p.com / 2011 PaPer is better…
Transcription
p.com / 2011 PaPer is better…
01 / 2011 TOP PaPer PaPer is better … 100% safe, for sure … Future demand on tipping base papers delfortgroup Hybrid-Technology (FSC) EU Ecolabel for Tervakoski Oy www.delfortgroup.com 150 years OP papírna Tippingbasispapiere: Anforderungen an die Zukunft delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC) EU Ecolabel für Tervakoski Oy 150 Jahre OP papírna 01 / 2011 www.delfortgroup.com www.delfortgroup.com 3 thinstar plus© is now available in High Bulk! thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore de- creasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred. thinstar plus© HB Substance g/m2 ISO 536 50 60 65 Basis weight lbs 25”x38”/500 34 40.5 44 Caliper μm ISO 534 Bulk cm3/g PPI 48 57 62 0.96 0.96 0.96 1060 890 820 Brightness % ISO 2470 90 92 92 CIE Whiteness % ISO 11475 127 130 130 Opacity % ISO 2471 88 91 92 Gloss % ISO 8254-1 30 30 30 Roughness ml/min ISO 8791-2 30 30 30 Tear resistance CD mN ISO 1974 250 320 350 Tensile strength kN/m ISO 1924-2 2.6 2.7 3.1 thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar! thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs thinstar plus© HB 4 delfortgroup Secure and advanced position of delfortgroup Sicherer Vorsprung im Mitbewerb Dear business partners, dear esteemed employees, Sehr geehrte Geschäftspartner, geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, S ince many years delfortgroup achieves better results compared to its competitors. But where lays the secret in this advanced position? Higher profits? Faster growth? Technological lead? Better paper quality? Better qualified and highly engaged employees? The answer is simple. delfortgroup outplays in all mentioned areas its competitors and therefore has always a stake in the future as entrepreneur and employer. The fundamental base for the success of delfortgroup are the employees, their know-how, their dedication for the S eit vielen Jahren gelingt es delfortgroup besser zu sein als der Mitbewerb. Doch worin besteht das „Besser-Sein“? Im höheren Ertrag? Im schnelleren Wachstum? Im Technologievorsprung? In der höheren Qualität? In den besser qualifizierten und engagierteren Mitarbeitern? Die Antwort lautet, dass delfortgroup in allen diesen Bereichen dem Mitbewerber gegenüber überlegen ist und somit als Unternehmen und Arbeitgeber Zukunft hat. Die Basis für den Erfolg der delfortgroup sind die Mitarbeiter, ihr Können, ihre Einstellung zum Unternehmen, ihr Wissen und ihre Bereitschaft, das Unternehmen vorwärts bringen zu wollen. company, their knowledge and their willingness to push the company forward. From all this passion we derive the possibility to continuously adopt our structure, our processes and our costs, as well as our products and business solutions. Daraus leiten wir die Möglichkeit zu laufenden Verbesserungen unserer Struktur, unserer Prozesse und unserer Kosten, genauso wie eine laufende Verbesserung unserer Produkte und Lösungen ab. By help of these extraordinary pre-conditions at many other areas one can see the advanced position of delfortgroup within our industry. And some are presented in this issue of our Top Paper. Und mit dieser herausragenden Voraussetzung ergeben sich auch weitere Bereiche, in denen delfortgroup Vorsprung innerhalb unserer Industrie erreicht hat und wie sie in dieser Ausgabe des Top Papers vorgestellt werden. Is it in terms of sustainability, innovation, research or development – at all these areas delfortgroup is the one secure and trustful business partner of its industry. It’s our ambition to furthermore expand this position in the future. Ob Nachhaltigkeit, Innovation, Forschung, Entwicklung - in allen Bereichen ist delfortgroup der sichere und vertrauenswürdige Partner der Industrie. Es ist unser aller Streben diese Position noch weiter auszubauen. Best regards, Martin Zahlbruckner & Roland Faihs Mit besten Grüßen Martin Zahlbruckner & Roland Faihs 5 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 6 delfortgroup Contents / Inhalt Page 8 Sustainability At delfortgroup sustainability means teamwork Future demand on tipping base papers Packaging papers for fast food 12 18 22 28 30 32 Product launch in EIP 42 46 delfortgroup & RJRT a successful story Faster, more efficient, easier Think healthy 25th Anniversary of Nike Budapest Half Marathon 54 A person with clear concepts Hermine Unterlechner Interview The fire brigade of OP papírna is celebrated and loved Three companies invited for a conferene World Tobacco Expo in Munich Feurstein successful with interleaving paper delfortgroup Hybrid-Technology (FSC) EU Ecolabel for Tervakoski OP papírna celebrates its 150th anniversary in 2011 Supplier of the year award 2010 56 Erfolgreiches SMART-Audit bei Dunafin 60 62 Experience Job Exchange Program 64 66 Aleš Krmela is better 52 58 Employee survey in delfortgroup Love Paper 36 38 Misleading Readability Guideline A report showing the way into the future 68 72 Activities at our sites Feurstein gets support in sales 76 80 82 88 92 94 96 Katja Santamaki Presentation Protection just in case Labelexpo Europe 2011 www.delfortgroup.com 12 18 54 7 82 Seite 8 Tippingbasispapiere Anforderungen der Zukunft Verpackungspapiere für Fastfood 12 18 22 28 30 32 Produktneueinführung EIP 42 46 delfortgroup & RJRT eine Erfolgsgeschichte Schneller, effizienter, einfacher GGG 25. Jahrestag des Nike Halbmarathons Budapest 54 Ein Mann mit Vorstellungen Hermine Unterlechner Interview Die Feuerwehr in der OP papírna wird gelebt und geliebt Drei Unternehmen luden zu einer Konferenz World Tobacco Expo in München delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC) EU Ecolabel für Tervakoski OP papírna feiert 2011 sein 150-jähriges Jubiläum Auszeichnung Lieferant des Jahres 2010 56 Successful SMART Audit at Dunafin 60 62 Erfahrungsaustausch bei delfortgroup 64 66 Aleš Krmela Interleaving-Papier erfolgreich 52 58 Mitarbeiterbefragung in der delfortgroup Feurstein mit 36 38 Irreführende Readability Guideline! Love Paper weckt Emotionen 68 72 Aktivitäten an den Standorten Feurstein erhält Unterstützung im Verkauf 76 80 82 88 92 94 96 Katja Santamaki Portrait Sicherheit im Fall der Fälle Labelexpo Europe 2011 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Nachhaltigkeit Bei delfortgroup bedeutet Nachhaltigkeit Teamwork Ein Bericht, der in die Zukunft weist 8 delfortgroup A report showing the way into the future Ein Bericht, der in die Zukunft weist By / Von Dagmar Maas, delfortgroup When it comes to the shaping of our future, sustainability is a key term of our time. This is why our sustainability report 2011 will again be under the well-known motto: „Future matters“. Nachhaltigkeit ist ein zentraler Begriff unserer Zeit, wenn es um die Gestaltung der Zukunft geht. Deshalb wird auch unser Nachhaltigkeitsreport 2011 wieder unter dem bereits bekannten Motto stehen: „Future matters“. T he sustainability report, initially created last year, shows how serious delfortgroup is about the topic „sustainability“. This year‘s update is currently being developed. But why do we address ourselves to this task? In the end, it requires a great effort and does not seem to directly entail a positive economic effect. And after all, you can work sustainably without elaborately reporting about it. A signal for everyone! First of all, we see the sustainability report as part of our corporate philosophy which does not only focus on sales and profit but also includes a responsibility beyond that. By sharing important information with our stakeholders, we are creating additional W ie ernst es die delfortgroup mit dem Thema „Nachhaltigkeit“ meint, beweist der im Vorjahr erstmals erstellte Nachhaltigkeitsreport. Das Update für dieses Jahr befindet sich gerade in Arbeit. Warum aber widmen wir uns dieser Aufgabe? Immerhin erfordert sie einen hohen Arbeitsaufwand und scheint unmittelbar keinen positiven wirtschaftlichen Effekt nach sich zu ziehen. Schließlich könnte man auch nachhaltig arbeiten, ohne aufwendig darüber zu berichten. Ein Signal für alle! Zunächst einmal verstehen wir den Nachhaltigkeitsbericht als Teil unserer Unternehmensphilosophie, die nicht nur Umsatz und Gewinn im Fokus hat, sondern auch eine darüber hinausgehende Verantwortung mit einschließt. Indem wir wichtige Informationen mit unseren Stakeholdern teilen, schaffen wir zusätzliches Vertrauen. Das heißt, wir signalisieren Kunden, Lieferanten, Mitarbeitern, Nachbarn, Kommunen und vielen anderen Akteuren in unserem Umfeld auf äußerst glaubwürdige Weise, dass nachhaltiges Wirtschaften ein Teil unseres Unternehmenskonzeptes ist. Wobei Nachhaltigkeit in unserem Bericht in erster Linie drei verschiedene Dimensionen umfasst. trust. That means customers, suppliers, employees, neighbours, communities and many more actors in our environment are signalled by us in a very authentic way that sustainable economic management is a part of our business concept. In our report, sustainability primarily includes three different dimensions. Reliable due to innovation The fact is that responsible economic management does not only comprise economic aspects even though they are certainly very important. For example, economic sustainability means to value moderate, but long-term profit and sales increases higher than short-term and risky ones. But it also means to improve the position on the market on a long-term basis and to extend the technological lead compared to the competition by consistent innovation work and ambitious willingness to invest. Of course, you need first class and motivated employees to do so. Loyal and qualified employees There will be new data on this topic in the new sustainability report, too. However, it already can be seriously estimated that our traditionally practiced continuity of the staff will be proved by figures. Actually, a single glance at our long corporate history shows how important this form of sustainability has been for Zuverlässig durch Innovation Tatsache ist, dass verantwortungsvolles Wirtschaften nicht nur ökonomische Aspekte beinhaltet, wenngleich diese natürlich sehr wichtig sind. Ökonomische Nachhaltigkeit bedeutet zum Beispiel, moderate, dafür aber langfristige Gewinn- und Umsatzsteigerungen höher zu bewerten als kurzfristige und risikoreiche. Es heißt aber auch, durch konsequente Innovationsarbeit und ambitionierte Investitionsbereitschaft die Position am Markt langfristig zu verbessern und den technologischen Vorsprung im Vergleich zum Mitbewerb zu erhöhen. Dazu benötigt man natürlich erstklassige und motivierte Mitarbeiter. Loyale und qualifizierte Mitarbeiter Auch zu diesem Thema wird es im neuen Nachhaltigkeitsreport frisches Datenmaterial geben. Schon jetzt lässt sich jedoch seriös abschätzen, dass unsere traditionell praktizierte Kontinuität in der Belegschaft wieder mit Zahlen zu belegen sein wird. Eigentlich zeigt ja schon ein Blick auf unsere lange Unternehmensgeschichte, wie sehr diese Form der Nachhaltigkeit in der delfortgroup über die Jahre hinweg ein wichtiges Thema war. Mit dem Nachhaltigkeitsreport unterstreichen wir zusätzlich unseren Willen, auch in Zukunft 9 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 10 delfortgroup delfortgroup over the years. With the sustainability report, we additionally point out our will to focus in future also on continuity at our human resources sector. Our ambitious constancy in this field simultaneously signals our sincere ambition to be a reliable partner to all customers and suppliers regarding all aspects of the cooperation. But first, we take a look at the ecological dimension of sustainability the way we see it. Objective data material Last year‘s sustainability report clearly shows that delfortgroup made great efforts in ecological terms as well. As an example, we only mention the reduction of CO2 emissions. Thanks to tireless efforts, creative ideas and intelligent concepts, we succeeded in reducing delfortgroup‘s carbon footprint by 14%. In this year‘s report, we expect even better data. Data is the keyword for further measures as well, proving our distinct seriousness. For all information contained or to be contained in the sustainability report is subject to a strict external monitoring. That means that we do not confirm the facts and figures by ourselves. We rather do this in accordance to obligatory rules, having an independent expert keeping a close eye on us. This also contributes to further improve delfortgroup‘s already extremely high level of credibility and its first-class image. im Mitarbeiterbereich auf Kontinuität zu setzen. Denn unsere ambitionierte Konstanz in diesem Sektor signalisiert gleichzeitig unsere ehrliche Ambition, allen Kunden und Lieferanten ein zuverlässiger Partner in jeder Facette der Zusammenarbeit sein zu wollen. Nun aber noch ein kurzer Blick auf die ökologische Dimension von Nachhaltigkeit, so wie wir sie verstehen. Objektives Datenmaterial Der Nachhaltigkeitsbericht aus dem Vorjahr zeigt deutlich, dass die delfortgroup auch in ökologischer Hinsicht große Anstrengungen unternommen hat. Als Beispiel dafür sei nur die Reduktion der CO2-Emissionen erwähnt. Dank unermüdlicher Anstrengungen, kreativer Ideen und intelligenter Konzepte ist es uns gelungen, den Kohlenstoff-Fußabdruck der delfortgroup um 14% zu reduzieren. Im heurigen Report erwarten wir hier noch bessere Daten. Daten ist auch das Stichwort für eine weitere Maßnahme, die unsere ausgeprägte Seriosität unter Beweis stellt. Denn alle Informationen, die im Nachhaltigkeitsbericht enthalten sind bzw. sein werden, unterliegen einer strengen externen Kontrolle. Das heißt, wir bestätigen uns die Zahlen und Fakten nicht selbst. Vielmehr tun wir das nach verbindlichen Regeln, wobei wir uns von einem unabhängigen Fachmann genauestens auf die Finger schauen lassen. Auch das trägt dazu bei, die ohnehin schon äußerst hohe Glaubwürdigkeit und das erstklassige Image der delfortgroup weiter zu verbessern. future MAttErS ww w. d Thinking about tomorrow is one thing. But it would be nothing without taking responsibility for our environment. That’s how we comprehend the meaning of sustainability. elf or tg ro u p. co m 12 delfortgroup Sustainability Nachhaltigkeit By / Von Dagmar Maas, delfortgroup At delfortgroup sustainability means teamwork. Bei delfortgroup bedeutet Nachhaltigkeit Teamwork. Sustainability is a part of delfortgroup‘s business concept and is based on three strong pillars. What sounds so theoretical has quite practical effects in everyday work. Imagining delfortgroup as a large ship, one thing quickly becomes clear: captain, helmsman, mate, etc. can only steer it safely through stormy seas if the entire crew works together and heads in the same direction. One of our most important targets is to ensure the success in a sustainable way. Since last year, we have documented the way to achieve this in our sustainability report, to which employees from all departments contribute. Be it by their daily work and / or by collecting and processing the resulting facts and figures. Herewith, we arrived at the first pillar of our sustainability concept: economic efficiency. Innovative Products Under the title „Economic Performance“, you can find a variety of enterprise data in the sustainability report, which are collected and processed in meaningful form throughout the year by co-workers from the finance and controlling department. This figures document our company‘s status quo and serve as a valuable information basis for the management to strategically set the course for the future. The rule is: The better the work on the business base, the more offensively and sustainably investment decisions can be made. Such as decisions for innovative products meeting or Nachhaltigkeit ist in der delfortgroup ein Teil des Unternehmenskonzeptes und steht auf drei starken Säulen. Was so theoretisch klingt, hat im Arbeitsalltag ganz praktische Auswirkungen. Wenn wir uns die delfortgroup einmal als großes Schiff vorstellen, dann wird eines schnell klar: Kapitän, Steuermann, Maat usw. können es nur dann mit sicherer Hand durch stürmische Gewässer führen, wenn die ganze Mannschaft anpackt und gemeinsam in die gleiche Richtung will. Eines unserer wichtigsten Ziele ist es, den Erfolg auf nachhaltige Weise sicherzustellen. Den Weg dorthin dokumentieren wir seit dem vergangenen Jahr im Nachhaltigkeitsreport, zu dem Mitarbeiter aus allen Abteilungen ihren Beitrag leisten. Sei es durch ihre tägliche Arbeit und/oder durch das Sammeln und Aufbereiten der daraus resultierenden Zahlen und Daten. Womit wir bei der ersten Säule unseres Nachhaltigkeitskonzeptes angelangt wären: die Wirtschaftlichkeit. Innovative Produkte Unter dem Titel „Economic Performance“ finden sich im Nachhaltigkeitsreport eine Vielzahl von Unternehmensdaten, die von den Kollegen aus der Finanz & Controlling-Abteilung das ganze Jahr über gesammelt und aussagekräftig aufbereitet werden. Diese Zahlen dokumentieren den Status-quo even creating new needs on the market. It is not only the task of the top management to identify them. The sales and marketing department is, in fact, required as well. And of course, our R&D department, which develops new products or contributes its ideas to it. All this of course always takes place under consideration of the minimum environmental pollution possible. Protecting the environment Particularly in terms of environmental protection, the focus is set on the creation of rateable values by means of figures on which we can rely. Fact is that delfortgroup primarily is a manufacturing company unseres Unternehmens und dienen dem Management als wertvolle Informationsbasis, um strategisch die Weichen für die Zukunft zu stellen. Dabei gilt: Je besser die Arbeit an der Unternehmensbasis, desto offensiver und nachhaltig wirksamer können Investitionsentscheidungen getroffen werden. Zum Beispiel Entscheidungen für innovative Produkte, die neue Bedürfnisse am Markt befriedigen oder sogar wecken. Diese zu identifizieren ist nicht nur die Aufgabe des Topmanagements. Vielmehr sind auch der Verkauf und das Marketing gefordert. Und natürlich unsere Forschungs- & Entwicklungsabteilung, die neue Produkte entwickelt bzw. selbst Ideen dafür einbringt. Das alles erfolgt natürlich immer unter Bedachtnahme auf eine möglichst geringe Belastung der Umwelt. Umwelt schützen Gerade in Sachen Umweltschutz geht es darum, mit Zahlen bewertbare Größen zu erstellen, an denen wir uns orientieren können. Tatsache ist, dass die delfortgroup vor allem ein Produktionsunternehmen ist, das natürliche Ressourcen verbraucht. Gerade aus diesem Grund motivieren wir alle Mitarbeiter, ihren persönlichen Beitrag zu leisten. Da spielen auch Kleinigkeiten wie Mülltrennung oder das Lichtabdrehen im Büro eine wichtige Rolle. Dass wir so weit wie möglich auf erneuerbare Energie setzen, sollte nicht zur Sorglosigkeit verleiten. Der sparsame Umgang mit Ressourcen betrifft aber 13 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 14 delfortgroup using natural resources. For this very reason, we motivate all our employees to make their personal contribution. In this case, even smaller things such as waste separation or switching off the light in the office, play an important role. The fact that we use renewable energies as much as possible should not encourage carelessness. However, the thrifty use of resources does not only apply to the manufacturing, but the entire proceeding. From engineers and machine builders to the purchasing department and the suppliers. For example water: For us as paper producer, water is the most important resource. This is why we treat it very carefully. For example in cleaning deeply our sewages before returning them into nature. This requires technical know-how regarding paper production, waste-water disposal, in the research laboratory, etc. That means a lot of people are involved, from the engineer and the laboratory technician to the sewage plant operator. Social responsibility Our human resources department does its part in terms of sustainability as well. As it does not only choose the right employees for us but also assures that they feel comfortable at work. Earning money is just one aspect of many. Work accident prevention, further education, promotional opportunities and a pleasant working atmosphere are at least equally important. The social dimension of sustainability proves itself extremely diverse. For this also includes our project „think healthy“ including nicht nur die Produktion, sondern den gesamten Prozessverlauf. Vom Ingenieur über den Maschinenbauer bis hin zum Einkauf und die Lieferanten. Beispiel Wasser: Für uns als Papiermacher ist Wasser eine wichtige Ressource. Deshalb behandeln wir es sehr sorgsam. Zum Beispiel indem wir die Abwässer gründlich reinigen, bevor wir sie der Natur zurückgeben. Dazu benötigt es technisches Know-how in der Papierproduktion, bei der Wasserentsorgung, im Untersuchungslabor usw. Das heißt, vom Ingenieur über den Laboranten bis hin zum Klärwärter sind viele Personen daran beteiligt. Soziale Verantwortung Auch unsere Human Ressources-Abteilung übernimmt einen wichtigen Teil in Sachen Nachhaltigkeit. Denn sie wählt nicht nur die richtigen Mitarbeiter für uns aus, sondern sorgt auch dafür, dass sich diese nachhaltig in ihrem Job wohlfühlen. Geld verdienen ist eben nur ein Aspekt von vielen. Arbeitsunfälle verhindern, Weiterbildung, Aufstiegsperspektiven und ein angenehmes Arbeitsklima sind mindestens ebenso wichtig. Die soziale Dimension von Nachhaltigkeit erweist sich als äußerst vielfältig. Denn dazu gehört auch unser Projekt „Gesundheit Gemeinsam Gestalten“ mit Vorsorgeuntersuchungen, Impfaktionen usw. Wie weit wir den Begriff der sozialen Nachhaltigkeit interpretieren, unterstreicht auch die Berücksichtigung kommunaler Interessen. Denn die Werke der exCelleNt tEAMplAy ww w. d elf Success is more than a question of effort. Performance also needs experience, training and self belief. or tg ro u p. co m 16 delfortgroup in fo cl future matters sustainability report 2011 sustainability report 2011 llo ud w es th up e 20 20 10 11 ba s e re p or t preventative health checkups, vaccination campaigns, etc. The consideration of community interests also emphasizes to what extent we interpret the concept of social sustainability. Exactly because the plants of delfortgroup are leading companies at each location, aware of their responsibility for the people‘s well-being within and beyond the particular premises. delfortgroup sind an jedem Standort Leitbetriebe, die sich ihrer Verantwortung für das Wohlergehen der Menschen innerhalb und außerhalb des jeweiligen Firmengeländes bewusst sind. Sustainability report 2011 in progress Derzeit arbeiten wir mit voller Kraft am Nachhaltigkeitsbericht für das Jahr 2011, damit er in den nächsten Wochen plangemäß erscheinen kann. Beim diesjährigen Report handelt es sich eigentlich um ein Update des Berichtes aus dem Vorjahr. Das heißt, er wird zwar etwas geringer im Umfang sein, dafür aber interessante Ergänzungen und natürlich aktuelles Zahlenmaterial enthalten. Wie schon im Jahr 2010 orientieren wir uns dabei genau an der Global Reporting Initiative (GRI), die im Jahr 1997 von der „Coalition of Environmentally Responsile Economies“ (CERES) in Partnerschaft mit dem UN-Umweltprogramm (UNEP) ins Leben gerufen wurde. Und zwar deshalb, weil wir dadurch international vergleichbar sind und jedem Verdacht der Ergebnisverzerrung aus den Weg gehen. Currently we are working hard on the sustainability report for 2011, so that it can be published in the next weeks according to plan. This year‘s report is, in fact, an update of last year‘s report. That means that it will indeed be somewhat smaller but it will contain interesting additions and of course, current data. Just like in 2010, we thereby precisely follow the Global Reporting Initiative (GRI) originated in 1997 by the „Coalition of Environmentally Responsible Economies „(CERES) in cooperation with the UN Environment Programme (UNEP). Namely, because due to that, we are internationally comparable and avoid any suspicion of distortion of results. Nachhaltigkeitsbericht 2011 in Arbeit 17 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 18 delfortgroup love Paper is better! love Paper weckt Emotionen! By / Von Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup Following the great success of the image advertising campaign we have now also received much international recognition for our emotional image movie „Love Paper“. Nach dem großen Erfolg der Image-Inseratenkampagne haben wir nun auch für unseren emotionalen Imagefilm „Love Paper“ international viel Anerkennung erhalten. W hat is paper? Just a sober object defined by its function, or is it even more? - Our new image film, especially produced to mark the 450th anniversary of our paper mill in Wattens, gives a very clear but also equally emotional answer that paper is multifunctional. Even love! In touching pictures „Love Paper“ tells the story of Daniel, a shy boy and dreamer. Daniel has lost his heart to Lisa, his classmate, and wants to win her affections more than anything else in the world. Daniel dreams up many different ways by which he could conquer her heart, until finally a simple piece of paper proves itself to be the key to her heart. Silver in Cannes and nomination for the Austrian public award In approximately eight minutes „Love Paper“ is able to emotionalise our product in a brilliant manner and connects it to delfortgroup‘s core values. That‘s exactly what the jury at the Corporate Media & TV Award in Cannes thought too, and thus awarded „Love Paper“ with the Silver Dolphin. In the category corporate movie, the renowned members of the jury also showed themselves impressed at the ceremony of the Austrian public award, which took place on 7th April 2011 in Vienna. Quote: „The movie captivates through the boldness of not pushing itself or the brand into the spotlight, but the unwavering belief in the sensuality of the product alone and thus making a commanding W as ist Papier? Nur ein nüchternes Mittel zum Zweck, oder gar mehr? - Unser neuer Imagefilm, der anlässlich der 450-Jahrfeier unserer Papierfabrik Wattens produziert wurde, gibt eine ebenso klare wie gefühlsbetonte Antwort. Papier kann vieles sein. Sogar Liebe! „Love Paper“ erzählt in berührenden Bildern die Geschichte von Daniel, einem schüchternen Jungen und Träumer. Daniel hat sein Herz an die bezaubernde Klassenkameradin Lisa verschenkt und will unbedingt ihre Zuneigung gewinnen. Daniel erträumt sich viele Wege in ihr Herz, bis letztlich ein einfaches Stück Papier den Weg der beiden zueinander ebnet. Silber in Cannes und Nominierung zum Staatspreis „Love Paper“ emotionalisiert in ca. acht Minuten auf geniale Weise unser Produkt und verbindet es mit der Wertewelt der delfortgroup. Dieser Meinung war auch die Jury in Cannes beim Corporate Media & TV Award, die „Love Paper“ mit einem Silbernen Delfin auszeichnete. Begeistert zeigte sich auch das Kollegium aus hochkarätigen Juroren bei der Verleihung des Staatspreises in der Kategorie Wirtschaftsfilm, die am 7. April 2011 in Wien stattfand. Zitat: „Der Film besticht durch seinen Mut, sich und die Marke zurückzunehmen, auf die Sinnlichkeit des eigenen Produktes www.delfortgroup.com Antonin Pevny (Pevnyfilms), Martin Zahlbruckner (delfortgroup) Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Antonin Pevny, Sinisa Vidovic (Pevnyfilms) 19 20 delfortgroup Herbert Preglau (BMWFJ), Sinisa Vidovic (Pevnyfilms), Antonin Pevny (Pevnyfilms), Gudrun Huber (Wattenspapier), Nicole Gurtner (delfortgroup), Hans Jörg Schelling (WKO) statement. It awakes a craving for more just by watching. A story that goes straight into the heart and yet makes sure not to forget the sender.” Traditionally the Austrian public award for corporate movies is considered as one of the toughest competitions in the field of advertising films. Our CEO, Dr. Martin Zahlbruckner, was therefore extremely delighted when our contribution was nominated for the Austrian public award as one of only five from among 80 submissions. „delfortgroup was able to present a movie that made an emotional statement in the field of corporate image movies and communicates the core values in an authentic and impressive manner.“ Lots of Applause for Pevnyfilms and delfortgroup The applause for this – almost cinematic – masterpiece goes to a lot of people who were heavily involved in the creation of this movie. In particular, Antonin Pevny and Sinisa Vidovic from Pevnyfilms, who developed the concept for and shot the film. Both attended the award ceremony in Vienna together with Gudrun Huber, Marketing Wattenspapier, and Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup. On behalf of the whole delfortgroup, they jointly accepted the applause and the congratulations with both, great pride and pleasure. zu vertrauen und gerade damit ein souveränes Statement abzugeben. Er macht von A bis Z Lust beim Zusehen. Eine Story, die direkt in die Herzen geht und dabei den Absender nicht vergessen macht.“ Der Staatspreis Wirtschaftsfilm gilt traditionellerweise als einer der härtesten Bewerbe im Bereich Werbefilm. Umso größer war die Freude auch bei CEO, Dr. Martin Zahlbruckner, dass unser Beitrag unter 80 Einreichungen als einer von nur fünf für den Staatspreis nominiert wurde. „Die delfortgroup konnte ein Movie präsentieren, das im Bereich der Imagefilme ein emotionales Zeichen setzt und mit dem die Markenwerte unseres Unternehmens authentisch und eindrucksvoll kommuniziert werden.“ Viel Applaus für Pevnyfilms und delfortgroup Der Applaus für dieses - fast schon cineastische - Meisterwerk gilt vielen Personen, die maßgeblich an seiner Entstehung beteiligt waren. Vor allem aber Antonin Pevny und Sinisa Vidovic von Pevnyfilms, die den Streifen konzeptioniert und gedreht haben. Die beiden waren mit Gudrun Huber, Marketing Papierfabrik Wattens, und Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup, bei der Verleihung in Wien anwesend. Zusammen nahmen sie den Applaus sowie die Gratulationen stellvertretend für die gesamte delfortgroup mit großer Freude entgegen. DouBle pErforMANCE ww The time has come to thank our customers: Their highest expectations are our key driver for innovation and technical perfection. The result: BALANCED PAPER. The first thin print paper with a homogenous paper sheet structure on both sides. w. d elf or tg ro u p. co m 22 delfortgroup future demand on tipping base papers tippingbasispapiere – Anforderungen der Zukunft By / Von Christoph Wachter, Head of SBA tipping Base paper / Leiter SBA Tippingbasispapier, delfortgroup The expectations on the performance of tipping base papers have grown during the last five years. Die Erwartungen an die Leistung von Tippingbasispapieren sind in den letzten fünf Jahren gestiegen. I t is not only the runability, the gluability, the performance of the tipping base paper on the maker itself – these topics were already covered by the paper industry in the past. Today, more and more sophisticated designs printed by converters for the cigarette industry led the paper industry to develop innovative tipping base papers. Some selected examples: • Super smooth tipping base papers. The smoothness has been increased to 1000 Bekk sec. • Polymer coated tipping base papers, where a slight pigmentation supports printing fine lines, logos and names on the tipping. • Tobacco tipping base papers, where tobacco components are added to get a specific haptic. • While white tipping base papers have been in the range of 34 gsm to 36 gsm, the market today requests new tipping base papers with 50 gsm to even 70 gsm. During the last two years, further issues of interest were shown during our meetings with tipping converters all over the world. In particular it is: Heavy metal in tipping base papers In Germany heavy metals are regulated in the „German Tobacco Ordinance“ (TVO), first edition dBGBl 1977 I, p. 2831, latest version D abei geht es nicht nur um die Verdruckbarkeit, die Leimbarkeit und die Leistung des Tippingbasispapiers beim Hersteller selbst – diese Themen wurden von der Papierindustrie in der Vergangenheit bereits abgehandelt. Die Papierindustrie wird heute durch zunehmend ausgefeiltere Designs, die von Weiterverarbeitern für die Zigarettenindustrie gedruckt werden, zur Entwicklung innovativer Tippingbasispapiere veranlasst. Einige ausgewählte Beispiele: • Superglatte Tippingbasispapiere. Die Glätte wurde auf 1000 Bekk Sek. erhöht. • Polymerbeschichtete Tippingbasispapiere, bei denen eine leichte Pigmentierung feine Linien, Logos und Namen auf dem Filter unterstützt. • Tabak-Tippingbasispapiere, bei denen Tabakkomponenten beigemischt werden zum Erhalt besonderer haptischer Eigenschaften. • Bisher lagen weiße Tippingbasispapiere im Bereich von 34 g/m² bis 36 g/m², heute verlangt der Markt neue Tippingbasispapiere mit 50 g/m² bis zu 70 g/m². In den letzten zwei Jahren wurden im Rahmen unserer Gespräche mit Tipping-Weiterverarbeitern aus der ganzen Welt weitere Interessensbereiche angesprochen. Dies betrifft insbesondere: dBGBl 2008 I, p. 1295, which is an ordinance to the „code of law for food and feeding stuff“ („Lebens- und Futtermittelgesetzbuch“). The general purity demands are shown in list A of the „ZusatzstoffVerkehrsverordnung“ which are: Arsenic: max. 3 ppm Lead: max. 10 ppm Zinc: max. 25 ppm Copper plus zinc: max. 50 ppm The German Tobacco Ordinance requires heavy metal limits for raw materials. Neither for tipping base paper nor for tipping paper fixed figures are defined for heavy metal limits. Therefore, the heavy metal limits of tipping base papers or tipping papers mainly depend on the paper composition. As long as all raw materials meet the requirements of the TVO, the papers made from these raw materials are TVO compliant. In Hungary, Czech Republic, Romania, Poland and Slovakia tobacco regulations are similar to the „German Tobacco Ordinance“. Schwermetall in Tippingbasispapieren In Deutschland werden Schwermetalle durch die „Deutsche Tabakverordnung“ (TVO), Erstausgabe dBGBl 1977 I, S. 2831, aktuellste Ausgabe dBGBl 2008 I, S. 1295, einer Verordnung zum „Lebens- und Futtermittelgesetzbuch“ geregelt. Die allgemeinen Reinheitsanforderungen sind in Liste A der „Zusatzstoff-Verkehrsverordnung“ ausgewiesen. Diese sind wie folgt: Arsen: max. 3 ppm Blei: max. 10 ppm Zink: max. 25 ppm Kupfer plus Zink: max. 50 ppm Die Deutsche Tabakverordnung fordert Schwermetallgrenzwerte für Rohstoffe. Weder für Tippingbasispapier noch für Tippingpapier sind feste Schwermetallgrenzwerte vorgegeben. Daher hängen die Schwermetallgrenzwerte von Tippingbasispapieren oder Tippingpapieren hauptsächlich von der Papierzusammensetzung ab. Solange alle Rohstoffe die Anforderungen der TVO erfüllen, sind die aus diesen Rohstoffen hergestellten Papiere TVO-konform. In Ungarn, der Tschechischen Republik, Rumänien, Polen und Slowenien gelten ähnliche Tabakregelungen wie die Deutsche Tabakverordnung. 23 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 24 delfortgroup China is regulating heavy metals by the „Tobacco Industry Standard of the People‘s Republic of China YC 171-2009 - Tipping Paper for Cigarettes“ which provides heavy metal limits for the tipping paper: Arsenic: ≤ 1.0 mg/kg Cadmium: ≤ 1.0 mg/kg Chromium: ≤ 15.0 mg/kg Lead: ≤ 5.0 mg/kg Mercury: ≤ 1.0 mg/kg Nickel: ≤ 10.0 mg/kg In China werden Schwermetalle durch den „Tabakindustriestandard der Volksrepublik China YC 171-2009 – Tippingpapier für Zigaretten“, der Schwermetallgrenzwerte für das Tippingpapier vorgibt, geregelt. Arsen: ≤ 1,0 mg/kg Kadmium: ≤ 1,0 mg/kg Chrom: ≤ 15,0 mg/kg Blei: ≤ 5,0 mg/kg Quecksilber: ≤ 1,0 mg/kg Nickel: ≤ 10,0 mg/kg Again, no limits for tipping base papers are fixed but of course the base paper must be suitable to meet the limits after converting. The main source for heavy metals in cork tipping base papers are iron oxides. Natural minerals, like kaolin or talcum, may also have considerable heavy metal contents. Precipitated pigments, like precipitated calcium carbonate, usually have low heavy metal contents. Auch hier sind keine Grenzwerte für Tippingbasispapiere vorgegeben, aber das Basispapier muss selbstverständlich nach der Verarbeitung diese Grenzwerte ebenfalls erfüllen. Die Hauptquelle für Schwermetalle in Tippingbasispapieren aus Kork sind Eisenoxide. Natürliche Mineralien wie Kaolin oder Talkum können ebenfalls einen bedeutenden Schwermetallgehalt aufweisen. Gefällte Pigmente wie gefälltes Kalziumkarbonat, haben in der Regel einen niedrigen Schwermetallgehalt. Wet strength tipping base papers There are certain markets where special smoking habits, like biting on the cigarette tipping, is common and can destroy the tipping paper. For improving the resistance against such mechanical wear and for special cigarette designs like so called recess filters, wet strength tipping base papers have to be developed. Nassfeste Tippingbasispapiere Auf bestimmten Märkten sind besondere Rauchgewohnheiten wie das Beißen auf das Zigarettenmundstück üblich, dadurch kann das Tippingpapier zerstört werden. Zur Verbesserung der Widerstandsfähigkeit gegen derartigen mechanischen Without additional special wet strength agents, tipping base papers almost completely lose their tensile strength after immersing the papers in water. Wet strength ability can be reached by adding certain polymer resins for cross-linking and fixing of the fiber connections. Wet strength can be measured following the standard ISO 3781: 1983 “Paper and board – Determination of tensile strength after immersion in water”. There are two arguments against wet strength tipping base papers: 1. The costs of the wet strength agents increase the total costs of tipping base papers. 2. Wet strength tipping base papers reduce the biodegradability. Or to rephrase it, the tipping papers of filter butts need much longer time to disintegrate, if the tipping base paper is equipped with wet strength resins. Verschleiß und für besondere Zigarettendesigns wie Filter mit Aussparungen, müssen nassfeste Tippingbasispapiere entwickelt werden. Ohne zusätzliche spezielle Nassverfestigungsmittel verlieren Tippingbasispapiere nach dem Eintauchen der Papiere in Wasser beinahe vollständig ihre Zugfestigkeit. Nassfestigkeit kann durch Zugabe bestimmter Polymerharze zur Vernetzung und Festigung der Faserverbindungen erreicht werden. Die Nassstärke kann gemäß dem Standard ISO 3781: 1983 „Papier und Pappe; Bestimmung der Zugfestigkeit nach Eintauchen in Wasser“ gemessen werden. Es gibt zwei Argumente gegen nassfeste Tippingbasispapiere: 1. Die Kosten der Nassverfestigungsmittel erhöhen die Gesamtkosten des Tippingbasispapiers. 2. Nassfeste Tippingbasispapiere verringern die biologische Abbaubarkeit. Oder anders gesagt, der Zerfall der Tippingpapiere der Filterkippen dauert wesentlich länger wenn das Tippingbasispapier mit Nassverfestigungsharzen behandelt wurde. Keimzahl bei Tippingbasispapieren Es mag seltsam klingen, aber auf bestimmten Märkten wie China darf die Gesamtzahl der Bakterienkolonie von Mundstücken einen Wert von ≤ 200 cfu/g nicht überschreiten. Die Grenzwerte 25 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 26 delfortgroup Microbiological count of tipping base papers It sounds strange, but there are some specific markets like China where the total number of bacterial colony of tipping should not exceed ≤ 200 cfu/g. The limits are set according to the “Tobacco Industry Standard of the Peoples Republic of China YC 171-2009 – Tipping Paper for Cigarettes” and are only valid for tipping. There are no microbiological regulations for tipping papers in Europe. It is the task of the supplier of tipping base paper to support the converting and cigarette industry by reducing bacteria to a minimum by producing in a very clean environment. The “Dr. Franz Feurstein GmbH” and “Tervakoski Oy” comply with the requirements of standard BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 or SFSEN ISO 22000:2005, also well known under the name HACCP. Additionally internal testing and analyses combined with external testing are part of the standard procedure. delfortgroup, with the two tipping base paper productions, one in Austria (Dr. Franz Feurstein) and one in Finland (Tervakoski), is well prepared to support tipping converters and the cigarette industry worldwide by choosing reliable suppliers of reliable clean raw materials and by producing in a very clean production area. sind gemäß dem „Tabakindustriestandard der Volksrepublik China YC 171-2009 – Tippingpapier für Zigaretten“ festgelegt und gelten nur für das Mundstück. In Europa gibt es keine Regelungen bezüglich der Keimzahl für Tippingpapiere. Es ist Aufgabe des Lieferanten von Tippingbasispapier, die Weiterverarbeitungs- und Zigarettenindustrie durch Reduktion der Bakterien auf ein Minimum durch Herstellung in einem hochreinen Umfeld zu unterstützten. Die Dr. Franz Feurstein GmbH und Tervakoski Oy erfüllen die Anforderungen des Standards BRC/IoP-Standards (globaler Standard für Verpackungen und Verpackungsmaterialien, Ausgabe 3: Januar 2008) oder SFS-EN ISO 22000:2005, auch unter der Bezeichnung HACCP bekannt. Zusätzlich gehören interne Tests und Analysen in Kombination mit externen Tests zur standardmäßigen Vorgehensweise. delfortgroup mit seinen beiden TippingbasispapierProduktionsstätten – eine in Österreich (Dr. Franz Feurstein) und eine in Finnland (Tervakoski) - ist bereit, Tipping-Weiterverarbeiter und die Zigarettenindustrie auf der ganzen Welt durch Wahl zuverlässiger Zulieferer von zuverlässigen, sauberen Rohstoffen und durch Herstellung in einem hochreinen Fertigungsbereich zu unterstützten. CertIfIeD purity ww w. de We admit, that we are a little proud to tell you lfo rtg that FEURSTEIN and TERVAKOSKI comply with ro up the requirements of standard BRC/IoP Global .c om Standard for Packaging and Packaging Materials Issue 3: January 2008 or SFS-EN ISO 22000:2005 (HACCP). 28 delfortgroup feurstein successful with interleaving paper feurstein mit Interleaving-Papier erfolgreich By / Von Harald frühwirth, Quality Assurance and product Management / Qualitätssicherung und Produktmanagement, Dr. franz feurstein To Feurstein in Traun, innovation is very important. This can be proved, for example, by the approbation of our newly developed interleaving paper by a huge and well-known manufacturer of the photo and electronics industry. Innovation wird bei Feurstein in Traun groß geschrieben. Das beweist zum Beispiel die Approbation unseres neu entwickelten InterleavingPapiers durch einen großen und namhaften Hersteller aus der Foto-Elektronikbranche. B ut first the most important question: what is interleaving paper and what is it used for? The short answer is: for protecting the offset litho plates during the production process. An offset litho plate is a print image memory for text and/or image information of all kinds. Half of all produced plates in the world are conventional printing plates and are sensitive to ultraviolet light. Leading manufacturers are Agfa, Fujifilm and Kodak. How a printing plate is made An aluminium offset litho plate is made in a multistage process which is relatively complex. Here is a short description for all those who want to know the details: At first a plate is mechanically or electro-chemically roughened. In a next step, the surface of the plate is anodised for micro structuring and hardening. Afterwards, the photosensitive, inking printing layer is applied to the surface of the plate and the aluminium plate is chemically roughened in an electrolytic bath. During the roughening process, aluminium dissolves from the plate surface. In this process, a directionless, fine pored and capillary surface is created that is very important for Z unächst einmal drängt sich die Frage auf, was InterleavingPapier überhaupt ist und wofür es benötigt wird. Die kurze Antwort lautet: zum Schutz der Offsetdruckplatten im Produktionsprozess. Eine Offsetdruckplatte ist ein Druckbildspeicher für Text- und/oder Bildinformationen aller Art. Die Hälfte aller weltweit produzierten Platten sind konventionelle Druckplatten und gegenüber UV-Licht empfindlich. Zu den führenden Herstellern zählen Agfa, Fujifilm und Kodak. Wie eine Druckplatte entsteht Eine Aluminium-Offsetdruckplatte entsteht in einem mehrstufigen, ziemlich aufwendigen Verfahren zur Oberflächenbehandlung. Hier eine kurze Beschreibung für alle, die es ganz genau wissen wollen: Zuerst wird die Platte mechanisch oder elektrochemisch aufgeraut. Danach folgt die Anodisierung zur Mikrostrukturierung und Härtung der Plattenoberfläche. Anschließend wird die lichtempfindliche, farbführende Kopierschicht auf die Plattenoberfläche aufgebracht und die Aluplatte in einem elektrolytischen Bad chemisch aufgeraut. Beim Aufrauungsprozess löst sich aus der Oberfläche der Platte Aluminium. Dabei bildet sich eine richtungslose, feinporige und kapillare Oberfläche, die für den Offsetdruck ganz wichtig ist. Schlussendlich werden die Druckplatten in Stückware geschnitten. Und genau jetzt kommt unser Interleaving-Papier zum Einsatz, das in erster Linie dem Schutz der beschichteten Oberfläche dient. offset printing. Ultimately, the printing plates will be cut into single items. And that‘s when our interleaving paper is used, serving mainly as a protection for the coated surface. Perfect protection for sensitive plates The interleaving paper electrostatically sticks to the printing plate during the whole production process. This makes sense, since the individual printing plates are piled in a stack of 30 to 100 layers before being further sent to the packing station. There the plates will be cut into their final format. The risk of damage is therefore high. As a protection against unwanted exposure to light, the whole downstream process is carried out in darkened halls bathed in yellow light. Interleaving paper has many functions The interleaving paper significantly influences the individual process steps and fulfils numerous demands. For example, it has to be easily electrostatic chargeable and adjustable to the plates and must not leave any scratches on the highly sensible coating of the printing plate. In addition, it has to positively influence the cutting process through a kind of lubricating effect and present the so called deinterleaving features during the final use, which means it must be free of all kinds of electrostatic charge. The interleaving paper from Traun is perfectly capable of all this, therefore it can be used for all printing machines all over the world. We can be rightfully proud of this! Perfekter Schutz für sensible Platten Das Interleaving-Papier haftet während des gesamten Produktionsprozesses elektrostatisch auf der Druckplatte. Das macht Sinn, denn die einzelnen Druckplatten werden zu einem Stapel von 30 bis 100 Lagen aufgetürmt und dann weiter in die Packstraße geleitet. Dort erfolgt auch der Zuschnitt auf das jeweilige Endformat. Die Gefahr von Beschädigung ist also groß. Zum Schutz vor unerwünschten Fehlbelichtungen findet der komplette Weiterverarbeitungsprozess in abgedunkelten Hallen statt, die in gelbes Licht getaucht sind. Interleaving-Papier hat viele Aufgaben Das Interleaving-Papier hat erheblichen Einfluss auf einzelne Prozessschritte und erfüllt zahlreiche Anforderungen. Zum Beispiel muss es sich gut elektrostatisch aufladen sowie an die Platte anpassen lassen und darf keine Kratzer an der hoch sensiblen Druckplattenbeschichtung verursachen. Darüber hinaus muss es durch eine Art Schmierwirkung den Schneideprozess positiv beeinflussen und in der Endanwendung sogenannte Deinterleaving-Eigenschaften an den Tag legen, sprich frei von jeglicher elektrostatischen Aufladung sein. Alles das kann Interleaving-Papier aus Traun in Perfektion, sodass es weltweit auf allen Druckmaschinen verwendet werden kann. Darauf dürfen wir mit Recht stolz sein! 29 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 30 delfortgroup What do packaging papers for fast food and protective papers for offset litho plates have in common ? Was haben Verpackungspapiere für fastfood mit Schutz-papieren für offsetdruckplatten gemeinsam? By / Von Christoph Wachter, Managing Director / Geschäftsführer, Dr. franz feurstein The simplest answer right away: both papers are manufactured at the site of the “Dr. Franz Feurstein“ in Traun, Upper Austria. Die einfachste Antwort gleich vorweg: beide Papiere werden am Standort der „Dr. Franz Feurstein“ in Traun, Oberösterreich hergestellt. D T he company is specialised in the production of speciality papers since 1867. In addition to papers for the tobacco industry, we also produce papers for the flexible packaging industry. The packaging industry is looking for light, recyclable and environmentally friendly packaging solutions. Feurstein‘s expertise is undisputed on the global market. Successful and close cooperation was able to be initiated with the world‘s leading producers of fast food. The common goal of this cooperation was the development of a light packaging paper to replace the currently used grease-repellent papers, which often have a wax coating based on PE or oil, with an environmentally friendly, recyclable solution. The first fast food chains have already been successfully supplied with this innovative solution and the demand is high. The newly developed papers are lighter and more environmentally friendly. Hygiene and Quality The most important aspects when producing and developing packaging papers for food are hygiene, safety, quality and health. as Unternehmen ist seit 1867 auf die Herstellung von Spezialpapieren spezialisiert. Neben Papieren für die Zigarettenindustrie werden auch Papiere für die flexible Verpackungsindustrie hier produziert. Die Verpackungsindustrie sucht heute leichte, wiederverwertbare und umweltfreundliche Verpackungslösungen. Die Fachkompetenz von Feurstein ist auf dem Weltmarkt unumstritten. Erfolgreiche und enge Kooperationen konnten mit den weltweit größten Herstellern von Fastfood initiiert werden. Gemeinsames Ziel dieser Zusammenarbeit war es, ein leichtes Verpackungspapier zu entwickeln, das die derzeit noch in Umlauf befindlichen fettabweisenden Papiere, die oft mit einer PE- oder ölbasierenden Wachsbeschichtung versehen sind, durch eine umweltfreundliche, wiederverwertbare Lösung zu ersetzen. Die ersten Fastfood-Ketten wurden bereits erfolgreich mit dieser innovativen Lösung beliefert und die Nachfrage ist groß. Die neu entwickelten Papiere sind leichter und umweltfreundlicher. Hygiene und Qualität Bei der Produktion und Entwicklung von Verpackungspapieren für Nahrungsmittel stehen im Besonderen die Faktoren Hygiene, Sicherheit, Qualität und Gesundheit im Vordergrund. Da diese Verpackungspapiere direkt mit dem Nahrungsmittel in Kontakt Because packaging papers come into direct contact with the food, it seemed only logical to produce these papers in accordance with the internationally acknowledged hygiene standards for food, BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Material or better known as HACCP. kommen, war es nur naheliegend, diese Papiere gemäß den international anerkannten Hygienestandards für Lebensmittel BRC/IoP Global Standard for Packaging and Packaging Material, besser bekannt als HACCP, zu produzieren. It also should not go unmentioned that packaging papers can be supplied with a FSC (Forest Stewardship Council) or PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification Schemes) certificate on request, which ensures that the product comes from responsible forestry. These certificates ensure that the forests are treated in accordance with the social, economical and ecological needs of today‘s and future generations. Nicht unerwähnt sollte bleiben, dass Verpackungspapiere auf Anfrage mit einer FSC (Forest Stewardship Council) oder PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification Schemes) Zertifizierung ausgeliefert werden können und damit sicher gestellt wird, dass das Produkt aus verantwortungsvoller Waldwirtschaft stammt. Diese Zertifikate sichern die Nutzung der Wälder gemäß den sozialen, ökonomischen und ökologischen Bedürfnissen heutiger und zukünftiger Generationen. The Dr. Franz Feurstein GmbH, a subsidiary of delfortgroup AG, is proud to have been the partner of innovative solutions for the industry for many years. Die Dr. Franz Feurstein GmbH, eine Tochter der delfortgroup AG, ist stolz seit vielen Jahren Partner der Industrie für innovative Lösungen zu sein. 31 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 32 delfortgroup delfortgroup Hybrid-technology (fSC) delfortgroup Hybrid-technologie (fSC) By / Von Johann lettenmair, Managing Director / Geschäftsführer, Wattenspapier The terms fSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) are used every day and name exactly the same: cigarette paper that enables the self extinguishing process of a free glowing cigarette (as defined in a norm e.g. ASTM). Die Begriffe fSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) sind in aller Munde und bezeichnen Ein und Dasselbe: Zigarettenpapier, welches bei freiem Glimmen die Zigarette in einer definierten Umgebung (in Normen wie ASTM definiert) zum Erlöschen bringt. T he delfortgroup Hybrid-Technology – from the first laboratory test through to the industrial manufacturing process – is a masterly performance of our research and development team. We have reached functional excellence in this field. However, peak performance on the market is only possible in cooperation with other company departments such as Sales, Quality Management and Security, Demand/Production Planning and Control and Order Fulfillment in each individual production stage. With the principle “all under one roof” we have ideal conditions for reaching processual excellence in the daily processing and fulfillment of orders for our clients: ie delfortgroup Hybrid-Technologie vom ersten Laborversuch bis zur industriellen Herstellung ist eine Meisterleistung unserer Entwicklungsmannschaft. Wir haben in diesem Bereich funktionale Exzellenz erreicht. Spitzenleistung am Markt wird aber nur in Kombination mit anderen Unternehmensfunktionen wie Vertrieb, Qualitätsplanung und -sicherung, Bedarfs- / Produktionsplanung und -steuerung, sowie Auftragserfüllung in jeder einzelnen Fertigungsstufe möglich. Mit dem Prinzip „Alles unter einem Dach“ haben wir die idealen Voraussetzungen für die Erreichung von Prozess-Exzellenz in der täglichen Auftragsabwicklung/-erfüllung für unsere Kunden: By help of combined production planning and control, made to stock and made to order, using a fully-automated high bay warehouse and a roll transportation system, we are able to achieve minimum throughput times with fast-moving VIP grades, thereby ensuring top quality delivery service for our customers. With this method of production control, we even succeed in delivering slowmoving grades at reasonable throughput times. For this purpose, we have developed an integrated production planning model that perfectly harmonizes the available capacities of the system elements involved – which are paper, converting and bobbin cutting machines as well as automated roll transport vehicles and high bay warehouses – with the aim of delivering the requested finished product in due time and the right amount (OTIF). Mithilfe einer kombinierten Produktionsplanung und -steuerung Make-to-Stock und Make-to-Order unter Einbindung eines vollautomatischen Hochregallagers und Rollentransportes sind wir in der Lage, bei „fast moving VIP grades“ kurze Durchlaufzeiten zu erreichen und damit einen hohen Lieferservice für unsere Kunden zu gewährleisten. Durch diese Form der Produktionssteuerung schaffen wir die Voraussetzung, um auch „slow moving grades“ mit vertretbarer Lead time zu liefern. Wir haben hierzu ein integriertes Modell zur Produktionsplanung und -steuerung entwickelt, das die Kapazitäten der beteiligten Systemelemente – das sind Papiermaschinen, Convertingmaschinen, Bobinenschneidmaschinen, automatische Rollentransportfahrzeuge und Hochregallager – optimal aufeinander abstimmt, mit dem Ziel das notwendige D aNytIme ANyplACE NeW yorK VIeNNa toK Kyo K yo ww w. d elf Customer focus is being in the right place at the right time – your place when you need us. or tg ro u p. co m 34 delfortgroup A second integrated system forms the Hybrid Process Quality Assurance (PQA). Special software collects all necessary data regarding the base paper, converting process and the finished FSC product along the value stream and continuously compares it to standard values. This approach is also based on the underlying hybrid philosophy, namely the conviction that the properties of the finished FSC product result from the relationship between the base paper properties and converting process conditions. In this way, the interdependencies can be analyzed and actively controlled in a simple and fast manner. Each manufactured paper roll can be allocated to a thoroughly-documented set of data. The actuating graph for the switch to FSC in Europe has begun, the hybrid production system fills itself slowly, displaying its full functionality and efficiency. The delfortgroup Hybrid-Technology constitutes an innovation for the masses rather than a mass product and an example of how it may be possible to find comprehensive solutions at present and for the future. Nevertheless, we must not forget that behind the scenes of every successful system there are ambitious, competent and dedicated people. These are the essential preconditions for top achievements! Fertigprodukt zeitgerecht und in der geforderten Menge (OTIF) zum Kunden zu bringen. Ein zweites integriertes System bildet die Hybrid Process Quality Assurance (PQA). Über eine spezielle Software werden alle erforderlichen Daten zum Basispapier, Converting-Prozess und FSC-Fertigprodukt entlang des Wertstroms gesammelt und laufend mit den Standardwerten verglichen. Auch in dieser Vorgehensweise ist die zugrundeliegende Hybrid-Philosophie umgesetzt: Die Überzeugung, dass die Eigenschaften des FSCEndprodukts aus der Funktion Basispapiereigenschaften und Converting-Prozesszuständen entstehen. Die gegenseitigen Abhängigkeiten können so einfach und rasch ausgewertet und aktiv gesteuert (beherrscht) werden. Für jede produzierte Rolle Papier besteht somit ein vollständig dokumentierter Datensatz. Die Anfahrkurve für die FSC-Umstellung in Europa hat begonnen, dass Hybrid-Produktionssystem füllt sich langsam und zeigt seine volle Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit. Die delfortgroup Hybrid-Technologie ist eine Masseninnovation, weniger eine Massenproduktion und ein Beispiel, wie die Herausforderungen der Gegenwart und Zukunft ganzheitlich gemeistert werden können. Bleibt noch zu erwähnen, dass hinter jedem erfolgreichen System Menschen stehen, die etwas wollen, können und bewegen. Das sind die grundlegenden Voraussetzungen für Spitzenleistung! toWarDS iNNoVAtioN ww w. d elf Creating future is our destiny. Innovation is our companion. Power and Passion are its key drivers. or tg ro u p. co m 36 delfortgroup Product launch in Eip range Produktneueinführung Eip By / Von Harri Kyllonen, Sales Manager Speciality papers, tervakoski Tervakoski moves forward with the launch of two new products in the electrical insulation paper (EIP) range. Tervakoski stellt zwei neue Produkte aus dem Bereich Elektroisolationspapier (EIP) vor. T ertrans T – thermally upgraded transformer paper Due to the growth of global energy consumption the voltage levels in power transmission are steadily on the increase, forcing transformers to work at higher temperatures than ever before. Electrical insulation paper serves as insulation material inside the transformer, around conductor coils and on all metal parts. The transformers are filled with oil for further insulation and cooling purposes. Standard, cellulose-based paper decomposes over time at high temperatures when immersed in oil, resulting in impurities in the transformer oil and a shorter lifespan for the transformer. As modern high-voltage transformers are extremely expensive, those with a longer life expectancy are clearly the preferred choice. Tervakoski‘s thermally upgraded transformer papers are chemically modified to reduce the rate at which the paper decomposes, ensuring a longer lifespan for the transformer. The employment of thermally upgraded paper allows the transformer to work at higher temperatures, which in turn produces a significant increase in power output. Tertrans T is available in 40-250 microns and in densities of 0,75-1,2 kg/dm. Crepe paper for dry-type bushings The bushing is a device used to connect power transformers to power cables. As in transformers and cables, paper is also used as insulation material within the bushings. The insulation layer itself consists of several layers of paper and aluminum, a structure that forms a capacitor between the conductor and the wall of the bushing and helps to reduce the electrical stress on the transformer, which could lead to a breakdown. T ertrans T – thermostabilisiertes Transformatorenpapier Als Folge des ständig wachsenden globalen Energieverbrauchs steigen auch die Spannungswerte bei der Energieübertragung konstant an, sodass Transformatoren bei höheren Temperaturen arbeiten müssen als je zuvor. Elektroisolationspapier fungiert als Isolationsmaterial innerhalb des Transformators, um Leiterschleifen herum sowie auf allen Metallteilen. Zur zusätzlichen Isolation und Kühlung sind die Transformatoren mit Öl gefüllt. Normales Papier auf Zellstoffbasis, das in Öl getaucht ist, zersetzt sich mit der Zeit bei hohen Temperaturen, was zur Verunreinigung des Transformators führt und somit dessen Lebensdauer verkürzt. Da moderne Hochspannungstransformatoren sehr teuer sind, ist eine längere Lebensdauer natürlich ein wichtiger Faktor für die Kaufentscheidung. Thermisch veredelte Transformatorenpapiere von Tervakoski sind chemisch modifiziert, um die Zersetzungsgeschwindigkeit des Papiers zu verringern und so eine längere Lebensdauer des Transformators zu gewährleisten. Dank des Einsatzes thermostabilisierten Papiers kann der Transformator bei höheren Temperaturen arbeiten, was wiederum zu einer signifikanten Steigerung der Ausgangsleistung führt. Tertrans T ist in Stärken von 40-250 Mikrometern und Dichten von 0,75-1,2 kg/dm erhältlich. Krepppapier für harzimprägnierte Durchführungen Eine Durchführung ist eine Vorrichtung, die zur Verbindung von Netztransformatoren mit Stromkabeln dient. Wie bei Transformatoren und Kabeln wird Papier auch innerhalb der Durchführungen als Isolationsmaterial verwendet. Die www.delfortgroup.com 37 A 1000 kV OIP bushing manufactured by XIAN XD HIGH VOLTAGE BUSHING CO. LTD. for the China State Grid. Photo: Liu Xiaoliang Isolierschicht besteht aus mehreren Lagen Papier und Aluminium; dieser Aufbau bildet einen Kondensator zwischen dem Leiter und der Durchführungswand und reduziert so die Isolationsbeanspruchung des Transformators, die einen Ausfall auslösen könnte. In addition to the traditional oil-impregnated, paper insulated (OIP) bushings, resin-impregnated paper (RIP) insulated bushings are growing in popularity on the market. These are often referred to as dry-type bushings. The RIP bushings have many advantages compared with OIP bushings. As they contain no oil, the risk of oil leakage is completely eliminated and also the disposal of the bushings is less problematic. Additionally, RIP bushings are lighter, reducing the size and cost of the transformer tank and making installation easier. In comparison to the manufacturing process of OIP-bushings, where non-creped kraft paper is used, CREPE PAPER is preferred in dry-type bushings, and required to facilitate the impregnation process with the high-viscosity resins. Whichever type of bushing it may be, the purity of the insulation paper is essential when using high-voltage bushings. Tervakoski now offers a full range of crepe papers for bushings with varied elongation values and in reel widths of up to 2400 mm. The use of our high-quality base paper ensures the highest purity available on the market, also for crepe papers. Die RIP-Durchführungen haben gegenüber den OIPDurchführungen viele Vorteile. Da sie kein Öl enthalten, kann es auch zu keinem Ölaustritt kommen, und die Entsorgung der Durchführungen verursacht weniger Probleme. Außerdem sind RIP-Durchführungen leichter, sodass das Transformatorgefäß kleiner und kostengünstiger und die Installation leichter wird. Anders als bei der Herstellung der OIP-Durchführungen, für die nicht gekrepptes Kraftpapier verwendet wird, findet für Trockendurchführungen bevorzugt KREPPPAPIER Anwendung, was den Imprägnierungsprozess mit den hochviskosen Harzen erleichtert. Gleich um welche Art der Durchführung es sich handelt - ausschlaggebend für den Einsatz von HochspannungsDurchführungen ist die Reinheit des Isolationspapiers. Tervakoski bietet nun eine komplette Palette von Krepppapieren für Durchführungen mit verschiedenen Dehnwegen und in Rollenbreiten bis zu 2400 mm an. Die Verwendung unseres hochwertigen Rohpapiers gewährleistet den höchsten auf dem Markt erhältlichen Reinheitsgrad auch für Krepppapiere. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Neben den traditionellen, mit ölimprägnierten Papieren (OIP) isolierten Durchführungen werden mit harzgetränkten Papieren (RIP) isolierte Durchführungen immer beliebter. Diese werden häufig als Trockendurchführungen bezeichnet. 38 delfortgroup eu ecolabel for tervakoski tervakoski erhält eu ecolabel By / Von Gerhard Wolf, Sales Manager thinprint paper, tervakoski delfortgroup thinprint paper awarded the EU Ecolabel for its coated paper range manufactured at Tervakoski Oy. delfortgroup erhält EU Ecolabel für ihr bei Tervakoski Oy hergestelltes Sortiment an gestrichenem Dünndruckpapier. T he EU Ecolabel, sign of environmental excellence, confirms the outstanding ecological technology of delfortgroup thinprint papers and its position as a leading manufacturer of innovative environmental paper solutions. D Intended to offer guidance to consumers looking for greener and more environmentally friendly products, the EU Ecolabel is internationally recognized. Das EU-Umweltzeichen ist international anerkannt als Orientierungshilfe für Verbraucher auf der Suche nach grünen und umweltfreundlichen Produkten. “We decided to apply for the EU Ecolabel because we believe it to be the most comprehensive of all ecolabels, covering practically all the important aspects of an environmentally responsible paper. The label is used throughout the EU and is also recognized in the rest of the world,” explains Thomas Zöpfl, Head of the thinprint paper division at delfortgroup. One of the major benefits of the EU Ecolabel is its coverage of a wide range of environmental factors. To be awarded the EU Ecolabel, a paper mill, its products and services must meet strict „Wir haben uns für das EU-Umweltzeichen beworben, weil wir es für das umfassendste aller Umweltzeichen halten, da es praktisch alle wichtigen Aspekte von umweltgerechtem Papier einschließt. Das Zeichen wird in der gesamten EU verwendet und ist auch weltweit anerkannt”, erklärt Thomas Zöpfl, Leiter der Dünndruckabteilung bei delfortgroup. Einer der größten Vorteile des EU-Umweltzeichens ist die Abdeckung eines breiten Spektrums an Umweltfaktoren. Um das EU-Umweltzeichen zu erhalten, müssen eine Papierfabrik, ihre Produkte und ihr Service as EU Ecolabel, Symbol für besondere Umweltfreundlichkeit, bestätigt die herausragende Umwelttechnologie der Dünndruckpapiere von delfortgroup und deren Rang als führender Hersteller innovativer umweltfreundlicher Papierlösungen. criteria in a diverse range of areas, including raw materials (e.g. fibers derived solely from sustainably managed forests), chemicals, energy, emissions and waste management. The specified environmental performance standards are the outcome of both scientific research and extensive consultation conducted by the European Union Ecolabelling Board, made up of competent bodies from the member states, representatives of environmental NGOs, industrial and consumer associations, trade unions and representatives of SMEs and commerce. Meeting the necessary requirements presented no problems for Tervakoski Oy. “We had no difficulties in complying with the limits set by the EU Ecolabelling Board. This proves that Tervakoski’s environmental program has already been on the right track for some time. A fact endorsed by our environmental certifications, which include ISO 14001, PEFC, FSC and now the EU Ecolabel,” says Klaus Weitkämper, Managing Director of Tervakoski Oy. delfortgroup thinprint paper is a sustainable choice. in einer Vielzahl von Gebieten strenge Kriterien erfüllen. Das gilt unter anderem für Rohstoffe (z. B. Fasern aus ausschließlich nachhaltig bewirtschafteten Wäldern), Chemikalien, Energie, Emissionen und Abfallwirtschaft. Die festgelegten Umweltleistungsstandards sind das Ergebnis sowohl wissenschaftlicher Forschung als auch ausführlicher Beratungen im Ausschuss für das Umweltzeichen der Europäischen Union, bestehend aus den nationalen Vergabestellen der Teilnehmerländer, Interessenvertretern der Industrie, Gewerkschaften, Umweltschutzorganisationen und Verbraucherschutzverbänden sowie Vertretern von kleinen und mittelständischen Unternehmen und des Handels. Tervakoski Oy konnte die gestellten Anforderungen problemlos erfüllen. „Wir hatten keine Schwierigkeiten, die vom Ausschuss für das Umweltzeichen der Europäischen Union festgesetzten Grenzen einzuhalten. Das zeigt, dass das Umweltprogramm von 39 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 40 delfortgroup “This is a great message to our customers, as they now have the official guarantee from the European Union to be using one of the most environmentally friendly papers available on the market. Our lightweight papers offer many of the advantages of heavier grades but use much less raw material. Lighter product means diminish impact to the environment at every stage of the product life cycle, for instance, in the reduction of packaging material, transport weight and waste. Combined with our technical competence and excellent performance on printing presses, delfortgroup thinprint paper is the best choice for a sustainable paper purchase,” explains Gerhard Wolf, Sales Manager of thinprint paper. For more information about our EU Ecolabel awarded products and how you can benefit from them, please contact your sales representative or visit us at www.paperisbetter.com. Tervakoski Oy schon seit einiger Zeit auf dem richtigen Weg ist. Eine Tatsache, die durch unsere Umweltzertifizierungen bestätigt wird, darunter z. B. die ISO 14001, PEFC, FSC und nun das EU-Umweltzeichen“, sagt Klaus Weitkämper, Geschäftsführer von Tervakoski Oy. Dünndruckpapier von delfortgroup − eine nachhaltige Wahl. „Dies ist eine großartige Botschaft an unsere Kunden, da sie nun die offizielle Garantie der Europäischen Union haben, eines der umweltfreundlichsten Papiere auf dem Markt zu verwenden. Unsere Dünndruckpapiere bieten viele der Vorzüge von schwererem Papier, verbrauchen allerdings weniger Rohstoffe. Leichtere Produkte bedeuten geringere Auswirkungen auf die Umwelt in jeder Phase des Produktlebenszyklus, wie z. B. durch die Reduktion von Verpackungsmaterial, Transportgewicht und Abfall. Kombiniert mit unserer technischen Kompetenz und den hervorragenden Laufeigenschaften auf Druckmaschinen, ist delfortgroup-Dünndruckpapier die erste Wahl für nachhaltiges Papiermanagement“, erklärt Gerhard Wolf, Verkauf Dünndruckpapier. Weitere Informationen zu unseren mit dem EU-Umweltzeichen prämierten Produkten und dazu, wie Sie von ihnen profitieren können, erhalten Sie von Ihrem Ansprechpartner oder besuchen Sie uns auf www.paperisbetter.com. lIVINg SuStAiNABility Tervakoski takes its responsibility for the environment very seriously. Sustainability, both in the production and in our papers, is the key to a cleaner future and our contribution to a better tomorrow. ww Tervakoski has been awarded the Ecoflower. EU Ecolabel FI/11/004 applies to the coated thinprint paper range. w. d elf or tg ro u p. co m 42 delfortgroup Misleading readability guideline irreführende readability guideline By / Von Marco Kutscha, Sales tSp Germany / Verkauf TSP Germany Since February 2011, the “Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use” is in effect in the E.U. and applies to newly approved pharmaceutical. The intended improvement of the readability of package leaflets, however, can be achieved with less rules and regulations. And, most notably, more cost-effective. Two special properties of our bible paper, for example, may help. Seit Februar 2011 gilt innerhalb der EU die „Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use” für neu zugelassene Medikamente. Doch die damit angestrebte bessere Lesbarkeit der Packungsbeilagen kann man auch mit weniger Vorschriften erreichen. Und vor allem kostengünstiger. Zum Beispiel mit zwei speziellen Qualitäten unseres Dünndruckpapiers. T he cumbersome wording “Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use” is the title of a legally binding guideline for the design of package leaflets in the pharmaceutical industry. It comprises strict guidelines aimed at the improvement of the readability of package guidelines for patients. Among other things, it defines a font size of at least 9 points based on the font Times New Roman. The line spacing must not go below 3 mm. Nevertheless, both requirements make the package leaflet ultimately larger. Higher costs may ensue! It is a fact that each single point that is added to the font size requires an enlargement of 25%. This can have a dramatic effect on the packaging and processing costs – given that the paper grade remains the same. (see illustration number 1) Besides layout-related regulations, the guideline contains two recommendations regarding the medium carrying the information, that is the paper. Firstly, the grammage (g/m2) must be high D ie sperrige Bezeichnung „Readability Guideline of labeling and package leaflet of medicinal products for human use“ steht für eine rechtlich bindende Richtlinie zur Gestaltung der Packungsbeilage in der pharmazeutischen Industrie. Sie enthält fixe Vorgaben, um die Lesbarkeit der Beilagen für den Patienten zu verbessern. So etwa ist darin eine minimale Textgröße mit 9 Punkt auf Basis der Schriftart Times New Roman festgelegt. Beim Zeilenabstand dürfen 3 mm nicht unterschritten werden. Beides sind allerdings Maßnahmen, welche die Packungsbeilage größer machen. Höhere Kosten möglich! Tatsache ist, dass jeder Punkt mehr bei der Schriftgröße eine Vergrößerung um 25% notwendig macht. Das kann sich bei gleichbleibender Papierdicke massiv auf die Verpackungs- und Prozesskosten auswirken. (s. Abbildung 1). Neben den gestalterischen Vorgaben enthält die Richtlinie auch zwei Empfehlungen zum Informationsträger, also zum Papier. Zum einen soll das Flächengewicht so hoch gewählt werden, dass es dick genug ist, um nicht transparent zu erscheinen. www.delfortgroup.com Increase of font size PIL: increase of size (1 pt ca. 25%) Illustration 1 / Abbildung 1 Bigger carton boxes needed More material for stabilising the e product product More unused space in package Less packages per pallet Higher risk of broken tablets and transport damages Higher costs for transport and warehousing 43 Investments for new packaging lines and tools enough that the paper does not appear transparent. Secondly, the guideline advises to use uncoated papers. The guideline assumes that glossy paper might reflect the light, thereby impairing readability. In this case, the persons in charge may have missed that there is both glossy and matte coated paper. The latter reflects light as much as uncoated paper. According to the readability guideline the paper surface would have to reflect the light. But it is obvious that it does not. Therefore, the recommendation of avoiding coated paper is questionable - just like the first recommendation, which deserves further investigation. Does increased thickness equal decreased transparency? Under item number one the guideline suggests the use of paper which is not “too transparent”. Hence, what should be sought is paper with a maximum opacity that prevents the print on the back page from showing through. The readability guideline takes for granted that the opacity of the paper increases proportionally with the grammage. There are two reasons to that: first, the higher the grammage, the thicker the paper. Zum anderen empfiehlt die Richtlinie die Verwendung von ungestrichenen Papieren. Denn glänzendes Papier würde - so die Richtlinie - Licht reflektieren und die Lesbarkeit erschweren. Hier dürfte den Richtlinienverantwortlichen entgangen sein, dass es sowohl glänzende als auch matt gestrichene Papiere gibt. Letztere reflektieren Licht genauso wenig wie ein ungestrichenes Papier. Ginge es nach der Readability Guideline, müsste die Papieroberfläche das Licht reflektieren. Wie Sie anhand eines matt gestrichenen Papiers leicht sehen können, tut es das aber nicht. Deshalb ist die Empfehlung auf gestrichenes Papier zu verzichten, nicht ganz nachvollziehbar. Aber auch die erste Empfehlung ist es wert, hinterfragt zu werden. Je dicker desto weniger transparent? In Punkt eins empfiehlt die Richtlinie die Verwendung von Papier, das „nicht zu transparent“ ist. Gefragt ist also ein Papier mit möglichst hoher Opazität, die das Durchscheinen des Druckbildes von der Rückseite verhindert. In der Readability Guideline wird von der Prämisse ausgegangen, dass mit steigendem Flächengewicht auch die Opazität steigt. Und zwar Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Domino effect on costs caused by the Readability Guideline Domino-Kosteneffekt der Readability Guideline delfortgroup Relation between grammage and opacity Zusammenhang zwischen Flächengewicht und Opazität Relation between grammage and paper density Zusammenhang zwischen Flachengewicht und Papierdicke 80 75 90 70 Papierdicke (µm) 85 Opazität (%) 44 80 75 70 65 65 60 55 50 45 40 60 30 35 40 45 50 55 60 65 Flächengewicht (g/m2) 35 30 35 40 45 50 55 60 65 Flächengewicht (g/m2) Illustration 2 / Abbildung 2 15 paper types in 60 specifications according to grammage and opacity 15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Flächengewicht und Opazität Second, the thicker the paper, the higher its opacity. We are left to wonder if these causations really prove compelling. To find an answer, let us take a closer look at the technical data sheets of 15 pharmaceutical paper types in 60 specifications of the six best known manufacturers of pharmaceutical paper. All paper types meet the requirements for use (Directive 94/62/ EC, Code of Federal Regulations, Food and Drugs 21 CFR Ch. 1) and feature a luminescence of at least 8 in compliance with Ciba-Geigy or 9 in compliance with Laetus. Illustration number 2 does not demonstrate a relationship between grammage and opacity. The standard grammages of 40, 45 and 50 g/m2 even display considerable differences. All paper types whose weight does not exceed 40 g/m2 have a higher opacity than the paper with a weight of 50 g/m2, which is least opaque. Illustration number 3: As anticipated, there exists, to a certain degree, a correlation between paper grammage and density. Illustration 3 / Abbildung 3 15 paper types in 60 specifications according to grammage and paper density 15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Flächengewicht und Papierdicke aus zwei Gründen: Erstens: Je höher das Flächengewicht, desto dicker ist das Papier. Und zweitens: Je dicker das Papier, desto höher die Opazität. Fragt sich nur, ob diese Kausalitäten tatsächlich zwingend sind. Um hier zu einer Antwort zu kommen, betrachten wir einfach mal die technischen Datenblätter von 15 Pharmapapierqualitäten in 60 Spezifikationen von den sechs gängigsten Pharmapapierherstellern etwas genauer: Alle Qualitäten erfüllen die für den Einsatz erforderlichen Bestimmungen (Richtlinie 94/62/EG, Code of Federal Regulations, Food and Drugs 21 CFR Ch. 1) und haben eine Lumineszenz von min. 8 nach Ciba-Geigy bzw. 9 nach Laetus. In der Abbildung 2 ist kein Zusammenhang zwischen Flächengwicht und Opazität erkennbar. In den Standardgrammaturen 40, 45 und 50 g/m² erkennt man sogar starke Unterschiede. So haben beispielsweise alle Papiere unter 40 g/m² eine höhere Opazität als das 50 g/m² mit der geringsten Opazität. www.delfortgroup.com 45 Relationship between paper density and opacity Zusammenhang zwischen Papierdicke und Opazität 90 Opazität (%) 85 80 75 70 65 60 35 40 45 50 55 60 65 70 75 80 85 Papierdicke (µm) Illustration 4 / Abbildung 4 15 paper types in 60 specifications according to paper density and opacity 15 Papierqualitäten in 60 Spezifikationen nach Papierdicke und Opazität The results yielded by illustration number 4 depict clearly that there is no significant relationship between paper density and opacity. The thinnest paper (OP Medical Print, 32 g – 40 μm), for example, features the same opacity as the one of the thickest papers (60 g – 82 μm). Intriguing conclusion The analysis of the available data evidences that the paper recommendations of the Readability Guideline are simply misleading. To improve readability it would have sufficed to produce a recommendation with regard to opacity. With thin and simultaneously highly-opaque papers such as the OP Polar Bright 37 g/m² or OP Medical Print 32 and 35 g/m² that are manufactured by our company the aforementioned effect of increasing costs could have been avoided or minimized easily. Die Ergebnisse in Abbildung 4 zeigen deutlich, dass es keinen signifikanten Zusammenhang zwischen Papierdicke und Opazität gibt. So weist beispielsweise das dünnste Papier (OP Medical Print in 32 g – 40 µm) die gleiche Opazität auf wie eine der dicksten Papierqualitäten (60 g – 82 µm). Interessantes Fazit Bei der Analyse aller Daten zeigt sich, dass die Empfehlungen hinsichtlich Papier der Readability Guideline schlicht und einfach irreführend sind. Für eine Verbesserung der Lesbarkeit hätte eine Opazität-Empfehlung völlig ausgereicht. Denn mit dünnen und gleichzeitig hoch opaken Papierqualitäten wie etwa dem OP Polar Bright 37 g/m² oder OP Medical Print 32 und 35 g/m² aus unserem Hause ist der anfangs erwähnte Domino-Kostensteigerungseffekt leicht zu vermeiden bzw. zu minimieren, ohne Abstriche bei der Opazität in Kauf zu nehmen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs However, it also becomes clear that paper having a grammage of 50 g/m² may be thinner than paper of 40 g/m². Abbildung 3: Wie erwartet, gibt es hier eine gewisse Korrelation wischen Flächengewicht und Papierdicke. Es zeigt sich aber auch, dass ein 50 g/m² Papier dünner sein kann, als ein 40 g/m² Papier. 46 delfortgroup op papírna celebrates its 150th anniversary in 2011 op papírna feiert 2011 sein 150-jähriges Jubiläum By / Von ralf-Bernd Braun, Managing Director / Geschäftsführer, op papírna 150 years of experience a member of 1861-2011 O P papírna, s.r.o. situated in Czech Republic is one of five delfortgroup mills and the only one who operates at the same location an annual fibers pulp production as well as a fine paper production and a booklet manufacturing. This pulp and paper mill is operating over three centuries starting in 1861 up to nowadays. This means know-how and do-how built and performed over 150 years. O P papírna, s.r.o., mit Sitz in der Tschechischen Republik, ist eine von fünf Farbiken der delfortgroup und die einzige, die an einem Standort sowohl eine Einjahresfaserzellstoff- als auch eine Dünndruckpapier- und Bookletproduktion betreibt. Die Zellstoff- und Papierfabrik ist seit 1861, also schon im dritten Jahrhundert, in Betrieb. Dies steht für in über 150 Jahren aufgebautes und angewandtes Fach- und Sachwissen. In 1860, the Brothers Schmidt from Velké Losiny bought the „fürstlich lichtensteinischen Mahlmühle“ (flour mill of Lichtenstein) in Olleschau (Olšany) and started in 1861 with the reconstruction to a paper mill for writing papers. Since 1862, papers from straw pulp and rag pulp have been produced. At the very beginning the sold of writing papers was not a successful story. A missing railway connection and high transportation costs diminished the profitability. Later on, however, the shareholders (incorporated company since 1864) lead by the production of high quality fine cigarette papers the company to a successful story. Success that remains until today. In 1870, the industrial production of cigarette and silky paper from rag pulp started due to the consistently increasing demand from tobacco companies and the outage of the French monopoly. The paper mill (in 1877) operated at this time 1 paper machine, 4 cleaning machines and 14 rag breakers. Unfortunately, at its top came the inevitable. In the night of the 21st July 1882 the whole mill burnt down and with it their strong position in the market. But already after 90 days the paper mill was reconstructed and the new PM2 was set into operation. At this time 2 paper machines, 3 digesters, 43 rag breakers and 1 cigarette paper cutter were in operation. The permanent orientation after quality and performance lead to the „Gold Award“, given on a trade fair in Antwepr in 1885. The product portfolio offered at this time a collection of 16 different cigarette papers made from rag pulp and was sold nearly exclusively to - the „k.k. österreichische Tabakregie“ (imperial royal Austrian Tobacco Empire) - the „königlich ungarische Tabakregie“ (royal Hungarian Tobacco Empire) Im Jahr 1860 kauften die Brüder Schmidt aus Velké Losiny die „fürstlich lichtensteinische Mahlmühle“ in Olleschau und begannen 1861 mit deren Umbau in eine Papierfabrik für Schreibpapiere. Seit 1862 werden dort Papiere aus Strohzellstoff und Hadernstoff produziert. Am Anfang war der Verkauf von Schreibpapieren kein großer Erfolg. Eine fehlende Eisenbahnverbindung und hohe Transportkosten verringerten die Einnahmen. Später jedoch führten die Aktieninhaber (AG seit 1864) mit der Produktion hochwertiger feiner Zigarettenpapiere die Gesellschaft zum Erfolg – einem Erfolg, der bis heute anhält. Im Jahr 1870 begann die industrielle Produktion von Zigarettenund Seidenpapier aus Hadernstoff auf Grund der stetig steigenden Nachfrage von Tabakunternehmen und Frankreichs Verlust seiner Monopolstellung. Die Papierfabrik betrieb damals (im Jahr 1877) 1 Papiermaschine, 4 Reinigungsmaschinen und 14 Lumpenbrecher. Doch gerade auf dem Hoch geschah das Unvorhersehbare: In der Nacht des 21. Juli 1882 brannte die ganze Fabrik und damit auch deren starke Marktposition nieder. Doch bereits 90 Tage später war die Papiermühle wieder aufgebaut und die neue PM2 in Betrieb genommen. Zu diesem Zeitpunkt waren 2 Papiermaschinen, 3 Kocher, 43 Lumpenbrecher und 1 Zigarettenpapierschneider im Einsatz. Die dauerhafte Ausrichtung auf Qualität und Leistung wurde mit dem „Gold Award“ belohnt, verliehen 1885 auf einer Handelsmesse in Antwerpen. Die Produktpalette umfasste zu dieser Zeit eine Auswahl an 16 verschiedenen Zigarettenpapieren aus Hadernstoff, die fast ausschließlich verkauft wurden an - die k.k. österreichische Tabakregie - die königlich ungarische Tabakregie 47 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 48 delfortgroup - die kaiserlich japanische Tabakregie - die bosnisch-herzogovinische Tabakregie - die königliche Monopolverwaltung von Serbien und Griechenland - und als deren Alleinlieferant an die „Regié Co-Interesseé des Tabacs de l´empire Ottoman“ Kurz nach der Handelsmesse in Antwerpen wurde der „Grand Prix Award“ bei einer Handelsmesse in Paris im Jahr 1890 verliehen. 1900 wurde die zu 100 % selbst konstruierte PM3 in Betrieb genommen. - the „kaiserlich japanische Tabakregie“ (imperial Janpaneese Tobacco Empire) - the „bosnisch-herzogovinische Tabakregie“ (Bosnia-Herzegovina Tobacco Empire) - the „königliche Monopolverwaltung von Serbien und Griechenland“ (the royal monopoly administration of Serbia and Greece) - and sole supplier to „Regié Co-Interesseé des Tabacs de l´empire Ottoman“ Soon after Antwepr trade fair the „Grand Prix Award“ was handed over on a trade fair in Paris in 1890. In 1900 PM3 was put into operation constructed to 100% by own workshops. On 29th November 1905 the company „k. k. priv. Papier-IndustrieAktiengesellschaft Olleschau (=Olšany)“ with its headquarters in Brünn (Brno) was established and produced at the main production location in Olleschau (Olšany) fine cigarette paper in reels and Am 29. November 1905 wurde das Unternehmen „k. k. priv. Papier-Industrie-Aktiengesellschaft Olleschau“ mit Sitz in Brünn gegründet. Es fertigte an seiner Hauptproduktionsstätte in Olleschau feines Zigarettenpapier in Rollen und Bögen und in seiner Niederlassung Wattens (Papierfabrik Wattens) diverse Arten von Kopierpapier, Dünndruckpapier, Zellulosepapier, Goldeinschlagpapier und Kristall-Papier zum Einwickeln von Schokolade und Pralinen. Im Jahr 1907 beschäftigte das Unternehmen 450 Arbeiter in Olleschau und 140 in Wattens (Tirol). Es wurden 1.260 Tonnen Zigarettenpapier und 1.000 Tonnen Seidenpapier hergestellt. Drei Jahre später gingen die ersten RYO-Papiere [Papiere zum Selbstdrehen von Zigaretten] und Hülsen in die Produktion. Bei Beginn des Ersten Weltkriegs 1914 erlebte dieses Geschäft einen starken Zuwachs, als Hülsen und Booklets [Wuzelpapierheftchen] an die Armee verkauft wurden. Nach Ende des Ersten Weltkriegs entstand die Tschechische Republik (am 28.10.1918) und die Papierfabrik in Wattens wurde von Olleschau getrennt. www.delfortgroup.com After the end of the 1st World War, the first Czechoslovak Rebuplic (ČSR) was found (28.10.1918) and the paper mill in Wattens (Papierfabrik Wattens) was separated from Olšany. Due to the post-war economic depression, the coming years were a challenge and lead to deminished production quantities. However already in 1930 the reconstruction of PM1 and PM2 was finished and the machinespeed from 40 m/min to remarkable 60 m/min increased. In 1934, for the first time thin print papers were produced in Olšany. During the 2nd World War PM3 was restarted and the production of cigarette paper for the army continued which ended apruptly on 8th May 1945, as the village Olšany and the paper mill have been liberated by the Soviet Union Army. Already in September 1945, the production restarted again. In 1948, 600 employees produced nearly 2.100 tons of paper and 1.040 tons of rag pulp. PM4 started in 1955 and produced 3.150 tons of paper and 1.430 tons of rag pulp. On 8th January 1971, the first thin print paper from the new installed Auf Grund der Wirtschaftskrise nach dem Krieg waren die folgenden Jahre eine Herausforderung und führten zu sinkenden Produktionsmengen. Jedoch konnte der Wiederaufbau von PM1 und PM2 bereits 1930 fertiggestellt werden und die Maschinengeschwindigkeit von 40 m/Min auf beachtliche 60 m/Min gesteigert werden. Im Jahr 1934 wurden in Olleschau die ersten Dünndruckpapiere hergestellt. Während des Zweiten Weltkriegs wurde die PM3 wieder in Betrieb genommen und die Produktion von Zigarettenpapier für die Armee fortgesetzt, welche jedoch am 8. Mai 1945 ein abruptes Ende auf Grund der Befreiung Olleschaus und der Papierfabrik durch die sowjetische Armee fand. Schon im September 1945 wurde die Produktion jedoch wieder aufgenommen. Im Jahr 1948 produzierten 600 Arbeiter bis zu 2.100 Tonnen Papier und 1.040 Tonnen Hadernstoff. Die PM4 wurde 1955 in Betrieb genommen und produzierte 3.150 Tonnen Papier und 1.430 Tonnen Hadernstoff. Am 8. Januar 1971 entstand das erste Dünndruckpapier mit der neu installierten PM5. Leider trat 26 Jahre später die zweite Katastrophe ein: Eine große Flut in Polen, Tschechien und Deutschland setzte die gesamte Papiermühle 1997 unter Wasser. Weniger als 2 Monate später wurde die Papierproduktion wieder aufgenommen. OP papírna wurde im selben Jahr Mitglied der Trierenberg Holding und gehört seit 2007 zur delfortgroup. Die OP papírna legt ihren Schwerpunkt auf hohe Service- und Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs sheets and in his „branch Wattens“ (Papierfabrik in Wattens; Wattenspapier) several types of copy papers, thinprint papers, zelluloid papers, gold wrapping papers and crystal papers for wrapping of chocolate and pralines. In 1907, 450 people were employed in Ollechau and 140 people in Wattens / Tyrol. 1.260 tons of cigarette papers and 1.000 tons of silky papers have been produced. Three years later the first booklets (RYO – roll your own) and tubes started its production. This business grows due to the start of the 1st World War in 1914 significantly where the tubes and booklets have been sold to the army. 49 50 delfortgroup Produktqualität, abgesichert durch nachhaltige Investitionen in die Umweltsicherheit (Lärmminderung, Verdunstung, Energieeffizienz), Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Maschinenausrüstung und Verarbeitungsanlagen und besonders in die Aus- und Fortbildung. Zum Beispiel wurde eine neue Bleichanlage eingerichtet, die PM5 und PM1 komplett erneuert und ein neues Sprinklersystem installiert. Auch setzten Investitionen in die Verarbeitung bei der Produktion hochwertiger Bögen im Dünndruckpapierbetrieb mit Qualitätsstufen zwischen 60 und 25 g/m² neue Maßstäbe für die Verarbeitung von Dünndruckpapieren in der Papierindustrie. PM5 was ready. 26 years later, unfortunately a second catastrophe occurred. In 1997, a big flood in Poland, Czech Republic and Germany flooded the whole paper mill. Less than 2 months later, the paper production was restarted. OP papírna became the same year a part of Trierenberg Holding and is since 2007 part of delfortgroup. The focus of OP papírna lies on high quality service and products, secured by substantial investments into enviromental safety (noise reduction, evaporation, energy efficiency), occupational health and OP papírna, Mitglied der delfortgroup, hat in den letzten drei Jahrhunderten unter mehreren politischen Systemen das volle Sortiment von Papieren für die Tabakindustrie, aber auch Booklets, ungestrichenes Dünndruckpapier und Zellstoff aus Einjahrespflanzen hergestellt. Natürlich wurden Technologie, Know-how und Kundenerwartungen als auch Produktpalette und technische Parameter im Laufe der vergangenen Jahrhunderte stetig angepasst. Eines jedoch ist gleich geblieben – alle unsere Bemühungen um eine hohe Fertigungsqualität führen auch heute noch zu einem wichtigen Aspekt: der Kundenzufriedenheit. OP papírna ist sehr stolz darauf, solch eine lange Tradition mit einem modernen Geschäftsansatz zu verbinden. Sie steht ihren Kunden sowohl mit drei Hochleistungspapiermaschinen und Verarbeitungsanlagen als auch mit ihrer Zellstoffproduktion zur Verfügung und sichert damit eine jährliche Produktionsleistung von über 70.000 Tonnen – Produkte, die weltweit in über 75 Ländern verkauft werden. Mit ihrer gezielten Ausrichtung hat sich OP papírna für seine www.delfortgroup.com 51 OP papírna, member of delfortgroup, produce the full assortment of tobacco related papers, as well as booklets, uncoated thinprint papers and pulp from annual fibres over the last three centuries under several political regimes. Of course the technology, know-how and customer expectations as well as product portfolios and parameters have been constantly adapted over the last centuries, however one point remains – all our effort in manufacturing excellence leads also today to only one important topic – the customer satisfaction. OP papírna is very proud to have such a long tradition embedded in its modern way of business approach, serves its customers with three high performance paper machines and converting plants as well as with its pulp production to secure an output of more than 70.000 tons per year, products that are sold world wide in more then 75 countries. With its specific orientation, OP papírna developed for its customers and suppliers to a serious business partner. Within delfortgroup, OP papírna secures its future by investments into enviromental protection, machinery, efficient processes and its people living the spirit of having 150 years of experience to be offered to its partners and valued by its customers. Kunden und Lieferanten zu einem seriösen Geschäftspartner entwickelt. Innerhalb der delfortgroup sichert OP papírna seine Zukunft durch Investitionen in den Umweltschutz, in Maschinen, effiziente Verfahren und ihre Mitarbeiter, deren Teamgeist auf 150 Jahren Erfahrung gründet, der den Partnern geboten und von Kunden geschätzt wird. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs safety, machinery and converting equipment and especially in education and training. For example a new bleaching plant (the old was dated 1907) has been installed, the PM5 and PM1 have been completely reconstructed and a new sprinkler system have been installed. Also investments into converting for the production of high quality sheets for the thinprint paper business with grades between 60 and 25 g/m² set new standards for the sheeting of thinprint papers in the paper industry. 52 delfortgroup delfortgroup & rJrt – a successful story delfortgroup & rJrt – eine Erfolgsgeschichte By / Von rogier Wesling, Manager Marketing & Sales / Verkaufs- und Marketingmanager, Wattenspapier delfortgroup receives Most Valuable Partner Award at the R.J. Reynolds Tobacco (RJRT) Supplier Recognition Event 2011 delfortgroup erhält den „Most Valuable Partner Award“ auf dem „R.J. Reynolds Tobacco (RJRT) Supplier Recognition Event“ 2011 F or more than 20 years, delfortgroup AG has been providing RJRT with specialty papers for the tobacco industry. Both cigarette and plugwrap papers are delivered by the two Austrian mills, Papierfabrik Wattens and Dr. Franz Feurstein, as well as by OP papírna in Olšany (Czech Republic), while tipping base papers are supplied by Feurstein and Tervakosky in Finland. On February 21st, 2011 RJRT invited its business partners to the annual “Most Valuable Partner Award” event in Winston-Salem, North Carolina. delfortgroup’s delegation consisted of Karl Thelen (Regulatory Affairs), Harald Giener (R&D / Regulatory Affairs), and Mario Mayr (Smoke Laboratory & FSC Support). They were joined by Walter Niedermann from Astra Tobacco and Larry Chapman from delfortgroup’s technical customer service in the US. Astra Tobacco, with whom we have been successfully importing our products into the US for decades, and delfortgroup were selected to receive the 2010 “Most Valuable Partner Award”. This award shows RJRT’s appreciation for both companies’ contributions to the customer’s success in 2010. Apart from RJRT’s entire purchasing organization, Jeff Gentry (EVP Operations & Chief Scientific Officer), Tommy Hickman (SVP Operations), Andrew Gilchrist (President & COO) and Daan Delen (RAI President & CEO) also took the time to express their appreciation of the attending suppliers. Over the past years, the R&D cooperation and great business relation between RJRT and delfortgroup has resulted in leading innovations in the sector of specialty and functionality papers. Moreover, delfortgroup has been able to not only deepen its customer relationship with RJRT by providing first class service on- S eit über 20 Jahren beliefert die delfortgroup AG die RJRT mit Spezialpapier für die Tabakindustrie. Zigaretten- und Filterhüllpapier wird von den zwei in Österreich ansässigen Fabriken, Papierfabrik Wattens und Dr. Franz Feurstein, wie auch von OP papírna in Olšany (Tschechien) geliefert. Lieferant von Mündstückbelagspapier hingegen sind Feurstein und Tervakoski in Finnland. Am 21. Februar 2011 lud die RJRT seine Geschäftspartner zur jährlichen Preisverleihung des „Most Valuable Partner Award“ (Anm.: Preis als bester Geschäftspartner) nach Winston-Salem, North Carolina, ein. Die delfortgroup wurde von Karl Thelen (Regulatory Affairs), Harald Giener (R&D / Regulatory Affairs) und Mario Mayr (Smoke Laboratory & FSC Support) vertreten. Walter Niedermann von Astra Tobacco und Larry Chapman vom Technischen Kundendienst der delfortgroup in den USA kamen ebenfalls hinzu. Im Jahr 2010 erhielten die Astra Tobacco, mit der wir unsere Produkte seit Jahrzehnten erfolgreich in die USA importieren, und die delfortgroup den „Most Valuable Partner Award“. Dieser Preis steht für die Anerkennung RJRTs für die Beiträge der beiden Unternehmen zum Kundenerfolg im Jahr 2010. Neben der gesamten Einkaufsorganisation RJRTs nahmen sich auch Jeff Gentry (EVP Operations & Chief Scientific Officer), Tommy Hickman (SVP Operations), Andrew Gilchrist (President & COO) und Daan Delen (RAI President & CEO) die Zeit, den Lieferanten ihre Anerkennung auszusprechen. In den vergangenen Jahren haben sich aus der Zusammenarbeit in der Forschung und Entwicklung und der ausgezeichneten www.delfortgroup.com In addition to the Awards Ceremony, RJRT also invited its guests to participate in the Supplier Council Meeting, which was held during the afternoon. In the course of this event, discussions and exchanges took place regarding the prominent topics of corporate and social responsibility, as well as the key issues and opportunities surrounding the supply chain. All topics brought forward by the council are being monitored closely and incorporated into the current business process for continuous improvement at RJRT, which is strongly supported by us as key supplier. delfortgroup is once again honored by the renewed recognition of our services and appreciates the continued partnership with RJRT. We value the business and our long-term cooperation and are looking forward to the opportunities and developments to come. In times of rising importance and influence of the regulatory environment in the US marketplace, a close cooperation and thorough understanding of the customer’s needs will lead to the competitive advantage we – the team of Astra Tobacco and delfortgroup – stand for. Geschäftsbeziehungen zwischen RJRT und delfortgroup führende Innovationen im Bereich der Spezial- und funktionalen Papiere entwickelt. Zudem ist es delfortgroup gelungen, seine Kundenbeziehung mit RJRT durch erstklassigen Vor-Ort-Service in Zusammenarbeit mit unserem in den USA ansässigen Partner Astra Tobacco nicht nur zu vertiefen, sondern auch erfolgreiche Geschäftsmodelle zu entwickeln, die für alle beteiligten Unternehmen von nachhaltigem Wert sind. Dies wird durch führende Lieferantenanteile für Filter- und Mundstückbelagspapiere, als auch steigende Anteile für Zigarettenpapiere unterstrichen. Zusätzlich zur Siegerehrung lud die RJRT seine Gäste auch zum „Supplier Council Meeting“ (Anm.: Lieferantentreffen) am Nachmittag ein. Während des Meetings wurden sowohl wichtige Themen zur unternehmerischen und sozialen Verantwortung als auch zentrale Fragen und Möglichkeiten rund um die Zulieferkette diskutiert. Um RJRT eine kontinuierliche Verbesserung zu ermöglichen, werden alle vom Rat angesprochenen Themen genauestens erfasst und in den aktuellen Geschäftsprozess einbezogen, was wir in der delfortgroup als Hauptlieferant nachdrücklich unterstützen. Die delfortgroup wird ein weiteres Mal mit der erneuten Anerkennung unserer Dienstleistungen geehrt und freut sich über die weitere Zusammenarbeit mit RJRT. Wir schätzen die Geschäftsbeziehungen und die langfristige Zusammenarbeit und freuen uns auf die kommende Möglichkeiten und Entwicklungen. In Zeiten der wachsenden Bedeutung und dem zunehmendem Einfluss des regulatorischen Umfelds auf dem US-Markt, führt eine enge Zusammenarbeit und ein umfassendes Verständnis der Kundenbedürfnisse zu dem Wettbewerbsvorteil, für den wir – das Team der Astra Tobacco und delfortgroup – stehen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs site in colloboration with our US-based partner Astra Tobacco, but also to create winning business models which provide sustainable value for all parties involved. This is underscored by the leading supply shares for plugwrap and tipping base paper, as well as growing shares for cigarette papers. 53 54 delfortgroup Supplier of the year award 2010 auszeichnung lieferant des Jahres 2010 By / Von peter Donnabauer, Head of purchasing fiber Materials / Leitung Einkauf Fasermaterialien, delfortgroup Pulp supplier Södra Cell is delfortgroup‘s supplier of the year 2010! Zellstofflieferant Södra Cell ist der Lieferant des Jahres 2010 der delfortgroup! S S ödra Cell and delfortgroup have been cultivating a mutual business relationship for many years, which continuously developed in respect to the quality of the pulp used and the volume of the business transactions. ödra Cell und delfortgroup pflegen eine langjährige gemeinsame Geschäftsbeziehung, die sich kontinuierlich in Bezug auf eingesetzte Zellstoffqualitäten sowie abgewickelter Geschäftsvolumen positiv weiterentwickelt hat. Both companies agree to a great extent on basic business values such as: • long-term orientation of the business relationship • gradual development in terms of technical and business cooperation and • high level of reliability in respect to complying with agreements entered. In grundsätzlichen Unternehmenswerten wie • langfristiger Orientierung in der Geschäftsbeziehung, • sukzessiver Weiterentwicklung der Zusammenarbeit in technischer und kaufmännischer Hinsicht und • hoher Verlässlichkeit in der Einhaltung getroffener Vereinbarungen stimmen beide Unternehmen in hohem Maße überein. Already at an early stage, Södra Cell became a key supplier of TCF bleached pulps, especially for tobacco customers and also developed with the growth of the paper group through the inclusion of new customer segments! Södra Cell hat sich frühzeitig als Schlüssel-Lieferant von TCFgebleichten Zellstoffen, vor allem für den Bereich der Tabak Kunden, einen Namen gemacht und sich auch mit der Aufnahme neuer Kundensegmente mit dem Wachstum der Papiergruppe weiterentwickelt! Therefore it was only a matter of time, before this long-term business relation would be honored with the supplier of the Somit war es lediglich eine Frage der Zeit, diese geschäftliche Langzeitbeziehung auch mit der Verleihung des „supplier of the year awards“ zu honorieren. Im Februar 2011 trafen sich die Management Teams beider Unternehmen in Traun. Dieser Anlass year award. In February 2011, the management teams of both companies met in Traun. This occasion was used for an intensive exchange of ideas in relevant strategic topics. During the festive occasion of a dinner, the board members, Martin Zahlbruckner und Roland Faihs, used the opportunity to personally present the supplier of the year award 2010 to Gunilla Saltin, president of Södra Cell, as representative for the teams of both companies. wurde unter anderem zu einem intensiven Gedankenaustausch in relevanten strategischen Themen genutzt. Unsere Vorstände, Martin Zahlbruckner und Roland Faihs, ließen es sich nicht nehmen, im feierlichen Rahmen eines Abendessens die Auszeichnung für den Lieferanten des Jahres 2010 an Gunilla Saltin, Presidentin von Södra Cell, stellvertretend für die beteiligten Teams der Unternehmen diesen Preis persönlich zu übergeben. 55 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 56 delfortgroup faster, more efficient, easier Schneller, effizienter, einfacher By / Von Markus rothböck, project Manager p³ / Projektleitung P³, delfortgroup P3 = People, Processes, Paper P 3 = Personen, Prozesse, Papier I n the penultimate issue of Top Paper we announced, that delfortgroup was planning to introduce a group wide ERP system (Enterprise Resource Planning). Since then, lots of hours of intensive project work have been invested in order to reach this goal. ERP systems integrate business processes of various departments within one software application. As a consequence it is possible to increase transparency, flexibility and speed, which in turn offers ideal conditions for a sustainable business management. Within the framework of our P³ project, we chose the global market leader SAP for the ERP solution. delfortgroup is going to use SAP in the purchasing, sales, finance, production planning and storage divisions. During the first phase of the project ‚Blueprint‘, all future business processes were developed. During workshops in which colleagues from all sites participated, we were able to find common ground in order to further strengthen flexibility, speed and our customer focus on the one hand, and to optimise the efficiency of our processes on the other hand. After successfully completing the ‘Blueprints‘, we have been working on the next project phase ‘Group Template‘ since January. By the middle of the year, the developed processes in the system will be realised. In order to reach this goal, we have initiated numerous activities from system configuration for the training of key users to extensive system tests. As a result, the group wide SAP template, which can be implemented at all sites of the delfortgroup will be ready to use. I n der vorletzten Ausgabe von Top Paper haben wir berichtet, dass delfortgroup die Einführung eines gruppenweiten ERPSystems (Enterprise Ressource Planning) vorbereitet. Viele Stunden intensiver Projektarbeit wurden seither investiert, um dieses Ziel zu realisieren. ERP-Systeme integrieren Unternehmensprozesse verschiedenster Abteilungen innerhalb einer Softwareapplikation. Dadurch können Transparenz, Flexibilität und Geschwindigkeit gesteigert werden, was wiederum optimale Voraussetzungen für eine nachhaltige Unternehmenssteuerung bietet. Wir haben uns im Rahmen unseres P³-Projekts für die ERP-Lösung des globalen Marktführers SAP entschieden. delfortgroup wird SAP in den Bereichen Einkauf, Vertrieb, Finanz, Produktionsplanung und Lagerhaltung einsetzen. In der ersten Projektphase ‚Blueprint‘ wurden alle künftigen Unternehmensprozesse entwickelt. Unter Einbeziehung von Kollegen aller Standorte entstand in Workshops die gemeinsame Basis, um einerseits Flexibilität, Geschwindigkeit und Kundenorientierung weiter auszubauen und andererseits die Effizienz unserer Prozesse zu optimieren. Nach erfolgreichem Abschluss der ‚Blueprints‘ arbeiten wir seit Jänner dieses Jahres an der nächsten Projektphase, dem ‚Group Template‘. Bis Mitte des Jahres werden die entwickelten Prozesse im System Realität. Dazu haben wir zahlreiche Aktivitäten gestartet, die von der Systemkonfiguration über www.delfortgroup.com 57 The P³ core team from delfortgroup develops new solutions with engagement, creativity and fun. Das delfortgroup P³ Kernteam entwickelt mit Engagement, Kreativität und Spaß neue Lösungen. Key-User Trainings bis hin zu umfangreichen Systemtests reichen. Als Ergebnis ist am Ende das gruppenweite SAPTemplate einsatzbereit, das an allen Standorten der delfortgroup implementiert werden kann. The team from Wattens together with the delfortgroup project team and an external adviser are already carrying out the preparation operations with full speed. For example, they are updating master data, participating on training courses and programming interfaces for other IT systems. How will our clients be affected by the system change at paper mill Wattenspapier? The most obvious change will probably be created through the harmonisation of all documents (e.g. order and billing documents) to one group-wide standard. This will also cause the change to consistent sets of numbers, e.g. the master data of suppliers, customers and material. However, the main goal is to optimise the collaboration with our business partners: due to slim, optimized business processes, we will be able to focus even more on the needs of our customers. After the rollout of the whole corporate group, we will be able to cooperate with all our business partners at all sites the same way – a real benefit for everybody. Welche Auswirkungen wird die Systemumstellung in der Papierfabrik Wattens auf unsere Kunden haben? Die augenfälligste Veränderung wird sich wohl aus der Harmonisierung aller Dokumente (z.B. Bestell- und Rechnungsdokumente) auf einen gruppenweiten Standard ergeben. Damit verbunden ist auch der Wechsel zu einheitlichen Nummernkreisen, beispielsweise für Lieferanten-, Kunden- oder Materialstammdaten. Das Hauptziel liegt jedoch in einer optimierten Zusammenarbeit mit unseren Geschäftspartnern: durch schlanke, optimierte Unternehmensprozesse können wir künftig noch besser auf die Bedürfnisse unserer Kunden eingehen. Nach dem Ausrollen auf die gesamte Unternehmensgruppe können wir mit unseren Geschäftspartnern an allen Standorten auf die gleiche Art und Weise zusammenarbeiten - ein echter Mehrwert für alle. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs The pilot implementation will be realised in the paper mill Wattenspapier. In the second half of the year 2011, the replacement of the old systems will be prepared with the greatest of care in order to be able to launch the new system at the beginning of 2012. Die Pilot-Implementierung wird in der Papierfabrik Wattens durchgeführt. In der zweiten Jahreshälfte 2011 wird dort mit größter Sorgfalt die Ablöse der Altsysteme vorbereitet, um das neue System Anfang 2012 in Betrieb nehmen zu können. Bereits heute laufen die Vorbereitungsarbeiten des Teams aus Wattens gemeinsam mit den Projektteams der delfortgroup und einem externen Berater auf Hochtouren. So werden etwa Stammdaten bereinigt, Schulungen durchgeführt und Interfaces zu anderen IT-Systemen programmiert. 58 delfortgroup Successful Smart audit at DuNAfiN erfolgreiches Smart-audit bei DuNAfiN By / Von linda Koffler, tCS Manager / Leitung Technischer Kundenservice, Dunafin Following the successfully realized Audit by the company Kaizen in 2009, also in 2011 Dunafin spares no efforts to satisfy its customer’s needs. Im Anschluss an das vom Unternehmen Kaizen im Jahr 2009 erfolgreich durchgeführte Audit scheut auch die Dunafin im Jahr 2011 keine Mühen, um die Bedürfnisse ihrer Kunden zu erfüllen. O ur customer orientated team has the clear aim to remain the preferred and most reliable partner among the suppliers in the surroundings of the competitive labelling industry. In 2007 we were working on the launch of new products, while today the development of products, the commitment to quality and the increase of capacity are the primary objectives at Dunafin. End of March 2011, Avery Dennison visited our Hungarian factory in order to conduct a supplier audit. Avery Dennison, as the most important partner of Dunafin, has prepared with special attention and cares the so-called “SMART” strategic materials audit and review team audit. Of course, Dunafin with its team at place prepared beforehand internally well for the coming event and therefore awaited the Avery Dennison team with excitement and pride. Both teams, the one on Dunafin side and the other on Avery side, have worked together already for many years and have in due course achieved many developments and innovations together in order to achieve smooth work processes. During the three and half days lasting audit, the focus relied not only on smooth production processes, but also on the area of sales, quality, engineering and product development, manufacturing and supply chain. U nser kundenorientiertes Team hat das klare Ziel, bevorzugter und verlässlichster Partner unter den Lieferanten in der wettbewerbsstarken Etikettenindustrie zu bleiben. Im Jahr 2007 haben wir an der Einführung neuer Produkte gearbeitet, heute liegt bei der Dunafin unser Hauptziel auf der Entwicklung von Produkten, dem Qualitätsbewusstsein und der Leistungssteigerung. Ende März 2011 besuchte Produktionsstätte in Ungarn, durchzuführen. Avery Dennison unsere um ein Lieferantenaudit Avery Dennison, einer der wichtigsten Partner der Dunafin, hat das sogenannte „SMART“-Audit (Strategisches MaterialienAudit und Review-Team-Audit) mit besonderer Aufmerksamkeit und Sorgfalt entwickelt. Natürlich hat sich die Dunafin im Voraus intern mit ihrem Team vor Ort gut auf das bevorstehende Ereignis vorbereitet und daher das Team von Avery Dennison mit Spannung und Stolz erwartet. Beide Teams, sowohl das von Dunafin als auch das von Avery, arbeiten bereits seit Jahren zusammen und haben in dieser Zeit gemeinsam viele Entwicklungen und Innovationen erzielt, um reibungslose Arbeitsabläufe zu schaffen. Während des dreieinhalb Tage dauernden Audits lag der Schwerpunkt nicht nur auf einem störungsfreien www.delfortgroup.com The primary objective of this audit was to establish the presence of continuous development, strategic orientation, to define strengths and weaknesses in order to recognize possibilities and amendments, and to benchmark. The achieved result of the audit was entirely positive. The auditors found significant developments in all inspected areas. We are very proud that the figures show the positive development and the continuous work with Avery Dennison that the teams itself feels already. The good results drive us not to relax as life is always a continuous change and further development to maintain competitiveness and to fulfil the entire satisfaction of our customers. Produktionsablauf, sondern auch auf Vertrieb, Qualität, Technik und Produktentwicklung, Produktion und Lieferkette. Die Ergebnisse der Bewertung werden jedoch immer von mehreren Faktoren beeinflusst und hängen z. B. von der Effektivität und Genauigkeit von Arbeitsabläufen, Konformität von Dokumentationen und Rückverfolgbarkeit ab. Zudem wurde auch der Teamgeist der Mitarbeiter in der Dunafin analysiert: wie stark sie sich mit den Unternehmenszielen identifizieren, ihr Zuständigkeitsbereich und Grad der Anpassung. Hauptziel des Audits war die Überprüfung fortlaufender Entwicklung und strategischer Ausrichtung, sowie die Bestimmung von Stärken und Schwächen, um Änderungs- und Verbesserungspotenzial zu erkennen und bewerten zu können. Das erzielte Ergebnis war durchwegs positiv. Die Prüfer konnten in allen Bereichen bedeutende Entwicklungen feststellen. Wir sind sehr stolz, dass sich die positive Entwicklung und die intensive Zusammenarbeit mit Avery Dennison in den Ergebnissen niederschlagen, die beide Teams schon lange selbst erleben. Die guten Ergebnisse lassen uns nicht rasten, denn unser Leben ist von ständiger Veränderung und Weiterentwicklung geprägt und unser Ziel ist wettbewerbsfähig zu bleiben und eine hundertprozentige Zufriedenheit unserer Kunden zu erreichen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs The results of the evaluation are however always influenced by several factors and depend for example on efficiency and precision of work processes, conformity of documentations and traceability. Also the spirit of the employees of Dunafin has been analysed, their commitment to the company’s objectives, their scope of responsibilities and conformity. 59 60 delfortgroup think healthy – Employee survey in the delfortgroup ggg – Mitarbeiterbefragung in der delfortgroup By / Von Birgit Klinger, Human resources, delfortgroup D T he project Gesundheit Gemeinsam Gestalten [Think healthy] (GGG) was launched at the Dr. Franz Feurstein GmbH for the first time almost ten years ago – in the year 2001. The questionnaire that was used provided us as employers with important information, not only about employee satisfaction, but also about the health of our employees and their desire for change and active participation in the company. After the positive experience with the two employee surveys in 2001 and 2005, the project has been expanded to the whole delfortgroup. And this was done with a lasting result in health promotion. Our dedicated employees are our most important asset for a successful future and we are happy to invest in healthy nutrition, sports activities and executive training. as Projekt Gesundheit Gemeinsam Gestalten (GGG) wurde bei der Dr. Franz Feurstein GmbH vor nunmehr zehn Jahren – im Jahr 2001 – das erste Mal ins Leben gerufen. Der verwendete Fragebogen liefert wichtige Informationen für uns als Arbeitgeber nicht nur über die Mitarbeiterzufriedenheit sondern auch über die Gesundheit unserer Mitarbeiter und deren Wünschen nach Veränderung und Mitgestaltung des Unternehmens. Nach zwei durchgeführten Mitarbeiterbefragungen in den Jahren 2001 und 2005 wurde nach den positiven Erfahrungen aus den Befragungen aus diesen Jahren das Projekt auf die gesamte delfortgroup ausgeweitet. Und das mit nachhaltigen Erfolgen in der Gesundheitsförderung. Unsere engagierten Mitarbeiter sind unser wichtigstes Kapital für eine erfolgreiche Zukunft und wir investieren gerne in gesundheitsfördernde Ernährung, Sportaktivitäten bis hin zu Führungskräftetrainings. The result of the questionnaire also enables us get an overview, not only about the degree of success of the measures already taken, but also the future, possible structuring measures, in respect to the workplace, the direct environment of the workplace, and working with and for each other. Because in order to keep employees in the long term, it is necessary to create the company’s future conjointly with the employees. Auch ermöglicht das Ergebnis des Fragebogens uns einen Überblick sowohl über den Erfolgsgrad der bereits getroffenen Maßnahmen, also auch über zukünftige mögliche Gestaltungsmaßnahmen, sei es am Arbeitsplatz, im nahen Umfeld des Arbeitsplatzes, im Miteinander und Füreinander, zu bekommen. Denn, um langfristig Mitarbeiter zu halten, muss man Gemeinsam mit den Mitarbeitern die Zukunft im Unternehmen Gestalten. The survey currently carried out by the company HILL International at all sites of the delfortgroup AG is, of course, anonymous and Die von der Firma HILL International nun an allen Standorten der delfortgroup AG durchgeführte Befragung ist selbstverständlich www.delfortgroup.com 61 think healthy Our target is your health and safety! Ihre Gesundheit und Sicherheit sind unsere Anliegen! Support us in creating a health work environment for us all and join the next think healthy employee survey in April 2011. All 5 mills of delfortgroup will take part in this group wide process. And we need your feedback to implement the right measures here at >mill name<. Our external partner will be HILL international, who guarantees absolute anonymity and confidentiality. Only your openness will lead us to the right results. Nehmen Sie an der nächsten ggg Mitarbeiterbefragung im April 2011 teil! Alle 5 Fabriken der delfortgroup werden an diesem gruppenweiten Prozess teilnehmen. Um bei Feurstein die richtigen Maßnahmen setzen zu können, brauchen wir Ihre Meinung. Als externer Partner wird uns HILL International aus Wien unterstützen, die als Experten im Bereich Mitarbeiterbefragungen Anonymität und Diskretion garantieren. Nur mit Hilfe Ihrer Rückmeldung können wir die richtigen Maßnahmen setzen. April 2011: Distribution of Questionnaire June 2011: Presentation of the results April 2011: Verteilung der Fragebögen Juni 2011: Ergebnispräsentation WATTENSPAPIER Lawinenkurs WATTENSPAPIER Lawinenkurs FEURSTEIN warm food at the paper maschine FEURSTEIN Warmes Essen an der Papiermaschine DUNAFIN Firmenlauf Firmenlauf OP PAPIRNA TERVAKOSKI XXX Horseback riding OP PAPIRNA TERVAKOSKI Fussballturnier Reitstunden DELFORTGROUP works doctor in Traun DELFORTGROUP Betriebsarzt in Traun Let’s create a healthy future at Let’s create a healthy future at the results are comparable with all sites, so we can conjointly strengthen ourselves as a group for our clients. anonym und die Ergebnisse mit allen Standorten vergleichbar, damit wir uns als Gruppe gemeinsam für unsere Kunden stärken. We are looking forward to informing you about the result of this year‘s survey in the upcoming Top Paper. Wir freuen uns Ihnen im nächsten Top Paper über die Ergebnisse der diesjährigen Befragung zu berichten. Think Healthy – Please keep well and fit! GGG – Bitte bleiben Sie gesund! Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs DUNAFIN 62 delfortgroup experience Job exchange Program erfahrungsaustausch bei delfortgroup By / Von Birgit Klinger, Human resources, delfortgroup Markus (Feurstein) and Zoltán (Dunafin) swapped their jobs for a week. Markus (Feurstein) und Zoltán (Dunafin) tauschten für eine Woche die Jobs. O n Sunday, 17th April 2011, our employees travelled to the respective other location in Austria or Hungary for a whole working week. Markus Mittermayr and Zoltán Szilágyi are assistants at the paper machine, one of them at Feurstein / Austria, the other in Dunafin / Hungary. Both of them share the motivation to get to know a different location and to take „home“ valuable insights. Our job exchange program between delfortgroup‘s plants was originated this year and began with this pilot project at Feurstein and Dunafin. Our regular employee surveys showed, amongst other things, that it is important for our employees to get to know other locations of the group as well. Employees of all departments can apply for the job exchange and work at another plant for one week. This time, an exchange specifically for employees at the paper machine was advertised internally. In the middle of February, we internally published the exchange at Feurstein. Mr. Markus Mittermayr applied and a week in April could be fixed immediately. „To visit another location was a long time wish of me. Thanks to this exchange, I could even actively work in Dunafin for a week. Especially seeing technical details such as the Top-Former was very interesting. We do not have this machine in Feurstein yet. I would repeat such an exchange at any time! Many thanks for this opportunity.“ says Markus Mittermayr. A m Sonntag, 17. April 2011 reisten unsere Mitarbeiter je an den anderen Standort in Österreich bzw. Ungarn und das für eine Arbeitswoche. Markus Mittermayr und Zoltán Szilágyi sind Gehilfen an der Papiermaschine, einer bei Feurstein / Österreich und der andere in Dunafin / Ungarn. Beide verbindet die Motivation einen anderen Standort kennenzulernen und wertvolle Erkenntnisse „nach Hause“ mitzunehmen. Unser Erfahrungsaustauschprogramm zwischen Fabriken der delfortgroup wurde heuer ins Leben gerufen und startete mit diesem Pilotprojekt bei Feurstein und Dunafin. Unsere regelmäßigen Mitarbeiterbefragungen haben unter anderem auch gezeigt, dass es unseren Mitarbeitern wichtig ist, auch andere Standorte der Gruppe kennenzulernen. Kollegen aller Abteilungen können sich für den Austausch bewerben und eine Woche in einem anderen Betrieb mitarbeiten. Dieses Mal wurde speziell ein Austausch für Mitarbeiter an der Papiermaschine intern ausgeschrieben. Mitte Februar haben wir den Austausch bei Feurstein intern veröffentlicht. Herr Markus Mittermayr hat sich beworben und eine Woche im April konnte sofort fixiert werden. „Einen anderen Standort besuchen zu können, war schon lange mein Wunsch. Durch diesen Austausch konnte ich sogar eine Woche aktiv in Dunafin mitarbeiten. Besonders technische Details wie den TopFormer zu sehen war sehr interessant. Diesen gibt es bei Feurstein noch nicht. Ich würde einen derartigen Austausch jederzeit wieder machen! Danke für diese Möglichkeit.“ so Markus Mittermayr. „Die besondere Herausforderung für unsere Mitarbeiter war sicherlich an einen Standort zu reisen, wo nicht die eigene „The special challenge for our employees certainly was to travel to a location, where their native language is not spoken.“ says Sandra Hartlauer, head of Human Resources Feurstein. „Zoltán Szilágyi integrated well at Feurstein after only a very short time and contributed diligently, which can certainly be attributed to the fact that he speaks German. His knowledge of German improved greatly during the week. Markus Mittermayr as well reported that he was heartily welcomed in Dunafin and that his co-workers made great efforts to explain various details of the paper machine. We were very pleased that our employees successfully overcame the language barrier and benefitted from this exchange not only personally, but professionally as well - the sent out employees as well as the hosts.“ Zsuzsanna Kiraly is head of Human Resources Dunafin, Hungary. She also has only positive news to tell about the exchange. „The time passed so quickly and when Zoltán called me in the middle of the exchange week, I sensed his joy of the new experiences. He realized how certain processes proceed differently at different paper mills and that was a very valuable realization. Due to the committed help of all co-workers at Feurstein, his German knowledge significantly improved as well. When I talk to Zoltán now, he always asks: „When can I visit Feurstein again?“ Muttersprache gesprochen wird.“ meint Sandra Hartlauer, Personalleiterin bei Feurstein. „Zoltán Szilágyi hat sich schon nach kurzer Zeit sehr gut bei Feurstein integriert und fleißig mitgeholfen, was sicherlich auch darauf zurückzuführen ist, dass er Deutsch spricht. Seine Deutschkenntnisse haben sich im Laufe der Woche stark verbessert. Auch Markus Mittermayr hat berichtet, dass er in Dunafin sehr herzlich aufgenommen wurde und sich alle Kollegen sehr bemüht haben, ihm verschiedenste Details an der Papiermaschine zu erklären. Wir haben uns sehr gefreut, dass unsere Mitarbeiter die Sprachbarriere erfolgreich gemeistert haben, und nicht nur persönlich, sondern auch fachlich von diesem Austausch profitiert haben – die Entsendeten wie auch die Gastgeber.“ Zsuzsanna Kiraly ist Personalleiterin in Dunafin, Ungarn. Auch Sie hat nach dem erfolgten Austausch nur Positives zu berichten. „Die Zeit verging so schnell und als mich Zoltán Mitte der Austauschwoche angerufen hat, spürte ich seine Freude an den neuen Erfahrungen. Er erkannte, wie bestimmte Prozesse in einer anderen Papierfabrik unterschiedlich laufen und dies war eine sehr wertvolle Erkenntnis. Durch die engagierte Hilfe aller Kollegen bei Feurstein verbesserten sich auch seine Deutschkenntnisse maßgeblich. Wenn ich heute mit Zoltán spreche, meint er immer: „Wann kann ich Feurstein wieder besuchen?“ 63 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 64 delfortgroup 25th anniversary of Nike Budapest Half marathon 25. Jahrestag des Nike Halbmarathons Budapest By / Von Zsuzsanna Kiraly, Human resources, Dunafin 21.097,50 meters that was the distance for the half marathon in Budapest. 21.097,50 Meter, so lang war die Strecke des Halbmarathons in Budapest. Despite its name, this distance is not a half performance at all. Moreover, it remains a challenge that deserves our full respect. Running more than 21 kilometers is a lifetime experience that everybody can be proud of succeeding. Five employees of our paper mill in Hungary Dunafin, situated in Dunaujvaros, approx. one hour drive by car from Budapest, trained all summer long in blazing sun or in gyms sparing no effort to be prepared for the half marathon in September 2010. Everybody’s limits has been tested for the day X. Everybody succeeded and showed that it is not impossible to breathe, run, help each other and be happy with 5.000 people the enduring marathon. It is a challenge and a great life experience! Everybody, amateurs and professional, did fight against time and distance, each with an individual goal. It didn’t matter at all if the participant is a national champion, a title-holder, a record holder, a minister, a celebrity, a journalist, a public character, a top manager, a managing director, a teacher, a grandfather or grandchildren or OUR COLLEAGUE – all run for the same purpose – to win and to succeed AND all run together. Tuomas Tukeva – head of customer service – who proposed to participate on the half marathon and convinced the colleagues to take part in the competition; Trotz des Namens war diese Distanz keineswegs eine halbe Sache. Im Gegenteil, es bleibt eine Herausforderung, die unseren vollen Respekt verdient. Mehr als 21 Kilometer zu laufen ist eine Erfahrung fürs Leben, auf die jeder, der sie meistert, stolz sein kann. Fünf Mitarbeiter unserer ungarischen Papierfabrik Dunafin, mit Sitz in Dunaujvaros, ca. eine Autostunde von Budapest entfernt, trainierten den ganzen Sommer in der prallen Sonne oder in Turnhallen. Sie haben keine Mühen gescheut, um auf den Halbmarathon im September 2010 vorbereitet zu sein. Die Grenzen eines jeden wurden für den Tag X getestet. Jeder hat sein Ziel erreicht und gezeigt, dass es nicht unmöglich ist, zu atmen, zu laufen, sich gegenseitig zu helfen und sich mit 5.000 Menschen zu freuen. Es ist eine Herausforderung und eine Erfahrung fürs Leben! www.delfortgroup.com 65 Jeder, ob Laie oder Profi, kämpfte gegen die Zeit und Distanz, jeder mit einem persönlichen Ziel. Es spielte keine Rolle, ob der Teilnehmer Landesmeister, Titelträger, Rekordhalter, Minister, Promi, Journalist, öffentliche Person, Topmanager, Geschäftsführer, Lehrer, Großvater, Enkelkind oder UNSER KOLLEGE war – alle liefen für den selben Zweck: zu gewinnen, Erfolg zu haben UND gemeinsam zu laufen. Katalin Kuvik – controller - who ran such a long distance for the first time in her life; Timi Pfeiffer– head of the laboratory - who fell in love with running during the training and will continue to run; Noémi Varró – customer service engineer - who also ran this distance for the first time and performed hard training every day. If you saw a dedicated girl running around Lake Balaton, it must have been her. János Bíró Csépány – technical purchaser, the real hero - who was late for the start and therefore ran about 5 km more than the others while finding and catching up with them. Katalin Kuvik – Controlling – die zum ersten Mal in ihrem Leben solch eine große Entfernung gelaufen ist; Timi Pfeiffer – Laborleitung – der während des Training seine Leidenschaft zum Laufen entdeckte und weiter laufen wird; Noémi Varró – Technische Kundenbetreuung –, die ebenfalls zum ersten Mal diese Distanz gelaufen ist und jeden Tag hart trainierte. Wenn Sie am Plattensee ein engagiert laufendes Mädchen gesehen haben, muss das Noémi gewesen sein. János Bíró Csépány – Technischer Einkauf, der wahre Held –, der den Start verpasst hat und deshalb etwa 5 km mehr lief als die anderen, während er sie suchte und aufholte. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Tuomas Tukeva – Leiter Kundenservice – der die Teilnahme am Halbmarathon vorschlug und die Kollegen überzeugte, an dem Wettbewerb teilzunehmen; 66 delfortgroup activities at our sites aktivitäten an den Standorten Annual works outing at feurstein: skiing Betriebsausflug feurstein: Skifahren This year 50 colleagues participated on the ski event of Feurstein in Saalbach-Hinterglemm. Also this year it was an extraordinary event! Heuer waren 50 Kolleginnen und Kollegen im Skiparadies Saalbach-Hinterglemm mit von der Partie. Es war wieder ein abwechslungsreicher Betriebsausflug! CommuNICatIoN CouNtS ww w. d elf The more complex our clients’ businesses become, the more important one crucial competence gets: the ability to really listen and fully understand. or tg ro u p. co m 68 delfortgroup aleš Krmela – a person with clear concepts aleš Krmela – ein Mann mit Vorstellungen By / Von Nicole Gurtner, Corporate Marketing delfortgroup The basic requirement for having success in life is to be able to see life as a whole and to harmonise every part of it. It was this credo as well as a good portion of diligence and expertise which allowed Aleš Krmela to make a distinguished career in the delfortgroup. Die Grundvoraussetzung für Erfolg im Leben ist die Fähigkeit, das Leben als Ganzes zu betrachten und jeden Teil davon in Harmonie zu bringen. Dieses Motto sowie jede Menge Fleiß und Kompetenz verhalfen Aleš Krmela zu einer bemerkenswerten Karriere bei delfortgroup. O ur 37-year-old colleague from the Czech Republic already laid the foundation for his success story with the choice of his first job. In 1993, he started at OP papírna Olšany, where as a sales and marketing assistant he, together with Petr Brzobohaty, lead the then newly-founded sales division for cigarette paper to success. At the same time, Mr. Krmela was completing a course of studies, which in 2001 successfully led him to a Bachelor’s degree in economics and foreign trade as well as to a Master’s degree in marketing & management. From Petersburg to Wattens After the Olšany plant had been taken over by the delfortgroup in 1997, Mr. Krmela was called by Martin Zahlbruckner in 2000 to become the General Manager of Alpine International, the former branch of the delfortgroup for papers for the cigarette industry with its seat in Saint Petersburg. After nearly two years, however, Aleš changed over to Austria, or more precisely to Wattens in Tyrol. What had happened? Well, the attention of Heinz Saxl had been drawn to his expertise. It was only logical that thereafter a job offer came soon. An ambassador of different interests Mr. Krmela did not even hesitate a second and with pleasure D en Grundstein für seine Erfolgsgeschichte legte unser 37-jähriger Kollege aus Tschechien schon bei der Wahl seines ersten Jobs. Im Jahr 1993 startete er bei OP papírna Olšany, wo er zusammen mit Petr Brzobohaty als Verkaufsund Marketingassistent die damals gerade neu geschaffenen Verkaufsabteilung für Zigarettenpapier zum Erfolg führte. Parallel dazu absolvierte Herr Krmela sein Studium, das er mit dem Bachelor in Wirtschaft und Außenhandel sowie dem Master in Marketing & Management im Jahr 2001 erfolgreich abgeschlossen hat. Von Petersburg nach Wattens Nachdem das Werk in Olšany im Jahr 1997 von der delfortgroup übernommen wurde, ereilte Herrn Krmela im Jahr 2000 der Ruf von Martin Zahlbruckner. Das Angebot lautete: General Manager bei Alpine International, die frühere Geschäftsstelle der delfortgroup für Papiere für die Zigarettenindustrie mit Sitz in St. Petersburg. Aber nach beinahe zwei Jahren wechselte Aleš nach Österreich. Konkret nach Wattens in Tirol. Was war geschehen? Nun, Heinz Saxl war auf ihn und seine Fähigkeiten aufmerksam geworden. Ein Angebot ließ deshalb nicht lange auf sich warten. Ein Botschafter der Interessen Herr Krmela zögerte keinen Moment und nahm den Job als Marketing Manager für Zigarettenpapier und Key Accounter für zahlreiche internationale Kunden mit Freude an. „Ich habe meine Rolle immer gleichsam als Botschafter gesehen, der die Interessen der delfortgroup mit jenen der Kunden in Einklang bringt, damit beide profitieren“, erklärt der aus www.delfortgroup.com In Finland since April Although Aleš Krmela had learned to love the tobacco industry for 18 years and Wattens in Tyrol for ten years, in April the time was ripe for the next step in his career. The offer to enter into the management of Tervakoski Oy in Finland as the Marketing and Sales Director was too tempting. In many fields, the colleagues from Finland are a step ahead, especially when it comes to lightweight paper, both coated and uncoated, with the focus on religious texts, high-end publications, catalogues and many more. Additionally, Tervakoski can convince in the fields of tipping base paper, release base paper, electrical insulation paper and baking paper. In his new position, Mr. Krmela has a lot to do with the salespersons and the customer service teams of Tervakoski, which also makes his job all the more fascinating. It is not only about new products, but also about new cultures, new customers, new challenges. It is this combination which makes it so interesting dem Nordosten Tschechiens stammende Marketing- und Salesexperte seine Philosophie. Und weiter: „Zigarettenpapier ist ein faszinierendes Hightech-Produkt. Entsprechend anspruchsvoll sind auch die Kunden. Deshalb braucht es ein großes Know-how, ein starkes Team und erstklassige Technik. Alles das ist nicht nur in Wattens sondern in der gesamten delfortgroup vorhanden. Deshalb sind wir auch so erfolgreich.“ Seit April in Finnland Obwohl Aleš Krmela die Tabakindustrie 18 Jahre und Wattens in Tirol zehn Jahre lang lieben gelernt hatte, war im April die Zeit reif für den nächsten Karriereschritt. Das Angebot ins Management bei Tervakoski Oy in Finnland als Marketingund Salesdirektor einzusteigen, war dann doch zu verlockend. Die Kollegen in Finnland haben in vielen Bereichen die Nase vorne. Vor allem bei Dünndruck-Papier, sowohl coated als auch uncoated, mit einem Fokus auf religiöse Schriften, Highend-Publikationen, Kataloge und vieles mehr. Darüber hinaus überzeugt Tervakoski bei Mundstückbelagspapier, Silikonbasispapier, Elektroisolationspapier und Backtrennpapier. In seinem neuen Job arbeitet Herr Krmela viel mit den Verkäufern und den Kundenservice-Teams von Tervakoski zusammen. Auch das macht die Sache so spannend. Denn es geht nicht nur um neue Produkte, sondern um neue Kulturen, neue Kunden, neue Aufgaben. Alles zusammen macht diese Aufgabe für Aleš Krmela so interessant und anspruchsvoll. „Ich stehe wieder vor einem sehr aufregenden Karriereabschnitt und bin gerade dabei, mich beruflich sowie privat in Finnland Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs accepted the position as marketing manager for cigarette papers as well as key account manager for a number of international customers. “I have always seen my role to be that of an ambassador as well, bringing the interests of delfortgroup in line with those of the customers for the benefit of both“, the marketing and sales expert from the northeast of the Czech Republic explains his philosophy. And he continues: “Cigarette papers are a fascinating high-tech product. And customers are correspondingly demanding. That is why you need extensive know-how, a strong team and first-class technology. You can find all of these things not only in Wattens but also throughout the whole delfortgroup. This is the recipe for our success.“ 69 70 delfortgroup einzuleben. Ich hoffe meine Familie kommt bald nach, denn aus ihr schöpfe ich sehr viel Kraft.“ and demanding for Aleš Krmela. “Again, I am about to start a very exciting period of my career and I am currently settling in in Finland both in terms of professional and private life. I hope that my family will join me soon, because they give me so much energy.“ Interests and priorities Not only is Aleš Krmela a valuable member of delfortgroup, he is also a private person with clear concepts and priorities. “Apart from work, I spend most of my time with my family and my two children. If any time should be left over, I like going for a run. I am proud of my personal marathon record of 2:48:46. Besides, I like cycling, sleighing and playing volleyball. I also like to go to the theatre and the opera. A good glass of wine or beer with friends also makes life more liveable. But in all things that I do, I pay attention to the right balance between the most important things in my life: family, job and leisure activities. I am grateful that my wife Renata always points out to me if this balance is on the verge of getting lost.“ Interessen und Werte Aleš Krmela ist nicht nur ein wertvolles Mitglied der delfortgroup, sondern auch privat ein Mann mit genauen Vorstellungen und Werten. „Neben der Arbeit gilt der Großteil meiner Zeit der Familie mit meinen beiden Kindern. Wenn dann noch Freiraum bleibt, laufe ich gerne. Ich bin stolz auf meine Marathon-Bestzeit von 2:48:46. Außerdem fahre ich gerne Rad, Schlitten und spiele Volleyball. Darüber hinaus gehe ich gerne ins Theater und in die Oper. Auch ein gutes Glas Wein oder Bier mit Freunden macht das Leben ein gutes Stück lebenswerter. Aber bei allem, was ich mache, achte ich auf die Balance zwischen den wichtigsten drei Dingen in meinem Leben: Familie, Job und Freizeitaktivitäten. Ich danke meiner Frau Renata dafür, dass sie mich immer darauf hinweist, wenn diese Balance aus dem Gleichgewicht zu geraten droht.“ teCHNICal pErfECtioN ww w. d elf To achieve excellence we have a simple formula. Develop customized solutions to precisely meet customer needs. Just take a leaf out of nature’s book. or tg ro u p. co m 72 delfortgroup feurstein gets support in sales feurstein erhält unterstützung im Verkauf By / Von Markus Kasticky, Sales Manager, feurstein From heavy weight steel plates to light weight papers. Von schwer gewichtigen Stahlblechen zu leicht gewichtigen Papieren. Markus Kasticky Meine Rolle in der Papierfabrik Feurstein Seit 1. Februar 2011 bin ich im Verkauf der Dr. Franz Feurstein GmbH tätig. Flexible Verpackungs- und Mundstückbelagspapiere fallen vorwiegend in meinen Aufgabenbereich. My role at the paper mill Feurstein Since February, 1st 2011, I have been working in the sales department at Dr. Franz Feurstein GmbH. My scope of work mainly includes packaging and tipping base papers. Before I joined the paper industry, I was responsible for the sale of steel plates (size 5-200mm) at Voestalpine Grobblech, which were mainly used for the construction of very large pressure tanks and heat exchangers, but also for oil platforms. In the last six years, I acquired sound technical knowledge and I‘m looking forward to new challenges with paper. During my very interesting retraining phase from heavy weight steel plates to light weight papers, I was very impressed by the versatile usability of paper in the industry. It is truly the top grade High Tech Product. Feurstein is, for example, very successful on Vor meinem Wechsel in die Papierindustrie war ich in der Voestalpine Grobblech für den Verkauf von Blechen (Dicke 5-200 mm) beschäftigt, die vorwiegend für den Bau von sehr großen Druckbehältern und Wärmetauschern für Raffinerien benötigt werden, aber auch bei der Konstruktion von Bohrinseln. In den letzten sechs Jahres habe ich mir ein fundiertes technisches Wissen angeeignet und freue mich auf die neue Herausforderung Papier. In meiner sehr interessanten Umschulungsphase vom schwer gewichtigen Blech hin zu leicht gewichtigen Papieren, bin ich sehr beeindruckt über die vielseitige Einsetzbarkeit von Papier in der Industrie. Es ist wahrlich das Hightech-Produkt der Sonderklasse. So ist Feurstein bereits mit seinen „burger wrapper“ Papieren sehr erfolgreich im Markt platziert. Diese Papiere kommen bereits seit einigen Jahren bei namenhaften Fast Food Ketten zum Einsatz. Nachhaltigkeit hat auch hier einen hohen Stellenwert. So werden Eigenschaften wie Kompostierbarkeit www.delfortgroup.com At the moment, I can only guess the extent of the development work behind all this and I‘m very proud to be a part of this. Together with a well known photographic and imaging company, we are currently working on a big project in order to get a licence for interleaving paper for offset print. I am confident that we will reach this goal due to the fact that we are currently very successful in the niche of special papers. Especially worth mentioning is the high service quality of the whole group and in particular of Feurstein. That‘s what was mentioned as one of the key factors to our success when we talked to customers. The high service level secures our lead in the competition, where it‘s not only about high quality products but also about the service speed, because our customers not only buy a product, but the whole philosophy of our company. I have never experienced the credo performance by understanding being lived out anywhere else as much as with Feurstein. Worth mentioning are also our new products thin barrier WOGR (water, oil & grease resistant paper) and OGR (oil grease resistant paper), which are used in the food packaging industry (packaging papers for french fries, cheese or meat). und biologische Abbaubarkeit mittlerweile vorausgesetzt. Welche enorme Entwicklungsarbeit dahinter steckt, kann ich derzeit nur erahnen und bin stolz Teil des Gesamten zu sein. Derzeit arbeiten wir an einem großen Projekt mit einem namenhaften Foto- und Imaging Unternehmen zusammen, um Interleaving Papiere beim Offsettdruck zu approbieren. Ich bin zuversichtlich, dass wir den Zuschlag bekommen werden, da wir gerade in der Nische der Spezialpapiere sehr erfolgreich sind. Besonders zu nennen ist auch die hohe Servicequalität von der ganzen Gruppe und natürlich insbesondere der von Feurstein. Dieses wurde in diversen Kundengesprächen als einer unserer Schlüsselerfolgsfaktoren genannt. Dieses hohe Servicelevel sichert uns den Vorsprung zum Mitbewerb, bei dem es neben qualitativ hochwertiger Produkte nicht zuletzt auch um die Servicegeschwindigkeit geht, denn man kauft nicht nur ein Produkt, sondern auch die Philosophie des Unternehmens. Nirgends sonst habe ich das Credo performance by understanding so gelebt gefühlt wie bei Feurstein. Hervorzuheben sind auch unsere neuen Produkte thinbarrier WOGR (water, oil & grease resistant, also Wasser, Öl und Fett abweisendes Papier) und OGR (oil grease resistant, Öl und Fett abweisendes Papier), die in der Lebensmittelverpackungsindustrie (Pommes Frites Papier oder Käse- und Fleischeinwickelpapier) zur Anwendung kommen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs the market with its „burger wrapper“ papers. These papers have already been used for a few years by very well known fast food chains. Here, sustainability is also highly rated. As a consequence, features like compostability and biological decomposability are expected. 73 74 delfortgroup About myself Über mich Position: Sales Manager at Dr. Franz Feurstein Position: Verkauf bei Dr. Franz Feurstein Age: born on 15 January 1975 in Linz Alter: geboren am 15.01.1975 in Linz Zodiac: Capricorn Sternzeichen: Steinbock Marital status: married Familienstand: verheiratet Nationality: Austrian Nationalität: Österreich Hobbies: playing guitar & triathlon Hobbies: Gitarre spielen & Triathlon Education: University degree in Business Administration with emphasis on personnel management Ausbildung: Studium Betriebswirtschaftslehre mit Schwerpunkt Personalwirtschaft Languages: fluent in English & Italian, basic knowledge in French and Swedish Sprachen: Englisch & Italienisch fließend, Französisch und Schwedisch Grundkenntnisse I was born in Austria, but due to my fathers work abroad as a child I already had contact to various cultures. As a result, I grew up spending six years in Milan / Italy and four years in London / Great Britain. I was able to learn not only the local languages very easily, but also intercultural relations. Therefore it‘s not a surprise that I‘m now working in sales business and that I love to directly communicate with clients. I am very sociable and patient, but also honest and determined and look forward to my new tasks with great interest and anticipation. Ich bin zwar gebürtiger Österreicher, doch wurde ich schon in jungen Jahren an die unterschiedlichsten Kulturen aufgrund der beruflichen Auslandstätigkeit meines Vaters herangeführt. So verbrachte ich in jungen Jahren sechs Jahre in Mailand / Italien und vier Jahre in London / Großbritannien. Ich lernte dort nicht nur die lokalen Sprachen spielerisch, sondern auch den interkulturellen Umgang miteinander. So ist es wohl nicht erstaunlich, dass ich mich jetzt auf dem Verkaufsparkett bewege und es liebe mit Kunden in direkten Austausch zu kommen. Ich bin sehr kontaktfreudig, geduldig, aber auch ehrlich und zielstrebig und sehe meiner neuen Aufgabe mit großem Interesse und Erwartung entgegen. future MAttErS ww w. d Thinking about tomorrow is one thing. But it would be nothing without taking responsibility for our environment. That’s how we comprehend the meaning of sustainability. elf or tg ro u p. co m 76 delfortgroup Interview with Hermine unterlechner – Wattenspapier multitasking-Kollegin Hermine unterlechner tauscht „Zauberstab“ gegen reiseticket in den ruhestand By / Von Gudrun Huber, Marketing, Wattenspapier S tarting on August 1st, 2011, our colleague Mrs. Hermine Unterlechner, Manager of the Sales Service Department, is taking on a new challenge. After 30 years of service for our company, she goes into welldeserved retirement. She has played an essential role in the development of our company and run the Sales Service and Accounting Department for more than 16 years in an exemplary manner. A Thanks to her extensive commercial and technical expertise she has become an indispensable source of information for many of her colleagues who want to get along with the ever more complicated work processes. Helpful and (almost always) patient she gives advice and lends a helping hand - and yes, she can work “miracles”. Frau Unterlechner war freundlicherweise bereit, auf einige berufliche wie auch private Fragen zu antworten. Mrs. Unterlechner is so kind to answer some questions relating to her work and private live. GH: Hermine, could you please briefly outline the different stages in your career for our readers? HU: After having completed the education at an institute of higher education for women working in the field of business in Innsbruck b 1. August 2011 wird sich unsere Kollegin Frau Hermine Unterlechner, Managerin Sales Service, einer neuen Herausforderung stellen. Nach 30 Dienstjahren tritt sie ihren wohlverdienten Ruhestand an. Sie ist maßgeblich an der Entwicklung des Unternehmens beteiligt und leitet in vorbildlicher Weise seit über 16 Jahren den Bereich Sales Service und Fakturierung. Durch ihr umfangreiches kaufmännisches sowie technisches Fachwissen ist sie für viele KollegInnen eine wichtige Informationsquelle für den immer komplexer werdenden Arbeitsablauf. Hilfsbereit und (fast immer) geduldig steht sie mit Rat und Tat zur Verfügung und ja, sie kann auch „zaubern“. GH: Hermine, kannst du unseren Lesern kurz deinen beruflicher Werdegang schildern? HU: Nach Abschluss der Höheren Lehranstalt für wirtschaftliche Frauenberufe in Innsbruck und einem Auslandsaufenthalt in Nizza bin ich zuerst als Hotelsekretärin in einem Innsbrucker Hotel in die Tourismusbranche eingestiegen. In diese Zeit fielen auch die zweiten olympischen Winterspiele, die in Innsbruck abgehalten wurden. Dies zu erleben war eine sehr interessante Erfahrung. Nach eineinhalb Jahren und einem kurzen Wechsel zu einem Hotel in Mayrhofen kam die Erkenntnis, dass dies eigentlich doch nicht mein Traumberuf and a stay abroad in Nizza, I worked in the tourist industry as a hotel secretary for a hotel in Innsbruck. This was also the time of the Second Winter Olympics, which were held in Innsbruck. It was highly interesting to experience this event first-hand. After one and a half years and a transient change to a hotel in Mayrhofen, I realized that this was not what I had my dream job imagined to be. By help of an acquaintance I was temporary employed in a heating manufacturing company. “Temporary” turned into 5 years, during the course of which I became a “Girl Friday”– just like later on at Wattenspapier. However, at some point I figured that my knowledge of foreign languages was too valuable to let it fade into oblivion while being occupied with the administration of oil burners, associated service agreements and spare parts. As the former Head of Sales, Mr. Folker Wolfsgruber, searched after a secretary with knowledge in foreign languages, I applied for the job and was awarded the work contract. The list of job requirements included among other things shorthand in English and French. Unfortunately, I did not know shorthand, yet, I was able to convince Mr. Wolfshuber that I was able to write as fast without shorthand as he could speak English and French. Altogether, it still took me more than half a year to familiarize myself with the new work environment and only then I made the decision to stay in that job for longer and consider it permanent. war. Durch einen Bekannten bin ich „vorübergehend als Aushilfe“ in eine Heizungsfirma als Sachbearbeiterin gewechselt. Aus „vorübergehend“ wurden fünf Jahre, in denen ich letztlich – ähnlich wie später bei Wattenspapier – auch zu einem „Mädchen für alles“ geworden bin. Irgendwann waren mir aber meine Fremdsprachenkenntnisse doch zu wertvoll geworden, um sie bei der Verwaltung von Ölbrennern und dazugehörigen Serviceverträgen und Ersatzteilen langsam zu vergessen. Als der damalige Verkaufsleiter, Prok. Folker Wolfsgruber, eine Fremdsprachenkorrespondentin suchte, habe ich mich beworben und glatt den Zuschlag bekommen. Anstellungserfordernis war u.a. Stenographie in Englisch und Französisch. Diese Kenntnisse hatte ich leider nicht, aber ich konnte Herrn Wolfsgruber davon überzeugen, dass ich auch in normaler Schrift so schnell schreiben konnte, wie er englisch und französisch sprechen. Insgesamt benötigte ich aber schon ein gutes halbes Jahr, um mich mit der Arbeitsumgebung anzufreunden und mich zu entschließen, die Anstellung als längerfristig zu betrachten. GH: Was waren für Dich die aufregendsten sowie bewegendsten Ereignisse hier bei Wattenspapier? HU: Nachdem ich leider krankheitshalber die 425-Jahr-Feier versäumt habe (an deren Vorbereitungsarbeiten war ich als Sekretärin von Herrn Wolfsgruber aber sehr wohl beteiligt), hat es mich umso mehr gefreut, dass ich die 450-Jahr-Feier erleben durfte. Dieses Fest werde ich gut in Erinnerung behalten. 77 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 78 delfortgroup GH: Please tell me what you have experienced as the most exciting and touching moments here at Wattenspapier? HU: After I missed because of illness the 425th anniversary celebrations (in the preparation of which I, in my position as Mr. Wolfsgruber’s secretary, was very well involved), I was all the more delighted to participate at the 450th anniversary celebrations. I will clearly keep that event in my mind. I have seen many colleagues coming and going. For me, it is somehow hard to believe that half a year has turned into 30 years now. I had an exiting and fairly funny experience at my second workday at Wattenspapier. Absorbed in the study of new information and my tasks, I suddenly noticed a monkey in the shrubbery in front of my office window. A monkey in Tyrol, I thought, that cannot be possible. I hurried to the window – but the monkey was gone. I did not dare to tell the others about this incident, assuming that it might make a bad impression to claim such a thing as having seen a monkey in bright day, in the middle of Tyrol - already on the second day at work. Only on the following day it was discovered that there really was a little monkey, it had escaped and hidden in the bushes. GH: Where do you see future critical success factors for Wattenspapier and/or which actions do you consider essential for Wattenspapier to achieve its goals? HU: It has been an evident development for quite some time that the cigarette paper market has become highly-competitive. The crucial point is that everybody needs to become aware that success may only Ich habe viele Kolleginnen und Kollegen kommen und gehen gesehen. Es ist eigentlich gar nicht zu glauben, dass aus dem halben Jahr nun 30 Jahre geworden sind. Ein aufregendes und ganz lustiges Erlebnis hat es an meinem zweiten Arbeitstag bei Wattenspapier gegeben. Vertieft damit, mich mit den neuen Informationen und Aufgaben zu beschäftigen, sah ich plötzlich einen Affen im Gebüsch vor meinem Bürofenster. Ein Affe in Tirol – das konnte doch nicht möglich sein! Ich bin sofort zum Fenster – der Affe war weg! Ich habe mich den ganzen Tag nicht getraut, dies zu erwähnen – es schaut ja nicht wirklich gut aus, wenn man am zweiten Arbeitstag behauptet, am helllichten Tag in Tirol einen Affen gesehen zu haben. Erst am nächsten Tag stellte sich heraus, dass wirklich ein kleiner Affe ausgerissen war und sich bei uns im Gebüsch versteckt hielt. GH: Wo siehst Du die künftigen Erfolgsfaktoren für Wattenspapier bzw. welches essenzielle Handeln ist dazu Deiner Meinung nach erforderlich? HU: Dass der Zigarettenpapiermarkt immer schwieriger wird, zeichnet sich schon seit einiger Zeit ab. Wichtig ist, dass alle sich dessen bewusst sind, dass sich Erfolg nur durch den Fleiß aller einstellt. Dass die Besitzer unserer Firmengruppe Verantwortung und Engagement zur nachhaltigen Entwicklung der einzelnen Betriebe zeigen, ist ein großes Glück. www.delfortgroup.com GH: Many employees dream of eventually making their dreams come true when they have reached retirement age. What do your plans look like? HU: First and foremost, I will attempt to finally find more time for myself and to make some pleasant trips within Austria and adjacent countries with my husband. Well, I suppose that we have gotten to an age when long-distance travels appear rather unappealing, we prefer destinations that are easy to reach by car. Further, I have a large garden and a big house to look after. We will continue inviting friends and people close to us – I guess there will be plenty of diversion and many activities. GH: You have always accomplished your work with the best possible commitment and great dedication. Which advice do you want to pass on to us for the future? HU: “No pain, no gain” – it does not suffice to just somehow do one’s job and fulfill one’s tasks. Think outside your own box - or desk, if you like! Such an attitude also implies that one should treat others as one would like others to treat oneself. The willingness to go beyond the absolutely necessary makes work much more interesting and diverse – not more difficult. GH: We would like to thank you for this open discussion and wish you all the best health and much joy for the future. GH: Viele Arbeitnehmer träumen davon, sich im Ruhestand endlich ihre Träume zu erfüllen. Wie sind deine Pläne? HU: Ich werde vor allem versuchen, endlich auch mehr für mich selbst Zeit zu finden und vor allem möchten mein Mann und ich noch schöne Reisen in Österreich oder den umliegenden Ländern unternehmen. Die Zeit der großen Fernreisen ist sicherlich vorbei, wir suchen nun Ziele, die leicht mit dem Auto zu erreichen sind. Ich habe einen großen Garten und ein großes Haus zu versorgen. Wir werden weiterhin gerne Freunde und liebe Bekannte einladen – für Abwechslung und Beschäftigung wird sicherlich gesorgt sein. GH: Du hast Deine Aufgaben immer mit bestmöglichem Einsatz und großer Leidenschaft erfüllt. Welche Ratschläge gibst Du uns für die Zukunft mit? HU: „Von nix kommt nix“ – es ist nicht genug, nur irgendwie seine Arbeit zu machen. Es muss unbedingt über den eigenen Schreibtischrand hinausgeschaut werden. Dazu gehört auch, dass man alle möglichst so behandelt, wie man auch selber behandelt werden will. Die Bereitschaft, sich um mehr als nur eben das unbedingt nötige „kümmern“ zu wollen, macht die Arbeit nicht schwieriger, sondern viel interessanter und abwechslungsreicher. GH: Wir bedanken uns für Deine offenen Worte und wünschen Dir beste Gesundheit und viel Freude für die Zukunft. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs be achieved by a common effort. We are lucky that the owners of the company group are willing to assume responsibility and strive for a sustainable development of each individual company. 79 80 delfortgroup presentation of Katja Santamaki portrait von Katja Santamaki By / Von Katja Santamaki, tervakoski Presentation of the Research Laboratory Technician at Tervakoski paper mill in Finland. Vorstellung der Forschungslabortechnikerin bei der Papierfabrik Tervakoski in Finnland. M y role at Tervakoski I started my practical, studies-related training at the Tervakoski Oy paper mill in 2003. The facility is situated in Tervakoski, Finland, and is about an hour’s drive from Helsinki by car. After this practical training period, I continued working at the paper mill’s laboratory. My main tasks include quality control, physical testing and visual inspection of paper samples. These tests are completed in a series of shifts, 24 hours a day. Quality controllers cooperate closely with the production staff and rely on various instruments to ensure that the papers produced leave the mill in perfect condition. For thinprint papers, the most important characteristics to be measured and controlled are the optical properties, as well as other properties which may later affect the smooth operation of printing machines. The research laboratory In the research laboratory each technician focuses on a specific area of responsibility. In my current job at Tervakoski my responsibility is the analysis of water samples from the fresh water plant and the power plant. The water analysis is based on colorimetric measurements for which the main tools are instruments such as atomic absorption spectrophotometers (AAS), or UV/Vis spectrophotometers. The M eine Rolle bei Tervakoski Ich begann meine praktische, studienbezogene Ausbildung bei der Papierfabrik Tervakoski Oy im Jahr 2003. Die Anlage befindet sich in Tervakoski, Finnland, und ist eine Autostunde von Helsinki entfernt. Nach dieser Praktikumszeit arbeite ich weiterhin im Labor der Papierfabrik. Zu meinen Hauptaufgaben zählen die Qualitätskontrolle, physikalische Kontrolle und Sichtkontrolle von Papierproben. Diese Tests werden in mehreren Schichten durchgeführt, 24 Stunden täglich. Qualitätskontrolleure arbeiten eng mit dem Produktionspersonal zusammen und sind auf diverse Geräte angewiesen, um zu gewährleisten, dass die hergestellten Papiere die Fabrik in einwandfreiem Zustand verlassen. Was Dünndruckpapiere betrifft, wird beim Messen und bei der Kontrolle besonders auf die optischen Eigenschaften sowie auch auf andere Merkmale geachtet, die später den reibungslosen Betrieb von Druckgeräten beeinträchtigen könnten. Das Forschungslabor Im Forschungslabor ist jeder Labortechniker für einen bestimmten Bereich verantwortlich. Bei meiner jetzigen Arbeit bei Tervakoski bin ich für die Analyse von Wasserproben aus der Frischwasseranlage und dem Kraftwerk verantwortlich. Die Wasseranalyse basiert auf kolorimetrischen Messungen, dafür werden hauptsächlich Geräte wie das Atomabsorptionsspektrofotometer (AAS) oder UV/ Vis-Spektrofotometer verwendet. Das Flusswasser, welches in der Papierfabrik verwendet wird, muss vor dem Einsatz in About myself Über mich Position: Laboratory technician, Quality Assurance & Research at Tervakoski Oy Position: Labortechnikerin, Qualitätssicherung und Forschung bei Tervakoski Oy Family status: married, two sons (11 and 3) Familienstand: verheiratet, zwei Söhne (11 und 3) Born: February 13th, 1975, in Riihimäki Geburtstag: 13. Februar 1975, in Riihimäki, Finnland Sign of the zodiac: Aquarius Sternzeichen: Wassermann Nationality: Finnish Nationalität: Finnisch Hobbies: running, step-aerobic, downhill and cross-country skiing Hobbys: Jogging, Step-Aerobic, Abfahrtski und Skilanglauf Education: 3 year vocational school; Ausbildung: 3 Jahre Berufsschule; Target: Diploma as a Laboratory Technician in Chemistry Ziel: Diplom als Chemie-Labortechnikerin Languages: Finnish and English Sprachen: Finnisch und Englisch river water, which is used at the paper mill, has to be purified prior to its use in papermaking. Additional purification is required when producing deionized water for the power plant. In the purification processes, among other things, the solids content and the amount of organic compounds are reduced and the pH value is set to a correct level. Water samples from various places are taken and analyzed on a daily basis, and the results from the water analytics are monitored systematically in order to have the water purification processes in control. der Papierproduktion gereinigt werden. Eine zusätzliche Reinigung ist bei der Herstellung von deionisiertem Wasser für das Kraftwerk notwendig. Beim Reinigungsprozess werden unter anderem der Feststoffgehalt und die Menge an organischen Verbindungen reduziert und der pH-Wert auf den richtigen Wert eingestellt. Es werden Wasserproben aus unterschiedlichen Orten entnommen und täglich überprüft. Die Ergebnisse der Wasseranalysen werden systematisch überwacht, um die Wasserreinigungsverfahren steuern zu können. A few last words I am lucky to have had the opportunity to build my professional skills through different types of tasks and in various work environments as a member of the Tervakoski team. In my current job, which not only corresponds with my education, but also with my personality, I work together with a very supportive laboratory team. Being able to contribute to the success of our thinprint business means a great deal to me. Ein paar Worte zum Schluss Ich bin froh darüber, mir meine Fachkenntnisse als Mitglied des Tervakoski-Teams bei unterschiedlichen Aufgaben und in diversen Arbeitsumgebungen aneignen zu können. Bei meiner jetzigen Arbeit, die nicht nur meiner Ausbildung, sondern auch meiner Persönlichkeit entspricht, arbeite ich in einem Laborteam, das mir eine sehr große Stütze ist. Dass ich zum Erfolg unseres Dünndruckgeschäfts beitragen kann, bedeutet mir sehr viel. 81 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 82 delfortgroup the fire brigade at oP papírna is celebrated and loved Die feuerwehr in der oP papírna wird gelebt und geliebt By / Von rostislav Brokeš, member of the fire service at op papírna / Mitglied der Feuerwehr in der OP papírna P robably no one would doubt the fact that there is a certain risk of fire in connection with paper production and the processing of cellulose. If also raw materials, working materials, auxiliary materials and finished products are stored there, this risk must be taken seriously and need to act appropriately. All employees of OP papírna, a member of delfortgroup, are well aware of this fact. For this reason, particular emphasis is put on the topic of fire protection and occupational safety and thus on operational and plant safety at OP papírna. In 1982, exactly 100 years after the devastating fire in the former paper mill of Olleschau (now OP papírna, s.r.o.), modern history in the field of preventive fire protection started being made in Olšany. This meant that the first electrical fire detection system with three control centres and 125 fire detectors was installed in the paper mill. At that time, also the organisational structure of the volunteer fire service was adapted. As a basis of this volunteer fire service department, five full-time fire-fighters were working in shifts to ensure the running and operation of the fire detection system. In addition, they took over the tasks of machinists and drivers for the fire fighting vehicles and ensured fire prevention. For their tasks, they were provided with two portable fire extinguishers and a Czech traditional brand ŠKODA fire fighting vehicle. In 1985, the vehicle was replaced by a new one, the Tatra 815 CAS 32, which was quite modern for that time. The fire brigade of the paper mill was one of the first in the former Northern Moravia region to get this emergency vehicle. The number of members of the volunteer fire brigade was not D ie Tatsache, dass ein Risiko der Brandentstehung im Rahmen der Papiererzeugung und Zelluloseverarbeitung existiert, bezweifelt wahrscheinlich niemand. Wenn dazu noch die Lagerung von Rohstoffen, Betriebsstoffen, Hilfsmitteln und Fertigprodukten hinzukommt, muss man sich vor diesem Risiko in Acht nehmen und entsprechend handeln können. Dieser Tatsache sind sich alle Mitarbeiter der OP papírna, Mitglied der delfortgroup AG, bewusst. Aus diesem Grund wird in der OP papírna der Thematik des Brandund Arbeitsschutzes und damit der Betriebs- und Anlagensicherheit eine sehr hohe Bedeutung beigemessen. Genau 100 Jahre nach dem verheerenden Brand in der damaligen Papierfabrik Olleschau (heute OP papírna, s.r.o.) begann man 1982 moderne Geschichte der präventiven Brandschutzsicherung in Olšany zu schreiben. In der Papierfabrik wurde somit das erste System einer elektrischen Feuermeldeanlage mit drei Zentralen und 125 Feuermelder installiert. In dieser Zeit wurde auch die Organisation der freiwilligen Feuerwehreinheit adaptiert. Zur Grundlage dieser Feuerwehreinheit wurden fünf hauptberuflich arbeitende Feuerwehrmänner, die in Schichten gearbeitet und den Betrieb und die Bedienung der Feuermeldeanlage sichergestellt haben, beschäftigt. Außerdem haben sie auch die Funktion der Maschinisten und Fahrer des Feuerwehrfahrzeugs ausgeübt, sowie die Brandverhütung durchgeführt. Zur Verfügung hatten sie zwei tragbare Feuerspritzen und ein Feuerwehrfahrzeug der tschechischen Traditionsmarke ŠKODA. Im Jahr 1985 wurde das Fahrzeug durch ein neues Fahrzeug Tatra 815 CAS 32, für die www.delfortgroup.com In 1997, after OP papírna had been acquired by today‘s delfortgroup, extensive investments were made in the fields of constructional fire prevention and the safety of technological equipment. The first constructions for fire separation and fire closures for openings were installed with the aim of dividing the production and storage facilities into smaller fire sections. This is particularly important in order to reduce the risk of fire spread in the case of a fire. A number of fire doors and gates were installed and connected to the fire detection system. Fire-proof coatings on the steel structures of halls were applied as well as water sprays for separating the open passages between the production halls. In 1998, the electrical fire detection system was completely reconstructed and new addressable fire detectors and modern control centres were installed as well as expanded to other buildings. Nowadays, all production and storage rooms of the paper mill and all important central control rooms are already protected as they are being monitored by more than 1.000 automatic fire detectors. Another milestone in the area of fire protection is the year 2009, when an automatic fire extinguishing system – the sprinkler installation – was put into operation. A tank for 1.240 m3 fire fighting water with an engine room and a fire pump were constructed and a total of 1.233 sprinkler heads were installed. These systems protect all paper machines, the cellulose production from annual plants as well as the reprographic paper equipment. This fire protection system is able to automatically control the spread of a damalige Zeit ein sehr modernes Einsatzfahrzeug, ersetzt. Die Feuerwehr in der Papierfabrik hat dieses Fahrzeug als eine der Ersten im ehemaligen nordmährischen Landkreis bekommen. Die Anzahl der Mitglieder der freiwilligen Feuerwehreinheit schwankt und zählte ca. 20 Mitglieder mit dem Fokus insbesondere auf die Frühschicht. Nach Übernahme der OP papírna durch die heutige delfortgroup wurde im Jahre 1997 auch in umfassender Weise in die Bereiche der baulichen Brandverhütung und der Sicherheit der technologischen Einrichtungen investiert. Es wurde mit der Installation von Brandtrennkonstruktionen und Brandverschlüssen von Öffnungen, mit dem Ziel der Einteilung der Produktionsund Lagerobjekte in kleinere Brandabschnitte, begonnen. Das ist besonders wichtig, um im Falle der Brandentstehung das Risiko der Brandausbreitung zu reduzieren. Es wurden eine Reihe von Brandtüren und -tore installiert und mit dem System der Feuermeldeanlage gekoppelt. Brandschutzanstriche der Stahltragwerke von Hallen und Wasserschleier zur Abtrennung der offenen Durchfahrten zwischen den Produktionshallen wurden ebenfalls installiert. Im Jahr 1998 wurde die komplette Rekonstruktion der elektrischen Feuermeldeanlage, die Installation neuer adressierbarer Feuermelder und moderner Zentralen, sowie deren Ausdehnung in weitere Gebäude durchgeführt. Heutzutage sind in der Papierfabrik bereits alle Produktions- und Lagerräume und alle wichtigen Schalträume geschützt, da sie von mehr als 1.000 automatischen Feuermeldern überwacht werden. Zu einem weiteren Meilenstein im Bereich des Brandschutzes Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs constant and encompassed approx. 20 members with special focus on the early shift. 83 84 delfortgroup fire right from the beginning, which means that valuable time can be saved. And it is the first minutes that are particularly important for successful fire-fighting. Along with the extension of the technical equipment and the spread of fire protection systems came also changes to the organisation and composition of the volunteer fire brigade. The workplace for the reprographic paper equipment was supplemented by another workplace for the operation of the fire alarm system. The firefighters were integrated into the working process and the number of members of the fire-fighting team was increased to 30. Thus, all shifts (on a continuous basis) can be covered by qualified fire brigade members. A pager system was commissioned for prompt alerting in the case of a fire or another event relevant for the operation. A telecommunications device was connected to the warning siren, which, if necessary, allows for the convening of all fire-fighters in a very short time by alerting them via SMS text messages. This means that within only five minutes the firefighter unit is ready for action to successfully combat any danger. The period of time is even only half as much as the reaction time specified by the valid legal provisions. The firefighters‘ training, the training and the test drives with the fire engine and the emergency exercises with a thematic focus take place twice a month each. That makes more than 1.900 working hours per year which are exclusively spent on fire prevention and control. Additional hours and activities are added to that in the frame of fire prevention inspections, the supervision of activities with highly inflammable materials, the trainings and the technical preparation of fire station members as well as the wurde das Jahr 2009, als eine automatische Feuerlöscheinrichtung – die Sprinkler – in Betrieb genommen wurde. Ein Behälter für 1.240 m3 Löschwasser mit Maschinenraum und einer Feuerlöschpumpe wurde errichtet und insgesamt 1.233 Sprinklerköpfe installiert. Diese Einrichtungen schützen alle Papiermaschinen, die Produktion des Zellstoffes aus Einjahrespflanzen sowie die Ausrüstung grafischer Papiere. Diese Einrichtung ist fähig, den entstehenden Brand bereits am Anfang automatisch einzudämmen. So kann wertvolle Zeit gewonnen werden, denn es zählen die ersten Minuten ganz besonders bei der erfolgreichen Brandbekämpfung. Einhergehend mit dem Ausbau der technischen Einrichtungen und der Verbreitung der Brandsicherheitseinrichtungen ist es auch zu Änderungen in der Organisation und Zusammensetzung der freiwilligen Feuerwehreinheit gekommen. Auf dem Arbeitsplatz der Ausrüstung grafischer Papiere wurde ein zweiter Arbeitsplatz für die Bedienung der Feuermeldeanlage errichtet. Die Feuerwehrmänner wurden in den Arbeitsprozess integriert und die Mitgliederzahl des Brandbekämpfungsteams wurde auf 30 Mitglieder erhöht. Somit werden alle Schichten (im Dauerbetrieb) mit qualifizierten Mitgliedern der Feuerwehr abgedeckt. Zur schnellen Alarmierung im Brandfall oder bei einem anderen betriebsrelevantem Ereignis wurde ein Pager-System in Betrieb genommen. An die Brandmeldesirenen wurde ein Telefonkommunikator angeschlossen, der bei Bedarf auch den Zusammenruf aller Feuerwehrmänner mittels SMSNachrichten in kürzester Zeit ermöglicht. Damit ist die Einheit der Feuerwehrmänner innerhalb von nur 5 Minuten einsatzbereit, um Gefahren erfolgreich bekämpfen zu können. Diese Alarmierungszeit ist sogar um die Hälfte kürzer als die von der gültigen Gesetzgebung vorgebene Reaktionszeit. The team of the fire-brigade in OP papírna. / Das Feuerwehr-Team von OP papírna. 85 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 86 delfortgroup employee trainings. The fire-fighters and members of staff at the site have access to excellent equipment and are trained in order to act in a qualified and coordinated way whenever there is imminent danger. True to the motto Rescue – Extinguish – Recover. The past year 2010 was the year of further important investments made in fire fighting gear. In the middle of the year, the fire brigade commissioned a high-performance, modern and portable fire fighting generator set in order to be able to pump extinguishing water from external sources of water to the source of danger. The firemen‘s duty gear was supplemented by protective against pressure clothing and new protective respirators. At the end of the year, the existing engine was replaced by a modern and new vehicle of the brand CAS 20 TATRA 815. This modernised version was proudly presented as a novelty by the manufacturer at the international fire prevention trade fair Interschutz in Germany. The vehicle can contain 4.600 litres of water and 300 litres of foam and is equipped with a semi-automatic gear unit and a THT firefighting pump offering the choice between extinguishing at normal or high pressure. Moreover, the vehicle body has an automatic light mast, an additional motorised fire gun, a high-performance power generator, a positive pressure ventilator, a mud pump and agents for the binding and disposal of various chemical hazardous substances. On 10th December 2010, the future in fire-fighting was ceremoniously inaugurated. The responsibilities of a fire brigade at a production site have changed fundamentally and are much more demanding now. Das Training der Feuerwehrmänner, die Ausbildung und Probefahrten mit dem Feuerwehrfahrzeug und die thematischen Schwerpunktübungen finden jeweils zweimal pro Monat statt. Dies sind mehr als 1.900 Arbeitsstunden pro Jahr, die ausschließlich der Brandverhütung und dem Brandschutz gewidmet werden. Hinzu kommen selbstverständlich auch noch weitere Zeiten und Aktivitäten im Rahmen der Brandverhütungskontrollen, der Aufsichten bei der Durchführung von feuergefährlichen Tätigkeiten, der Schulungen und der fachlichen Vorbereitung der Mitglieder von Feuerwachen, sowie der Mitarbeiterschulungen. Die Feuerwehrmänner, sowie Mitarbeiter am Standort werden dafür trainiert und sind hervorragend ausgestattet, damit bei Gefahr in Verzug qualifiziert und koordiniert gehandelt werden kann. Getreu dem Motto Retten – Löschen – Bergen. Das vergangene Jahr 2010 war das Jahr weiterer wesentlicher Investitionen in die Ausstattung der Feuerwehreinheit. Mitte des Jahres hat die Feuerwehr ein leistungsstarkes modernes tragbares Feuerwehraggregat, um Löschwassers aus externen Wasserquellen an die Gefahrenquelle pumpen zu können, in Betrieb genommen. Die Einsatzbekleidung wurde um eine Druckschutzbekleidung und neue Atemgeräte ergänzt. Zu Jahresende wurde das bestehende Einsatzfahrzeug durch ein modernes neues Fahrzeug der Marke CAS 20 TATRA 815 ersetzt. Diese modernisierte Version wurde vom Hersteller als Neuheit auf der internationalen Messe für Brandschutz Interschutz in Deutschland mit Stolz vorgestellt. Das Fahrzeug nimmt 4.600 Liter Wasser und 300 Liter Schaummittel auf und ist mit einem www.delfortgroup.com 87 Ranging from a pure fire-fighter to a specialist in risk assessment and risk prevention on to a specialist for environmental hazards or an expert for occupational safety, the fire brigade, first and foremost, continues to be a fire-fighter. That is why the OP papírna fire brigade will also have a secure future for the next 150 years. The fire-fighters’ enthusiasm, the high degree of responsibility for employees & colleagues as well as plant and operational safety are part of a whole in Olšany and are lived with dedication. Their work goes along with that of the volunteer fire brigade of the municipality of Olšany, where many of the paper mill employees live. The co-operation between the paper mill and the municipality has been linked on a long-term basis. The young fire-fighters’ future is ensured, especially through regular excursions and demonstrations of the fire brigade technology. The young and ambitious team accepts this with great enthusiasm. An investment in the future born with pleasure. Die Aufgaben der Feuerwehren an einem Produktionsstandort haben sich grundlegend geändert und sind anspruchsvoller geworden. Vom reinen Brandbekämpfer zum Spezialisten für Risikobewertung und präventiver Risikoabwehr, bis hin zu Spezialisten für Umweltgefahren und Experten für Arbeitsicherheit bleibt die Feuerwehr immer noch zu aller erst Brandbekämpfer. So bleibt die Zukunft der Feuerwehr in OP papírna auch für die kommenden 150 Jahre gesichert. Die Begeisterung der Feuerwehrmannschaft, die gelebte Verantwortung für die Mitarbeiter und Kollegen, sowie die Anlagen- und Betriebssicherheit sind Teil eines Ganzen in Olšany und werden mit Hingabe gelebt. Ihre Tätigkeit geht einher mit der freiwilligen Feuerwehr der Gemeinde Olšany, in der viele Mitarbeiter der Papierfabrik leben. Die Zusammenarbeit der Papierfabrik und der Gemeinde ist langfristig miteinander verknüpft. Für die Zukunft der Mannschaft der jungen Feuerwehrmänner in der Gemeinde Olšany ist gesorgt, insbesondere mit regelmäßigen Exkursionen und Vorführungen der Feuerwehrtechnik. Dies wird von der jungen aufstrebenen Mannschaft mit grosser Begeisterung angenommen. Eine gerne getragene Investition in die Zukunft. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs halbautomatischen Getriebe, einer Feuerwehrpumpe THT mit der Möglichkeit der Löschung mit normalem, sowie hohem Druck ausgestattet. Zudem ist der Aufbau mit einem automatischen Beleuchtungsmast ausgestattet und besitzt zusätzlich eine Lafettenspritze, eine leistungsstarke Elektrozentrale, einen Überdrucklüfter, eine Schlammpumpe, sowie Mittel zur Bindung und Entsorgung von diversen chemischen Gefahrstoffen. Am 10. Dezember 2010 wurde die Zukunft des Feuerlöschens feierlich in Betrieb genommen. 88 delfortgroup Protection just in case Sicherheit im fall der fälle By / Von Michael Groiss, Assistant fire prevention officer feurstein / Stellvertretender Brandschutzbeauftragter Feurstein Feurstein‘s corporate fire-fighters have been providing protection when worst comes to worst since 1876 and is therefore one of the oldest corporate fire brigade in Austria. That‘s reason enough to dedicate the following lines to them. Die Betriebsfeuerwehr Feurstein sorgt seit 1876 am Standort Traun für Sicherheit im Fall der Fälle. Sie ist damit eine der ältesten Betriebsfeuerwehren in ganz Österreich. Grund genug, um ihr die folgenden Zeilen zu widmen. S ecurity is not just a prerequisite for personal well-being. It is also the basis for the success of a big company, like Feurstein and Tann Papier. So what luck we have that we can fully rely on Feurstein‘s corporate fire brigade. Because this brigade guarantees with its currently 27 members not only the objective security but also the feeling of security. Everyone can join! To become a fireman or -woman is not a question of age or the job title. The only thing that counts is your personal commitment and enthusiasm. Once the decision has been made, the basic training to acquire basic knowledge about operations in cases of fires and technical services begins. But also fire prevention, fire defence and first aid are part of the training. Right after that, the practical training starts. And anyone who wants can of course continually further their training and/or specialise in an area. Voluntary professionals at work The management, of course, highly appreciates the numerous voluntary hours spent. Hours provided reliably and with top quality, not only during preventive fire protection, and fire watches during high-temperature operations, but also during numerous company events. Furthermore, the professionals of the company fire brigade www.delfortgroup.com 89 icherheit ist nicht nur eine Bedingung für persönliches Wohlbefinden. Sie bildet auch die Grundvoraussetzung für den Erfolg von großen Unternehmen, wie es Feurstein und Tann Papier nun einmal sind. Was für ein Glück also, dass wir uns hier voll und ganz auf die Betriebsfeuerwehr Feurstein verlassen können. Denn sie garantiert uns mit ihren derzeit 27 Mitgliedern aus beiden Unternehmen nicht nur objektive, sondern auch gefühlte Sicherheit. Jeder kann mitmachen! Feuerwehrmann oder -frau werden ist keine Frage des Alters oder der beruflichen Position. Was einzig zählt, sind persönliches Engagement und Begeisterung. Ist die Entscheidung mitzumachen einmal gefallen, beginnt man mit der Grundausbildung, die Grundkenntnisse für Brand- und technische Einsätze vermittelt. Aber auch Brandschutz, Brandabwehr und Erste Hilfe stehen am Ausbildungsprogramm. Danach geht‘s auch schon in die Praxis. Und wer will, kann sich selbstverständlich kontinuierlich weiterbilden und/oder spezialisieren. Ehrenamtliche Profis am Werk Die Geschäftsführung weiß die vielen freiwillig geleisteten Stunden der Betriebsfeuerwehr natürlich sehr zu schätzen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs S 90 delfortgroup are increasingly there to give advice. In return, the management acknowledges the fantastic and often health-hazardous performances with great support during trainings and exercises, but also during operations outside the premises. For all this, the corporate fire-fighters have access to modern technical vehicles and equipment. Fire drills for the employees Another task of the corporate fire brigade at the site Traun is to sensitize the employees to the various potential risks. This is done through regular fire exercises during which the employees can actively test the different fire protection equipment. This way, they not only feel more secure and familiar with the fire precautions, but they also gain the necessary knowledge to respond correctly in cases of emergency situations. If you are interested in joining the corporate fire brigade, feel free to contact Michael Groiss, our assistant fire prevention officer. Stunden, die auch im vorbeugenden Brandschutz, bei Brandwachen während Heißarbeiten, aber auch während diverser Firmenveranstaltungen verlässlich und erstklassig erbracht werden. Darüber hinaus stehen die Profis der Betriebsfeuerwehr immer öfter in beratender Funktion zur Verfügung. Im Gegenzug anerkennt die Geschäftsleitung die großartigen und oftmals gesundheitsgefährdenden Leistungen durch tolle Unterstützung bei Kursen, Übungen aber auch bei Einsätzen außerhalb des Standortes. Dabei stehen der Betriebsfeuerwehr moderne technische Fahrzeuge und Geräte zur Verfügung. Brandschutzübungen für die Mitarbeiter Die Betriebsfeuerwehr hat zudem die Aufgabe, die Mitarbeiter am Standort Traun für die unterschiedlichen Gefahrenpotenziale zu sensibilisieren. Dies geschieht durch regelmäßige Brandschutzübungen, bei denen die Mitarbeiter aktiv die unterschiedlichen Brandschutzwerkzeuge selbst ausprobieren können. Auf diese Weise erhalten sie nicht nur ein Gefühl der Sicherheit und Vertrautheit mit den Brandschutzmaßnahmen, sondern auch das notwendige Know-how, um in Notsituationen richtig zu reagieren. Wer Interesse hat bei der Betriebsfeuerwehr mitzumachen, meldet sich einfach bei Michael Groiss, unserem stellvertretenden Brandschutzbeauftragten. 91 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 92 delfortgroup three companies invited for a conference Drei unternehmen luden zu einer Konferenz By / Von Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing release Base paper, delfortgroup On May 16 th this year, Wacker Chemie, BASF and delfortgroup invited for the first time for a joint conference in Brazil. The fascinating title: “Discover the Innovations and Partners for the Self Adhesive Industry”. Am 16. Mai dieses Jahres luden Wacker Chemie, BASF und delfortgroup zum ersten Mal zu einer gemeinsamen Konferenz nach Brasilien. Das spannende Thema: „Discover the Innovations and Partners for the Self Adhesive Industrie“. A fter our announcement in January that we intended to drastically increase our capacities for release base paper, we focus now on consequently working the market. An important Tuomas Turtola, Jürgen Scheiblehner, Caio Teixeira, Noemi Varro N ach der Ankündigung im Jänner, unsere Kapazitäten für Silikonbasispapier massiv auszubauen, setzen wir nun alles daran, den Markt dafür konsequent zu bearbeiten. Eine wichtige Maßnahme dazu war diese Konferenz, die wir gemeinsam mit unseren Partnern BASF (Klebstoffe) und Wacker Chemie (Silikon) veranstaltet haben. Sie war die erste ihrer Art und fand auf Initiative der delfortgroup statt, wenngleich Wacker Chemie aufgrund ihrer großen Erfahrung in diesem Bereich die Organisation übernommen hatte. Brasilien: großer Markt für Silikonbasispapier Auch der Veranstaltungsort Brasilien war durchaus Kalkül. Denn neben Asien präsentiert sich der größte südamerikanische Staat als Markt mit den größten Nachfragewachstumsraten bei Silikonbasispapier. Nur allzu verständlich daher, dass wir unseren Namen in dieser Region mit Nachdruck positionieren wollen. Unsere Ambitionen in diese Richtung untermauerten auch je ein Vortrag von Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing delfortgroup und Tuomas Turtola, Head of R&D and Technical Service, delfortgroup. Beiden ist es auf eindrucksvolle Art und step constituted this conference, which we held together with our industry co-suppliers BASF (adhesives) and Wacker Chemie (silicone). It was the first of its kind and was initiated by delfortgroup, even though Wacker Chemie was in charge of the organizational matters due to their extensive experience in this field. Brazil: large market for release base paper Brazil, being the conference venue, was not chosen randomly. Besides Asia, the biggest South American state is the market with the fastest growth in demand for release base paper. Hence, it is all too understandable that we strive to position our company forcefully in that region. Our ambitions were underpinned by two speeches, one given by Jürgen Scheiblehner, Sales & Marketing delfortgroup, and the other by Tuomas Turtola, Head of R&D and Technical Service, delfortgroup. Both succeeded brilliantly to convey the approximately 70 conference participants a lasting idea of our company’s potential. Altogether, we can be pleased with a successful event and many new contacts in this economic area that is so important for us. Weise gelungen, das Potenzial unseres Unternehmens in den Köpfen der ca. 70 Teilnehmer aus der Industrie nachhaltig zu platzieren. In Summe dürfen wir uns über eine gelungene Veranstaltung und zahlreiche neue Kontakte in diesem für uns so wichtigen Wirtschaftsraum freuen. 93 Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 94 delfortgroup We are looking forward to meeting you at the laBel exPo 2011 Wir sehen uns auf der laBel exPo 2011 By / Von fabrizio Gaiero, Head of release Base paper, delfortgroup lABEl Expo Europe 2011 28th September to 1st october Visit us at our stand 7K97 This year the Label Expo takes once again place in Brussels from September 28th until October 1st. delfortgroup as one of the leading producers of release base paper participates as well. Our employees from technical customer service resp. sales and marketing are very much looking forward to inform you personally about delfortgroup’s new products and innovations. We consider the Label Expo 2011 a chance to intensify our customer contacts in place respective our potential new contacts to challenge the market together successfully. We are very much looking forward seeing you at stand 7K97 in hall 7. Heuer findet wieder die Label Expo in Brüssel statt. Diese ist für die Zulieferer der Etikettenindustrie eine sehr bedeutende Veranstaltung. Als einer der führenden Hersteller von Silikonbasispapier ist delfortgroup auch heuer wieder vertreten. In diesem Jahr finden Sie uns von 28. September bis 1. Oktober am Stand 7K97 in Halle 7. Unsere Mitarbeiter aus dem Technischen Kundenservice bzw. Sales & Marketing freuen sich, Sie über die Produkte und Innovationen der delfortgroup zu informieren. Wir sehen die Label Expo 2011 als Chance, unsere bereits bestehenden bzw. potentiellen Kundenkontakte zu verstärken, um auch zukünftig gemeinsam im Markt erfolgreich zu sein. Wir freuen uns schon sehr auf Ihren Besuch! www.delfortgroup.com 95 delfortgroup welcomes you… www.delfortgroup.com Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs Please join us from 28th September to 1st October 2011 at Label Expo Europe, Brussels. We look forward to seeing you soon at our stand 7K97 in Hall 7. 96 delfortgroup Visit us at the World tobacco expo in munich Besuchen Sie uns auf der World tobacco expo in münchen By / Von Gudrun Huber, Marketing, Wattenspapier I I t’s only some weeks left that the “Who is Who” of the international tobacco industry meets at the WORLD TOBACCO EXPO 2011. n wenigen Wochen trifft sich anlässlich der WORLD TOBACCO EXPO 2011 wieder das „Who is Who“ der internationalen Tabakindustrie. World Tobacco Expo from 8th to 10th November 2011 World Tobacco Expo vom 8. – 10. November 2011 This year’s meeting platform – Munich – does not only offer an excellent logistic connection for visitors arriving from all over the world, but is also a central and optimal meeting location for European exhibitors who would like to entirely fulfill the demands of the economic world market. Der diesjährige Veranstaltungsort München bietet nicht nur eine gute logistische Anbindung für die aus aller Welt anreisenden Besucher, sondern ist auch ein optimaler zentraler Standort für alle europäischen Aussteller, die stets bemüht sind, den ansteigenden Anforderungen des Weltmarktes gerecht zu werden. delfortgroup would like to cordially invite you to visit this year’s tobacco fair at our stand D25 in exhibition hall C1 at which our team looks very much forward to inform you about the newest innovations of the cigarette and plugwrap as wells as tipping base paper production. Die delfortgroup AG lädt Sie herzlichst zum diesjährigen Messeauftritt auf unseren Stand D25 in Halle C1 ein, wo Sie unser Messeteam gerne über die neuesten Entwicklungen bei der Zigaretten– und Filterhüllpapier, sowie MundstückbelagspapierHerstellung informieren wird. For the employees of delfortgroup the personal communication with our customers and business partners is decisive for a trustful and successful cooperation. Proximity to the customers is a very important element in our company’s philosophy and it is of top priority at all our production sites. Für die Mitarbeiter der delfortgroup ist die persönliche Kommunikation mit unseren Kunden und Geschäftspartnern ausschlaggebend für eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Kundennähe ist ein wichtiger Bestandteil unserer Firmenphilosophie und hat an allen Produktionsstandorten sehr hohe Priorität. We look very much forward to welcoming many customers, partners and friends in November at our stand D25. Wir freuen uns schon jetzt, viele Kunden, Partner und Freunde im November auf unserem Stand D25 begrüßen zu dürfen. See you soon in the beautiful Bavarian capital Munich! Auf boid! Bis bald in der schönen bayerischen Hauptstadt München! Auf boid! Printed on / Gedruckt auf: thinstar high bulk 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 97 98 delfortgroup trade fairs messen label Expo Brussels 2011 28th September to 1st october 2011 Visit us at our stand 7K97 World tobacco Expo 2011 8th-10th November 2011 Visit us at our stand D25 Well BAlANCED ww w. d Bringing commitment and performance in line is getting more important, nowadays. The same goes for our products: BALANCED PAPER. The first thin print paper with a homogenous paper sheet structure on both sides. elf or tg ro u p. co m 100 delfortgroup Imprint Impressum In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Nicole Gurtner, Andrea Sikora Published by / Herausgeber: delfortgroup AG, Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria www.delfortgroup.com Design: Publicity Event & Marketing GmbH & Werbemakler GmbH Toscanapark 6, A-4810 Gmunden vorauer, friends* werbeagentur gmbh Traunufer-Arkade 1, A-4609 Thalheim Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag terreus smooth pure white 330 g/m² – www.terreus.com Core / Innenteil thinstar high bulk 60 g/m² – www.thinprintpaper.com Production / Produktion: Lindauer Druckerei Eschbaumer GmbH & Co Heuriedweg 37, D-88131 Lindau / Bodensee Vogt Foliendruck GmbH Leipziger Straße 100-103, D-37235 Hessisch Lichtenau Printing unit / Druckmaschine: Heidelberger XL 105/5-L Printing process / Druckverfahren: sheet-fed offset / Bogenoffset Disclaimer / Haftungsausschluss delfortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses that may result from anything that is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use. All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any others than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liablility is accepted for misprints or layout errors. future MAttErS ww We borrow the world and its environment from our grandchildren. It’s a matter of course for a company like delfortgroup to engage in environmental issues. We believe in sustainability. w. d elf or tg ro u p. co m 102 delfortgroup Contact Adresses Kontaktadressen sales offices mills T.S.P. France 57C, Grande Rue, 78630 Morainvilliers, FRANCE tel +33 (0)1.39.75.83.98, fax +33 (0)1.39.75.09.84 [email protected] T.S.P. Germany GmbH t.s.p. germany Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, GERMANY tel +49 40 780 876 40, fax +49 40 780 876 48 [email protected] T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead West Sussex, RH19 1HA, UNITED KINGDOM tel +44 1342 310 440, fax +44 1342 310 441 [email protected] T.S.P. UK services also in Ireland Dunafin Kft. Papírgyári út. 42-46 H-2400 Dunaújváros tel +36 25 511-400 fax +36 25 511-415 [email protected] Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20 A-4050 Traun tel +43 (0)7229 776-0 fax +43 (0)7229 77618-100 [email protected] T.S.P. Inc USA 977 Seminole Trail # 224 Charlottesville, VA 22901, USA tel +1 434 202 7870, fax +1 434 202 7871 [email protected] T.S.P. Inc USA services also in Canada T.S.P. Dragon Mountain Dragon International (HK) Ltd. Suite 1207 / 12th Floor, South Tower World Finance Center / Harbour City / 5 Canton Road Tsim Sha Tsui / Kowloon / Hong Kong tel +852 2730 7187, fax +852 2736 7771 [email protected] T.S.P. Down Under 8 / B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia tel +61 3 9553 8446, fax +61 3 9553 8447 [email protected] T.S.P Down Under services also in New Zealand Paper And Paper Via IV Novembre 3, 20070 Cerro al Lambro (Mi), Italy tel +39 02 981 267 77 [email protected] Paper And Paper services also in Spain OP papírna, s.r.o. Olšany 18 CZ-78962 Olšany tel +420 583 384-312 fax +420 583 384-338 [email protected] Tervakoski Oy Vähikkäläntie 1 FI-12400 Tervakoski tel +358 (0)19 771-1 fax +358 (0)19 771-537 [email protected] Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15 A-6112 Wattens tel +43 (0)5224 595-0 fax +43 (0)5224 595-250 [email protected] 01 / 2011 www.delfortgroup.com 01 / 2011 TOP PaPer PaPer is better … Future demand on tipping base papers delfortgroup Hyprid-Technology (FSC) EU Ecolabel for Tervakoski Oy www.delfortgroup.com 150 years OP papírna Tippingbasispapiere: Anforderungen an die Zukunft delfortgroup Hybrid-Technologie (FSC) EU Ecolabel für Tervakoski Oy 150 Jahre OP papírna