Untitled

Transcription

Untitled
Diplom 10
Wassilissa Berenike Bock
Nino Bollag
Mirjam Colombo
Niria Frey
Thomas Gysler
Désirée Hänggi
Nicole Hauri
Johanna Heimlicher
Martin Jascur
Reto Keiser
Julia Klein-Klute
Dominic Knecht
Jelena Mangold
Annatina Müller
MiriamNiederhäuser
Sarah Annina Rüegger
Yana Ryabenkaya
Sara Vidas
Anna Katharina Weber
Angela Wyss
Verena Zeller
The Mighty Wazz
Buz Buzz Buzzz
An der Oberfläche kratzen, mir die
Hände schmutzig machen, meiner
Intuition vertrauen.
Das Material bzw. die Gestaltung
der Oberfläche ist in meiner Arbeit
generell und auch in dieser Kollektion zentral.
Ich verschweisse Element von
Jugend­kultur und fremden
Ländern zu meiner eigenen
Atmosphäre, zu einem visuellen
Rhythmus.
Rock’n’Roll, gemischt mit den
Farben des mexikanischen „Día
de los Muertos“ und den Trachten
der Miao.
So entsteht Kleidung, die neben
ihrer praktischen Funktionalität
Gefühls- und Bedeutungsträger
ist.
Mode für einen rebellierenden,
freien Geist.
Photograph Christian Schnur, Jelena Mangold
Model Wanja Matthaei, Mathias Pap, Oliver Dolder
To scratch the surface, dirty my
hands, trust my intuition.
The material as well as the structuring of the surface is crucial in
my work and also in this collection.
I am fusing elements of youth
culture and foreign lands into my
own atmosphere, a visual rhythm.
Rock’n’Roll merges with the
colours of the Mexican “Día de
los Muertos” and the traditional
clothing of the Miao.
Thus, clothes that are, beside their
functionality, carriers of emotion
and meaning are created –
fashion for a rebellious, free spirit.
Wassilissa Berenike Bock
08.02.1981
[email protected]
Bildung
2010
2006 2004 2001 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
BTEC Diploma, Foundation Studies in Art and Design, London Metropolitan University
Gesellenbrief Damenschneiderin
Allgemeine Hochschulreife
Praktika
2009 2005 2005 Von Wedel & Tiedeken, Berlin
Kostümabteilung Theater Basel
Fiona Bennett, Berlin
Schon immer bin ich eigene Wege
gegangen. Nach verpatzter Realschulkarriere, unglaublich vielen
Jobs und unabgeschlossenen
Ausbildungen war das Studium
zum Modedesigner erst auch ein
Versuch. Eigenwillig bin ich geblieben, habe es zu meinem Markenzeichen gemacht. Entstanden
ist jetzt eine Kollektion, die durch
Bearbeitung und Herstellung eigener Materialien eine Eigenständigkeit bekommt und die Frage nach
der Wertigkeit neu aufwirft. Auf
emotionale Weise bewegt sich das
Design zwischen Moderne und
Avantgarde. Es bleibt gewollt unfassbar und ist nicht einzuordnen
und eröffnet somit den Diskurs,
wie Mode heute definiert werden
muss, neu.
Photograph Simon Krebs
Model Veronika Kunz
Haar | Make Up Sofie Waldis
I always did things my own way.
After a not very successful time at
school, an incredibly high number
of jobs and unfinished education,
the fashion designer studies were
also only a try at first. I am still
very headstrong and made this
my signature. Now, a collection
has been created that by the
work­ing on and manufacturing
of my own materials has become
very self-contained and thereby
raises the question of value in a
new way. The design is oscillating
in an emotional way between
modern and avant-garde. It is intentionally incomprehensible and
indistinguishable and approaches
the discourse how fashion has
to be defined nowadays from a
different angle.
Nino Bollag
02.02.1983
[email protected]
www.ninobollag.com
Bildung
2010
2002
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Schule für Innovation und Design Hans Zaugg Industrial Design
Praktika
2009
ThreeAsFour, New York
OTA
Da einem beim klassischen
zeichnerischen Entwerfen die
eigene Vorstellungskraft im Wege
steht, entwerfe ich zuerst den
Schnitt und bestimme dann am
lebendigen Körper, was das Kleid
sein könnte. Hierfür habe ich ein
Kreissystem entwickelt, welches
ich unterteile durch den geraden
und den schrägen Fadenlauf.
Mit diesem Raster generiere ich
meine Grundmustersilhouetten,
welche leger und chic wirken.
Photograph Reto Imesch
Model Maegan Hofer
Haar | Make Up Irina Müller
As personal imagination is rather
an obstacle when designing in
the traditional graphic way, I first
design the cut and then decide on
the living body how the garment
could look like. For that purpose,
I have developed a system of
circles that I section by bias and
straight grain.
With this raster, I generate my
basic silhouettes: casual and chic.
Mirjam Colombo
08.11.1985
[email protected]
Bildung
2010
2005 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Gestalterische Berufsmatura
Praktika
2010
2009
Maison Martin Margiela, Paris
Totem, Paris
Saturnine
by Newrea
Der Antrieb zu dieser Kollektion
kam aus einem Gefühl:
Es ist ein Eintauchen in eine Fantasiewelt, in der meine Kleidung
meine eigene Verbindung mit den
Statisten darstellt.
Meine Inspiration lässt sich in
folgende Schlüsselbegriffe zusammenfassen: Gegenpol Realität und
Fantasie, Licht und Dunkelheit
sowie die natürliche Schlussfolgerung auf den Tod, den Zerfall.
Es sind dieselben Bilder, die mich
während der Entwicklung verfolgt
haben: Konzentration auf einen
Punkt und Auflösung aus diesem
Punkt.
Streben gegen die Gravitation; Illusion der Leichtigkeit, her­­gestellt
in einem schweren Material
mithilfe von Falt- und Drapie­
rungstechniken.
Ich finde es spannend, in diesem Tagtraum zu sehen, wie die
einzelnen Kleidungsstücke den
Personen einen Status verleihen,
wie sie an Wichtigkeit gewinnen.
Photograph Roman Riegger
Model Selina
The impetus for this collection
was born from a feeling:
It is a dive into a world of fantasy
where my clothes are my own link
to its protagonists.
My inspiration can be summarized
by the following key words: The
antipoles reality and fantasy, light
and darkness as well as the natural conclusion to death, decay.
The same images haunted me
during the development process:
Concentration on one point as
well as deconstruction from this
point.
A striving against gravity; the
illusion of lightness, created with
black materials and techniques of
pleating and draping.
I think it is very exciting to see
how the single garments in this
daydream assure a reputable
appearance to the persons and
make them become more import­
ant.
Niria Frey
14.08.1981
[email protected]
Bildung
2010
2005
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Bekleidungsgestalterin, Basel
Praktika
2008 David Szeto, Paris
29° 39' N, 91° 8' O
“... the Orientalist makes it his work to be always converting the orient from
something into something else....” Edward Said, Orientalism
Kommen Sie mit mir auf eine ­Re­ise
durch karge Landschaften und
leuchtende Farben, denn genau
das war die Inspiration für meine
Herrenkollektion für den Herbst/
Winter 2010/2011.
Ich fragte mich, was orientalistischer Okzidentalismus bedeuten
könnte, wenn man in Betracht
zieht, dass ich Bilder von Bewohnern des Himalaja studierte
und wie sich diese kleideten und
unsere westliche Bekleidung
in ihren Alltag einbezogen. Wie
inspiriert mich dieser Zugang zu
Kleidung für die Entwicklung einer
Kollektion für unsere westliche
Gesellschaft?
Photograph Steffen Möller
Model Florian Schacken
Haar | Make Up Rahel Täubert, Monica Schmidberger
Come with me unto a journey
through desolated landscapes and
vibrating colours. That’s exactly
what my inspiration for my fall/
winter 2010/2011 menswear col­
lection is all about.
I was asking myself what orien­
talistic occidentalism could mean,
considering that I was studying
pictures of locals from the Himalaya and the way they dressed
and incorporated our western
wardrobe into their everyday life.
How does this way of approaching garments influence me in
develop­ing a collection for the
western civilization?
Thomas Gysler
*1985
[email protected]
Bildung
2010
2005
2004
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Performing Arts mit Vertiefung im Bereich Tanz, New York
Matura mit Schwerpunkt Bildnerisches
Gestalten, Muttenz
Praktika
2008 Andrew Buckler, New York
CUBBOX
Meine Diplomkollektion ist inspiriert vom Boxen.
Ästhetik, Beweglichkeit, Auftritt
und Tradition faszinieren.
Diese Sportart beinhaltet gegenseitigen Respekt, Meditation und
Spiritualität. Der respektvolle
Umgang mit tierischen Materialien in der Mode ist meine persönliche Hommage an die Tierwelt
und spiegelt die sanftere Seite des
Boxens wider.
Die Boxerin kämpft nicht nur für
sich selbst, sondern für ihre Ehre,
ihre Existenz und das, was ihr am
Herzen liegt, für das, was sie liebt.
Diese starke Frau hinterfragt, was
sie trägt und ist sich bewusst,
woher ihre zweite Haut stammt.
Kitsch. Eleganz. Sexiness.
Beweglichkeit. Mut. Aggressivität.
Sensibilität.
Photograph Christian Schnur
Model Gabi
Haar | Make Up Kim
The inspiration for my diploma
collection lies in boxing. I am
fascinated by the aesthetics, the
agility and the ritual form of that
sport. Boxing also requires respect
for each other, meditation and
spirituality. A respectful handling
of animal products in the context
of fashion is my personal homage
to the animal world and at the
same time reflects the gentle side
of boxing.
A boxer does not only fight for
herself, but also for honour, her
existence and for everything
that matters to her, or – in other
words – for everything she loves.
This strong woman is question­ing
what she is wearing and is conscious of where her second skin is
coming from.
Kitsch. Elegance. Sexiness.
Flexibility. Courage. Aggressiviness.
Sensibility
Désirée Hänggi
19.03.1985
[email protected]
Bildung
2010
2006 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Bekleidungsgestalterin BFF-Bern
Praktika
2009
Daniel Herman
Une histoire belle et grotesque
Gepolsterte Accessoires. Eine
Hose aus geblümtem, transparentem Seidenstoff. Ein Kleid aus
einem gelbstichigen Neopren mit
schwarzer Schleppe. Eine Leder­
jacke mit einem Rücken aus Fell.
Weich fallende, flauschige Stoffe
treffen auf steife, eigenwillige
Materialien. Runde, voluminöse
Formen vereinen sich mit klaren,
geometrischen Flächen.
In meiner Kollektion „Une histoire
belle et grotesque“ geht es um die
Spannung zwischen Gewohntem
und Ungewohntem. Der Körper
wird mit meinen Kleidern zu
einem abstrakten Bild und behält
dabei die Berechtigung als Körper
und Kleid. Die einzelnen Outfits
werden zu skulpturalen Gebilden
und bieten zugleich Tragekomfort.
Es entsteht ein skurriler, leicht
naiver, ironischer, aber auch
eleganter und deshalb ernstnehmender Look.
Photograph Christian Schnur
Model Laura, Joana
Haar | Make Up Laura Amrein
Cushioned accessories. Trousers
made of floral transparent silk. A
skirt of yellowish Neoprene with a
black train. A leather jacket with a
furred back.
Softly floating, fluffy fabrics are
combined with stiff, stubborn materials. Round and bulky shapes
are united with clear, geometric
surfaces.
My collection called “Une histoire
belle et grotesque” is about the
tension between the usual and
the unusual. My clothes turn the
body into an abstract image, still
keeping its qualification as body
and garment. The single outfits
become sculptural formations
which offer at the same time
wearing comfort. Thus, a whimsical, slightly naïve, ironic but also
elegant and therefore serious look
is created.
Nicole Hauri
03.07.1983
[email protected]
Bildung
2010
2005
2003
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Vorkurs für Gestaltung und Kunst, HGK Zürich
Matura, Kantonsschule Stadelhofen, Zürich
Praktika
2007
Fabrics Interseason, Wien
Mich interessiert der Moment, in
dem ein Mann im Anzug einen
Raum betritt und sofort gefragt
wird, „Was hast denn du noch
vor?“ Braucht Mann einen Grund,
sich schön anzuziehen?
Der klassische Anzug ist heute
mehr Businessuniform als modisches Statement, aber der Casual
Look ist nicht die einzige Alternative dazu.
I am interested in that moment
when a man in a suit is entering a
room and he is immediately asked:
“What are you up to today?” Does
a man need a reason for dressing
up?
Nowadays, the classic suit is
rather a business uniform than
a fashion statement. However,
the casual look is not the only
alternative.
Meine Kollektion spielt mit
Elementen der klassischen
Herrenmode. Nicht immer ist auf
den ersten Blick ersichtlich, was
anders ist als gewohnt.
My collection is playing with the
elements of classic menswear.
It cannot always be seen at first
glance what is different than
usual.
Ist Eleganz das Gegenteil von
Casual? Wenn Eleganz etwas mit
Auswählen zu tun hat und Casual
mit Zufall, dann ja. Eleganz ist
eine Frage der Haltung.
Is elegance the opposite of casual? If elegance has something to
do with selecting and casual with
coincidence, then yes. Elegance is
a question of attitude.
Photograph Simon Krebs, Manuel Abella
Model Nico
Johanna Heimlicher
21.10.1984
[email protected]
Bildung
2010
2006
2004
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Vorkurs, SfG Basel
Maturität Schwerpunkt BG, KZO Wetzikon
Praktika
2008
2008
Daryl K, New York
Duckie Brown, New York
1.13/16.13
Kollektion 1.13/16.13 (a.m./p.m.)
fängt in den frühen Morgenstunden an und hört spät in der Nacht
auf.
Es ist das Spiel zwischen einem
Nachtgewand der Jahrhundertwende um 1900 und einer von mir
entwickelten mathematischen
Formel, verschmolzen und immer
wieder neu interpretiert.
So entsteht Lockerheit, kombiniert
mit der sinnlichen Weite, welche
den Körper umspielt, schemenhaft
abformt und dennoch repräsentativ wirken lässt.
Ich arbeitete Tag und Nacht und
setzte diese Illusion um.
Die Ausbaumöglichkeit eines
Grundschnittes, perfektioniert
durch ein algebraisches Codesystem, eröffnete mir eine üppige
Landschaft voller Vielfalt und Spiel,
die meine Kollektion zum Leben
erweckt.
So entstand 1.13/16.13 und steht
für einen Schritt nach vorn.
Photograph Barbara Sorg
Model Marica Müller
Haar | Make Up Martin Jascur
Collection 1.13/16.13 (a.m./p.m.)
starts in the early morning hours
and ends late at night.
It is an interplay of a nightdress
from the turn of 1900 and a
mathematical formula, developed
by myself. They are merged and
continuously re-interpreted.
Thereby, an easiness combined
with sensual looseness is cre­
ated. It gently caresses the body
which is only partly discernible,
but at the same time looking very
representative.
I was working day and night for
creating this illusion.
The various possibilities of refine­
ment of a basic cut brought to
perfection with an algebraic code
system opened a door to a rich
playground full of variety that
made my collection come alive.
This is how 1.13/16.13, which
stands for a step forward, was
created.
Martin Jascur
05.08.1980
[email protected]
Bildung
2010
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Praktika
2009
2009
VPL, New York
Atelier entre-nous, Beata Sievi, Winterthur
nur dini seel
thesis 2010
eine band. eine bühne. eine
kollektion.
nix da mit laufstegen in paris,
mailand oder new york. echte
kleider. für echte menschen. für
echte momente.
eine in sich geschlossene geschichte. mit klarem anfang und
klarem ende. innerhalb dieser
geschichte dazu tragekomfort.
waschbarkeit. coolness. damit gilt
es zu arbeiten, sie in ein harmonisches zusammenspiel zu bringen.
ich bin der autor. die protagonisten sind die anderen.
rrreto und schwellheim. zusammen wählerisch, gemeinsam
selektiv und als team nach dem
lustprinzip.
yeah.
a band. a stage. a collection.
no way for catwalks in paris, milan
or new york. real clothes. for real
people. for real moments.
a story, consistent in itself. with a
clear beginning and a clear end.
within the story wearing comfort.
washability. coolness. this is what
is there to work with and to put
into a harmonic interplay.
i am the author. the protagonists
are the others.
rrreto and schwellheim. together
choosy, collectively selective and
as a team according to the pleas­
ure principle.
yeah.
rrreto keiser
12.05.1982
[email protected]
bildung
2010
2002
bachelor of arts FHNW, produkt- und industrie-
design, vertiefung in mode-design, basel
eidg. dipl. damenschneider
praktika
2008
2007
boycotlettes, basel
hospitanz theater, basel
austellungen
2009
born to be punk #II, gallery daeppen, basel
2008
born to be punk #I, 5. berliner kunstsalon, berlin
2007
you say art! we say yeah!, gallery daeppen, basel
you are not lost you are here.
Ein Monat kommt mir vor wie ein
Jahr. Die Tage dehnen sich. Habe
ich noch Zeit, mir ein Versteck zu
bauen?
Ich nehme dazu alles, was ich
finden kann. Die Sonne leuchtet
durch die Tücher und macht mein
provisorisches Haus hell.
Ich bin aussen vor und trotzdem
ganz darin.
Hier, auf dem Fussboden, mit dem
Blick und den Füssen nach oben,
zwischen Realität und Fiktion, gelten nur meine eigenen Gesetze.
Hier finden die Geschichten statt,
die ich erzählen will.
Photograph Christian Schnur
Model Julia Mamaewa
Assistenz Anika Rosenberg
A month seems like a year to me.
Days are getting longer. Do I still
have time to build a hiding place?
I use everything I can find. The
sun is shining through the cloths
and illuminates my temporary
house.
I am in front of it but nevertheless
completely inside.
Here, on the floor, with my eyes
and my feet looking up, between
reality and fiction, only my own
rules apply.
It is here where the stories I want
to tell take place.
Julia Klein-Klute
04.08.1980
[email protected]
Bildung
2010
2005
2000
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Vordiplom Produktgestaltung, Hochschule für Gestaltung, Offenbach
Abitur, Schwerpunkt Kunst und Englisch
Praktika
2008
2002
Praktikum und anschliessende Assistenz, LIFEwithBIRD, Melbourne
Kostümbildnerei, Schreinerei, Kascheur-
werkstatt, Hessisches Staatstheater Wiesbaden
“do not construct the fashion,
let the fashion construct its self”
Kleid durch Körper
The garment by the body
Mode entsteht beim Machen am
Körper. Mode entsteht mittels
Umfahrung des Körpers, mittels
Kommunikation zwischen Körper,
Kleid und Designer.
Stärke und Sensibilität des Körpers
werden auf einer stofflichen Ebene zum Ausdruck gebracht. Ich
zeige einen Typ Mann zwischen
Kindsein und Erwachsensein.
Fashion results from craftsmanship on the body. Fashion results
from working around the body
and by the communication be­
tween body, clothes and designer.
Strength and sensitivity of the
body are expressed on the mat­
erial level. I am presenting a type
of man between childhood and
adulthood.
Photograph Dominic
Model Omar Lemke
Dominic Knecht
06.02.1983
[email protected]
Bildung
2010
2005 2003
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Schweizerische Textilfachschule STF, Fashion Assistant
Eidg. dipl. Elektromonteur
Praktika
2008
Mongrels in Common, Berlin
[ B | 13 | 2 – B ]
by J A N J A
1.mode ist immer politisch
1.fashion is always a political statement
2.kulturell und politisch gezogene grenzen sind nicht legitim
2.culturally and politically created boundaries are not legitimate
3.eine spannende position entsteht nur, wo sie vorgänge, mechanismen und kategorien infrage stellt und wo eine grenz-
überschreitung entsteht
3. an exciting statement can only be received when pro­­-
cesses, mechanisms and cate-
gories are questioned and bor-
ders are pushed
4.ich setze kategorien der mode wie saison und geschlecht ausser kraft
4. I suspend fashion boundaries such as season and sex
5.über den geometrischenschnitt­­- ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
aufbau und die grosszügige formensprache der balkantrach-
ten komme ich zu streetwear-
teilen wie dem kapuzenpulli
5. by using geometric cut con-
struction and the stylistic elements of balkan traditional dresses I create streetwear pieces such as the hoodie
6.ich suche formen, die einem frauen- und einem männerkör-
per gerecht werden
6. I am looking for shapes that do justice to the female as well as to the male body
7.alle models sind vermummt:es geht nicht um spezifische per
sonen, sondern um die erschei-
nung des looks
7. all models are masked; it is not about specific persons, but about the appearance of the look.
photograph anna wirz
model silvan, maze
jelena mangold
07.02.1985
[email protected]
janja.blogsport.de
bildung
2010
2005 2003
bachelor of arts FHNW, produkt- und industrie-
design, vertiefung in mode-design, basel
vorkurs für gestaltung und kunst / SFG basel
matur typus A / gymnasium münsterplatz basel
praktikum
2009 2008 2006 2004 BOYCOTLETTES / basel
HALTBAR / münchen
grafik / fly-art d-sign, basel
metallbauschlosserei / kurt mühlemann
metallatelier arisdorf
CAVRADI
Die Schnittkonstruktion bildet
die Grundlage für eigenständiges
Design; sie folgt einer internen
Grammatik.
Grosszügige Flächen und präzise
Linien: Die Silhouette ist in ihrer
Erscheinung klar. Organische
Körperform wechselt mit geometrischer Abstraktion, der Körper
wird nachgeformt und überzeichnet. Die Spannung liegt zwischen
Formgebung und Auflösung.
Der Schnitt als Struktur ermöglicht eine stetige Weiterentwicklung und eine Dauerhaftigkeit der
Kleidsprache und der Mode.
Photograph Xenia Häberli
Model Tatiana
Haar | Make Up Sarah Lutz
The cut construction is the basis
for an individual design; it follows
an internal grammar.
Generous spaces and precise
lines; the silhouette is clear in its
appearance. Organic body shape
alternates with geometric abstraction; the body is contoured and
overdrawn. Tension is created by
design and deconstruction.
Cut as a structure allows for
continuous evolution and per­
manence of language of clothes
and of fashion.
Annatina Müller
29.08.1982
[email protected]
Bildung
2010
2005
2002
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Eidg. dipl. Damenschneiderin, Theater
Neumarkt, Zürich
Matura Typus B, Kantonsschule Rämibühl, Zürich
Praktika
2008
Carol Christian Poell, Mailand
Here Now and Nowhere
Here Now and Nowhere beschreibt eine Welt zwischen dem,
was war, und dem, was werden
kann. Tradition und Innovation
verstricken sich in einem Dialog.
Wie viel Altbekanntes muss der
Mensch in die Zukunft mitnehmen
um authentisch zu bleiben?
Meine Neuinterpretation traditioneller Techniken: wie des Scheren­
schnitts als Siebdruckvorlage
und des Stricks, sowohl als Motiv,
Material und intuitive Entwurfsmethode, bilden den Schwerpunkt
der Kollektion.
Die Frau, die diese Kleidung trägt,
sucht nach einer Neuorientierung
inmitten der Gegensätze ­­urban
– ländlich, Kultur – Natur, Realität – Fantasie, Kunst – ­Kommerz.
Sie sucht nach einer Welt da­
zwischen.
Photograph Thomas Stöckli
Model Lea @fotogen
Haar | Make Up Julia Ritter
Here Now and Nowhere describes
a world that lies in between the
past and a possible future. Tradi­
tion and innovation are interacting
in a dialogue.
How many well-known things
does a person have to take into
the future in order to keep it real?
My reinterpretation of traditional
techniques, such as silhouettes
as templates for serigraphy and
knitwear as well as motives,
material and intuitive methods of
drafting are the main topic of the
collection.
The woman who is wearing these
clothes is looking for a reorientation in the middle of the antipoles
urban – rural, culture – nature,
reality – imagination, art – commerce. She is looking for a world in
between.
Miriam Niederhäuser
03.01.1983
miriam. [email protected]
Bildung
2010
2004
2001
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Dipl. Gestalterin, Schule für Gestaltung Basel
gestalterischer Vorkurs, Schule für Gestaltung Basel
Praktika
2007
2007
1999
Shelly Steffee, New York
Markus Huemer, New York
Stadttheater Biel-Solothurn
la chambre de curiosité presenting:
Alle sind da. Alle haben darauf
gewartet.
Gereizte Stimmung erfüllt den
Raum.
„Scissors, spiel den Song!“. Alle sind bereit.
Aufgekratzt und vibrierend.
Der Raum schwitzt, die Kugel
beginnt sich zu drehen.
Keiner weiss, was passieren wird.
„Es tut sich was“.
Da kommt sie, als Erste tritt sie in
den Kreis.
Manic und ihre Freunde, sie sind
da.
Es ist Zeit für den Tanz.
Get ready for the manic circus!
Stille ist keine Option.
Photograph Christian Schnur, Rafael Linsi
Model Kathi
Haar | Make Up Imma Bellaroba
manic circus
Everybody is here. Everybody has
been waiting for this.
The room is filled with excitability.
„Scissors, play that song!“
Everybody is ready.
Wired and vibrating.
The room is sweating, the ball
starts turning.
Nobody knows what is going to
happen.
“Something’s going on.”
There she is, the first one to enter
the circle.
Manic and her friends, they’re
here.
It is time for the dance.
Get ready for the manic circus!
Silence is not an option.
Sarah Annina Rüegger
15.06.1985
[email protected]
Bildung
2010
2006
2004
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Eidg. dipl. Bekleidungsgestalterin Fach-
richtung Damenbekleidung
Kantonale Matura, Gymnasium Burgdorf, Schwerpunktfach Spanisch
Praktika
2009
2004
BLESS, Berlin
Hugo Boss Industries, Novazzano
Meine Kollektion ist eine Kombination aus statischen, körperformenden Teilen und Wickelelementen.
Mit erster erzeuge ich Haltung.
Wie eine Rüstung. Sie verleiht das
Gefühl, sich in einem zweiten Körper zu befinden und den Wunsch,
sich anders zu bewegen. Wickelelemente, die den Körper
umfliessen, brechen die statische
Wirkung und verleihen Lebendigkeit und Leichtigkeit.
Sie reizen zum spontanen und
gleichzeitig bewussten Tragen.
Das ist die Quintessenz meiner
Kollektion.
Photograph Daniel Infanger
Model Laura Pechlivanis
Haar | Make Up Ramona Kempf
With abstracted, three-dimen­
sional body forming clothes I give
posture to the body, just like an armour. Wrapped elements that are
floating around the body break up
the static effect and add vitality
and lightness.
The clothes lend themselves for
spontaneous and at the same
time conscious dressing.
They make you feel like being in a
second body and wish for moving
differently. This is the bottom line
of my collection.
Yana Ryabenkaya
06.02.1976
[email protected]
Bildung
2010
2006
1994
Praktika
2009
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Diplom Textildesign, HGK, Basel
Diplom Flugzeugtechnikerin, Aviation College, Russland
Hugo Boss, Ticino, Schweiz
LILI
Was ist Stil, und was ist Style?
Mit meiner Kollektion verfolge
ich die Absicht, aus dem reichen
modischen Repertoire älterer
Menschen zu schöpfen, um
dadurch Neues zu schaffen. Ihre
vestimentären Codes, wie Roland
Barthes es nannte, verbinden sich
mit meiner Liebe zu Vergangenem, was zu einem spielerischen
und ironischen Experimentieren
mit Modegeschichte führt.
Ich hinterfrage gesellschaftliche
Normen und sehe im teilweisen
Aufnehmen oder bewussten Brechen dieser Normen das Potenzial
für meine eigene Interpretation
von Neuem. Im Zusammenspiel
von Alter und Jugend entsteht
eine Kollektion, die sich vom
konventionellen Idealbild entfernt,
weil sie für eine Trägerin jeden
Alters bestimmt ist.
Photograph Sara Vidas
Model Katharina Holz
What is class and what is style?
With my collection I am drawing
on the rich repertory of elder
people’s fashion in order to create
something new. Their vestimentary code, as Roland Barthes calls
it, is merged with my love for the
past which leads to a playful and
ironic experimenting with fashion
history.
I am questioning social norms,
and by partly using them, partly
consciously breaking them, I
create the basis for my own interpretation of new things. By the
interaction of old age and youth
a collection is born that does not
fit into the conventional ideal as it
can be worn by a woman of any
age.
Sara Vidas
05.06.1983
[email protected]
Bildung
2010
2007
2007
2004
2004
2000
Praktika
2009
2005
2003
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Austauschsemester Mode-Design, FADU UBA Buenos Aires
Vordiplom Style & Design HGK Zürich
Eidg. dipl. Dekorationsgestalterin, Atelier Hauser und Partner, Zürich
Gestalterische Berufsmaturität, GBMS Zürich
Gestalterischer Vorkurs, Juventus Zürich
Peter Jensen, London
Loyd Maish, Florenz
Globus, Zürich
Solid wie eine Rüstung und doch Unfassbar.
06:49
06:49 – sein Anblick irritiert. Er
wirkt sonderbar kubisch und dennoch körperlich. Er transformiert
sich in der Bewegung und erstarrt
im Stillstand. Er geniesst die
Blicke, die er mit seinem lautlosen
Auftritt auf sich zieht.
Die gedämpfte Farbigkeit stellt
sich gegen die Vielfalt an Materialien und Strukturen. Es ist
der stille Kampf zwischen der
tiefen Nacht und der Morgendämmerung. Sieger ist immer das
Morgen.
Photograph Regula Weber, Nino Bollag
Model Christian Weber, Niria Frey
06:49 – his appearance is confusing. He seems to be strangely
cubic and at the same time
very physical. He transforms
when moving and freezes when
standing still. He enjoys the looks
he attracts with his soundless
entrance.
The muted colourfulness is confronted with a variety of materials
and structures. It is the silent
battle between the dark night
and dawn. The winner is always
tomorrow.
Anna Katharina Weber
04.02.1981
[email protected]
Bildung
2010
2005
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Eidg. dipl. Damenschneiderin mit Berufsmatra in gestalterische Richtung, Olten/Luzern
Praktika
2009
2006
Ute Ploier, Wien
Tanja Klein, Basel
Time won’t let us stop
by honschi
floating, collecting, decomposing
Mit diesen Begriffen bespielte ich
beim Entwerfen den Körper.
floating, collecting, decomposing
With these words I was playing on
the body during designing.
Beim floating umfliessen Bahnen
den Körper. Collecting steht für
eine Ansammlung von Materialien und um Zerlegen und loses
Zusammenbringen geht es beim
decomposing.
Funktionalität und Konstruktion
treffen auf Bewegung und Spiel
und überraschen den Träger.
During the floating, fabric panels
are gently floating around the
body. Collecting means the col­
lecting of different materials, and
decomposing stands for decomposing and loosely composing.
Functionality and construction
meet movement and play and
thereby surprise the person wear­
ing the clothes.
Entdeckung, Provokation, Selbstbewusstsein, Raffinesse, Spass,
Bewegung, Funktionalität, Farbigkeit, Lockerheit.
Für das steht mein Label honschi.
Discovery, provocation, selfassurance, sophistication, fun,
movement, functionality, colourfulness and a relaxed attitude: This is
what my label honschi is all about.
Photograph Aaron Schwartz
Model Mauro Grünenfelder, Beni Andres, Mauricio Suter, Marc Spescha,
Michi Brooks, Flavio Decurtins, Chris Hunter, Niko Eriksson
Haar | Make Up Angela Wyss
Angela Wyss
25.08.1985
[email protected]
Bildung
2010
2005
2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Vorkurs, Hochschule für Kunst und Gestaltung, Luzern
Matura, Schwerpunktfach Bildnerisches Gestalten, Chur
Praktika
2009
2008
2008
2006 Maison Martin Margiela, Paris
Els Roseboom, Fashion & Pattern Design, Amsterdam
Damir Doma, Paris
Theater FRECH, Chur
Palmyre
Meine Kollektion schafft ein Zusammentreffen des Gestern und
des Morgen. Mir geht es um meine
Haltung, um mein Gefühl, um
ein Streben nach vorne, meinen
Wunsch nach Zukunft, den ich
habe. Der Total Look als Inszenierung im Realen, wo jeder beliebige
Ort Bühne ist. Ich beobachte den
Raum innerhalb wie jenen ausserhalb des Kleides. Die Bewegung
im Kleid und die Bewegung des
Kleidteils im Gehen werden genau
studiert. Für jedes Outfit entsteht
so ein anderes Bewegungsbild.
My collection creates an encounter of yesterday and tomorrow. It
is about my position, my feelings,
my striving forward and my wish
for a future. The Total Look as a
staging in the real world where
any place is part of the stage. I am
observing the space inside and
outside the garment. The movement in the garment as well as
the movement of the single pieces
of the garment when walking are
deeply examined. Thus, for every
outfit another movement pattern
is created.
Eine Suche nach Logik und
Strukturen. Modular funktionierende Kleider, deren Einzelteile
sich übereinander und ineinander
schieben. Diese Art Plattverschiebung dient als ideelle Konzeption
und wird an jedem Kleidteil einzeln überprüft, so ist sie entweder
Teil der Konstruktion, der Handhabung der Kleidteile in der Bewegung, der Materialität oder der
Verarbeitung.
A search for logic and structures.
Modularly working clothes whose
single parts are moved one over
and inside the other. This kind of
plate tectonics is used as an ideal
conception and is checked at
every single piece of garment. It is
either part of the construction, the
characteristics of the pieces of the
garment in movement, the mater­
ials or of the craftsmanship.
Photograph Benny Hofer
Model Anja
Haar | Make Up Jasmin Sutter
Verena Zeller
26.04.1983
[email protected]
Bildung
2010
2006
2004
Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie-
design, Vertiefung in Mode-Design, Basel
Haute école d’art et de design Genève, Design Mode
Neue Kantonsschule Aarau, Schwerpunkt Bildnerisches Gestalten
Praktika
2009
2008
2005 Maison Martin Margiela, Paris
Sharon Wauchob, Paris
Mode Elle Couture Atelier, Schweiz
Durch Mode wird das wahrhaft Phantastische
für einen Augenblick allgemein. Oscar Wilde
21 Diplomandinnen und Diplomanden haben in diesem Jahr das
Bachelor-Studium Mode-Design
an der FHNW erfolgreich abgeschlossen und werden mit ihren
Kollektionen am 13. März mit einer
Mode-Schau an die Öffentlichkeit
treten. In diesem Augenblick
soll einem grösseren Publikum
zugänglich werden, was die 21
Stimmen voneinander unterscheidet und was sie verbindet: jede
Kollektion vertritt auf eine eigene
Weise die Interpretation des
durchlaufenen Studiums. Jede
zeigt auf eigene Weise, in welche
Richtung „independent fashiondesign“ führen kann, jede wirft
Fragen auf: nach zeitgemässen
Männer- und Frauenbildern, nach
der Bedeutung handwerklicher
Techniken in einem globalisierten
und zugleich sehr komplexen
Wirtschafts- und Kulturraum, nach
der Bedeutung der inszenierten
Wirkung des Produkts und seiner
‚gemachten’ Realität, nach dem
Mut, Tabus —nicht ganz— zu
brechen und Konventionen so zu
überschreiten, dass neue sinnliche
Präsenzen und Aufmerksamkeiten
entstehen können.
Um das wahrhaft Phantastische
für einen Augenblick allgemein
werden zu lassen, braucht es viele
Erfahrungen, Wissen, Reflexion, intelligentes Handwerk, Urteilskraft
und den Willen Entscheidungen
zu treffen. Dies alles soll und muss
weitergehen.
Nach der Show.
By fashion what is really fantastic becomes
for a moment universal. Oscar Wilde
21 bachelor students from the
Institute of Fashion Design at the
FHNW have graduated this year
and will present their collections
on March 13 in a fashion show
to the public. In that moment, a
larger audience shall see how the
21 voices differ from each other
and what they have in common:
every collection is a very personal
statement of the interpretation of
the completed studies. Each of
them shows in its own way into
what direction “independent fashion design” may lead, and each
of them asks questions: the one
regarding a contemporary idea
of men and women, the meaning
of craftsmanship techniques in
a globalized and at the same
time very complex economic and
cultural world, the meaning of the
staged effect of the product and
its “made” reality, the courage to
– almost – break taboos and push
borders in such a way that new
sensual presence and attentiveness can be created.
In order to let the really fantastic
come alive for a moment, it needs
a lot of experiences, knowledge,
reflections, intelligent craftsmanship, ability to judge and the will
to take decisions. All this shall and
must go on.
After the show.
Sehr geehrte Damen und Herren
Die Diplomklasse 2010 würde sich sehr freuen, Sie am 13. März 2010 in Basel
begrüssen zu dürfen, um Ihnen die Kollektionen im Rahmen der
Diplommodeschau 2010 vorzustellen.
Die 21 Kollektionen, von denen Sie je ein Imagebild im Presebook sehen, sind
die Resultate unserer intensiven Beschäftigung mit den
verschiedensten Aspekten der Welt der Mode.
Im Anschluss an die erste Show um 17 Uhr wird um 18.30 Uhr eine
Pressekonferenz stattfinden.
Kleid.Raum (auf dem Kasernenareal)
So, 14.3.2010 14-18 Uhr
Mo, 15.3.2010 11-18 Uhr
Di, 16.3.2010 11-18 Uhr
Mi, 17.3.2010 11-20 Uhr
ARK, Ausstellungsraum Klingental, Kasernenareal Basel
Modeschau
Samstag, 13. März 2010, 17 Uhr und 20 Uhr
Kaserne Basel: Reithalle
Party ab 23 Uhr
Die Diplomklasse
Sponsoren
3M (Schweiz) AG, Rüschlikon
Apropos, Zürich
Alumo Textil AG, Appenzell
Bally Labels AG, Suhr
Christian Eschler AG, Bühler
Fogal, Zürich
Fretz Men, Fahrwangen
Heggli & Co. AG, Zürich
Jakob Schläpfer, St. Gallen
KBC Lörrach, Lörrach (D)
Laib Yala Tricot AG, Amriswil
Lang & Co., Reiden
Loden-Steiner Steiner GmbH & Co KG,
Mandling (A)
Madeira Garnfabrik, Freiburg (D)
Max Schindler AG, Gränichen
riri mayer Gmbh, St. Gallen
Schlegel & C0, Basel
Schoeller-Textil AG, Sevelen
Schoeller GmbH &CoKG, Brgenz (A)
Steudler Press, Basel
Strellson AG, Kreuzlingen
Swisstulle AG, Münchwilen
Vetsch Wollspinnerei, Pragg- Jenaz
Weisbrod-Zürrer AG, Hausen am Albis
Schlegel & C0, Basel
Impressum
Offizielles Presse Booklet Diplom 10
Eine Publikation des Institutes Mode-Design anlässlich
der Modeschau vom 13. März 2010
Ein Produkt der Diplomklasse
Adresse
FHNW HGK
Institut Mode-Design
Kasernenstrasse 23
CH-4058 Basel
T +41 (0) 61 683 18 45
F +41 (0) 61 683 18 48
www.fhnw.ch/hgk/imd
Pressebetreuung
Françoise Payot
[email protected]
Layout
Druck
Portrait
Anna Weber, Nino Bollag
buysite AG, Basel
Steudler Press, Basel
Christian Schnur
© FHNW HGK IMD Basel
Auflage 200
Februar 2010