english/german version
Transcription
english/german version
TOP PAPER PERFORMANCE BY UNDERSTANDING delfort group delfort group CEO, Dr. Zahlbruckner presents CEO, Dr. Zahlbruckner präsentiert die neue Gruppe 100% Suomi 100% Suomi Thinking outside the cube Denken außerhalb des Würfels Performance by understanding Performance by understanding Explanation of performance Erklärung von Performance Fire safe paper Fire safe paper ‘RIP’- Reduced Ignition Propensity explained Erklärung von ‘RIP’- Reduced Ignition Propensity www.paperisbetter.com 03 Dear Ladies and Gentlemen, Sehr geehrte Damen und Herren, Board of Directors / Vorstand: Dr. Martin Zahlbruckner, CEO (left/links) and/und Dr. Clemens Bülow, COO Naturally there were certain constraints, since certain types of paper aren’t suitable for magazine printing. Another point to note is that the last issue was printed using digital printing, while this time we’ve used offset. Please let us know what you think! Inside you’ll find a report on the new group, the name and the logo. Suffice it to say here that the group reorganization has been a major challenge, involving linking everything we’ve achieved in the past – of which we’re very proud – to our plans for the future. As an important part of the TRIERENBERG Group, which is very highly regarded in the cigarette industry, we’ve quadrupled our sales in ten years, and have become a world market leader in ThinPrint paper and cigarette paper. Naturgemäß sind nicht alle Papiersorten als Druckpapiere bestimmt, sodass wir einige Einschränkungen vornehmen mussten. Nachdem wir letztes Mal die gesamte Ausgabe im Digitaldruck fertigen ließen, ist diese Ausgabe im OffsetDruckverfahren gefertigt worden. Über Rückmeldungen und Anregungen freuen wir uns wieder gerne! Über die neue Gruppe, den Namen und das Logo werde ich im Blattinneren berichten. Nur so viel vorweg, die Neudefinition der Unternehmensgruppe war für uns Auftrag, das Erreichte, auf das wir wirklich stolz sind, mit unserer Zukunft, in der wir noch vieles vorhaben, zu verknüpfen. Als wesentlicher Teil der in der Zigarettenindustrie hoch anerkannten TRIERENBERG-Gruppe konnten wir unseren Umsatz innerhalb von 10 Jahren vervierfachen und neben der Führungsrolle mit Zigarettenpapier auch Weltmarktführer mit dünnen Druckpapieren werden. Wesentlich war für uns eine geradlinige und authentische Kommunikation dessen was wir sind und wer wir sein wollen. Wir sind stolz auf unsere Herkunft, wir freuen uns auf unsere Zukunft. One of our goals is to clearly communicate who we are and who we want to be. We’re very proud of our history and optimistic about our future. I hope you enjoy this issue of TOP PAPER! Viel Spaß beim Lesen und Fühlen und gute Unterhaltung wünscht Ihnen Yours, Martin Zahlbruckner Ihr Martin Zahlbruckner Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) welcome to the first issue of TOP PAPER to feature the logo of the new group! As ever, TOP PAPER stands for continuity and quality, and for the courage to experiment. In that respect the magazine is an important reflection of the group’s corporate values. Just as in the previous issue, we’ve used different types of paper from various sources within the group, to allow you to actually experience the feel of the paper. die erste Ausgabe des TOP PAPER’s mit dem Logo der Neuen Gruppe liegt vor Ihnen. TOP PAPER, der so wie unser Unternehmen nicht nur für Kontinuität und Qualität steht, sondern wie Sie beim letzten Mal und auch heute wieder erkennen können, für den Mut und die Courage, auch Neues auszuprobieren. Auch diesmal setzen wir die verschiedensten Papiersorten aus unserer Unternehmensgruppe ein, um Ihnen die Möglichkeit zu bieten, unsere Papiere „hautnah“ zu spüren und zu fühlen. 04 delfort group Contents / Inhalt Page 06 delfort group CEO, Dr. Zahlbruckner presents 11 Tervakoski / Faret S.A. alliance Growth in Chile 14 New umbrella brand for Sweden: TryckSverige Déjà Vu 16 Performance by understanding Explanation of Performance 20 Employees who enjoy extreme sports Adrenalin-junkies 29 Feurstein summer fete 2006 Fun in the sun 32 PAPER IS BETTER... with PEFC Environmental certificate 35 Our environment Some facts 40 Atlanta ten years after the 1996 centennial Olympics The home of T.S.P. US 43 The perils of punctuation (.,;-’:-(.`;-’:-|.,;-’:-}.,´;-’/:-) 46 The joy of travel? Where is my luggage? 49 Dunaújváros - Ready for the future A growing town 51 TerSil Filmic Base Every label needs a good base 52 Small is beautiful in D&R PM 2 - our little baby 54 Wattenspapier - A brief history of the company 450 years of tradition 57 Interview with Franz Burger Wattenspapier - Technical Plant Manager 65 The culture of decor print by Frank Stein 69 Fire-safe cigarettes - an overview ‘RIP’ - Reduced Ignition Propensity explained 77 Dunacell - A unique company Converting straw and flax 81 New addition to the Terreus Portfolio: Terreus 100% Suomi Thinking outside the cube 82 Terreus 100% Suomi - Terreus reinvented A designers’ view 84 Contact addresses www.paperisbetter.com 14 52 29 05 81 06 delfort group CEO, Dr. Zahlbruckner präsentiert die neue Gruppe 11 Andrés Faret und Faret S.A. Wachstum in Chile 14 Neue Dachmarke für Schweden: TryckSverige Déjà Vu 16 Performance by understanding Erklärung von Performance 20 Die Papierfabrik - Ein Ort für Extremsportler! Adrenalin-Junkies 29 Feurstein Sommerfest 2006 Spaß in der Sonne 32 PAPER IS BETTER... mit PEFC Zertifikat für unsere Umwelt 35 Unsere Umwelt Einige Fakten 40 Atlanta, Georgia: Zehn Jahre nach den 100. Olympischen Spielen von 1996 Der Sitz von T.S.P. US 46 Ein echtes Reisevergnügen... Wo ist das Gepäck? 49 Dunaújváros auf dem Weg in die Zukunft Eine wachsende Stadt 51 Die Lösung - TerSil FilmicBase Every label needs a good base 52 Klein aber fein - In E&F! PM 2 - unser kleines Baby 54 Wattenspapier - Die Tiroler Schwester stellt sich vor 450 Jahre Tradition 57 Interview mit Franz Burger Wattenspapier - technischer Werksleiter 65 Die Kultur des Dekordrucks Frank Stein informiert 69 Brandsichere Zigaretten Erklärung von ‘RIP’ - Reduced Ignition Propensity 77 Ein ungarisches Unicum Verarbeiten von Stroh und Flachs 81 Terreus 100% Suomi - Unser neues Portfolio Denken außerhalb des Würfels 82 Das neue Terreus-Portfolio - 100% Suomi Aus der Sicht eines Designers 84 Kontaktadressen Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Seite 06 delfort group delfort group delfort group By / Von Martin Zahlbruckner, CEO, delfort group The reorganization at the start of 2006, which led to the paper group (which accounts for the lion’s share of sales) becoming an independent entity within the TRIERENBERG Group, has opened up opportunities, and it is important that we now exploit them. Durch die organisatorischen Veränderungen zu Beginn des Jahres 2006, mit der die umsatzmäßig dominierende Papiergruppe innerhalb der TRIERENBERG-Gruppe verselbständigt wurde, ist die Notwendigkeit, die sich für eine Gruppe ergebenden Vorteile auch aktiv zu nutzen, ganz deutlich geworden. While the TRIERENBERG Group was originally a group of companies which managed their respective business areas independently, managerial challenges have become increasingly complex since the TERVAKOSKI acquisition and the broadening of the FEURSTEIN product portfolio. As a result, we need to manage business areas associated with more than one site in a uniform manner. It is true that we are more than a match for our competitors in many respects. We can boast of having the most powerful paper machines and production lines, all carefully optimized in terms of costs; no-one can beat us when it comes to supplying customers reliably from several high-performance paper machines at different locations; and we are peerless in terms of responding to fluctuations in demand by shifting between business areas. Nevertheless, we must work hard to preserve these advantages, by providing the best possible service to the customers who benefit from them. Sites need to work closely together, based on customer-oriented organizational structures across boundaries between sites, and this is reflected in the Strategic Business Areas (SBAs) which have been defined in the new group. Each SBA is headed by an experienced senior manager, who is responsible for central management of sales, marketing, product development, customer service, technical service and allocation management. War die TRIERENBERG-Gruppe ursprünglich eine Gruppe von Unternehmen, die jeweils sehr selbständig ihren Geschäftsbereich verantworten konnten, so hat die Komplexität durch die Akquisition von TERVAKOSKI und spätestens mit der Ausdehnung des Produktportfolios bei FEURSTEIN wesentlich zugenommen. Geschäftsbereiche, die aus mehreren Standorten gleich abgedeckt werden bedürfen einer einheitlichen Steuerung. Keiner unserer Mitbewerber hat eine vergleichbare Aufstellung wie unsere Unternehmensgruppe. Wir verfügen über die leistungsfähigsten und kostenoptimiertesten Papiermaschinen und Produktionslinien. Nur unsere Gruppe kann unseren Kunden Versorgungssicherheit über mehrere Hochleistungspapiermaschinen an unterschiedlichsten Standorten bieten. Nur unsere Gruppe kann Anforderungsschwankungen durch Verschiebungen zwischen den Geschäftsbereichen entsprechen. Diese Vorteile gilt es zu erhalten und die Kunden zu betreuen, die diese Vorteile auch zu schätzen wissen. Die Einsicht, dass eine intensive Zusammenarbeit der Standorte im Sinne einer standortübergreifenden auf den Kunden ausgerichteten Organisation notwendig ist, wird in der neuen Gruppe durch Definition von sogenannten „Strategischen Business Areas“, kurz „SBAs“, abgebildet. SBAs werden durch erfahrene Topmanager geleitet, die den Vertrieb, das Marketing, die Produktentwicklung und das Kundenservice bis zum technischen Service und das Allokationsmanagement zentral verantworten. www.paperisbetter.com We are also adopting a uniform approach to the market, which in turn requires uniform systems. Solutions are therefore being standardized across the entire group in a step-by-step fashion. This includes solutions for sales, order management, planning, logistics, supply chain management and vendor-managed inventory. Support systems such as calculation tools are also being gradually phased in. These efforts will allow us to offer customers even better solutions, and will improve internal efficiency, ensuring our ability to compete and stay successful in the future. At the same time, we’re very proud of our past. In just ten years we have quadrupled our sales and become market leader in three SBAs, as a direct result of sustaining clearly defined corporate values for work and workplace interaction. A case in point is the three recent workshops in Traun, Wattens and Tervakoski. Employees from all six sites and with a variety of positions within the group were asked to pinpoint key values, both current and future. They stressed the sense of confidence, Jene Geschäftsfelder, die derzeit im wesentlichen nur einem Standort zugeordnet sind und damit in der Organisation einfacher darzustellen sind, werden „Strategische Business Units“, kurz „SBU“ genannt. Diese SBUs werden gewöhnlich durch den standortverantwortlichen Geschäftsführer verantwortet. Einheitliche Marktbearbeitung erfordert auch einheitlich beherrschbare Systeme. So werden schrittweise Verkaufs-, Auftragsmanagement-, Planungs- und Logistiksysteme bis zu SCM (Supply Chain Management) und VMI (Vendor Managed Inventory) Lösungen über die gesamte Gruppe standardisiert. Schrittweise werden unterstützende Systeme wie Kalkulationstools nachgezogen. Über all diesen Maßnahmen steht allein das Ziel, unseren Kunden noch bessere Lösungen bieten zu können und dabei intern noch effizienter zu werden, um damit unsere Wettbewerbsfähigkeit weiter zu stärken und unsere Zukunft zu sichern. Dabei sind wir stolz auf unsere Vergangenheit, die eine wirkliche Erfolgsgeschichte ist. Innerhalb von 10 Jahren konnten wir unseren Umsatz vervierfachen und Weltmarktführer in drei SBAs werden. Diese Entwicklung ist das Resultat von bestimmten Werten, nach denen wir gelebt und gearbeitet haben und die wir uns erhalten wollen. Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Business areas which are essentially associated with just one site (and are therefore reflected in the organizational structure in a straightforward manner) are known as Strategic Business Units (SBUs), usually headed by the managing director at the site in question. 07 08 delfort group Leistungsfähigkeit Leistungsfähigkeit bedeutet, unser Handeln, unsere Prozesse und unser Wirken mit großer Sorgfalt und vollem Einsatz unserer Fähigkeiten durchzuführen. Wir sind stolz, mehr und besser als unsere Mitbewerber zu leisten und sichern uns so unsere Zukunft. Kreativität Wir beweisen produktive Originalität. Wir verfügen über die Fähigkeit zu schöpferischen Denken und Handeln. Wir haben eine Lösung, wenn es darauf ankommt. Einfühlungsvermögen Wir sind fähig, uns in andere Menschen und andere Organisationen hineinzuversetzen. Somit sind wir uns klar über die Gefühle, das Denken und Handeln des anderen. Wir verstehen auch das Geschäft unserer Kunden. Performance To perform is to carry out an action, understanding or procedure with great skill and care. We are proud that we perform more and better than our competitors ensuring our future. Creativity We display productive originality. Having the ability and the power to create. We have the solution that counts. Empathy Identification with an understanding of another's situation, feelings and motives. We understand what we do and what our customers needs are. assurance and stability offered by the group, and proposed three key elements they felt characterized the group: creativity, performance and empathy (you’ve probably seen these corporate values communicated in recent weeks on posters, fliers and computer start-up windows). Together they are part of our corporate philosophy of “performance by understanding” and our goal of being “the perfect partner” within the industry. It’s also important to consider how we distinguish ourselves from the competition. In recent customer surveys, customers highlighted our strengths as follows (the results of the surveys were in fact more clear-cut that we had anticipated): We are seen as highly customer-oriented; and we develop solutions specifically relating to customers’ problems and requirements. Wir haben in drei Workshops in Traun, in Wattens und in Tervakoski Mitarbeiter aus allen sechs Standorten und quer über alle Hierarchien eingeladen, diese Werte, die für uns wichtig und bestimmend sind und auch in Zukunft gelten sollen, zu definieren. Wesentlich war dabei das Vertrauen und die Sicherheit und Stabilität, die wir bieten. Nach weiterem Tiefgang konnten drei wesentliche Charaktermerkmale unserer Unternehmensgruppe herausgearbeitet werden. Es handelt sich dabei um unsere Kreativität, unsere Performance und unsere Empathie. Diese drei Wertbegriffe wurden in den letzten Wochen durch Plakate, Flyer und Start-up Windows am Computer unternehmensintern aktiv kommuniziert. Gemeinsam bilden sie unseren Leitsatz: „Performance by Understanding“, der uns zum „perfekten Partner“ in der Industrie macht. Was macht uns anders als andere Mitbewerber? Bei aktuell durchgeführten Kundenbefragungen wurde uns von unseren Kunden noch deutlicher als wir uns selber erwartet hatten, zurückgemeldet, dass wir uns sehr unmittelbar um unsere Kunden kümmern und Lösungen für ihre Probleme und Anforderungen entwickeln. Wir interessieren uns und verstehen das Geschäft unserer Kunden und sind somit nicht nur Lieferant sondern auch Partner. Diese Rückmeldungen haben wir sowohl aus der Tabakindustrie, von Katalogdruckern und Verlegern als auch von Dekordruckern erhalten. T1 Paper Group AG becomes Delfort Aus der T1 Paper Group AG wird Delfort T1 Paper Group AG has a new name, Delfort. Delfort stems from two words both significant in context and both which communicate the brand values of T1 in a subtle way. Die T1 Paper Group AG hat einen neuen Namen. Einen echten Namen. Denn er verbindet eine angenehme Phonetik mit namenstypischen Merkmalen hinsichtlich Länge und Aufbau. Der Neologismus aus Delfin und Fortis (lat. stark) verleiht dem Namen außerdem vielfältige inhaltliche Facetten, die auf subtile Weise die relevanten Markenwerte von T1 vermitteln: Delfin is German for ‘dolphin’ and Fortis is Latin for ‘strong’. Combining these words to create Delfort, results in a new word which is befitting in length, structure and verbal communication. The strengths of Delfort Delfort promotes two genuine strengths: performance and empathy. The unique potential of the Company can be found within its name. Del, derived from dolphin, represents a powerful symbol for intelligence, sensibility, empathy and sympathy. Fort, derived from Fortis, represents power. Die Stärken von Delfort Die Fähigkeit von Delfort ist die konsequente und sinnvolle Kombination zweier gegensätzlicher Stärken: Performance und Empathie. Dieses einzigartige Potenzial der Unternehmensgruppe findet sich auch im Namen wieder: Del, abgeleitet aus Delfin, einem starken Symbol für Intelligenz, Sensibilität, Einfühlsamkeit und Sympathie, verbunden mit Fortis, dem lateinischen Begriff für Stärke. Internationality The international tone of the name emphasises the international orientation of the Company. The name does not effect the origins of the parent words, nor is any country or language preferred. A new identity is formed, on which all parts of the Company can participate. Internationalität Der internationale Klang des Namens unterstreicht die internationale Ausrichtung der Unternehmensgruppe, ohne zu angelsächsisch zu wirken. Somit wird kein Land bevorzugt und eine neue Identität, an der alle Unternehmensteile partizipieren können, kann entstehen. Quality A strong name is just the beginning of a strong company. The tone, pronunciation and overall sound quality of Delfort symbolises the uncompromising high demand on the Company for its own achievements and results for the client. Qualität Der Name ist mehr als nur die Summe der Stärken von Delfort. Der Wortklang und speziell die Vorsilbe »Del« vermitteln Wertigkeit und Qualität und somit den kompromisslos hohen Anspruch der Unternehmensgruppe an die eigene Leistung und an das Ergebnis für den Kunden. Internal effect The second prefix “Fort” (fortification) illustrates a promise to the employees and divisions. It portrays the Company as a strong community offering protection and security for every individual. Authenticity The name is authentic, not new or artificial. It deliberately sounds like a surname or a place which already exists. It confers the authenticity and dependability of a growing company, comprising of real persons and personalities. Innenwirkung Die zweite Silbe »Fort« (engl. Festung) beinhaltet auch ein Versprechen an Mitarbeiter und Unternehmenstöchter: Die Unternehmensgruppe als starke Gemeinschaft, die Schutz und Sicherheit für jeden Einzelnen bietet. Glaubwürdigkeit Der Name wirkt authentisch, nicht neu oder künstlich. Er klingt ganz bewusst wie ein bereits existierender Nachname oder Ort und verleiht dadurch dem Unternehmen die Glaubwürdigkeit und Verlässlichkeit eines gewachsenen Unternehmens, hinter dem echte Personen und Persönlichkeiten stehen. 09 Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) www.paperisbetter.com 10 delfort group The surveys also suggested we are seen as having a clear understanding of and interest in our customers’ respective businesses, and are a partner rather than merely a supplier. This feedback came not just from the tobacco industry but also from catalog printers, publishers and decor printers. Als neue Unternehmensgruppe sind wir stolz, derzeit auf sechs starke Unternehmen zählen zu können, wobei jedes Unternehmen für sich und seine Kunden eine Marke ist und für etwas steht. Die Gruppe bietet Zusatznutzen der in unseren Märkten einzigartig ist und daher aktiv kommuniziert wird. As a new corporate group, we’re proud to be able to rely on six powerful companies. Each has its own brand that enjoys customer recognition and embodies something specific. In addition, the group as a whole has unique strengths in the market, and we fully intend to communicate them. Die Namenswahl „DELFORT“ ließ sich von diesem Leitmotiv treiben. DEL findet seinen Ursprung in der kreativen Intelligenz, die uns eigen ist, FORT steht für das Beständige und Starke, worauf unsere Kunden, Partner, Mitarbeiter und Eigentümer zählen dürfen. The name delfort reflects these basic ideas. DEL essentially stands for unique creative intelligence, while FORT stands for the continuity and strength on which customers, partners, employees and owners can rely. Das Logo wurde als Balance konzipiert, als Zeichen des Ausgleichs zwischen der Emotion, da wir unser Geschäft tatsächlich mit Herz betreiben, und der Ratio, die im Wirtschaftsleben und hartem Wettbewerb tagtäglich gefordert wird. Aus den für die neuen Standortlogos typischen Rahmen tritt ein Fokussierungspunkt der die Standorte nicht überschreibt, sondern ergänzt und komplettiert. Der Fokus ist die Gruppe und die übergeordnete Holding zur Gruppensteuerung. Bei der Farbwahl waren die technische Kompetenz in Blau und der Umgang mit natürlichen Rohmaterialien, Faserstoffe, für die Grüntöne bestimmend. The logo endeavors to convey a sense of balance, reflecting the need to maintain equilibrium between emotion – being passionate about our work – and reason, which is vital in the competitive world of business. The group logo is not meant to “overwrite” the individual logos, but rather to complement them, with a focus on the group and the superordinate holding company which controls it. The choice of colors expresses technical competence (blue) and the use of natural raw materials and fibers (green). Together, the logo, name and corporate philosophy are an expression of our personality as a group. But we must not forget that building a powerful brand involves more than just talk. Customers need to be able to readily perceive the values underlying the brand, and a genuinely powerful brand is an embodiment of who we are and who we want to be. It is up to us to imbue the brand with authenticity and credibility. Corporate values are an important yardstick by which a company or group is measured, and every employee’s actions and commitment help sustain those values. With that in mind, let’s all make the most of the excellent opportunity that delfort group represents! Yours, Martin Zahlbruckner Logo, Name und Leitsatz prägen unsere Persönlichkeit, als Mitarbeiter wie als Unternehmen. Beim Unternehmen sprechen wir von der Marke, doch nur wenn uns unsere Kunden an den in der Marke kommunizierten Werten erkennen und identifizieren, bilden wir eine richtig starke Marke, die für das steht, was wir sind und wer wir sein wollen. Es liegt an uns, unsere Marke mit Authentizität, mit Wahrheit, Glaubwürdigkeit und Echtheit zu füllen. Unsere Werte sind der Maßstab. Das Handeln und die Begeisterung eines jeden unserer Mitarbeiter machen den Erfolg aus. Mit DELFORT haben wir eine erstklassige Startbasis geschaffen. Gehen wir es an! Ihr Martin Zahlbruckner www.paperisbetter.com 11 Tervakoski / Faret S.A. alliance Andrés Faret and Faret S.A. By / Von Annika Rosenberg, Tervakoski Andrés Faret is the Commercial Manager for the company Faret S.A. which is a family owned, in 3rd generation, company in Chile. The company was re-founded in 1986 by Andrés father. S.A. is a third-generation family-owned company based F aret in Santiago, Chile, offering complete printing, die-cutting, S.A. verfügt über modernste Einrichtungen, um seinen chiF aret lenischen sowie internationalen Kunden komplette Lösungen thermo laminating, UV varnishing, prepress, design and converting solutions to domestic and international clients. A leading player in Chile in the leaflet business, it produces pharmaceuticals- and cosmetics-related leaflets as well as a variety of packaging solutions for major Chilean customers, using state-of-the-art equipment. It employs 150 people, 8 of them in the packaging design division. für Druck, Stanzung, Thermokaschierung, UV-Lackierung, Druckvorbereitungen, Design und Verarbeitung zu bieten. Andrés Faret, Faret S.A.’s commercial manager, joined the company in 2000 (it was re-founded by his father in 1986). Starting at the bottom in the print shop, he gradually learned the business and the various production processes, and was plant manager for three years. Today he handles commercial aspects and investments. Das Unternehmen produziert Prospekte für die Pharma- und Kosmetikbranche und hat in diesem Bereich eine führende Position in Chile. Zudem stellt Faret S.A. verschiedene Verpackungslösungen für seine Kunden her und gehört zu den Top-Playern in Chile. Derzeit beschäftigt Faret S.A. 150 Angestellte. In der Abteilung für Verpackungslösungsdesign sind 8 Mitarbeiter tätig. Faret S.A. hat seinen Hauptsitz in der chilenischen Hauptstadt Santiago, in dessen Nähe das Unternehmen vor kurzem ein riesiges modernes Lager eröffnet hat. Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Andrés Faret ist Kaufmännischer Leiter der Firma Faret S.A., einem Familienunternehmen der 3. Generation in Chile, das 1986 von Andrés’ Vater neu gegründet wurde. 12 delfort group An important part of his work is exploring new product ideas and opportunities, including in Europe, and ensuring employees receive appropriate training when new ideas are implemented. It was in connection with this work that he first established contact with Tervakoski. Andrés Faret schloss sich Faret S.A. in 2000 an. Er begann „ganz unten“ in der Druckerei und erlernte nach und nach sämtliche Verfahren und Einzelheiten des Unternehmens. Drei Jahre lang war er als Betriebsleiter tätig. Heute befasst sich Andrés jedoch mehr mit kaufmännischen Aspekten und Investitionen. Tervakoski and Faret S.A. His first experience with Tervakoski came when he was shown Tervakoski’s OP Medical paper by Zarko Medovic. He says his attention was grabbed by the product name, as names play a particularly important role in the Chilean market, and he was of course struck by the quality of the paper. After being formally introduced to Ari Vanhala and Carlo van Houtum last December, he placed Faret S.A.’s first order. He was impressed by the ease and reliability with which the paper was shipped from Finland to Chile, with no damaged reels and all the paper in perfect condition. Laut Andrés öffnen sich durch die Bedürfnisse der Kunden neue Türen für Faret S.A. Daher ist das Reisen, um vor allem in Europa neue Geschäftsideen und -potenziale auszuloten, mittlerweile ein bedeutenderer Bestandteil seiner täglichen Arbeit. Die Einführung neuer Technologien in das Unternehmen bedeutet auch, dass das Personal von Faret S.A. kontinuierlich geschult werden muss – eine Aufgabe, auf die Faret S.A. offenbar einen großen Schwerpunkt legt. He was also very grateful for the technical support provided by Henrik Björklöf (TOY) and Erkki Parviainen (KPJ), who travelled to Chile in person to collaborate on the sheeting and printing of the paper, since Faret S.A. had little experience with such a low basis weight paper. Tervakoski Oy und Faret S.A. Andrés Farets erste Erfahrung mit Tervakoski war, als ihm Zarko Medovic das Produkt „OP Medical“ präsentierte. Der Name „Medical“ war das Erste, was Andrés’ Interesse weckte, denn im chilenischen Markt, so Andrés, sage der Produktname viel über die Produkteigenschaften aus und spiele somit eine entscheidende Rolle. Zudem war er höchst zufrieden mit der hohen Qualität des Papiers. www.paperisbetter.com Andrés begann „ganz unten“ in der Druckerei und erlernte nach und nach sämtliche Verfahren und Einzelheiten des Unternehmens. Drei Jahre lang war er als Betriebsleiter tätig. Heute befasst sich Andrés jedoch mehr mit kaufmännischen Aspekten und Investitionen. Since then, the relationship has developed into an alliance. Faret S.A. and Tervakoski have recently collaborated on development of a leaflet paper with security fibers, following requests from a Faret customer for a paper with security features. After trying special inks, which turned out too expensive, Andrés Faret contacted Tervakoski for ideas and potential solutions, and of course Tervakoski was happy to oblige. Outlook Andrés Faret is optimistic concerning the future, and says he hopes the Faret S.A./Tervakoski alliance will continue to develop and grow, as the companies have similar corporate philosophies. Die erste Zusammenkunft zwischen Andrés und Tervakoski fand im Dezember 2005 statt, als er sich mit Ari Vanhala und Carlo van Houtum traf. Es wurde auch sogleich die erste Bestellung aufgegeben. Die Lieferung der in Olšany gefertigten Produkte nach Chile verlief laut Andrés perfekt und das Papier traf in absolut einwandfreiem Zustand ohne eine einzige beschädigte Rolle ein. Was Andrés zudem hoch schätzte, war die technische Unterstützung, die er von Tervakoski Oy erhielt. Henrik Björklöf (TOY) und Erkki Parviainen (KPJ) reisten nach Chile, um beim Formatschneiden und Druck des Papiers zu assistieren, da Faret S.A. über keine Erfahrung mit Papier von einer derart geringen flächenbezogenen Masse verfügte. Für ihre Anwesenheit war das gesamte Faret-Team überaus dankbar. Faret S.A. und Tervakoski Oy haben erst kürzlich ein Prospektpapier mit Sicherheitsfasern entwickelt. Grund dafür war die Anfrage eines Faret-Kunden nach unfälschbarem Papier. Faret S.A. versuchte zuerst Spezialtinten, was sich jedoch als zu kostspielig erwies. Schließlich setzte sich Andrés mit Tervakoski Oy in Verbindung, um herauszufinden, ob wir die Sicherheit des Papiers erhöhen könnten. Und für Tervakoski bot sich hier natürlich die Gelegenheit, etwas Neues auszuprobieren. Die Zukunft Andrés Faret sieht der Zukunft überaus optimistisch entgegen: Faret S.A. und Tervakoski werden auch in Zukunft ganz sicher zusammenarbeiten, da sich die Philosophien beider Unternehmen seiner Meinung nach sehr ähnlich sind. Für Andrés ist die Partnerschaft mit Tervakoski zweifelsohne eine Geschäftsbeziehung, die sich weiter fortsetzen wird. Das Wichtige dabei ist, dass dies Schritt für Schritt erfolgt. Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Andrés started at the bottom in the print shop, he gradually learned the business and the various production processes, and was plant manager for three years. Today he handles commercial aspects and investments. 13 14 delfort group New umbrella brand for Sweden: TryckSverige Neue Dachmarke für Schweden: TryckSverige By / Von Annika Rosenberg, Tervakoski In the period after Tervakoski bought the four Swedish paper brands Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond and Svenskt Arkiv from Tumba Bruk AB (now known as Crane AB), they were known as the exTumba brands. But in the spring of this year, Tervakoski reached a decision on a new and more recognizable umbrella brand. Seit Tervakoski Oy die vier schwedischen Marken Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond und Svenskt Arkiv von Tumba Bruk AB (jetzt Crane AB) übernommen hatte, lief diese Produktfamilie mehr oder weniger unter dem allgemeinen Namen Ex-Tumba-Marken – ausgenommen bei Bezugnahme auf eine individuelle Marke, d. h. Tre Kronor, Ingres, Svenskt Arkiv, Sweden Bond. he goal was to create an umbrella brand that would sound suitably Swedish (even though the brands are actually produced by Tervakoski in Finland). T TryckSverige, or PrintSweden as it is known in English, is the new umbrella brand name. The idea behind it is simple: print on Swedish paper. Not least because of Swedish pride, it was considered vital to retain the existing individual brand names. Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond and Svenskt Arkiv are powerful brand names in Sweden, with a long and illustrious history going back decades before the Tervakoski purchase. Tre Kronor, for example, will celebrate its 60th birthday in 2008. Design your day campaign TryckSverige’s web page www.trycksverige.com, which provides information on the brands and contact info for merchants in Sweden who sell them, was launched on 7th June. A month later, a campaign directed at Swedish designers and design students was launched. Called Design Your Day (Designa Din Dag in Swedish), it ran until 15th September, and was an opportunity for designers to choose a single day from a m Frühjahr 2006 wurden ernsthafte Überlegungen angestellt, wie man die Sammelbezeichnung für das schwedische Grafikpapier ändern könnte, um von dem unschönen Namen ExTumba loszukommen. Im März/April fand sich dann schließlich eine Lösung, die vier Marken mit Schweden zu assoziieren, obwohl sie ja mittlerweile mehr oder minder finnisch sind, da sie von Tervakoski in Finnland hergestellt werden. I TryckSverige (zu Deutsch: DruckSchweden) ist der neue kollektive Name, dem eine einfache appellierende Idee zugrunde liegt: Druck auf schwedischem Papier! Die Schweden sind stolz auf ihre eigenen Errungenschaften, genauso wie wir Finnen auf die unsrigen. Trotz des neuen Sammelnamens bleiben die individuellen Namen der vier Marken erhalten, da Tre Kronor, Ingres, Sweden Bond und Svenskt Arkiv starke Markennamen in Schweden sind. Die Marken existieren schon seit vielen Jahren unter diesen Namen, schon lange bevor sie von Tervakoski Oy übernommen wurden. Tre Kronor besteht zum Beispiel schon seit 1948 und kann auf eine lange Geschichte im schwedischen Markt zurückblicken. In 2008 feiert die Marke ihren 60. Geburtstag. www.paperisbetter.com 15 three-year calendar called Déjà Vu and provide their own designs for that day. On the first day of the campaign alone, 57 designers registered on www.trycksverige.com, 20 reserved their own day, and 3 sent in their design. The resulting calendar is to be printed in a limited edition. All participants will receive two copies, and the remaining copies will be sold at MAP Sweden stores in Stockholm and Gothenburg, with the proceeds going to suitable charities. Einen Monat nach der Website-Veröffentlichung startete TryckSverige eine Kampagne, die sich an schwedische Designer und Designstudenten richtete. Die Kampagne mit dem Titel „Designa Din Dag“ (Gestalte Deinen Tag) bot Designern die Möglichkeit, ihren eigenen, persönlichen Tag aus einem Dreijahreskalender namens Déjà Vu zu wählen und ihn nach Belieben zu gestalten. Die Kampagne war ein sofortiger Erfolg: Schon am ersten Tag registrierten sich 57 Designer auf www.trycksverige.com, 20 reservierten sich ihren eigenen Tag und 3 sendeten ihr Design ein. Die Kampagne endete am 15. September. Der Kalender wird in limitierter Auflage herausgegeben. Alle Teilnehmer erhalten zwei Ausgaben und die verbleibenden Kopien werden in MAP Sweden-Geschäften in Stockholm und Göteborg zum Verkauf angeboten. Der Verkaufserlös geht zugunsten designbezogener Wohltätigkeitsverbände in Schweden. Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Gestalte Deinen Tag Die neue TryckSverige-Internetseite wurde am 7. Juni 2006 lanciert. www.trycksverige.com liefert Informationen über die Marken und Kontaktinformationen über ihre Händler in Schweden. 16 delfort group Performance by understanding Performance by understanding By / Von Clemens Bülow, COO, delfort group www.paperisbetter.com 17 Have you ever wondered what’s really meant by performance? One thing is certain: you can’t buy it in the shops... However, provided you put in the appropriate effort, and are duly rewarded with success, you can experience what it feels like. From the company’s standpoint, employees are a component of performance, as experienced by our customers. Fragen Sie sich, was Performance oder Leistung ist? Jedenfalls ist Leistung nicht an jeder Ecke käuflich zu erwerben! Bestenfalls können Sie, wenn Sie bereit sind Leistung zu erbringen, dieses Gefühl erleben, indem Sie mit dem Erfolg bestätigt werden. Für unser Unternehmen sind Sie ein Teil der Performance - der Leistungsfähigkeit - die unsere Kunden erfahren. W ith that in mind, it’s also worth asking who our customers are. Obviously they’re the companies and people who buy our paper, but there are other customers in our lives: employees, colleagues, superiors, suppliers and neighbours. Interacting with them involves being attentive to what they want, imply or wish to achieve. What will help the other person achieve success? Does he or she really understand me? In other words, it’s vital that we listen, process and understand, as these are the first steps towards performance by understanding. It is partly because we’re constantly surrounded by change that performance is one of our basic corporate values. n dieser Stelle denken wir gemeinsam nochmals intensiv darüber nach, wer unsere Kunden sind! Selbstverständlich die Firmen und Menschen, die unsere Papiere kaufen und uns dafür bezahlen. Aber es gibt noch andere Kunden in unserem Leben: Mitarbeiter, Kollegen, Vorgesetzte, Lieferanten und unsere Nachbarn. Der ständige intellektuelle Austausch mit anderen Personen verlangt von jedem Einzelnen die höchste Aufmerksamkeit. Was will der andere? Wie meint er das? Welches Ziel verfolgt er? Was hilft Ihm Erfolg zu haben oder versteht er mich? Wir müssen zuhören, verarbeiten und verstehen, dann haben wir den ersten Schritt zur Leistungsfähigkeit, zur performance by understanding getan. Leistung ist einer unserer Grundwerte, den wir im Unternehmen mit Ihnen weiter entwickeln wollen. Denn unsere Umwelt befindet sich in einem ständigen Wandel. Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) A 18 delfort group The changes in social values and legal conditions relating to smoking are a good example of ongoing change. However, for our present purposes another example is more apt: The fact that customers are constantly demanding ever lighter papers with the same quality characteristics at lower prices, while energy prices and raw material costs are on the rise, puts us under pressure from a profitability standpoint. So imagine a situation in which, five years from now, we were expected to supply thin print papers of below 20g/m2, using the same technology as today. It’s true that the PM 3 in Feurstein is one of the biggest and most productive paper machines for tipping base papers and ThinPrint papers, but would current production capacity be enough to profitably produce papers with 20% lower grammage five years from now? We’ve had great success with the online water-based LIP papers from the PM 1 at Feurstein, and assuming suitable sales volumes and the right market situation, profitable production would be possible today. But five years from now, if the market for LIP papers were swamped with supply (including from competitors), the PM 1 would be up against the limits of its profitability. So we would have to immediately address the question of how to develop the technology, or consider alternative options for producing LIP papers. Ein Beispiel könnte sicher der gesellschaftliche Wertewandel und die rechtliche Entwicklung im Umgang mit dem Rauchen sein, aber dieser Diskussion möchten wir an dieser Stelle nicht weiter nachgehen. Setzen wir uns kurz mit anderen Entwicklungen auseinander, z. Bsp., dass unsere Kunden von uns immer leichtere Papiere mit den selben Qualitätseigenschaften zu günstigeren Preisen verlangen. Gleichzeitig steigen die Energiepreise und die Rohstoffkosten. Diese Randbedingungen setzen uns in einen enormen Zwang zur gleichzeitigen Verwirklichung unserer Wirtschaftlichkeit. Stellen Sie sich vor in fünf Jahren müssen wir Dünndruckpapiere unter 20 g/m2 liefern und wir haben die gleiche Technologie zur Verfügung die wir heute einsetzen. Sicher ist die PM 3 in Feurstein eine der größten und produktivsten Papiermaschinen für Mundstückbasispapiere und Dünndruck, aber reicht die Produktionskapazität, die wir heute zur Verfügung haben aus um wirtschaftlich in fünf Jahren Papiere mit 20% niedrigerem Flächengewicht zu produzieren? Wir haben große Erfolge mit den online waterbased LIP Papieren auf der PM 1 in Feurstein erzielt. Eine wirtschaftliche Produktion wäre heute bei geeigneten Absatzmengen und entsprechender Marktsituation möglich. In fünf Jahren, wenn das Angebot auch durch Wettbewerber den Markt für LIP Papiere überschwemmt, wird die PM 1 an die Grenzen Ihrer www.paperisbetter.com In other words, we need to look ahead if we want to be quicker than others in developing solutions as yet unknown. At the same time, we must stay flexible enough to be able to acquire knowhow along the way. Our tools are our excellent technical equipment, environmentally friendly production, outstanding service, short response times, profitable processes, and investments, and it is vital we make use of those tools. That’s why you as employees work with us as part of a large team. Performance is achievable provided you listen to your internal and external customers and understand your daily tasks. Performance by understanding: Let’s put the philosophy into practice. Wirtschaftlichkeit stoßen. Schon heute müssen wir über die Weiterentwicklung dieser Technologie oder über alternative Möglichkeiten nachdenken, um LIP Papiere zu produzieren. Stellen Sie sich vor, dass wir Verpackungspapiere produzieren müssen, die definierte Gase nur in eine Richtung durch das Papier diffundieren lassen, oder Zigarettenpapiere, die noch höhere Anforderungen an die niedrigere CO-Konzentration ermöglichen, als heute schon gefordert. Die technischen und wirtschaftlichen Anforderungen an die Release Liner Papiere werden steigen, denn der Markt ist relativ klein und weltweit stehen Kapazitäten zur Verfügung, die unser Wettbewerb noch nicht nutzt. Unser technologischer Vorsprung in Ungarn muss von uns weiter ausgebaut werden. Die Lösung dieser Herausforderungen verlangt schon heute unseren vollen Einsatz. Wir müssen vorausschauen, um schneller zu sein als andere, Lösungen entwickeln, die noch keiner kennt und gleichzeitig so flexibel sein, dass wir auf dem Weg zu unserem Ziel alles Knowhow und Wissen sammeln, das uns zu unserem Erfolg führt. Unsere Werkzeuge sind eine sehr gute technische Ausrüstung, eine umweltgerechte Produktion, ein hervorragender Service, kurze Reaktionszeiten und wirtschaftliche Prozesse und Investitionen, aber beherrschen müssen wir diese Werkzeuge. Deshalb stehen Sie als Mitarbeiter mit uns in einem großen Team, das Performance erleben wird, wenn Sie Ihren internen und externen Kunden zuhören und die täglich gestellten Aufgaben verstehen. Leben Sie mit uns unsere Philosophie: Peformance by understanding! Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Or imagine a situation in which we were expected to produce packaging paper which only allowed defined gases to diffuse through the paper in one direction, or cigarette papers that had to meet even tougher requirements than today with regard to lower CO concentration. There would be increasing technical and economic requirements regarding the release liner papers, as the market is relatively small and there are worldwide capacities as yet not utilized by our competitors. Our technological advantage in Hungary would have to be enhanced, and meeting these challenges would require immediate and full commitment. 19 20 delfort group Employees who enjoy extreme sports Die Papierfabrik – ein Ort für Extremsportler! By / Von Joe Kofler, Dominik Mindl, Ales Krmela & Alexander Brandlmair Since paper mills are often located in attractive rural settings, paper industry folk tend to enjoy the great outdoors. Customers, too, often take the opportunity of a visit to a paper mill to indulge in an outdoor activity like hiking or fishing. However, not everyone is up to the challenge of the extreme sports practised by these four employees: Unter Papierfabriken verstehen viele Leute riesige Produktionseinheiten in pittoresken Städten und Dörfern. Doch Papierfabriken haben weit mehr zu bieten: Unsere Angestellten nutzen die herrlichen landschaftlichen Umgebungen und wunderschöne Natur für Sportarten wie beispielsweise Radfahren, Hiking, Inline-Skating und Angeln. Zudem verbringen viele unserer Kunden oft mehrere Tage in unseren Werken, sei es anlässlich eines geplanten Werksbesuchs, einer Betriebsprüfung oder um unsere großen Forschungs- und Entwicklungslabore zu nutzen. Und für diejenigen, die richtige „Papierfabrik-Action“ wollen, sind folgende Extremsportarten vielleicht von Interesse: Snow kiting Name: Joe Kofler Age: 33 Position: Head of group marketing Location: Head office, Traun, Austria Number of years snow kiting: 2.5 Snowkiting Name: Joe Kofler Alter: 33 Job: Marketingleiter der Gruppe Arbeitsplatz: Hauptsitz, Traun, Österreich Erfahrung im Snowkiting: 2,5 Jahre What do you need? “Plenty of snow, lots of wind, a kite, a bar, 27-meter lines, a snowboard or skis, a harness, and warm, breathable clothes. Not to mention a helmet.” Was benötigt man zum Snowkiten? “Viel Schnee und Wind, einen Lenkdrachen (Kite), eine Lenkstange (Bar), 27 Meter Leine, ein Snowboard oder Skier, ein Trapez, warme atmungsaktive Kleidung und natürlich einen Helm.” Why snow kiting? “It’s the biggest adrenalin rush I’ve ever experienced. Once you’ve got all the necessary equipment, it’s all up to you and Mother Nature. I’ve been kiting on water since 2002. I started snow kiting after moving from Dubai to Tervakoski, Finland, a move which can be summed up as ‘out of the frying pan, into the freezer.’ It was goodbye to 35°C water, and hello to temperatures of -12°C, with the wind chill making it feel like the subtwenties. Tervakoski has a superb lake that helps power the paper mill. The lake is ideal for snow kiting, as it’s nearly impossible on the land due to all the trees.” Warum Snowkiting? “Es ist der größte Adrenalinkick, den ich je erlebt habe. Wenn du die notwendige Ausrüstung hast und startklar bist, gibt es nur noch dich und Mutter Natur. Vor dem Snowkiting habe ich Kitesurfen auf dem Wasser betrieben, womit ich in 2002 begann. Doch nach meinem Umzug von Dubai nach Tervakoski in Finnland bin ich auf Snowkiting umgestiegen. Das war wie ein Sprung vom Backofen ins Eisfach: Anstelle von 35 Grad warmem Wasser erwarteten mich nun Temperaturen von -12 Grad und ein eisiger Wind, der die Kälte bis unter -20 trieb. www.paperisbetter.com 21 Whom have you taught? “My wife, the Austrian Trade Commissioner, and the managing directors of Tervakoski and DunaFin. This sport can be very dangerous if you don’t respect the conditions. Professional training is essential.” How long does it take to learn? “Having kite surfed on water, snow kiting with a snowboard was an easy transition and took just a few sessions to master. Anyone with experience on skis or a snow board will learn much more quickly... so long as you can handle the kite!” Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) What inspires you about this sport? “I find snow kiting and kite surfing in general very spiritual. Mother Nature decides if the conditions are right or not, and it’s just you and the elements. With good conditions, you’re able to jump several meters in the air and have a relatively soft landing. It’s a great sensation, and no matter whether you’re gliding through powder or flying through the air like a bird, you get a tremendous sense of freedom.” 22 delfort group Snowmobiling Name: Dominik Mindl Age: 38 Position: Managing Director Tervakoski, ReleaseBase and ThinPrint Paper Location: Tervakoski, Finland Number of years snowmobiling: 5 What do you need? “Lots of snow and a huge 180-horse-power SkidooBombardier! Preferably with a Rotax motor (they’re Austrian!)” Why snowmobiling? “It’s a serious head rush, with all that power. Snowmobiles are designed to travel at lightning speed over snow, ice, and similar surfaces that offer limited traction and weight-supporting capability. As the vehicle’s performance largely depends on keeping its weight as low as possible, there’s no enclosure for the driver and passenger, who ride exposed like on a motorcycle. Since a two-cycle internal-combustion engine or a Wankel engine is lighter for a given horsepower than a four-cycle engine, they’re preferred for powering snowmobiles. The vehicle is supported and moved by one or two endless treads, similar to those used on military tanks and construction vehicles, except they’re of the lightest practicable weight. The driver steers by manipulating handlebars that control ski-like runners on the front of the vehicle and by shifting his body weight.” Tervakoski hat einen fantastischen See, der das Papierwerk antreibt und sich hervorragend zum Snowkiten eignet, denn auf Land ist das aufgrund der schieren Anzahl von Bäumen fast unmöglich.” Was ist an diesem Sport inspirierend? “Snowkiting und Kitesurfing sind für mich generell etwas sehr Spirituelles. Die Natur bestimmt, ob und wann die richtigen Bedingungen gegeben sind. Da gibt es nur dich und die Elemente. Bei guten Witterungsbedingungen sind Luftsprünge bis zu mehreren Metern möglich, mit relativ weicher Landung. Es ist ein fantastisches Gefühl. Egal, ob du über pulverigen Schnee gleitest oder wie ein Vogel durch die Luft fliegst, du erlebst ein unglaubliches Freiheitsgefühl.” Haben Sie anderen das Snowkiten beigebracht? “Ja, meiner Frau, dem österreichischen Handelsdelegierten und den Geschäftsführern von Tervakoski und DunaFin. Dieser Sport kann sehr gefährlich sein, wenn man die Witterungsbedingungen nicht beachtet. Professionelles Training ist daher überaus wichtig.” Wie lange braucht man, um Snowkiten zu lernen? “Aufgrund meiner Kitesurfing-Erfahrung war der Übergang zum Snowkiten auf einem Snowboard leicht und ich habe nur einige wenige Übungsstunden gebraucht, um das Snowkiting zu beherrschen. Wer bereits Erfahrung im Skifahren oder Snowboarding hat, wird Snowkiten wesentlich schneller lernen... vorausgesetzt, er oder sie kann den Kite kontrollieren!” www.paperisbetter.com 23 Snowmobiling Name: Dominik Mindl Alter: 38 Job: Geschäftsführer von Tervakoski, ReleaseBase und ThinPrint Paper Arbeitsplatz: Tervakoski, Finnland Erfahrung im Snowmobiling: 5 Jahre Warum Snowmobiling? “Bei so viel PS erlebt man einen echten Adrenalinrausch. Das Schneemobil ist so konstruiert, dass es mit einer Höllengeschwindigkeit auf Schnee, Eis und ähnlichen Oberflächen mit geringer Bodenhaftung und Tragfähigkeit fahren kann. Da die Fahrzeugleistung weitgehend vom Fahrzeuggewicht abhängt, das so niedrig wie möglich gehalten werden muss, gibt es kein schützendes Cockpit für den Fahrer oder Passagier. Man ist den Elementen also wie auf einem Motorrad voll ausgesetzt. Da Zweitakt-Verbrennungs- und Wankelmotoren für eine bestimmte PS-Zahl leichter sind als Viertakter, werden sie bevorzugt als Schneemobilmotoren eingesetzt. Getragen und angetrieben wird das Fahrzeug von einer beziehungsweise zwei Gleisketten, ähnlich wie die von Panzern und Baufahrzeugen, nur dass sie so leicht wie technisch möglich sind. Der Fahrer lenkt das Schneemobil mithilfe der Lenkstange, die die Stahlblechski vorne am Fahrzeug steuert, und durch Verlagerung seines eigenen Körpergewichts.” Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Was benötigt man zum Schneemobilfahren? “Viel Schnee und einen mächtigen ‘Skidoo Bombardier’ mit 180 PS! Am besten mit einem Rotax-Motor (aus Österreich).” 24 delfort group “Twenty minutes to get the feel of the bike and then you’re on your way. Just don’t forget to bring your sisu (Finnish for guts) with you.” What inspires you about this sport? It’s the ultimate form of fun: Flying over frozen Finnish lakes at speeds of up to 180 km/h. In winter it’s the only way to go to remote places and really enjoy the winter. After a day on a snowmobile, during which you can cover up to 200 km, you have to go into a mökki (a Finnish log cabin) and relax in the sauna. When you move at 180 km/h at temperatures of -25°C you sweat just like in a sauna, and the handlebars heat up as you hold on for dear life.” Whom have you taught? “Our entire board, plus any customer game enough to take on the sub-zero temperatures. We’ve had some people hitting trees who’ve left the Finnish north with some birch kisses…but that’s another story.” How long does it take to learn? “Twenty minutes to get the feel of the bike and then you’re on your way. You hire all the equipment from the rental shop, including the snowmobile. Just don’t forget to bring your sisu (Finnish for guts) with you.” “Zwanzig Minuten, um ein Gefühl für die Maschine zu bekommen, und dann geht’s ab. Das einzige, was man allerdings selber mitbringen muss, ist ‘SISU’ (das finnische Wort für ‘Mumm’).” Was ist an diesem Sport inspirierend? “Mit 180 km/h über gefrorene Seen zu jagen ist der ultimative Spaß. Im Winter ist dies die einzige Möglichkeit, abgelegene Orte zu erreichen, und die Jahreszeit zu genießen. Wenn du den ganzen Tag auf dem Snowmobile verbracht hast (ungefähr 200 km), musst du hinterher in einem „Mökki“, wie die typisch finnischen Blockhütten heißen, in die Sauna gehen und dich entspannen. Allerdings schwitzt man, wenn man bei -25 Grad Kälte mit 180 Sachen durch die Gegend rast, ohnehin wie in einer Sauna: Weil man sich krampfhaft festhalten muss, ist auch die Lenkstange tierisch heiß.” Haben Sie anderen das Schneemobilfahren beigebracht? “Ja, unserem gesamten Vorstand und jenen Kunden, die sich von den Minusgraden nicht abschrecken ließen. Dabei haben einige zwar ein paar Bäume mitgenommen und nähere Bekanntschaft mit den finnischen Birken geschlossen, aber das ist eine andere Geschichte…” Wie lange braucht man, um Snowmobiling zu lernen? “Zwanzig Minuten, um ein Gefühl für die Maschine zu bekommen, und dann geht’s ab. Man kann sich die gesamte Ausrüstung inklusive Schneemobil vom Snowmobile-Verleih ausleihen. Das einzige, was man allerdings selber mitbringen muss, ist ‘SISU’ (das finnische Wort für ‘Mumm’).” www.paperisbetter.com 25 Mountain biking Name: Ales Krmela Age: 32 Position: Manager Marketing & Sales Location: Wattenspapier, Wattens, Austria Number of years mountain biking: 1 What do you need? “A mountain bike, or under certain circumstances a trekking bike. Plus a helmet for your own safety. A map is recommended. Acceptable weather conditions are preferred, and you need willpower to overcome your own laziness.” Why mountain biking? “Because I like it, though I don’t really know why. Do you always need a reason to like something? Isn’t simply the feeling enough, the feeling that yes, this is OK, this is something I feel good doing, isn’t that reason enough? Anyway, here in the Tyrol you simply have to make good use of the opportunities. In and around Wattens there are so many mountain biking opportunities, so many hills, more or less demanding forest roads, and plenty of chalets where you can enjoy a cold beer after reaching your destination for the day. German speakers can visit www.mtbiken.com for further inspiration.” Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) What inspires you about this sport? “The mountains, the nature. But also the physical effort and corresponding mental relaxation. It’s virtually impossible to climb a hill with a gradient of 15% and think about prices and volumes at the same time.” 26 delfort group Whom have you taught? “Friends and colleagues gave me some tips and hints on equipment. But no special training or preparation is required.” How long does it take to learn? “Basically, people start bicycling as kids. Some are quicker to learn than others. But you don’t need any special training for mountain biking, as long as you can ride a bike. Over time, you gain power and are able to master higher and/or steeper hills. Without even noticing, you find you can manage more with greater ease and speed.” Paragliding Name: Alex Brandlmair Age: 37 Position: Technical lead buyer, delfort group Location: Head office, Traun, Austria Number of years paragliding: 13 What do you need? “Paraglider; harness, rescue apparatus; helmet, vario; overalls; a decent hill or wind; stable weather; and thermals.” Why paragliding? “Initially it was the adrenalin rush; later I developed more of a sense of the beauty of nature. Sharing the enjoyment of thermals with a buzzard or eagle is something only a few people get to enjoy, and it really opens your eyes to what’s important in life...But aside from being in harmony with nature, there are of course other aspects. Examples are long-distance paragliding contests, in which you compete with up to a hundred other people in trying to cover a predefined distance (up to 140 km) as quickly as possible; and acros (or loops), sats, tumbles and McTwists, which are all types of acrobatic movement. Mountainbiking Name: Ales Krmela Alter: 32 Job: Manager Marketing & Sales Arbeitsplatz: Wattenspapier, Wattens, Österreich Erfahrung im Mountainbiking: 1 Jahr Was benötigt man zum Mountainbiking? “Ein Mountainbike (unter bestimmten Umständen geht auch ein Trekking-Bike) und einen Helm (für die eigene Sicherheit). Eine Landkarte ist auch empfehlenswert. Vorzugsweise angenehme Witterungsbedingungen und unbedingt den Willen, die eigene Faulheit zu überwinden.” Warum Mountainbiking? “Es gefällt mir einfach; ich weiß nicht warum. Braucht man denn immer einen Grund, warum man etwas gerne tut? Ist das Gefühl ‘ja, dies ist klasse; dabei fühle ich mich gut’ nicht Grund genug? Wie dem auch sei, hier in Tirol muss man die Freizeitmöglichkeiten, die sich einem bieten, einfach nutzen. In Wattens und Umgebung gibt es so viele Möglichkeiten, so viele Berge und mehr oder weniger anstrengende Waldwege und -straßen und außerdem unzählige Chalets, wo man nach Erreichen des Tagesziels ein schönes kühles Bier trinken kann. Für deutschsprachige Interessenten kann ich www.mtbiken.com für mehr Inspiration empfehlen.” Was ist an diesem Sport inspirierend? “Die Berge und die Natur, aber auch die körperliche Anstrengung sowie die mentale Entspannung dabei. Es ist fast unmöglich, einen Berg mit 15%iger Steigung hochzustrampeln und dabei gleichzeitig an Preise und Volumen zu denken.” www.paperisbetter.com 27 Wer hat Ihnen das Moutainbikefahren beigebracht? “Freunde und Kollegen haben mir einige Tipps und Hinweise zur Ausrüstung gegeben, aber es sind weder besonderes Training noch eine besondere Vorbereitung erforderlich.” Wie lange braucht man, um Mountainbiking zu lernen? “Also, Fahrradfahren lernt man ja schon in der Kindheit. Einige brauchen dafür mehr, andere weniger Zeit. Wer Radfahren kann, braucht für das Mountainbiking also kein besonderes Training. Im Laufe der Zeit entwickelt man mehr Kraft, um höhere oder steilere Berge zu bezwingen. Und man schafft dies dann auch leichter und schneller, ohne es eigentlich zu merken.” Was benötigt man zum Paragliding? “Paragleiter, Gurtzeug, Rettungsgerät, Helm, Vario, Overall, einen netten Berg oder eine Winde, stabiles Wetter und Thermik”. Warum Paragleiten? “Anfänglich war es der Adrenalinkick, doch dann entwickelte sich der Blick für die Schönheit der heimischen Natur. Mit einem Bussard oder Adler gemeinsam die Thermik zu genießen, bleibt nur wenigen Auserlesenen vorbehalten. Es öffnet einem den Blick für die wahren Werte... Neben diesem Einklang mit der Natur gibt es allerdings auch die Actionvariante: Printed on / Gedruckt auf: Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) Paragliding Name: Alex Brandlmair Alter: 37 Job: Lead Buyer Technischer Einkauf der delfort group Arbeitsplatz: Hauptsitz, Traun, Österreich Erfahrung im Paragleiten: 13 Jahre 28 delfort group The load on your body can be as much as 7g. Paragliding like that is less of contemplative pastime, more of a breathtaking extreme sport. My particular preference is for combinations of the above. To me, free flight, or vol libre, is all about action and adventure.” What inspires you about this sport? “Faster, higher, farther, more extreme. You’re in immediate contact with nature, in touch with the extreme, the wild, the unpredictable. People are always coming up with new moves you can only do with a paraglider.” Whom have you taught? “Relatives, friends, acquaintances, and complete strangers. For years I was involved with a paragliding school.” How long does it take to learn? “A taster course lasts a single afternoon. After one hour you’re in the air, as much as 5 meters up. A basic course lasts a week.” Streckenflugwettbewerbe, bei denen man mit bis zu 100 Gleichgesinnten versucht, eine vorgegebene Strecke (bis zu 140 km) so schnell es geht abzufliegen. Oder Acro wie Loops, Sat´s, Tumbles und Mc Twists, um nur einige Acrofiguren zu nennen. Die körperliche Belastung geht hoch bis zu 7 G - dadurch wird aus dem beschaulichen Gleiten eine der atemberaubendsten Extremsportarten. Die Kombination aus den obig genannten Faktoren ist mein Kick Vol libre = der freie Flug = grenzenloses Abenteuer = gnadenlose Action.” Was ist an diesem Sport inspirierend? “Schneller, höher, weiter, extremer - es ist auf der einen Seite die hautnahe Verbundenheit zur Natur und das ruhige Gleiten, auf der anderen Seite das Extreme, Wilde und teilweise Unberechenbare. Immer wieder werden neue physikalisch nicht erklärbare Figuren erflogen, die nur mit einem Paragleiter realisiert werden können.” Haben Sie anderen das Paragleiten beigebracht? “Ja, Verwandten, Freunden, Bekannten und Fremden, da ich jahrelang eine Flugschule unterstützt habe.” Wie lange braucht man, um Paragleiten zu lernen? “Ein Schnupperkurs dauert einen Nachmittag. Dabei hebt man nach einer Stunde das erste Mal ab und bis zu 5 m hoch. Für den Grundkurs muss man circa eine Woche rechnen.” www.paperisbetter.com 29 Feurstein summer fete 2006 Feurstein Sommerfest 2006 By / Von Christoph Wachter, Feurstein This year’s summer fete, at which the board of directors of the delfort group and the management and works council of Feurstein GmbH were present, was held on Saturday 8th July 2006. A comprehensive program of activities was provided, for adults and children alike. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Am Samstag, 8. Juli 2006 hat der Vorstand der delfort group, die Geschäftsführung und der Betriebsrat von Feurstein zum diesjährigen Sommerfest geladen. Damit das Fest auch den Namen verdiente, wurde ein umfassendes Programm für Erwachsene und Kinder erstellt. 30 delfort group D T he event was principally a way to thank all Feurstein employees, and in particular their families and partners, who hear so much about life at the company. A moving “mass and consecration” of the Feurstein product lines was conducted by the Reverend Dekan Mag Wild, and company tours were given (along well-trodden paths). Current and former employees, along with their friends and relatives, enjoyed delicious meat cutlets, sausages and drinks; and future young Feurstein employees busied themselves with face paints and the bouncy castle. Musical accompaniment was provided by the Pucking St. Leonhard band, who came up with a special program for the event. Mrs. Elfried Trierenberg and Mr. Lothar Trierenberg also received a warm welcome. Special thanks to all those who helped with the arrangements! er Tag war vor allem ein Dankeschön an alle Mitarbeiter von Feurstein, aber auch besonders an deren Familien und Partner, die vielen täglichen Erzählungen über das Unternehmen Feurstein Gehör schenken. Einer bewegenden Messe und Weihung der Feurstein Produktionslinien durch Hochwürden Dekan Mag. Wild folgten Firmenrundgänge auf vordefinierten Wegen. Bei Kotelett, Würstel und Getränken konnten sich die aktiven und ehemaligen Mitarbeiter und deren Verwandte und Bekannte stärken, während die zukünftigen jungen Feurstein Mitarbeiter sich mit lustigen Gesichtsbemalungen ausgelassen in der Hüpfburg bewegten. Das Programm wurde durch ein spezielles Programm der Musikkapelle Pucking St. Leonhard umrahmt. Besonders gefreut hat es alle Beteiligten, dass Frau Elfried Trierenberg und Herr Lothar Trierenberg an dem Fest teilnahmen. Ein Dankeschön an alle, die mitgeholfen haben, den Tag zu einem richtigen Feurstein Sommerfest zu gestalten. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 31 32 delfort group TM PAPER IS BETTER... with PEFC TM PAPER IS BETTER... with PEFC By / Von Jaroslav Tunys, OP papírna It was two years ago that OP papírna was first approached by customers asking whether the pulp used for our products came from wood from ecologically, economically and socially sustainable managed forests. We quickly decided that certification was the right approach. Vor zwei Jahren haben sich die ersten Kunden an OP papírna mit der Frage gewendet, ob der für unsere Produkte verwendete Zellstoff aus Holz, das aus ökologisch, ökonomisch und sozial nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammt, hergestellt wird. Um diese Anforderungen zu erfüllen, mussten wir uns für eine Zertifizierung entscheiden. I t was then a matter of choosing between the two international sustainable forest management certification systems, FSC (Forest Stewardship Council) and PEFC (Program for the Endorsement of Forest Certification). Following careful analysis of the market and the pros and cons of the two systems, we opted for the latter. E s ist Fakt, dass sich zwei internationale Systeme für nachhaltige Waldbewirtschaftung auf dem Markt etabliert haben. Es handelt sich um die Zertifizierung nach FSC (Forest Stewardship Council) oder nach PEFC (Programme for the Endorsement of Forest Certification). Nach einer sorgfältigen Markt- und Systemanalyse haben wir uns für die Zertifizierung nach PEFC entschlossen. PEFC was founded in Paris in 1999. It is the world’s largest forest certification umbrella organisation, with 32 independent national schemes as members, from all over the world. 22 of these 32 certification schemes have been endorsed by the PEFC Council, and to date a total of 191,550,000 hectares of forest are PEFC-certified, with 2,784 certificates issued so far. France has the highest number of certificates (921), while the largest PEFCcertified forests are in Canada. Die Organisation PEFC wurde 1999 in Paris gegründet. Heute gibt es PEFC Gremien in 22 Ländern in Europa und in Nordamerika, die Mitglied bei PEFC sind. Weitere 4 Mitglieder befinden sich im Anerkennungsverfahren. Insgesamt wurden bis heute 191.550.000 Hektar Wälder nach PEFC zertifiziert. Die Anzahl der bis heute herausgegebenen Zertifikate ist 2784; die höchste Zahl der Zertifikate gibt es in Frankreich (921). Die größten nach PEFC zertifizierten Waldflächen befinden sich z. Z. in Kanada. Nicht nur die Spitze bei OP papírna, aber auch alle Mitarbeiter haben sich zur Umsetzung der PEFCChain-of-Custody verpflichtet. Dank der Begeisterung wurden die notwendigen Vorbereitungen für den Audit sehr schnell realisiert. Sehr hilfreich war dabei Verwendung des Qualitätssystem ISO 9001. Der Prozess wurde erfolgreich im Mai 2006 abgeschlossen und OP papírna hat das Zertifikat Nr. 6001311: CFCS 1004:2005 für den Anwendungsbereich: Erzeugung und Verkauf von dünnen Druckpapier für den Druck von speziellen Druckschriften erhalten. 33 Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 34 delfort group OP papírna management and staff have shown tremendous commitment in implementing the PEFC Chain of Custody, and preparations for the audit were made very quickly. The ISO 9001 Quality System proved particularly helpful in this regard. The process was completed in May, and OP papírna is now the holder of Certificate no. 6001311: CFCS 1004:2005 for “Producing and Selling ThinPrint Paper for Printing Special Brochures”. The certificate signifies the following: - We support sustainability in forest management - We provide traceability in the product chain from forest to end product - We intend to improve market access for OP papírna Naturally we are delighted to have achieved certification. It will help us meet our corporate goals and fulfil customers’ expectations as we provide solutions for ThinPrint Paper applications. It is also a clear reflection of the support we provide to our customers. Dieses Zertifikat hat für OP papírna unter anderem folgende Bedeutung: - wir fördern die Nachhaltigkeit in der Waldbewirtschaftung - wir stellen sicher, dass wir in der Produktkette vom Wald zum Endprodukt die Rückverfolgbarkeit ermöglichen - wir wollen den Marktzugang für OP papírna verbessern Wir sind selbstverständlich sehr froh, dass wir das Zertifikat erhalten haben, aber das Zertifikat trägt auch zur Erfüllung unserer Unternehmensziele bei. Wir haben uns verpflichtet, dass wir Erwartungen unserer Kunden bei Lösungen für Dünndruckpapierapplikationen erfüllen. Die Zertifizierung ist auch ein wichtiger Beweis, das wir unseren Kundenkreis erfolgreich unterstützen. www.paperisbetter.com 35 Our environment Unsere Umwelt By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK Our environment: I use the possessive adjective “our” deliberately, because the environment belongs to all of us, and if we don’t take care of it, no-one will. It is a fragile entity, a gift to be jealously guarded. W hat we actually mean by “the environment” is management of the rare and unique resources amidst which we live. When I think of the environment, I think in particular of the familiar line: “We don’t own the environment; we inherit it from our grandchildren.” In recent years the paper, packaging and printing industries have been singled out for special attention from environmentalists, often finding themselves in the firing line. Why is this? Admittedly, there have been poor working practices in the past, but they are long gone, and our industry is not by any means the only one with a chequered history. W enn wir über die Umwelt diskutieren, sollten wir daher eher besprechen, wie wir die raren und einzigartigen Ressourcen unseres Lebensraums schützen und verantwortungsbewusst verwalten können. Ein Ausspruch, den ich in diesem Zusammenhang gerne zitiere, ist: „Die Umwelt gehört uns nicht; wir leihen sie uns nur von unseren Enkeln.“ Bereits seit einigen Jahren wird die Papier-, Verpackungs- und Druckindustrie von Umweltschützern kritisch unter die Lupe und unter Beschuss genommen. Zugegebenerweise waren die Arbeitspraktiken früher unzulänglich, doch das liegt weit zurück und zudem ist unsere Branche nicht die einzige mit einer wenig beeindruckenden Vorgeschichte. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Die Umwelt oder besser gesagt „unsere“ Umwelt – denn wenn wir sie nicht gemeinsam schützen, tut es niemand – ist ein überaus empfindliches System, das wie ein kostbares Geschenk gehütet werden sollte. 36 delfort group Nowadays, all of us within the industry are keenly aware of successful reductions in emissions into the air, water and ground. Yet for all our efforts to boost energy efficiency and make optimum use of raw materials, we have a poor track record in PR. A throw-away remark by a radio or TV presenter such as “Ah, my script – that’s another rain forest destroyed” can undermine years of hard work. Wer die Industrie kennt, weiß, dass viele Verbesserungen zur Verringerung von Luft-, Wasser- und Landemissionen vorgenommen wurden. Was die Optimierung von Energieeffizienz und Rohstoffverwertung anbelangt, so haben wir unserem Image jedoch bedauerlicherweise keinen Gefallen getan. Jahrelange harte Arbeit kann schnell durch die beiläufige Bemerkung eines Rundfunk- oder Fernsehansagers zerstört werden: „Mein Skript? Das hat einen weiteren Regenwald gekostet!“ Fortunately, environmental protection has at last become a mainstream political, commercial, and social concern. What we – as industry members and as individuals – can do is ensure comprehensive factual information is available and disseminated to the general public. Glücklicherweise ist der Schutz unserer Umwelt nun jedoch endlich eine politische, wirtschaftliche und soziale Verpflichtung geworden. Wir müssen als Branchenmitglieder und Individuen dafür sorgen, dass umfassende Sachinformationen verfügbar gemacht und an die breitere Öffentlichkeit geleitet werden. Moreover, the industry as a whole must resist the temptation to use environmental certification as a marketing tool. Accreditations should be used as a way to communicate to the wider market our actions, standards and investments in the future. This should not be treated as a stand-alone part of our business, but as a central element. We’re here today, improving for tomorrow. Als Branche müssen wir der Versuchung widerstehen, Umweltabzeichen als reine Werbemittel einzusetzen. Stattdessen müssen wir sie als echte Akkreditierungen behandeln und dem breiteren Markt unser Handeln, unsere Standards und Investitionen in die Zukunft mitteilen. Dies ist kein Einzelaspekt unseres Geschäfts, sondern sein Kern. Heute hier, morgen besser. www.paperisbetter.com Our manufacturing processes and methods are efficient; we invest in and make use of energy-saving measures, and employ best practices. Use of raw materials is sustainable. As utilisation of forestry is central to our continued existence, the farming and regeneration of forestry is of key importance to us. Trees are a crop: They are harvested in the same way that a farmer harvests his wheat every year. Our crop simply takes a little longer to grow, and people become more emotionally attached to trees. Als Denkanstoß habe ich nachfolgend einige Fakten und Diskussionsanregungen aufgelistet und hoffe, dass die Leser unsere Bemühungen für eine bessere Umwelt erkennen: Unsere Herstellungsverfahren und -methoden sind effizient, investitionsgefördert und setzen Energiesparmaßnahmen sowie beste Praktiken ein. Die Nutzung von Rohstoffen ist nachhaltig. Forstwirtschaftliche Nutzung ist für die Fortsetzung unseres Betriebs unerlässlich. Daher sind Aufzucht und Regenerierung von größter Wichtigkeit. Bäume sind Kulturpflanzen: Sie werden abgeerntet, genauso wie ein Landwirt jedes Jahr seinen Weizen erntet. Das Heranreifen unserer Kulturpflanzen dauert einfach nur etwas länger und Menschen entwickeln eine stärkere emotionale Bindung zu Bäumen. Forest planting is one of the most cost-efficient ways to reduce CO2. Young trees are the most efficient at absorbing CO2. Aufforstung ist eine der kostengünstigsten Möglichkeiten der CO2-Reduzierung. Junge Bäume absorbieren CO2 am effektivsten. One person generates 10 tonnes of carbon dioxide per year, one tree removes about 1 tonne per year. Eine einzelne Person produziert 10 Tonnen Kohlendioxid pro Jahr; ein Baum absorbiert etwa eine Tonne. 50% of a tree’s weight is carbon. It is regarded as a safe and natural way to store the extracted CO2. Bäume bestehen zu 50% aus Kohlenstoff und gelten als sichere und natürliche Möglichkeit, Kohlenstoff aus CO2 zu binden. It is estimated that 600,000,000,000 tonnes of CO2 are stored in vegetation. Pflanzen speichern schätzungsweise 600.000.000.000 Tonnen CO2. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) In the hope of sparking debate, below I’ve listed some controversial statements, and hope that readers will duly note our efforts to be honest as we work towards a better environment: 37 38 delfort group Is it right that the UK recycles and recovers 74.2% of paper and board but has to export 41% to achieve those targets? Is it right that some of the world’s supposedly most developed countries are the worst polluters? Is it right that certain companies brand their products ‘environmentally friendly’ whilst employing sweatshop labour in smoke-stack economies? I want a cleaner environment I want a clean environment for my grandchildren I want clean air to breathe I want clean water to drink and bathe in I want a stable climate I want productive soils and oceans I want sustainable raw materials for industry. It is time for all of us to take a more serious and responsible approach to our environment. In particular, efforts must be made to support the measures taken by our industry and to improve the stewardship of our environment. Ist es in Ordnung, dass Großbritannien 74,2 % an Papier und Pappe rückgewinnt und recycelt, aber 41 % exportieren muss, um diese Ziele zu erreichen? Ist es in Ordnung, dass die angeblich höchstentwickelten Länder der Welt die größten Umweltverschmutzer sind? Ist es in Ordnung, dass einige Unternehmen ihre Produkte als „umweltfreundlich“ vermarkten, aber gleichzeitig Ausbeuterbetriebe in Ländern mit veralteter Schwerindustrie betreiben? Ich will eine sauberere Umwelt. Ich will eine saubere Umwelt für meine Enkel. Ich will saubere Luft zum Atmen. Ich will sauberes Wasser zum Trinken und Waschen. Ich will ein stabiles Klima. Ich will fruchtbares Land und ertragreiche Meere. Ich will nachwachsende Rohstoffe für die Industrie. Ich denke, es ist an der Zeit, dass wir alle damit beginnen, Umweltschutz ernster zu nehmen und mehr Verantwortung für die Umwelt zu zeigen, und dabei alle brancheninitiierten Schritte und Maßnahmen zum Schutz und zur Verwaltung unserer Umwelt unterstützen. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 39 40 delfort group Atlanta ten years after the 1996 centennial Olympics Atlanta, Georgia: Zehn Jahre nach den 100. Olympischen Spielen von 1996 By / Von Benton Ashby, T.S.P. US In July, Atlanta celebrated the tenth anniversary of the 1996 Centennial Olympics. To mark the occasion, a public tribute and celebration – including appearances by sporting heroes from the ‘96 Games such as Carl Lewis, well-known sports announcers, and award-winning recording artists – were held at Centennial Olympic Park in downtown. For many of those who enjoyed the ‘96 Games, it was a chance to have their memories refreshed and relive some of the highlights. Im vergangenen Juli und August feierte die Stadt Atlanta den 10. Geburtstag ihrer Olympischen Spiele von 1996, die gleichzeitig die 100. Olympischen Spiele der Neuzeit waren. Anlässlich der diesjährigen Jubiläumsfeier fanden zahlreiche Veranstaltungen statt, unter Mitwirkung von Original-Athleten und -Teilnehmern der Spiele von 1996 sowie Sportkommentatoren, preisgekrönten Musikkünstlern und damaligen Publikumsmitgliedern. L ike every Olympic venue, Atlanta enjoys a rich legacy from the Games. While many of the venues continue to serve their original purpose, others have been converted: The Olympic Village, for example, is now used as university housing, the Olympic Stadium is home to the Atlanta Braves (baseball), and the rowing facility are used for training and university events. Another legacy of the Games is Centennial Olympic Park itself. The 9-hectare (21-acre) park, which took $75 million in privatesector donations to create, is the largest of its kind created in the US in the past quarter century. During the Games it became a kind of crossroads, by night as well as day, for visitors and Atlantans. A lle Olympischen Spiele hinterlassen ein kulturelles Vermächtnis – so auch die Olympischen Spiele von Atlanta. Viele der damaligen Veranstaltungsorte dienen weiterhin ihrem ursprünglichen Zweck. Andere hingegen haben eine neue Verwendung gefunden. So zum Beispiel das Olympische Dorf, das die Universität heute als Studentenunterkünfte nutzt, oder das Olympische Stadion, das für das „Atlanta Braves“-Profi-Team in ein Baseball-Stadion umgewandelt wurde. Auch die Ruderanlagen werden heute von der Universität für Trainingszwecke und Veranstaltungen genutzt. Eine bleibende Einrichtung im Herzen Atlantas ist jedoch der „Centennial Olympic Park“, der ausschließlich mit Spenden aus dem Privatsektor in Höhe von 75 Millionen US-Dollar gebaut wurde. Der 9 Hektar große Park ist der größte Innenstadtpark, der in den letzten 25 Jahren in den USA geschaffen wurde, und während der Olympischen Spiele wurde er zu einer Begegnungsstätte für die Besucher und Bürger von Atlanta: 1,7 Millionen Menschen besuchten den Park während der Spiele und nahmen dort rund um die Uhr an unzähligen Aktivitäten teil. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 41 42 delfort group Nachfolgend einige interessante Fakten über den Centennial Olympic Park: - Etwa 800.000 Backsteine wurden für die Konstruktion des Parks verwendet. Here are some key facts about the park: - Fünfzig verschiedene Subunternehmen waren am Bau des Parks beteiligt, dessen Fertigstellung geschätzte 200.000 Arbeitsstunden erforderte. Dies entspricht der Stundenzahl, die ein einzelner Mann in 100 Jahren Vollzeitarbeit erreichen würde. - Approximately 800,000 bricks were used in construction. - Fifty different sub-contractors worked on it, putting in an estimated 200,000 man-hours, the equivalent of one man working full-time for a century. - Granite from each of the five continents represented in the Games was used. - The Fountain of Rings, the world’s largest interactive fountain, is modelled on the Olympic symbol of five interconnecting rings. - The rings are 7.5 meters in diameter, large enough for two cars to be parked side-by-side inside each ring. - From outside ring edge to outside ring edge the fountain measures 25 meters. Since the Games, the park area as a whole has become the focal point for residential housing, office buildings, and retail. The Georgia Aquarium, the world’s largest, opened adjacent to the park last year, and this spring the World of Coca Cola will also open nearby. That’s quite a legacy! - Für den Park wurde Granit aus allen fünf Kontinenten, die von den Olympischen Ringen symbolisiert werden, verarbeitet. - Der „Fountain of Rings“ ist der größte interaktive Springbrunnen der Welt, der das olympische Symbol der fünf verbundenen Ringe darstellt. - Jeder der fünf Olympischen Ringe hat einen Durchmesser von 7,5 Metern und böte somit genug Platz für zwei nebeneinander geparkte Autos. - Der gesamte Springbrunnen, von Außenringseite zu Außenringseite, hat eine Länge von 25 Metern. Der gesamte Park ist mittlerweile zu einem Mekka für Bauprojekte geworden, von Apartments und Condos über Stadthäuser und Bürogebäude bis hin zu Einzelhandelsniederlassungen. Ende letzten Jahres wurde direkt neben dem Park das „Georgia Aquarium“ – das größte Aquarium der Welt – eröffnet, und im nächsten Frühjahr soll sich „World of Coca Cola“ dazugesellen. Und all dies dank der Olympischen Spiele! www.paperisbetter.com 43 The perils of punctuation By / Von Ross Bradshaw, T.S.P. UK The English language is known the world over, particularly by non-native speakers, for its orthographic vicissitudes – tricky spelling, to you or me – but recently we’ve heard a lot about another aspect: its punctuation. I A panda walks into a café and orders a sandwich. He eats it, then draws a gun and fires two shots. The waiter looks confused; the panda tosses him a badly punctuated wildlife book, which says: “Panda: Large black and white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.” (.,;-’:-(.`;-’:-|.,;-’:-}.,´;-’/:-) Call me a curmudgeon, but correct use of grammar and punctuation is something about which I care deeply. I can’t abide people whose e-mails are littered with poor grammar, no capitalization, etc. Hardly surprisingly, I’m not really part of the texting (SMS) generation. My fingers are too big for small phones, and since I’m fond of the expression “It does what it says on the tin”, I believe a mobile phone should be used for phoning. The phrase “it’s good to talk” hasn’t yet entirely lost out to “it’s gd 2 Txt” (at least I’ve never seen it myself). But who knows, if things progress much further we may all mutate into creatures with special texting thumbs... The point I’m making formed the basis for Lynne Truss’s surprise bestseller Eats, Shoots and Leaves, which has sold 3 million copies worldwide in the last couple of years. By the way, if you haven’t encountered the book, “Eats, Shoots and Leaves” is also a joke: My point, and Ms. Truss’s point, is this: punctuation is important and can completely change the meaning of a sentence. Alongside many other examples cited in the book, Truss notes that the exclamation mark should be used to convey strong feelings or surprise, and not for Hello!, Bye! or other straightforward statements. She also says it should not be used to render irony or in rhetorical questions. In literary-historical terms, it is probably the least used of all punctuation marks. It therefore behoves us to use it sparingly. A final thought: If you found yourself in jail, and received a letter from your lover with the following closing sentence, it might well dash your hopes of a tearful reunion upon your release: Now I must go and get on my lover… Paper is Better... Let’s use it wisely. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) n particular, there seems to be widespread dismay at the use and abuse of the exclamation mark. In the past a mere bit player in the grand drama of the English sentence, the exclamation mark has started popping up all over the place, very often in inappropriate settings. TM PAPER IS BETTER... IN HEALTH 46 delfort group The joy of travel? Ein echtes Reisevergnügen... By / Von Terry Griffis, T.S.P. US The joy of travel? To those of us familiar with business travel, the idea is an oxymoron. Cancelled flights, lost luggage, traffic jams, stress, inconvenience sound more familiar. After all, they don’t call business travellers road warriors for nothing… Verständlicherweise mag dieser Titel für viele Geschäftsreisende leicht ironisch klingen und wohl eher Erinnerungen an stornierte Flüge, verlorenes Gepäck, Verkehrsstaus und viele andere stressige und unangenehme Situationen wecken, die wir lieber vergessen würden. Es ist leider Fakt, dass das Reisen eine Strapaze sein kann. Nicht umsonst haben Geschäftsreisende, die häufig unterwegs sind, den Spitznamen „Road Warriors“ (Krieger der Straße). S o why travel on business in the first place? Though we usually refer to customers, manufacturing sites and service vendors by their company name, companies are, of course, made up of people. Thinking and acting in a more “personal” way does make us more effective, I believe. Not only do stronger personal relationships enhance communication and business partnership; they also help build value, as customers and suppliers learn to understand each others’ businesses. That means thinking beyond price, in an effort to determine what helps either party in the relationship become more productive and efficient. Here are some examples. Think back to an instance when a small packaging adjustment or minor delivery change was very helpful to a customer; or when a customer was willing to accommodate a quantity adjustment to improve a supplier’s freight costs, or to place an order early to provide production flexibility. Cases such as these illustrate that customers rely on suppliers with a healthy attitude, and vice versa. Building familiarity with the people involved makes us more likely to ask for something, which the other party may be happy to provide. D och wir sollten dabei nicht den eigentlichen Grund unserer Reisen aus den Augen verlieren. Wenn wir von unseren Kunden, Produktionsanlagen oder Dienstleistungsanbietern sprechen, tun wir dies oft nur kollektiv unter Benutzung des jeweiligen Firmennamens. Firmen bestehen jedoch aus individuellen Menschen. Mit einer persönlicheren und personenbezogeneren Denkweise (und Handelsweise) sind wir meines Erachtens um ein Vielfaches effektiver und erfolgreicher, denn dadurch verbessern sich die Kommunikation und Geschäftsbeziehungen. Und stärkere persönliche Beziehungen resultieren in einer besseren Wertschöpfung, da Anbieter und Kunden ihre gegenseitigen Geschäfte gut genug kennen, um über den Preis hinaus das Gesamtbild erfassen und erkennen zu können, was dem anderen zu mehr Produktivität und Effizienz verhilft. Sicher haben Sie schon einmal erlebt, wie hilfreich nur eine kleine Verpackungs- oder Lieferänderung für einen Kunden sein kann. Gleichermaßen sind Kunden oft bereit und auch in der Lage, ihre Bestellmenge zugunsten günstigerer Frachtkosten für den Zulieferer zu ändern oder einen Auftrag zwecks 47 Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 48 delfort group Produktionsflexibilität frühzeitig zu erteilen. Genauso wie Kunden gute Anbieter brauchen, brauchen Anbieter gute Kunden. Wenn wir einander gut genug kennen, ist unsere Bereitschaft, dem anderen eine Gefälligkeit zu erweisen oder um einen Gefallen zu bitten, wesentlich höher. While a lot can be accomplished by e-mail, fax, and telephone, there is no substitute for pressing the flesh and meeting face-toface, developing friendships and business partnerships, and finding out how our business partners think. Natürlich lässt sich vieles per E-Mail, Fax oder Telefon erledigen. Doch es geht nichts über den direkten, persönlichen Kontakt, durch den sich Freundschaften und persönliche Geschäftsbeziehungen aufbauen lassen und sich die Gelegenheit bietet, einen Einblick in die betrieblichen Abläufe unserer Geschäftspartner zu gewinnen. Wenn Sie sich also das nächste Mal fragen, warum Sie die Reisestrapazen auf sich nehmen, dann denken Sie an die einzelnen Menschen, die Sie besuchen werden, nicht an die Firmenadresse am Zielort. Aus persönlicher Erfahrung kann ich sagen, dass sich Ihre Ansichtsweise dadurch positiv verändern wird, und zwar in erheblichem Maße. So next time you’re in a queue at the airport, waiting to fly off to visit a customer, remind yourself of whom you’re going to see, rather than the address of the destination. It will definitely improve your outlook. I can’t recall a single instance when I left a meeting thinking it had been a wasted trip, even when I hated the sheer grind of actually getting there. Focussing on individuals is one of the keys to success! Ich kann mich an kein einziges Mal erinnern, wo ich nach Abschluss des Meetings gedacht habe: „Diese Reise war eine Zeitvergeudung!“ – selbst dann nicht, wenn die eigentliche Reise wirklich kein Vergnügen gewesen war. Konzentrieren Sie sich auf die Menschen, denen Sie auf Ihrer Reise begegnen werden, und Sie werden sich einen weiteren Spitznamen verdienen: ERFOLGSMENSCH! www.paperisbetter.com 49 Dunaújváros - ready for the future Dunaújváros auf dem Weg in die Zukunft By / Von Lajos Hornyák, Dunafin Dunaújváros, one of Hungary’s newest cities, was built in the 1950s during the industrialization of the country under Communism. It is located near the River Danube in central Hungary, and has a population of about 50,000. Architecturally, Dunaújváros is typical of the era in which it was built, with large numbers of prefab blocks built on former wheat fields, though these days it is considered a boom town. he cellulose plant in the southern part of the city was built 40 years ago. A paper mill was soon added, and a corrugated board production followed in the Seventies. As part of privatization, the plant was divided into three parts, two of which are now held by the delfort group (before Trierenberg Group), which is breathing new life into the plant. Both the straw-pulp processor, Dunacell, and the former writing and printing paper plant, Dunafin Kft, have undergone refurbishment. The names of course reflect the location near the Danube. T Since the announcement of the sale of the mill to delfort group (the news was broken to sheeting plant employees in person by a joint delegation of managers from Mondi and delfort group), there has been a frenzy of activity: The PM has been rebuilt and the supercalender installed, all of which has been exciting but challenging. ie Zellulosefabrik im südlichen Stadtteil wurde vor 40 Jahren errichtet. Hinzu kam schon bald eine Papierfabrik, gefolgt von einer Wellpappenanlage in den 1970ern. Durch die Privatisierung wurde die Fabrik in drei Unternehmen aufgeteilt, von denen jetzt jedoch zwei wieder in einer Hand sind: Die delfort group (zuvor Trierenberg Gruppe) hat neue Hoffnung für die Werke und Mitarbeiter gebracht. D Nach der Überholung des Strohzellstoffwerks Dunacell wurde auch die ehemalige Schreib- und Druckpapierfabrik wieder auf Kurs gebracht und zwar unter dem Namen „Dunafin Kft“. Der Name ist eine clevere Verbindung des Donaustadt-Namens „Dunaújváros“ mit dem Landesnamen „Finnland“ und schlägt somit eine Brücke zum verbundenen Tervakoski-Unternehmen. Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold) Vor fünfzig Jahren wurde der Bau einer mittelungarischen Stadt an der Donau beschlossen. Die Getreidefelder wichen einem Industriezentrum mit 60.000 Einwohnern und den für die kommunistische Ära typischen Plattenbauten. 50 delfort group Die ersten Informationen über den Verkauf des Papierwerks an die delfort group erhielten wir im August. In der Bogen- und Formatschneideanlage wurde ein Podium errichtet, von dem aus eine gemeinsame Abordnung von Mondi und delfort zu uns sprach. Danach intensivierte sich das Projekt ziemlich schnell und kulminierte im Umbau der Papiermaschine und in der Installierung des Super-Kalanders. Die Teilnahme an diesem Projekt war eine wirklich große Herausforderung und außergewöhnliche Erfahrung für den Papierhersteller. The rebuilding of the PM and the installation of the supercalender means we can produce an entirely different type of highquality paper. Having set up the fastest line of its kind, we’re determined to produce release paper that can stand shoulder to shoulder with that of any competitor. Many of our employees have 30–40 years of experience in paper production, and are more than ready to face new challenges. The project has been completed on deadline, despite the proliferation of suppliers, the complex design, and the bureaucratic procedures associated with setting up a new company. We are alternately producing copying paper and high-quality silicontreated base paper, which is a challenge in itself. The proof will be in the pudding, as they say, when we start to get feedback from our customers. Dank des Maschinumbaus, der vor einem Jahr begann, sowie des neuen Super-Kalanders können wir jetzt eine ganz andere Art von hochwertigem Papier herstellen. Angesichts des schnellsten Produktionsbands seiner Art haben wir es uns jetzt zum Ziel gesetzt, das beste Trennpapier der Welt zu produzieren. Dabei werden wir von einer Belegschaft unterstützt, die auf 30 – 40 Jahre Erfahrung in der Papierherstellung zurückgreifen kann und bereit ist, neue Herausforderungen mit unendlich viel Motivation anzunehmen. Trotz der großen Anzahl an Zulieferern sowie der komplexen Design- und Zulassungsverfahren, die mit der Einrichtung eines neuen Unternehmens verbunden sind, wurde das Projekt rechtzeitig zum festgelegten Termin abgeschlossen. Bereits seit einiger Zeit stellen wir nun schon abwechselnd Kopierpapier und Silicon-Papier von gleich hoher Qualität her, was in dieser Branche eine beispiellose Leistung ist. Die Evaluierung unseres Papiers ist derzeit im Gange und wir freuen uns schon auf das Feedback unserer Kunden. www.paperisbetter.com 51 TerSil FilmicBase Die Lösung - TerSil FilmicBase By / Von Christer Nordman, Dunafin In the label industry, precise die cutting is vital for filmic face materials, as inconsistent cutting can adversely affect conversion performance and process efficiency at the converter. Präzises Stanzen filmbeschichteter Druckträger ist eine Grundvoraussetzung in der Etikettenindustrie. Im Zuge zunehmend komplexerer Arbeitsabläufe hat inkorrektes Stanzen nicht nur potenziell, sondern auch praktisch negative Auswirkungen auf die Verarbeitungsleistung und Prozesseffizienz des Etikettendruckers. erSil FilmicBase, a value-adding solution for customers, was launched with this in mind. This unique, highdensity glassine release base paper is produced on machines at Tervakoski, and is available in 60 g/m2 and up, to ensure the desired properties. Calibre variation has been reduced to a minimum thanks to ongoing development and innovation. TerSil FilmicBase is already a well established product in the market, and has been successfully used as a reliable base for a variety of complex products. Every label needs a good base© - including filmic ones! Z ur Steigerung der Wertschöpfung und als Lösung für unsere Kunden haben wir „TerSil FilmicBase“ auf dem Markt eingeführt. Diese einzigartigen Pergamin-Release Liner mit hoher Dichte werden in den TervakoskiAnlagen hergestellt und sind ab 60 g/m2 aufwärts erhältlich, damit alle gewünschten Anforderungen erfüllt werden können. Durch Innovation und kontinuierliche Produktentwicklung wurden Dickeabweichungen auf ein absolutes Minimum reduziert. „TerSil FilmicBase“ hat sich gut auf dem Markt etabliert und als zuverlässiger Druckträger für komplexe Produkte erfolgreich bewährt. Wieder einmal können wir sagen: Every label needs a good base© - auch filmbeschichtete! Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold) T 52 delfort group Small is beautiful in Development & Research Klein aber fein - in Entwicklung & Forschung! By / Von Tuomas Tukeva, Tervakoski The PM 2 pilot-scale paper machine at Tervakoski is at the heart of Tervakoski’s D&R work, and also provides a basis for group D&R activities. Die im Tervakoski-Werk installierte PM 2 Pilot-Papiermaschine steht im Mittelpunkt der Entwicklungs- und Forschungsarbeit bei Tervakoski und bietet gleichzeitig einen Ausgangspunkt für die E&F in der gesamten Gruppe. D T he PM 2 is a multifunctional paper machine for developing a wide range of different products, including light basis weight cigarette papers, ThinPrint Papers, and also, thanks to the pilot-scale remoisturising unit and supercalender, release base papers. The pilot-scale machine allows us to test ideas immediately on a small scale, and also to fine-tune existing products with regard to new pulps, additives, fillers etc. “Not feasible” is not a phrase in our vocabulary until the idea in question has been tested! Two highly skilled machine operators ensure the machine runs smoothly 5 days a week throughout the year. While it is mainly used for our own group development work, we also rent out time on the PM 2 to external parties, so that, for example, chemical producers can test the outcome of their development work on a real paper machine. They have to work around our schedule, however, as the PM 2 is the only industrial-owned pilot machine in Finland, and time on it is usually booked solid. ie PM 2 ist eine Multifunktions-Papiermaschine und unterstützt die Entwicklung einer breiten Vielfalt von Produkten, vom leichten Zigarettenpapier bis zu Dünndruckpapier und dank des Rückbefeuchters und dem Super-Kalander, beide ebenfalls in Pilotgröße - sogar Trennpapier. Mithilfe dieser Pilotanlagen können wir unsere Ideen sofort in kleinem Rahmen testen. Die PM 2 hilft uns so nicht nur bei der Entwicklung neuer Produkte, sondern unterstützt auch die Verbesserung vorhandener Papiere durch das Testen neuer Zellstoffe, Zusätze, Füllstoffe usw. „Mission Impossible“ gehört nicht zu unserem Vokabular! Zwei erfahrene Maschinisten sorgen für den reibungslosen Betrieb dieser Maschine - 5 Tage die Woche, das ganze Jahr hindurch. Tervakoski nutzt die PM 2 aber nicht nur für interne Entwicklungsarbeiten, sondern verkauft auch Maschinenzeit an Dritte, wenn die Anlage nicht für eigene Projekte im Einsatz ist. Dies bietet z.B. Chemie-Herstellern die Möglichkeit, ihre Neuentwicklungen auf einer echten Papiermaschine zu testen. Da dies in der Papierbranche eine sehr seltene Gelegenheit darstellt (die PM 2 ist die einzige Pilotanlage ihrer Art in der finnischen Industrie), ist das Auftragsbuch für interne und externe Projekte praktisch immer gut gefüllt. The PM 2 in a nutshell: Die PM 2 im Überblick: 45-cm wide fourdrinier machine with dandy roll 2-nip press section electrically heated cylinder drying section surface sizing unit (online & offline both feasible) normal speed: ~ 8-10 m/min offline remoisturising unit supercalender two machine operators 45 cm breite Fourdrinier-Maschine mit Vordruckwalze 2-Nip-Schuhpresse Trockenbereich mit elektrisch beheiztem Zylinder Oberflächenleimungseinheit (online und offline möglich) normale Geschwindigkeit: ~8-10 m/min Offline-Rückbefeuchter Super-Kalander zwei Maschinisten 53 Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold) www.paperisbetter.com 54 delfort group Wattenspapier - A brief history of the company Wattenspapier - Die Tiroler Schwester stellt sich vor. By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier The paper mill Wattens, also known as Wattenspapier, is located in Wattens, in the Tyrol, Austria, and has a history going back nearly 450 years. Die Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG ist auch unter dem Namen Wattenspapier bekannt - ein eindeutiger Hinweis auf den Sitz und die Produktionsstätte der Firma, die vor fast 450 Jahren in Wattens in Tirol ihre Anfänge nahm. Firmenprofil Company profile Formation 1559 Gründungsjahr 1559 Machinery 5 paper machines 13 slitting machines Maschinenpark 5 Papiermaschinen 13 Schneidemaschinen Product portfolio speciality papers for the tobacco industry Produktportfolio Spezialpapiere für die Zigarettenindustrie Output 2005 49.600 to Ausstoß 2005 49.600 to Turnover 2005 EUR 124.820.000 Umsatz 2005 EUR 124.820.000 Management Dipl. Ing. Franz Burger Mag. Volker Gross Mag. Heinz Saxl Werksleitung Dipl. Ing. Franz Burger Mag. Volker Gross Mag. Heinz Saxl Employees 420 Mitarbeiter 420 World market share 13,5% Weltmarktanteil 13,5% Export rate Exportrate 97% in ca. 90 Länder 97% to approx. 90 countries Wattenspapier yesterday.... It was Ludwig Lassl, a court clerk, who first founded a paper mill in Wattens in 1559. The Wattens paper mill is in fact one of the oldest paper production facilities in Austria. Since its foundation in 1559, the mill has continuously produced paper; for over a century, papers for the cigarette industry have been produced here. Wattenspapier gestern.... Der Gerichtsschreiber Ludwig Lassl gründete 1559 die erste Papiermühle auf Tiroler Boden und legte den Grundstein für die Papierfabrik Wattens, eine der ältesten Papiererzeugungsstätten Österreichs. Seit der Gründung im Jahre 1559 wird Papier produziert, und bereits seit mehr als 100 Jahren erzeugt man hier Zigarettenpapiere. In the very early days, writing, printing and wrapping papers were produced using old clothes and large quantities of water. The rags were sorted into whites and coloureds, cut up, weighed, worked into a pulp in a vat, and then made into paper by hand using a wire mould. The first paper machine was built by Josef Mark in 1862. As early as 1882, cigarette paper was produced in Wattens for the first time. Aus alten Leinenkleidern, sogenannten Hadern und Lumpen, und viel Wasser wurde damals Schreib-, Druck- und Umschlagpapier erzeugt. Die Hadern wurden in Weiß- und Bunthadern sortiert, zerschnitten, eingeweicht und zu einem Brei verarbeitet und dann aus der Bütte mit dem Schöpfrahmen handgeschöpft. Im Jahre 1862 errichtete Josef Mark die erste Papiermaschine, und bereits 1882 wurde in Wattens erstmals Zigarettenpapier hergestellt. ..... and today Over the last three decades, the paper plant has experienced a tremendous economic boom. Annual production today is about 55,000 tonnes, with sales of about EUR 130 million, making Wattenspapier the world’s second largest producer of cigarette paper. Wattenspapier is an indispensable partner of the global cigarette industry, not only as supplier, but also as a high-performing and creative partner in product development, research projects and logistics. ..... und heute In den letzten drei Jahrzehnten erfuhr die Papierfabrik einen großen wirtschaftlichen Aufschwung und ist heute mit einer Jahresproduktion von fast 55.000 to und einem Umsatz von rund EUR 130.000.000 der zweitgrößte Zigarettenpapierhersteller weltweit. Wattenspapier ist ein unverzichtbarer Partner für die globale Zigarettenindustrie, nicht nur als Lieferant sondern auch als leistungsstarker und kreativer Partner bei Produktentwicklungen sowie Projekten im Bereich Forschung oder Logistik. Within the delfort group, the Wattens paper plant is the leading producer in the cigarette and plugwrap paper sector, and the focal point of the cigarette paper business line. Innerhalb der delfort group ist die Wattener Papierfabrik federführend für den Bereich Zigaretten- und Filterhüllpapier und fungiert als Zentrale der Business Line Zigarettenpapier. 55 Printed on / Gedruckt auf: TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41.8 lbs (gold) www.paperisbetter.com 56 delfort group Product portfolio Standard papers: furnish air permeability (CU) basis weight (g/m2) filler (% CaCO3-PCC) burning additive watermark cigarette paper / Zigarettenpapier textile fibres, mixed wood / 10-300 20-35 20-35 citrate, acetate / Zitrat, Azetat velin (VL), vergé (VG), longitudinal vergé (LV), diagonal vergé (DV), logo non porous plugwrap wood / Holz 5-20 15-50 10-25 high porous plugwrap sisal wood / Sisal Holz 2.400-27.000 18-30 Special papers: Reduced Ignition Propensity (RIP), Low Side Stream (LSS), Light Weight Papers, Coloured Papers, Perforated Papers, High Opacity (HOP), Low CO, Embossed Papers, Antistaining Papers. Product portfolio The cigarette and plugwrap papers are important components of a cigarette, and help define its appearance and smoke deliveries. Accordingly, the product portfolio consists of around 200 different paper specifications. Produktportfolio Das Zigarettenpapier und das Filterhüllpapier sind wichtige Werkzeuge für das Design einer Zigarette. Sowohl das Aussehen als auch die Rauchwerte einer Zigarette werden durch das Papier beeinflusst und mitbestimmt. Dementsprechend umfasst das Produktportfolio rund 200 verschiedene Papierspezifikationen. www.paperisbetter.com 57 Interview with Franz Burger Interview mit Franz Burger By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier At the end of March 2007, Mr. Franz Burger, Dipl. Ing. (masters degree in engineering), technical plant manger of the Wattens paper plant, will be taking well-deserved retirement after 33 years’ service. Over the last three decades he has overseen a number of significant technical changes at the plant. SL: Mr. Burger, would you briefly describe your professional career at Wattenspapier? FB: After completing my studies in paper and chemical pulp process engineering at the Technical University in Graz, I began my career in the planning department of Chemiefaser Lenzing AG. At the prompting of friends from university days, I took a job at the Wattenspapier plant, starting as assistant to the technical director, P. Baum, on 1st April 1974. I learned the ropes as his assistant until 1976, at which point he assumed responsibility for operations at Bunzl & Biach AG in Ortmann; from then on he was only in Wattens a few days a month. When he finally left to go east, I assumed responsibility for technical operations under Mr. Kautzky, the director. In 1980, when the Bunzl Group sold the Wattens paper plant to Dr. Feurstein, I assumed full power of procuration and was appointed Director Operations. SL: Herr Burger, können Sie mir kurz Ihren beruflichen Werdegang bzw Karriereverlauf bei Wattenspapier schildern? FB: Nach meinem Studiumsabschluss für Verfahrenstechnik mit Fachrichtung Papier/Zellstofftechnik an der TU Graz begann ich meine berufliche Laufbahn in einer Planungsabteilung der Chemiefaser Lenzing AG. Über Studienkollegen wurde ich an die PFW abgeworben, und ich habe dann meine Tätigkeit in Wattens am 1. April 1974 als Assistent des technischen Direktors DI. P. Baum aufgenommen. Bis 1976 konnte ich mich als Assistent einarbeiten. 1976 übernahm DI. Baum innerhalb der Bunzl&Biach AG Aufgaben in Ortmann und war bis 1978 nur mehr tageweise pro Monat in Wattens. Nachdem Hr. DI. Baum Wattens dann endgültig Richtung Osten verlassen hat, war ich unter Direktor Kautzky verantwortlich für den technischen Bereich. 1980 schließlich, als die Bunzl Gruppe die Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Herr Dipl. Ing. Franz Burger, der technische Werksleiter der Papierfabrik Wattens, wird mit Ende März 2007 nach 33 Dienstjahren seinen wohlverdienten Ruhestand antreten. Er ist maßgeblich beteiligt und verantwortlich für die technischen Entwicklungen in der Papierfabrik während der letzten drei Jahrzehnte. Herr Burger war freundlicherweise bereit, auf einige berufliche wie auch private Fragen zu antworten. 58 delfort group SL: How many paper machines did Wattens have at that time and which products were produced? FB:In 1974 there were three paper machines in Wattens. PM 1 and PM 3 have since been adapted and upgraded and are still in operation today; the small PM 2 with a width of 120 cm was turned off in 1982. Thirty years ago our product range consisted of very different kinds of paper: coating base paper, white tipping base paper, ThinPrint paper, Bible printing paper and architects’ sketch paper. Cigarette paper and plugwrap paper were also being produced at that time, and trial production runs for high porous plugwrap paper were already being carried out on the Fourdrinier machine. There hasn’t been a decrease in the number of different qualities, but today they fall within the same product group. “Thirty years ago our product range consisted of very different kinds of paper: coating base paper, white tipping base paper, ThinPrint paper, Bible printing paper and architects’ sketch paper. “ In the mid-Eighties it was decided that the paper plant should specialise in white paper for the cigarette industry. As it turned out, this was very much the right decision, because multi-functional paper machines can do virtually everything, but nothing well. Papierfabrik Wattens an Feurstein verkaufte, wurde mir die Prokura erteilt, und damit gleichzeitig die Werksleitung Technik vollverantwortlich übertragen.. SL: Können Sie uns etwas über den Maschinenpark und das Produktionsprogramm von damals erzählen? FB: 1974 gab es in Wattens drei Papiermaschinen. Die PM1 und die PM 3 – beide in der Zwischenzeit mehrmals umgebaut und modernisiert - sind heute noch im Betrieb, die nur 1,2 m schmale PM 2 wurde 1982 abgestellt. Vor 30 Jahren hatten wir einen Bauchladen verschiedenster Papiersorten im Produktionsprogramm: Beschichtungsbasispapiere, weißes Mundstückpapier, Dünndruckpapier, Bibeldruckpapier und Architektenskizzenpapier. Natürlich wurden auch damals schon Zigarettenpapiere und Filterumhüllungspapiere produziert, sogar Produktionsversuche von hochporösem Filterpapier auf der Langsiebmaschine wurden bereits gemacht. Die Anzahl der Qualitäten hat sich zwar nicht verringert, sie liegen heute jedoch innerhalb derselben Produktgruppe. Mitte der 80-er Jahre wurde die Entscheidung getroffen, dass sich die Papierfabrik auf die Produktion der weißen Papiere für die Zigarettenindustrie spezialisieren sollte. Das war, wie die Entwicklung bewiesen hat, eine sehr richtige Entscheidung. Denn Multifunktionspapiermaschinen können fast alles, aber dafür nichts richtig. SL: What was the atmosphere like at that time, and how was the business structured? FB: At the end of the Seventies, Wattens was essentially a wellmanaged, large business enterprise. The paper plant developed into a modern industrial company, starting with specialisation, in the course of which there were also changes in corporate culture and overall atmosphere. There was less ‘top-down’ management, efforts were made to improve workplace interaction, and there was more working in teams. But it took a while for the majority of employees to recognize that the overall outcome was greater than the sum of its parts. SL: Wie waren die allgemeinen Arbeitsbedingungen und die Struktur des Betriebes damals? FB: Ende der 70er Jahren hatte Wattens eher den Charakter eines gut geführten großen Gewerbebetriebs. Beginnend mit der Spezialisierung entwickelte sich die Papierfabrik zu einem modernen Industriebetrieb und in diesem Zuge haben sich auch die Arbeitskultur und das Arbeitsklima verändert. Es wurde nicht mehr „meisterorientiert, top-down“ gearbeitet, sondern es wurde versucht die Zusammenarbeit zu optimieren, und mehr und mehr teamorientiert zu arbeiten. Es hat aber doch einige Zeit gedauert bis die Mehrheit aller MitarbeiterInnen erkannt hat, dass das Ergebnis der Leistung aller Mitarbeiter in diesem Falle mehr ist als die Summe aller Einzelleistungen. “Vor 30 Jahren hatten wir einen Bauchladen verschiedenster Papiersorten im Produktionsprogramm: Beschichtungsbasispapiere, weißes Mundstückpapier, Dünndruckpapier, Bibeldruckpapier und Architektenskizzenpapier.” At the end of 1982, production switched from a 6-day week to 7-day continuous operation, and the PM2 was stopped after 120 years’ service. Ende 1982 wurde die Produktion vom 6-Tage-Woche-Betrieb auf 7 Tage-Durchfahrbetrieb umgestellt, und gleichzeitig wurde die PM 2 – nach 120 Jahren Laufzeit – abgestellt. 59 Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 60 delfort group SL: What was Wattenspapier’s market position in the 1980s? FB:To many of our customers in the tobacco industry, we were “followers”. We were known for efficiently reproducing any quality required, and the big groups in particular didn’t consider us capable of any proprietary development at that time. We saw things rather differently, and therefore entered the market as the first producer of high porous cigarette paper. While the plant was still owned by the Bunzl Group, hardly any more investment was made. Only what was absolutely necessary was invested. At that stage we were world champions at planning, because nothing else was slated for change. Since there was this enormous backlog in investment, the acquisition by Dr. Feurstein was a major upturn for us in every respect. Extensive and important investments were made, enabling us to improve quality and productivity. We spruced up our image on the market and carved ourselves a position at the cutting edge. Today we’re an indispensable partner of the global cigarette industry. SL: Was hatte Wattenspapier für ein Position am Markt in den 80er Jahren? FB: Für viele unserer Kunden in der Tabakindustrie hatten wir das Image des „Followers“. Wir waren bekannt dafür jede gewünscht Qualität gut nachzumachen, und speziell die großen Konzerne trauten uns damals kaum Eigenentwicklung zu . Wir haben das zwar nicht so gesehen, kamen wir doch als erster Papierproduzent mit hochporösem Zigarettenpapieren auf den Markt. Als die Papierfabrik noch im Besitz der Bunzl Gruppe war, wurden kaum größere Investitionen getätigt bzw. nur das nötigste investiert. In dieser Phase waren wir Planungsweltmeister, denn umgesetzt wurde nichts mehr. Daher gab es einen großen Investitionsnachholbedarf. Mit der Übernahme durch Dr. Franz Feurstein kam für uns der große Aufschwung in jeder Hinsicht. Es wurden weitreichende und wichtige Investitionen getätigt, die es uns ermöglichten, sowohl die Qualität als auch die Produktivität maßgeblich zu steigern. So konnten wir unser Image am Markt aufpolieren und uns eine Marktposition an vorderster Front erkämpfen. Heute sind wir ein unverzichtbarer Partner für die weltweit agierende Zigarettenindustrie. SL: What have been the most dramatic work-related events for you? FB: I suppose we should start with the bad things. I have two very negative memories: The first is of the serious fire in the raw materials warehouse in 1977; the other is of the death of an employee as a result of an industrial accident. Overall, my experience with the new owners and their senior management was very positive, especially their rapid response to market requirements and swift decision-making. Initially this was unusual for us all. The decision-making process became very rapid particularly in the investments sector. In 1991 the PM2 was rebuilt with a working width of approximately 1.85 m. The technical expertise gained up to that point was taken into account, and at that time it was in fact the world’s most advanced cigarette paper machine. At the end of 1999, a new challenge appeared in the form of the PM4 inclined wire machine. The PM5, which went into operation in 2003, is the most recent example of rapid decision-making. It took just eight months between initially considering it and starting to build the machine. I hope this speedy decision-making will continue. Staying flexible is one of the secrets of Wattens’s success. SL: Was waren für Sie die einschneidensten beruflichen Ereignisse in den letzten Jahrzehnten? FB: Um mit dem Negativen zu beginnen: Ich habe zwei sehr negative Erinnerungen. Zum einen der Großbrand im Rohstofflager 1977 und zum anderen ein tödlicher Arbeitsunfall eines Mitarbeiters. Insgesamt sehr positiv war für mich die Erfahrung mit dem neuen Eigentümer und dessen oberste Führung. Speziell die Tatsache, wie schnell sich diese auf neue Markterfordernisse einstellten, und wie schnell Entscheidungen getroffen wurden, war anfangs für uns Alle ungewohnt. Der Entscheidungsfindungsprozess, speziell auch im Bereich Investitionen, war immer sehr kurz. Im Jahr 1991 wurde die PM 2 mit einer Arbeitsbreite von ca. 1,85 m wieder errichtet. Die bis dahin gewonnenen technischen Erkenntnisse wurden dabei berücksichtigt und die damals weltweit modernste Zigarettenpapiermaschine in Betrieb genommen. Ende 1999 kam mit der Schrägsiebmaschine PM4 eine neue Herausforderung dazu. Als das jüngste Beispiel für schnelle Entscheidungen war die 2003 in Betrieb gegangene PM5. Vom ersten darüber Nachdenken bis zum Baubeginn der Papiermaschine 5 hat es nur acht Monate gebraucht. Ich hoffe, dass auch in Zukunft Entscheidungen schnell erfolgen und konsequent umgesetzt werden, denn dadurch bleiben wir flexibel und das ist mit eines der Geheimnisse des Erfolgs der PFW. 61 Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 62 delfort group “Motivated and committed employees are essential for success. People in managerial positions at any levels should treat others as they would wish to be treated themselves.” “Motivierte und engagierte MitarbeiterInnen sind ein ganz wesentlicher Erfolgsfaktor. Alle, die auf den verschiedenen Ebenen Führungsverantwortung übernommen haben, sollten daher diese so behandeln, wie sie selbst gerne behandelt werden möchten.” SL: In your view, what will be the key to the Wattens paper plant’s continued success in the decades ahead? What advice and tips can you give us for the future? FB: It is essential to be always the first to anticipate the customers’ wishes. I believe the fast will always tend to gobble up the slow. I also think a production facility in Europe is essentially capable of meeting the challenges of global competition. The prerequisite is ongoing improvement and development. This applies particularly to productivity, because even top quality can’t be sold if it can’t be produced competitively. Obviously the smokers’ market in Asia will grow and more paper will be needed there, requiring the shortest possible delivery times wherever feasible. Structures will have to be set up to make this possible for Wattens. As a basic principle, I believe our products will continue to be in demand in the future. Nevertheless, it’s of course important SL: Was ist Ihrer Meinung nach notwendig, damit die Papierfabrik Wattens auch in den kommenden Jahrzehnten erfolgreich weiter besteht? Welche Ratschläge und Tipps geben Sie uns mit für die Zukunft? FB: Auf jeden Fall sollten man sich immer bemühen, auf allen Ebenen zu denjenigen zu gehören, die die Kundenwünsche als erste erahnen. Denn nicht erst in der heutigen Zeit fressen die Schnellen die Langsamen . Ich bin durchaus der Meinung, dass eine Produktionsstätte in Europa den Herausforderungen der globalen Konkurrenz standhalten kann. Dazu ist es aber notwendig, dass man sich kontinuierlich verbessert und weiterentwickelt. Das gilt ganz besonders auch im Bereiche der Produktivität, denn auch die beste Qualität ist nicht verkaufbar, wenn man das nicht konkurrenzfähig machen kann. Es ist klar, dass hauptsächlich der asiatische Rauchermarkt wachsen wird, und dass dort mehr und vor allem mit möglichst www.paperisbetter.com 63 Franz Burger mit 130 Jahren Motorrad Puch 125 SV (Bj. 1956), Condor 350 (Bj.1975) und eine Militärmaschine aus der Schweiz: NSU Max 300 (Bj. 1957). for any production operation, and for the paper plant, to constantly monitor the market and society’s requirements. You have to keep your eyes open, so as not to miss the opportunity of new products or versions of products. Another piece of advice relates to how employees are treated. Motivated and committed employees are essential for success. People in managerial positions at any levels should treat others as they would wish to be treated themselves. kurzen Lieferzeiten Papier gebraucht werden wird. Es wird also notwendig sein Strukturen aufzubauen, die das auch von Wattens aus möglich machen. Grundsätzlich glaube ich, dass es auch in Zukunft Bedarf an unseren Produkten geben wird. Abgesehen davon ist es natürlich, wie für jeden Produktionsbetrieb auch für die Papierfabrik wichtig, immer mit offenen Augen den Markt und die Bedürfnisse der Gesellschaft zu beobachten, um die Chance auf neue Produktvarianten oder Produkte nicht zu versäumen. Ein weiterer Rat, den ich gerne geben möchte, betrifft den Umgang mit Mitarbeitern. Motivierte und engagierte MitarbeiterInnen sind ein ganz wesentlicher Erfolgsfaktor. Alle, die auf den verschiedenen Ebenen Führungsverantwortung übernommen haben, sollten daher diese so behandeln, wie sie selbst gerne behandelt werden möchten. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Franz Burger with 130 years of motorbikes Puch 125 SV (1956), Condor 350 (1975) and a military machine from Switzerland: NSU Max 300 (1957). 64 delfort group SL: Will you miss your work and colleagues? What are your plans for your retirement? FB: I’d be lying if I denied this is a turning-point in my life. Having said that, I know the cemetery is full of people who believed they were irreplaceable. I shall be following Wattens’s further development with interest, but will keep myself busy with things that have nothing to do with paper production. I’ll be indulging my technical interests with my old-timer motorbikes, and the computer will keep me occupied too. Last but not least the six “women in my life” (one wife, two daughters and three granddaughters of elementary school age) know how to fill my time. SL: Werden Sie die Arbeit und die Kollegen vermissen? Was sind Ihre Pläne für den bevorstehenden Ruhestand? FB: Es wäre gelogen, wenn ich behaupten würde, dass dieser Schritt nicht auch für mich einen Einschnitt im Leben darstellt. Andererseits weiß ich, dass der Friedhof voll ist von Leuten, die glaubten nicht ersetzbar zu sein. Ich werde mit Interesse die weitere Entwicklung der PFW verfolgen, habe mir aber vorgenommen mich mit Dingen zu beschäftigen, die mit Papierproduktion nichts zu tun haben. Das technische Interesse werde ich mit meinen Oldtimern befriedigen, und der Computer wird mich auch weiter noch beschäftigen. Nicht zuletzt werden mich meine „sechs Damen“ (eine Frau, zwei Töchter und drei Enkelinnen im Volksschulalter) auch noch zu beschäftigen wissen. www.paperisbetter.com 65 The culture of decor print Die Kultur des Dekordrucks By / Von Frank Stein, stein-publishing In light of decor printing's current status, it is hardly an exaggeration to say that a "culture of decor printing" has emerged. Denkt man über die aktuellen Dimensionen des Dekordrucks nach, so lässt sich ohne unzulässige Überhöhung des Themas eine “Kultur des Dekordrucks” ausmachen. I t is a culture that has progressed by leaps and bounds since 1936, when imitation wood on laminated board was used for the first time in a Berlin rapid transit train. Nevertheless, it is perhaps only in the last ten years that it has reached the heights achieved by certain printers. Unfortunately, however, it increasingly runs the risk of being caught in a maelstrom of competition, and because many producers lack courage one often sees successful decors copied, which tends to destroy the culture. F Decor printing is perhaps the "least tangible" part of production of derived timber products. Nevertheless, perhaps more than any other element in the chain of added value it is the decor print that influences the end product's success. Der Dekordruck ist vielleicht der “immateriellste Part” bei der Herstellung veredelter Holzwerkstoffe, aber kaum ein anderer Beitrag in dieser Wertschöpfungskette entscheidet so über Erfolg und Misserfolg des Endprodukts wie der Dekordruck. Das gelungene Dekor ist es, was in den meisten Fällen den Käufer von Möbeln, Laminatfußböden oder anderen Innenausbauprodukten anspricht und überzeugt. Die eigentliche Qualität der Platte, der Oberfläche, des Möbels und natürlich auch des Drucks steht in der Regel erst nach dem Kauf auf dem Prüfstand. Daraus wird ersichtlich, dass angesichts der großen Mengen, die an bedruckten Papieren in der Möbelindustrie und im Innenausbau letztendlich zum Einsatz kommen, den Dekordruckern und den direkt mit ihnen zusammenarbeitenden Entscheidern eine große Verantwortung zukommt, wenn es darum geht, verkaufbare Produkte zu schaffen. Printed on / Gedruckt auf: Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige) Usually it is a successful decor which appeals to and ultimately convinces the buyer of furniture, laminated flooring or other interior furnishing products. The actual quality of the board, the surface of the furniture, and of course the printing do not face any real tests until the purchase has been made. Given the large volumes of printed papers used in the furniture and interior decoration industries, decor printers and the decision-makers working with them have a major responsibility when it comes to creating saleable products. reilich eine Kultur, die seit jenen Tagen (1936), als die erste Holznachbildung zu einer Schichtstoffplatte verpresst einen Berliner S-Bahn-Waggon zieren durfte, sich entwickelte und vielleicht erst in den vergangen zehn Jahren sich zu jenen Höhen aufschwingen konnte, in der wir sie heute bei einigen Dekordruckern vorfinden. Leider ist sie zunehmend der Gefahr ausgesetzt, im Strudel des sich verschärfenden Wettbewerbs und in Folge nachlassenden Mutes vieler Verarbeiter, durch das Kopieren von Erfolgsdekoren in den Niederungen der Kulturlosigkeit zu enden. 66 delfort group The democratization of designer living Paper has a long cultural and social history, and for centuries its main role was as a means of communication. Decor paper is a relatively young product, but it has already played a key role as a multiplier of the modern Zeitgeist. Thanks to the broad range of options offered by decor paper, it is a welcome component for designers worldwide. And because decor paper "artworks" are easily reproducible to a high level of quality using rotogravure printing presses, decor printing has made attractive furniture and flooring available to a broad segment of the population, thereby helping democratize designer living. Demokratisierung designorientierten Wohnens In der jahrtausendalten Kultur- und Sozialgeschichte des Papiers, in der die Bedeutung als Kommunikationsmittel beherrschend ist, muss dem noch jungen Produkt Dekorpapier eine zentrale Funktion als Träger und Multiplikator des jeweiligen Zeitgeistes (Mode) zuerkannt werden. Es sind die Möglichkeiten des Dekordrucks, die das Dekorpapier zu einer willkommenen Wirkungsfläche für Designer in der ganzen Welt gemacht haben. Durch die qualitätssichere Reproduzierbarkeit dieser “Kunstwerke” mittels Rotations-Tiefdruckmaschinen hat der Dekordruck das schöne Möbel und den edlen Fußboden einer breiten Bevölkerungsschicht eröffnet. Der Dekordruck hat somit zur Demokratisierung designorientierten Wohnens beigetragen. Decor printers with production sites in different corners of the world and worldwide sales networks are interfaces for global and regional trends, which are reflected in their decor collections. End users benefit from this global design competence. Trend pundits are constantly pointing out people's need to have "the wide world within their doors", and producers of furniture and interior decoration products can meet those needs by employing decor printers with global operations. Insbesondere Dekordrucker, die über Produktionsstandorte in mehreren Erdteilen und über ein weltweites Vertriebsnetz verfügen, sind zu Schnittstellen globaler und regionaler Trends geworden, die in den jeweiligen Dekor-Kollektionen ihren Niederschlag finden. Der Endverbraucher profitiert von dieser globalen Designkompetenz. Dem von Trendforschern immer wieder diagnostizierten Bedürfnis vieler Menschen, sich “die weite Welt in die eigenen vier Wände zu holen”, können heute die Anbieter von Möbeln und Innenausbauprodukten, wenn sie das Angebot global agierender Dekordrucker nutzen, optimal entsprechen. Interpreting nature Devotees of natural wood often deride decor prints which mimic natural structures as cheap imitations. This is unfair, because in the hands of a good printer a "natural reproduction" is not simply a reproduction of a veneer or stone: it is an interpretation of stone or wood not easily found in nature. Attractive structures in modern colours, harmonized with the requirements of serial production, are used for customized decors for flooring, furniture frontages, furniture carcasses etc., and absolute precision in production as well as artistic flair are required to ensure the end user is comfortable with the product. Interpretationen der Natur Dekordrucke, die Strukturen und Farben der Natur thematisieren, werden nicht selten von eingefleischten Naturholz-Anhängern als billige Kopie belächelt oder sogar beschimpft. Dies jedoch zu unrecht, denn die gebrandmarkten “Naturnachbildungen” sind bei guten Druckern keine einfachen Reproduktionen zur Verfügung stehender Furniere oder Steine. Vielmehr handelt es sich um Stein- oder Holzinterpretationen, wie man sie in der Natur nicht so leicht findet: Attraktive Strukturen in aktuellen Farbstellungen, abgestimmt auf die Anforderungen einer seriellen Produktion, werden zu maßgeschneiderten Dekoren für Fußböden, Möbelfronten, Möbelkorpusse etc. Dabei bedarf es absoluter Präzision in der Ausarbeitung bei gleichzeitiger Emotionalität im Ausdruck, damit sich der Endverbraucher in der Umgebung der Produkte wohlfühlen kann. Conserving resources Used in conjunction with chipboard, printed decor paper helps conserve wood, which is a limited resource. By contrast with many solid wood products, chipboard is made from thinning wood and sawmill residue. Resin-impregnated decor paper printed with wood structures is an attractive and tough substitute for valuable and sometimes rare veneers, which always require the felling of a mature tree. Ressourcenschonend Im Verbund mit der Spanplatte leistet das bedruckte Dekorpapier einen Beitrag zur ressourcenschonenden Verwendung des uns nur begrenzt zur Verfügung stehenden Rohstoffes Holz. Im Gegensatz zu vielen Massivholzprodukten werden Spanplatten aus Durchforstungsholz und Sägerestholz hergestellt. In Harz getränkte, mit Holzstrukturen bedruckte Dekorpapiere sind attraktiver und belastbarer Ersatz für wertvolle und zum Teil sehr seltene Furniere, deren Einsatz immer die Vernichtung eines gut gewachsenen Baumes erfordert. Die ökologischen Argumente sind es, die mich in der Prognose bestärken, dass trotz temporärer Überversorgungserscheinungen der Bedarf an bedruckten Dekorpapieren weltweit weiter steigen wird. Nur durch den Einsatz der ressourcenschonenden veredelten Holzwerkstoffe ist die Anhebung von Lebendstandards weltweit ökologisch vertretbar zu verwirklichen. These ecological arguments suggest demand for printed decor paper worldwide will continue to increase, despite apparent oversupply. Derived timber products, which are less resourcehungry than solid wood, can help raise living standards worldwide in an ecologically sound manner. 67 Printed on / Gedruckt auf: Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige) www.paperisbetter.com 68 delfort group The human factor One of the peculiarities of decor printing is that, for better or worse, the human factor is of greater significance than in many other industries. It is still a printer's eye alone that decides whether to approve a given product for production. Customers nonetheless expect every repeat print order to be colour-aligned. Faktor Mensch Es liegt in den Besonderheiten des Dekordrucks, dass hier der Faktor Mensch im Positiven wie im Negativen ein größeres Gewicht hat, als in vielen anderen Industriesegmenten. Noch immer ist es allein das Auge des Druckers, das über Freigabe oder Nichtfreigabe einer Produktion entscheidet. Dennoch erwarten die Kunden bei jeder Wiederholung eines Druckauftrages den optimalen Farbanschluss. Despite this potential source of errors, over the past twenty years decor printing has achieved very high standards of quality. Even European printers' switch to water-soluble colour systems on ecological grounds has not adversely affected quality. Demand for printed decor paper has increased as a result. Improvements in decor printing partially account for the move away from non-printed towards printed carcasses in kitchens and for the success of laminated flooring, which is still a fairly young product. At present about half of the decor paper produced worldwide is print processed. Trotz dieser vermeintlichen Fehlerquelle hat der Dekordruck im Verlauf der vergangenen zwanzig Jahre eine hervorragende Qualität erreicht. Selbst der von den europäischen Druckern aus ökologischen Gründen vollzogene Wechsel zu wasserlöslichen Farbsystemen, konnte den Qualitätsfortschritt nicht bremsen. Entsprechend hat sich die Nachfrage nach bedruckten Dekorpapieren erhöht. Die Entwicklung bei Küchen von unbedruckten zu bedruckten Korpussen und vor allem die Erfolggeschichte des noch jungen Produktes Laminatfußbodens sind nur unter Einbeziehung der Leistungen im Dekordruck zu erklären. Mittlerweile wird etwa die Hälfte des weltweit produzierten Dekorpapiers bedruckt verarbeitet. Of course we have others to thank for the quality of modern decor printing, not just the printer: Quality is optimized through dialogue with other parties in the chain of added value. Nevertheless, recent innovations by decor printers designed to boost capacity and help in the development of new decors have been very impressive. Thanks to these efforts, printers are the driving force in the chain of added value for annealed derived timber products. Natürlich ist der heute erreichte Qualitätsstandard des Dekordrucks nicht die Leistung der Drucker allein. Viele Qualitätsparameter konnten und können nur im Dialog mit den Partnern in der Wertschöpfungskette optimiert werden. Dennoch waren in den vergangenen Jahren die Innovationsleistungen der führenden Dekordrucker in Sachen Kapazitätserweiterung und Dekorentwicklung außerordentlich und haben diese zu den Impulsgebern in der Wertschöpfungskette vergüteter Holzwerkstoffe gemacht. www.paperisbetter.com 69 Fire-safe cigarettes: an overview Brandsichere Zigaretten By / Von Karl Thelen, Wattenspapier In the US, cigarettes and other tobacco products are currently the leading cause of fires and fire-related injuries. In 2001, cigarette-ignited fires caused the death of 830 people, injuries to 1,770 people, and $ 386 million in direct property damage; two out of five victims were not the smokers themselves, but people living in the same building. he first bill requiring fire safety standards for cigarettes was introduced by Congressman Joseph Moakley in 1979. Though the bill did not become law, further efforts followed when a cigarette-induced fire killed five children and their parents. Legislation was sought requiring cigarette manufacturers to produce “fire-safe” cigarettes and placing the task of regulation in the hands of the Federal Consumer Product Safety Commission. In the Eighties, the Cigarette Safety Act created a Technical Study Group (TSG) to determine the technical, economic, and commercial feasibility of developing a cigarette with minimum ignition propensity. The TSG’s final report, published in 1987, suggested this goal was technically feasible. The National Institute of Standards and Technology (NIST) was then assigned the task of developing a standard method to determine cigarette ignition propensity. T I m Jahr 1979 legte der Kongressabgeordnete Joseph Moakley erstmalig einen Gesetzesentwurf vor, der Standards für die Brandsicherheit von Zigaretten verlangte. Nachdem bei einem durch eine Zigarette ausgelösten Feuer fünf Kinder sowie ihre Eltern ums Leben kamen, wurde ein entsprechendes Gesetz erlassen, das Zigarettenherstellern die Herstellung „brandsicherer“ Zigaretten auferlegte. Das Gesetz sollte der „US Consumer Product Safety Commission“ (Kommission für die Sicherheit von Verbraucherprodukten) die Möglichkeit einräumen, die Herstellung von Zigaretten zu kontrollieren und ihre Brandgefährlichkeit zu reduzieren. Fünf Jahre später wurde durch den „Cigarette Safety Act“ (Gesetz zur Sicherheit von Zigaretten) eine technische Kommission ins Leben gerufen. Die „Technical Study Group“ (TSG) sollte die Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Zigaretten und andere Tabakwaren sind die Hauptursachen für Brände und Brandverletzungen in den Vereinigten Staaten. In 2001 starben bei durch Zigaretten verursachten Bränden 830 Menschen, 1770 wurden verletzt und der Sachschaden belief sich auf $ 386 Millionen. Zudem handelt es sich bei 40 % der Opfer nicht um die eigentlichen Raucher selbst, sondern um andere Hausbewohner. 70 delfort group Since that time, legislation requiring less fire-prone cigarettes has been introduced in many states but did not pass in the House of Representatives. In 2000 the State of New York enacted legislation giving its Office of Fire Prevention and Control authority to promulgate an ignition propensity standard for cigarettes. Subsequent New York legislation now requires that all cigarettes sold there have reduced ignition propensity (RIP). At the federal level, the Joseph Moakley Memorial Fire-Safe Cigarette Act was introduced in Congress in April 2004, and seeks the same safety standards as in New York. Technical feasibility For many years the tobacco industry had concerns over technical feasibility, potential increases in product toxicity, and consumer acceptance. There were also doubts over whether RIP products would actually reduce the number of cigarette-caused fires, as the NIST testing method was criticized for not reflecting real-world conditions. Nevertheless in recent years, following in-depth research, the tobacco industry has been supportive of RIP regulation. technischen, wirtschaftlichen und kommerziellen Möglichkeiten für die Entwicklung einer minimal brandgefährlichen Zigarette prüfen. In ihrem 1987 veröffentlichten Endbericht kam die TSG zu dem Beschluss, dass dieses Ziel technisch möglich war. Anschließend wurde das „National Institute of Standards and Technology“ (Nationales Institut für Standards und Technologie, NIST) beauftragt, ein Standardverfahren zur Messung der Brandgefährlichkeit von Zigaretten zu entwickeln. Seither wurden zwar in vielen Bundesstaaten Gesetze verabschiedet, die weniger brandgefährliche Zigaretten fordern, nicht aber im Repräsentantenhaus. Im Jahr 2000 verabschiedete der Bundesstaat New York ein Gesetz, das dem „Office of Fire Prevention and Control“ (Behörde für Brandschutz und -kontrolle) die Vollmacht erteilte, einen Feuergefährlichkeitsstandard für Zigaretten zu veröffentlichen. Das Gesetz verlangte eine Reduzierung der Brand- bzw. „RIP“Eigenschaften (reduced ignition propensity) aller im Bundesstaat New York verkauften Zigaretten bis Juli 2003. Offizielles Inkrafttretungsdatum war der 28. Juni 2004. Finally the American Society of Testing and Materials standard agreed on an RIP method ASTM E2187-02b. The standard requires a lit cigarette to be placed on ten layers of standard filter paper in a draft-free environment and then observed to determine whether or not the tobacco column burns through its full length. A brand is in compliance if no more than 25 percent of the 40 cigarettes tested in a trial exhibit full length burns, see picture. Meanwhile the TSG has identified reduced tobacco density, paper porosity, cigarette circumference, and burn additives as potential ways to make cigarettes less fire-prone. Another powerful tool for achieving RIP is banded cigarette papers with burn “speed bumps”; the geometry, space and width of the bands can be used to fine-tune RIP properties. Despite these developments, many issues remain unresolved. In particular, it is evident that an RIP cigarette is still not a fire-safe cigarette. Question mark over the ASTM E2187-02b standard Though the ASTM method is a good predictor of the propensity of a cigarette to ignite substrates such as mattresses, upholstered furniture or bedding, it may not be a wholly appropriate way to test for legal compliance. According to a study by Um die Bemühungen des Abgeordneten Moakley auf nationaler Ebene fortzusetzen, verabschiedete der Kongress im April 2004 den „Joseph Moakley Memorial Fire-Safe Cigarette Act“ – ein Gesetz, das dieselben Sicherheitsstandards wie im Bundesstaat New York forderte. Viele Jahre lang hatte die Tabakindustrie Bedenken bezüglich der technischen Realisierbarkeit von „brandsicheren“ Zigaretten sowie eines möglichen Anstiegs der Produkttoxizität und der potenziellen Produktakzeptanz seitens der Kunden. Es lagen auch Zweifel darüber vor, ob die Einführung von RIPProdukten tatsächlich einen Rückgang von Zigarettenbränden bewirken würde, da die NIST-Testbedingungen nicht realen Bedingungen entsprechen. Erst seit kurzem, nach vielen Jahren intensiver Forschung, wird die RIP-Verordnung von der Tabakindustrie unterstützt. Letztlich einigte sich die Standardisierungsorganisation „American Society of Testing and Materials“ auf die RIPTestmethode ASTM E2187-02b. Gemäß dieser Standardtestmethode muss eine angezündete Zigarette in einem zugfreien Raum auf zehn Lagen Standardfilterpapier gelegt und beobachtet werden, um festzustellen, ob der Tabakstrang ganz 71 Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 72 delfort group Coresta (an industry-affiliated international tobacco research group) regarding the repeatability and reproducibility of ASTM E2187-02b, the variability of the method is very high. Research work is still in progress to suggest modifications of the quoted ASTM test. Solutions The delfort group, as a responsible supplier to the tobacco industry, has developed a broad range of cigarette paper solutions in banded and non-banded styles for RIP products. However, all technologies have their pros and cons. Non-banded cigarette papers with no perforation result in high smoke yields. Banded paper can be produced via a water-based online papermaking process, or via additional water- or solvent-based printing, but the online process requires large manufacturing batches and is limited by regular cigarette paper specifications. Print technology of the aforementioned kind can be applied to all cigarette paper grades produced at delfort group sites in Finland, the Czech Republic and Austria, and is not restricted by the batch size. There has been no shortage of research in this area, and the delfort group in particular is committed to providing the tobacco industry with customized RIP solutions. Recent studies have identified suitable band additives which meet US federal tobacco regulations and the tobacco industry’s own internal guidelines, and various delfort group studies have assessed the influence of band width, spacing, amount of band additive, porosity, and diffusivity on RIP properties. herunterbrennt. Eine Zigarettenmarke gilt nur dann als standardkonform, wenn nicht mehr als 25 % der jeweils 40 getesteten Zigaretten ganz herunterbrennen; siehe Bild. Zu den von der TSG identifizierten Faktoren, die die Brandgefährlichkeit von Zigaretten potenziell reduzieren, zählen eine Verringerung der Tabakdichte, der Luftdurchlässigkeit des Papiers und des Zigarettenumfangs sowie die Zugabe brandhemmender Zusätze. Die Entwicklung von Zigarettenpapier mit speziellen Streifen („banded paper“), die quasi als „Bremsschwellen“ fungieren und die Brenngeschwindigkeit der Zigarette verringern, hat sich als wirksames RIP-Mittel erwiesen. Vor allem die Breite und der Abstand der Streifen sind für die Reduzierung der Brandgefährlichkeit entscheidend. So weit, so gut. Doch es gibt immer noch so einige Bedenken. Eine RIP-Zigarette ist keine brandsichere Zigarette. „Brandsicher“ und „Zigarette“ gehen schlecht miteinander einher. Gibt es denn eine gültige Methode mit geringer Schwankungsbreite, um RIP-Zigaretten zu testen? Es besteht kein Zweifel, dass die ASTM-Methode ein guter Indikator für das Potenzial einer Zigarette ist, Materialien wie Matratzen, Polstermöbel oder Bettzeug zu entzünden, aber kann die Methode auch in Angelegenheiten der Rechtskonformität angewendet werden? ASTM Test E 2187-02b. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com 73 74 delfort group Eine Coresta-Arbeitsgruppe hat eine umfassende Studie der Wiederholbarkeit und Reproduzierbarkeit von ASTM E218702b durchgeführt, an der 18 Labore der Tabakindustrie sowie der mit ihr verbundenen Branchen beteiligt waren. Hierfür wurden drei Arten von Zigaretten mit unterschiedlichen Abbrennbeziehungsweise Selbstlöschgraden getestet. Die Studie belegte, dass die Schwankungsbreite des ASTM-Tests überaus hoch war. Es laufen weiterhin Forschungen zur Ermittlung von Modifizierungsmöglichkeiten des ASTM-Tests. Start of burning in cigarette holder. Beginn des Brennvorgangs am Zigarettenhalter. Burning on substrate (Whatman #2). Brennende Zigarette am Substrat (Whatman #2). Als verantwortungsbewusster Zulieferer der Tabakindustrie hat die delfort group ein großes Sortiment an Zigarettenpapierlösungen, sowohl mit als auch ohne brennhemmende Bänder, entwickelt, um die Herstellung von RIPProdukten zu ermöglichen. Zigarettenpapiere ohne zusätzliche Bänder führen zu sehr hohen Rauchinhaltsstoffen. Papiere mit brennhemmenden Bänder können entweder per OnlinePapierherstellungsverfahren auf Wasserbasis oder durch zusätzliche Druck-Technologie auf Wasser- oder Lösungsmittelbasis hergestellt werden. Natürlich haben alle Technologien ihre Vor- und Nachteile. So erfordert das Online-Verfahren zum Beispiel große Losgrößen und ist durch Spezifikationen für reguläres Zigarettenpapier beschränkt. Die Druck-Technologie ist hingegen auf alle Zigarettenpapiersorten anwendbar, die in den vielen Standorten der delfort group in Finnland, der Tschechischen Republik und Österreich hergestellt werden. Zudem ist sie nicht von Losgrößen abhängig. www.paperisbetter.com 75 Full length burning on substrate. Komplett abgebrannte Zigarette am Substrat. Self extinguished on substrate. Selbstausgelöschte Zigarette am Substrat. Die delfort group hat in vielen Studien mehr Klarheit über RIPEigenschaften in Bezug auf Streifenbreite, -abstand und Bandauftrag, sowie Porosität und Diffusionsvermögen geschaffen. Auch die Qualitätssicherung muss sich mit diesen neuen Anforderungen auseinandersetzen. Messköpfe zur Porositätsmessung mit modifiziertem Messbereich sowie Instrumente zur Messung von Diffusionsvermögen sind jetzt fester Bestandteil der Qualitätsprüfungsabteilung. RIP-Tests sind leider sehr arbeitsintensiv, aber ein Pflichtinstrument der Qualitätssicherung. Wir, die delfort group, haben uns verpflichtet, der Tabakindustrie maßgeschneiderte RIP-Lösungen anzubieten. Die abschließende, offene Frage ist also: Wo endet der RIPWeg? Innerhalb der US-Industrie gibt es wenig Zweifel daran, dass in nächster Zukunft das nationale RIP-Gesetz (H.R.4155) erlassen wird. Kanada hat die RIP-Verordnung bereits in 2005 verabschiedet und eingeführt. In Europa und andernorts haben bereits viele Länder technische Kommissionen und Arbeitsgruppen einberufen, um alle RIPAspekte zu studieren und zu begutachten. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) Durch intensive Forschungen wurden geeignete Streifenzusätze mit optimaler technischer Wirksamkeit identifiziert, die den USamerikanischen Tabakrichtlinien und internen Richtlinien der Zulassungsabteilungen der US-Tabakindustrie entsprechen. 76 delfort group RIP is also a challenge for quality assurance departments, as RIP testing, which is a compulsory quality assurance instrument, is very labour-intensive. For example, porosity measuring heads with an adjustable measuring area and diffusivity measuring instruments are now frequently used in quality assurance. Es besteht die Wahrscheinlichkeit, dass das RIP-Gesetz über den Ozean in die Alte Welt getragen wird, vor allem dann, wenn es Nordamerika gelingt, die Wirksamkeit der RIP-Verordnung zu belegen. Auch Länder im Fernen Osten und Südafrika erwägen die RIP-Bestimmung bereits. Outlook America’s federal RIP law (HR 4155) is likely to be enacted very soon, and Canada has already introduced and passed RIP regulation (in 2005). In Europe and elsewhere, technical study groups and committees have been set up to assess all aspects of RIP. RIP regulations in some shape or form are therefore expected in Europe, particularly if the American experience proves there are benefits. A number of Far Eastern nations and South Africa are also currently considering RIP regulation. Und wie sieht es mit anderen Tabakwaren aus? Alle bisherigen RIP-Vorschriften beziehen sich ausschließlich auf fertig produzierte Zigaretten und erfassen weder Selbstdrehnoch Selbststopf-Produkte („Roll Your Own“ bzw. „Make Your Own“) oder Zigarren und Zigarillos. In Nordamerika machen maschinell gefertigte Zigaretten jedoch nur 85 – 90 % aller Tabakprodukte aus. Other tobacco products To date, RIP regulations only cover manufactured cigarettes and not “roll your own” and “make your own” cigarettes, cigars or cigarillos (manufactured cigarettes account for 85%-90% of all tobacco products in North America). Some parties expect consumers who dislike ignition-reduced cigarettes to switch to other products, but the outlook is unclear. Zudem gehen diejenigen, die keine RIP-Zigaretten akzeptieren, möglicherweise zu anderen Produkten über. Die Zukunft bleibt unvorhersehbar. www.paperisbetter.com 77 Dunacell - a unique company Ein ungarisches Unicum Top Paper Interview with / mit Szilárd Széles, Dunacell A conversation with Szilárd Széles, Managing Director of Dunacell, about what makes the company unique. TP: Why is Dunacell a unique company? SS: Primarily because it’s Europe’s last straw pulp mill. The company was established in 1962 as Hungary’s first such mill (the Hungarian paper industry was in its infancy at that time). It relied on straw pulp and soft wood pulp from Hungarian sources. For many years the pulp was used in a wide range of papers. After the fall of Communism and all the changes which that entailed, the company had to find new applications to survive. We’re also unique in the world of annual fibres due to our technology: Our technology is unmatched in the specialty fibres market, and that gives us a competitive edge. We’re also unusual in terms of our staff: the average age is fairly high, as most employees started their careers here, so they have depth of experience and are very loyal to the company. TP: What changed when delfort group bought the company? SS: The change of ownership opened up opportunities for the company, but at the same time it has been a challenge. Opportunities, insofar as we’re tackling new markets with new products, with upgraded technology and new solutions. TP: Warum ist das Unternehmen Ihrer Meinung nach ein echtes UNICUM innerhalb der Branche? SS: Zuallererst weil es Europas letztes Strohzellstoffwerk ist. Das Unternehmen wurde 1962 als erstes Werk der damals noch in den Anfängen steckenden ungarischen Papierindustrie gegründet und spezialisierte sich auf die Produktion von Strohund Holzzellstoff aus ungarischen Rohstoffen. Viele Jahre lang wurde der Zellstoff für eine Vielzahl von Papieren verwendet, doch nach dem politischen und dramatischen marktwirtschaftlichen Wandel musste das Unternehmen neue Anwendungsgebiete für seine Produkte finden, um zu überleben. Auch die Technologie unserer Zellstofffabrik trägt zu unserer Einzigartigkeit in der auf nachwachsenden Rohstoffen basierenden Naturfaserindustrie bei. Nirgendwo sonst in der Welt wird diese Technologie für den Spezialfasermarkt eingesetzt, was uns einen echten Vorteil verschafft. Zu guter Letzt sind es natürlich auch die Mitarbeiter, die dieses Unternehmen einzigartig machen. Das Durchschnittsalter bei uns ist ziemlich hoch, denn die meisten Mitarbeiter begannen ihre berufliche Laufbahn hier in diesem Werk. Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) „Etwas in seiner Art Einmaliges, Einzigartiges und Seltenes“ – diese Definition trifft sowohl auf den berühmten traditionellen ungarischen Likör UNICUM zu als auch auf DUNACELL Ltd. DUNACELL ist nicht nur ein echtes UNIKUM innerhalb der Gruppe, sondern auch in der gesamten Branche. Wir haben DUNACELLs Geschäftsführer Szilárd Széles nach den Gründen dafür befragt. 78 delfort group Folglich profitieren wir nicht nur von einem großen Erfahrungsschatz, sondern auch von der Loyalität unserer Angestellten. A challenge, insofar as we’re starting flax pulp production using our technology. We’ve had to learn a lot about new markets and customer expectations. Based on our existing staff, we’ve built up a new organisation, combining experience with dynamism, traditional ideas with new. I’m very proud of the team. Along with new colleagues and people of delfort group we’ve definitely been up to the challenge. Significant sums have been invested in improving our technology and installing all the machines necessary for flax production; we’ve introduced the new ECF bleaching technology; and we’ve improved the reliability of the production line. TP: Give us some more specifics about the challenges you’ve faced? SS: As flax pulp is a new fibre in our mill, it took time to put our finger on the key factors for production on our machines. The very nature of the fibre makes coming up with production solutions difficult. We had to determine how to run the mill with flax and meet quality requirements in an effective and productive way. There were numerous headaches. TP: Welche Veränderungen haben sich nach der Übernahme des Unternehmens durch delfort group vollzogen? SS: Die Übernahme bot dem Unternehmen eine große Chance, stellte es aber gleichzeitig vor eine große Herausforderung. Durch die Modernisierung unserer Technologie und Implementierung neuer Lösungen erhielten wir die Möglichkeit, neue Märkte mit neuen Produkten zu erschließen. Die Herausforderung für uns war der Start der Flachszellstoffherstellung mit unserer Technologie, die eine große Innovation in der Flachszellstoffproduktion darstellt. Wir mussten uns über die Gegebenheiten der neuen Märkte und die Erwartungen der Kunden informieren. Mit dem bereits bestehenden Personal begannen wir den Aufbau einer neuen Organisation, die Erfahrung mit Dynamik und Tradition mit neuen Ideen verbindet. Ich bin sehr stolz auf das Team, dem es in Zusammenarbeit mit den neuen Kollegen und den Kollegen der delfort group gelang, die neuen Herausforderungen anzugehen und zu meistern. Wir haben viel Geld in technologische Verbesserungen investiert, d. h. in die Installierung der für die Flachszellstoffproduktion notwendigen Maschinen, die neue elementarchlorfreie Bleichtechnologie und eine Rundum-Verbesserung unserer Technologien, um die Produktionszuverlässigkeit zu steigern. www.paperisbetter.com Das Geheimnis des Erfolges Flachszellstoffballen mit Zoltan Szabo (Produktionsleiter Fasern), Istvan Szabo (Produktionsleiter), Szilard Szeles (Geschäftsführer) und Agnes Szabo (Qualitätsmanagerin) Printed on / Gedruckt auf: ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) The Team behind the success Flax pulp bale with Zoltan Szabo (Fibre Line Production Leader), Istvan Szabo (Production Manager), Szilárd Széles (Managing Director) and Agnes Szabo (Quality Manager) 79 80 delfort group TP: Sie haben mehrfach die Herausforderungen erwähnt. Was bedeutet das für die Praxis? SS: Flachszellstoff ist eine völlig neue Faser für unser Werk und wir haben viel Zeit gebraucht, um die entscheidenden Produktionsfaktoren zu ermitteln und herauszufinden, wie wir mit unseren Maschinen produzieren können. Aufgrund der Fasereigenschaften präsentierte sich keine einfache Produktionslösung und wir mussten Wege finden, auf effektive und produktive Weise Flachszellstoff in unserem Werk herzustellen und die Qualitätsanforderungen zu erfüllen. Wir mussten Tausende von Problemen lösen. TP: What is the situation at the moment? SS: In the middle of this year we achieved a very satisfactory level of productivity and quality. Of course there are still ways to improve the technology, but we already have a very good base. The new bleaching line is running smoothly and flax pulp production is increasing. In particular, we’ve solved the problem of drying the pulp. TP: Wie ist der gegenwärtige Stand? SS: Mitte des Jahres hatten wir einen recht guten Produktionsund Qualitätsstand erreicht. Natürlich kann die Technologie noch weiter verbessert werden, aber wir haben jetzt bereits eine sehr gute Grundlage. Die neue Bleichanlage läuft reibungslos und die Flachszellstoffproduktion steigt. Wir haben das Problem der Zellstofftrocknung gelöst und bieten unseren Kunden eine bessere Logistik. TP: What are your goals? SS: Improve services to customers, increase supply, and provide stable quality. We can’t afford to rest on our laurels, because we must remain competitive. The biggest challenge in the future will be to solve the problem of rising energy prices, which is the biggest cost factor at our mill. We want to continue our straw business along with flax fibres. We’re looking at various new possibilities too. TP: Was sind die nächsten Ziele? SS: Eine Verbesserung der Kundendienstleistungen, eine Erhöhung des Angebots und die Gewährleistung stabiler Qualität. Wir können jetzt nicht die Hände in den Schoß legen, denn wir müssen überaus wettbewerbsfähig bleiben. Die größte zukünftige Herausforderung ist jedoch, eine Antwort auf die steigenden Energiepreise zu finden, denn das ist der größte Kostenfaktor des Werks. Wir wollen die Strohzellstoffproduktion parallel zu den Flachsfasern fortsetzen und arbeiten zudem an neuen Möglichkeiten. TP: So you intend to remain unique? SS: Absolutely. TP: Bleibt das Unternehmen also auch in Zukunft ein Unikum? SS: Mehr denn je. www.paperisbetter.com 81 New addition to the Terreus portfolio: Terreus 100% Suomi Terreus 100% Suomi – unser neues Portfolio By / Von Margit Caven, Tervakoski The latest addition to the Terreus range, Terreus 100 % Suomi (100% Finland), was launched on 10th October, which appropriately enough is Finnish Literature Day. Unser neues Terreus-Portfolio „Terreus 100% Suomi“ (Terreus 100% Finnland) wird am 10. Oktober, dem Tag der finnischen Literatur, auf dem Markt erscheinen. erreus already has a formidable reputation among printers and designers as a stylish yet reliable design paper. We are now broadening the Terreus portfolio, offering new grades of paper which should help stoke designers’ imagination. With Terreus, the imagination knows no bounds… Our goal in offering the new product is to provide designers with yet more options and possibilities. By offering new and challenging grades, we hope to enable them to ‘think outside the box’. There are three types of Terreus 100 % Suomi: Terreus Original, Terreus Thins and Terreus Specials, which are showcased in a sample brochure produced by designer Pekka Nokelainen. Please find on the next pages his thoughts and comments on this project. W ir sind überaus stolz, dass Terreus bei Designern und Druckern für seine edle Beschaffenheit und Zuverlässigkeit bekannt ist. Mit Terreus erhalten Kunden stets ein vielseitiges Designpapier und wir freuen uns, jetzt ein erweitertes Portfolio anbieten zu können. Die neuen Sorten und Qualitäten der Terreus-Familie sind etwas ganz Besonderes und hervorragende neue Materialien für kreative Ideen – und, wie wir wissen, sind der Verwendung von Terreus bis auf die Fantasie der Designer keine Grenzen gesetzt! Wir wollen Designern dabei helfen, neue Möglichkeiten und neue Papierdimensionen zu erschließen. Wir wollen Grenzen durchbrechen und zu neuen Ideen inspirieren, indem wir neues, innovatives Papier bieten. Terreus 100 % Suomi umfasst drei Papiersorten: Terreus Original, Terreus Thins und Terreus Specials. Ich bin sicher, dass jede von ihnen neue kreative Visionen hervorbringen und insbesondere Designer beflügeln wird. Unsere neue finnische Musterkollektion wurde von Pekka Nokelainen entworfen, dem es gelungen ist, die Essenz des Papiers in all seinen Fotografien einzufangen. Auf den nächsten Seiten berichtet er seine Gedanken und Erfahrungen zu diesem interessanten Projekt. Willkommen in der neuen Designpapierwelt von Terreus! Welcome to the new world of Terreus design paper! Printed on / Gedruckt auf: TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs T 82 delfort group Terreus 100% Suomi - Terreus reinvented Das neue Terreus-Portfolio – 100% Suomi By / Von Pekka Nokelainen, Tervakoski As explained earlier in the issue, this October sees the launch of the redesign of Terreus paper in Finland. The revamp of the Terreus collection is partly a way of celebrating the hundredth birthday last fall of Tervakoski’s PM 3, the paper machine on which all Terreus papers are produced. Infolge der Markenneugestaltung und Designpapierauswahl freut sich Terreus, im Oktober sein neues Portfolio vorstellen zu können. Im letzten Herbst feierte die Papiermaschine Tervakoski PM 3, die alle Terreus-Papiere herstellt, ihren 100. Geburtstag. celebrated Terreus qualities have been retained, and A llthethearrival of the new styles will nearly triple the number of dieses Jubiläums wurde das Terreus-Portfolio in A nlässlich diesem Jahr überarbeitet und erweitert. Unter Beibehalt types of Terreus paper available. New Terreus consists of three types: Hento (Thin), Erityinen (Special), and Aito (Original), which includes the earlier Terreus types. The range includes a wide selection of effect papers, offering designers yet more possibilities for challenging print designs. Paper thicknesses cover the range from thin to card stock. aller bewährten Terreus-Qualitäten und Hinzunahme neuer Stile und Formate bietet das komplette Portfolio jetzt eine mehr als doppelt, ja fast dreimal so große Auswahl an Terreus-Papieren. Das neue Terreus-Portfolio umfasst die drei Kategorien „Hento“ (Dünn), „Erityinen“ (Spezial) und „Aito“ (Original), unter Einschluss der vorherigen Terreus-Sorten. Zur neuen Serie gehört ein großes Sortiment an Papieren mit unterschiedlichen Effekten, die Designern neue Möglichkeiten für noch anspruchsvollere Druckarbeiten bieten. Neue und traditionelle Papiersorten und -qualitäten können kombiniert verwendet werden, wobei das Spektrum von Dünnpapier bis Pappe reicht. As natural beauty, dramatic changes of season, and unique folklore are central to Finnish life, those elements have been woven into the essence of the brand. The new Terreus sample swatch books convey the Terreus brand message via Finnish themes, names, and photographs. New Terreus will sit handsomely on designers’ desks in the form of an etched glass cube bearing the Terreus logo. This marketing device was in itself a technical challenge, because the folders inside are small and some of the paper types extremely thin. But Finnish know-how prevailed, and the result is colourful, attractive, and of course 100% Suomi. Einzigartige Veränderungen in der Natur, Jahreszeitenwechsel und verschiedene volkstümliche und kulturelle Aspekte sind Teil des finnischen Lebens und für uns Finnen nahezu selbstverständlich. Diese für uns so natürlichen Dinge bilden den wesentlichen Kern unserer Marke und wurden jetzt zum ersten Mal in die Markenbotschaft von Terreus eingebunden. Finnische Thematik und Namen sind Bestandteil des neuen MusterSwatchbooks von Terreus, wobei das Finnische selbst in den Fotografien zum Ausdruck kommt. Das neue Terreus-Sortiment wird Designern in einem Glaswürfel mit eingeätztem Terreus-Logo präsentiert. Aufgrund des kleinen Formats der darin enthaltenen Ordner sowie der extremen Dünnheit einiger Papiersorten erwies sich das Projekt als technisch komplex, doch dank finnischen Know-hows ist das Endergebnis ansprechend, leicht zugänglich und farbenfroh – und natürlich 100% Suomi. Pekka Nokelainen is an award-winning creative director and design management professional working in the field of brand consulting and graphic design. His clients include top Finnish brands such as Iittala, Karhu, and various B to B customers. He is certified by Finland’s Ministry of Trade & Commerce as a design consultant. Pekka Nokelainen ist preisgekrönter Kreativ-Direktor und Design-Management-Experte und im Bereich Markenberatung & Grafikdesign tätig. Zu seinen Kunden zählen finnische TopMarken wie Iittala, Karhu und verschiedene B2B-Unternehmen. Pekka ist zudem Designberater des finnischen Handels- und Wirtschaftsministeriums. 83 Printed on / Gedruckt auf: TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs www.paperisbetter.com 84 delfort group Contact addresses Kontaktadressen T.S.P. France 57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France Tel +33 1 3975 8398 Fax +33 1 3975 0984 [email protected] T.S.P. France services also in Spain T.S.P. Germany GmbH Siemensstrasse 2, 21465 Reinbek, Germany Tel +49 40 780 876 40 Fax +49 40 780 876 48 [email protected] T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland T.S.P. UK Limited The Center, 201-203 London Road, East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom Tel +44 1342 310 440 Fax +44 1342 310 441 [email protected] T.S.P. UK services also in Ireland T.S.P. DOWN UNDER 28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia Tel +61 3 9580 8400 Fax +61 3 9553 8447 [email protected] T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand T.S.P. Dragon Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center, Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon, Hong Kong Tel +852 2730 7187 Fax +852 2736 7771 [email protected] T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia T.S.P. US Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway, Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA Tel +1 678 325 5751 Fax +1 678 325 5755 [email protected] Mills Tervakoski OY FI-12400 Tervakoski, Finland Tel +358 19 7711 Fax +358 19 771 537 OP papírna, s.r.o. Olšany 18, 789 62, Czech Republic Tel +420 583 384 312 Fax +420 583 384 338 Dr. Franz Feurstein GmbH Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria Tel +43 7229 7760 Fax +43 7229 77618 100 Dunafin Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 511 400 Fax +36 25 511 415 Dunacell Kft. Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary Tel +36 25 283 200 Fax +36 25 283 483 Papierfabrik Wattens GesmbH Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria Tel +43 5224 595 0 Fax +43 5224 595 250 [email protected] Imprint / Impressum In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich: Joe Kofler & Martina Radlingmayr E-mail: [email protected] Published by / Herausgeber: DELFORT GROUP AG Fabrikstrasse 20 4050 Traun, Austria Design: BLAUGRAU MEDIA GmbH Frankenberggasse 13/17 1040 Vienna, Austria www.blaugrau.at Printed on / Gedruckt auf: Cover / Umschlag TerreusTM Crystal 260 g/m2 / 175,6 lbs www.terreus.com Core / Innenteil Ingres 100 g/m2 / 67,5 lbs (créme) www.printsweden.com ThinPrint Paper OP Book High BulkTM 60 g/m2 / 41 lbs (white / weiß) www.paperisbetter.com TerSilTM Constant Base 62 g/m2 / 41,8 lbs (gold) www.tersil.com Decor Print Base 70 g/m2 / 47,2 lbs (beige) www.decorpaper.at TerreusTM Textured (pure white / reinweiß) 100 g/m2 / 67.5 lbs www.terreus.com dunacell dunafin feurstein op papírna tervakoski wattenspapier 02 / 2006 www.paperisbetter.com www.delfortgroup.com