PDF - frank.stein publishing
Transcription
PDF - frank.stein publishing
ZKZ 66811 – individual price Einzelpreis 6 € 04 2014 Hightechprodukt – Finishfolie Teil 1 Hi-Tech Product – finishfoil part 1 What´s up? 04 2014 Cosmic Sparkle Zunehmend umstellt von virtuellen Welten, erscheinen uns die futuristischen Welten der siebziger Jahre noch authentisch und erdverbunden. Die Atmosphäre von echten, handfesten, authentischen Werkstoffen wie Messing, Gold, Kupfer und anderen Metallen wird mit der Interprint Kollektion „Cosmic Sparkle“ wieder spürbar. Increasingly surrounded by virtual worlds as we are, the futuristic worlds of the 1970´s still seem to us to be authentic and earthy. With the Interprint collection „Cosmic Sparkle“, the atmosphere of genuine, substantial materials such as brass, gold, copper and other metals becomes perceptible once again. Noch nicht am Ende Not finished yet INTERPRINT ZICO 3 RICHARD BUSH FOR I-D MAGAZINE SPRING 2014 Das einst verpönte Billigprodukt Finishfolie auf Basis von Vorimprägnaten ist technologisch immer noch nicht ausgereizt und dennoch heute schon ein Hightecprodukt. Vom simplen und preiswerten Massenprodukt bis hin zur haptisch aufwendigen mit allerhand Features ausgestatteten Oberfläche, zum Verwechseln ähnlich mit einem echten Furnier ist heute alles möglich. Moderne Kaschieranlagen haben die Finishfolie zu der vielleicht industrietauglichsten Oberfläche für die moderne Serienmöbelproduktion gemacht. Alles sieht danach aus, dass die Geschichte der Finishfolie noch lange nicht zu Ende erzählt ist. The once scorned cheap product finish foil on a preimpregnate basis is, technically speaking, already a hi-tech product. From a simple, inexpensive mass product to a sophisticated haptic surface material with all kinds of characteristics, easily to be mistaken for genuine veneer – today, everything is possible. Modern coating lines have made the finish foil perhaps the most industryadaptable surface material for modern furniture series production. Everything serves to give the impression that the history of the finish foil has still not been told. APPLE IPHONE 5S TOM DIXON | 2014 EMRYS | ARCHITECTS LONDON alanwilliamsphotography.com INTERPRINT 2014 Blindtext 3000 Interprint Trend VOGUE UK PHOTO BY GORUNWAY Inspired by Interprint ESA | HUBBLE 3 04 2013 Übersicht Overview 03 Trailer / Trailer 04 Übersicht + Impressum / Overview + Imprint 06 Finishfolienmarkt – überschätzt oder unterschätzt? / Finishfoil market – overestimated or underestimated? 14 Vorimprägnate als wesentlicher Baustein der Geschäfts entwicklung / Preimpregnates as an important module of business strategy 16 Kämmerer ist wieder da / Kämmerer is back again 20 Finish Folien von Interprint Interview mit Holger Dzeia / Finish foils from Interprint Interview with Holger Dzeia 24 Stets die ganze Oberfläche im Blick / Staying focused on the complete surface 30 Impress – Zwei Hochleistungsanlagen für die Finishfolie / Impress – Two high-performance machines for finish foil Impressum / Imprint Herausgeber und Chefredakteur / Publisher and Editor-in-Chief Frank Stein, [email protected] Layout / Layout Tocologo Kommunikationsdesign Vertrieb / Distribution Christine Stein, [email protected] Anzeigen / Advertising Frank Stein, [email protected] Verteilung / Circulation 1.000 Printauflage/copies + PDF Verteiler/PDF circulation Follow the signs of trends and colours SICAM 2014 14.-17. OCTOBER HALL 5, STAND B22/C23 stein-publishing Hochstr. 33, D-90429 Nürnberg Postfach 81 02 20, D-90247 Nürnberg Tel.: +49 911 360 24 20 Jede Ausgabe kostenlos als PDF erhältich. Einzelheft 6 €. Each issue is available as free PDF-file. Issue 6 €. Diese Zeitschrift ist urheberrechtlich geschützt. Eine Weiterverwertung einzelner Beiträge und Abbildungen – auch in Auszügen – bedarf der ausdrücklichen Zustimmung des Verlages. Bei Nichterscheinen durch höhere Gewalt oder Streik besteht kein Entschädigungsanspruch. This publication is protected by copyright. No use may be made, either in whole or in part, of individual articles and/or illustrations without the express permission of the publisher. No claims for damages can be accepted in event of non-appearance due to strikes, force majeure etc. Discover the interplay of lights. With the Colour Road trend service from RENOLIT. The shimmer of a solar eclipse, reflections of neon signs, the aura of the Northern Lights – these are the night-time worlds of colour awaiting discovery in Colour Road 14/15. With this trend service we keep you informed annually on the leading design and colour trends in the industry. Colour Road is based on international research and is involved with renowned colour designers and trend research institutes. You can apply these new ideas in developing future products. Follow the signs of trends and colours. Cover: Kämmerer GmbH Need any further inspiration? Just send an e-mail to [email protected] or visit us at www.renolit.com/colourroad 4 04 2014 04 2014 Finishfolienmarkt – überschätzt oder unterschätzt? Finishfoil market – overestimated or underestimated? TEXT: Frank Stein FOTOS: SCHATTDECOR, SURTECO DECOR, IMPRESS 6 Kaum ein Marktsegment generiert mehr Wachstumsphantasien als der Markt für Finishfolien auf Basis von vorimprägnierten Dekorpapieren. Doch auch im Jahr 2013 gab es wie in den Jahren zuvor trotz erkennbarer Zuwächse keine signifikanten Verschiebungen zugunsten der Finishfolie. Dennoch davon auszugehen, dass hier nichts passiert sei, wäre ein Trugschluss. Auf dem Markt für Finishfolien hat sich Grundlegendes geändert und möglicherweise sind nun auch die Weichen für deutliche Verschiebungen der Marktanteile zu Lasten der Melamin oberfläche in näherer Zukunft gestellt. Scarcely any market segment generates more fantasies of growth than the market for finish foils based on preimpregnated decor papers. But in the year 2013 also, as in previous years, despite recognisable increases, there were no significant changes in favour of finish foils. But to assume on this basis that nothing had happened, would be a mistake. In the market for finish foils, fundamental elements have changed, and possibly the course is now set for obvious changes in market shares at the cost of melamine surfaces in the near future. Die Zahlen des Marketresearch 2013 des Dekorpapierherstellers Munksjö zeigen eine weltweit wachsende Nachfrage nach papierbasierenden Oberflächen durch die Möbelindustrie und den Innenausbau. Entsprechend stieg auch die Produktion von Dekorpapier weltweit ohne Berücksichtigung Chinas um 3,2 % auf 640.000 Tonnen. Hier hatte zwar die Herstellungsmenge von vorimprägnierten Papieren (Vorimprägnat) für die Finishfolie mit 4,6 % die höchste Zuwachsrate, doch auch die Produktion von Melaminpapieren (Druckbasispapiere + weiße Dekorpapiere) wuchs bei einer knapp 10mal so hohen Ausgangsmenge um 3,8 %. Der Markt in China ist sicher schwieriger zu erfassen, aber die zunehmend verlässlicheren Zahlen, die aus China kommuniziert werden, dokumentieren eine noch größere Dominanz der Melaminoberfläche: Dort allein ermittelte Munksjö für 2013 eine um 70.000 Tonnen höhere Produktion von Melaminpapieren als im Jahr zuvor, was die weltweiten Zuwächse beim Vorimprägnat endgültig marginalisiert. Wenn man sich die Marktverhältnisse des vergangenen Jahrzehnts ansieht, so scheint alles – natürlich auf einem höheren Level – beim Alten geblieben zu sein. Es hat sich viel geändert „Es scheint mir illusorisch davon auszugehen, dass etwa der gesamte Bedarf mit nur wenigen Basispapieren oder mit einer Standard-Lacksorte bedient werden könnte. Dafür sind die Anforderungen und Verarbeitungsarten der einzelnen Kunden viel zu unterschiedlich. Vielmehr gibt es bereits den „Standard“, dass sich jeder Lieferant bedruckter und lackierter Vorimprägnate auf die ganz spezifischen Gegebenheiten, Wünsche und Anforderungen der Kunden einstellen muss. Dies gilt für die Ausrüstung des Basispapieres ebenso wie für Lackvarianten hinsichtlich Resistenzen, Glanzgrade der Oberfläche, Verarbeitungssysteme beim Abnehmer und vieles andere mehr. Nur wer sich hier flexibel zeigt, kann erfolgreich in diesem Markt bestehen.“ The market research figures for 2013 assembled by the decor paper manufacturer Munksjö reveal a worldwide growing demand for paper-based surfaces from the furniture industry and interior outfitting segment. Accordingly, the production of decor paper worldwide, excluding China, rose by 3.2% to 640,000 tonnes. Admittedly the production volume of preimpregnated papers (preimpregnates) for finish foils revealed the highest growth rate, namely 4.6%, but also the production of melamine papers (print base papers + white decor papers) increased, with an almost 10 times higher initial volume, by 3.8%. The market in China is certainly more difficult to investigate, but the increasingly more reliable figures communicated from China document an even greater dominance of the melamine surface: there alone, Munksjö identified for 2013 a 70,000 tonnes higher production of melamine papers than in the previous year, which marginalises once and for all the further growth rates for pre impregnates. When we consider the market conditions for the previous decade, the whole situation seems to have remained unchanged – naturally at a higher level. 7 04 2014 A great deal has changed “It seems to me an illusion, to assume that, for example, the entire demand can be met with only a few base papers or with a standard type of lacquer. The demands and methods of processing of the individual customers are much too varied. Rather, we already have the „Standard“ that every supplier of printed and lacquered preimpregnates must adapt himself to the specifiic conditions, requirements and demands of the customers. This applies to the finishing of the base papers just as much to lacquer types, with regards to resistances, gloss level of the surface, processing systems of the customer, and many other factors. Only those who remain flexible can successfully survive in this market.“ 8 So lautete vor rund zehn Jahren das Statement eines Finishfolienherstellers, der heute nicht mehr zu den führenden Anbietern gehört. Such was the statement made about 10 years ago by a finish foil manufacturer, who is no longer one of the leading suppliers today. Natürlich muss man auch heute als Anbieter von Finishfolien flexibel sein und kunden orientiert den Markt bedienen, aber ohne das Vorantreiben von Produktionsstandards, die von den wichtigsten Verarbeitern der neuen Maschinengeneration und dem steigenden Anwendungs-Know-how der Hersteller stetig angehoben werden, geht auf diesem Markt nur noch sehr wenig. Of course, today too, a supplier of finish foils has to be flexible and serve the market with consideration for the customers; but unless he promotes production standards which are constantly being raised by the most important users, by the new generation of machinery and the increasing application know-how of the manufacturers, he will not have much success in this market. Der heutige Marktführer Schattdecor hat wie in den achtziger Jahren beim Dekorpapier vor allem nach der Jahrtausendwende durch die zunehmende Standardisierung des Produktes Finishfolie eine außerordentliche Erfolgsstory geschrieben (siehe gesonderter Bericht im zweiten Teil). Es zeigte sich, dass überall dort, wo Folienverarbeiter, Folienhersteller und deren Lieferanten zusammen auf Qualitätsstandards, Berechenbarkeit und Effizienz setzten, Erfolgstories geschrieben wurden. Alle anderen verloren an Marktbedeutung oder mussten aufgeben. Unternehmen wie Schattdecor, Surteco und Interprint stehen für diese neue Generation der Finishfolienhersteller. Auch der einstige Marktführer Impress (Masa-Decor) hat die Zeichen der Zeit erkannt und wird wieder in moderne Kapazitäten investieren. The current market leader Schattdecor, just as in the 1980´s with decor paper, particularly after the turn of the century, has, thanks to the increasing standardisation of the product finish foil, written an extraordinary story of success (see separate report part 2). It has become clear that everywhere where foil processers , foil manufacturers and their suppliers together rely upon quality standards, reliability and efficiency, success stories have been written. All the others have lost in importance or have been obliged to cease operations. Companies such as Schattdecor, Surteco and Interprint are typical of this new generation of finish foil manufacturers. And the former market leader Impress (Masa-Decor) has read the signs of the times and will once again invest in modern capacity. Erfolg ist kein Zufall, sondern Ergebnis konsequenter Arbeit. Kreativität Wenn Sie unsere Dekore wirklich kopieren wollen, müssten Sie schon unsere Mitarbeiter dazu bringen, sich auf den Scanner zu legen. Denn sie machen unsere Dekore erfolgreich. Wir machen Dekore erfolgreich. 04 2014 Wer hier nicht mithalten kann oder will, muss sich zunehmend mit den Nischenmärkten zufrieden geben. Das sind vor allem Aufträge von Kunden, die nicht im Zugriff von Möbelverbänden oder Ikea sind. Those who cannot or will not stand the pace must increasingly make do with niche markets. These are, for the most part, orders from customers who are not in access to furniture associations or Ikea. Rohstoffplattenangebot limitiert noch immer den Markt Trotz aller spürbaren Dynamik kommt der Folienmarkt bezogen auf die Anteile am gesamten Oberflächenmarkt wie schon erwähnt, seit Jahren nicht von der Stelle, Steigerungen der absoluten Abnahmemengen gab es im Rahmen des allgemeinen Marktwachstums und auf Kosten der postimprägnierten Finishfolie. Viele Jahre war die Finishfolie vor allem in den Jahren gefragt, in denen der Markt für Melamin oberflächen Schwächen zeigte. Dann brachten die Holzwerkstoffhersteller mehr Rohspanplatten auf den Markt. Flexible Möbelfirmen warfen ihre Kaschieranlagen an und nutzten die besondere Marktlage. Heute haben sich die meisten Möbelhersteller unabhängiger von der jeweiligen Marktlage auf die eine oder andere Oberflächenlösung festgelegt. Raw particle board still limits the market In spite of evident dynamic activity, the foil market, in terms of shares of the total surfaces market, has for years been unable to make progress. Increases in the absolute delivery quanties were part of the general market growth and at the cost of the postimpregnated finish foils. For many years, the finish foil was in demand, especially in those years when the market for melamine surfaces revealed weaknesses. Then, the wood panel manufacturers delivered more raw particle board to the market. Flexible furniture companies started up their coating lines and took advantage of the particular market situation. Today, most furniture manufacturers, more independent of the prevailing market situation, have decided in favour of one or the other surface solution. Durch die vor einigen Jahren getroffene strategische Entscheidung von Ikea, verstärkt auf die Finishfolie zu setzen und selbst über Tochterfirmen Holzwerkstoffkapazitäten Due to the strategic decision taken by Ikea some years ago to rely increasingly on finish foil and even to extend woodbased panel capacity, the outline conditions in this market total surface coating materials 2013: 7,440 Mio m² total surface coating materials 2008: 7,470 Mio m² LPL 56 % LPL 54 % LPL + impr. films 72 % LPL + impr. films 72 % impr. films 16 % impr. fiilms 18 % hpl/cpl 12 % edgebanding 2 % foils 14 % edgebanding 1 % foils 14 % hpl/cpl 13 % Grafik: Munksjö, Market Research 2013 von Dr. Matthias Krull DECOR 10 04 2014 04 2014 aufzubauen, haben sich die Rahmenbedingungen auf diesem Markt geändert. Ikea zeigt, dass sich auch für einen Holzwerkstoffhersteller das Kaschieren lohnen kann. Doch wie es scheint nur dann, wenn er vorwärts bis zum fertigen Möbel oder wie sogar bis zum Verkauf integriert ist. Wer weiß, ob sich diese Frage nicht irgendwann auch die großen Holzwerkstoffhersteller stellen werden, wenn sie über Strategien der Zukunft nachdenken. Das würde den endgültigen Nachfragesprung für die Finishfolie bedeuten. Vorimprägnathersteller verfügen noch über Kapazitätsreserven Doch das sind mehr oder weniger nachvollziehbare Gedankenspielereien. In der näheren Zukunft sind keine gravierenden Wachstumssprünge zu erwarten. Für die kurzfristig erwarteten Produktionssteigerungen bei der Finishfolie durch bis zu vier neue Hochleistungs -Lackieranlagen sehen sich zumindest die Hersteller vorimprägnierter Dekorpapiere gewappnet. Insbesondere auch, weil sich diese neuen Mengen zum Teil nur zu Lasten kleinerer Anbieter auf den Märkten platzieren lassen. Eine Produktionssteigerung auf bis zu 80.000 (2013: 56.000) Tonnen Vorimprägnat im Jahr sind ohne größere Investitionen der Papierhersteller denkbar. Darüberhinaus probiert gerade der norddeutsche Hersteller von Spezialpapieren Drewsen in die Produktion dieser Papiere einzusteigen. VorimprägnatAnbieter wie Munksjö, Kämmerer und Technocell Dekor werden sicher auch in Zukunft keine größeren wirtschaftlichen Risiken eingehen um auf diesem Markt Überkapazitäten zu schaffen, die letztlich keinem helfen. have changed. Ikea shows that coating can be worthwhile even for a woodbased panel manufacturer – but, apparently, only when it is integrated forward in the finished product or even into the sale of the furniture. Who can tell whether the major woodbased panel manufacturers may not sometime ask themselves this question, when they think about strategies for the future? That would mean the final stage in demand for the finish foil. Prepreg manufacturers still have reserve capacity However, these are more or less understandable mental exercises. In the near future, no important leaps in growth are to be expected. For the short-term expected production increases in finish foils, with up to 4 new highperformance lacquering lines, the manufacturers of preimpregnated decor papers, at least, see themselves well prepared, Especially, too, because these new volumes can in part only be placed on the market at the expense of smaller suppliers. A production increase up to 80,000 tonnes (2013: 56,000 tonnes) of preimpregnates each year is conceivable without larger investments by the paper manufacturers. In addition, Drewsen – the North German manufacturer of special papers – is just now endeavouring to commence production of such papers. Suppliers of preimpregnates such as Munksjö, Kämmerer and Technocell Dekor will certainly not embark upon major economic ventures, even in the future and so create over-capacity in this market, which in the final analysis would not benefit anyone. Noch nicht am Ende Das einst verpönte Billigprodukt Finishfolie auf Basis von Vorimprägnaten ist technologisch immer noch nicht ausgereizt und dennoch heute schon ein Hightecprodukt. Den Dekordruckern bietet es die Möglichkeit, sich in Sachen Oberfläche als Komplettanbieter anzubieten und sich von den Holzwerkstoffkunden etwas mehr Unabhängigkeit zu verschaffen. Doch vor allem die Vielseitigkeit des Produktes beeindruckt. Vom simplen und preiswerten Massenprodukt bis hin zur haptisch aufwendigen mit allerhand Features ausgestatten Oberfläche, zum Verwechseln ähnlich mit einem echten Furnier ist heute alles möglich. Moderne Kaschieranlagen haben die Finishfolie, zu der vielleicht industrietauglichsten Oberfläche für die moderne Serienmöbelproduktion gemacht. Alles sieht danach aus, dass die Geschichte der Finishfolie noch lange nicht zu Ende erzählt ist. Not finished yet The once scorned cheap product finish foil on a preimpregnate basis is, technically speaking, already a hi-tech product. It offers decor printers the possibility of presenting itself as an allround supplier as regards surface materials, and of gaining somewhat more independence from the woodbased panels customers. But it is particularly the versatility of the product which is impressive. From a simple, inexpensive mass product to a sophisticated haptic surface material with all kinds of characteristics, easily to be mistaken for genuine veneer – today, everything is possible. Modern coating lines have made the finish foil perhaps the most industry-adaptable surface material for modern furniture series production. Everything serves to give the impression that the history of the finish foil has still not been told. THE NEW GENERATION OF LACQUERING MACHINES Rotodecor is a leading manufacturer of lacquering machines for finish foil. Our brand new generation of these machines offer our customers even greater efficiency and superior performance. To find out more about our solutions to your requirements, contact us at www.rotodecor.de. 12 04 2014 PM18 in Neustadt Vorimprägnate als wesentlicher Baustein der Geschäftsentwicklung Preimpregnates as an important module of business strategy TEXT: Frank Stein FOTOS: Technocell Spezialisierung ist ein wesentliches Element in der Geschäftsstrategie der Technocell Dekor. Ein Baustein dieser Strategie sind die Vorimprägnate, die unter dem Markennamen PRIP® in den Markt eingeführt wurden. Bereits seit 10 Jahren produziert Technocell Dekor Vorimprägnate, wobei die damals anzutreffende Patentsituation neue, innovative Ansätze in der Produktentwicklung erforderlich machte. „Der Weg war zwar aufwändiger, als unseren Kunden ein me-too-Produkt anzubieten, aber der Markterfolg von PRIP® gibt unseren Anstrengungen Recht“, so Stephan Igel, Geschäftsführer der Technocell, „heute ist PRIP® gut im Markt positioniert und mit zunehmenden Marktanteilen ein gelungenes Beispiel für die angestrebte Spezialisierungsstrategie des Unternehmens.“ 14 At Technocell, specialisation is an essential element of the company´s business strategy. One module of this strategy are the preimpregnates, which were first launched on the market under the brand name PRIP®. For 10 years now, Technocell Dekor has been producing preimpregnates. At that time, the prevailing patent situation made it necessary to bring new, innovative ideas to product development. „Admittedly, the road we took was more demanding than simply offering our customers a „me-too“ product, but the success of PRIPâ in the market proved that our efforts had been worthwhile,“ explains Stephan Igel, joint managing director of Technocell. „Today, PRIPâ is well established in the market and, with increasing market shares, is a successful example of the company´s planned specialisation strategy.“ In Stephan Igels´s view, the growth potential of preimpregnates is by no means exhausted. On the contrary - many factors indicate that, in the future, melamine surfaces will lose market shares to foils. Already, today´s technical possibilities in the finishing process of finish foils based on preimpregnated melamine papers, offer many advantages in terms of the haptic effects that can be achieved. For finish foils, the optical and haptic similarity to ge- Das Wachstumspotenzial der Vorimprägnate ist aus Sicht von Stephan Igel noch längst nicht erschöpft. Vielmehr spricht vieles dafür, dass in Zukunft die Melaminoberfläche Marktanteile an die Folie verlieren wird. Schon die heutigen Möglichkeiten der Ausrüstung verschaffen der Finishfolie auf Basis von vorimprägnierten Dekorpapieren hinsichtlich der erzielbaren Haptik viele Vorteile. Die optisch und haptisch größere Nähe zum echten Furnier bedeutet für die Finishfolie einen nicht unwesentlichen Pluspunkt gegenüber der Melaminoberfläche. „Gerade für die hohen haptischen Ansprüche an die Folie, die durch immer innovativere Lackrezepturen und Applikationsmethoden erzeugt werden, können die Papiere von Technocell ihre Vorteile ausspielen“, so Jürgen Frommherz, Produktmanager Vorimprägnat bei Technocell. „Unsere Vorimprägnate sind bekannt für ihre gute Bedruckbarkeit und ihren guten Lackstand. Er ermöglicht Einsparungen beim Lackverbrauch in der Lackierung und lässt sich dadurch für den Kunden in barem Geld ausdrücken“, weiß Stephan Igel. Die Absatzzahlen sprechen für sich: Über 11 000 Tonnen wurden in 2013 verkauft, in diesem Jahr rechnet Technocell mit einem Absatz von 18 000 Tonnen. damit sieht sich das Unternehmen auf Augenhöhe mit den Vorimprägnatanbietern Munksjö (ehemals Arjo Wiggins) und Ahlström. Kapazitätserweiterungen sollen kurzfristig eine Jahresleistung von bis zu 40 000 Tonnen Vorimprägnat ermöglichen. nuine veneer means an important advantage compared with melamine surfaces. „It is precisely in the high demands made on the foils which can be produced thanks to increasingly innovative lacquer formulations and methods of application, that Technocell papers can demonstrate their advantages,“ says Jürgen Frommherz, product manager for preimpregnates at Technocell. „Our preimpregnates are well-known for their excellent printability and excellent lacquer base. This enables cost savings in lacquer consumption in lacquering, which represent ready money for the customer,“ explains Stephan Igel. The sales figures speak for themselves: in 2013, more than 10,000 tonnes were sold; This year, Technocell foresees sales amounting to 18,000 tonnes. For this reason, Technocell sees itself on a level with the preimpregnate manufacturers Munksjö (formerly Arjo Wiggins) and Ahlström. In the short tern, it is estimated that extensions of production capacity will enable annual production levels of up to 40,000 tonnes of preimpregnate. Die Geschäftsführer der Technocell, Stephan Igel und Georg Haggenmüller, sind von der Richtigkeit des eingeschlagenen Wegs überzeugt: „Der Fokus auf die Spezialisierung ist die richtige Strategie. Sie wird zu weiterem Wachstum der Technocell beitragen. Weitere Spezialitäten neben PRIP®, wie intensivfarbige Papiere, Papiere für Außenanwendungen, Papiere mit besonderen Postforming- und Brandschutzeigenschaften sowie Spezialvliese komplettieren das Produktportfolio der Technocell, die darüber hinaus natürlich auch weiterhin dem Markt Standard-Dekorpapiere anbietet.“ The Technocell joint managing directors Stephan Igel and Georg Haggenmüller are convinced that the company is on the right track. „Our focussing on specialisation is the correct strategy, and will contribute to the further growth of Technocell. Other specialty products besides PRIPâ, for example intensive-colour papers, papers for outdoor applications, papers with special postforming and fire-protection characteristics as well as special non-woven fabrics, round off the product portfolio of Technocell, who of course will continue to supply standard decor papers to the market.“ 15 04 2014 Kämmerer ist wieder da Kämmerer is back again TEXT: Frank Stein FOTOS: KÄMMERER 16 Eigentlich war Kämmerer nie vom Markt verschwunden. Aber jetzt heißt Kämmerer auch wieder offiziell Kämmerer und bietet dem Markt als Hersteller von Spezialpapieren unter seinem alten Namen weltweit die zweitgrößte Menge vorimprägnierter Dekorpapiere zur Herstellung von Finishfolien. In fact, Kämmerer had never disappeared from the market. But now, Kämmerer is once again officially called Kämmerer and now as a manufacturer of special papers, offers the market, under its old name, worldwide the second largest volume of preimpregnated decor papers for the manufacture of finish foils. Das ist sehr verkürzt und vielleicht für Nichteingeweihte schwer verständlich die Pointe der jüngsten Geschichte des rund 200 Jahre alten Werkes in der Römereschstraße in Osnabrück. That is a very short explanation and for the non-initiated, perhaps hard to understand – the gist of the latest history of the roughly 200 year old factory in Römersesch-Strasse in Osnabrück. Aber vielleicht sollte man noch einmal in das Jahr 1976 zurückkehren. Damals übernahm der finnische Ahlstrom-Konzern den Papierhersteller. Noch etliche Jahre blieb der Name Kämmerer bestehen, aber 2001 wurde aus Kämmerer Ahlstrom Osnabrück. Natürlich wurde losgelöst von der Namenspolitik erfolgreich an der Römereschstraße vorimprägniertes Papier für die Herstellung von Finishfolien hergestellt und vermarktet. Immer gehörten wichtige große Verarbeiter des Vorimprägnats zu ihren Kunden. Entscheidende Qualitätsparameter wie Planlage, Spaltfestigkeit und excellente Kaschierbarkeit sprachen für das Osnabrücker Papier und waren immer die Basis für seine bedeutende Stellung am Markt. Als nun der Munksjö-Konzern – nach der Übernahme vom französischen Konzern ArjoWiggins Marktführer in Sachen Vorimprägnate But perhands we should go back again to the year 1976. At that time, the Ahlstrom Group of Finnland acquired the paper manufacturer. The name Kämmerer remained for several years,but in 2001 was changed to Kämmerer Ahlstrom Osnabrück. Freed from the name policy, preimpregnated paper for the production of finish foils was successfully manufactured and distributed in the factory in RömereschStrasse. The customers always comprised Important major converters of preimpregnates. Decisive quality parameters such as excellent flatness, high splitting tensile strength and superior laminability were typical of the Osnabrück papers, and were always the basis of its important position in the market. When the Munksjö Group – now market leader in the preimpregnates field following acquisition of the French group ArjoWiggins Der Münchner Finanzinvestor Perusa und Vertreter des Managements kauften 2013 das Werk in Osnabrück und diese Geschäftsbereiche, die seit Anfang des Jahres wieder unter dem Namen Kämmerer agieren. - zu Beginn 2013 auch mit der Ahlstrom Business Area Label & Processing zusammenging, mussten aus kartellrechtlichen Gründen die Aktivitäten Vorimprägnate, Schleifrohpapiere und Elektropapiere in Osnabrück an einen Dritten verkauft werden. Der Münchner Finanzinvestor Perusa und Vertreter des Managements kauften 2013 das Werk in Osnabrück und diese Geschäftsbereiche, die seit Anfang des Jahres wieder unter dem Namen Kämmerer agieren. Wo Ahlstrom heute noch in Osnabrück produziert, ist AhlstromMieter. Laut Geschäftsführer Jürgen Oess funktioniert diese „Wohngemeinschaft“ besser als er zu Beginn erwartet hatte. Bei Kämmerer ist auf jeden Fall die Stimmung heute sehr gut. Keinen Mitarbeiter habe man während der unruhigen Zeit verloren. Im Gegenteil, man habe sich weiter verbessert und ein fachkundiges, motiviertes Team zusammengestellt. Qualitäten wofür die Marke Kämmerer seit Jahrzehnten steht, würden wieder, an Bedeutung gewinnen. Den – began working with the Ahlstrom business area Label & Processing, in early 2013, the preimpregnates, abrasive base papers and electropapers activities in Osnabrück had to be sold to a third party owing to cartel law regulations. In 2013, the Munich-based financial investor Perusa and representatives of the management purchased the Osnabrück factory and the business areas, which since the beginning of the year had once again been trading under the name Kämmerer. There, where Ahlstrom today manufactures in Osnabrück, Ahlstrom is a tenant. In 2013, the Munich-based financial investor Perusa and representatives of the management purchased the Osnabrück factory and the business areas, which since the beginning of the year had once again been trading under the name Kämmerer. According to managing director Jurgen Oess, this „residential community“ works better than he had expected at the beginning. In any event, the atmosphere at Kämmerer today is extremmely good. During the period of uncertainty, not a single employee had left the company. On the contrary, the workforce had been further improved and a highly skilled, well motivated team had been assembled. The qualities which the Kämmerer brand had 17 04 2014 www.interzum.com persönlichen Kontakt zu den Kunden weltweit habe man in den letzten Monaten wieder intensiviert. Man werde in den kommenden Jahren die Produkte weiter verbessern um den eigenen hohen Qualitätsanspruch den veränderten Marktverhältnissen anzupassen. Insbesondere im Service sieht er aber noch Optimierungsbedarf. represented for many years are once more gaining in importance. In recent months, says Jurgen Oess, personal contact to the customers worldwide has again been intensified. During the coming years, the products will be further improved in order to adapt the company´s own own high claims to quality to the changes in market conditions. But it is in the area Service that he sees a particular need for optimisation. In 2014 und 2015 werden bis zu 10 Millionen Euro in den Standort investiert. Ein Schwerpunkt liegt auf der Stabilisierung der Qualität als Basis für die geplante Steigerung der Maschinenkapazität. Auch in das Kraftwerk werde weiter investiert, um einen noch umweltfreundlicheren Produktionsablauf zu gewährleisten. Damit seien, laut Oess, die Voraussetungen bei Kämmerer geschaffen, auch in der Zukunft zusammen mit seinen Kunden erfolgreich am Wachstumsmarkt Vorimprägnat zu agieren. In 2014 and 2015, up to EUR 10 million will be invested in the Osnabräck facility. One focal point is the stabilisation of quality as a basis for the planned increase in machine capacity. Further investments will be made in the power station, in order to guarantee an even more environment-friendly production process. All these activities, says Oess, will ensure the preconditions at Kämmerer – in the future also – to work successfully with the customers in the growth market Preimpregnates. Im Jahr 2013 hat Kämmerer mehr als 20.000 Tonnen vorimprägniertes Dekorpapier abgesetzt. Auch dieses Jahr dürfte absatzmäßig sehr gut für die Osnabrücker verlaufen. In 2013, Kämmerer sold more than 20,000 tonnes of preimpregnated decor paper. This year, too, should be a very successful year for the Osnabrück operation in terms of sales. Furniture production Interiors Cologne The future starts here. interzum 05.–08.05.2015 New: Tuesday – Friday ! Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1 50679 Köln, Germany Tel. +49 1806 077 050, Fax +49 221 821-99 1210 18 [email protected] World’s Leading Event 04 2014 04 2014 Interprint ist als letztes Unternehmen in die Produktion von Finishfolien eingestiegen. Bereuen Sie den späten Einstieg? Wir haben uns den Markteintritt in dieses Produktsegment reiflich überlegt. In einen Markt einzusteigen, der von Überkapazitäten, Niedrig-Konditionen und schlechtem Qualitäts-Image geprägt war, ist normalerweise für ein Unternehmen wie Interprint nicht das Ziel. Wir haben jedoch die Möglichkeit gesehen, diesem Produktbereich ein völlig neues Erscheinungsbild zu geben. Somit war der Zeitpunkt für unser Engagement in diesen Bereich absolut richtig. Heute gehört Interprint zu den drei größten Anbietern. Wie erklärt sich der Erfolg? Uns war klar, dass wir nur mit neuen Ideen und Produkten eine Chance haben, in diesem für uns neuen Segment erfolgreich zu sein. Daher haben wir von Anfang an auf Produktinnovationen gesetzt, die völlig neue, hochwertige optische und haptische Effekte zum Ziel hatten. Dies gepaart mit neuester Produktionstechnik, einer höchst motivierten und erfahrenen Mannschaft waren und sind die Basis unserer rapiden Entwicklung mit dem Produkt „XELIO“ („XELIO“ = Finishfoil made by Interprint). Darüber hinaus haben wir uns intensiv mit der Weiterverarbeitung, sprich der Anwendungstechnik, beschäftigt. Wir möchten unseren Kunden die Weiterverarbeitung von XELIO einfach, fehlerfrei und kostengünstig ermöglichen. Das heißt der maximale Kundennutzen steht im Mittelpunkt unseres Handelns. „Wir wollten dem Markt ein völlig neues Erscheinungsbild geben“ „We wanted to give the market a completely new quality image“ FOTOS: INTERPRINT Interprint hat sich in vergangenen Jahren zu einem der führenden Anbieter von Finishfolien auf Basis von Vorimprägnaten entwickelt. Und das, obwohl man als letzter in diesen Produktbereich eingestiegen ist. frank.stein sprach mit Geschäftsführer Holger Dzeia über das erfolgreiche Produkt und Investitionsvorhaben. During recent years, Interprint has developed into one of the leading suppliers of finish foils based on preimpregnates – although the company was the last one to enter this product area. frank.stein spoke with managing director Holger Dzeia about this successful product and the company´s investment plans. Interprint was the last company to enter the production of finish foils. Do you regret having began at such a late stage? We thought very carefully about entering the market for this product segment. Entering a market which was marked by over-capacity, poor conditions and a bad quality image is not normally a target for a company like Interprint. But we saw a possibility of giving this product segment a completely new quality image. And so, the timing for our entry into this field was absolutely right. Today, Interprint is one of the three major suppliers. How would you explain this success? It was clear to us that, to be successful in this segment, which was new to us, our only chance was by introducing new ideas and products We therefore relied from the very beginning on product innovations, which aimed to give completely new, high-quality visual and haptic effects. This, coupled with the most up-to-date production technology, and a highly motivated and experienced team, was and is the basis of our rapid development with our product „XELIO“ (XELIO“ = finish foil made by Interprint). In addition, we concentrated our efforts on the further development of the product – namely, application technology. We want to give our customers an opportunity of further processing XELIO that is easy, free from errors and low-priced. That means that the focal point of our activities lies in maximum utility for our customers. In Polen ist eine weitere Anlage geplant. Wie hoch sind nach der Installation Ihre Kapazitäten in diesem Bereich? Kapazitäten sind immer abhängig von der jeweiligen Auftragsstruktur sowie der unterschiedlichen Produktarten, die produziert werden. Mit unserer dritten Lackieranlage, die im Frühjahr 2015 ans Netz gehen wird, haben wir eine Kapazität von ca. 270 Mio. m². Hat die neue Anlage neue Features? Die neue Produktionsanlage ist eine Hochleistungs-Lackiermaschine mit einer Produktionsgeschwindigkeit von 450 m/min. und hat eine Breite von 2,75 m. Wir haben diverse maschinentechnische Neuentwicklungen auf Basis unserer Erfahrungen mit in diese Anlage Holger Dzeia Geschäftsführer (MD) 20 21 04 2014 04 2014 eingebracht, um die maximalen technischen, heute zur Verfügung stehenden Möglichkeiten für unser Produktsegment „XELIO“ nutzen zu können. Denken Sie auch über eine FinishfolienProduktion in anderen Ländern nach? Momentan sind wir dabei, unseren Standort in Ozorków im Herzen von Europa zu einem der modernsten Folien-Standorte weltweit zu entwickeln. Es ist jedoch durchaus denkbar, dass wir mittelfristig in anderen Kontinenten auch XELIO-Produkte herstellen. Dies ist dann eine Frage der Marktentwicklung in den jeweiligen Regionen. Wie sehen Sie die Entwicklungspotentiale der Finishfolie im Vergleich zur Melaminoberfläche? Wir sehen den Produktbereich Finish Folie – pardon „XELIO“ – erst am Anfang seiner Entwicklung. Die Themen Optik und Haptik im Bereich von Oberflächen-Materialien werden You are planning a further production line in Poland. How large will be your production capacity following installation of this line? Capacity always depends upon the order structure and the different types of product being made in each case. With our third lacquering line, which will go into production in early 2015, we will have a total production capacity of ca. 270 million m². Does the new line have any new features? The new production line is a high-performance lacquering machine with an operating speed of 450 m/min and has a width of 2,75 m. On the basis of our experience, we have incorporated various new technical developments into the new line in order to be able to use the maximum technical possibilities available today, for our product segment „XELIO.“ Are you thinking about finish foil production in other countries as well? At present, we are busy developing our facility in Ozorków, in the heart of Europe, to one of the most modern foil production locations worldwide. But it is certainly conceivable that we will in the mid-term manufacture XELIO products in other continents as well. That depends on the development of the market in the regions concerned. How do you see the potential for development of finish foils as compared with melamine surfaces? We see the product area Finish Foils – sorry, „XELIO“ – as being only at the beginning of its development . Themes of look and 22 eine immer größere Bedeutung bekommen. Gleichzeitig stehen die physikalischen Eigenschaften und die Weiterverarbeitung im Fokus unserer Entwicklungen. Wir sind jedoch auch der Überzeugung, dass Melamin-Oberflächen noch jede Menge Entwicklungspotenzial haben. Mit unseren Entwicklungen „Pearl Perfect“ und „Visual Perfect“ – um nur zwei Beispiele zu nennen – sind wir auch in diesem Produktbereich sehr aktiv, um unseren Kunden maßgeschneiderte Lösungen anbieten zu können. Welche strategische Bedeutung wird der Finishfolie bei Interprint in den kommenden Jahren zukommen? Strategisch ist der Bereich „XELIO“ ein wichtiges und vollwertiges weiteres Standbein unseres Unternehmens. Die hohen Investitionssummen, die heute und auch zukünftig in diesen Bereich fließen werden, sind Beleg dafür, dass wir in diesem Segment weltweit eine führende Rolle einnehmen möchten. hapticappearance, touch and feeling in surface materials will become increasingly important. At the same time, the physical characteristics and further processing are a focal point of devolopments. However, we are convinced that melamine surfaces still have great potential for development. With our newly developed products „Pearl Perfect“ and „Visual Perfect“ for example we are very active in this product area also, in order to be able to offer tailor-made solutions to our customers. What strategic importance will finish foils have for Interprint in the coming years? Strategically speaking, the „XELIO“ segment is an important and valuable pillar of our company. The high investment sums which are flowing into this segment today, and will continue to flow in the future, are proof that we wish to assume a leading role worldwide in this segment. 04 2014 04 2014 Stets die ganze Oberfläche im Blick Staying focused on the complete surface Text/FOTOS: HOMAG GROUP 24 In der Möbelindustrie steigen die Erwartungen an Optik und Haptik von Oberflächen. Das stellt die Maschinenhersteller vor besondere Herausfor derungen. Die Homag Group bietet in diesem Segment alles aus einer Hand – von der Lösung zum einseitigen Kaschieren über die Profilummantelung bis zur Kaschierung mit gleichzeitigem Verschließen der Schmalflächen. Im Fokus: Mehr Oberflächen- und Materialvielfalt für den Kunden. With expectations about the look and feel of surfaces in the furniture industry on the rise, machine manufacturers are currently facing tough challenges. Homag Group is able to supply everything needed for the perfect surface from a single source – from single-sided lamination through profile wrapping to laminating with closing the narrow surfaces on the longitudinal sides simultaneously. In focus: Greater surface and material diversity for the customer. Der Einstieg: Einseitiges Kaschieren mit der FKF Die Homag FKF 200 gilt als Einstiegslösung zum einseitigen Kaschieren und zur Produktion von Verbund- und Leichtbauplatten – erstmals vorgestellt zur Ligna 2013. Sie bearbeitet im Durchlaufverfahren Rollen-, Hochglanz-Blattware und biegesteife Deckschichtmaterialien, wie HDF. Mit dem speziellen Schnellwechselsystem lässt sich die Klebstoffauftragswalze bequem austauschen. The entry-level: Single-sided lamination with the FKF With its FKF 200, Homag demonstrated an entry-level solution for single-sided lamination and the production of both composite and lightweight panels. First unveiled at the Ligna 2013, the FKF 200 processes coils, high-gloss sheets and bend-proof cover layer materials such as HDF using throughfeed technology. A special quick-change system permits convenient exchange of the glue application rollers. Zahlreiche Optionen Zahlreiche Optionen und ein intelligentes Baukastensystem erlauben es, die FKF 200 mit verschiedenen Werkstückreinigungssystemen, Klebstoffkontrolle und elektronisch gesteuerter Abwickelstation auszustatten – ganz nach Bedarf. Die Arbeitsbreite ist auf 1600 mm erweiterbar. Neu ist auch die Kombination aus Legeregal und Ausrüstung für Blattware, die das Handling optimiert. Alles in allem ist die FKF 200 für die flexible und wirtschaftliche Bearbeitung vielfältiger Materialien hervorragend geeignet. Ebenso die FKF 300, die bei einer doppelseitigen Kaschierung zum Einsatz kommt. Lots of options Numerous options and an intelligent modular system enable the FKF 200 to be equipped with various different workpiece cleaning systems, glue control and an electronically monitored winding station – wherever required. The working width can be increased to 1600 mm. Another new feature is the combination of storage rack and finishing section for sheet material which ensures optimum handling. All in all, the FKF 200 is ideally suited for flexible, economical processing of various different materials. This is also true of the FKF 300, which is used used for double-sided lamination. completeLine: Seit 20 Jahren auf Erfolgskurs Den ersten Schritt, die Oberflächen-Kompetenz auf ein neues Level zu hieven, machte Homag jedoch bereits vor rund 20 Jahren mit dem „completeLine“-Verfahren. Die entsprechenden Anlagen sind echte Allrounder: Sie formatieren und profilieren Rohplatten, kaschieren die Oberflächen und verschließen und ummanteln gleichzeitig die Schmalflächen der Längsseiten. Und das bei bis zu 20 000 Stück pro Schicht. Das zu beschichtende Material, beispielsweise die Spanplatte, wird dabei in einem kontinuierlichen Prozess mit Finishfolien oder Dekorpapieren ummantelt. Das Ergebnis ist ein fugenloses Werkstück im sichtbaren Bereich der Längskante – mit identischer Optik von Ober- und Schmalfläche. completeLine: 20 years on the road to success Homag took the first decisive step which was to raise its surface competence to a whole new level around twenty years ago when it launched the “completeLine” technique. These early systems were true all-rounders capable of sizing and profiling raw panels, laminating the surfaces while simultaneously closing and wrapping the narrow surfaces on the longitudinal sides. And all this at a rate of up to 20,000 pieces per shift. The material being coated, for instance chipboard, is wrapped with finish foils or decor papers in a continuous process. The result: a workpiece which has no joint in the visible area on the longitudinal edge – resulting in a face and narrow surface with an identical appearance. 25 Vorwärmstation Fläche Hier gerät nichts aus den Fugen Mit dem fugenfreien Übergang der Dekorfolie von Fläche und Kante steht dem Möbelhersteller die Türe zu nahezu unbegrenzter Designfreiheit offen. Geeignet sind alle erhältlichen Papierstärken, Trägermaterialien und Oberflächenarten (Struktur, Hochganz etc.). Gleichzeitig finden eine wesentliche Qualitätssteigerung sowie eine Verbesserung der Gebrauchseigenschaften statt. Auffallend ist beispielsweise ein makelloses Oberflächen finish bei profilierten Spanplattenkanten oder eine enorme Stoßunempfindlichkeit der Kanten, was dem wachsenden Qualitätsanspruch an die Möbel zusätzlich entgegenkommt. Über 95 % der Anlagen weltweit stammen aus der Homag Group Mittlerweile blickt man in Schopfloch auf eine stolze Anzahl von 30 verkauften „completeLine“-Anlagen zurück. Das bedeutet einen weltweiten Anteil von 95 Prozent. Auch 2012 und 2013 war dieser Trend ungebrochen: Zum Beispiel investierte die Ikea-Tochter Swedwood in sechs weitere „completeLine“-Anlagen. Zukunftsweisend: Die Kombination mit reacTec In diesem Zusammenhang ging zum ersten Mal auch das „reacTec“-Verfahren in Produktion. 26 Nothing out of joint The jointless transition of the decor foil over the surface and edge unlocks the door for furniture manufacturers to achieve almost unrestricted design freedom. All available paper thicknesses, substrate materials and surface types (structure, high gloss etc.) are suitable. At the same time, quality is substantially enhanced and serviceability improved. Particularly noticeable, for instance, is a flawless surface finish for the edges of profiled chipboard panels, or extreme edge impact resistance – all factors which address the growing quality expectations of furniture buyers. Over 95 % of plants used worldwide originate from the Homag Group The woodworking specialists in Schopfloch may now look back on an impressive 30 “completeLine” plants sold, which equates to a 95 per cent world market share. This trend continued unabated in 2012 and 2013. The Ikea subsidiary Swedwood, for instance, decided to invest in a further six “completeLine” plants. 04 2014 abei wird der auf das Beschichtungsmaterial D aufgebrachte neue „Hot-Sealing“-Klebstoff durch Hitze und Druck reaktiviert und dann auf Flächen und Kanten kaschiert. Das funktioniert inline, also im Durchlauf durch eine Kaschieranlage, und offline über eine separate Vorbeschichtungsmaschine. Sowohl bei der Beschichtung der Oberfläche als auch bei der Beschichtung der Schmalfläche der Längskante am Werkstück ergeben sich mit Einsatz des „reacTec“-Verfahrens überzeugende Vorteile: Eine hohe Leistung durch Endlosverfahren, eine hohe Oberflächenqualität hinsichtlich Härte, Wärme- und Feuchtigkeitsbeständigkeit, ein formaldehydfreies System auf Hotmelt-Basis, geringe Verbrauchsmengen, eine 100 Prozent wasserfeste Verklebung sowie optisch hochwertige Werkstücke, hergestellt mit kostengünstigem Trägermaterial. Diese Vorteile hatte Swedwood schnell erkannt und als optimalen Ersatz für das bisher eingesetzte Formaldehyd abspaltende Harnstoff-Verfahren gesehen. Leistungssteigerung bis 35 % So bedeutend die technischen und qualitativen Vorteile eines Verfahrens auch sind – eine wesentliche Rolle spielt auch immer die Wirtschaftlichkeit. Mit dem „completeLine“Verfahren profitiert der Anwender von einer bis zu 35-prozentigen Leistungssteigerung gegenüber am Markt bekannten Kaschierverfahren. Kurze Umrüstzeiten beim Wechsel der Kantenprofile machen eine flexible Fertigung möglich. Erwähnt werden sollte zudem auch der geringe Platzbedarf. Da alle Arbeitsschritte in einem Durchlauf erfolgen, spart der Anwender enormen Handlingaufwand, denn Be schicken und Abstapeln entfällt komplett. the “reacTec” method has impressive benefits to offer: High output due to the continuous process, a high standard of surface quality in terms of hardness, heat and moisture re sistance, a formaldehyde-free system on a hot melt basis, minimal consumption quantities, a 100 % watertight bond and optically highgrade workpieces manufactured using lowcost substrate material. Swedwood was quick to recognize these benefits, and considered this an ideal replacement for the previously used formaldehyde–releasing urea method. Up to 35% increased performance Important though the technical and quality benefits of a process may be – profitability still plays a significant role. The completeLine process ensures for the user up to 35% improved performance as compared with conventional lamination processes available on the market. Short re-setting times when changing the edge profile ensure flexible production. Another feature to be emphasised – low space requirement. All working stages are performed in a singe through-feed, which guarantees for the user high savings in handling, because feed and stacking operations are completely unnecessary. Combination with reacTec is where the future lies It was in this context that the “reacTec” method was deployed for the first time in production. This entails reactivating the “hot sealing” adhesive applied to the coating material using heat and pressure, and then laminating it onto the surface and edges. This works both inline, in other words in throughfeed using a laminating plant, and offline with the aid of a separate pre-coating machine. Both while coating the face surface and also the narrow surface of the workpiece, use of 27 04 2014 04 2014 Die Teile werden dabei horizontal – also flach liegend ohne vertikale Manipulation der Werkstücke – durch die Maschine geführt. Die Vorteile liegen auf der Hand: During this process, the parts are guided through the machine horizontally – in other words lying flat without vertical workpiece manipulation. The benefits are self-evident: · · secure placement of workpieces with their wide surfaces on the transport wheels · significantly lower transport wheel wear · stable, perfectly aligned guidance of the profiles through the whole machine eine sichere Auflage der Werkstücke mit der Breitfläche auf den Transporträdern · ein bedeutend geringerer Transportrad verschleiß · eine stabile, versatzfreie Führung der Profile durch die ganze Maschine · eine optimale Oberflächengüte Die qualitativen Vorteile der bearbeiten Werkstücke auf einen Blick: · Fugenlos durchgängige Dekore auf Fläche und Kante (keine Leimfuge mehr im sichtbaren Möbelbereich!) · Geschlossene, sichere Füllung der Kanten hohlräume für · Makelloses Kantenfinish · Höhere Stoßfestigkeit der Kanten completeLine in Zahlen · Arbeitsbreiten von 250 bis 1.220 mm Produktionsgeschwindigkeit 30 bis 60 m/min · Kleberauftragsmenge (EVA) auf die Fläche von ca. 40-50 g/m² bei reacTec nur 20 g/m² · Materialverbrauch Kantenverdichtung L-Profil 150 g/m² reacTec für die Profilummantelung Zur Ligna 2013 transferierte Friz, der Spezialist für Profilummantelung in der Homag Group, das Verfahren erstmals auch auf die Ummantelungsmaschine. In Hannover war die „PUM 350“ mit dem „reacTec“-Offline-Verfahren zu sehen. Die Maschine ermöglicht die Profilummantelung ohne direktes Klebstoffaufschmelzund -auftragssystem. Das Dekorpapier oder die Folie wird mit dem Klebstoff in einer separaten Maschine vorbeschichtet, in die gewünschte Breite geschnitten und aufgewickelt. Die weitere Verarbeitung des beschichteten Materials findet dann in der „PUM 350“ statt. Dort erfolgen die thermische Reaktivierung des Klebstoffs und die direkte Ummantelung des Profils. Friz ist spezialisiert auf die 360-GradVollummantelung für beispielsweise Schubkastenzargen und Tischbeine. 28 The qualitative benefits of the processed workpieces at a glance: · Jointless cohesive decor finishes across the surface and edge (no longer any glue joint in the visible furniture area!) · Closed, reliable filling of edge cavities for · Flawless edge finish · Greater impact resistance of edges · die mögliche Kantenvergütung im Bereich der Mittellage rechts und links im Durchlauf completeLine in figures · Working widths of 250 to 1,220 mm · Production speeds of 30 to 60 m/min · Glue application quantity (EVA) on a surface of appr. 40-50 g/m² with reacTec only 20 g/m² · Material consumption for edge compaction of an L-type profile 150 g/m² Damit hat die Homag Group stets die ganze Oberfläche im Blick. Ein Know-how aus einer Erfahrung über viele Jahre und die Kombination von Anlagen- und Verfahrenstechnik ermöglichen die Konzeption und Umsetzung von Lösungen für jede Anforderung – aus einer Hand. · die unmittelbare Verklebung des Be- schichtungsmaterials auf der oberen Breitfläche direkt nach dem Klebstoffauftrag. · optimum surface quality · the possibility of right and left-hand edge improvement in the area of the central core in throughfeed · the direct gluing of coating material on the flat upper surface directly after glue application. All of which means that the Homag Group stays focussed on the entire field of surfaces. With know-how resulting from many years´experience, and a combination of plant and process technology, planning and realisation of solutions to meet every requirement are possible – all from a single source. reacTec for profile wrapping For the Ligna 2013, the Homag Group specialist for profile wrapping Friz transferred the process to the wrapping machine for the first time. The “PUM 350” using the “reacTec” offline method was showcased for the first time in Hanover. The machine permits profile wrapping without a direct glue melting and application system. The decor or foil is pre-coated with adhesive in a separate machine, cut to the required length and coiled. Further processing of the coated material takes place in the “PUM 350”. Here, the adhesive is thermally reactivated and the profile is directly wrapped. Friz specializes in 360 degree full wrapping of components such as drawer frames and table legs. 29 Impress – Zwei Hochleistungsanlagen für die Finishfolie Impress – Two high-performance machines for finish foil Die Impress Gruppe wird bis Ende 2015 ihre Produktionskapazitäten für das Produktsegment Finishfolie wieder deutlich hochfahren und mit der geplanten Installation von zwei neuen Lackieranlagen am polnischen Standort in Elk mehr als verdoppeln. Als „Urgestein“ im Bereich des lackierten Oberflächenfinish konzentrierte man sich in den vergangenen beiden Jahren auf die notwendige Konsolidierung der Produkt- und Fertigungslandschaft in Deutschland, die erfolgreich umgesetzt werden konnte. Das jetzt bereitgestellte Investitionsvolumen von bis zu 30 Mio. € unterstreicht das klare Bekenntnis zur Finishfolie und zum Ausbau des polnischen Hochleistungs-Standortes in der impress Gruppe. Die geplanten Kapazitätserweiterungen werden in zwei Investitionsschritten realisiert. In einem ersten Schritt, dessen Umsetzung bereits begonnen hat, vergrößert man die Hallenkapazität auf dem rund 24.000 m² großen Werksgelände in Elk von bislang 11.000 m² auf 16.200 m². Noch im Laufe des Jahres 2015 wird zunächst eine kombinierte Druck/ Lackieranlage mit einer Nettobreite von 2.600 mm installiert. Im zweiten Schritt folgt dann zeitnah eine weitere Lackieranlage (offline). Parallel wird die Logistik und Infrastruktur des polnischen Standorts entsprechend angepasst und erweitert. Impress produziert Finishfolie bislang in Aschaffenburg auf einer kombinierten Druck- und Lackieranlage (ESH) in 2.200 mm Nettobreite und am Standort in Curitiba (Brasilien). Hier produziert man ebenfalls inline in 2.200 mm Nettobreite, mit SH und UV Lacksystemen. Im Jahr 2013 wurden von Impress rund 120 Mio. m² Finishfolie am Markt platziert. Parallel zur Umsetzung der Großinvestition in Polen wird die existierende Laboranlagentechnik in Aschaffenburg an die zukünftigen Anforderungen angepasst. 30 The Impress group will again significantly increase its production capacity for the product segment finish foil until the end of 2015 and more than double it through the planned installation of two new lacquering lines at the Polish site in Elk. As a veteran in the area of lacquered finished surfaces, the company concentrated on the necessary consolidation of the production landscape in Germany during the past two years, which has been implemented successfully. The now provided investment volume of up to 30 million Euro underlines the clear commitment to finish foil and to the expansion of the Polish high-performance plant in the impress group. The planned capacity expansions will be realized in two investment steps. In a first step, which has already started, it extends the hall capacity on the approx. 24.000 m² factory premises in Elk from so far 11.000 m² to 16.200 m². In the course of 2015 there will be initially a combined printing and lacquering line installed, with a net width of 2.600 mm. The second step soon after will be another lacquering line (offline). In parallel, the logistics and the infrastructure of the Polish site will be adjusted and expanded accordingly. Up to now Impress produces finish foil in Aschaffenburg on a combined printing and lacquering line (EBcuring) with a net width of 2.200 mm and at the site in Curitiba (Brazil). Here the group also produces foil inline with a net width of 2.200 mm, using AC and UV lacquering systems. In 2013, about 120 million m² finish foil was placed on the market by Impress. During the implementation of the major investment in Poland, the existing laboratory equipment technology in Aschaffenburg will be upgraded to the future requirements. INTERNATIONALE MESSE FÜR KOMPONENTEN, HALBFERTIGPRODUKTE UND ZUBEHÖR FÜR DIE MÖBELINDUSTRIE P O R D E N O N E M E S S E 14-17 OKTOBER 2014 der richtige Weg für Ihr Business Exposicam srl Via G. Carducci, 12 20123 Milano - Italy Tel: +39 0286995712 Fax: +39 0272095158 [email protected] www.exposicam.it The right solution for you – a strong partner can make it happen! www.Technocell-Dekor.com Solutions first.