen anrufen)
Ljiljana Šotra: +381 (0)63 8840 474, +381 (0)69 2548 301 de/en/sr
Maria Shamaeva: +381 (0)63 8852 153 de/en/ru
Unterkunft
Hotel Novi Sad
Bulevar Jaše Tomića 1
Nützliche Nummern / Usefull Numbers
Polizei / Police: 92
Rettungsdienst / Ambulance: 94
Feuerwehr / Fire Brigade: 93
Post: Narodnih Heroja 2, Open 7 am – 7 pm, Sun 7 am – 12 pm
Taxi: +381 (0)64 52 51 500 (Red Taxi), +381 (0)66 444 000 (VIP Taxi)
Oder per SMS die Adresse, von der man abgeholt werden will,
an eine dieser Nummern senden / Or just sent the address from where
you want to get picked up via text message to one of these phone numbers:
MBR Taxi: 4363
Novus Taxi: 2021
42 __
MitOst e.V.
Danksagung
Alt-Moabit 90, D-10559 Berlin
Tel: +49 (0)30 315174-70
[email protected]
www.mitost.org
www.mitostfestival.wordpress.com
Wir bedanken uns bei allen MitOstMitgliedern für die Mitgestaltung des
Festivals und ihr Engagement. Ein herzliches
Dankeschön geht an alle Unterstützer
und das Festivalteam in Novi Sad!
Redaktion
Thanks
Maria Shamaeva
Hanna Stein
Ljiljana Šotra
We want to thank all members of MitOst for
the participation and shaping of the festival!
Many thanks are going to all supporters
and the festival team in Novi Sad!
Deutsch
Srpski
English
Lektorat
Hallo!
Guten Morgen!
Gute Nacht!
Auf Wiedersehen!
Tschüss!
Danke!
Entschuldigen Sie!
Entschuldige!
Ich bin ...
Ich verstehe leider kein Serbisch
Zdravo!
Dobro jutro!
Laku noć!
Doviđenja!
Ćao!
Hvala!
Izvinite!
Izvini!
Ja sam ...
Nažalost, ne razumem srpski
Hello!
Good morning!
Good night!
Goodbye!
Bye!
Thank you!
I am sorry! Excuse me!
I am sorry! Excuse me!
I am ...
I do not understand Serbian
Sarah Schuster
Foto
Hanna Stein
Gestaltung
Jonathan McNaughton ([email protected])
In den Texten werden aus Gründen der
besseren Lesbarkeit nicht immer sowohl die
männlichen als auch die weiblichen Formen
verwendet. Gemeint sind aber stets alle
Geschlechter und Geschlechtsidentitäten.
Karte
Nemanja Vukmanović
__ 43