Sales-Guide 2015/16 Passau für Gruppen/for Groups

Transcription

Sales-Guide 2015/16 Passau für Gruppen/for Groups
Sales-Guide 2015/16
Passau Informationen/Information
Passau für Gruppen/for Groups
SALES-GUIDE
2015/2016
Willkommen
Welcome
IN THE MIDDLE
OF EUROPE
Podgorica
Distances from Passau
Regensburg 125 km – Nürnberg 230 km – Frankfurt 400 km – München 180 km – Wien 300 km – Prag 225 km – Salzburg 150 km
So erreichen Sie uns
Your Way to Passau
Flughafen – By Air
München 160 km, Salzburg 130 km, Linz 108 km
Straße – By Road
Autobahnen – Motorways
A3 Köln–Frankfurt–Nürnberg–Regensburg–Passau
E60/E56 Wien–Linz–Wels–Passau
A7/A3 Hamburg–Kassel–Nürnberg–Passau
A92/A3 München–Deggendorf–Passau
Schiene – By Railway
EC-, IC- und ICE-Züge
Stuttgart–München–Passau,
Amsterdam–Köln–Frankfurt–Nürnberg–
Regensburg–Passau, Budapest–Wien–Passau
Inhaltsverzeichnis
Bundesstraßen – Federal Roads B8, B12, B85, B388
Contents
Von gestern bis heute / From the past to the present . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Stadtplan Innenstadt / Town Map . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–5
Sehenswürdigkeiten / Sights . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4–5
Museen / Museums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Orgelkonzerte / Organ Concerts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Kulturangebote / Cultural Offers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Hotels: Pauschalen / Hotels: Arrangements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Donauschifffahrt / Cruising on the Danube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Hotels: Preise / Hotels: Prices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Stadtplan: Hotels, Essen + Trinken, Bus-Parkplätze / Map: Hotels, Food + Drink, Bus Parks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10–11
Hotels: Beschreibungen / Hotels: Descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12–14
Gästeführungen + Ausflüge / Guided Tours + Excursions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15–17
Essen + Trinken / Food + Drink . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18–19
Tourist-Informationen: Öffnungszeiten / Tourist Offices: Opening Hours . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Impressum / Imprint
Herausgeber / Editor
Passau Tourismus e.V.
Stand / Edition
Februar 2015 / February 2015
Alle Angaben ohne Gewähr
und rechtliche Verbindlichkeit!
Änderungen vorbehalten!
No responsibility can be taken
for incorrect or incomplete
information.
2
PASSAU –
Kultur- und Naturgenuss liegen in Passau ganz
eng beieinander.
Enjoying culture and nature are very close together
in Passau.
Die Geschichte Passaus reicht über 2000 Jahre zurück.
Die Kelten siedelten sich als Erste an, ehe die Römer
kamen. Die errichteten hier das Kastell Batavis, von
dem sich der Name Passau ableitet. Nach dem Ende
der römischen Herrschaft nahmen die Bajuwaren das
Gebiet in Besitz. 739 wurde das Bistum Passau gegründet, das zu seiner Hochzeit das größte im Heiligen Römischen Reich war. Zu einem selbstständigen Fürstentum wurde Passau 1217. Die Regentschaft der zu
Reichsfürsten ernannten Bischöfe hatte bis 1803 Bestand. Dann kam Passau zu Bayern. Die Universität
wurde 1978 gegründet. Heute leben in Passau rund
50.000 Einwohner.
The history of Passau dates back over 2,000 years.
The Celts settled first, before the Romans came. They
built the fortification “Batavis”, from which the name
Passau is derived. After the end of the Roman rule,
the Baiuvarii took the area in possession. In 739 the
diocese of Passau was founded, which became the
largest one in the Holy Roman Empire. The independent Episcopal Principality of Passau under the regency of the prince-bishops existed from 1217 until
1803. Then Passau came to Bavaria. The University
was founded in 1978. Today Passau has approximately
50,000 inhabitants.
DIE_DREI_FLÜSSE_STADT THE_THREE_RIVERS_CITY
IN DER MITTE
EUROPAS
Entfernung von Passau
PASSAU –
Die Landschaft ist von einem einzigartigen Naturschauspiel geprägt, dem Zusammenfluss von Donau, Inn und
Ilz. Aus dem Westen, Süden und Norden kommend fließen die drei
Flüsse vereint als Donau
Richtung Osten weiter.
Das barocke Stadtbild
wurde von italienischen
Baumeistern im 17. Jahrhundert geschaffen. Im
Zentrum der Altstadt erhebt sich majestätisch der
Dom St. Stephan mit
dem größten barocken
Kircheninnenraum nördlich der Alpen und der
größten Domorgel der
Welt. Hoch über den Flüssen thronen die Veste
Oberhaus auf der Donauund die Wallfahrtskirche
Mariahilf auf der Innseite.
Ebenso sehenswert sind
das Alte Rathaus, die Neue Bischöfliche Residenz, sämtliche Kirchen im Stadtgebiet, die Museen und Galerien
sowie die „Künstlergasse“ Höllgasse. Für Passau als
Kunst- und Kulturstadt stehen auch Einrichtungen wie
das Stadttheater, die Redoute, das ScharfrichterHaus
sowie eine Vielzahl an Veranstaltungen wie die Festspiele Europäische Wochen Passau, verschiedene Konzertreihen und Festivals. Hinzu kommen jede Menge
Feste und natürlich der Christkindlmarkt, der zu den
schönsten seiner Art in Deutschland zählt.
Um die Stadt zu erkunden gibt es viele Möglichkeiten.
Besonderer Beliebtheit erfreuen sich „Dreiflüsse“-Stadtrundfahrten per Schiff, die neben Ausflugs- und Galafahrten ins bayerisch-oberösterreichische Donautal von
der örtlichen Reederei angeboten werden. Aufgrund
seiner Lage ist Passau überdies ein echtes Radlerparadies, viele schöne Wanderwege gibt es obendrein.
The landscape is characterized by a unique spectacle
of nature, the confluence of the Danube from the
west, the Inn from the south and the Ilz from the
north. Under the name
“Danube” they continue
their way towards the
east. The townscape was
created by Italian Baroque masters in the 17th
century. In the centre of
the Old Town rises majestically the Cathedral of St.
Stephen with the largest
baroque interior north of
the Alps and the world’s
largest cathedral organ.
The historic town centre
is framed by the Fortress
“Veste Oberhaus” in the
south and the Pilgrimage
Church “Mariahilf” in the
north. Also worth seeing
is the Old Town Hall, the
New Bishop’s Residence,
the churches, museums
and galleries as well as the “Art Alley” Höllgasse. Further examples for Passau as a cultural and artistic
centre are the Theatre, the “Redoute”, the “ScharfrichterHaus” and a lot of events like the European
Weeks Festival as well as various concerts and festivals.
Furthermore, there are plenty of festivities throughout
the year. Not to forget the Christmas Market on the
Cathedral Square, this is one of the most beautiful
ones in Germany.
SALES-GUIDE
2015/2016
VON GESTERN
BIS HEUTE
FROM THE PAST
TO THE PRESENT
There are a lot of possibilities to explore Passau.
“Three Rivers“-Sightseeing Boat Tours are particularly
popular. They were offered by the local shipping company as well as boat trips and gala rides down the Bavarian and Upper Austrian Danube Valley. Due to its
geographic location, Passau is also a real paradise for
cyclists. Furthermore, there are a lot of beautiful hiking
trails.
3
SALES-GUIDE
2015/2016
SEHENSWÜRDIGKEITEN
SIGHTS
VESTE OBERHAUS
Der erste Fürstbischof Bischof Ulrich II. begann 1219 mit dem
Bau der Festung hoch über Donau und Ilz. Sie beinhaltet Stilelemente aus Gotik, Renaissance und Barock. Bis 1803 repräsentierten hier die Fürstbischöfe ihre weltliche Macht. In über
50 Räumen ist heute das kulturhistorische Museum der Stadt
untergebracht. Neben mehreren Daueraustellungen ist in
der Saison 2015 nochmals die Sonderschau „Neue Herren –
Neue Zeiten. Passau und das 19. Jahrhundert“ zu sehen. Auf
dem Burgareal befinden sich außerdem ein Aussichtspunkt
und ein Aussichtsturm, die einen traumhaften Ausblick auf
das Dreiflüsseeck und die historische Altstadt bieten.
KLOSTERKIRCHE NIEDERNBURG
Gegründet als Frauenkloster um 740 n. Chr. wurde das Niedernburger „Abteiland“ an der Ilz im 12. Jh. Grundstock des
Passauer Fürstentums. Im Seitenschiff liegt das Grab der Seligen Gisela († 1065) , der ersten christlichen Ungarnkönigin.
NEUE BISCHÖFLICHE RESIDENZ
Das ehemalige fürstbischöfliche Palais (18. Jh.) zeigt Schätze
aus der großen Vergangenheit des Bistums. Sehenswert sind
das Rokoko-Treppenhaus und das Domschatz- und Diözesanmuseum sowie die Prunk- und Repräsentationsräume der
Fürstbischöfe.
CONVENT CHURCH “NIEDERNBURG”
The convent was founded around 740 AD and in the 12th
century it became the foundation of the principality of Passau. The tomb of Blessed Gisela († 1065), the first Christian
Hungarian queen, is located in the southern aisle.
NEW BISHOP’S RESIDENCE
In the former Prince Bishops’ Residence there is an exposition of the treasures of the diocese’s memorable past.
The rococo stairway, the Diocese Museum and Cathedral
Treasury and the Ceremonial Rooms of the Prince Bishops
are worthy of special attention.
JESUITENKIRCHE ST. MICHAEL
Entstanden im Barockstil als Klosterkirche der Jesuiten. Sie
verleiht mit dem ehem. Kolleg der Innpromenade die typische italienische Schauansicht Passaus. Das Wahrzeichen der
Promenade – der Schaiblingsturm – steht für die große Vergangenheit Passaus als Handelsplatz für alpines Salz, das nach
Böhmen und donauabwärts nach Wien transportiert wurde.
FORTRESS “VESTE OBERHAUS“
In 1219 the first Prince Bishop Ulrich II. began to build a fortress high above Danube and Ilz. The present building consists
of gothic, renaissance and baroque parts. Until 1803 the
Prince Bishops demonstrated their temporal power with this
Fortress. Nowadays the Museum of Culture and History is
located in the Fortress, showing historic exhibits in more than
50 rooms. During the 2015 season (15 Mar – 15 Nov) the
special exhibition “New Rulers – New Age. Passau and the
19th Century” can be seen in addition to several permanent
exhibitions. The castle grounds also include a vantage
point and a viewing tower, which offer a wonderful view
on the Three-River-Conjunction-Point and the historic Old
Town.
JESUIT CHURCH ”ST. MICHAEL”
Created in the Baroque style it became the monastery church
of the Jesuits. This church and the former Jesuit house give the
promenade along the river Inn the typical look of an Italian
town. The promenade’s landmark is a mediaeval tower called
”Schaiblingsturm”. There used to be one of Passau’s trade
ports to transport alpine salt to Vienna and Bohemia.
DREIFLÜSSEECK
Am Dreiflüsseeck steht man inmitten eines bezaubernden
Naturschauspieles – dem Zusammenfluss von Donau, Inn und
Ilz. Die Altstadtkulisse zwischen Dreiflüsseeck und Zentrum
ist geprägt von Plätzen, Gassen, Promenaden und den
Türmen von Kirchen- und Bürgerbauten.
RATHAUS
Der im 15. Jh. errichtete Saalbau erhielt nach dem Stadtbrand
von 1662 seine barocke Gestalt durch die Dommeister Lurago
und Carlone. Die Ausmalung mit Passau-Motiven erfolgte um
1890. Beachtenswert sind das Großfresko an der Nordfassade
zur Donau und die Hochwassermarken am Rathausturm.
THREE-RIVER-CONJUNCTION-POINT
The meeting point of the three rivers Danube, Inn and Ilz offers
a fascinating natural spectacle. The historic townscape between the conjunction point and the city centre is characterized
by picturesque squares, winding alleys, enchanting promenades and the soaring towers of churches and bourgeois houses.
TOWN HALL
The main hall was built in the 15th century. After the town fire
in 1662 it was rebuilt in the Baroque style by the famous cathedral builders Lurago and Carlone. The paintings inside were
made around 1890. Outside, there are a remarkable huge fresco
on the north wall and the flood marks on the Town Hall Tower.
DOM ST. STEPHAN
Die Passauer Kathedrale wurde nach dem Stadtbrand von
1662 unter Einbeziehung von Chor, Querhaus und Vierungsturm des gotischen Vordomes im italienischen Barockstil
erbaut. Heute erklingt in ihr die größte Domorgel der Welt,
die aus fünf Einzelorgeln mit 17.974 Orgelpfeifen und 233
Registern besteht.
ST. STEPHEN’S CATHEDRAL
After the devastating town fire in 1662 the Gothic cathedral
was almost completely destroyed. Only the choir, the
transept and the crossing tower have survived. Including
these parts the cathedral was rebuilt in Italian Baroque
style. It houses the world’s largest cathedral organ, consisting of five individual organs with 17,974 organ pipes and
233 stops.
UNIVERSITÄTSKIRCHE ST. NIKOLA
Die gotische Klosterkirche des ehemaligen Augustiner-Chorherrenstifts aus dem 11. Jh. wurde Anfang des 18 Jh. in eine
Barockkirche umgebaut. Die romanische Krypta ist eine der
wenigen erhaltenen Beispiele aus dieser Zeit. Seit 1978 sind
in der Klosteranlage Teile der Universität von Passau untergebracht.
LEGENDE / LEGEND
! Veste Oberhaus, OberhausMuseum
Fortress ”Veste Oberhaus”, Museum
/ Dreiflüsseeck, Zusammenfluss von
Donau, Inn und Ilz
Conjunction point of
Danube, Inn and Ilz
- Museum Moderner Kunst
Museum of Modern Art
+ Kloster Niedernburg,
Grab der Seligen Gisela
Convent ”Niedernburg”
) Kirche St. Michael (Studien-/Jesuitenkirche)
Jesuit Church ”St. Michael”
% Rathaus, Rathausplatz
Town Hall
" Glasmuseum Passau im „Wilden Mann“
Glass-Museum Passau in “Hotel Wilder
Mann“
( „Künstlergasse“ Höllgasse
“Art Alley” Höllgasse
$ Domschatz- und Diözesanmuseum
Diocese Museum and Cathedral Treasury
. Dom St. Stephan,
größte Domorgel der Welt
St. Stephen’s Cathedral,
world‘s largest cathedral organ
' Stadtpfarrkirche St. Paul
Church “St. Paul”
# Universität, Kirche St. Nikola
University, Church “St. Nikola”
, Kirche St. Severin,
Klosterzelle d. Hl. Severin
Church “St. Severin”
* RömerMuseum Kastell Boiotro
Roman Museum ”Kastell Boiotro”
& Wallfahrtskirche Kloster Mariahilf
Pilgrimage Church ”Mariahilf”
4
mping
sse-Ca
Dreiflü Irring
Mooring 13
cruises
g 14
Moorins
cruise
SALES-GUIDE
2015/2016
„KÜNSTLERGASSE“ HÖLLGASSE
Zum Ende des letzten Jahrhunderts siedelten sich hier
Passauer Künstler und Kunsthandwerker an. Von Gemälden,
Plastiken, Schmuck und Töpferwaren findet man kunstvolle Exponate und Unikate.
”ART ALLEY” HÖLLGASSE
At the end of the last century artists and craftspeople have
settled down in the Höllgasse. The artists of Höllgasse offer
an unique range of goods, from paintings and sculptures to
jewellery and pottery.
STADTPFARRKIRCHE ST. PAUL
Nordwestlich vom Dom St. Stephan erhebt sich über dem
Eingang zur Fußgängerzone die Barockkirche St. Paul. Einst
diente sie der Bürgerschaft des Neumarktes als Stadtpfarrkirche.
CHURCH ”ST. PAUL”
The Baroque Church ”St. Paul” is situated northwestwards
of the St. Stephen’s Cathedral, above the entrance to the
pedestrian area. It is the former parish church of Passau’s
residents living in the Neumarkt area.
SEVERINSKIRCHE
Die Severinskirche zählt zu den ältesten Passauer Kirchen.
In ihrer Nähe befand sich die Mönchszelle des Heiligen
Severin († 482), genannt Apostel von Noricum.
CHURCH ”ST. SEVERIN”
The Church ”St. Severin” is one of the oldest churches of
Passau. Next to it there was the monk’s cell of St. Severin
(† 482) who was called the Noricum apostle.
RÖMERMUSEUM KASTELL BOIOTRO
Im RömerMuseum Kastell Boiotro sieht man die freigelegten Fundamente der einstigen trapezförmig angelegten
Militäranlage aus dem 3. – 5. Jahrhundert.
Mooring
boat excu12 +11
rsions
Wurm+Kö
ck
Mooring 7+
8
3
Moorin
cruises g 5
Mo
cruisoring 4
es + 3
M
cruooring
ises 2
Mooring
cruises 1
office
!"#
CAMPUS CHURCH ST. NIKOLA
The church of a former Augustinian monastery, dating back
into the 11th century, was transformed into a Baroque
church at the beginning of the 18th century. Its Romanesque crypt is one of the few surviving examples of those
times. Since 1978 the former monastery has been part of
Passau University.
Mooring
ROMAN MUSEUM “KASTELL BOIOTRO”
The foundations of the former Roman military fort, which
dates back to the time between the 3rd and 5th century AD,
can be seen in the Roman Museum.
WALLFAHRTSKIRCHE MARIAHILF
Hoch über der Innstadt erhebt sich die barocke Wallfahrtskirche, die als Marienwallfahrtsort auch heute noch eine
große Bedeutung hat. Zu ihr führt eine überdachte Gebetsstiege mit 321 Stufen. Von hier aus hat man den
schönsten Blick auf die so genannte „italienische“ Seite von
Passau.
PILGRIMAGE CHURCH ”MARIAHILF“
The Baroque Pilgrimage Church, which is an important place
of pilgrimage to the Virgin Mary until today, raises high
above the district ”Innstadt”. Up to the church leads a pilgrimage staircase with 321 steps in an enclosed construction.
From above you can enjoy one of the most beautiful views
of the so called “Italian” Passau.
SEHENSWÜRDIGKEITEN
SIGHTS
5
SALES-GUIDE
2015/2016
MUSEEN
! OBERHAUSMUSEUM / MUSEUM IN FORTRESS “VESTE OBERHAUS”
Kulturgeschichtliches Museum der
Stadt Passau
ÖFFNUNGSZEITEN:
15.03.–15.11.:
Mo–Fr 9–17 Uhr, Sa, So + Feiertage
10–18 Uhr; 25.12.–06.01.
(außer 31.12.): tgl. 10–16 Uhr
GRUPPENPREIS:
ab 8 Pers. à d 4,–
TEL.: 08 51/493 35-0
www.oberhausmuseum.de
Municipal museum of culture and
history
OPENING HOURS:
15 Mar–15 Nov: Mon–Fri 9 am–5 pm,
Sat, Sun and holidays
10 am–6 pm; 25 Dec–6 Jan
(except 31 Dec): daily 10 am–4 pm
ENTRANCE FEE:
groups of 8 and more d 4,– per person
TEL: +49(0)8 51/4 93 35-0
www.oberhausmuseum.de
- MUSEUM MODERNER KUNST / MUSEUM OF MODERN ART
Wechselnde internationale Ausstellungen mit Kunst des 20./21.
Jahrhunderts in einem der schönsten
Altstadthäuser Passaus
ÖFFNUNGSZEITEN: 07.01.–31.10.:
Di–So 10–18 Uhr, 06.07.–31.08.:
zusätzlich Mo 9–16 Uhr,
01.11.–06.01.: Di–So 11–17
GRUPPENPREIS: ab 6 Pers. à d 3,–
TEL.: 08 51/38 38 79-0
www.mmk-passau.de
MUSEUMS
Nummern der Museen
siehe Plan Seite 4
Numbers of the museums
see map page 4
Changing international exhibitions of
20th/21st century art in one of the most
beautiful historical houses in the Old Town
OPENING HOURS: 7 Jan–31 Oct:
Tue–Sun 10 am–6 pm; 6 Jul–31 Aug:
also on Mondays 9 am–4 pm;
1 Nov–6 Jan: Tue–Sun 11 am–5 pm
ENTRANCE FEE:
groups of 6 and more d 3,– per person
TEL: +49(0)8 51/38 38 79-0
www.mmk-passau.de
" GLASMUSEUM PASSAU IM HOTEL „WILDER MANN“ /
GLASS-MUSEUM IN “HOTEL WILDER MANN”
30.000 Exponate „Europäisches Glas“,
300 Jahre Glasgeschichte von
1650 bis 1950
ÖFFNUNGSZEITEN:
täglich 9–18 Uhr
GRUPPENPREIS:
ab 8 Pers. à d 5,–,
Kaiserin-Sissi-Zimmer à d 1,–
TEL.: 08 51/3 50 71
www.glasmuseum.de
30,000 exhibits of ”European Glass”,
300 years of glass history from
1650 till 1950
OPENING HOURS:
daily 9 am–6 pm
ENTRANCE FEE:
groups of 8 and more d 5,– per person,
Room of Empress Sissi d 1,– per person
TEL: +49(0)8 51/3 50 71
www.glasmuseum.de
$ DOMSCHATZ- UND DIÖZESANMUSEUM IN DER NEUEN BISCHÖFLICHEN RESIDENZ /
DIOCESE MUSEUM AND CATHEDRAL TREASURY IN THE NEW BISHOP’S RESIDENCE
Rund 200 Meisterwerke romanischer
bis barocker Kunst und kirchliche
Gegenstände
ÖFFNUNGSZEITEN:
02.05.–31.10.: Mo–Sa 10–16 Uhr
(außer Feiertage)
GRUPPENPREIS:
ab 10 Pers. à d 1,–
TEL.: 08 51/3 93-33 36
www.bistum-passau.de
About 200 masterpieces of
Romanesque to Baroque art and
ecclesial objects
OPENING HOURS:
2 May–31 Oct: Mon–Sat 10 am–4 pm
(except holidays)
ENTRANCE FEE: groups of 10 and
more d 1,– per person
TEL: +49(0)8 51/3 93-33 36
www.bistum-passau.de
* RÖMERMUSEUM KASTELL BOIOTRO / ROMAN MUSEUM “KASTELL BOIOTRO“
Weitere Informationen +
Preise 2016 erhalten Sie unter
Tel. 0851/95598-0 · Fax 95598-30
[email protected]
For further information and
prices 2016 please contact
Tel: +49(0)851/95598-0 · Fax 95598-30
[email protected]
6
Stadtteil Innstadt, Lederergasse 43
Zweigmuseum der Archäologischen
Staatssammlung, freigelegte Kastellfundamente und archäologische
Funde aus Passau und Umgebung
ÖFFNUNGSZEITEN:
01.03.–15.11.: Di–So 10–16 Uhr
GRUPPENPREIS:
ab 10 Personen à d 2,–
TEL.: 08 51/3 47 69
www.stadtarchaeologie.de
District Innstadt, Lederergasse 43
Branch of the national pre-historic
museum, excavated foundations of
the Roman fort and archaeological
finds from Passau and surroundings
OPENING HOURS: 1 Mar–15 Nov:
Tue–Sun 10 am–4 pm
ENTRANCE FEE: groups of 10 and
more d 2,– per person
TEL: +49(0)8 51/3 47 69
www.stadtarchaeologie.de
ORGELKONZERTE
AUF DER GRÖSSTEN DOMORGEL DER WELT
IM DOM ST. STEPHAN
Mittagskonzerte – 12-12.30 Uhr: 02.05.–31.10: täglich
außer So + Feiertage, Advent: Mi + Sa, zwischen Weihnachten und Silvester: werktags
Abendkonzerte – 19.30-20.30 Uhr:
Mai bis Oktober: Do außer Feiertage
PREIS Mittagskonzert: Erw. € 4,PREIS Abendkonzert: Erw. € 10,Keine Gruppenpreise!
EINTRITTSKARTEN (begrenzte Platzkapazität): ab 10.30 Uhr (Mittagskonzerte) bzw. ab 18.40 Uhr (Abendkonzerte) ausschließlich im Dominnenhof
EINLASS: ab 11.20 Uhr (Mittagskonzert), ab 18.45 Uhr (Abendkonzert)
An Sonn- und Feiertagen keine Orgelkonzerte, jedoch Gottesdienste um
7.30, 9.30 und 11.30 Uhr.
www.bistum-passau.de
ORGAN CONCERTS
ON THE WORLD’S LARGEST CATHEDRAL
ORGAN IN ST. STEPHEN’S CATHEDRAL
Concerts at noon – 12-12.30 pm: 2 May – 31 Oct: daily
except Sun and holidays, Advent: Wed + Sat, between
Christmas and New Year’s Eve on workdays
Evening concerts – 19.30-20.30 pm:
May to October: Thu (except holidays)
FEE concerts at noon: € 4,- adults
FEE evening concerts: € 10,- adults
No group prices!
TICKETS (restricted access): from
10.30 am (noon) and from
6.40 pm (evening) exclusively
in the cathedral court
ENTRANCE: from 11.20 am (noon)
and from 6.45 pm (evening)
No concerts on Sundays and holidays,
but Mass at 7.30, 9.30
and 11.30 am.
www.bistum-passau.de
SALES-GUIDE
2015/2016
ORGELKONZERTE
ORGAN
CONCERTS
WWW.KALENDER.PASSAU.DE
MESSEPARK KOHLBRUCK
Dreiländerhalle, X-Point Halle, Konferenzzentrum,
Eis-Arena IceGate, Messe- und Dultplatz
Stadt Passau, Rathausplatz 2, D-94032 Passau
Tel.: 0851/396-550, Fax 0851/396-549
www.passau-event.de
MESSEPARK KOHLBRUCK
”Dreiländerhalle” Function Hall, X-Point Exhibition Hall,
Conference Centre, IceGate Ice Rink, Place of Fair and Festivals
Stadt Passau, Rathausplatz 2, D-94032 Passau
Tel: +49(0)851/396-550, Fax +49(0)851/396-549
www.passau-event.de
STADTTHEATER IM
FÜRSTBISCHÖFLICHEN OPERNHAUS
Oper – Operette – Schauspiel u.v.m.
Gottfried-Schäffer-Str. 2+4, D-94032 Passau
Tel.: 0851/92919-10, Fax 0851/92919-20
www.landestheater-niederbayern.de
MUNICIPAL THEATRE IN THE
EPISCOPAL OPERA HOUSE
Opera – Operetta – Theatre and much more
Gottfried-Schäffer-Str. 2+4, D-94032 Passau
Tel: +49(0)851/92919-10, Fax +49(0)851/92919-20
www.landestheater-niederbayern.de
REDOUTE VERANSTALTUNGSSÄLE
Veranstaltungen – Tagungen – Feierlichkeiten u.v.m.
Gottfried-Schäffer-Str. 2, D-94032 Passau
Tel.: 0851/92919-36, Fax 0851/92919-20
www.redoute.de
“REDOUTE“ EVENT ROOMS
Events – Conferences – Festivities and much more
Gottfried-Schäffer-Str. 2, D-94032 Passau
Tel: +49(0)851/92919-36, Fax +49(0)851/92919-20
www.redoute.de
FESTSPIELE EUROPÄISCHE WOCHEN
Jährlich Juni – August
Oper, Operette, Musical, Ballett, Theater,
Konzerte, Lesungen, Ausstellungen
Bahnhofstraße 32, D-94032 Passau
Tel.: 0851/56 0960, Fax 0851/70994
www.ew-passau.de
“EUROPEAN WEEKS FESTIVAL“
Annual event from June to August
Opera, Operetta, Musical, Ballet, Theatre,
Concerts, Readings, Exhibitions
Bahnhofstraße 32, D-94032 Passau
Tel: +49(0)851/560960, Fax +49(0)851/70994
www.ew-passau.de
SCHARFRICHTERHAUS
Kabarett, Theater, Galerie und Kino
Okt. – Dez.: Kabarett-Tage mit Verleihung des
„Scharfrichterbeils“ an Nachwuchskabarettisten
Milchgasse 2, D-94032 Passau
Tel.: 0851/3 59 00, Fax 0851/2635
www.scharfrichter-haus.de
”SCHARFRICHTERHAUS”
Cabaret – Theatre – Gallery – Cinema
October – December: Passau cabaret days with ”Scharfrichterbeil” award for newcoming cabaret artists
Milchgasse 2, D-94032 Passau
Tel: +49(0)851/35900, Fax +49(0)851/2635
www.scharfrichter-haus.de
UNIVERSITÄT
Fakultäten: Juristische, Wirtschaftswissenschaftliche,
Philosophische, Informatik und Mathematik
Innstraße 41, D-94032 Passau, Tel.: 0851/509-0
www.uni-passau.de
UNIVERSITY
Faculties: Law, Business Administration and Economics,
Arts and Humanities, Computer Science and Mathematics
Innstraße 41, D-94032 Passau, Tel: +49(0)851/509-0
www.uni-passau.de
AUSSTELLUNGEN
in der St.-Anna-Kapelle und der „Künstlergasse“ Höllgasse
sowie in verschiedenen Museen und Galerien
EXHIBITIONS
St.-Anna-Kapelle, ”Art Alley“ Höllgasse, several museums
and art galleries
KULTURANGEBOTE
CULTURAL
OFFERS
7
p.P. im DZ / in double room ab/from d 129,–, im EZ / in single room ab/from d 174,–
Fb = Frühstücksbuffet/breakfast buffet
HP = Halbpension/halfboard
EZ = Einzelzimmer/single room
DZ = Doppelzimmer /double room
p.P. = pro Person / per person
alle Preise 2015/all prices 2015
Preise 2016 auf Anfrage/
prices 2016 on request
WEIHNACHTSZAUBER
4 Nächte m. Fb, 3 x Dinnerbuffet, 1 festl. Weihnachtsdinner, Spaziergang entlang des Krippenwegs, Besuch des Glasmuseums, Pferdeschlittenfahrt mit Einkehr u. Musik, Nutzung
v. Sauna/Schwimmbad/Dampfbad
CHRISTMAS MAGIC
4 nights, breakfast buffet, 3 dinner buffets,
1 festive Christmas dinner, a stroll along the
crib path, a visit of the glas museum, a horse
sleigh right with coffee break and music, free
use of indoor pool/sauna/steam bath
p.P. im DZ / in double room ab/from d 245,–, im EZ / in single room ab/from d 318,–
HOTEL
WEISSER HASE
keine / no provision
BIER & BAROCK
2 Nächte mit Fb, 1 bayer. 4-Gang-Menü,
Stadtführung, Führung Asamkirche Aldersbach,
Brauereiführung + Bräustüberleinkehr
BEER & BAROQUE
2 nights, breakfast buffet, 1 bavarian 4-course
menu, guided citytour, guided tour to Asamchurch in Aldersbach, brewery guided tour
p. P. im DZ / in double room ab/from d 155,–, im EZ / in single room ab/from d 185,–
IBB HOTEL
PASSAU SÜD
)
keine / no provision
PASSAU ENTDECKEN
2 Nächte mit Fb, 1 x bayer. Begrüßungsdrink,
1 x 3-Gang-Menü, Stadtführung
DISCOVERING PASSAU
2 nights, breakfast buffet, 1 x bavarian drink,
1 x 3-course menu, guided city tour
p. P. im DZ / in double room ab/from d 93,–, im EZ / in single room ab/from d 125,–
LICHTERZAUBER IN PASSAU
MAGIC LIGHTS IN PASSAU
2 Nächte mit Fb, weihnachtl. Begrüßungsdrink, 2 nights, breakfast buffet, welcome drink,
2 x 3-Gang-Menü, winterl. Stadtführung
2 x 3-course menu, guided city tour
p. P. im DZ / in double room ab/from d 98,–, im EZ / in single room ab/from d 133,–
DONAUSCHIFFFAHRT
CRUISING ON
THE DANUBE
Höllgasse 26 · D–94032 Passau
Tel. +49(0)851/929292
Fax +49(0)851/35518
[email protected]
www.donauschiffahrt.de
8
„Dreiflüsse“-Stadtrundfahrten
täglich laufende Abfahrten: Anf. März–Anf. Nov.,
im Advent Sa + So, 26.–31. Dez.
Fahrten mit dem Kristallschiff
täglich 3 bzw. 2 Fahrten (2 Std.): Anfang April–Ende Okt.
Ausflüge zur Schlögener Donauschlinge
täglich: Anf. Mai–Anf. Okt.
Passau–Linz–Passau
täglich außer Mo: Anf. Mai–Anf. Okt.
Abendfahrten
jeden Sa: Anf. Mai–Mitte Okt., jeden Fr: Juli–Sept.
Sonntags-Buffetfahrt
jeden So: Anf. Mai–Ende Okt.
”Three Rivers”-Sightseeing Boat Tour
running daily: beginning of Mar-beginning of Nov
Advent Sat + Sun, 26.–31. Dec
Trips with the Crystal Ship
daily 3 or 2 trips (2 hours): beginning of Apr–end of Oct
To the Schlögen Danuebe River Band
daily: beginning of May–beginning of Oct
Passau–Linz–Passau
daily except Mon: beginning of May–beginning of Oct
Evening Trips
every Sat: beginning of May–mid-Oct, every Fri: Jul–Sep
Sunday-Buffet-Trip
every Sun: beginning of May–end of Oct
Gruppenpreise auf Anfrage / Provision für Reiseanbieter
Group Prices upon request / Commission for Tour Operators
280
IBB Hotel Passau City Centre
D-94032 Passau, Bahnhofstr. 24
Tel. +49(0)851/988300-0,
Fax 988300-529
www.ibbhotelpassau.de
[email protected] /
129
Hotel Weisser Hase
****
D-94032 Passau, Heiliggeistgasse 1
Tel. +49(0)851/9211-0,
Fax 9211-100
www.weisser-hase.de
[email protected]
108
Hotel Rotel Inn
D-94032 Passau,
Haissengasse 10, direkt am Donauufer
Tel. +49 (0)851/95160
Fax 9516100
www.rotel-inn.de
(
[email protected]
70
Hotel Dreiflüssehof
* * */* * * *
D-94036 Passau, Danziger Str. 42/44
Tel. +49(0)851/72040,
Fax 72478
www.dreifluessehof.de
+
[email protected]
67
IBB Hotel Passau Süd
***
D-94036 Passau, Neuburger Straße 79
Tel. +49(0)851/9518-0,
Fax 9518-100
www.ibbhotelpassau.de/sued
[email protected] )
200
140
2015
ab/from
35,–
ab/from
50,–
ab/from
60,–
15,–
2016
ab/from
35,–
ab/from
50,–
ab/from
60,–
15,–
2015
ab/from
41,–
ab/from
58,–
ab/from
75,–
19,–
2016
ab/from
42,–
ab/from
59,–
ab/from
76,–
19,–
2015
ab/from
49,–
ab/from
63,–
ab/from
78,–
18,–
2016
ab/from
50,–
ab/from
64,–
ab/from
80,–
2015
ab/from
31,–
2016
auf Anfrage
20
21
20
21
21
SALES-GUIDE
2015/2016
HOTELS
Preise
HOTELS
Prices
21
19,–
10,–
20
20
on request
63
130
120
20
20
2015
ab/from
36,–
ab/from
50,–
14,–
2016
ab/from
36,–
ab/from
50,–
14,–
2015
ab/from
32,–
ab/from
48,–
ab/from ab/from 21
64,–
18,–
2016
ab/from
33,–
ab/from
49,–
ab/from ab/from
65,–
18,–
2015
ab/from
40,–
2 Appartements
Hotel Wilder Mann
D-94032 Passau,
Höllgasse 1, direkt am Rathausplatz
Tel. +49(0)851/35071, Fax 31712
www.wilder-mann.com
"
[email protected]
46
Altstadt-Hotel Passau
****
D-94032 Passau, Bräugasse 23–29
Tel. +49(0)851/337-0,
Fax 337-100
www.altstadt-hotel.de
%
[email protected]
35
Hotel Garni Herdegen
D-94032 Passau, Bahnhofstr. 5
Tel. +49(0)851/955160,
Fax 54178
www.hotel-herdegen.de
[email protected]
34
$
258
15
Freiplatz ab Personen
1 Person free from people upwards
140
Einzel-Zi.-Zuschlag
Single room extra fee
Hotel Innsento
***
D-94032 Passau, Kapuzinerstr. 32
Tel. +49(0)851/386-401,
Fax 386-404
www.hotel-innsento.com
!
[email protected]
Vollpension d pro Person
Full Board d per Person
HOTELS
Arrangements
ADVENT
2 nights, breakfast buffet, welcome-drink mulled
wine, 2 dinner buffets, 3-River-City-Cruise, trip
to “Hauzenberger Granitweihnacht” (Thu-Sun) –
a special Christmas Market –, visit of Passau
Christmas Market (25 Nov – 23 Dec 2015),
free use of indoor pool/sauna/steam bath
Halbpension d pro Person
Half Board d per Person
ADVENTSZEIT
2 Nächte m. Fb, Begrüßungs-Glühwein,
2 x Dinnerbuffet, Dreiflüsserundfahrt, Ausflug
Hauzenberger Granitweihnacht (Do–Sa),
Besuch des Passauer Christkindlmarktes
(25.11. – 23.12.2015), Nutzung v.
Sauna/Schwimmbad/Dampfbad
Übern./Frühst. d pro Person
d per Person Bed and Breakfast
p.P. im DZ / in double room ab/from d 149,–, im EZ / in single room ab/from d 194,–
HOTELS
Pauschalen
Hotel
Adresse/Address
Telefon/Tel.:
Fax
Website
E-Mail
Gruppenpreise im Jahr
Group Prices for the year
DELICACIES DAYS
2 nights, breakfast buffet, welcome-beer,
1 dinner buffet, city tour “Lust auf Genuss”,
beer-tour with tasting & delicacy thr.
Schärding, visit of Stift Engelszell w. liqueur
tasting, city map “Schmankerlroute”,
free use of indoor pool/sauna/steam bath
Gruppenpreis ab Personen
Group Price: minimum people
SCHMANKERLTAGE
2 Nächte m. Fb, Begrüßungsbier, 1 x Dinnerbuffet,
Stadtführung „Lust auf Genuss“, kulinarischer
Bierrundgang m. Verkostung u. Schmankerl
d. Schärding, Besichtigung Stift Engelszell
m. Likörprobe, Wegweiser „Schmankerlroute“,
Nutzung v. Sauna/Schwimmbad/Dampfbad
Betten
Beds
2015/2016
IBB HOTEL PASSAU
CITY CENTRE
/
keine / no provision
Zimmer
Rooms
SALES-GUIDE
78
78
16
20
2016
ab/from
43,–
2015
ab/from
43,50
ab/from
56,50
auf Anfrage
ab/from
45,–
ab/from
63,–
auf Anfrage
2015
ab/from
36,–
ab/from
50,–
2016
ab/from
37,–
ab/from
50,–
2016
60
20
16
19,–
21
on request
19,–
on request
11,–
11,–
20
Die angegebenen Preise sind
Nettopreise. Der Gastaufnahmevertrag wird direkt zwischen Beherbergungsbetrieb und dem Gast
geschlossen.
Quoted prices are net prices.
Contract of guest accomodation
will be concluded directly between
hotel and guest.
* Hotelklassifizierung: Ergebnis der
freiwilligen Hotelklassifizierung
nach dtsch. Standard. Häuser
ohne Sterne haben hieran lediglich nicht teilgenommen.
* Hotel Classification: Results of
voluntary hotel classification
based on German standards.
Where a hotel has no stars, it
has merely not undergone the
classification process.
9
SALES-GUIDE
2015/ 2016
STADTPLAN
Hotels
Essen + Trinken
Bus-Parkplätze
MAP
Hotels
Food + Drink
Bus Parks
C
B
D
8
9
A
BUS-PARKPLÄTZE – BUS PARKS
Busparkplatz
Bus Park
Fritz-Schäffer-Promenade
direkt an Schiffsanlegestellen
A11– A14, Parkscheinautomat
cruise landing-places
A11– A14, to be paid
through parking ticket
Bahnhofstraße
an der B 8 – Nähe Hbf.
Kassenautomat im Parkhaus
B8 – near main station
to be paid in parking
garage Bahnhofstraße
10
Öffnungszeiten
Opening Hours
Entfernung zur City
Walking Distance to the City
Parkgebühren
Parking Fee
Infrastruktur
Facilities
ganzjährig
ganztägig
direkter Zugang zur
Altstadt/Fußgängerzonen
Treffpunkt Stadtführungen
open all year
open daily
located in the center of the
old town/pedestrian areas
Meeting point for
guided group city tours
von 9–18 Uhr
je angefangene Std.
d 7,–, max. d 28,–
Ein-/Ausstieg (15 Min.)
from 9 am – 6 pm
per hour d 7,–
max. d 28,–
get in/get off 15 min.
Infopoint mit Infovitrinen,
Toiletten, Telefon, Bänke,
Imbiss bzw. Gaststätten
unmittelbar ggü. Parkplatz
Info-point with information,
telephone and public toilet,
Eating places across
the street
ganzjährig
ganztägig
Fußgängerzonen 5–10 Min.
Altstadt 15–20 Min.
von 9–19 Uhr
je angefangene Std.
d 3,–, max. d 13,–
inkl. Citybus
from 9 am – 7 pm
per hour d 3,–
max. d 13,–
incl. ticket ”Citybus”
Toiletten im Parkhaus,
Wasserentnahme,
Bus-WC-Entleerung und
Abfallentsorgung auf Anfr.
in parking garage toilet,
water for bus, possibility
to empty bus toilet and
removal of dust on require
open all year
open daily
5–10 min. to pedestrian areas
15–20 min. to old town
HOTELS
ESSEN+TRINKEN – FOOD+DRINK
/ Restaurant Culinaria im IBB Hotel Passau City Centre
! Hotel Innsento, Kapuzinerstraße 32a,
Bahnhofstr. 24, D-94032 Passau
D-93032 Passau, I 5
/ IBB Hotel Passau City Centre, Bahnhofstr. 24,
- Hotel-Restaurant Weisser Hase
D-94032 Passau, H 5
Heiliggeistgasse 1, D-94032 Passau
- Hotel Weisser Hase, Heiliggeistgasse 1,
+ Hotel-Restaurant Dreiflüssehof
D-94032 Passau, H 5
Danziger Str. 42/44, D-94036 Passau
+ Hotel Dreiflüssehof, Danziger Straße 42/44,
% WAGNER’S Restaurant im Altstadt-Hotel
D-94036 Passau, F 6
Bräugasse 23–29, D-94032 Passau
) IBB Hotel Passau Süd, Neuburger Straße 79,
A
Restaurant „Heilig-Geist-Stiftschenke“
D-94036 Passau, G 6
Heiliggeistgasse 4, D-94032 Passau, H 5
% Altstadt-Hotel Passau, Bräugasse 23–29,
B Restaurant „Das Oberhaus“
D-94032 Passau, I 5
Oberhaus 1, D-94034 Passau, I 4
" Hotel Wilder Mann, direkt am Rathausplatz, Höllgasse 1
C Gasthof Weissbräu Andorfer
D-94032 Passau, I 5
Rennweg 2, D-94034 Passau, H 3
( Hotel Rotel Inn, Haissengasse 10, direkt am Donauufer
D Cafe Simon
D-94032 Passau, H 4/5
$ Hotel Herdegen, Bahnhofstraße 5, D-94032 Passau, H 5
Rindermarkt 10, D-94032 Passau, H/I 4/5
Hotelbeschreibungen + Essen + Trinken siehe S. 12–14, 18–19 / Hotel Descriptions + Food + Drink see p. 12–14, 18–19
11
Familiengeführtes Hotel mit 140 Zimmern, 4 davon behindertengerecht, neugestaltetes Restaurant, Sonnenterrasse mit
Blick auf die Veste Oberhaus, 4 Tagungsräume mit modernster
Technik, Bar, Sauna, Pkw und Busparkplätze vor dem Hotel,
Bushaltestelle, wenige Gehminuten zur Altstadt.
SALES-GUIDE
2015/2016
Hotel Innsento
Kapuzinerstr. 32 · D-94032 Passau
Tel. +49(0)8 51/3 86-4 01 · Fax +49(0)8 51/3 86-4 04
www.hotel-innsento.com · [email protected]
HOTELS
Beschreibungen
HOTELS
Descriptions
Family-run hotel with 140 rooms, including 4 handicapped accessible rooms, redesigned restaurant, sun terrace with view
onto the fortress "Veste Oberhaus", 4 conference rooms with
latest technology, bar, sauna, car and bus parking directly at
the hotel, bus stop, few minutes walk to the old town.
Zimmer/Rooms: 140
Betten/Beds: 280
Restaurant: 100 Saal/Hall: 150 Terrasse/Terrace: 70
zt
tels jet
IBB Ho
2axssau!
in P
IBB Hotel Passau City Centre
Bahnhofstr. 24
D-94032 Passau
Tel. +49(0)851/988300-0
Fax +49(0)851/988300-529
www.ibbhotelpassau.de
[email protected]
Das beliebte Komfort-Hotel IBB Hotel Passau City Centre liegt
idealerweise mitten im Herzen der Dreiflüssestadt Passau. Jedes
Komfortzimmer ist ausgestattet mit Bad / WC, Telefon, Fön,
Kabel-TV, Radio und Klimaanlage. Kostenfrei sind Schwimmbad,
Sauna und Dampfbad während Ihres Aufenthaltes. Das Hotel
verfügt über 10 moderne Veranstaltungsräume, 1 Restaurant mit
Donaublick und Sommerterrasse, 1 Hotelbar, gemütliche
Aufenthaltsbereiche, 1 Beautyfarm und kostenlose Internetecke.
Gruppen sind herzlich willkommen! Busparkplatz d 13,– pro 24
Stunden, 2 Gehminuten vom Hotel entfernt.
The Comforthotel IBB Passau is directly located in the charming
three-river-city Passau! Every comfortable guest room is furnished
with bath-tube/WC, direct dial phone, hairdryer, cable and pay
TV, radio and air conditions. The indoor pool, sauna and steam
bath is free of charge for our hotel guests. The hotel has 10 modern
function rooms, 1 restaurant with a nice Danube-view and a
summer terrace, 1 hotel bar, comfortable lounge, Beautyfarm and
internet point (free of charge). IBB Hotel Passau is the ideal host
for groups. Bus parking place d 13,– per 24 hours, 2 walking
minutes faraway from the hotel. English spoken
Zimmer/Rooms: 129
Betten/Beds: 258
Restaurant: 120 Saal/Hall: 250 Terrasse/Terrace: 40
IBB Hotel Passau Süd
Neuburger Straße 79
D-94036 Passau
Tel.: +49(0)851-9518-0
Fax: +49(0)851-9518-100
www.ibbhotelpassau.de/sued
[email protected]
!
/
Perfekter Standort: Autobahn, Messezentrum und Innenstadt in nur wenigen Minuten leicht erreichbar. Ausstattung:
63 modern eingerichtete Zimmer mit Du od. Bw, WC, Sat-TV,
WLan sowie 2 geräumige Appartements. Zur Entspannung:
finnische Sauna und Whirlpool kostenfrei. Sonstige Einrichtungen: Restaurant, Tagungsmöglichkeiten bis zu 85 Personen,
Aussenstellplätze frei/Tiefgarage d 5,– p. Auto/Tag, kostenfreier
Busparkplatz ist direkt am Haus.
Perfect Location: only a few minutes away from the motorway, trade fair and city center. Accomodation: modern hotel
with 63 rooms equipped with shower or bathtub, WC, Sat-TV,
WLan and 2 spacious apartments. For relaxing: sauna and
whirlpool free of charge. Further facilities: restaurant, meeting
facilities for up to 85 people, outdoor parking free/garage
d 5,– for car per day, bus parking space at the hotel free of
charge.
English spoken
Hotels: Preise
Hotels: Prices
2015/2016
Seite 9 / Page 9
Zimmer/Rooms: 63
Appartements/
Apartments: 2
12
Betten/Beds: 120
Restaurant: 70
Terrasse/Terrace: 24
)
Die zentrale Innenstadt-Lage des Weissen Hasen verbindet
Altstadtflair mit einer optimalen Verkehrsanbindung. Im
größten privat geführten 4 Sterne Hotel Passaus finden Sie
ideale Voraussetzungen für Ihre Gruppe:
SALES-GUIDE
2015/2016
• Komfortable Zimmer mit kostenlosem WLAN & Sat-TV
• Exzellentes Restaurant mit regionaler Küche
• Klimatisierte Tagungsetage für bis zu 220 Personen
• 2015 neu eröffnete Bar für gesellige Stunden
The hotel's central location combines the charm of Passau's
old town with optimal transport links. Our family-run hotel’s
extensive services include spacious meeting rooms and a restaurant. The combination of traditional Bavarian hospitality
and professional, attentive service mean the Hotel Weisser
Hase stands out.
Zimmer/Rooms: 108
Restaurant: 150
Betten/Beds: 200
Saal/Hall: 180
HOTELS
Beschreibungen
HOTELS
Descriptions
-
Das Hotel liegt am Stadtrand von Passau, nur ca. 5 Autominuten vom Zentrum entfernt. Zeitgemäßer, gehobener Komfort
geben dem Haus eine besondere Note. Die komfortablen
Gästezimmer sind alle mit Dusche/WC oder Bad/WC, Fön, Telefon und TV, teilweise mit Balkon, Safe, W-LAN und Minibar
ausgestattet. Die gelungene Mischung aus Restaurant- und
Hotelgästen hat unser Haus zu einem Treffpunkt für Kenner
gehobener Küche, für lokale und internationale Geschäftsleute
und Liebhaber einer gepflegten Mahlzeit gemacht. Parkplätze,
Garagen und kostenfreie Busparkplätze sind direkt am Haus.
Located outside the city centre, five minutes by car to city centre. Hotel with family atmosphere. Comfortable house to feel
at home and relax, excellent cooking, inviting rooms with all
modern conveniences, bath/shower and toilet, hair-drier, telephone, TV, radio, mini bar, non-smoking rooms, breakfast
included. Car-parking, Bus parking.
★★★★
Hotel-Restaurant
D REIFLÜSSEHOF
Fam. Zellner-König e.K.
Danziger Str. 42/44 D-94036 Passau
Tel.: ++49/(0)851 7204-0 Fax: ++49(0)851 72478
e-mail: [email protected]
www.dreifluessehof.de
English spoken
Zimmer/Rooms: 67
Restaurant: 200
Terrasse/Terrace: 60
Betten/Beds: 130
Saal/Hall: 50
+
Altstadt-Hotel Passau · Bräugasse 23–29 · D-94032 Passau
Tel. +49(0)851/3370 · Fax +49(0)851/337100
www.altstadt-hotel.de · [email protected]
Exponierte Lage direkt an der Donau und am Dreiflüsse-Eck.
Komfortable Zimmer/Suiten mit Du/Bad, WC, Minibar, Telefon,
TV, W-LAN (kostenfrei), WAGNER’S Restaurant, Panorama-Terrasse, 4 Tagungs-/Veranstaltungsräume, Garage.
Exposed position directly at the Danube and the Three Rivers
Corner. Comfortabe rooms and suites, all with shower/bathtub, toilet, minibar, phone, tv, wireless internet (free), WAGNER’S Restaurant with terrace, 4 rooms for conferences and
events, garage.
Zimmer/Rooms: 35
Restaurant: 80
Terrasse/Terrace: 70
Betten/Beds: 78
Saal/Hall: 110
Hotels: Preise
Hotels: Prices
2015/2016
Seite 9 / Page 9
%
13
SALES-GUIDE
2015/2016
Hotel Wilder Mann
direkt am Rathausplatz · Höllgasse 1 · D-94032 Passau
Tel. +49(0)851/35071 · Fax +49(0)851/31712
www.wilder-mann.com
[email protected]
HOTELS
Beschreibungen
Der Wilde Mann am Rathausplatz, mitten in der Altstadt von
Passau, bestehend aus 3 historischen, vorbildlich sanierten
Patrizierhäusern. Der Wilde Mann verfügt über schöne Hotelzimmer mit den historischen Appartements von König Ludwig II. und der Kaiserin Elisabeth II. Mit im Gebäude befindet
sich das Glasmuseum Passau „Das schönste Glashaus der
Welt“. 30.000 Gläser von 1700 bis 1950 sind auf einzigartige
Weise dokumentiert.
Gästeführungen
Guided Tours
Passau Tourismus ist ausschließlich Vermittler des Vertrages
zwischen dem Gast bzw. dem Auftraggeber der Führung und
dem ausführenden Gästeführer. Alle Vermittlungs- und Vertragsbedingungen sind in den Allgemeinen Geschäftsbedingungen AGB von Passau Tourismus geregelt, siehe
www.tourismus.passau.de.
Schriftliche Anmeldung erforderlich! Maximal 30 Personen.
Passau Tourismus is only intermediary with respect to the
contract between the customer or the person ordering the
tour and the executing tour guide. The Terms and Conditions
for the provision of guided tours are regulated by TOC Terms
Of Contract between Passau Tourismus and the customer, see
www.tourismus.passau.de.
Pre-booking in written form required. Maximum 30 persons.
”The Wilder Mann”, adjacent to the town hall square in the
heart of the old town of Passau, consists of 3 historic, marvellously renovated, gothic and baroque houses. The hotel Wilder
Mann has beautiful hotel bedrooms, including the suites of
King Ludwig II and Empress Elisabeth II with original furniture. The Glass Museum Passau ”the most beautiful glass
house in the world” is also integrated in this building. 30 000
exhibits from 1700 – 1950 are shown on permanent display.
Preise für Führungen in deutscher Sprache
Tarifs for guided tours in english or other languages
2015
11⁄2 Std. (Grundtarif)
2 Std.
2 1⁄2 Std.
Halbtagespreis
Ganztagespreis
d 53,–
d 67,–
d 82,–
d 130,–
d 206,–
2016
d 55,–
d 69,–
d 84,–
d 133,–
d 210,–
2015
11⁄2hrs. (basic tarif)
2hrs.
21⁄2hrs.
Half day
All day
d 69,–
d 90,–
d 111,–
d 141,–
d 226,–
2016
d 71,–
d 93,–
d 114,–
d 144,–
d 230,–
English spoken
HOTELS
Descriptions
Zimmer/Rooms: 46
Hotel Rotel Inn
Hotels: Preise
Hotels: Prices
2015/2016
Seite 9 / Page 9
direkt am Donauufer · Haissengasse 10 · D-94032 Passau
Tel. +49 (0)851/95160 · Fax +49(0)851/9516100
www.rotel-inn.de · [email protected]
Betten/Beds: 78
"
Das Rotel Inn befindet sich am Ufer der Donau direkt neben
dem Donauradweg und in der Nähe vom Hauptbahnhof. Mitten in der Stadt und doch ruhig gelegen erreichen Sie alle Sehenswürdigkeiten zu Fuß. Cooles Design und Funktionalität
verbinden sich im Rotel Inn zu einem völlig neuartigen, patentierten Übernachtungskonzept: Reduziert auf das Wesentliche bieten alle Zimmer maximalen Komfort auf minimalem
Raum und ermöglichen ein äußerst attraktives Preisgefüge.
Freuen Sie sich auf einen angenehmen Aufenthalt in trendigem Design mit Wohlfühlcharakter.
The Hotel Rotel Inn is located on the banks of the Danube,
right next to the Danube Cycle Path and near the central station. From this central and yet quiet location you can reach
all sights on foot. Inside, cool design and functionality are
combined to an absolute new and patented concept of accommodation. Reduced to the essentials, all rooms offer a
maximum of comfort and make extremely attractive prices
possible. Look forward to a comfortable stay in a trendy hotel.
English spoken
Zimmer/Rooms: 70
Bahnhofstr. 5 · D-94032 Passau
Tel. +49(0)851/955160 · Fax +49(0)851/54178
www.hotel-herdegen.de · [email protected]
UNSER SERVICE
Zur Vorbereitung und Planung
Ihrer Gruppenreisen stellen
wir Ihnen kostenlos folgendes
Material zur Verfügung:
Prospekte, Fotos, Poster u. DVD.
OUR SERVICE
For your travel preparation please
draw your attention to our free
brochure as follow brochures,
photos, poster and DVD.
14
Betten/Beds: 140
(
Das Hotel befindet sich in der Fußgängerzone in der Neuen
Mitte Passaus. Zum Hauptbahnhof sind es 300 Meter. 34 Zimmer, ausgestattet mit Du/Bad, WC, Föhn, Radio, TV, Telefon,
Internet (W-LAN), Busparkplatz Güterbahnhof ca. 500 m,
18 Pkw Stellplätze, Mitglied bei Bett & Bike.
The hotel is located in the pedestrian zone in Passau’s ”New
Town Center”. The distance from the train station is just 300
metres. Total of 34 rooms with shower/bath, WC, hairdryer,
radio, TV, phone, internet (W-LAN), coach parking lot. Freight
train station 500 metres away, 18 parking lots for cars, member of ”Bed & Bike”.
English spoken
Zimmer/Rooms: 34
Betten/Beds: 60
$
Barocke Stadtführung
Guided Walking Tour
SALES-GUIDE
2015/2016
GÄSTEFÜHRUNGEN
GUIDED
TOURS
ganzjährig – Mindestdauer 1 1⁄2 Stunden
all over the year – duration minimum 11⁄2 hours
Panorama-Stadtrundfahrt
Panoramic Town Sightseeing Tour
Barocke Domführung
Guided Visit to the Cathedral
Gebäude-/
Objektführungen
Guided tours in other objects
and buildings
Themenführungen in Passau
Special Guided Tours through Passau
KAISERLICH-KÖNIGLICHER STREIFZUG DURCH PASSAU
Dauer: 11⁄2 Stunden
Zu allen Zeiten haben gekrönte Häupter Passau ihre Aufwartung
gemacht. In einer spannenden und vergnüglichen Führung erfahren Sie von will- und unwillkommenen kaiserlich-königlichen
Ankünften in Kriegs- und Friedenszeiten, wie z. B. von Friedrich
Barbarossa, von Maria Theresia oder Napoleon.
A ROYAL-IMPERIAL PROMENADE THROUGH PASSAU
Duration: 11⁄2 hours
Through out the centuries Passau has always been visited by
many crowned heads in war and peace. You will hear about
very welcome and sometimes not so welcome royal and imperial visitors like Friedrich Barbarossa, Maria Theresia or Napoleon in a breath-taking and fascinating tour.
KOMBI-FÜHRUNG KAISERLICH-KÖNIGLICHER STREIFZUG
DURCH PASSAU MIT GLASMUSEUM PASSAU
Dauer: 2 Stunden
Nach dem Altstadtrundgang stehen kaiserlich-königliche Utensilien und Accessoires in Glas auf dem Programm. Zwei Stockwerke des Glasmuseums Passau präsentieren Gläser aller Art für
Könige, Kaiser, Zaren und Päpste sowie Sonder-Kreationen für
große Weltausstellungen, wie z.B. in Paris und Chicago.
Zzgl. d 2,– pro Person.
COMBINED TOUR: A ROYAL-IMPERIAL PROMENADE
THROUGH PASSAU WITH A VISIT OF THE GLASS-MUSEUM
Duration: 2 hours
After a tour through the Old Town of Passau you will have a closer look at royal and imperial implements and glass accessories.
The Glass-Museum Passau will present a wide range of glass
owned by kings, emperors, czars and popes, and glass pieces
shown at the Great World Exhibitions of Paris and Chicago.
Extra fee: d 2,– per person.
AUF KAISERIN SISSIS SPUREN DURCH PASSAU
Dauer: 2 Stunden
Dreimal weilte Sissi in Passau: auf ihrer Brautfahrt nach Wien,
anlässlich eines Familientreffens und einmal inkognito. Folgen
Sie ihren Spuren u.a. in den Original-Sissi-Zimmern im historischen Hotel „Wilder Mann“. Zzgl. d 1,– pro Person.
FOLLOWING EMPRESS SISSI’S TRACES
Duration: 2 hours
Empress Sissi stayed three time in Passau: when she travelled
to Vienna to get married, for a family convention and incognito. Follow her traces and visit the Empress-Sissi-room in
the Hotel “Wilder Mann”. Extra fee: d 1,– per person.
Eckerl Reisen
Hauptstr. 45, D-94124 Büchlberg,
Tel. +49(0)8505/9159-0
LUST AUF GENUSS?
Dauer: 2 Stunden
Sie versuchen sich als Konditormeister und formen aus feinstem
Marzipan den „Passauer Tölpel“, ein Passauer Original. In der
historischen Heilig-Geist-Stiftschenke verkosten Sie ein Gläschen
„Stiftswein“. Zzgl. d 5,90 (2015) bzw. d 6,40 (2016) pro Person.
SWEET AND PLEASURE
Duration: 2 hours
Try yourself as a Patissier and create out of finest marzipan the
original “Passauer Tölpel”. Have a glass of own Passau wine
“Stiftswein” in the historical wine tavern “Heilig-GeistStiftschenke”. Extra fee: d 5,90 (2015), d 6,40 (2016) per person.
Fürst Reisen
Bahnhofstr. 1, D-94032 Passau,
Tel. +49(0)851/93131-0
Dauer: 11⁄2 Stunden – mit eigenem oder angemietetem Bus
Mit dieser Tour erleben Sie eindrucksvoll das Stadt- und Landschaftsbild Passaus sowie die schönsten Ausblicke von der Veste
Oberhaus und/oder von Kloster Mariahilf auf die Altstadt (bei
Nebel oder Regen Absprache mit dem Stadtführer vor Ort).
ganzjährig zu den Öffnungszeiten
Preis: bis zu 1 Stunde mit Headsets d 45,– (2015) / d 46,– (2016)
Rathaus, Museen und Kirchen
Preis: 1 Stunde d 45,– (2015) / d 46,– (2016) zzgl. Eintrittspreise
Duration: 11⁄2 hours – using your own, or locally hired, bus.
This tour shows you the impressive town of Passau with its
surrounding countryside, plus the best views of the Old Town
seen from the Castle, the Veste Oberhaus, and/or from the Mariahilf monastery (in case of rain or fog, consult local tour guide).
all over the year at cathedral opening hours
Fee: up to 1 hour with headsets € 55,– (2015) / € 57,– (2016)
Town Hall, museums and churches
Fee: 1 hour d 55,– (2015) / d 57,– (2016) plus entrance fees
BUS-CHARTERDIENST/
BUS CHARTER SERVICE
Eichberger Reisen
Wingersdorf 1, D-94136 Thyrnau,
Tel. +49(0)8501/9000-0
Niedermayer Reisen
Bahnhofstr. 30, D-94032 Passau,
Tel. +49(0)851/95566-0
15
SALES-GUIDE
2015/2016
GÄSTEFÜHRUNGEN
GUIDED
TOURS
16
PASSAU GLITZERT UND GLÄNZT
Dauer: 11⁄2 Stunden
Erleben Sie eine stimmungsvolle adventliche Fackelwanderung
mit Glühwein oder Punsch durch die lichterfunkelnde Altstadt.
Der Weg führt vom Rathausplatz über die Künstlergasse Höllgasse hin zum Domplatz und Christkindlmarkt (26.11.–23.12.)
und zum Dreiflüsseeck.
Mitte Nov. – Mitte Feb., Beginn ab 16.00 Uhr, zzgl. d 6,20 (2015)
bzw. d 6,40 (2016) pro Person für Zusatzprogramm.
PASSAU TWINKLES AND GLEAMS
Duration: 11⁄2 hours
Experience an atmospheric idyllic and adventurous torch-light
walk through the sparkling Old Town from the Town Hall Square
through the “Art Alley” Höllgasse to the Passau Christmas Market
(25 Nov – 23 Dec) and then to the conjunction point of the three
rivers. To warm up mulled wine and punch will be served.
Middle of Nov – mid of Feb, begin: 16.00. Extra fee: d 6,20
(2015), d 6,40 (2016) per person for additonal programme.
WINTERZAUBER
Dauer: 2–21⁄2 Stunden
Spaziergang durch die winterliche Altstadt zu einer Traditionskonditorei. Dort backen Sie Lebkuchen mit dem Konditormeister und genießen die Leckereien mit einem Glas Punsch.
Auch erhalten Sie ein kleines Präsent. In der Adventszeit bummeln Sie über den Christkindlmarkt am Dom und besuchen die
weihnachtlich geschmückte Fußgängerzone.
Zzgl. d 7,50 (2015) bzw. d 7,90 (2016) pro Person für Zusatzprogramm.
MAGIC WINTER
Duration: 2–21⁄2 hours
There is the visit of a traditional confectionery after a walk through
the wintry alleys of the old town. Here the pastrycook himself shows
how to bake gingerbread and there will be the opportunity to taste
it with a glass of mulled wine. All guests will also receive a small
pastry present. The pedestrian area invites for shopping. During
Christmastime an other highlight will be the visit of the Christmas
market just in front of the Cathedral. Extra fee: d 7,50 (2015), d 7,90
(2016) per person for additional programme.
ZÜNFTIG WAR’S – ALTSTADTFÜHRUNG
Dauer: 11⁄2 Stunden
„Zünftig“ kommt von dem Begriff Zunft und meint das „gesellige“ Beisammensein der Handwerker bei ihren Zunftsitzungen. Passaus Bedeutung als Handelszentrum und Sitz des
Fürstbischofes förderten das Handwerk. Ein Großteil der städtischen Bevölkerung fand im Handwerk sein Auskommen.
„Zünftig war’s“ erzählt von alten und untergegangenen Zünften und ihrer Bedeutung für die DREI_FLÜSSE_STADT Passau.
MEDIAEVAL CRAFTS – THROUGH THE OLD TOWN
Duration: 11⁄2 hours
Craftsmen and their crafts coined the former days of Passau.
The importance of Passau as a centre of trade and an independent Episcopal see made many crafts flourish. Most of the
town’s residents were organized in numerous crafts and made
their livings as artisans. The tour ”Medieval crafts” tells you
about old and long forgotten crafts and their former importance for the ”THREE_RIVERS_CITY” Passau.
ZÜNFTIG WAR’S – INKL. OBERHAUSMUSEUM
Dauer: 21⁄2 Stunden
Das Oberhausmuseum ergänzt mit seinen Exponaten eindrucksvoll die „Zünftig war’s“-Führung durch die Altstadt.
Zzgl. d 4,– pro Person. Bus erforderlich!
MEDIAEVAL CRAFTS – INCL. MUSEUM “VESTE OBERHAUS“
Duration: 21⁄2 hours
A visit of the Museum with its many exhibits complements the
tour ”Medieval Crafts” perfectly.
Extra Fee: d 4,– per person. Bus needed!
LEBEN AN DREI FLÜSSEN IM WANDEL DER ZEIT
Dauer: 11⁄2 Stunden
Wie gestaltete sich das Leben der Passauer in den vergangenen
Jahrhunderten? Was stellten sie her, womit trieben sie Handel?
Ab wann kann man von einem städtischen Dasein sprechen? Begleiten Sie den Passauer Bürger auf seinen Wegen von anno dazumal bis heute.
LIFE AT THREE RIVERS IN CHANGING TIME
Duration: 11⁄2 hours
How was the life of Passau’s citizens in past centuries?
What did they produce? With which did they carry on commerce? Since when one can speak of an urban existence?
Join the citizens of Passau on their way from yesterday to
today.
STRASSEN ERZÄHLEN GESCHICHTEN
Dauer: 11⁄2 Stunden
Jede Straße, jeder Platz und so manches Gebäude hat einen eigenen Namen. Dahinter verbergen sich oft Ereignisse, welche die
Stadthistorie prägten. Erleben Sie eine Führung mit den Geschichten, die Ihnen Passaus Straßen, Plätze und Gebäude erzählen.
STREETS TELL THE STORIES
Duration: 11⁄2 hours
Every street, every place and some buildings have own names.
Behind them are often stories and events which shaped the
town history. Experience a guidance with the stories which are
told by Passau’s streets, places and buildings.
PASSAUER BERGTOUR
Dauer: Halbtagestour
Eine Bergtour mitten in der Stadt? Gibt’s das wirklich? Ja, in
der DREI_FLÜSSE_STADT Passau! Diese Tour führt zu den drei
Passauer Stadtbergen, der Start erfolgt am Domberg. Im
Schatten des Doms St. Stephan verläuft der Weg weiter zum
Fürstbischöflichen Opernhaus und über die Marienbrücke in
die Innstadt, wo bereits die Römer siedelten. Über die überdachte Wallfahrtsstiege mit 321 Stufen gelangt man von hier
zum Kloster Mariahilf, das wahlweise auch über das Mühltal
erreicht werden kann. Auf dem Rückweg hinunter bietet sich
eine herrliche Aussicht auf die italienisch-barocke Altstadt und
die gegenüberliegende Veste Oberhaus. Die nächsten Wegmarken sind das RömerMuseum Kastell Boiotro und mit St. Severin die älteste Kirche Passaus. Über den „Fünferlsteg“ geht
es weiter zum Klostergarten und über die Schanzlbrücke zum
Gampertsteig, der direkt hinauf auf den Georgsberg zur Veste
Oberhaus verläuft. Hier erwarten die Wanderer ein weiterer
Traumblick auf die Stadt und Einkehrmöglichkeiten. Die „Zielgerade“ führt dann über den Wehrgang und die Hängebrücke
zurück in die Altstadt.
A MOUNTAIN TOUR IN PASSAU
Duration: half day tour
Is a mountain tour in a city possible? Of course, in the “Three
Rivers City” Passau! This tour leads to three “mountains” in the
urban area of Passau. It starts at St Stephen’s Cathedral on the
“Domberg” and runs along the Prince Bishop’s Opera House and
the “Marien”-Bridge to the district “Innstadt”, which was settled
already by the Romans. Via a roofed pilgrimage staircase with
321 steps one reaches the Pilgrimage Church “Mariahilf”. An alternative path up there leads through the “Mühltal”. On the
way back down one enjoys a beautiful view of the “Italian” side
of Passau and the Fortress “Veste Oberhaus”, which is located
opposite “Mariahilf”. The next points of interest are the Roman
Museum “Kastell Boiotro” and the Church St Severin, the oldest
one in Passau. Across the “Fünferl”-Footbridge the tour goes on
to the “Klostergarten” and across the “Schanzl”-Bridge to the
“Gampertsteig”, a path that runs directly up the “Georgsberg”
to the “Veste Oberhaus”. At this point one can enjoy another
spectacular view of Passau and find a wonderful opportunity for
a cosy rest. Lastly, the tour leads down along the “Wehrgang”
and across the “Hängebrücke” back to the Old Town.
Ausflüge in der Umgebung von Passau
Excursions through Passau’s Surroundings
DREIBURGENLAND
halbtags
Im bezaubernden Dreiburgenland besuchen Sie das Museumsdorf Bayerischer Wald. Ein Spaziergang durch das Freilichtmuseum mit über 100 historischen Gebäuden aus dem 17. bis 19.
Jahrhundert ist eine Zeitreise in die Vergangenheit des Bayerischen Waldes. Darüber hinaus finden Sie hervorragende Ausstellungen zum religiösen, kulturellen und alltäglichen Leben.
BAVARIAN FOREST MUSEUM VILLAGE
half day tour
Visit the Bavarian Forest Museum Village in the heart of the
“Three Castle Triangle”-region. A stroll through the open-air
museum with 100 historic buildings from the 17th to the 19th
century is a time travel into the past of the Bavarian Forest. Furthermore, extraordinary exhibitions show the religious, cultural
and ordinary life of these days.
ÖSTERREICHISCHES INNVIERTEL
halb- und ganztags
Im oberösterreichischen Innviertel besuchen Sie Schärding,
Österreichs schönste Barockstadt. Genießen Sie den farbenfrohen Stadtplatz „Silberzeile” sowie den Schlosspark. Weiter
geht es zum Stift Reichersberg. Besuch der Klosterkirche und
der klostereigenen Vinothek. Im Bräustüberl erhalten Sie Innviertler Köstlichkeiten. Kostenpflichtige klostereigene Führung.
THE LOCAL AUSTRIAN REGION
half day or all day tour
This tour leads you across the boarder to Upper Austria. Visit the
charming town Schärding, known as Austria’s most beautiful
Baroque town. Experience the attractive town square, named
“Silberzeile”. Rest and recreation you will find in the Baroque
Monastery Church “Reichersberg”. In the “Bräustüberl” you will
have traditional lunch. Paid Monastery Tour.
BAYERWALDRUNDFAHRT – GLASSTRASSE
ganztags
Entdecken Sie die Ursprünglichkeit des Bayerischen Waldes, die
größte Waldlandschaft Mitteleuropas, auf einer Ausflugsfahrt
entlang der Glastraße im Nationalpark Bayerischer Wald. Ein
Besuch in einer Glashütte informiert über die überlieferte
Handarbeit und Technik der Glasherstellung. Es besteht die Gelegenheit nach Lust und Laune einzukaufen.
BAVARIAN FOREST TOUR – THE “CRYSTAL ROAD”
all day tour
Discover the original and almost untouched Bavarian Forest,
the largest forest region of middle Europe, by driving along
the “crystal road” in the National Park Bavarian Forest. During
the visit of glassworks you will get an insight into traditional
glass working in the region. You might even have the chance
to see man at work. There will be time for shopping as well.
HERZÖGE – ÄBTE – PÄPSTE
Burghausen – Raitenhaslach – Marktl
ganztags
Wenige Kilometer bevor die Salzach in den Inn mündet, liegt
an ihrem Ufer die ehemalige herzogliche Residenzstadt Burghausen. Burghausens Wahrzeichen ist die hoch über der Altstadt gelegene Burg, die mit 1051 Metern als längste
Wehranlage Europas gilt. Nächstes Ziel mit kulturellen und
kulinarischen Angeboten ist Raitenhaslach mit Rokoko-Klosterkirche, barocker Klosteranlage und Papstzimmer sowie Klostergasthof. Auf der Rückfahrt Halt am Geburtshaus von Papst
Benedikt XVI. in Marktl.
DUKES – ABBOTS – POPES
Burghausen – Raitenhaslach – Marktl
all day tour
Burghausen, a former ducal residence town lies at the banks
of the Salzach a few kilometres before the river flows into the
Inn. The main sight of Burghausen is the castle that crowns the
old town of Burghausen. It is with its 1051 metres the largest
fortification of Europe. The tour continues to Raitenhaslach
which offers cultural and culinary pleasures with its rococo
church and monastery, pope chamber and its tavern. On your
way back you are going to see the birth house of Pope Benedict
XVI. in Marktl.
DONAUTAL – GRANITLAND – MÜHLVIERTEL (A)
ganztags
Die „Steinwelten” des Granitzentrums Bayerischer Wald in
Hauzenberg geben Ihnen Einblicke in die Geschichte der Granitgewinnung. In Wegscheid besuchen Sie eine Handweberei.
Weiter geht’s ins österreichische Mühlviertel mit dem Besuch
des Klosters Schlägl mit der Möglichkeit zur Einkehr in dessen
Stiftskeller. Auf dem Weg zurück nach Passau mit der Überquerung der Donau erreicht man Stift Engelszell. Hier bietet
sich eine Probe sowie der Erwerb des Klosterlikörs an.
Zzgl. Eintrittskosten Granitzentrum und Handweberei
DANUBE VALLEY, GRANITE HILLS AND THE “MÜHLVIERTEL”
all day tour
The “stone world” exhibition in the Granite Museum of the
Bavarian Woods in Hauzenberg gives an overall insight into
the history of granite stone mining. You will visit a traditional
hand weaving mill in Wegscheid. The tour continues to
the Austrian Mühlviertel with a stop at the Monastery
Schlägl with the chance to taste the monastery's wines. During
the stop in “Stift Engelszell” you can sample or buy the ”Engelszeller Liqueur”.
Plus entrance fees for Granite Museum and hand weaving mill.
BÖHMERWALDRUNDFAHRT NACH KRUMAU (CZ)
ganztags
Nach dem Grenzübergang Philippsreut geht es entlang des
Moldau-Stausees zum Geburtsort des böhmischen Dichters
Adalbert Stifter Horni Plana (Oberplan). Das Herz Böhmens,
die Stadt Český Krumlov (Krumau), die seit 1992 Weltkulturund Naturerbe der UNESCO ist, wird Sie verzaubern. Genießen
Sie auch die böhmische Küche.
BOHEMIAN FOREST TOUR TO THE CESKY KRUMLOV (CZ)
all day tour
After the border to the Czech Republic this tour leads you first
along the reservoir of the river Moldau to the birth place of
the bohemian writer Adalbert Stifter, to Horni Plana. Afterwards the town Česky Krumlov, the heart of Bohemia and since
1992 world’s cultural and natural heritage by UNESO, will fascinate you. Try once the bohemian cooking.
MOZARTSTADT SALZBURG
ganztags
Fürst-Erzbischöfe schufen das faszinierende Flair aus Gotik, Renaissance und Barock. Ein Altstadtspaziergang beiderseits der
Salzach führt Sie über den Dom und die romantischen Gassen
zum Geburtshaus von Wolfgang Amadeus Mozart und weiter
zum Schloss Mirabell. In den typischen Cafés und Restaurants
verwöhnen köstliche Salzburger bzw. österreichische Spezialitäten Ihren Gaumen.
SALZBURG – THE CITY OF MOZART
all day tour
The Prince Archbishops promoted and helped to establish
the fascinating flair of Gothic, Renaissance and Baroque
architecture in Salzburg. A stroll through the old town on the
banks of the River Salzach brings you to the cathedral, to narrow alleys, to Mozart’s birth house and to the Schloss Mirabell.
Enjoy Salzburg/Austrian cuisine in the typical cafes and restaurants.
SALES-GUIDE
2015/2016
AUSFLÜGE
EXCURSIONS
17
SALES-GUIDE
2015/2016
Hl.-Geist-Stift-Schenke
Stift#-Keller und
Wachauer Weingarten
SALES-GUIDE
Homemade pies, cakes and ice cream specialities
Artisan chocolates and pralines
Heiliggeistgasse 4 · D-94032 Passau
Tel. +49(0)851/2607
Fax +49(0)851/35387
www.stiftskeller-passau.de
[email protected]
ESSEN +
TRINKEN
SEIT 1903
Wo Passau Ihnen zu Füßen liegt!
Höchster Genuss über den Dächern der Stadt! Bayerische
Gemütlichkeit trifft hier auf ein modernes Küchenkonzept,
das sich der kreativen Bodenständigkeit verschrieben hat.
DAS OBERHAUS ist traditionelles Wirtshaus und modernes
Restaurant zugleich!
The ultimate culinary experience over the rooftops of the city!
Bavarian comfort food meets modern cuisine. Offering classic
Bavarian cooking with a twist, DAS OBERHAUS is both a
B
traditional tavern and a modern restaurant!
Rennweg 2, D-94034 Passau
Tel. +49(0)851/754444
Fax +49(0)851/75639800
www.andorfer-weissbraeu.de
[email protected]
Die kleinste private Brauerei auf der Sonnenseite von Passau
Selbstgebraute Biere, bayerische Schmankerl, großer sonniger Biergarten, gemütliche Stüberl, Weißbierkeller, großer kostenloser Parkplatz.
Andorfer’s private brewery is the smallest one of Passau and
situated on Passau’s sunside
Home-brewed beer, great sunny beer garden, bavarian specialities, homy snuggeries,
wheat beer cellar, large parking area for free.
C
IN PASSAU
D
Nr.
Tel./Fax innen Sitzplätze/seats
+49(0)851 inside R
NZ Saal
Restaurant Culinaria
im IBB Hotel Passau City Centre
Bahnhofstr. 24, D-94032 Passau
2 T 9883000 510 120
F 988300529
140
250
Hotel-Restaurant Weisser Hase
Heiliggeistgasse 1, D-94032 Passau
3
Ga/Te
outside
Parken/
Parking
Sonstiges/Others
/40
Bus
200 m
reg. + medit. Küche/Food
nur für Gruppen/
only for groups
Bus
200 m
regionale Küche/Food
T 9211-0
F 9211-100
340 120
140
250
Hotel-Restaurant Dreiflüssehof
4
Danziger Str. 42/44, D-94036 Passau
T 72040
F 72478
200 120
30
50
/60
Bus
reg. + intern. Küche/Food
So gztg.+Mo Mit. geschl./
Sun full-time, Mon at noon closed
WAGNER’S Restaurant im Altstadt-Hotel 6
Bräugasse 23–29, D-94032 Passau
T 3370
F 337100
220 80 20/10 110
/70
Bus
600 m
Regionales & Hausgemachtes/
Slow Food
Restaurant „Hl.-Geist-Stiftschenke“
Heiliggeistgasse 4, D-94032 Passau
A
T 2607
F 35387
210 100
30
80
Stiftskeller
150
Weingarten
reg. Schmankerl/Food
stiftseig. Weine/Wine
Mi geschlossen/Wed closed
Restaurant „Das Oberhaus“
Oberhaus 1, D-94034 Passau
B T 37930657 210 90
60
60
350/35
Augustiner Bräu Gaststätte/
Restaurant
Gasthof Weissbräu Andorfer
Rennweg 2, D-94034 Passau
C
Cafe Simon
Rindermarkt 10, D-94032 Passau
D T 3838850
F 3838859
T 754444 350
F 75639800
90
5x40 150
90
Tourist-Informationen: Öffnungszeiten
Tourist Offices: Opening Hours
Ostern–Sept / Eastern–Sept
Mo–Fr / Mon–Fri
Sa/So/Ftg / Sat/Sun/hol
Okt–Ostern / Oct–Eastern
Mo–Do / Mon–Thu
Fr / Fri
Sa–So / Sat–Sun
Geschäftsstelle / branch office
ganzjährig / all year
Mo–Do / Mon–Thu
Fr / Fri
Sa/So/Ftg / Sat/Sun/hol
PASSAU TOURISMUS E.V.
Bahnhofstraße 28, D-94032 Passau
Tel.: +49(0)851/95598-0
Fax: +49(0)851/95598-30
[email protected]
18
CONFISERIE
Rindermarkt 10 · 94032 Passau
Tel. +49(0)851/383885-0
www.simon-passau.de
ESSEN + TRINKEN
FOOD + DRINK
Oberhaus 1, 94034 Passau
Tel. +49(0)851/37 93 06 57
www.dasoberhaus.com · [email protected]
ESSEN +
TRINKEN
SIMON
Passaus historische Weinschenke seit 1358 am Anfang der
Fußgängerzone mit urigem Stiftskeller in altem Gewölbe und
Weingarten. Regionale Schmankerl, ländliche Spezialitäten,
fangfrische Fische, stiftseigene Weine und bayerisch-österreichische Mehlnachspeisen.
Passau’s historical wine tavern, situated since 1358 at the beginning of the pedestrian area, with an old earthy vaulted
wine cellar and wine garden. Regional titbits, rural specialities,
fresh fishes, own wines and bavarian-austrian desserts.
A
English spoken
FOOD +
DRINK
2015/2016
Hausgemachte Kuchen, Torten und Eisspezialitäten
Handgeschöpfte Schokoladen und feine Pralinen
280
bayerische Küche/
Bavarian Food
100
Conditorei, Confiserie/
Cake Shop, Confectionery
Rathausplatz 2
Bahnhofstr. 28
Town Hall Square
Hauptbahnhof / main station
8.30 – 18.00
9.00 – 16.00
8.30 – 17.00
8.30 – 16.00
10.00 – 15.00
i
FOOD +
DRINK
R = Restaurant/Restaurant
NZ = Nebenzimmer/Other Rooms
Saal/Hall
Ga = Garten/Garden
Te = Terrasse/Terrace
9.00 – 12.00 / 12.30 – 17.00
10.30 – 15.30
9.00 – 12.00 / 12.30 – 17.00
9.00 – 12.00 / 12.30 – 16.00
10.30 – 15.30 (nur Sa / only Sat)
8.30 – 12.30 / 13.30 – 17.00
8.30 – 12.30 / 13.30 – 16.00
geschlossen / closed
www.tourismus.passau.de
www.tourism.passau.de
www.tourisme.passau.de
WIR FREUEN
UNS AUF
IHREN BESUCH
WE LOOK
FORWARD TO
YOUR VISIT
19