english/german version

Transcription

english/german version
02 / 2007
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
thinkthin®
thinkthin®
...with thinprint
...mit Dünndruck
Baby bobbin
Baby bobbin
The world’s cutest bobbins
Die süßesten Bobinen auf der Welt
School is cool
School is cool
...with lighter schoolbooks
...mit leichteren Schulbüchern
Reach
Reach
Controlling chemicals
Kontrollieren von Chemikalien
Atmosphere / Atmosphäre
thinpolycoat© is developed to be
alternative for thincoat plus© without
OBA. thinpolycoat© has a blue white
finish and visually looks very similar
to thincoat plus and is friendly on the
eye. It’s designed mainly for heat-set
printing, single or multi colour for
applications like catalogues, magazines, reference books.
thinpolycoat© wurde als eine mögliche Alternative zu unserem
thincoat plus© entwickelt, enthält aber keine optischen Aufheller.
thinpolycoat© ist ein bläulich weißes, holzfreies
Dünndruckpapier, das in der Färbung sehr angenehm für das
menschliche Auge ist. Es eignet sich für den einfarbigen oder
mehrfarbigen Offsetdruck mit Heißlufttrocknung und kommt im
Wesentlichen in Katalogen, Zeitschriften, Referenz- und
Wörterbüchern, Hotel- und Reiseführern und religiöser- und
Rechtsliteratur zum Einsatz.
The technology is based on barrier building on the surface of the
paper and has printing attributes closer to coated grades. It
means clean running and good ink hold out.
Eine auf einer an der Oberfläche durch Barrierebildung basierenden Technologie lässt dieses Papier alle Attribute eines
gestrichenen Papiers mitbringen. Die geschlossene Oberfläche
sorgt für eine hervorragende Farbverankerung und ein sauberes, prägnantes Druckbild.
2g9sm
Hydrosphere / Hydrosphäre
thinpolycoat©
Technical data
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
Opacity
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
Unit
g/m2
lbs
µm
cm3/g
Standard
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 2471
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
29
19.6
29
1.0
1750
85
79.5
<50
100
1.9
32
21.6
32
1.0
1585
85
81
<50
110
2.0
36
24.5
36
1.0
1410
85
83
<50
120
2.1
39
26.5
37
1.0
1375
85
84
<50
125
2.2
40
27
40
1.0
1270
85
85
<50
130
2.2
45
30.5
45
1.0
1130
85
87
<50
140
2.4
50
34
50
1.0
1015
85
88
<50
180
2.6
55
37
55
1.0
925
85
89
<50
200
2.7
60
40.5
60
1.0
845
85
90
<50
230
3.0
Litho- and Pedosphere / Litho- und Pedosphäre
g
n /
o
ed
print
thinpolycoat© cream
Technical data
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
Opacity
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
Unit
g/m2
lbs
µm
cm3/g
Standard
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 2471
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
29
19.6
29
1.0
1750
69/75
79.5
<50
100
1.9
32
21.6
32
1.0
1585
69/75
81
<50
110
2.0
36
24.5
36
1.0
1410
69/75
83
<50
120
2.1
39
26.5
37
1.0
1375
69/75
84
<50
125
2.2
40
27
40
1.0
1270
69/75
85
<50
130
2.2
45
30.5
45
1.0
1130
69/75
87
<50
140
2.4
50
34
50
1.0
1015
69/75
88
<50
180
2.6
55
37
55
1.0
925
69/75
89
<50
200
2.7
ck
edru
60
40.5
60
1.0
845
69/75
90
<50
230
3.0
65
44
65
1.0
780
69/75
91
<50
250
3.0
f
t au
www.paperisbetter.com
03
Planet Earth Directions for Use
Gebrauchsinformation für den Planeten Erde
The familiar design aims to arouse our interest, make us think
and ultimately change the way we behave. The leaflets describe
the dramatic changes currently occurring on our planet and suggest countermeasures that every one of us can see the wisdom of
and can take without the need for large sacrifices. Rather than
wagging a moralist finger and making us feel guilty the project
intends to raise awareness of how we can use our Earth more
prudently.
In the same way that every medicine is a means to help us survive, we are here made aware of the importance of treating the
EARTH with respect and moderation as a means of survival.
We can succeed if we ourselves "are the change we wish to see"
(quote M. Ghandi).
Das Projekt besteht aus einer Serie von 4 Beipacktexten für den
Planeten Erde, unterteilt in Litho- und Pedosphäre
(Bodenhülle), Hydrosphäre (Wasserhülle), Biosphäre
(Lebewesen, bzw. Biomasse) und Atmosphäre (Lufthülle).
Durch vertrautes Design soll unser Interesse geweckt, sollen wir
zum Nachdenken und letztendlich zum Handeln gebracht werden. Die dramatischen Veränderungen auf unserem Planeten
werden aufgezeigt und Vorschläge angesprochen, die für jeden
von uns ohne große Opfer nachvollziehbar und erfüllbar sind.
Nicht mit erhobenem Zeigefinger das schlechte Gewissen
wecken sondern Bewusstsein schaffen für den sorgsamen
Umgang mit unserer Erde ist das Ziel dieses Projektes.
So wie jedes Medikament für uns ein Mittel zum Überleben
bedeutet, wird uns hier die Wichtigkeit des richtigen Umganges
mit dem Über-Lebensmittel ERDE bewusst gemacht.
Erfolgreich können wir sein, wenn wir "selbst die Veränderung
sind, die wir sehen möchten" (nach M. Ghandi)
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
The project consists of a series of four package inserts giving
instructions for the use of planet Earth. There is one leaflet each
for the lithosphere/pedosphere (mantle of rock), hydrosphere
(mantle of water), biosphere (organisms or biomass) and atmosphere (mantle of air).
04
delfortgroup
Dear Employees,
Sehr geehrte Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen,
Dr. Martin Zahlbruckner, CEO
geschätzte Partner und Freunde der delfortgroup,
dear partners and friends of the delfortgroup,
as 2007 comes to an end, it is an appropriate moment to pause
from the hurly-burly of business life and look back. During
2007 we successfully brought the changes initiated in 2006 to
completion. These include in particular our focus on our core
business, and the setting-up of a reorganized and powerful customer- and market-oriented organization with a view to enhancing the individual customer benefits of our product portfolio. We
have also strengthened development & research activities in all
business segments.
In organizational terms, a key milestone has been the setting up
of the Innovation Centre in Wattens, which handles R&D, corporate & regulatory affairs and technical customer service. It is
closely linked to quality assurance operations and various labs
(smoke lab, analytics, quality lab etc). By providing additional
resources, adding new employees and partially automating certain processes, we have speeded up and provided a firm basis for
development work. It is hoped that the significantly increased
number of R&D projects will quickly and successfully yield
market-ready products.
das Jahr 2007 neigt sich dem Ende zu. Die Rasanz des
Wirtschaftslebens lässt nur kurz Zeit für einen Rückblick. 2007
war für die delfortgroup das Jahr, in dem die konsequente
Umsetzung der im Jahr 2006 begonnenen Veränderungen
erfolgreich abgeschlossen wurde. Dies bedeutet insbesondere
die volle Konzentration auf das Kerngeschäft, Aufbau einer
erneuerten und schlagkräftigen kunden- und marktbezogenen
Organisation mit dem Ziel, den individuellen Kundennutzen
unseres Leistungsportfolios zu steigern. Zusätzlich wurden die
Aktivitäten im Bereich Entwicklung und Forschung in allen
Geschäftsbereichen verstärkt.
Organisatorisch wurde mit der Einrichtung des „Innovation
Center“ in Wattens ein wesentlicher Meilenstein gesetzt. Das
Innovation Center in der Papierfabrik Wattens umfasst die
Bereiche R&D, corporate & regulatory affairs und technical
customer service. Die qualitätsrelevanten Einrichtungen sind
ebenso wie die diversen Labors (Rauchlabor, Analytik, Q-Labor
usw.) assoziiert. Mit zusätzlichen Ressourcen, neuen
Mitarbeitern und teilautomatisierten Prozessen wurde die
Entwicklungsarbeit beschleunigt und sichergestellt, dass die
wesentlich gestiegene Anzahl der Forschungs- und
Entwicklungsprojekte rasch und erfolgreich zur Marktreife
gebracht werden.
www.paperisbetter.com
05
We have also made progress in the sharing of specialized knowhow in the areas of fibres, cellulose, chemistry, surface refining,
coating technology, penetration behaviour, flavour, aroma,
process characteristics and other fields. This will enable us, as a
corporate group and global market leader, to stay ahead in various special paper applications.
Durch eine Vernetzung des Spezialwissens über Fasern,
Zellstoff, Chemie, Oberflächenveredelung, Beschichtungstechnik, Penetrationsverhalten, Geschmack, Geruch,
Prozesseigenschaften usw. können wir als Unternehmensgruppe
und Weltmarktführer in verschiedenen Spezialpapieranwendungen erfolgreich unsere Vorsprungstellung behaupten.
Our goal is to make 2008 another successful year, and with that
in mind it has been designated ‘Year of the Customer’. delfortgroup is a people’s company in which employees enjoy contact
with customers. We very much look forward to working with
our partners again in 2008.
Das Jahr 2008 wollen wir zu einem erfolgreichen Jahr machen.
Dabei stellen wir 2008 unter das Motto „Das Jahr des
Kunden“. delfortgroup ist eine „people’s company“. Unsere
Mitarbeiter freuen sich auf den Kundenkontakt. Wir freuen uns
Sie auch 2008 wieder als unseren Partner begrüßen zu dürfen.
We therefore wish all of you the very best in 2008. Many thanks
for working so successfully with us during the past year!
Wir wünschen Ihnen daher für 2008 das allerbeste und bedanken uns für die gelungene Zusammenarbeit im Jahr 2007.
Martin Zahlbruckner
Ihr Martin Zahlbruckner
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Innovation Center, Wattens
06
delfortgroup
Contents / Inhalt
Page
08
Marjo Maki Takes up US Assignment
The Finnish connection
12
Spotlight on Applications: 2007 Frankfurt Book Fair Catalogue
Thinner paper for a better show guide
14
New Works Council Chairman in Wattens
Ralser replaces Mayr
25
Employees who Enjoy Extreme Sports
Challenging sports
27
Wattenspapier Head of Finance & HR retires
An era is over
36
Postcard from the Czech Republic
Dobr den
40
Launch of a thinkthin Campaign for Thinprint Papers
Why thinkthin®?
48
OP papírna Special Fibres Department: We’re All About Quality
Fibre quality
52
REACH Regulations Enter Into Force
Chemical reaction
57
Eye on RYO
An interview with Dre’
64
Tervakoski Granted PEFC Certification
Chain of Custody
72
Contact addresses
74
®
13
16
26
35
38
42
50
54
61
70
73
Joe Kofler Interviews Angie Rattay, Graphic Designer
Bling bling or go green
Share Our Passion
Sudoku release base book
Cigarette Paper and Risk Reduction
Research for PREPS
delfortgroup Eases the Burden of School
Lighter school books
Intra-group Soccer Challenge Cup Won by Wattenspapier
Tyrolean soccer champs
Baby Bobbins Make Selecting Paper Easy and Attractive
The world’s cutest bobbin
TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference
Tobacco Conference organised by Wattenspapier
OP papírna Sales Event
The art of selling
Client Snapshot: L.E.G.O.
The Italian job
Environmental Investments at Dunacell
Green day
2007 Upper Austria Business Run: We Were There...
… and we ran fast
Imprint
www.paperisbetter.com
16
42
38
07
48
Seite
Marjo Maki übernimmt Aufgabe in den USA
Die finnische Connection
12
Der Katalog zur Frankfurter Buchmesse auf Dünndruckpapier
thinkthin® Papier für schlankeren Messeführer
14
Neuer Betriebsratsvorsitzender in Wattens
Ralser löst Mayr ab
25
Unsere sportbegeisterten Mitarbeiter
Extremsport in der Freizeit
27
Herr Gross geht in den Ruhestand
Eine Ära geht zu Ende
36
Postkarte aus der Tschechischen Republik
40
13
16
26
35
38
Dobr den
42
thinkthin® Kampagne für Dünndruckpapiere gestartet
Was ist thinkthin®?
48
50
Spezialfasern OP papírna: Qualität ist unser höchstes Gebot
Topfasern aus Tschechien
52
54
REACH-Verordnung in Kraft
Die Chemie muss stimmen
57
61
Im Brennpunkt: selbstgedrehte Zigaretten
Interview mit Mr. Roll-Your-Own
64
70
Tervakoski erhält PEFC-Zertifizierung
Die Produktkette vom Holz zum Papier
72
73
Kontaktadressen
74
Joe Kofler interviewt Angie Rattay, Grafikerin
delfortgroup Papier für Umweltprojekt
Lassen Sie sich inspirieren
Tüfteln mit dem Release Base Musterbuch
Zigarettenpapier und Risikominderung
Forschung im Bereich PREPS
delfortgroup macht das Lernen leichter
Schulbücher in light Version
Wattens holt Wanderpokal
Tiroler Fußballkünstler
Baby Bobinen machen Papierauswahl leicht und attraktiv
Die niedlichste Bobine der Welt
TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference
Tabakkonferenz unter Wattener Leitung
OP papírna Verkaufsveranstaltung
Die Kunst des Verkaufens
Kunden-Kurzprofil: L.E.G.O.
The Italian Job
Umweltinvestitionen bei Dunacell
Der grüne Gedanke
Businesslauf 2007 - und wir waren dabei...
… und waren schnell
Impressum
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
08
08
delfortgroup
Joe Kofler Interviews Angie Rattay, Graphic Designer
Joe Kofler interviewt Angie Rattay, Grafikerin
TP: Tell us a little about yourself.
AR: Ever since studying graphic design at Vienna’s University
of Applied Arts, I’ve known I wouldn’t be content with just presenting the surface of things. I have a compulsion to combine
that with important subject matter. I hit the bull’s-eye with my
studies, as the training has helped me give my thoughts a voice.
In addition to graphic design – which is my hobby as well as my
job – I’m interested in dogs (I have one called Wito), screen
printing, snowboarding, hiking, travel, vegetarian food, fashion
design, cars and many other things.
TP: Erzählen Sie unseren TOP PAPER-Lesern wer ist Angie
Rattay?
AR: Ich habe an der “Universität für angewandte Kunst”, Wien
Grafik-Design studiert und wusste seither, dass ich mich nicht
allein zur Oberflächengestaltung, sondern auch zur
Kombination von Gestaltung mit wichtigen Inhalten berufen
fühlte. Mit der Wahl meines Studiums habe ich voll ins Schwarze
getroffen, da mir diese Ausbildung die Möglichkeit gibt, meinen
Gedanken eine Stimme zu verleihen. Neben meinem Beruf und
Hobby Grafik-Design liegen meine Interessen noch bei: meinem
Hund Wito, Siebdrucken, Snowboarden, Wandern, Reisen, vegetarischem Essen, Modedesign, Autos uvm.
TP: Top Paper has used Planet Earth, Directions for Use as a
lead story. What’s the inspiration behind the project?
AR: When I was 14 I saw the movie Gandhi for the first time,
and I clearly recall one line in particular: “Be the change you
want to see”. That line is the main inspiration behind my work.
The words also express an idea according to which we all
should live, namely the idea of the power of the individual. As
I’m someone who enjoys and is interested in nature, I became
aware that I didn’t want to sacrifice the long months I spent getting my diploma on a conventional project. It has been my goal
to create a social project that would really achieve something
positive via unusual graphic representation.
The project has struck a chord and really taken off; so far it
exists in two languages. I’ve killed two birds with one stone:
I’ve created a work with a social message; and at the same time
this rather special set of user instructions has been an important
opportunity for showing what graphic design can achieve. This
is all in the spirit of Ken Garland’s 1964 radical graphic design
manifesto First Things First (an updated version of which was
republished in 2000), which urges graphic designers to put their
abilities to use in a valuable way and at the same time to function as authors.
Other designers I’ve been influenced by include Tibor Kalman
(Perverse Optimist, 1999), Viktor Papanek (Design for the Real
World, 1969) and Buckminster Fuller (Operating Manual for
Spaceship Earth, 1969).
TP: What do you ultimately hope to achieve through your
work?
AR: We are all part of a whole, and we can accomplish a great
deal. Demand always determines supply! I hope people start to
think a little bit more about what nature has given them. We’re
all part of this huge shared apartment, so to speak, which means
we have obligations as well as rights! Victor Papanek once said
“People want to be deceived”. I find that highly applicable to
our society, as people generally don’t want to know for example
TP: Wir haben dein Projekt Gebrauchsinformationen für den
Planeten Erde für unser Cover benutzt. Was hat dich zu dieser
Arbeit inspiriert?
AR: Mit 14 Jahren sah ich zum ersten Mal den Film »Ghandi«,
dabei blieb mir ein Satz ganz besonders in Erinnerung: »Sei
selbst die Veränderung, die Du sehen willst«. Dieser Satz stellt
heute die Hauptinspiration meiner Arbeit dar. Diese Worte
sagen aus, wonach jeder von uns leben sollte, da er »die Macht
des Einzelnen« anspricht.
Da ich ein sehr naturverbundener und -interessierter Mensch
bin, war mir klar, dass ich die vielen Monate, die ein Diplom
beansprucht, nicht für ein gewöhnliches Projekt opfern wollte.
Mein Ziel war es, ein Sozialprojekt zu gestalten, das es aufgrund
der außergewöhnlichen grafischen Umsetzung in die Medien
schaffen kann, um etwas Positives zu bewegen.
Die Resonanz auf meine Idee war so groß, dass es letztlich zu
einer groß angelegten Realisierung meiner Projektidee in (bis
jetzt) 2 Sprachen kam. So habe ich die 2 bekannten metaphorischen Fliegen mit einer Klappe geschlagen. Einerseits habe ich
ein Projekt mit sozialer Message realisiert, andererseits stellen
diese besonderen Gebrauchsinformationen eine wichtige
Gelegenheit dar, zu zeigen, was Grafik-Design leisten kann!
Ganz im Sinne des “First things first”-Manifests das im Jahr
1964/2000 Designer aufforderte, ihre Fähigkeiten wertvoll einzusetzen und auch als Autoren zu fungieren.
Zu meinen Vorbildern zählen Designer wie Tibor Kalman
(“Perverse Optimist”, 1999), Viktor Papanek (“Design for the
real world”, 1969) und Buckminster Fuller (“Operating
Manual for Spaceship Earth”, 1969).
TP: Was wolltest Du mit deiner Arbeit erreichen?
AR: Jeder Mensch ist Teil eines Ganzen und kann eine Menge
bewegen. Die Nachfrage bestimmt noch immer das Angebot!
Ich würde mir wünschen, dass die Menschen mehr über das
nachdenken, was ihnen die Natur schenkt. Immerhin sind wir
Teil dieser riesigen Wohngemeinschaft und haben so nicht nur
09
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
10
delfortgroup
how the veal in their schnitzel arrived on the plate. We shouldn’t
forget the maxim “Environmental protection is self-protection.”
The best approach is to ensure young children to learn how to
give things back in the state they got them. For that reason in
December I’m starting on a children’s edition of Planet Earth,
Directions for Use (for which I’m still seeking sponsors). I
intend to present the ideas using a certain charm and expose
children to the subject of environmental protection in that way.
TP: Tell us about the paper you used. How did you first come
into contact with delfortgroup?
AR: I spent a long time looking for a really authentic fluttery
thinprint paper! FSC-certified, naturally. Either the papers were
brilliant white, or they weren’t fluttery, or they weren’t certified.
One gloomy weekend, when I was close to giving up, I found
the paper products categorization part of the Austropapier website, which led me to Dr. Franz-Feurstein GmbH. I sent them a
cry for help via e-mail. Mr. Wachter promptly called me the next
day to find out more about my ambitious idea, and both I and
the company were immediately enthused with the idea of collaborating.
TP: What are your feelings about our thinkthin® campaign, and
the idea of convincing publishers and printers to promote ultralightweight papers?
AR: The thinner the paper, the lower the weight, which means
less shipping and less waste. However, the paper must match the
Rechte sondern auch Pflichten! Victor Papanek sagte einst »Die
Menschen wollen getäuscht werden«. Ich denke das trifft auf
unsere Gesellschaft sehr gut zu, da man in der Regel nicht wissen möchte, wie beispielsweise das Schnitzel auf den Teller
kommt. Dabei sollten wir eines nicht vergessen: “Umweltschutz
ist Selbstschutz.”
Am besten man lernt die Umgangsart - Dinge in der Form
zurückzugeben, wie man sie erhalten hat - schon von klein auf.
Aus diesem Grund beginne ich im Dezember mit einer KinderEdition (für die ich noch Sponsoren suche), um diese charmante Art der Annäherung an das Thema Umweltschutz auch
Kindern näher zu bringen.
TP: Welches Papier hast Du verwendet? Wie bist du mit delfortgroup in Kontakt gekommen?
AR: Lange war ich auf der Suche nach dem authentischen,
rascheligen Dünndruckpapier! Natürlich FSC-zertifiziert.
Entweder waren die Papiere hochweiss, raschelten nicht oder
sie waren nicht zertifiziert. An einem verzweifelten Wochenende,
nahe dran aufzugeben, fand ich auf der Austropapier-Website
den Punkt der Kategorisierung nach Papiererzeugnissen und
fand so die Dr. Franz-Feurstein GmbH, der ich meinen Hilferuf
per E-mail zukommen ließ. Herr Mag. Wachter hat nicht
gezögert mich gleich am darauf folgenden Tag anzurufen, um
mehr über meine ehrgeizige Idee zu erfahren und so war die
Begeisterung für eine Zusammenarbeit auf beiden Seiten nicht
mehr zu bremsen.
www.paperisbetter.com
TP: What’s your next move?
AR: New York City. I’ll be there for three months working with
Stefan Sagmeister. After that I’m dead set on opening my own
graphic design studio. At the moment I’m saving up for an
apartment with an office on the edge of Vienna. The first three
major purchases will be: one screenprint table, one table-football table, and one dog.
TP: Angie, if you were to win a Hummer H2, which has CO2
emissions of 512 g/km, what would you do with it?
AR: Easy question to answer. Even though I love to drive, aside
from its astronomical CO2 emissions it would be too big as an
urban vehicle. I think other people could make better use of a
vehicle like that, either because of its off-road capabilities or for
ego-related reasons. I would definitely return the Hummer or
sell it, and use half the money to buy a micro-hybrid and the
other half to boost the project’s funds!
Websites:
www.angierattay.net
www.neongruen.net
TP: Wie findest Du unsere thinkthin® Kampagne und würdest
Du Herausgeber und Druckereien dazu anhalten, ultraleichte
Papiere zu verwenden?
AR: Je dünner das Papier, desto geringer das Gewicht, desto
weniger muss transportiert werden, desto weniger Abfall entsteht. Das Papier muss jedoch mit der Aussage des Projekts vereinbar sein. Es gibt sicher Projekte, wo Dünndruckpapier die
falsche Wahl wäre, aber grundsätzlich finde ich die Förderung
der Verwendung von Dünndruckpapier sehr gut. Mit
Dünndruckpapier lassen sich eine Menge interessanter Dinge
anstellen. Mein Projekt liefert dabei ein gutes Beispiel. Ich bin
jedoch kein Maßstab, da mich diese hauchdünne Papierqualität
ohnehin fasziniert!
TP: Was ist dein nächster großer Schritt?
AR: New York City. Ich werde nun 3 Monate nach New York
gehen, um bei Stefan Sagmeister zu arbeiten. Danach kann mich
nichts mehr halten, mein eigenes Grafik-Design-Studio zu eröffnen. Im Moment spare ich auf eine Wohnung mit Büro am
Stadtrand von Wien. Meine wichtigsten 3 Erstanschaffungen
sind: 1 Siebdrucktisch, 1 Tischfußballtisch und 1 Hund.
TP: Angie, angenommen Du gewinnst einen Hummer H2 (CO2
Emmisionen von 512 g/km), was würdest Du damit machen?
AR: Diese Frage ist sehr einfach zu beantworten. Selbst als leidenschaftliche Autofahrerin wäre mir der Hummer - abgesehen
von den astromischen CO2-Emissionen - als Stadtauto etwas zu
überdimensioniert. Ich glaube, dass ein Auto wie dieses von
anderen Leuten nötiger gebraucht wird (sei es gelände- oder
ego-abhängig). Ich würde den Hummer mit Sicherheit zurückgeben bzw. verkaufen, um mit 50% des Geldes einen MicroHybrid zu kaufen und mit den anderen 50% das Projekt-Konto
aufzubessern!
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
statement being made. There are definitely projects for which
thinprint paper would be the wrong choice, but basically I’m
very much behind the idea of promoting it. You can do a lot of
interesting things with it; my project is a good example. But I’m
probably the wrong person to ask, as I’m already fascinated by
ultra-thin paper anyway!
11
12
delfortgroup
Marjo Maki Takes up US Assignment
Marjo Maki übernimmt Aufgabe in den USA
By / Von Benton Ashby, T.S.P. US
Since May 2007 Marjo Maki from Tervakoski has been working with the T.S.P. US team in Atlanta. She has been accompanied on the trip by her
husband and two daughters.
Seit Mai 2007 verstärkt Marjo Maki von Tervakoski das US-Team von T.S.P. in Atlanta. Ihr Mann und ihre zwei Töchter haben sie in die USA begleitet.
S
ince joining Tervakoski, Marjo has held a variety of positions, including in the finance department, in sales &
marketing, and in quality assurance, as well as alongside
colleagues in product development and technical customer service. Her international experience to date
includes a 1996 internship at Berghuizer Paper in the
Netherlands.
Marjo is delighted to be part of the T.S.P. training program,
and confident it will broaden her understanding of the international marketing of paper products, particularly US marketing
techniques. She also intends to gain valuable practical experience in selling and marketing the mill’s products in the US.
In her spare time, Marjo and her family have been enjoying
Georgia’s outdoor lifestyle by going biking or hiking in the
mountains or attending local festivals.
B
ei Tervakoski war Marjo bereits in mehreren Positionen
tätig, unter anderem in der Finanzabteilung, Verkauf &
Marketing und Qualitätssicherung sowie in der
Produktentwicklung und dem technischen Kundendienst.
Zu ihren bisherigen internationalen Erfahrungen zählt
auch ein Praktikum, das sie 1996 bei Berghuizer Paper in
den Niederlanden absolvierte.
Marjo freut sich über ihre Teilnahme am T.S.P.-Schulungsprogramm und ist überzeugt, dass sie dadurch insbesondere ihre
Kenntnisse im Bereich des internationalen Marketings von
Papierprodukten, ganz besonders US-Marketingmethoden, vertiefen kann. Sie will auch wertvolle praktische Erfahrungen mit
dem Verkauf und Marketing der Produkte der Papierfabrik in
den USA gewinnen.
In ihrer Freizeit genießen Marjo und ihre Familie die Natur in
Georgia mit Aktivitäten wie Radfahren oder Bergwanderungen
und dem Besuch lokaler Feste.
www.paperisbetter.com
13
Share Our Passion
Lassen Sie sich inspirieren
By / Von Christer Nordman, Tervakoski
The unique new release base papers sample book, cleverly combining essential product-related information with mind-sharpening Sudoku teasers,
was launched at Label Expo 2007 in late September in Brussels.
Ende September stellten wir anlässlich der Label Expo 2007 in Brüssel unser neues Musterbuch für Release Base Paper vor. Seine Besonderheit:
wesentliche Produktinformationen und knifflige Sudoku-Rätsel – eine einzigartige Kombination!
Level:
F
or most of us, numbers are a key part of everyday life. Time,
accounts, budgets, birthdays, cartons of milk… much of
what we do in a day revolves around numbers. With that in mind,
we hope the TerSilTM product range will be the number one choice
for release base papers. It seems the numbers are in our favor…
ür die meisten von uns sind Zahlen ein wichtiger Teil des
täglichen Lebens. Termine, Konten, Budgets, Geburtstage,
Pin-Codes… viele unserer alltäglichen Tätigkeiten drehen sich
um Zahlen. Daran dachten wir bei der Entwicklung der
Produktpalette TerSilTM. Wir hoffen, dass sie die erste Wahl für
Silikonbasispapiere sein wird. Wie es scheint, sind uns die
Zahlen gnädig …
The sample book was inspired by the number of hours the TerSil
team spent traveling abroad.
Als Inspiration für das Musterbuch diente die Anzahl von
Stunden, die das TerSil-Team auf Reisen verbrachte.
F
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
solution page 73
Auflösung Seite 73
14
delfortgroup
Spotlight on Applications: 2007 Frankfurt Book Fair Catalogue
Der Katalog zur Frankfurter Buchmesse auf Dünndruckpapier der delfortgroup
By / Von Matthias von Bargen, T.S.P. Germany
delfortgroup is already a leading provider of light, high-quality papers for trade show catalogues in Germany, and the thinkthin® initiative is proving highly effective in bolstering that market position. The 2007 Frankfurt Book Fair catalogue, which used thincoat plus© 50 g/m2 wood-free matt
coated, is an excellent example of a successful trade show catalogue application. 2007 was the first year the book fair organizers had opted for
delfortgroup paper.
delfortgroup ist führender Anbieter in Deutschland für leichte Qualitätspapiere für Messekataloge und baut die Marktposition in diesem Segment
weiter aus: Mehr als 1.700 Seiten und nur 5 cm dick - Nun hat die Initiative thinkthin® auch die Frankfurter Buchmesse erreicht. Tausende Besucher
der diesjährigen Messe vom 10. bis 14. Oktober 2007, die größte Ihrer Art weltweit mit über 7.000 Ausstellern, ließen sich während Ihres Besuchs
vom handlichen Katalog begleiten und informieren.
W ith no fewer than 1,700 pages, yet measuring only 5 cm
thick, the catalogue was a manageable yet exhaustive
information source for the book fair’s thousands of attendees
(the book fair, held every October, is the world’s largest, and this
year hosted over 7,000 exhibitors). The catalogue print run of
12,000 corresponded to 23 tons of paper.
thincoat plus© in the 28-60 g/m2 range is produced by
Tervakoski in Finland, but it was Arne Hassenpflug (see photo
on the right) of T.S.P. Germany, in conjunction with Frankfurtbased printers Otto Lembeck, who convinced the book fair
organizers of the merits of thinkthin®. Many thanks to the printers for their hard work!
thincoat plus© made it feasible to implement a multicolour ad
concept from Essen-based publisher Thomas Neureuter GmbH,
who considered the high whiteness and excellent opacity key
selling points.
The 2007 Frankfurt Book Fair was reportedly the most successful
ever, and thinkthin® definitely made an important contribution.
www.paperisbetter.com
15
erschien diesjährig
D er Katalog zur Frankfurter Buchmesse
©
2
Arne Hassenpflug (siehe Foto mit „seinem Baby“) von T.S.P
Germany ist es gelungen, in enger Kooperation mit der
Druckerei Otto Lembeck, Frankfurt, die Verantwortlichen der
Frankfurter Buchmesse für die Idee thinkthin® zu gewinnen.
Unser Dank gilt der Druckerei für die gute Zusammenarbeit.
Mit diesem anerkanntem Top-Papier wurde es auch erstmalig
ermöglicht, ein mehrfarbiges Anzeigenkonzept des Verlags
Thomas Neureuter GmbH, Essen, erfolgreich umzusetzen. Die
hohe Weisse und sehr gute Opazität von thincoat plus© waren
überzeugende Kriterien für den Verlag.
Es war die erfolgreichste Frankfurter Buchmesse aller Zeiten
und thinkthin® hat seinen Teil dazu beigetragen.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
zum ersten Mal auf thincoat plus 50 g/m , holzfrei matt
gestrichen. thincoat plus© wird in Flächengewichten 28 - 60 g/m2
bei Tervakoski in Finnland hergestellt. Der Katalog erschien in
einer Auflage von 12.000 Exemplaren (entspricht 23 Tonnen
Papier).
16
delfortgroup
Cigarette Paper and Risk Reduction
Zigarettenpapier und Risikominderung
By / Von Andreas Zemann, Wattenspapier
The trend towards lower-risk tobacco products is keeping the delfortgroup’s R&D team in Wattens busy. Their research focuses among other things
on the impact of cigarette paper on smoke yield and finding cost-efficient ways to analyze constituents of mainstream smoke.
Der Trend zu weniger riskanten Tabakprodukten stellt das F&E-Team von delfortgroup in Wattens vor große Herausforderungen. Ihre
Untersuchungen konzentrieren sich unter anderem auf den Einfluss von Zigarettenpapier auf die Rauchwerte und auf kostengünstige
Möglichkeiten, die Bestandteile des Hauptstromrauchs zu analysieren.
www.paperisbetter.com
I
B
Tobacco papers: an overview
The three types of paper used in a cigarette – cigarette paper,
tipping paper and plug wrap – vary in terms of potential for risk
reduction. The most important factor in reducing mainstream
smoke deliveries is tipping paper.
Based on the current ISO 3308 smoking regime of 35-2-60 (a
35-ml puff taken for 2 seconds every 60 seconds), it is the tipping paper that plays the most important role in diluting mainstream smoke (the mixture of gases and particulates that passes
down the tobacco rod). However, because future smoking
regimes may in future require at least partial blocking of the tipping vents and more intense puffing (up to 50-2-30). Reduced
filter ventilation leads to higher main stream smoke deliveries.
That means rod ventilation through the cigarette paper will
become increasingly significant, along with the efficiency of the
filter material itself. The dilution of the mainstream smoke is
determined by the porosity of both the tipping and the plugwrap
paper. As a consequence the degree of efficiency of the plugwrap paper is reduced by the partial or complete blocking of the
ventilation zone.
Tabakpapiere: ein Überblick
Die drei Papiertypen, die für eine Zigarette verwendet werden –
Zigarettenpapier, Mundstückpapier und Filterumhüllungspapier
– haben ein unterschiedliches Risikominderungspotential. Der
wichtigste Faktor für die Reduktion der Abgabemengen im
Hauptstromrauch ist das Mundstückpapier.
Auf der Grundlage des aktuellen Abrauchmodus 35-2-60 gemäß
ISO 3308 (ein 35 ml-Zug 2 Sekunden lang alle 60 Sekunden)
spielt das Mundstückpapier die wichtigste Rolle für die
Verdünnung des Hauptstromrauchs (das Gemisch von Gasen
und Schwebstoffen, das sich entlang des Tabakstranges bewegt).
Da jedoch zukünftige Abrauchmodi eine zumindest teilweise
Blockierung der Mundstücköffnungen und intensivere Züge
erfordern (bis zu 50-2-30), führt die geringere Filterventilation
zu einer Erhöhung der Rauchwerte. Die Strangventilation durch
das Zigarettenpapier wird also immer wichtiger, ebenso wie die
Effizienz des Filtermaterials selbst. Die Verdünnung des
Hauptstromrauches wird von der Porosität des Tipping Papieres
und natürlich von der Porosität des Filterhüllpapiers bestimmt.
ei ihrer Suche nach PREPs (potentially reduced-exposure
products / Produkte mit potentiell verringerter Exposition)
untersuchen die Forscher alle Bestandteile einer Zigarette. Wir von
der delfortgroup konzentrieren uns hauptsächlich auf die Papiere
der Zigarette, aber auch auf den Tabak. Jeder Schritt hat zumindest
ein gewisses Risikominderungspotential. Das Risiko geht in diesem
Fall von den chemischen Inhaltsstoffen im Tabakrauch aus – unter
anderem den so genannten Hoffmann-Analyten – von denen einige
für ihre gesundheitsschädliche Wirkung bekannt sind.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
n the quest for PREPS (potentially reduced-exposure products), researchers look at all of a cigarette’s components. We
from delfortgroup are especially focussed on all types of paper
in a cigarette, however, we also focus on tobacco. Each step provides at least some potential for risk reduction. Risk in this case
means chemical constituents in the tobacco smoke—some of
which are so-called Hoffman analytes—and some of which are
known to have adverse health effects.
17
18
delfortgroup
Of the three paper types, only the cigarette paper is burned.
Depending on the grammage of the paper and the density of the
tobacco rod, cigarette paper amounts for only 4-5% (w/w) of the
tobacco rod, but nonetheless contributes to the tobacco’s pyrolysis pattern during smoking. Conventional cigarette paper alone
is not a magic bullet when it comes to risk reduction, but there
is certainly scope for improvement, e.g. by optimizing the burn
additives, the filler and the paper structure.
Cigarette paper
Cigarette paper affects a number of parameters, including visual characteristics such as whiteness, opacity and vergé marking,
along with general smoking properties such as mainstream
smoke deliveries, sidestream smoke (the mixture of gases and
particulates given off from the end of a burning cigarette
between puffs and not directly inhaled by the smoker), burn rate,
ash appearance and taste.
Based on the current ISO regime, a small group of parameters
determine the cigarette paper’s impact on mainstream smoke
figures. These parameters include fiber type, grammage, permeability (either natural porosity or permeability created via perforations), diffusion, burn additives (type and concentration), and
paper filler materials (type and concentration).
Daher minimiert sich der Wirkungsgrad des Filterhüllpapiers
durch teilweise oder vollständige Blockierung der
Ventilationszone.
Von den drei Papiertypen verbrennt nur das Zigarettenpapier. Je
nach Grammatur des Papiers und Dichte des Tabakstranges
macht Zigarettenpapier nur 4-5 % (w/w) des Tabakstranges aus,
trägt aber trotzdem zum Pyrolyseschema des Tabaks während
des Rauchens bei. Konventionelles Zigarettenpapier allein ist
kein Wundermittel, wenn es um Risikominderung geht, aber es
gibt jedenfalls Raum für Verbesserung, z.B. durch Optimierung
der Brandsalze, des Füllstoffs und der Papierstruktur.
Zigarettenpapier
Zigarettenpapier beeinflusst eine Anzahl von Parametern, unter
anderem optische Merkmale wie Weiße, Opazität und VergéMarkierung, ebenso wie allgemeine Raucheigenschaften wie
Hauptstromrauchwerte, Nebenstromrauch (das Gemisch aus
Gasen und Schwebstoffen, das zwischen den Zügen aus dem
Ende einer brennenden Zigarette strömt und vom Raucher nicht
direkt inhaliert wird), Glimmgeschwindigkeit, Aussehen der
Asche und Geschmack.
Auf Grund des aktuellen ISO-Modus bestimmt eine kleine
Gruppe von Parametern die Auswirkung des Zigarettenpapiers
Burn additives
One way to reduce risk is by adjusting the burn additives in the
cigarette paper, for example with a view to reducing carbon
monoxide. Cigarette papers almost always contain mixed citrates of sodium and potassium, and despite the fact that using
potassium citrate reduces ISO CO deliveries by about 3-5% relative to mixed citrates, about 90% of cigarette papers still rely
on mixed citrates.
Measuring of mainstream smoke
Messen des Hauptstromrauchwerts
auf die Hauptstromrauchwerte. Zu diesen Parametern gehören
die Art der Faser, Grammatur, Porosität (natürliche Porosität
oder Porosität mittels Perforation), Diffusion, Brandsalze (Typ
und Konzentration), sowie Papierfüllstoffmaterialien (Typ und
Konzentration).
19
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
20
delfortgroup
Smoking Machine RM1+ with interface to Air Sense Analyser
Rauchmaschine RM1+ mit Koppelungsmöglichkeit zum Air Sense Analysegerät
Filler
Adjustments can also be made to the filler in the cigarette paper.
Precipitated calcium carbonate, in its crystal form calcite, is usually used, and CO values can be significantly altered by adjusting such parameters as chalk concentration and particle size distribution. This is essentially because a highly filled paper has
greater diffusion properties. Moreover, pyrolysis patterns vary as
the fiber level is reduced and the filler content increased.
Brandsalze
Eine Möglichkeit zur Risikominderung ist die Anpassung der
Brandsalze im Zigarettenpapier, zum Beispiel mit dem Ziel einer
Reduzierung des Kohlenmonoxids. Zigarettenpapiere enthalten
fast immer Mischzitrate aus Natrium und Kalium, und obwohl
die Verwendung von Kaliumzitrat die ISO-CO-Werte gegenüber
den Mischzitraten um etwa 3-5 % verringert, basieren etwa
90 % der Zigarettenpapiere immer noch auf Mischzitraten.
www.paperisbetter.com
Fiber type
Although smoke deliveries are not usually a factor of fiber type
or furnish, the degree of refining that defines final paper porosity does impact paper structure and thus diffusion. In some
respects wood-based fibers and flax fibers are inherently different in terms of beating behavior, but there are no general rules
as to which is better from a risk reduction standpoint. This is in
borne out by cyto- and geno-toxicity studies.
Basis weight
Paper basis weight or grammage is a simple tool for reducing
mainstream CO yields and reducing the contribution of paperspecific pyrolysis products to mainstream smoke. We are definitely seeing a trend towards using low-grammage papers to
reduce mainstream smoke deliveries.
Hoffmann analytes
Hoffmann analytes are an important factor. Stating the concentrations of the various Hoffmann type analytes in a cigarette’s
mainstream smoke, based on the current ISO regime or alternative smoking regimes, provides a more selective picture of
potentially harmful chemical compounds. However, the costs of
a complete Hoffmann analyte breakdown for a given cigarette
brand are fairly high.
Füllstoff
Anpassungen sind auch in Bezug auf den Füllstoff im
Zigarettenpapier möglich. Normalerweise wird gefälltes
Kalziumkarbonat in seiner Kristallform Kalzit verwendet, und
die CO-Werte können durch gezielte Anpassung von Parametern
wie Kalkgehalt und Partikelgrößenverteilung signifikant modifiziert werden. Das ist hauptsächlich darauf zurückzuführen, dass
ein hoch gefülltes Papier bessere Diffusionseigenschaften hat.
Außerdem ändern sich die Pyrolyseschemata mit der Reduktion
des Faseranteils und Erhöhung des Füllstoffgehalts.
Diffusion
Wenn man CO als Risikofaktor betrachtet, ist Diffusion ein
wichtiger Parameter. In diesem Fall bedeutet Diffusion die
Eigenschaft des Zigarettenpapiers, das CO vom Tabakstrang
durch das Papier hindurch und aus der Zigarette hinaus zu
befördern. Eine CO-Reduktion entlang des Tabakstranges ist
normalerweise eher ein Faktor der Diffusion (70 %) als der
Strangventilation (30 %). Ein Papier mit zahlreichen Poren im
Submikrometerbereich (< 0,1 mm) anstatt größerer Löcher
unterstützt die Diffusion von CO aus dem Tabakstrang
hinaus.
Fasertyp
Obwohl die Rauchabgabewerte normalerweise kein Faktor von
Fasertyp oder Faserstoff sind, beeinflusst der Grad der
Refinermahlung, der die endgültige Papierporosität bestimmt,
dennoch die Papierstruktur und somit die Diffusion. In mancher
Hinsicht sind holzbasierte Fasern und Flachsfasern von Natur
aus verschieden in Bezug auf das Mahlverhalten, aber es gibt
keine allgemeinen Regeln dafür, was vom Gesichtspunkt einer
Risikominderung besser ist. Das wurde durch Zyto- und
Gentoxizitätsstudien bestätigt.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Diffusion
If CO is considered a risk factor, diffusion is an important parameter. Diffusion in this case means the cigarette paper’s ability to
transport CO from the tobacco rod through the paper and out of
the cigarette. CO reduction along the tobacco rod is usually more
a factor of diffusion (70%) than of rod ventilation (30%). A paper
with numerous sub-micrometer (< 0.1 mm) pores rather than
larger holes aids CO diffusion out of the tobacco rod.
21
22
delfortgroup
Wattens’ approach
Methods for estimating some of the Hoffmann analytes can
therefore be very useful. At the delfortgroup’s R&D labs in
Wattens, an AirSense gas analyzer coupled to a smoking
machine is used to allow online smoke analysis. The technique,
developed over the past three years, allows quick online analysis of a series of Hoffmann analytes such as carbonyls, phenols,
solvents, and other volatiles. Reference cigarettes with known
Hoffmann deliveries, in conjunction with univariate and multivariate calibration procedures, are used. Three to five cigarettes
are analyzed on a puff-per-puff basis; calibration parameters for
a given Hoffmann analyte are then used to obtain results immediately.
We intend to use this technique regularly for newly developed
paper grades, to determine mainstream deliveries of a number of
Hoffmann analytes. We have already successfully demonstrated
that paper porosity is one of the major factors impacting both
gas phase and particulate phase analytes.
For some Hoffmann-type chemical components such as
formaldehyde, the tobacco blend, especially the levels of reducing sugars, plays a key role. Thus for example if one switches
from a Virginia to a 50:50 Burley-Virginia blend, the reduction
of mainstream formaldehyde deliveries corresponds to a porosity increase of 20-30 CU. NO, NOx, and some tobacco-specific
nitrosamines increase by a porosity equivalent of more than 2030 CU.
There has been extensive research on the relationships between
paper design parameters and machine-generated smoke yields,
and the results are well documented in the literature. For our
own purposes, being able to quickly and reliably analyze gas
components is an important step towards investigating the
impact of changes in composition, and thus a further step
Basisgewicht des Papiers
Papierbasisgewicht oder Grammatur ist ein einfaches Mittel zur
Reduktion des CO-Gehalts im Hauptstrom und zur Verringerung
des Beitrags papierspezifischer Pyrolyseprodukte zum
Hauptstromrauch. Es gibt eindeutig einen Trend zur
Verwendung von Papieren mit geringer Grammatur zum Zweck
einer Reduktion der Rauchwerte im Hauptstromrauch.
Hoffmann-Analyte
Hoffmann-Analyte sind ein wichtiger Faktor. Die Feststellung
der Konzentrationen der verschiedenen Hoffmann-Analyte im
Hauptstromrauch einer Zigarette, basierend auf dem aktuellen
ISO-Modus oder alternativen Abrauchmodi, liefert ein selektiveres Bild der potentiell schädlichen chemischen Verbindungen.
Allerdings sind die Kosten einer vollständigen Bestimmung der
Hoffmann-Analyte für eine bestimmte Zigarettenmarke ziemlich
hoch.
Wattens: Unser Ansatz
Methoden zur Bestimmung zumindest einiger Hoffmann-Analyte
können daher sehr nützlich sein. In den F&E-Labors von delfortgroup in Wattens kommt für Online-Rauchanalysen ein
AirSense-Gasanalysator zum Einsatz, der an eine
Rauchmaschine gekoppelt ist. Die Methode wurde in den letzten
drei Jahren entwickelt und gestattet eine schnelle OnlineAnalyse einer Reihe von Hoffmann-Analyten wie Karbonyle,
Phenole, Lösungsmittel und andere flüchtige Bestandteile.
Referenzzigaretten mit bekannten Hoffmann-Abgabewerten
werden in Verbindung mit univariaten und multivariaten
Kalibrierverfahren verwendet. Drei bis fünf Zigaretten werden
auf Zug-für-Zug-Basis analysiert; dann werden die
Kalibrierparameter für ein bestimmtes Hoffmann-Analyt verwendet, um sofort Ergebnisse zu erhalten.
Puff by puff analysis of mainstream smoke with
Air Sense Analyser
Zug für Zug Analyse des Hauptstromrauchs mit dem Air Sense
Analysegerät
Wir beabsichtigen, diese Methode regelmäßig für neu entwickelte Papiersorten zu verwenden, um die Abgabewerte einiger
Hoffmann-Analyte im Hauptstrom zu bestimmen. Wir haben
bereits erfolgreich demonstriert, dass die Papierporosität
sowohl
die
Gasphasenanalyte
als
auch
die
Schwebstoffphasenanalyte wesentlich beeinflusst.
23
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
24
delfortgroup
towards improved PREPs. Some paper-related properties, e.g.
diffusion, gas adsorption and dynamic processes such as the
physical changes in paper under thermal stress, remain relatively uncharted waters, and the R&D Wattens team intends to conduct further research in those areas.
Für einige chemische Bestandteile vom Typ Hoffmann, wie etwa
Formaldehyd spielt die Tabakmischung – und hier vor allem der
Anteil der reduzierenden Zucker – eine Schlüsselrolle. Wenn
man zum Beispiel von einem Virginia-Blend zu einem 50:50
Burley-Virginia-Blend wechselt, entspricht die Reduktion des
Formaldehydwertes im Hauptstrom einer Porositätssteigerung
von 20-30 CU. NO, NOx und einige tabakspezifische
Nitrosamine nehmen um ein Porositätsäquivalent von mehr als
20-30 CU zu.
Umfassend erforscht wurden die Beziehungen zwischen den
Papierdesign-Parametern und den maschinengenerierten
Rauchwerten, wobei die Ergebnisse in der Literatur gut dokumentiert sind. Für unsere eigenen Zwecke ist die Möglichkeit
einer schnellen und zuverlässigen Analyse der Gasbestandteile
ein wichtiger Schritt in Richtung einer Untersuchung der
Auswirkungen von Änderungen in der Zusammensetzung und
somit ein weiterer Schritt in Richtung verbesserter PREPs.
Manche papierbezogenen Eigenschaften wie z.B. Diffusion,
Gasadsorption und dynamische Prozesse wie die physikalischen
Änderungen von Papier unter thermischer Belastung sind noch
relativ unerforscht, sodass das F&E-Team von Wattens weitere
Untersuchungen in diesen Bereichen plant.
www.paperisbetter.com
25
New Works Council Chairman in Wattens
Neuer Betriebsratsvorsitzender in Wattens
By / Von Bernhard Ralser, Wattenspapier
On October 15th, Walter Mayr stepped down as works council chairman following seventeen years of outstanding work in that role.
W
alter Mayr will continue his function as chairman of
delfortgroup’s Europe and Group Works Council and will
still be a member of the Wattens works council. In this way he
can provide support for the incoming chairman.
The incoming works council chairman, Bernhard Ralser, took
office on October 15. He has been employed at the Wattens
paper plant since 1990, and has been on the active works council for seven years. Four years ago he completed a Chamber of
Workers course for aspiring works council chairmen, and he has
been a chemical workers’ union local group chairman since
December 2006.
We wish him all the best in his new role.
W
alter Mayr wird weiterhin seine Position als Vorsitzender
des Europa- und Konzernbetriebsrates der delfortgroup
innehaben und wird auch weiterhin ein Mitglied des
Betriebsrats Wattens sein. Auf diese Weise wird er dem neuen
Vorsitzenden des Betriebsrates mit Rat und Tat zur Seite stehen.
Den Vorsitz des Betriebsrates übernimmt ab 15. Oktober 2007
Herr Bernhard Ralser. Herr Ralser ist seit 1990 in der
Papierfabrik Wattens beschäftigt und bereits seit sieben Jahren
im aktiven Betriebsrat tätig. Vor vier Jahren absolvierte er die
Sozialakademie in Mödling, und seit Dezember 2006 ist er
Ortsgruppenvorsitzender der Chemiearbeiter.
Wir wünschen Herrn Bernhard Ralser viel Erfolg in seiner
neuen Position.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Nach 17 Jahren hervorragender Arbeit legte unser Betriebsratsvorsitzender Walter Mayr mit 15. Oktober 2007 sein Amt als Vorsitzender zurück.
26
delfortgroup
delfortgroup Eases the Burden of School
delfortgroup macht das Lernen leichter
By / Von Mathias von Bargen, T.S.P. Germany
The global nature of climate change and other world issues sometimes means more local problems are neglected. One such issue addressed by
the delfortgroup in recent months has been the “burden” of going to school.
Klimawandel, Reduzierung von Schadstoffemissionen - globale Themen, die uns zurecht täglich bewegen. Da kommen andere Themen schnell zu
kurz, die uns im familiären Bereich betreffen. Ein Thema beschäftigt uns bei delfortgroup seit einigen Monaten besonders: Können wir das Lernen
für unsere Kinder “leichter machen”?
I
n cooperation with Linz-based Trauner Verlag & Druck, a
well-known Austrian publisher and printer of schoolbook,
delfortgroup has developed a concept for lighter schoolbooks
for Upper Austria’s schoolchildren. Many thanks to Trauner for
their collaboration!
I
n enger Zusammenarbeit mit dem Trauner Verlag & Druck,
Linz, renommiert und spezialisiert auf die Herstellung von
Schulbüchern, bei dem wir uns herzlich für die gute
Zusammenarbeit bedanken, haben wir das Konzept für leichtere
Schulbücher in Oberösterreich konsequent umgesetzt:
By using TerStar Plus HB 65 g/m2
wood-free silk-matt coated, produced at Tervakoski in Finland,
we’ve reduced the weight of books
by up to 25%. Given that the average
school backpack used to weigh about
5 kg when full and now weighs just
3.7 kg, that’s a hefty achievement.
Hitherto Trauner schoolbooks were
printed on 80-90 g/m2 wood-containing paper.
Mit dem Papier TerStar Plus HB 65 g/m2, holzfrei
seidenmatt gestrichen, hergestellt bei Tervakoski,
Finnland, reduzieren wir das Gewicht der
Schulbücher um bis zu 25%! Und dadurch schonen
wir die Rücken unserer Kinder: Der durchschnittliche Schulranzen mit Inhalt wog in der
Vergangenheit ca. 5 kg, jetzt reduziert sich das
Gewicht deutlich auf ca. 3,7 kg. Bisher wurden vom
Trauner Verlag & Druck hergestellte Schulbücher
auf holzhaltigen Papieren im Flächengewicht 80-90
g/m2 gedruckt.
In addition, properties such as brilliant image reproduction, excellent
resistance to tearing and high opacity (low light penetration) have been
retained and in fact significantly
improved. The kids will love it!
Nach der Gewichtsreduzierung bleiben geforderte
Eigenschaften wie brilliante Bildwiedergabe, sehr
gute Reißfestigkeit sowie hohe Opazität (geringes
Durchscheinen) des Papiers nicht nur erhalten, sondern sie konnten sogar deutlich verbessert werden.
Eine Lösung, die unsere Kinder gesünder macht!
www.paperisbetter.com
27
Employees Who Enjoy Extreme Sports
Unsere sportbegeisterten Mitarbeiter
By / Von Holger Lorich, Wolfgang Lepschi, Robert Ralser, Alexander Brandlmair
What do you need for kart driving?
First of all you need a kart and then a great course that leaves nothing to be desired and that is fast and demanding at the same time.
You also require protective clothing consisting of a helmet, fireproof racing overalls, gloves, racing shoes and I highly recommend
a rib protection because bruised and broken ribs are quite common.
Why karting?
Karting is a sort of gateway drug into motor racing. Learning to
drive with precision, finding your boundaries and pushing your
limits, all the things you can’t do on normal roads. I started with
indoor karting. Once I’d qualified for a major six-hour outdoor
race I became a true petrol head and knew what my goals were:
real racing, powerful karts and getting that regular fix of speed.
Karting isn’t exactly cheap, but you can get by with small-scale
sponsors, and it’s reasonably affordable compared with racing at
higher levels.
Name: Holger Lorich
Alter: 24
Job: Technischer Einkauf Assistent
Arbeitsplatz: Feurstein, Österreich
Erfahrung im Kartfahren: 2 Jahre
Was benötigt man zum Kartfahren?
Natürlich mal ein Kart, gekauft oder geborgt und einen genialen Rennparkur, der keine Wünsche auf der Strecke lässt.
Schnell und trotzdem anspruchsvoll. Eine Schutzbekleidung
bestehend aus Helm, feuerfesten Rennoverall, Handschuhe,
Rennschuhe und als Insider Tipp wärmstens zu empfehlen einen
Rippenschutz. Geprellte oder gebrochene Rippen sind keine
Seltenheit.
Warum Kartfahren?
Kart ist die Einstiegsdroge in den Rennsport. Präzises fahren
lernen, Grenzen ausloten und an das Limit gehen, das alles ist
im Straßenverkehr nicht möglich. Angefangen habe ich im
Indoor Bereich in einer Karthalle. Doch nachdem ich mich für
ein größeres 6 Stunden Rennen im Outdoor Bereich qualifiziert
habe, und zum ersten mal richtiges Benzin schnuppern durfte,
wusste ich, wo meine Ziele gesteckt werden müssen. Echte
Rennstrecken, starke Karts und immer mehr der Genuss des
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Name: Holger Lorich
Age: 24
Position: Technical Purchasing Assistant
Location: Feurstein, Austria
Extreme sport: karting
Experience: 2 years
28
delfortgroup
What inspires you about it?
The way your heart rate goes up with every second when the
light goes green. Getting a really quick start and staying far
enough ahead of the others to avoid a mass collision on the first
lap. Having that objective of being faster with each lap by braking later and later on the curves. Knowing that at any moment
you could veer off the track or find yourself rather too closely
acquainted with the tarmac.
Who introduced you?
I was introduced by a friend who established himself in fourstroke at the national level. I went along to watch and became
hooked.
How long does it take to learn?
In principle, anyone who can drive a car can do it. Right pedal:
accelerator; left pedal: brake. But if you really want to compete
and repeatedly improve your times, you do have to take longish
training courses. The idea is to acquaint yourself with different
tracks and always take a given curve slightly differently, so that
you find your ideal line in as short a time as possible.
www.paperisbetter.com
What do you need for flying?
Equipment and licences.
Why flying?
To me, flying like a bird is synonymous with freedom. Moving
around in the air and getting that sense of freedom is an uplifting feeling.
What inspires you about it?
The challenge of being able to do something human beings
aren’t born to do. Playing with the wind and weather.
Geschwindigkeitsrausches. Obwohl das Kartfahren nicht als
billig einzustufen ist, ist es durch kleine Sponsoren erträglich
und im Gegensatz zu höheren Ligen leistbar.
Was ist in diesem Sport inspirierend?
Der sekündlich ansteigende Wert der Herzfrequenz, wenn die
Ampel auf Grün umschaltet. Einen Blitzstart hinzulegen, und so
möglichst weit die Nase vorne zu haben, um der Gefahr einer
Massenkollision, in der ersten Runde aus dem Weg zu gehen.
Das Ziel vor sich, jede Runde schneller zu werden, durch immer
späteres bremsen vor den Kurven, mit der Gefahr im Hinterkopf,
jederzeit die Strecke zu verlassen um Bekanntschaft mit dem
Kies zu schließen.
Who introduced you?
I learned paragliding and hang-gliding in flight school. I had to
learn flying wing gliding on my own.
Wer hat Ihnen das Kartfahren beigebracht?
Aufmerksam auf den Kartsport wurde ich durch einen Freund,
der sich erfolgreich in der Viertakt Staatsmeisterschaft etablierte und mich durchs Zusehen für das „carten“ begeisterte.
How long does it take to learn?
In this type of sport you never reach the end of the learning
curve. The basic course for paragliding takes 14 days, and it’s
about the same for hang-gliding. If you want to fly a motorized
flying wing aircraft, you should really learn in a more conventional aircraft first, though that’s not what I did: I simply got in
and flew.
Wie lange braucht man, um Kartfahren zu lernen?
Kartfahren kann prinzipiell jeder, der ein Auto bewegen kann.
Rechts Gas geben, links bremsen. Um jedoch wirklich konkurrenzfähig zu sein und eine Bestzeit nach der anderen zu jagen,
bedarf es längeren Trainings. Viele verschiedene Strecken kennen lernen, die Kurven immer anders anfahren, um in kürzester
Zeit auf die persönliche Ideallinie zu kommen.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Name: Wolfgang Lepschi
Age: 50
Position: Head of Production
Location: Feurstein PM 2, Austria
Extreme sports: paragliding, hang-gliding, flying wing gliding
Experience: 10 years
29
30
delfortgroup
Name: Wolfgang Lepschi
Alter: 50
Job: Produktionsleiter
Arbeitsplatz: Feurstein PM 2, Österreich
Erfahrung im Flugsport wie Paragleiten, Drachenfliegen und
Segelfliegen mit Nurflügler: 10 Jahre
Was benötigt man zum Fliegen?
Flugausrüstung und Lizenzen
Warum Flugsport?
Der Vogel ist für mich das Synonym für Freiheit. Sich in der Luft
zu bewegen und sich so frei wie nur möglich zu fühlen ist ein
erhebendes Gefühl.
Was ist in diesem Sport inspirierend?
Die Herausforderung für den Menschen etwas tun zu können,
was ihm von Natur an nicht angeboren wurde. Das Spiel mit den
Winden und dem Wetter.
Wer hat Ihnen das Fliegen beigebracht?
Paragleiten und Drachenfliegen erlernte ich in einer
Flugschule, Fliegen mit dem Nurflügler musste ich alleine erlernen.
Wie lange braucht man, um fliegen zu lernen?
Grundsätzlich lernt man in dieser Sportart nicht aus. Für
Paragleiten dauert der Grundkurs 14 Tage, das gleiche eventuell für das Drachenfliegen. Beim Fliegen mit dem motorisierten
Nurflügler sollte vorher ein dreiachsgesteuertes Flugzeug
erlernt werden und nicht wie ich – hineinsetzen und fliegen.
www.paperisbetter.com
Sporting career highlights:
1985: from the Tyrol to Mont Blanc on foot in 19 days
1989: Expedition to Mustagh Ata, Himalayas (altitude: 7,546
meters)
1999: 24-hour mountain bike race, Seefeld, Austria
2005: Glockner Man Ultra (1010 km; altitude difference covered: 15,763 meters)
2006: Race Across the Alps (RATA) (525 km; altitude difference covered: 12,697 meters)
5 marathons (best time: 2 hours 48 minutes 9 seconds)
Competed in Austria’s Mountain Running Cup during four years
Sport climbing
Numerous cycling marathons and mountain running events in
recent years
High Alpine tours: Mont Blanc 6 times, Matterhorn 8 times,
Glockner, Ortler North Face
Climbing tours in the Dolomites
Next project:
Cycle to Mont Blanc, scale the peak, cycle back again
Name: Robert Ralser
Alter: 39
Position: Mess- und Regeltechniker
Arbeitsplatz: Papierfabrik Wattens, Österreich
Ausgeübte Sportarten: Mountainbiking, Ski-, Berg-, Klettertouren, Expeditionen, Radrennen, Marathon, Berglauf,
Canyoning
Sportliche Vita:
1985: zu Fuß in 19 Tagen von Tirol bis zum Mount Blanc
1989: Expedition zu Mustagh Ata 7546m / Himalaya
1999: 24-Stunden-Mountainbike-Rennen Seefeld
2005: GLOCKNER MAN ULTRA mit 1010 km und 15.763
Höhenmetern
2006: RATA mit 525km und 12.697 Höhenmetern
Teilnahme an 5 Marathons (Bestzeit 02:48:09)
Vier Jahre Teilnahme am österreichischen Berglaufcup
Sportklettern
in den letzten Jahren viele Radmarathons und Bergrennen.
Hochalpine Touren: 6 Mal am Mount Blanc, 8 Mal am
Matterhorn, Glockner, Ortler Nordwand
Klettertouren in der Marmolata und in den drei Zinnen
Nächstes Projekt:
mit dem Rad zum Mount Blanc, Gipfelbesteigung und mit dem
Rad wieder retour.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Name: Robert Ralser
Age: 39
Position: Instrumentation & control systems technician
Location: Papierfabrik Wattens, Austria
Extreme sports: mountain biking, ski mountaineering expeditions, cycle racing, marathon, mountain running, canyoning
31
32
delfortgroup
Warum Bergsteigen und Radfahren?
Schon seit meiner Jugendzeit liebe ich den Ausdauersport und
die Natur, und so wurde ich Mitglied beim Österreichischen
Alpenverein und fing mit dem Bergsteigen an. Schon bald kletterten wir in den größten und schwierigsten Routen der Alpen.
Immer wieder gab es neue Ziele und Herausforderungen. Wir
kletterten immer auf schwierigeren Routen und erklommen
immer höhere Gipfel. Als ich mit 25 Jahren Vater wurde, widmete ich mehr Zeit der Familie und hing meine Kletterschuhe an
den Nagel. Ich entschied mich für eine Sportart, die zumindest
am Beginn weniger zeitaufwändig war. Ich begann mit dem
Radsport und ging bei Bergrennen und Radmarathons an den
Start. Irgendwann brauchte ich wieder eine größere
Herausforderung, und ich meldete mich für die UltraMarathon-Weltmeisterschaft an, die über 1010km und 15000
Höhenmeter ging. Nach einem Jahr harter Vorbereitung konnte
ich diese Strecke in 55 Stunden bewältigen.
Was ist an diesen Sportarten so inspirierend?
Ich liebe es, meine Freizeit in der Natur zu verbringen und mit
eigener Kraft Ziele zu erreichen. Man kann sich selbst Ziele setzen und kann je nach Lust und Laune immer wieder neue Ziele
und Herausforderungen finden. Der Sport hat mir auf meinem
Lebensweg viel Freude bereitet und ist ein guter Ausgleich zu
meinem Beruf.
Gibt es überhaupt Kollegen, mit denen Sie diese Sportarten ausüben können?
Da ich das Radfahren und Bergsteigen in sehr extremer Form
ausübe, habe ich wenige Sport-Kollegen, die dabei mithalten
können. Solche Distanzen und Höchstleistungen kann man meist
nur im Alleingang bewältigen. Natürlich habe ich sehr gute
Kollegen und Freunde, die mich bei meinen Aktivitäten unterstützen und als Betreuer mit dabei sind.
Wie oft trainieren Sie?
Ich trainiere im Schnitt fünf Mal in der Woche, meist bei jedem
Wetter. Pro Jahr komme ich auf 10.000 bis 16.000 km mit dem Rad.
www.paperisbetter.com
What inspires you about these types of sport?
I love spending my free time out in nature, pursuing goals, using
my own strength and power. You set yourself goals and challenges for yourself depending on how you’re feeling. These
sports have brought me a lot of joy on the road through life, and
they provide a balance with my working life.
Are there colleagues who do these sports with you?
The cycling and mountaineering I do is extreme, so there really
aren’t many people among my sporting colleagues who can
keep up. Generally you can only handle distances and top-level
performances of this kind on your own. Obviously I have excellent colleagues and friends who assist me in my activities and
come along to provide support.
How often do you train?
On average I train five times a week, usually in all weathers. I
cover 10,000 to 16,000 km a year by bike.
Name: Brandlmair Alexander
Alter: 38
Job: Lead Buyer Technik
Arbeitsplatz: Feurstein, delfortgroup, Österreich
Erfahrung im Kiten: 4 Jahre
Was benötigt man zum Kiten?
Natürlicherweise einen Kite – bzw. mehrere, da die Kitegröße
auf die jeweiligen Windverhältnisse abgestimmt sein muss, eine
Bar, ein Trapez, ein Board und das allerwichtigste = WIND!
Warum Kiten?
Die Elemente Wasser, Schnee, Land und Luft werden miteinander vereint. Man gleitet übers Wasser, entschließt sich zu springen und findet sich im „3.Stock“ wieder. Die Kombination
macht es aus. Gleitschirmfliegen und Surfen. Auch für
Wellenreiter ist der Kite ein hilfreicher Begleiter, weil man sich
dadurch die Schwimmerei erspart. Im Winter kann an idealen
Tagen der Kite nach einer schönen Session – zum Beispiel auf
einem Bergplateau – als Fluggerät genutzt werden um an ihm
ins Tal zu segeln – zugegeben dies bleibt NUR den Profis vorbehalten.
Was ist in diesem Sport inspirierend?
Sobald man am Kite hängt, muss man sich 100% auf das konzentrieren was man tut. Man schaltet vollkommen ab und wird
eins mit den Elementen. Es ist kein Kampf gegen sie, im
Gegenteil es ist ein Spiel miteinander.
Wer hat Ihnen das Kiten beigebracht?
Zunächst habe ich einen Wochenendkurs belegt, aber Kiten lernen bedeutet hauptsächlich learning by doing.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Why mountaineering and cycling?
Ever since I was a boy I’ve loved endurance sport and nature, so
I joined the Austrian Alpine Association and took up climbing.
Before long we were tackling the longest, toughest routes in the
Alps, always taking on new challenges – more difficult routes,
higher peaks. When I became a dad at 25, I began to spend more
time with my family, so I hung up my climbing boots and opted
for a sport that at least initially required less time commitment.
I started with cycling and mountain running, including competing in cycling marathons. Eventually I decided to compete in the
Ultramarathon World Championship, which covers 1,010 km
and an altitude difference of 15,000 meters. After a year’s intensive preparation I was able to cope this distance in a total of 55
hours.
33
34
delfortgroup
Name: Alexander Brandlmair
Age: 38
Position: Technical Lead Buyer
Location: Feurstein, delfortgroup, Austria
Extreme sport: kiting
Experience: 4 years
What do you need for kiting?
Naturally you need a kite, or several, since the size of the kite
should match the wind conditions. You also need a bar, a trapeze, a board, and most importantly wind!
Why kiting?
The elements merge, water and air if you’re on water, snow and
air if you’re on snow. You glide, make the decision to jump and
find yourself carried upwards. It’s all about the combination of
paragliding and surfing. If you’re a surfer, the kite is great
because it means you don’t have to paddle out. In winter, let’s
say you’ve had an agreeable session up on a mountain plateau,
on perfect days you can simply glide back down into the valley.
For experts only!
What inspires you about the sport?
Once you’re hanging from the kite, you need to focus 100% on
what you’re doing. You tune everything else out and become one
with the elements. It’s not a battle against the elements, it’s
about playing with them.
Who introduced you?
First I took a weekend course, but kiting mainly involves learning by doing.
How long does it take to learn?
Provided the wind conditions are laminar and you’re physically
fit, you can be standing up on the board after a week. But on
Austrian lakes it can take up to a year before you really get
going on the water without assistance. Basically there’s always
something more to learn, as the sport has many different
aspects to it.
Wie lange braucht man, um Kiten zu lernen?
Bei laminaren Windverhältnissen und entsprechender körperlicher Konstellation steht man nach einer Woche am Brett. An
österreichischen Seen kann es aber auch ein Jahr dauern bis
man ohne fremde Hilfe ins bzw. aufs Wasser kommt.
Grundsätzlich lernt man nie aus, da dieser Sport extrem
vielfältig ist.
www.paperisbetter.com
35
Intra-group Soccer Challenge Cup Won by Wattenspapier
Wattens holt Wanderpokal
By / Von Reinhard Fuchs, Wattenspapier
This year’s intra-group soccer challenge cup was won by Wattenspapier. Eight fit and highly motivated teams contested the cup at the football
ground in the Alpine town of Volders (Austria).
The proud winners of the Challenge.
Die stolzen Sieger des Turniers.
Vorrundenspiele starteten um 11 Uhr bei strahlendem
D ieSonnenschein.
Es wurde in zwei 4er Gruppen – 2 x 15
hard-fought final between Wattens 1 and OP papírna 1, which
included awards for best goalkeeper and top scorer, was thankfully injury-free.
Minuten gespielt. Nach den Ausscheidungsrunden standen sich
dann Wattens-1 und OP papírna-1 im Finale gegenüber.
Wattens-1 ging nach einer hochklassigen Vorstellung als stolzer
Sieger vom Platz. Sie konnten damit endgültig den Wanderpokal
nach Wattens holen. Auch der Torschützenkönig und der beste
Tormann wurden für ihre guten Leistungen ausgezeichnet. Das
Turnier konnte Gott sei dank unfallfrei durchgeführt werden.
Next year’s tournament will be organized by Tannpapier and
will take place in Traun (Austria).
Im nächsten Jahr wird das Turnier in Traun von der Firma
Tannpapier organisiert und durchgeführt.
rounds began at 11 a.m. under blue skies, with the
T hetwoearly
groups of four teams playing 15 minutes each way. The
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Das alljährlich stattfindende Fußballturnier des Konzerns wurde heuer von der Firma Wattenspapier ausgetragen. Die acht teilnehmenden hoch
motivierten Mannschaften kämpften am Fußballplatz in Volders um den heiß begehrten Wanderpokal.
36
delfortgroup
Wattenspapier Head of Finance & HR retires
Herr Gross geht in den Ruhestand
By / Von Herbert Gritscher, Wattenspapier
Mr. Gross, head of finance, personnel and accounts at the Wattens paper plant, is taking well-earned retirement following twenty-eight years
of service.
Der Finanz-, Personal- und Rechnungswesen Chef der Papierfabrik Wattens, Hr. Mag. Gross geht in den wohlverdienten Ruhestand.
www.paperisbetter.com
37
err Gross ist seit dem 1.9.1979 in der Papierfabrik Wattens
tätig, zuerst als Assistent des damaligen Leiters des Finanzu. Rechnungswesens Hr. Eisl und ab April 1981 als Leiter dieser
Abteilung. Nach dem Ausscheiden von Herrn Dir. Kautzky wurde
Herr Gross auch der Bereich Personal übertragen.
H
Gross joined the company on September 1 , 1979, iniM r.tially
as assistant to the head of finance and accounting (at
th
Mr. Gross was the ideal man for this senior position. He was
conscientious, loyal to the company, and a fair and personable
boss who inspired complete trust. He made an important contribution to the development of the paper plant, and for that the
company owes him a tremendous debt of gratitude.
On September 17th, Mr. Gross and his wife organized a retirement
dinner and invited numerous employees. It proved a warm and
friendly event, at which Mr. Gross had to perform various humorous tasks to earn his retirement gifts. With the exception of the
shirt-ironing he managed these with great élan, and the dinner
went on until late in the evening. We wish him and his family the
best of health during what we hear will be an active retirement.
Herr Gross war der ideale Mann für dieses verantwortungsvolle Aufgabengebiet, er war ein gewissenhafter, der Firma gegenüber äußerst loyaler Mitarbeiter, ein gerechter, umgänglicher
Chef, dem man volles Vertrauen entgegenbringen konnte.
Hr. Gross hat maßgeblich an der positiven Entwicklung der
Papierfabrik mitgearbeitet, dafür gebührt Ihm unser aller Dank.
Am Freitag den 14.9.2007 luden Hr. Gross und seine Frau zu
seiner Abschiedsfeier. Alle Anwesenden waren begeistert von
dieser netten, familiären und berührenden Feier. Herr Gross
musste auch ein paar Aufgaben bewältigen, um zu seinen
Geschenken zu kommen und er meisterte (mit Ausnahme des
Hemdenbügelns) alles bravourös. Die gute Laune hielt bis spät
in die Nacht und wir wollen Herrn Gross diese Stimmung und
Wertschätzung mit in die Pension geben und ihm und seiner
Familie beste Gesundheit und eine aktive Zeit für diesen neuen
Lebensabschnitt wünschen.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
that time Mr. Eisl). From April 1981 he headed the department.
He also assumed responsibility for the HR department following the departure of Mr. Kautzky.
38
delfortgroup
Baby bobbins Make Selecting Paper Easy and Attractive
Baby-Bobinen machen Papierauswahl leicht und attraktiv
By / Von Sabine Lamprecht, Wattenspapier
delfortgroup was starting autumn off with a clever innovation for the selection of cigarette paper. “Baby bobbins” are easy to handle and serve as
accurate samples.
Mit einer handlichen Neuerung zur Bemusterung von Zigarettenpapieren ging die delfortgroup in den Herbst: Mini-Bobinen verbinden praktische
Handhabung und realitätsnahes Aussehen.
Small bobbins – big impact
The marketing department of delfortgroup developed these
mini-bobbins as a tool for displaying samples of cigarette and
plug wrap paper, especially of coloured, printed and embossed
cigarette papers. The baby bobbins show marketing and purchasing managers of the tobacco industry paper quality and give
them a good idea of what finished cigarettes made with design
paper will look like.
Kleine Bobinen – große Wirkung
Die Marketingabteilung der delfortgroup hat Bobinen im
Kleinformat zur Bemusterung von Zigaretten- und Filterpapier,
speziell für die färbigen, bedruckten und geprägten
Zigarettenpapiere, entwickelt. Die „baby bobbins“ präsentieren
Marketing-Leuten und Einkäufern der Zigarettenindustrie die
Papierqualitäten und geben eine Vorstellung davon, wie die
Zigarette mit dem Designpapier aussehen wird.
True-to-scale images reproduced from the original bobbins
replace the paper sheets and strips previously used as samples. The baby bobbins can be sent out easily, quickly and
inexpensively or taken along to meetings with customers.
They come in a tailor-made display box, which also includes
a CD with product information and a company presentation.
Each bobbin has an outer diameter of 8 cm, weighs less than
200 grams and is 26.5 mm wide. Approximately 250 m of
paper are rolled on its mini plastic core. The bobbins are
packaged in original wrapping paper and have a label with
product information.
Die maßstabgetreuen Abbilder der Original-Bobinen ersetzen
die bisher üblichen Papierbögen oder -streifen und lassen sich
einfach, schnell und günstig verschicken oder zu
Kundenterminen mitnehmen. Sie werden in einer maßgeschneiderten Display-Box geliefert, die auch eine CD mit
Produktinformationen und Firmenpräsentation enthält. Die
„baby bobbin“ hat einen Außendurchmesser von 8 cm und wiegt
weniger als 200 Gramm. Auf dem Mini-Plastikkernring sind ca.
250 m Papier in 26,5 mm Breite aufgewickelt. Die „baby bobbin“ ist mit Original-Emballagepapier verpackt und trägt eine
Etikette mit Produktinformationen.
Joe Kofler, Head of Corporate Marketing at delfortgroup, who
came up with the idea of the “babies“ says, “It was a big challenge for the slitting department of the Wattens mill to slit paper
for the tiny baby bobbins. But thanks to their extensive experience and all-out commitment, our colleagues were able to produce 4,500 bobbins within a few days. It’s a really attractive
marketing tool and an eye-catching object for our customers to
put on their office desks!“
Joe Kofler, Marketingchef der delfortgroup und Ideenlieferant
für die „Babies“: „Es war eine große Herausforderung für die
Wattener Schneideabteilung, die winzigen „baby bobbins“ zu
schneiden. Aber dank der großen Erfahrung und des tollen
Engagements konnten die Kollegen innerhalb weniger Tage
4500 Bobinen herstellen. Ein wirklich attraktives
Verkaufsinstrument und ein auffälliges Accessoire auf dem
Schreibtisch unserer Kunden!“
39
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
40
delfort group
Postcard from the Czech Republic
Postkarte aus der Tschechischen Republik
By / Von Petr Horváth, OP papírna
There’s a lot more to the Czech Republic, home of OP papírna, than just Prague. Here are a few of the country’s highlights.
Die Tschechische Republik, Heimat von OP papírna, hat viel mehr zu bieten als nur Prag. Wir wollen Ihnen einige Highlights vorstellen.
L
ike most capital cities, Prague has much to offer for a weekend visit or longer stay. But anyone wishing to learn more
about Czech life should look beyond the capital.
Consider for example the country’s powerful beer industry. As
well as meeting domestic needs – the Czech Republic ranks
with Germany as a world leader in per capita beer consumption
– Czech beer brands are exported all over the world.
Another sector enjoying strong growth is automotive. The
Toyota Peugeot Citroen Automobile plant, on a greenfield site
near Kolin in the country’s heart, is one of Europe’s biggest
automotive joint venture plants, and Hyundai is setting up a
huge factory near Ostrava at the eastern end of the country. An
additional little-known fact is that the contact lens is a Czech
invention.
The paper industry of course has a very long tradition here, and
there are few rivers without an adjacent paper mill. OP papírna
is one of the mills located on and drawing on the Morava River.
Economic growth hasn’t yet drained the labor market completely, but finding specialists can sometimes be a challenge.
Unemployment is at 7.1% but has fallen steadily in recent years,
W
ie die meisten Hauptstädte hat Prag für einen
Wochenendbesuch oder auch einen längeren Aufenthalt
viel zu bieten. Mehr über das Leben der Tschechen erfährt man
allerdings, wenn man sich weiter ins Land vorwagt.
Da wäre zunächst die leistungsstarke Bierindustrie. Sie deckt
nicht nur den inländischen Bedarf – die Tschechische Republik
ist zusammen mit Deutschland auf dem weltweit ersten Platz
beim Bierverbrauch pro Kopf, sondern tschechische Biersorten
werden auch in die ganze Welt exportiert.
Ein weiterer dynamischer Wachstumssektor ist die KfzIndustrie. Das Toyota Peugeot Citroen Automobilwerk, eine
Industrie-Neuansiedlung „auf der grünen Wiese” in der Nähe
von Kolin im Herzen des Landes, ist eines der größten Joint
Venture-Automobilwerke Europas. Hyundai baut gerade eine
riesige Fabrik bei Ostrava im Osten des Landes. Kaum
bekannt ist auch, dass die Kontaktlinse eine tschechische
Erfindung ist.
Die Papierindustrie hat hier eine sehr lange Tradition. Es gibt
kaum einen Fluss ohne Papierfabrik. OP papírna ist einer der
Betriebe, der am Fluss Morava liegt und ihn für seine
Zwecke nutzt.
www.paperisbetter.com
Austria
Czech Republic
Finland
Hungary
Population
Bevölkerung
Size (km2)
Größe
8.200.000
10.300.000
5.200.000
10.200.000
83.858
78.866
338.145
93.030
GDP/capita (EUR)
BIP pro Kopf
27.440
8.351
27.577
7.145
GDP growth
BIP-Wachstum
3.3%
6.1%
5.5%
3.9%
41
Unemployment rate
Arbeitslosenrate
4.7%
7.1%
7.7%
7.5%
and the Czech crown (CZK) is strengthening, helped by falling
inflation. It should be noted, however, that selling a product to
the eurozone or US now brings in 20-25% fewer Czech crowns
than in 1999, which is a significant factor for an export-oriented economy. International sourcing is one way to tackle the
problem, but companies are hoping the crown will be replaced
by the euro by 2012. At any rate, the country as a whole, and OP
papírna, are bullish about the future.
Das Wirtschaftswachstum hat den Arbeitsmarkt noch nicht vollständig ausgeschöpft, aber manchmal kann es eine
Herausforderung sein, genügend Fachkräfte zu finden. Die
Arbeitslosenrate liegt bei 7,1 %, hat aber in den letzten Jahren
stetig abgenommen, und die tschechische Krone (CZK) wird
durch die nachlassende Inflation gestärkt. Dabei ist aber anzumerken, dass der Verkauf eines Produkts in die Eurozone oder
die USA jetzt 20-25 % weniger tschechische Kronen einbringt
als 1999, ein signifikanter Faktor für eine exportorientierte
Wirtschaft. Internationales Sourcing ist eine Möglichkeit, mit
diesem Problem umzugehen, die Unternehmen hoffen aber, dass
die Krone bis 2012 durch den Euro abgelöst wird. Jedenfalls ist
das Land insgesamt voller Optimismus für die Zukunft, und OP
papírna bildet da keine Ausnahme.
Another important component of the national identity is sport,
particularly ice hockey, soccer, tennis, skiing, and athletics, and
the list of world-renowned Czech-born sports personalities is a
long one.
Ein weiterer wichtiger Teil der nationalen Identität ist Sport,
insbesondere Eishockey, Fußball, Tennis, Schilaufen und
Leichtathletik. Die Liste der weltbekannten Sportler tschechischer Abstammung ist lang.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Key figures of Countries with delfortgroup paper mills
Schlüsselzahlen der Länder mit delfortgroup-Papierfabriken
42
delfortgroup
TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference
TSRC 2007 Tobacco Science Research Conference
By / Von Karl Thelen, Wattenspapier
The 61st TSRC was held in Charlotte / North Carolina. For the first time the conference was hosted by a European company: Papierfabrik Wattens.
The event was very successful. The 300 participants from all over the world enjoyed interesting scientific speeches and discussions and social get
togethers with music, food and entertainment.
Die 61. TSRC fand dieses Jahr in Charlotte in North Carolina statt. Zum ersten Mal war der Gastgeber dieser Konferenz ein Europäisches
Unternehmen: die Papierfabrik Wattens. Das Event war sehr erfolgreich. Die 300 internationalen Teilnehmer hörten interessante wissenschaftliche
Vorträge und Diskussionen und amüsierten sich beim Rahmenprogramm mit Musik, gutem Essen und Entertainment.
or the first time in history a non North American company
hosted a TSRC. TSRC is usually hosted by US cigarette
manufacturers, by US suppliers to tobacco industry or US
based universities conducting tobacco related research. The 61st
TSRC in 2007 was hosted by Papierfabrik Wattnes. We were
proud to be invited as a strong paper supplier to the US tobacco
industry to organize and host this year’s TSRC. The conference
venue was conveniently located at the Hilton hotel North of
Charlotte. In spite of the strict American non smoking policies
of most hotel chains, this hotel allowed smoking in the conference room, which was very much appreciated by most TSRC
participants. TSRC is worldwide the most important meeting of
tobacco scientists. The conference was attended by more than
300 scientists; one third of them came from overseas.
F
The welcome reception was held at the Loews NASCAR
racing course near the Hilton conference venue. For the last 25
years Wattenspapier has been a well reputed trade name for cigarette and plug wrap papers in the USA. At this event it was our
aim to familiarise the American tobacco industry with the
delfortgroup.
rstmals in der Geschichte der TSRC war der Veranstalter
und Gastgeber kein US amerikanisches Unternehmen.
Normalerweise wird die TSRC von amerikanischen
Zigarettenherstellern, von Lieferanten der Tabakindustrie oder
von amerikanischen Universitäten, die sich mit Tabakforschung
beschäftigen, veranstaltet. 2007 wurde die 61. TSRC von der
Papierfabrik Wattens durchgeführt. Als Papierlieferant sind wir
ein starker Partner für die Tabakindustrie und sind sehr stolz
darauf, dass wir eingeladen wurden, die diesjährige TSRC zu veranstalten. Die Konferenz fand im praktisch gelegenen Hilton
Hotel im Norden von Charlotte statt. Trotz der strikten
Nichtrauchervorschriften der meisten amerikanischen
Hotelketten, hat uns das Hilton Hotel Charlotte das Rauchen im
Konferenzraum gestattet, was von allen TSRC Teilnehmern sehr
geschätzt wurde. Die TSRC ist weltweit das wichtigste Treffen von
Tabakwissenschaftlern. Es nahmen mehr als 300 Wissenschaftler
an der Konferenz teil, wobei ein Drittel von Übersee anreiste.
E
Die Welcome Reception fand auf der Loews Nascar Rennstrecke
statt, die sich in der Nähe des Hilton Konferenzzentrums befindet. In den USA hat Wattenspapier bereits seit 25 Jahren einen
www.paperisbetter.com
guten Ruf als Lieferant von Zigaretten- und Filterhüllpapier. Bei
diesem Event wollten wir die Amerikanische Tabakindustrie
auch mit dem Namen delfortgroup bekannt und vertraut
machen.
Our guests could take pace car rides on the racing course and
experience the G forces on their bodies on the banks of the
course. Our guests could as well test their skills to radio control
mini NASCAR racing cars on a mini course, even after drinking. Later that night many cars flipped all over or drove backwards, but everybody enjoyed it.
Unser Marketingchef Joe Kofler sorgte dafür, dass die
Reception Party zu einem besonderen und unvergesslichen
Event wurde. In einer der Renngaragen an der Rennstrecke
wurde das Abendessen serviert. Eine Carolina Brass Band
spielte genau die passende Musik zum North Carolina
Barbecue, das keine Wünsche offen ließ. Doch abgesehen von
Musik, Essen, österreichischem Bier und Wein boten wir unseren Gästen auch ein spannendes Unterhaltungsprogramm.
The next morning Karl Thelen, Chair of the TSRC, welcomed
the conference attendees and introduced Dr. John Jelesko. John
spoke about the Theme of the Symposium “Frontiers in Tobacco
Biotechnology”. The symposium lectures were selected to illustrate how different biotechnology and genomic technologies can
be used to investigate and alter traits that are important to the
tobacco industry.
Die Gäste hatten die Möglichkeit, in den Rennautos auf der
Rennstrecke mitzufahren und die Beschleunigungskraft am eigenen Körper zu erfahren. Sie konnten auch ihr Geschick mit den
ferngesteuerten Mini Nascar Rennautos unter Beweis stellen,
und das sogar nach einigen Drinks. Später am Abend überschlugen sich einige Autos oder fuhren rückwärts. Aber es
haben sich alle blendend amüsiert.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Our Corporate Marketing Manager Joe Kofler gave the reception party a special and unforgettable touch. One of the infield
garages of the racing course served as dinner place. A Carolina
brass band played just the right music to enjoy the barbecue,
which fulfilled all wishes. We provided not only drinks, including Austrian beer and wine, but also thrilling entertainment.
43
44
delfortgroup
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
45
46
delfortgroup
This reflected very well that the consumption of tobacco products and the associated risk assessment require more biological
testing. Invited speakers outlined their views on bio testing with
their speeches at the beginning of the conference:
1. Gene Discovery in Tobacco and Implications to Plant
Biology – Charles Opperman
2. A Clean Tobacco, is the Dream Coming True? –
Francios Dorlhac de Borne
3. Evolution and Use for Reducing Nornicotine Levels in
Tobacco – Balazs Siminszky
4. Reducing Nornicotine in Burley Tobacco – Anne Jack
5. Screening for Bioactive Substancies – Fabricio
Medina-Bolivar
During the next two and a half days many other scientific fields
were discussed, including main stream and side stream smoke
analysis, smoke ventilation and filtration, the effect of carbon in
filters and the development of many different determination
methods of smoke constituents.
Another highlight of the conference was the award banquet,
held on Tuesday night. At the banquet Dr. Earl A. Wernsman
received the life time award for his work “on tobacco”. Dr.
Wernsman is a distinguished scientist who made outstanding
contributions to many aspects of tobacco science research and
development.
Am nächsten Morgen begrüßte Karl Thelen, Vorsitzender der
TSRC 2007, die Konferenzteilnehmer und stellte Dr. John
Jelesko vor, der über das Symposiumthema „Grenzen in der
Tabak-Biotechnolgie“
referierte.
Die
ausgewählten
Konferenzbeiträge zeigten auf, in welchen Bereichen man
Biotechnologie und Gentechnologie einsetzen kann, um die
Charakteristika des Tabaks zu erforschen und zu verändern. Die
Beiträge und Diskussionen zeigten auf, dass im Bereich
Tabakkonsum und dem damit verbundenen Risiko mehr biologische Tests notwendig sind. Die geladenen Gastredner legten
ihre Sichtweise über Biotests in den folgenden Vorträgen dar,
die am Beginn der Konferenz gehalten wurden:
1. Gene Discovery in Tobacco and Implications to Plant
Biology – Charles Opperman
2. A Clean Tobacco, is the Dream Coming True? – Francios
Dorlhac de Borne
3. Evolution and Use for Reducing Nornicotine Levels in
Tobacco – Balazs Siminszky
4. Reducing Nornicotine in Burley Tobacco – Anne Jack
5. Screening for Bioactive Substancies – Fabricio
Medina-Bolivar
Während der folgenden zweieinhalb Tage wurden verschiedene
andere wissenschaftliche Diskussionen geführt, unter anderem
ging es um Haupt- und Nebenstromrauchanalysen,
Rauchventilation und -filtration, der Effekt von Kohle in den
Filtern und um verschiedene Bestimmungsmethoden von
Rauchinhaltsstoffen.
Ein weiterer Höhepunkt des Symposiums war das Galadinner
am Dienstagabend. An diesem Abend erhielt Dr. Earl A.
www.paperisbetter.com
A real highlight was the performance of the “Three Waiters”, an
American group of three entertainers. They appeared during
dinner as normal waiters, making a few jokes and started
singing like the well known three tenors. Each of them imitated
a different character, English, French and American.
Wernsman eine Auszeichnung für sein Lebenswerk im Bereich
Tabakforschung. Dr. Wernsman ist ein außergewöhnlicher
Wissenschaftler, der sich durch seine hervorragende Arbeit im
Bereich Tabakforschung und Tabakentwicklung auszeichnet.
Nach der Begrüßung von Karl Thelen war die Bühne frei für
Martin Zahlbruckner, CEO der delfortgroup. Herr
Zahlbruckner würdigte in seiner Rede die Bedeutung der
Forschung in der Tabakindustrie sowie die Kooperation zwischen Zigarettenindustrie und Lieferanten. Die Gesetzgebung
und die Konsumenten schaffen neue Herausforderungen für die
Zigarettenindustrie, die nicht leicht zu überwinden sind. Herr
Zahlbruckner betonte, dass sich nicht nur Wattenspapier sondern die gesamte delfortgroup für die Tabakindustrie engagiert.
Ein weiterer Höhepunkt des Abends war der Auftritt der “Three
Waiters”. Die drei amerikanischen Künstler waren während des
Dinners als ganz normale Kellner getarnt und begannen dann
Witze zu reißen und zu singen im Stil der drei Tenöre. Jeder von
ihnen imitierte einen Landsmann: Engländer, Franzose und
Amerikaner.
After enjoying Austrian wines and American steaks most of the
guests ended up at the two hospitality suites in the hotel. One
was operated by “Astra Tobacco and Filtrona”. Astra Tobacco
represents our tobacco related product line in the USA and
Filtrona is one of our key customers.
Nach dem Galadinner mit österreichischem Wein und amerikanischen Steaks, fanden die meisten Gäste ihren Weg in eine der
Hospitality Suites im Hotel. Eine Suite wurde von Astra Tobacco
und Filtrona organisiert. Astra Tobacco ist unsere US
Vertretung für Produkte der Zigarettenindustrie. Filtrona gehört
zu unseren Key Kunden.
Needless to say TSRC was a scientific symposium of great
value for our industry and an unforgettable event. We are proud
of having been the host of the 61st TSRC.
Auch dieses Jahr war der wissenschaftliche Nutzen der TSRC für
die Industrie sehr groß und war gleichzeitig ein unvergessliches
Event. Wir sind stolz darauf, dass wir die Gastgeber sein durften.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Karl Thelen welcomed the guests and introduced Martin
Zahlbruckner, the CEO of delfortgroup, to the audience. Also
Mr Zahlbruckner gave a speech, recognising the importance of
research and the cooperation between cigarette industry and
suppliers. The cigarette industry is facing new challenges from
regulators and from consumers. Solutions are difficult to
achieve. Mr. Zahlbruckner stressed that not only Wattens, but
the entire delfortgroup is committed to support the industry in
the best possible way.
47
48
delfortgroup
Launch of a thinkthin® campaign for Thinprint Papers
thinkthin®-Kampagne für Dünndruckpapiere gestartet
By / Von Joe Kofler, delfortgroup
www.paperisbetter.com
49
Overweight books and catalogues, are history, as far as delfortgroup is concerned. Following the thinkthin™ principle, it promotes high quality
wood-free coated and uncoated thinprint papers. The delfortgroup is a premium supplier of thinprint papers in standard and tailor-made grades.
Its world-class product portfolio is backed up by superior service focused on customer needs.
Das Ende schwergewichtiger Bücher und Kataloge sieht die delfortgroup gekommen. Unter der Sammelbezeichnung thinkthin™ bietet sie hochwertige holzfreie, beschichtete und unbeschichtete Dünndruckpapiere an. Die Gruppe versteht sich als Qualitätsanbieter für Dünndruckpapiere in
Standard- wie Sonderqualitäten. Ergänzt wird das Produktportfolio der delfortgroup durch ausgeprägte Kundenorientierung.
D
he thinkthin™ campaign is part of the award-winning
“paperisbetter” initiative, which was launched at Drupa
2004. The goal of this comprehensive effort was to present the advantages of paper in this electronically defined,
high-speed, throw-away world. “Our investments and our
marketing campaigns have been very successful”, says
Joe Kofler, Head of Marketing for thinprint paper. “Our
sales figures and brand awareness have increased enormously in the last three and a half years, thanks to
paperisbetter.com.”
ie Werbekampagne für thinkthin™ ist Teil der mehrfach
ausgezeichneten “paperisbetter”-Initiative, die auf der
Drupa 2004 erstmals präsentiert wurde. Ziel dieser umfassenden
Kampagne war es, die Vorteile von Papier in einer elektronisch
geprägten Hochgeschwindigkeits- und Wegwerfgesellschaft aufzuzeigen. „Unsere Investitionen und Marketinganstrengungen
haben klare Erfolge erzielt“, sagt Joe Kofler, Marketingdirektor
für Dünndruckpapiere. „Unsere Verkaufszahlen und die Markenbekanntheit sind in den letzten dreieinhalb Jahren dank
paperisbetter.com enorm gestiegen.“
The new thinkthin™ campaign specifically promotes the
group’s thin, environmentally friendly and technologically
advanced thinprint paper. The group’s thinprint brand names
have now been changed to thin.
Die nun vorgestellte thinkthin™-Kampagne bewirbt gezielt die
dünnen, umweltfreundlichen und technisch hochwertigen
Dünndruckpapiere der Gruppe. Alle Sortennamen der
Dünndruckpapiere wurden auf „thin“ umgestellt. delfortgroup
produziert fast alle Sorten an allen drei Standorten.
The thinkthin™ sample books for 2007/08 are available at the
price of EUR 46 in German, English, French, Italian, Spanish,
Portuguese and Chinese at our local tsp offices or from our
agents.
Further information is available at www.paperisbetter.com
Die thinkthin™-Musterbücher für 2007/08 sind zu einem Preis
von EUR 46 in Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch,
Spanisch, Portugiesisch und Chinesisch bei den jeweiligen tspBüros oder den Vertretungen erhältlich. Mehr Infos unter
www.paperisbetter.com
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
T
50
delfortgroup
OP papírna Sales Event
OP papírna Verkaufsveranstaltung
By / Von Petr Maceska,
ˇ OP papírna
A recent informal sales event targeting Poland’s publishers and printers was an opportunity for OP papírna to showcase its strengths, while at the
same time dispelling various preconceptions about the Czechs in a relaxed atmosphere.
Eine jüngst veranstaltete informelle Verkaufsveranstaltung für polnische Verlage und Druckereibetriebe war eine gute Gelegenheit für OP papírna,
seine Stärken zur Schau zu stellen und gleichzeitig in entspannter Atmosphäre mit einigen Vorurteilen über die Tschechen aufzuräumen.
“I
thought the Czechs were just beer drinkers… but you produce excellent wines too!” one Polish client was heard to
remark. It didn’t take long to convince him that Czech paper too
is of the very highest quality.
The event, held in conjunction with our Polish distribution partner MAP Polska, took place in late September in southern
Moravia, the picturesque part of the Czech Republic renowned
for its castles, lakes and vineyards. Presentations topics included
the future of high-quality thin print papers, the delfortgroup and
its paper mills, and key characteristics differentiating products in
the range. Jaroslav Tunys handled certain technical parts of the
presentations, explaining some of the important elements of
paper production, quality and process control and certification.
Presentations were followed by open-form discussion in which
reference materials including books, printed via a variety of
methods (sheet-fed offset, coldset, heatset and digital printing),
were shown to the Polish publishers, some of whom are existing
customers. Appropriately, a hard copy of the presentation was
made available, digitally printed on OP Polar Bright 50 g/m2
using an HP Color LaserJet 2820.
“I
ch dachte immer, die Tschechen seien bloß Biertrinker…
aber ihr produziert auch hervorragende Weine!“
bemerkte ein polnischer Kunde. Sehr schnell konnte er sich
davon überzeugen, dass auch tschechisches Papier von bester
Qualität ist.
Die Veranstaltung wurde gemeinsam mit unserem polnischen
Vertriebspartner MAP Polska Ende September in Südmähren
abgehalten, einem höchst malerischen Teil der Tschechischen
Republik, der für seine Burgen, Seen und Weinberge bekannt ist.
Die Präsentationen befassten sich mit der Zukunft hochwertiger
Dünndruckpapiere, der delfortgroup und ihren Papierfabriken,
aber auch mit den charakteristischen Eigenschaften der verschiedenen Produkte der Palette. Jaroslav Tunys übernahm
bestimmte technische Teile der Präsentationen und erklärte
einige wichtige Elemente der Papierproduktion, Qualitäts- und
Verfahrenskontrolle ebenso wie Fragen der Zertifizierung.
Nach den Präsentationen folgte eine offene Diskussion, in der
den polnischen Verlegern – manche sind bereits Kunden –
Referenzmaterialien gezeigt wurden, unter anderem mit verschiedenen Methoden gedruckte Bücher (Bogen-Offsetdruck,
Coldset-, Heatset- und Digitaldruck). Außerdem hatte man
einen Ausdruck der Präsentation vorbereitet, der auf OP Polar
Bright 50 g/m2 mit einem HP Color LaserJet 2820 digital
gedruckt worden war.
Proceedings were rounded off by a wine tasting and visits to
local castles.
Zur Abrundung des Programms gab es eine Weinverkostung und
Besichtigungen von Burgen in der Umgebung.
51
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
52
delfortgroup
OP papírna’s Special Fibres Department: We’re All About Quality
Spezialfasern OP papírna: Qualität ist unser höchstes Gebot
By / Von Roman Mamula, OP papírna
OP papírna, a delfortgroup company since 1997, is in the north-eastern part of the Czech Republic, not far from the town of ·umperk. The region
– part of Moravia – has a long tradition of papermaking. As well as producing thin print and cigarette papers, we have a Special Fibres Department
where cellulose from annual plants is produced.
OP papírna, seit 1997 bei der delfortgroup, befindet sich in Ol‰any und liegt im nordöstlichen Teil der Tschechischen Republik, nur ein paar
Kilometer von der Stadt ·umperk (ehemals mährisch Schönberg) entfernt, einem Gebiet mit langer Papiermachertradition.
O
Z
‘Special’ refers to the processes: the technology is essentially
similar to ordinary cellulose production technology, but there
are some aspects so specialized that there is little to be found in
the technical literature any more. Certain aspects of conventional cellulose production don’t necessarily work for special fibre
production, which means special solutions are required.
Zellstoffe aus Hadern werden in OP papírna schon seit nunmehr
100 Jahren produziert und der Produktionsprozess hat sich in
diesen Jahren nicht grundlegend geändert. Aus Umweltaspekten
und um die hohen qualitativen Ansprüche unserer Kunden erfüllen zu können, wurde die Produktionslinie seit dem Jahr 1998
schrittweise zukunftsorientiert modernisiert. Heute werden
Zellstoffe aus Flachs, industriellem Hanf, Sisal und Jute, vorwiegend für die Produktion von Zigarettenpapieren erzeugt,
aber auch in Spezialpapieren und der Filterproduktion kommen
sie zum vielfältigen Einsatz.
Our technical developments and innovations are largely based
on what we’ve developed ourselves, and our employees’ wealth
of experience plays a key role in that respect. Our most recent
challenge: to improve fibre quality in terms of purity and thereby broaden the range of applications. A project to reduce the
Die Bezeichnung Spezialfasern impliziert die „Spezialität der
Prozesse“. Die Technologie unterscheidet sich zwar im
Allgemeinen nicht von der gängigen Technologie der
Zellstofferzeugung, doch ist in einigen Hinsichten so speziell,
dass dies in der Fachliteratur nicht mehr zu finden ist. Was in
P papírna has also produced cellulose from rags for over a
century, during which time production processes have barely changed. Since 1998, however, the production line has been
gradually upgraded and made future-oriented, and now meets
relevant environmental criteria and customers’ quality requirements. Cellulose from flax, industrial hemp, sisal and jute is
used mainly for cigarette papers, and also in special papers and
filter production.
usätzlich zu den Dünndruck- und Zigarettenpapieren, die
in OP papírna produziert werden, gibt es dort auch eine
Produktionslinie zur Herstellung von Zellstoffen aus einjährigen Pflanzen, das Special Fiber Department.
www.paperisbetter.com
53
speck level was successfully implemented in under 2 1/2
months; we achieved an average reduction in the speck level of
over 75% by adding an additional purification stage.
Quality and service are the secrets to sustainable success, and
the aforementioned leap in quality is helping us and our customers meet new challenges and make significant progress.
Die technologischen Entwicklungen und Neuerungen bei OP
papírna basieren auf eigenen Entwicklungen, wobei hier die
langjährige Erfahrung unserer Mitarbeiter die wesentliche
Rolle spielt. Die letzte große Herausforderung war, die Qualität
der Fasern im Hinblick auf Reinheit so signifikant zu verbessern, dass der Anwendungsbereich erweitert werden konnte. Ein
Projekt zur Reduktion der Schmutzpunkte wurde vorbereitet und
in weniger als 2 1/2 Monaten erfolgreich umgesetzt. Durch die
Installation einer zusätzlichen Reinigungsstufe im Prozess
konnte das durchschnittliche Schmutzpunkteniveau um über
75% reduziert werden.
Qualität und Service sind Grundvoraussetzungen für den nachhaltigen Erfolg und dieser Qualitätssprung trägt wesentlich
dazu bei, sich gemeinsam mit unseren Kunden neuen
Herausforderungen und Entwicklungen stellen zu können.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
der konventionellen Zellstofferzeugung funktioniert, ist nicht
unbedingt übertragbar für die Produktion von Spezialfasern. Es
müssen spezielle Lösungen gesucht und gefunden werden.
54
delfortgroup
Client Snapshot: L.E.G.O.
Kunden-Kurzprofil: L.E.G.O.
By / Von Fortunato Staropoli, Paper and Paper
Mauro Fontanari, group sales director at L.E.G.O. in Vicenza, Italy, explains how the printing and bookbinding group stays ahead in a competitive
global environment.
Mauro Fontanari, Verkaufsdirektor der L.E.G.O.-Gruppe in Vicenza (Italien) beschreibt, wie seine Druck- und Buchbindegruppe im globalen
Wettbewerb erfolgreich besteht.
Group history
L.E.G.O. came into existence in 1900, when Piero Olivotto, a
young bookbinder at a Vicenza printing company, began bookbinding at home. Four familial generations later, the business is
anything but a cottage industry, having grown into one of Italy’s
best known book producers.
The 1950s were a phase of rapid growth, as the company began
to specialize in hardback binding, but following the 1970s oil
crisis it moved towards full service (paper, printing and binding), the first binder to adopt such an approach.
The Eighties saw the company develop a bindery line for children books, and sales volumes grew quickly; over the last fifteen
years L.E.G.O. has acquired three printing companies, enabling
it to provide full service. It now offers a wide range of technologies, and is particularly strong in the thinprint market.
Die Geschichte von L.E.G.O.
Die Wurzeln von L.E.G.O. liegen im Jahr 1900, als Piero
Olivotto, ein junger Buchbinder in einer Druckerei in Vicenza,
zu Hause eine Buchbinderei einrichtete. Vier Generationen später ist aus einem kleinen Familienunternehmen einer der
bekanntesten Buchproduzenten Italiens geworden.
Die 1950er Jahre sahen rasches Wachstum, als die Firma sich
auf gebundene Bücher (Hardbacks) konzentrierte. Nach der
Ölkrise in den 1970ern entwickelte sich das Unternehmen
jedoch zu einem Full Service-Anbieter (Papier, Druck und
Binden), die erste Buchbinderei, die diesen Weg ging.
In den 1980ern baute das Unternehmen eine Bindeanlage für
Kinderbücher. Die Verkaufszahlen stiegen rasch, und in den vergangenen 15 Jahren hat L.E.G.O. drei Druckereien gekauft, was
ein umfassendes Leistungsangebot ermöglicht. Man bietet nun
ein breites Spektrum an Technologien und ist besonders im
Dünndrucksegment stark.
www.paperisbetter.com
The Legoprint plant in Lavis in the mountainous north has three
single-color and four 2-color Timson presses.
Early next year it will add a 4-color Timson
with a variable folder, which will cover all the
commonest sizes and will open up options such
as 4-color dictionaries and bibles. Meanwhile
the binding department is setting up a new
hardback bindery line with cold glue equipment, slated for completion by year’s end.
All of this is in addition to three paperback
bindery lines and seven other bindery lines at the Vicenza plant.
It is thanks to this huge capacity that the group is a sought-after
name among legal and religious publishers in Europe and the
US, and the group has always been considered a pioneer eager
to invest in new technologies.
Die Werke
Die vier Werke der Gruppe sind in Norditalien angesiedelt:
L.E.G.O., Eurografica, Officine Grafiche Calderini und
Legoprint. L.E.G.O. in Vicenza ist auf das Binden von
Hardbacks - von Kinderbüchern bis zu Wörterbüchern mit
Rückenstärken von 80mm - spezialisiert. Eurografia befindet
sich ganz in der Nähe und verfügt über eine der größten
Blattvorschub-Kapazitäten in Italien mit über 60
Druckkomponenten. Das Werk Calderini in Bologna besitzt zwei
Komori-Pressen (16 Seiten, 5 Farben) und eine Binderei.
Das Werk Legoprint in Lavis im gebirgigen
Norden Italiens verfügt über drei Einfarbenund vier Zweifarben-Timson-Pressen. Zu
Beginn nächsten Jahres wird es um eine 4Farben Timson mit variabler Falzeinrichtung
erweitert, die alle gängigen Größen abdeckt
und die Möglichkeit bieten wird, vierfarbige
Wörterbücher und Bibeln herzustellen. Derzeit
installiert die Binderei eine neue Bindeanlage
für gebundene Ausgaben mit Kaltklebeausstattung, die zu Jahresende in Betrieb gehen soll.
Zu alldem kommen die drei Taschenbuch-Bindelinien und sieben
weitere Bindelinien im Werk Vicenza. Dank diesen enorm hohen
Kapazitäten ist die Gruppe eine gesuchte Adresse bei Verlagen
von juristischer und religiöser Literatur in Europa und den
USA. L.E.G.O. hat schon immer als Pionier gegolten, der mit
großem Einsatz neue Technologien einführt.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Plants
The group’s four plants are L.E.G.O., Eurografica, Officine
Grafiche Calderini and Legoprint, all in northern Italy.
L.E.G.O. in Vicenza specializes in hardback binding, with spine
widths ranging from children books to large dictionaries with
80-mm spines. Not far away, the Eurografica plant boasts one of
Italy’s biggest sheet feed capacities, with over 60 print elements.
The Calderini plant in Bologna has two Komori presses (16
pages, 5 colors) and a bindery.
55
56
delfortgroup
Business strategy in a global market
Over the last ten years, like the rest of Europe’s printing industry, the group has faced stiff competition from printers in the Far
East. It has adapted by competing on flexibility, quality, timely
delivery and attention to clients and orders, so that clients can
leave decisions until the last second.
Though the market is of course a mature one, the group continues to invest in new technologies, organization and people, with
a view to boosting performance and print and binding quality.
Improved information flow means departments are continually
updated and kept abreast of changes.
Die Strategie am globalen Markt
In den letzten Jahren sah sich die Gruppe – wie der Rest der
europäischen Druckereibranche – scharfem Wettbewerb aus
dem Fernen Osten ausgesetzt. L.E.G.O. setzt in seiner Strategie
auf Flexibilität, Qualität, Liefertreue und Sorgfalt für jeden
Kunden und Auftrag. Kundenentscheidungen können dabei bis
zum letzten Augenblick berücksichtigt werden.
Obwohl sich die Gruppe auf einem reifen Markt bewegt, investiert sie weiterhin in neue Technologien, in ihre Organisation
und ihre Mitarbeiter. So will man die Leistungsfähigkeit, die
Druck- und Bindequalität weiter steigern. Bessere
Informationsflüsse versorgen die Abteilungen mit aktuellen
Daten und ermöglichen eine rasche Reaktion auf
Veränderungen.
www.paperisbetter.com
57
REACH Regulations Enter Into Force
REACH-Verordnung in Kraft
By / Von Karl Thelen, Wattenspapier
The entry into force of the REACH regulations on June 11th, 2007 means all plants producing or importing over one ton of chemicals a year must
register those chemicals with a newly created EU agency, the European Chemicals Agency, in Helsinki (Finland).
Die am 11. Juni 2007 in Kraft getretenen REACH-Bestimmungen besagen, dass alle Werke, die pro Jahr mehr als eine Tonne chemischer Stoffe
produzieren oder importieren, diese bei einer neu geschaffenen EU-Agentur, der European Chemicals Agency in Helsinki (Finnland) registrieren
müssen.
he goal of this extensive and complex set of EU regula-
D Bestimmungen sind der Schutz der menschlichen
improve risk management, and ensure more meaningful chemical safety information. REACH replaces numerous earlier EU
chemicals regulations, with a view to improving the regulation
process for all stakeholders.
Gesundheit und der Umwelt, größere Verantwortung bei der
Handhabung von Risiken und bessere Sicherheitsinformationen.
REACH ersetzt eine Vielzahl früherer EU-Bestimmungen zu
Chemikalien und soll den Regulierungsprozess für alle
Stakeholder verbessern.
REACH is not without its political implications, and will impact
industries throughout the world. It has attracted controversy
insofar as certain countries including the US see it as a significant obstacle to global trade, and some parties argue that the
cost of registration and risk assessment studies will be disproportionately high.
delfortgroup, as a responsible supplier to the tobacco industry,
is firmly committed to compliance with all applicable legislation. In June, a REACH kick-off meeting of experts from all
group companies was held, and on the principle that an image is
worth a thousand words we have reproduced some of the key
information below.
REACH hat auch eine politische Dimension und weltweite
Auswirkungen auf die Industrie. Die Bestimmungen sind
umstritten, weil manche Länder, darunter die USA, sie als
erhebliches Hindernis für den weltweiten Handel sehen und
manche Beteiligte argumentieren, dass die Kosten der
Registrierung und für Studien zur Risikobewertung unverhältnismäßig hoch sein werden.
Die delfortgroup, ein verantwortungsbewusster Lieferant der
Tabakindustrie, bekennt sich nachdrücklich zur Einhaltung aller
anzuwendenden Gesetzesbestimmungen. Im Juni fand ein Kick-off
Meeting zu REACH mit Experten aus allen Einzelunternehmen
der Gruppe statt. Weil ein Bild mehr sagt als tausend Worte, drucken wir die wichtigsten Informationen hier in dieser Form ab:
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
as Ziel der ausführlichen und komplexen EU-
T tions is to protect human health and the environment,
58
delfortgroup
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
59
60
delfortgroup
Meeting participants drew up extensive to-do lists and resolved
to meet again before year’s end to review progress. One strategic business area facing some tough issues is tobacco-related
special papers, as value-added cigarette papers with special benefits to the consumer contain special products sometimes
sourced in small volumes from non-EU countries. Nevertheless,
delfortgroup is more than equal to the challenge of REACH and
naturally will remain in full compliance.
Die Teilnehmer erstellten umfangreiche Aufgabenlisten und
beschlossen, sich noch vor Jahresende zum Vergleich ihrer bisherigen Erfahrungen zu treffen. Ein strategisch wichtiger
Bereich, die Tabakspezialpapiere, ist vor eine schwierige
Aufgabe gestellt, weil diese speziellen Zigarettenpapiere mit
Zusatznutzen für den Konsumenten Spezialprodukte enthalten,
die oft in kleinen Mengen aus Nicht-EU-Ländern importiert
werden.
Trotzdem
sieht
sich
delfortgroup
den
Herausforderungen von REACH selbstverständlich gewachsen
und wird sie auch weiterhin vollständig einhalten.
www.paperisbetter.com
61
Environmental investments at Dunacell
Umweltinvestitionen bei Dunacell
By / Von Ágnes Szabó, Dunacell
At Dunacell, environmental protection is high up the corporate agenda, and senior management and staff are firmly committed to achieving the
company’s environmental targets.
ith that in mind, production and environmental protection measures have recently been harmonized and production systems updated: Over the past two years Dunacell has
invested around EUR 2 million in environmental measures,
including two major investments in a new bleaching plant and a
flue gas washer downstream from the recovery boiler.
W
New bleaching plant
Since September 2005 Dunacell has been using ECF bleach
instead of conventional chlorine bleach for cellulose bleaching. As a result, AOX emissions in effluents have been reduced
by 95%.
E
ine Harmonisierung von Produktion und Umweltschutz
konnte erreicht werden. Die Produktionsanlagen der
Dunacell werden laufend auf dem aktuellen Stand der Technik
gehalten. In den letzten 2 Jahren wurden in Dunacell etwa. 2
Mio EUR für die Umwelt investiert. Die zwei grössten
Investitionen waren die neue Bleicherei und der
Rauchgaswäscher des Rückgewinnungskessels.
Neue Bleicherei
Seit September 2005 verwendet Dunacell für Zellstoffbleiche
statt konventionelle Chlorbleiche die ECF-Bleiche. Mit diesem
Verfahren konnte die AOX Emission im Abwasser bis zu 95 %
reduziert werden.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Umweltschutz ist ein wesentlicher Bestandteil in der Unternehmenspolitik von Dunacell. Geschäftsleitung und Belegschaft setzen sich deshalb konsequent dafür ein, die Umweltziele des Unternehmens zu erreichen.
62
delfortgroup
Reine Luft
Dunacell verfügt über ein Chemikalienrückgewinnungssystem.
Die beim Kochen entstehende Schwarzlauge, die
Restchemikalien und gelöste organische Substanzen enthält,
wird im Rückgewinnungskessel verbrannt. Dabei werden die
Chemikalien reduziert und es wird Wärmeenergie frei, die zur
Dampferzeugung genutzt wird. Die Chemikalien werden in der
Kaustizieranlage in Weißlauge umgewandelt und für die
Kochung neu zugeführt. Die bei der Verbrennung entstehenden
Rauchgase sind die Hauptquelle für die Luftemissionen in der
Zellstofffabrik. Mit Elektrofilter und den in diesem Jahr installierten Rauchgaswäscher sind die Luftemissionen weit unter den
Grenzwerten.
Mit diesen Umweltinvestitionen kann Dunacell alle strengen
Umweltschutzanforderungen an IPPC-Anlagen erfüllen.
www.paperisbetter.com
63
Particle emissions into the air (above) and
AOX emissions in effluent.
Staubemission in die Luft (oben) und
AOX Emissionen in Abwasser.
Dunacell meets stringent environmental requirements
Thanks to these investments, Dunacell now meets all of the
European Union’s stringent Integrated Pollution Prevention and
Control (IPPC) requirements.
Limit / Grenzwert
Limit / Grenzwert
1.0
kg/t cellulose
50
mg/NNm3
Cleaner air
Dunacell uses a chemical recovery system whereby black
liquor created during the boiling process, which contains
residue chemicals and dissolved organic substances, undergoes
combustion in a recovery boiler. This reduces the chemicals,
releasing heat energy used to generate steam. The chemicals
are converted into white liquor in the causticizing plant and
recirculated for boiling. Flue gases produced by combustion are
the main source of emissions in the cellulose plant. By using
electrofilters and the gas washer which was installed this year
the emissions are below the limits.
1.5
25
0
0.5
Electrofilter + gas washer
Elektrofilter + Gaswäscher
0
EFC bleach
EFC Bleiche
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
75
64
delfortgroup
Eye on RYO
Im Brennpunkt: selbstgedrehte Zigaretten
By / Von André Oostrom, OP papírna
OP papírna has become one of Europe’s fastest growing producers of roll-your-own papers. André Oostrom, director in charge of rolling papers,
explains why. *
OP papírna ist heute einer der am schnellsten wachsenden europäischen Hersteller von Papieren zum Selbstdrehen. André Oostrom, Leiter des
Bereichs Roll Your Own, sagt uns warum. *
TPI: Who smokes RYO?
AO: It varies in each market. In Holland, for example, about
half of the population smokes RYO. About 70 or 80% have
smoked RYO at one time in their life. Even one of the previous
prime ministers smoked RYO, of course never on television. It’s
very accepted in Holland. In other markets, it’s a growing trend.
In most countries it’s very small, about 8-10% of the population.
On average it’s a blue-collar sort of smoke. In a lot of countries
people associate it with prison, because RYO is the only thing
prisoners can get. It keeps the inmates quiet because they have
something to do (laughs). Watch a prison soap opera on TV and
you’ll see what I mean!
TPI: It almost seems as if it’s a lifestyle choice. Like you’re
making a statement when you choose RYO.
AO: In some European markets that I know of, it becomes a
form of self-expression. It’s the in thing to do. In some markets it even becomes a bit more complicated, because people
automatically jump to the conclusion that you’re smoking
marijuana – they’re just not used to it. But on a global scale –
it’s perceived to be a poor man’s smoke. With RYO, you generally smoke less, because it takes more work to prepare. It
TPI: Wer raucht selbstgedrehte Zigaretten?
AO: Das kommt auf den Markt an. In Holland zum Beispiel
raucht die halbe Bevölkerung Selbstgedrehte. Etwa 70 oder 80
% haben in ihrem Leben schon einmal Selbstgedrehte geraucht.
Sogar einer ihrer früheren Premierminister rauchte
Selbstgedrehte, natürlich nie im Fernsehen. Das ist in Holland
absolut üblich. In anderen Märkten ist es ein Wachstumstrend.
In den meisten Ländern ist der Anteil sehr gering, etwa 8-10 %
der Bevölkerung. Durchschnittlich gesehen ist es eine
Rauchgewohnheit im Arbeitermilieu. In vielen Ländern assoziieren die Leute es mit dem Gefängnis, weil Selbstgedrehte das
einzige ist, was die Leute dort kriegen können. Die Häftlinge
sind dann friedlich, weil sie was zu tun haben (lacht). Schauen
Sie sich eine TV-Seifenoper an, die in einem Gefängnis spielt,
dann wissen Sie, was ich meine!
TPI: Es scheint so, als sei das eine Art von Lifestyle,
Selbstgedrehte zu verwenden, so etwas wie ein Statement.
AO: In manchen europäischen Märkten, die ich kenne, wird es
eine Art Selbstdarstellung. Es ist einfach „in“. In einigen
Märkten wird es sogar ein bisschen komplizierter, weil die Leute
automatisch denken, dass du Marijuana rauchst – weil es für sie
can also be difficult to learn – it’s not an easy thing to do.
That’s the downside of RYO – you have to have some stamina to master it. And eventually you become used to the ritual.
It’s a time for yourself, for reflection. And that’s the thing I
like personally about it as well…then you deserve your
smoke.
TPI: Tell us about your Party in House line that you’re showcasing here at Inter-tabac.
AO: It was developed in the mid-90s in the Czech Republic to
be an international brand. It was not developed specifically for
the Czech Republic, but it was easier to start there – as it’s our
home base – and then move outward. At the moment we use it
more to show what we are capable of for the private labels. We
do sell it, but the wide range you see is to show the different
types, the different sizes, the different papers.
TPI: What percentage of your business is private label?
AO: About 60% is private label. And 40% is our own brands,
the majority of which we sell in the Czech and Slovak
Republics. We still command a very high market share in the
Czech Republic.
einfach ungewohnt ist. Aber im globalen Zusammenhang wird
es als Angewohnheit von armen Menschen empfunden. Mit
Selbstgedrehten raucht man im Allgemeinen weniger, weil sie
mehr Aufwand bedeuten. Außerdem hat man vielleicht
Schwierigkeiten, es hinzukriegen – das ist nämlich gar nicht so
einfach. Das ist der Nachteil von Selbstgedrehten – Sie brauchen schon etwas Durchhaltevermögen. Und schließlich gewöhnen Sie sich an das Ritual. Man nimmt sich Zeit für sich selbst,
so etwas wie eine Nachdenkpause. Das ist es auch, was ich persönlich daran mag … so hat man sich seine Zigarette verdient.
TPI: Erzählen Sie uns etwas über die Linie Party in House, die
Sie hier auf der Inter-tabac präsentieren.
AO: Sie wurde Mitte der 90er Jahre als internationale Marke in
der Tschechischen Republik entwickelt. Sie wurde also nicht
speziell für die Tschechische Republik entwickelt, aber es war
leichter hier anzufangen – hier haben wir schließlich
Heimvorteil – und dann weiter zu gehen. Im Augenblick verwenden wir sie eher, um unsere Fähigkeiten im Bereich Private
Label demonstrieren zu können. Wir verkaufen sie schon, aber
die breite Palette hier soll die verschiedenen Typen und Größen
zeigen, die verschiedenen Papiere.
65
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
66
delfortgroup
TPI: So is your international business mostly with private
labels?
AO: Mostly private labels. There’s some Party In House going
to about six or seven different markets. But mostly, for the private labels, we service wholesalers and traders that want to have
their own brand. And of course some fine-cut tobacco companies and some retail stores that have their own label. And we
service some smaller retail outlets.
TPI: When you say ‘retail’ are you referring to mom and pop
stores or franchises?
AO: We’re talking about retail shops, the coffee shops in
Holland (where the sale of cannabis for personal consumption
by the public is tolerated by the local authorities). We are happy
with every customer, as they say. Our normal minimum of production is two pallets, which is too much for a coffee shop, but
we’re happy to make one pallet. All the other guys turn them
away. So they happily come to us, and we’re happy to supply
them.
TPI: Welchen Anteil macht bei Ihnen Private Label aus?
AO: Ungefähr 60 % ist Private Label. Und 40 % sind unsere
eigenen Marken, die wir hauptsächlich in der Tschechischen
und der Slowakischen Republik verkaufen. In der Tschechischen
Republik haben wir immer noch einen sehr hohen Marktanteil.
TPI: Ihre internationalen Geschäfte betreffen also hauptsächlich Private Label?
AO: Das ist richtig. Eine gewisse Menge Party In House geht an
etwa sechs oder sieben verschiedene Märkte. Aber im Bereich
Private Label betreuen wir größtenteils Großhändler und
Händler, die ihre eigene Marke haben möchten. Und natürlich
ein paar Feinschnitttabak-Firmen und Einzelhändler, die ihr
eigenes Label haben. Außerdem betreuen wir einige kleinere
Einzelhandelsgeschäfte.
www.paperisbetter.com
TPI: Meinen Sie mit „Einzelhandel” Tante Emma-Läden oder
Franchise-Unternehmen?
AO: Es geht um Einzelhandelsgeschäfte, die Coffeeshops in
Holland (wo der Verkauf von Cannabis für den persönlichen
Gebrauch durch die Kunden von den lokalen Behörden toleriert
wird). Wir freuen uns über jeden Kunden. Unsere normale
Mindestproduktionsmenge sind zwei Paletten, das ist aber zuviel
für einen Coffeeshop, und so machen wir eben auch nur eine
Palette. Alle anderen lehnen das ab. So kommen die Kunden
dann gerne zu uns, und wir freuen uns, wenn wir sie beliefern
können.
TPI: Welche Märkte haben Sie für Ihre Marken und für Private
Label im Visier?
AO: Unsere Ambitionen gehen primär in Richtung kleinere
Märkte. Natürlich gehören dazu auch der tschechische und der
slowakische Markt. Aber was Private Label angeht, gehen wir
einfach dort hin, wo Bedarf ist. Und wir passen auf, dass wir
nicht zu viele Kunden in einem bestimmten Markt beliefern.
Unsere Kunden kommen sich sonst in die Quere, was langfristig
weder ihnen noch uns nützt. Klar, wenn jemand an die Tür klopft,
machen wir auf, aber wir halten zum Beispiel derzeit nicht aktiv
nach neuen holländischen Kunden Ausschau, und deshalb blicken wir jetzt nach Deutschland. Deutschland ist ein stark fragmentierter Markt. Wir schauen uns auch in Frankreich um.
Derzeit machen wir aber in Frankreich noch keine Geschäfte.
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
André Oostrom
67
68
delfortgroup
TPI: What markets are you looking at for your brands and for
private label?
AO: We’re primarily looking at the smaller markets. Of course
that includes the Czech and Slovak markets. But for the private
label, we go to wherever the flow takes us. And we are wary
about not supplying too many customers in one market. Our
customers are going to get in each other’s way, which doesn’t
help either them or us in the long run. Of course if someone
knocks on the door we answer it, but we’re not actively looking
for new Dutch customers at this point, which is one of the reasons we’re now looking at Germany. Germany is a very fragmented market. We are also looking at France. We currently
don’t have any business in France.
TPI: How about Russia and the CIS nations?
AO: It would be very easy for us. Many of our employees speak
Russian, but the market is very small. They have other low-price
smoking options, and the market for RYO is very small.
TPI: How does the quality of your paper match up to some of
your competitors’ brands?
AO: We can make more paper qualities than our competitors. As
far as we know we can make the lightest paper on the market.
We can make anything. We have five paper mills that specialize
in tobacco paper.
TPI: Was ist mit Russland und den GUS-Staaten?
AO: Das wäre für uns sehr einfach. Viele unserer Mitarbeiter
sprechen Russisch, aber der Markt ist sehr klein. Im
Niedrigpreisbereich gibt es dort andere Optionen, sodass der
Markt für Selbstgedrehte sehr klein ist.
TPI: Wie sieht die Qualität Ihres Papiers im Vergleich zu einigen Marken Ihrer Konkurrenz aus?
AO: Wir können mehr Papierqualitäten herstellen als unsere
Konkurrenten. Soweit uns bekannt ist, können wir das leichteste Papier auf dem Markt produzieren. Wir können alles machen.
Wir haben fünf Papierfabriken, die auf Tabakpapier spezialisiert
sind.
TPI: Liefern Sie auch einige Nischenpapiere – verschiedene
Farben, Geschmacksrichtungen usw.?
AO: Ja, das können wir. Es kommt darauf an, welche
Ausführung Sie möchten. Wir können das so machen, dass
Geschmack und Geruch nur freigesetzt werden, wenn das Papier
brennt. Die am häufigsten verwendete Technik ist Aufdrucken
auf dem Papier. Bei den leichteren Papieren wird die Sache dann
komplexer. Man kann eine Farbe aufdrucken oder sie auf dem
Papier selbst einkapseln – wir können also beides machen.
TPI: Do you supply some of the niche papers – different colors,
flavors, etc.?
AO: We can do that. It depends on the technique you want. We
can do it so it only releases the taste and smells when burned.
The technique mostly used is printing on the paper. The challenge is when you get to the lower weight papers. You can print
a color on it, or encapsulate it on the paper itself – so we can do
both.
TPI: Are you looking at the global market, or just moving further afield in Europe?
AO: Unfortunately not. We only have so much human
resources. So we have to go step-by-step. But watch this space!
We have a lot of creative ideas and highly motivated staff.
TPI: Gehen Ihre Ambitionen auch in Richtung globaler Markt,
oder werden Sie sich weiter auf Europa konzentrieren?
AO: Leider nein. Dafür reicht unser Personalstand nicht aus.
Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen. Aber rechnen Sie mit
uns! Wir haben jede Menge kreativer Ideen und hoch motivierte
Mitarbeiter.
*This interview was conducted by Tobacco Products
International, a New York-based industry publication, during the
Inter-tabac 2007 trade show held in Dortmund (Germany) in late
September.
*Dieses Interview wurde von Tobacco Products International,
einem in New York herausgegebenen Industriemagazin, während der Fachmesse Inter-tabac 2007 in Dortmund
(Deutschland) Ende September geführt.
69
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com
70
delfortgroup
2007 Upper Austria Business Run: We Were There…
Businesslauf 2007 – und wir waren dabei…
By / Von Birgit Klinger, Feurstein
runners from numerous Upper Austrian companies
2. 500
took part in the 6 Upper Austria Business Run on
th
September 5th in the Linz area. Feurstein was well represented, with 18 highly motivated runners participating.
The 5.3-km course ran from within the Linz city limits
out towards Leonding and back again. Our fastest runner,
David Huber, ran an outstanding time, coming in 89th
overall. Our best team, consisting of Harald Frühwirth,
Norbert Fragner and Daniel Panian, placed 39th among a
total of 800 teams. Despite the inclement weather the
event was a success as ever, and we look forward to being
there again next year...
A
m 5. September 2007 starteten 2500 Läufer von verschiedenen oberösterreichischen Unternehmen zum 6.
Businesslauf. Feurstein wurde von 18 motivierten
Läufern vertreten. Die Strecke führte aus dem Linzer Stadion
eine Runde von 5,3 km in Richtung Leonding und wieder in das
Stadion zurück. Unser Schnellster, Huber David, erzielte eine
Spitzenzeit und den 89. Rang in der Gesamtwertung. Unser bestes Team mit den Läufern Harald Frühwirth, Norbert Fragner
und Daniel Panian erreichte den 39. Rang von insgesamt über
800 Teams. Trotz des unfreundlichen, kalten Wetters war der 6.
Businesslauf wieder eine gelungene Veranstaltung und wir freuen uns auf eine weitere Herausforderung 2008.
www.paperisbetter.com
71
Place/Rang
89
108
300
314
355
475
540
612
657
768
779
1164
1193
1216
1416
1473
1641
2212
Name
Team Name
Kl-Rg.
Brutto/Rg.
Netto
km/h
min/km
Huber David
Frühwirth Harald
Fragner Norbert
Stöttinger Helmut
Panian Daniel
Weiss Werner
Falkner Gerhard
Wachter Christoph
Schallmeiner Günter
Lederer Wolfgang
Dibold Heinrich
Wohlschläger Patrick
Wahl Wolfgang
Groiss Michael
Ebner Christian
Lorich Holger
Hausl Markus
Taitl Stefan
Feurstein AR
Feurstein Dekor
Feurstein Dekor
Feurstein Innerliner
Feurstein Dekor
Feurstein EDV
Feurstein Opaque
Feurstein Innerliner
Feurstein Opaque
Feurstein IHE
Feurstein AR
Feurstein IHE
Feurstein EDV
Feurstein Opaque
Feurstein AR
Feurstein Innerliner
Feurstein EDV
Feurstein IHE
88
107
289
303
343
457
517
587
631
735
746
1084
1109
1128
1288
1332
1458
1819
0:19:14/102.
0:19:15/105.
0:21:16/259.
0:21:33/296.
0:21:40/305.
0:22:25/397.
0:23:17/516.
0:23:12/501.
0:23:52/609.
0:27:36/1294.
0:24:15/664.
0:29:24/1654.
0:25:53/946.
0:26:56/1158.
0:27:03/1181.
0:27:34/1288.
0:31:40/1989.
0:36:05/2339.
0:18:55
0:19:11
0:21:07
0:21:15
0:21:35
0:22:21
0:22:41
0:23:08
0:23:21
0:23:52
0:23:56
0:25:38
0:25:45
0:25:51
0:26:44
0:27:03
0:27:55
0:32:20
16.81
16.58
15.06
14.96
14.73
14.23
14.02
13.75
13.62
13.32
13.29
12.41
12.35
12.3
11.9
11.76
11.39
9.84
3:34
3:37
3:59
4:01
4:04
4:13
4:17
4:22
4:24
4:30
4:31
4:50
4:52
4:53
5:03
5:06
5:16
6:06
Team results / Teamwertung
Place/Rang
39
152
203
222
333
500
Team Name
Team members
Feurstein Dekor
Feurstein AR
Feurstein Innerliner
Feurstein Opaque
Feurstein EDV
Feurstein IHE
Frühwirth Harald, Fragner Norbert, Panian Daniel
Dibold Heinrich, Ebner Christian, Huber David
Lorich Holger, Wachter Christoph, Stöttinger Helmut
Falkner Gerhard, Groiss Michael, Schallmeiner Günter
Wahl Wolfgang, Weiss Werner, Hausl Markus
Lederer Wolfgang, Wohlschläger Patrick, Taitl Stefan
Kl-Rg
Time
31
124
164
179
257
351
01:01:53
01:09:35
01:11:26
01:11:53
01:16:01
01:21:50
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Individual Results / Einzelwertung
72
delfortgroup
Tervakoski Granted PEFC Certification
Tervakoski erhält PEFC-Zertifizierung
By / Von Juuso Nurmi and Kaisa Jussila, Tervakoski
In June Tervakoski was granted PEFC* certification, the fourth it has received (the others being ISO 9001, ISO 14001, and ISO 22000). The auditing process for all four systems is handled by Inspecta, Finland’s leading certification and inspection organization.
Im Juni erhielt Tervakoski die PEFC*-Zertifizierung (nach ISO 9001, ISO 14001 und ISO 22000 seine vierte Zertifizierung). Das Audit für alle vier
Systeme wird von Inspecta, Finnlands führender Organisation für Zertifizierungen und Inspektionen, abgewickelt.
PEFC and Customers
PEFC is the world’s largest forest certification scheme. PEFC
chain of custody is an assurance mechanism demonstrating that
the wood fibre in Tervakoski products comes from sustainably
managed forests.
PEFC und die Kunden
PEFC ist das weltweit größte Zertifizierungsmodell für Wälder.
Die PEFC-Produktkette („Chain of Custody“) ist ein Garant
dafür, dass die Holzfasern für Tervakoski-Produkte aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern stammen.
Tervakoski can now label some of its products with a PEFC
logo, and customers can use the information for their CoC systems and in their marketing communications.
Tervakoski kann nun einige seiner Produkte mit dem PEFCLogo kennzeichnen, während seine Kunden die Information für
ihre Konformitätsbescheinigungssysteme und die Marketingkommunikation nutzen können.
Tervakoski supplies customers with PEFC products in the
following paper groups:
- thin print papers
- release base papers
- cigarette industry papers
- watermarked specialty papers
* PEFC
Programme for the Endorsement of Forest Certification schemes
Tervakoski bietet seinen Kunden PEFC-Produkte der folgenden
Papiergruppen:
- Dünndruckpapiere
- Silikonbasispapiere
- Papiere für die Zigarettenindustrie
- Spezialpapiere mit Wasserzeichen
www.paperisbetter.com
73
Sudoku solution / Auflösung
Imprint / Impressum
In charge of contents / Für den Inhalt verantwortlich:
Joe Kofler & Martina Radlingmayr
E-mail: [email protected]
Design:
BLAUGRAU MEDIA GmbH
Frankenberggasse 13/17
1040 Vienna, Austria
www.blaugrau.at
Printed on / Gedruckt auf:
Cover / Umschlag
TerreusTM Smooth 270 g/m2 / 182,5 lbs (pure white / reinweiß)
www.terreus.com
World Tobacco Mexico | 16-17 April 2008
Visit us at booth 34.
Core / Innenteil
thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
www.paperisbetter.com / www.thinprintpaper.com
Printed on / Gedruckt auf: thinpolycoat© cream 65 g/m2 / 44 lbs (shade 75)
Published by / Herausgeber:
delfortgroup AG
Fabrikstrasse 20
4050 Traun, Austria
74
delfortgroup
Contact addresses
Kontaktadressen
T.S.P. France
57 Grande Rue, F-78630 Morainvilliers, France
Tel +33 1 3975 8398
Fax +33 1 3975 0984
[email protected]
T.S.P. France services also in Spain
T.S.P. Germany GmbH
Carl-Zeiss-Strasse 2, 21465 Reinbek, Germany
Tel +49 40 780 876 40
Fax +49 40 780 876 48
[email protected]
T.S.P. Germany services also in Austria and Switzerland
T.S.P. UK Limited
The Center, 201-203 London Road,
East Grinstead, West Sussex, RH19 1HA, United Kingdom
Tel +44 1342 310 440
Fax +44 1342 310 441
[email protected]
T.S.P. UK services also in Ireland
T.S.P. DOWN UNDER
28-36 Japaddy Street, Mordialloc VIC 3195, Australia
Tel +61 3 9580 8400
Fax +61 3 9553 8447
[email protected]
T.S.P. DOWN UNDER services also in New Zealand
T.S.P. Dragon
Suite 1207, 12th floor, South Tower, World Trade Center,
Harbour City, Canton Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon,
Hong Kong
Tel +852 2730 7187
Fax +852 2736 7771
[email protected]
T.S.P. Dragon services also South-East and North-East Asia
T.S.P. US
Dunwoody Village Court, 1530 Dunwoody Village Parkway,
Suite 130, Atlanta, Georgia 30338, USA
Tel +1 678 325 5751
Fax +1 678 325 5755
[email protected]
Mills
Tervakoski OY
FI-12400 Tervakoski, Finland
Tel +358 19 7711
Fax +358 19 771 537
OP papírna, s.r.o.
Olšany 18, 789 62, Czech Republic
Tel +420 583 384 312
Fax +420 583 384 338
Dr. Franz Feurstein GmbH
Fabrikstrasse 20, 4050 Traun, Austria
Tel +43 7229 7760
Fax +43 7229 77618 100
Dunafin Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 511 400
Fax +36 25 511 415
Dunacell Kft.
Papírgyári út 42-46, 2400 Dunaújváros, Hungary
Tel +36 25 283 200
Fax +36 25 283 483
Papierfabrik Wattens GesmbH & Co KG
Ludwig-Lassl-Strasse 15, 6112 Wattens, Austria
Tel +43 5224 595 0
Fax +43 5224 595 250
[email protected]
Atmosphere / Atmosphäre
thinpolycoat© is developed to be
alternative for thincoat plus© without
OBA. thinpolycoat© has a blue white
finish and visually looks very similar
to thincoat plus and is friendly on the
eye. It’s designed mainly for heat-set
printing, single or multi colour for
applications like catalogues, magazines, reference books.
thinpolycoat© wurde als eine mögliche Alternative zu unserem
thincoat plus© entwickelt, enthält aber keine optischen Aufheller.
thinpolycoat© ist ein bläulich weißes, holzfreies
Dünndruckpapier, das in der Färbung sehr angenehm für das
menschliche Auge ist. Es eignet sich für den einfarbigen oder
mehrfarbigen Offsetdruck mit Heißlufttrocknung und kommt im
Wesentlichen in Katalogen, Zeitschriften, Referenz- und
Wörterbüchern, Hotel- und Reiseführern und religiöser- und
Rechtsliteratur zum Einsatz.
The technology is based on barrier building on the surface of the
paper and has printing attributes closer to coated grades. It
means clean running and good ink hold out.
Eine auf einer an der Oberfläche durch Barrierebildung basierenden Technologie lässt dieses Papier alle Attribute eines
gestrichenen Papiers mitbringen. Die geschlossene Oberfläche
sorgt für eine hervorragende Farbverankerung und ein sauberes, prägnantes Druckbild.
2g9sm
Hydrosphere / Hydrosphäre
thinpolycoat©
Technical data
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
Opacity
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
Unit
g/m2
lbs
µm
cm3/g
Standard
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 2471
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
29
19.6
29
1.0
1750
85
79.5
<50
100
1.9
32
21.6
32
1.0
1585
85
81
<50
110
2.0
36
24.5
36
1.0
1410
85
83
<50
120
2.1
39
26.5
37
1.0
1375
85
84
<50
125
2.2
40
27
40
1.0
1270
85
85
<50
130
2.2
45
30.5
45
1.0
1130
85
87
<50
140
2.4
50
34
50
1.0
1015
85
88
<50
180
2.6
55
37
55
1.0
925
85
89
<50
200
2.7
60
40.5
60
1.0
845
85
90
<50
230
3.0
Litho- and Pedosphere / Litho- und Pedosphäre
g
n /
o
ed
print
thinpolycoat© cream
Technical data
Substance
Basis weight
Caliper
Bulk
PPI
Brightness
Opacity
Roughness
Tear resistance CD
Tensile strength
Unit
g/m2
lbs
µm
cm3/g
Standard
ISO 536
25”x38”/500
ISO 534
%
%
ml/min
mN
kN/m
ISO 2470
ISO 2471
ISO 8791-2
ISO 1974
ISO 1924-2
29
19.6
29
1.0
1750
69/75
79.5
<50
100
1.9
32
21.6
32
1.0
1585
69/75
81
<50
110
2.0
36
24.5
36
1.0
1410
69/75
83
<50
120
2.1
39
26.5
37
1.0
1375
69/75
84
<50
125
2.2
40
27
40
1.0
1270
69/75
85
<50
130
2.2
45
30.5
45
1.0
1130
69/75
87
<50
140
2.4
50
34
50
1.0
1015
69/75
88
<50
180
2.6
55
37
55
1.0
925
69/75
89
<50
200
2.7
ck
edru
60
40.5
60
1.0
845
69/75
90
<50
230
3.0
65
44
65
1.0
780
69/75
91
<50
250
3.0
f
t au
02 / 2007
www.paperisbetter.com
www.delfortgroup.com
TOP PAPER
PAPER IS BETTER...
thinkthin®
thinkthin®
...with thinprint
...mit Dünndruck
Baby bobbin
Baby bobbin
The world’s cutest bobbins
Die süßesten Bobinen auf der Welt
School is cool
School is cool
...with lighter schoolbooks
...mit leichteren Schulbüchern
Reach
Reach
Controlling chemicals
Kontrollieren von Chemikalien