PAPER IS BETTER
Transcription
PAPER IS BETTER
02 / 2010 www.delfortgroup.com Top PaPer PaPer is better... Available now! Nun verfügbar! All new! Jetzt neu! Sustainability at delfortgroup Nachhaltigkeit bei delfortgroup The delfortgroup Hybrid Technology Die delfortgroup Hybrid-Technologie New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski www.delfortgroup.com Future matters with FSC competence well prepared for the future Neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski www.delfortgroup.com Unsere gemeinsame Zukunft mit FSC Kompetenz gerüstet für die Zukunft www.delfortgroup.com 3 thinstar plus© is now available in High Bulk! thinstar plus© HB offers a higher caliper and bulk therefore de- creasing the PPI, making HB perfect for direct mailing and books where thickness is crucial to preserve and lightness is preferred. thinstar plus© HB Substance g/m2 ISO 536 50 60 65 Basis weight lbs 25”x38”/500 34 40.5 44 Caliper μm ISO 534 Bulk cm3/g PPI 48 57 62 0.96 0.96 0.96 1060 890 820 Brightness % ISO 2470 90 92 92 CIE Whiteness % ISO 11475 127 130 130 Opacity % ISO 2471 88 91 92 Gloss % ISO 8254-1 30 30 30 Roughness ml/min ISO 8791-2 30 30 30 Tear resistance CD mN ISO 1974 250 320 350 Tensile strength kN/m ISO 1924-2 2.6 2.7 3.1 thinstar plus© ist jetzt auch als High-Bulk verfügbar! thinstar plus© HB bietet ein höheres Volumen und eine höhere Dicke und ist die perfekte Lösung im Bereich Direct Mailing und zur Gewichtsreduzierung von Büchern und Katalogen bei gleichzeitiger Beibehaltung der Gesamtdicke. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs thinstar plus© HB 4 delfortgroup Dear business partners, dear esteemed employees, Sehr geehrte Geschäftspartner, geschätzte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen, A bsolutely and relatively speaking, we have done an excellent job of getting through 2009, especially compared to our competitors. W ir haben das schwierige Jahr 2009 absolut und auch relativ, insbesondere im Vergleich zu unseren Mitbewerbern, sehr gut gemeistert. One of the main reasons for this success was our continuing commitment to fulfilling contractual obligations. On the whole, our customers also adhered to fulfilling their commitments in these difficult times. Ein wesentlicher Grund dafür war unsere stets gelebte Vertragstreue, an die sich nun in schwierigen Zeiten auch unsere Kunden im Wesentlichen gehalten haben. Contractual commitment alone would not have been enough. Another major advantage was our ability to build on our research and development strengths and offer customers products that are especially valueable. Die Vertragstreue war wichtig, alleine hätte sie uns aber nicht geholfen. Als besonders vorteilhaft erwies sich der Umstand, dass wir mit unserer starken Forschungs- und Entwicklungsleistung Produkte anbieten, die für unsere Kunden einen besonderen Nutzen stiften. In 2010, we also maintained our strong focus on the development of products that can be directly implemented on the market. The consistent development and improvement of the performance of Der starke Fokus auf intensive Entwicklungsleistung, die unmittelbar im Markt umgesetzt werden kann, haben wir auch www.delfortgroup.com heuer im Jahr 2010 beibehalten. Konsequente Entwicklung und Verbesserung der Leistungsfähigkeit unserer Produkte und die Integration der Service-Prozesse sind zur Kernkompetenz unserer Unternehmensgruppe geworden. In our industry, 2010 was marked by an extremely inflationary raw materials price explosion, e.g. the price of pulp. The ongoing massive cost saving measures we introduced in 2008 and implemented in 2009, are helping us to absorb part of the increases in the price of raw materials. In any event, we have succeeded in developing a better cost structure than our competitors. Das Jahr 2010 ist in unserer Industrie durch eine extreme inflationäre Kostenexplosion bei Rohstoffen, wie z. B. Zellstoff, gezeichnet. Mit den massiven Kosteneinsparungen, die wir 2008 eingeleitet haben, 2009 umgesetzt haben und auch heuer weiter fortsetzen, können wir einen Teil der Rohstoffkostensteigerung abfedern. Jedenfalls ist es uns gelungen, eine gegenüber dem Mitbewerb bessere Kostenstruktur zu entwickeln. Overall, 2010 has been a successful year. We have proven to be a strong, reliable and forward-looking partner for our customers and suppliers. Damit sind wir auch 2010 erfolgreich und stehen unseren Kunden und Lieferanten als starker, zuverlässiger und zukunftsorientierter Partner zur Verfügung. Best regards, Martin Zahlbruckner & Roland Faihs Mit besten Grüßen Martin Zahlbruckner & Roland Faihs Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs our products and their integration into the service process have become core areas of expertise for our company group. 5 6 delfortgroup Contents / Inhalt Page 8 Image campaign of delfortgroup 14 18 All new! www.delfortgroup.com now online with FSC competence well prepared for the future 20 also in Italy! 70 in sheets New TPM coordinator at Dunafin HockSong Lim Head of Business Development delfortgroup The new administration building of Feurstein an architectural work unique in its way portrait think healthy Feurstein Electrical Insulation Paper Submarine Power Cables 62 but challenges remain New standard of thinprint papers Thomas Janisch 46 56 PEFC goes from strenght to strength Future matters 34 40 Carbon footprint Sustainability at delfortgroup 26 32 Paper is better International Tobacco Fair in Jakarta 27th - 29th October 2010 22 The delfortgroup Hybrid Technology Available now! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski Dunafin Quality Stamp 72 74 People behind... New Sales Manager at Tervakoski Oy 75 76 New project manager at Dunafin 78 81 84 World record 56 marathons within 56 days www.delfortgroup.com 22 40 sustainability report 2010 7 81 03.03.2010 14:10:27 Uhr Seite 8 Imagekampagne Ab sofort verfügbar! Die neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski 14 delfortgroup 18 Jetzt neu! www.delfortgroup.com Internationale Tabakmesse in Jakarta 27. – 29. Oktober 2010 20 nun online 22 Die delfortgroup Hybrid-Technologie 26 Nachhaltigkeit bei delfortgroup Unsere gemeinsame Zukunft mit FSC Kompetenz gerüstet für die Zukunft 32 Papier ist besser 34 Thomas Janisch Portrait auch in Italien 40 Co2-Fußabdruck 46 56 PEFC gewinnt immer mehr an Bedeutung 62 ggg Feurstein gesundheit gemeinsam gestalten Elektrische Isolierpapiere Elektrische Unterseekabel aber das Umfeld bleibt herausfordernd 70 Neuer Standard von Dünndruckpapier in Bogenware Neuer TPM Koordinator bei Dunafin HockSong Lim Head of Business Development delfortgroup Das neue Verwaltungsgebäude von Feurstein ein architektonisches Werk der ganz besonderen Art Dunafins Qualitätsstempel 72 74 75 76 78 81 84 Verstärkung im Verkaufsteam Neuer Sales Manager bei Tervakoski Oy Neuer Projektleiter bei Dunafin Weltrekord 56 Marathons in 56 Tagen Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs 20 future matters 8 delfortgroup Available now! New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski Die neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski ist ab sofort verfügbar! by / Von Per-Henrik Hagberg and / und Henrik Björklöf, Tervakoski What makes an investment project successful? Was macht ein erfolgreiches Investitionsprojekt aus? Feedback from our clients is always extremely important to improve our products and service. Rückmeldungen unserer Kunden und deren Bewertung unserer Qualität sind für uns extrem wichtig und führen zu Verbesserungen an Produkt und Service. This may lead into substantial investments, which can be realized only with committed owners having a long term interest in developing the business. A highly motivated and capable team in Tervakoski and on the supplier side is the basis for a successful investment project. delfortgroup’s investment into higher consistency of thinprint paper was the rebuild of the wire section with the latest Top Former technology. Equal dewatering to the top and bottom side of the paper gives a uniform filler distribution, equal formation and equal sided paper. From planning to start up In the very beginning, very intensive trials were made, in order to prove the technology and expected improved quality. All parties Daraus können Investitionsprojekte entstehen, die nur mit Eigentümern möglich sind, die an eine langfristige, erfolgreiche Entwicklung des Dünndruckgeschäftes glauben. Ein hochmotiviertes und fähiges Team in Tervakoski, gemeinsam mit hochqualifizierten Lieferanten, sind die Basis für ein erfolgreiches Projekt. delfortgroup‘s Investition in ein Dünndruckpapier mit einer höheren Konsistenz bestand im Kern in einem Umbau der Siebpartie und der Installation der neuesten Top Former Technologie. Eine gleichmäßige Entwässerung an der Ober- und Unterseite führt zu einer gleichmäßigen Füllstoffverteilung, einer gleichmäßigen Papierbildung und zu einem Papier mit zwei gleichwertigen Oberflächen. DouBle PerforMaNce ww The time has come to thank our customers: Their highest expectations are our key driver for innovation and technical perfection. The result: BALANCED PAPER. The first thin print paper with a homogenous paper sheet structure on both sides. w. d elf or tg ro u p. co m 10 delfortgroup involved, internal and external, were very committed and engaged to the project and an excellent team worked around the project from day one. All details were planned well and everybody could barely wait for the 9th of June, start-up day of the new Top Former and the new generation of lightweight thinprint paper. Top Former Project Diary 30th of May 30th-31st of May 1st-5th of June 6th-8th of June 8th-9th of June 9th of June at 09:00 o’clock 9th of June at 12:00 o’clock 9th of June at 16:00 o’clock shutdown of the paper machine dismantling of the existing equipment assembling of the new equipment testing and checking phase water tests stock on wire first paper on pope saleable quality The new quality! Already the first pieces of paper that reached the pope reel showed a significant improvement in formation. All the quality parameters could be met from the very first beginning, i.e. that we can ensure the well known thinprint paper grades to all our customers even with the new machinery - but of course in a better quality. Von der Planung bis zum Produktionsstart Ganz zu Beginn gab es, bevor die Entscheidung über die neuen Bauteile getroffen wurde, sehr intensive Tests mit unseren Lieferanten, um die Technologie und die erwartete verbesserte Qualität auf den Prüfstand zu stellen. Alle Beteiligten, intern wie extern, waren sehr engagiert und in alle Projektfortschritte eingebunden. Es war ein hochmotiviertes Team, das von Anfang an perfekt zusammen arbeitete. Alle Einzelheiten wurden sehr gut geplant und alle Projektmitglieder erwarteten mit Spannung den 9. Juni, den Produktionsstart des neuen Top Formers und damit ebenso die Geburtsstunde der neuen Generation Dünndruckpapiere. Der Projektplan des neuen Top Formers 30. Mai 30.-31. Mai 1.-5. Juni 6.-8. Juni 8.-9. Juni 9. Juni, 9h00 9. Juni, 12h00 9. Juni, 16h00 Herunterfahren der Papiermaschine Ausbau der bisherigen Bauteile Einbau der neuen Bauteile Test- und Kontrollphase Wassertests Stoff auf Sieb Erstes Papier auf dem Roller Verkaufsfähige Qualität www.delfortgroup.com 11 Schon die ersten Meter der neuen Papierqualität wiesen eine signifikante Strukturverbesserung auf. Alle Qualitätsparameter wurden gleich von Beginn an erreicht, d.h. wir können sicherstellen, dass alle bekannten Dünndruck-Papiersorten, wie Sie unsere Kunden bisher kennen, auch mit der neuen Technik verfügbar sein werden – natürlich jetzt in einer noch besseren Qualität. For thinprint paper quality the formation is THE parameter. And as the paper weight decreases, it becomes even more important. The opacity figure is measured from a small area. But it is the lightest spot within that area that actually makes the difference when the paper is printed, as the ink shines through the most where the paper is lightest. With the new top former, we can equalize the paper mass distribution better, which means that the lightest spots have evened out and the print on the back side stays where it is supposed to be. Für Dünndruckpapierqualitäten ist die Struktur DIE Kenngröße und gewinnt, ebenso wie die Reduzierung des Papiergewichtes, immer mehr an Bedeutung. Die Opazität wird nur mit Hilfe eines kleinen Papierstücks bestimmt. Aber es ist die lichteste Stelle auf diesem kleinen Stück, die den Unterschied ausmacht, wenn das Papier bedruckt wird. Denn genau an dieser Stelle scheint die Druckfarbe durch. Mit dem neuen Top Former können wir eine perfekte Masseverteilung erreichen. Das bedeutet, dass der Druck auf beiden Seiten in seiner Gleichmäßigkeit optimiert ist. Probedrucke auf der neuen Papierqualität zeigen die erwarteten Verbesserungen ganz deutlich. Das augenscheinliche Durchschimmern konnte signifikant reduziert werden und das Druck- Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Die neue Papierqualität! 12 delfortgroup Printed samples of the new paper show the expected improvments. The perceived print through has reduced significantly and the printed signatures give a better quality appearance by looking at the paper. The improved quality feel is further enhanced by the uniformity between the two sides. The paper comes naturally without shade variations between the front and back sides. The improved formation means that the web strength is uniformly distributed, which in turn means stronger paper web and better run ability on the printing press. The uniform mass distribution has also been noticed when the paper is precision cut into sheets. The stiffness of the paper is more uniform, resulting in better piles and less wrinkles. The customer feedback also confirms that the improved quality and the advantages that go along with are noticed with enthusiasm. With the new formation unit, additional potential and opportunities to further develop our products are possible, especially in the lightweight papers. The best quality in the industry is always our target. Welcome to the new generation of thinprint papers. bild wirkt dadurch wesentlich hochwertiger. Schattierungsunterschiede auf den beiden Seiten werden durch Gleichseitigkeit des Papiers auf ein Minimum reduziert. Die verbesserte Struktur bedeutet eine einheitliche Materialdichte, die eine stärkere Papierqualität mit sich bringt und dadurch die Laufeigenschaften auf den Druckmaschinen ebenfalls positiv beeinflusst. Die einheitliche Materialdichte wirkt sich ebenfalls auf die Steifigkeit des Papiers aus. Damit erzielt man noch bessere Laufeigenschaften bei Bogenware. Die Rückmeldungen unserer Kunden bestätigen die verbesserte Qualität und die damit einhergehenden Vorteile, die mit Begeisterung wahrgenommen werden. Mit dieser modernsten Siebtechnologie eröffnen sich gerade bei Dünndruckpapieren fantastische neue Möglichkeiten für weitere Produktentwicklungen und Innovationen. Unser Ziel ist es, immer die Beste auf dem Markt verfügbare Qualität zu liefern. Willkommen in der neuen Generation der Dünndruckpapiere. TowArDS iNNovaTioN ww w. d elf Creating future is our destiny. Innovation is our companion. Power and Passion are its key drivers. or tg ro u p. co m 14 delfortgroup Image campaign – New image ads maintain brand continuity Imagekampagne – Neue imageinserate garantieren Markenkontinuität By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup Positive feedback from customers and staff shows that our image campaign is a resounding success. Now it‘s important to consequently follow-up our communication line with new print media ads to maintain that momentum. Unsere neue Imagekampagne ist ein voller Erfolg. Das zeigen zahlreiche positive Reaktionen von Kunden aber auch von vielen Mitarbeitern. Nun geht es darum, diese Kommunikationslinie mit neuen Inseraten konsequent fortzusetzen. P ositioning a brand in the market is a lengthy process and needs a lot of authentic contributions. Having excellent products, convincing employees, an attractive corporate culture and consequent and powerful marketing techniques are just the start. As a marketing campaign develops, it‘s vital to maintain homogeneity and stick to uniform design rules over a significant period of time. Our new image campaign gives us the building blocks to continue a sustainable branding. E Emphasis on key strengths Konzentration auf unsere Stärken Since the launch of our image campaign a year ago, our print media image ads highlighting delfortgroup‘s key strengths have been garnering plenty of attention, and we hope the latest batch will maintain that momentum. The „TOWARDS INNOVATION“ ad, for example, showcases innovative solutions such as those using new FSC technology or a new generation of thinprint papers, while the Unsere neue Imagekampagne wurde vor einem Jahr eingeführt und findet ihren Einsatz in Printmedien. Wir kommunizieren darin jeweils eine unserer zahlreichen Stärken. Zum Beispiel „TOWARDS INNOVATION“, wo wir unsere Innovationskraft thematisieren, die wir aktuell zum Beispiel mit der neuen FSCTechnologie oder einer neuen Generation von Dünndruckpa- ine Marke auf dem Markt zu positionieren, gelingt nicht von heute auf morgen. Dazu gehören eine Menge authentischer Beiträge. Zum Beispiel hervorragende Produkte, überzeugende Mitarbeiter, eine attraktive Unternehmenskultur und ein konsequenter werblicher Auftritt nach außen. Letzterer muss in sich homogen sein und sich langfristig an einheitliche Regeln halten. Mit unserer neuen Imagekampagne verfügen wir über die Bausteine, die einen nachhaltigen Markenaufbau stark unterstützen. CommunICATIon couNTs ww w. d elf The more complex our clients’ businesses become, the more important one crucial competence gets: the ability to really listen and fully understand. or tg ro u p. co m 16 delfortgroup „COMMUNICATION COUNTS“ ad presents further delfortgroup‘s strengths: our flexibility, and our ability to respond to customers‘ specific needs and to special market conditions. A supportive role play our presence at exhibitions, e.g. at the upcoming World Tobacco Asia trade show in Jakarta, Indonesia. Sustainability and availability The „FUTURE MATTERS“ ad presents the theme of sustainability. Presenting a comprehensive view of our responsible use of natural resources of the environment in this area ensures credibility, which will continue to be an important factor. Meanwhile our „ANYTIME ANYPLACE“ ad reminds our customers and partners that we are available to fulfill their needs at anytime and at anyplace. Our remodelled website, delivering key information about the company 24/7, substantiates that claim (see ‚All new! www.delfortgroup.com‘ article). pieren untermauern können. Im Inserat „COMMUNICATION COUNTS“ legen wir den inhaltlichen Fokus auf unsere Offenheit und Fähigkeit, Kundenwünsche und Besonderheiten des Marktes genau zu verstehen. Unterstützend wirken unsere Messeauftritte, wie unsere Präsenz auf der 5. Internationalen Tabakmesse in Jakarta, Indonesien. Nachhaltigkeit und Verfügbarkeit Im Sujet „FUTURE MATTERS“ sprechen wir das Thema Nachhaltigkeit an. Unsere umfassenden Konzepte im verantwortlichen Umgang mit den Ressourcen der Umwelt verleihen uns hier die notwendige Glaubwürdigkeit bei einem Thema, das schon heute wichtig ist und in Zukunft noch an Bedeutung gewinnen wird. Letztlich gelingt es uns mit dem Inserat „ANYTIME ANYPLACE“ unseren Kunden und Partnern in Erinnerung zu rufen, dass wir rund um den Globus jederzeit für ihre Anliegen bereit sind. Diese Tatsache unterstreicht nicht zuletzt auch unsere neue Website, die erstklassig strukturierte Informationen über unser Unternehmen rund um die Uhr verfügbar macht (siehe auch Artikel: „Jetzt neu! www.delfortgroup.com“) AnYTIme aNYPLace new YorK VIennA ToKY KY ww w. d elf Customer focus is being in the right place at the right time – your place when you need us. or tg ro u p. co m 18 delfortgroup International Tobacco Fair in Jakarta Internationale Tabakmesse in Jakarta By / Von Gudrun Huber, Wattenspapier T he international tobacco industry will meet in the Indonesian capital Jakarta at the tobacco fair D ie internationale Tabakindustrie trifft sich in der indonesischen Hauptstadt Jakarta zur Tabakmesse World Tobacco Asia from 27th to 29th October 2010 World Tobacco Asia vom 27. - 29. oktober 2010 Indonesia is an economic platform in Asia and has 240 million inhabitants. It is the biggest insular state worldwide. Indonesien, eine wirtschaftliche Drehscheibe im asiatischen Raum mit 240 Millionen Einwohnern, ist der größte Inselstaat sowie der viertgrößte Staat der Welt. delfortgroup will present their latest developments at this fair. For the employees of delfortgroup the personal communication with our customers and partner is decisive for a trustful and successful cooperation. Proximity to the customers is a very important element in our company’s philosophy and it is of top priority at all our production sites. We look very much forward to welcoming many customers, partners and friends at our booth G10. See you soon in Jakarta! sampai berjumpa delfortgroup wird auf dieser Messe die neuesten Entwicklungen präsentieren. Für die Mitarbeiter der delfortgroup ist die persönliche Kommunikation mit unseren Kunden und Partnern ausschlaggebend für eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Kundennähe ist ein wichtiger Bestandteil unserer Firmenphilosophie und hat an allen Produktionsstandorten eine sehr hohe Priorität. Wir freuen uns schon jetzt, viele Kunden, Partner und Freunde auf unserem Stand G10 begrüßen zu dürfen. Bis bald in Jakarta! sampai berjumpa Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 19 20 delfortgroup all new! www.delfortgroup.com Jetzt neu! www.delfortgroup.com By / Von Nicole Gurtner, delfortgroup Since anyone wanting to find out about a company goes straight to its website, we‘ve remodelled the delfortgroup site to provide an even better experience for online visitors. Wer heute nach Informationen über Unternehmen und potenzielle Geschäftspartner sucht, blickt zuerst einmal ins Internet. Umso besser also, dass wir auch hier mit unserer neuen Homepage nun erstklassige Qualität bieten können. V arious key principles were applied when the site was remodelled. Naturally the site‘s primary purpose is to provide information about the company in a user-friendly form, based on clarity of communication and speedy flow of data. Maximum impact on first-time visitors – first impressions are always the most powerful - was another objective. Not surprisingly, the remodelling involved considerable effort. Overall harmony The delfortgroup unites five strong companies under one roof. One of the challenges was to communicate this structure and the cooperation of the group more clearly on the new site. That was indeed managed successfully. Graphically, the new site is in synch with our overall image campaign: the basic corporate colours are green and blue, with „Technical Blue” clearly dominating. This creates a stylish overall impression. D er neue Auftritt im Web hat mehrere Funktionen. Einerseits geht es natürlich darum, Informationen über unser Unternehmen userfreundlich aufzubereiten sowie optimale Kommunikation und Datenfluss zu ermöglichen. Andererseits vermitteln wir damit einen perfekten ersten Eindruck, der ja bekanntlich immer der Wichtigste ist. Die Realisierung unserer Informationsplattform im Internet entpuppte sich im Übrigen als Aufgabe, die gar nicht so einfach war. Harmonisches Gesamtbild Die delfortgroup vereint fünf starke Unternehmen unter einem Dach. Eine Herausforderung lag darin, diese Struktur und die Zusammenarbeit der Gruppe eindeutig auf der neuen Website zu kommunizieren. Das ist auf klare Art und Weise gelungen. Der gesamte Auftritt wirkt in seinem Charakter sehr reduziert und wird damit voll und ganz dem grafischen Stil der Imagekampagne gerecht. Für einen stilvollen Gesamteindruck sorgt auch der harmonische Einsatz unserer beiden Corporate Farben Grün und Blau, wobei das „technische Blau“ eindeutig dominiert. Ein Zeichen für Kreativität Inhaltlich liegt das Hauptaugenmerk natürlich auf den Produkten, die wir den Fabriken zuordnen, in denen sie erzeugt werden. Damit kommunizieren wir auch unsere Internationalität, www.delfortgroup.com home NEWS about us World Tobacco Asia 2010 please join us from October 27th - 29th in Jakarta, Indonesia ► business solutions paper mills worldwide sales 21 sustainability highlights career Top Paper contacts ► Conveying the idea of creativity In terms of content, the focus is on products, assigned to the plants where they are made. In addition, the fact that delfortgroup is very international is clearly conveyed. One new individual feature is the ‚sustainability‘ menu item (though sustainability is not, of course, a new aspect of our activities). Providing this separate menu item emphasizes our commitment to the environment and future-oriented thinking. The new site also sends the message that we‘re a creative, forward-looking company. To find out more, take a look at the website yourself! get informed download pdf ein Thema, das den Charakter der delfortgroup entscheidend mitbestimmt. Ein neues, und gleichzeitig altes Thema, greifen wir mit dem Menüpunkt „sustainability“ auf. Damit wollen wir einerseits unsere Verantwortung für die Umwelt unterstreichen, andererseits klar machen, dass die delfortgroup ein Unternehmen ist, das nicht nur an heute, sondern weiter denkt. Letztlich ist unser neuer Auftritt im Web auch ein Indiz für das hohe Maß an Kreativität, mit dem wir bereit sind, diese Zukunft zu gestalten. Die Einladung an Sie lautet daher: Schauen Sie sich unsere Homepage gleich mal an! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs ► 22 delfortgroup Sustainability at delfortgroup nachhaltigkeit bei delfortgroup By / Von Dagmar Maas, delfortgroup future matters unsere gemeinsame Zukunft The first sustainability report of delfortgroup is the first most extensive sustainability report of a speciality paper producer at all! Der 1. Nachhaltigkeitsbericht der delfortgroup ist der erste umfassendste Nachhaltigkeitsbericht eines Spezialpapierherstellers überhaupt! W ith the sustainability report 2010 we demonstrated again that we do not do things by halves: we do not only talk about sustainability but we act correspondently and we communicate what we do. It is very important for us to communicate openly and transparently to our customers, partners and employees. We are proud to confirm our very good reputation of being an innovative and reliable partner of our customers and having been the first speciality paper producer who issued an extensive and imposing sustainability report at all. First class quality is of prime importance in the paper production. Quality means for us to meet the customer requirements at its best – in reference to sustainable thinking and acting as well. delfortgroup’s sustainable activities are based on the definition of “sustainable development” issued by the UN: „Sustainable development is development that meets the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs“. M it dem Nachhaltigkeitsbericht 2010 haben wir wieder einmal gezeigt, dass wir keine halben Sachen machen: wir reden nicht nur von Nachhaltigkeit, sondern wir handeln danach und kommunizieren dies auch. Eine offene und transparente Kommunikation mit unseren Kunden, Partnern und Mitarbeitern ist uns sehr wichtig. Wir sind stolz darauf, unsere Reputation als innovativer und zuverlässiger Partner unserer Kunden bestätigen zu können und als erster Spezialpapierhersteller einen umfassenden und eindrucksvollen Nachhaltigkeitsbericht herausgegeben zu haben. Bei der Produktion von Papieren steht höchste Qualität im Vordergrund. Unter Qualität verstehen wir, die Kundenanforderungen auf höchstem Niveau zu erfüllen – das bezieht sich ebenso auf Anforderungen hinsichtlich nachhaltigen Denkens und Handelns. www.delfortgroup.com 23 future matters 03.03.2010 14:10:27 Uhr sustainability report 2010 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs sustainability report 2010 24 delfortgroup Various organisations worldwide inform and communicate about sustainable development by means of different report formats and instruments. We decided to issue a sustainability report to inform about our achieved results, as this reflects best our integral approach. But we did not want to issue just a „booklet“. As our business partners know us for a long time our concern was to illustrate transparently the technical figures, data and facts resulting from our continuous daily work. delfortgroup‘s Aktivitäten auf dem Gebiet der Nachhaltigkeit basieren auf der Definition des Begriffs „Nachhaltigkeit“, die die Vereinten Nationen herausgegeben haben: Many standards and norms have to be fulfilled by the compilation of a sustainability report and there are many different guidelines which can be used for orientation. Weltweit kommunizieren und informieren Organisationen zu diesem Thema mit Hilfe von verschiedensten Berichtsformen und Instrumenten. Um über unsere erreichten Ergebnisse zu informieren, haben wir die Form des Nachhaltigkeitsberichts gewählt, weil dieser unseren ganzheitlichen Ansatz am besten widergibt. Als langjähriger Partner unserer Kunden wollten wir unbedingt vermeiden, den Nachhaltigkeitsbericht als reine „Werbebroschüre“ zu gestalten. Unsere Geschäftspartner kennen uns sehr gut und deshalb war es uns ein großes Anliegen, mit aller Ernst- delfortgroup chose the GRI guideline (Global Reporting Initiatives) GR 3. The decision to issue a sustainability report shall emphasise the sustainable approach of delfortgroup. The sustainability report 2010 has been the first step and we will continue consequently our sustainable work with all necessary means – for yours and thus for our future! „Dauerhafte Entwicklung ist Entwicklung, die die Bedürfnisse der Gegenwart befriedigt, ohne zu riskieren, dass zukünftige Generationen ihre eigenen Bedürf-nisse nicht befriedigen können“. As a „paper is better“ company the sustainability report was issued in a printable version. haftigkeit die technischen Zahlen, Daten und Fakten darzustellen, die aus unserer kontinuierlichen Arbeit resultieren. You can easily address all your questions, directions and comments to [email protected]. Bei der Erstellung eines Nachhaltigkeitsberichts müssen viele Standards und Normen erfüllt werden und es gibt unterschiedliche Richtlinien, an denen man sich orientieren kann. Die delfortgroup hat sich für die GRI Richtlinie (Global Reporting Initiatives) GR3 entschieden. Auch mit unserer Wahl des Berichts, der von nun ab regelmäßig erstellt wird, möchten wir den nachhaltigen Ansatz der delfortgroup unterstreichen. Dieser Nachhaltigkeitsbericht war der Anfang und wir werden unseren Weg mit allen erforderlichen Mitteln konzentriert weiter gehen – für Ihre und somit auch für unsere Zukunft! Als „paper is better“ Unternehmen wurde der Nachhaltigkeitsbericht als Druckversion herausgegeben. Bei allen Fragen, Hinweisen und Kommentaren bitten wir Sie, einfach eine Mail an [email protected] zu senden. 25 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 26 delfortgroup The “delfortgroup Hybrid Technology” Die „delfortgroup Hybrid-Technologie“ By / Von rogier Wesling, Wattenspapier with fsc competence well prepared for the future mit fsc Kompetenz gerüstet für die Zukunft The terms FSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) are used every day and name exactly the same: cigarette paper that enables the self extinguishing process of a free glowing cigarette (as defined in a norm e.g. ASTM). Die Begriffe FSC (fire standard compliant), lIP (low ignition propensity), rCIP (reduced cigarette ignition propensity) sind in aller Munde und bezeichnen Ein und Dasselbe: Zigarettenpapier, welches bei freiem Glimmen die Zigarette in einer definierten Umgebung (in Normen wie ASTM definiert) zum Erlöschen bringt. T he conversion of cigarettes to FSC products does not only mean a big change for the cigarette producers related to the cigarette design, but also a technological challenge for us as cigarette paper producer. This new regulation was already implemented in USA, Canada, Australia and New Zealand. In the second half of the year 2011 the new regulation is expected to be implemented in the EU. Hence the demand for FSC paper will therefore increase. D The FSC cigarette paper requirements are manifold. On the one hand, new regulatory basic conditions have to be met, i.e. 8 out of 10 cigarettes have to self extinguish under defined test conditions. On the other hand, the cigarettes should not self extinguish while being held in the hand of a smoker, the taste and the characteristics of smoking parameters should not be influenced and the consumer should preferably not notice any difference compared to the conventional product. In addition, the strict European regulations regarding smoking parameters have to be observed. Die Ansprüche an ein FSC-Zigarettenpapier sind vielfältig. Einerseits müssen neue, regulatorische Rahmenbedingungen eingehalten werden, d.h. von 10 Zigaretten müssen mindestens acht Zigaretten unter definierten Testbedingungen von selbst erlöschen. Andererseits sollten die Zigaretten, wenn vom Raucher in der Hand gehalten, nicht von selbst erlöschen, der Geschmack soll nicht beeinflusst werden und der Konsument sollte möglichst keinen Unterschied zum herkömmlichen Produkt feststellen. Zusätzlich müssen die strengen Abrauchwerte für Zigaretten, wie sie in Europa bestehen, eingehalten werden. Within the scope of our intense research study and the close cooperation with our customers, we have today an absolute stable, fully approbated and commercially extremely competitive product ie Umstellung der Zigaretten auf FSC Konformität bringt nicht nur für die Zigarettenhersteller umfassende Änderungen im Zigarettendesign mit sich, sondern ist auch für uns als Hersteller von Zigarettenpapier eine technische Herausforderung. In den USA, Kanada, Australien und Neuseeland bereits umgesetzt, wird dieser neue Standard voraussichtlich im zweiten Halbjahr 2011 in der EU eingeführt werden. Folglich wird der Bedarf an FSC-Zigarettenpapier ansteigen. Im Rahmen unserer intensiven Forschungsarbeiten und in enger Zusammenarbeit mit unseren Kunden haben wir heute on the market. delfortgroup is in the special position to offer FSC paper produced in one single process, the so called “FSC Hybrid Process”, combining the papermaking know-how, the converting technology and the finishing (slitting & packing) – all under one roof. This puts delfortgroup in a unique competitive position in the world wide FSC cigarette paper market. Our customers are not just benefiting from our cost leadership, but also due to the fact that we supply a tailor made, individually adjustable product. The full control of the entire production process of a FSC cigarette paper bobbin – from pulp to the paper production, from converting to slitting of the bobbins – brings us into the position to influence and regulate the process through modern quality management systems. Thereby, we can ensure a superior product quality. In addition to the development of a market-leading product, delfortgroup has managed contemporaneously to establish the factor of the diffusion as core parameter for the control of the self extinguishing of a cigarette – meanwhile accepted in the market as common standard. By means of our modern test systems and our smoking laboratory, ein absolut stabiles, voll approbiertes und kommerziell extrem wettbewerbsfähiges Produkt auf dem Markt. delfortgroup hat den besonderen Vorteil, in einem Prozess, dem „FSC-HybridProzess“, sowohl das Papiermacher Know-How, den Prozess für die Bänder als auch die Ausrüstung (Slitting & Finishing) aus einer Hand anzubieten, und damit eine einzigartige Marktposition im Bereich des FSC-Zigarettenpapiers auf dem Weltmarkt eingenommen. Dabei geben wir nicht nur Vorteile durch Kostenführerschaft an unseren Kunden weiter, sondern liefern ein genau auf die Kundenbedürfnisse zugeschnittenes, individuell einstellbares Produkt. Durch die volle Kontrolle über den gesamten Produktionsprozess einer FSC-Zigarettenpapier Bobine – vom Zellstoff über die Papierproduktion und Converting bis hin zum Schneiden der Bobinen – können wir durch moderne Qualitätsmanagement-Systeme regulierend in den Prozess eingreifen und dadurch eine überzeugende Produktqualität sicherstellen. Neben der Entwicklung eines marktführenden Produkts hat delfortgroup gleichzeitig den - inzwischen als Industriestandard angesehenen - Faktor der Diffusion als Kernparameter für die Steuerung der Selbstverlöschung einer Zigarette etablieren können. Mithilfe unserer modernen Testanlagen und unseres 27 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 28 delfortgroup Thomas Janisch we support our customers in the development of the cigarette paper meeting the particular cigarette design requirements and assuring the compliance with the FSC regulations. Rauchlabors helfen wir unseren Kunden, das für die jeweiligen Zigarettendesigns notwendige Papier zu entwickeln und auf Einhaltung der FSC Vorschriften zu testen. “The completely new developed Hybrid Technology, the result of long and intensive development works, brings us in the position to look perfectly prepared into the future of self extinguishing cigarettes. The FSC Hybrid Technology allows the production of FSC cigarette papers with aid of a worldwide unique production process. This process applies only papermaking principles and uses unexceptionally materials that already appear in paper,” says Thomas Janisch (Head of SBA cigarette & plugwrap paper). „Mit der völlig neu entwickelten Hybrid-Technologie, das Resultat langer und intensiver Entwicklungsarbeiten, können wir optimal gerüstet in die Zukunft der selbstverlöschenden Zigaretten blicken. Die FSCHybrid-Technologie erlaubt die Herstellung der FSCZigarettenpapiere mit Hilfe eines weltweit einzigartigen Produktionsprozesses, in dem ausschließlich Papiermacher Prinzipien angewandt werden und ausnahmslos Materialen eingesetzt werden, die in Papier vorkommen“, informiert Thomas Janisch (Head of SBA cigarette & plugwrap paper). The new developed technology by delfortgroup is called “Hybrid Technology” or “Hybrid Process”. Hybrid because it means a combination of two processes: - the paper production and - the paper surface refinement Die von delfortgroup neu entwickelte Technologie heißt „HYBRID-TECHNOLOGIE“ oder „Hybrid Prozess“. Hybrid deshalb, da es sich um eine Kombination von zwei Prozessen handelt: - dem Prozess der Papierherstellung und - dem Prozess der Oberflächenveredelung The complete mechanical construction for the Hybrid Technology corresponds to a paper machine. The production organisation scheme of the Papermill Wattens has been changed fundamentally. For a total investment amount of EUR 45 Mio Wattenspapier has been rebuilded and expanded in order to fulfil the worldwide customer requirements of FSC paper. Die gesamte maschinelle Einrichtung für die Hybrid-Technologie entspricht der einer Papiermaschine. Das Produktionsflussschema der Papierfabrik Wattens wurde grundlegend geändert. Mit Umbaukosten von rund EUR 45 Mio. wurde Wattenspapier so um- und ausgebaut, um den Kundenanforderungen aus aller Welt für FSC-Papiere nachkommen zu können. delfortgroup melts the paper making with the band application in one Hybrid Process. Hereby, the interfaces and risk areas, like transport and handling and the problematic synchronisation of quality processes can be avoided. The base paper is exactly conditioned to the individual requirements of the band application. Given that no impurities are used but only typical materials common in the paper production, any irritating taste effects are avoided too. In terms of production cost efficiency on cigarette producer’s delfortgroup verschmilzt die Papierherstellung mit dem Bandauftrag in einem Hybrid-Prozess. Damit werden Schnittstellen, Risikobereiche wie Transport und Handling und die problematische Synchronisierung von Qualitäts-Prozessen vermieden. Das Basispapier wird genau auf die jeweiligen Anforderungen des Bandauftrages aufbereitet. Da keine Fremdmaterialien verwendet werden, sondern nur typische Materialien, wie sie in der Papierproduktion üblich sind, werden auch irritierende geschmackliche Effekte vermieden. 29 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 30 delfortgroup Temperature profile of a smouldering cigarette Temperaturprofil einer glimmenden Zigarette www.delfortgroup.com 31 side, delfortgroup’s FSC paper – an integrated FSC paper – does not show any difference in the manufacturing compared to conventional cigarette papers. The first rebuilt Hybrid Process machines have been put into operation a while ago and the available capacity is continuously adopted to the market requirements. delfortgroup is fully committed to the cigarette industry and the dedication - infrastructural as well as financial – is targeted on a long term basis. delfortgroup is ready to fulfil the market demand for FSC cigarette paper which will definitely increase. Our “delfortgroup Hybrid Technology” is unique. None of our competitors has a comparable technology, which was specifically developed for the production of self extinguishment cigarette paper. The “delfortgroup Hybrid Technology” features particularly flexibility and top quality of the produced paper. These two aspects are of utmost importance for our customers and let us look ahead in a successful future and long term common business relation. Die ersten umgebauten Hybrid-Prozess-Maschinen sind seit einiger Zeit angelaufen und der Kapazitätsaufbau findet kontinuierlich - den Marktanforderungen entsprechend - statt. delfortgroup ist langfristig sowohl infrastrukturell und auch finanziell mit höchstem Engagement als Partner für die Zigarettenindustrie aufgestellt und hat entsprechende Vorbereitungen bereits abgeschlossen, um der Marktnachfrage an FSC-Papieren, die wachsen wird, gerecht zu werden. Unsere „delfortgroup Hybrid-Technologie“ ist einzigartig, keiner unserer Mitbewerber verfügt über eine vergleichbare Technologie, welche speziell für die Herstellung von selbstverlöschendem Zigarettenpapier entwickelt worden ist. Die „delfortgroup Hybrid-Technologie“ zeichnet sich insbesondere durch Flexibilität und höchster Qualität der produzierten Papiere aus. Diese beiden Aspekte sind für unsere Kunden von größter Bedeutung und dies lässt uns gemeinsam in eine weitere Zukunft erfolgreicher und langfristiger Geschäftsbeziehungen blicken. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs In Hinblick auf Produktionseffizienz beim Zigarettenhersteller ist das delfortgroup-FSC-Papier, ein integriertes FSC-Papier, entwickelt worden, das in der Verarbeitung keine Unterschiede zu herkömmlichen Zigarettenpapieren aufweist. 32 delfortgroup Portrait of Thomas Janisch Portrait von Thomas Janisch Position: Head of cigarette & plugwrap paper and Director Sales & Marketing at Papierfabrik Wattens GmbH & Co. KG Family status: married Born: 28.05.1964 in Wuppertal Sign of zodiac: Gemini Nationality: German Education: degree in business administration, various further education and training in Sales & Marketing and Market Research Personality: positive thinking, sense of humor, achievement driven, highly demanding to myself and my team, respecting other opinions and interested in a good relationship to the team Hobbies: family & friends, my young timer (car) and motor biking Role: Steering and guiding the SBA integration process by considering and accepting regional factory specifies. Further optimizing of the SBA‘s organisation to contribute to the success of delfortgroup. Questioning existing systems and procedures and identifying room for improvement. Improve customer focus and market understanding to pro-actively launch projects and products leading to win/win situations. Vision: Making delfortgroup the leading and preferred supplier of innovative products and solutions to the global cigarette industry. www.delfortgroup.com 33 Wolfgang Mayr Ales Krmela Thomas Janisch Rogier Wesling Leitung der SBA Zigaretten- und Filterhüllpapier und Direktor Verkauf und Marketing der Papierfabrik Wattens GmbH & Co. KG Familienstand: verheiratet Geboren: 28.05.1964 in Wuppertal Sternzeichen: Zwilling Nationalität: Deutsch Ausbildung: Betriebswirtschaft sowie diverse Weiterbildungen in den Bereichen Vertrieb und Marketing und Marktforschung Wesen: Positiv denkend, humorvoll, erfolgsorientiert. Hohe Anforderungen an mich selbst und an mein Team, andere Meinungen respektiere ich und ein gutes Verhältnis zu meinem Team ist mir wichtig. Hobbies: Familie und Freunde, mein “young timer” (Auto) und Motorradfahren Aufgabe: Steuerung und Führung des Integrationsprozesses der SBA und die Beachtung der regionalen Unterschiede an den Produktionsstandorten. Weitere Optimierung der SBA Organisation und damit zum weiteren Erfolg der delfortgroup beizutragen. Existierende Systeme und Abläufe hinterfragen, um Verbesserungspotentiale zu definieren. Den Blick auf den Kundenfokus und den Markt weiter stärken, um pro aktiv Projekte und Produkte zu lancieren, die zu einer beiderseitigen win/win Situation führen. Vision: delfortgroup mit innovativen Produkten und Lösungen zum führenden und bevorzugten Lieferanten der weltweiten Zigarettenindustrie zu machen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Position: 34 delfortgroup Paper is better – also in italy! Papier ist besser – auch in italien! By / Von Merja Hakarauta, Tervakoski Pearson in Italy Pearson in Italien In 2000 the Italian companies Paravia and Bruno Mondadori merged. Six years later the company Paravia Bruno Mondadori was bought by the publishing house Pearson. Nowadays Pearson Italia is one of Tervakoski’s most important customers in Italy. The company produces publications and schoolbooks for the Italian market. Im Jahr 2000 schlossen sich die Unternehmen Paravia und Bruno Mondadori zusammen. Sechs Jahre später wurde die Gruppe Paravia Bruno Mondadori von dem Verlag Pearson gekauft. Heutzutage ist Pearson Italia einer der wichtigsten Kunden Tervakoski’s in Italien. Das Unternehmen produziert Publikationen und Schulbücher für den italienischen Markt. Schoolbook business and future of the internet Das Schulbuchgeschäft und die Zukunft des Internet Educational publisher fight for business also in Italy. According to an Italian law from 2008, the life-cycle of schoolbooks is defined five years. This law leads to a decrease of the print of new books by 20 %. The background of the 5-year rule for schoolbooks is very simple: cost reduction; Publishers do not have to invest in new books in a speed they were used to. Now the same book is longer available and the same price has to remain unchanged for years as well. The schools save some money, but they have been decreasing the selection of books. Schulbuchverlage kämpfen auch in Italien um Marktanteile. Gemäß eines Italienischen Gesetzes aus dem Jahre 2008 wurde der Lebenszyklus eines Schulbuches auf fünf Jahre festgelegt. Das neue Gesetz führt zu einem 20%igen Rückgang beim Neudruck von Büchern. Der Grund für die „Fünf-Jahres-SchulbuchRegelung“ ist ganz einfach: Kostenreduzierung. Verlage müssen nicht mehr in der gleichen Geschwindigkeit in neue Bücher investieren, wie sie es bisher getan haben. Jetzt ist das gleiche Buch länger im Handel verfügbar und der Preis hat für den gleichen Zeitraum unverändert zu bleiben. Die Schulen sparen dadurch zwar Geld, aber sie haben auch eine geringere Auswahl an Büchern. “The future of schoolbooks looks very interesting.” says Fabrizio Acquadro, Technical Director and Purchaser of Pearson Italia. “Studies among teachers show that teachers still want to use traditional paper books in the class rooms. It means that it will take some more time until the breakthrough of e-books at schools. Anyhow, within the next 10 years printed books will develop „Die Zukunft der Schulbücher sieht sehr interessant aus“ sagt Fabrizio Acquadro, Technischer Direktor und Einkäufer von Pearson Italia. „Umfragen unter den Lehrkräften zeigen, dass www.delfortgroup.com However, also the importance of internet should not be underestimated. Internet has become more and more important at schools and, electronic systems will crowd the traditional teaching systems step by step. This has been noted also by Fabrizio Acquadro: “Besides print product, Pearson globally provides software for educational purposes. Especially in the USA Pearson has integrated and combined traditional books and CD-ROMs, e.g. for teaching and learning English and Mathematics. But for sure, the importance of Internet for the school sector will increase.” die Lehrer noch immer traditionelle Papierbücher in den Klassen einsetzen möchten. Das bedeutet, dass die elektronischen Bücher noch auf ihren Durchbruch in Schulen warten müssen. Jedenfalls werden sich in den nächsten 10 Jahren die gedruckten Bücher zu einer neuen Dimensionen entwickeln, mit einer Vision von intelligenten Druckerzeugnissen.“ Nowadays you already find almost everything you need in internet. More and more books are available in electronic form and more is to come. However, the challenge is how to filter all the wrong information available in internet. How to know what is a fact and what is fiction? This is what may decrease internet’s importance for teaching purposes. Dennoch sollte man die Bedeutung des Internets nicht unterschätzen. Das Internet hat mehr und mehr an Wichtigkeit in den Schulen gewonnen und die traditionellen Systeme werden Schritt für Schritt von den elektronischen Systemen verdrängt werden. Das hat auch Fabrizio Acquadro festgestellt: “Neben den gedruckten Publikationen bietet Pearson auch weltweit Software für den Unterrichtszweck an. Vor allem in der USA hat Pearson traditionelle Bücher und CD-ROMs integriert und kombiniert, z.B. für das Unterrichten und Lernen von Englisch und Mathematik. Das Internet wird sicherlich für den Schulbereich weiter an Bedeutung gewinnen.“ Furthermore, to add RFID (Radio Frequency Identification) on the paper, for tracing books, will become more common when RFID prices come down. Wireless systems in inventory-making and an immediate realtime info, for example in libraries and book shops, would bring further benefits. Then we also would get more accurate statistics about the quantities of usage of new compared to second hand books. Heutzutage bekommt man fast alles, was man braucht, im Internet. Mehr und mehr Bücher sind auch in elektronischer Form verfügbar. Die Herausforderung besteht jedoch darin, wie man die falschen Informationen aus dem Internet filtert. Wie weiß man was eine Tatsache und was eine Fiktion ist? Das könnte die Bedeutung des Internets für den Unterrichtseinsatz wiederum schmälern. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs towards new dimensions with a vision of intelligent papers.” 35 36 delfortgroup e-Books vs. paper books “To define a good book is as difficult as to define a good whiskey with few words”, says Fabrizio Acquadro smiling. “But the excellence of the book is, that you can take it at any time and any place in hand: I can make a pause with a bookmark and continue at any time later on. With an e-book, I need first a PC, power to switch it on and time to open it before reading. Reading a long story at PC is by far not as convenient as becoming lost in a printed book. Furthermore, if you want to have the text printed from PC, it is a mission to print a long text. And you need a separate printer for that…” “A decisive factor and challenge for the future growth of e-books is also how to ensure that transferable software will be available for each one in the family? And how easy or time-consuming it will be to learn and deal with different kinds of software. Prices of PCs should come down to 30-50 Euros to increase the availability”, continues Fabrizio Acquadro. A change of the life-style and reading culture will take at least 15 years more. Young people say they do not have time for reading. E-books do not require much space and population will grow. “People with reading culture could increase the interest for traditional printed books. My feeling is that some day collecting of books will become interesting again.” comments Fabrizio Acquadro. Außerdem wird das Einsetzen von RFID (Radio Frequency Identificaton) um den Weg von Büchern nach zu verfolgen, immer gebräuchlicher werden, wenn der Preis von RFID sinkt. Wireless Systeme, für die Erfassung von Beständen und direkte real-time Information, z.B. für Bibliotheken und Buchgeschäfte, sind weitere Vorteile. Denn dadurch würden wir auch genauere Statistiken über die Anzahl von eingesetzten neuen im Vergleich zu alten Büchern bekommen. eBooks contra gedrucktem Buch „Ein gutes Buch zu beschreiben ist genauso schwierig, wie man einen guten Whiskey mit nur ein paar Worten beschreiben kann.“ Sagt Fabrizio Acquadro lächelnd. „Aber der Vorteil eines Buchs ist, dass man es zu jeder Zeit und an jedem Ort zur Hand nehmen kann. Ich kann Pausen machen und lege einfach ein Lesezeichen ein und ein anderes Mal lese ich an dieser Stelle einfach weiter. Mit dem eBook benötige ich zuerst einen PC, Strom um diesen zu betreiben und Zeit um diesen zu starten, bevor ich anfangen kann zu lesen. Das Lesen einer langen Geschichte am PC ist bei weitem nicht so angenehm, wie sich in ein gedrucktes Buch zu vertiefen. Wenn man einen Text vom PC ausgedruckt haben will, ist es schon eine Aktion einen langen Text auszudrucken. Und man benötigt einen separaten Drucker hierfür…“ www.delfortgroup.com Pearson’s policy is to have two suppliers for each product. The cooperation between Pearson and delfortgroup started with thinprint paper products, at first by supplying 45-50 gsm papers. Pearson’s product portfolio includes dictionaries with high number of pages. They use 50-60 gsm thinstar plus for schoolbooks, besides 48-50 gsm from OP Papírna. Fabrizio Acquadro says that service, quality and good price are decisive factors when choosing a partner for supplying paper for schoolbooks. Paper costs make half of the total costs of a printed book. So, paper has a very important role in the whole business. Also the paper quality has to meet the standards to secure smooth and successful printing. Good thing is that printing technology is improving with thinprint papers. 80-50 gsm papers opacity plays an important role, also related to color books. “Talking about some new ideas and developments; our book covers are made of 150 gsm paper. That could be a product to be developed for us by delfortgroup.” suggests Fabrizio Acquadro. „Ein entscheidender Faktor und eine Herausforderung für den zukünftigen Wachstum der elektronischen Bücher ist, wie man auch übertragbare Software für jeden in der Familie zugänglich machen kann. Und auch wie leicht oder zeitraubend es sein wird, alle verschiedenen Arten von Software zu verstehen und zu bedienen. Die Preise der PCs sollten auf EUR 30-50 sinken, um die Verfügbarkeit zu verbessern.“ setzt Fabrizio Acquadro fort. Eine Veränderung des Lebensstils und der Lesekultur wird mindestens weitere 15 Jahre dauern. Junge Leute behaupten keine Zeit zum Lesen zu haben. Ein eBook benötigt nicht viel Platz und die Bevölkerung wird wachsen. “Menschen mit einer Lesekultur könnten das Interesse an traditionell gedruckten Büchern wecken. Mein Gefühl sagt mir, dass es eines Tages wieder interessant wird, Bücher zu sammeln.“ merkt Fabizio Acquadro an. Zusammenarbeit mit delfortgroup Pearson‘s Einkaufsstrategie ist es, immer zwei Lieferanten für jedes Produkt zu haben. Die Zusammenarbeit zwischen Pearson und der delfortgroup hat mit der Lieferung von Dünndruckpapiersorten begonnen, zunächst wurden 45-50 gsm Papiere geliefert. Pearson‘s Produktportfolio umfasst Wörterbücher mit einer großen Seitenanzahl. Sie verwenden neben 50-60 gsm thinstar plus für Schulbücher, auch 48-50 gsm Papier von OP Papírna. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Cooperation with delfortgroup 37 38 delfortgroup Growth of business “At the present, you cannot forecast the growth of schoolbooks. It depends highly on the fact if a book is appreciated and approved by teachers.” says Fabrizio Acquadro. “Market as such has been very stable; the yearly needs remain on the same level.” Actually, the difference will come from the type of paper and number of pages. Production processes are more or less the same. delfortgroup - excellence and future Fabrizio Acquadro reckons delfortgroup to the local Italian agency company Paper And Paper: “The service is excellent.” he says. “A close cooperation is very essential to master any future challenges. We inform the customers frequently and proactively about mill production plans in order to find out customers’ coming needs. This kind of proactivity brings a valuable benefit to the customer.” says Fortunato Staropoli, Director of Paper And Paper in Italy. The cooperation with delfortgroup is successful as delfortgroup is specialized in producing customized, high-quality products. Flexibility is the key word in B2B-business. Paper is better. Paper is flexible. The future of paper looks bright! Fabrizio Acquadro sagt, dass Service, Qualität und ein guter Preis die ausschlaggebenden Faktoren bei der Wahl des Papierlieferanten für die Herstellung von Schulbüchern sind. Das Papier macht ungefähr die Hälfte der Gesamtkosten eines Buches aus. Deshalb nimmt das Papier eine sehr wichtige Rolle im gesamten Geschäft ein. Auch die Papierqualität muss den Standards entsprechen, um ein reibungsloses und erfolgreiches Drucken zu ermöglichen. Die gute Sache ist, dass sich die Drucktechnologie mit Dünndruckpapieren verbessert. Die Opazität eines Papieres mit 8050 gsm spielt eine wichtige Rolle, auch in Bezug auf Farbbücher. „Wenn wir schon über neue Ideen und Entwicklungen sprechen, unsere Deckblätter sind aus 150 gsm Papier gemacht. Das könnte ein, von delfortgroup entwickeltes Produkt sein.“ schlägt Acquadro vor. Das Wachstum des Geschäftes „Derzeit kann man das Wachstum auf dem Gebiet der Schulbücher nicht vorhersagen. Es hängt sehr stark davon ab, ob ein Buch von den Lehrern als gut und nützlich bestätigt wird.“ sagt Fabrizio Acquadro.“ Der Markt an sich ist sehr stabil; die jährliche Nach- www.delfortgroup.com 39 Fabrizio Acquadro Technical Director and Purchaser of Pearson Italia Technischer Direktor und Einkäufer von Pearson Italia frage hat sich auf einem gleichbleibenden Level eingependelt.“ Tatsächlich wird sich der Unterschied durch die verschiedenen Papierarten und die Anzahl der Seiten zeigen. Die Produktionsprozesse sind mehr oder weniger gleich. delfortgroup - Leistung und Zukunft „Eine enge Zusammenarbeit ist unabdingbar, um zukünftige Herausforderungen zu bewältigen. Wir informieren die Kunden regelmäßig und proaktiv über die Pläne der Produktion, um die zukünftigen Kundenwünsche zu erfahren. Diese proaktive Vorgehensweise bringt wertvolle Vorteile für den Kunden.“ sagt Fortunato Staropoli, Direktor von Paper And Paper in Italien. Die Zusammenarbeit mit delfortgroup ist erfolgreich, da sich delfortgroup darauf spezialisiert hat, maßgeschneiderte Papiere von höchster Qualität zu produzieren. Flexibilität ist das Schlüsselwort im B2B Geschäft. Papier ist besser. Papier ist anspassungsfähig. Die Zukunft des Papiers sieht brilliant aus! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Fabrizio Acquadro identifiziert delfortgroup mit der lokalen italienischen Agentur Paper And Paper. „Der Service ist ausgezeichnet.“ sagt er. 40 delfortgroup think healthy feurstein ggg – gesundheit gemeinsam gestalten bei feurstein By / Von Dr. Manfred Lindofer (works doctor) (Betriebsarzt) and / und Birgit Klinger (delfortgroup) Gütesiegel Betriebliche Gesundheitsförderung Das Gütesiegel BGF (Betriebliche Gesundheitsförderung) seal of quality (workplace health promotion) The seal of quality BGF (workplace health promotion) is part of the Austrian network for workplace health promotion and is supported by the FGÖ (Fonds Healthy Austria). The aim of the seal of quality is to confirm the health orientation of a company and to make it visible to the public. Since 2005 the seal of quality for health promotion is awarded annually to those companies who managed to integrate workplace health promotion successfully and sustainable in their company. The seal of quality is awarded for a period of three years. After the application at the local Austrian office of the network, an international advisory board discusses and gives recommendations which company should be awarded with the BGF seal of quality. The actual awarding is decided by the members and partners of the Austrian network. ist ein Produkt des Österreichischen Netzwerkes Betriebliche Gesundheitsförderung und wird vom FGÖ (Fonds Gesundes Österreich) gefördert. Zweck des Gütesiegels ist es, die Gesundheitsorientierung eines Unternehmens zu garantieren und öffentlich sichtbar zu machen. Das Gütesiegel für betriebliche Gesundheitsförderung wird seit dem Jahr 2005 jährlich an Unternehmen vergeben, welchen es gelingt, betriebliche Gesundheitsförderung nachhaltig im Betrieb zu integrieren. Das Gütesiegel wird für einen Zeitraum von drei Jahren vergeben. Nach Antragstellung bei der österreichischen Regionalstelle des Netzwerkes berät ein international besetzter Fachbeirat über die Projekte und gibt Empfehlungen ab, welchen Unternehmen das Gütesiegel verliehen werden sollte. Über die tatsächliche Zuerkennung entscheiden die Mitglieder und Partner des Österreichischen Netzwerkes. Workplace health promotion has been introduced at Dr. Franz Feurstein in 2000. An improvement of the indoor environment quality and a reduction of the dust exposure, the purchase of individually adapted ear protection, the introduction of warm meals for shift personnel, modernization of social areas and subvention of the fees for visiting the gym are only some actions which have been taken so far. We already reported about that in our TOP PAPER. We conducted already three times an employee survey about “health and quality of life”. The work program for the health promotion team was deflected from the surveys results. Seit dem Jahr 2000 wird bei der Papierfabrik Dr. Franz Feurstein betriebliche Gesundheitsförderung gelebt. Eine Verbesserung des Raumklimas und eine Verminderung der Staubbelastung, die Bereitstellung von individuell angepasstem Gehörschutz, die Einführung warmer Mahlzeiten für die Schichtmitarbeiter, die Modernisierung der Sozialräume und Zuschüsse zum Fitnessstudio sind nur einige der Maßnahmen, die umgesetzt wurden. Wir haben in TOP PAPER bereits darüber berichtet. Bereits drei Mal wurde eine Mitarbeiterbefragung zum Thema „Gesundheit und Lebensqualität“ durchgeführt, aus deren Ergebnisse jeweils das Arbeitsprogramm für das Team der betrieblichen Gesundheitsförderung abgeleitet wurde. Security and Health issues are discussed by the steering committee of think healthy as well as by the security and health management. The numerous activities from the think healthyproject are communicated internally (posters, intranet, e-mail) on a regular basis. Neben einer Steuerungsgruppe werden Gesundheits- und Sicherheitsthemen in den SGM (Sicherheits- und Gesundheitsmanagement Sitzungen) bearbeitet. Über die zahlreichen Aktivitäten im Rahmen der ggg-Projekte (gesundheit gemeinsam gestalten) wird regelmäßig intern (Aushänge, Intranet, e-mails) informiert. 41 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 42 delfortgroup Mr. Alois Stöger from the Federal Ministry of Health awarded the sign of quality for health promotion 2010 – 2012 to Dr. Franz Feurstein on the 9th of February 2010. Mag. Birgit Klinger (HR development) and Dr. Manfred Lindorfer (works doctor) accepted the award at a ceremonial act in the Wissensturm of Linz city. The qualifications to be awarded with the sign of quality are geared to the quality criteria of the European “workplace health promotion” network. These are for example: • The commitment of the management to workplace health promotion • The establishment of a steering committee for the coordination and monitoring of relevant projects • The test of the effectiveness of measures taken by regular employee surveys, etc. The judges mentioned laudatory our projects like the warm meals for shift workers, the subvention of fees for a visit at a gym through benefits and the purchase of invidually adapted ear protection. Am 9. Februar 2010 bekam unsere Papierfabrik Dr. Franz Feurstein vom Bundesminister für Gesundheit, Herrn Alois Stöger, das Gütesiegel für Gesundheitsförderung für den Zeitraum 2010 – 2012 überreicht. In einem Festakt im Linzer Wissensturm durften Frau Mag. Birgit Klinger (Personalentwicklung) und Herr Dr. Manfred Lindorfer (Betriebsarzt) die Auszeichnung für unser Unternehmen Dr. Franz Feurstein in Empfang nehmen. Die Voraussetzungen für die Erteilung orientieren sich an den Qualitätskriterien des Europäischen Netzwerkes „Betriebliche Gesundheitsförderung“. Diese sind zum Beispiel: • Das Bekenntnis der Unternehmensführung zur betrieblichen Gesundheitsförderung • Die Einrichtung einer Steuergruppe für die Koordination und Verfolgung der entsprechenden Projekte • Die Prüfung der Wirksamkeit der gesetzten Maßnahmen durch regelmäßige Mitarbeiterbefragungen, etc. Lobend erwähnt wurden von der Jury unsere Projekte wie die Einführung des warmen Essens für Schichtmitarbeiter, Anreize für den Besuch von Fitnessstudios durch Zuschüsse vom Betrieb und die Einführung des individuell angepassten Gehörschutzes. www.delfortgroup.com 43 Herr Bundesminister Alois Stöger wies in seiner Ansprache auf den direkten Zusammenhang zwischen Gesundheit, Arbeitsfähigkeit und Unternehmenserfolg hin. Wir sehen in dieser Auszeichnung eine Bestätigung für die bisher durchgeführten ggg-Aktivitäten und einen weiteren Ansporn für die Weiterführung sowie ständige Verbesserung derselben. Als wirtschaftlich erfolgreiches Unternehmen können wir sehr stolz sein, heuer unter jenen sechs Unternehmen in Oberösterreich zu sein, die mit diesem Gesundheitspreis ausgezeichnet wurden. Aktivitäten aus dem ggg-Jahresplan in Traun Marathon Am 11. April 2010 fand bei leider sehr kalten und nassen Bedingungen der Linz-Marathon statt: 42,195 km quer durch die Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Carmen Lambert 44 delfortgroup The federal minister Alois Stöger pointed out in his speech the direct link between health, employability and company’s success. Birgit Klinger, Gerhard Greinstetter We see in this award a confirmation for the think healthy-activities we have done so far and it is a motivation to continue our efforts and to improve wherever possible. As an economically successful business we are very proud to be one among the six companies in Upper Austria awarded with this health prize. Activities out of the think healthy-year plan in Traun Marathon On April 11th the Linz Marathon, with 42,195 km, took place through the province capital under very cold and wet conditions. Nine employees from Dr. Franz Feurstein and delfortgroup participated. Our fastest runner, Heinz Ressar (worker at the PM3), finished with a fabulous time of 2:58:26, the 21st place in his age class. Quiz In spring 2010 a health quiz was conducted at our site in Traun. It contained eight questions about the topics health and safety. For example the place of the interplant defibrillator or the behaviour in case of a fire, were surveyed. Among the colleagues, who answered all questions correctly, we raffled a safety driving training Landeshauptstadt. Auch neun MitarbeiterInnen von Dr. Franz Feurstein und delfortgroup waren am Start. Mit einer Spitzenzeit von 2:58:26 hat unser schnellster Läufer, Heinz Ressar (Mitarbeiter an der Papiermaschine 3), in seiner Altersklasse den ausgezeichneten 21. Platz erreicht. Quiz Im Frühjahr 2010 gab es am Standort Traun ein Gesundheits- or a well equipped first-aid-kit. The quiz had a positive effect on the awareness raising of the employees. Biking The mountain bike training took place at our site in Traun on two evenings. A certified trainer and active biker gave us many important and valuable tips how to handle a mountain bike safely. It is especially worthwhile in challenging sections to enjoy mountain biking as a safe sport. quiz. Dieses Quiz umfasste acht Fragen rund um das Thema Gesundheit und Sicherheit. So wurde beispielsweise der Standort des betriebsinternen Defibrillators abgefragt oder auch das Verhalten im Brandfall. Unter allen richtigen Antworten wurden ein Fahrsicherheitstraining beim ÖAMTC sowie gut gefüllte Reiseapotheken verlost. Durch das Quiz hat es einen äußerst positiven Effekt in Hinblick auf die Bewusstseinsbildung bei diesen Themen gegeben. Biken Das Mountainbike Training hat an zwei Abenden direkt am Standort Traun stattgefunden. Ein geprüfter Trainer und selbst aktiver Radsportler hat uns alle wichtigen Tipps zum sicheren Umgang mit dem Mountainbike gegeben. Besonders bei schwierigen Passagen im Gelände ist dies besonders wertvoll, um das Mountainbiken als sicheren Sport genießen zu können. 45 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 46 delfortgroup is calculating your carbon footprint an exact science? ist das ermitteln ihres Co2-Fußabdrucks wissenschaftlich belegbar ? By / Von Michael sturges, innventia edge Was bedeutet überhaupt genau Co2-Fußabdruck? Introduction to carbon footprinting Klimaexperten weisen nachdrücklich darauf hin wie wichtig es ist, den jährlichen Ausstoß von Gasen, die zur globalen Erderwärmung beitragen, innerhalb der nächsten 10 Jahre um 60% bis 80% zu reduzieren. Wenn das nicht erreicht werden kann, werden wir den kritischen Wendepunkt überschritten haben. Climate change experts warn, it is essential to reduce annual emissions of global warming gases by 60%-80% within the next ten years. Unless this can be achieved, key tipping points will have been passed. Although a limited number of scientists and commentators continue to contest the facts and science behind these climate change forecasts, the most important fact for business leaders is the high level of public and government acceptance of the need to act to reduce greenhouse gas emissions. Einige wenige Wissenschaftler und Berichterstatter diskutieren weiterhin über die Fakten und die wissenschaftlichen Erkenntnisse, auf denen der vorhergesagte Klimawechsel beruht. Für führende Unternehmen liegt das Hauptaugenmerk jedoch auf dem großen Bewusstsein der Öffentlichkeit und der Regierungen - dass die Treibhausgasemissionen reduziert werden müssen. Evidence of warming world Evidence of warming world… Of course, the need to manage the carbon impact of our businesses and products evokes the age old management mantra; “In order to manage it, we need to measure it.” This is where the concept of carbon footprinting comes to the fore. Natürlich beschwört der Umgang mit den CO2 -Ausstößen, die durch unsere Geschäftstätigkeit und unsere Produkten erzeugt werden, das uralte Mantra herauf: “Um etwas steuern zu können, muss man es messen können.“ Und genau hier kommt nun die Ermittlung des CO2 -Fußabdruckes ins Spiel. A carbon footprint is a measure of the impact that human activities have on the environment in terms of the amount of produced greenhouse gases. Carbon dioxide is the main greenhouse gas, but other Der CO2 -Fußabdruck ist der Wert, der den Einfluss des menschlichen Handelns auf die Umwelt beziffert und sich auf die Höhe der produzierten Treibhausgasemissionen basiert. Kohlendioxid Different perspectives on the carbon footprint concept; Source, Innventia Edge 2008 emissions such as methane are also potent greenhouse gases. These are also included in the measure of the carbon footprint. The combustion of fuels is the principal source of greenhouse gas emissions. hat den größten Anteil bei den Treibhausgasen, aber auch andere Emissionen wie z.B. Methangas zählt man zu den Treibhausgasen hinzu. Diese sind ebenfalls im Wert des CO2 -Fußabdrucks 47 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 48 delfortgroup enthalten. Die Verbrennung von Treibstoffen wird als Hauptverursacher von Treibhausgasemissionen angesehen. The carbon footprint concept explained The carbon footprint concept can be applied to a specific business activity, a particular supply chain, and an entire industry sector. What we measure, and where we draw our boundaries, all depends on what it is that we are trying to manage. These different perspectives are reflected in part by the widely used protocol for preparing corporate greenhouse gas (GHG) inventory developed by the World Resources Institute (WRI) and World Business Council on Sustainable Development (WBCSD). This protocol identifies three potential “scopes” to be considered: • • Scope 1 GHG emissions are those arising from sources that are owned or controlled by an organization. In papermaking terms, this would include emissions arising from the combustion of fuels to power boilers to generate heat or electricity onsite. Scope 2 GHG emissions are the indirect emissions arising as a result of the production of grid electricity consumed by the papermaker. Veranschaulichung des Konzeptes Co2-Fußabdruck Das Konzept des CO2-Fußabdruckes kann auf ein bestimmtes Geschäftsfeld, eine spezielle Lieferkette oder eine ganze Branche angewendet werden. Was wir messen und wo wir unsere Grenzen ziehen, alles hängt davon ab, was wir versuchen zu bewältigen. Diese unterschiedlichen Perspektiven werden in dem international akzeptierten Protokoll der Bestandsaufnahme von Treibhausgasen, die durch Unternehmen produziert wurden, dargestellt (Protocol on corporate GreenHouse Gas - GHG). Das GHG wurde durch das World Resources Institutes (WRI) und das World Business Council für nachhaltige Entwicklung (WBCSD) entwickelt. Dieses Protokoll zeigt drei potenzielle Bereiche auf, die in Betracht gezogen werden müssen: • Bereich 1 GHG Emissionen sind solche, die aus Quellen stammen, die Organisationen angehören oder von Organisationen kontrolliert werden. In Bezug auf die Papiererzeugung würden dies Emissionen sein, die bei der Verbrennung von Brennstoffen in Hochdruckkesseln entstehen, um Hitze oder Elektrizität herzustellen. • Scope 3 GHG emissions are all other indirect emissions that arise as a consequence of the activities of an organization, but which arise from sources not owned or controlled by the organization. For example, this would include emissions arising from the production of chemicals and fillers used in the papermaking process, impacts arising during the use phase of a product by the consumer, or emissions arising from the final disposal of used products. The GHG Protocol and other reporting guidelines consider quantification of Scope 3 emissions as optional when preparing an overall corporate GHG inventory. The reason for this is that one company’s Scope 3 emissions are another company’s Scope 1 or Scope 2 emissions. Nonetheless, calculating Scope 3 emissions is an important process for developing a better understanding of the wider global warming implications of the business’ activities. A Scope 3 analysis provides insights as to where a company can focus its efforts and leverage supply chain partnerships to best effect, often identifying greater potential for GHG reduction than could be achieved by focusing on Scope 1 and Scope 2 emissions alone. In practice, few companies are in a position to perform a full Scope • • Bereich 2 GHG Emissionen sind indirekte Emissionen, die bei der Produktion von Strom resultieren, der für die Papierherstellung aus dem öffentlichen Netz bezogen wird. Bereich 3 GHG Emissionen sind alle anderen indirekten Emissionen, die durch die Geschäftstätigkeit eines Unternehmens entstehen, aber die von Quellen stammen, die nicht einer Organisation zuzuordnen sind oder von einer Organisation kontrolliert werden. Dies wären z.B. Emissionen die bei der Produktion von Chemikalien und Füllstoffen zum Papiererzeugung benötigt werden, Emissionen, die während des Gebrauchs durch den Verbraucher entstehen oder Emissionen, die durch die schlussendliche Entsorgung des benutzten Produktes entstehen. Das GHG Protokoll und andere Vorgaben betrachten die Quantifizierung der Emissionen nach Bereiche 3 als optional, wenn eine gesamte GHG Bestandsaufnahme eines Unternehmens erstellt wird. Der Grund dafür ist, dass die Emissionen des Bereiches 3 eines Unternehmens bei einem anderen Unternehmen in den Emissionsbereich 1 oder 2 eingestuft werden können… Gleichwohl ist das Einstufen von Emissionen auf Grundlage der Vorgaben der Stufe 3 ein wichtiger Prozess für ein besseres Verstehen und ein klareres Bild bei der Entwicklung von Maßnahmen für Unternehmen, um etwas gegen die fortschreitende 49 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 50 delfortgroup 3 analysis for the entire corporation. Gathering data on the entire supply chain is a difficult and expensive task. Instead, it is far more common to focus on the supply chain for an individual product or group of products in the company’s range. This is the concept of the product carbon footprint that is now becoming increasingly familiar. The prominence of the product carbon footprint is being strengthened by the emergence of carbon labeling schemes targeted at consumers. For example, the UK has so far led the way with the development of the Carbon Trust label, adopted by numerous brands and retailers, whilst in France the proposed Grenelle law could make carbon labeling of many consumer products compulsory. Carbon footprinting methodology – a word of warning One would expect that the results of product carbon footprints from different suppliers would be comparable. This would allow businesses and consumers to make comparisons between different products and services. However, a word of caution. As yet, there is no internationally agreed standard methodology for calculating a product carbon footprint, although there are many different sets of guidelines that can be followed. Klimaerwärmung zu unternehmen. Eine Analyse nach Stufe 3 schafft Einblicke darin, worauf ein Unternehmen seine Anstrengungen und Einflussnahme in der Lieferkette konzentrieren muss, um eine stärkere Senkung der Treibhausgasemissionen zu bewirken, als man durch die Konzentration auf Stufe 1 und 2 der Emissionen allein erreichen könnte. In der Praxis sind nur wenige Unternehmen imstande, eine komplette Analyse für das gesamte Unternehmen nach Stufe 3 zu erstellen. Daten aus der gesamten Lieferkette zu sammeln ist ein schwieriges und teures Unterfangen. Stattdessen ist es viel einfacher, sich auf eine Lieferkette eines bestimmten Produktes oder auf eine Gruppe von Produkten in einem bestimmten Bereich des Unternehmens zu konzentrieren. Das ist das Konzept des CO2-Fußabdruckes, das immer bekannter wird. Die Wichtigkeit des CO2-Fußabdrucks wird durch eine CO2-Etikettierung unterstrichen, die für jeden Kunden sichtbar ist. In Großbritannien zum Beispiel hat man die Entwicklung eines CO2-Etiketts auf den Weg gebracht, das von zahlreichen Markenherstellern und Händlern angenommen wurde. Wohingegen man in Frankreich die CO2-Etikettierung als Pflichtmarkierung bei vielen Konsumprodukten per generellem Gesetz einführen wird... www.delfortgroup.com Carbon footprinting of paper products – a particular case Forest products have some unique characteristics from a carbon perspective. Firstly, the forests that provide the fibre for paper are living organisms, which absorb carbon dioxide from the atmosphere, acting as a carbon sink. Secondly, the products manufactured from fibre continue to store carbon until they are burnt in an incinerator or degrade in landfill site. In recognition of these unique characteristics, the European trade association for the paper industry Die Methode des Co2-Fußabdrucks – ein Wort der Warnung Man würde vermuten, dass die Ergebnisse des CO2-Fußabdrucks verschiedener Lieferanten vergleichbar sind. Das würde Unternehmen und Konsumenten ermöglichen, verschiedene Produkte und Dienstleistungen zu vergleichen. Diese Schlussfolgerung ist mit Vorsicht zu genießen. Bisher gibt es keine international vereinbarte Standardmethode für die Ermittlung des CO2-Ausstosses für ein Produkt, obwohl es viele verschiedene Vorgaben gibt, auf die man sich berufen kann. Forstprodukte weisen ein paar ganz spezielle Eigenschaften in Hinsicht auf CO2 auf. Erstens ist der Wald, der uns das Ausgangsprodukt für die Papierherstellung liefert, ein lebender Organismus, der Kohlenstoffdioxide aus der Atmosphäre aufnimmt und somit zur CO2-Reduzierung beiträgt. Zweitens speichern die aus Fasern hergestellten Produkte so lange CO2 , bis sie in einer Müllverbrennungsanlage verbrannt werden oder auf einer Mülldeponie entsorgt werden. In Kenntnis dieser speziellen Eigenschaften, hat die Europäische Handelsvereinigung der Papierindustrie, CEPI, eine eigene Richtlinie erstellt – die „Ten Toes“ – um den CO2-Fußabdruck der Produkte zu errechnen, die in der Lieferkette der Forstwirtschaft hergestellt wurden. Jeder „Toe“ stellt Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs The product carbon footprint: Source, Innventia Edge, 2007 51 52 delfortgroup (CEPI) has produced specific guidelines – the CEPI Ten Toes – for calculating the carbon footprint of products manufactured from the forest industry supply chain. Each Toe highlights a specific element of the carbon footprint of paper products, to ensure that these are considered in the footprint results. During recent months, Innventia Edge has been working with delfortgroup to help the business understand the carbon footprint of some of its products. In doing so, we have been investigating which factors have greatest influence over the results achieved and the subsequent conclusions that may be drawn. It is important when looking at the results of a carbon footprint to understand how these factors have been considered in the analysis: • • The system boundaries – For example, which of the CEPI Toes have been considered in the analysis? Does the analysis consider the whole life cycle, cradle to grave, or is it a cradle to gate analysis? The background electricity mix considered in the analysis – If a mill uses grid electricity as a power source, the energy mix used nationally to generate electricity is hugely influential over the results of the analysis, but it is something that a ein spezielles Element des CO2-Fußabdrucks der Papierprodukte heraus, um sicher zu gehen, dass diese auch in den CO2Ergebnissen berücksichtigt werden. Während der letzten Monate hat Innventia Edge die delfortgroup beratend unterstützt, um den CO2-Fußabdruck einiger Produkte zu ermitteln. Dabei haben wir untersucht, welche Faktoren den größten Einfluss auf die erzielten Ergebnisse haben und welche möglichen Schlussfolgerungen daraus gezogen werden können. Es ist wichtig, wenn man sich die Ergebnisse des CO2Fußabdrucks anschaut zu verstehen, wie diese Faktoren in der Analyse berücksichtigt wurden: • • Die Systemgrenzen – z.B. welche der CEPI Toes wurden in der Analyse berücksichtigt? Berücksichtigt die Analyse den gesamten Lebenszyklus, von der Wiege bis zur Bahre, oder ist es eine Analyse von der Wiege bis zum Werkstor? In der Analyse wird auch berücksichtigt, wie sich der Strommix zusammensetzt – wenn eine Fabrik ihre Energie aus dem öffentlichen Stromnetz bezieht, wird der landesweite Energiemix zur Stromerzeugung durch die • • papermaker has no direct control over. Forest sequestration – Toe 1 of the CEPI method highlights the role forestry plays in mitigating climate change by absorbing carbon dioxide during growth. The current data and scientific understanding of the degree to which this occurs and how it varies depending on tree species, climate, geography and latitude is still in its infancy, and therefore CEPI recommends that this Toe should be recognized qualitatively rather than quantitatively. Nonetheless, some paper carbon footprint studies have included a net benefit for forestry activities Carbon stored in the product – Different guidelines suggest different methods for calculating how much carbon is stored in the product. The time horizon over which the storage is considered will influence the values calculated • • • Ergebnisse der Analyse enorm beeinflusst. Aber das ist etwas, das die Papiererzeuger nicht direkt kontrollieren können. Wald-Sequestration – TOE 1 der CEPI Methode unterstreicht die Rolle der Forstwirtschaft bei der Verlangsamung des Klimawechsels durch die Aufnahme von Kohlenstoffdioxid während des Wachstums der Bäume. Die derzeitigen Daten und die wissenschaftlichen Erkenntnisse wie alles zusammenhängt – die unterschiedlichen Baumarten, das Klima, die Geografie – stecken noch in den Kinderschuhen. Genau deswegen rät die CEPI, dass diese Toe eher auf Qualität abzielen und nicht quantitativ bewertet sollten. Ein paar Studien zum CO2-Fußabdruck zeigen dennoch einen Nutzen für die Forstwirtschaft auf. Gespeicherter Kohlenstoff im Produkt – unterschiedliche Regeln schlagen verschiedene Methoden vor, den gespeicherten Kohlenstoffgehalt in einem Produkt zu messen. Der Zeitraum, der den Berechnungen zugrunde gelegt wird, beeinflusst die ermittelten Werte. Am Ende des Lebenszyklus – Die Recyclingquote ist geschätzt und die Emissionen, die für die Entsorgung über eine Mülldeponie und über eine Müllverbrennungsanlage 53 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 54 delfortgroup • End-of-life – The recycling rates assumed, and the emissions that are considered for landfill and incineration and the benefits achieved from recycling will influence the results for a cradle to grave carbon footprint study. How these issues are managed in the analysis has a profound influence on the results achieved and conclusions drawn. This is something that you should bear in mind when reading the carbon footprint claims of suppliers and competitors alike. Does this mean that carbon footprints have limited value? Of course, carbon footprinting is not an exact science. Calculating a carbon footprint is a modeling exercise, and no modeling exercise is perfect. This does not render carbon footprinting valueless, nor should it be an excuse for businesses to postpone the important task of quantifying and managing the footprint of their products and business activities. Clearly, it is necessary when calculating a carbon footprint to make decisions regarding the modeling process – the boundaries, the data, etc. So long as this is done in a way that is honest, consistent with the aims of the analysis and transparent (rather than to generate “greenwash” to present the product or zugrunde liegen sowie die Erträge, die durch das Recycling entstehen, werden die Ergebnisse für die CO2-Studie „von der Wiege bis zur Bahre“ beeinflussen. Wie diese Belange in den Analysen behandelt werden, hat einen großen Einfluss auf die ermittelten Resultate und auf die daraus abgeleiteten Schlussfolgerungen. Das ist etwas, was man sich in Erinnerung rufen sollte, wenn man von CO2-Anforderungen liest, die von Lieferanten und Wettbewerbern ähnlich sind. Bedeutet das, dass Co2-Fußabdrücke nur bedingt stimmen? Es ist richtig, dass die Ermittlung von CO2-Fußabdrücken keine exakt wissenschaftlich nachweisbaren Ergebnisse sind. Die Ermittlung eines CO2-Fußabdruckes ist mehr eine Simulation und keine Simulation ist perfekt. Das aber macht die Methode zur Ermittlung eines CO2-Fußabdruckes weder wertlos, noch sollte service in the best possible light) then this is not a problem. Otherwise, it is easy to get hung up on methodologies and the exact numbers calculated. It should be remembered that carbon footprinting is a means to an end, and the end point should be reducing the carbon intensity of products and services rather than producing a perfect carbon footprint calculation. This text was abbreviated by the editing committee of TOP PAPER for lack of space. We will be pleased to accord you the complete text. Just send an email to: [email protected] es eine Ausrede für ein Unternehmen darstellen, die zweifelsohne wichtige Ermittlung ihres CO2-Fußabdruckes zu verschieben und die Umsetzung bei ihren Produktionen und Unternehmensaktivitäten in Angriff zu nehmen. Natürlich ist es notwendig beim Ermitteln des CO2-Fußabdruckes Entscheidungen hinsichtlich des Modellprozesses zu treffen – die Grenzwerte, die Angaben usw. Solange das auf einem ehrlichen Weg in Übereinstimmung mit den festgelegten Analysezielen erfolgt und Transparenz gewährleistet ist (im Gegensatz zu „Grünfärberei“, die die Produkte und Dienstleistungen in bestmöglichem Licht erscheinen lassen), ist es kein Problem. Ansonsten läuft man leicht Gefahr, sich in Methoden und exakt berechneten Zahlen zu verlieren. Es sei daran erinnert, dass der CO2-Fußabdruck ein Mittel zum Zweck ist, und am Ende sollte die Verringerung der KohlenstoffIntensität der Produkte und Dienstleistungen erreicht werden, anstatt eine perfekte Kalkulation des CO2- Fußabdrucks erstellt zu haben. Dieser Text wurde durch den TOP PAPER Redaktionsausschuss aus Platzgründen gekürzt. Wir lassen Ihnen gerne jederzeit den vollständigen Artikel in Englischer Sprache zukommen. Bitte schicken Sie einfach eine Mail an: [email protected] 55 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 56 delfortgroup electrical Insulation Paper – submarine Power cables elektrische Isolierpapiere – elektrische unterseekabel By / Von Harri Kyllönen, Tervakoski electrical insulation paper is one of Tervakoski‘s core businesses. elektrische isolierpapiere sind Teil des Kerngeschäftes von Tervakoski. The ever-growing demand for energy worldwide, results in the need of huge investments in power transmission and distribution. Electricity needs to be distributed to end users within countries and continents, but in some cases, also transported across water. Tervakoski offers a full range of electrical insulation papers for power cables and transformer equipment needed in constructing, updating and maintaining power grids. Der ständig steigende Energiebedarf weltweit erfordert immense Investitionen auf dem Sektor der Stromübertragung und der Stromverteilung. Der Strom muss über Länder und Kontinente zu den Endverbrauchern transportiert werden und manchmal auch durch Ozeane hindurch. Tervakoski bietet die komplette Palette an elektrischen Isolierpapieren für Stromkabel und Transformatoranlagen, die zur Konstruktion, Modernisierung und Instandhaltung von Energieversorgungsnetzen benötigt werden. S ubmarine power cables can be used to interconnect power grids between mainland and islands or to interconnect national power grids to each other across the sea. Especially the long stretches in the sea, demand from these cables extremely tight quality parameters in terms of reliability, durability and technical performance. In order to minimize the loss of power during transit through the cable, the power conductor has to be carefully insulated. Nowadays, either plastic (XLPE) or paper is used as insulation material in these cables, but in the highest voltage levels, paper is the preferred choice. Like all the raw materials used in submarine cable construction, the paper has to be of highest possible quality, highly pure and free of any mechanical defects. Tervakoski is the leading manufacturer of electrical insulation papers, providing a full product range also for submarine power cables. Different paper qualities are used in these cables, depen- U nterseekabel können eingesetzt werden, um Energieversorgungsnetze zwischen dem Festland und Inseln einzurichten oder, um nationale Stromversorgungsleitungen unter Wasser miteinander zu verbinden. Besonders die langen Wegstrecken unter Wasser stellen an die Kabel ganz besonders hohe Qualitätsansprüche in Bezug auf Zuverlässigkeit, Haltbarkeit und technische Ausführung. Um den Energieverlust auf dem Weg des Stroms durch das Kabel zu minimieren, muss das stromführende Kabel sehr sorgfältig isoliert sein. Heutzutage wird für die Isolierung dieser Kabel entweder Plastik (XLPE) oder Papier eingesetzt. Im Bereich der Hochspannungskabel wird Papier für die Isolierung bevorzugt. Wie alle Rohstoffe, die bei der Herstellung von Unterseekabeln zum Einsatz kommen, muss auch das Papier von bester Qualität, höchster Reinheit und frei von jeglichen mechanischen Defekten sein. ding on the cable design and voltage level. Electricity can be transferred as Alternating Current (AC) and Direct Current (DC): this defines the type of paper that can be used as insulation material. AC cables clearly set the highest requirements for paper quality, like the extremely low dissipation factor, for example. Due to the unique production process – use of specially treated water and highest quality electrotechnical pulp - Tervakoski is able to supply insulation material for this extremely demanding end use. The submarine cable structure is complex, but the basic idea is that the copper conductor is insulated by numerous oil-impregnated paper layers. All this is covered with various protective layers of different metals, plastic and bitumen. The amount of paper used in submarine cables ranges from 5-10 kgs per meter. To give an idea of the size of these cables: the total diameter can be more than 20 centimetres and the total length hundreds of kilometers. Once the Submarine power calbe structure (mass impregnated cable/DC) Elektrische Unterseekabel-Struktur Conductor - Copper (Cu) Insulation system - Impregnanted paper Lead Sheath - Lead alloy Plastic sheath - Polyethylene (PE) Transversal reinforcement - Galvanized steel tapes Armoring - Galvanized steel wires Outer serving - Bitumene and PP-yam 57 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 58 delfortgroup construction has been finished, the cable is laid on the seafloor by a special cable laying vessel. Tervakoski has been supplying insulating paper to numerous submarine cable projects over the years. The most recent one is the on-going Oslofjord II submarine power cable project, which will be installed over a 13 km route across the Oslofjord and will consist of 3 x 420 kV XLPE and 6 x 420 kV paper insulated cables. These cables will reach a transmission capacity of 3,000 MVA and will ensure a high level of continuity and reliability for a power link that plays a vital role both in Norway‘s transmission grid and in facilitating the transmission of power between Norway and Sweden. Due to the high quality requirements for these AC cables, Tervakoski‘s TerKab I -product was chosen as the insulation material. The manufacturer of these cables is Nexans, the worldwide leader in the cable industry. The XLPE cables will be produced by the Nexans factory in Halden, Norway and the paper insulated cables Tervakoski ist der führende Hersteller von Isolierpapieren und bietet die ganze Palette für die Produktion von Unterseekabeln. Die unterschiedlichsten Papierqualitäten werden hier verarbeitet, abhängig von Kabeldesign und dem Spannungspegel. Strom kann als Wechselspannung oder als Gleichspannung geleitet werden. Die Spannungsart ist entscheidend für das Papier, das als Isoliermaterial genutzt wird. Kabel für Wechselspannung stellen definitiv die höchsten Ansprüche an die Papierqualität, wie z.B. ein extrem niedriger dielektrischer Verlustfaktor. Aufgrund des einzigartigen Produktionsprozesses – Einsatz von speziell behandeltem Wasser und erstklassigem, spezifisch aufbereitetem Zellstoff – ist Tervakoski in der Lage, Isoliermaterial für dieses extrem anspruchsvolle Einsatzgebiet zu liefern. Der Aufbau eines Unterseekabels ist komplex, aber das Herzstück besteht aus einem Kupferdraht, der durch verschiedene www.delfortgroup.com 59 Nexans‘ submarine cable laying vessel ”C/S Skagerrak“ ölimprägnierte Papierlagen isoliert ist. Zum Schluss wird alles mit unterschiedlichen schützenden Lagen bestehend aus verschiedenen Metallen, Plastik und Bitumen ummantelt. Die Papiermenge, die bei Unterseekabeln eingesetzt wird, variiert zwischen 5-10 kg/m. Um Ihnen über die Größenordnung dieser Kabel eine Idee zu geben: der Durchmesser eines Kabels kann mehr als 20 cm betragen und eine Gesamtlänge von mehreren 100 km haben. Wenn das Kabel fertig ist, wird es mit Hilfe eines speziellen Kabelverlegeschiffes auf dem Meeresboden verlegt. In den vergangenen Jahren hat Tervakoski schon bei vielen Unterseekabel-Projekten das Isolierpapier geliefert. Momentan ist Tervakoski am laufenden Oslofjord II Unterseekabelprojekt beteiligt. Beim Oslofjord II wird ein Kabel über eine Strecke von 13 km durch den Fjord gelegt. Hierfür werden 3 x 420 kV XLPE und 6 x 420 kV papierisolierte Kabel benötigt. Diese Kabel werden eine Übertragungskapazität von 3.000 MVA Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Nexans Kabelverlegeschiff „C/S Skagerrak“ 60 delfortgroup will be produced by the NVC Tokyo Bay factory in Japan, which is a joint venture between Nexans and Viscas, a Japanese cable manufacturer. The cables will be laid to the Oslofjord by Nexans‘ own cable-laying vessel, the C/S Skagerrak (picture). „Tervakoski’s supply record with Nexans for the TerKab I and other insulation papers is very good. Tervakoski has supplied high quality cable insulation paper to Nexans for many years. They are reliable, have a professional staff and we consider them as one of Nexans’ strategic suppliers.” said Atle Traaen, Purchasing Manager, Cable Raw Materials, Nexans Norway. Nexans, a long-time customer of Tervakoski, provides complete range of cables and cabling solutions for power production, transmission and distribution. With an industrial presence in 39 countries and commercial activities worldwide, Nexans employs 22,700 people and reported sales in 2009 of 5 billion Euros. haben. Durch dieses Projekt wird eine sichere und zuverlässige Stromversorgung sichergestellt werden, die für das norwegische Stromnetz, aber auch in der Energieübertragung zwischen Norwegen und Schweden eine ganz bedeutende Rolle spielt. Aufgrund der hohen Qualitätsanforderungen, die an diese AC Kabel gestellt werden, hat man sich für das Produkt TerKab I von Tervakoski als Isoliermaterial entschieden. Der Hersteller dieser Kabel ist Nexans, der Weltmarkführer in der Stromkabelindustrie. Die XLPE Kabel werden im Nexans Werk in Halden / Norwegen produziert und die papierisolierten Kabel werden vom NVC Tokyo Bay Werk in Japan produziert. NVC Tokyo Bay ist ein Joint Venture zwischen Nexans und Viscas, einem japanischen Stromkabelhersteller. Die Unterseekabel werden von Nexans eigenen Kabelverlegeschiff C/S Skagerrak im Oslofjord verlegt werden (Foto). ”Nexans hat mit Lieferungen des TerKab I und anderen Isolierpapieren von Tervakoski sehr gute Erfahrungen gemacht. Tervakoski beliefert Nexans seit vielen Jahren mit Kabelisolierpapieren von höchster Qualität. Sie sind zuverlässig, haben sehr professionelle MitarbeiterInnen und Nexans sieht Tervakoski als einen strategisch wichtigen Lieferanten an.”, sagt Atle Traaen, Einkäufer Rohmaterialien von Nexans Norwegen. Nexans, ein schon über viele Jahre treuer Kunde von Tervakoski, produziert eine komplette Angebotspalette an Kabeln und Verkabelungslösungen für die Stromerzeugung, die Stromübertragung und die Stromverteilung. Nexans, mit Produktionsstätten in 39 Ländern und Verkaufsgesellschaften weltweit, hat 22.700 Beschäftige und erzielte im Jahr 2009 Verkäufe in Höhe von 5 Mrd. Euro. 61 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 62 delfortgroup PeFC goes from strength to strength but challenges remain PeFC gewinnt immer mehr an Bedeutung – aber das umfeld bleibt herausfordernd By / Von ross Bradshaw, TsP uK 2009 was a special year for PEFC: the organization celebrated its 10th anniversary. Within this relatively short timeframe, PEFC has established itself as the world‘s largest forest certification system and remains the preferred certification system for small- and family-forest owners. About half a million forest owners are currently certified to its sustainability benchmarks. 2009 war für PEFC ein ganz besonderes Jahr: die Organisation feierte ihr 10jähriges Bestehen. Innerhalb dieses relativ kurzen Zeitraums hat sich PEFC als weltweit größtes Zertifizierungssystem der nachhaltigen Bewirtschaftung von Wäldern etabliert. Es ist das bevorzugte Zertifizierungssystem für kleine Waldbetriebe und für Waldgebiete, die in Familienbesitz sind. Rund eine halbe Million Waldeigentümer sind momentan nach nachhaltigen Maßstäben zertifiziert. Ross Bradshaw T he organisation has made significant advances in public sector acceptance and market outreach. PEFC has been approved by every public procurement evaluation process where it has sought recognition; CPET in the UK, TPAC in the Netherlands, Belgium and the EU GPP guidelines. The Green Building Councils in Italy and Australia have all judged PEFC to be a credible certification scheme, capable of delivering fibres to the market from sustainably managed fo- D ie Organisation konnte Ihre Position in der Öffentlichkeit, aber auch im Markt weiter stärken. PEFC hat alle öffentlichen Bewertungsverfahren durchlaufen und wurde bestätigt; von der CPET im Vereinigten Königreich, der TPAC in den Niederlanden, Belgien und der GPP in der EU. Die Green Building Councils (Rat für nachhaltiges Bauen) in Italien und Australien haben PEFC als anerkanntes Zertifizierungsverfahren bestätigt, in der Lage Fasern aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern zu liefern. PEFC hat erkannt, wie maßgebend dieses öffentliche Bewertungsverfahren für den Markt ist und wie wichtig eine aktive Zusammenarbeit mit diesen Bereichen für ihre Kunden ist. Seit 2004 hat auf Seiten der Lieferanten die Anzahl der durch die PEFC zertifizierten Flächen um 24% zugenommen und die Zahl der zertifizierten Produktketten sogar um 29%. Es ist durchaus erwähnenswert, was PEFC bisher alles geschafft hat: rests. PEFC recognises how influential these public procurement processes are in the marketplace and that active engagement with these programmes is vital to its customers. • Since 2004 on the supply front the numbers of hectares certified by PEFC has grown by 24% and the number of Chain of Custody certificates issued has increased by 29%. It’s worth noting that PEFC has: • • • • • more hectares of forest land certified under its system than any other certification system in the world (two thirds of the world’s certified forests) more certified forest land by small and family farmers than any other system the most scientifically credible standards in the world, derived from the broadest stakeholder consensus possible Es konnten mehr Hektar Waldfläche nach dem PEFC Standard zertifiziert werden als nach irgendeinem anderen Zertifizierungssystem weltweit (das entspricht 2/3 des weltweit zertifizierten Waldbestandes) Es wurden mehr Wälder, die im Besitz kleinerer Unternehmen oder Familienunternehmen sind, PEFC zertifiziert als nach jedem anderen System Es ist der wissenschaftlich am höchsten anerkannte Standard weltweit, abgeleitet von einem breitem Beteiligtenkonsens Zu den Mitgliedern von PEFC zählen viele Regierungsvertreter, indigene Organisationen, Gewerkschaften, kleine familiengeführte Waldbetriebe, Umweltgruppen, industrielle Waldbetriebe und Händler. 63 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 64 delfortgroup And PEFC has numbers of representatives from governments, indigenous people organisations, trade unions, small family tree farmers, environmental groups, industrial forest land owners and retailers amongst its stakeholder community. Yet PEFC recognizes that half a million forest owners and 220 million hectares of certified forests are only the tip of the iceberg; the total global certified forest area remains less than 10%. Mainstreaming certification has therefore been at the top of PEFC’s agenda, in terms of forest certification as well as expanding acceptance of and demand for PEFC certified products. In 2009 PEFC’s certified forest area expanded into Asia for the first time with the endorsement of the Malaysian forest certification scheme – MTCS. In addition, the first forest schemes in Russia, and Africa were endorsed and certification systems in Japan, China and Uruguay PEFC ist sich dennoch der Tatsache bewusst, dass eine halbe Million Waldbesitzer und 220 Millionen Hektar zertifizierte Wälder nur die Spitze des Eisbergs sind; die weltweit zertifizierte Waldfläche beträgt weniger als 10%. Die Zertifizierung zu verankern, steht daher ganz oben auf der Agenda von PEFC: in Bezug auf die Zertifizierung von Wäldern genauso wie in Bezug auf die zunehmende Akzeptanz und die steigende Nachfrage nach PEFC zertifizierten Produkten. Im Jahre 2009 nahm die Zahl der in Asien zertifizierten Wälder zu - erstmalig mit der Unterstützung durch das Malaysische Waldzertifizierungsprogramm – MTCS. Hinzu kamen die ersten Waldprogramme in Russland und Afrika und auch in Japan, China und Uruguay wurden Zertifizierungssysteme entwickelt. Erst vor kurzem haben Mitglieder einer Interessengruppe aus Indien, Argentinien und Rumänien Interesse an der Entwicklung eines nationalen Zertifizierungsstandards analog are also being developed. Most recently stakeholders in India, Argentina and Romania have indicated interest in developing national certification standards in line with PEFC requirements. There has also been some initial interest from Romania and Albania. PEFC has been investing an increasing amount of its resources towards marketing and communication activities, particularly in advocacy and stakeholder engagement. It has been added capacity to better represent PEFC and to promote sustainable forest management with a range of NGOs and at various conferences including UNFCCC in Copenhagen, The Forest Dialogue, The World Forestry Congress, Chatham House, the International Timber Trade Federations’ Day, the World Bank and a number of FAO, UNECE and MCPFE meetings. In addition, PEFC has initiated two global Stakeholder Dialogues which included NGOs, indigenous peoples and representatives der PEFC Richtlinien bekundet. Erste Anfragen kamen auch aus Albanien. PEFC hat zunehmend in ihre Marketing- und Kommunikationsaktivitäten investiert, insbesondere im Kontakt mit Anwälten und Interessensvertretern. Es wurden zusätzliche Möglichkeiten geschaffen, um PEFC besser zu präsentieren und, um für die nachhaltige Bewirtschaftung von Wäldern zu werben. Dies wurde bei Nichtregierungs-Organisationen getan, aber auch bei verschiedenen Tagungen wie z. B. der UNFCCC (Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen) in Kopenhagen, dem Walddialog, der Weltforstwirtschaftstagung, im Chatham House, bei dem internationalen Treffen des Holzhandels, der Weltbank und einer Anzahl von Konferenzen der FAO (Welternährungsorganisation), UNECE (Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa) und MCPFE (Ministerkonferenz zum Schutz der Wälder in Europa). 65 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 66 delfortgroup from the biofuels industry, trade unions and retailers amongst others. This was part of the three year comprehensive standards revision process which PEFC has been engaged in. Its 2009 General Assembly approved modification to the PEFC criteria on the public availability of management plans and indigenous peoples’ rights further strengthening the transparency of PEFC certification criteria and its requirements related to social issues. The organisation has dramatically increased its efforts and those of its national members to tell its story and to expand its presence in the marketplace. Marketing PEFC-certified products are important if the organisation wants to continue protecting forests and those who depend on them for their livelihoods. PEFC International has therefore continued its support to the PEFC Asia Promotions Initiative in Beijing and Tokyo. The international office has also contributed to the development of a PEFC promotions Initiative in North America, whilst continuing to support the promotions initiative in The Netherlands. Zusätzlich hat die PEFC zwei weltweite Treffen initiiert, an denen Nichtregierungsorganisationen, indigene Organisationen und Vertreter der Biotreibstoffindustrie, Gewerkschaften und Händler teilnahmen. Das war Teil des dreijährigen umfassenden Änderungsverfahrens, in dem PEFC engagiert war. Auf der Generalversammlung im Jahre 2009 wurden die Änderungen der PEFC Kriterien bestätigt, die sich auf die öffentliche Verfügbarkeit von Bewirtschaftungsplänen und dem Recht indigener Gruppen beziehen und, die die PEFC Kriterien noch klarer darstellen und den Bezug zu sozialen Belangen herstellen. Die Organisation hat ihr Engagement weiter verstärkt und die nationalen Mitglieder unterstützt, über ihre Erfahrungen zu berichten und ihre Präsenz auf dem Markt auszubauen. PEFC zertifizierte Produkte sind im Marketing wichtig, wenn die Organisation ihre Bemühungen, die Wälder zu schützen und in Konsequenz damit auch diejenigen, deren Existenz von den Wäldern abhängen, fortsetzen möchte. PEFC International hat aus diesem Grunde die www.delfortgroup.com Werbeinitiative von PEFC Asien in Peking und Tokio unterstützt. Das internationale Büro hat darüber hinaus auch an den Werbeaktionen in Nordamerika teilgenommen und parallel an Aktionen in den Niederlanden. Im November letzen Jahres wurde William Street zum Vorsitzenden des PEFC Rates berufen. William war Direktor des Forstwirtschaftprogrammes der internationalen Föderation von Bau- und Holzarbeitern, einer weltweiten Gewerkschaft, zu der weltweit über 8 Millionen Mitglieder aus allen Bereichen der Forstwirtschaft zählen. International vertritt er die Holzarbeiter immer noch. Last November was the election of William Street as chairman of PEFC Council. William was the Director of the Forestry Programme of the International Federation of Building and Wood Workers, a global trade union federation representing over eight million forestry related workers worldwide, and still represents the wood workers internationally. However, despite all its achievements and successes, PEFC recognises that it still facing challenges from those who wish to promote only a rival sustainable forest management certification Doch trotz aller Errungenschaften und Erfolge, muss sich PEFC immer noch mit konkurrierenden Zertifizierungsprogrammen auseinandersetzen, die nur für ein nachhaltiges Waldmanagement werben. Bedauerlicherweise können die Konflikte und Kämpfe, die einem das Leben in der Papierindustrie schwer machen, nicht nach Belieben reduziert werden, wie z. B. beim Kampf um Marktanteile zwischen Coke und Pepsi. In der Getränkeindustrie macht es keinen großen Unterschied, für welches Getränk man sich entscheidet – außer für den Hersteller. Leider stellt sich der momentane Kampf bei den Waldzertifizierungen nicht so einfach oder harmlos dar. Es gibt diejenigen, die versuchen, das Angebot an Zertifizierungen Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs William Street 67 68 delfortgroup Ben Gunneberg scheme. Regrettably the conflicts and struggles that make those in the global paper industry’s lives difficult, can’t be reduced to a preference, like the market struggle between Coke and Pepsi. With soft drinks whichever one you choose doesn’t really matter except to those who make the products. Unfortunately the current struggle within forest certification is not that simple or benign. There are those who seek to limit choice in the marketplace and urge companies to develop exclusive procurement policies. Perhaps it’s worth pondering what would happen if they succeed. What would happen to our fibre costs should forest management rules be based on the political flavour of the moment rather than science? What would developing countries do when they cannot longer operate their national forests in a way which provides income for their populations and economic development for their nation? Evidence suggests that when developing countries cannot make sufficient income from their forests, they will convert the land to non-forest uses such as palm oil plantation or to cattle and livestock grazing. What happens when the only forest certification voice in the carbon debate is calling for carbon reserves instead of working forests? auf dem Markt klein zu halten und die Unternehmen dazu drängen, exklusive Bewertungsverfahren zu entwickeln. Stellen wir uns einmal vor, was passieren würde, wenn diese Bestrebungen erfolgreich wären. Was würde mit den Faserkosten passieren, wenn sich die Waldbewirtschaftung jeweils nach politischer Ansicht richten würde anstelle nach wissenschaftlichen Erkenntnissen? Was würden Entwicklungsländer machen, wenn sie ihre nationalen Wälder nicht länger so betreiben könnten, um damit das Einkommen ihrer Bevölkerung und die wirtschaftliche Entwicklung ihres Landes sicherzustellen? Wissenschaftliche Untersuchungen gehen davon aus, dass Entwicklungsländer, die nicht genügend Einkommen aus der Bewirtschaftung ihrer Wälder erzielen können, die Fläche z.B. als Palmöl Plantagen anlegen oder für Ihr Vieh als Weideland nutzen. Was passiert, wenn die einzige Stimme für Waldzertifizierung in der Debatte um Kohlenstoff, nach Kohlenstoff-Einsparung ruft anstelle nach Waldbewirtschaftung? Was würde mit unseren Märkten, unseren Kosten, unserem Gewinn und unserem Markenimage passieren, wenn PEFC keine Option mehr wäre? Vielleicht würden wir zu der Entscheidung gelangen, ein neues Zertifizierungssystem zu entwickeln und, wenn das gesagt und getan wäre, würden wir wahrscheinlich eine Orga- What would happen to our markets, our costs, our profits and our brand image if PEFC were no longer an option? Perhaps we might decide to create another certification system and when all is said and done we would probably reincarnate an organization which looks remarkably like PEFC. So it must make sense to work with and support PEFC now. We and our customers can demonstrate our support for the PEFC programme by: nisation ins Leben rufen, die genauso bemerkenswert wäre wie PEFC. Von daher muss es Sinn machen mit PEFC schon jetzt zusammenzuarbeiten und PEFC schon jetzt zu unterstützen. Unsere Kunden und wir können die Unterstützung des PEFC Programms schon jetzt zeigen, indem wir: • • • • • undergoing PEFC Chain of Custody certification and labelling products requiring our suppliers to get PEFC Chain of Custody to provide us with certified material telling our customers that we are a provider of forest fibre from certified forests and ask them to use the logo on their products communicating our inclusive approach to our customers and suppliers As those within the supply chain increasingly demand guarantees on the environmental provenance of raw materials, an inclusive procurement policy combining flexibility of sourcing and availability must be the sensible way forward. • • • Unsere Produktionskette der PEFC Zertifizierung unterziehen und unsere Produkte damit kennzeichnen Unsere Lieferanten auffordern ihre Produktionskette PEFC zertifizieren zu lassen und uns nur noch mit zertifizierten Waren zu beliefern Unseren Kunden mitteilen, dass wir Lieferant von Fasern sind, die aus zertifizierten Wäldern stammen und sie bitten, auch ihre Produkte mit dem Logo zu kennzeichnen Unseren ganzheitlichen Ansatz unseren Kunden und Lieferanten gegenüber kommunizieren Genauso wie es schon diejenigen machen, die innerhalb der Lieferkette mehr und mehr nach der ökologischen Herkunft der Rohmaterialien fragen, muss eine ganzheitliche Einkaufspolitik aus flexibler Beschaffung und Verfügbarkeit kombiniert werden, um diesen Weg vernünftig weiterzugehen. 69 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 70 delfortgroup Dunafin Quality Stamp Dunafins Qualitätsstempel By / Von Tuomas Tukeva, Dunafin Q uality and customer satisfaction are the clear targets of our operations in the paper mill Dunafin, 80 kms south of the Hungarian capital Budapest. We have a customer orientated team with clear aim to remain the preferred and most reliable partner among the suppliers in the surroundings of the very competitive labelling industry. And how do we want to achieve this target? Our aim and focus is to supply the best quality in the market with the highest reliability. We are grateful for the partnership with our valuable customers and their support. Kaizen refers to philosophy or practices that focus upon continuous improvement of processes in manufacturing, engineering, supporting business processes, and management Q ualität und Kundenzufriedenheit sind die klaren Ziele unserer Geschäftsaktivitäten in der Papierfabrik Dunafin, 80 km südlich von Budapest, der Hauptstadt Ungarns. Wir haben ein sehr kundenorientiertes Team mit dem klaren Ziel, auch weiterhin der bevorzugte und zuverlässigste Partner auf dem stark umkämpften Markt der Etikettenindustrie zu bleiben. Wie wollen wir das erreichen? Unser Ziel und Fokus ist, die beste Qualität auf dem Markt mit der höchsten Zuverlässigkeit zu liefern. Wir sind unseren treuen Kunden für ihre Unterstützung sehr dankbar. Als Ergebnis eines Kaizen Workshops im September 2009, mit dem Fokus auf Qualität und Kundenorientierung, haben wir ein visuelles Qualitätsmanagementsystem eingeführt. Kaizen ist eine japanische Lebens- und Arbeitsphilosophie, die das Streben nach ständiger Verbesserung in den Bereichen Herstellung, Ingenieurswesen, unterstützende Geschäftsprozesse und Management, zu ihrer Leitidee gemacht hat. www.delfortgroup.com Qualitätsstempel As a result of a quality and customer driven Kaizen workshop in September 2009, we have implemented a Visual Quality Management System in our paper mill. This contains several “Quality Gates” in the production and finishing. Pictures simply demonstrate what is acceptable and what is not. It is not only covering the Quality Control, but also Process Control. It helps easily to identify the fields where improvements can be made. We were able to decrease the already very low claim rate by 52%. It is important to personalize the quality. Just as the “Quality Gates”, also this method was adopted from our customers. It is a very simple idea with a positive and measurable effect on the quality. Every shift supervisor and slitter operator has a personal quality stamp. At the end of the process, before the packaging station, every single reel will be once more inspected and quality stamped, if it fulfills all quality aspects. Our customers report a 40% reduction of the claims due to human error or visual defect after the implementation of quality stamps. Since June 2010 this procedure was launched at Dunafin as well. Dies beinhaltet viele „Qualitätstore“ in der Produktion und in der Fertigung. Anhand von Fotos wird einfach dargestellt, was richtig ist und was nicht. Das System deckt nicht nur die Qualitätskontrolle ab, sondern auch die Prozesskontrolle. Mit Hilfe dieses Systems fällt es leicht, die Bereiche zu bestimmen, in denen Verbesserungen erzielt werden können. Wir konnten die jetzt schon geringe Reklamationsrate nochmals um 52% senken. Der zweite Schritt ist die persönliche Verantwortung für die Qualität unseres Produktes. Nicht nur die „Qualitätstore“ sondern auch diese Methode der unmittelbaren Qualitätsverantwortung haben wir gemeinsam mit unseren Kunden entwickelt und abgestimmt. Es ist eine einfache Idee, die einen positiven und messbaren Einfluss auf die Qualität hat. Jeder Schichtleiter und Anlagenführer an den Schneidemaschinen hat einen eigenen Qualitätstempel. Am Ende des Prozesses, vor der Verpackungsstation, wird jede Rolle einmal mehr untersucht und mit dem Qualitätsstempel versehen, wenn sie allen Anforderungen entspricht. Unsere Kunden hatten uns nach der Einführung dieser Qualitätsstempel von einer 40%igen Reduktion der Reklamationen aufgrund von menschlichem Versagen berichtet. Seit Juni 2010 wird nach diesem Verfahren auch bei Dunafin gearbeitet! Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Quality Stamp 71 72 delfortgroup New standard of thinprint papers in sheets Neuer standard von Dünndruckpapier in Bogenware By / Von Milan Petrmann, oP Papírna New dimension in quality and service for sheet fed offset printers in the pharmaceutical and cosmetical leaflets industry. Eine neue Dimension in Qualität und Service für die Anforderungen an Formatware (= Bogenware) für pharmazeutische und kosmetische Beipackzettel. I t has been a long history of producing sheets in OP Papírna. Over the last 40 years the mill has been managing the know how development in sheeting of the lowest substances downwards up to 30 gsm. The new thinprint strategy implicated the need of developing a new, higher quality standard focused on narrow sizes accuracy, which makes the printing process efficient. For our papermill the continous improvement of this target is of great importance and it ensures, that our customers can rely on us by getting the best quality of sheets. The new „Guideline on the Readability of the Labelling and Package Leaflet of Medicinal Products for Human use“ indicates, where is the market of PIL´s (Patience Information L eaflets) heading towards. We are prepared to fulfill the requirements, the market might determine. At the beginning of 2011 we will put into stream a new precision D ie Produktion von Formatware hat bei OP Papírna schon lange Tradition. Über die letzten 40 Jahre war unser Standort in Know-How zur Papierentwicklung hin zu den niedrigsten Grammaturen von nur 30 gsm, involviert. Die neue Dünndruckstrategie brachte den Bedarf an einer neuen, mit höherem Qualitätsstandard und mit genauerem Fokus ausgestatteten Entwicklung zur Steigerung der Effizienz beim Druckvorgang mit sich. Die konstante Verbesserung dieses Ziels ist von großer Bedeutung für unser Unternehmen und garantiert unseren Kunden, Papier von höchster Qualität von OP Papírna zu erhalten. Die neue „Richtlinien der Lesbarkeit der Etikettierung und der Beipackzettel von medizinischen Produkten für die Humanmedizin“ deutet an, wohin sich der Markt für Beipackzettel bewegen wird. Wir sind vorbereitet die Anforderungen des Marktes, im Zusammenhang mit dieser Richtlinie, zu erfüllen. cutter of BIELOMATIK type. With this very modern equipment we will achieve a strong boost of capacity. The newest sheeting technology will further substantially improve the quality of the goods. This will place us in the position to respond to the growing market demand and even to improve the service in terms of flexibility. The equipment will allow us to produce any sheet size required from the market, based on known parameters of available printing facilities. We will be able to expand our portfolio of products by the lowest substances, which might be of interest in the near future as a result of the new market development. The new set up of the sheeting operation area will go in line with the gmp rules (good manufacturing practices according to British Retail Consortium/ Institute of Packaging). We believe that this will further strengthen and expand our market position! Anfang 2011 werden wir einen neuen feinmechanischen Schneider des Typen BIELoMATIK in Betrieb nehmen. Mit dieser sehr modernen Maschine werden wir unsere Kapazität deutlich erhöhen. Die neueste Querschneidertechnologie wird die Produktqualität bedeutend verbessern. Wir werden den wachsenden Bedarf bedienen können und uns hinsichtlich des Services und der Flexibilität noch weiter verbessern können. Die Maschine wird es uns ermöglichen, jede vom Markt gewünschte Druckbogengröße, basierend auf den bekannten Parametern der Druckereien, zu produzieren. Wir werden unser Produktportfolio in den niedrigen Grammaturen erweitern, welches aufgrund der neuen Marktentwicklungen in naher Zukunft von Bedeutung sein könnte. Die Inbetriebnahme dieser neuen Produktionseinheit wird konform sein mit den gmp Regeln (gute Arbeitspraktiken gemäß dem Britischen Einzelhandelskonsortiums/Institut für Verpackung). Wir sind uns sicher, dass dies unsere Marktposition weiter stärkt und ausbaut! 73 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 74 delfortgroup People behind… Verstärkung im Verkaufsteam By / Von Nikko Mellanen, Tervakoski New sales Manager at Tervakoski oy Neuer sales Manager bei Tervakoski oy M y name is Niko Mellanen and I started as Sales Manager at Tervakoski paper mill in May 2010. My main responsibilities in sales are both thinprint papers and baking papers in Asia and in Europe. Before joining delfortgroup, I worked in different sales and supply chain positions within the chemical and the paper industries in Finland and UK since 2001. My focus has been on international trade. First months in Tervakoski have been, in a positive sense, very hectic with loads of new faces and things, but I am more than happy to be part of the organisation of Tervakoski Oy. My colleagues Carlo, Eric, Thomas and the rest of the team have been very supportive and pushing me in a right way, in giving me a perfect start. I am very pleased to get the great opportunity to increase our sales and market knowledge of Asia. ...private... I am married and I have two sons. I spend my free time with my kids and my hobbies football, mountain biking and skiing. Niko Mellanen I ch heiße Niko Mellanen und ich arbeite seit Mai 2010 als Verkäufer in der Papierfabrik Tervakoski. Meine Hauptaufgabe ist der Verkauf von Dünndruckpapier und Backpapier in Asien und auch in Europa. Bevor ich zur delfortgroup kam, habe ich seit 2001 in verschiedenen Positionen im Verkaufs- und im Supply Chain in der Chemie- und Papierindustrie in Finnland und England gearbeitet. Mein Fokus lag immer im internationalen Handel. Die ersten Monate in Tervakoski waren, im positiven Sinne, sehr hektisch mit vielen neuen Gesichtern und Aufgaben, aber ich bin überglücklich ein Teil der Tervakoski Organisation zu sein. Meine Kollegen Carlo, Eric, Thomas und das restliche Team haben mich sehr unterstützt und haben mir den richtigen Weg gezeigt, um einen guten Start zu finden. Ich bin sehr zufrieden, die tolle Möglichkeit zu bekommen, um unser Verkaufs- und Marktwissen für den Bereich Asien aufzustocken. …privat… Ich bin verheiratet und habe zwei Söhne. Meine Freizeit verbringe ich mit meinen Kindern und meinen Hobbys Fußball, Mountainbiking und Skifahren. www.delfortgroup.com 75 new TPm coordinator at Dunafin neuer TPm Koordinator bei Dunafin By / Von Boros Zoltán, Dunafin Hobby: Boros Zoltán 43 Budapest Dunaújváros, Dunafin Qigong Travelling T he field of electricity has been a part of my life since I was a child. I received my first electrical train at the age of six, and later I turned it into a transport company with the aid of my pocket money. However, I did not specialise in logistics, because I was more interested in the assembly of electrical locomotives. After completing the electrical vocational school I had a degree in power current automation from the Department of Electrical Engineering at the Budapest Technical University. Unfortunately, only the maintenance profession remained of the assembly of electrical locomotives. At my first and previous work, I started as electrician, working in three shifts. Two years later I became group leader, and from 1997 head of maintenance. I learned about TPM in 2002, first I became the head of the planned maintenance pillar, then, simultaneously, the head of the early equipment management pillar. I actively took part in the work of the safety pillar and environmental pillar. In 2009, this team won the JIPM Excellence Award, which is practically the company’s TPM qualification. Name: Alter: Wohnort: Arbeitsplatz: Hobby: Boros Zoltán 43 Budapest Dunaújváros, Dunafin Qigong, Reisen D as Gebiet der Elektrizität war von klein auf ein Teil meines Lebens. Ich bekam meinen ersten elektrischen Zug im Alter von sechs Jahren und später habe ich es mit der Hilfe meines Taschengeldes in ein Transportunternehmen verwandelt. Allerdings habe ich mich nicht auf Logistik spezialisiert, weil ich mehr Interesse an der Fertigung von Lokomotiven hatte. Nach meinem Abschluss an der Fakultät elektrische Energietechnik der technischen Universität Budapest hatte ich ein Diplom in der Starkstrom Automatisierungstechnik. Bedauerlicherweise blieb vom Zusammenbau der Lokomotiven nur die Instandhaltung übrig. Bei meiner ersten und vorherigen Arbeitsstelle hatte ich als Elektriker im Dreischichtbetrieb angefangen. Zwei Jahre später wurde ich Gruppenleiter und ab 1997 dann Leiter der Instandhaltung. 2002 lernte ich TPM kennen. Zunächst wurde ich Leiter der Instandhaltungsplanung und dann gleichzeitig der Leiter der Early Equipment Management. Ich hatte aktiv in den Bereichen der Sicherheit und der Umwelt mitgearbeitet. 2009 gewann ich in diesem Team den JIPM Excellenz Preis, welcher die TPM Qualifikation für ein Unternehmen bedeutet. I started working for Dunafin in February 2010. Even though I have worked on paper industry converting machines, I like the challenge to learn. My mission is to improve the efficiency of the maintenance department with the use of TPM methods. I am convinced that all the important conditions for success are provided. Im Februar 2010 fing ich meine Arbeit in Dunafin an. Obwohl ich schon in Papierfabriken gearbeitet habe, freue ich mich über die neuen Herausforderungen. Meine Aufgabe ist es, die Effizienz der Instandhaltungsabteilung mit Hilfe der TPM Methoden zu verbessern. Ich bin zuversichtlich, dass alle wichtigen Bedingungen für einen Erfolg gegeben sind. Presently I live in the south of Budapest, with my wife, daughter (7) and son (10). Derzeit lebe ich im Süden Budapests mit meiner Frau, meiner Tochter (7) und meinem Sohn (10). TPM = Total Productive Maintenance With the concept of „Total Productive Maintenance“, the manufacturing facilities are protected against unplanned machinery standstills, and the communication between company divisions is strengthened through intensive teamwork. TPM = Selbständige Instandhaltung Mit dem Konzept „Total Productive Maintenance“ werden die Produktionsanlagen gegen ungeplanten Maschinenstillstand geschützt, durch intensive Teamarbeit wird die Kommunikation zwischen den Unternehmensbereichen gestärkt. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Name: Age: Place of living: Factory: 76 delfortgroup new project manager at Dunafin neuer Projektleiter bei Dunafin By / Von Matisz Krisztián, Dunafin Name: Age: Place of living: Factory: Hobby: Matisz Krisztián 32 Budapest Dunaújváros, Dunafin Tennis, Football Name: Alter: Wohnort: Arbeitsplatz: Hobby: Matisz Krisztián 32 Budapest Dunaújváros, Dunafin Tennis, Fußball E I Later I worked for a Japanese company as production-supporting Danach arbeitete ich als leitender Betriebsingenieur für ein japanisches Unternehmen. Als die Firma ausgebaut wurde, wurde ich zum Abteilungsleiter des Ingenieurwesens befördert. Hier war ich am Aufbau neuer Produktionslinien beteiligt und trug die Verantwortung für die Ingenieure und die Instandhaltung. Als ven when I was young, I knew it would be the technical field where I would like to work all my life. After the secondary school final exams I applied to the Nyíregyháza College for mechanical engineering. I started looking for a job during my last year there and found an engagement as maintenance engineer. This was a very valuable experience for me directly after my graduation. It gave me the chance to gain professional experience and to get in touch with 6Sigma, as a Green-belt. ch wusste schon von klein auf, dass ich mein Leben lang im technischen Bereich arbeiten will. Nach meinem bestandenen Abitur hatte ich mich am Nyíregyháza College eingeschrieben. Während meinem letzten Jahr an der Universität hatte ich mich nach einem Job umgesehen und eine Stelle als Ingenieur in der Instandhaltung bekommen. Es war sehr gut, direkt nach dem Uni-Abschluss praktische Berufserfahrungen sammeln zu können und schon hier etwas über 6Sigma, als Green Belt, zu erfahren. www.delfortgroup.com In 2006, I started my work for a Hungarian company. For four years I was the head of maintenance. Because of my previous experiences, I got involved in the TPM and Lean programmes. betreuender Ingenieur nahm ich an der Ausarbeitung von neuen Systemen wie TPM und 6Sigma Projekten teil. Gleichzeitig startete ich zwei Zusatzausbildungen: an der Fakultät für IT Ingenieure und auch an der wirtschaftlichen Fakultät. Bedauerlicherweise entschied sich die Firma Ihre Produktionsstätte nach China zu verlegen und deshalb musste ich mir eine neue Stelle suchen. 2006 nahm ich meine Tätigkeit bei einem ungarischen Unternehmen in Budapest auf. Dort war ich für vier Jahre als Leiter der Instandhaltung beschäftigt. Aufgrund meiner früheren Erfahrungen wurde ich in TPM und der schlanken Produktion vermehrt involviert. I came to Dunafin at the beginning of this year as project manager. The paper industry is a very different field compared to those where I worked before. Therefore, I face plenty of professional challenges. Here I can make use of my practical experience at a theoretical level as well, because in addition to investments, my main task is the introduction and coordination of the TPM system. Am Anfang dieses Jahres kam ich zu Dunafin als Projekt Manager. Die Papierindustrie unterscheidet sich stark von den Bereichen in denen ich bereits gearbeitet hatte. Aus diesem Grund ist dies eine spezielle Herausforderung für mich. Hier kann ich meine praktische Erfahrung auch auf theoretischem Level umsetzen, denn ich bin nicht nur für Investment zuständig sondern auch für die Einführung und Leitung des TPM Systems. Presently, I live in Budapest with my partner and my 1.5-yearold son, who claims me. We are planning to move closer to Dunaújváros in the near future. Derzeit lebe ich in Budapest mit meiner Partnerin und meinem eineinhalbjährigen Sohn, der mich auch fordert. Wir planen in die Nähe von Dunaújváros zu ziehen. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs engineer. When the factory was expanded, I was promoted to engineer supervisor where I took part in setting up new production lines, supervising engineers and maintenance. Furthermore, I participated as support engineer in the elaboration of the company’s new systems such as TPM and 6Sigma projects. At the same time I started simultaneously two further educations: at the faculty for IT engineering specialists and at the economic faculty. Unfortunately, the company decided to move the production lines to China and this forced me to look for a new job. 77 78 delfortgroup HockSong lim – Head of Business Development delfortgroup HockSong lim – Leitung Geschäftsentwicklung der delfortgroup By / Von Hocksong Lim, delfortgroup HockSong Lim A s a second generation Malaysian Chinese born in a small town in Sabah, Malaysia, I was raised up in a truly multi-racial, multicultural and multi-language environment. That intimate experience has not only shaped my personality and worldview to a great extent, it also triggered me to embark on an international career path that is both challenging and extremely rewarding. After graduation from my Bachelor (Double Major in Operational Research and Marketing) and Master degree (Major in Operational Research) in University of Canterbury, New Zealand, I worked in Malaysia and Singapore for about 3.5 years resp. 1.5 years before I joined the International MBA program (Major in Finance) in Helsinki School of Economics, Finland. Subsequently, I was recruited by M-real (one of the largest paper companies in Europe) as their project manager in their newly established representative office in Beijing, China. Two years later, I was promoted as the Vice President of Corporate Development, supporting the company’s effort to establish stronger foothold in Mainland China. In addition, I was also acting as a member of the board for a joint venture company in JiaXing city, China. In year 2006 M-real’s Consumer Packaging Business Area decided A ls in zweiter Generation in Malaysia geborener Chinese, meine Geburtsstadt heißt Sabah, wuchs ich in einem wirklich multikulturellen, vielsprachigen Umfeld auf, in dem Menschen verschiedenster Herkunft lebten. Diese besondere Erfahrung hat nicht nur meine Persönlichkeit und meine Weltanschauung geprägt, sondern in hohem Maße dazu beigetragen, eine internationale Berufslaufbahn anzustreben, die sowohl herausfordernd aber auch finanziell lohnend sein sollte. Nach dem Abschluss meines Bachelor (doppelter Abschluss in Betriebsforschung und Marketing) und einem Magister (Hauptfach Betriebsforschung) an der Universität von Canterbury, Neuseeland, arbeitete ich für ungefähr 3,5 Jahre in Malaysia bzw. für 1,5 Jahre in Singapur, bevor ich mit dem internationalen MBA Programm (Hauptfach Finanzen) an der Wirtschaftsschule in Helsinki, Finnland, begann. Im Anschluss an das Studium fand ich bei M-real (einem der größten Papierunternehmen in Europa) einen Job als Projekt Manager in deren neu eröffneter Niederlassung in Peking, China. Wiederum zwei Jahre später wurde ich zum Vizepräsident der Unternehmensentwicklung befördert mit der Aufgabe, das Unternehmen dabei zu unterstützen, auf dem Festland China’s Fuß zu fassen. Gleichzeitig war ich aktives www.delfortgroup.com 79 to expand their Shanghai operation and they need someone to head the sales team. I decided to take up the Sales & Marketing Director position and relocated to Shanghai. A year later, on top of my Sales & Marketing Director job, I was appointed as the Managing Director for M-real IBP China, which is a value-added packaging management service company with about 35 staffs and customers / partners in China, Hong Kong, Malaysia, South Korea and Finland. During the same period I was also acting as the office manager for Metsaliitto’s group of companies that share the same office premise in Shanghai, which includes M-real Shanghai Ltd., M-real IBP China Ltd. and Finnforest China Ltd. Mid 2009, I got the opportunity to join delfortgroup AG as the Head of Business Development, based in Traun and Hong Kong. In a nutshell, the main responsibility of the position is to help the company to formulate and implement mergers & acquisitions strategy in selected business segments / regions. I decided to take up the challenge as the position not only allows me to focus on corporate strategy and mergers & acquisitions related activities, it will also broaden my platform in Asia Pacific and other regions, Im Jahre 2006 entschied die Division Verbrauchsverpackungen ihr Shanghai Geschäft zu expandieren und sie suchten jemanden zur Leitung des Verkaufsteams. Ich kam zu dem Entschluss, die Position des Verkaufs- und Marketingleiters zu übernehmen und übersiedelte nach Shanghai. Ein Jahr später wurde ich zusätzlich zu meiner Verantwortung als Verkaufs- und Marketingleiter, der Geschäftsführer von M-real IBP China, ein Unternehmen mit ungefähr 35 Mitarbeitern und Kunden in China, Hong Kong, Malaysia, Südkorea und Finnland. Während dieser Zeit kümmerte ich mich als Büroleiter der Metsaliitto Group um die Unternehmen, die in den gleichen Räumlichkeiten in Shanghai untergebracht waren. Das betraf die M-real Shanghai Ltd., M-real IBP China Ltd. und Finnforest China Ltd. Mitte 2009 bot sich mir die Gelegenheit bei der delfortgroup AG als Leiter der Geschäftsentwicklung mit Sitz in Traun und Hong Kong anzufangen. Mit wenigen Worten beschrieben, besteht meine Aufgabe darin, das Unternehmen bei der Formulierung und der Abwicklung von Fusionen und strategischen Akquisitionen in ausgewählten Geschäftsbereichen und Regionen zu Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Mitglied im Vorstand eines Joint Ventures in JiaXing City, China. 80 delfortgroup which my divest background and regional knowledge could be an advantage. After being with delfortgroup AG for slightly less than a year, I am happy to say that I am very pleased with the new responsibility and environment. The company is very dynamic and highly competitive. Most importantly it has a strong culture of continuously striving for excellence in every business dimensions, despite the company already enjoys very strong position in most of its targeted segments. With this highly valuable asset, I am optimistic that the company will continue to become one of the global leaders and most respected industrial players in the speciality papers segment. unterstützen. Ich habe mich entschieden diese Herausforderung anzunehmen, da diese Funktion es mir ermöglicht, mich auf Aktivitäten zu fokussieren, die mit Unternehmensstrategien, Fusionen und Akquisitionen in Zusammenhang stehen. Es gibt mir auch die Gelegenheit, meine Kenntnisse im asiatischen/ pazifischen Raum und in anderen Regionen auszuweiten. Wobei mir mein Werdegang und meine regionalen Kenntnisse hierfür von Vorteil sein können. Nach nun knapp einem Jahr bei der delfortgroup AG bin ich glücklich sagen zu können, dass ich mich in meiner neuen Aufgabe und meinem Umfeld sehr wohl fühle. Das Unternehmen ist sehr dynamisch und unglaublich wettbewerbsfähig. Am wichtigsten ist die starke Unternehmenskultur im ständigen Streben nach Spitzenleistungen. Und das in jeglicher Hinsicht, obwohl die Gruppe bereits eine sehr gute Position in den meisten strategisch wichtigen Segmenten inne hat. Ich bin sehr optimistisch, dass die delfortgroup mit ihren starken Kernkompetenzen eines der weltweit führenden Unternehmen und der am meisten respektierte Industriepartner auf dem Gebiet der Spezialpapiere werden wird. www.delfortgroup.com 81 world record: 56 marathons within 56 days weltrekord: 56 Marathons in 56 Tagen By / Von christoph Wachter, feurstein Heinz-Jürgen ressar is running and running and running... Heinz-Jürgen ressar läuft und läuft und läuft... Heinz-Jürgen Ressar from Traun has set a new world record in marathon! Heinz-Jürgen Ressar aus Traun hat einen neuen Weltrekord im Marathonlaufen aufgestellt! Each Marathon was „sold“ to sponsors and the money was donated to the foundation “Wings for Life”, which do researches for the healing of paraplegia. Der 42-Jährige Papiertechniker an der PM3 bei Feurstein hat die bisherige Bestleistung eines Italieners von 51 Marathons an 51 aufeinander folgenden Tagen übertroffen. The price of each marathon was EUR 350 and finally a total amount of EUR 10.000 could be donated. Jeder Marathon wurde an Sponsoren „verkauft“ und das Geld ging an die Stiftung „Wings for Life“, die nach Heilung von Querschnittlähmung sucht. “Running for a vision motivates me and brings me to top efficiency”, posted our sportive employee on his facebook page “56 in 56”. Working, running, eating, sleeping – this was the daily rhythm of the record runner’s life. Sometimes it became monotonously, but the money for the good cause motivated him very much. Running about itself is not “exhausting”, but he misadvises strongly to copy it. His body can stand the strains, although there was not a single area of his body which did not hurt. On the 31st of July 2010 he managed it and set a new world record Sponsoren konnten einen Marathon für EUR 350 kaufen und letztendlich sind EUR 10.000 auf dem Konto eingegangen. „Laufen für eine Vision motiviert und treibt mich zu Höchstleistungen“, postete unser sportlicher Mitarbeiter auf seiner Facebook-Seite „56 in 56“. Arbeiten, laufen, essen, schlafen – das füllte die Tage des Rekordläufers. Das war sehr eintönig, doch das für den guten Zweck erbrachte Geld motivierte ihn sehr. Die Lauferei selber sei „nimmer anstrengend“, vom Nachahmen Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs The 42 years old PM3 paper maker works at Feurstein. He has beaten the hitherto existing record performance of an Italian who runs 51 marathons within 51 consecutive days. 82 delfortgroup of 56 marathons within 56 days. He was supported by many friends, acquaintances and colleagues who were running with him a few kilometers every day. Already in 2006 Ressar run 100 hours for the children’s cancer fund and once he run 48 hours for the dolphin therapy of a young boy. His daughter gave him the idea of the 56 marathons who got as Christmas gift the Guinness Book of Records and in the book the record was listed with 51 marathons. Statistics In total 2.363 km, 201.600 kcal, average time of the 56 marathons = 3h43min, total time 208 hours, maximum temperature 37° Celsius, minimum temperature 12° Celsius, 1.790.000 pulse beats, 5 pairs of running shoes, body weight 88 kg at the beginning, body weight 83,2 kg at the end, 170 litres of isotonic drinks (power bar), 168 packs of power gel, 45 pieces of blister plasters, 3 packs of milking grease, … www.delfortgroup.com 83 rät Ressar aber dringend ab. Sein Körper halte die Strapazen aus, obwohl es keine Stelle gab, die nicht weh getan hätte. Ressar lief 2006 schon 100 Stunden für die Kinderkrebshilfe und einmal 48 Stunden für die Delfintherapie eines Buben. Auf die Idee mit den 56 Marathons brachte ihn eine seiner Töchter, die zu Weihnachten das Guinness Buch der Rekorde bekommen hatte, in dem der Marathon-Rekord mit 51 verzeichnet ist. Statistik 2.363 km gesamt, 201.600 kcal, Durchschnittszeit 56 Maratons = 3h43Min, Gesamtzeit 208 Stunden, Temperatur max 37 Grad, Temperatur minimum 12 Grad, 1.790.000 Pulsschläge, 5 Paar Schuhe, Gewicht Anfang: 88 kg, Gewicht Ende: 83,2 kg, 170 Liter Isogetränk (Powerbar), 168 Beutel Powergel, 45 Stück Blasenpflaster, 3 Packungen Melkfett, … Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs Am 31.7.2010 hat es Heinz Ressar geschafft und den Weltrekord mit 56 Marathons in 56 Tagen aufgestellt. Eine große Hilfe waren auch die vielen Freunde, Bekannte und Arbeitskollegen, die jeden Tag einige Kilometer mit Heinz Ressar mitgelaufen sind. 84 delfortgroup The new administration building of feurstein Das neue Verwaltungsgebäude von feurstein By / Von christoph Wachter, feurstein – an architectural work unique in its way – ein architektonisches Werk der ganz besonderen art The new administration building of Feurstein in Traun which is also the headquarters of delfortgroup was completed in December 2009. Das neue Verwaltungsgebäude von Feurstein in Traun, gleichzeitig auch Hauptsitz der delfortgroup, wurde im Dezember 2009 fertiggestellt. T he architecture evidences a thorough planning, but as well, that delfortgroup was already wondering which effect the new administration building should have. The entire appearance reflects innovation and pleasure in communication. The glass entrance signalizes openness and it gives every visitor the feeling of being welcome. The seating in the foyer of the building continuing in the same style outside, presents the Austrian mountains. It reflects the deep bond to the region. Despite the modern architecture the building fits harmoniously with the terrain and because of the mirrored facades the existing buildings almost becomes one with the new building. Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 85 86 delfortgroup The big central meeting room on the ground floor evidences creativity and inventiveness too: „The latest state of the art“ with respect to audio, video and air condition. But nevertheless this “high-tech room” creates a pleasant atmosphere, because of the big table, made from solid material, and the harmonious combination of the delfortgroup colours. Keeping old good traditions on one hand, but taking with intuitive feel new paths and taking up challenges on the other hand, that’s delfortgroup. We look forward to your visit! D ie Architektur zeugt von einer gründlichen Planung und auch davon, dass man sich bei der delfortgroup viele Gedanken im Vorfeld gemacht hat, was man mit dem neuen Verwaltungsgebäude zum Ausdruck bringen will. Das gesamte moderne Erscheinungsbild des Gebäudes strahlt Innovations- und Kommunikationsfreude aus. Mit dem verglasten Eingangsbereich signalisiert das Unternehmen Offenheit und gibt jedem Besucher das Gefühl willkommen zu sein. Im Foyer des Gebäudes befindet sich eine Sitzlandschaft, die die Bergwelt Österreichs darstellt und die sich außerhalb des Gebäudes nahtlos in gleicher Form fortsetzt. Es spiegelt die große Verbundenheit des Unternehmens zur Region wider. Das Gebäude fügt sich trotz der modernen Architektur harmonisch in das Gelände ein und durch die verspiegelte Außenfassade verschmelzen vorhandene Gebäude und das neue Gebäude nahezu komplett miteinander. 87 Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs www.delfortgroup.com 88 delfortgroup Das große zentrale Besprechungszimmer im Erdgeschoss zeugt ebenso von Kreativität und Ideenreichtum: Letzter Stand der Technik in Bezug auf Audio, Video, und Klima. Und dennoch verbreitet dieser „Hightech Raum“ aufgrund des großen Tisches aus massivem Material und der harmonischen Kombination der delfortgroup Farben eine angenehme Atmosphäre. An guter alter Tradition festhalten, aber auch mit einem sicheren Gespür neue Wege gehen und neue Herausforderungen annehmen, dafür steht die delfortgroup. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! www.delfortgroup.com 89 World Tobacco expo 2011 8-10 November 2011 visit us at our stand D25 In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Nicole Gurtner Published by / Herausgeber: delfortgroup AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria www.delfortgroup.com Design: Publicity Event & Marketing GmbH & Werbemakler GmbH Toscanapark 6 4810 Gmunden, Austria Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag Terreus Smooth Original White 270 g/m² www.terreus.com Disclaimer / Haftungsausschluss delfortgroup AG shall not be liable for any direct, indirect, incidental, special, consequential or exemplary damages, including but not limited to, damages for loss of profits, goodwill, use, data or other intangible losses that may result from anything that is viewed in this magazine, or anything you do as a result thereof. All users of the material provided are responsible for ensuring that it is suitable for their needs, environment and end use. All data including, graphics, pictures and trademarks used are protected intellectual property of delfortgroup AG. Any use whatsoever for any others than the purpose of the present transmission is prohibited without approval of delfortgroup AG and subject to litigation. No liablility is accepted for misprints or layout errors. Production / Produktion Samson Druck Ges.m.b.H. A-5581 St. Margarethen 171 Printing unit / Druckmaschine manroland, Roland 700 B 700 B1_ 440 Core / Innenteil thinstar plus HB 60 g/m² www.thinprintpaper.com Printing process / Druckverfahren sheet-fed offset / Bogenoffset Printed on / Gedruckt auf: thinstar plus HB 60 g/m², 40,5 lbs IMPRINT / IMPRESSuM 90 delfortgroup Contact adresses Kontaktadressen sales offices mills T.S.P. France 57C, Grande Rue, 78630 Morainvilliers, FRANCE tel +33 (0)1.39.75.83.98, fax +33 (0)1.39.75.09.84 [email protected] T.S.P. Germany GmbH t.s.p. germany Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, GERMANY tel +49 40 780 876 40, fax +49 40 780 876 48 [email protected] T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead West Sussex, RH19 1HA, UNITED KINGDOM tel +44 1342 310 440, fax +44 1342 310 441 [email protected] T.S.P. UK services also in Ireland Dunafin Kft. Papírgyári út. 42-46 H-2400 Dunaújváros tel +36 25 511-400 fax +36 25 511-415 [email protected] Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20 A-4050 Traun tel +43 (0)7229 776-0 fax +43 (0)7229 77618-100 [email protected] T.S.P. Inc USA 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130 Atlanta, Georgia 30338, USA tel +1 678 325 5751, fax +1 678 325 5755 [email protected] T.S.P. Inc USA services also in Canada T.S.P. Dragon Mountain Dragon International (HK) Ltd. Suite 1207 / 12th Floor, South Tower World Finance Center / Harbour City / 5 Canton Road Tsim Sha Tsui / Kowloon / Hong Kong tel +852 2730 7187, fax +852 2736 7771 [email protected] T.S.P. Down Under 8 / B Dendy Street, Brighton Vic. 3186, Australia tel +61 3 9553 8446, fax +61 3 9553 8447 [email protected] T.S.P Down Under services also in New Zealand Paper And Paper Via IV Novembre3, 20070 Cerro al Lambro (Mi), Italy tel +39 02 981 267 77 [email protected] Paper And Paper services also in Spain OP Papírna, s.r.o. Olšany 18 CZ-78962 Olšany tel +420 583 384-312 fax +420 583 384-338 [email protected] Tervakoski Oy Vähikkäläntie 1 FI-12400 Tervakoski tel +358 (0)19 771-1 fax +358 (0)19 771-537 [email protected] Papierfabrik Wattens GmbH & Co KG Ludwig-Lassl-Strasse 15 A-6112 Wattens tel +43 (0)5224 595-0 fax +43 (0)5224 595-250 [email protected] 02 / 2010 www.delfortgroup.com Top PaPer PaPer is better... Available now! Nun verfügbar! All new! Jetzt neu! Sustainability at delfortgroup Nachhaltigkeit bei delfortgroup The delfortgroup Hybrid Technology Die delfortgroup Hybrid-Technologie New generation of lightweight opaque papers from Tervakoski www.delfortgroup.com Future matters with FSC competence well prepared for the future Neue Generation hochopaker Dünndruckpapiere von Tervakoski www.delfortgroup.com Unsere gemeinsame Zukunft mit FSC Kompetenz gerüstet für die Zukunft