Atlantis - C:\Tx\Schule\Fach\Musik\Songs\Lyrics\Songs1(Lieder).rtf
Transcription
Atlantis - C:\Tx\Schule\Fach\Musik\Songs\Lyrics\Songs1(Lieder).rtf
Volkslieder aus aller Welt Liedersammlung für die Mittel- und Oberstufe 2003/2004 zusammengestellt von Thomas Bigler LUSTIG IST DAS ZIGEUNERLEBEN Lustig ist das Zigeunerleben, faria, faria ho. Brauchen dem Kaiser kein Geld zu geben, faria, faria ho. Lustig ist's im grünen Wald, wo des Zigeuners Aufenthalt. Faria, faria... Sollte uns einmal der Hunger plagen, faria, faria ho. Gehen wir uns ein Hirschlein jagen, faria, faria ho. Hirschlein nimm dich wohl in acht, wenn des Zigeuners Büchse kracht. Faria, faria... Sollt' uns einmal der Durst sehr quälen, faria, faria ho. Gehen wir zu den Wasserquellen, faria, faria ho. Trinken das Wasser vom moos'gen Stein, denken es müsste Champagner sein. Faria, faria... GUANTANAMERA - (José Martí, Cuba) Guantanamera, guajira Guantanamera. Guantanamera, guajira Guantanamera. Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma. Y antes de morirme quiero echar mis versos del alma. Mi verso es de un verde claro y de un carmín encendido. Mi verso es de un siervo herido que busca en el monte amparo. Con los pobres de la tierra quiero mi suerte echar. El arroyo de la sierra me complace más que el mar. REIZEND IST MEIN SCHÄTZELEIN Reizend ist mein Schätzelein, so saht ihr noch keine! Hei, lulia ilala, so saht ihr noch keine! Zwar ist sie ein wenig klein, krumm sind ihre Beine. Ihre blauen Äugelein schielen zum Entzücken. Alles ist so zierlich fein, krumm ist nur ihr Rücken. In dem blassen Angesicht glänzt ein rotes Näschen. Schöner wird sie jeden Tag, geht recht in die Breite. Nehm sie, wer sie nehmen mag, denn ich such' das Weite. AUF DER MAUER... Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze! Sieh einmal die Wanze an, wie die Wanze tanzen kann! Auf der Mauer, auf der Lauer sitzt 'ne kleine Wanze! 1 NUN HIEVT DEN LETZTEN ANKER HOCH - (Deutschland) 1. Nun hievt den letzten Anker hoch, wir fahren übers Meer! Es weht der Wind, leb wohl, mein Kind und weine nicht so sehr! Blase Wind, vom Norden, blase Wind hohe! Blase Wind, wir fahren auf die hohe See! 2. Wir fahren übers weite Meer, leb wohl mein Kind, ade. Durch Wasserflut und Sonnenglut, wann wirst mich wiedersehn? 3. Der Steuermann fährt guten Kurs, das Meer gibt keine Ruh. Einst kommt ein End, das Boot sich wend', wir fahr'n der Heimat zu. AN DEN UFERN DES MEXICO RIVER An den Ufern des Mexico Rivers zieht ein Wagenzug ruhig dahin, ja dahin, und ich bin ja so glücklich und zufrieden, dass auch ich ein Cowboy bin. Bin im Westen von Texas geboren, mit den Pferden, da kenn' ich mich aus, ja mich aus. Seht dort drüben am Waldrand, da stehet mein geliebtes Rancherhaus. Wenn am Abend die Feuer entflammen, da schlägt höher dem Cowboy sein Herz, ja sein Herz, und er träumt von vergangener Liebe, und von Treue und Sehnsucht und Schmerz. Wenn ich einmal muss reiten ins Jenseits, wenn gekommen mein letzter Tag, ja letzter Tag, dann gräbt ihr mir Cowboys, als letztes, an den Ufern des Rivers mein Grab. EIN HELLER MORGEN Ein heller Morgen ohne Sorgen folget der düsteren Nacht. Nach Dunkel und Schatten leuchten die Matten, die Flur und der Wald erwacht; des Herren Macht hat Licht gebracht. EGO SUM PAUPER - (Kanon) Ego sum pauper, nihil habeo, et nihil dabo! 2 IM FRÜHTAU ZU BERGE - (Deutschland) Im Frühtau zu Berge wir gehn, fallera, es grünen die Wälder, die Höhn, fallera! Wir wandern ohne Sorgen singend in den Morgen, noch ehe im Tale die Hähne krähn. Ihr alten und hochweisen Leut', fallera! Ihr denkt wohl, wir sind nicht gescheit, fallera! Wer wollte aber singen, wenn wir schon Grillen fingen in dieser herrlichen Frühlingszeit! Werft ab alle Sorgen und Qual, fallera! Und wandert mit uns aus dem Tal, fallera! Wir sind hinausgegangen, den Sonnenschein zu fangen: Kommt mit und versucht es doch selbst einmal! WIR SIND DURCH DIE WELT GEFAHREN - (Volkslied) Wir sind durch die Welt gefahren, vom Meer bis zum Alpenschnee; wir haben noch Wind in den Haaren, den Wind von Bergen und Seen. In den Ohren das Rauschen des Stromes, der Lerchen Jubelgesang, das Geläute der Glocken vom Dome, der Wälder wogender Klang. In den Augen das Leuchten der Sterne, des nächtlichen Feuers Glut, und tief in der Seele das Ferne, das Sehnen, das nimmermehr ruht. Wir sind durch die Welt gefahren, vom Meer bis zum Alpenschnee; wir haben noch Wind in den Haaren, den Wind von Bergen und Seen. KOL DODI - (Israel) Kol dodi, kol dodi, kol dodi hine se ba. Meda legal heharim, mekapez al hagwaot. HEWENU SHALOM - (Israel) Hewenu shalom alechem, hewenu shalom alechem, Hewenu shalom alechem, hewenu shalom, shalom, shalom alechem. 3 HEUTE HIER, MORGEN DORT - (Hannes Wader / Gary Bolstadt) 1. Heute hier, morgen dort, bin kaum da, muss ich fort, hab mich niemals deswegen beklagt, hab es selbst so gewählt, nie die Jahre gezählt, nie nach gestern und morgen gefragt. 2. Dass man mich kaum vermisst, schon nach Tagen vergisst, wenn ich längst wieder anderswo bin, stört und kümmert mich nicht, vielleicht bleibt mein Gesicht doch dem ein' oder andern im Sinn. 3. Fragt mich einer, warum ich so bin, bleib‘ ich stumm, denn die Antwort darauf fällt mir schwer. Denn was neu ist, wird alt, und was gestern noch galt, stimmt schon heut oder morgen nicht mehr. R. Manchmal träume ich schwer, und dann denk ich, es wär‘ Zeit zu bleiben und nun was ganz andres zu tun. So vergeht Jahr um Jahr und es ist mir längst klar, dass nichts bleibt, dass nichts bleibt wie es war. DER MOND IST AUFGEGANGEN - (Matthias Claudius) Der Mond ist aufgegangen, die goldnen Sternlein prangen am Himmel hell und klar, der Wald steht schwarz und schweiget, und aus den Wiesen steiget der weisse Nebel wunderbar. Wie ist die Welt so stille und in der Dämmrung Hülle so traulich und so hold. als eine stille Kammer, wo ihr des Tages Jammer verschlafen und vergessen sollt! Seht ihr den Mond dort stehen? Er ist nur halb zu sehen und ist doch rund und schön. So sind wohl manche Sachen, die wir getrost verlachen, weil unsre Augen sie nicht sehn. So legt euch denn, ihr Brüder, in Gottes Namen nieder; kalt ist der Abendhauch. Verschon uns Gott mit Strafen und lass uns ruhig schlafen und unsern kranken Nachbarn auch! C-A-F-F-E-E - (Kanon) C-A-F-F-E-E, trink nicht soviel Caffee, nicht für Kinder ist der Türkentrank, schwächt die Nerven, macht dich blass und krank, sei doch kein Muselmann, der es nicht lassen kann. C-A-F-F-E-E - (politisch korrekte Fassung) C-A-F-F-E-E, trink doch so viel Caffee, für uns alle ist der Lebenstrank, weckt die Geister, drum die Tassen aus dem Schrank, sei’n wir doch dann und wann Caffeeefrau und Caffeemann. 4 MAYIM MAYIM - (Emmanuel Amiran) Uschaftem mayim besasson mimaine hajeschuah, Uschaftem mayim besasson mimaine hajeschuah. Mayim, mayim, mayim, mayim, hej, mayim besasson. Mayim, mayim, mayim, mayim, hej, mayim besasson. Hej, hej, hej, hej! Mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, besasson. Mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, mayim, besasson. DURCH DIE WÜSTE - (Sum gali...) - (Aus Palästina) Durch die Wüste zieht Karawan, wirft ein Affe mit 'ner Banan'. Trifft Kamel genau auf die Nas'. Dies geschah bei einer Oas'. Hadschi Alef klettert darauf, wie der Blitz den Palmenbaum 'nauf. "Hab ich endlich dich erwischt, du gemeines Affenbiest!" Doch der Affe war gar nicht faul, stopft Banane in Hadschis Maul. Worauf dieser schnell, wie der Blitz in dem Sand auf dem Hinterteil sitzt. ARABISCH - (Mani Matter) dr sidi abdel assar vo el hama het mal am morge frü no im pijama ir strass vor dr moschee zwöi schöni ouge gseh das isch dr afang worde vo sym drama. s'isch d'tochter gsy vom mohammed mustafa dr abdel assar het nümm chönne schlafa bis er bim mohammed um d'hand aghalte het und gseit: i biete hundertfüfzig schaf a. dr mohammed het gantwortet: bi allah es fröit mi, dass mi tochter dir het gfalla doch wärt isch si, my seel zwöihundertzwänzg kamel und drunter chann i dir sen uf ke fall la. da het dr abdel assar gseit: o sidi uf son e türe handel gang i nid y isch furt, het gly druf scho e billigeri gno wo nid so schön isch gsy, derfür e gschydi doch wenn es nacht wird über der sahara luegt er dr mond am himmel häll und klar a und truuret hie und da de schönen ouge na und dänkt: hätt i doch frücher afa spara! 5 LA JESUSITA - (México) Vamos al baile y verás que bonito, donde se alumbran con veinte linternas, donde se bailan las danzas modernas, donde se bailan con mucho vacilón. Y quiéreme Jesusita, y quiéreme por favor; y mira que soy tu amante, y seguro servidor. Vamos al baile y verás que bonito, donde se alumbran con veinte linternas, donde las niñas enseñan las piernas, donde se bailan con mucho vacilón. Y quiéreme Jesusita, y quiéreme por favor; y mira que soy tu amante, y seguro servidor. MY BONNIE IS OVER THE OCEAN - (Volkslied aus Schottland) 1. My bonnie is over the ocean, my bonnie is over the sea, my bonnie is over the ocean, oh bring back my bonnie to me! R. Bring back, bring back, oh bring back my bonnie to me, to me, bring back, bring back, oh bring back my bonnie to me! 2. Oh blow ye winds over the ocean, oh blow ye winds over the sea, oh blow ye winds over the ocean, and bring back my bonnie to me! 3. Last night as I lay on my pillow, last night as I lay on my bed, last night as I lay on my pillow, I dreamed that my bonnie was dead. 4. The winds have gone over the ocean, the winds have gone over the sea, the winds have gone over the ocean, and brought back my bonnie to me! R. Brought back, brought back, oh brought back my bonnie to me, to me, brought back, brought back, oh brought back my bonnie to me! 6 HAVA NAGILA - (Traditional, Israel) Hava nagila, hava nagila, hava nagila venismecha. : Hava neranena, hava neranena, hava neranena, neranena. : Uru, uru achim, Uruna achim, belev ssa meyach, uruna achim, belev ssa meyach. : Uruna achim. Uruna achim, belev ssa meyach. UN POQUITO CANTAS - (Argentinien) 1. Un poquito cantas, un poquito bailas, un poquito lelola como un canario. Lelola, lelola, lelo lelo lelola, lelola, lelola, lelo lelola. 2. Un poquito vino, un poquito aire... 3. Un poquito juegas, un poquito amas... 4. Un poquito vientos, un poquito sombras... 5. Un poquito machos, un poquito chicas... LA COLEGIALA - (Walter León, Kolumbien) Hoy te he visto, con tus libros caminando y tu carita de coqueta, colegiala de mi amor. Tu sonries, sin pensar que al mirarte solo porque estoy sufriendo, colegiala de mi amor. Colegiala, colegiala, colegiala, linda colegiala! Colegiala no seas tan coqueta, colegiala decirme que si. HEHO - (Kanon) Heho, spannt den Wagen an! Seht, der Wind treibt Regen übers Land. Holt die goldnen Garben, holt die goldnen Garben. FROH ZU SEIN - (Kanon) Froh zu sein bedarf es wenig, und wer froh ist, ist ein König! WACHT AUF, WACHT AUF - (Kanon) Wacht auf, wacht auf, es krähte der Hahn. Die Sonne betritt die goldene Bahn. 7 DAS HAUS VON ROCKY DOCKY Dieses Haus ist alt und hässlich, dieses Haus ist kahl und leer, denn seit mehr als fünfzig Jahren, da bewohnt es keiner mehr. Dieses Haus ist halb zerfallen und es knarrt und stöhnt und weint, dieses Haus ist noch viel schlimmer, als es scheint. R. Das alte Haus von Rocky Docky hat vieles schon erlebt, kein Wunder, dass es zittert, kein Wunder, dass es bebt. Das alte Haus von Rocky Docky sah Angst und Pein und Not, es wartet jeden Abend, aufs neue Morgenrot. Dieses Haus hat faule Schindeln und der Sturm, der macht es krank, und die alten, morschen Balken waschen Schnee und Regen blank. Dieses Haus hat keine Farbe und der Rost, der nagt und frisst, bis das ganze Haus ein ein'zger Rostfleck ist. Dieses Haus ist voller Stimmen, die kein Sterblicher versteht, dieses Haus ist voller Seufzer, wenn der Nachtwind es umweht. Dieses Haus hat viele Türen, doch nicht eine führt hinaus, denn wer drinn' ist, der bleibt drinn' im alten Haus. Dieses Haus will ich bewohnen, komm' vom Wandern ich zurück, denn das Haus ist voller Wunder und voll heimlicher Musik. Alle Sterne hör' ich singen und die Schatten am Kamin leiten zu den Träumen meiner Jugend hin. CIELITO LINDO - (México: Quirino Mendoza y Cortez) 1. Por la Sierra Morena cielito lindo viene bajando, unos ojitos negros cielito lindo de contrabando. Ay, ay, ay, ay! Canta y no llores! Porque cantando se alegran cielito lindo los corazones. Ay, ay, ay, ay! Canta y no llores! Porque cantando se alegran cielito lindo los corazones. 2. Pájaro que abandona su primer nido, su primer nido regresa y ya no encuentra, cielito lindo, el bien perdido. 3. Ese lunar que tienes cielito lindo junto a la boca, no se lo des a nadie cielito lindo que a mi me toca. 8 TOUMBAI - (Kanon) Toumbai, toumbai, toumbai, toumbai, toumbai, toumbai. Don, don, don, diri diri don, diri diri don don. Tra la la la la, tra la la la la, tra la la la la, tra la. NUN WILL DER LENZ UNS GRÜSSEN - (Neidhart von Reuental, um 1300) Nun will der Lenz uns grüssen, vom Mittag weht es lau. Aus allen Ecken spriessen die Blumen rot und blau. Draus wob die graue Heide sich ein Gewand gar fein und lädt im Festagskleide zum Maientanze ein. Waldvöglein Lieder singen, wie ihr sie nur begehrt, drum auf zum frohen Springen, die Reis ist Goldes wert! Hei, unter grünen Linden, da leuchten weisse Kleid'! Heja, nun hat uns Kinden ein End all Wintersleid. ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU - (16. Jahrh.) All Morgen ist ganz frisch und neu des Herren Gnad und grosse Treu; sie hat kein End den langen Tag, drauf jeder sich verlassen mag. Drum steht der Himmel Lichter voll, dass man zum Leben sehen soll und es mög schön geordnet sein, zu ehren Gott, den Schöpfer dein. O Gott, du schöner Morgenstern, gib uns was wir von dir begehrn: Zünd deine Lichter in uns an, lass uns an Gnad kein Mangel han. VIENI SULLA BARCHETTA - (Ticino) Vieni sulla barchetta, vien Morettina vien. Guarda che bianca la luna, guarda ch'il ciel è seren. Sei la mia speranza, non farmi più penar. Vieni sulla barchetta, vieni con me a remar. Sei la mia bellina, vien Morettina crudel. Sorridono le stelle, ma piange il tuo fidel. 9 HÜHAHO ALTER SCHIMMEL Hühaho, alter Schimmel, hühaho, unser Weg ist der gleiche sowieso. Du und ich und überall sehnt sich alles nach dem Stall. Hühaho, alter Schimmel, hühaho. Hühaho, alter Schimmel, hühaho, geht's bergab, sind wir alle beide froh, aber geht es dann bergauf, hört die gute Laune auf, hühaho, alter Schimmel, hühaho. Hühaho, alter Schimmel, hühaho, geht's bergab, sind wir alle beide froh, über Stock und über Stein, aber brich dir ja kein Bein, hühaho, alter Schimmel, hühaho. L'INVERNO L'E PASSATO - (Ticino) L'inverno l'è passato, l'aprile non c'è più, è ritornato il maggio al canto del cucù. Cucù, cucù, l'aprile non c'è più; è ritornato il maggio al canto del cucù. Lassù per le montagne la neve non c'è più, comincia a fare il nido il povero cucù. La bella alla finestra la guarda in su e in giù, la spetta il fidanzato al canto del cucù. Te l'ho pur sempre detto che maggio ha la virtù di far sentir l'amore al canto del cucù. DIE NACHT IST OHNE ENDE Die Nacht ist ohne Ende, der Himmel ohne Stern, die Strassen ohne Wende und was wir lieben fern. Ah, ah, ah, ah... Gebeugte Rücken tragen die harte schwere Last, und müde Schritte fragen, wann endlich kommt die Rast. Wann scheint die Sonne wieder, wann wird es hell und licht, wann fällt der Kummer nieder, wann drückt die Not uns nicht? Geduld es wird sich wenden, verlasst euch fest darauf, in Gottes weisen Händen liegt aller Weltenlauf. 10 LA BAMBA - (México) Para bailar la bamba Para bailar la bamba se necesita una poca de gracia Una poca de gracia pa' mi patilla arriba y arriba Y arriba y arriba por tí seré por tí seré por tí seré. Yo no soy marinero Yo no soy marinero, soy capitán, soy capitán, soy capitán. Bamba, bamba, bamba, bamba, bamba, bamba, bamba, bamba. MÉXICO LINDO - (Chucho Monge) Voz de la guitarra mía, al despertar la mañana, quiero cantar la alegría de mi tierra mexicana. Yo le canto a sus volcanes, a sus praderas y flores, que son como talismanes del amor de mis amores. México lindo y querido, si muero lejos de ti, que digan que estoy dormido y que me traigan aquí. Que digan que estoy dormido y que me traigan aquí, México lindo y querido, si muero lejos de ti, Que me entierren en la sierra al pie de los magueyales, y que me cubra esta tierra que es cuna de hombres cabales. Voz de la guitarra mía, al despertar la mañana, quiero cantar la alegría de mi tierra mexicana. México lindo y querido, si muero lejos de ti, que digan que estoy dormido y que me traigan aquí. Que digan que estoy dormido y que me traigan aquí, México lindo y querido, si muero lejos de ti, BESAME MUCHO - (Consuelo Velazquez) Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo perderte, perderte después. Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo perderte, perderte otra vez. Quiero tenerte muy cerca, mirarme en tus ojos, verte junto a mí. Piensa que tal vez mañana yo ya estaré lejos, muy lejos de ti. Bésame, bésame mucho, como si fuera esta noche la última vez. Bésame, bésame mucho, que tengo miedo perderte, perderte después. 11 HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN - (Heinz Höhne, Rudolf Baumbach) Hoch auf dem gelben Wagen sitz ich beim Schwager vorn. Vorwärts die Rosse traben, lustig schmettert das Horn. Berge, Täler und Auen, leuchtendes Ährengold: Ich möchte in Ruhe gern schauen, aber der Wagen, der rollt! (2x) Flöten hör ich und Geigen, lustiges Bassgebrumm, junges Volk im Reigen tanzt um die Linde herum. Wirbelnde Blätter im Winde, es jauchzt und lacht und tollt, Ich bliebe so gern bei der Linde, aber der Wagen, der rollt! (2x) Postillion in der Schenke, füttert die Rosse im Flug, schäumendes Gerstengetränke, reicht uns der Wirt im Krug. Hinter der Fensterscheiben lacht ein Gesicht gar hold, Ich möchte so gerne noch bleiben, aber der Wagen, der rollt! (2x) Sitzt einmal ein Gerippe hoch auf dem Wagen vorn, hält statt der Peitsche die Hippe, Stundenglas statt Horn. Sag ich: "Ade, nun ihr Lieben, die ihr mitfahren wollt, Ich wäre so gern noch geblieben; aber der Wagen, der rollt!" (2x) WHAT SHALL WE DO - (Shanty aus England) 1. What shall we do with the drunken sailor (3x) Early in the morning. R. Hooray and up she rises (3x) Early in the morning. 2. Pull out the plug and wet him all over. 3. That's what to do with a drunken sailor. KATJUSCHA - (Matwej J. Blauter, Michael Issakowski) Ringsum blühen Birn- und Apfelbäume, überm Flusse noch der Nebel hängt. Da eilt Katja hurtig an das Ufer, wo das Land sich steil zum Fluss hin senkt. Von dem blauen Steppenadler singt sie, singt im Gehn ihr Liedchen hell und zart von dem Liebsten, der in weiter Ferne, dessen Briefe sie als Schatz bewahrt. Ach du Liedchen des verliebten Mädchens, fliege mit der Sonne um die Welt. Fliege hin zum Soldat an ferner Grenze, von Katjuscha grüsse ihren Held. 12 EIN JÄGER AUS KURPFALZ - (Deutschland) 1. Ein Jäger aus Kurpfalz, der reitet durch den grünen Wald; er schiesst das Wild daher, gleich wie es ihm gefällt. R. Juja, juja! Gar lustig ist die Jägerei allhier auf grüner Heid, allhier auf grüner Heid. 2. Auf, sattelt mir mein Pferd und legt darauf den Mantelsack! So reit' ich hin und her als Jäger aus Kurpfalz. 3. Jetzt reit' ich nicht mehr heim, bis dass der Kuckuck schreit; er schreit die ganze Nacht allhier auf grüner Heid. SWING LOW - (Spiritual) R. Swing low, sweet chariot, coming for to carry me home. Swing low, sweet chariot, coming for to carry me home. 1. I looked over Jordan and what did I see, coming for to carry me home? A band of angels coming after me, coming for to carry me home. 2. If you get there before I do, coming ... Tell all my friends I'm coming too, coming ... APRITE LE PORTE - (Ticino) Aprite le porte che passano, che passano. Aprite le porte che passano i ticines. R. E come la sona ben, la banda, la banda (3x) E come la sona ben, la banda di soldà. Fa mal i pè, fa mal i pè, sa marcia mal sa marcia mal sul marciapè. Fa mal i pè, fa mal i pè, sa marcia mal sa marcia mal sul marciapè. Te vieni alla finestra, oi bruna, oi bella bruna. Te vieni alla finestra, oi bruna farem l'amor. Siam giovani e siam soldati e per la patria, et per la patria. Siam giovani e siam soldati e per la patria, sappiam morir. 13 KUM BA YA MY LORD - (aus Afrika) Kum ba ya, my Lord, kum ba ya! (3x) Oh Lord, kum ba ya! 1. Someone's singing Lord, kum ba ya... 2. Someone's crying Lord, kum ba ya... 3. Someone's praying Lord, kum ba ya... GEISTERREITER - (Ghostriders in the Sky, Stan Jones) Es war in einer Regennacht, Wind pfiff durch die Prärie. Die Cowboys sassen dicht gedrängt, nur Whisky wärmte sie. Ja, Kerle sind es, hart und zäh, für sie gilt Colt und Faust, und Sturm und Wind und Wolkenbruch sind über sie gebraust. Yippi ai ay, yippi ai oh, die Nachtgeister ziehn vorbei. Da tritt der Teufel in den Kreis und winkt dem einen zu, der wendet sich verzweifelt um und sucht beim Himmel Ruh'. Zu den Sternen will er flüchten, zu der Sonne will er flieh'n, doch alle Sterne werden bleich, die Sonne will verglüh'n. Yippi ai ay, yippi ai oh, die Nachtgeister ziehn vorbei. Es öffnen sich die Himmel weit, und Reiter komm'n aus Höh'n, und Feuer bricht aus Pferdenüstern, rauhe Winde weh'n. Der tote Cowboy wird genommen, keiner hat gefragt. Und donnernd geht es aufwärts in wilder toller Jagd. Yippi ai ay, yippi ai oh, die Nachtgeister ziehn vorbei, die Nachtgeister ziehn vorbei, die Nachtgeister ziehn vorbei... TOM DOOLEY - (Traditional, USA) Hang down your head Tom Dooley, hang down your head and cry, Hang down your head Tom Dooley, poor boy, you're bound to die. 1. I met her on the mountain, and there I took her life. I met her on the mountain, and stabbed her with my knife. 2. This time tomorrow, Reckon where I'll be? Down in some lonesome valley, hangin' from a white oak tree. 14 SCHNITTER TOD - (Volkslied von 1638, Dreissigjähriger Krieg) Es ist ein Schnitter, heisst der Tod, hat G'walt vom Grossen Gott. Heut' wetzt er das Messer, es schneid't schon viel besser, bald wird er drein schneiden, wir müssen's nur leiden. Hüt dich schön's Blümelein! Was heut' noch grün und frisch dasteht, wird morgen weggemäht. Die edel Narzissel, die englische Schlüssel, die schön' Hyazinthen, die türkische Binden. Hüt dich schön's Blümelein! Er macht so gar kein' Unterschied, geht alles in einem Schnitt: Der stolze Rittersporn und Blumen in dem Korn, da liegens beisammen, man weiss kaum den Namen. Hüt dich schön's Blümelein! Trutz, Tod! Komme her, ich fürcht' dich nit! Trutz! Komm und tu ein Schnitt! Wenn er mich verletzet, so werd ich versetzet, ich will es erwarten, im himmlischen Garten. Freu dich schön's Blümelein! MON PAPA - (Französisches Volkslied) Mon papa ne veut pas, que je danse, que je danse (2x) Mon papa ne veut pas, que je danse la polka! Mais malgré sa défense, moi je danse .. la polka. Sur les noix du galetas, moi je danse .. la polka. SUR LE PONT D'AVIGNON - (Französischer Volkstanz) Sur le pont d'Avignon l'on y danse, l'on y danse. Sur le pont d'Avignon l'on y danse tout en rond. Les beaux messieurs font comme ci, et puis encore comme ça. Les belles dames font.. Et les soldats font.. Les musiciens font.. Et les abbés font.. Et les gamins font.. 15 OH DU FRÖHLICHE, OH DU SEELIGE... Oh du fröhliche, oh du seelige, gnadenbringende Weihnachtszeit. Welt ging verloren, Christ ward geboren. Freue, freue dich, oh Christenheit! Oh du fröhliche, oh du seelige, gnadenbringende Weihnachtszeit. Christ ist erschienen, uns zu versühnen. Freue, freue dich oh Christenheit! Oh du fröhliche, oh du seelige, gnadenbringende Weihnachtszeit. Himmlische Heere, jauchzen dir Ehre. Freue, freue Dich, oh Christenheit! STILLE NACHT, HEILIGE NACHT! Stille Nacht, heilige Nacht! Alles schläft, einsam wacht nur das traute hochheilige Paar. Holder Knabe im lockigen Haar. Schlaf in himmlischer Ruh. Stille Nacht, heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht, durch der Engel Halleluja tönt es laut von fern und nah: Christ, der Retter ist da! Stille Nacht, heilige Nacht! Gottes Sohn, oh wie lacht lieb aus deinem göttlichen Mund; da uns schlägt die rettende Stund, Christ in deiner Geburt! OH TANNENBAUM Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum, wie treu sind deine Blätter! Du grünst nicht nur zur Sommerzeit, nein auch im Winter, wenn es schneit. Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum... Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum, du kannst mir sehr gefallen! Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit ein Baum von dir mich hoch erfreut. Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum... Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum, dein Kleid will mich was lehren. Die Hoffnung und Beständigkeit gibt Trost und Kraft zu jeder Zeit. Oh Tannenbaum, oh Tannenbaum... 16 LA MARIE - (Volksweise aus Frankreich) 1. Le gars Pierre est parti pour la guerre le matin d'un beau jour de printemps. Il avait une allure si fière qu'il partit comme un gars en chantant: R. T'en fais pas la Marie, t'es jolie, t'en fais pas la Marie j'reviendrai. Nous aurons du bonheur plein la vie, t'en fais pas la Marie j'reviendrai. 2. Mais le mois et les années passèrent, la Marie a pleuré bien souvent. En songeant aux beaux jours de naguère et surtout quand rev'nait le printemps. 3. Le gars Pierre est revenu d'la guerre, toujours jeune et joyeux comme avant, sans chagrin ni blessures légères, c'est un gars vigoureux maintenant. 4. La Marie qui était si jolie a perdu sa beauté de vingt ans. Quand on pleure, on vieillit, c'est la vie, ses beaux yeux sont tout gris maintenant. S'ISCH ÄBEN E MÖNSCH UF ÄRDE - (Volkslied aus dem Kt. Bern) s'isch äben e mönsch uf ärde, Simelibärg! (2x) Und ds Vreneli ab em Guggisbärg und ds Simes Hans Joggeli änet em bärg, s'isch äben e mönsch uf ärde, dass i möcht byn ihm sy. Und man er mir nid wärde, vor Chummer stirben i. Und stirben i vor Chummer, so leit me mi is Grab. Dört unten i der Tiefi, da steit es Mühlirad. Das mahled nüt als Liebi, die Nacht und ou den Tag. Und s Mühlirad isch broche, und d Liebi het es Änd. MAIENZEIT BANNET LEID - (aus dem 13. Jahrhundert) Mayenzeit one neidt freuden geit wider streit, sein widerkumen kan uns allen helffen. Uff dem plan one wan sieht man stahn wolgetahn lichte präune plümlein beyden gelffen. Durch das gras sind sie schon ufgedrungen. Und der walt manigvalt ungetzalt ist derschalt, das er ward mit dem nie bas gesungen. 17 KREUZFAHRERLIED - (Walter von der Vogelweide, 1228) Allerst leb' ich wert der Ehre, seit mein sündig Auge sah, jenes heil'ge Land, das hehre, wo uns größtes Heil geschah. Mir geschah, worum ich bat, ich bin kommen an die Statt, die einst Gott als Mensch betrat. Alle Lande, reich an Segen, die mein Auge schon gesehn, sich mit dir nicht messen mögen, was sind Wunder hier geschehn. Eine Magd ein Kind gebar, hehr vor aller Engel Schar. War das nicht ein Wunder gar? Als er uns sich wollt erbarmen, litt er hier den grimmen Tod. Er, der Reiche, für die Armen, daß wir kämen aus der Not. Daß ihn nie sein Leid verdroß, ihn, des Vaters heil'gen Sproß, ist von allen Wundern groß. Laßt ihr des nicht euch verdrießen, was mein Mund euch kundgetan, will die Rede ich beschließen und ganz kurz euch künden an: Was an Wundern Gott getan uns von ew'gen Zeiten an, endet hier, wie's hier begann. GO TELL IT ON THE MOUNTAINS - (Negro spiritual) Go, tell it on the mountains, over the hills and ev'rywhere, go, tell it on the mountains, that Jesus Christ is-a-born. 1. When I was a seeker, I thought both night and day, I asked the Lord to help me, and he showed me the way. 2. When I was a sinner, I prayed both night and day, I asked the Lord to help me, and he showed me the way. 3. He made me a watchman upon the city wall, and if I am a Christian I am the least of all. AU CLAIR DE LA LUNE - (Frankreich) Au clair de la lune, mon ami Pierrot, prête-moi ta plume pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu. Ouvre-moi ta porte pour l'amour de Dieu. Au clair de la lune Pierrot répondit: Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit. Va chez la voisine, je crois qu'elle y est. Car dans sa cuisine on bat le briquet. 18 BUTTERFLY - (Tu me dis) - (Daniel Gérard) 1. Tu me dis: «loin des yeux, loin du cœur» Tu me dis qu'on oublie le meilleur. Malgré les horizons je sais qu'elle m'aime encore, cette fille que j'avais surnommé... R. Butterfly, ma Butterfly, dans un mois je reviendrai. :|| Près de toi je resterai. 2. L'océan, c'est petit, tout petit, pour deux cœurs où l'amour a grandi. Malgré ce que tu dis, tu vois qu'elle m'aime encore, cette fille que j'avais enlacée: 3. Notre amour est si grand, oui si grand, que le ciel y tiendrait tout dedans. Malgré ce que tu dis, je sais qu'elle m'aime encore, cette fille que j'avais embrassée. NENA - (Enrique Guzmán, México) Nena, dame un besito de tu boca esa boquita que provoca, dame un besito sabrosón. Nena, bonito sol de primavera, mi corazón se desespera si tú le niegas tu calor. Nena, eres bonita y eres buena, por eso tú eres la primera, te entregaré mi corazón. La última noche que pasé con Nena... Nena, si tú me quieres yo te juro mi corazón es todo tuyo, te entregaré mi corazón. MONSIEUR, VOUS ETES JEUNE HOMME - (Frankreich) Monsieur, vous êtes jeune homme, ayez du sentiment, prenez une femme blonde pour vivre plus content. Mais non, les blondes sont trop profondes, mais non, les blondes, je n'aime pas, je n'aime pas! (2x) ... noire - bizarres / rouge - jalouses / grise - déjà prises / blanche - n'ont plus de chance brune - je n'aime aucune excepté une, est c'est ma femme! 19 SI HEI DR WILHÄLM TÄLL UFGFÜERT - (Mani Matter) si hei dr wilhälm täll ufgfüert im löie z'nottiswyl da bruuchts vil volk, gwüss ds halbe dorf het mitgmacht i däm spil die andri helfti isch im saal gsy bimne grosse bier als publikum het zuegluegt und isch - gspannt gsy was passier am afang isch es schön gsy da het als stouffacherin d'frou pfarrer mit em schnyder gredt i wort vo tiefem sinn und alls isch grüert gsy: si het dasmal nid gseit ds chleid syg z'tüür und är het guet ufpasst dass är - dr fade nid verlüür uf ds mal churz vor em öpfelschuss dr lehrer chunnt als täll sy suhn dä fragt ne dis und äis da rüeft dert eine schnäll wo undrem huet als wach isch gstande so dass's jede ghört: wiso fragt dä so tumm het dä ir schuel - de nüt rächts glehrt? e fründ vom täll e ma us altorf zwickt im eis uf ds muul und dise wo dr huet bewacht git ume gar nid fuul und stosst im mit syr helebarden eine zmitts i buuch da chunnt scho ds volk vo uri z'springe - tonner jitz geits ruuch die einte die vo öschterrych, die näh für d'wach partei die andre die vo altdorf für e täll - ei schlegerei mit helebarde cartonschwärt gulisse schlöh si dry dr täll ligt undrem gessler scho - da mischt dr saal sech y jitz chöme gleser z'flüge jede, stillt sy gheimi wuet es chroose tisch u bänk u ds bier vermischt sech mit em bluet dr wirt rouft sech sys haar d'frou schinet brochni glider y zwo stund lang het das duuret du - isch öschtrych gschlage gsy si hei dr wilhälm täll ufgfüert, im löie z'nottiswyl und gwüss no nienen i naturalistischerem schtyl d'versicherig hets zalt hingägen eis weis i sithär si würde d'freiheit gwinne - wenn si däwäg z'gwinne wär si würde d'freiheit gwinne - wenn si däwäg z'gwinne wär 20 DS ZÜNDHÖLZLI - (Mani Matter) i han es zündhölzli azündt und das het e flamme gäh und i ha für d'zigarette welle füür vom hölzli näh aber ds hölzli isch dervogspickt und uf e teppich cho und es hätt no fasch es loch i teppich gä dervo ja me weis was cha passiere we me nid ufpasst mit füür und für d'gluet ar zigarette isch e teppich doch de z'tüür und vom teppich hätt o grus chönne ds füür i ds ganze hus und wär weis was da nid alles no wär worde drus s'hätt e brand gäh im quartier und s'hätti d'füürwehr müesse cho hätti ghornet i de strasse und dr schluuch vom wage gno und si hätte wasser gsprützt und das hätt de glych nüt gnützt und die ganzi stadt hätt brönnt es hätt se nüt meh gschützt und d'lüt wären umegsprunge i dr angscht um hab und guet hätte gmeint s'heig eine füür gleit hätte ds sturmgwehr gno ir wuet alls hätt brüelet: wär isch tschuld ? ds ganze land i eim tumult dass me gschosse hätt uf d'bundesrät am rednerpult d'uno hätt interveniert und d'uno-gägner sofort o für ir schwyz dr fride z'rette wäre beid mit panzer cho s'hätt sech usdehnt natina uf europa afrika s'hätt e wältchrieg gäh und d'mönschheit wär jitz nümme da i han es zündhölzli azündt und das het e flamme gäh und i ha für d'zigarette welle füür vom hölzli näh aber ds hölzli isch dervogspickt und uf e teppich cho gottseidank dass i's vom teppich wider furt ha gno 21 DR NOAH - (Mani Matter) lang ischs här da het mal einen öppis afa boue öppis win e grosse chaschte d'lüt wos sy cho gschoue hei ne gfragt: was söll das gäh? es schiff, het dise gseit aber s'isch keis meer gsy und kei see dert wyt und breit und me begryfft dass d'lüt hei gseit: däm ma däm spinnts und si hei d'chöpf ersch rächt gschüttlet wo das schiff du speter het e lengi übercho gha vo drühundert meter füfzig meter breiti dryssig höchi und du no sytlech i dr wand e grossi türe dry isch cho und me begryfft dass d'lüt hei gseit... und si hei ne gseh i ds schiff näh löien und giraffe nachtigalle zebra elefante söi und affe schlange chüe rhinozeros gazälle dromedar känguruh und kolibri vo allem geng es paar und me begryfft dass d'lüt hei gseit... und wo d'tier sy drinn gsy isch är sälber du mit syne sühn und syre frou und syne schwigertöchter yne d'lüt hei sech versammlet und gholeiet ussedra won er hinder sich die grossi türe zue het ta und me begryfft dass d'lüt hei gseit... aber druf hets afa rägne wi no nie uf ärde langsam het me d'fluet gseh stygen und geng höcher wärde einisch het dr ma no ghöre brüele: löht üs dry! aber gly druf isch zäntume totestilli gsy. 22 DR ALPEFLUG - (Mani Matter) s'sy zwee fründen im ne sportflugzüg en alpeflug ga mache flügen ufe zu de gipflen und z'dürab de gletscher nache hinde sitzt dr passagier dä wo stüüret, dä sitzt vor und es ratteret und brummet um sen ume dr motor da rüeft dä, wo hinde sitzt: lue, ds bänzin geit us, muesch lande! wie? was seisch? rüeft dr pilot los, i ha di nid verstande wie? was hesch gseit? rüeft dä hinde warum landisch nid sofort? red doch lüter, rüeft dä vorne bi däm krach ghör i kes wort i versta's nid, rüeft dä hinde warum machsch's nid? bisch drgäge? i versta's nid, rüeft dä vorne muesch mer's würklech lüter säge! wie? was seisch? rüeft dise, lue dr tank isch läär, du flügsch nümm wyt los, bi däm mordstonnerslärme rüeft dä vorne, ghör i nüt aber los doch, rüeft dä hinde gottfridstutz mir hei nid d'weli tue nid ufgregt, rüeft dä vorne red doch lüter, gottverteli! los, rüeft dise, we mir jitz nid lande gheie mir i ds tal! ghöre gäng no nüt, rüeft äine los begryf doch das emal! so het im motorelärme dr pilot halt nid verstande dass ihm jitz ds bänzin chönnt usga und dass är sofort sött lande da uf ds mal wird's plötzlech still nämlech wil ds bänzin usgeit und jitz wo me's hätt verstande hei si beidi nüt meh gseit 23 HEMMIGE - (Mani Matter) s'git lüt die würden alletwäge nie es lied vorsinge so win ig jitz hie eis singen um kei prys nei bhüetis nei wil si hemmige hei si wäre vilicht gärn im grund gno fräch und dänke das syg ires grosse päch und s'laschtet uf ne win e schwäre stei dass si hemmige hei i weis das macht eim heiss verschlat eim d'stimm doch dünkts eim mängisch o s'syg nüt so schlimm s'isch glych es glück o we mirs gar nid wei dass mir hemmige hei was unterscheidet d'mönsche vom schimpans s'isch nid di glatti hut dr fählend schwanz nid dass mir schlächter d'böim ufchöme nei dass mir hemmige hei me stell sech d'manne vor wenns anders wär und s'chäm es hübsches meiteli derhär jitz luege mir doch höchschtens chly uf d'bei wil mir hemmige hei und wenn me gseht was hütt dr mönschheit droht so gseht me würklech schwarz nid nume rot und was me no cha hoffen isch alei - dass si hemmige hei. BIM COIFFEUR - (Mani Matter) bim coiffeur bin i gsässe vor em spiegel, luege dry und gseh dert drinn e spiegel wo ar wand isch vis-à-vis und dert drinn wider spieglet sech dr spiegel da vor mir und i däm spiegel widerum dr spiegel hindefür und so geng wyter: s'isch gsy win e länge korridor i däm my chopf gwüss hundertfach vo hinden und vo vor isch ufgreit gsy i eir kolonne, z'hinderscht isch dr chopf i ha ne nümme gchennt, so chly gsy win e gufechnopf my chopf dä het sech dert ir wyti, stellet öich das vor verloren ir unäntlechkeit vom länge koridor i ha mi sälber hinde gseh verschwinde, ha das gseh am heiterhälle vormittag und wi we nüt wär gscheh vor chlupf han i mys muul ufgsperrt, da sy im koridor grad hundert müler mit ufggange win e männerchor e männerchor us mir alei, es cheibe gspässigs gfüel es metaphysischs grusle het mi packt im coiffeurgstüel i ha d'serviette vo mer grissen, ungschore sofort das coiffeurgschäft verla mit paar entschuldigende wort und wenn dir findet i sött e chly meh zum coiffeur ga de chöit dir jitz verstah warum i da e hemmig ha 24 WENN IG MOU ALT BI... (ÜBERSETZUNG FRANZ HOHLER) Wenn ig mou alt bi, sächzgi und me ig hoff, es geit no lang machsch mer de vo zyt zu zyt es münzetee, chunsch am sunntig mit mir a see? Vilecht han i röima, bruchen e stock, füersch mi de am arm? Fod's der a gruuse, wenn ig will schmuuse, gisch mer de no warm? Wart nur, di breichts ou - jojo - no bevor du das gloubsch chunnt scho d'AHV! Du chönsch mi no bruche zum baschtle im huus wenn's e sichrig putzt. Am abe dätsch chlei lisme vor em schminefüür und i chönnt säge, chüel isch es hür. Ig schaffe im garte und hole no miuch, säg, was wotsch no me? Wenn ig mi chratze a minere glatze, chasch mi de no gseh? Jede summer miete mir es wönigli im toggeburg wenn's no ine ma. Mir hei gspart es läbe lang - jojo - dass üse sun öppis lert, wenn vo üs eis stirbt... ' I gieng de go jasse, wärsch de ächt bös, mängisch wird's haut spot? Defür hätsch du de fröid a dine änkelchind, so glungnigi fänd me de nümme so gschwind. Und plötzlich e grippe, giftig und schwär, nümme die vo färn. Wenn ig mou alt bi, dass ig bald chalt bi, hesch mi de no gärn? WHEN I'M SIXTY-FOUR - (John Lennon / Paul McCartney) 1) When I get older losing my hair many years from now will you still be sending me a valentine, birthday greetings, bottle of wine? If I'd been out till quarter to three would you lock the door? Will you still need me, will you still feed me, when I'm sixty-four. (instrumental) You'll be older too. Ah, and if you say the word, I could stay with you. 2) I could be handy mending a fuse when your lights have gone, you can knit a sweater by the fire side, Sunday mornings go for a ride. Doing the garden digging the weeds who could ask for more? Will you still need me, will you still feed me, when I'm sixty-four. Every summer we can rent a cottage on the Isle of Wight, if its not too dear. We shall scrimp and save. Ah, grandchildren on your knee, Vera, Chuck and Dave. 3) Send me a postcard, drop me a line stating point of view Indicate precisely what you mean to say yours sincerely, wasting away. Give me your answer, fill in a form, mine forever more. Will you still need me, will you still feed me, when I'm sixty-four? 25 Index ALL MORGEN IST GANZ FRISCH UND NEU - (16. Jahrh.).......................................................................9 AN DEN UFERN DES MEXICO RIVER.........................................................................................................2 APRITE LE PORTE - (Ticino).........................................................................................................................13 ARABISCH - (Mani Matter)...............................................................................................................................5 AU CLAIR DE LA LUNE - (Frankreich) ........................................................................................................18 AUF DER MAUER... ..........................................................................................................................................1 BESAME MUCHO - (Consuelo Velazquez) ...................................................................................................11 BIM COIFFEUR - (Mani Matter).....................................................................................................................24 BUTTERFLY - (Tu me dis) - (Daniel Gérard) ................................................................................................19 C-A-F-F-E-E - (Kanon) .......................................................................................................................................4 CIELITO LINDO - (México: Quirino Mendoza y Cortez) ...............................................................................8 DAS HAUS VON ROCKY DOCKY .................................................................................................................8 DER MOND IST AUFGEGANGEN - (Matthias Claudius).............................................................................4 DIE NACHT IST OHNE ENDE.......................................................................................................................10 DR ALPEFLUG - (Mani Matter)......................................................................................................................23 DR NOAH - (Mani Matter)...............................................................................................................................22 DS ZÜNDHÖLZLI - (Mani Matter) .................................................................................................................21 DURCH DIE WÜSTE - (Sum gali...) - (Aus Palästina) ....................................................................................5 EGO SUM PAUPER - (Kanon) ..........................................................................................................................2 EIN HELLER MORGEN ...................................................................................................................................2 EIN JÄGER AUS KURPFALZ - (Deutschland) .............................................................................................13 FROH ZU SEIN - (Kanon)..................................................................................................................................7 GEISTERREITER - (Ghostriders in the Sky, Stan Jones) ..............................................................................14 GO TELL IT ON THE MOUNTAINS - (Negro spiritual)..............................................................................18 GUANTANAMERA - (José Martí, Cuba).........................................................................................................1 HAVA NAGILA - (Traditional, Israel) ..............................................................................................................7 HEHO - (Kanon) ..................................................................................................................................................7 HEMMIGE - (Mani Matter)..............................................................................................................................24 HEUTE HIER, MORGEN DORT - (Hannes Wader / Gary Bolstadt) .............................................................4 HEWENU SHALOM - (Israel) ...........................................................................................................................3 HOCH AUF DEM GELBEN WAGEN - (Heinz Höhne, Rudolf Baumbach) ...............................................12 HÜHAHO ALTER SCHIMMEL......................................................................................................................10 IM FRÜHTAU ZU BERGE - (Deutschland) .....................................................................................................3 KATJUSCHA - (Matwej J. Blauter, Michael Issakowski)..............................................................................12 KOL DODI - (Israel)............................................................................................................................................3 KREUZFAHRERLIED - (Walter von der Vogelweide, 1228).......................................................................18 KUM BA YA MY LORD - (aus Afrika)..........................................................................................................14 LA BAMBA - (México) ....................................................................................................................................11 LA COLEGIALA - (Walter León, Kolumbien).................................................................................................7 LA JESUSITA - (México)...................................................................................................................................6 LA MARIE - (Volksweise aus Frankreich)......................................................................................................17 L'INVERNO L'E PASSATO - (Ticino)............................................................................................................10 LUSTIG IST DAS ZIGEUNERLEBEN ............................................................................................................1 MAIENZEIT BANNET LEID - (aus dem 13. Jahrhundert) ...........................................................................17 MAYIM MAYIM - (Emmanuel Amiran) ..........................................................................................................5 MÉXICO LINDO - (Chucho Monge)...............................................................................................................11 MON PAPA - (Französisches Volkslied) ........................................................................................................15 MONSIEUR, VOUS ETES JEUNE HOMME - (Frankreich) ........................................................................19 MY BONNIE IS OVER THE OCEAN - (Volkslied aus Schottland) ..............................................................6 NENA - (Enrique Guzmán, México) ................................................................................................................19 NUN HIEVT DEN LETZTEN ANKER HOCH - (Deutschland).....................................................................2 NUN WILL DER LENZ UNS GRÜSSEN - (Neidhart von Reuental, um 1300)............................................9 OH DU FRÖHLICHE, OH DU SEELIGE.......................................................................................................16 OH TANNENBAUM ........................................................................................................................................16 REIZEND IST MEIN SCHÄTZELEIN.............................................................................................................1 SCHNITTER TOD - (Volkslied von 1638, Dreissigjähriger Krieg) ..............................................................15 SI HEI DR WILHÄLM TÄLL UFGFÜERT - (Mani Matter) ........................................................................20 S'ISCH ÄBEN E MÖNSCH UF ÄRDE - (Volkslied aus dem Kt. Bern).......................................................17 STILLE NACHT, HEILIGE NACHT! ............................................................................................................16 SUR LE PONT D'AVIGNON - (Französischer Volkstanz)............................................................................15 SWING LOW - (Spiritual) ................................................................................................................................13 TOM DOOLEY - (Traditional, USA) ..............................................................................................................14 TOUMBAI - (Kanon) ..........................................................................................................................................9 UN POQUITO CANTAS - (Argentinien) ..........................................................................................................7 VIENI SULLA BARCHETTA - (Ticino) ..........................................................................................................9 WACHT AUF, WACHT AUF - (Kanon) ..........................................................................................................7 WHAT SHALL WE DO - (Shanty aus England) ............................................................................................12 WENN IG MOU ALT BI - (When I’m 64, Franz Hohler ...............................................................................25 WIR SIND DURCH DIE WELT GEFAHREN - (Volkslied)...........................................................................3 26