english/german version

Transcription

english/german version
15:35 Uhr
Seite 1
01 / 2007
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
RIS-NORD
Hall 6 / Villepinte, conventi
on and ex
Booth C60
hibition
centre
10.05.2007
Name
: Joe K
ofler
Compa
ny : de
lfortgroup
Destina
tion : PA
TP_0107_cover_final
VIP
www.d
elfortgr
oup.co
m
JOE KOFLER’S
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
Déjà Vu
Déjà Vu
The award winning concept
Ein preisgekröntes Konzept
Product innovation
Produktinnovation
Luck or hard work?
Glück oder harte Arbeit?
How low can you go?
Wie tief können Sie sinken?
Ultra light weight papers
Ultraleichte Papiere
The BEST award
Der BESTe Preis
Winning with Wattens
Wattens gewinnt Auszeichnung
TP_0107_cover_final
11.07.2007
17:57 Uhr
Seite 2
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 1
www.paperisbetter.com
03
Another reason why paper is better...
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
04
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 2
delfortgroup
Dear Ladies and Gentlemen,
Sehr geehrte Damen und Herren,
dear employees and friends of the delfortgroup,
geschätzte Mitarbeiter, Freunde und Partner unseres Hauses,
As a leader in the special paper industry, we’re proud to say that
the 2006 business year was a successful one for the delfortgroup, and that we’re very confident about the future. We owe
that success to our employees, to our private ownership structure – which is firmly committed to the company’s future – and
to our intensive, efficient D&R activities.
als führendes Unternehmen in der Spezial-Papierindustrie blicken wir mit Stolz auf den Erfolg der delfortgroup im
Geschäftsjahr 2006 zurück und mit Zuversicht in die Zukunft.
Unser Erfolg kommt aus dem Einsatz unserer Mitarbeiter, einer
privaten Eigentümerstruktur, die an der Zukunft des
Unternehmens interessiert ist und einer starken und effizienten
Entwicklungs- und Forschungskompetenz.
Our strong, streamlined structure gives us cost advantages
which we can share with our customers, and which make us fitter than many of our competitors. New ideas and pragmatic
solutions help our customers and partners to be more competitive in turn.
We combine cost leadership and cost discipline with the courage
to think unconventionally. We enjoy putting our extensive technical know-how and new ideas into practice within the group. In
this issue of Top Paper, we share with you some of the company’s new features and product ideas that testify to our creativity
and output. The delfortgroup builds steadily on its leading position, and we’re very proud of that.
However, the current situation in the paper industry overall, and
in the sectors in which we do business, are grounds for a cautious, careful approach. Cost increases – familiar to all of us as
private consumers – also affect industry. The paper industry is
having difficulties passing on cost increases of over 50%, for
example for energy, pulp and logistics. This threatens the existence of many paper producers, especially as competition within the industry has been intense for a number of years. Our customers are increasingly likely to face supply problems. We are
therefore putting all our energies into working closely with our
customers over the long-term and developing useful solutions
for both sides.
On the personnel front, two new top managers are bringing
additional strength to the delfortgroup. New on the management
board as CFO and COO is Roland Faihs. Mr. Faihs, who is
Austrian, spent 17 years abroad in the international paper and
Eine schlagkräftige und schlanke Struktur ermöglicht uns
Kostenstrukturen, deren Vorteile wir mit unseren Kunden teilen
und die uns fitter machen als viele unserer Mitbewerber. Neue
Ideen und pragmatische Lösungen helfen unseren Partnern und
Kunden, selbst eine höhere Wettbewerbsfähigkeit zu erreichen.
Kostenführerschaft und Kostendisziplin kombinieren wie mir
dem Mut auch unkonventionell zu denken. Wir haben Spaß und
Freude daran, das umfangreiche technische Wissen und neue
Ideen in unserer Unternehmensgruppe umzusetzen.
Mit diesem TOP PAPER zeigen wir Ihnen einige neue features
und Produktideen aus unserem Haus, die unsere Kreativität und
Leistungsfähigkeit unter Beweis stellen sollen. Die delfortgroup
hat sich diese Vorsprungsstellung kontinuierlich erarbeitet.
Darauf sind wir stolz.
Die Situation in der Papierindustrie im Allgemeinen und in den
Geschäftsfeldern in denen wir tätig sind im Speziellen, gibt uns
jedoch Ansatz zu größter Vorsicht und Sorgfalt. Kostensteigerungen wie sie uns allen aus dem privaten Konsum
bekannt sind treffen auch die Industrie. Die Papierindustrie hat
Schwierigkeiten, Kostensteigerungen von über 50 % wie für
Energie, Zellstoff und Logistik weiterzugeben. Dies ist in
Anbetracht des seit mehreren Jahren anhaltenden Wettbewerbs
in der Industrie für viele Papierhersteller existenzgefährdend.
Unsere Kunden werden vermehrt in Versorgungsprobleme kommen. Wir setzen daher unsere ganze Energie ein, um gemeinsam
mit unseren Kunden langfristige und für beide Seiten sinnvolle
Lösungen zu entwickeln.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 3
www.paperisbetter.com
05
below/unten: Dr. Martin Zahlbruckner, CEO
right/rechts: DI Roland Faihs, DI Klaus Weitkämper and Dominik
Mindl (from left to right/von links nach rechts)
Personell haben wir uns in der delfortgroup um zwei TopManager verstärkt. Neu im Vorstand als CFO und COO ist Herr
Dipl.-Ing. Roland Faihs. Herr Dipl.-Ing. Faihs ist Österreicher
und war 17 Jahre im Ausland in der internationalen Papier- und
Verpackungsindustrie unter anderem als CFO und Operations
Director tätig. Herr Faihs hat mit Ende April 2007 die
Vorstandsverantwortung für Technik, Produktion, Operations
sowie Finanzen, Procurement und IT übernommen.
packaging industry, including in the positions of CFO and operations director. At the end of April he assumed responsibility on
the management board for technology, production, operations,
finance, procurement and IT.
Our new managing director at Tervakoski is Klaus Weitkämper.
During his career Mr. Weitkämper has managed special paper
machines and fast-running large-scale paper machines. He has
experience as a management board member responsible for
technology and as an overall managing director. He will apply
this broad know-how base, his international experience, and his
love for Finland to further developing our “lead site”
Tervakoski.
Mr. Dominik Mindl, hitherto managing director of Tervakoski,
is taking over group-wide responsibility for thinprint business as
well as looking after the label industry.
We’ve also boosted D&R activities in all business sectors, including the tobacco industry. So we’re well armed for the future, and
are starting in pole position relative to our competitors!
Neuer Geschäftsführer in Tervakoski ist Herr Dipl.-Ing. Klaus
Weitkämper. Herr Dipl.-Ing. Weitkämper hat in seiner Karriere
Spezialpapiermaschinen und schnell laufende große Papiermaschinen geleitet. Er hat Erfahrung als Technikvorstand und
als gesamtverantwortlicher Geschäftsführer. Mit diesem breiten
Wissen, seinem internationalen Erfolg und seiner Liebe zu
Finnland wird er den „lead-Standort“ Tervakoski weiter entwickeln.
Herr Dominik Mindl, bis dato Geschäftsführer von Tervakoski,
übernimmt die gruppenweite Verantwortung für das
Dünndruckgeschäft und die Betreuung der Etikettenindustrie.
Wesentlich verstärkt werden die Entwicklungs- und
Forschungsaktivitäten in allen Geschäftsbereichen, auch für die
Tabakindustrie! Somit sind wir für die Zukunft gut gerüstet und
starten gegenüber unseren Mitbewerbern aus der Pole-Position!
Ihr
Martin Zahlbruckner
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
06
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 4
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
08
Heatset web offset printing press performance
thinprint performance
12
Georgia: early days as a british colony
T.S.P. US
18
OP Polar Bright© receives HP Indigo 5000 certification
The future is digi
23
The déjà vu calendar
366 days of design
33
Desert Island discs
One disc. One man.
41
What is PEFC?
Sustainability
52
Workplace safety in the delfortgroup
Priority No. 1
58
cigarettedesigner 4.0
The new version on screen
62
Tervakoski Electrical Papers
electricalpaper.com
70
Terreus 100% Suomi launch
Thinking outside the cube
76
Chinese dragons
How many toes do you have?
80
The paper industry and its resources
Energy, wood and water
83
New Technical Plant Manager in Wattes
From pulp to paper
92
15
20
27
35
43
55
61
66
74
78
81
90
97
Wattenspapier’s Fire Brigade - in existence for 67 years
Security of the company
101
Contact addresses
106
105
Product innovations: luck or hard work?
You decide
The fun side of winter
Watten’s winners
Let the paper work for you
Passion for paper
OP papírna’s rolling papers business
Roll on
A glance at the global cigarette market
To smoke or not to smoke
Dunafin update
Inside Dunafin
Terreus snowboard design competition
The coolest designs
TerSilTM OpaqueBase: high-quality, low-weight release base paper
A good base
The converting plant at OP papírna: latest news
Slit them up
Supplier Award for Wattenspapier
The BEST award
Terreus at the Eurovision Song Contest 2007 in Finland
Terreus - the winner
Jutta joins the TerSilTM team
Moi
T is for technical release base paper and Tervakoski
TwinBase
The Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers
Our man
Imprint
TP_0107
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 5
www.paperisbetter.com
15
74
58
07
101
Seite
Leistungsfähige Heatset-Rollenoffsetdruckmaschinen
Ultraleichte Papiere. Wie tief können Sie sinken?
12
Der Bundesstaat Georgia, USA - Eine kurze Geschichte...
T.S.P. US
18
OP Polar Bright© für Digitaldruck auf HP 5000 zertifiziert
Die Beziehung zwischen Papier und Druck
23
Der Déjà Vu Kalender
Ein preisgekröntes Konzept
33
Musik für die Insel
Was würden Sie mitnehmen?
41
PEFC - Was ist das?
Ein Gütesiegel für nachhaltige Forstwirtschaft
52
Arbeitssicherheit in der delfortgroup
Priorität Nr. 1
58
cigarettedesigner 4.0
Ein hilfreiches Tool
62
Tervakoski Electrical Papers
electricalpaper.com
70
Neu am Markt: Terreus 100% Suomi
Feierliche Präsentation des neuen Portfolios
76
Der chinesische Drache
Wieviele Zehen haben Sie?
80
Die Papierindustrie und ihre Ressourcen
Energie, Holz und Wasser
83
Wechsel in der technischen Werksleitung der Papierfabrik Wattens
Vom Zellstoff zum Papier
92
15
20
27
35
43
55
61
66
74
78
82
90
97
67 Jahre Betriebsfeuerwehr Wattenspapier
Was tun wenn’s brennt?
101
Kontaktadressen
106
105
Produktinnovationen: Lohn für harte Arbeit oder Glücksfälle?
Etwas Glück kann nicht schaden
Wattens im Schnee
Verkleidungen, Spass und ein Rennen
Lassen Sie Papier für sich arbeiten
Möglichkeiten und Versäumnisse bei der Papierwahl
OP papírna’s rollende Geschäfte
Selbstdrehpapiere seit 1920
Ein Blick auf den globalen Zigarettenmarkt
Nichtraucherkampagnen und boomende Märkte
Dunafin - Folge 3
Die Menschen hinter der Fabrik
Terreus Snowboard-Wettbewerb
Die coolsten Designs
Niedriges Gewicht - Hohe Qualität. CCK für Silikonisierung.
TerSilTM OpaqueBase begeistert Kunden
Die Papierfabrik OP papírna im Jahr 2007
Neuigkeiten aus Tschechien
Höchste Lieferantenauszeichnung für Wattenspapier
Der BESTe Preis
TerreusTM beim Eurovisions Song Contest 2007 in Finnland
TerreusTM - der Gewinner
Sportliche Verstärkung für das TerSilTM-Team
Moi
“T” wie in Technischem Release Base Paper und in Tervakoski
Doppelt hält besser: TerSilTM TwinBase
Eine ehrwürdige Gesellschaft
Gilden im England von Heute
Impressum
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
08
TP_0107
08
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 6
delfortgroup
Product innvoations: luck or hard work?
Produktinnovationen: Lohn für harte Arbeit oder Glücksfälle?
By / Von Ari Vanhala, Feurstein
One morning I was on the way to Vienna with group COO, a trip which normally takes two hours and is generally a useful opportunity for discussion. When I mentioned my intention of writing an article for Top Paper about product development, he was keen to hear my thoughts on the subject. In particular he wanted to know whether I felt product innovations were the result of luck or hard work. The answer was easy: in my opinion
they’re the result of hard work. His reply was: “Yes, and networking too.”
Eines Tages fuhr ich mit unserem COO nach Wien, eine Fahrt von zwei Stunden, in denen man alles Mögliche besprechen kann. Ich erwähnte ihm
gegenüber, dass ich für Top Paper einen Beitrag über Produktentwicklung schreiben wollte. Das Thema interessierte ihn und er fragte mich, ob ich
erfolgreiche Produktentwicklung für den Lohn harter Arbeit oder für reines Glück halte. Die Antwort fiel mir nicht schwer. In meinen Augen
bedeutet Produktentwicklung harte Arbeit und er fügte hinzu: „Ja, aber Networking ist auch wichtig.“
n the journey back to Linz in the evening, we resumed the
discussion, and came up with a couple of examples of
product innovations which appear at first glance to have
been pure luck. Our first example was Viagra. Originally, the
drug was supposed to be a treatment for common heart disease.
It performed poorly for this purpose, but during the test phase it
proved to work effectively in, well, other areas… For Pfizer, the
discovery was the genesis of a multibillion dollar business. It
was the result of a lot of hard work and a bit of luck.
ir setzten unser Gespräch auf der Rückfahrt nach Linz
fort
und
fanden
Beispiele
dafür,
dass
Produktentwicklung zumindest in einigen Fällen wohl
auch auf reines Glück zurückzuführen ist. Das erste Beispiel ist
das berühmte Viagra. Es war ursprünglich als Medikament für
Herzerkrankungen entwickelt worden, erwies sich dann aber
als nicht sonderlich wirksam für diesen Zweck. Während der
Tests zeigte sich jedoch eine besondere Wirkung in einem anderen Bereich: eine Entdeckung, die für Pfizer zum
Milliardengeschäft wurde. Dahinter steckte zwar auch eine
Menge harter Arbeit, aber, gelinde gesagt, auch eine gehörige
Portion Glück.
O
W
Our second example was Post-it notes and 3M. Everyone knows
the great little self-adhesive notes; most people love them. But
they were not a planned product. No one got the idea and then
stayed up at night to invent it. A man named Spencer Silver was
working in the 3M research laboratories in 1970, trying to find
a strong adhesive. He developed a new adhesive, but it was even
weaker than what 3M already manufactured. It stuck to objects,
but could easily be lifted off: it was super-weak instead of superstrong. No one knew what to do with the stuff, but Silver didn’t
discard it.
Das zweite Beispiel, das uns einfiel, ist die Geschichte der Postits von 3M. Jeder kennt wohl diese großartigen selbstklebenden
Notizzettel, und es gibt kaum jemanden, der sie nicht verwendet.
Doch auch sie waren kein geplantes Produkt, niemand hatte
eine zündende Idee dafür oder verbrachte lange Nächte im
Labor, um das Produkt zu erfinden. Ein Mann namens Spencer
Silver, der 1970 in den Forschungslabors von 3M tätig war,
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 7
www.paperisbetter.com
One Sunday, four years later, another 3M scientist named Arthur
Fry was singing in church choir. He used markers to keep his
place in the hymnal, but they kept falling out of the book.
Remembering Silver’s adhesive, Fry used some to coat his
markers. Success! With the weak adhesive, the markers stayed
in place, yet lifted off without damaging the pages. 3M began
distributing Post-it notes nationwide in the US in 1980, ten
years after Silver developed the super-weak adhesive. Today
they are one of the most popular office products available. It was
a question of “Don’t give up, and keep it in the back pocket.” So
if there is luck in product development, wherein lies the hard
work?
In my view, the hard work lies in managing the projects we have
under way. I like my work: it is often fun, usually interesting,
and rewarding when a project is completed. But whenever I take
a long hard look at product development before an actual project is in my hands, all I see is hard work.
09
arbeitete an der Entwicklung eines starken Klebers. Der Kleber,
den er schließlich entwickelte, war jedoch noch schwächer als
der Kleber, den 3M bereits produzierte. Er haftete zwar an
Gegenständen, ließ sich jedoch leicht wieder ablösen: er war
extraschwach statt extrastark. Niemand wusste, was man mit
dem Zeug anfangen sollte, doch Silver gab seine Erfindung
nicht ganz verloren.
An einem Sonntag vier Jahre später sang Arthur Fry, ein anderer Wissenschafter von 3M, wie üblich im Kirchenchor. Er hatte
die Angewohnheit, die relevanten Stellen im Gesangsbuch mit
Hilfe von kleinen Zetteln zu kennzeichnen, doch diese fielen
immer wieder aus dem Buch heraus. Da erinnerte sich Fry an
den Kleber von Silver und trug ein wenig davon auf seine
Zettelchen auf. Was für ein Erfolg! Mit dem schwachen Kleber
blieben die Zettel an ihrem Platz, ließen sich jedoch später wieder entfernen, ohne die Seiten des Gesangsbuchs zu beschädigen. 3M begann mit der landesweiten Vermarktung der Post-itNotizzettel im Jahre 1980 – zehn Jahre nachdem Silber den
extraschwachen Kleber entwickelt hatte. Heute fehlen sie in keinem Büro der Welt. Vielleicht spielte hier das Glück eine Rolle,
doch für mich lautet die Moral der Geschichte: Niemals aufgeben! Wenn aber Glück in der Produktentwicklung eine Rolle
spielt, wo bleibt dann die harte Arbeit?
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
10
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 8
delfortgroup
“A man named Spencer Silver, working for 3M, developed a
super-weak instead of a superstrong adhesive.
Four years later, the famous Post-its were realized with
that adhesive and became a big success.”
The hard work done in product development reflects our vision
and business strategy, tasks which are handled by top management. Corporate strategy is in turn the basis for business area
strategy, which steers product development. Each business area
has a system for filtering new ideas and for generating product
development projects and a development portfolio. Boundaries
for innovations have to be established if the innovations are not
benefiting business goals.
Projects are based on optimum understanding of clients’ needs,
and in many cases on understanding overall logistical gain.
Understanding is not born from ashes; it comes from close cooperation and working together with clients. It also reflects our
knowledge base and skills.
Product development is an investment in the company’s future,
and therefore the business benefits have to be clear. Top management has to assess the risks in product development and
sometimes make tough decisions if an individual project is not
delivering the expected result.
Für mich liegt die harte Arbeit darin, die laufenden Projekte zu
verwalten. Ich liebe meine Arbeit, die mir häufig Spaß macht
und die meiste Zeit interessant ist. Es ist ein gutes Gefühl, wenn
ein Projekt abgeschlossen ist. Doch wenn ich überlege, was
Produktentwicklung ist, bevor ich das Ergebnis in Händen halte,
sehe ich nur harte Arbeit.
Die gesamte in der Produktentwicklung geleistete Arbeit spiegelt unsere Vision und unsere Unternehmensstrategie wider. Es
ist eine große Aufgabe für das Topmanagement, diese Übereinstimmung zu sichern. Aus der Unternehmensstrategie leitet sich
die Strategie des einzelnen Geschäftsbereichs ab, die widerum
bestimmt, wohin die Produktentwicklung geht.
Jeder Geschäftsbereich hat ein bestimmtes System, neue Ideen
zu filtern und Projekte der Produktentwicklung zu definieren –
das so genannte Entwicklungsportfolio. Das bedeutet auch, dass
die Grenzen für Innovationen dort gesetzt werden, wo sie nicht
mehr mit den Unternehmenszielen im Einklang stehen.
Die Grundlage für Entwicklungsprojekte bildet das optimale
Verständnis der Kundenbedürfnisse – häufig sogar die Kenntnis
der gesamten Logistikkette. Doch diese Kenntnis kommt nicht
von ungefähr, sie entsteht erst durch die enge Zusammenarbeit
mit den Kunden und spiegelt unser Know-how und unser
Können wider.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 9
www.paperisbetter.com
“Ein Mann namens Spencer Silver entwickelte für 3M statt
eines extrastarken, einen extraschwachen Kleber. Vier
Jahre später wurden damit die berühmten Post-its
hergestellt und ein durchschlagender Erfolg.”
I work on a day-to-day basis on product development projects at
Feurstein in Austria, with a highly capable group of people. But
in my mind that is not enough. To accelerate development work
and bring new products onto the market, we have to do a great
deal of networking, internally and externally. Project teams
involve people from customers’ organisations, our own production, sales, and marketing, and often support from our suppliers.
Project work has to be a dynamic process, while managing the
product development portfolio needs to be straightforward and
decision-oriented. The goal is to create better new products
which will benefit our clients and secure our own success in the
future.
There’s no doubt about it: product development is more about
hard work, but sometimes a bit of luck does help!
11
Produktentwicklung ist eine Investition in die Zukunft des
Unternehmens. Daher muss ihr Nutzen für das Unternehmen
auch klar definiert sein. Die Unternehmensleitung muss außerdem die mit der Produktentwicklung verbundenen Risiken
berücksichtigen und manchmal klare Entscheidungen treffen,
wenn ein Projekt nicht das gewünschte Ergebnis bringt.
Produktentwicklungsprojekte sind mein tägliches Brot bei
Feurstein in Österreich. Ich arbeite dabei mit einer Gruppe von
hochqualifizierten Mitarbeitern, die die Projekte auch mitgestalten. Doch in meinen Augen genügt das allein nicht. Um die
Entwicklungsarbeit zu beschleunigen und neue Produkte auf
den Markt zu bringen, bedarf es einer starken internen und
externen Vernetzung. Zu unseren Projektteams gehören daher
auch Vertreter unserer Kunden, Mitarbeiter unserer
Produktions-, Verkaufs- und Marketingabteilungen und sehr oft
auch unserer Lieferanten.
Die Projektarbeit muss ein dynamischer Prozess sein, die
Verwaltung der Projektportfolios braucht jedoch eine klare
Linie und klare Entscheidungen. Unser Ziel muss es sein, bessere und neue Produkte zu entwickeln, die unseren Kunden nutzen
und unseren eigenen Erfolg für die Zukunft sichern.
Unter dem Strich hat Produktentwicklung viel mit harter Arbeit
zu tun, aber ganz ohne Glück geht es doch nicht!
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
12
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 10
delfortgroup
Heatset web offset printing press performance
Leistungsfähige Heatset-Rollenoffsetdruckmaschinen
By / Von Tommi Lehtisalo, Tervakoski
How low can you go? The answer is: very low indeed. Nowadays, brand new 48 to 96 page heatset web presses can run delfortgroup paper grades
as low as 32 g/m2 TerCoat Plus© at maximum production.
Wie tief kann man sinken? Beim Flächengewicht jedenfalls sehr tief: Heute laufen brandneue 48- bis 96-Seiten-HeatsetRollenoffsetdruckmaschinen mit Hochleistungspapieren der delfortgroup wie dem TerCoat Plus© bereits mit nur 32 g/m2.
I
n fact the overall situation has changed dramatically over
the last six years, with major catalogue producers reducing
minimum substance from 39 g/m2 to 32 g/m2 or even 29
2
g/m . At the same time, maximum printing speeds have
increased from 12 m/s to 16 m/s. Ongoing, focused development work in conjunction with printers and customers ensures
optimum body text signature print quality.
The paper is of course subject to many different kinds of stress
during printing: excessive variation in web tension, printing
units out of line, blankets mispacked, folding badly set, impression or ink tack set too high… the list goes on. Though modern
presses have sophisticated setup procedures, some variation is
inevitable, which may stress the paper to its limits.
The key issue in runnability is the paper’s mechanical and rheological footprint: machine direction tensile strength and elongation are the basic elements determining the paper’s buffer
capacity. The cross direction tear strength also plays an important role, by resisting edge stresses to help keep the web from
tearing apart.
D
ie Situation hat sich während der letzten sechs Jahre
dramatisch verändert, da viele wichtige Hersteller von
Katalogen das minimale Flächengewicht von 39 g/m2
auf 32 g/m2 und in einigen Fällen sogar auf 29 g/m2 reduziert
haben. Gleichzeitig wurde die maximale Druckgeschwindigkeit
von 12 m/s auf 16 m/s erhöht. Durch konsequente und konzentrierte Entwicklungsarbeit in enger Kooperation mit Druckern
und Kunden war es möglich, eine optimale Druckqualität auf
diesen Papieren zu erreichen.
Beim Druck muss das Papier aus den unterschiedlichsten
Gründen verschiedenen Belastungsschwankungen standhalten.
Die Spannung der Papierbahn könnte überdurchschnittlichen
Schwankungen unterliegen, die Druckwerke könnten falsch justiert sein, die Gummitücher schlecht eingespannt, die Faltung
schlecht bzw. der Gegendruck oder die Zügigkeit der
Druckfarbe zu hoch eingestellt usw. Die Aufzählung ließe sich
beliebig fortführen. Moderne Druckmaschinen werden sehr präzise eingerichtet, aber dennoch können immer wieder
Situationen auftreten, in denen das Papier bis an die Grenzen
der Belastbarkeit beansprucht wird.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 11
www.paperisbetter.com
13
Tested samples basic data / Bassidaten der gestesten Proben
Tensile / Bruchkraft
kN/m
Elongation / Dehnung
%
Runnability index / Lauffähigkeitsindex
TerCoat Plus© 29 g/m2
2
1.44
2.88
While there are various standard experiments for determining
the correlation between practical press performance and paper
properties, the runnability index is the most straightforward
model for describing the paper’s buffer capacity. As shown in
the table and the graphs (next page), 29 g/m2 TerCoat Plus©
offers a good combination of values for tensile strength and
elongation in machine direction.
A very durable substrate, with clear benefits over mechanical
furnish paper grades, can be achieved by relying on 100% chemical pulp and appropriate experience in special fibre refining and
fibrillation of the furnish. In most cases, delfortgroup woodfree
paper can also ensure better print production efficiency.
TerCoat Plus© 32 g/m2
2.2
1.55
3.41
ULWC 36 g/m2
2.1
0.96
2.016
ULWC 39 g/m2
2.3
0.98
2.254
Directory 39 g/m2
2.5
0.89
2.225
Die mechanischen bzw. rheologischen Eigenschaften des
Papiers sind wesentlich für die Lauffähigkeit im
Rollenoffsetverfahren. Im Wesentlichen bestimmen die
Zugfestigkeit und die Dehnung in Maschinenrichtung, welche
„Pufferkapazität“ bzw. Reserven eine Papierbahn während des
Drucks bieten muss. Darüber hinaus spielt auch die
Reißfestigkeit in Querrichtung eine wichtige Rolle, da die
Papierbahn ja auch bei hoher Beanspruchung nicht zerreißen
soll.
Man hat in verschiedenen Experimenten versucht, den
Zusammenhang zwischen der „Druckleistung unter Einsatzbedingungen“ und den Papiereigenschaften herauszufinden.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
14
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 12
delfortgroup
Runnability index / Lauffähigkeitsindex
general index for machine direction buffer capacity of the web
(tensile x elongation)
Allgemeiner Index für die Pufferkapazität der Papierbahn in
Maschinenrichtung
(Bruchkraft x Dehnung)
Tensile / Bruchkraft
machine direction tensile strength of the paper web
Bruchkraft der Papierbahn in Maschinenrichtung
Das einfachste Modell zur Beschreibung der „Pufferkapazität“,
also der Reserven, die das Papier beim Druck bieten muss, stellt
der „Lauffähigkeitsindex“ dar. Wie aus der Tabelle und den
Diagrammen hervorgeht, bietet TerCoat Plus© mit 29 g/m2 eine
perfekte Kombination von Zugfestigkeit und Dehnung in
Maschinenrichtung.
Elongation / Dehnung
elongation at paper breaking point in percentage
Bruchdehnung in Prozent
Die Verwendung von reinem Chemiezellstoff und langjährige
Erfahrung mit dem Aufschluss von Fasern und der
Faserstofffibrillierung garantieren ein sehr strapazfähiges
Papier. Diese Papiere liegen gegenüber Papierqualitäten mit
mechanischem Faserstoff klar im Vorteil. In den meisten Fällen
kann mit holzfreiem Papier der delfortgroup die
Produktionsleistung erhöht werden.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 13
www.paperisbetter.com
15
The fun side of winter
Wattens im Schnee
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
If you are fond of traditions, you should cultivate them. With this motto the paper mill Wattens started its traditional winter sports day in Hochfügen
(Zillertal) on the first February weekend.
Liebgewonnene Tradition sollte man pflegen. Nach dieser Devise startete die Papierfabrik Wattes am ersten Wochenende im Februar in ihren
traditionellen Wintersporttag nach Hochfügen im Zillertal.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
16
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 14
delfortgroup
every year, fun was the main factor on that day. This was
A sespecially
true for the sledging competition that took place
in the morning. Some participants were wearing fancy and
inventive costumes. A team of policemen, bandits robbing a coffee dispenser and even Santa Claus and his reindeers were
speeding down the mountain. Also the weather was in a good
mood and the sun came out in the afternoon when the reckless
racing skiers went downhill on a perfectly primed slope. In the
end it was only hundredths of seconds that decided upon victory or defeat, even though the most important thing was the
pleasure to have a fair competition. After this exciting racing
day, everyone was looking forward to the evening event. At the
winter sports ball the winners were handed over their prizes.
Some were lucky enough to get a beautiful prize at the lucky
draw, and some others were dancing all night long.
What remains is the memory of a wonderful day and the eager
anticipation to next year’s winter sports day.
nd wie immer stand dabei der Spaß im Vordergrund. Der
begann schon am Vormittag mit dem Rodelrennen, bei dem
einige originelle Verkleidungen unterwegs waren. So rasten eine
ganze Polizeimannschaft, ein Kaffeeautomatenräuber und sogar
der gute Santa Claus mit seinen Rentieren auf zwei Kufen ins
Tal. Auch der Wettergott hatte seinen Spaß dabei und dankte es
den Sportlern mit Sonnenschein am Nachmittag. Den nutzten
die waghalsigen Rennläufer der Papierfabrik Wattens, um sich
die perfekt präparierte Piste in die Tiefe zu stürzen. Es waren
letztendlich Hundertstelsekunden, die über Sieg und Niederlage
entschieden, wenngleich auch hier die Freude am fairen
Wettkampf das Wichtigste war. Nach diesem aufregenden
Renntag war der Weg ins Aprés-Ski-Programm vorgezeichnet.
Beim abschließenden Wintersportball ehrte man die Sieger,
freute sich mit den Glückspilzen, die bei der Tombola einen
Preis einheimsten und tanzte in den neuen Morgen.
U
Was blieb ist die Erinnerung an einen wunderbaren Tag sowie
die Vorfreude auf das nächste Jahr.
19.06.2007
14:21 Uhr
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
Seite 15
17
TP_0107
18
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 16
delfortgroup
Georgia: early days as a british colony
Der Bundesstaat Georgia, USA - Eine kurze Geschichte ...
By / Von Benton Ashby, T.S.P. US
Though for some the image of Georgia is indelibly associated with the Ray Charles song ‘Georgia on my Mind’, this southern US state in fact has
a 270-year history (not long by European standards, admittedly!) going back to the early days of British colonialism in North America.
Als das Lied “Georgia On My Mind” durch Ray Charles Berühmtheit erlangte, konnte Georgia bereits auf eine bewegte Geschichte von mehr als
270 Jahren zurückblicken. Gemessen an europäischen Standards ist dies wohl nur eine äußerst kurze Zeitspanne.
G
eorgia was founded on February 12th 1733 by General
James Oglethorpe and a shipload of settlers from Britain,
on the site of today’s city of Savannah. It was the last of
Britain’s thirteen colonies on the Atlantic seaboard.
On June 9th 1732 King George II had granted a charter to
Oglethorpe and a group of twenty friends, organised as trustees,
to establish a colony named for the king. Oglethorpe’s concerns
regarding poverty and unemployment in England motivated him
to help relieve some members of the poor from the harsh conditions found in debtors’ prisons. It was also hoped that founding
a new colony would increase trade and wealth, and provide a
buffer for South Carolina against attack by the Spanish, the
French and the Indians.
The royal charter for the colony of Georgia was officially certified on June 9th 1732. 114 people left the port of Gravesend on
the Anne, a 180-ton frigate commanded by Captain John
Thomas. The ship was crowded, but the voyage went smoothly.
As more colonists arrived, the trustees hoped that Georgia could
produce silk, wine and other semitropical goods. Nearly 300 kg
of raw silk, the most gathered in one year under the trustees,
G
eorgia wurde am 12. Februar 1733 als letzte der 13 britischen Kolonien an der Atlantikküste von General James
Oglethorpe und den Siedlern, die mit ihm auf dem Schiff
gekommen waren, dort gegründet, wo sich heute die Stadt
Savannah befindet.
Am 9. Juni 1732 hatte König Georg II. Oglethorpe und eine
Gruppe von 20 Freunden zu Treuhändern ernannt, die eine nach
ihm benannte Kolonie gründen sollten. Die Armut und
Arbeitslosigkeit in England weckten in Oglethorpe den Wunsch die
Armen von den brutalen Zuständen in den Schuldnergefängnissen
zu befreien. Man hoffte auch, mit der Gründung einer neuen
Kolonie den Handel und damit den Wohlstand zu steigern.
Außerdem sollte die Kolonie eine Pufferzone für South Carolina
gegen Angriffe der Spanier, Franzosen und Indianer schaffen.
Die königliche Charta für die Kolonie Georgia wurde am 9.
Juni 1732 offiziell unterzeichnet und 114 Passagiere verließen
Gravesend, England, auf der Anne, einer 180-Tonnen-Fregatte
unter dem Kommando von Kapitän John Thomas. Das Schiff
war überfüllt, doch die Reise zur neuen Kolonie verlief
reibungslos.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 17
www.paperisbetter.com
were sent to England in 1751, but the trade in silk never succeeded to the extent that trustees hoped. Sitting in London, the
trustees did not have a realistic view of life in Georgia. Many of
the colonists came from the cities and did not understand farming, and it was harder to grow food than the trustees expected.
While there were good harvests in 1738 and 1739, there were
many years when food had to be imported.
The trustees eventually disbanded after Parliament refused to
grant their request for funds in 1751. The colony then came
under the king’s control, and the first royal governor, Captain
John Reynolds, arrived in Savannah on October 29th 1754.
Georgia officially became a state of the United States of
America on January 2nd 1788.
Als immer mehr Kolonisten ankamen, hofften die Treuhänder,
dass man in Georgia Seide, Wein und andere halbtropische
Produkte erzeugen könnte. 1751 wurden an die 300 kg
Rohseide, wovon der Großteil innerhalb eines Jahres produziert
worden war, nach England versandt. Doch der Seidenhandel
brachte nie den erhofften Erfolg. Da sie in London saßen, konnten sich die Treuhänder kein realistisches Bild vom Leben in
Georgia machen. Viele der Siedler stammten aus Städten und
hatten keine Ahnung von der Landwirtschaft. Der Anbau von
landwirtschaftlichen Produkten war viel schwieriger, als die
Treuhänder der Kolonie erwartet hatten. Obwohl die Ernte in
den Jahren 1738 und 1739 gut war, gab es viele Jahre, in denen
Nahrungsmittel importiert werden mussten.
Nachdem das Parlament dem Ansuchen um weitere Mittel im
Jahre 1751 nicht stattgegeben hatte, löste sich die Verwaltung
auf. Die Kolonie kam unter die direkte Kontrolle des Königs,
und mit Kapitän John Reynolds traf am 29. Oktober 1754 der
erste königliche Gouverneur in Savannah ein.
Am 2. Januar 1788 wurde Georgia offiziell zum Bundesstaat
der Vereinigten Staaten von Amerika.
19
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
20
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 18
delfortgroup
Let the paper work for you
Lassen Sie Papier für sich arbeiten
By / Von Gussi Emri, Managing Director, Papyrus Sweden
“Much of what is printed and distributed today is inadequately executed, nondescript and devoid of imagination,” laments Gussi Emri, Managing
Director of Papyrus Sweden. Emri is a man with a passion for paper, which means he is also a disgruntled man.
„Eine Menge von dem, was heute gedruckt und verteilt wird, ist schlecht ausgeführt, uninteressant und phantasielos“, sagt Gussi Emri, Managing
Director von Papyrus Schweden. Emri ist ein Mann mit einer Leidenschaft für Papier, die ihn durchaus auch wütend werden lässt.
view, too much money is wasted producing uninterestI ninghisprinted
matter, without attention to the message con-
Geld für langweilige Drucksachen verschwendet,
E sweilwirddievielMenschen
Papier nicht als Kommunikationsmittel
veyed by the paper itself. “Paper can address all the senses,” he
explains. “You can trigger associations, thoughts and feelings,
create atmosphere, and move people’s minds. Paper has a rich
palette of expression. It’s physical and sensual. But it is rarely
used to its full potential.”
einsetzen. „Mit Papier lassen sich alle Sinne ansprechen“, erklärt
Emri. „Es kann Assoziationen, Gedanken und Gefühle auslösen,
eine bestimmte Atmosphäre erzeugen und Menschen zum Denken
anregen. Papier kann so viel ausdrücken. Es ist natürlich und
sinnlich. Doch sein Potenzial wird nicht ausgeschöpft.“
He cites the example of BMW, which several years ago carried
out a full-scale direct-mail experiment by differentiating its
mailings, to determine the impact on response rates. The results
speak for themselves: mailings on standard paper generated
2.5% response, standard paper mailings with a reply card 5.7%,
mailings with creative paper 3.9%, and creative paper plus reply
card 10.1%. To choose a beautiful paper is to opt for a design
element that adds value to your printed item’s appearance. The
paper can be harmonised with the content, so that the message,
design, and brand are presented as a coherent whole.
„Lassen Sie mich ein Beispiel nennen“, sagt Emri. „Vor ein paar
Jahren führte BMW ein umfangreiches Experiment mit
Postwurfsendungen durch. Sie differenzierten die Aussendung,
um zu sehen, welche Auswirkungen dies auf die Antwortquote
haben würde. Standardpapier gegen Designpapier. Mit oder
ohne Rückantwortkarte.“ Die Ergebnisse sprachen für sich: Mit
Standardpapier betrug die Antwortquote 2,5 %, mit
Standardpapier und Rückantwortkarte 5,7 %, mit Designpapier
3,9 % und mit Designpapier und Rückantwortkarte 10,1 %!
Die Wahl eines schönen Papiers ist an sich schon ein
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 19
www.paperisbetter.com
Making a statement
“There really is no mystery to this,” assures Emri. “It’s simply a
matter of bringing the paper into the process at an earlier stage,
and realising that the paper can support what you want to do.”
Designelement, das eine Drucksache aufwertet. Sie können das
Papier auch auf die Wichtigkeit des Gedruckten abstimmen. Und
natürlich sollte es mit der Botschaft, dem Design der beworbenen Marke und der Grundfunktion der Drucksache harmonieren.
Here are a few examples:
A luxury car brochure should exude quality, an aroma of expensive leather, so to speak. Brand communication in the steel
industry should utilize a heavy, hard, substantial paper with the
right surface sheen. For healthcare services, why not choose a
soft, tactile, tinted paper to add warmth to your message? If the
product is clothing, select paper with a generous paper feel
and/or something which mimics the structure of fabrics.
Ein klares Statement
„Es ist wirklich einfach“, versichert Emri. „Sie müssen lediglich das Papier früher ins Spiel bringen und erkennen, dass Sie
das Papier in Ihrem Vorhaben unterstützen kann.“
Lack of awareness
So why is so much of today’s print production standardised and
boring? Emri cites three reasons. Lack of time means insufficient time is devoted to determining the difference paper can
Dafür gibt es jede Menge Beispiele und Tipps:
Um Luxusautos zu verkaufen, brauchen Sie eine Broschüre, die
eine solche Qualität ausstrahlt, dass man den Duft von edlem
Leder förmlich riechen kann. Für ein Produkt aus der
Stahlindustrie nimmt man ein schweres, festes und kräftiges
Papier mit dem richtigen Oberflächenglanz. Für Dienstleistungen im Gesundheitswesen bietet sich ein weiches, haptisch ansprechendes und leicht getöntes Papier an, das Ihrer
21
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
22
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 20
delfortgroup
Botschaft Wärme verleiht. Zur Bewerbung von Textilien, können
Sie ein Papier mit einer großzügigen Textur auswählen, das die
Struktur des Gewebes nachahmt.
make. There is also a general lack of awareness, especially
among designers from the digital generation. And there is a lack
of communication between the various people who interact in
the specification process: often they “don’t speak the same language”, or don’t share the same focus or a common vision of
what can be achieved.
Einfache Ursachen für fehlende Wirkung
Warum aber sind heutzutage so viele Drucksachen
Einheitsware, unscheinbar und langweilig? Laut Emri gibt es
dafür drei Gründe: Zeitmangel – man widmet der Frage, welchen Effekt das verwendete Papier haben kann, nicht genügend
Zeit. Fehlendes Bewusstsein – insbesondere bei Designern der
digitalen Generation. Auch der Mangel an Kommunikation zwischen den am Auswahlprozess beteiligten Personen spielt eine
Rolle. Sie sprechen nicht dieselbe Sprache, setzen nicht dieselben Prioritäten und haben keine gemeinsame Vision dessen, was
sie erreichen möchten.
“It often comes down to cost, too, and quite unnecessarily. Look
at the owner’s manual in a new car. The total cost is roughly
EUR 12. Production cost of the print item itself is EUR 1. The
paper costs EUR 0.20. If you choose the paper you want, it will
perhaps cost EUR 0.40. But it will make a lot of difference in
perceived value.”
„Häufig ist der Kostenfaktor schuld – völlig zu unrecht.
Schauen Sie sich zum Beispiel das Bedienungshandbuch in
einem neuen Auto an. Die Gesamtkosten belaufen sich in etwa
auf 12 Euro. Die Produktionskosten für den Druck betragen 1
Euro pro Stück, die Papierkosten 20 Cent. Wenn Sie das Papier
auswählen, das Ihnen am besten gefällt, steigen die Kosten vielleicht auf 40 Cent. Der gefühlte Wert wird jedoch ein ganz
anderer sein.“
Concludes Emri: “Opting for a more expensive paper may be
the right decision, since it allows your print item to promote
your product more effectively.”
www.papyrus.com
„Der Griff zum teureren Papier könnte die richtige
Entscheidung sein, weil Ihre Drucksache Ihr Produkt damit besser bewirbt“, schließt Emri.
www.papyrus.com
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 21
www.paperisbetter.com
23
OP Polar Bright receives HP Indigo 5000 certification
OP Polar Bright für Digitaldruck auf HP 5000 zertifiziert
By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna
Paper and printing have coexisted for centuries in a state some refer to as continuous evolution. To sustain that evolution, the paper and printing
industries must collaborate. For us as a paper producer that means listening closely to our customers and partners, identifying their needs, and
incorporating that information into our processes.
Papier und Druck haben eine sehr lange Geschichte, die sich am ehesten als kontinuierliche Evolution beschreiben lässt. Es liegt auf der Hand,
dass für einen erfolgreichen Evolutionsprozess gute Beziehungen und die Zusammenarbeit beider Seiten sehr wichtig sind. Was heißt das für uns
als Papierproduzenten? Wir hören auf unsere Kunden und Partner, um ihre Bedürfnisse zu verstehen und versuchen dann, diese Informationen in
unseren Prozessen zu nutzen.
as some customers view printing machines as the
I nsofar
technologically sophisticated side, with paper as the more
Druckmaschinen oft als technisch hoch entwickelW ährend
te Wunderwerke angesehen werden, gilt Papier häufig als
straightforward part (an inaccurate perception), it is important to
work even more closely with customers, e.g. to optimise grades
or develop new substrates for new applications such as digital
printing. As printing technology has changed in recent years –
with decreasing print runs, shorter lead times, and higher quality requirements – we have identified new needs, in particular the
need for a new grade for use with HP Indigo digital press
technology.
der simplere Teil des Druckprozesses. Doch die Realität sieht
anders aus. Wir schätzen die Zusammenarbeit mit unseren
Kunden, da sie uns oftmals den richtigen Weg weist, um unsere
aktuellen Papiersorten zu optimieren oder neue Substrate für
neue Anwendungen, wie z.B. den Digitaldruck, zu entwickeln.
Indigo, a company acquired by Hewlett Packard in 2002, was
originally set up in 1977. It invented an offset press to replace
Während der letzten Jahre hat sich in der Drucktechnologie
immer deutlicher eine Trendwende abgezeichnet. Die Anzahl
der gedruckten Kopien sinkt, die Vorlaufzeit wird immer kürzer
und die Forderung nach höchster Qualität wird schlicht und einfach zum entscheidenden Kriterium. Um unsere Kunden zu
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
24
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 22
delfortgroup
unterstützen, haben wir ein neues Papier entwickelt, das diese
Anforderungen erfüllt: eine Papierqualität für Digitaldruck auf
der HP Indigo.
“Indigo, a company acquired by Hewlett Packard
in 2002, was originally set up in 1977. It invented
an offset press to replace traditional ink with a
new technology, Elektroink; and in 1993 launched
the E-print 100, a plateless digital offset press.”
Der Name Indigo geht auf ein 1977 gegründetes Unternehmen
zurück, das eine Offsetpresse erfand, bei der die herkömmliche
Druckfarbe durch die neue ElektroInk-Technologie ersetzt
wurde. Die erste Druckmaschine war die 1993 vorgestellte
E-print 100, eine plattenlose digitale Offsetdruckmaschine.
Im Jahr 2002 übernahm HP, bis dahin Partner von Indigo, das
Unternehmen. Seither hat HP einige Versionen der HP Indigo
Press auf den Markt gebracht.
traditional ink with a new technology, Elektroink; and in 1993
launched the E-print 100, a plateless digital offset press.
HP Indigo digital offset colour printing is used by many of our
customers. The process fills the gap between traditional lithography and printers using laser jet or inkjet technology for short
runs of fewer than 1000 copies, and offers high-quality printing
at reasonable cost. It uses liquid inks containing pigment particles smaller than the classic pigments in dry toners (particles
size usually ranges from 1 to 2 microns). Smaller particles allow
high resolution, uniform gloss, sharp image edges, and very thin
image layers, which means Indigo technology can match the
results achievable with conventional offset printing.
Furthermore, the performance of dry toner in xerographic printing is dependent on humidity in the environment and in the substrate, as minor changes in humidity can have dramatic impact
on print quality. The high fusing temperature used in xerographic printers can also limit the choice of substrate.
Experience has shown that the Indigo process requires paper
with the right surface chemistry to ensure attraction between the
Elektroink and the substrate surface, to allow adequate transfer
of Elektroink and proper ink adhesion and to prevent the higher
consumables costs sometimes encountered.
Die Indigo-Drucktechnologie ist heute als „digitaler OffsetFarbdruck“ bekannt und wird bei vielen unserer Kunden eingesetzt. Dieser Prozess füllt die Lücke zwischen der herkömmlichen Lithographie und Laser- oder Tintenstrahldruckern, wenn
es um möglichst kurze Produktionszeiten und kleine Auflagen
von weniger als 1000 Exemplaren – manchmal auch nur 50
Seiten oder Exemplare – geht und höchste Qualität zu einem
vernünftigen Preis gefordert ist.
Die Indigo-Technologie verwendet Flüssigfarben, die im
Vergleich zu herkömmlichen Trockentonern deutlich kleinere
Farbpigmente enthalten. Die Teilchengröße liegt zwischen 1 und
2 Mikron. Die geringe Größe der Farbteilchen ermöglicht eine
höhere Auflösung, gleichmäßigeren Glanz, scharfe Bildränder
und sehr dünne Farbschichten. Kurz gesagt können sich die
Ergebnisse der Indigo-Technologie durchaus mit dem konventionellen Offsetdruck messen. Die Leistung von Trockentonern
im Xerographiedruck hängt stark von der Luftfeuchtigkeit und
der Feuchtigkeit des Papiers ab. Kleine Änderungen der
Feuchtigkeit können die Druckqualität deutlich beeinflussen.
Die hohe Schmelztemperatur bei xerographischen
Druckerverfahren kann auch die Wahlmöglichkeiten beim
Druckpapier einschränken.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 23
www.paperisbetter.com
“Der Name Indigo geht auf ein 1977 gegründetes
Unternehmen zurück, das eine Offsetpresse erfand, bei
der die herkömmliche Druckfarbe durch die neue
ElektroInk-Technologie ersetzt wurde. Die erste
Druckmaschine war die 1993 vorgestellte E-print 100,
eine plattenlose digitale Offsetdruckmaschine.
Im Jahr 2002 übernahm HP das Unternehmen.”
While HP has developed the Sapphire treatment (a polymerbased adhesion promoter suspended in water), it has certain disadvantages: higher levels of Sapphire can cause yellowing of the
substrate, the paper has a limited shelf life of five months, and
it must be wrapped in vapour barrier paper. Our own treatment
involves adding a polymeric solution and surface starch during
production on the paper machine.
Testing in the lab, in production, and at customers’ sites has
been successful, and the results have been independently verified by the Rochester Institute of Technology Printing
Applications Laboratory as part of its HP Indigo certification
program. The certification procedure, consisting of a short
screening test run and a main test, focuses on the following:
1. Runnability through the press (simplex or duplex) during testing,
2. Adhesion of the ink to the surface,
3. Blanket compatibility: the contact between the substrate and
the blanket can result in a “blanket memory” effect, causing
gloss differences.
25
Im Rahmen der Kooperation mit unseren Kunden, die das
Indigo-Verfahren verwenden, haben wir erkannt, dass beim
Indigo-Prozess die Oberflächenchemie des Papiers ausschlaggebend ist, da die ElektroInk-Druckfarbe von der Oberfläche
des Trägermaterials angezogen werden muss. Eine ungeeignete
Papieroberfläche führt zu einem verringerten Transfer der
ElektroInk, einer schlechten Haftung der Druckfarbe und in der
Folge zu einer geringeren Druckqualität. Die Verwendung von
ungeeignetem Papier hat auch höhere Kosten bei
Verbrauchsmaterialien zur Folge.
Grundsätzlich gibt es zwei Möglichkeiten, eine für IndigoMaschinen geeignete Papieroberfläche zu erreichen. HP hat ein
Verfahren entwickelt, mit dem die Druckeigenschaften des
Papiers verbessert werden können. Das Verfahren ist unter dem
Namen „Sapphire“ bekannt. Chemisch handelt es sich bei
Sapphire um einen in Wasser gelösten Haftbeschleuniger auf
Polymerbasis. Eine hohe Dosierung von Sapphire kann aber zu
einem Vergilben des Substrats führen. Mit Sapphire behandeltes
Papier kann fünf Monate lang gelagert werden, sofern es in entsprechendes Verpackungspapier mit Wasserdampfbarriere verpackt ist. Ohne das Papier mit Wasserdampfbarriere verliert die
Sapphire-Behandlung ihre Wirkung.
Gemeinsam mit unseren Kunden haben wir die Entwicklung
eines Papiers in Angriff genommen, dessen Oberflächenchemie
für die Indigo-Technologie geeignet ist. Die Oberfläche des
Papiers wird bei der Herstellung auf der Papiermaschine mit
einer Polymerlösung und mit Oberflächenstärke behandelt.
Nach mehreren Versuchen im Labor und in der Produktion gingen wir einen Schritt weiter und führten auch bei unseren
Kunden Testreihen durch.
Die hervorragenden Ergebnisse, die im Verlauf dieser Tests
erzielt wurden, wurden im Forschungslabor für
Druckanwendungen des unabhängigen Rochester Institute of
Technology bestätigt.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
26
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 24
delfortgroup
Das Zertifizierungsverfahren für Bedruckstoffe besteht aus zwei
Teilen. Zuerst wird ein kurzer Testlauf durchgeführt, auf den in
einem zweiten Schritt der eigentliche Test folgt. Die
Zertifizierung umfasst folgende Prüfungen:
1. Lauffähigkeit: wie gleichmäßig läuft das Papier während des
Tests durch die Maschine (Simplex oder Duplex),
2. Haftung der Druckfarbe auf der Papieroberfläche,
3. Kompatibilität des Gummituchs – der Kontakt zwischen
Bedruckstoff und Gummituch kann zu einem Memory-Effekt
führen, der wiederum Unterschiede im Glanz verursacht
Nach Abschluss dieser Tests wurde uns mitgeteilt, dass unser
OP Polar Bright-Papier mit 60 g/m2 (72 Mikron) für den
Digitaldruck auf der HP Indigo 5000 zertifiziert wurde.
Mit diesem Papier können wir jenen Kunden eine Lösung anbieten, die einen Bedruckstoff mit geringem Flächengewicht und
guter Lauffähigkeit suchen, der zuverlässig auf der HP Indigo
5000 läuft.
We are pleased to report that OP Polar Bright 60 g/m2 paper
(72 microns) has received certification for digital printing on the
HP Indigo 5000 press, offering customers a low basis weight
substrate that runs smoothly and reliably on such presses.
Applications include catalogues, business reports, POS materials, medical and cosmetic leaflets, and manuals.
Die neue Papiersorte von OP papírna wird alle Kunden zufrieden stellen, die ein ungestrichenes Papier mit geringem
Flächengewicht suchen. Es ist für die unterschiedlichsten
Anwendungen geeignet und kann beispielsweise für Kataloge,
Geschäftsberichte, POS-Materialien, Beipackzettel für
Arzneimittel und kosmetische Produkte, Handbücher und vieles
mehr verwendet werden.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 25
www.paperisbetter.com
27
OP papírna’s rolling papers business
OP papírna’s rollende Geschäfte
By / Von André Oostrom, OP papírna
Tucked away in the enchanting hills of Moravia in the north-eastern part of the Czech Republic, a committed OP papírna team is busy embossing,
gumming, slitting, folding and packing rolling papers for the “other tobacco products” segment, also known as Roll-Your-Own.
Inmitten der wunderschönen Hügellandschaft Mährens im Nordosten der Tschechischen Republik widmet sich eine Abteilung von OP papírna mit
einem Team engagierter Mitarbeiter der Kunst, Zigarettenpapier für „sonstige Tabakprodukte“ zu prägen, zu gummieren, zu schneiden, zu falten
und zu verpacken: Selbstdrehpapiere, unentbehrlich für das Rauchen von Feinschnitttabak, auch „Wutzeln“ genannt.
papírna has in fact been in the rolling papers business for
O Pnearly
90 years. The company began production of booklets
of rolling papers in 1920; it first began watermark embossing in 1928. Some of these old rolling papers, packaging
and trademarks are still on display in cabinets at the site.
Nowadays, the department uses delfortgroup pulp and paper
only (after all, who knows tobacco papers better?). The papers
are embossed, then perforated as necessary. Gum is applied, and
the papers slit into rolling paper bobbins. The bobbins are folded in a zigzag manner, known as interleaving, and cut into individual bundles before being packed in booklets.
In the second half of the 20th century, production and distribution of rolling papers in Czechoslovakia was largely oriented to
ˇ brand (Czech for dragonfly). Volumes were stable,
the Vázka
wenige wissen, dass OP papírna seit beinahe 90 Jahren
N urSelbstdrehpapiere
herstellt. Die ersten Papierheftchen wurden schon 1920 produziert, und bereits 1928 wurde das
Papier auch mit einer „Prägung“, besser bekannt als
Wasserzeichen, versehen. Heute sind viele historische
Selbstdrehpapiere, Verpackungen und Warenzeichen in den
Schränken der Abteilung ausgestellt.
Die Abteilung verwendet ausschließlich Zellstoff und Papier der
delfortgroup. Wer kennt sich schließlich bei Zigarettenpapier
besser aus? Das Papier wird mit dem Wasserzeichen und eventuell einer Perforierung versehen, bevor die Gummierung aufgetragen und das Papier in Rollen mit entsprechender Breite
geschnitten wird. Das Papier von den Rollen wird in Zick-ZackForm ineinander gefaltet, in einzelne Bündel geschnitten und
schließlich in Heftchen verpackt.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
28
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 26
delfortgroup
more or less commensurate with overall patterns and acceptance
levels for domestic roll-your-own smoking. In 1997, when OP
papírna became part of the delfortgroup, this little gem of a
department gradually began to benefit from the international
resources, know-how and capabilities of the group as a whole.
Since then, new investments have been made, machines
replaced and/or upgraded, quality systems implemented, people
skills enhanced, and international certifications obtained. As
volumes have grown, new staff and high-speed machines have
been added. The rolling papers department remains fully integrated into OP papírna and the delfortgroup, thus benefiting
from the group’s tremendous D&R capabilities, contacts, and all
the skills and know-how that come with being part of a multinational company.
Over the last three years, three major initiatives have been
ˇ
launched to drive growth. First, alongside the established Vázka
brand, another contemporary and international brand targeting
young people has been added: Party-in-House, which has been
available in various paper grades, sizes and packaging types
since its initial launch in the Czech Republic and later Slovakia.
Shortly thereafter, export was developed as a key business driver to help escape the constraints of the mature markets in the
In der 2. Hälfte des vorigen Jahrhunderts konzentrierten sich
die Produktion und der Vertrieb von Zigarettenpapier für die
ˇ
frühere Tschechoslowakei immer mehr auf die Marke Vázka.
ˇ ist das tschechische Wort für „Libelle“. Die Produktion
Vázka
pendelte sich auf einem gewissen Niveau ein, das mehr oder
weniger die Entwicklung und Beliebtheit selbstgedrehter
Zigaretten spiegelte. Als OP papírna jedoch Teil der delfortgroup wurde, begann auch diese feine kleine Abteilung langsam
aber sicher von den internationalen Ressourcen, dem breiten
Fachwissen und den Möglichkeiten und Fähigkeiten des gesamten Konzerns zu profitieren.
Seit 1997 wurden einige Investitionen getätigt. Maschinen wurden ersetzt und/oder modernisiert, Qualitätssysteme eingeführt,
die Kenntnisse der Mitarbeiter weiter verbessert und internationale Zertifizierungen erlangt. Im Zuge des Wachstums wurden
neue Mitarbeiter eingestellt und neue Maschinen in Betrieb
genommen. Die Abteilung für Selbstdrehpapiere blieb weiterhin
voll in OP papírna und der delfortgroup integriert und konnte
damit von den unglaublichen Leistungen des Konzerns im
Bereich der Forschung und Entwicklung profitieren. Als Teil
eines multinationalen Unternehmens eröffnete sich darüber
hinaus der Zugang zu neuen Kontakten und neuem Wissen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 27
www.paperisbetter.com
The rolling paper team / Das Wuzelteam
ˇ
ˇ ˇ Roma Zanda,
ˇ
Radim Vsetecka,
Mr. Petr Rosák, Eva Klimesová,
ˇ
Jana Bezdeková,
Bohumil Molek
In den letzten Jahren haben drei Maßnahmen wesentlich zum
Wachstum der Abteilung beigetragen:
ˇ eine weiteZunächst wurde neben der etablierten Marke Vázka
re moderne und internationale Marke eingeführt, die auf junge
29
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
30
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 28
delfortgroup
Czech Republic and Slovakia. Both brands are currently exported, with emphasis on Party-in-House. At present the department
exports to some 20 countries as far afield as India, Indonesia and
Hong Kong.
erwachsene Raucher abzielt: „Party in House“ wurde zuerst in
der Tschechischen Republik und danach in der Slowakei eingeführt und ist inzwischen in verschiedenen Papierqualitäten,
Größen und Verpackungen erhältlich.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 29
www.paperisbetter.com
Around the same time, OP papírna also offered its rolling papers
capabilities up for contract manufacturing. In a niche market
with a decades-old “establishment”, this was not an easy task.
The big four competitors have been international players for
over a century, with their own big brand names and reputations.
Nevertheless, the department’s enthusiasm and dedication are
ensuring it becomes better known. True to the group’s values of
performance, creativity and empathy, the mission is to “grow
with the customers: their success is our success”.
At present over 60% of production is for private brands exported all over the world. The department is appreciated for its individual approach to the customer, short lead times and high-quality products. A prime example of this was last year’s customised
development of an unbleached, chlorine-free, 100% hemp pulp
for rolling papers, offered in packaging board made of recycled
paper. The resulting product, American Spirit, was successfully
launched a few months ago.
The standard range of products now includes six different paper
grades, from 12 g/m2 up to 22 g/m2, in four different sizes of
paper, packed in booklets containing different numbers of leaves
and then packaged in various different display units or retail
boxes.
31
Kurz darauf wurde der Export als wesentlicher Erfolgsfaktor
erkannt, um den Beschränkungen der gesättigten Märkte in der
Tschechischen Republik und der Slowakei „zu entkommen“.
ˇ
Beide Marken, Vázka,
aber vor allem Party in House, werden
heute exportiert. Derzeit liefert die Abteilung für
Selbstdrehpapiere von OP papírna in etwa 20 Länder, darunter
Indien, Indonesien und Hongkong.
Etwa zur selben Zeit begann OP papírna mit Auftragsfertigung.
Dies war in einem Nischenmark mit einem jahrzehntealten
„Establishment“ keine leichte Aufgabe. Die anderen „Großen
Vier“ der Branche sind seit mindestens einem Jahrhundert auf
dem Markt vertreten, können auf starke Eigenmarken bauen und
sind international renommiert. Doch der Enthusiasmus und das
Engagement der Abteilung für Selbstdrehpapiere von OP papírna sprechen sich am Markt herum. Getreu den Konzernwerten –
Leistungsfähigkeit, Kreativität und Einfühlungsvermögen – hat
sich die Abteilung ein klares Ziel gesetzt: Wir wollen „mit den
Kunden wachsen: Ihr Erfolg ist unser Erfolg“.
Heute entfallen mehr als 60 % der Produktion auf Eigenmarken,
die in die gesamte Welt exportiert werden. Die Abteilung für
Selbstdrehpapiere wird vor allem für die individuelle Betreuung
der Kunden, die kurzen Vorlaufzeiten und die hohe Qualität ihrer
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
32
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 30
delfortgroup
PM 3 1890 - 1900
Produkte geschätzt. Ein hervorragendes Beispiel dafür ist der im
Vorjahr speziell für einen Kunden entwickelte ungebleichte
chlorfreie Hanfzellstoff für Selbstdrehpapiere, die in einer
Verpackung aus Recycling-Papier verkauft werden: American
Spirit kam vor einigen Monaten auf den Markt.
Die Standard-Produktpalette besteht derzeit aus 6
Papierqualitäten von 12 g/m2 bis 22 g/m2 in 4 verschiedenen
Papierformaten, die in unterschiedlichen Packungsgrößen
angeboten werden. Die Heftchen wiederum sind natürlich in
verschiedenen Display-Boxen oder Einzelhandelspackungen
erhältlich.
Confident in the knowledge it has the full backing of OP papírna and the delfortgroup, the young team in Olšany has almost
trebled sales volumes in recent years, and has an appetite for
more…
For more information on rolling papers from the delfortgroup,
please contact the team in Olšany via Ms. Eva Klimešová on
+ 420 583 384 807, or visit the dedicated rolling papers website
www.roll4you.com.
Im Wissen um die volle Unterstützung durch OP papírna und die
ˇ
gesamte delfortgroup hat es das junge Team in Olsany
geschafft,
das Absatzvolumen in den letzten Jahren beinahe zu verdreifachen. Das macht Lust auf mehr!
Wenn Sie an weiteren Informationen über Selbstdrehpapiere der
delfortgroup interessiert sind, wenden Sie sich bitte an Frau
ˇ
ˇ
Eva Klimesová
in Olsany
unter der Telefonnummer
+420 583 384 807, oder besuchen Sie die Website speziell für
Zigarettenpapiere unter www.roll4you.com.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 31
www.paperisbetter.com
33
The déjà vu calendar
Der Déjà Vu Kalender
By / Von Annika Rosenberg, T.S.P. UK
In the last issue of Top Paper we reported on the new umbrella name, TryckSverige, for the Swedish design paper brands and the Design-YourDay campaign to accompany the launch of the new brand.
In der letzten Ausgabe von Top Paper berichteten wir über die neue Dachmarke TryckSverige für die schwedischen Designpapiermarken und über
die Kampagne „Gestalte Deinen Tag” zur Markteinführung dieser neuen Dachmarke.
campaign, which was directed at Swedish designers and
T hedesign
students, was an opportunity for designers to “book”
noch einmal kurz die Idee dieser Kampagne: Wir luden
H ierschwedische
Designer und Designstudenten ein, einen Tag
their own day in a three-year calendar and supply their own
design for that day.
aus einem Dreijahreskalender zu wählen und das Kalenderblatt
für diesen Tag nach ihren ganz persönlichen Vorstellungen frei
zu gestalten.
A total of 260 designs were received; the remaining 105 days
were filled with photos and designs by employees of delfortgroup. The calendar came out in January, and looks terrific.
Measuring 30.3 cm x 21.5 cm x 6.5 cm and weighing no less
than 3 kg, it’s a big daddy among calendars.
Wir erhielten insgesamt 260 Einsendungen von schwedischen
Designern und Designstudenten. Die restlichen 105 Tage wurden mit Fotos und Designs von Mitarbeitern der delfortgroup
gefüllt.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
34
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 32
delfortgroup
Der im Januar 2007 fertiggestellte Kalender sieht fantastisch
aus. Er misst 30,3 cm x 21,5 cm x 6,5 cm und wiegt 3 kg - ein
richtiges Buch!
The feedback we’ve received from the designers has been excellent, and evidently everyone loves it. Here are some of the comments:
“I just want to thank you for the super beautiful calendar! A
really cool idea and the result is great!”
“It is so nice! Cool, cool, cool! I want to do more…”
“The calendar looks really nice!”
“I very much like the result”
Although the calendar is in Swedish, it has strong visual appeal
in any language. Available for purchase in Map Sweden stores
in
Stockholm
or
Gothenburg;
or
order
via
[email protected]. Price: SEK 320 (EUR 35) + postage.
Limited numbers available. Proceeds go to suitable charities.
Das Feedback von den Designern war sehr positiv, und es
scheint, als würde dieser einzigartige Kalender großen Anklang
finden. Hier eine kleine Auswahl der eingegangenen
Kommentare:
„Ich möchte mich für den wunderschönen Kalender bedanken!
Eine wirklich geniale Idee und ein großartiges Ergebnis!“
„Er ist so schön! Cool, cool, cool! Ich möchte mehr davon ...“
„Der Kalender ist wirklich schön!“
„Mir gefällt das Ergebnis außerordentlich gut.“
Den Kalender, der in limitierter Auflage gedruckt wird, gibt es
zwar nur auf Schwedisch, doch wer sich diese Besonderheit
dennoch zulegen möchte, kann ihn in einem der Geschäfte von
Map in Stockholm und Göteborg kaufen oder unter
[email protected] bestellen. Der Preis für einen Kalender
beträgt 320 SEK (35 Euro) plus Versandkosten. Der
Verkaufserlös geht an diverse Wohltätigkeitsorganisationen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 33
www.paperisbetter.com
35
A glance at the global cigarette market
Ein Blick auf den globalen Zigarettenmarkt
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
Anti smoking laws are gaining ground... The media coverage in the last months was full with discussions and reports on smoking bans and anti
smoking regulations in Europe.
Anti-Rauchergesetze im Vormarsch... Wer in letzter Zeit die Medienberichterstattung etwas genauer verfolgte, wird vermehrt von Diskussionen über
Rauchverbote in Europa gelesen haben.
lmost all countries in the European Union have introduced
anti smoking laws by now. The strictest ones are the Irish,
who were the first in 2004 to introduce severe smoking bans for
public places, at work and in bars and restaurants. Similar regulations are valid in other countries such as Great Britain, Italy,
Sweden, Belgium, Spain and very soon in France. Also the
Austrians introduced smoking bans on 1st January 2007.
Germany is still one of the most liberal countries in the EU. Step
by step smoking is limited and controlled in Europe. We will see
if the European Commission will ever be able to realise its goal
to make Europe a smoke-free zone.
A
A similar scenario like in Western Europe is prevailing in many
US states, for example California or New York. Due to the strict
anti smoking regulations, American and Canadian smokers can
not enjoy their cigarettes unrestrictedly any more. As a consequence the consumption figures have been decreasing steadily
for quite some time.
F
ast alle EU-Staaten haben inzwischen mehr oder weniger
restriktive Nichtraucherschutzgesetze eingeführt. Am strengsten sind die Iren, die als erste im Jahr 2004 strikte Rauchverbote
auf öffentlichen Plätzen, am Arbeitsplatz und in der Gastronomie
einführten. Ähnlich restriktive Einschränkungen gibt es auch in
anderen EU-Staaten, etwa in Großbritannien, Italien, Schweden,
Belgien, Spanien und bald auch in Frankreich. Deutschland zählt
nach wie vor zu den liberalsten Ländern, wohingegen in Österreich ab 1.1.2007 Rauchverbote in Kraft getreten sind. Zug um
Zug wird das Rauchen in Europa eingeschränkt. Ob das erklärte
Ziel der EU-Kommission, nämlich Europa zur raucherfreie Zone
zu machen, jemals durchführbar ist, wird man sehen.
Ein ähnliches Szenario wie in Westeuropa gibt es in vielen USStaaten wie zum Beispiel Kalifornien oder New York. Raucher in
den USA und in Kanada haben dank der strengen Rauchverbote
kein leichtes Leben und die Konsumzahlen sind nicht erst seit
diesem Jahr stetig im sinken.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
36
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 34
delfortgroup
Global Situation
If we avert our eyes from Europe and America and throw a
glance at the global cigarette market instead, the situation does
not look that bad for cigarette manufacturers and paper suppliers.
According to TMA data, the global cigarette consumption
increased between 1980 and 2000 from 4315 billion cigarettes
to 5485 billions. However, we can not expect a similar growth
in the years to come. Market researchers and experts currently
estimate an annual growth between 0% and 1%. In 2005 the
official consumption was 5500 billion cigarettes but the unofficial market of untaxed and faked cigarettes amounts to approx
300 billion cigarettes and must not be neglected in the statistics.
How is the global consumption distributed between the different
regions? Chart 1 shows the forecasted cigarette consumption in
billion pieces between 2003 and 2010 for the single continents.
It is evident that Asia with approx 3000 billion cigarettes and a
Globale Situation
Wenn wir unseren Fokus von Europa und Amerika abwenden
und einen Blick auf den globalen Zigarettenmarkt werfen, dann
sieht es für Zigarettenhersteller und für uns Papierlieferanten
nicht ganz so triste aus.
Laut Angaben der TMA stieg der jährliche Zigarettenkonsum
weltweit zwischen 1980 und 2000 von 4315 Milliarden
Zigaretten auf 5485 Milliarden an. Ein ähnlicher Wachstum ist
in den kommenden Jahren nicht zu erwarten. Marktforscher und
Experten rechnen derzeit mit einer Jahreswachstumsrate von
0% bis 1%. Im Jahr 2005 wurden offiziell 5500 Mrd Zigaretten
konsumiert, wobei man den inoffiziellen Weltmarkt nicht versteuerter und gefälschter Zigaretten von ca. 300 Mrd. Zigaretten
in den Statistiken nicht vernachlässigen darf.
Wie teilt sich der Zigarettenkonsum auf die einzelnen Regionen
auf? Das Chart 1 zeigt den prognostizierten Konsumwachstum
in Milliarden Zigaretten zwischen 2003 und 2010 pro Kontinent.
Man erkennt auf den ersten Blick, dass Asien mit ca. 3000 Mrd.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 35
www.paperisbetter.com
37
3500
+2 % p.a.
Cigarettes [bn pcs] / Zigaretten [Mrd. Stk.]
3000
2003
2500
2004
2005
2000
2006
-0.6 % p.a.
2007
1500
2008
2009
1000
-2 % p.a.
2010
+0.5 % p.a.
500
-2 % p.a.
0
Europe / Europa
America / Amerika
Africa / Afrika
Australia / Australien
Asia / Asien
predicted growth of 2% p.a. is by far the leading continent.
Europe has a consumption of 1500 billion pieces and a negative
growth rate of –0,5%. America shows 670 billion pieces and a
percentage of –2%. We have to consider that Eastern Europe and
respectively South America are included in these figures and
consequently the negative rates are softened. The African market
with an annual consumption of 225 billion cigarettes is slightly
growing at 0,5% p.a. whereas Australia with its negligible 35 bn
pieces is not a market with growth potential (-2% p.a.).
Zigaretten und einer prognostizierten Wachstumsrate von 2 %
p.a. weit vor den anderen Kontinenten liegt. Weiters sehen wir
Europa mit rund 1500 Mrd. und einer negativen Rate von –0,5 %
und Amerika mit 670 Mrd. und einer Rate von –2 %. Hier darf
man nicht vergessen, dass auch Osteuropa und Südamerika in
die Daten einfließen und die Negativraten abgeschwächt werden. Afrika hat einen Jahreskonsum von 225 Mrd. und dürfte
leicht steigen (+0,5 %), während Australien mit fast vernachlässigbaren 35 Mrd Zigaretten kein Wachstumsmarkt ist (-2 %).
Growth of Population and Per Capita Consumption are of
Importance
The same shares are reflected in the population figures as you
can see in chart 2. It is especially interesting to look at the percapita consumption in the different continents, which are illustrated by the red squares. Europe with a population of 876 million people has the highest per-capita consumption of 1775 –
this is the number of smoked cigarettes per person per year
based on the total population. Asia, on the other hand, with its
3800 million people has a comparable low per-capita consumption of 779.
Bevölkerungswachstum und Pro-Kopf-Konsum spielen eine
Rolle
Diese Proportionen spiegeln sich in den jeweiligen
Bevölkerungszahlen wider, wie im Chart 2 ersichtlich.
Besonders interessant ist der Pro-Kopf-Konsum in den verschiedenen Kontinenten, ersichtlich an den roten Quadraten im
Chart. Europa mit einer Bevölkerung von 876 Mio. (2005) hat
den höchsten Pro-Kopf-Konsum von 1775 (Anzahl der
Zigaretten pro Kopf per anno auf die Gesamtbevölkerung), während Asien bei einer Bevölkerung von 3,8 Mrd. einen vergleichsweise geringen Pro-Kopf-Konsum von 779 aufweist.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
14:21 Uhr
Seite 36
delfortgroup
per capita cons
5000
2000
Population 2005: 3797 mio.
Growth: +1.6 % p.a.
per capita cons: 780
4500
1800
4000
1600
3500
1400
3000
1200
2500
1000
2000
800
1500
Population 2005: 876 mio.
Growth: +0.3 % p.a.
per capita cons: 1770
Population 2005: 892 mio.
Growth: +1.1 % p.a.
per capita cons: 760
Population 2005: 878 mio.
Growth: +2.3 % p.a.
per capita cons: 255
600
1000
400
Population 2005: 31 mio.
Growth: +1.4 % p.a.
per capita cons: 1200
500
200
0
0
Europe / Europa
America / Amerika
Africa / Afrika
Due to increasing income and growing emancipation of women,
we can draw the conclusion that more and more people are likely to smoke and that the per-capita consumption in Asia will
increase. Another positive factor is the growth of population of
1,6% p.a. Based on these factors, the most populous continent is
considered a future market for the cigarette industry, a market
that has still potential to grow.
Asia: A Complex Market with Many Diversities
Not all the Asian countries can be lumped together. China has
the biggest market share with a huge growth potential with a
population of 1,3 billion people, 300 million smokers and a
yearly consumption of 1800 billion cigarettes. It is interesting to
note that 66% of Chinese men smoke whereas only 3% of
Australia / Australien
per capita cons [pcs p.a.] / Pro Kopf Verbrauch [Stk. pro Jahr]
38
19.06.2007
Population [mio.] / Population [Mio.]
TP_0107
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
Asia / Asien
Steigendes Einkommen der Bevölkerung und wachsende
Emanzipation der Frauen lassen den Schluss zu, dass Menschen
vermehrt zur Zigarette greifen und dass der Pro-Kopf-Konsum
in Asien ansteigen wird. Ein weiterer Plusfaktor ist das
Bevölkerungswachstum von 1,6 % per anno. Unter
Berücksichtigung dieser Faktoren kann der bevölkerungsreichste Kontinent als Zukunftsmarkt der Zigarettenindustrie
bezeichnet werden, der sehr wohl noch Wachstumspotential
birgt.
Asien ist ein vielschichtiger Markt
Nicht alle asiatischen Länder dürfen in einen Topf geworfen
werden. Den Löwenanteil am Markt und sehr großes
Wachstumspotential hat China mit einer Population von 1,3
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 37
www.paperisbetter.com
39
Mrd, 300 Millionen Rauchern und einem Jahreskonsum von
1800 Mrd Zigaretten. Interessantes Detail am Rande: 66 % der
Männer und nur 3 % der chinesischen Frauen rauchen. Dieses
ungleiche Verhältnis findet man auch in anderen asiatischen
Ländern wie Malaysia, Vietnam, Südkorea und Taiwan.
females smoke. This uneven proportion also prevails in other
Asian countries such as Malaysia, Vietnam, South Korea and
Taiwan.
India is also a market with a promising future but with a very
special feature: 85% of all smokers are consuming so called
bidis. These are hand made cigarettes that are wrapped in tendu
leaves. Should Indian smokers change from bidis to cigarettes,
a big potential can be expected. The current consumption of
machine made cigarettes is 100 billion pieces. With a population
of 1,1 billion people this is the lowest per-capita consumption in
the world.
Indonesia with a yearly consumption of almost 200 billion cigarettes is worth mentioning because of the kretek cigarettes.
90% of all cigarettes are so called kreteks – perfumed cigarettes
that contain cloves in the tobacco. The name kretek is
Indonesian and describes the crackling noise which the cigarette
makes when being smoked. Other important markets which will
further grow in the future are Vietnam, South Korea, Taiwan and
Pakistan, because the proportion of female smokers is likely to
increase and because a growing economy and rising incomes are
anticipated.
In countries such as Hong Kong or Singapore there are strict anti
smoking laws and relatively high taxing. But also in the
Philippines, in Japan, in Thailand and Malaysia, anti-smoking
laws are gaining ground. In those countries the sales figures will
stagnate in the next years.
Indien ist ebenfalls ein Zukunftsmarkt mit einer ganz speziellen
Komponente: 85 % der Raucher konsumieren sogenannte Bidis.
Das sind von Hand hergestellte Zigaretten, die mit einem
Tendublatt umwickelt werden. Sollten die indischen Raucher
vermehrt von Bidis auf Zigaretten umsteigen, darf man auf großes Potential hoffen. Derzeit werden knapp 100 Mrd herkömmliche Zigaretten jährlich geraucht. Bei einer Population von 1,1
Mrd Einwohner ist das weltweit der niedrigste Pro-KopfKonsum an maschinell gefertigten Zigaretten.
Indonesien mit einem Jahreskonsum von knapp 200 Mrd
Zigaretten ist speziell wegen seiner Kretekzigaretten erwähnenswert. 90 % der Zigaretten sind sogenannte Kreteks - parfümierte Zigaretten, die nicht nur Tabak sondern auch Nelken enthalten. Der Name Kretek ist indonesisch und beschreibt das
knisternde Geräusch, das die Zigarette beim Rauchen macht.
Weitere bedeutende Märkte, die auch in Zukunft noch wachsen
werden, sind Vietnam, Südkorea, Taiwan und Pakistan, einerseits weil derzeit noch eine geringe Anzahl von Frauen raucht
und andererseits weil diese Länder auf Wirtschaftswachstum
und somit auf Einkommensverbesserungen hoffen dürfen.
In Ländern wie Hong Kong oder Singapur gibt es bereits strenge Anti-Rauchergesetze und eine relativ hohe Versteuerung.
Aber auch auf den Philippinen, in Japan, in Thailand und
Malaysia fassen Anti-Rauchergesetze langsam Fuß. In diesen
Ländern werden in den nächsten Jahren die Verkaufszahlen stagnieren.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
40
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 38
delfortgroup
Consequences
In a nutshell we can say that the negative factors to cigarette
consumption, such as high taxing, strict anti smoking laws and
waning social acceptance are prevailing in the industrialized
countries in Europe, America and Australia.
In the Asian countries, in Africa and in the Middle East the positive factors like growth of population, increasing emancipation
and rising income are predominant.
Konsequenzen
Zusammenfassend kann man sagen, dass negative Faktoren für
den Zigarettenkonsum, nämlich hohe Versteuerung, strenge
Anti-Rauchergesetze und schwindende soziale Akzeptanz von
Rauchern speziell in den Industrieländern Europas und
Amerikas sowie in Australien vorherrschend sind.
In asiatischen Ländern, aber auch in Afrika und im Mittleren
Osten sind die positiven Faktoren wie Bevölkerungswachstum,
wachsende Emanzipation und steigendes Einkommen dominant.
A trend that has been evident for some years will further continue: cigarette consumption as well as cigarette production are
moving to the Eastern Hemisphere. The cigarette supply industry is challenged to follow this trend.
Insgesamt wird sich ein Trend fortsetzen, den man bereits seit
einigen Jahren beobachten kann: Zigarettenkonsum und
Zigarettenproduktion verlagern sich mehr und mehr in die östliche Hemisphäre. Die Zulieferindustrie ist gefordert, diesem
Trend Rechnung zu tragen.
Sources: Tobacco Merchants Association, Euromonitor, CIAFactbook, delfortgroup market data base, Wikipedia
Quellen: Tobacco Merchants Association, Euromonitor, CIAFactbook, delfortgroup Marktdatenbank, Wikipedia
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 39
www.paperisbetter.com
41
Desert island discs
Musik für die Insel
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
When I hit on the idea of introducing Top Paper readers to the Desert Island Discs concept – a formula doubtless familiar to anyone reading this
in Britain, even those who don’t listen to BBC Radio 4 – I felt it would be an amusing way to encourage readers to contribute their desert island
selections in subsequent issues. I look forward to that!
Mit meinem Beitrag zu den „Desert Island Discs“ hoffe ich, möglichst viele Leser zum Einsenden ihrer persönlichen Bestenliste zu animieren.
muss gleich eingangs gestehen, dass ich ein echter RadioI chJunkie
bin. Insbesondere hat es mir BBC Radio 4, der Sender
für Nachrichten, Information und Humor, angetan. Für alle
Leser aus anderen Ecken der Welt: Ich bin sicher, dass man das
Programm über den BBC World Service empfangen kann.
Seit 1942, als Roy Plomly die Sendung erfand, wird „Desert
Island Discs“ fast jede Woche ausgestrahlt. Diese
Radiosendung beruht auf einer einfachen Formel: Ein bekannter Moderator lädt Prominente aus den verschiedensten
Bereichen ins Studio ein. Die Liste der bisher Interviewten ist
beeindruckend und reicht von Mitgliedern des Königshauses
über Politiker und Schauspieler bis hin zu Musikern und
Sportlern.
point out that I’m addicted to the radio, or “the wireI should
less” as it was known in Britain in 1942 when Roy Plomley
first devised the Desert Island Discs formula. I’m particularly
fond of BBC Radio 4, the BBC’s talk radio, news and comedy
station (now also available via the BBC website).
The formula of Desert Island Discs is simple: the presenter
invites a well-known guest into the studio to discuss their life
and the 8 favourite records they would want with them on the
proverbial desert island. Sometimes you end up disliking a person you previously admired, or vice versa… In 45 minutes you
can learn a great deal about a person! The guest is also allowed
one book, along with The Bible and the complete works of
Shakespeare, which are provided by default.
Moderator und Gast sprechen über die guten und schlechten
Dinge in ihrem Leben, was für oft dazu führt, dass die Zuhörer
jemanden, den sie ursprünglich liebten, zu hassen beginnen und
umgekehrt. In 45 Minuten kann man eine ganze Menge über
einen Menschen erfahren, wenn der Interviewer die richtigen
Fragen stellt!
Der Kern der Sendung ist jedoch, dass die Befragten acht
Musikstücke auswählen und die Bedeutung der Songs für sie
selbst oder ihre Liebsten erklären müssen. Wie der Titel der
Sendung bereits verrät, handelt es sich um jene Musikstücke, die
sie am liebsten auf eine einsame Insel („Desert Island“) mitnehmen würden.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
42
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 40
delfortgroup
Schließlich haben sie noch Gelegenheit, ein Buch für die Insel
auszuwählen – wobei sich die Bibel und die gesammelten
Werken von William Shakespeare bereits auf der Insel befinden.
Guests over the years have included members of the Royal
Family, prime ministers, leading scientists, actors, musicians,
sportsmen and many others.
Here are my 8 discs:
My Way (The Sex Pistols)
Voodoo Chile (Jimi Hendrix)
White Room (Cream)
Zadok the Priest (Handel)
Swing low, sweet chariot (The England Rugby Supporters)
Che del ciel, che degli Dei, from La Clemenza di Tito (Mozart)
Au fond du temple saint, from The Pearl Fishers (Bizet)
The duet between Germont & Violetta, from La Traviata (Verdi)
My favourite book would be anything printed on thinprint!
Hier sind nun meine acht „Desert Island Disc“-Songs:
My Way - The Sex Pistols
Voodoo Chile - Jimi Hendrix
White Room - Cream
Zadok the Priest - Händel
Swing Low, Sweet Chariot - von den englische Rugby-Fans
Che del ciel, che degli Dei - aus „La Clemenza di Tito“ von
Mozart
Au fond du temple saint - aus „Die Perlenfischer“ von Bizet
Das Duett von Germont & Violetta - aus „La Traviata“ von
Verdi
Was mein Lieblingsbuch betrifft, möchte ich mich nicht wirklich
festlegen – es müsste aber auf jeden Fall auf Dünndruckpapier
gedruckt sein, sodass ich mich in der langen Zeit auf meiner einsamen Insel stets daran erfreuen könnte.
Ich freue mich schon auf die „Desert Island Discs“ anderer
Leser in den nächsten Ausgaben.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 41
www.paperisbetter.com
43
Dunafin update
Dunafin - Folge 3
By / Von Christopher Diesen, Dunafin
In the article on Dunafin in the last issue of Top Paper, we reported on the exciting challenges facing us, particularly the rebuilding of the production line and production of the new paper grade. Now that Dunafin has taken over (on 1st November 2006) full operation of the mill from the previous owner, Mondi Business Paper, the fifteen-month phase of joint operation is finally behind us. That phase was well managed, despite one or
two conflicts of interest.
Im ersten Artikel über Dunafin berichteten wir von unserem spannenden Projekt und all den neuen Problemen, die wir im Zuge des Umbaus der
Produktionslinie zu lösen hatten. Im zweiten Teil ging es um die Herausforderug, eine neue Papierqualität zu produzieren und um unsere Neugier
auf die ersten Reaktionen unserer Kunden auf unser neues Papier. Nun also zur dritten Folge.
S
ince 1st November, Dunafin has been producing release
base paper only. We’ve built some solid customer relationships, and regular deliveries have started. Customer feedback has been encouraging, and suggests we have the right
technology and are on the right track.
We’ve also established a new organisational structure and new
core team at the mill. I’d therefore like to take this opportunity
to introduce Top Paper readers to some of our core personnel,
who are firmly committed to transforming the mill into a worldclass glassine producer. Obviously this is not a complete list,
and includes certain people from our sister mills Tervakoski and
Feurstein. Nonetheless, everyone involved can be proud of what
we have achieved so far. Many thanks to all of you!
1. November 2006 übernahm Dunafin die operative
A mGesamtverantwortung
des Werks vom Vorbesitzer Mondi
Business Paper. Damit schlossen wir die einzigartige Phase
des gemeinsamen Produktionsbetriebs nach 15 Monaten
erfolgreich ab. Aus heutiger Sicht scheint mir, dass wir die
Zusammenarbeit
trotz
einiger
unvermeidlicher
Interessenskonflikte gut gehandhabt haben.
Seit 1. November produziert Dunafin nur mehr Release Base
Paper. Das Produkt hat unsere Kunden überzeugt, und so
konnten wir regelmäßige Lieferungen aufnehmen. Das
Feedback der Kunden war sehr ermutigend und hat uns darin
bestätigt, dass wir über die richtige Technologie verfügen und
auf dem richtigen Weg sind.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
44
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 42
delfortgroup
Christopher Diesen, General Manager
Christopher is one of the two Finns permanently at Dunafin. He
loves team sports, these days mainly ice hockey, soccer and sailing, and plays for Újvárosi Hokillák, a local ice hockey team in
the Hungarian second division. During the summer months he
intends to watch match race sailing on Lake Balaton. His family – wife Stella, daughter Lovisa and son Richard – have also
moved to Hungary. Lovisa, aged 3, is learning Hungarian much
more quickly than her father…
Jukka Saareleinen, Operations Manager
JuSa is the other Finn permanently at Dunafin. He enjoys spending time with his family and friends, indulging in his favourite
hobbies, and good food. The Saarelainen family consists of wife
Sanna and four children (Ida-Sofia (Saju), Joel-Patrick (Jope),
Franz-Oscar (Franzi) and Minttumaari (Minttu)). Their circle of
friends includes industry colleagues from the delfortgroup,
Stora Enso, UPM-Kymmene and M-Real. JuSa’s main hobbies
are hiking and hunting, for which he will have plenty of opportunity in Hungary. He finds Hungarian cuisine very much to his
taste, accompanied by a good Hungarian red wine.
Pörje Ákos, Finance Manager
Akos is 33, he is married and a proud father of a 4-year-old
daughter. He joined the Group a year ago as head of the common finance department of Dunafin and Dunacell. He has 5
years professional experience at Samsung and 4 years at
Siemens Hungarian Branches. He likes to play and watch football and hopes that the Hungarian National Team will qualify
again to the World Cup in 2010. He has just started a new
hobby: aircraft modeling
Anikó Juhász, Purchasing Manager
Anikó is a theatre-lover, and travel and reading are also close to
her heart. Her preferred sports are table tennis, bowling and
cycling. Husband Attila is an economic engineer; they have two
children, Balázs (16) and Dóra (13), who are currently thriving
in school.
Gleichzeitig mit dem Beginn der Lieferungen wurde auch die
neue Organisationsstruktur mit einem neuen Managementteam
eingeführt. Dieses neue Kernteam, das wir Ihnen auf den nächsten Seiten vorstellen möchten, wird sich gemeinsam mit Ihnen
und der gesamten Belegschaft dafür einsetzen, das Werk zu
einem erstklassigen Pergaminproduzenten zu machen. Doch
nicht nur jene, die hier vorgestellt werden, haben am Projekt mitgewirkt. Die Liste ist lang, und neben Mitarbeitern von
Dunaújváros waren auch Kollegen unserer Schwesterbetriebe
Tervakoski und Feurstein daran beteiligt. Es ist leider nicht möglich, jeden Einzelnen in diesem Artikel zu erwähnen, aber jeder,
der seinen Teil dazu beigetragen hat, kann stolz auf unseren
gemeinsamen Erfolg sein und verdient unseren herzlichen Dank.
Christopher Diesen, Geschäftsführer
Christopher ist einer von zwei Finnen, die für Dunafin arbeiten. Er
liebt Mannschaftssportarten – vor allem Eishockey, Fußball und
Segeln. Christopher hat sich “Újvárosi Hokillák” angeschlossen,
einem lokalen Eishockeyteam, das in der ungarischen 2. Division
spielt. Im Sommer hofft Christopher, sich einige Segelregatten auf
dem Plattensee ansehen zu können. Christophers Familie – seine
Frau Stella, seine Tochter Lovisa und sein Sohn Richard – ist ebenfalls nach Ungarn übersiedelt. Die 3-jährige Lovisa lernt schon
viel schneller Ungarisch als ihr Vater!
Jukka Saareleinen, Technischer Leiter
“JuSa“ ist der zweite Finne bei Dunafin. Er verbringt seine
Freizeit am liebsten mit seiner Familie und Freunden, geht seinen Hobbys nach und liebt gutes Essen. Zur Familie von JuSa
gehören noch seine Frau Sanna und die vier Kinder Ida-Sofia
(“Saju”), Joel-Patrick (“Jope”), Franz-Oscar (“Franzi”) und
Minttumaari (“Minttu”). Zu seinen Freunden zählen hauptsächlich Papiermacher aus der delfortgroup, von Stora Enso, UPMKymmene und M-Real. In diesem Jahr hofft er, wieder mehr Zeit
für seine Hobbys - Wandern und Jagen- zu finden. In Ungarn auf
die Jagd zu gehen, ist sicher ein tolless Erlebnis. JuSa liebt die
ungarische Küche, und auch vom ungarischen Rotwein spricht
er nur in den höchsten Tönen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 43
www.paperisbetter.com
Christopher Diesen
Pörje Ákos
Anikó Juhász
Zsuzsanna Király
Jukka Saareleinen
Pörje Ákos, Leiter Finanzen
Ákos ist 33 Jahre alt, verheiratet und stolzer Vater einer 4-jährigen Tochter. In der Gruppe ist er seit einem Jahr als
Finanzmanager von Dunafin und Dunacell tätig. Er bringt fünf
Jahre Erfahrung bei Samsung und vier Jahre bei Siemens
Hungarian Branche mit. Er spielt und schaut gerne Fußball und
hofft, dass sich das Ungarische Nationalteam wieder für den
World Cup 2010 qualifiziert. Sein neues Hobby ist
Flugzeugmodellbau.
Anikó Juhász, Leiterin Einkauf
Anikó ist eine große Freundin des Theaters. Darüber hinaus
reist und liest sie gern. Ihre Lieblingssportarten sind
Tischtennis, Kegeln und Radfahren. Zur ihrer Familie gehören
ihr Ehemann Attila, ein Wirtschaftsingenieur, und ihre Kinder
Balázs (16) und Dóra (13), die beide fleißige Schüler sind.
Zsuzsanna Király, HR Manager
After four years with a Japanese automotive company,
Zsuzsanna switched to the paper industry, and is now HR manager for both Dunafin and Dunacell. She loves the outdoors,
including gardening, and is a fan of historical novels.
45
Zsuzsanna Király, Leiterin Personal
Nach vier Jahren bei einem japanischen Automobilunternehmen
wechselte Zsuzsanna in die Papierindustrie und arbeitet nun als
Personalleiterin für Dunafin und Dunacell. Ihre Freizeit verbringt sie am liebsten an der frischen Luft, vorzugsweise bei der
Gartenarbeit. Zsuzsanna liest gern, vor allem historische
Romane.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
46
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 44
delfort group
Károly Berczi, IT Manager
Károly has been living in Hungary since 2002, together with his
wife and 2-year-old daughter. Before that he spent most of his
life in Vancouver, Canada. Rebuilding his old Trabant car is one
of his main hobbies, along with swimming and roller hockey.
Favourite dish: shrimp!
Lajos Hornyák, Production Manager
Lajos has a wealth of experience in the paper industry, with
more than 30 years at the mill. He has a wife and four children,
plus two grandchildren. In his spare time he prefers the noiseless, calm nature, fishing and chatting with his friends.
Nagy Ági, Logistics Manager
Long relationship with the paper mill and over 20 years of professional experience, including both sales-related tasks and
logistics. Proud mother of two grown-up children, who are currently in college. A lover of good food, both Hungarian and
international cuisine. When not reading or swimming she can
often be found cultivating her garden.
István Csibri, Automation Maintenance Leader
His in-depth knowledge of automation maintenance is reflected
in his favourite hobby: cars. Has played handball for many
years, and also enjoys travelling with friends. He has a wife and
two sons.
Károly Berczi, Leiter IT
Károly lebt seit 2002 gemeinsam mit seiner Frau und seiner 2jährigen Tochter in Ungarn. Davor verbrachte er den Großteil
seines Lebens in Vancouver, Kanada. Das Restaurieren seines
Trabant ist neben Schwimmen und Roller-Hockey seine liebste
Freizeitbeschäftigung. An dieser Stelle sollte man auch erwähnen,
dass Shrimps die klare Nummer eins auf seinem Speiseplan sind.
Lajos Hornyák, Produktionsleiter
Lajos verfügt über langjährige Erfahrung in der Papierindustrie
– seit mehr als 30 Jahren ist er schon im Werk beschäftigt.
Neben seiner Frau und seinen vier Kindern zählen bereits zwei
Enkelkinder zur Familie. In seiner Freizeit genießt er die ruhige
Natur, angelt gerne und trifft sich mit seinen Freunden.
András Értekes, Technical Customer Support Manager
András has been working at Dunafin since October, following
seven years at SCA. He loves soccer, both outdoor and indoor,
and also likes to swim or relax at famous Hungarian spas with
his family (Lili (3), Botond (1), and wife Anikó).
Ági Nagy, Leiterin Logistik
In ihrer mehr als 20-jährigen Tätigkeit in der Papierfabrik war
Ági sowohl im Verkauf als auch in der Logistik tätig. Sie ist stolze Mutter zweier erwachsener Kinder, die derzeit studieren. Sie
liebt gutes Essen jeder Provenienz: die ungarische Küche ebenso wie internationale Spezialitäten.
Wenn sie nicht gerade liest oder schwimmt, ist sie in der Freizeit
am ehesten in ihrem Garten anzutreffen.
István Kuli, Electrical Maintenance Leader
Family: wife Ildikó and sons Gábor (22) and Dániel (21).
Hobbies: not surprisingly, anything to do with electronics.
When not dealing with watts and volts, he likes to take the occasional swim. István has worked at Dunafin mill for 30 years, and
is particularly proud of the rationalisation and upgrading which
he and his team of 12 have carried out in recent years.
István Csibri, Leiter Instandhaltung Mess- und Regeltechnik
István verfügt über ein breites Wissen im Bereich der Wartung
und Instandhaltung von Produktionsanlagen, was sich auch in
seinem bevorzugten Hobby widerspiegelt: Autos! Daneben
begeistert er sich für Handball, eine Sportart, die er jahrelang
auch aktiv betrieb. Im Urlaub verreist er gerne mit guten
Freunden. István ist verheiratet und hat zwei Söhne.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 45
www.paperisbetter.com
47
István Kuli
István Csibri
Károly Berczi
András Értekes
Lajos Hornyák
András Értekes, Leiter Technischer Kundendienst
András arbeitet seit letztem Oktober für Dunafin. Nach sieben
Jahren hat er SCA den Rücken gekehrt, um zu uns zu wechseln.
Am liebsten spielt er Fußball, sowohl im Freien als auch in der
Halle. Gerne entspannt der passionierte Schwimmer in den
berühmten Badeorten Ungarns gemeinsam mit seiner Frau
Anikó und seinen beiden kleinen Kindern, der 3-jährigen Lili
und dem 1-jährigen Botond.
Ági Nagy
István Kuli, Leiter Instandhaltung Elektrik
Zu Istváns Familie zählen seine Frau Ildikó und die Söhne
Gábor (22) und Dániel (21). Wie man sich leicht vorstellen
kann, hat er ein Faible für alles, was mit Elektronik zu tun hat..
Wenn er sich nicht gerade mit Watt und Volt beschäftigt,
schwimmt er gerne auch die eine oder andere Länge. Das Werk
Dunafin kennt István sehr gut, da er bereits seit 30 Jahren hier
arbeitet. Er ist stolz auf die Rationalisierungs- und
Verbesserungsmaßnahmen, die er gemeinsam mit seinem 12köpfigen Team in den letzten Jahren durchgeführt hat.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
48
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 46
delfortgroup
Kálmán Prokaj, Mechanical Maintenance Leader
Graduated as a certified mechanical engineer in 1982. At the mill
since that time, in various maintenance areas. Joined the mechanical area in 1997. Married and has a stepdaughter. Enjoys sports,
usually watching them on TV or live, but also plays tennis regularly. Another favourite “sport” is driving a car as fast as possible. Keen on Hungarian food washed down by a good beer.
György Takács, Project Manager
György goes by the nickname Juri, given to him by Finnish colleagues during a recent project. He is a task- and goal-oriented
person with plenty of team spirit. Daughter Regina (22) means
the world to him, as he raised her alone. She is at university and
lives with her boyfriend. He enjoys the simplicity and silence of
nature, and squeezes in a little photography and cooking in his
spare time. Recently, however, most of the “cooking” has been
done in the mill’s coating kitchen during the current hectic
phase. He is negotiating hard for peace with his girlfriend in the
hope of striking the right balance between work and private life.
Ágnes Zorinácz, Market Supervisor
Ágnes will graduate as an economist in June. She enjoys the
work environment in the delfortgroup, where she gets to experience the multicultural atmosphere on an everyday basis. In her
spare time she likes to travel and play squash.
László Tomaj, Mechanical Foreman
László joined Dunafin in May 2006, and particularly enjoys the
chance to meet different nationalities. This summer he will take
another key relationship to the next level by getting married! He
loves the outdoors, especially hiking, sailing on Lake Balaton,
and travel. In the winter he likes to explore Hungary’s wide variety of spas (including saunas).
Tibor Tóth, Production Supervisor
Tibor has a long history with the paper mill, and now his son
aged 29 is following in his footsteps by working in the same
industry. When not at work, he likes to fish, play tennis, or
explore unfamiliar parts of Hungary.
Kálmán Prokaj, Leiter Instandhaltung Mechanik
Seit Kálmán 1982 sein Studium zum Maschinenbauingenieur
abgeschlossen hat, arbeitet er für die Papierfabrik. Er war in
verschiedenen Bereichen mit Instandhaltungsaufgaben betraut.
Zur Mechanik stieß er 1997. Kálmán ist verheiratet und hat eine
Stieftochter. Er liebt Sport, vor allem, wenn er ihn als Zuschauer
im Fernsehen oder live verfolgen kann. Tennis spielt er allerdings regelmäßig selbst. Ein weiterer “Lieblingssport” ist
Autofahren, und zwar so schnell wie möglich. Er liebt ungarisches Essen und dazu ein kühles Bier.
György Takács, Projektleiter
György wird von allen “Juri” gerufen – diesen Namen haben
ihm die finnischen Kollegen im Laufe des Projekts gegeben. Er
ist ein äußerst aufgaben- und zielorientierter Mensch mit ausgeprägtem Teamgeist, was ihn zu einem beliebten Kollegen macht.
Juris Tochter Regina ist 22 Jahre alt. Da er sie alleine großgezogen hat, ist sie sein Ein und Alles. Inzwischen studiert sie an
der Universität und lebt gemeinsam mit ihrem Freund. Juri verbringt gerne Zeit in der Natur – er genießt ihre Reinheit und
Ruhe. In seiner Freizeit beschäftigt er sich auch gerne mit
Fotografieren und Kochen. Allerdings hat sich das Kochen in
der hektischen Zeit dieses Projekts wohl eher auf die
Streichküche im Werk beschränkt. Derzeit steckt er in intensiven
Friedensverhandlungen mit seiner Freundin, um ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Beruf und Privatleben herzustellen.
Ágnes Zorinácz, Marktsupervisor
Ágnes
wird
diesen
Juni
ihr
Studium
der
Wirtschaftswissenschaften abschließen. Sie genießt das
Arbeitsumfeld in der delfortgroup, wo sie tagtäglich
Erfahrungen in einem multikulturellen Team sammeln kann. In
ihrer Freizeit unternimmt sie gerne Reisen und spielt Squash.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 47
www.paperisbetter.com
49
Tibor Tóth
Kálmán Prokaj
László Tomaj
György Takács
Ágnes Zorinácz
László Tomaj, Meister Mechanik
László ist seit Mai 2006 bei Dunafin und genießt die Vielfalt der
unterschiedlichen Nationalitäten, die hier an der Arbeit sind. Im
Sommer wird er heiraten! Er verbringt möglichst viel Zeit im
Freien und kann sich beim Wandern, beim Segeln am Plattensee
und auf Reisen am besten entspannen. Im Winter erkundet er
gerne die unzähligen Wellness-Oasen Ungarns. Es geht doch
nichts über einen Sauna-Besuch.
Tibor Tóth, Supervisor Produktion
Tibor kann auf eine lange gemeinsame Vergangenheit mit der
Papierfabrik zurückblicken. Sein Sohn (29) tritt in seine
Fußstapfen und hat einen Job in derselben Branche gefunden.
Wenn Tibor nicht arbeitet, geht er gerne Angeln, spielt Tennis oder
erforscht verschiedene, ihm noch nicht bekannte Ecken Ungarns.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 48
the future of fibres
TP_0107
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 49
TP_0107
52
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 50
delfortgroup
What is PEFC?
PEFC - Was ist das?
By / Von Christina Katzmair, Feurstein
More and more customers base their purchasing decisions on seeing evidence of environmentally friendly production methods, and government
authorities and companies are increasingly requiring assurance that wood comes from sustainably managed forests.
Immer mehr Kunden achten beim Einkauf auf den Nachweis umweltfreundlicher Herstellung von Produkten. Auch Behörden und Unternehmen fordern zunehmend Sicherheit darüber, dass das verwendete Holz aus verantwortungsvoll bewirtschafteten Wäldern stammt.
(Programme for the Endorsement of Forest
P EFC
Certification Schemes) ist eine weltweit gültige
the Programme for the Endorsement of Forest
P EFC,
Certification Schemes, is a global umbrella organization for
the assessment of and mutual recognition of national forest certification schemes. It promotes sustainably managed forests
through independent third party certification.
Certification can also provide assurance as to whether wood
processing companies and the wood processing industry have
set up effective monitoring systems. This ensures that the
wood’s transition from certified forest to finished product is
completely transparent. This process is known as chain of custody (CoC) certification. Each company is an important element
within the product chain from forest to finished product; and
because the product chain is closed, the transition can be comprehensively monitored.
Kennzeichnung für Holz aus ökologisch, ökonomisch und sozial
nachhaltiger Waldwirtschaft, basierend auf international gültigen Standards. Obwohl viele Wälder nachhaltig bewirtschaftet
werden, geben nur unabhängige Kontrollen letzte Gewissheit.
In gleicher Weise prüfen Zertifizierungsstellen, ob holzverarbeitende Unternehmen und der Handel ihrerseits funktionierende
Kontrollsysteme eingerichtet haben. Nur so kann der Weg des
Holzes aus einem zertifizierten Wald bis hin zum fertigen Produkt,
transparent und nachvollziehbar gemacht werden. Dieser Prozess
wird als Chain–of–Custody (CoC) – Zertifizierung bezeichnet. In
dieser “Produktkette” – vom Wald bis zum Fertigprodukt – stellt
jedes einzelne Unternehmen ein wichtiges Glied dar. Die
Produktkette kann auf diese Weise geschlossen und der Weg des
Holzes lückenlos kontrolliert werden.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 51
www.paperisbetter.com
What does PEFC mean to Feurstein’s customers?
By opting for PEFC certification, we are actively communicating our positive stance on the environment and the fact that our
raw materials (wood and pulp) are sustainably managed.
Two-thirds (approximately 180 million hectares) of the world’s
total certified forest is recognized by the PEFC. The PEFC is
thus the world’s largest certification scheme, and provides a certain degree of reliability with regard to raw materials.
Certification is based on the input-output principle. Products are
either declared 100% certified or 0%; total certified volume sold
must not exceed volume purchased. Fillers, pigments and other
additives are not taken into account in assessment, as they are
not wood products.
Bedeutung von PEFC für den Kunden von Feurstein
Mit unserer bewussten Entscheidung für eine PEFCZertifizierung möchten wir unsere positive Einstellung zu unserer
Umwelt und unseren verantwortungsvollen Umgang mit unserem
Rohstoff “Holz” bzw. “Zellstoff” aktiv kommunizieren.
Zwei Drittel der gesamten zertifizierten Waldfläche weltweit sind
von PEFC anerkannt. Damit bietet PEFC die größte
Rohstoffquelle (ca. 180 Millionen Hektar Wald) und damit eine
gewisse Rohstoffsicherheit.
Die Zertifizierung beruht auf der Methode des Mengenguthabens.
(Input-Output-Prinzip). Dabei werden unsere Produkte entweder
zu 100 % als zertifiziert deklariert oder zu 0 %. Der gesamte zertifizierte Verkauf darf aber den Einkauf nicht übersteigen.
53
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
54
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 52
delfortgroup
For further information about PEFC please contact / Für
Informationen bezüglich PEFC kontaktieren Sie bitte:
Ross Bradshaw, T.S.P. UK, [email protected]
Board member of PEFC UK / Vorstandsmitglied bei PEFC UK
The PEFC logo and CoC number provide proof of certification,
and make it easier to trace our products back to the forests in
question. Suppliers face stringent criteria concerning quality,
product uniformity, and the systems behind the products.
Füllstoffe, Farbstoffe und andere Additive bleiben in dieser
Berechnung unberücksichtigt, da sie keine “Holzprodukte”
sind.
PEFC-Logo bzw. CoC-Nummer sind das nach außen sichtbare
Zeichen unserer Zertifizierung. Sie kennzeichnen unsere
Produkte und erleichtern so die Rückverfolgbarkeit bis hin zum
Wald. Unsere Lieferanten unterliegen strengen Kriterien hinsichtlich Qualität und Reinheit der Produkte, aber auch in
Bezug auf die Systeme, die hinter den Produkten stehen.
In future, forest certification is likely to play a growing role in
the wood processing industry. While our environmental policy
reflects our basic commitment to the environment, this forestry
certification further strengthens our stance.
Forstzertifikate spielen in Zukunft sicherlich eine große Rolle im
Bereich der Holzverarbeitung. Schon in unserer Umweltpolitik
haben wir uns dem Grundgedanken des Schutzes der Umwelt
verpflichtet. Mit der Erreichung dieses Forstzertifikates wollen
wir unsere Haltung bekräftigen.
We believe this market within the thinprint paper and decor
paper segments will develop rapidly, and we welcome that
trend.
Wir sind überzeugt, dass sich dieser Markt im Bereich von
Dünndruck- und Dekorpapier rasch weiterentwickeln wird, und
sehen dieser Entwicklung positiv entgegen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 53
www.paperisbetter.com
55
Terreus snowboard design competition
Terreus Snowboard-Wettbewerb
By / Von Margit Caven, Tervakoski
To coincide with the launch of Terreus 100% Suomi, Tervakoski recently held a snowboard design competition in which contestants were asked
to create their own unique snowboard designs incorporating the Terreus logo. Templates for the logo were made available via the Terreus website.
Zur Markteinführung des neuen Portfolios „Terreus 100 % Suomi“ veranstalteten wir einen Terreus-Snowboard-Wettbewerb für Designer. Auf der
Terreus-Website stellten wir fertige Snowboard-Elemente mit dem Terreus-Logo zur Verfügung. Die Designer sollten daraus ihr eigenes Snowboard
gestalten – mit der einzigen Vorgabe, die Position des Logos nicht zu verändern.
D
esigners responded with numerous stylish and colourful
designs, many of which cleverly captured the idea of 100%
Suomi (100% Finland).
As the competition was organised to help launch the new members of the Terreus paper family, the winners were announced on
10th October 2006, the day the new grades officially became part
of the Terreus 100% Suomi portfolio.
The jury – consisting of representatives from Finland’s importer
of Burton snowboards, paper merchant Map Finland, and
Tervakoski, along with Markku Koski, snowboard bronze
medallist at the 2006 Turin Winter Olympics – chose five winners, each of whom received a Terreus snowboard in their own
design.
E
s wurden zahlreiche vortreffliche Vorschläge eingesandt!
Farbenfroh, kreativ, fröhlich – viele davon setzten das Konzept
„100 % Suomi“ (100 % Finnland) hervorragend um.
Da der Anlass für diesen Wettbewerb die Markteinführung der
neuen Mitglieder der Terreus-Papierfamilie war, wurden die
Gewinner am 10. Oktober 2006 bekannt gegeben, dem Tag, an
dem die neuen Papiersorten offiziell in das Portfolio „Terreus
100 % Suomi“ aufgenommen wurden.
Die Jury hatte die erfreuliche Aufgabe, fünf glückliche Gewinner
auszuwählen, die ein Terreus-Snowboard in ihrem eigenen
Design erhielten. Die Jury setzte sich aus Vertretern des
Importeurs von Burton-Snowboards, des Papiergroßhändlers
Map Finnland und des Tervakoski-Werks zusammen. Auch
Markku Koski, der Bronzemedaillengewinner des SnowboardBewerbs der Olympischen Winterspiele in Turin, saß in der Jury!
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
14:21 Uhr
Seite 54
Here are the winners with their winning designs. In addition to
a snowboard they each received a floral bouquet elegantly combining flowers with paper!
Mäkikylä
Kiiskinen
Huovinen
delfortgroup
Heino
56
19.06.2007
Hannila
TP_0107
Das Foto zeigt die Gewinner und ihre Entwürfe. Zusätzlich zu
ihrem eigenen Snowboard erhielten sie einen wunderschönen
Strauß aus Blumen und Papier!
19.06.2007
14:21 Uhr
www.paperisbetter.com
Zetterberg
Timonen
Siipola
Nenonen
Mentu
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
Seite 55
57
TP_0107
58
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 56
delfortgroup
Workplace safety in the delfortgroup
Arbeitssicherheit in der delfortgroup
By / Von Birgit Klinger, Feurstein
Additional emphasis is to be placed on workplace safety in the delfortgroup this year. In concrete terms, this means specific measures to help protect the health and well-being of all employees. This should in turn have a positive impact on work processes and motivation, as workplace safety and performance are inseparable.
Arbeitssicherheit heißt ein wichtiges Thema in der delfortgroup im Jahr 2007, wenngleich man dieser wichtigen Problematik jedes Jahr große
Aufmerksamkeit schenkt. Was aber bedeutete dieser Schwerpunkt konkret? Es geht dabei ganz einfach um Maßnahmen, die zum Erhalt der
Gesundheit und des Wohlbefindens aller Mitarbeiter beitragen. Schließlich trägt beides dazu bei, Arbeitsabläufe und –prozesse sowie die Motivation
positiv zu beeinflussen. Denn Arbeitssicherheit und Performance sind ein untrennbares Paar.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 57
www.paperisbetter.com
T
he delfortgroup has locations in several different European
countries, each of which has its own statutory requirements
concerning workplace safety. This is just another reason why
uniform group-internal standards for all production sites are to
be introduced, to provide an extra degree of safety.
Group network
To help implement these uniform group-internal standards, a
group network consisting of safety managers, safety officers and
working groups is being set up. The network will be a way to
encourage additional cooperation between senior managers,
employees and safety officers; it will also allow more information-gathering and statistical analysis. Safety officers will be
drawn from a variety of different levels and areas from within
their respective companies, thus guaranteeing optimum implementation.
Activities in 2007
A number of activities are planned at group companies this year.
To enhance fire protection, sprinkler systems will be installed in
additional areas at OP papírna and Wattenspapier, and addition-
59
D
ie delfortgroup unterhält Standorte in verschiedenen
Ländern Europas. In jedem gelten unterschiedliche
Gesetzesvorgaben für die Arbeitssicherheit. Ein Grund mehr
also, einheitliche, unternehmensinterne Standards für alle
Produktionsstandorte zu definieren. Und dadurch allen
Mitarbeitern ein höchstmögliches Maß an Sicherheit zu bieten.
Netzwerk für Arbeitssicherheit bei der delfortgroup
Zur Etablierung dieser einheitlichen, unternehmensinternen
Standards wird bei delfortgroup nun eine Gruppe von Akteuren
installiert, die aus Sicherheitsfachkräften, Sicherheitsvertrauenspersonen und Arbeitsgruppen besteht. Die bilden ein
Netzwerk, das diese verantwortungsvolle Aufgabe übernimmt.
Die Sicherheitsfachkräfte sorgen für die intakte Kooperation
zwischen
Führungskräften,
Mitarbeitern
und
Sicherheitsvertrauenspersonen. Auch die Sammlung und
Verbreitung von Information sowie die Erstellung von
Statistiken liegen in ihrem Verantwortungsbereich. Die
Sicherheitsvertrauenspersonen rekrutieren sich aus dem
Angestellten- und Arbeiterbereich. Die Verteilung der einzelnen
Sicherheitsvertrauenspersonen auf verschiedene Abteilungen
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
60
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 58
delfortgroup
und Bereiche garantiert eine optimale und flächendeckende
Aufteilung der operativen Verantwortungsbereiche.
al communications and alarm systems installed. At Tervakoski,
there will be extra focus on analysis of near-accidents, so that
better preventive measures can be implemented. Various measures are also planned at Feurstein: the total number of safety
officers will be doubled this year; a workplace safety poster
campaign is already under way; and there will be an emphasis is
on protective clothing, safety shoes and hearing protection for
employees.
Workplace safety is a key concern in the delfortgroup, as
healthy employees mean a healthy company.
Aktivitäten im Jahr der Arbeitssicherheit
In den Unernehmen der delfortgroup sind eine Reihe von
Aktivitäten im Jahr der Arbeitssicherheit geplant. Zur Erhöhung
des Brandschutzes werden bei OP papírna und Wattenspapier in
zusätzlichen Bereichen Sprinkleranlagen montiert. Darüber
hinaus wird ein Kommunikations- und Alarmsystem installiert.
Bei Tervakoski legt man einen Schwerpunkt auf die Analyse von
Beinaheunfällen, um Präventivmaßnahmen noch besser definieren zu können. Auch bei Feurstein sind Maßnahmen in Planung.
So etwa wird die Zahl der Sicherheitsvertrauenspersonen im
Jahr 2007 verdoppelt. Derzeit läuft schon eine Plakataktion zum
Thema Arbeitssicherheit. Und einen weiteren Schwerpunkt bildet das Thema Ausrüstung der Mitarbeiter inkl.
Schutzbekleidung, Sicherheitsschuhe und Gehörschutz.
Arbeitssicherheit wird in der delfortgroup groß geschrieben.
Denn nur so sichert man die Gesundheit der Mitarbeiter und
damit ein gesundes Unternehmen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 59
www.paperisbetter.com
61
TerSilTM OpaqueBase: high-quality, low-weight release base paper
Niedriges Gewicht – Hohe Qualität. CCK für Silikonisierung.
By / Von Tuomas Tukeva, Tervakoski
TerSilTM OpaqueBase is designed to meet particularly demanding customer and market requirements for clay-coated release base papers.
Specifically designed for siliconising, it is an excellent solution for applications involving multiple end uses.
TerSilTM OpaqueBase ist ein gestrichenes Trennpapier, das selbst höchste Kunden- und Marktanforderungen erfüllt. Da diese Papiersorte von Anfang
an für die Silikonisierung entwickelt wurde, ist sie die optimale Lösung für viele Endanwendungen.
T
D
Currently the basic weight range for TerSilTM
OpaqueBase is between 40 g/m2 and
60 g/m2. Development efforts are under way
to broaden that range down to 35 g/m2 for certain specialty end uses. Tervakoski relies on
development activities and flexibility to
ensure optimum performance! For further
information, please contact our release base
team.
Entwicklung und Flexibilität – das sind unsere Geheimwaffen,
mit denen wir Ihren Prozess und Ihren Unternehmenserfolg
optimieren!
he state-of-the-art surface coating on
the siliconised side provides a good
base for different siliconising methods;
at the same time, the wide variety of different
substances available provides a broad range
of physical properties to meet end users’
requirements. Dimensional properties such as
thickness can be tailored to individual needs,
which means the product can be fine-tuned
for different kinds of converting process.
Smooth, stable processes guarantee problemfree production and commercial success.
ie Oberflächenbeschichtung auf der silikonisierten Seite
des Papiers bietet eine ausgezeichnete Grundlage für
unterschiedliche Silikonisierungsmethoden und entspricht modernsten Standards. Außerdem gewährleistet die
Vielzahl verschiedener Flächengewichte eine breite Palette von
physikalischen Eigenschaften, um den Anforderungen der
Endverbraucher gerecht zu werden. Da die physikalischen
Eigenschaften eine Anpassung der Papiermaße, wie z.B. der
Papierstärke, an die jeweiligen Kundenbedürfnisse erlauben,
bieten sie auch die Möglichkeit, das Produkt auf verschiedene
Veredelungsprozesse abzustimmen. Ein reibungsloser und stabiler Prozess ist der Schlüssel zu einer erfolgreichen Produktion
und somit zum Gesamterfolg eines Unternehmens. TerSilTM
OpaqueBase ist derzeit mit einem Flächengewicht von 40 g/m2
bis 60 g/m2 erhältlich. Allerdings wird bereits daran gearbeitet,
das Gewicht für spezielle Endanwendungen auf 35 g/m2 zu reduzieren. Falls Sie weitere Informationen benötigen, steht Ihnen
unser Release Liner-Team jederzeit gerne zur Verfügung!
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
62
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 60
delfortgroup
cigarettedesigner 4.0
cigarettedesigner 4.0
By / Von Bernhard Eitzinger, Feurstein
The development of cigarettes and the modification of existing cigarette brands to comply with current market demands and rapidly changing legal
requirements causes a constantly increasing effort in the production and testing of samples, for our customers as well as for us. Not only limited
to the tobacco industry but rather general we are therefore facing an ongoing trend to support the time-consuming and cost-intensive production
of prototypes and samples by simulation techniques, i.e. by numerical calculations.
Die Entwicklung neuer Zigaretten und die Anpassung existierender Zigarettendesigns an die aktuellen Anforderungen des Marktes und die sich rasch
verändernden gesetzlichen Rahmenbedingungen bedeuten für unsere Kunden und uns einen stetig steigenden Aufwand bei der Produktion und
Untersuchung von Mustern. Nicht nur in der Zigarettenindustrie sondern auch ganz allgemein geht deshalb der Trend dahin, die mit Zeit und Kosten
verbundene Produktion von Prototypen und Mustern durch Simulation, also numerische Berechnungen, zu beschleunigen und zu vereinfachen.
W
ith the new version 4.0 of the cigarettedesigner a tool has
become available to our customers, which addresses
exactly this point. The software simplifies the selection of cigarette, plug wrap and tipping paper by predicting the smoke
yields using sophisticated calculation models. Thereby, during
product development, time can be saved because it is no longer
necessary to slowly approach the desired design goal step by
step, instead the predictions from the software will put you close
to the target right on the first trial.
The cigarettedesigner software contains the current mathematical models documented in the scientific literature in a compact
form and allows access to this wealth of information by an
easy-to-use interface. In addition the new version accounts for
the most recent trends which have developed during the last
years, for example with respect to alternative smoking regimes
or the increasing importance of the diffusion constant of the
cigarette paper.
M
it der neuen Version 4.0 des cigarettedesigner stellen wir
unseren Kunden nun ein Werkzeug zur Verfügung, das sie
genau in diesem Punkt unterstützt. Das Programm vereinfacht
die Auswahl von Zigaretten-, Filterhüll- und Tippingpapieren,
indem es die Abrauchwerte der Zigarette anhand von
Berechnungsmodellen vorhersagt. Somit kann bei der
Produktentwicklung wesentlich Zeit eingespart werden, weil
man sich nicht mehr in vielen Versuchen an das Ziel herantasten muss, sondern sofort mit den ersten Tests sehr nahe am
gewünschten Designziel beginnt.
In der cigarettedesigner Software sind die aktuellen in der wissenschaftlichen Literatur dokumentierten Modelle kompakt
zusammenfasst und über eine einfache Benutzerschnittstelle
zugänglich. Die neue Version berücksichtigt zudem die
Entwicklungen der letzten Jahre, zum Beispiel hinsichtlich der
alternativen Abrauchmodi und der zunehmenden Bedeutung der
Diffusion.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 61
www.paperisbetter.com
Apart from the ISO smoking regime there exist other, so called
alternative, smoking regimes, which are thought to resemble the
human smoking behaviour more closely than the ISO smoking
regime. These smoking regimes are an essential part in developing reduced-risk products. The cigarettedesigner 4.0 covers this
point by not only predicting smoke yields for the ISO smoking
regime, a feature already available in earlier versions, but also
for a completely arbitrary smoking regime, which can be freely
defined, for example to match a measured human smoking profile.
A second major improvement is the inclusion of the diffusion
constant as a parameter for the cigarette paper in the prediction
models. The diffusion, i.e. the exchange of gases through the
cigarette paper, has an essential influence on the yield of carbon
monoxide (CO) in the mainstream smoke, a smoke yield which,
since 2004, has to be printed on cigarette packs in the EU. As
carbon monoxide is not retained in common cigarette filters, the
Neben dem in der ISO standardisierten Abrauchmodus haben
sich sogenannte alternative Abrauchmodi entwickelt, die dem
tatsächlichen Verhalten eines durchschnittlichen Rauchers besser entsprechen und damit bei der Entwicklung risikoreduzierter Zigaretten eine bedeutende Rolle spielen können. Der cigarettedesigner 4.0 deckt diesen Punkt nun genau ab, in dem er
nicht nur, wie in den früheren Versionen, die Abrauchwerte nach
dem ISO Modus vorhersagt, sondern darüber hinaus auch noch
die Abrauchwerte für vollkommen willkürlich gewählte Modi
berechnet, die zum Beispiel experimentell gemessenen
Abrauchprofilen entsprechend können.
Als zweite wesentliche Verbesserung verwendet die Software die
Diffusionskonstante des Zigarettenpapiers als Parameter für die
Vorhersage der Abrauchwerte. Die Diffusion, das heißt, der
Gasaustausch durch das Zigarettenpapier hindurch, hat einen
wesentlichen Einfluss auf den Gehalt an Kohlenmonoxid (CO)
im Hauptstromrauch, ein Wert, der seit 2004 in der EU auch auf
63
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
64
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 62
delfortgroup
cigarette paper is one of the few options to influence this smoke
yield without compromising the taste. The program also offers
a feature to estimate the diffusion constant for a given composition of the cigarette paper.
den Zigarettenpackungen aufgedruckt ist. Da Kohlenmonoxid in
den üblichen Zigarettenfiltern nicht zurückgehalten wird, stellt
das Zigarettenpapier eine der wenigen Möglichkeiten dar, diesen Abrauchwert zu beeinflussen. Zudem stellt das Programm
eine Funktion zur Verfügung, um die Diffusionskonstante aus
der Papierzusammensetzung zu berechnen.
Finally, the software includes a problem solver, which automatically proposes the air permeability of the cigarette paper or the
perforation of the tipping paper so that a certain design goal, for
example with respect to the smoke yields or the degree of ventilation can be reached.
Schließlich verfügt die Software auch noch über einen
Problemlöser, der automatisch die Luftdurchlässigkeit von
Zigarettenpapieren oder die Perforation von Tippingpapieren so
auswählt, dass ein bestimmtes Designziel, zum Beispiel
Abrauchwerte oder ein Ventilationsgrad erreicht wird.
The software can be downloaded free of charge on
http://cigdesigner.delfortgroup.com, only a registration is necessary to use the full functionality of the software.
Die
Software
steht
kostenlos
auf
http://cigdesigner.delfortgroup.com zum Herunterladen bereit.
Zur Nutzung der Software ist nur eine Registrierung erforderlich.
19.06.2007
14:21 Uhr
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
Seite 63
65
TP_0107
66
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 64
delfortgroup
The converting plant at OP papírna: latest news
Die Papierfabrik OP papírna im Jahr 2007
By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna
A couple of years have passed since our key decision regarding the converting plant and the potential consequences of shutting down production
of the formats in question.
Vor einigen Jahren stand OP papírna vor einer der größten Entscheidungen in seiner langen Geschichte. Die Papierverarbeitungsanlage wurde
grundsätzlich überdacht: Welche Folgen würde eine Einstellung bestimmter Formate aufgrund der damals sinkenden Nachfrage haben?
uring that decision-making phase, we looked at the situation from the standpoint of quality, profitability and longterm growth. We also listened carefully to customers’
needs, especially regarding the printing and converting technology
at their sites (e.g. in the case of medical leaflets, customers had special requirements concerning runnability on folding machines).
D
Since that time, we have set up a team to develop the converting
plant’s potential. The team consists of people at various levels
from the areas of production, quality assurance, maintenance,
IT, and sales, all of whom play a crucial role in the optimisation
process. We also have an important new partner in the shape of
the Technical University in Pardubice (in the northern part of the
Czech Republic), which provides in-depth know-how in paper
properties analysis.
ir überdachten Themen wie etwa Qualität, Rentabilität
und langfristiges Wachstum. Eine gründliche Analyse
der Kundenbedürfnisse sollte zeigen, was sie brauchen
und wonach sie verlangen. Zu diesem Zweck mussten wir auch
die von unseren Kunden verwendeten Druck- und
Verarbeitungstechniken genau unter die Lupe nehmen.
Insbesondere für pharmazeutische Beipackzettel gab es spezielle Anforderungen an die Lauffähigkeit auf Faltmaschinen.
W
Wir haben ein Team gebildet, das sich um laufende
Verbesserungen
und
Weiterentwicklungen
im
Verarbeitungsbetrieb kümmert. Diesem Team gehören
Mitarbeiter aus verschiedenen Bereichen an, darunter Kollegen
aus der Produktion, der Qualitätssicherung, der Wartung und
der IT-Abteilung und natürlich unsere Verkäufer, die im gesam-
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 65
www.paperisbetter.com
Our efforts revolve around the following:
- In-depth understanding of paper physics
- Daily meetings with converting plant employees
- Statistical performance evaluations and feasibility studies
- Employee commitment
- Improved customer orientation has further enhanced this
know-how-building process.
We have also taken the following measures to ensure improved
quality, higher output and shorter delivery times:
Improved moisture profiles on the paper machine during production. We use the standard statistical approach to evaluate
profiles, with emphasis on smooth profiles with no ups and
downs. This helps guarantee sheet flatness and accurate cutting.
Given that the quality of rolls from the winder plays an important role in the converting process, the equipment we installed
last year has allowed us to improve runnability and
roll quality.
More accurate control of relative humidity in the air in the converting plant. Stable conditions help prevent paper curling.
Better quality assurance, with new lab equipment for measurement of size and angle, which are crucial for runnability of
sheets at our customers. Data are statistically evaluated for customers to ensure cutting accuracy is within spec.
67
ten Optimierungsprozess eine tragende Rolle spielen. Äußerst
vielversprechend ist ein neuer Partner in diesem Prozess, die
Technische Universität von Pardubice, die über hervorragende
Kenntnisse verschiedenster Methoden zur Analyse von
Papiereigenschaften verfügt.
Die wichtigsten Erfolgsfaktoren in unserer Arbeit sind:
- die gründliche Kenntnis der physikalischen Eigenschaften
von Papier,
- tägliche Treffen mit Produktionsmitarbeitern,
- der statistische Vergleich von Leistung und Potenzial und
- die Bereitschaft aller Beteiligten zu außergewöhnlichem Einsatz.
Das Allerwichtigste ist und bleibt aber die Kenntnis der
Kundenbedürfnisse. In jener Zeit führten wir im Werk eine Reihe
von Maßnahmen durch, die bessere Qualität, höheren Output
und kürzere Lieferzeiten sicherstellen sollten.
Hier ein Überblick über einige dieser Maßnahmen:
Wir haben die Feuchteprofile auf der Papiermaschine während
der Produktion verbessert. Für die Bewertung der Profile verwenden wir statistische Standardmethoden, wobei wir besonders auf gleichmäßige Profile ohne Ausreißer nach oben und
nach unten achten. Das Profil sorgt für die perfekte Planlage
der Bögen und die Genauigkeit der Schnitte innerhalb der
geforderten Toleranzen.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
68
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 66
delfortgroup
Die Qualität der Rollen vom Rollenschneider ist für den
Verarbeitungsprozess von großer Bedeutung. Seit 2006 konnten
wir die Lauffähigkeit und die Qualität der Rollen verbessern.
Eine präzise Steuerung der relativen Luftfeuchtigkeit im Verarbeitungswerk ist unabdingbar. Dank der stabilen Bedingungen
konnten wir die Rollneigung des Papiers unterdrücken.
Wir haben erkannt, dass wir für eine bessere Qualitätskontrolle
in die Laborausstattung investieren müssen, um Maße und
Winkel zu messen, die für die Lauffähigkeit der Bögen bei den
Kunden von größter Bedeutung sind. Alle Daten werden für
unsere Kunden statistisch ausgewertet, um die geforderte
Schnittgenauigkeit zu gewährleisten.
Im Jahr 2005 beschlossen wir, die Kapazität unseres
Verarbeitungswerks durch die Anschaffung eines neuen
Bogenschneiders zu erhöhen. Ende 2005 war es dann so weit,
und seit Anfang 2006 ist die neue Anlage in Betrieb. Dieser
Schritt war für uns eine große Herausforderung. Wir mussten
die Anforderungen unserer Kunden überdenken und ein Team
auf die Beine stellen, das die brandneue Anlage von OP papírna in Bezug auf Kapazität und Qualität optimieren konnte.
Seither konnten wir sowohl die Leistung der Anlage als auch die
Schnittqualität steigern. Zur Zeit ist diese Anlage für viele
Kunden im Einsatz – und es werden immer mehr. Um das heutige Niveau zu erreichen, mussten wir die Anlage auf die
Kundenanforderungen einstellen.
Unter anderem waren dazu folgende Schritte notwendig:
- Optimierung der elektronischen Einstellungen in Bezug auf
Genauigkeit der Formate
- Reduktion der statischen Aufladung
- Verbesserung der Stapelqualität
- Errichtung eines neuen Gebäudes für den neuen
Bogenschneider. Dieses Gebäude ist mit einer automatischen
Luftfeuchtigkeitssteuerung ausgestattet und wird auch für die
immer häufiger geforderte Lagerung von Papier verwendet.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 67
www.paperisbetter.com
Back in 2005 we also boosted capacity by installing a folio cutter, which has been in use for ongoing orders since early 2006.
A team was established to enhance the machine’s output and
cutting quality, including the following optimisations:
- Electronic settings for size accuracy
- Reduced static electricity
- Improved stacking quality
- Investment in a new building with automatic air humidity
control and increased paper storage capacity
- Better packaging to protect against mechanical damage and
moisture during storage and shipping
Our overall goal is to be a highly reliable partner for our customers, in terms of quality, capacity, and ongoing improvement.
We have put the motto “Performance by Understanding” into
practice by understanding our customers and their needs, broadening our understanding of our own capabilities and potential in
the market, steadily increasing plant capacity, and expanding
our customer base.
69
Ein äußerst wichtiger Aspekt in Bezug auf Papierbögen ist die
Qualität der Verpackung. Sie muss nicht nur während der
Lagerung, sondern auch auf dem Transportweg zu unseren
Kunden für ausreichenden Schutz sorgen. Eine gute Verpackung
schützt das Papier gegen mechanische Beschädigungen ebenso
wie gegen das Eindringen von Wasser und Luftfeuchtigkeit.
OP papírna möchte ein guter und zuverlässiger Partner für alle
Kunden sein. Für unsere Kunden zählen nicht nur die Qualität
des Papiers und die Kapazität unserer Anlagen, sondern vor
allem auch unsere laufenden Verbesserungen. Daher bemühen
wir uns ständig um Kapazitäts- und Qualitätsverbesserungen,
um unseren Kunden ihr Produkt in der gewünschten Qualität
und Menge sowie zum gewünschten Zeitpunkt liefern zu können.
Abschließend möchte ich festhalten, dass das Motto
„Performance by Understanding“ bei OP papírna in die Praxis
umgesetzt wurde. Wir haben uns erfolgreich bemüht, die
Bedürfnisse unserer Kunden, unsere eigenen Fähigkeiten und
unsere Marktchancen besser zu kennen. Im Laufe der letzten
Jahre ist die Produktionsleistung unseres Werks ständig gestiegen – und damit auch die Zahl zufriedener Kunden. Ein Zeichen,
dass wir mit unseren Leistungen auf dem richtigen Weg sind.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
70
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 68
delfortgroup
Tervakoski Electrical Papers
Tervakoski Electrical Papers
By / Von Aila Alamattila, Tervakoski
Tervakoski Electrical Papers is a leading supplier of electrical papers, offering a comprehensive range of standard and tailor-made insulating papers
for the cable and transformer industry.
Tervakoski Electrical Papers bietet das umfangreichste Sortiment an Standard- und benutzerspezifischen Isolierpapieren für die Kabel- und
Transformatorindustrie. Die langjährige Erfahrung und das spezielle Know-how im Bereich elektrischer Isolierprodukte haben uns zu einem der
führenden Anbieter dieser Papiere gemacht.
W
e have a wealth of experience and know-how in electrical
insulating products, going back as far 1921, when we
began producing our first paper for electrical applications: a
very thin paper used as insulation material in capacitors.
Production of cable and transformer papers began in 1954 on
PM 8, which was designed specially for production of electrical
papers, and in the intervening decades we have established an
excellent reputation for quality and service.
By using the best available high-purity pulp and purified or deionised water, we guarantee reliability even in demanding extra
high voltage applications; and our production systems rely on
modern control systems throughout the manufacturing process.
Tervakoski insulating papers have been used in applications that
include submarine cable and other projects; and transformer
manufacturers can choose from a broad range of papers conforming to international standards. Papers can also be developed
based on customers’ individual requirements.
D
ie Produktion von Papieren für elektrische Anwendungen
begann bereits 1921, als wir erstmals ein sehr dünnes
Papier erzeugten, das damals als Isoliermaterial für
Kondensatoren verwendet wurde. Die Produktion von Kabelund Transformatorpapieren begann 1954 auf der PM 8, die speziell für die Erzeugung von elektrischen Papieren ausgelegt war.
Seit dieser Zeit ist Tervakoski für zuverlässige Qualität und hervorragenden Service bekannt.
Die Verwendung von bestem, hochreinem Zellstoff und gereinigtem bzw. voll entsalztem Wasser sorgt für unerreichte
Zuverlässigkeit auch für anspruchsvollste Anwendungen im
Hochspannungsbereich. Dank unserer Produktionskapazität und
modernster Kontrollsysteme im gesamten Herstellungsprozess
werden unsere Isolierpapiere für Unterwasserkabel und viele
andere Projekte in aller Welt verwendet. Auch die Hersteller von
Transformatoren werden bei unserer großen Auswahl an Papieren
fündig – ob sie nun auf der Suche nach einem international
genormten oder einem für sie maßgeschneiderten Papier sind.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 69
www.paperisbetter.com
The product range is complemented by crepe and thermally
upgraded papers. This means customers can choose from the
widest range of insulating papers currently on the market.
Tervakoski is involved in ongoing development in wellequipped laboratories and product development facilities, and
carries out comprehensive quality assurance at all stages of production.
Das Angebot der von Tervakoski erzeugten und vertriebenen
Papiere wird durch Krepppapier und thermisch stabilisierte
Papiere abgerundet. Unsere Kunden haben dadurch den Vorteil,
das benötigte Isolierpapier aus der größten auf dem Markt verfügbaren Produktpalette wählen zu können.
Die Qualitätssicherungsabteilung von Tervakoski, die über hervorragend ausgestattete Labors verfügt, und unsere konsequente Produktentwicklung garantieren, dass wir unseren Kunden
einen erstklassigen technischen Service bieten können und die
Papiere für elektrotechnische Anwendungen ständig weiterentwickelt werden.
71
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
72
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 70
delfortgroup
Paper is better... for cables
The Terkab range is a complete range of cable papers produced
according to customers’ specifications:
Paper is better... for cables
Die Terkab-Produktreihe umfasst eine komplette Auswahl an
Kabelpapieren, die nach den Spezifikationen unserer Kunden
gefertigt werden:
Terkab N
standard insulating paper for power cables up to 40 kV.
Terkab N
Standard-Isolierpapier für Stromkabel bis zu 40 kV.
Terkab E
special insulating paper for oil-filled cables with voltages up to
250 kV.
Terkab E
Spezialisolierpapier für ölgefüllte Kabel für Spannungen bis zu
250 kV .
Terkab I
very high quality insulating paper for extra high voltage AC and
DC cables up to 750 kV.
Terkab I
Qualitativ äußerst hochwertiges Isolierpapier für Gleich- und
Wechselstromkabel für besonders hohe Spannungen bis zu
750 kV.
Terkab CB
semi-conducting carbon-black-loaded paper used in power
cables.
Terkab CB
Halbleitendes gerußtes Papier für Stromkabel.
Terkab ICB
duplex paper for extra high voltage cables.
Terkab ICB
Duplexpapier für Kabel für besonders hohe Spannungen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 71
www.paperisbetter.com
Better paper for transformers
The Tertrans transformer paper range includes a wide selection
of standard, high-density and customised specifications for
insulation in transformer conductors, coils, bushings etc.
Tertrans N
standard insulating paper.
Tertrans E
special grade for high-voltage transformers and bushings.
Tertrans I
very high quality paper for extra high voltage transformers and
bushings.
For more information please visit the new website
www.electricalpaper.com
73
Besseres Papier für Transformatoren
Die Tertrans-Transformatorpapiere bieten eine Vielzahl unterschiedlicher Qualitäten von Standardpapieren über hochdichte
Sorten bis hin zu kundenspezifischen Papieren für die Isolierung
von Transformatoren, Spulen und Durchführungen:
Tertrans N
Standard-Isolierpapier.
Tertrans E
Spezialqualität für
Durchführungen.
Hochspannungstransformatoren
und
Tertrans I
Papier von höchster Qualität für Transformatoren und
Durchführungen für besonders hohe Spannungen.
Weitere Informationen finden Sie auf unserer neuen Website
unter www.electricalpaper.com.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
74
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 72
delfortgroup
Supplier Award for Wattenspapier
Höchste Lieferantenauszeichnung für Wattenspapier
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
31st October 2006 was a day of rejoicing for Mr Wolfgang Mayr, the Key Account Manager of Papierfabrik Wattens, who attends to the account of
British American Tobacco. Gabriel Rezende, Global Buyer BAT, and Gundula Thee, Quality Management BAT, paid a visit to Wattens to present the
BAT B.E.S.T Certification to Wattenspapier. This event was celebrated with a friendly and very personal ceremony to which some employees of
Wattenspapier were invited.
Der 31. Oktober 2006 war ein Freudentag für Wolfgang Mayr, den Key Account Manager der Papierfabrik Wattens, der für die Betreuung des
Großkunden British American Tobacco (BAT) hauptverantwortlich ist. Zwei hochrangige Vertreter des BAT Konzerns überreichten der Papierfabrik
Wattens die höchste Lieferantenauszeichnung: die 2006 BEST Certification.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 73
www.paperisbetter.com
E.S.T. stands for Business Enabler Survey Tool and is a
very complex supplier review system which enables
BAT to identify their best suppliers, to assess their business support systems and to identify opportunities for improvement. The
criteria for measuring performance include, for example, environment, occupational health and safety management, employee rights and training, business principles and the supplier’s
ability to trace the sources of raw materials.
B.
The rating scale has three levels and range from approved to
qualified to certified. Wattenspapier could reach the highest
level and was promoted to a Certified Supplier to BAT. British
American Tobacco with cigarette factories in 54 countries and
over 55.000 employees presented this award only to other five
suppliers.
Mr Heinz Saxl, Director Marketing and Sales of Wattenspapier,
is very pleased: “We are extremely proud of this award and I am
well aware that we owe this award to the excellent performance
of all departments and to the efforts and good work of all our
employees and workers.”
75
B.
E.S.T. steht für Business Enabler Survey Tool - ein sehr
komplexes System zur Lieferantenbewertung, welches die
Produktqualität und die Prozessabläufe des Unternehmens
sowie die Bereiche Qualitätspolitik, Umweltpolitik,
Arbeitsschutz und Arbeitssicherheit sehr genau unter die Lupe
nimmt.
Auf der dreistufigen Bewertungsskala, die von „anerkannt“ bis
„qualifiziert“ und „zertifiziert“ reicht, konnte Wattenspapier
die höchste Stufe erreichen und gilt als zertifizierter Lieferant
von BAT. Der weltweit zweitgrößte globale Tabakkonzern BAT
mit Fabriken in 54 Ländern und mehr als 55.000 Mitarbeitern
hat diese hohe Auszeichnung heuer lediglich fünf weiteren
Lieferanten verliehen.
Herr Mag. Heinz Saxl, der kaufmännische Werksleiter der
Papierfabrik, ist sichtlich erfreut: „Die ganze Firma ist stolz auf
diese Auszeichnung, die nur durch den kontinuierlichen Einsatz
und die guten Leistungen von allen Abteilungen und
Mitarbeitern erreicht werden konnte.“
The presentation of the award by Gabriel Rezende to Heinz Saxl with a group of employees of Wattenspapier in front of the raw material warehouse.
Preisüberreichung von Gabriel Rezende (Global Buyer BAT) an Heinz Saxl (Werksleitung Papierfabrik) mit weiteren Mitarbeitern der Papierfabrik Wattens vor
dem Rohstofflager.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
76
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 74
delfortgroup
Terreus 100% Suomi launch
Neu am Markt: Terreus 100% Suomi
By / Von Margit Caven, Tervakoski
Appropriately enough, the launch date for Terreus 100% Suomi was 10th October, the day in the Finnish calendar named for Aleksis Kivi, the father
of Finnish literature. The launch was organised as an open house event at paper merchant Map Finland in Helsinki.
Am 10. Oktober 2006 fand die offizielle Markteinführung von Terreus 100 % Suomi statt. Dieser Tag ist der Geburtstag des berühmten Dichters
Aleksis Kivi, der als Vater der finnischen Literatur gilt. Zweifellos ein geeignetes Datum für die Einführung eines 100 % finnischen Papiers! Das
Ereignis wurde im Papiergroßhandelshaus von Map Finnland in Helsinki als Tag der offenen Tür begangen.
designers attended, and were particularly
N umerous
impressed with the effect papers within the Terreus portfolio, as they are always in search of paper qualities that
can stimulate the imagination.
The names chosen for some of the novelty papers within the
portfolio have an inherently Finnish quality. With this in mind,
copywriter Ilona Kangas has come up with clever and witty slogans in Finnish relating to the names. They are all included in
our sample brochures, though no attempt will be made here to
capture the meaning, as Finnish can be a little tricky to translate…
Suffice it to say that the queen among the novelty papers is
Terreus Crystal, with its special shiny pigments. A luxury paper,
it is suitable for business cards, brochures, or whatever takes
your fancy. We are also proud to announce that Terreus Crystal,
along with Terreus Smooth, is the official printing paper of the
Eurovision Song Contest 2007 (see article by Nora Partinen of
Map Finland).
D
a unser überarbeitetes und erweitertes Terreus-Portfolio
ein großes Sortiment an exklusiven Papieren mit unterschiedlichen Effekten umfasst, fanden sich unter den
Besuchern auch viele Designer. Die Kreativen, die stets auf der
Suche nach etwas Neuem und Anderem sind, waren sehr beeindruckt von den inspirierenden Papierqualitäten.
Die Namen der neuen Papiersorten sind bewusst finnisch gehalten. Die finnische Sprache gilt zwar als schwierig, wird aber
auch oft mit einem Juwel verglichen, der bei genauer
Betrachtung immer neue Nuancen zeigt. Die Werbetexterin
Ilona Kangas hat mit der finnischen Sprache gespielt und für
unsere Musterbücher ebenso geistreiche wie humorvolle
Slogans zu den einzelnen Namen getextet, auf die wir sehr stolz
sind. Allerdings kann ich Ihnen, lieber Leser, dafür keine Übersetzung anbieten, da ich damit zwangsläufig den ursprünglichen
„Esprit“ verfälschen würde!
Der Star unter den neuen Papiersorten ist Terreus Crystal mit
besonders glänzenden Pigmenten. Ein edles Papier, das sich
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 75
www.paperisbetter.com
hervorragend für Visitenkarten, Broschüren oder andere hochwertige Drucksorten eignet. Wir sind stolz darauf, dass Terreus
Crystal gemeinsam mit Terreus Smooth als offizielles
Druckpapier des Eurovision Song Contest 2007 ausgewählt
wurde. Nora Partinen, Mitarbeiterin des Papiergroßhändlers
Map Finnland, verrät in Ihrem Artikel mehr darüber.
The Terreus cubes, which include all the Terreus grades, are
being distributed to designers, and we look forward to seeing the
novelty papers as well as traditional Terreus being put to creative use.
Designer erhalten Muster des neuen Terreus-Sortiments in
einem Glaswürfel. Wir freuen uns schon auf innovative
Produkte, die mit neuen oder traditionellen Terreus-Papieren
gestaltet werden!
77
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
78
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 76
delfortgroup
Terreus at the Eurovision Song Contest 2007 in Finland
Terreus beim Eurovisions Song Contest 2007 in Finnland
By / Von Nora Partinen, Map Suomi
Finally, after years of disappointment and dented national pride in the form of “Finland: 1 point”, the Eurovision Song Contest was coming to
Helsinki, largely thanks to Finnish band Lordi’s victory in 2006.
Nach Jahren der Enttäuschung, in denen unser Nationalstolz unter der Meldung „Finnland: 1 Punkt“ litt, wurde der Eurovision Song Contest heuer
in Helsinki ausgetragen – nicht zuletzt dank des Vorjahressieges der finnischen Band Lordi.
the start of the year, I happened to be on a sales visit to
A tdesign
group dog design, where I was to meet Ms. Ilona
Ilottu, Mr. Petri Salmela and Ms. Eeva Sivula. Brandishing my
Terreus 100% Suomi collection, with its exotic Finnish names
and range of new specialties, I invited them back to our paper
studio at Map Suomi, to view different types of printed matter
and gather ideas for upcoming projects.
Though the visit was ultimately cancelled, it was for a promising reason: they had been asked to design the visual look for the
Eurovision Song Contest 2007, and were intending to opt for
Finnish paper for all printed matter (manuals, letterhead, official
programs etc.).
Shortly afterwards, I was summoned to their final in-house
meeting regarding choice of paper. It was a chance for us to be
official supplier of the Eurovision Song Contest 2007, as well as
part of Finland’s Eurovision history. We faced competition from
a rival paper producer, but clinched the deal by assuring the
designers that printing entirely on Finnish papers such as
Terreus 100% Suomi would ensure overall consistency in look
and feel.
Z
u Beginn des Jahres traf ich Frau Ilona Ilottu, Herrn Petri
Salmela and Frau Eeva Sivula, drei Designer der Gruppe
dog design, zu einem Verkaufsgespräch und präsentierte ihnen
das Terreus 100% Suomi-Portfolio mit seinen exotisch klingenden finnischen Produktnamen und neuartigen Spezialpapieren.
Ich lud sie zu Map Suomi ins Papierstudio ein, um mit ihnen
Drucksachen aus diesen Papieren durchzusehen und dabei
Ideen für neue Projekte zu sammeln.
Dieser Besuch wurde abgesagt. Allerdings aus einem erfreulichen Grund. dog design hatte eben den Auftrag erhalten, das
äußere Erscheinungsbild (Handbücher, Briefpapier, Programme
usw.) des Eurovision Song Contest 2007 zu gestalten. Dabei
sollte durchgängig finnisches Papier zum Einsatz kommen.
Schon wenig später wurde ich eingeladen, an der
Abschlussbesprechung für die Papierwahl teilzunehmen. Unsere
Chance, nicht nur der Papierlieferant für 2007, sondern damit
Teil der finnischen Song Contest-Geschichte zu werden! Wir traten gegen einen weiteren Papierproduzenten an, konnten aber
die Wahl für uns entscheiden, indem wir den Designern versicherten, dass sie durch die einheitliche Verwendung einer rein
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 77
www.paperisbetter.com
79
Nora Partinen with the previous issue of TOP PAPER.
Nora Partinen mit der letzten TOP PAPER-Ausgabe.
We received fantastic backup from Mrs. Margit Cavén and Mr.
Panu Mikkonen from Tervakoski mill, who sent the designers
plenty of samples to demonstrate Terreus Crystal’s excellent
surface properties. Client and printing house were convinced,
and Terreus Crystal and Terreus Smooth were chosen as the contest’s official paper.
The project as a whole went off smoothly, thanks to excellent
cooperation between Map Suomi and Tervakoski mill, including
meeting tight deadlines for materials deliveries to the printing
house and all logistical arrangements handled by both mill and
paper merchant.
Alas, Finland did not triumph again this year, but we believe
Terreus Crystal and Terreus Smooth won hearts and minds
among the 70,000 visitors and participants from 42 countries.
finnischen Papiersorte wie etwa Terreus 100% Suomi einen
überzeugenden ästhetischen Gesamteindruck erzielen würden.
Frau Margit Cavén und Herr Panu Mikkonen vom Werk
Tervakoski unterstützten uns hervorragend: Sie schickten den
Designern jede Menge Produktproben, um die exzellente
Oberflächenqualität von Terreus Crystal zu demonstrieren. Das
überzeugte den Kunden und die Druckerei, und Terreus Crystal
und Terreus Smooth wurden zu den offiziellen Papiersorten für
den diesjährigen Song Contest.
Das ganze Projekt lief klaglos, weil Map Suomi und das Werk
Tervakovski ausgezeichnet zusammenarbeiteten. So konnten wir
die knappen Termine für Materiallieferungen an die Druckerei
halten und alle logistischen Anforderungen an die
Papierproduktion und den Verkauf bestens erfüllen.
Zwar war Finnland heuer kein neuerlicher Triumph beschieden,
aber wir sind überzeugt, dass Terreus Crystal and Terreus
Smooth unter den 70.000 Besuchern aus 42 Ländern viele Fans
und Freunde gefunden hat.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
80
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 78
delfortgroup
Chinese dragons
Der Chinesische Drache
By / Von Keith Li, T.S.P. Dragon
Dragons are an important cultural phenomenon in both East and West, and are particularly firmly rooted in traditional Chinese culture. Some
Chinese consider themselves “lung tik chuan ren”, i.e. descended from dragons. In Western culture, dragons are encountered in the literature of
many countries, though they look quite different from their Chinese counterparts.
Drachenkulturen gibt es sowohl in der östlichen als auch in der westlichen Welt. Drachen sind in der chinesischen Kultur so tief verwurzelt, dass
sich Chinesen oft selbst als „Lung Tik Chuan Ren“, d.h. als Nachfahren des Drachen, bezeichnen. In China stößt man in fast allen Lebensbereichen
auf den Drachen. In der westlichen Welt dagegen finden sich Drachen häufig in der Literatur. Diese Wesen unterscheiden sich jedoch stark vom
Chinesischen Drachen.
Chinese dragons have five toes, Korean dragons four,
I nterestingly,
and Japanese three. The further from China, the fewer the toes!
Chinese emperors are allegedly true dragons and the sons of
heaven. The emperor’s bed is therefore known as the dragon’s
bed, the throne the dragon’s seat, and the emperor’s ceremonial
dresses the dragon’s robes. Dragons are also ubiquitous on the
buildings in the Imperial Palace, on screens and elsewhere, and
a principal symbol of imperial power. In traditional Chinese culture, dragons also control the rains, and it is believed that some
live in dragon palaces beneath the waves.
By contrast with Western dragons, which exude negative energy
(to say the least!), Eastern dragons are beautiful, friendly and
wise, the angels of the Orient. They are loved and worshipped
rather than hated and reviled, with temples and shrines built in
their honour, as they supposedly control the rivers, lakes, and
seas. In many Chinese cities, pagodas where people used to burn
incense and utter prayers to dragons are a common sight.
Detail ist, dass der Chinesische Drache
E infünfinteressantes
Zehen hat, der Koreanische vier und der Japanische
nur drei. Die Chinesen glauben, dass dies so gekommen ist, weil
sich der Drache auf seiner Wanderschaft immer weiter von
China weg bewegt hat.
Die Kaiser von China halten sich für echte Drachen und Söhne
des Himmels. Daher wird das Bett, in dem sie schlafen, auch
Drachenbett genannt, der Thron, auf dem sie sitzen,
Drachenthron und die zeremoniellen Gewänder, die sie tragen,
die Drachenrobe. Außerdem finden sich viele Drachen auf den
Gebäuden des kaiserlichen Palasts. Drachenmauern sind ebenfalls ein wichtiger Teil der Drachenkultur. Der Drachen ist
gemeinhin ein Symbol für kaiserliche Macht.
Die Drachen gelten in der chinesischen Kultur seit jeher als
Herrscher über den Regen. Sie haben die Macht, darüber zu
entscheiden, wo und wann es regnet. Die Könige der
Wasserdrachen leben in Drachenpalästen unter dem Meer.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 79
www.paperisbetter.com
81
Im Gegensatz zu den negativen Energien, die mit westlichen
Drachen assoziiert werden, handelt es sich bei den meisten östlichen Drachen um schöne, freundliche und kluge Wesen. Sie
sind die Engel des Orients. Sie werden nicht gehasst, sondern
geliebt und verehrt. Ihnen zu Ehren wurden viele Tempel und
Schreine errichtet, da sie die Herrscher über den Regen, die
Flüsse, die Seen und die Meere sind. In vielen chinesischen
Städten gibt es Pagoden, in denen die Menschen Weihrauch verbrennen und zu den Drachen beten.
Alles, was mit östlichen Drachen zu tun hat, ist heilig.
Year of the Dragon
1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000
Personality traits:
Those born in the Year of the Dragon are self-confident and
impulsive, and rarely heed others’ advice. They are perfectionists, setting high standards for themselves. Strong and decisive,
they are not manipulative or sly, refuse to deceive or compromise, and are ill-equipped to spot subversive intent in others.
They enjoy being in command and, like an emperor, have a tendency to hold court. They eliminate obstacles in their path until
success is theirs.
Jahre des Drachen:
1904, 1916, 1928, 1940, 1952, 1964, 1976, 1988, 2000
Charakterzüge:
Menschen, die in einem Jahr des Drachen geboren wurden, sind
selbstsicher und impulsiv und hören somit nicht immer auf den
Rat von anderen. Außerdem sind sie Perfektionisten und stellen
an sich selbst sehr hohe Ansprüche. Obgleich stark und entschlossen, ist der Drache nicht manipulativ oder listig. Er
betrügt nicht, stellt niemanden bloß und erkennt keine bösen
Absichten. Er hat gern das Sagen, und – gleich einem Kaiser,
der Hof hält – räumt er alle Hindernisse aus dem Weg, bis alles
nach seinen Wünschen läuft.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
82
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 80
delfortgroup
Jutta joins the TerSilTM team
Sportliche Verstärkung für das TerSilTM-Team
By / Von Christer Nordman, Tervakoski
The TerSilTM team is pleased to welcome on board Jutta Kivimaki, who has just returned from a year in the US, where she worked in our sales office
in Atlanta, Georgia. While looking after thinprint and tipping base paper accounts, she gained valuable experience relevant to her new position in
the release base paper department.
Wir heißen Jutta Kivimaki als neues Mitglied im TerSilTM-Team willkommen. Jutta ist gerade von einem einjährigen Aufenthalt in den USA zurückgekehrt, wo sie in unserem Vertriebsbüro in Atlanta tätig war. Im Kontakt mit Kunden für Dünndruck- und Mundstückpapiere konnte sie viele wertvolle Erfahrungen sammeln, die ihr in ihrer neuen Position in der Abteilung für Release Base Paper sicher nützen werden.
B
ut life isn’t just about work: Jutta is a keen sportswoman,
and thanks to Georgia’s agreeable climate spent plenty of
time in the great outdoors, practising her golf skills and hiking
in the mountains, as well as cheering on the Atlanta Thrashers,
the local ice hockey team. Most importantly, she gained insight
into American life and culture and made lots of new friends.
She is very much looking forward to the challenges associated
with her new position and Finland’s beautiful summers.
D
och das Leben besteht nicht nur aus Arbeit. Jutta betreibt auch
sehr gerne Sport. Durch das milde Klima in Georgia konnte
sie viel Zeit im Freien verbringen – vor allem auf dem Golfplatz und
beim Bergwandern. Daneben war sie auch Cheerleader für das
lokale Eishockeyteam, die Atlanta Thrashers. Vor allem aber hat sie
einen Einblick in die amerikanische Lebensart und Kultur sowie
eine ganze Reihe neuer Freunde gewonnen.
Jutta sieht den Herausforderungen, die Ihre neue Aufgabe bringen wird, mit mindestens ebenso viel Freude entgegen wie dem
wunderschönen finnischen Sommer.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 81
www.paperisbetter.com
83
The paper industry and its resources
Die Papierindustrie und ihre Ressourcen
By / Von Clemens Bülow
The paper industry’s most important resources are also our greatest challenges!
Die wichtigsten Ressourcen der Papierindustrie sind gleichzeitig auch unsere größten Herausforderungen !
wood and water are our most valuable resources from
E nergy,
an operational and cost standpoint, for the delfortgroup and
Holz und Wasser sind die operativ und kostenmäßig
E nergie,
bedeutendsten Ressourcen, die in der Papierindustrie und
the paper industry as a whole. Energy and water are not renewable; wood is a renewable resource which is not just an economic element but also an important factor influencing the global
CO2 balance and environmental politics.
auch in der delfortgroup benötigt werden. Energie und Wasser
sind nicht erneuerbar, Holz ist eine nachwachsende Ressource,
die nicht nur Wirtschaftsfaktor, sondern auch ein bedeutender
Einflussfaktor für den globalen CO2 Haushalt und damit für die
Umweltpolitik ist.
Energy
Energy is not renewable. Energy converted from primary energy, e.g. oil, gas, coal, sunlight, wind or water energy can be used
as electrical or thermal energy depending on needs; in the paper
industry those needs may be electrical power or thermal energy
for paper drying.
Not renewable means that the energy we use to produce paper is
irrevocably used up. This energy is no longer available, and the
capital input, i.e. the cost for the purchase and transformation of
the energy is used up. For the delfortgroup it is vital to use energy as economically as possible. Energy conversion follows consumption, which means we have to be as efficient as possible in
the production of steam or electricity. The economical conversion of primary energy into steam and electricity is generally
Energie
Energie ist nicht erneuerbar. Energie kann, umgewandelt aus
Primärenergien, z. B. Öl, Gas, Kohle, Sonnenlicht, Wind- oder
Wasserkraft, als elektrische oder thermische Energie bereitgestellt werden, die dann je nach Anwendungsfall, z. B. in der
Papierindustrie elektrische Antriebe oder thermische Prozesse
wie die Papiertrocknung versorgt.
Nicht erneuerbar bedeutet, dass die Energie, die wir benutzen,
um ein Produkt herzustellen, unwiderruflich verbraucht ist.
Diese Energie steht damit nicht mehr zur Verfügung, und auch
der mit der Energiebeschaffung und ihrer Umwandlung verbundene Kapitaleinsatz, also die Kosten, sind verbraucht. Für die
delfortgroup besteht damit das oberste Gebot Energie so
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
84
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 82
delfortgroup
carried out via coupled processes. The most effective and environmentally most gentle process is the use of a gas turbine,
which functions like an aircraft engine. However, the energy
released during the burning process is not converted into a
dynamic impulse, but rather in the drive of a generator to produce electricity. The emissions of a gas turbine are once again
mixed with gas and, because of the high oxygen content, burnt
once more in a boiler. In this boiler, steam at high pressure is
produced by the released energy, which again drives a steam turbine that produces electricity via another generator. The residual
steam is used in the paper mill for paper drying.
Contrary to this resource-saving conversion of energy are the
politically high-profile and for this reason highly subsidised biomass boilers which produce steam with wood or wood waste
and can also be used for the production of electricity using a
steam turbine. Biomass boilers using wood only make sense if
one exclusively uses wood not used for paper or furniture production or as construction timber. Biomass boilers shorten the
added-value chain of wood and increase CO2 emission. They
also influence the paper industry, because they contribute to an
artificial price increase for the raw material wood, since biomass
boilers are only economical due to financial subsidies from governments.
sparsam wie möglich einzusetzen, um die auf das Produkt bezogenen spezifischen Energiekosten möglichst gering zu halten.
Vor dem Verbrauch steht die Energieumwandlung, d.h. die
Erzeugung von Dampf oder Strom so effizient wie möglich zu
betreiben. Die wirtschaftliche Umwandlung von Primärenergie
in Dampf und Strom geschieht im Allgemeinen in gekoppelten
Prozessen. Der effektivste und aus Umweltgesichtspunkten
schonenste Prozess ist der Betrieb einer Gasturbine, die wie ein
Flugzeugtriebwerk funktioniert. Beim Verbrennungsprozess freiwerdende Energie wird aber nicht in Schub, sondern in den
Antrieb eines Generators zur Stromerzeugung umgewandelt.
Die Abgase einer Gasturbine werden nochmals mit Gas vermischt und aufgrund ihres hohen Sauerstoffgehalts in einem
Kessel nachverbrannt. In diesem Kessel wird mit der frei werdenden Energie Hochdruckdampf erzeugt, der wiederum eine
Dampfturbine antreibt, die mit Hilfe eines weiteren Generators
ebenfalls Strom erzeugt. Der Restdampf wird in der
Papierfabrik zur Papiertrocknung verwendet.
Im Gegensatz zur ressourcenschonenden Energieumwandlung
stehen die zur Zeit politisch beliebten und deshalb hoch subventionierten Biomassekessel, die aus Holz oder Holzabfällen
Dampf erzeugen, der ebenfalls über eine Dampfturbine zur
Stromgenerierung genutzt werden kann. Biomassekessel auf
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 83
www.paperisbetter.com
85
Holzbasis sind nur dann sinnvoll, wenn sie Holz verwenden, das
nicht zur Papierherstellung, zur Möbelproduktion oder zur
Bauholzbereitstellung eingesetzt wird. Biomassekessel verkürzen die Wertschöpfungskette des Holzes und erhöhen den CO2
Ausstoß. Sie beeinflussen die Papierindustrie, weil sie zur künstlichen Verteuerung des Rohstoffes Holz beitragen, da Biokessel
ausschließlich aufgrund der finanziellen staatlichen
Förderungen wirtschaftlich sind.
An alternative and important energy source for conserving
resources and reducing pollution is society’s waste.
Mechanically and biologically produced industrial and domestic waste could, via thermal recycling, make a major contribution to lowering primary energy consumption and to dispose
waste in an environmental way. The combination of recycling
material and burning with other primary energy sources for
electricity and steam in a paper mill is the most effective and
cleanest way to convert energy and conserve resources.
Eine alternative und wichtige Energiequelle, die ressourcenschonend und umweltfreundlich ist, sind die Abfälle unserer
Gesellschaft. Mechanisch biologisch aufbereitete Gewerbe- und
Hausmüllmengen könnten mit der thermischen Verwertung
einen wesentlichen Beitrag zur Entlastung des Verbrauchs von
Primärenergie liefern und können dadurch auch dazu beitragen,
dass mit Ausschuss umweltgerecht umgegangen wird. Das kombinierte Recycling und die Reststoffverbrennung durch andere
Primärenergiequellen für Strom und Dampf in einer
Papierfabrik ist die effektivste und sauberste Methode der
Energieumwandlung und Ressourcenschonung.
Holz
Holz ist für die Papierindustrie nicht Brennstoff, sondern die
Grundlage für alle unsere Produkte. Für die delfortgroup ist
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
86
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 84
delfortgroup
Wood
For the paper industry, wood is not a fuel, but rather the basis
of all of our products. For the delfortgroup, wood is the raw
material for hardwood or softwood pulp. Wood grows via plant
respiration (CO2 from the air) and produces biomass in the
plant; at the same time oxygen is emitted into the atmosphere.
Though this explanation is of course highly simplified, it
demonstrates that carbon is stored in the biomass, i.e. in the
wood. Only when wood is burned is CO2 produced. The addedvalue chain for paper stores CO2 in large quantities, beginning
with the production of pulp and paper and ending with the manufacturing, printing and use of paper. Via the paper industry’s
production chain, paper recycling extends the added-value
chain four times and contributes significantly to the diminution
of CO2 in the atmosphere.
Wood is the paper industry’s raw material. In the form of a forest it constitutes a guarantee that the earth’s atmosphere will
remain “healthy”. The paper industry can demonstrate environmental responsibility by using wood from certified cultures. The
delfortgroup paper mills use pulps that are PEFC- (Program for
Endorsement of Forest Certification Schemes) or FSC- (Forest
Stewardship Council) certified. The FSC is an international network for promoting responsible forest management. It sets
international standards for responsible forestry management and
certifies independent third parties so that they in turn can
Holz der Rohstoff für den Zellstoff, der aus Laub- oder
Nadelholz gewonnen wird. Holz wächst indem die Pflanze CO2
aus der Luft atmet und Biomasse in der Pflanze, sowie
Sauerstoff für die Atmosphäre bildet. Dieser Prozess ist selbstverständlich sehr einfach dargestellt, zeigt aber eindeutig, dass
Kohlenstoff in der Biomasse, also im Holz, gespeichert wird.
Erst wenn Holz verbrannt wird entsteht wieder CO2. Die
Wertschöpfungskette Papier, von der Forstwirtschaft über die
Erzeugung von Zellstoff und Papier bis hin zur Verarbeitung,
dem Bedrucken von Papier und dem Nutzen von Papier, speichert CO2 in erheblichen Mengen. Das Papierrecycling verlängert die Wertschöpfungskette um den Faktor 4 und trägt durch
die Verarbeitungskette der Papierindustrie wesentlich zur
Verminderung der CO2 Last in der Atmosphäre bei.
Holz ist Rohstoff für die Papierindustrie, aber in Form eines
Waldes Garant für eine „gesunde“ Erdatmosphäre. Im Wald
beginnt die Verantwortung der Papierindustrie, indem sie Holz
aus zertifiziertem Anbau verwendet. Auch die Papierfabriken der
delfortgroup setzen Zellstoffe ein, die aus Holz gewonnen wurden,
die z. B. aus dem PEFC (program for endorsement of forest certification schemes) oder dem FSC (forest stewardship council)
stammen. Das FSC ist ein internationales Netzwerk zur
Förderung der verantwortlichen Bewirtschaftung der Wälder auf
dieser Welt. Das FSC setzt internationale Standards für verantwortliche Beforstung und approbiert unabhängige Dritte, die
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 85
www.paperisbetter.com
certify forest enterprises based on FSC standards. The PEFC
provides a framework for the mutual recognition of national forest certifications. PEFC is a global, non-profit, voluntary program independent of governments. Founded in 1999, it mainly
works with smaller forest owners who farm less than 5 ha. The
cumulative total for Europe is already 15 million ha; worldwide
the PEFC has certified forests of 187 million ha. It provides
assurance to pulp producers and their customers that the wood
from PEFC-certified forests is managed according to sustainability principles. The delfortgroup uses PEFC certification as
way of demonstrating to customers that our products derive
from sustainably managed forests.
wiederum Wald- und Forstbetriebe anhand von FSC Standards
zertifizieren dürfen. Das PEFC bietet einen Rahmen für die
gegenseitige
Anerkennung
nationaler
Waldund
Forstzertifizierungen. PEFC ist global, non - Profit orientiert,
regierungsunabhängig und ein freiwilliges Programm der
Forstzertifizierung. Gegründet 1999 spricht das PEFC überwiegend kleinere Waldbesitzer, die weniger als 5 ha bewirtschaften,
an. Dies sind in Summe in Europa bereits 15 Mio. ha. Weltweit
zertifiziert das PEFC 187 Mio. ha Wald und garantiert damit den
Zellstoffherstellern und ihren Kunden, dass das Holz aus PEFC
zertifizierten Wäldern ressourcenschonend und im Sinne der
Nachhaltigkeit gewonnen wurde. Unseren Kunden bietet die delfortgroup die PEFC Zertifizierung unserer Produkte an, damit
wir unseren Beitrag zur nachhaltigen Waldbewirtschaftung und
bei der Ressourcenschonung im Forst dokumentieren.
Wasser
Wasser ist für die delfortgroup das wichtigste Produktionsmittel.
Wasser kühlt, Wasser ist in Form von Dampf ein
Energiespeicher zur Trocknung von Papier, Wasser transportiert
Fasern und Wasser sorgt dafür, dass Papier Festigkeit,
Bedruckbarkeit, Reinheit und Verarbeitbarkeit entwickelt.
Wasser steht in Mitteleuropa ausreichend zur Verfügung, ist
aber wie Primärenergie nicht nachwachsend. Die
Papierindustrie verwendet Wasser so sparsam wie möglich mit
dem Ziel Maßstäbe zur Ressourcenschonung zu setzen. Je nach
87
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
88
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 86
delfortgroup
Water
Water is the delfortgroup’s most important element of production. Water cools; in the form of steam it stores energy for the
drying of paper; it transports fibres; and it ensures that paper
develops stability, printability, pureness and processability. We
have sufficient water at our disposal, but like primary energy it
is not renewable. The delfortgroup uses water as economically
as possible, with the goal of establishing basic patterns for conservation of resources. However, depending on the paper quality, constricted or closed water circuits may not be easy to implement. Moreover, in light of the strict requirements on ingredients in speciality papers, e.g. papers used to wrap foodstuffs or
for cigarettes, the delfortgroup produces such papers exclusively with fresh water.
Energy, wood and water constitute a dependent network affecting the profitability and environmental impact of the paper
industry. A good example of how this affects the delfortgroup is
the decreasing grammage of printing or packaging papers. The
resource consumption per ton increases automatically in case of
low grammage, with paper machine speed remaining constant.
This is one reason why we aim to increase paper machine speed
and thus increase productivity for at least the same paper quality. The consumption costs are automatically reduced, as well as
resource consumption based on the purpose of the paper.
Papiersorte sind eingeengte oder geschlossene Wasserkreisläufe
allerdings nicht einfach umzusetzen. Die strengen
Anforderungen an Inhaltsstoffe in Spezialpapieren z. B. Papiere,
die mit Lebensmitteln in Kontakt geraten können oder Papiere,
die zur Produktion von Zigaretten eingesetzt werden, werden in
der delfortgroup nur mit Frischwasser produziert.
Energie, Holz und Wasser bilden ein voneinander abhängiges
Anforderungsnetzwerk für die Wirtschaftlichkeit und die
Umweltverträglichkeit der Papierindustrie. Als Beispiel in der
delfortgroup soll das sinkende Flächengewicht bei Druck- oder
Verpackungspapieren genannt werden. Bei niedrigerem
Flächengewicht,
aber
konstanter
Papiermaschinengeschwindigkeit steigt zwangsläufig der Ressourcenverbrauch
pro Tonne Papier. Unser Ziel ist es daher, die
Papiermaschinengeschwindigkeit und damit die Produktivität
bei mindestens gleicher Papierqualität zu steigern. Die
Verbrauchskosten reduzieren sich damit automatisch und der
Ressourcenverbrauch bezogen auf den Anwendungszweck eines
Papiers ebenfalls.
Der steigende Lebensstandard und damit der wachsende
Papierverbrauch führen zur Verknappung der Ressourcen, die
auch die Papierindustrie nutzt. Das Ziel der delfortgroup ist es,
diese Ressourcen so günstig wie möglich zu beschaffen, so
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 87
www.paperisbetter.com
Increasing living standards and resulting increases in demand
for paper demand leads to shortages of the resources used by the
paper industry. The goal of the delfortgroup is to obtain these
resources in as favourable a manner as possible, to consume as
little of them as possible, and to make optimum use of them.
Our daily challenge is to work as efficiently as possible to
ensure that our losses (energy, raw materials, water) are at a
minimum.
wenig wie möglich zu verbrauchen und so optimal wie möglich
zu nutzen. Unsere tägliche Leistung ist es, die Prozesse so effizient wie möglich zu betreiben, damit keine unnötigen Verluste
(Energie, Rohstoff, Wasser) entstehen.
However, technical optimisation of processes cannot prevent
market mechanisms from causing absolute increases in costs
due to higher purchase prices. These market mechanisms have
to be communicated to our customers to achieve process-oriented price adaptation and contribute to the profitability of our
processes.
Technische Optimierungsprozesse verhindern allerdings nicht,
dass Marktmechanismen zu absolut steigenden Kosten aufgrund
höherer Einkaufspreise führen. Diese Marktmechanismen müssen mit unseren Kunden kommuniziert werden, damit prozessgerechte Preisanpassungen ihren Beitrag zur Wirtschaftlichkeit
unserer Prozesse liefern.
We are proud to say that the delfortgroup uses state-of-the-art
processes with a view to protecting the environment and using
resources sparingly. In addition to providing the perfect paper
quality, the delfortgroup acts as a valuable partner for its customers by making optimal use of resources and providing an
environmentally friendly supply chain.
Mit Stolz können wir behaupten, dass die delfortgroup auf
höchste „state of the art“ Prozessen zur Umweltschonung und
zu schonendem Ressourcenverbrauch arbeitet. Neben der perfekten Papierqualität ist die delfortgroup ein wertvoller Partner
für seine Kunden, um eine optimale ressourcenschonende und
umweltschonende Supply Chain zu garantieren.
89
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
90
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 88
delfortgroup
T is for technical release base and Tervakoski
“T“ wie in Technischem Release Base Paper und in Tervakoski
By / Von Christer Nordman, Tervakoski
In keeping with overall company strategy, we’re proud to announce a recent addition to the TerSilTM product family: TerSilTM TwinBase.
Wir freuen uns, Ihnen den jüngsten Zuwachs der TerSilTM-Produktfamilie vorstellen zu können: TerSilTM TwinBase.
H
igh-quality papers for the self-adhesive industry are a core
business within the delfortgroup, and the development of
TerSilTM TwinBase is a further step towards a wider range of
release base papers. Our goals are to be a key player in the label
stock industry, and to strengthen our position in the technical
release base segment, where quality is a key selling point.
TerSilTM TwinBase is the result of extensive development work
in conjunction with partners and suppliers. As the name suggests, the product is designed for double-side siliconising for
demanding applications, e.g. in the tape industry. The product is
currently available in grammages from 60 g/m2 to 80 g/m2; the
range will be broadened up to 90 g/m2 in the near future.
TerSilTM TwinBase is available in several shades, principally
white and brown in accordance with current market standards.
Q
ualitativ hochwertige Papiere für die Selbstklebeindustrie
gehören zum Kerngeschäft der delfortgroup. Die
Entwicklung von TerSilTM TwinBase ermöglicht uns, unseren
Kunden eine breite Palette von Trennpapieren anzubieten. Sie
folgt damit unserer Gesamtstrategie, an der wir auch in Zukunft
festhalten werden. Um auch in der Etikettenindustrie ein Key
Player zu werden, planen wir den Ausbau unserer Position im
Segment der technischen Silikonbasispapiere, in dem es in erster Linie um Topqualität und Differenzierung geht.
TerSilTM TwinBase ist das Ergebnis einer umfassenden
Entwicklungsarbeit, die wir gemeinsam mit unseren
Hauptkunden und Lieferanten geleistet haben. Wie der Name
schon sagt, wurde das Produkt für beidseitige Silikonisierung
konzipiert, um selbst den höchsten Anforderungen gerecht zu
werden, wie sie zum Beispiel in der Klebebandindustrie gestellt
werden. Das Produkt ist derzeit in Grammaturen von 60 g/m2
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 89
www.paperisbetter.com
The brown shade is called EcoBrown, as the pigments are carefully selected and dosed to minimise environmental impact.
For further information, please contact the release base team.
We look forward to working with you!
Facts / Fakten
Product
TerSilTM TwinBase
Substance (g/m2)
60 - 80 (90)
Available shades
EcoBrown
White
Gold
Honey
bis 80 g/m2 erhältlich. Wir werden das Flächengewicht jedoch
in naher Zukunft auf bis zu 90 g/m2 erhöhen, um den Markt entsprechend bedienen zu können.
TerSilTM TwinBase gibt es in verschiedenen Farbtönen, wobei
Weiß und Braun gemäß derzeitigen Marktstandards wohl den
Großteil stellen werden. Den Braunton haben wir „EcoBrown“
genannt, um die Umweltfreundlichkeit zu betonen. Die Pigmente
werden sorgfältig ausgewählt und in der Produktion genauestens
dosiert, um die Umwelt so wenig wie möglich zu belasten.
Sollten Sie weitere Informationen benötigen, steht Ihnen unser
bereits bekanntes Team gerne zur Verfügung. Wir freuen uns auf
die Zusammenarbeit mit Ihnen – in allen Bereichen!
91
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
92
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 90
delfortgroup
New Technical Plant Manager at Wattens
Wechsel in der technischen Werksleitung der Papierfabrik Wattens
By / Von Helmut Prokop, Wattenspapier
Mr. Franz Burger, “the design engineer of the Wattens plant”, has retired. After finishing school leaving examination, Mr. Burger studied paper and
chemical pulp process engineering at Graz University of Technology, graduating in 1972. His first job was in the planning department at
Chemiefaser Lenzing AG, where he stayed three years before moving to Papierfabrik Wattens.
Der „Konstrukteur der Papierfabrik Wattens“ geht in Pension. Herr Burger hat nach der Matura das Studium der Verfahrenstechnik an der
Technischen Universität in Graz, Wahlfach Papier und Zellstofftechnik, im Dezember 1972 abgeschlossen. Bei der Chemiefaser Lenzing AG, in der
Planungsabteilung, sammelte er erste Erfahrung. Diesen Job füllte er drei Jahre aus, bis er dem Ruf der Papierfabrik Wattens folgte.
aking the move from a planning department in a pulp
plant into the paper industry was a logical step, and the
maxim “once a papermaker, always a papermaker” is
wholly accurate in Mr. Burger’s case!
om Planungsbüro der Zellstofffabrik in die Papierindustrie – ein logischer Schritt! Das Motto: „Einmal
Papiermacher, immer Papiermacher“ ist für Herrn
Burger zutreffend.
Mr. Burger joined Papierfabrik Wattens as assistant to Mr. Baum
on 1st April 1976, when the plant still belonged to Bunzl und
Biach AG. When Mr. Baum left to work for Ortmann in 1978,
Mr. Burger assumed responsibilities for technical operations
under erstwhile plant manager Mr. Kautzky. 1980 was a year of
major changes: Papierfabrik Wattens was acquired by Feurstein,
at that time a smaller paper plant. In the course of the acquisition, Mr. Burger became an authorised officer and member of
the plant management team responsible for infrastructure, energy and production. He continued to be responsible for these
areas until his retirement on 31st March 2007.
Herr Burger ist am 01.04.1976 in die Papierfabrik Wattens eingetreten, damals als Assistent von Herrn Baum. Die Papierfabrik Wattens
gehörte zu diesem Zeitpunkt noch zur Bunzl und Biach AG. Als es
Herrn Baum 1978 nach Ortmann zog, übernahm Herr Burger die
technische Leitung unter dem damaligen Werksleiter Herrn Kautzky.
1980 kam die große Wende. Die Papierfabrik Wattens wurde von der
damals kleineren Papierfabrik Feurstein übernommen. Mit der
Übernahme wurde Herr Burger Prokurist und Mitglied der
Werksleitung, verantwortlich für die Bereiche Infrastruktur, Energie
und Produktion. Diese Funktion verantwortete Herr Burger bis zum
Ausscheiden am 31.03.2007. In 27 Jahren Werksleitung Burger
nahm die Papierfabrik Wattens, unterstützt durch die
Geschäftsführung aus Traun, einen atemberaubenden Aufstieg.
M
V
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 91
www.paperisbetter.com
Papierfabrik Wattens, with the support of the management team
in Traun, made remarkable progress in those 27 years. Here are
just a few of the projects which made Papierfabrik Wattens what
it is today – the delfortgroup’s flagship with regard to cigarette
and plug wrap papers.
Milestones:
1980:
Pulper house set up; start of reorganisation of
stock preparation department
1982:
7-day week introduced, PM 2 shut down
1990 - 91: Planning, construction, and restart of PM 2
1997 - 98: Planning, construction, and go-live of PM 4
2002 - 03: Planning, construction, and go-live of PM 5
2004:
Fully automated packaging line
These strategically important projects had a decisive impact on
safeguarding the long-term future of the Wattens site within the
delfortgroup.
All of us – employees at Papierfabrik Wattens and colleagues
from the delfortgroup – would like to thank Mr. Burger for having brought Papierfabrik Wattens so far. We wish him all the
best for his retirement, good health, and many more miles of
excitement on his vintage motorcycles.
93
Dazu seien einige Projekte erwähnt, die die Papierfabrik
Wattens zu dem machen, was sie heute ist. Das Flaggschiff der
delfortgroup in bezug auf Zigaretten- und Filterhüllpapiere.
Meilensteine:
1980:
Neuerrichtung des Pulperhauses und Beginn der
Reorganisation des Bereiches Stoffaufbereitung
1982:
Einführung der 7-Tage-Woche, Abstellen der PM 2
1990 - 91: Planung, Bau und Wiederinbetriebnahme der PM 2
1997 - 98: Planung, Bau und Inbetriebnahme der PM 4
2002 - 03: Planung, Bau und Inbetriebnahme der PM 5
2004:
Vollautomatische Verpackungsanlage
Diese strategisch überaus wichtigen Projekte hatten einen entscheidenden Einfluss auf die langfristige Absicherung des
Standortes Wattens in der delfortgroup.
Wir alle, damit ist die gesamte Belegschaft der Papierfabrik
Wattens inklusive den Kollegen der delfortgroup gemeint, danken Herrn Burger für die positive Mitgestaltung der
Papierfabrik Wattens und wünschen ihm in seinem Ruhestand
alles erdenklich Gute. Als höchstes Gut sei ihm Gesundheit
gewünscht und noch viele Kilometer mit seinen „Feuerstühlen“,
den Oldtimer Motorräder.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
94
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 92
delfortgroup
As I am assuming greater responsibilities at Papierfabrik
Wattens, and hope to help steer the plant towards further successes, I would like to briefly introduce myself (see below for
resume and professional experience):
Name: Helmut Prokop
Education: Higher Technical College, Waidhofen an der Ybbs,
studied process engineering (paper, pulp and fiber) at Graz
University of Technology, Austria.
After graduating in March 1992 and passing the second state
examination, I went to work in a paper plant in Switzerland. I
then returned to Austria, first working in Lower Austria at a
planning company for PCC systems, and then in Upper Austria
at Lenzing AG, where Mr Burger worked during the early part
of his career. I, however, was employed in the paper plant rather
than in planning. My role was similar to my current one now
that Mr. Burger has retired, namely technical plant manager. I
was in charge of 130 employees; in Wattens I will be in charge
of 330, a challenge I am looking forward to.
Zum Anfang meiner Tätigkeit stelle ich mich vor, weil ich nun
die Verantwortung übernehme, die Papierfabrik Wattens in die
Zukunft zu führen und gemeinsam mit Ihnen zu gestalten und zu
weiteren Erfolgen zu entwickeln. Meine beruflichen
Erfahrungen werden in folgendem Lebenslauf kurz zusammen
gefasst.
Name: Helmut Prokop
Ausbildung: HTL u. VA Waidhofen an der Ybbs, Studium der
Verfahrenstechnik, Papier-, Zellstoff- und Fasertechnik an der
Technischen Universität Graz
Mein Studium schloss ich im März 1992 mir der zweiten
Staatsprüfung ab. Zunächst bin ich als Österreicher in eine
Schweizer Papierfabrik gegangen, dann nach Niederösterreich
zu einer Planungsfirma für PCC - Anlagen und anschließend
nach Oberösterreich – dahin wo früher schon Herr Burger wirkte, zur Lenzing AG. Ich war aber nicht in der Planung tätig, sondern in der Papierfabrik. Meine Aufgabe war ähnlich der, die
ich jetzt nach dem Ausscheiden von Herrn Burger übernehme,
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 93
www.paperisbetter.com
I have been at Papierfabrik Wattens since August 2004. A certain amount has changed since that time. There have been major
changes in organisation, with the ongoing reorganisation of the
paper group and the print group into two independent globally
active groups; and the interesting business of coming up with a
new name, which has kept us all on tenterhooks, has borne fruit.
The name delfortgroup is easy to identify with and provides
inspiration for Wattens and the group as a whole.
As I am now in charge of technical systems at Papierfabrik
Wattens, my task will be to sustain and further bolster
Papierfabrik Wattens’ strong position in cigarette and plug wrap
paper. It will be very important to further safeguard the future of
the Wattens site, and investments will be made to further boost
production, following the impressive increases of recent years.
The paper machines are in excellent condition, and we will be
working on optimizing the product mix.
Alongside these investments, we also aim to maintain good
working conditions, perhaps even improve them in certain areas.
95
Technischer Werksleiter. Die Anzahl der Mitarbeiter, die ich führen durfte, betrug 130, in Wattens werden es 330 sein, eine schöne Aufgabe, die ich gerne übernehme.
In der Papierfabrik Wattens bin ich seit August 2004. Seit 2004
hat sich in der Papierfabrik Wattens einiges getan. Ein großer
Wandel hat sich im Wechsel der Organisation vollzogen. Die
Neuorganisation der Papiergruppe und der Druckgruppe zu
zwei unabhängigen, weltweit agierenden Konzernen wurde konsequent vollzogen. Der Namensfindungsprozess, der uns alle in
Atem gehalten hat, wurde mit einem sehr guten Ergebnis abgeschlossen, war interessant zu begleiten. Das Ergebnis delfortgroup ist ein Begriff, mit dem man sich leicht identifizieren kann
und der mich motiviert weiter aktiv für Wattens und die Gruppe
zu arbeiten.
Meine Aufgabe als Verantwortlicher des Bereiches Technik in
der Papierfabrik Wattens sehe ich in erster Linie darin, die zentrale Stellung, die die Papierfabrik Wattens zweifellos im
Bereich Zigaretten- und Filterhüllpapier inne hat, zu erhalten
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
96
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 94
delfortgroup
Franz Burger (left / links), Helmut Prokop
Another focus will be workplace interaction, since motivated
employees are a mainstay of our success as a company. I believe
in pushing ahead with intensive workplace interaction and getting everybody on board. The goal is to build a true team, as a
positive work atmosphere and a reliable team will be vital to
achieving our targets and making the delfortgroup the cigarette
industry’s No. 1 partner.
I look forward to working closely with my colleagues in an
atmosphere of mutual support. We are all heading in the same
direction – success for the delfortgroup’s customers and for
Papierfabrik Wattens. And I hope we can all work in the spirit of
the Austrian papermakers’ traditional maxim “Mit Gunst von
wegen’s Handwerk!” (“Give us your support for the sake of our
craft!”).
und noch auszubauen. Den Standort Wattens weiter abzusichern
ist ein Muss. Die Produktionssteigerung, die in den letzten
Jahren zu verzeichnen war, wird mit Investitionen weiter fortgesetzt. Die Papiermaschinen sind in einem hervorragenden
Zustand, wesentliche Aufgaben bestehen in der Optimierung des
Produktmix.
Zusätzlich zu den anstehenden Investitionen erachte ich es als
sehr notwendig, das Betriebsklima so zu erhalten, wie es sich
heute präsentiert, in einigen Bereichen vielleicht noch zu verbessern und das Miteinander zu erleben. Hoch motivierte
Mitarbeiter sind der Erfolg unseres Betriebes. Mein Motto lautet, das Miteinander forcieren und alle mit ins Boot zu holen.
Ein Team ist unser Ziel. Nur ein intaktes Betriebsklima und ein
Team, auf das man sich verlassen kann, werden die angestrebten Ziele erreichen. Ein Ziel ist, die delfortgroup zum Partner
Nummer 1 für die Zigarettenbranche zu machen.
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit und Ihre Unterstützung!
Wir werden in die gleiche Richtung gehen, in die Richtung zum
Erfolg mit den Kunden der delfortgroup und zum Wohle der
Papierfabrik Wattens. Mit Gunst von wegen`s Handwerk.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 95
www.paperisbetter.com
97
The Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers
Eine ehrwürdige Gesellschaft
By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK
While some still view Great Britain as a traditional country out of touch with the modern world and steeped in tradition and genteel ways, the
Worshipful Company of Stationers & Newspaper Makers is a good example of an institution which revels in its 600-year history yet enjoys contemporary relevance.
Ich bin sicher, dass viele nach der Lektüre dieses Beitrags denken werden, Großbritannien sei ein altmodisches Land, das an Traditionen und vornehmen, aber verstaubten Umgangsformen festhält und so nicht ganz in unsere moderne, schnelllebige Welt passt. Die „Worshipful Company of
Stationers & Newspaper Makers“ (zu deutsch etwa: Die ehrwürdige Gesellschaft der Schreibwarenhändler und Zeitungsverleger) ist ein perfektes
Beispiel, dass beides sehr wohl zusammenpasst. Diese Institution ist auf ihre 600-jährigen Geschichte stolz, hat aber in der Gegenwart ebenso
ihre Bedeutung.
he Company is one of the City Livery Companies of
London, named for the distinctive clothing (or livery) worn
by the original craftsmen who plied their trade as members of the
guild. The Company dates to 1403, when the text writers and
those who made and sold books and writing materials from fixed
stalls (or stations) joined with the limners, who decorated books,
to form a guild. Later, printers began to join, and in 1557 the craft
association was granted a Royal Charter by Queen Mary and
became a Livery Company. This Charter was upheld by Charles
II in his campaign to build support for himself and the House of
Commons. The Newspaper Makers’ Company amalgamated
with the Stationers’ Company in 1933. This year the Company
celebrates its 450th anniversary of receiving a Royal Charter.
T
The traditions of the Stationers are preserved by its officers –
also known as the Court – 25 members drawn from the Livery,
headed by the Master, the Upper and Under Wardens and the
Treasurer. The Clerk is the Company’s chief executive and is
responsible to the Court for the running of the Company.
s handelt sich dabei um eine der alten Handwerksgilden
von London, der so genannten „City Livery Companies“,
deren Name von der charakteristischen Tracht (engl. „livery“)
herrührt, die nur jene Handwerker tragen durften, die
Mitglieder der Gilde waren. Die Gilde geht auf das Jahr 1403
zurück, als sich die Verfasser von Texten und jene Handwerker,
die Bücher herstellten und diese sowie Schreibwaren an festen
Marktständen (engl. „stations“) verkauften, mit den Künstlern,
die Bücher illustrierten, den so genannten „Lymners“, in einer
Gilde zusammenschlossen. Später traten auch Drucker ein, und
im Jahr 1557 verlieh Maria I. dieser Vereinigung eine königliche Charta und erhob sie so in den Rang einer Handwerksgilde.
Diese Charta wurde von Karl II. in seinem Bestreben,
Unterstützung für sich selbst und das Unterhaus zu sichern,
noch einmal bestätigt. Die Gilde der „Newspaper Makers“
(Zeitungsverleger) wurde im Jahr 1933 mit der Gilde der
„Stationers“ (Schreibwarenhändler) zusammengelegt. Die
Gilde feiert dieses Jahr ihr 450-jähriges Bestehen seit
Verleihung der königlichen Charta.
E
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
98
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 96
delfortgroup
The Stationers’ membership is limited to several hundred members, and the total of all London Livery Companies to no more
than a few thousand. As a Freeman of a Company you are also
invited to become a Freeman of the City of London, which
offers certain privileges, many dating back centuries, such as
being able to drive your livestock over the bridges of the City.
Whilst a romantic notion, this is somewhat impractical today…
The Stationers’ Company stands out amongst the older Livery
Companies in that 85% of its members are still involved with
the modern industries descended from the original trades of the
guild. Today the Company draws its membership from the print,
papermaking, packaging, office supplies, publishing and broadcasting industries.
The Company provides an independent forum in which members can advance the interests of their industry, whether strategic, educational or charitable. It fosters fellowship amongst
members, preserves and enhances the ancient hall and its her-
Für die Aufrechterhaltung der Tradition der Stationers sorgt
ihre eigene Kammer (engl. „Court“), die sich aus 25
Mitgliedern der Gilde zusammensetzt und vom „Master“, dem
„Upper Warden“, dem „Under Warden“ und dem Schatzmeister
geleitet wird. Als Geschäftsführer der Gilde fungiert der
„Clerk“, der der Kammer untersteht und die Verantwortung für
die Geschäfte der Gilde trägt.
Die Zahl der Mitglieder in der Gilde der Stationers ist auf einige Hundert und jene in den Handwerksgilden von London insgesamt auf ein paar Tausend beschränkt. Als Mitglied oder so
genannter „Freeman“ einer Gilde wird man auch automatisch
Freeman der City of London, was mehrere schon Jahrhunderte
alte Privilegien mit sich bringt. So ist es zum Beispiel einem
Freeman gestattet, seine Schafherde über die Brücken von
London zu treiben. Das mag romantisch klingen, ist heute aber
nicht ganz einfach durchführbar, sondern im Gegenteil wohl
höchst gefährlich.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 97
www.paperisbetter.com
Die Gilde der Stationers sticht unter den älteren
Handwerksgilden dadurch hervor, dass 85 % ihrer Mitglieder
nach wie vor in jenen Branchen tätig sind, die aus den
ursprünglichen Handwerken der Gilde hervorgegangen sind.
Heute umfasst die Gilde Mitglieder aus den Sparten Druck,
Papiererzeugung, Verpackung, Bürowaren, Verlagswesen und
Rundfunk.
Die Gilde bietet ein unabhängiges Forum, in dem die Mitglieder
die Interessen ihrer Branche fördern können – etwa in Hinblick
auf Strategie, Ausbildung oder Wohltätigkeit. Sie fördert den
Zusammenhalt unter den Mitgliedern, bewahrt und verschönert
das alte Gildenhaus und dessen Ausstattung und erfüllt die
Rolle einer althergebrachten Handwerksgilde, indem sie die
Verwaltungsbehörde und das Bürgermeisteramt von London
unterstützt. Der letzte Stationer (ein Drucker), der den Posten
des Oberbürgermeisters der City of London innehatte, war von
1999 bis 2000 im Amt.
99
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
100
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 98
delfortgroup
itage, and fulfils the traditional role of a Livery Company by
supporting the Corporation of London and The Mayoralty. The
last Stationer (a printer) to act as Lord Mayor (the Lord Mayor
of the City of London, not the Mayor of London) was in 19992000.
The Company organises a variety of events, including topical
trade talks, debates, educational activities, and social events. In
2006 the Livery Lecture was given by Rupert Murdoch, entitled
“The dawn of a new age of discovery: media 2006”.
The Stationers’ Company is fortunate among Livery Companies
in owning its own hall, a Grade I listed building close to St
Paul’s Cathedral. Completed in 1673 after the Great Fire of
London destroyed the original hall, it boasts a magnificent
Livery Hall, with a stained glass window depicting William
Caxton with his first printing press and the stock room where
almanacs were stored.
Heute organisiert die Gilde eine Reihe von Veranstaltungen,
darunter Vorträge und Diskussionen zu verschiedensten Themen
sowie Bildungsveranstaltungen. 2006 hielt Rupert Murdoch die
jährliche Rede vor der Gilde mit dem Titel „Der Aufbruch in ein
neues Zeitalter der Entdeckungen: Medien 2006“. Für
Mitglieder und deren Gäste werden auch diverse gesellschaftliche Ereignisse organisiert.
Die Gilde der Stationers darf sich unter den Londoner Gilden
glücklich preisen, da sie über ihr eigenes Gildenhaus, ein denkmalgeschütztes Gebäude in der Nähe der St. Paul’s Cathedral
verfügt. Nachdem das ursprüngliche Gildenhaus dem Großen
Brand von London zum Opfer gefallen war, wurde der
Wiederaufbau 1673 abgeschlossen. Es umfasst eine prächtige
Gildenhalle mit einem bunten Glasfenster, auf dem Caxton mit
seiner ersten Druckerpresse und das „Lager“, in denen die
Almanache aufbewahrt wurden, abgebildet sind.
The Stationers’ Company is as relevant today as at any time in
its history, and looks forward to a healthy future. I would be
delighted to welcome you to Stationers’ Hall if you find yourself in London.
Die Gilde der Stationers hat nichts von ihrer ursprünglichen
Bedeutung eingebüßt und kann voller Zuversicht in eine erfolgreiche Zukunft blicken. Es wird mir eine Ehre sein, Sie in der
Stationer’s Hall begrüßen zu dürfen, falls Sie sich einmal in
London aufhalten.
Ross Bradshaw Admitted as a Freeman of the Stationers and the
City of London in 2007.
Ross Bradshaw wurde 2007 als Freeman der Stationers und der
City of London aufgenommen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 99
www.paperisbetter.com
101
Wattenspapier’s Fire Brigade - in existence for 67 years
67 Jahre Betriebsfeuerwehr Wattenspapier
By / Von Mario Feistritzer, Wattenspapier
Company fire brigades have a big responsibility for the security of the company. This is also the case for the fire department of paper mill Wattens.
This is a good reason to take a look at the long history of the fire brigade.
Betriebsfeuerwehren tragen große Verantwortung für die Sicherheit im Unternehmen. Natürlich ist das bei Wattenspapier nicht anders. Grund
genug also, einmal einen kurzen Blick auf die große Vergangenheit unserer Feuerwehr zu werfen.
n 1940 the fire brigade was launched by two people who
were responsible for the civilian aerial and fire defence
during the World War II. Only seven years later the fire
brigade was adapted and modernized by commander Max
Stanger, and it took another seven years before a warehouse
for the equipment was installed. One of the main problems at
that time was the lack of mobility. The factory premises were
so extended that they would have needed a vehicle that could
take them fast enough to an emergency case. This obstacle was
eliminated when a jeep vehicle from the Ortmann company
was taken over in 1957. Only three years later a fire truck
Mercedes LF15 was bought, even though the truck was nearly
20 years old.
I
D
ie Geschichte beginnt im Jahr 1940, als unsere
Betriebsfeuerwehr mit Leuten, die im 2. Weltkrieg für den
zivilen Luft- und Brandschutz zuständig waren, aus der
Taufe gehoben wurde. Schon sieben Jahre später wurde
sie unter dem Kommando von Kdt. Max Stanger neu aufgebaut.
Weitere sieben Jahre dauerte es, bis man über ein Gerätehaus verfügte. Eines der Probleme damals war die mangelnde Mobilität.
Man hatte einfach kein Fahrzeug, um auf dem großen
Betriebsgelände im Fall der Fälle schnell vor Ort zu sein. Die
Übernahme eines Jeeps von der Firma Ortmann schaffte im Jahr
1957 hier Abhilfe. Nur drei Jahre später feierte man die
Anschaffung eines Löschfahrzeuges der Marke Mercedes LF15,
wenngleich es schon beinahe 20 Jahre alt war.
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
102
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 100
delfortgroup
Ready at all times
Despite or maybe because of this difficult beginning, our fire
brigade has been doing very well since then. Especially in harder times, the fire department proved its drive and energy, like in
the year 1965 when our company was hit by flood waters.
Twelve years later, in 1977, the warehouse with cellulose and
flax pulps was destroyed completely by a major fire. This loss
amounted to an incredible sum of 2,15 million Euros.
Fortunately the positive events in the history of our fire brigade
were prevailing. A good example for this is our contest team that
took part in many fire brigade competitions. The team was
founded in 1971 and has been in existence since then. It was
very well known in the whole country and has still a good reputation today, also outside the country. It participated twice at
Austrian fire brigade competitions and could reach the excellent
8th position. It even won the Tyrolean Championship in 1975.
More than 80 goblets and prizes are on display in the fire
brigade hall and are evidence of successful contests.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 101
www.paperisbetter.com
Jederzeit bereit
Trotz oder vielleicht gerade wegen dieser schwierigen Anfänge
hat sich unsere Feuerwehr seither immer gut geschlagen.
Gerade in schlechten Zeiten stellte sie ihre Tatkraft eindrucksvoll unter Beweis. Zum Beispiel im Jahr 1965, als unser
Unternehmen von einer Hochwasserkatastrophe heimgesucht
wurde. Oder zwölf Jahre später im Jahr 1977, in dem uns ein
Großbrand heimsuchte, der Lager mit Zellstoff und Flachs völlig zerstörte. Der Schaden belief sich auf damals ungeheure 30
Millionen Schilling (ca. 2,15 Mio Euro).
Gott sei Dank überwogen die positiven Dinge in der Geschichte
unserer Feuerwehr bei weitem. Man denke nur an die
Bewerbsgruppen, die es seit 1971 gibt und die landauf landab
sehr bekannt waren und es noch heute, zum Teil über die
Landesgrenzen hinaus, sind. Die zweimalige Teilnahme an den
österreichischen Leistungswettbewerben mit einem hervorragenden 8. Platz und der Gewinn der Tiroler Meisterschaft im
Jahr 1975 sind dafür sicher mitverantwortlich. Die mehr als 80
Pokale in unserer Feuerwehrhalle sind die Zeugen für diese
großartigen Erfolge in der Vergangenheit.
103
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
104
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 102
delfortgroup
State of the art
Let’s have a look at today’s situation. Nowadays there are 44
active members and 19 reservists under the commandership of
commander Kurt Prem and deputy commander Mario
Feistritzer. A state-of-the-art fire detection system sets off an
alarm immediately after smoke emission or when fire is detected. The system shows on the computer where the fire has broken out and how to get there. The fleet of vehicles contains a
small fire-fighting vehicle of Volkswagen and a pump water tender of MB Atego with a 2000 litres tank. In an emergency case
the fire fighters can completely rely on the equipment.
The members of the fire brigade meet every Thursday at 7 p.m.
for a fire service drill where they train for emergencies.
Am letzten Stand
Derzeit stehen 44 aktive Mitglieder und 19 Reservisten unter
dem Kommando von KDT OBI Kurt Prem und KDTSTV BI
Mario Feistritzer. Wir verfügen über eine hochmoderne
Brandmeldeanlage, die bei einer Rauchentwicklung oder bei
einem Brand sofort Alarm auslöst und über einen PC den Ort
und den Angriffsweg beschreibt. Unser Fahrzeugpark besteht
aus zwei Kleinlöschfahrzeugen der Marken VW und MB Atego,
auf die wir uns im Einsatzfall zu hundert Prozent verlassen können.
This was a short summary of 67 years of Wattenspapier’s fire
brigade. Last but not least, I would like to wish all readers and
comrades “Gut Heil”.
Das war ein kleiner Einblick in die 67-jährige Geschichte der
Betriebsfeuerwehr Wattens. Bleibt mir am Ende nur noch, allen
Lesern und Kameraden ich ein Gut Heil zu wünschen.
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 103
www.paperisbetter.com
105
61st Tobacco Science
Research Conference
September 23rd-26th
in Charlotte, North Carolina
Imprint / Impressum
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Joe Kofler & Martina Radlingmayr
E-mail: [email protected]
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
Label Expo 2007 – the event of the year!
Visit us at booth C78 in hall 6.
Design:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankenberggasse 13/17
1040 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Crystal 135 g/m2 / 91,2 lbs (pure white / reinweiß)
www.terreus.com
Base / Basispapier
TerSilTM ConstantBase 78 g/m2 / 52,4 lbs (white / weiß)
printed and laminated by Joutsenpaino
TabExpo Paris 2007 - be there!
Visit us at booth C60 in hall 6.
Core / Innenteil
TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: TerStar Plus High Bulk© 65 g/m2 / 44 lbs
TP_0107
TP_0107
106
19.06.2007
14:21 Uhr
Seite 104
delfortgroup
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
[email protected]
T.S.P. France services also in Spain
T.S.P. Germany GmbH
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
[email protected]
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
[email protected]
T.S.P. UK services also in Ireland
T.S.P. DOWN UNDER
28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia
Tel +61 3 9580 8400
Fax +61 3 9553 8447
[email protected]
T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
[email protected]
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T.S.P. US
Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway,
Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
[email protected]
Mills
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
Dunafin Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dunacell Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
[email protected]
TP_0107_cover_final
11.07.2007
17:57 Uhr
Seite 2
15:35 Uhr
Seite 1
01 / 2007
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
RIS-NORD
Hall 6 / Villepinte, conventi
on and ex
Booth C60
hibition
centre
10.05.2007
Name
: Joe K
ofler
Compa
ny : de
lfortgroup
Destina
tion : PA
TP_0107_cover_final
VIP
www.d
elfortgr
oup.co
m
JOE KOFLER’S
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
Déjà Vu
Déjà Vu
The award winning concept
Ein preisgekröntes Konzept
Product innovation
Produktinnovation
Luck or hard work?
Glück oder harte Arbeit?
How low can you go?
Wie tief können Sie sinken?
Ultra light weight papers
Ultraleichte Papiere
The BEST award
Der BESTe Preis
Winning with Wattens
Wattens gewinnt Auszeichnung