PDF - frank.stein publishing

Transcription

PDF - frank.stein publishing
ZKZ 66811 – individual price Einzelpreis 6 €
04 2014
Hightechprodukt – Finishfolie Teil 1
Hi-Tech Product – finishfoil part 1
What´s up?
04 2014
Cosmic Sparkle
Zunehmend umstellt von virtuellen Welten,
erscheinen uns die futuristischen Welten der siebziger Jahre noch authentisch und erdverbunden.
Die Atmosphäre von echten, handfesten, authentischen Werkstoffen wie Messing, Gold, Kupfer
und anderen Metallen wird mit der Interprint
Kollektion „Cosmic Sparkle“ wieder spürbar.
Increasingly surrounded by virtual worlds as
we are, the futuristic worlds of the 1970´s still
seem to us to be authentic and earthy. With the
Interprint collection „Cosmic Sparkle“, the
atmosphere of genuine, substantial materials
such as brass, gold, copper and other metals
becomes perceptible once again.
Noch nicht am Ende
Not finished yet
INTERPRINT ZICO 3
RICHARD BUSH FOR I-D
MAGAZINE SPRING 2014
Das einst verpönte Billigprodukt Finishfolie auf Basis von Vorimprägnaten ist technologisch
­immer noch nicht ausgereizt und dennoch heute schon ein Hightecprodukt. Vom simplen und
preiswerten Massenprodukt bis hin zur haptisch aufwendigen mit allerhand Features ausgestatteten Oberfläche, zum Verwechseln ähnlich mit einem echten Furnier ist heute alles möglich.
Moderne Kaschieranlagen haben die Finishfolie zu der vielleicht industrietauglichsten Oberfläche­
für die moderne Serienmöbelproduktion gemacht. Alles sieht danach aus, dass die Geschichte der
Finishfolie noch lange nicht zu Ende erzählt ist.
The once scorned cheap product finish foil on a preimpregnate basis is, technically speaking,
already a hi-tech product. From a simple, inexpensive mass product to a sophisticated haptic
surface material with all kinds of characteristics, easily to be mistaken for genuine veneer – today,
everything is possible. Modern coating lines have made the finish foil perhaps the most industryadaptable surface material for modern furniture series production. Everything serves to give the
impression that the history of the finish foil has still not been told.
APPLE IPHONE 5S
TOM DIXON | 2014
EMRYS | ARCHITECTS LONDON
alanwilliamsphotography.com
INTERPRINT
2014 Blindtext 3000
Interprint Trend
VOGUE UK
PHOTO BY GORUNWAY
Inspired by Interprint
ESA | HUBBLE
3
04 2013
Übersicht
Overview
03
Trailer / Trailer
04
Übersicht + Impressum / Overview + Imprint
06
Finishfolienmarkt – überschätzt oder unterschätzt? /
Finishfoil market – overestimated or underestimated?
14
Vorimprägnate als wesentlicher Baustein der Geschäfts­
entwicklung / Preimpregnates as an important module of
business strategy
16
Kämmerer ist wieder da /
Kämmerer is back again
20
Finish Folien von Interprint Interview mit Holger Dzeia /
Finish foils from Interprint Interview with Holger Dzeia
24
Stets die ganze Oberfläche im Blick /
Staying focused on the complete surface
30
Impress – Zwei Hochleistungsanlagen für die Finishfolie /
Impress – Two high-performance machines for finish foil
Impressum / Imprint
Herausgeber und Chefredakteur / Publisher and Editor-in-Chief
Frank Stein, [email protected]
Layout / Layout
Tocologo Kommunikationsdesign
Vertrieb / Distribution
Christine Stein, [email protected]
Anzeigen / Advertising
Frank Stein, [email protected]
Verteilung / Circulation
1.000 Printauflage/copies
+ PDF Verteiler/PDF circulation
Follow the
signs of
trends
and colours
SICAM 2014
14.-17. OCTOBER
HALL 5, STAND
B22/C23
stein-publishing
Hochstr. 33, D-90429 Nürnberg
Postfach 81 02 20, D-90247 Nürnberg
Tel.: +49 911 360 24 20
Jede Ausgabe kostenlos als PDF erhältich. Einzelheft 6 €. Each issue is available as free PDF-file. Issue 6 €.
Diese Zeitschrift ist urheberrechtlich geschützt. Eine Weiterverwertung
einzelner Beiträge und Abbildungen – auch in Auszügen – bedarf der
ausdrücklichen Zustimmung des Verlages. Bei Nichterscheinen durch
höhere Gewalt oder Streik besteht kein Entschädigungsanspruch.
This publication is protected by copyright. No use may be made, either
in whole or in part, of individual articles and/or illustrations without the
express permission of the publisher. No claims for damages can be
accepted in event of non-appearance due to strikes, force majeure etc.
Discover the interplay of lights.
With the Colour Road trend service from RENOLIT.
The shimmer of a solar eclipse, reflections of neon signs, the aura of the Northern Lights – these are the
night-time worlds of colour awaiting discovery in Colour Road 14/15. With this trend service we keep
you informed annually on the leading design and colour trends in the industry. Colour Road is based on
international research and is involved with renowned colour designers and trend research institutes.
You can apply these new ideas in developing future products. Follow the signs of trends and colours.
Cover: Kämmerer GmbH
Need any further inspiration? Just send an e-mail to [email protected]
or visit us at www.renolit.com/colourroad
4
04 2014
04 2014
Finishfolienmarkt – überschätzt oder unterschätzt?
Finishfoil market – overestimated or underestimated?
TEXT: Frank Stein
FOTOS: SCHATTDECOR,
SURTECO DECOR, IMPRESS
6
Kaum ein Marktsegment generiert mehr
Wachstumsphantasien als der Markt für
Finishfolien auf Basis von vorimprägnierten Dekorpapieren. Doch auch im
Jahr 2013 gab es wie in den Jahren ­zuvor
trotz erkennbarer Zuwächse keine signifikanten Verschiebungen zugunsten der
Finishfolie. Dennoch davon auszugehen,
dass hier nichts passiert sei, wäre ein
Trugschluss. Auf dem Markt für Finishfolien ­­hat sich Grundlegendes geändert und
möglicherweise sind nun auch die Weichen für deutliche Verschiebungen der
Marktanteile zu Lasten der Melamin oberfläche in näherer Zukunft gestellt.
Scarcely any market segment generates­
more fantasies of growth than the market for finish foils based on preimpregnated decor papers. But in the year
2013 also, as in previous years, despite
recognisable increases, there were no significant changes in favour of finish foils.
But to assume on this basis that nothing
had happened, would be a mistake. In
the market for finish foils, fundamental
elements have changed, and possibly the
course is now set for obvious changes in
market shares at the cost of melamine
surfaces in the near future.
Die Zahlen des Marketresearch 2013 des
Dekorpapierherstellers Munksjö zeigen eine
weltweit wachsende Nachfrage nach papierbasierenden Oberflächen durch die Möbelindustrie und den Innenausbau. Entsprechend
stieg auch die Produktion von Dekorpapier
weltweit ohne Berücksichtigung Chinas um
3,2 % auf 640.000 Tonnen. Hier hatte zwar
die Herstellungsmenge von vorimprägnierten
Papieren (Vorimprägnat) für die Finishfolie mit
4,6 % die höchste Zuwachsrate, doch auch die
Produktion von Melaminpapieren (Druckbasispapiere + weiße Dekorpapiere) wuchs bei
einer knapp 10mal so hohen Ausgangsmenge
um 3,8 %.
Der Markt in China ist sicher schwieriger zu
erfassen, aber die zunehmend verlässlicheren
Zahlen, die aus China kommuniziert werden,
dokumentieren eine noch größere Dominanz
der Melaminoberfläche: Dort allein ermittelte
Munksjö für 2013 eine um 70.000 Tonnen
höhere Produktion von Melaminpapieren als
im Jahr zuvor, was die weltweiten Zuwächse
beim Vorimprägnat endgültig marginalisiert.
Wenn man sich die Marktverhältnisse des vergangenen Jahrzehnts ansieht, so scheint alles
– natürlich auf einem höheren Level – beim
Alten geblieben zu sein.
Es hat sich viel geändert
„Es scheint mir illusorisch davon auszugehen, dass etwa der gesamte Bedarf mit nur wenigen Basispapieren
oder mit einer Standard-Lacksorte
­bedient werden könnte. Dafür sind
die ­Anforderungen und Verarbeitungsarten der einzelnen Kunden viel zu
unterschiedlich. Vielmehr gibt es bereits den ­„Standard“, dass sich jeder
­Lieferant bedruckter und lackierter Vorimprägnate auf die ganz spezifischen
­Gegebenheiten, Wünsche und Anforderungen der Kunden einstellen muss.
Dies gilt für die Ausrüstung des Basispapieres ebenso wie für Lackvarianten
hinsichtlich Resistenzen, Glanzgrade der
Oberfläche, Verarbeitungssysteme ­beim
Abnehmer und vieles andere mehr. Nur
wer sich hier flexibel zeigt, kann erfolgreich in diesem Markt bestehen.“
The market research figures for 2013 assembled by the decor paper manufacturer Munksjö reveal a worldwide growing demand for paper-based surfaces from the furniture industry
and interior outfitting segment. Accordingly,
the production of decor paper worldwide, excluding China, rose by 3.2% to 640,000 tonnes. Admittedly the production volume of
preimpregnated papers (preimpregnates) for
finish foils revealed the highest growth rate,
namely 4.6%, but also the production of melamine papers (print base papers + white decor papers) increased, with an almost 10 times
higher initial volume, by 3.8%.
The market in China is certainly more ­difficult
to investigate, but the increasingly more
­reliable figures communicated from China
document an even greater dominance of
the melamine surface: there alone, Munksjö
identified for 2013 a 70,000 tonnes higher production of melamine papers than in
the previous year, which marginalises once
and for all the further growth rates for pre­
impregnates. When we consider the market
­conditions for the previous decade, the whole
situation seems to have remained unchanged
– ­naturally at a higher level.
7
04 2014
A great deal has changed
“It seems to me an illusion, to assume
that, for example, the entire demand
can be met with only a few base papers
or with a standard type of lacquer. The
demands and methods of processing
of the individual customers are much
too varied. Rather, we already have
the „Standard“ that every supplier of
printed and lacquered preimpregnates must adapt himself to the specifiic
conditions, requirements and demands
of the customers. This applies to the finishing of the base papers just as much
to lacquer types, with regards to resistances, gloss level of the surface, processing systems of the customer, and
many other factors. Only those who
remain flexible can successfully survive
in this market.“
8
So lautete vor rund zehn Jahren das Statement
eines Finishfolienherstellers, der heute nicht
mehr zu den führenden Anbietern gehört.
Such was the statement made about 10 years
ago by a finish foil manufacturer, who is no
longer one of the leading suppliers today.
Natürlich muss man auch heute als Anbieter
von Finishfolien flexibel sein und kunden­
orientiert den Markt bedienen, aber ohne das
Vorantreiben von Produktionsstandards, die
von den wichtigsten Verarbeitern der neuen
Maschinengeneration und dem steigenden
Anwendungs-Know-how der Hersteller stetig
angehoben werden, geht auf diesem Markt
nur noch sehr wenig.
Of course, today too, a supplier of finish foils
has to be flexible and serve the market with
consideration for the customers; but unless
he promotes production standards which are
constantly being raised by the most important
users, by the new generation of machinery and
the increasing application know-how of the
manufacturers, he will not have much success
in this market.
Der heutige Marktführer Schattdecor hat wie
in den achtziger Jahren beim Dekorpapier vor
allem nach der Jahrtausendwende durch die
zunehmende Standardisierung des Produktes
Finishfolie eine außerordentliche Erfolgs­story
geschrieben (siehe gesonderter Bericht im
zweiten Teil). Es zeigte sich, dass überall dort,
wo Folienverarbeiter, Folienhersteller und deren Lieferanten zusammen auf Qualitätsstandards, Berechenbarkeit und Effizienz setzten,
Erfolgstories geschrieben wurden. Alle anderen­
verloren an Marktbedeutung oder mussten­
aufgeben. Unternehmen wie Schattdecor,
Surteco und Interprint stehen für diese neue
Generation der Finishfolienhersteller. Auch der
einstige Marktführer Impress (Masa-Decor) hat
die Zeichen der Zeit erkannt und wird wieder in
moderne Kapazitäten investieren.
The current market leader Schattdecor, just as
in the 1980´s with decor paper, particularly
after the turn of the century, has, thanks to
the increasing standardisation of the product
finish foil, written an extraordinary story of
success (see separate report part 2). It has
become clear that everywhere where foil processers , foil manufacturers and their suppliers
together rely upon quality standards, reliability and efficiency, success stories have been
written. All the others have lost in importance
or have been obliged to cease operations.
Companies such as Schattdecor, Surteco and
Interprint are typical of this new generation of
finish foil manufacturers. And the former market leader Impress (Masa-Decor) has read the
signs of the times and will once again invest
in modern capacity.
Erfolg ist kein Zufall, sondern Ergebnis konsequenter Arbeit.
Kreativität
Wenn Sie unsere Dekore wirklich kopieren
wollen, müssten Sie schon unsere Mitarbeiter
dazu bringen, sich auf den Scanner zu legen.
Denn sie machen unsere Dekore erfolgreich.
Wir machen Dekore erfolgreich.
04 2014
Wer hier nicht mithalten kann oder will, muss
sich zunehmend mit den Nischenmärkten zufrieden geben. Das sind vor allem Aufträge
von Kunden, die nicht im Zugriff von Möbelverbänden oder Ikea sind.
Those who cannot or will not stand the pace
must increasingly make do with niche markets. These are, for the most part, orders from
customers who are not in access to furniture
associations or Ikea.
Rohstoffplattenangebot limitiert
noch immer den Markt
Trotz aller spürbaren Dynamik kommt der Folienmarkt bezogen auf die Anteile am gesamten Oberflächenmarkt wie schon erwähnt, seit
Jahren nicht von der Stelle, Steigerungen der
absoluten Abnahmemengen gab es im Rahmen des allgemeinen Marktwachstums und auf
Kosten der postimprägnierten Finish­folie. Viele
Jahre war die Finishfolie vor allem in den Jahren
gefragt, in denen der Markt für Melamin oberflächen Schwächen zeigte. Dann brachten die
Holzwerkstoffhersteller mehr Rohspanplatten
auf den Markt. Flexible Möbelfirmen warfen
ihre Kaschieranlagen an und nutzten die besondere Marktlage. Heute haben sich die meisten
Möbelhersteller unabhängiger von der jeweiligen Marktlage auf die eine oder andere Oberflächenlösung festgelegt.
Raw particle board still limits
the market
In spite of evident dynamic activity, the foil
market, in terms of shares of the total surfaces
market, has for years been unable to make
progress. Increases in the absolute delivery quanties were part of the general market
growth and at the cost of the postimpregnated finish foils. For many years, the finish foil
was in demand, especially in those years when
the market for melamine surfaces revealed
weaknesses. Then, the wood panel manufacturers delivered more raw particle board to
the market. Flexible furniture companies started up their coating lines and took advantage
of the particular market situation. Today, most
furniture manufacturers, more independent of
the prevailing market situation, have decided
in favour of one or the other surface solution.
Durch die vor einigen Jahren getroffene strategische Entscheidung von Ikea, verstärkt
auf die Finishfolie zu setzen und selbst über
Tochterfirmen Holzwerkstoffkapazitäten
Due to the strategic decision taken by Ikea
some years ago to rely increasingly on finish
foil and even to extend woodbased panel capacity, the outline conditions in this market
total surface coating materials
2013: 7,440 Mio m²
total surface coating materials
2008: 7,470 Mio m²
LPL 56 %
LPL 54 %
LPL + impr. films
72 %
LPL + impr. films
72 %
impr. films 16 %
impr. fiilms 18 %
hpl/cpl 12 %
edgebanding 2 %
foils 14 %
edgebanding 1 %
foils 14 %
hpl/cpl 13 %
Grafik: Munksjö, Market Research 2013 von Dr. Matthias Krull
DECOR
10
04 2014
04 2014
aufzubauen, ­haben sich die Rahmenbedingungen auf diesem Markt geändert. Ikea zeigt,
dass sich auch für einen Holzwerkstoffhersteller das Kaschieren lohnen kann. Doch wie es
scheint nur dann, wenn er vorwärts bis zum
fertigen Möbel oder wie sogar bis zum Verkauf
­integriert ist.
Wer weiß, ob sich diese Frage nicht irgendwann auch die großen Holzwerkstoffhersteller­
stellen werden, wenn sie über Strategien
der Zukunft nachdenken. Das würde den
­endgültigen Nachfragesprung für die Finishfolie bedeuten.
Vorimprägnathersteller verfügen noch
über Kapazitätsreserven
Doch das sind mehr oder weniger nachvollziehbare Gedankenspielereien. In der näheren­
Zukunft sind keine gravierenden Wachstumssprünge zu erwarten. Für die kurzfristig erwarteten Produktionssteigerungen­ bei der
Finishfolie durch bis zu vier neue Hochleistungs­
-Lackieranlagen sehen sich zumindest die
Hersteller vorimprägnierter ­Dekorpapiere
gewappnet. Insbesondere auch, weil sich
diese neuen Mengen zum Teil nur zu Lasten
kleinerer Anbieter auf den Märkten platzieren
lassen. Eine Produktionssteigerung auf bis zu
80.000 (2013: 56.000) ­Tonnen Vorimprägnat
im Jahr sind ohne größere ­Investitionen der
Papierhersteller denkbar. Darüberhinaus probiert gerade der norddeutsche Hersteller von
Spezialpapieren Drewsen in die Produktion
dieser Papiere einzusteigen. VorimprägnatAnbieter wie Munksjö, Kämmerer und Technocell Dekor werden sicher auch in Zukunft
keine größeren wirtschaftlichen Risiken eingehen um auf diesem Markt Überkapazitäten zu
schaffen, die letztlich keinem helfen.
have changed. Ikea shows that coating can be
worthwhile even for a woodbased panel manufacturer – but, apparently, only when it is
integrated forward in the finished product or
even into the sale of the furniture.
Who can tell whether the major woodbased panel manufacturers may not sometime ask themselves this question, when they think about
strategies for the future? That would mean the
final stage in demand for the finish foil.
Prepreg manufacturers still have reserve
capacity
However, these are more or less understandable mental exercises. In the near future, no
important leaps in growth are to be expected.
For the short-term expected production increases in finish foils, with up to 4 new highperformance lacquering lines, the manufacturers of preimpregnated decor papers, at least,
see themselves well prepared, Especially,
too, because these new volumes can in part
only be placed on the market at the expense of smaller suppliers. A production increase
up to 80,000 tonnes (2013: 56,000 tonnes)
of preimpregnates each year is conceivable
without larger investments by the paper manufacturers. In addition, Drewsen – the North
German manufacturer of special papers – is
just now endeavouring to commence production of such papers. Suppliers of preimpregnates such as Munksjö, Kämmerer and Technocell Dekor will certainly not embark upon
major economic ventures, even in the future
and so create over-capacity in this market,
which in the final analysis would not benefit
anyone.
Noch nicht am Ende
Das einst verpönte Billigprodukt Finishfolie
auf Basis von Vorimprägnaten ist technologisch immer noch nicht ausgereizt und
­dennoch heute schon ein Hightecprodukt. Den
Dekordruckern bietet es die Möglichkeit, sich
in Sachen Oberfläche als Komplettanbieter­
­anzubieten und sich von den Holzwerkstoffkunden etwas mehr Unabhängigkeit zu verschaffen. Doch vor allem die Vielseitigkeit
des Produktes beeindruckt. Vom simplen und
preiswerten Massenprodukt bis hin zur haptisch aufwendigen mit allerhand Features
ausgestatten Oberfläche, zum Verwechseln
­ähnlich mit einem echten Furnier ist heute
­alles möglich. Moderne Kaschieranlagen haben die Finishfolie, zu der vielleicht industrietauglichsten Oberfläche für die moderne
Serienmöbelproduktion gemacht. Alles sieht
danach aus, dass die Geschichte der Finishfolie noch lange nicht zu Ende erzählt ist.
Not finished yet
The once scorned cheap product finish foil on
a preimpregnate basis is, technically speaking,
already a hi-tech product. It offers decor printers the possibility of presenting itself as an
allround supplier as regards surface materials,
and of gaining somewhat more independence
from the woodbased panels customers. But
it is particularly the versatility of the product
which is impressive. From a simple, inexpensive mass product to a sophisticated haptic
surface material with all kinds of characteristics, easily to be mistaken for genuine veneer –
today, everything is possible. Modern coating
lines have made the finish foil perhaps the
most industry-adaptable surface material for
modern furniture series production. Everything
serves to give the impression that the history
of the finish foil has still not been told.
THE NEW GENERATION OF LACQUERING MACHINES
Rotodecor is a leading manufacturer of lacquering machines for finish foil. Our brand
new generation of these machines offer our customers even greater efficiency and
superior performance. To find out more about our solutions to your requirements,
contact us at www.rotodecor.de.
12
04 2014
PM18 in Neustadt
Vorimprägnate als wesentlicher Baustein
der Geschäftsentwicklung
Preimpregnates as an important module
of business strategy
TEXT: Frank Stein
FOTOS: Technocell
Spezialisierung ist ein wesentliches
Element in der Geschäftsstrategie der
Technocell Dekor. Ein Baustein dieser
Strategie sind die Vorimprägnate, die
unter dem Markennamen PRIP® in den
Markt eingeführt wurden.
Bereits seit 10 Jahren produziert Technocell
Dekor Vorimprägnate, wobei die damals anzutreffende Patentsituation neue, innovative
Ansätze in der Produktentwicklung erforderlich machte. „Der Weg war zwar aufwändiger,
als unseren Kunden ein me-too-Produkt anzubieten, aber der Markterfolg von PRIP® gibt
unseren Anstrengungen Recht“, so Stephan
Igel, Geschäftsführer der Technocell, „heute
ist PRIP® gut im Markt positioniert und mit
zunehmenden Marktanteilen ein gelungenes
Beispiel für die angestrebte Spezialisierungsstrategie des Unternehmens.“
14
At Technocell, specialisation is an essential element of the company´s business
strategy. One module of this strategy
are the preimpregnates, which were
first launched on the market under the
brand name PRIP®.
For 10 years now, Technocell Dekor has been
producing preimpregnates. At that time, the
prevailing patent situation made it necessary to bring new, innovative ideas to product
development. „Admittedly, the road we took
was more demanding than simply offering
our customers a „me-too“ product, but the
success of PRIPâ in the market proved that
our efforts had been worthwhile,“ explains
Stephan Igel, joint managing director of Technocell. „Today, PRIPâ is well established in the
market and, with increasing market shares, is
a successful example of the company´s planned specialisation strategy.“
In Stephan Igels´s view, the growth potential
of preimpregnates is by no means exhausted.
On the contrary - many factors indicate that,
in the future, melamine surfaces will lose market shares to foils. Already, today´s technical
possibilities in the finishing process of finish
foils based on preimpregnated melamine papers, offer many advantages in terms of the
haptic effects that can be achieved. For finish
foils, the optical and haptic similarity to ge-
Das Wachstumspotenzial der Vorimprägnate
ist aus Sicht von Stephan Igel noch längst
nicht erschöpft. Vielmehr spricht vieles dafür, dass in Zukunft die Melaminoberfläche
Marktanteile an die Folie verlieren wird. Schon
die heutigen Möglichkeiten der Ausrüstung
verschaffen der Finishfolie auf Basis von vorimprägnierten Dekorpapieren hinsichtlich der
erzielbaren Haptik viele Vorteile. Die optisch
und haptisch größere Nähe zum echten Furnier bedeutet für die Finishfolie einen nicht
unwesentlichen Pluspunkt gegenüber der
Melaminoberfläche. „Gerade für die hohen
haptischen Ansprüche an die Folie, die durch
immer innovativere Lackrezepturen und Applikationsmethoden erzeugt werden, können die
Papiere von Technocell ihre Vorteile ausspielen“, so Jürgen Frommherz, Produktmanager
Vorimprägnat bei Technocell.
„Unsere Vorimprägnate sind bekannt für
ihre gute Bedruckbarkeit und ihren guten
Lackstand. Er ermöglicht Einsparungen beim
Lackverbrauch in der Lackierung und lässt
sich dadurch für den Kunden in barem Geld
ausdrücken“, weiß Stephan Igel. Die Absatzzahlen sprechen für sich: Über 11 000 Tonnen wurden in 2013 verkauft, in diesem Jahr
rechnet Technocell mit einem Absatz von­­
­18 000 Tonnen. damit sieht sich das Unternehmen auf Augenhöhe mit den Vorimprägnatanbietern Munksjö (ehemals Arjo Wiggins)
und Ahlström. Kapazitätserweiterungen ­soll­en
kurzfristig eine Jahresleistung von bis zu
40 000 Tonnen Vorimprägnat ermöglichen.
nuine veneer means an important advantage
compared with melamine surfaces. „It is precisely in the high demands made on the foils
which can be produced thanks to increasingly
innovative lacquer formulations and methods
of application, that Technocell papers can
demonstrate their advantages,“ says Jürgen
Frommherz, product manager for preimpregnates at Technocell.
„Our preimpregnates are well-known for their
excellent printability and excellent lacquer
base. This enables cost savings in lacquer consumption in lacquering, which represent ready
money for the customer,“ explains Stephan
Igel. The sales figures speak for themselves: in
2013, more than 10,000 tonnes were sold;
This year, Technocell foresees sales amounting
to 18,000 tonnes. For this reason, Technocell
sees itself on a level with the preimpregnate
manufacturers Munksjö (formerly Arjo Wiggins) and Ahlström. In the short tern, it is estimated that extensions of production capacity
will enable annual production levels of up to
40,000 tonnes of preimpregnate.
Die Geschäftsführer der Technocell, Stephan Igel und
Georg Haggenmüller, sind von der Richtigkeit des
eingeschlagenen Wegs überzeugt: „Der Fokus auf die
Spezialisierung ist die richtige Strategie. Sie wird zu
weiterem Wachstum der Technocell beitragen. Weitere
Spezialitäten neben PRIP®, wie intensivfarbige Papiere,
Papiere für Außenanwendungen, Papiere mit besonderen
Postforming- und Brandschutzeigenschaften sowie Spezialvliese komplettieren das Produktportfolio der Technocell,
die darüber hinaus natürlich auch weiterhin dem Markt
Standard-Dekorpapiere anbietet.“
The Technocell joint managing directors Stephan Igel and
Georg Haggenmüller are convinced that the company
is on the right track. „Our focussing on specialisation is
the correct strategy, and will contribute to the further
growth of Technocell. Other specialty products besides
PRIPâ, for example intensive-colour papers, papers for
outdoor applications, papers with special postforming and
fire-protection characteristics as well as special non-woven
fabrics, round off the product portfolio of Technocell, who
of course will continue to supply standard decor papers
to the market.“
15
04 2014
Kämmerer ist wieder da
Kämmerer is back again
TEXT: Frank Stein
FOTOS: KÄMMERER
16
Eigentlich war Kämmerer nie vom
Markt verschwunden. Aber jetzt heißt
Kämmerer­ auch wieder offiziell Kämmerer und bietet dem Markt als Hersteller
von Spezialpapieren unter seinem alten
Namen weltweit die zweitgrößte Menge
vorimprägnierter Dekorpapiere zur Herstellung von Finishfolien.
In fact, Kämmerer had never disappeared
from the market. But now, Kämmerer is
once again officially called Kämmerer
and now as a manufacturer of special
papers, offers the market, under its old
name, worldwide the second largest volume of preimpregnated decor papers
for the manufacture of finish foils.
Das ist sehr verkürzt und vielleicht für Nichteingeweihte schwer verständlich die Pointe
der jüngsten Geschichte des rund 200 Jahre alten Werkes in der Römereschstraße in
­Osnabrück.
That is a very short explanation and for the
non-initiated, perhaps hard to understand –
the gist of the latest history of the roughly
200 year old factory in Römersesch-Strasse in
Osnabrück.
Aber vielleicht sollte man noch einmal in das
Jahr 1976 zurückkehren. Damals übernahm
der finnische Ahlstrom-Konzern den Papierhersteller. Noch etliche Jahre blieb der Name
Kämmerer bestehen, aber 2001 wurde aus
Kämmerer Ahlstrom Osnabrück. Natürlich
wurde losgelöst von der Namenspolitik erfolgreich an der Römereschstraße vorimprägniertes Papier für die Herstellung von Finishfolien
hergestellt und vermarktet. Immer gehörten
wichtige große Verarbeiter des Vorimprägnats
zu ihren Kunden. Entscheidende Qualitätsparameter wie Planlage, Spaltfestigkeit und
­excellente Kaschierbarkeit sprachen für das
Osnabrücker Papier und waren immer die Basis für seine bedeutende Stellung am Markt.
Als nun der Munksjö-Konzern – nach der
Übernahme vom französischen Konzern ArjoWiggins Marktführer in Sachen Vorimprägnate
But perhands we should go back again to the
year 1976. At that time, the Ahlstrom Group
of Finnland acquired the paper manufacturer.
The name Kämmerer remained for several
years,­­but in 2001 was changed to Kämmerer
Ahlstrom Osnabrück. Freed from the name policy, preimpregnated paper for the production
of finish foils was successfully manufactured
and distributed in the factory in RömereschStrasse. The customers always comprised Important major converters of preimpregnates.
Decisive quality parameters such as excellent
flatness, high splitting tensile strength and
superior laminability were typical of the Osnabrück papers, and were always the basis of its
important position in the market.
When the Munksjö Group – now market
leader in the preimpregnates field following
acquisition of the French group ArjoWiggins
Der Münchner Finanzinvestor Perusa und Vertreter des
Managements kauften 2013 das Werk in Osnabrück
und diese Geschäftsbereiche, die seit Anfang des
Jahres wieder unter dem Namen Kämmerer agieren.
- zu Beginn 2013 auch mit der Ahlstrom Business Area Label & Processing zusammenging,
mussten aus kartellrechtlichen Gründen die
Aktivitäten Vorimprägnate, Schleifrohpapiere
und Elektropapiere in Osnabrück an einen
Dritten verkauft werden.
Der Münchner Finanzinvestor Perusa und
Vertreter des Managements kauften 2013
das Werk in Osnabrück und diese Geschäftsbereiche, die seit Anfang des Jahres wieder
unter dem Namen Kämmerer agieren. Wo Ahlstrom heute noch in Osnabrück produziert, ist
Ahlstrom­­Mieter.
Laut Geschäftsführer Jürgen Oess funktioniert
diese „Wohngemeinschaft“ besser als er zu
Beginn erwartet hatte.
Bei Kämmerer ist auf jeden Fall die Stimmung
heute sehr gut. Keinen Mitarbeiter habe man
während der unruhigen Zeit verloren. Im
Gegenteil, man habe sich weiter verbessert
und ein fachkundiges, motiviertes Team zusammengestellt. Qualitäten wofür die Marke
Kämmerer seit Jahrzehnten steht, würden
wieder, an Bedeutung gewinnen. Den
– began working with the Ahlstrom business
area Label & Processing, in early 2013, the
preimpregnates, abrasive base papers and
electropapers activities in Osnabrück had to
be sold to a third party owing to cartel law
regulations.
In 2013, the Munich-based financial investor
Perusa and representatives of the management purchased the Osnabrück factory and
the business areas, which since the beginning
of the year had once again been trading under
the name Kämmerer. There, where Ahlstrom
today manufactures in Osnabrück, Ahlstrom
is a tenant.
In 2013, the Munich-based financial investor Perusa
and representatives of the management purchased
the Osnabrück factory and the business areas, which
since the beginning of the year had once again been
trading under the name Kämmerer.
According to managing director Jurgen Oess,
this „residential community“ works better
than he had expected at the beginning.
In any event, the atmosphere at Kämmerer today is extremmely good. During the period of
uncertainty, not a single employee had left the
company. On the contrary, the workforce had
been further improved and a highly skilled,
well motivated team had been assembled. The
qualities which the Kämmerer brand had
17
04 2014
www.interzum.com
persönlichen Kontakt zu den Kunden weltweit
habe man in den letzten Monaten wieder
intensiviert. Man werde in den kommenden
Jahren die Produkte weiter verbessern um
den eigenen hohen Qualitätsanspruch den
veränderten Marktverhältnissen anzupassen.
Insbesondere im Service sieht er aber noch
Optimierungsbedarf.
represented for many years are once more gaining in importance. In recent months, says Jurgen Oess, personal contact to the customers
worldwide has again been intensified. During
the coming years, the products will be further
improved in order to adapt the company´s own
own high claims to quality to the changes in
market conditions. But it is in the area Service
that he sees a particular need for optimisation.
In 2014 und 2015 werden bis zu 10 Millionen Euro in den Standort investiert. Ein
Schwerpunkt liegt auf der Stabilisierung der
Qualität als Basis für die geplante Steigerung
der ­Maschinenkapazität. Auch in das Kraftwerk werde weiter investiert, um einen noch
umweltfreundlicheren Produktionsablauf zu
gewährleisten. Damit seien, laut Oess, die Voraussetungen bei Kämmerer geschaffen, auch
in der Zukunft zusammen mit seinen Kunden
erfolgreich am Wachstumsmarkt Vorimprägnat
zu agieren.
In 2014 and 2015, up to EUR 10 million will
be invested in the Osnabräck facility. One focal
point is the stabilisation of quality as a basis
for the planned increase in machine capacity.
Further investments will be made in the power
station, in order to guarantee an even more
environment-friendly production process. All
these activities, says Oess, will ensure the preconditions at Kämmerer – in the future also
– to work successfully with the customers in
the growth market Preimpregnates.
Im Jahr 2013 hat Kämmerer mehr als 20.000
Tonnen vorimprägniertes Dekorpapier abgesetzt. Auch dieses Jahr dürfte absatzmäßig
sehr gut für die Osnabrücker verlaufen.
In 2013, Kämmerer sold more than 20,000
tonnes of preimpregnated decor paper. This
year, too, should be a very successful year for
the Osnabrück operation in terms of sales.
Furniture production
Interiors
Cologne
The future starts here.
interzum
05.–08.05.2015
New: Tuesday – Friday !
Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1
50679 Köln, Germany
Tel. +49 1806 077 050, Fax +49 221 821-99 1210
18
[email protected]
World’s
Leading
Event
04 2014
04 2014
Interprint ist als letztes Unternehmen in
die Produktion von Finishfolien eingestiegen. Bereuen Sie den späten Einstieg?
Wir haben uns den Markteintritt in dieses
Produktsegment reiflich überlegt. In einen
Markt einzusteigen, der von Überkapazitäten,
Niedrig-Konditionen und schlechtem Qualitäts-Image geprägt war, ist normalerweise für
ein Unternehmen wie Interprint nicht das Ziel.
Wir haben jedoch die Möglichkeit gesehen,
diesem Produktbereich ein völlig neues Erscheinungsbild zu geben. Somit war der Zeitpunkt für unser Engagement in diesen Bereich
absolut richtig.
Heute gehört Interprint zu den drei größten ­Anbietern. Wie erklärt sich der Erfolg?
Uns war klar, dass wir nur mit neuen Ideen
und Produkten eine Chance haben, in diesem für uns neuen Segment erfolgreich zu
sein. Daher haben wir von Anfang an auf
Produktinnovationen gesetzt, die völlig neue,
hochwertige optische und haptische Effekte
zum Ziel hatten. Dies gepaart mit neuester
Produktionstechnik, einer höchst motivierten
und erfahrenen Mannschaft waren und sind
die Basis unserer rapiden Entwicklung mit
dem Produkt „XELIO“ („XELIO“ = Finishfoil
made by Interprint). Darüber hinaus haben
wir uns intensiv mit der Weiterverarbeitung,
sprich der Anwendungstechnik, beschäftigt.
Wir möchten unseren Kunden die Weiterverarbeitung von XELIO einfach, fehlerfrei und
kostengünstig ermöglichen. Das heißt der
maximale Kundennutzen steht im Mittelpunkt
unseres Handelns.
„Wir wollten dem Markt ein völlig
neues Erscheinungsbild geben“
„We wanted to give the market
a completely new quality image“
FOTOS: INTERPRINT
Interprint hat sich in vergangenen Jahren zu einem der führenden Anbieter von
­Finishfolien auf Basis von Vorimprägnaten
entwickelt. Und das, obwohl man als letzter in diesen Produktbereich eingestiegen
ist. frank.stein sprach mit Geschäftsführer
Holger Dzeia über das erfolgreiche Produkt und Investitionsvorhaben.
During recent years, Interprint has developed into one of the leading suppliers
of finish foils based on preimpregnates
– although the company was the last one
to enter this product area. frank.stein
spoke with managing director Holger
Dzeia about this successful product and
the company´s investment plans.
Interprint was the last company to enter the production of finish foils. Do you
regret having began at such a late stage?
We thought very carefully about entering the
market for this product segment. Entering a
market which was marked by over-capacity,
poor conditions and a bad quality image is not
normally a target for a company like Interprint.
But we saw a possibility of giving this product
segment a completely new quality image. And
so, the timing for our entry into this field was
absolutely right.
Today, Interprint is one of the three major suppliers. How would you explain
this success?
It was clear to us that, to be successful in this
segment, which was new to us, our only chance was by introducing new ideas and products
We therefore relied from the very beginning
on product innovations, which aimed to give
completely new, high-quality visual and haptic
effects. This, coupled with the most up-to-date
production technology, and a highly motivated
and experienced team, was and is the basis
of our rapid development with our product
„XELIO“­ (XELIO“ = finish foil made by Interprint). In addition, we concentrated our efforts
on the further development of the product –
namely, application technology. We want to
give our customers an opportunity of further
processing XELIO that is easy, free from errors
and low-priced. That means that the focal
point of our activities lies in maximum utility
for our customers.
In Polen ist eine weitere Anlage geplant.
Wie hoch sind nach der Installation Ihre
Kapazitäten in diesem Bereich?
Kapazitäten sind immer abhängig von der
jeweiligen Auftragsstruktur sowie der unterschiedlichen Produktarten, die produziert werden. Mit unserer dritten Lackieranlage, die im
Frühjahr 2015 ans Netz gehen wird, haben wir
eine Kapazität von ca. 270 Mio. m².
Hat die neue Anlage neue Features?
Die neue Produktionsanlage ist eine Hochleistungs-Lackiermaschine mit einer Produktionsgeschwindigkeit von 450 m/min. und hat eine
Breite von 2,75 m. Wir haben diverse maschinentechnische Neuentwicklungen auf Basis
unserer Erfahrungen mit in diese Anlage
Holger Dzeia Geschäftsführer (MD)
20
21
04 2014
04 2014
eingebracht, um die maximalen technischen,
heute zur Verfügung stehenden Möglichkeiten
für unser Produktsegment „XELIO“ nutzen zu
können.
Denken Sie auch über eine FinishfolienProduktion in anderen Ländern nach?
Momentan sind wir dabei, unseren Standort in
Ozorków im Herzen von Europa zu einem der
modernsten Folien-Standorte weltweit zu entwickeln. Es ist jedoch durchaus denkbar, dass
wir mittelfristig in anderen Kontinenten auch
XELIO-Produkte herstellen. Dies ist dann eine
Frage der Marktentwicklung in den jeweiligen
Regionen.
Wie sehen Sie die Entwicklungspotentiale der Finishfolie im Vergleich zur Melaminoberfläche?
Wir sehen den Produktbereich Finish Folie
– pardon „XELIO“ – erst am Anfang seiner
Entwicklung. Die Themen Optik und Haptik im
Bereich von Oberflächen-Materialien­ ­werden
You are planning a further production
line in Poland. How large will be your
production capacity following installation of this line?
Capacity always depends upon the order
structure and the different types of product
being made in each case. With our third lacquering line, which will go into production in
early 2015, we will have a total production
capacity of ca. 270 million m².
Does the new line have any new features?
The new production line is a high-performance
lacquering machine with an operating speed
of 450 m/min and has a width of 2,75 m. On
the basis of our experience, we have incorporated various new technical developments
into the new line in order to be able to use
the maximum technical possibilities available
today, for our product segment „XELIO.“
Are you thinking about finish foil production in other countries as well?
At present, we are busy developing our facility­
in Ozorków, in the heart of Europe, to one of
the most modern foil production locations
worldwide. But it is certainly conceivable that
we will in the mid-term manufacture XELIO
products in other continents as well. That depends on the development of the market in
the regions concerned.
How do you see the potential for
­development of finish foils as compared
with melamine surfaces?
We see the product area Finish Foils – sorry,
„XELIO“ – as being only at the beginning
of its development . Themes of look and
22
eine immer größere Bedeutung bekommen.
Gleichzeitig stehen die physikalischen Eigenschaften und die Weiterverarbeitung im Fokus
unserer Entwicklungen.
Wir sind jedoch auch der Überzeugung, dass
Melamin-Oberflächen noch jede Menge
Entwicklungspotenzial haben. Mit unseren
Entwicklungen „Pearl Perfect“ und „Visual
Perfect“ – um nur zwei Beispiele zu nennen
– sind wir auch in diesem Produktbereich sehr
aktiv, um unseren Kunden maßgeschneiderte
Lösungen anbieten zu können.
Welche strategische Bedeutung wird
der Finishfolie bei Interprint in den
kommenden Jahren zukommen?
Strategisch ist der Bereich „XELIO“ ein wichtiges und vollwertiges weiteres Standbein
unseres Unternehmens. Die hohen Investitionssummen, die heute und auch zukünftig
in diesen Bereich fließen werden, sind Beleg
­dafür, dass wir in diesem Segment weltweit
eine führende Rolle einnehmen möchten.
hapticappearance,­ touch and feeling in surface materials will become increasingly important. At the same time, the physical characteristics and further processing are a focal point
of devolopments.
However, we are convinced that melamine
surfaces still have great potential for development. With our newly developed products
„Pearl Perfect“ and „Visual Perfect“ for example we are very active in this product area
also, in order to be able to offer tailor-made
solutions to our customers.
What strategic importance will finish
foils have for Interprint in the coming
years?
Strategically speaking, the „XELIO“ segment
is an important and valuable pillar of our
company. The high investment sums which
are flowing into this segment today, and will
continue to flow in the future, are proof that
we wish to assume a leading role worldwide
in this segment.
04 2014
04 2014
Stets die ganze Oberfläche im Blick
Staying focused on the complete surface
Text/FOTOS: HOMAG GROUP
24
In der Möbelindustrie steigen die Erwartungen an Optik und Haptik von
Oberflächen. Das stellt die Maschinenhersteller vor besondere Herausfor­
derungen. Die Homag Group bietet in
diesem Segment alles aus einer Hand
– von der Lösung zum einseitigen Kaschieren über die Profilummantelung
bis zur Kaschierung mit gleichzeitigem
Verschließen der Schmalflächen. Im
­Fokus: Mehr Oberflächen- und Materialvielfalt für den Kunden.
With expectations about the look and
feel of surfaces in the furniture industry­
­on the rise, machine manufacturers are
currently facing tough challenges. Homag Group is able to supply every­thing
needed for the perfect surface from a
single source – from single-sided lamination through profile wrapping to
laminating with closing the narrow surfaces on the longitudinal sides simultaneously. In focus: Greater surface and
material diversity for the customer.
Der Einstieg: Einseitiges Kaschieren mit
der FKF
Die Homag FKF 200 gilt als Einstiegslösung
zum einseitigen Kaschieren und zur Produktion
von Verbund- und Leichtbauplatten – erstmals
vorgestellt zur Ligna 2013. Sie bearbeitet im
Durchlaufverfahren Rollen-, Hochglanz-Blattware und biegesteife Deckschichtmaterialien,
wie HDF. Mit dem speziellen Schnellwechselsystem lässt sich die Klebstoffauftragswalze
bequem austauschen.
The entry-level: Single-sided lamination
with the FKF
With its FKF 200, Homag demonstrated an
entry-level solution for single-sided lamination­
­and the production of both composite and
lightweight panels. First unveiled at the ­Ligna
2013, the FKF 200 processes coils, high-gloss
sheets and bend-proof cover layer materials
such as HDF using throughfeed technology. ­A
special quick-change system permits convenient exchange of the glue application rollers.
Zahlreiche Optionen
Zahlreiche Optionen und ein intelligentes
Baukastensystem erlauben es, die FKF 200 mit
verschiedenen Werkstückreinigungssystemen,
Klebstoffkontrolle und elektronisch gesteuerter Abwickelstation auszustatten – ganz nach
Bedarf. Die Arbeitsbreite ist auf 1600 mm erweiterbar. Neu ist auch die Kombination aus
Legeregal und Ausrüstung für Blattware, die
das Handling optimiert. Alles in allem ist die
FKF 200 für die flexible und wirtschaftliche
Bearbeitung vielfältiger Materialien hervorragend geeignet. Ebenso die FKF 300, die bei
einer doppelseitigen Kaschierung zum Einsatz
kommt.
Lots of options
Numerous options and an intelligent modular
system enable the FKF 200 to be equipped
with various different workpiece cleaning systems, glue control and an electronically monitored winding station – wherever required.
The working width can be increased to 1600
mm. Another new feature is the combination
of storage rack and finishing section for sheet
material which ensures optimum handling. All
in all, the FKF 200 is ideally suited for flexible,
economical processing of various different materials. This is also true of the FKF 300, which
is used used for double-sided lamination.
completeLine: Seit 20 Jahren auf
Erfolgskurs
Den ersten Schritt, die Oberflächen-Kompetenz
auf ein neues Level zu hieven, machte Homag jedoch bereits vor rund 20 Jahren mit
dem „completeLine“-Verfahren. Die entsprechenden Anlagen sind echte Allrounder: Sie
formatieren und profilieren Rohplatten, kaschieren die Oberflächen und verschließen und
ummanteln gleichzeitig die Schmalflächen der
Längsseiten. Und das bei bis zu 20 000 Stück
pro Schicht. Das zu beschichtende Material,
beispielsweise die Spanplatte, wird dabei in
einem kontinuierlichen Prozess mit Finishfolien
oder Dekorpapieren ummantelt. Das Ergebnis
ist ein fugenloses Werkstück im sichtbaren Bereich der Längskante – mit identischer Optik
von Ober- und Schmalfläche.
completeLine: 20 years on the road to
success
Homag took the first decisive step which was
to raise its surface competence to a whole new level around twenty years ago when
it launched the “completeLine” technique.
These early systems were true all-rounders
capable of sizing and profiling raw panels,
laminating the surfaces while simultaneously
closing and wrapping the narrow surfaces on
the longitudinal sides. And all this at a rate
of up to 20,000 pieces per shift. The material
being coated, for instance chipboard, is wrapped with finish foils or decor papers in a continuous process. The result: a workpiece which
has no joint in the visible area on the longitudinal edge – resulting in a face and narrow
surface with an identical appearance.
25
Vorwärmstation Fläche
Hier gerät nichts aus den Fugen
Mit dem fugenfreien Übergang der Dekorfolie von Fläche und Kante steht dem Möbelhersteller die Türe zu nahezu unbegrenzter
Designfreiheit offen. Geeignet sind alle erhältlichen Papierstärken, Trägermaterialien und
Oberflächenarten (Struktur, Hochganz etc.).
Gleichzeitig finden eine wesentliche Qualitätssteigerung sowie eine Verbesserung der
Gebrauchseigenschaften statt. Auffallend ist
beispielsweise ein makelloses Oberflächen­
finish bei profilierten Spanplattenkanten oder
eine enorme Stoßunempfindlichkeit der Kanten, was dem wachsenden Qualitätsanspruch
an die Möbel zusätzlich entgegenkommt.
Über 95 % der Anlagen weltweit stammen aus der Homag Group
Mittlerweile blickt man in Schopfloch
auf eine stolze Anzahl von 30 verkauften
„completeLine“-Anlagen zurück. Das bedeutet einen weltweiten Anteil von 95 Prozent. Auch 2012 und 2013 war dieser Trend
ungebrochen: Zum Beispiel investierte die
Ikea-Tochter Swedwood in sechs weitere
„completeLine“-Anlagen.
Zukunftsweisend: Die Kombination mit
reacTec
In diesem Zusammenhang ging zum ersten Mal
auch das „reacTec“-Verfahren in Produktion.­
26
Nothing out of joint
The jointless transition of the decor foil over
the surface and edge unlocks the door for
furniture manufacturers to achieve almost unrestricted design freedom. All available paper
thicknesses, substrate materials and surface
types (structure, high gloss etc.) are suitable.
At the same time, quality is substantially enhanced and serviceability improved. Particularly noticeable, for instance, is a flawless surface finish for the edges of profiled chipboard
panels, or extreme edge impact resistance –
all factors which address the growing quality
expectations of furniture buyers.
Over 95 % of plants used worldwide
originate from the Homag Group
The woodworking specialists in Schopfloch
may now look back on an impressive 30
“completeLine” plants sold, which equates to
a 95 per cent world market share. This trend
continued unabated in 2012 and 2013. The
Ikea subsidiary Swedwood, for instance, decided to invest in a further six “completeLine”
plants.
04 2014
­ abei wird der auf das Beschichtungsmaterial
D
aufgebrachte neue „Hot-Sealing“-Klebstoff
durch Hitze und Druck reaktiviert und dann
auf Flächen und Kanten kaschiert. Das funktioniert inline, also im Durchlauf durch eine
Kaschieranlage, und offline über eine separate
Vorbeschichtungsmaschine.
Sowohl bei der Beschichtung der Oberfläche
als auch bei der Beschichtung der Schmalfläche der Längskante am Werkstück ergeben
sich mit Einsatz des „reacTec“-Verfahrens
überzeugende Vorteile: Eine hohe Leistung
durch Endlosverfahren, eine hohe Oberflächenqualität hinsichtlich Härte, Wärme- und
Feuchtigkeitsbeständigkeit, ein formaldehydfreies System auf Hotmelt-Basis, geringe
Verbrauchsmengen, eine 100 Prozent wasserfeste Verklebung sowie optisch hochwertige
Werkstücke, hergestellt mit kostengünstigem
Trägermaterial. Diese Vorteile hatte Swedwood schnell erkannt und als optimalen Ersatz für das bisher eingesetzte Formaldehyd
abspaltende Harnstoff-Verfahren gesehen.
Leistungssteigerung bis 35 %
So bedeutend die technischen und qualitativen Vorteile eines Verfahrens auch sind –
eine wesentliche Rolle spielt auch immer die
Wirtschaftlichkeit. Mit dem „completeLine“Verfahren profitiert der Anwender von einer
bis zu 35-prozentigen Leistungssteigerung
gegenüber am Markt bekannten Kaschierverfahren. Kurze Umrüstzeiten beim Wechsel der
Kantenprofile machen eine flexible Fertigung
möglich. Erwähnt werden sollte zudem auch
der geringe Platzbedarf. Da alle Arbeitsschritte in einem Durchlauf erfolgen, spart der Anwender enormen Handlingaufwand, denn Be­
schicken und Abstapeln entfällt komplett.
the “reacTec” method has impressive benefits
to offer: High output due to the continuous
process, a high standard of surface quality
in terms of hardness, heat and moisture re­
sistance, a formaldehyde-free system on a hot
melt basis, minimal consumption quantities,
a 100 % watertight bond and optically highgrade ­workpieces manufactured using lowcost substrate material. Swedwood was quick
to recognize these benefits, and considered
this an ideal replacement for the previously
used formaldehyde–releasing urea method.
Up to 35% increased performance
Important though the technical and quality
benefits of a process may be – profitability
still plays a significant role. The completeLine­
process ensures for the user up to 35% improved performance as compared with conventional lamination processes available
on the market. Short re-setting times when
changing the edge profile ensure flexible production. ­Another feature to be emphasised
– low space requirement. All working stages
are performed in a singe through-feed, which
guarantees for the user high savings in handling, because feed and stacking operations are
completely unnecessary.
Combination with reacTec is where the
future lies
It was in this context that the “reacTec” method was deployed for the first time in production. This entails reactivating the “hot sealing”
adhesive applied to the coating material using
heat and pressure, and then laminating it
onto the surface and edges. This works both
inline, in other words in throughfeed using a
laminating plant, and offline with the aid of a
separate pre-coating machine.
Both while coating the face surface and also
the narrow surface of the workpiece, use of
27
04 2014
04 2014
Die Teile werden dabei horizontal – also flach
liegend ohne vertikale Manipulation der
Werkstücke – durch die Maschine geführt. Die
Vorteile liegen auf der Hand:
During this process, the parts are guided
through the machine horizontally – in other
words lying flat without vertical workpiece
manipulation. The benefits are self-evident:
·
·
secure placement of workpieces with their wide surfaces on the transport wheels
·
significantly lower transport wheel wear
·
stable, perfectly aligned guidance of the
profiles through the whole machine
eine sichere Auflage der Werkstücke mit der Breitfläche auf den Transporträdern
· ein bedeutend geringerer Transportrad verschleiß
· eine stabile, versatzfreie Führung der
Profile durch die ganze Maschine
· eine optimale Oberflächengüte
Die qualitativen Vorteile der bearbeiten
Werkstücke auf einen Blick:
· Fugenlos durchgängige Dekore auf Fläche
und Kante (keine Leimfuge mehr im
sicht­baren Möbelbereich!)
· Geschlossene, sichere Füllung der Kanten hohlräume für
· Makelloses Kantenfinish
· Höhere Stoßfestigkeit der Kanten
completeLine in Zahlen
· Arbeitsbreiten von 250 bis 1.220 mm
Produktionsgeschwindigkeit 30 bis 60 m/min
· Kleberauftragsmenge (EVA) auf die Fläche von ca. 40-50 g/m² bei reacTec nur 20 g/m²
· Materialverbrauch Kantenverdichtung
L-Profil 150 g/m²
reacTec für die Profilummantelung
Zur Ligna 2013 transferierte Friz, der Spezialist
für Profilummantelung in der Homag Group,
das Verfahren erstmals auch auf die Ummantelungsmaschine. In Hannover war die „PUM
350“ mit dem „reacTec“-Offline-Verfahren zu
sehen. Die Maschine ermöglicht die Profilummantelung ohne direktes Klebstoffaufschmelzund -auftragssystem. Das Dekorpapier oder die
Folie wird mit dem Klebstoff in einer separaten
Maschine vorbeschichtet, in die gewünschte
Breite geschnitten und aufgewickelt. Die weitere Verarbeitung des beschichteten Materials findet dann in der „PUM 350“ statt. Dort
erfolgen die thermische Reaktivierung des
Klebstoffs und die direkte Ummantelung des
Profils. Friz ist spezialisiert auf die 360-GradVollummantelung für beispielsweise Schubkastenzargen und Tischbeine.
28
The qualitative benefits of the
processed workpieces at a glance:
· Jointless cohesive decor finishes across
the surface and edge (no longer any
glue joint in the visible furniture area!)
· Closed, reliable filling of edge cavities for
· Flawless edge finish
· Greater impact resistance of edges
· die mögliche Kantenvergütung im
Bereich der Mittellage rechts und links
im Durchlauf
completeLine in figures
· Working widths of 250 to 1,220 mm
· Production speeds of 30 to 60 m/min
· Glue application quantity (EVA) on
a surface of appr. 40-50 g/m² with reacTec
only 20 g/m²
· Material consumption for edge compaction
of an L-type profile 150 g/m²
Damit hat die Homag Group stets die ganze
Oberfläche im Blick. Ein Know-how aus einer
Erfahrung über viele Jahre und die Kombination von Anlagen- und Verfahrenstechnik
ermöglichen die Konzeption und Umsetzung
von Lösungen für jede Anforderung – aus
­einer Hand.
·
die unmittelbare Verklebung des Be­-­­
schichtungsmaterials auf der oberen
Breitfläche direkt nach dem Klebstoffauftrag.
· optimum surface quality
· the possibility of right and left-hand edge
improvement in the area of the central core in throughfeed
· the direct gluing of coating material on
the flat upper surface directly after glue
application.
All of which means that the Homag Group
stays focussed on the entire field of surfaces. With know-how resulting from many
years´experience, and a combination of plant
and process technology, planning and realisation of solutions to meet every requirement
are possible – all from a single source.
reacTec for profile wrapping
For the Ligna 2013, the Homag Group specialist for profile wrapping Friz transferred the
process to the wrapping machine for the first
time. The “PUM 350” using the “reacTec” offline method was showcased for the first time in
Hanover. The machine permits profile wrapping
without a direct glue melting and application
system. The decor or foil is pre-coated with adhesive in a separate machine, cut to the required length and coiled. Further processing of the
coated material takes place in the “PUM 350”.
Here, the adhesive is thermally reactivated and
the profile is directly wrapped. Friz specializes
in 360 degree full wrapping of components
such as drawer frames and table legs.
29
Impress – Zwei Hochleistungsanlagen
für die Finishfolie
Impress – Two high-performance
machines for finish foil
Die Impress Gruppe wird bis Ende 2015 ihre
Produktionskapazitäten für das Produktsegment Finishfolie wieder deutlich hochfahren
und mit der geplanten Installation von zwei
neuen Lackieranlagen am polnischen Standort
in Elk mehr als verdoppeln. Als „Urgestein“
im Bereich des lackierten Oberflächenfinish
konzentrierte man sich in den vergangenen
beiden Jahren auf die notwendige Konsolidierung der Produkt- und Fertigungslandschaft in
Deutschland, die erfolgreich umgesetzt werden konnte. Das jetzt bereitgestellte Investitionsvolumen von bis zu 30 Mio. € unterstreicht
das klare Bekenntnis zur Finishfolie und zum
Ausbau des polnischen Hochleistungs-Standortes in der impress Gruppe. Die geplanten
Kapazitätserweiterungen werden in zwei Investitionsschritten realisiert.
In einem ersten Schritt, dessen Umsetzung bereits begonnen hat, vergrößert man die Hallenkapazität auf dem rund 24.000 m² großen
Werksgelände in Elk von bislang 11.000 m²
auf 16.200 m². Noch im Laufe des Jahres
2015 wird zunächst eine kombinierte Druck/ Lackieranlage mit einer Nettobreite von
2.600 mm installiert. Im zweiten Schritt folgt
dann zeitnah eine weitere Lackieranlage (offline). Parallel wird die Logistik und Infrastruktur des polnischen Standorts entsprechend
angepasst und erweitert. Impress produziert
Finishfolie bislang in Aschaffenburg auf einer
kombinierten Druck- und Lackieranlage (ESH)
in 2.200 mm Nettobreite und am Standort in
Curitiba (Brasilien). Hier produziert man ebenfalls inline in 2.200 mm Nettobreite, mit SH
und UV Lacksystemen. Im Jahr 2013 wurden
von Impress rund 120 Mio. m² Finishfolie am
Markt platziert. Parallel zur Umsetzung der
Großinvestition in Polen wird die existierende
Laboranlagentechnik in Aschaffenburg an die
zukünftigen Anforderungen angepasst.
30
The Impress group will again significantly increase its production capacity for the product segment finish foil until the end of 2015 and more
than double it through the planned installation
of two new lacquering lines at the Polish site
in Elk. As a veteran in the area of lacquered
finished surfaces, the company concentrated
on the necessary consolidation of the production landscape in Germany during the past two
years, which has been implemented successfully. The now provided investment volume
of up to 30 million Euro underlines the clear
commitment to finish foil and to the expansion of the Polish high-performance plant in the
impress group. The planned capacity expansions will be realized in two investment steps.
In a first step, which has already started,
it extends the hall capacity on the approx.
24.000 m² factory premises in Elk from so
far 11.000 m² to 16.200 m². In the course of
2015 there will be initially a combined printing
and lacquering line installed, with a net width
of 2.600 mm. The second step soon after will
be another lacquering line (offline). In parallel,
the logistics and the infrastructure of the Polish site will be adjusted and expanded accordingly. Up to now Impress produces finish foil
in Aschaffenburg on a combined printing and
lacquering line (EBcuring) with a net width of
2.200 mm and at the site in Curitiba (Brazil).
Here the group also produces foil inline with
a net width of 2.200 mm, using AC and UV
lacquering systems. In 2013, about 120 million m² finish foil was placed on the market
by Impress. During the implementation of the
major investment in Poland, the existing laboratory equipment technology in Aschaffenburg
will be upgraded to the future requirements.
INTERNATIONALE
MESSE
FÜR KOMPONENTEN,
HALBFERTIGPRODUKTE
UND ZUBEHÖR
FÜR DIE
MÖBELINDUSTRIE
P O R D E N O N E M E S S E
14-17 OKTOBER 2014
der richtige Weg
für Ihr Business
Exposicam srl
Via G. Carducci, 12
20123 Milano - Italy
Tel: +39 0286995712
Fax: +39 0272095158
[email protected]
www.exposicam.it
The right solution for you –
a strong partner
can make it happen!
www.Technocell-Dekor.com
Solutions first.