Glossaire allemand – français B1 - klett
Transcription
Glossaire allemand – français B1 - klett
Cours d’allemand langue étrangère Martin Müller, Paul Rusch, Theo Scherling, Helen Schmitz, Lukas Wertenschlag Glossaire allemand – français B1 Liste de mots : Paul Rusch en collaboration avec Sibylle Haupt Traduction : Catherine Dautel Abréviations et symboles ’’ subit une inflexion (Umlaut) au pluriel : das Land, ’’-er (Länder) (Pl) substantif utilisé seulement ou principalement au pluriel : die Leute (Pl) (Akk.) accusatif (Dat.) datif Kapitel 1 Von einem Ort zum anderen … D’un endroit à l’autre... Seite 8 Weggehen A1 auswandern über „Weggehen“ – „Auswandern“ sprechen A2 die Austauschschülerin, -nen der Bau Herr Kul hat eine Stelle auf dem Bau gefunden. die Filiale, -n eine Firma mit mehr als zehn Filialen im Ausland die Wartung die Reparatur, -en Er ist verantwortlich für die Wartung und Reparatur der Maschinen. die Safari, -s Sie macht mit ihrem Freund oft Safaris. Seite 9 A3 die Auslandserfahrung, -en über Auslandserfahrungen berichten faszinierend der Intensivkurs, -e das P.S. (Postskript) die Strandpromenade, -en die Lieblingsskulptur, -en beilegen P.S. Ich lege dir ein Foto von der Strandpromenade bei, mit meiner Lieblingsskulptur. A 4 a) Auswanderung über Auswanderung sprechen ökonomisch auslösen die Auswanderungswelle, -n Eine ökonomische Krise löste eine Auswanderungswelle nach Nordamerika aus. die Arbeitslosigkeit Die Arbeitslosigkeit war damals sehr groß. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 8 Partir A1 émigrer discuter des thèmes « partir » et « émigrer » A2 élève qui fait partie d’un échange scolaire le bâtiment Monsieur Kul a trouvé un emploi dans le bâtiment. la succursale une entreprise avec plus de dix succursales à l’étranger la maintenance la réparation Il est responsable de la maintenance et de la réparation des appareils. le safari Elle fait souvent des safaris avec son ami. page 9 A3 l’expérience à l’étranger raconter ses expériences à l’étranger fascinant le cours intensif le P.-S. (post-scriptum) la promenade (du bord de mer) la sculpture préférée joindre P.-S. Je joins une photo de la promenade avec ma sculpture préférée. A 4 a) émigration parler de l’émigration économique déclencher la vague d’émigration Une crise économique a déclenché une vague d’émigration vers l’Amérique du Nord. le chômage Le chômage à l’époque était très élevé. 2 genug haben nicht genug zu essen haben deswegen Deswegen wollten viele aus der Schweiz weg. der Kanton, -e Die Schweiz hat 23 Kantone. Diese entsprechen den Bundesländern. die Neue Welt der Auswanderer, die Chance, -n In der Neuen Welt gab es für Auswanderer bessere Chancen. der Eisenbahnbau Viele fanden beim Eisenbahnbau eine neue Arbeit. A 4 b) der Vorfahre, -n Woher kommen Ihre Vorfahren? Über Weggehen und Auswandern sprechen der Löwe, -n Hier fotografieren Touristen einen Löwen. avoir assez ne pas avoir assez à manger c’est pourquoi C’est pourquoi beaucoup voulaient quitter la Suisse. le canton La Suisse a 23 cantons. Ils correspondent aux « Länder » fédéraux allemands. le nouveau monde l’émigré la chance Dans le nouveau monde, les émigrés avaient de meilleures chances. la construction du chemin de fer Beaucoup trouvérent un nouvel emploi dans la construction du chemin de fer. A 4 b) l’ancêtre D’ou viennent vos ancêtres ? Parler des thémes « Partir et émigrer » le lion Sur cette photo, des touristes photographient un lion. Seite 10 Virginia T., Tourismuskauffrau die Tourismuskauffrau, -en A6 der Bereich, -e eine Ausbildung im Bereich „Tourismus“ machen möglichst Ich wollte möglichst viel erleben. vor Ort die Probleme von Reisenden vor Ort kennen A7 das Reiserlebnis, -se Reiseerlebnisse erzählen page 10 Virginia T., employée dans le tourisme l’employée dans le secteur du tourisme A6 le domaine, la branche faire une formation dans la branche du tourisme le plus possible Je voulais faire le plus possible d’expériences. sur place connaître les problèmes des touristes sur place A7 les expériences de vacances parler de ses expériences de vacances Seite 11 Im Ausland studieren A 8 a) der Studienaufenthalt, -e einen Studienaufenthalt planen das Semester, Jetzt ist es so weit. der Studienplatz, ’’–e A 8 b) das Auslandsstudium page 11 Étudier à l’étranger A 8 a) le séjour d’études organiser un séjour d’études le semestre Nous y voilà. la place à l’université A 8 b) les études à l’étranger www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 3 Was braucht man für ein Auslandsstudium? A 8 c) ERASMUS (= ein Austauschprogramm der Europäischen Union) der ERASMUS-Aufenthalt die Einschreibung die Unterlage, -n Für die Einschreibung als ERASMUS-Student brauchen Sie folgende Unterlagen. das Ansuchen die Zulassung, -en Formular „Ansuchen um Zulassung zum Studium“ der Nachweis, -e die Heimatuniversität, -en Nachweis der Heimatuniversität über alle bisher abgelegten Prüfungen das Reifeprüfungszeugnis, -se die Sprachkenntnisse (Pl) der/die Studierende, -n erforderlich Für ERASMUS-Studierende ist kein Aufnahmetest erforderlich. die Lehrveranstaltung, -en die Ausnahme, -n abhalten Alle Lehrveranstaltungen werden, mit wenigen Ausnahmen, in deutscher Sprache abgehalten. falls sprachlich Falls Sie sich sprachlich auf ihren Aufenthalt vorbereiten wollen, … intensiv kostenlos … sich für einen Intensiv-Deutschkurs anmelden, der für ERASMUS-Studierende kostenlos ist. A9 recherchieren Informationen recherchieren der Aufnahmetest, -s A 10 der Nachweis, -e einen Nachweis über … brauchen De quoi a-t-on besoin pour un séjour à l’étranger ? A 8 c) ERASMUS (= un programme d’échanges de l’Union Européenne) le séjour ERASMUS l’inscription le document Pour l’inscription comme étudiant au programme ERASMUS, vous avez besoin des documents suivants. la requête, la demande l’admission le formulaire de « demande d’admision aux études » l’attestion l’université d’origine l’attestion de l’université d’origine de l’ensemble des examens déjà passés le diplôme du baccalauréat les connaissances en langues l’étudiant/-e nécessaire Pour les étudiants ERASMUS, il n’y a pas d’examen d’admission. le cours (d’université) l’exception avoir lieu Tous les cours - sauf rares exceptions - ont lieu en allemand. au cas où linguistique Si vous désirez préparer votre séjour au niveau linguistique,... intensif gratuit ... s’inscrire à un cours intensif d’allemand gratuit pour les étudiants ERASMUS. A9 rechercher rechercher des informations le test d’admission A 10 l’attestation avoir besoin d’une attestation pour... Seite 12 page 12 Gesprächssituationen unterwegs vorbereiten Préparer des situations de dialogues 4 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München die Gesprächssituation, -en A 11 Geld und Pass verloren das Fundbüro, -s Reisende, der/die, -n der Geldbeutel, das Leder Der Geldbeutel ist aus Leder. Hotelzimmer reklamieren das Hotelzimmer, reklamieren der Geschäftsmann, ’’ -er das Nichtraucherzimmer, reservierte Kinokarten abholen die Kinokarte, -n die Kartenverkäuferin, -nen die Kundin, -nen Weg zum Einwohnermeldeamt erfragen der/die Einheimische, -n Begründungen im Text verstehen A 12 die Begründung, -en daher Daher ist er ausgewandert. la situation de dialogue A 11 argent et passeport perdus le bureau des objets trouvés le voyageur, la voyageuse le porte-monnaie le cuir Le porte-monnaie est en cuir. faire une réclamation concernant une chambre d’hôtel la chambre d’hôtel faire une réclamation l’homme d’affaires la chambre non-fumeurs retirer des places de cinéma réservées la/les place(s) de cinéma la/les vendeuse(s) de billets la/les cliente(s) demander son chemin pour la « préfecture » l’/les autochtone(s), l’/les habitant(s) Comprendre les arguments dans le texte A 12 l’argument voilà pourquoi Voilà pourquoi il a émigré. Seite 13 Umziehen A 13 sich abmelden beantragen neue Dokumente beantragen das Anmeldeformular, -e Kontakt zu Einheimischen suchen verlassen die alten Freunde verlassen das Ausweispapier, -e die Kündigung, -en die Anschrift, -en das Arbeitszeugnis, -se fotokopieren der Lebenslauf, ’’–e die Arbeitsbewilligung, -en der Strom page 13 Déménager A 13 declarer son départ (à la police) faire une demande faire la demande de nouveaux documents le formulaire de déclaration d’arrivée rechercher le contact avec les habitants quitter quitter ses anciens amis le papier d’identité la résiliation l’adresse Le certificat de travail photocopier le C.V. l’autorisation de travail l’électricité www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 5 Kapitel 2 Die zweite Haut La deuxième peau Seite 16 Modechronik die Modechronik, -en A1 der Autounfall,’’ –e Der Schauspieler James Dean stirbt bei einem Autounfall. das Idol, -e die Jugend Er war das Jugend-Idol der 50er-Jahre. das Auftreten das Vorbild, -er Seine Kleidung und sein Auftreten werden zum Vorbild. die Modeschöpferin, -nen der Astronaut, -en der Schritt, -e den ersten Schritt auf dem Mond machen der Designer, der Moonboot, -s der Stiefel, Schuhdesigner entwickeln den „Moonboot“ nach dem Vorbild des Astronauten-Stiefels. der Verkaufsschlager, das Exemplar, -e ein Verkaufsschlager mit über 20 Millionen Exemplaren das Logo, -s das Kleeblatt, „-er erblicken das Licht der Welt erblicken Das „Kleeblatt-Logo“ der Firma adidas erblickt das Licht der Welt. der Sponsor, -en die Olympiade, -n Adidas wird offizieller Sponsor der Olympiade in München. seither die Marke, -n Adidas ist seither die beliebteste Marke der Jugendlichen. der Anhänger, die Musikrichtung, -en schockieren www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 6 page 16 Chronique sur la mode la chronique sur la mode A1 l’accident de voiture L’acteur James Dean meurt dans un accident de voiture. l’idole la jeunesse C’était l’idole des jeunes dans les années 50. l’allure le modèle Son style vestimentaire et son allure deviennent un modèle. la créatrice de mode l’astronaute le pas faire le premier pas sur la lune le designer les moonboots les bottes Des designers de chaussures créent les moonboots sur le modèle des bottes d’astronautes. le succès de vente l’exemplaire Un succès de vente de plus de 20 millions d’exemplaires. le logo le trèfle découvrir voir le jour Le « logo du trèfle » de la firme adidas voit le jour. le sponsor les Jeux Olympiques Adidas devient le sponsor officiel des Jeux Olympiques de Munich. depuis la marque Depuis, Adidas est la marque préférée des jeunes. le fan le style de musique choquer Die Anhänger einer neuen Musikrichtung schockieren die Bevölkerung. der Punk, -s färben Die Punks färben ihre Haare bunt. Les fans d’un nouveau style de musique choquent la population. le punk teindre Les punks teignent leurs cheveux en couleurs vives. la « Loveparade » la manifestation la manifestation musicale Elle devient la manifestation musicale la plus importante d’Allemagne. le raver Des millions de ravers viennent à Berlin. le tatouage le piercing devenir branché Les tatouages et les piercings deviennent branchés. le bijou le piercing l’expression l’individualité Les piercings deviennent symbole d’individualité. die „Loveparade“ Veranstaltung, die, -en die Musikveranstaltung, -en Sie wird zur größten Musikveranstaltung Deutschlands. der Raver, Millionen Raver kommen nach Berlin. das Tattoo, -s das Piercing, -s in werden Tattoo und Piercing werden „in“. der Schmuck der Körperschmuck der Ausdruck, ’’ –e die Individualität Körperschmuck wird zum Ausdruck von Individualität. der Nachkomme, -n der Erfinder, die Nachkommen von Levi Strauss, dem Erfinder der Jeans die Auktion, -en stammen Die Hose stammt aus der Zeit zwischen … die Designerin, -nen die Punk-Designerin Vivian Westwood Umfrage: „Mögen Sie Mode?“ le descendant l’inventeur les descendants de Levi Strauss, l’inventeur du jean. la vente aux enchères provenir le pantalon vient de l’époque de … à … la designer la designer punk Vivian Westwood Enquête « Aimez-vous la mode ? » A3 quelqu’un le goût Le bon goût n’est pas une question d’argent. créatif quelque chose l’armoire Je trouve toujours quelque chose (à me mettre) dans mon armoire. à la mode, qui suit la mode la ligne en premier lieu A3 irgendwer der Geschmack, ’’-e Guter Geschmack ist keine Frage des Geldes. kreativ irgendwas der Kleiderschrank, ’’-e Irgendwas finde ich immer in meinem Kleiderschrank. modebewusst die Linie, -n in erster Linie www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 7 Modebewusst sein heißt für mich in erster Linie, dass ich einen eigenen Stil habe. zustimmen Suivre la mode, ça veut surtout dire pour moi avoir son propre style. être d’accord Seite 17 Saskia Geiges, Modemacherin die Modemacherin, -nen A4 die Biografie, -n das Firmenkonzept, -e obwohl Zuerst habe ich Kunst studiert, obwohl ich mich schon immer für Mode interessiert habe. das Einzelstück, -e Ich mache nur Einzelstücke. stricken die Kreation, -en achten (auf) die Qualität, -en das Material, -ien Bei meinen Kreationen achte ich besonders auf die Qualität der Materialien. die Seide das Leinen die Synthetik Naturmaterialien, wie Wolle, Seide, Leinen – keine Synthetik. die Stricksachen (Pl) feminin Meine Stricksachen sind sehr feminin. zart weich fließend Zarte, weiche, fließende Linien, wie eine zweite Haut. der Teenager, Als Teenager habe ich angezogen, was auch die anderen getragen haben. die Lieblingskleidung die Zebrahose, -n die Zeitschrift, -en die Modezeitschrift, -en vorgeben Mode ist für viele das, was die Industrie, Modezeitschriften und Werbung vorgeben. page 17 Saskia Geiges, créatrice de mode créatrice de mode A4 la biographie le concept d’entreprise bien que J’ai d’abord fait des études d’art bien que je me sois toujours intéressée à la mode. la pièce/le modèle unique Je ne fais que des modèles uniques. tricoter la création faire attention la qualité la matière, le tissu Pour mes créations, je fais très attention à la qualité des tissus. la soie le lin la matière synthétique les matières naturelles, comme la laine, la soie, le lin - pas de matières synthétiques. les vêtements tricotés féminin Les vêtements que je tricote sont très féminins. délicat doux fluide Des lignes délicates, douces, fluides comme une deuxième peau. l’ado(lescent) Quand j’étais ado, je portais les mêmes vêtements que les autres. le vêtement préféré le pantalon rayé (comme un zèbre) le magazine, la revue la revue de mode imposer Pour beaucoup, la mode représente ce que l’industrie, les revues de mode et la publicité nous imposent. chacun/e der/die Einzelne, -n www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 8 …was jeder Einzelne daraus macht. „Über Mode sprechen“ rumlaufen (= herumlaufen) irgendjemand …, weil ich nicht rumlaufen will wie irgendjemand. das Aktuelle Da finde ich immer was Aktuelles. A5 die Berufserfahrung, -en über Berufserfahrungen sprechen ... ce que chacun en fait. « Parler de la mode » se promener, ici : être habillé n’importe qui, ici : tout le monde ... parce que je n’ai pas envie d’être habillée comme tout le monde. quelque chose d’actuel J’y trouve toujours quelque chose d’actuel. A5 l’expérience professionnelle parler de ses expériences professionnelles Seite 18 Kleidung kaufen A6 der Kleiderkauf, ’’–e der Hosenanzug, ’’–e Wie gefällt dir dieser Hosenanzug? todschick Der rote sieht super aus. Todschick! wirken …, aber Schwarz wirkt eleganter. anklicken das Kostüm, -e Klick mal das Kostüm an. der Schnitt, -e ausgefallen Der Schnitt ist sehr ausgefallen. A7 der Online-Kauf, ’’ –e A8 Ich weiß nicht, ob mir das steht. furchtbar Ich finde das furchtbar langweilig! die Sommerkleidung am besten (best-) Das rote … gefällt mir am besten. page 18 acheter des vêtements A6 l’achat de vêtements le tailleur-pantalon Comment tu trouves ce tailleur-pantalon ? très chic (mortellement chic) Le rouge a l’air très chouette. Super chic ! faire effet ..., mais le noir fait plus élégant. cliquer le tailleur Clique donc sur le tailleur. la coupe original La coupe est très originale. A7 l’achat en-ligne A8 Je ne sais pas si ça me va. terriblement, vraiment Je trouve ça vraiment ennuyeux. le vêtement d’été le mieux Le … rouge me plaît le mieux. Seite 19 Was mache ich, wenn … A9 reklamieren das Recht, -e das Recht im Alltag die Reklamation, -en zurücknehmen www.langenscheidt.de page 19 Qu’est-ce que je fais quand... A9 réclamer le droit le droit au quotidien la réclamation reprendre © Langenscheidt KG, Berlin und München 9 Geld zurückgeben Der Verkäufer muss die Ware zurücknehmen und das Geld zurückgeben, wenn sie einen Fehler hat. der Preisnachlass, ’’ –e der Rabatt, -e Der Verkäufer muss Ihnen einen Preisnachlass (Rabatt) geben, … fehlerhaft behalten …, wenn Sie die fehlerhafte Ware behalten wollen. einverstanden sein Das Geschäft muss die neue Ware kostenlos reparieren, wenn Sie damit einverstanden sind. der Umtausch die Vorlage der Kassenzettel, Eine Reklamation oder ein Umtausch ist nur gegen Vorlage des Kassenzettels möglich. die Rückgabe fehlerfrei Der Umtausch ist die Rückgabe einer fehlerfreien Ware. der Rechtsanspruch, ’’-e Umtausch ist kein Rechtsanspruch. die Zustimmung Umtausch geht nur mit Zustimmung des Verkäufers. verschenken der Kauf reduzieren der Artikel, - (= die Ware) die Regel, -n Der Umtausch von reduzierten Artikeln (Sonderangeboten) ist in der Regel nicht möglich. A 10 der Pulli, -s (= Pullover) Der Pulli ist unser Sonderangebot. A 11 raten Was raten Sie mir? Seite 20 Sich beschweren – reklamieren – umtauschen www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München rendre de l’argent En cas de défaut, le vendeur doit reprendre la marchandise et vous rembourser. la remise le rabais Le vendeur doit vous faire une remise (un rabais)... défectueux, qui comporte un défaut garder ... si vous voulez garder la marchandise défectueuse. être d’accord Le magasin doit réparer gratuitement la marchandise si vous êtes d’accord. l’échange la présentation le ticket de caisse Une réclamation ou un échange ne peut se faire que sur présentation du ticket de caisse. la reprise impeccable, sans défauts Echanger signifie reprendre une marchandise en parfait état. le droit L’échange n’est pas un droit. l’accord L’échange ne peut se faire qu’avec l’accord du vendeur. offrir l’achat réduire l’article (= la marchandise) la règle En règle générale, l’échange d’articles à prix réduits (offres exceptionnelles) n’est pas possible. A 10 le pull Le pull est notre promotion (du moment). A 11 conseiller Qu’est-ce que vous me conseillez ? page 20 Se plaindre - réclamer - échanger 10 sich beschweren umtauschen A 12 das Tagesgericht zurückhaben Ich möchte mein Geld zurückhaben. bestehen (auf) Ich bestehe darauf, dass Sie die Ware zurücknehmen! Auf Reklamationen reagieren A 13 das Touristenzentrum, -zentren das Mittelmeer Sie arbeiten in einem Touristenzentrum am Mittelmeer. übrigens Übrigens, die Ware ist nicht von uns. entscheiden Das kann ich nicht entscheiden. Zeit gewinnen abstreiten die Gegenfrage, -n se plaindre échanger A 12 le plat du jour récupérer Je voudrais me faire rembourser. insister J’insiste pour que vous repreniez la marchandise ! Seite 21 Kleidung und Accessoires das Accessoire, -s A 14 kurzärmelig das Sommerkleid, -er bedruckt die Baumwolle Schickes, kurzärmeliges Sommerkleid aus bedruckter Baumwolle. topein top-moderner Schnitt das Armband, ’’–er Silber, das das Design das Outfit, -s Modernes Silberarmband, edles Design, passt zu jedem Outfit. der/das Sommersakko, -s zeitlos e Eleganz der Superpreis, -e gestreiftes Sommersakko, zeitlose Eleganz zum Superpreis. 11 www.langenscheidt.de page 21 Vêtements et accessoires l’accessoire A 14 à manches courtes la robe d’été imprimé le coton Robe d’été élégante à manches courtes, en coton imprimé. dernier cri une coupe très tendance (dernier cri) le bracelet l’argent le design le style (de vêtements) Bracelet moderne en argent, design raffiné s’accordant à tous les styles. le veston d'été intemporel l’élégance le super-prix un veston d’été, d’une élégance intemporelle à un super-prix. © Langenscheidt KG, Berlin und München Réagir à des réclamations A 13 le centre touristique la Méditerranée Vous travaillez dans un centre touristique au bord de la Méditerranée. d’ailleurs D’ailleurs, la marchandise n’est pas de chez nous. prendre une décision Je ne peux pas prendre la décision. gagner du temps contester la contre-question ärmellos die Stola festlich handbestickt ärmelloses Kleid mit Stola für den festlichen Anlass, handbestickt. wertvoll Wertvoller Ring aus Sterlingsilber mit Perlmutteinlage. der Regenmantel, ’’ der Gürtel, geblümt das Futter leichter Sommer-Regenmantel mit Gürtel und geblümtem Futter A 15 silbern gefüttert golden der Stoff, -e die Kunstfaser, -n gepunktet das Muster, - sans manches le châle solennel brodé à la main une robe sans manches brodée à la main, avec châle pour occasions solennelles. de valeur bague de valeur en argent fin incrustée de nacre. l’imperméable la ceinture à fleurs la doublure un imperméable d’été léger avec ceinture et doublure à fleurs. A 15 en argent doublé en or le tissu la fibre synthétique à pois le dessin Kapitel 3 Berufswelt Le monde du travail Seite 24 die Berufswelt, -en Besuch bei der Firma Masch A1 der Firmenbesuch, -e einen Firmenbesuch planen die Aktiengesellschaft, -en das Treffen, die Ankunftszeit, -en mitteilen Wir bitten Sie, uns Ihre genaue Ankunftszeit mitzuteilen. der Geschenkartikel, der Großhandel der Export, -e der Import, -e die Führung, -en die Betriebsführung, -en A2 page 24 le monde du travail Visite de l’entreprise Masch A1 la visite d’entreprise planifier une visite d’entreprise la société anonyme (par actions) la rencontre l’heure d’arrivée communiquer Nous vous prions de bien vouloir nous communiquer l’heure précise de votre arrivée. le cadeau le commerce en gros l’export l’import ici : la visite guidée ici : la visite guidée de l’entreprise A2 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 12 der Apparat, -e Wer ist bitte am Apparat? A3 schriftlich telefonisch Muss ich die Reservierung schriftlich machen oder nur telefonisch? das Flair Restaurant-Hotel „Venezia“ mit italienischem Flair. der Anschluss, ’’-e der Internetanschluss, ’’-e l’appareil Qui est à l’appareil ? A3 par courrier par téléphone Est-ce que je dois réserver par courrier ou tout simplement par téléphone ? l’ambiance Hôtel-restaurant « Venezia », ambiance italienne. la connexion la connexion Internet Seite 25 Eine Firma vorstellen A4 der Besitzer, aufbauen Alfred Masch hat mit fünf Arbeitern die Firma aufgebaut. die Gelegenheit, -en heutig der Firmensitz, -e übernehmen 1992 hatten wir die Gelegenheit, den heutigen Firmensitz zu übernehmen. das Sortiment, -e Wir zeigen Ihnen gerne unser Sortiment. page 25 Présenter une entreprise A4 le propriétaire monter Alfred Masch a monté l’entreprise avec cinq ouvriers. l’occasion actuel le siège de l’entreprise reprendre En 1992, nous avons eu l’occasion de reprendre le siège actuel de l’entreprise. la gamme de produits Nous aimerions vous présenter notre gamme de produits. livrer l’agence Nous livrons à partir de nos agences dans ... le nain de jardin peindre Nous peignons les nains de jardin. l'impression le tee-shirt imprimé imprimer le logo d’entreprise Nous imprimons les tee-shirts avec le logo de votre entreprise les jouets en bois l’article de Noël A5 l’exposé faire un exposé les paroles de bienvenue le résumé liefern die Vertretung, -en Wir liefern über unsere Vertretungen nach … der Gartenzwerg, -e bemalen Wir bemalen Gartenzwerge. der Aufdruck, -e T-Shirt mit Aufdruck bedrucken das Firmen-Logo, -s Wir bedrucken ihre T-Shirts mit ihrem Firmen-Logo. die Holzspielsachen (Pl) der Weihnachtsartikel, A5 das Referat, -e ein Referat halten die Begrüßung, -en die Zusammenfassung, -en www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 13 die Einleitung, -en der Hauptteil, -e l’introduction la partie principale Seite 26 Sprachaufenthalt der Sprachaufenthalt, -e A 6 a) die Spracherfahrung, en über Spracherfahrungen sprechen das Tagebuch, ’’-er der Unterschied, -e sich gewöhnen Langsam gewöhne ich mich an das Leben in Frankreich. seltsam weitersprechen Ich habe einfach weitergesprochen. charmant das Sprachproblem, -e Ich habe Sprachprobleme. A 6 b) die Berufsbildung in den Sinn kommen Mir kommen die Wörter nicht mehr in den Sinn. durcheinander Manchmal bringe ich alles durcheinander. klappen …trotzdem hat es ganz gut geklappt. der Europass der Brieföffner, A7 das Erlebnis, -se eigene Erlebnisse beschreiben der Stichwortzettel, Ich mache immer einen Stichwortzettel. page 26 Le séjour linguistique le séjour linguistique A 6 a) l’expérience linguistique parler de ses expériences linguistiques le journal (intime) la différence s’habituer Je m’habitue peu à peu à la vie en France. bizarrement continuer à parler J’ai tout simplement continué à parler. charmant, -e le problème de langue J’ai des problèmes de langue. A 6 b) la formation professionnelle venir à l’esprit Les mots m’échappent (ne me viennent plus à l’esprit). pêle-mêle Quelquefois, je mélange tout. marcher ... malgré tout, ça n’a pas mal marché. le passeport européen le coupe-papier A7 l’expérience vécue décrire des expériences vécues la fiche avec les points principaux Je me prépare toujours une fiche avec les points principaux. entraîner J’essaie de m’entraîner à l’avance aux dialogues. trainieren Ich versuche, Dialoge vorher zu trainieren. Seite 27 Stellengesuche und Stellenangebote das Stellengesuch, -e das Stellenangebot, -e A8 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 27 Demandes d’emploi et offres d’emploi la demande d’emploi l’offre d’emploi A8 14 1 die Informatikerin, -nen der Support; 27 die Weiterbildung der Kleinbetrieb, -e der Mittelbetrieb, -e Informatikerin sucht 50%-Stelle in einem Kleinoder Mittelbetrieb. die Umweltinformatik die Neuen Medien (Pl) die Leiterin, -nen die Verwaltung Support-Leiterin in der öffentlichen Verwaltung die Geschäftsleiterin, -nen die Computerfirma, -firmen die Handelsfirma, -firmen Geschäftsleiterin einer Computer- und Handelsfirma 2 mittelständisch das Unternehmen, die Stromproduktion ein mittelständiges Unternehmen im Bereich Stromproduktion der Leiter, die Servicestelle, -n die Informatik Wir suchen einen Leiter oder eine Leiterin der Servicestelle Informatik. die Anforderung, -en die Berufserfahrung, -en Anforderung: Ausbildung in Informatik und längere Berufserfahrung die Stärke, -n die Kreativität die Teamfähigkeit die Kenntnisse (Pl) von Vorteil (sein) Ihre Stärken: Kreativität, Teamfähigkeit, sehr gute Englischkenntnisse, Russisch von Vorteil. 3 der Praktikumsplatz, ’’-e Ich suche einen Praktikumsplatz im sozialen Bereich. 4 der Praktikant, -en online www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 15 1 l’informaticienne le support (informatique) la formation continue la petite entreprise la moyenne entreprise Informaticienne cherche emploi à mi-temps dans petite ou moyenne entreprise. l’informatique pour l’environnement les nouveaux média la directrice l’administration Directrice Support dans le service public directrice l’entreprise informatique l’entreprise commerciale directrice d’une entreprise informatique et commerciale 2 de taille moyenne l’entreprise la production d’électricité une entreprise de taille moyenne dans la production d’électricité le chef, le responsable le service l’informatique Nous recherchons un ou une responsable pour le service maintenance informatique. la condition requise l’expérience professionnelle Conditions requises : formation informatique et plusieurs années d’expérience le point fort la créativité l’esprit d’équipe les connaissances (être) un atout Vos points forts : créativité, esprit d’équipe, très bonnes connaissances en anglais, le russe serait un atout. 3 le stage Je cherche un stage dans le domaine social. 4 le stagiaire en-ligne Die spanische Online-Redaktion der Deutsche Welle sucht Monatspraktikanten. journalistisch die Vorkenntnisse (Pl) journalistische Vorkenntnisse die Fähigkeit, -en eigenständig …die Fähigkeit, eigenständig zu arbeiten die Bewerbung, -en Bewerbungen an 5 der Reiterhof, „-e der Ferienhof , ’’-e Praktikantin für Reiter- und Ferienhof in Österreich gesucht die Kost das Logis frei reiten Wir suchen Praktikantin gegen Kost und Logis und freies Reiten. das Reitzentrum, -zentren das Pferd, -e das Jungpferd, -e die Boxenpflege der Ausritt, -e Aufgaben: Arbeit mit Jungpferden, Boxenpflege, Ausritte 6 kaufmännisch eine kaufmännische Lehre machen die Muttersprache, -n das Niveau, -s Fremdsprachen: Englisch gut (Sprechen Niveau C1, Schreiben B1) 7 die Assistenz das Sekretariat Für unsere Verwaltung suchen wir: Ferienvertretung Assistenz/Sekretariat die Beratung die Umweltberatung die Unternehmensberatung, -en Wir arbeiten im Bereich Umwelt- und Unternehmensberatung. allgemein www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 16 La rédaction en-ligne espagnole de la station « Deutsche Welle » cherche un stagiaire pour une durée d’un mois. en journalisme connaissances des connaissances en journalisme la capacité de façon autonome ... la capacité de travailler de façon autonome la candidature (envoyer vos) candidatures à 5 la ferme équestre la ferme (pour les vacances), le gite rural Cherchons stagiaire pour centre équestre / vacances à la ferme en Autriche. la nourriture l’hébergement gratuit monter à cheval Recherchons stagiaire, nourrie-logée, possibilité de monter les chevaux. le centre équestre le cheval le jeune cheval l’entretien du box la sortie à cheval Tâches: Travail avec jeunes chevaux, entretien des box, sorties à cheval 6 commercial faire un apprentissage commercial la langue maternelle le niveau Langues étrangères: bonnes connaissances en anglais (Oral : niveau C1, écrit B1) 7 l’assistance le secrétariat Recherchons pour remplacement congés une assistante/secrétaire pour service administratif le conseil conseil en environnement conseil en gestion management Nous travaillons dans le domaine conseil en environnement et en gestion management général (ici : courant) allgemeine Sekretariatsaufgaben die Korrespondenz per Korrespondenz per Post und E-Mail der Kundenbesuch, -e die Betreuung Betreuung Englisch sprechender Gäste das Profil, -e die Erfahrung, -en Ihr Profil: Kaufmännische Ausbildung oder berufliche Erfahrung A 10 die Info, -s weiterweitere Infos dankbar Ich wäre Ihnen dankbar, wenn … travaux de secrétariat courants le courrier par courrier par poste et courriel la visite aux clients a prise en charge la prise en charge des visiteurs de langue anglaise le profil l’expérience Votre profil : formation commerciale ou expérience professionnelle A 10 l’information plus de plus d’informations reconnaissant Je vous serais reconnaissant(e), si... Seite 28 Mir fehlen die Worte … A 11 (das) Dingsda Wie heißt „Dingsda“ in anderen Sprachen? der Deckel, die Dinger (Pl) A 12 die Form, -en eckig die Lage die Gestik die Mimik Sprachen mischen A 13 schädlich unschädlich Unsere Produkte sind unschädlich für die Umwelt. page 28 Il me manque les mots... A 11 le truc Comment dit-on « Dingsda » dans les autres langues ? le couvercle les choses A 12 la forme carré la position le gestuel la mimique Mélanger les langues A 13 nuisible pas nuisible Nos produits ne sont pas nuisibles à l’environnement. Seite 29 Menschen im Betrieb A 15 der Telefonist, -en die Telefonistin, -nen der Rezeptionist, -en die Rezeptionistin, -nen 29 Les différentes personnes d’une entreprise A 15 le standardiste la standardiste le réceptionniste l’hôtesse d’accueil www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 17 der Kellner, die Kellnerin, -nen der Sekretär, -e die Sekretärin, -nen der Arzthelfer, die Arzthelferin, -nen der Sachbearbeiter, die Sachbearbeiterin, -nen der Lehrling, -e der/die Azubi, -s (= Auszubildende/r, Lehrling) le serveur la serveuse le secrétaire la secrétaire l’assistant médical l’assistante médicale le responsable (d’un domaine/d’un dossier) la responsable (d’un domaine/d’un dossier) l’apprenti le/la stagiaire A 17 Tätigkeiten im Beruf sich beklagen sich schriftlich über etwas beklagen übersetzen A 18 der Regenschirm, -e das Gerät, -e erklären, wie ein Gerät funktioniert der Schalter, - A 17 (Différentes) fonctions au travail se plaindre se plaindre de qc par écrit traduire A 18 le parapluie l’appareil expliquer comment fonctionne un appareil l’interrupteur Kapitel 4 Wien Vienne Seite 38 Blick auf Wien A1 der Eindruck, ’’ –e Eindrücke von Wien sammeln A3 das Tonstudio, -s der Schauspieler, der Autobus, -se der Gong, -s ansagen In den Wiener Autobussen, Straßenbahnen und U-Bahnen sagt Herr Kaida nach einem Gong die Stationen an. kunsthistorisch das Kunsthistorische Museum die Linie, -n Umsteigen zu den Linien 2A und 57A. die Ansage, -n Jede Station hat ihre eigene Ansage. die Ahnung, -en page 38 Regard sur Vienne A1 l’impression rassembler des impressions sur Vienne A3 le studio d’enregistrement l’acteur l’autobus le gong annoncer Dans les autobus, tramways et métros viennois, Monsieur Kaida annonce les stations. de l’histoire de l’art le musée de l’histoire de l’art la ligne Correspondance pour les lignes 2A et 57A. l’annonce Chaque station a son annonce personnalisée. l’idée www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 18 Ich habe keine Ahnung, warum das so ist. gerade aussteigen* Sie haben mir doch gerade gesagt, wo ich aussteigen muss! eben Das war eben ein Musiker! Seite 39 A4 die UNO Für die Vereinten Nationen sagt man kurz UNO. die IAEO die Internationale AtomenergieOrganisation IAEO ist kurz für die Internationale Atomenergie-Organisation. das Arbeitsgebiet, -e Mein Arbeitsgebiet ist Mittel- und Osteuropa. der Beamte, -n mit Beamten und Politikern verhandeln Je n’ai aucune idée pour quelle raison c’est comme ça. juste descendre Vous venez de me dire où je dois descendre ! justement C’est que c’était (justement) un musicien ! page 39 A4 l’ONU L’abréviation de l’Organisation des Nations Unies est l’ONU. l’AIEA l’agence internationale de l'énergie atomique A5 der Vortrag, ’’ –e einen kurzen Vortrag halten unternehmen Man kann viel unternehmen. L’AIEA est l’abréviation de l’agence internationale de l'énergie atomique le champ d’activité Mon champ d’activité est l’Europe centrale et l’Europe de l’Est. le fonctionnaire négocier avec les fonctionnaires et les politiques le contrat ... pour que les Etats respectent les accords internationaux. l’offre le festival Il y a une grande offre et des festivals formidables. le passeport de diplomate ici Environ un quart de la population qui est venu vivre ici est étrangère. endormi Vienne est aussi une ville quelque peu endormie. A5 l’exposé faire un court exposé entreprendre Il y a beaucoup de choses à faire. Seite 40 Wiener Kultur A6 page 40 Culture viennoise A6 der Vertrag, ’’–e … damit sich die Staaten an die internationalen Verträge halten. das Angebot, -e das Festival, -s Es gibt ein großes Angebot und tolle Festivals. der Diplomatenpass, ’’-e hierher Ungefähr ein Viertel der Bevölkerung ist aus dem Ausland hierher gekommen. verschlafen Wien ist auch ein bisschen verschlafen. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 19 das Kaffeehaus, ’’–er die Innenstadt der Bezirk, -e Da ist das Kaffeehaus in der Innenstadt, im ersten Bezirk. der Luxus Die Besucher genießen diesen kleinen Luxus. der Ober, Die Ober sind charmant, wenn sie wollen. le café typiquement viennois le centre-ville l’arrondissement Il y a là un café viennois au centre-ville, dans le premier arrondissement. le luxe Les visiteurs apprécient ce petit luxe. le garçon, le serveur Les garçons sont charmants, quand ils le veulent. excellent gâteau typique autrichien, à base de farine ou de semoule Le café et les « entremets » sont excellents. ausgezeichnet die Mehlspeise, -n Der Kaffee und die Mehlspeisen sind ausgezeichnet. das Extrazimmer, das Bridge Im Extrazimmer spielen ältere Damen Bridge. die Gesellschaft Ich gehe ins Café im Ersten, wenn ich Gesellschaft brauche. der Zigarettenrauch Die Luft ist schlecht und voll Zigarettenrauch. A 7 a) vorschlagen ein Programm vorschlagen worauf Worauf hast du Lust? recht Ich weiß nicht so recht. schauen Ich schau mal im „Falter“, was heute los ist. Der „Falter“ ist eine Wiener Stadtzeitschrift mit Programm. der Jazz-Club, -s Programm Seite 40 und 41 Musik-E (= E-Musik = ernste Musik) das Konzerthaus, ’’-er der Liederabend, -e die Wiener Philharmoniker (Pl) ein Liederabend mit den Wiener Philharmonikern und … www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München une salle spéciale le bridge Dans une salle spéciale, de vieilles dames jouent au bridge. la société Je vais au café du premier arrondissement quand j’ai envie de me retrouver en société. la fumée de cigarettes L’air y est mauvais, envahi par la fumée de cigarettes. A 7 a) proposer proposer un programme De quoi ? De quoi as-tu envie ? au juste, vraiment Je ne sais pas vraiment. regarder Je regarde dans le « Falter » ce qu'il y a aujourd’hui. Le « Falter » est un magazine viennois contenant le programme (culturel). le club de jazz programme page 40 et 41 musique sérieuse (en général la musique classique) Classification controversée : E-Musik contrairement à U-Musik, voir ci-dessous. la salle de concert le récital de chant la philharmonie de Vienne un récital de chant avec la philharmonie de Vienne et ... 20 das Orchester, das Schloss, ’’-er der Solist, -en das Schönbrunner Schlossorchester mit Solisten und Ballett Musik-U (= U-Musik = Unterhaltungsmusik) l’orchestre le château le soliste l’orchestre du château de Schönbrunn avec ses solistes et son ballet la musique populaire, de variétés (comprenant presque tout le reste, excepté la musique classique) A 7 b) classique C’est trop classique pour moi. A 7 b) klassisch Das ist mir zu klassisch. Seite 41 Musiker in Wien A8 steigen in den Zug nach Wien steigen das Militär das Akkordeon, -s Sein größtes Stück Gepäck war sein Akkordeon. der Musikant, -en Es gibt eine „Straße der Musikanten“. die Straßenmusik Er machte Straßenmusik. anpassen die Musik dem Geschmack der Leute anpassen A9 das Mitglied, -er das Kabarett, -s die Kabarettgruppe, -n Mitglieder der Kabarettgruppe „Landstreich“ begleiten Er begleitete die Sängerin Maria Bill. gleichzeitig der Musikerfreund, -e Gleichzeitig gründete er mit anderen Musikerfreunden die Gruppe „Dobrek Bistro“. erscheinen 1998 erschien die erste CD. A 10 positiv positiv bewerten negativ www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 41 Un musicien à Vienne monter monter dans le train pour Vienne le service militaire l’accordéon Son plus gros bagage était son accordéon. le musicien Il existe la « rue des musiciens » la musique de rue Il jouait de la musique dans la rue. adapter adapter sa musique au goût des gens A9 le membre le café-concert, le cabaret la troupe d’un café-concert des membres de la troupe du café-concert « Landstreich » accompagner Il a accompagné la chanteuse Maria Bill. en même temps, parallèlement l’ami musicien Parallèlement, il a fondé avec d’autres amis musiciens le groupe « Dobrek Bistro ». paraître Le premier CD est paru en 1998. A 10 positif porter un jugement positif négatif 21 negativ bewerten anhören die Melodie, -n Hör dir diese Melodie an! das Zeug Die spielen doch nur traditionelles Zeug! schrecklich porter un jugement négatif écouter la mélodie Ecoute (donc) cette mélodie ! le truc Ils ne jouent que des trucs traditionnels ! horrible Seite 42 Über eine Grafik sprechen A 11 die Radionachricht, -en das Wohnungsangebot, -e der Unterschied, -e Bei der Frage nach dem Wohnungsangebot ist der Unterschied am größten. das Ergebnis, -se Das Ergebnis von Basel ist viel besser als das von Zürich, … das Drittel, … nur ein Drittel der Zürcher ist mit dem Angebot zufrieden. die Zufriedenheit die Einrichtung, -en die Lebensbedingung, -en Zufriedenheit mit Einrichtungen und Lebensbedingungen die Bildung das Bildungsangebot, -e das Weiterbildungsangebot, -e die Sauberkeit das Kulturangebot, -e das Kinderbetreuungsangebot, -e die Kinderbetreuung das Parkplatzangebot, -e die Grünanlage, -n folgendDie Grafik zeigt Folgendes: … auffallen Es fällt auf, dass … A 12 die Hälfte, -n page 42 interpréter un graphique A 11 la nouvelle à la radio l’offre immobilière la différence La plus grande différence (entre les 2 villes) est l’offre immobilière. Seite 43 Politik und Gesellschaft A 13 www.langenscheidt.de page 43 Politique et société A 13 © Langenscheidt KG, Berlin und München 22 le résultat Le résultat de Bâle est bien meilleur que celui de Zurich... le tiers Un tiers seulement des Zurichois est satisfait de l’offre. la satisfaction l’infrastructure la condition de vie (Taux de) satisfaction concernant les équipements et les conditions de vie l’éducation, la formation l’offre éducative l’offre en formation continue la propreté l’offre culturelle l’offre en matìère de garde d’enfants la garde d’enfants l’offre de places de parking les espaces verts suivant Le graphique montre ceci : ... remarquer On remarque que... A 12 la moitié die Demokratie, -n die Säule, -n die drei „Säulen der Demokratie“ zusammentreten Der Bundestag tritt erstmals zusammen. der Bundestagspräsident, -en Die Abgeordneten wählen den Bundestagspräsidenten. abstimmen Anschließend wird über die neue Regierung abgestimmt. das Parlament, -e die Regierungspartei, -en der Gesetzesantrag, ’’–e Die Regierungsparteien bringen die ersten Gesetzesanträge ein. der Bundeskanzler, der Vizekanzler, die Koalition, -en die Regierungskoalition der Minister, angehören Der Regierungskoalition gehören 14 Minister an. das Ministerium, Ministerien der Koalitionspartner, die Stimme, -n Die Regierungsparteien haben im Parlament eine knappe Mehrheit von nur 12 Stimmen. das Urteil, -e der Prozess, -e der Mörder dreifach Urteile im Prozess um Dreifachmörder von Heidelberg das Gericht, -e das Landgericht, -e der/die Angeklagte, -n lebenslang die Haft verurteilen Am Landgericht wurde der Angeklagte zu lebenslanger Haft verurteilt. der Richter, die Strafe, -n www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 23 la démocratie le pilier les trois « piliers de la démocratie » rassembler Le parlement fédéral tient sa première assemblée. le Président du parlement fédéral Les députés élisent le Président du parlement fédéral. voter Ensuite, on procédera au vote du nouveau gouvernement. le parlement le parti membre du gouvernement la proposition de loi Les partis au gouvernement font leurs premières propositions de loi. le chancelier le vice-chancelier la coalition la coalition au gouvernement le ministre faire partie 14 ministres font partie du gouvernement. le ministère le partenaire de la coalition la voix Les partis au gouvernement ont une faible majorité de 12 voix seulement. le jugement, le verdict le procès le meurtrier triple Verdict à Heidelberg du procès de l’accusé coupable de 3 meurtres le tribunal le tribunal de grande instance l’accusé à perpétuité la détention, la réclusion condamner Au tribunal de grande instance, l’accusé a été condamné à la réclusion criminelle à perpétuité. le juge la peine die Brutalität, en ermorden Der Richter begründete die Strafe mit der Brutalität, mit der der Angeklagte die Opfer ermordet hatte. der Verteidiger, die Berufung einlegen Der Verteidiger hat gegen das Urteil Berufung eingelegt. die Macht die Staatsgewalt, -en verteilen In einem demokratischen Staat ist die politische Macht auf drei Staatsgewalten verteilt. beschließen Im Parlament werden die Gesetze beschlossen. ausführen die Gesetze gemeinsam mit den Behörden ausführen der Bundespräsident, -en repräsentieren Der Bundespräsident repräsentiert den Staat. die Bürgerin, -nen A 14 bestrafen dafür dagegen dafür/dagegen sein die Bundeskanzlerin, -nen der Regierungschef, -s die Regierungschefin, -nen die Ministerin, -nen die Richterin, -nen die Opposition das Resultat, -e freisprechen beraten Gesetze beraten die Minderheit, -en in der Minderheit sein der Kandidat, -en die Kandidatin, -nen regieren www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München la brutalité assassiner Le juge a justifié la peine retenue par la brutalité avec laquelle l’accusé avait assassiné ses victimes. la défense l’appel faire appel, se pourvoir en appel La défense a fait appel du jugement. le pouvoir le pouvoir de l’Etat partager Dans un état démocratique, le pouvoir politique repose sur la séparation des pouvoirs (exécutif, législatit et judicatif). décider Les lois sont votées au parlement. mettre en application les lois sont mises en application avec les autorités compétentes. le Président fédéral représenter Le Président fédéral représente l’Etat. la citoyenne A 14 condamner pour contre être pour/contre le chancelier/la chancelière fédéral/e le chef du gouvernement la chef du gouvernement la ministre la juge l’opposition le résultat acquitter ici : délibérer délibérer sur une loi la minorité être en minorité le candidat la candidate gouverner 24 Kapitel 5 Leben zwischen Kulturen Seite 46 Kindheit und Jugend in Australien A1 Vermutungen äußern und begründen kürzlich das Prüfungsformular, -e die Nationalität, -en angeben Kürzlich musste ich auf einem Prüfungsformular meine Nationalität angeben. A2 bikulturell die Ehe, -n ein Kind aus einer bikulturellen Ehe erleben das Zusammenleben die Vielfalt die Abwechslung, -en Sie erlebt das Zusammenleben als eine große Vielfalt mit viel Abwechslung und Farbe. das Möbelstück, -e der Ferne Osten viele Bilder und Möbelstücke aus dem Fernen Osten die Geranie, -n die Tulpe, -n üblich Im Garten wachsen Geranien und Tulpen, was eher in der Schweiz üblich ist. der Kühlschrank, ’’–e der Emmentaler Pie (engl. für Obstkuchen) abgepackt abgepackte australische Pies gefroren tief gefroren die Frühlingsrolle, -n Im Kühlschrank sind tief gefrorene Frühlingsrollen für kleine Imbisse. der Normalfall Englisch ist der Normalfall. frech schimpfen Wenn wir frech sind, dann schimpfen unsere 25 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München Vivre entre plusieurs cultures page 46 Enfance et jeunesse en Australie A1 Faire des hypothèses et les expliquer récemment le formulaire d’examen la nationalité indiquer Récemment, je devais indiquer ma nationalité sur un formulaire d’examen. A2 biculturel le couple marié enfant d’un couple biculturel faire l’expérience la vie commune, ici : la vie de famille la diversité la variété Pour elle, la vie de famille a été d’une grande diversité : variée et riche en couleurs. le meuble l’Extrême-Orient Beaucoup de tableaux et de meubles d’ExtrêmeOrient le géranium la tulipe habituel Dans le jardin poussent des géraniums et des tulipes, ce qui est plutôt habituel en Suisse. le frigidaire l’emmenthal pie (anglais) : tarte aux fruits sous emballage des « Pies » australiennes sous emballage gelé surgelé le rouleau de printemps Au frigidaire, il y a des rouleaux de printemps surgelés pour les en-cas. le cas normal, la normalité L’anglais est la normalité. insolent disputer Quand nous sommes insolents, nos parents nous Eltern auf Deutsch oder Vietnamesisch. der Gesichtszug, ’’–e Meine Gesichtszüge zeigen asiatische und europäische Spuren. hänseln die Klammer, -n Weil mich die Jungen wegen meiner Nase hänselten, trug ich eine Klammer auf der Nase. die Schulzeit die Freundschaft, -en Ich habe hier die erste Schulzeit verbracht und meine ersten Freundschaften geschlossen. erwachsen Wenn ich mal erwachsen bin,… akzeptieren vereinigen Ich versuche zu akzeptieren, dass in mir drei Kulturen vereinigt sind. prägen Die verschiedenen Welten, in denen ich aufgewachsen bin, haben mich geprägt. die Dimension, -en … Vietnam besuchen, um noch eine andere Dimension von mir kennen zu lernen. Seite 47 Leben in Europa und in den USA A 4 a) Lebenserfahrung, die, -en über Lebenserfahrungen berichten das Medizinstudium die Assistenzärztin, -nen Nach Abschluss des Medizinstudiums arbeitet sie als Assistenzärztin. die Innere Medizin eine Stelle als Ärztin für Innere Medizin page 47 Vivre en Europe et en Amérique A 4 a) l’expérience de la vie parler des expériences de la vie les études de médecine l'interne (des hôpitaux) Après avoir terminé ses études de médecine, elle travaille comme interne. la médecine des maladies internes une place de médecin spécialiste des maladies internes A 4 b) l’éducation la tolérance Grâce à mes parents, j’ai appris la tolérance envers les autres. A 4 b) die Erziehung die Toleranz Von meinen Eltern habe ich Toleranz im Zusammenleben mit anderen Menschen gelernt. spüren Wir haben diese Unterschiede stärker gespürt. die Vorstellung, -en Meine Eltern hatten nicht immer die gleiche www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München disputent en allemand ou en vietnamien. le trait du visage Les traits de mon visage sont moitié asiatiques, moitié européens. taquiner la pince à linge Comme les garçons me taquinaient à cause de mon nez, je me suis mis une pince à linge sur le nez. la scolarité l’amitié J’ai passé les premières années de ma scolarité ici et y ai vécu mes premières amitiés. adulte Quand je serai adulte, ... accepter réunir J’essaie d’accepter les trois différentes cultures qui sont en moi. marquer, laisser une empreinte Les mondes divers dans lesquels j’ai grandi m’ont laissé leurs empreintes. la dimension, ici : la facette … visiter le Vietnam afin de découvrir une autre facette de moi-même. (res)sentir Nous avons ressenti ces différences plus fortement. ici : la conception Mes parents n’avaient pas toujours la même 26 Vorstellung von Kindererziehung. A5 sich vorstellen Ich kann mir gut vorstellen, dass ... vermuten Ich vermute, dass ... streng Waren deine Eltern streng? entscheidend Entscheidend war … conception de l’éducation. A5 s’imaginer Je peux bien m’imaginer que... supposer Je suppose que... sévère Est-ce que tes parents étaient sévères ? décisif Ce qui a été décisif, c’est… Seite 48 Bikulturelle Ehen und Beziehungen die Beziehung, -en A6 der Textinhalt, -e wiedergeben Textinhalte wiedergeben die Globalisierung die Migration zunehmen die Partnerschaft, -en Mit der Globalisierung und der Migration nimmt die Zahl bikultureller Partnerschaften ständig zu. verheiratet 4 % der Einheimischen sind mit Ausländern verheiratet. bzw. (= beziehungsweise) die ausländischen Partner bzw. Partnerinnen die Tatsache, -n stabil Interessant ist auch die Tatsache, dass bikulturelle Beziehungen etwas stabiler sind als andere. scheiden lassen (sich) 45 % der Ehen werden wieder geschieden. das Heimatland, ’’–er Oft verlässt eine Person ihr Heimatland. das Stadium, Stadien die Verliebtheit auftauchen Nach dem ersten Stadium der Verliebtheit können daher schnell Probleme auftauchen … rechnen (mit) Probleme, mit denen die beiden nicht gerechnet haben page 48 Couples et relations biculturels la relation A6 le contenu du texte restituer restituer des contenus de texte la mondialisation la migration, ici : l’immigration augmenter le couple (non-marié) Du fait de la mondialisation et de l’immigration, les couples biculturels sont en constante augmentation. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 27 marié 4 % des autochtones sont mariés avec des étrangers. respectivement, ou les partenaires étrangers (hommes ou femmes) le fait stable Ce qui est intéressant, c’est que les couples biculturels sont un peu plus stables que les autres. divorcer 45 % des couples divorcent. le pays natal/d’origine Souvent, une personne quitte son pays d’origine. le stade le fait d’être amoureux surgir Passée la période amoureuse, des problèmes peuvent rapidement surgir… s’attendre à des problèmes auxquels les deux ne s’attendaient pas die Kommunikation psychisch das Wohlbefinden die Religion, -en Gründe für Probleme sind Sprache und Kommunikation, Heimweh und psychisches Wohlbefinden, aber auch die Religion. die Aufenthaltserlaubnis, -se das Gleichgewicht Dies kann das Gleichgewicht in der Beziehung schnell stören. finanziell abhängig von der Partnerin finanziell abhängig sein das Klima ein offenes Klima am Arbeitsplatz die Integration beeinflussen die Integration in einer neuen Umgebung positiv beeinflussen die Rolle, -n Eine wichtige Rolle spielt auch die Sprache. entstehen der Konflikt, -e Es entstehen schnell Konflikte,… einander … wenn die Partner einander sprachlich nicht verstehen beherrschen … wenn einer der beiden die Sprache nicht beherrscht herrschen …, wo meist ein offenes Klima herrscht der Faktor, -en religiös der Wert, -e Wichtige Faktoren für die Integration sind auch religiöse Werte und Vorstellungen. régner ...où généralement les gens sont ouverts. le facteur religieux la valeur Les valeurs religieuses ainsi que les conceptions (de la vie) sont des facteurs importants d’intégration. en tout, ici : de façon générale De façon générale, on peut dire… prêt comprendre, être à l’écoute quand les deux sont prêts à vouloir comprendre son/sa partenaire. insgesamt Insgesamt kann man sagen, … bereit eingehen (auf) wenn beide bereit sind, auf die Probleme des Partners oder der Partnerin einzugehen Seite 49 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München la communication psychique le bien-être la religion Les raisons à ces problèmes peuvent être la communication, le mal du pays, les problèmes psychiques, mais aussi la religion. le permis de séjour l’équilibre Cela peut rapidement perturber l’équilibre de la relation. financièrement dépendant dépendre financièrement de sa partenaire l’ambiance une ambiance de travail ouverte l’intégration influencer influencer de façon positive l’intégration dans un nouvel environnement le rôle La (connaissance de) la langue joue également un rôle important. se produire, surgir le conflit Des conflits surgissent rapidement,… l’un l’autre ...quand les partenaires ne se comprennent pas l’un l’autre à cause de la langue maîtriser ...quand l’un des deux ne maîtrise pas la langue page 49 28 A8 A vorkommen Es kann vorkommen, dass sie das nicht akzeptiert. unabhängig Viele Frauen wollen von ihren Männern unabhängig sein. der Bekanntenkreis, -e Es gibt in unserem Bekanntenkreis auch viele Freunde aus Lettland. B vertrauen Sie ist die Frau, der ich sofort vertraut habe. A8 A arriver Il peut arriver qu’elle n’accepte pas. indépendant Beaucoup de femmes veulent être indépendantes de leurs maris. le cercle d’amis, les connaissances Parmis nos connaissances, nous avons aussi beaucoup d’amis lettons. (de Lettonie) B avoir confiance C’est la femme, en qui j’ai tout de suite eu confiance. sceptique Au début, mes parents étaient très sceptiques. l’opinion Elle pense que c’est encore trop tôt. C s’occuper de Je m’occupe des enfants et du ménage. skeptisch Meine Eltern waren zuerst sehr skeptisch. die Meinung, -en Sie ist der Meinung, dass es noch zu früh ist. C kümmern (sich) Ich kümmere mich um die Kinder und den Haushalt. die Aufteilung Für mich war diese Aufteilung der Rollen klar. der Konkurrent, -en sich ergänzen Wir sehen uns nicht als Konkurrenten, sondern wir ergänzen uns. A9 die Männerrolle, -n die Frauenrolle, -n erstaunlich Erstaunlich ist, dass in der Schweiz … ähnlich Bei uns ist die Situation ähnlich. la division Pour moi, cette division des rôles était évidente. le concurrent se compléter Nous ne nous considérons pas comme des concurrents mais comme des partenaires qui se complètent. A9 le rôle de l’homme le rôle de la femme étonnant C’est étonnant qu’en Suisse... semblable Chez nous, la situation est semblable. Seite 50 Einen Text zusammenfassen zusammenfassen einen Text zusammenfassen A 11 die Autorin, -nen In diesem Text beschreibt die Autorin ihre Kindheit in Australien. page 50 Résumer un texte résumer résumer un texte A 11 l’auteure Dans ce texte, l’auteure décrit son enfance en Australie. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 29 Seite 51 A 13 missmutig enttäuscht wütend überrascht verliebt unglücklich der Nerv, -en Er geht mir auf die Nerven. page 51 A 13 de mauvaise humeur déçu en colère surpris amoureux malheureux le nerf Il me tape sur les nerfs. Kapitel 6 Geschäftswelt: Kunst Le monde des affaires : l’art die Geschäftswelt le monde des affaires Seite 54 Vorbereitung einer Ausstellung A1 die Galerie, -n das Kunstforum, -foren A2 die Druckerei, -en Die Einladung muss heute noch in die Druckerei. die Entscheidung, -en Das ist eine schwere Entscheidung. der Entwurf, ’’–e Welchen Entwurf würden Sie nehmen? ausstellen Die Leute wollen sehen, was wir ausstellen. schließlich Schließlich machen wir die Ausstellung, um Bilder zu verkaufen. der Profi, -s Juri, Sie sind ein echter Profi! A3 erteilen Aufträge erteilen page 54 Préparation d’une exposition A1 la galerie le forum artistique A2 l’imprimerie Les invitations doivent partir aujourd’hui à l’imprimerie. la décision C’est une décision difficile. la maquette Quelle maquette choisiriez-vous ? exposer Les gens veulent voir ce que nous exposons. en fin de compte Si nous organisons cette exposition, c’est bien pour vendre des tableaux. le professionnel Juri, vous êtes un pro ! A3 ici : charger charger quelqu’un d’une mission Seite 55 A4 überprüfen Informationen überprüfen engagiert die Galeristin, -nen page 55 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München contrôler contrôler des informations engagé la galeriste 30 der Wind der Kunstbetrieb Die engagierte Galeristin Evelyn Beyeler bringt frischen Wind in den Frankfurter Kunstbetrieb! beispielhaft abstrakt realistisch Die Ausstellung präsentiert beispielhafte Werke junger Künstler, von abstrakt bis realistisch. die Künstlerin, -nen während die Eröffnung, -en anwesend Die jungen Künstlerinnen und Künstler sind während der Eröffnung anwesend. Stadtmuseum das Kunsthandwerk Kunsthandwerk aus drei Jahrhunderten. täglich das Metall, -e Dinge des täglichen Gebrauchs aus Metall und Holz die Dauer die Ausstellungsdauer Ausstellungsdauer bis 20. Mai. Kunstfoyer der Fotograf, -en die Schwarz-Weiß-Fotografie, -n In der Ausstellung werden Schwarz-WeißFotografien gezeigt. das Foyer, -s Eröffnung am 12. Mai im Foyer Landesbank die Gruppenausstellung, -en Gruppenausstellung zum Thema „Mode“. der Modemacher, die Modenschau, -en Täglich Modenschau um 17 Uhr! A5 der Druckauftrag, ’’–e erledigen Haben Sie den Druckauftrag schon erledigt? le vent l’activité artistique Evelyn Beyeler, une galeriste engagée apporte un vent nouveau dans l’activité artistique de Francfort ! exemplaire abstrait réaliste L’exposition présente des oeuvres exemplaires de jeunes artistes, de l’abstrait au réalisme. l’artiste pendant le vernissage présent Les jeunes artistes (garçons et filles) seront présents lors du vernissage. Le musée municipal l’artisanat Artisanat des trois siècles derniers. quotidien, chaque jour le métal des objets d’usage quotidien en métal et en bois la durée la durée de l’exposition L’exposition est présentée jusqu’au 20 mai. Foyer de l’art le photographe la photo en noir et blanc L’exposition présente des photos en noir et blanc. le foyer, le hall d’accueil Ouverture le 12 mai au foyer. la Landesbank l’exposition de groupe L’exposition de groupe sur le thème de la mode. le créateur de mode le défilé de mode Défilé de mode tous les jours à 17 h ! A5 la commande pour l’imprimerie régler/s’occuper Est-ce que vous vous êtes occupé de la commande pour l’imprimerie ? après-demain Après-demain, nous recevrons les invitations. le transport la date de transport übermorgen Übermorgen bekommen wir die Einladungen. der Transport, -e der Transporttermin, -e www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 31 bestätigen Hat die Spedition den Transporttermin schon bestätigt? streichen Zuerst streiche ich noch die Wände fertig. der Schatz, ’’ –e Juri, Sie sind ein Schatz! die Eröffnungsrede, -n; die Presse der Pressetext, -e verschicken Einladungen verschicken confirmer Est-ce que le transporteur a confirmé la date (du transport) ? peindre D’abord, je vais terminer de peindre les murs. le trésor/l’ange Juri, vous êtes un ange ! le discours d’ouverture la presse le texte de presse envoyer envoyer les invitations Seite 56 Die Eröffnung A7 das Lieblingsbild, -er der Hintergrund, ’’ –e leuchtend Im Hintergrund ist ein warmes, leuchtendes Gelb. oberim oberen Drittel das Quadrat, -e um … herum skizzieren Um die Quadrate herum sind schwarze Linien, wie mit einem Bleistift skizziert. der Bildrand entlang kräftig der Pinsel, der Strich, -e der Pinselstrich, -e Dann hat der Maler am Bildrand entlang einen kräftigen weißen Pinselstrich gezogen. A 8 a) vortragen einen Text vortragen trotz Trotz des schlechten Wetters sind viele Besucher gekommen. das Stichwort, ’’–er Ergänzen Sie die Stichwörter. die Ausstellungseröffnung, -en wegen wegen einer Erkältung 32 www.langenscheidt.de page 56 L’inauguration A7 le tableau préféré l’arrière-plan lumineux L’arrière-plan est d’un jaune chaud, lumineux. © Langenscheidt KG, Berlin und München supérieur dans le tiers supérieur le carré autour ébaucher Autour des carrés, il y a des lignes noires ébauchées au crayon. la bordure du tableau le long ici : épais le pinceau le coup le trait au pinceau Enfin, le peintre a peint en bordure du tableau un épais trait blanc au pinceau. A 8 a) dire/lire lire un texte malgré Malgré le mauvais temps, beaucoup de visiteurs sont venus. la note Complétez les notes. l’ouverture de l’exposition à cause de à cause d’un rhume die Kunstausstellung, -en beruhigen Frau Beyeler beruhigt sie. hinweisen Auf das Gespräch mit den Künstlern hinweisen! A 8 c) willkommen Herzlich willkommen! das Vergnügen, Viel Vergnügen! die Aufmerksamkeit Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit! Seite 57 A9 einfallen Da fallen mir ganz viele Dinge ein. anfangen Ich kann damit nichts anfangen. der Gegenstand, ’’–e Mir fehlen die Gegenstände. Bilanz A 10 a) die Bilanz, -en Bilanz ziehen die Einnahme, -n überweisen das Konto, Konten Die Galeristin überweist die Hälfte davon auf die Konten der jungen Künstler. sortieren die Ausgabe, -n Zusammen sortieren sie die Ausgaben. die Kosten (Pl) die Transportkosten (Pl) die Anzahlung, -en die Versandkosten (Pl) monatlich fix Monatliche Fix-Kosten der Dauerauftrag, „-e incl. (= inclusive) die Nebenkosten (Pl) inklusive Nebenkosten die Bürokosten (Pl) www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 33 l’exposition d’art rassurer Madame Beyeler la rassure. signaler Signaler que les artistes sont disponibles pour discuter ! A 8 c) bienvenue Soyez les bienvenus ! le divertissement Amusez-vous bien ! l’attention Je vous remercie de m’avoir accordé votre attention. page 57 venir à l’esprit Beaucoup de choses me viennent à l’esprit. ici : ne pas toucher Ça ne me dit rien. l’objet Pour moi, il manque des objets concrets. Bilan A 10 a) le bilan faire le bilan la recette faire un virement le compte La galeriste en vire la moitié sur les comptes des jeunes artistes. classer la dépense Ensemble, ils classent les dépenses. les coûts les coûts de transport l’acompte les frais d’expédition mensuel fixe les frais mensuels fixes l’ordre de virement permanent avec les charges avec les charges les frais de bureau das/der Gehalt, ’’ –er A 10 b) sparen Wo hätte man sparen können? Über Bilder sprechen leuchten Mir gefällt das Bild am besten, weil die Farben so leuchten. aggressiv Mir sind die Farben zu dunkel und das Rot ist mir zu aggressiv. le salaire A 10 b) économiser Où aurait-on pu économiser ? Parler de peinture être lumineux Je préfère ce tableau parce que les couleurs sont très lumineuses. agressif Je trouve les couleurs trop sombres et le rouge trop agressif. Seite 58 Ein Telefonat vorbereiten A 11 a) der Schnelldruck, -e das Topangebot, -e die Vorlage, -n Sie liefern die Vorlagen und wir drucken in zwei Tagen! die Quelle, -n die Getränkequelle (= Firmenname) der Rotwein, -e der Kasten, ’’ Verschiedene Säfte nur 6,- € ab 5 Kästen page 58 Préparer une conversation au téléphone A 11 a) l’imprimerie express l’offre exceptionnelle le modèle Vous nous confiez vos modèles et nous vous les imprimons dans les deux jours ! la source La Source ( = nom d’une entreprise) le vin rouge la caisse Jus de fruits variés au prix de 6 € la caisse, à partir de 5 caisses. le traiteur la baguette les petits gâteaux le snack l’exemple de prix garni Exemple de prix : 100 sandwiches pour seulement 80 € ! végétarien A 11 b) le coup de téléphone la quantité le retrait sur place, à emporter la livraison A emporter ou livraison à domicile ? en espèces le virement Paiement : en espèces ou par virement ? la carte d’invitation A 12 faire passer der Partyservice, -s das Baguette, -s das Gebäck der Snack, -s das Preisbeispiel, -e belegt Preisbeispiel: 100 belegte Brötchen nur 80 €! vegetarisch A 11 b) das Telefonat, -e die Menge, -n die Abholung die Lieferung, -en Abholung oder Lieferung? bar die Überweisung, -en Bezahlung: Bar/Überweisung? die Einladungskarte, -n A 12 weitergeben www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 34 Geben Sie die Informationen weiter. der Anrufbeantworter, Sprechen Sie eine Nachricht auf den Anrufbeantworter. die Buchung, -en Es gibt ein Problem mit dem Hotel! Falsche Buchung! Faites passer les informations le répondeur automatique Laissez un message sur le répondeur automatique. Seite 59 Kunst und Geld A 13 der Vordergrund A 14 das Geldgeschäft, -e der Gewinn, -e Meist ist sein Gewinn nicht sehr hoch. die Antiquität, -en Manchmal findet er eine echte Antiquität. der Flohmarkt, ’’ –e Er findet seine Waren meist auf Flohmärkten und in Anzeigen. page 59 L’art et l’argent A 13 le premier plan A 14 l’opération financière le gain La plupart du temps, le gain n’est pas très haut. l’antiquité Quelquefois, il trouve une antiquité véritable. le marché aux puces La plupart du temps, il trouve ses marchandises dans des marchés aux puces ou par petites annonces. normalement l’argent liquide Normalement, les vendeurs veulent de l’argent liquide. le distributeur automatique (de billets) retirer Ensuite, il doit aller au distributeur automatique pour retirer de l’argent. le chèque Parfois, ils acceptent aussi un chèque. la réservation Il y a un problème avec l’hôtel ! Erreur de réservation ! normalerweise das Bargeld Normalerweise wollen die Verkäufer Bargeld. der Bankautomat, -en abheben Dann muss er zum Bankautomat, um Geld abzuheben. der Scheck, -s Manchmal akzeptieren sie aber auch einen Scheck. der Betrag, ’’ -e Wenn er viele Waren einkauft, überweist er den Betrag. die Steuer, -n die Quittung; -en Wegen der Steuer lässt er sich eine Quittung geben. die Lastschrift, -en das Girokonto, -konten Diese Kosten bezahlt er mit einer Lastschrift von seinem Girokonto. der Transporter, der Kredit, -e Er hat seinen Transporter mit einem Kredit gekauft. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 35 la somme Quand il achète beaucoup de marchandises, il vire la somme. l’impôt le reçu Il se fait donner un reçu. la note de débit, l'ordre de virement le compte courant Il paie ces coûts par ordre de virement de son compte courant. la camionnette le crédit Il a acheté sa camionnette à crédit. der Zins, -en zurzeit Die Zinsen dafür liegen zurzeit bei acht Prozent. die Rate, -n Noch 24 Raten – dann gehört das Auto ihm. die Rechnungsnummer, -n die Kontonummer, -n die Bankleitzahl, -en die Steuernummer, -n Auf der Rechnung stehen die Rechnungsnummer, das Datum und, ganz wichtig: seine Kontonummer, die Bankleitzahl und seine Steuernummer. die Sparkasse, -n einzahlen Er geht zur Sparkasse, um das Bargeld einzuzahlen. das Monatsende Am Monatsende zieht er Bilanz. addieren Er addiert die Ausgaben und die Einnahmen. der Verlust, -e Dann sieht er, ob er Gewinn oder Verlust gemacht hat. einnehmen Geld einnehmen ausgeben Geld ausgeben die Bank, -en Kapitel 7 Gute Nachrichten? Seite 68 Was ist Glück? A1 der Glücksmoment, -e Ein Glücksmoment für mich war, als meine Tochter auf die Welt kam. der/die Nächste, -n … wenn im Leben meiner Nächsten alles gut ist die Kleinigkeit, –en Jeden Tag machen mich ganz viele Kleinigkeiten glücklich. der Sonnenstrahl, -en Die ersten Sonnenstrahlen morgens machen mich glücklich. 36 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München l’intérêt actuellement Actuellement, les intérêts s’élévent à 8%. le versement Il a encore 24 versements - ensuite le véhicule sera à lui. le numéro de la facture le numéro de compte le code banque le numéro fiscal Sur la facture, on trouve le numéro de facture, la date et très important : le numéro de compte, le code banque et le numéro fiscal la Caisse d’Epargne déposer Il va à la Caisse d’Epargne pour déposer l’argent liquide. la fin de mois En fin de mois, il fait le bilan. ici : calculer Il calcule les dépenses et les recettes. la perte Ensuite, il voit si il a fait du bénéfice ou des pertes. encaisser encaisser de l’argent dépenser dépenser de l’argent la banque Bonnes nouvelles ? page 68 Qu’est-ce que le bonheur ? A1 le moment de bonheur La naissance de ma fille a été pour moi un (grand) moment de bonheur. les proches, l’entourage ...quand tout va bien dans mon entourage. le petit rien Des petits rien quotidiens me procurent du bonheur. le rayon de soleil Les premiers rayons de soleil me rendent heureux. kehren den Schnee vor unserem Haus kehren die Freude, -n empfinden die kleinen Freuden des Lebens als Glück empfinden A2 der Glücksbringer, Welche Glücksbringen kennen Sie? der Klee Ein Kleeblatt mit vier Blättern ist sehr selten. gelten Es gilt als ein Symbol der Welt. sowohl … als auch die Himmelsrichtung, -en miteinander Es verbindet sowohl die vier Himmelsrichtungen als auch die vier Elemente miteinander. vierblättrig Ein vierblättriges Kleeblatt, … einnähen … das man vor Beginn einer Reise in die Kleider einnäht, … das Unglück, -e verhindern … soll unterwegs Unglück verhindern. balayer, ici : déneiger déneiger devant notre maison la joie ressentir apprécier les petits bonheurs de la vie der Schornsteinfeger, Ein bekannter Glücksbringer ist auch der Schornsteinfeger. freimachen den Weg nach oben freimachen das Ungewisse der Weg ins Ungewisse die Reinigung, -en der Kamin, -e die Reinigung des Kamins ausbrechen Er verhinderte, dass Feuer in den Häusern ausbrach. Silvester (= der letzte Tag im Jahr) der Marzipan die Schokolade, -n Zu Silvester verschenkt man Schornsteinfeger aus Marzipan oder Schokolade. le ramoneur Un autre porte-bonheur connu est le ramoneur. Seite 69 page 69 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München A2 le porte-bonheur Quels porte-bonheur connaissez-vous ? le trèfle Le trèfle à quatre feuilles est très rare. avoir valeur de Il symbolise le monde. aussi bien ... que le point cardinal ensemble Il unit aussi bien les quatre points cardinaux que les quatre éléments. à quatre feuilles Un trèfle à quatre feuilles... coudre (à l’intérieur d’un vêtement) ...que l’on coud avant de partir en voyage dans son vêtement... le malheur empêcher, ici : prévenir ... doit prévenir le malheur. libérer ouvrir la voie vers le haut l’incertitude la voie vers l’incertitude le nettoyage la cheminée le ramonage de la cheminée (se) répandre Il empêchait que le feu ne se répande dans les maisons. la Saint-Sylvestre (= le dernier jour de l’année) la pâte d’amandes le chocolat A la Saint-Sylvestre, on offre des ramoneurs en pâte d’amandes ou en chocolat. 37 Glück gehabt? Bitte melden! Vous avez eu de la chance ? Faites-nous le savoir ! A3 die Hauptinformation, -en Hauptinformationen in Zeitungen verstehen die Meldestelle, -n eröffnen Meldestelle für Glücksmomente eröffnet l’information principale comprendre les informations principales d’un journal le bureau de collecte ouvrir ouverture d’un bureau de collecte des moments de bonheur le fauteuil en cuir le coin la chaise de bureau Dans le coin, il y a une chaise de bureau en bois. le lapin le singe la pierre On voit un singe en pierre. le prophète Les prophètes y collectent les moments de bonheur. der Ledersessel, die Ecke, -n der Bürostuhl, ’’–e In der Ecke steht ein Bürostuhl aus Holz. der Hase, -n der Affe, -n der Stein, -e Man sieht einen Affen aus Stein. der Prophet, -en Damit sammeln die Propheten die Glücksmomente. Geteiltes Glück reichen merken Glück haben allein reicht nicht, man muss es auch noch merken. der Sammler, der Glückssammler, weiterverbreiten Am besten sogar sammeln, melden und weiterverbreiten. hingegen zuständig … fürs Glück hingegen fühlte sich niemand zuständig. sich um etwas handeln verbreiten vermehren Beim Glück handelt es sich um etwas, das sich auf eine besondere Art verbreitet und vermehrt, wenn man es teilt. Glückswissenschaft die Wissenschaft, -en die Glückswissenschaft, -en beschäftigen (sich) jugendlich wöchentlich anwenden www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München Le bonheur partagé suffire remarquer, ici : prendre conscience Avoir de la chance ne suffit pas, il faut également en prendre conscience. le collectionneur le collectionneur de bonheur propager Le mieux est de le collecter, de le faire savoir et de le propager. par contre responsable, compétent ...par contre pour le bonheur, personne ne se sentait responsable. s’agir de quelque chose propager multiplier Le bonheur - quand il est partagé - est quelque chose qui se propage et se multiplie de façon extraordinaire. La science du bonheur la science la science du bonheur s’occuper de, ici : se consacrer jeune chaque semaine appliquer 38 In der Meldestelle beschäftigen sich zehn jugendliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter einmal wöchentlich mit der „Angewandten Glückswissenschaft“. das Glücklichsein ebenso konjugieren das Verb, -en Das Glücklichsein muss ebenso geübt werden wie das Konjugieren von Verben. gelingen Glücksmomente sollen helfen, das zu sehen, was gelingt. Ideen und Visionen die Vision, -en der Wissenschaftler, der Glückswissenschaftler, die Verbreitung Bianca de la Luna plant die Verbreitung von Glücksmomenten in Taschen, die um die Welt reisen. der Lautsprecher, verkünden Ristinoph Blig will über den Lautsprecher Glück verkünden. der Eintrag, ’’ –e der Rekord, -e das Guinness-Buch der Rekorde die Liste, -n Zaugius von Geretschwil träumt von einem Eintrag ins Guinness-Buch der Rekorde: die längste Liste von Glücksmomenten. A5 publizieren Wie und wo publizieren Sie? Une fois par semaine, dix jeunes collaborateurs/trices du bureau de collecte se consacrent aux « sciences appliquées du bonheur ». Seite 70 Macht Fernsehen glücklic das Fernsehen A6 raten Raten Sie. ARD das Liebesdrama, -dramen die Börse, -n die Tagesschau die Sportschau page 70 La télévision nous rend-elle heureux ? la télévision A6 deviner Devinez. ARD : chaîne de télévision publique allemande le drame amoureux la bourse les informations le reportage sportif www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 39 le bonheur tout autant conjuguer le verbe Le bonheur, ça s’apprend, c’est comme la conjugaison des verbes. réussir, avoir du succès Les moments de bonheurs doivent nous aider à prendre conscience de nos succès. Idées et visions la vision le scientifique le scientifique spécialiste du bonheur la diffusion, la propagation Bianca de la Luna envisage la diffusion de moments de bonheur dans des sacs qui voyageraient autour du monde. le haut-parleur annoncer Ristinoph Blig veut proclamer le bonheur par des hautparleurs. l’enregistrement, l’entrée le record le livre Guinness des records la liste Zaugius von Geretschwil rêve d’une entrée dans le livre Guinness des records : la plus longue liste des moments de bonheur. A5 publier Comment et où publiez-vous ? live ZDF der Detektivfilm, -e das Lotto spezial ZDF spezial das Journal das Abenteuer, das Wissen Abenteuer Wissen RTL exklusiv das Magazin, -e aktuell explosiv die Doku-Soap, -s RTL 2 Fantasy der Kult, -e ARTE der Spielfilm, -e die Reportage, -n A8 die Studie, -n verfolgen der Fernsehkonsum Die Studie „Television“ verfolgt seit mehreren Jahren den Fernsehkonsum sowohl in Europa als auch in den USA. generell Ein wichtiges Resultat: Generell nimmt der Fernsehkonsum zu. durchschnittlich In Europa liegt der durchschnittliche Fernsehkonsum bei 217 Minuten. der Schnitt (= Durchschnitt) Die erwachsenen Österreicher sitzen im Schnitt täglich 161 Minuten vor dem Fernseher. europaweit Die deutschsprachigen Schweizer sitzen europaweit am wenigsten vor dem Fernseher. verbringen In den USA verbringen die Erwachsenen jeden Tag 290 Minuten vor dem Fernseher. die Spitze, -n die Spitzen-Fernsehnation, -en www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 40 en direct ZDF : chaîne de télevision publique allemande le film de détectives le loto spécial emission spéciale sur ZDF le journal l’aventure le savoir, la connaissance nom d'une émission sur ZDF «Aventure sur la Connaissance» RTL : chaîne de télévision privée allemande exclusif le magazine actuel explosif le feuilleton RTL 2 : chaîne de télévision privée allemande film fantastique le culte ARTE : chaîne de télévision franco-allemande le long métrage le reportage A8 l’étude ici : observer la consommation de télé L’étude « Television » observe depuis plusieurs années la consommation télé aussi bien en Europe qu’aux Etats-Unis. de façon générale Un résultat important: De façon générale, la consommation télé est en augmentation. en moyenne En Europe, la consommation télé moyenne s’élève à 217 minutes. la moyenne Un Autrichien adulte regarde en moyenne 161 minutes par jour la télé. au niveau européen Au niveau européen, ce sont les Suisses allemands qui regardent le moins la télé. passer Aux Etats-Unis, les adultes passent 290 minutes par jour devant leur télé. ici: la tête les nations consommatrices en tête deutlich Österreichische Kinder unter 14 sitzen deutlich kürzer vor dem Fernseher als die Erwachsenen. der Europavergleich der Wenigseher, Auch im Europavergleich zählen die österreichischen Kinder zu den Wenigsehern. nettement Les enfants autrichiens de moins de 14 ans regardent nettement moins la télé que les adultes. la comparaison européenne personne qui regarde peu la télé Au niveau européen, les enfants autrichiens apparaissent également comme de « petits consommateurs de télé ». Parler de la télévision le talkshow Über Fernsehen sprechen die Talkshow, -s Seite 71 Medien der Zukunft – Zukunft der Medien A9 die Radiosendung, -en eine Radiosendung verstehen das Computertelefon, -e das Videospiel, -e interaktiv der Wetterbericht, -e künstlich der Wetterbericht mit einer künstlichen Stimme der Journalist, -en der/das Blog, -s die Zeitschrift, -en Heute schreiben Journalisten im Internet so genannte Blogs, eine Art Tagebuch. page 71 Médias de l’avenir - Avenir des médias A9 l’émission de radio comprendre une émission de radio le téléphone par ordinateur le jeu vidéo interactif le bulletin météo artificiel le bulletin météo par une voix artificielle le journaliste le blog le magazine Aujourd’hui, les journalistes écrivent sur Internet ce qu’on appelle des blogs, une sorte de journal personnel. le gros titre soit - soit l’écran géant On peut lire les gros titres du jour soit dans la rue sur écran géant, soit à la maison dans son salon. die Schlagzeile, -n entweder – oder der Großbildschirm, -e Die Schlagzeilen des Tages kann man entweder auf der Straße, auf dem Großbildschirm oder zu Hause im Wohnzimmer lesen. der Eisschrank, ’’ –e steuern die Musikanlage, -n Vom Schlafzimmer aus steuern wir sowohl die Kaffeemaschine als auch die Musikanlage. das Strandbad, ’’ –er der Konsument, -en Wird der Mensch nur noch zum Konsumenten? Wohl kaum. das Werkzeug, -e Die Medien sind ein Werkzeug. die Medienexpertin, -nen gewöhnlich www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München le frigidaire télécommander la chaîne Hi-Fi Depuis la chambre, nous télécommandons aussi bien la machine à café que la chaîne Hi-Fi. la plage le consommateur L’homme ne sera-t-il plus qu’un consommateur ? Je ne le crois guère. l’outil Les médias sont un outil. l’experte en médias ordinaire 41 Meinungen von ganz gewöhnlichen Menschen auf der Straße A 11 behaupten Eine Frau hat behauptet, dass … l' opinion de gens de la rue tout à fait ordinaires Seite 72 Nachrichten hören und lesen A 13 der Inhalt, -e Thema: Politik – Inhalt: Nachrichten A 14 A bewölkt gebietsweise Abends und in der Nacht meist bewölkt und gebietsweise etwas Regen. der Tiefstwert, -e der/das Grad, -e Grad Celsius Tiefstwerte zwischen ein und fünf Grad Celsius. die Vorhersage, -n nordöstlich aufgeheitert Vorhersage für Freitag: Nordöstlich der Elbe kurz aufgeheitert und meist trocken. sonst wolkenreich gelegentlich der Schneefall, ’’–e Sonst wolkenreich und gelegentlich leichter Schneefall. der Tageshöchstwert, -e minus plus Tageshöchstwerte zwischen minus acht Grad an den Alpen und plus zwei Grad an der Nordsee. B das Rauchverbot, -e voraussichtlich künftig rauchfrei Schulen in Schleswig-Holstein sollen voraussichtlich künftig rauchfrei werden. page 72 Ecouter et lire des nouvelles A 13 le contenu Thème : politique - Contenu : les nouvelles A 14 A nuageux localement La plupart du temps nuageux en soirée et la nuit et pluies locales. la valeur minimum le degré le degré celsius Températures minimums entre 1 et 5 degrés celsius. la prévision au nord-est éclairci, dégagé Prévisions pour vendredi : brèves éclaircies au nordest de l’Elbe, temps sec la plupart du temps . sinon, ici : pour le reste très nuageux occasionnel la chute de neige Pour les autres régions : très nuageux et occasionnellement petites chutes de neige. la température maximale moins plus Températures maximales entre moins huit dans les Alpes et deux degrés près de la Mer du Nord. B l’interdiction de fumer vraisemblablement dans l’avenir non-fumeurs Dans le Schleswig-Holstein, les établissements scolaires seront vraisemblablement sous peu des zones non-fumeurs. soutenir correspondant A 11 prétendre Une femme a prétendu que… unterstützen entsprechend www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 42 die Initiative, -n SPD und Grüne unterstützen eine entsprechende Initiative aus den Reihen der CDU. die Landesregierung, -en das Schuljahr, -e umsetzen Die Landesregierung soll das Rauchverbot mit Beginn des nächsten Schuljahres umsetzen. l’initiative Le SPD et les Verts soutiennent une initiative de la CDU allant dans ce sens. C entführen Gartenzwerg entführt die Kriminalpolizei der Entführer, Die Kriminalpolizei sucht die Entführer von vier Gartenzwergen. das Erpresserschreiben, verlangen das Lösegeld, -er In einem Erpresserschreiben verlangen die Diebe ein Lösegeld von 450 Euro. D betroffen der Fahrkartenverkauf Betroffen ist vor allem der Fahrkartenverkauf. der Sprecher, das Personal Durch die Einführung von Automaten braucht man, so der Sprecher der Bahn, weniger Personal. konkret Konkrete Zahlen nannte er nicht. E der Fußball-Bundesligist, -en das Viertelfinale, erreichen Fußball-Bundesligist Hansa Rostock hat das Viertelfinale des DFB-Pokals erreicht. die Hanseaten (Pl) die Verlängerung, -en der Zweitligist, -en durchsetzen (sich) Die Hanseaten (= die Spieler aus der Hansestadt Rostock) setzten sich mit 3:2 nach Verlängerung beim Zweitligisten LR Ahlen durch. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 43 le gouvernement du Land (régional) l’année scolaire faire appliquer Le gouvernement régional doit faire appliquer l’interdiction de fumer dès le début de la prochaine année scolaire. C enlever Un nain de jardin a été enlevé. la police judiciaire le ravisseur La police judiciaire recherche les ravisseurs de quatre nains de jardin. la lettre de chantage réclamer la rançon Dans une lettre de chantage, les ravisseurs réclament une rançon de 450 euros. D touché la vente de billets C’est surtout la vente de billets qui est touchée. le porte-parole le personnel Selon le porte-parole du chemin de fer, depuis qu’on a installé des billetteries automatiques, on a besoin de moins de personnel. concret Il n’a pas donné de chiffres concrets. E l’équipe/joueur de football qui joue dans la première division le quart de finale atteindre L’équipe Hansa Rostock, qui joue dans la premiere division, a atteint le quart de finale de la coupe de DFB (fédération de football allemande) de la Hanse la prolongation l’équipe de deuxième ligue s’imposer Les joueurs de la ville de la Hanse se sont imposés 3 à 2 après une prolongation face à l’équipe de deuxième ligue LR Ahlen. F die Notlandung, -en Notlandung in Wien das Charterflugzeug, -e notlanden Ein Charterflugzeug musste gestern auf dem Wiener Flughafen notlanden. der Passagier, -e offiziell unverletzt Die Passagiere blieben nach offiziellen Angaben unverletzt. F l’atterrissage forcé Atterrissage forcé à Vienne le vol charter faire un atterrissage forcé Hier, un avion charter a dû faire un atterrissage forcé à l’aéroport de Vienne. le passager officiel sain et sauf Selon des sources officielles, les passagers sont sains et saufs. Seite 73 Medien im Alltag A 16 der Comic, -s einen Comic lesen die DVD, -s eine Sendung auf DVD aufnehmen abstellen den Fernseher abstellen anmachen das Radio anmachen Zeitung – Fernsehen – Radio A 17 a) Personen die Schauspielerin, -nen; die Sprecherin, -nen; der Regisseur, -e die Regisseurin, -nen der Zuschauer, -; die Zuschauerin, -nen; die Fotografin, -nen der Moderator, -en die Moderatorin, -nen der Leser, die Leserin, -nen der Redakteur, -e die Redakteurin, -nen Medien die Abendzeitung, -en die Morgenzeitung, -en die Sonntagszeitung, -en die Wirtschaftszeitung, -en die Boulevardzeitung, -en page 73 Les médias au quotidien A 16 la bande dessinée lire une bande dessinée le DVD enregistrer une émission sur un DVD éteindre éteindre la télé allumer allumer la radio Journal - Télévision - Radio A 17 a) Les personnes l’actrice la présentatrice le metteur en scène la réalisatrice le spectateur la spectatrice la photographe l’animateur l’animatrice le lecteur la lectrice le rédacteur la rédactrice les médias le journal du soir le journal du matin le journal du dimanche le journal économique le journal à sensation www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 44 die Wochenzeitung, -en Form die Kurzmeldung, -en der Kommentar, -e die Karikatur, -en der Dokumentarfilm, -e der Tierfilm, -e die Kindersendung, -en Bewertung die Bewertung, -en informativ unterhaltend amüsieren (sich) A 17 b) langweilen (sich) Serie, die, -en l’hebdomadaire la forme le flash le commentaire la caricature le film documentaire le film animalier l’émission pour les enfants ritique la critique informatif divertissant (s’)amuser A 17 b) (s’)ennuyer la série Kapitel 8 Guten Appetit! Bon appétit ! Seite 76 Sonntagsfrühstück das Sonntagsfrühstück A1 rüber (= herüber/hinüber) rübergeben* (= herübergeben) Kannst du mir bitte mal den Kaffee rübergeben? einschenken Komm, ich schenk dir ein. die Kanne, -n Die Kanne ist noch halb voll. Mittagspause die Mittagspause, -n A2 die Gewohnheit, -en die Essgewohnheit, -en über Essgewohnheiten sprechen das Butterbrot, -e der Schulweg, -e der Kakao, -s während eilen während ich von einem Termin zum anderen eile die Würstchenbude, -n www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 76 Le petit déjeuner dominical le petit déjeuner dominical par ici / par là ( = par ici / par là) passer (= passer par ici) Est-ce que tu peux me passer le café, s’il te plaît ? verser, ici : servir Donne-moi ta tasse, je te sers. ici : la cafetière La cafetière est encore à moitié pleine. La pause du déjeuner la pause du déjeuner l’habitude l’habitude alimentaire parler des habitudes alimentaires la tartine de beurre le chemin de l’école le cacao pendant se dépêcher, ici : courir en courant d’un rendez-vous à l’autre le stand de saucisses 45 zusammengehören Essen und reden, das gehört für mich zusammen. meckern Natürlich gibt es auch meckernde Kollegen … aller ensemble Pour moi, manger et bavarder, ça ne va pas l’un sans l’autre. râler Bien sûr, il y a aussi des collègues râleurs… Seite 77 Abendessen A4 die Absprache, -n Absprachen treffen klären Was klären Anne und Bianca am Telefon? page 77 Le dîner A4 l’accord se mettre d’accord mettre au point, discuter Quels sont les points dont Anne et Bianca discutent au téléphone? l’hôte l’hôtesse A5 la recette parler de recettes la choucroute la goulasch la goulasch avec de la choucroute Ingrédients pour 4 personnes la gousse d’ail le paprika en poudre le bouillon de légumes le poivron le veau la dinde 200 g de viande (veau ou dinde) la crème fraîche (aigre, moins grasse que la crème fraîche française) la graisse la marjolaine le persil le bouquet de persil l’ail hacher éplucher puis hacher finement l’oignon et l’ail… der Gastgeber, die Gastgeberin, -nen A5 das Rezept, -e über Rezepte sprechen das Sauerkraut das Gulasch das Sauerkraut-Gulasch Zutaten für 4 Personen die Knoblauchzehe, -n das Paprikapulver die Gemüsebrühe, -n der/die Paprika, -s das Kalb, ’’–er die Pute, -n 200 g Fleisch (vom Kalb oder von der Pute) die Saure Sahne das Fett, -e der Majoran die Petersilie 1 Bund Petersilie der Knoblauch hacken Zwiebel und Knoblauch schälen, fein hacken … goldgelb anbraten … und mit dem Majoran im Öl goldgelb anbraten. halbieren Apfel waschen und halbieren grob 46 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München doré faire revenir ... et faire revenir dans l’huile avec la marjolaine jusqu’à ce que soit doré. couper en deux laver et couper la pomme en deux grossièrement Das Sauerkraut grob hacken … der Teelöffel, … mit einem Teelöffel Paprikapulver zu den angebratenen Zwiebeln geben. zudecken die Hitze Bei schwacher Hitze 20 Minuten zugedeckt leicht kochen lassen. die Zwischenzeit mittelgroß In der Zwischenzeit Paprika waschen, putzen und in mittelgroße Stücke schneiden. roh reiben Rohe Kartoffel schälen und reiben. aufkochen alles aufkochen lassen Hacher grossièrement la choucroute… la cuillère à thé ... ajouter une cuillère à thé de poudre de paprika aux oignons revenus. couvrir ici : la température Couvrir et faire cuire à feu doux pendant 20 minutes. entre-temps moyen Pendant ce temps, laver, nettoyer et couper les poivrons en lanières. cru râper Eplucher et râper la pomme de terre crue. faire bouillir amener le tout à ébullition Seite 78 Bewusst einkaufen bewusst A8 die Bäuerin Über welche Produkte spricht die Bäuerin? je Obst und Gemüse je nach Jahreszeit die Erdbeere, -n die Himbeere, -n die Kirsche, -n die Sorte, -n die Apfelsorte, -n die Zwetschge, -n die Frühkartoffel, -n die Winterkartoffel, -n der Most, -e der Edelbrand, ’’–e der Apfelessig der Speck Speck und Fleisch gibt es auf Anfrage die Öffnungszeit, -en der Hof, „-e (= Bauernhof) der Ab-Hof-Verkauf der Hofladen, ’’A9 sich überlegen Ich überlege mir vorher, was ich kochen will. page 78 Faire ses courses de façon consciente de façon consciente A8 la paysanne / l’agricultrice De quels produits parle l’agricultrice? ici : selon les fruits et légumes selon la saison la fraise la framboise la cerise la variété la variété de pommes la quetsche la pomme de terre nouvelle la pomme de terre d’hiver le cidre (de pomme ou de poire) l’eau-de-vie supérieure le vinaigre de pomme le lard Lard et viande sur commande les horaires d’ouverture la ferme la vente directe à la ferme la cour de ferme A9 réfléchir Je réfléchis à l’avance à ce que je veux cuisiner. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 47 der Gemüseladen, ’’ –en Ich kaufe im Gemüseladen ein. le magasin de (fruits et) légumes Je fais mes courses dans le magasin de fruits et légumes. le produit de convervation J’y trouve des produits sans produits chimiques ni convervateurs. curieux Je suis toujours très curieuse d’essayer des plats nouveaux. le marchand Chez le marchand turc, je paye souvent seulement la moitié. le magasin de produits asiatiques Quand je veux cuisiner vietnamien, je fais mes courses dans le magasin de produits asiatiques. A 10 le litre Combien coûte un litre de lait ? le magasin fermier le magasin bio J’aimerais bien faire mes courses dans un magasin bio. das Konservierungsmittel, Da bekomme ich gesunde Produkte ohne Chemie und Konservierungsmittel. gespannt Ich bin immer sehr gespannt auf neues, unbekanntes Essen. der Händler, Beim türkischen Händler zahle ich oft nur die Hälfte. der Asia-Laden, ’’ Wenn ich vietnamesisch kochen will, dann kaufe ich im Asia-Laden ein. A 10 der Liter, Was kostet ein Liter Milch? der Bauernladen, „der Bioladen, ’’– Ich würde gern im Bioladen einkaufen. Seite 79 Essen in Deutschland A 11 die Esstradition, -en ade Esstraditionen ade! die Gesellschaft, -en Die deutsche Gesellschaft verändert sich schnell. vielfältig ernähren (sich) Sie wird vielfältiger, auch in der Art, wie sie sich ernährt. inzwischen beweisen Das haben inzwischen auch die Statistiken bewiesen. Mahlzeit, die, -en Tatsächlich unregelmäßig Tatsächlich essen sie morgens unregelmäßig, schnell und wenig. der Hersteller, die Hersteller von Cornflakes, Marmelade und Wurst www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 48 page 79 La cuisine allemande A 11 la tradition culinaire adieu Adieu les traditions culinaires ! la société La société allemande se transforme très rapidement. multiple (se) nourrir Elle devient de plus en plus multiple et cela concerne aussi la façon de se nourrir. entre-temps démontrer Entre-temps, c’est ce que démontrent également les statistiques. le repas en fait irrégulièrement En fait, ils prennent leur petit déjeuner irrégulièrement, vite et mangent peu. le producteur les producteurs de cornflakes, de confiture et de charcuterie klagen das Pausenbrot, -e Lehrerinnen klagen, dass Kinder hungrig zur Schule kommen, oft sogar ohne Pausenbrot. se plaindre la pause du matin Les professeurs (femmes) se plaignent que les enfants arrivent à l’école le ventre vide et qu’ils n’ont souvent même pas de casse-croûte pour la récréation. soit-disant le repas principal Le déjeuner est soi-disant le repas principal. angeblich die Hauptmahlzeit, -en Angeblich ist das Mittagessen die Hauptmahlzeit. der Rentner, Aber nur noch unter Rentnern gibt es eine Mehrheit, die abends „nur eine Kleinigkeit“ essen. entspannt Wer sonst kann sich Zeit für ein entspanntes Mittagessen nehmen? sorgfältig zubereiten Oder gar dafür, es sorgfältig zu planen und selbst zuzubereiten? verschwinden das Abendbrot Deshalb verschwindet auch langsam das typische Abendbrot. das Motto, -s „Nur kalt am Abend“, hieß einmal das Motto. le retraité Mais c’est seulement parmi les retraités que la majorité ne mange « qu’un petit truc » le soir. die Kaffee-Kuchen-Pause, -n Das Abendbrot war so typisch für die deutschen Essgewohnheiten wie die KaffeeKuchen-Pause am Nachmittag. betrachten Bereits jedes zweite junge Paar ohne Kinder betrachtet das Abendessen als die wichtigste Mahlzeit. der Heimweg, -e die Dosentomate, -n Auf dem Heimweg nehmen sie im Supermarkt Dosentomaten und Nudeln mit. die Tiefkühlpizza, -s die Mikrowelle, -n der Lammbraten, der Bio-Metzger, Heute gibt es eine Tiefkühlpizza aus der Mikrowelle und morgen einen Lammbraten vom Bio-Metzger. relax Qui d’autre peut se permettre de prendre du temps pour le déjeuner ? soigneusement, exactement préparer Sans parler de planifier exactement son menu et de le préparer ? disparaître le repas froid du soir (typique en Allemagne) C’est pour cette raison que peu à peu, l’ « Abendbrot » typique disparaît. la devise « Le soir, on mange uniquement froid », c’était la devise à une époque. la pause café-gâteaux Dans les habitudes alimentaires allemandes, Le « Abendbrot » était aussi typique que la pause café-gâteaux. considérer Aujourd’hui déjà, un jeune couple sans enfants sur deux considère que le dîner représente le repas principal. le chemin de retour la boîte de tomates. Sur le chemin de retour, ils achètent au supermarché des boîtes de tomates et des pâtes. la pizza congelée le micro-ondes le rôti d’agneau le boucher bio Aujourd’hui, il y a au menu une pizza congelée au micro-ondes et demain un rôti d’agneau du boucher bio. Seite 80 page 80 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 49 Mit dem Wörterbuch arbeiten A 13 Der Ausschnitt, -e Suchen Sie im Wörterbuch-Ausschnitt. das Stichwort, ’’ –er Lesen Sie alles unter dem Stichwort. die Wortart, -en Was für eine Wortart ist das gesuchte Wort? der Vokalwechsel, Achtung auf den Vokalwechsel bei unregelmäßigen Verben. zusammengesetzt Wenn Sie ein zusammengesetztes Wort suchen, teilen Sie das Wort. Travailler avec un dictionnaire A 13 l’extrait Chercher dans l’extrait du dictionnaire. le mot-clé Lisez toutes les informations sur le mot-clé. la catégorie de mots A quelle catégorie de mots appartient le mot que vous cherchez ? l’alternance vocalique Attention à l’alternance vocalique des verbes irréguliers. composé Quand vous cherchez un mot composé, décomposez-le. Seite 81 In der Küche A 15 a) die Einrichtung die Kücheneinrichtung das Spülbecken, - page 81 Dans la cuisine A 15 a) l’équipement l’équipement de cuisine l’évier der Gasherd, -e la cuisinière à gaz der Elektroherd, -e la cuisinière électrique der Geschirrspüler, - le lave-vaisselle der Backofen, ’’– le four der Geschirrschrank, ’’–e le placard (dans la cuisine) die Schublade, -n A 15 b) der Suppenteller, die Suppenschüssel, -n die Salatschüssel, -n das Kaffeegeschirr die Untertasse, -n die Kaffeekanne, -n die Teekanne, -n le tiroir A 15 b) l’assiette creuse la soupière le saladier le service à café la soucoupe la cafetière la théière das Weinglas, ’’ –er das Besteck, -e die Pfanne, -n der Kochlöffel, der Dosenöffner, der Korkenzieher, - le verre à vin les couverts la poêle la cuillère en bois l’ouvre-boîte le tire-bouchon Kochen Faire la cuisine A 16 A 16 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 50 auftauen Fleisch auftauen braten Fisch braten backen Kuchen backen das Steak, -s grillen ein Steak grillen der Teig, -e Teig rühren umrühren mit dem Kochlöffel umrühren décongeler décongeler la viande faire rôtir/frire faire frire du poisson cuire au four (gâteau) faire un gâteau le steak faire griller faire griller un steak la pâte mélanger la pâte mélanger mélanger avec la cuillère en bois kühlen mettre au frais die Nachspeise, -n le dessert die Nachspeise kühlen die Kräuter (Pl) Kräuter hacken A 17 der Würfel, das Brot in kleine Würfel schneiden abkühlen Spinat kurz aufkochen, abkühlen lassen der Brotwürfel, schlagen die Eier über die Brotwürfel schlagen der Knödel, Knödel formen dazugeben Spinat, Milch und Zwiebeln dazugeben mettre le dessert au frais les fines herbes hacher les fines herbes A 17 le dé couper le pain en petits dés refroidir faire bouillir quelques minutes les épinards puis laisser refroidir le croûton, le petit morceau de pain casser casser les oeufs sur les croûtons la boulette/sorte de quenelle former des « Knödel » ajouter Ajouter les épinards, le lait et les oignons. Kapitel 9 Soziale Berufe Les professions du travail social Seite 84 Der Unfall A 1 a) freinehmen (sich) Herr Baier hat sich einen Tag freigenommen. das Angeln Er ist mit seinem Sohn Walter zum Angeln gefahren. unbedingt Sein Sohn will unbedingt einen Fisch fangen. bewegen (sich) 51 www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 84 L’accident A 1 a) prendre un congé Monsieur Baier a pris un jour de congé. la pêche à la ligne Il est allé à la pêche à la ligne avec son fils. absolument Son fils veut absolument pêcher un poisson. bouger die Angel, -n Nach ein paar Minuten bewegt sich seine Angel. die Schnur, ’’ –e einklemmen Die Schnur ist zwischen den Steinen eingeklemmt. rutschen stürzen Sein rechtes Bein rutscht zwischen die Steine und er stürzt. der Notarzt, ’’ –e Ruf den Notarzt an! der Rucksack, ’’ –e Das Handy ist im Rucksack. A 1 c) die Ortsangabe, -n Genaue Ortsangabe? der/die Beteiligte, -n Wie viele Beteiligte? die Verletzung, -en Welche Verletzungen? A2 verletzt Ist das Bein schlimm verletzt? der Bruch, ’’ –e Wahrscheinlich ist es ein Bruch. hinkriegen Aber das kriegen wir hin! röntgen die Diagnose, -n erstellen Sie müssen das Bein im Krankenhaus röntgen lassen, erst dann kann man eine genaue Diagnose erstellen. das Schmerzmittel, Ich gebe Ihnen ein Schmerzmittel. die Schiene, -n Ich lege eine Schiene an Ihr Bein. städtisch la canne à pêche Quelques minutes plus tard, la canne à pêche bouge. le fil être coincé Le fil est coincé entre des pierres. glisser faire une chute Sa jambe droite glisse entre les pierres et il fait une chute. le médecin urgentiste Appelle les urgences ! le sac à dos Le portable est dans le sac à dos. A 1 c) l’indication de lieu Indication précise du lieu ? la personne concernée Combien de personnes concernées ? la blessure Quelles blessures ? A2 blessé Est-ce que la blessure à la jambe est grave ? la fracture C’est probablement une fracture. arranger Mais on va arranger ça ! la radio le diagnostic établir Vous devez passer une radio à l’hôpital avant que nous puissions établir un diagnostic précis. le calmant Je vais vous donner un calmant. l’attelle Je vais vous poser une attelle à la jambe. Dann bringen wir Sie ins städtische Krankenhaus. municipal Ensuite, on va vous emmener à l’hôpital municipal. Seite 85 In der Notaufnahme die Notaufnahme, -n page 85 Aux urgences les urgences www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 52 A4 die Angabe, -n Angaben zur Person machen zunächst In der Notaufnahme stellt eine Ärztin zunächst viele Fragen … der Aufnahmebogen, ’’– … und notiert die Antworten in den Aufnahmebogen. der Hausarzt, ’’–e der/die Angehörige, -n die Krankenkasse, -n untersuchen verbinden die Wunde, -n Dann untersucht sie Herrn Baier genau und verbindet eine kleine Wunde am Arm. der Aufzug, ’’–e Er muss mit dem Aufzug in den 4. Stock, … um … zu … um sein Bein röntgen zu lassen. die Station, -en die Abteilung, -en die Chirurgie Um 18 Uhr liegt Herr Baier auf Station A, Abteilung Chirurgie, Zimmer 112. A 5 a) das Krankenbett, -en Marianne Baier sitzt am Krankenbett ihres Mannes. die Sorge, -n Ich habe mir große Sorgen gemacht. operieren Morgen werde ich operiert. weitersehen Dann sehen wir weiter. der Schlafanzug, ’’–e Ich kaufe dir einen neuen Schlafanzug. der Bescheid, -e Morgen musst du in der Firma Bescheid geben. A 5 b) der Krankheitsfall, -e Wenn müssen Sie im Krankheitsfall informieren? Über einen Unfall sprechen ausrutschen www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 53 A4 l’information donner des informations sur son état civil d’abord Aux urgences, un médecin (lui) pose d’abord de nombreuses questions… le formulaire d’admission ... et inscrit les réponses dans le formulaire d’admission. le médecin traitant le parent la caisse de maladie examiner panser la blessure Ensuite, elle examine attentivement Monsieur Baier et panse une petite plaie au bras. l’ascenseur Il doit prendre l’ascenseur jusqu’au 4e étage,… pour ... pour passer une radio de la jambe. le service, ici : le département le service la chirurgie A 18 heures, Monsieur Baier est admis dans le département A au service chirurgie, chambre 112. A 5 a) le lit d’hôpital Marianne Baier est assise au chevet du lit de son mari. le souci Je me suis fait beaucoup de soucis. opérer Demain, je vais être opéré. voir la suite Ensuite, on verra. le pyjama Je vais t’acheter un nouveau pyjama. l’information Demain, il faudrait que tu préviennes mon entreprise. A 5 b) le cas de maladie Qui faut-il prévenir en cas de maladie ? Parler d’un accident glisser Ich bin ausgerutscht. verstauchen Ich habe mir den Knöchel verstaucht. unwohl Ich fühle mich unwohl. fehlen Was fehlt Ihnen? schwindlig Mir ist schwindlig. J’ai glissé. fouler Je me suis foulé la cheville. mal Je me sens mal. manquer Qu’est-ce qui ne va pas ? (avoir des) vertiges J’ai des vertiges. Seite 86 Arbeitsplatz Krankenhaus A7 die Krankenschwester, -n Was macht eine Krankenschwester? chirurgisch Ich arbeite auf Station A, in der chirurgischen Abteilung. rund um … die Schicht, -en Wir betreuen vierzig Patienten rund um die Uhr, in drei Schichten. der Frühdienst, -e Der Frühdienst beginnt um 6 Uhr und endet um 14 Uhr. der Spätdienst, -e Der Spätdienst dauert von 12 Uhr mittags bis 20 Uhr 30. der Nachtdienst, -e Der Nachtdienst dauert von 20 Uhr bis 6 Uhr 30. unterschiedlich der Dienst, -e Meine Aufgaben sind sehr unterschiedlich und abhängig von meinem Dienst. wecken Ich wecke die Patienten um 6 Uhr 30. der Puls Dann messe ich Fieber und den Puls. erneuern der Verband, ’’–e Dann erneuere ich die Verbände. die Operation, -en Andere Patienten bereite ich für die Operation vor. die Visite, -n nicht brauchen page 86 Lieu de travail : l’hôpital A7 l’infirmière Quelles sont les tâches d’une infirmière ? chirurgical Je travaille dans le département A au service chirurgie. 24 h sur 24 l’équipe 24 h sur 24, trois équipes se relaient pour s’occuper des quarante patients. le service du matin Le service du matin commence à 6 h et finit à 14 h. le service de soir Le service du soir va de 12 h à 20 h 30. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 54 la garde de nuit La garde de nuit dure de 20 h à 6 h 30 du matin. divers le service Mes tâches sont très diverses et dépendent du service. réveiller Je réveille les patients à 6 h 30. le pouls Ensuite, je prends la température et le pouls. refaire le pansement Ensuite, je refais les pansements. l’opération Je prépare les autres patients avant leur opération. la grande visite ne pas avoir besoin Jeden Vormittag ist Visite, aber daran brauche ich nicht teilzunehmen. einteilen der Zivildienstleistende, -n (=Zivi) der Zivi, -s (=Zivildienstleistende) Ich teile auch die Zivildienstleistenden (Zivis) und Praktikantinnen ein. die Therapie, -n Sie bringen Patienten zur Therapie. die Übergabe, -n Am Ende meines Dienstes mache ich die „Übergabe“. A8 die Stationsschwester, -n Die „Chefin“ ist die Stationsschwester. die Schwesternschülerin, -nen Uns helfen Schwesternschülerinnen, Zivis und manchmal Praktikantinnen. das Service-Personal Auf unserer Station arbeitet auch noch das Service-Personal. der Putzdienst, -e Die machen die Küche und die Putzdienste. außen Sie arbeiten für Firmen von außen. der Chefarzt, ’’–e Der Chefarzt steht an der Spitze. besprechen die Entlassung, -en Er bespricht mit seinen Kollegen die Entlassungen der Patienten. der Oberarzt, ’’–e der Stationsarzt, ’’–e Dann gibt es den Oberarzt und zwei Stationsärzte. durchführen Sie führen die tägliche Visite von 10 Uhr 30 bis 12 Uhr durch. A9 die Arbeitsgruppe, -n In unserer Arbeitsgruppe diskutieren wir … die Arbeitszeit, -en Die Arbeitszeit dauert von … bis … Chaque matin, il y a la grande visite mais je n’ai pas besoin d’y participer. répartir, affecter le jeune homme qui fait son service civil abréviation de « Zivildienstleistender » Je m’occupe aussi des affectations des jeunes qui font leur service civil et des stagiaires. la thérapie Ils accompagnent les patients à leurs thérapies. le compte-rendu A la fin de mon service, je fais le compte-rendu de mon service à mon/ma collègue. A8 l’infirmière-chef, la surveillante Le « boss », c’est l’infirmière-chef. les élèves infirmières Nous sommes aidés par les élèves infirmières, les jeunes qui font leur services civil et parfois par des stagiaires. le personnel d’entretien Dans notre service, il y a aussi le personnel d’entretien. l’entretien Ils font la cuisine et les travaux d’entretien. externe Ils travaillent pour des entreprises externes. le médecin en chef Le médecin en chef est à la tête. discuter la sortie Il discute avec ses collaborateurs des malades autorisés à quitter l’hôpital. le médecin-chef adjoint le médecin responsable d’un service Ensuite vient le médecin-chef adjoint et deux médecins responsables du service. effectuer Ils effectuent la visite quotidienne de 10 h 30 à 12 h. A9 le groupe de travail Dans notre groupe de travail, nous discutons... les horaires de travail Les horaires de travail sont de ... à … Seite 87 Ärzte ohne Grenzen page 87 Médecins sans frontières www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 55 A 10 die Hilfsorganisation, -en eine Hilfsorganisation vorstellen Schnell – unabhängig – kompetent! kompetent schaffen Ihre Idee war es, eine Organisation zu schaffen, … national hinweg medizinisch die Nothilfe, -n … die über nationale Grenzen hinweg medizinische Nothilfe leistet. die Kompetenz, -en die Unabhängigkeit die Schnelligkeit, -en das Kriterium, Kriterien Kompetenz, Unabhängigkeit und Schnelligkeit sollten dabei wichtige Kriterien sein. Allzeit bereit allzeit Allzeit bereit jederzeit Jederzeit und überall kann es passieren. professionell kämpfen (um) vergeblich Ohne schnelle und professionelle Hilfe kämpfen viele vergeblich um ihr Leben. das Nothilfeteam, -s einsatzfähig Die Nothilfeteams von „Ärzte ohne Grenzen“ sind meist in 24 bis 48 Stunden einsatzfähig. versorgen die Vertreibung, -en die Überschwemmung, -en das Erdbeben, Sie versorgen die Menschen vor Ort bei Krieg, Vertreibung, Überschwemmungen und Erdbeben. Friedensnobelpreis 1999 der Friedensnobelpreis, -e der Rahmen, aufmerksam „Ärzte ohne Grenzen“ macht im Rahmen der www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 56 l’organisation humanitaire présenter une organisation humanitaire Rapide - indépendante - compétente ! compétent créer Leur idée était de créer une organisation… national par-delà médical l’aide d’urgence ... qui propose par-delà les frontières une aide médicale d’urgence. la compétence l’indépendance la rapidité le critère La compétence, l’indépendance et la rapidité devaient en être les critères essentiels. Toujours prêts toujours Toujours prêts à tout moment Cela peut arriver partout et à tout moment. professionnel se battre, lutter (pour) en vain Sans aide rapide et professionnelle, beaucoup de gens luttent en vain pour leur survie. l’équipe d’aide d’urgence prêt à intervenir La plupart du temps, les équipes d’aide d’urgence de «Médecins sans frontières» sont prêtes à intervenir dans un délai de 24 à 48 heures. prendre en charge l’expulsion l’inondation le tremblement de terre En cas de guerre, expulsion, inondations et tremblements de terre, ils vont sur le terrain et prennent en charge les populations. Prix Nobel de la paix en 1999 le prix Nobel de la paix le cadre attentif Dans le cadre de l’aide sanitaire, « Médecins sans medizinischen Hilfe auch auf Völker in Not aufmerksam. Spenden schaffen Unabhängigkeit die Spende, -n das Hilfsprojekt, -e Hilfsprojekte kosten Geld. die Versorgung unterernährt ausstatten Um zum Beispiel ein Zentrum für die Versorgung von 100 schwer unterernährten Kindern auszustatten, braucht man 1500 Euro. die NGO, -s (= Non Governmental Organisation) die Einnahmequelle, -n Wie für alle NGOs sind auch für „Ärzte ohne Grenzen“ private Spenden die wichtigste Einnahmequelle. A 12 der Erfahrungsbericht, -e akut die Nahrungsmittel (Pl) die Nahrungsmittelkrise, -n betreuen südlich die Ernährung das Ernährungsprogramm, -e In einer akuten Nahrungsmittelkrise betreute „Ärzte ohne Grenzen“ in Boditi, 400 km südlich von Addis Abeba, ein Ernährungsprogramm. ausbreiten die Epidemie, -n die Malaria die Malaria-Epidemie, -n Kurz nach dem Abschluss des Programms breitete sich in der Region eine MalariaEpidemie aus. das Zelt, -e das Ernährungszentrum, -zentren die Malaria-Station, -en umgestalten Die Zelte, in denen vorher die Ernährungszentren eingerichtet waren, wurden jetzt zu Malaria-Stationen umgestaltet. die Verantwortung das Malaria-Krankenhaus, ’’–er Krankenschwester Lucia Gunkel hatte die Verantwortung für eines dieser Malariawww.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 57 frontières » attire également l’attention sur la misère de certains peuples. Les dons rendent indépendants le don le projet humanitaire Les projets humanitaires coûtent de l’argent. la prise en charge sous-alimenté équiper Pour équiper, par exemple, un centre de prise en charge de 100 enfants gravement sous-alimentés, on a besoin de 1500 euros. l’ONG (= organisation non gouvernementale) la source de revenus Comme pour toutes les ONG, la principale source de revenus de « Médecins sans frontières » sont les dons. A 12 le compte-rendu aigu la denrée alimentaire la crise alimentaire diriger au sud de l’alimentation le programme alimentaire Lors d’une crise alimentaire aiguë, « Médecins sans frontières » a dirigé un programme alimentaire à Boditi, 400 km au sud d’Addis Abeba. se propager l’épidémie la malaria, le paludisme l’épidémie de malaria Peu après la fin du programme, une épidémie de malaria s’est propagée dans la région. la tente le centre de nutrition le dispensaire qui traite le paludisme réorganiser Les tentes où étaient installés les centres de nutrition on été réorganisées en dispensaires traitant le paludisme. la responsabilité l’hôpital spécialisé dans le traitement du paludisme L'infirmière Lucia Gunkel avait la responsabilité d’un de ces hôpitaux spécialisés dans le traitement Krankenhäuser. die Aufnahme, -n Sie organisierte die Aufnahme und Entlassung der Patienten. der Malaria-Test, -s die Bluttransfusion, -en Sie betreute die Malaria-Tests und sorgte für den Transport von Patienten, die eine Bluttransfusion brauchten. nebenbei die Schulung, -en Nebenbei musste sie Berichte schreiben und Schulungen für ihre äthiopischen Kollegen durchführen. A13 Persönliches Engagement beschreiben selbstverständlich Für mich ist es selbstverständlich, dass … die Pflicht, -en Ich halte es für eine Pflicht,… du paladisme. l’admission Elle s’occupait de l’admission et de la sortie des patients. le test de dépistage du paludisme la transfusion de sang Elle s’occupait des tests de dépistage du paludisme et organisait le transport de patients qui nécessitaient une transfusion de sang. en plus la formation En plus, elle devait faire les compte-rendus et diriger les formations pour ses collègues éthiopiens. A 13 Décrire son engagement personnel naturellement Pour moi, c’est naturel de... le devoir Pour moi, c’est un devoir de... Seite 88 Erste-Hilfe-Fragen die Erste-Hilfe-Frage, -n A 14 die Unfallbeschreibung, -en Beim Arzt: jemandem sprachlich helfen page 88 Questions de secourisme la question de secourisme A 14 la description de l’accident Chez le médecin : aider quelqu’un à s’expliquer dans une langue étrangère A 15 respectivement, ici : chaque le liquide, ici : l’eau prendre avant chaque repas avec un peu d’eau A 15 jeweils die Flüssigkeit, -en jeweils vor dem Essen mit etwas Flüssigkeit einnehmen anwenden Nur äußerlich anwenden! auftragen einreiben Salbe auftragen und einreiben utiliser A usage exclusivement externe ! appliquer enduire Appliquer la pommade Seite 89 Der Unfall A 16 der Gips, -e hinfallen das Krankenzimmer, der Krankenwagen, der Rollstuhl, ’’ –e www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 89 L’accident A 16 le plâtre faire une chute la chambre du malade l’ambulance le fauteuil roulant 58 die Röntgenaufnahme, -n In der Arztpraxis die Arztpraxis, -praxen A 17 der Augenarzt, ’’–e der Zahnarzt, ’’–e der Frauenarzt, ’’–e zum Frauenarzt gehen die Sprechstunde, -n die Vertretung, -en die Versichertenkarte, -n die Versichertenkarte mitbringen der Krankenschein, -e la radiographie Dans le cabinet du médecin le cabinet du médecin A 17 l’ophtalmologiste le dentiste le gynécologue aller chez le gynécologue les heures de consultation le remplacement la carte d’assuré/e social apporter sa carte d’assuré/e social sorte de feuille de maladie (permettant de se faire soigner par un médecin) le formulaire par lequel un médecin adresse un malade à un collègue ici : adresser un malade à un collègue le/la malade saigner le sang enlever faire une prise de sang le sparadrap avoir besoin d’un sparadrap la piqûre se faire faire une piqûre la goutte la pommade la crème enduire de pommade/crème la contribution aux frais médicaux payer la contribution aux frais médicaux die Überweisung, -en überweisen der/die Kranke, -n bluten das Blut abnehmen Blut abnehmen das Pflaster, ein Pflaster brauchen die Spritze, -n eine Spritze bekommen der Tropfen, die Salbe, -n die Creme, -n die Salbe/Creme einreiben die Praxisgebühr, -en die Praxisgebühr bezahlen Kapitel 10 Ein Dach über dem Kopf Avoir un toit (au-dessus de la tête) Seite 98 Die lieben Nachbarn A1 1 einziehen Endlich eingezogen! nachdenken Ich habe einfach die Wohnung hier im ersten Stock genommen, ohne viel nachzudenken. nebenan page 98 Les chers voisins A1 1 emménager Enfin emménagé ! réfléchir J’ai tout simplement pris l’appartement du premier étage sans trop réfléchir. d’à côté www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 59 scheinen Der ältere Mann von nebenan scheint ganz sympathisch zu sein. 2 feststellen Ich komme nach Hause und stelle vor der Haustür fest, dass der Schlüssel in der Wohnung liegt. der Schlüsseldienst, -e Ich muss den Schlüsseldienst rufen. die Telefonzelle, -n Kein Handy dabei und keine Telefonzelle in der Nähe. 3 die Leiter, -n rübergehen (= hinübergehen) Wenn … Karl-Heinz eine Leiter braucht, dann gehen wir rüber und fragen. die Einfamilienhaussiedlung, -en In einer Einfamilienhaussiedlung am Stadtrand wäre das sicher alles viel komplizierter. das Hausfest, -e Vor ein paar Jahren haben wir mal ein Hausfest organisiert. weitermachen Aber dann hat niemand weitergemacht. die Neue, -n Vielleicht versucht es ja wieder mal jemand, zum Beispiel die Neue unter uns im 1. Stock. le service de dépannage serrurerie Je dois appeler le service de dépannage serrurerie. la cabine téléphonique Pas de portable sur moi et pas de cabine téléphonique à proximité. 3 l’échelle aller en face Quand ... Karl-Heinz a besoin d’une échelle, on va en face et on demande aux voisins. le lotissement de maisons individuelles Dans un lotissement de banlieue, ce serait certainement beaucoup plus difficile. la fête dans l’immeuble Il y a quelques années, nous avons organisé une fête dans l’immeuble. continuer, reprendre l’idée Mais ensuite, personne n’a continué. la nouvelle Peut-être que quelqu’un d’autre reprendra un jour l’idée, par exemple la nouvelle du premier étage. Seite 99 Auf Wohnungssuche die Wohnungssuche A4 die Wohnungsanzeige, -n auf Wohnungsanzeigen reagieren der Stall, ’’–e renovierungsbedürftig vorhanden Strom/Wasser vorhanden Nähe Bhf. = Nähe Bahnhof vermieten zum 1. September zu vermieten die Gartenwohnung, -en renovieren Gartenwohnung, neu renoviert die Fläche, -n page 99 A la recherche d’un logement la recherche d’un logement A4 l’annonce immobilière réagir à une annonce immobilière l’étable à rénover existant, ici : avec avec électricité et eau à proximité de la gare louer à louer à partir du 1er septembre la maisonnette avec jardin rénover Maisonnette avec jardin, complètement rénovée la superficie www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 60 avoir l’air Le vieil homme d’à côté a l’air très sympa. 2 ici : apercevoir Je rentre à la maison et m’aperçois que ma clé est restée à l’intérieur. 100 m² Fläche die Zentralheizung, -en (= ZH) Miete 800 € inklusive Nebenkosten die Maisonette. –s Sofort zu vermieten: 3-1/2 Zi.-MaisonetteWohnung das Obergeschoss, -e (=OG) der Fahrstuhl, ’’ –e 5. OG (mit Fahrstuhl) im Stadtzentrum der Steinboden, ’’ – die Einbauküche, -n (=EBK) Großes Wohnzimmer (40 m²) mit Steinboden, moderne Einbauküche die Waschmaschine, -n (= Waschmasch.) die Monatsmiete, -n (= MM) exklusive (= exkl.) A6 das Angebot, -e der Mitbewohner, die Mitbewohnerin, -nen Suche neue Mitbewohnerin / neuen Mitbewohner weiblich (= w.) der Hausteil, -e Ich, weiblich, suche Mitbewohner oder Mitbewohnerin in 4-Zimmer. Hausteil separat (= sep.) Bad/WC, separates WC, 60 Quadratmeter Garten das Gesuch, -e Über die Wohnungssituation sprechen die Wohnungssituation, -en der Kinderlärm Ruhe – weder Kinderlärm noch Autos ertragen Was erträgst du gar nicht? superficie : 100 m2 le chauffage central Loyer : 800 € charges comprises le duplex A louer de suite : appartement duplex 3 pièces et demie. l’étage supérieur l’ascenseur 5e étage (avec ascenseur) au centre-ville le carrelage la cuisine équipée Grand séjour (40 m²) avec carrelage et cuisine équipée moderne le lave-linge le loyer mensuel sans A6 l’offre le colocataire la colocataire Cherche nouvelle/nouveau colocataire Seite 100 Leben auf der Straße A7 der Sachtext, -e einen Sachtext verstehen klauen Meine Schuhe sind heute Nacht geklaut worden. die Plastiktüte, -n die Wollsocke, -n frieren 61 www.langenscheidt.de page 100 Vivre dans la rue A7 le texte documentaire, le document comprendre un document piquer Cette nuit, on m’a piqué mes chaussures. le sac en plastique les chaussettes en laine avoir froid © Langenscheidt KG, Berlin und München femme l’appartement Femme cherche colocataire (homme ou femme) pour partager un 4 pièces. séparé salle de bains, WC séparé, 60 mètres carrés, jardin la demande parler de son logement la situation de logement les cris des enfants le calme - ni cris d’enfants ni bruits de voitures supporter Qu’est-ce que tu ne supportes absolument pas ? Nur ein paar Plastiktüten und Wollsocken an den Füßen, so steht der Junge auf dem Alexanderplatz und friert. das Sozialamt, ’’–er Hier steht ein Bus des Sozialamts. die Sozialarbeiterin, -nen obdachlos Ich konnte mir nicht vorstellen, wie es ist, … obdachlos zu sein. erfahren Mit 15 habe ich es dann erfahren. abhauen Da bin ich von zu Hause abgehauen. kapieren die Sehnsucht, ’’–e Ich habe schnell kapiert, was Sehnsucht ist. regeln geregelt einen geregelten Tagesablauf haben der Frust der Schnaps, ’’–e wegspülen Ich habe mir den Frust mit Bier und Schnaps weggespült. der Vorwurf, ’’–e Trotzdem mache ich meinen Eltern keine Vorwürfe. die U-Bahnstation, -en Im Winter schlafe ich in U-Bahnstationen. antreffen Da treffe ich immer die gleichen Leute an. abreißen Nach drei Wochen wurde das Haus abgerissen. die Zweizimmerwohnung, -en Er hat eine kleine Zweizimmerwohnung. A8 ländlich das Gebiet, -e Viele kommen aus ländlichen Gebieten. die Anonymität Sie suchen die Anonymität der Großstädte. die Misshandlung, -en der Missbrauch die Vernachlässigung Sie flüchten vor Misshandlungen, Missbrauch und Vernachlässigung. die Bettelei www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 62 Le garçon qui est sur l’Alexanderplatz a seulement quelques sacs en plastique et des chaussettes de laine aux pieds et il se gèle. le bureau d’aide sociale Un bus du bureau d’aide sociale est là. l’assistante sociale sans-abri Je ne pouvais pas m’imaginer ce que c’est… d’être sans abri. apprendre A l’âge de 15 ans, j’ai appris ce que c’est. se casser Je me suis cassé de la maison. piger la nostalgie, ici : le manque J’ai vite pigé ce que c’était le manque. régler réglé avoir un emploi du temps réglé la frustation le schnaps ici : noyer J’ai noyé ma frustration dans la bière et le schnaps. le reproche Malgré tout, je ne reproche rien à mes parents. la station de métro En hiver, je dors dans des stations de métro. rencontrer J’y rencontre toujours les mêmes gens. démolir Trois semaines plus tard, la maison a été démolie. le deux-pièces Il a un petit deux-pièces. A8 rural la région, la zone Beaucoup viennent de zones rurales. l’anonymat Ils recherchent l’anonymat des grandes villes. le mauvais traitement l’abus (sexuel) l’abandon, le manque de soins Ils fuient les mauvais traitements, les abus (sexuels), le manque de soins. la mendicité die Prostitution der Kleindiebstahl, ’’ –e Sie leben meist von Bettelei, Prostitution oder Kleindiebstahl. unauffällig die Gesellschaftsschicht, -en Sie sind häufig unauffällig und stammen aus allen Gesellschaftsschichten. die Geborgenheit Sie träumen von einem normalen Leben und von Geborgenheit. das Zuhause Die meisten möchten ein festes Zuhause haben. Über ein Problem diskutieren aufgeben die Wohnung aufzugeben bedeutet … der Zusammenhang, ’’ –e Es gibt einen Zusammenhang zwischen ... la prostitution la petite délinquance Ils vivent de mendicité, de prostitution et de petite délinquance. inaperçu la couche sociale Ils passent souvent inaperçus et sont issus de toutes les couches sociales. la sécurité Ils rêvent d’une vie normale et de sécurité. Seite 101 Wohnen im Alter A9 der Stichpunkt, -e Lesen Sie und notieren Sie Stichpunkte. die Alten-WG, -s mutig Eine alte Villa in Göttingen, elf Frauen zwischen 65 und 91 Jahren und ein mutiges Projekt: die Alten-WG ... der Untermieter, die Untermieterin, -nen ... die Alten-WG, in der die Frauen als Untermieterinnen für sich und alles andere selbst verantwortlich sind. lebendig das Wesen, Die WG ist wie ein lebendiges Wesen. fest Als einzigen festen gemeinsamen Termin gibt es die wöchentliche Sitzung. austragen Hier werden die Konflikte ausgetragen, die beim Zusammenleben entstehen,... der Bewohner, die Bewohnerin, -nen ...hier wird über neue Bewohner abgestimmt. page 101 Mode de logement pour les vieux jours A9 le mot-clé Lisez le texte et notez les mots-clés la colocation entre personnes âgées courageux Une ancienne villa à Göttingen, onze femmes entre 65 et 91 ans et un projet courageux : la colocation entre personnes âgées… le sous-locataire la sous-locataire ... la colocation entre personnes âgées, où les femmes, sous-locataires, sont responsables d’ellesmêmes et de tout ce qui concerne l’appartement. vivant l’être La communauté est un être vivant. fixe Le seul rendez-vous fixe que nous ayons, c’est la réunion hebdomadaire. régler On y règle les conflits qui se produisent en communauté. l’habitant, ici : le colocataire l’habitante, ici : la colocataire ... c’est là qu’on se met d’accord sur les nouveaux colocataires. la caisse commune die WG-Kasse, -n www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 63 le chez-soi La majorité voudrait avoir un chez-soi stable. Discuter d’un problème quitter quitter un appartement, ça signifie… la relation Il y a une relation entre... die Putzfrau, -en Eine ist für die WG-Kasse verantwortlich, aus der beispielsweise die gemeinsame Putzfrau bezahlt wird. die Gästewohnung, -en Eine kümmert sich um die zwei kleinen Gästewohnungen, die an Verwandte vermietet werden. die Pflicht, -en das Rückgrat, -e „Die kleinen Pflichten sind das Rückgrat der WG“, sagt Waltraud Klar,... zwingen hängen lassen (sich) ...und sie zwingen jede einzelne Bewohnerin, sich nicht hängen zu lassen. körperlich seelisch Je mehr wir zu tun haben, desto besser geht es uns, sowohl körperlich als auch seelisch. die Sympathie, -n Die sozialen Kontakte entwickeln sich nach Sympathie. die Verantwortlichkeit, -en die Patenschaft, -en Daneben gibt es jedoch feste Verantwortlichkeiten, die so genannten „Patenschaften.“ der Krankheitsfall, ’’ –e die Patin, -nen das Patenkind, -er Die „Patin“ kümmert sich also im Krankheitsfall um ihr „Patenkind“, holt den Arzt oder kauft ein. das Gartenamt, ’’ –er Waltraud Klar hat mit Freude das „Gartenamt“ übernommen. der Senior, -en Zurzeit ist ein Zimmer frei, es wird bald vom nächsten Senioren bezogen – einem Mann. A 11 der Interessent, en Planen Sie ein Gespräch zwischen WGBewohnern und Interessent. das Haustier, -e Haben Sie ein Haustier? www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 64 la femme de ménage Une femme est responsable de la caisse commune avec laquelle on paie, par exemple, la femme de ménage. l’appartement pour les amis Une femme s’occupe des deux petits appartements aménagés pour les visiteurs qui sont loués (par ex.) aux membres de la famille. le devoir l’épine dorsale « Les petites tâches obligatoires sont l’épine dorsale de la communauté » raconte Waltraud Kla,… obliger (se) laisser aller ... et elles obligent chacune à ne pas se laisser aller. physique psychique Plus on a de choses à faire, mieux on se sent, tant sur le plan physique que sur le plan psychique. la sympathie Les contacts sociaux évoluent en fonction de la sympathie. la responsabilité le parrainage En même temps, nous avons quand même des responsabilités bien définies, ce que nous appelons les « parrainages ». le cas de maladie le parrain, ici : la marraine le filleul, ici : la filleule En cas de maladie, la « marraine » s’occupe alors de sa « filleule », appelle le médecin ou fait les courses. service public chargé de l’entretien des jardins et des parcs, ici : l'entretien du jardin Waltraud Klar a repris avec plaisir « l’entretien du jardin ». le senior En ce moment, une chambre est libre, elle sera bientôt occupée par le prochain senior - un homme. A 11 la personne intéressée Organisez un entretien entre les colocataires et une personne interessée. l’animal domestique Avez-vous un animal domestique ? Seite 102 Konflikte lösen A 12 das Mehrfamilienhaus, ’’ –er In Mehrfamilienhäusern und in Wohnblocks kommen sich die Menschen besonders nah. die Perspektive, -n Das Problem aus der eigenen Perspektive formulieren der Kompromiss, -e Einen Kompromiss vorschlagen A 13 die Konfliktsituation, -en Sammeln Sie Konfliktsituationen. die Waschküche, -n die Waschküche benutzen page 102 Régler des conflits A 12 maison, bâtiment où habitent plusieurs familles Dans les bâtiments et blocs d’immeubles, les gens se côtoient. le point de vue formuler le problème selon son point de vue Seite 103 Wohnung und Wohnungssuche A 14 a) der Altbau, -bauten (= Altb.) das Baujahr, -e (= Bj.) die Kaution, -en (= KT) das Appartement, -s (= App.) die Heizkosten (Pl) (= HK) die Kaltmiete, -n (= KM) das Kabel-TV, -s (= K.-TV) das Reihenhaus, ’’–er (= RH) die Tiefgarage, -n (= TG) die Warmmiete, -n (= WM) die Wohnfläche, -n (= Wohnfl.) A 14 a) die Wohnungsanlage, -n die Wohnungsausstattung, -en Einen Umzug planen der Umzug, ’’ –e A 15 der Mietvertrag, ’’ –e den neuen Mietvertrag genau prüfen fristgerecht formgerecht den alten Mietvertrag frist- und formgerecht kündigen der Helfer, die Helferin, -nen Helfer/Helferinnen für den Umzug organisieren page 103 Logement et recherche de logement A 14 a) le bâtiment ancien l’année de construction la caution l’appartement les frais de chauffage le loyer sans charges la télé câblée la maison mitoyenne le parking/garage souterrain le loyer avec charges la superficie habitable www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München le compromis proposer un compromis A 13 la situation conflictuelle Faites une liste de situations confictuelles. la buanderie (collective) utiliser la buanderie l’environnement du logement l’équipement du logement Organiser un déménagement le déménagement A 15 le (contrat de) bail bien examiner son nouveau contrat de bail dans les délais en bonne et due forme résilier son ancien bail en bonne et due forme une aide (homme) une aide (femme) trouver des personnes pour aider à déménager 65 die Adressänderung, -en Adressänderungen schreiben an ... der Vorrat, ’’ –e aufbrauchen Vorräte aufbrauchen der Karton, -s das Tuch, ’’ –er das Verpackungsmaterial, -materialien Kartons, Tücher und Verpackungsmaterial organisieren das Putzmittel, Putzmittel kaufen der Müll wegwerfen Müll wegwerfen leeren Schränke leeren der Umzugstag, -e der Staubsauger, ausleihen Staubsauger ausleihen der Besen, kehren alle Zimmer mit dem Besen kehren feucht wischen Küche/Bad feucht wischen le changement d’adresse avertir du changement d’adresse... la provision, ici : les restes finir finir les restes le carton ici : le chiffon le matériel d’emballage prévoir des cartons, des chiffons et du matériel d’emballage le produit de nettoyage acheter des produits de nettoyage les ordures jeter jeter les ordures vider vider les armoires le jour du déménagement l’aspirateur emprunter emprunter un aspirateur le balai balayer balayer toutes les pièces humide nettoyer passer la serpillère dans la cuisine et la salle de bains Kapitel 11 Erholungsräume Zones de détente der Erholungsraum, ’’ –e la zone de détente Seite 106 Erholung in der Stadt die Erholung A1 die Schanzentournee, -n das Skispringen, 53. Bergisel-Skispringen Innsbruck page 106 Détente en ville la détente A1 la tournée des tremplins / saut à skis le saut à skis 53e Tournée des quatre templins dans la BerginselArena d'Innsbruck le stade de ski être garant En cas d'accident, nous déclinons toute responsabilité ! transmissible das Skistadion, -stadien haften Für Unfälle im Skistadion wird nicht gehaftet! übertragbar www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 66 sichtbar Die Eintrittskarte ist nicht übertragbar und stets sichtbar zu tragen! die Rückvergütung, -en irgendwelche Rückvergütungen irgendwelcher Art finden nicht statt! der Einlass Einlass ab 10 Uhr A2 sich erholen Ich erhole mich gut, wenn ich aktiv bin. einbauen Ich baue Bewegung in meinen Alltag ein. wenigstens Ich steige eine U-Bahn-Station früher aus, damit ich wenigstens ein paar Minuten lang gehen kann. ungeduldig Im Frühling warte ich immer schon ungeduldig, bis ich beginnen kann: ... einsetzen pflegen ernten ... Pflanzen einsetzen und pflegen, gießen und dann natürlich ernten. abschalten Im Garten kann ich am besten abschalten und entspannen. faulenzen der Biergarten, ’’– Ich fahre lieber mit dem Fahrrad in den Rheinpark und kann dort laufen oder spazieren gehen, faulenzen, in der Sonne liegen oder auf den Rheinterrassen im Biergarten einkehren. pur die Kartenrunde, -n Und dann habe ich noch meine Kartenrunde. der Skat (= das Skatspiel) Jeden Dienstag spielen wir in einer Kneipe Skat. jammern Dieselben Leute jammern, dass sie keinen Kontakt haben. verlässlich Man braucht eben verlässliche Partnerinnen und Partner. A4 die Freizeitaktivität, en www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 67 visible Le billet d'entrée n'est pas transmissible et doit être porté de façon visible ! le remboursement ici : aucun Aucun remboursement ne sera effectué ! l'entrée, ici : l'ouverture des portes Ouverture des portes à partir de 10 h A2 se reposer, se relaxer Je me relaxe bien en étant active. intégrer J'intègre un peu de gymnatique dans mon quotidien. au moins Je descends du métro une station plus tôt pour marcher au moins quelques minutes. impatient Au printemps, je suis toujours très impatiente de pouvoir commencer... mettre, ici : planter soigner, ici : cultiver récolter ... planter, cultiver, arroser et bien sûr récolter. déconnecter C'est dans mon jardin que je peux le mieux déconnecter et me détendre. farnienter le jardin de bière Je préfère aller au Rheinpark à vélo. Je peux courir ou faire une promenade, farnienter, lézarder au soleil ou prendre un verre dans le « Biergarten » des « Rheinterrassen ». pur, ici : absolu le cercle de joueurs de cartes Et puis, j'ai mon groupe de joueurs de cartes. le skat (jeu de cartes allemand) Tous les mardis, on joue au skat dans un bistrot. se lamenter Ce sont ces gens-là qui se lamentent de ne pas avoir de contact social. fiable On a vraiment besoin de partenaires fiables. A4 les activités de loisirs Suchen Sie Partner für Ihre Freizeitaktivitäten. Cherchez des partenaires pour vos activités de loisirs. Seite 107 Joggen zu jeder Jahreszeit A5 fortbewegen (sich) Laufen ist eine völlig natürliche Art sich fortzubewegen die Qual, -en Viele Anfänger denken vor allem an Qual, wenn sie das Wort Laufen hören. die Auswirkung, -en Laufen hat den Vorteil, dass man sehr schnell positive Auswirkungen auf den ganzen Körper spürt. das System, -e das Herz-Kreislauf-System der Muskel, -n die Stärkung das Immunsystem Das beginnt beim Herz-Kreislauf-System, geht über die Muskeln und die Atmung bis hin zur Stärkung des Immunsystems. außerdem leisten Außerdem wird die Ausdauer besser, man kann mehr leisten. abnehmen Wer regelmäßig joggt, nimmt auch ab. page 107 Faire du jogging à toute saison A5 deplacer (se) Courir est une façon tout à fait naturelle de se déplacer la souffrance, le supplice Beaucoup de débutants pensent surtout à un supplice quand on parle de jogging. l'effet L'avantage du jogging, c'est qu'on en ressent très vite les effets positifs dans tout le corps. der Ausgleich, -e Joggen an der frischen Luft ist ein idealer Ausgleich nach einem langen Arbeitstag, ... der Geist der Gedanke, -n ... nicht nur für den Körper, auch für den Geist: allein sein mit sich und seinen Gedanken. die Mütze, -n Auch im Winter spricht nichts gegen Joggen, wenn man die richtige Kleidung trägt, und dazu gehört unbedingt eine warme Mütze. der Laufschuh, -e Aber das Wichtigste sind die Laufschuhe. das Gelenk, -e schützen Sie müssen gut passen und die Gelenke www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 68 le système le système cardio-vasculaire le muscle le renforcement le système immunitaire Ça concerne d'abord le système cardio-vasculaire puis les muscles, la respiration et enfin le renforcement du système immunitaire. en plus produire, avoir du rendement En plus, on devient de plus en plus endurant, plus performant. maigrir, perdre du poids Et puis quand on court régulièrement, on perd également du poids. la compensation Courir en plein air est la compensation idéale après une longue journée de travail,... l'esprit la pensée ... pas seulement pour le corps,mais aussi pour l'esprit : être seul avec soi-même et avec ses pensées. le bonnet En hiver, il n'y a aucune contre-indication au jogging à condition de porter les vêtements adéquats, et en tout cas un bonnet. les chaussures de jogging Mais le plus important, ce sont les chaussures de jogging. l'articulation protéger Elles doivent être bien adaptées au pied et protéger schützen. der Atem stehen bleiben Wenn sie außer Atem sind: Bleiben Sie nicht stehen, gehen Sie weiter. aufwärmen loslaufen Wärmen Sie sich gut auf, bevor Sie loslaufen. dehnen Vergessen Sie nicht, nach dem Laufen die Muskeln zu dehnen. A6 topfit Wenn man nicht topfit ist, dann hält man den Stress bei der Arbeit nicht mehr aus. der Idiot, -en Aber statt da was zu verändern, laufen alle wie die Idioten durch die Gegend. zugehen In Köln kann ich kaum noch mit dem Hund am Rhein spazieren gehen, weil es da zugeht wie auf der Autobahn. jein Wenn Sie mich fragen, ob ich sportlich bin: jein. faul Ich bin ganz gern mal faul. die Ausdauer Manchmal ist das auch eine Qual, aber nach ein paar Wochen ist die Ausdauer wieder besser. der Arbeitsstress Wenn der Arbeitsstress zu viel wird, muss man ... les articulations. la respiration s'arrêter Quand vous êtes à bout de souffle, ne vous arrêtez pas, continuez. (s')échauffer démarrer, commencer à courir Echauffez-vous bien avant de commencer à courir. étirer Après avoir couru, n'oubliez pas d'étirer vos muscles. A6 en pleine forme Si on n'est pas en pleine forme, on ne supporte plus le stress au travail. l'idiot Mais au lieu de changer quelque chose, ils se mettent tous à courir comme des fous. ici : marcher (comme) A Cologne, ça m'est presque impossible de me promener tranquillement avec mon chien parce que c'est une véritable autoroute. oui et non Vous me demandez si je suis sportive ? Oui et non. paresseux J'aime bien de temps en temps être paresseuse. l'endurance Quelquefois, c'est de la torture mais après quelques semaines, j'ai une meilleure endurance. le stress au travail Quand on a trop de stress au travail, il faut... Seite 108 Im Nationalpark der Nationalpark, -s A7 eingreifen Im Nationalpark entwickeln sich Pflanzen und Tiere, ohne dass die Menschen eingreifen. page 108 Dans le parc national le parc national A7 intervenir Dans un parc national, les plantes et les animaux sont laissés à leur développement naturel sans intervention de l'homme. l'exploitation Dans un parc national, aucune exploitation de la nature n'a de but économique. protégé l'espace de vie Dans le parc national, le animaux et les plantes vivent dans un espace protégé. die Nutzung, -en Im Nationalpark gibt es keine Nutzung von Natur, die wirtschaftlichen Interessen dient. geschützt der Lebensraum, ’’ –e Im Nationalpark finden Tiere und Pflanzen einen geschützten Lebensraum. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 69 abbrechen der Sturm, ’’–e umstürzen Im Nationalpark brechen durch Stürme und Schnee Bäume ab oder stürzen um. se casser la tempête s'abattre Dans le parc national, les arbres se cassent ou s'effondrent détruits par des tempêtes ou par des accumulations de neige. l'exploitation forestière le dommage l'évolution Ce qui représente un dommage en exploitation forestière fait partie, dans le parc national, de l'évolution naturelle de la forêt. A9 l'instruction, la règle comprendre des rè la recommandation recommandations à nos visiteurs balisé Ne quittez pas les sentiers balisés. le vent Quittez la forêt en cas de vent violent ou d'orage. die Forstwirtschaft der Schaden, ’’die Entwicklung, -en Was in der Forstwirtschaft ein Schaden ist, gehört im Nationalpark zur natürlichen Entwicklung des Waldes. A9 die Vorschrift, -en Vorschriften verstehen der Hinweis, -e Hinweise für unsere Besucher gekennzeichnet Bleiben Sie auf den gekennzeichneten Wegen. der Wind, -e Verlassen Sie den Wald bei starkem Wind und Gewitter. pflücken der Pilz, -e Blumen pflücken und Pilze sammeln ist verboten. die Leine, -n Hunde an der Leine führen. der Stadtpark, -s Ein Stadtpark ist auch Natur, aber ... A 10 der Wanderweg, -e Es gibt viele Wanderwege. die Landwirtschaft cueillir le champignon Il est interdit de cueillir des fleurs et de ramasser des champignons. la laisse Tenir les chiens en laisse. le parc municipal Un parc municipal, c'est aussi la nature mais... A 10 le sentier de randonnée Il y a beaucoup de sentiers de randonnée. l'agriculture Seite 109 A 11 verfolgen eine Entwicklung verfolgen der Bach, ’’–e der Kanal, ’’–e Der Kolbersbach – vom Bach zum Kanal und zurück der Rohstoff, -e Holz war ein wichtiger Rohstoff. die Industrialisierung Besonders vor der Industrialisierung hatte man www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München page 109 A 11 suivre suivre l'évolution le ruisseau le canal Le Kolbersbach - du ruisseau au canal et vice-versa la matière première Le bois était une matière première importante. l'industrialisation Avant l'industrialisation surtout, on avait besoin du 70 das Holz zum Bauen, Kochen und Heizen gebraucht. die Kurve, -n die Schleife, -n So war aus dem früher langsam fließenden Kolbersbach fast ein Kanal ohne natürliche Kurven und Schleifen geworden. entfernen fließen Nachdem man auch noch die großen Steine entfernt hatte, floss das Wasser immer schneller. das Grundwasser sinken Aber der schnell fließende Bach wurde immer tiefer, so dass das Grundwasser sank. die Wiese, -n Die Wiesen neben dem Bach wurden immer trockener. erweitern der Zustand, ’’–e Nachdem man den Nationalpark erweitert hatte, brachte man auch einen Teil des Kolbersbaches wieder in seinen natürlichen Zustand. wieder herstellen Man stellte die Kurven und Schleifen wieder her. zurückkehren der Frosch, ’’–e Viele Arten von Fischen sind zurückgekehrt, und auch die Frösche sind wieder da. der Fischotter, -n der Storch, ’’–e Dadurch sind auch die Tiere zurückgekommen, die von Fischen oder Fröschen leben, z.B. der Fischotter und der Storch. A 12 klettern hindurchkriechen Es war nicht so einfach, über umgestürzte Bäume zu klettern oder unter ihnen hindurchzukriechen. abenteuerlich Aber es ist abenteuerlich. aventureux Mais c'est l'aventure. Seite 110 Gebote und Verbote erklären das Gebot, -e das Verbot, -e page 110 Expliquer les ordres et les interdictions le commandement, l'ordre l'interdiction www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 71 bois pour construire, faire la cuisine et pour se chauffer. le méandre la boucle C'est ainsi que le Kolbersbach qui auparavant coulait tranquillement était devenu un canal sans méandres ni boucles naturelles. enlever couler Après que les grosses pierres ont également été enlevées, le cours de la riviére étaít de plus en plus rapide. la nappe phréatique baisser Mais le ruisseau au cours rapide était devenu de plus en plus profond et la nappe phréatique baissait. le pré Les prés au bord du ruisseau étaient de plus en plus secs. agrandir, élargir l'état Après avoir élargi le parc national, on a renaturé une partie du Kolbersbach. rétablir Les méandres et les boucles ont été rétablies. revenir la grenouille Beaucoup d'espèces de poissons ont réapparues ainsi que les grenouilles. la loutre la cigogne De cette façon, les animaux qui se nourrissent de poissons et de grenouilles, comme la loutre et la cigogne, ont également fait leur réapparition. A 12 grimper ramper, se glisser Ce n'était pas toujours facile, de grimper au-dessus des arbres tombés ou de se glisser au-dessous. A 14 das Kraftfahrzeug, -e beschildert Kraftfahrzeuge nur auf beschilderten Parkplätzen abstellen der Campingplatz, ’’ –e fest nächtigen Nur auf Campingplätzen oder in festen Gebäuden nächtigen beschädigen Nichts beschädigen oder mitnehmen zurücklassen Nichts zurücklassen anleinen Hunde angeleint führen anzünden Kein Feuer anzünden A 14 le véhicule signalisé Garer les véhicules uniquement sur les parkings prévus à cet effet le terrain de camping fixe passer la nuit Camping sauvage interdit (Interdit de s'installer pour la nuit hors du terrain de camping ou d'un hébergement fixe) détériorer Ne rien détériorer et ne rien emporter laisser derrière soi Ne rien laisser derrière soi tenir en laisse Tenir les chiens en laisse allumer Interdit de faire du feu Seite 111 Natur – Klima – Wetter A 16 der Ast, ’’ –e kahl Äste und Zweige sind kahl. der Frost glatt Die Straßen sind glatt. grünen Es grünt. säen das Getreide, reif Das Getreide wird reif. der Rasen, mähen Den Rasen mähen. das Blatt, ‚’’ –er fallen Die Blätter fallen. wehen Der Wind weht. die Kälte blasen Der Sturm bläst. page 111 Nature – Climat – Temps A 16 la branche dénudé Les branches et les rameaux sont dénudés. le gel glissant Les routes sont glissantes. verdoyer La nature verdoie. semer les céréales mûr Les céréales sont mûres. la pelouse tondre tondre la pelouse la feuille tomber Les feuilles tombent. souffler Le vent souffle. le froid souffler La tempête souffle. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 72 der Niederschlag, ’’ –e die Hitze scheinen ((Sonne)) Die Sonne scheint. der Schatten, das Laub Die Bäume haben kein Laub. die Ernte, -n der Acker, ’’ die Beere, -n Beeren pflücken das Gras, ’’ –er Das Gras wächst. die Blüte, -n les précipitations la chaleur briller (soleil) Le soleil brille. l'ombre Le feuillage Les arbres n'ont pas de feuillage. la récolte le champ la baie cueillir des baies l'herbe L'herbe pousse. la fleur ZD Ausklang: Mit Optimal zum Zertifikat Deutsch Epilogue : Avec Optimal jusqu'au certificat d'allemand Seite 114 Wer zuletzt lacht ... zuletzt A1 der Krimi, -s (die Kriminalerzählung) auflösen einen Krimi lesen, hören und auflösen das Geräusch, -e Notieren Sie die Geräusche. A2 der Münzraub, -e Münzraub in Unterholzen der Täter, einbrechen abgelegen Unbekannte Täter brachen in der Nacht von Samstag auf Sonntag in ein abgelegenes altes Bauernhaus ein ... stehlen die Münzsammlung, -en ... und stahlen eine wertvolle Münzsammlung. page 114 (Rira bien) qui rira le dernier... le dernier A1 le roman policier (ici : l'énigme policière) résoudre Lire, écouter et résoudre une énigme policière le bruit Notez les bruits. A2 le vol de pièces de monnaie Vol de pièces de monnaie à Unterholzen l'auteur d'un délit, le malfaiteur cambrioler isolé Des malfaiteurs inconnus ont cambriolé dans la nuit de samedi à dimanche une vieille ferme isolée. voler, dérober la collection de pièces de monnaie ... et ont dérobé une collection de pièces de monnaie de grande valeur. le propriétaire le couple (marié), les époux Les propriétaires de la maison, les époux R. sont encore sous le choc ! le cambrioleur « Que se serait-il passé si nous avions surpris les cambrioleurs ? »... der Eigentümer, das Ehepaar, -e Die Eigentümer des Hauses, das Ehepaar R., stehen noch immer unter Schock! der Einbrecher, „Was wäre passiert, wenn wir die Einbrecher überrascht hätten?“ ... www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 73 das Exklusivinterview, -s der Reporter, ... sagte Frau R. in einem Exklusivinterview mit unserem Reporter. leidenschaftlich die Münze, -n zusammentragen Sie und ihr Mann haben … gemeinsam leidenschaftlich Münzen gesammelt und auf Auktionen … eine wertvolle Sammlung zusammengetragen. ermitteln Die Polizei ermittelt – und bittet um Hinweise. A3 der Tatort, -e Die Kriminalpolizei ist auf dem Weg zum Tatort. der Kommissar, -e Kommissar Weitleyer und sein Kollege Pohl ermitteln. die Spur, -en Sie fahren zu dem Haus in Unterholzen und suchen Spuren. Seite 115 A4 berauben beraubt Während sich Kommissar Pohl die Umgebung ansieht, befragt Kommissar Weitleyer das beraubte Ehepaar. A5 verdächtig Was und wer ist verdächtig? die Befragung, -en Befragung: Adi Huber bellen Auf Nachfragen sagt er aber, sein Hund hat in der Nacht 1x gebellt. page 115 A4 voler, dérober volé, dérobé Pendant que le commissaire Pohl observe les alentours, le commissaire Weitleyer interroge les époux à qui on a dérobé la collection. A5 suspect Qu'est-ce qui éveille les soupçons et qui ? l'interrogatoire Interrogatoire : adjudant Huber aboyer Après lui avoir posé plusieurs fois la même question, il dit alors que son chien a aboyé une fois cette nuitlà. l'alibi l'heure du délit Alibi à l'heure du délit : dormait... l'évaluation Evalution : l'homme était très nerveux et semble ne pas aimer ses voisins. la dette Prétend : « Les Riesling avaient des dettes. » das Alibi, -s die Tatzeit, -en Alibi für die Tatzeit: hat geschlafen ... die Einschätzung, -en Einschätzung: Der Mann war sehr nervös und scheint seine Nachbarn nicht zu mögen. die Schuld, -en Behauptet: „Die Rieslings haben Schulden.“ www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München l'interview exclusive le reporter ... a déclaré Madame R. dans une interview exclusive à notre reporter. par passion la pièce de monnaie rassembler Son mari et elle-même collectionnent par passion des pièces de monnaie... et ont rassemblé dans des ventes aux enchères une collection de grande valeur. enquêter La police enquête – et prie de bien vouloir fournir tout indice. A3 le lieu du délit La police judiciaire se rend sur le lieu du délit. le commissaire Le commissaire Weitleyer et son collègue, le commissaire Pohl mènent l'enquête. la trace Ils se rendent en voiture à Unterholzen et cherchent des traces. 74 zögern Einschätzung: War sehr entspannt und freundlich. Gab ohne Zögern Auskunft. der Versicherungsvertreter, Befragung: Herr Lindenau, Versicherungsvertreter der Vitoria Versicherung die Versicherungsnummer, -n der Versicherungswert, -e Versicherungswert: 65.000 Euro der Versicherungsabschluss, ’’ –e Versicherungsabschluss: vor zwei Monaten hésiter Evaluation : était très détendu et aimable. A donné sans hésitations tous renseignements. l'agent d'assurance Interrogatoire : Monsieur Lindenau, agent de l'assurance Vitoria. le numéro de la police d'assurance la valeur assurée Valeur assurée : 65.000 euros la date de souscription de l'assurance Souscription de l'assurance : deux mois plus tôt Seite 116 der Fall, ’’ –e (= der Kriminalfall) der Versicherungsbetrug, ’’ –e Der Fall Riesling sieht nach Versicherungsbetrug aus. durchsuchen Die Kommissare durchsuchen also die Umgebung des Bauernhauses. der Feldweg, -e die Reifenspur, -en Auf dem Feldweg hinter dem Haus finden sie die Reifenspuren eines Autos. das Bootshaus, ’’ –er Die Spuren führen in den Wald und enden an einem kleinen See vor einem Bootshaus. wenden Man sieht, dass das Auto hier gewendet hat und zurückgefahren ist. A8 der Taucher, Die Kollegen Weitleyer und Pohl sind am See und ein Taucher der Polizei hat etwas im See gefunden. page 116 l'affaire (= l'affaire criminelle) l'escroquerie à l'assurance L'affaire Riesling semble être une escroquerie à l'assurance. fouiller Les commissaires fouillent alors les alentours de la ferme. le chemin de terre la trace de pneus Sur le chemin de terre derrière la maison, ils trouvent des traces de pneus. le hangar à bateaux Les traces mènent dans la forêt et s'arrêtent à un petit lac devant un hangar à bateaux. faire demi-tour On voit que la voiture y a fait demi-tour et qu'elle est repartie. A8 le plongeur Les collègues Weitleyer et Pohl sont au bord du lac et un policier-plongeur a trouvé quelque chose dans le lac. www.langenscheidt.de © Langenscheidt KG, Berlin und München 75