Untitled
Transcription
Untitled
Diplom 10 Wassilissa Berenike Bock Nino Bollag Mirjam Colombo Niria Frey Thomas Gysler Désirée Hänggi Nicole Hauri Johanna Heimlicher Martin Jascur Reto Keiser Julia Klein-Klute Dominic Knecht Jelena Mangold Annatina Müller MiriamNiederhäuser Sarah Annina Rüegger Yana Ryabenkaya Sara Vidas Anna Katharina Weber Angela Wyss Verena Zeller The Mighty Wazz Buz Buzz Buzzz An der Oberfläche kratzen, mir die Hände schmutzig machen, meiner Intuition vertrauen. Das Material bzw. die Gestaltung der Oberfläche ist in meiner Arbeit generell und auch in dieser Kollektion zentral. Ich verschweisse Element von Jugendkultur und fremden Ländern zu meiner eigenen Atmosphäre, zu einem visuellen Rhythmus. Rock’n’Roll, gemischt mit den Farben des mexikanischen „Día de los Muertos“ und den Trachten der Miao. So entsteht Kleidung, die neben ihrer praktischen Funktionalität Gefühls- und Bedeutungsträger ist. Mode für einen rebellierenden, freien Geist. Photograph Christian Schnur, Jelena Mangold Model Wanja Matthaei, Mathias Pap, Oliver Dolder To scratch the surface, dirty my hands, trust my intuition. The material as well as the structuring of the surface is crucial in my work and also in this collection. I am fusing elements of youth culture and foreign lands into my own atmosphere, a visual rhythm. Rock’n’Roll merges with the colours of the Mexican “Día de los Muertos” and the traditional clothing of the Miao. Thus, clothes that are, beside their functionality, carriers of emotion and meaning are created – fashion for a rebellious, free spirit. Wassilissa Berenike Bock 08.02.1981 [email protected] Bildung 2010 2006 2004 2001 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel BTEC Diploma, Foundation Studies in Art and Design, London Metropolitan University Gesellenbrief Damenschneiderin Allgemeine Hochschulreife Praktika 2009 2005 2005 Von Wedel & Tiedeken, Berlin Kostümabteilung Theater Basel Fiona Bennett, Berlin Schon immer bin ich eigene Wege gegangen. Nach verpatzter Realschulkarriere, unglaublich vielen Jobs und unabgeschlossenen Ausbildungen war das Studium zum Modedesigner erst auch ein Versuch. Eigenwillig bin ich geblieben, habe es zu meinem Markenzeichen gemacht. Entstanden ist jetzt eine Kollektion, die durch Bearbeitung und Herstellung eigener Materialien eine Eigenständigkeit bekommt und die Frage nach der Wertigkeit neu aufwirft. Auf emotionale Weise bewegt sich das Design zwischen Moderne und Avantgarde. Es bleibt gewollt unfassbar und ist nicht einzuordnen und eröffnet somit den Diskurs, wie Mode heute definiert werden muss, neu. Photograph Simon Krebs Model Veronika Kunz Haar | Make Up Sofie Waldis I always did things my own way. After a not very successful time at school, an incredibly high number of jobs and unfinished education, the fashion designer studies were also only a try at first. I am still very headstrong and made this my signature. Now, a collection has been created that by the working on and manufacturing of my own materials has become very self-contained and thereby raises the question of value in a new way. The design is oscillating in an emotional way between modern and avant-garde. It is intentionally incomprehensible and indistinguishable and approaches the discourse how fashion has to be defined nowadays from a different angle. Nino Bollag 02.02.1983 [email protected] www.ninobollag.com Bildung 2010 2002 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Schule für Innovation und Design Hans Zaugg Industrial Design Praktika 2009 ThreeAsFour, New York OTA Da einem beim klassischen zeichnerischen Entwerfen die eigene Vorstellungskraft im Wege steht, entwerfe ich zuerst den Schnitt und bestimme dann am lebendigen Körper, was das Kleid sein könnte. Hierfür habe ich ein Kreissystem entwickelt, welches ich unterteile durch den geraden und den schrägen Fadenlauf. Mit diesem Raster generiere ich meine Grundmustersilhouetten, welche leger und chic wirken. Photograph Reto Imesch Model Maegan Hofer Haar | Make Up Irina Müller As personal imagination is rather an obstacle when designing in the traditional graphic way, I first design the cut and then decide on the living body how the garment could look like. For that purpose, I have developed a system of circles that I section by bias and straight grain. With this raster, I generate my basic silhouettes: casual and chic. Mirjam Colombo 08.11.1985 [email protected] Bildung 2010 2005 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Gestalterische Berufsmatura Praktika 2010 2009 Maison Martin Margiela, Paris Totem, Paris Saturnine by Newrea Der Antrieb zu dieser Kollektion kam aus einem Gefühl: Es ist ein Eintauchen in eine Fantasiewelt, in der meine Kleidung meine eigene Verbindung mit den Statisten darstellt. Meine Inspiration lässt sich in folgende Schlüsselbegriffe zusammenfassen: Gegenpol Realität und Fantasie, Licht und Dunkelheit sowie die natürliche Schlussfolgerung auf den Tod, den Zerfall. Es sind dieselben Bilder, die mich während der Entwicklung verfolgt haben: Konzentration auf einen Punkt und Auflösung aus diesem Punkt. Streben gegen die Gravitation; Illusion der Leichtigkeit, hergestellt in einem schweren Material mithilfe von Falt- und Drapie rungstechniken. Ich finde es spannend, in diesem Tagtraum zu sehen, wie die einzelnen Kleidungsstücke den Personen einen Status verleihen, wie sie an Wichtigkeit gewinnen. Photograph Roman Riegger Model Selina The impetus for this collection was born from a feeling: It is a dive into a world of fantasy where my clothes are my own link to its protagonists. My inspiration can be summarized by the following key words: The antipoles reality and fantasy, light and darkness as well as the natural conclusion to death, decay. The same images haunted me during the development process: Concentration on one point as well as deconstruction from this point. A striving against gravity; the illusion of lightness, created with black materials and techniques of pleating and draping. I think it is very exciting to see how the single garments in this daydream assure a reputable appearance to the persons and make them become more import ant. Niria Frey 14.08.1981 [email protected] Bildung 2010 2005 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Bekleidungsgestalterin, Basel Praktika 2008 David Szeto, Paris 29° 39' N, 91° 8' O “... the Orientalist makes it his work to be always converting the orient from something into something else....” Edward Said, Orientalism Kommen Sie mit mir auf eine Reise durch karge Landschaften und leuchtende Farben, denn genau das war die Inspiration für meine Herrenkollektion für den Herbst/ Winter 2010/2011. Ich fragte mich, was orientalistischer Okzidentalismus bedeuten könnte, wenn man in Betracht zieht, dass ich Bilder von Bewohnern des Himalaja studierte und wie sich diese kleideten und unsere westliche Bekleidung in ihren Alltag einbezogen. Wie inspiriert mich dieser Zugang zu Kleidung für die Entwicklung einer Kollektion für unsere westliche Gesellschaft? Photograph Steffen Möller Model Florian Schacken Haar | Make Up Rahel Täubert, Monica Schmidberger Come with me unto a journey through desolated landscapes and vibrating colours. That’s exactly what my inspiration for my fall/ winter 2010/2011 menswear col lection is all about. I was asking myself what orien talistic occidentalism could mean, considering that I was studying pictures of locals from the Himalaya and the way they dressed and incorporated our western wardrobe into their everyday life. How does this way of approaching garments influence me in developing a collection for the western civilization? Thomas Gysler *1985 [email protected] Bildung 2010 2005 2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Performing Arts mit Vertiefung im Bereich Tanz, New York Matura mit Schwerpunkt Bildnerisches Gestalten, Muttenz Praktika 2008 Andrew Buckler, New York CUBBOX Meine Diplomkollektion ist inspiriert vom Boxen. Ästhetik, Beweglichkeit, Auftritt und Tradition faszinieren. Diese Sportart beinhaltet gegenseitigen Respekt, Meditation und Spiritualität. Der respektvolle Umgang mit tierischen Materialien in der Mode ist meine persönliche Hommage an die Tierwelt und spiegelt die sanftere Seite des Boxens wider. Die Boxerin kämpft nicht nur für sich selbst, sondern für ihre Ehre, ihre Existenz und das, was ihr am Herzen liegt, für das, was sie liebt. Diese starke Frau hinterfragt, was sie trägt und ist sich bewusst, woher ihre zweite Haut stammt. Kitsch. Eleganz. Sexiness. Beweglichkeit. Mut. Aggressivität. Sensibilität. Photograph Christian Schnur Model Gabi Haar | Make Up Kim The inspiration for my diploma collection lies in boxing. I am fascinated by the aesthetics, the agility and the ritual form of that sport. Boxing also requires respect for each other, meditation and spirituality. A respectful handling of animal products in the context of fashion is my personal homage to the animal world and at the same time reflects the gentle side of boxing. A boxer does not only fight for herself, but also for honour, her existence and for everything that matters to her, or – in other words – for everything she loves. This strong woman is questioning what she is wearing and is conscious of where her second skin is coming from. Kitsch. Elegance. Sexiness. Flexibility. Courage. Aggressiviness. Sensibility Désirée Hänggi 19.03.1985 [email protected] Bildung 2010 2006 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Bekleidungsgestalterin BFF-Bern Praktika 2009 Daniel Herman Une histoire belle et grotesque Gepolsterte Accessoires. Eine Hose aus geblümtem, transparentem Seidenstoff. Ein Kleid aus einem gelbstichigen Neopren mit schwarzer Schleppe. Eine Leder jacke mit einem Rücken aus Fell. Weich fallende, flauschige Stoffe treffen auf steife, eigenwillige Materialien. Runde, voluminöse Formen vereinen sich mit klaren, geometrischen Flächen. In meiner Kollektion „Une histoire belle et grotesque“ geht es um die Spannung zwischen Gewohntem und Ungewohntem. Der Körper wird mit meinen Kleidern zu einem abstrakten Bild und behält dabei die Berechtigung als Körper und Kleid. Die einzelnen Outfits werden zu skulpturalen Gebilden und bieten zugleich Tragekomfort. Es entsteht ein skurriler, leicht naiver, ironischer, aber auch eleganter und deshalb ernstnehmender Look. Photograph Christian Schnur Model Laura, Joana Haar | Make Up Laura Amrein Cushioned accessories. Trousers made of floral transparent silk. A skirt of yellowish Neoprene with a black train. A leather jacket with a furred back. Softly floating, fluffy fabrics are combined with stiff, stubborn materials. Round and bulky shapes are united with clear, geometric surfaces. My collection called “Une histoire belle et grotesque” is about the tension between the usual and the unusual. My clothes turn the body into an abstract image, still keeping its qualification as body and garment. The single outfits become sculptural formations which offer at the same time wearing comfort. Thus, a whimsical, slightly naïve, ironic but also elegant and therefore serious look is created. Nicole Hauri 03.07.1983 [email protected] Bildung 2010 2005 2003 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Vorkurs für Gestaltung und Kunst, HGK Zürich Matura, Kantonsschule Stadelhofen, Zürich Praktika 2007 Fabrics Interseason, Wien Mich interessiert der Moment, in dem ein Mann im Anzug einen Raum betritt und sofort gefragt wird, „Was hast denn du noch vor?“ Braucht Mann einen Grund, sich schön anzuziehen? Der klassische Anzug ist heute mehr Businessuniform als modisches Statement, aber der Casual Look ist nicht die einzige Alternative dazu. I am interested in that moment when a man in a suit is entering a room and he is immediately asked: “What are you up to today?” Does a man need a reason for dressing up? Nowadays, the classic suit is rather a business uniform than a fashion statement. However, the casual look is not the only alternative. Meine Kollektion spielt mit Elementen der klassischen Herrenmode. Nicht immer ist auf den ersten Blick ersichtlich, was anders ist als gewohnt. My collection is playing with the elements of classic menswear. It cannot always be seen at first glance what is different than usual. Ist Eleganz das Gegenteil von Casual? Wenn Eleganz etwas mit Auswählen zu tun hat und Casual mit Zufall, dann ja. Eleganz ist eine Frage der Haltung. Is elegance the opposite of casual? If elegance has something to do with selecting and casual with coincidence, then yes. Elegance is a question of attitude. Photograph Simon Krebs, Manuel Abella Model Nico Johanna Heimlicher 21.10.1984 [email protected] Bildung 2010 2006 2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Vorkurs, SfG Basel Maturität Schwerpunkt BG, KZO Wetzikon Praktika 2008 2008 Daryl K, New York Duckie Brown, New York 1.13/16.13 Kollektion 1.13/16.13 (a.m./p.m.) fängt in den frühen Morgenstunden an und hört spät in der Nacht auf. Es ist das Spiel zwischen einem Nachtgewand der Jahrhundertwende um 1900 und einer von mir entwickelten mathematischen Formel, verschmolzen und immer wieder neu interpretiert. So entsteht Lockerheit, kombiniert mit der sinnlichen Weite, welche den Körper umspielt, schemenhaft abformt und dennoch repräsentativ wirken lässt. Ich arbeitete Tag und Nacht und setzte diese Illusion um. Die Ausbaumöglichkeit eines Grundschnittes, perfektioniert durch ein algebraisches Codesystem, eröffnete mir eine üppige Landschaft voller Vielfalt und Spiel, die meine Kollektion zum Leben erweckt. So entstand 1.13/16.13 und steht für einen Schritt nach vorn. Photograph Barbara Sorg Model Marica Müller Haar | Make Up Martin Jascur Collection 1.13/16.13 (a.m./p.m.) starts in the early morning hours and ends late at night. It is an interplay of a nightdress from the turn of 1900 and a mathematical formula, developed by myself. They are merged and continuously re-interpreted. Thereby, an easiness combined with sensual looseness is cre ated. It gently caresses the body which is only partly discernible, but at the same time looking very representative. I was working day and night for creating this illusion. The various possibilities of refine ment of a basic cut brought to perfection with an algebraic code system opened a door to a rich playground full of variety that made my collection come alive. This is how 1.13/16.13, which stands for a step forward, was created. Martin Jascur 05.08.1980 [email protected] Bildung 2010 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Praktika 2009 2009 VPL, New York Atelier entre-nous, Beata Sievi, Winterthur nur dini seel thesis 2010 eine band. eine bühne. eine kollektion. nix da mit laufstegen in paris, mailand oder new york. echte kleider. für echte menschen. für echte momente. eine in sich geschlossene geschichte. mit klarem anfang und klarem ende. innerhalb dieser geschichte dazu tragekomfort. waschbarkeit. coolness. damit gilt es zu arbeiten, sie in ein harmonisches zusammenspiel zu bringen. ich bin der autor. die protagonisten sind die anderen. rrreto und schwellheim. zusammen wählerisch, gemeinsam selektiv und als team nach dem lustprinzip. yeah. a band. a stage. a collection. no way for catwalks in paris, milan or new york. real clothes. for real people. for real moments. a story, consistent in itself. with a clear beginning and a clear end. within the story wearing comfort. washability. coolness. this is what is there to work with and to put into a harmonic interplay. i am the author. the protagonists are the others. rrreto and schwellheim. together choosy, collectively selective and as a team according to the pleas ure principle. yeah. rrreto keiser 12.05.1982 [email protected] bildung 2010 2002 bachelor of arts FHNW, produkt- und industrie- design, vertiefung in mode-design, basel eidg. dipl. damenschneider praktika 2008 2007 boycotlettes, basel hospitanz theater, basel austellungen 2009 born to be punk #II, gallery daeppen, basel 2008 born to be punk #I, 5. berliner kunstsalon, berlin 2007 you say art! we say yeah!, gallery daeppen, basel you are not lost you are here. Ein Monat kommt mir vor wie ein Jahr. Die Tage dehnen sich. Habe ich noch Zeit, mir ein Versteck zu bauen? Ich nehme dazu alles, was ich finden kann. Die Sonne leuchtet durch die Tücher und macht mein provisorisches Haus hell. Ich bin aussen vor und trotzdem ganz darin. Hier, auf dem Fussboden, mit dem Blick und den Füssen nach oben, zwischen Realität und Fiktion, gelten nur meine eigenen Gesetze. Hier finden die Geschichten statt, die ich erzählen will. Photograph Christian Schnur Model Julia Mamaewa Assistenz Anika Rosenberg A month seems like a year to me. Days are getting longer. Do I still have time to build a hiding place? I use everything I can find. The sun is shining through the cloths and illuminates my temporary house. I am in front of it but nevertheless completely inside. Here, on the floor, with my eyes and my feet looking up, between reality and fiction, only my own rules apply. It is here where the stories I want to tell take place. Julia Klein-Klute 04.08.1980 [email protected] Bildung 2010 2005 2000 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Vordiplom Produktgestaltung, Hochschule für Gestaltung, Offenbach Abitur, Schwerpunkt Kunst und Englisch Praktika 2008 2002 Praktikum und anschliessende Assistenz, LIFEwithBIRD, Melbourne Kostümbildnerei, Schreinerei, Kascheur- werkstatt, Hessisches Staatstheater Wiesbaden “do not construct the fashion, let the fashion construct its self” Kleid durch Körper The garment by the body Mode entsteht beim Machen am Körper. Mode entsteht mittels Umfahrung des Körpers, mittels Kommunikation zwischen Körper, Kleid und Designer. Stärke und Sensibilität des Körpers werden auf einer stofflichen Ebene zum Ausdruck gebracht. Ich zeige einen Typ Mann zwischen Kindsein und Erwachsensein. Fashion results from craftsmanship on the body. Fashion results from working around the body and by the communication be tween body, clothes and designer. Strength and sensitivity of the body are expressed on the mat erial level. I am presenting a type of man between childhood and adulthood. Photograph Dominic Model Omar Lemke Dominic Knecht 06.02.1983 [email protected] Bildung 2010 2005 2003 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Schweizerische Textilfachschule STF, Fashion Assistant Eidg. dipl. Elektromonteur Praktika 2008 Mongrels in Common, Berlin [ B | 13 | 2 – B ] by J A N J A 1.mode ist immer politisch 1.fashion is always a political statement 2.kulturell und politisch gezogene grenzen sind nicht legitim 2.culturally and politically created boundaries are not legitimate 3.eine spannende position entsteht nur, wo sie vorgänge, mechanismen und kategorien infrage stellt und wo eine grenz- überschreitung entsteht 3. an exciting statement can only be received when pro- cesses, mechanisms and cate- gories are questioned and bor- ders are pushed 4.ich setze kategorien der mode wie saison und geschlecht ausser kraft 4. I suspend fashion boundaries such as season and sex 5.über den geometrischenschnitt- aufbau und die grosszügige formensprache der balkantrach- ten komme ich zu streetwear- teilen wie dem kapuzenpulli 5. by using geometric cut con- struction and the stylistic elements of balkan traditional dresses I create streetwear pieces such as the hoodie 6.ich suche formen, die einem frauen- und einem männerkör- per gerecht werden 6. I am looking for shapes that do justice to the female as well as to the male body 7.alle models sind vermummt:es geht nicht um spezifische per sonen, sondern um die erschei- nung des looks 7. all models are masked; it is not about specific persons, but about the appearance of the look. photograph anna wirz model silvan, maze jelena mangold 07.02.1985 [email protected] janja.blogsport.de bildung 2010 2005 2003 bachelor of arts FHNW, produkt- und industrie- design, vertiefung in mode-design, basel vorkurs für gestaltung und kunst / SFG basel matur typus A / gymnasium münsterplatz basel praktikum 2009 2008 2006 2004 BOYCOTLETTES / basel HALTBAR / münchen grafik / fly-art d-sign, basel metallbauschlosserei / kurt mühlemann metallatelier arisdorf CAVRADI Die Schnittkonstruktion bildet die Grundlage für eigenständiges Design; sie folgt einer internen Grammatik. Grosszügige Flächen und präzise Linien: Die Silhouette ist in ihrer Erscheinung klar. Organische Körperform wechselt mit geometrischer Abstraktion, der Körper wird nachgeformt und überzeichnet. Die Spannung liegt zwischen Formgebung und Auflösung. Der Schnitt als Struktur ermöglicht eine stetige Weiterentwicklung und eine Dauerhaftigkeit der Kleidsprache und der Mode. Photograph Xenia Häberli Model Tatiana Haar | Make Up Sarah Lutz The cut construction is the basis for an individual design; it follows an internal grammar. Generous spaces and precise lines; the silhouette is clear in its appearance. Organic body shape alternates with geometric abstraction; the body is contoured and overdrawn. Tension is created by design and deconstruction. Cut as a structure allows for continuous evolution and per manence of language of clothes and of fashion. Annatina Müller 29.08.1982 [email protected] Bildung 2010 2005 2002 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Eidg. dipl. Damenschneiderin, Theater Neumarkt, Zürich Matura Typus B, Kantonsschule Rämibühl, Zürich Praktika 2008 Carol Christian Poell, Mailand Here Now and Nowhere Here Now and Nowhere beschreibt eine Welt zwischen dem, was war, und dem, was werden kann. Tradition und Innovation verstricken sich in einem Dialog. Wie viel Altbekanntes muss der Mensch in die Zukunft mitnehmen um authentisch zu bleiben? Meine Neuinterpretation traditioneller Techniken: wie des Scheren schnitts als Siebdruckvorlage und des Stricks, sowohl als Motiv, Material und intuitive Entwurfsmethode, bilden den Schwerpunkt der Kollektion. Die Frau, die diese Kleidung trägt, sucht nach einer Neuorientierung inmitten der Gegensätze urban – ländlich, Kultur – Natur, Realität – Fantasie, Kunst – Kommerz. Sie sucht nach einer Welt da zwischen. Photograph Thomas Stöckli Model Lea @fotogen Haar | Make Up Julia Ritter Here Now and Nowhere describes a world that lies in between the past and a possible future. Tradi tion and innovation are interacting in a dialogue. How many well-known things does a person have to take into the future in order to keep it real? My reinterpretation of traditional techniques, such as silhouettes as templates for serigraphy and knitwear as well as motives, material and intuitive methods of drafting are the main topic of the collection. The woman who is wearing these clothes is looking for a reorientation in the middle of the antipoles urban – rural, culture – nature, reality – imagination, art – commerce. She is looking for a world in between. Miriam Niederhäuser 03.01.1983 miriam. [email protected] Bildung 2010 2004 2001 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Dipl. Gestalterin, Schule für Gestaltung Basel gestalterischer Vorkurs, Schule für Gestaltung Basel Praktika 2007 2007 1999 Shelly Steffee, New York Markus Huemer, New York Stadttheater Biel-Solothurn la chambre de curiosité presenting: Alle sind da. Alle haben darauf gewartet. Gereizte Stimmung erfüllt den Raum. „Scissors, spiel den Song!“. Alle sind bereit. Aufgekratzt und vibrierend. Der Raum schwitzt, die Kugel beginnt sich zu drehen. Keiner weiss, was passieren wird. „Es tut sich was“. Da kommt sie, als Erste tritt sie in den Kreis. Manic und ihre Freunde, sie sind da. Es ist Zeit für den Tanz. Get ready for the manic circus! Stille ist keine Option. Photograph Christian Schnur, Rafael Linsi Model Kathi Haar | Make Up Imma Bellaroba manic circus Everybody is here. Everybody has been waiting for this. The room is filled with excitability. „Scissors, play that song!“ Everybody is ready. Wired and vibrating. The room is sweating, the ball starts turning. Nobody knows what is going to happen. “Something’s going on.” There she is, the first one to enter the circle. Manic and her friends, they’re here. It is time for the dance. Get ready for the manic circus! Silence is not an option. Sarah Annina Rüegger 15.06.1985 [email protected] Bildung 2010 2006 2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Eidg. dipl. Bekleidungsgestalterin Fach- richtung Damenbekleidung Kantonale Matura, Gymnasium Burgdorf, Schwerpunktfach Spanisch Praktika 2009 2004 BLESS, Berlin Hugo Boss Industries, Novazzano Meine Kollektion ist eine Kombination aus statischen, körperformenden Teilen und Wickelelementen. Mit erster erzeuge ich Haltung. Wie eine Rüstung. Sie verleiht das Gefühl, sich in einem zweiten Körper zu befinden und den Wunsch, sich anders zu bewegen. Wickelelemente, die den Körper umfliessen, brechen die statische Wirkung und verleihen Lebendigkeit und Leichtigkeit. Sie reizen zum spontanen und gleichzeitig bewussten Tragen. Das ist die Quintessenz meiner Kollektion. Photograph Daniel Infanger Model Laura Pechlivanis Haar | Make Up Ramona Kempf With abstracted, three-dimen sional body forming clothes I give posture to the body, just like an armour. Wrapped elements that are floating around the body break up the static effect and add vitality and lightness. The clothes lend themselves for spontaneous and at the same time conscious dressing. They make you feel like being in a second body and wish for moving differently. This is the bottom line of my collection. Yana Ryabenkaya 06.02.1976 [email protected] Bildung 2010 2006 1994 Praktika 2009 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Diplom Textildesign, HGK, Basel Diplom Flugzeugtechnikerin, Aviation College, Russland Hugo Boss, Ticino, Schweiz LILI Was ist Stil, und was ist Style? Mit meiner Kollektion verfolge ich die Absicht, aus dem reichen modischen Repertoire älterer Menschen zu schöpfen, um dadurch Neues zu schaffen. Ihre vestimentären Codes, wie Roland Barthes es nannte, verbinden sich mit meiner Liebe zu Vergangenem, was zu einem spielerischen und ironischen Experimentieren mit Modegeschichte führt. Ich hinterfrage gesellschaftliche Normen und sehe im teilweisen Aufnehmen oder bewussten Brechen dieser Normen das Potenzial für meine eigene Interpretation von Neuem. Im Zusammenspiel von Alter und Jugend entsteht eine Kollektion, die sich vom konventionellen Idealbild entfernt, weil sie für eine Trägerin jeden Alters bestimmt ist. Photograph Sara Vidas Model Katharina Holz What is class and what is style? With my collection I am drawing on the rich repertory of elder people’s fashion in order to create something new. Their vestimentary code, as Roland Barthes calls it, is merged with my love for the past which leads to a playful and ironic experimenting with fashion history. I am questioning social norms, and by partly using them, partly consciously breaking them, I create the basis for my own interpretation of new things. By the interaction of old age and youth a collection is born that does not fit into the conventional ideal as it can be worn by a woman of any age. Sara Vidas 05.06.1983 [email protected] Bildung 2010 2007 2007 2004 2004 2000 Praktika 2009 2005 2003 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Austauschsemester Mode-Design, FADU UBA Buenos Aires Vordiplom Style & Design HGK Zürich Eidg. dipl. Dekorationsgestalterin, Atelier Hauser und Partner, Zürich Gestalterische Berufsmaturität, GBMS Zürich Gestalterischer Vorkurs, Juventus Zürich Peter Jensen, London Loyd Maish, Florenz Globus, Zürich Solid wie eine Rüstung und doch Unfassbar. 06:49 06:49 – sein Anblick irritiert. Er wirkt sonderbar kubisch und dennoch körperlich. Er transformiert sich in der Bewegung und erstarrt im Stillstand. Er geniesst die Blicke, die er mit seinem lautlosen Auftritt auf sich zieht. Die gedämpfte Farbigkeit stellt sich gegen die Vielfalt an Materialien und Strukturen. Es ist der stille Kampf zwischen der tiefen Nacht und der Morgendämmerung. Sieger ist immer das Morgen. Photograph Regula Weber, Nino Bollag Model Christian Weber, Niria Frey 06:49 – his appearance is confusing. He seems to be strangely cubic and at the same time very physical. He transforms when moving and freezes when standing still. He enjoys the looks he attracts with his soundless entrance. The muted colourfulness is confronted with a variety of materials and structures. It is the silent battle between the dark night and dawn. The winner is always tomorrow. Anna Katharina Weber 04.02.1981 [email protected] Bildung 2010 2005 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Eidg. dipl. Damenschneiderin mit Berufsmatra in gestalterische Richtung, Olten/Luzern Praktika 2009 2006 Ute Ploier, Wien Tanja Klein, Basel Time won’t let us stop by honschi floating, collecting, decomposing Mit diesen Begriffen bespielte ich beim Entwerfen den Körper. floating, collecting, decomposing With these words I was playing on the body during designing. Beim floating umfliessen Bahnen den Körper. Collecting steht für eine Ansammlung von Materialien und um Zerlegen und loses Zusammenbringen geht es beim decomposing. Funktionalität und Konstruktion treffen auf Bewegung und Spiel und überraschen den Träger. During the floating, fabric panels are gently floating around the body. Collecting means the col lecting of different materials, and decomposing stands for decomposing and loosely composing. Functionality and construction meet movement and play and thereby surprise the person wear ing the clothes. Entdeckung, Provokation, Selbstbewusstsein, Raffinesse, Spass, Bewegung, Funktionalität, Farbigkeit, Lockerheit. Für das steht mein Label honschi. Discovery, provocation, selfassurance, sophistication, fun, movement, functionality, colourfulness and a relaxed attitude: This is what my label honschi is all about. Photograph Aaron Schwartz Model Mauro Grünenfelder, Beni Andres, Mauricio Suter, Marc Spescha, Michi Brooks, Flavio Decurtins, Chris Hunter, Niko Eriksson Haar | Make Up Angela Wyss Angela Wyss 25.08.1985 [email protected] Bildung 2010 2005 2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Vorkurs, Hochschule für Kunst und Gestaltung, Luzern Matura, Schwerpunktfach Bildnerisches Gestalten, Chur Praktika 2009 2008 2008 2006 Maison Martin Margiela, Paris Els Roseboom, Fashion & Pattern Design, Amsterdam Damir Doma, Paris Theater FRECH, Chur Palmyre Meine Kollektion schafft ein Zusammentreffen des Gestern und des Morgen. Mir geht es um meine Haltung, um mein Gefühl, um ein Streben nach vorne, meinen Wunsch nach Zukunft, den ich habe. Der Total Look als Inszenierung im Realen, wo jeder beliebige Ort Bühne ist. Ich beobachte den Raum innerhalb wie jenen ausserhalb des Kleides. Die Bewegung im Kleid und die Bewegung des Kleidteils im Gehen werden genau studiert. Für jedes Outfit entsteht so ein anderes Bewegungsbild. My collection creates an encounter of yesterday and tomorrow. It is about my position, my feelings, my striving forward and my wish for a future. The Total Look as a staging in the real world where any place is part of the stage. I am observing the space inside and outside the garment. The movement in the garment as well as the movement of the single pieces of the garment when walking are deeply examined. Thus, for every outfit another movement pattern is created. Eine Suche nach Logik und Strukturen. Modular funktionierende Kleider, deren Einzelteile sich übereinander und ineinander schieben. Diese Art Plattverschiebung dient als ideelle Konzeption und wird an jedem Kleidteil einzeln überprüft, so ist sie entweder Teil der Konstruktion, der Handhabung der Kleidteile in der Bewegung, der Materialität oder der Verarbeitung. A search for logic and structures. Modularly working clothes whose single parts are moved one over and inside the other. This kind of plate tectonics is used as an ideal conception and is checked at every single piece of garment. It is either part of the construction, the characteristics of the pieces of the garment in movement, the mater ials or of the craftsmanship. Photograph Benny Hofer Model Anja Haar | Make Up Jasmin Sutter Verena Zeller 26.04.1983 [email protected] Bildung 2010 2006 2004 Bachelor of Arts FHNW, Produkt- und Industrie- design, Vertiefung in Mode-Design, Basel Haute école d’art et de design Genève, Design Mode Neue Kantonsschule Aarau, Schwerpunkt Bildnerisches Gestalten Praktika 2009 2008 2005 Maison Martin Margiela, Paris Sharon Wauchob, Paris Mode Elle Couture Atelier, Schweiz Durch Mode wird das wahrhaft Phantastische für einen Augenblick allgemein. Oscar Wilde 21 Diplomandinnen und Diplomanden haben in diesem Jahr das Bachelor-Studium Mode-Design an der FHNW erfolgreich abgeschlossen und werden mit ihren Kollektionen am 13. März mit einer Mode-Schau an die Öffentlichkeit treten. In diesem Augenblick soll einem grösseren Publikum zugänglich werden, was die 21 Stimmen voneinander unterscheidet und was sie verbindet: jede Kollektion vertritt auf eine eigene Weise die Interpretation des durchlaufenen Studiums. Jede zeigt auf eigene Weise, in welche Richtung „independent fashiondesign“ führen kann, jede wirft Fragen auf: nach zeitgemässen Männer- und Frauenbildern, nach der Bedeutung handwerklicher Techniken in einem globalisierten und zugleich sehr komplexen Wirtschafts- und Kulturraum, nach der Bedeutung der inszenierten Wirkung des Produkts und seiner ‚gemachten’ Realität, nach dem Mut, Tabus —nicht ganz— zu brechen und Konventionen so zu überschreiten, dass neue sinnliche Präsenzen und Aufmerksamkeiten entstehen können. Um das wahrhaft Phantastische für einen Augenblick allgemein werden zu lassen, braucht es viele Erfahrungen, Wissen, Reflexion, intelligentes Handwerk, Urteilskraft und den Willen Entscheidungen zu treffen. Dies alles soll und muss weitergehen. Nach der Show. By fashion what is really fantastic becomes for a moment universal. Oscar Wilde 21 bachelor students from the Institute of Fashion Design at the FHNW have graduated this year and will present their collections on March 13 in a fashion show to the public. In that moment, a larger audience shall see how the 21 voices differ from each other and what they have in common: every collection is a very personal statement of the interpretation of the completed studies. Each of them shows in its own way into what direction “independent fashion design” may lead, and each of them asks questions: the one regarding a contemporary idea of men and women, the meaning of craftsmanship techniques in a globalized and at the same time very complex economic and cultural world, the meaning of the staged effect of the product and its “made” reality, the courage to – almost – break taboos and push borders in such a way that new sensual presence and attentiveness can be created. In order to let the really fantastic come alive for a moment, it needs a lot of experiences, knowledge, reflections, intelligent craftsmanship, ability to judge and the will to take decisions. All this shall and must go on. After the show. Sehr geehrte Damen und Herren Die Diplomklasse 2010 würde sich sehr freuen, Sie am 13. März 2010 in Basel begrüssen zu dürfen, um Ihnen die Kollektionen im Rahmen der Diplommodeschau 2010 vorzustellen. Die 21 Kollektionen, von denen Sie je ein Imagebild im Presebook sehen, sind die Resultate unserer intensiven Beschäftigung mit den verschiedensten Aspekten der Welt der Mode. Im Anschluss an die erste Show um 17 Uhr wird um 18.30 Uhr eine Pressekonferenz stattfinden. Kleid.Raum (auf dem Kasernenareal) So, 14.3.2010 14-18 Uhr Mo, 15.3.2010 11-18 Uhr Di, 16.3.2010 11-18 Uhr Mi, 17.3.2010 11-20 Uhr ARK, Ausstellungsraum Klingental, Kasernenareal Basel Modeschau Samstag, 13. März 2010, 17 Uhr und 20 Uhr Kaserne Basel: Reithalle Party ab 23 Uhr Die Diplomklasse Sponsoren 3M (Schweiz) AG, Rüschlikon Apropos, Zürich Alumo Textil AG, Appenzell Bally Labels AG, Suhr Christian Eschler AG, Bühler Fogal, Zürich Fretz Men, Fahrwangen Heggli & Co. AG, Zürich Jakob Schläpfer, St. Gallen KBC Lörrach, Lörrach (D) Laib Yala Tricot AG, Amriswil Lang & Co., Reiden Loden-Steiner Steiner GmbH & Co KG, Mandling (A) Madeira Garnfabrik, Freiburg (D) Max Schindler AG, Gränichen riri mayer Gmbh, St. Gallen Schlegel & C0, Basel Schoeller-Textil AG, Sevelen Schoeller GmbH &CoKG, Brgenz (A) Steudler Press, Basel Strellson AG, Kreuzlingen Swisstulle AG, Münchwilen Vetsch Wollspinnerei, Pragg- Jenaz Weisbrod-Zürrer AG, Hausen am Albis Schlegel & C0, Basel Impressum Offizielles Presse Booklet Diplom 10 Eine Publikation des Institutes Mode-Design anlässlich der Modeschau vom 13. März 2010 Ein Produkt der Diplomklasse Adresse FHNW HGK Institut Mode-Design Kasernenstrasse 23 CH-4058 Basel T +41 (0) 61 683 18 45 F +41 (0) 61 683 18 48 www.fhnw.ch/hgk/imd Pressebetreuung Françoise Payot [email protected] Layout Druck Portrait Anna Weber, Nino Bollag buysite AG, Basel Steudler Press, Basel Christian Schnur © FHNW HGK IMD Basel Auflage 200 Februar 2010