technical ca talogue - Cement Silos
Transcription
technical ca talogue - Cement Silos
WAMECO® • ROUND FILTERS TECHNICAL CATALOGUE • RUNDE FILTER TECHNISCHER KATALOG • FILTRES RONDS CATALOGUE TECHNIQUE • All rights reserved © WAMGROUP TECHNICAL CATALOGUE 1 FILTRI ROTONDI CATALOGO TECNICO CATALOGUE No.WA.03505 T. ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE A9 100 01.08 All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System procedures. The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product. Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM® S.p.A. hergestellt. Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware. Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système de Qualité de WAM® S.p.A. Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit. Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema Qualità di WAM ® S.p.A. Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo del prodotto. UNI EN ISO 9001-2000 Certified Company This publication cancels and replaces any previous edition and revision. We reserve the right to implement midifications without notice. This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent. Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision. WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen. Cette publication annule et remplace toutes les autres précédentes. Nous nous réservons le droit d’apporter toutes modifications à nos produits. La reproduction et la publication partielle ou totale de ce catalogue est interdite sans notre autorisation. Questa pubblicazione annulla e sostituisce ogni precedente edizione o revisione. Ci riserviamo il diritto di apportare modifiche senza preavviso. E’ vietata la riproduzione anche parziale senza autorizzazione. 01.07 - INDEX WAMECO® - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX WA.03505.INDEX - INDICE 1 TECHNICAL CATALOGUE 1 TECHNISCHER KATALOG DESCRIPTION AND USE............................................................................................... BESCHREIBUNG UND FUNKTION....................................................................................T. . 01 OPERATING CONDITIONS ........................................................................................... EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ............................................................................................ “ . 02 COMPONENTS-LIMITS OF APPLICATIONS OF WAM® FILTER ELEM.................... KOMPONENTEN-EINSATZBEGRENZUNGEN FÜRWAM®FILTERELEMENTE.............. “ . 03 BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING ............................................................. GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH ............................... “ . 04→. 05 OPTIONS: MATERIALS AND FINISHING ................................................................... OPTIONEN: WERKSTOFFE UND FINISH ........................................................................... “ . 06→. 07 ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISHING ......................................................... ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH............................................................................. “ . 08→. 13 ORDER CODE ............................................................................................................... BESTELLCODES ..................................................................................................................... “ . 10→. 11 DIMENSIONS AND WEIGHTS - CARTRIDGE TYPE.................................................. EINBAUMASSE UND GEWICHTE - PATRONENFILTER..................................................... “ . 12 DIMENSIONS AND WEIGHTS - BAG TYPE................................................................. EINBAUMASSE UND GEWICHTE - SCHLAUCHFILTER.................................................... “ . 13 DIMENSIONS AND WEIGHTS - ELLIPTICAL BAG TYPE............................................ EINBAUMASSE UND GEWICHTE - MINITASCHENFILTER............................................... “ . 14 CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW........................................... BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN......... “ . 15→. 17 FILTER ELEMENTS....................................................................................................... FILTERELEMENTE................................................................................................................... “ . 18 CLEANING SYSTEM....................................................................................................... ABREINIGUNGSSYSTEM....................................................................................................... “ . 19→. 20 OPTIONS: REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING....................................... OPTIONEN: ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM................................. “ . 21→. 22 OPTIONS: CLEANING WITH ELECTRIC VIBRATOR.................................................. OPTIONEN: ABREINIGUNG MIT ELEKTRISCHEM UNWUCHTMOTOR......................... “ . 23 FILTERING MEDIA.......................................................................................................... FILTERMEDIEN........................................................................................................................ “ . 24 →. 25 TIMER CONTROLS........................................................................................................ TAKTGEBER............................................................................................................................. “ . 26 OPTION: TYPE OF FILTER............................................................................................ OPTIONEN: FILTRTYP............................................................................................................. “ . 27 →. 28 OPTIONS: NUMBER OF SOLENOID VALVES.............................................................. OPTIONEN: ANZAHL DER MAGNETVENTIL....................................................................... “ . 29 OPTIONS: FILTER OUTLET FITTING............................................................................ OPTIONEN: AUSSTATTUNG FILTERAUSGANG.................................................................. “ . 30 OPTIONS: UPPER CONNECTION FOR BASE FILTER.............................................. OPTIONEN:OBERER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION..................... “ . 31 ACCESSORIES: LATERAL CONNECTION FOR BASE FILTERS............................... ZUBEHÖR: SEITLICHER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION............... “ . 32 ACCESSOIRES: UPPER CONNECTION FOR NEGATIVE PRESSURE FILTERS.... ZUBEHÖR: OBERER ANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER.................................... “ . 33 ACCESSOIRES: LATERAL CONNECTION FOR FILTERS IN UNDERPRES........... ZUBEHÖR: SEITENANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER........................................ “ . 34 OPTIONS:FANS............................................................................................................... OPTIONEN: VENTILATOR....................................................................................................... “ . 35 OPTIONS: FUN PERFORMANCES CURVES............................................................. OPTIONEN: VENTILATOR-LEISTINGSKURVEN.................................................................. “ . 36 OPTIONS: CHARACTERISTICS OF FANS................................................................. OPTIONEN: MERKMALE VETILATOREN.............................................................................. “ . 37 FANS-COUPLING TABLES............................................................................................. VENTILATOREN-KOMBINATIONS-MÕGLICHKEITEN........................................................ “ . 38 OPERATION NOISE........................................................................................................ BETRIEBSGERÄUSCHE......................................................................................................... “ . 39 ELECTRIC MOTOR INPUT............................................................................................ STROMAUFNAHME DER ELEKTROMOTOREN................................................................ “ . 40 COIL VOLTAGE / CYCLES.............................................................................................. SPULENSANNUNG UND FREQUENZ................................................................................. “ . 41 OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE........................................................ OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER.......................................................................... “ . 42→. 43 OPTIONS: INSPECTION HATCH.................................................................................. OPTIONEN: INSPEKTIONSKLAPPE....................................................................................... “ . 44 PACKAGING...................................................................................................................... VERPAKUNG............................................................................................................................. “ . 45 ACCESSORIES: BOTTOMRING.................................................................................... ZUBEHÖR: EINSCHWEISSZARGE........................................................................................ “ . 46 →. 47 ACCESSORIES: WINTER PROTECTION................................................................... ZUBEHÖR: WINTERSCHUTZ............................................................................................... “ . 48 ACCESSORIES: DUST COLLECTOR HOPPER......................................................... ZUBEHÖR: STAUBSAMMELTRICHTER............................................................................... “ . 49 ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE............................................................... ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL................................................................................. “ . 50 ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH ROUN FLANGE........................ ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT RUNDEM FLANSCH.................................... “ . 51 ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH RAIN-SHIESLD......................... ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT REGENSCHUTZ........................................... “ . 52 CONSUMPTION.............................................................................................................. DRUCKLUFTVERBRAUCH.................................................................................................... “ . 53 1 CATALOGUE TECHNIQUE 1 CATALOGO TECNICO DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION........................................................... DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO................................................................................T. . 01 LIMITES D’EMPLOI ....................................................................................................... LIMITI DI IMPIEGO................................................................................................................... “ . 02 COMPOSANTS-LIMITES D’APPLICATION DE NOS EL. FILTRANTS....................... COMPONENTI-LIMITI APPL.NOSTRI ELEMENTI FILTRANTI............................................ “ . 03 COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION ............................................. FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE....................................................................... “ . 04→. 05 OPTIONS: MATERIAUX ET FINITION ......................................................................... OPZIONI: MATERIALI E FINITURE......................................................................................... “ . 06→. 07 ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION ............................................................... ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE.................................................................................. “ . 08→. 13 CODES DE COMMANDE ............................................................................................. CODICE DI ORDINAZIONE..................................................................................................... “ . 10→. 11 ENCOMBREMENTS ET POIDS - CARTOUCHES...................................................... INGOMBRO E PESI - CARTUCCE......................................................................................... “ . 12 ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES............................................................. INGOMBRO E PESI - MANICHE............................................................................................. “ . 13 ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES ELLIPTIQUES..................................... INGOMBRO E PESI - MANICHE ELLITTICHE...................................................................... “ . 14 CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS......................................... CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE................................................... “ . 15→. 17 ELEMENTS FILTRANT................................................................................................... ELEMENTI FILTRANTI.............................................................................................................. “ . 18 SYSTEME DE NETTOYAGE.......................................................................................... SISTEMA DI PULIZIA................................................................................................................ “ . 19→. 20 OPTIONS: NETTOYAGE AIR COMPRIME A COUNTRE-COURANT....................... OPZIONI: PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE............................... “ . 21→. 22 OPTIONS: NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR ÉLECTRIQUE....................................... OPZIONI: PULIZIA CON VIBRATORE ELETTRICO.............................................................. “ . 23 MEDIAS FILTRANTS...................................................................................................... MEDIA FILTRANTI.................................................................................................................... “ . 24 →. 25 TEMPORISATEUR.......................................................................................................... TEMPORIZZATORI................................................................................................................... “ . 26 OPTIONS: TIPOLODIA DE FILTRE................................................................................ OPZIONI: TIPOLOGIA FILTRO................................................................................................ “ . 27 →. 28 OPTIONS: NOMBER D’ELECTROVANNES................................................................ OPZIONI: N° ELETTROVALVOLE............................................................................................ “ . 29 OPTIONS: ÉQUIPEMENT DE SORTIE FILTRE........................................................... OPZIONI: DOTAZIONE USCITA FILTRO................................................................................ “ . 30 OPTIONS:RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES BASIQUE................................ OPZIONI: RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI BASE..................................................... “ . 31 ACCESSOIRES: RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES MILIEU BASIQUE............ ACCESSORI: RACCORDO LATERALE PER FILTRI BASE.................................................. “ . 32 ACCESSOIRES: RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES EN DÉPRESSION...... ACCESSORI: RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI IN DEPRESSIONE........................ “ . 33 ACCESSOIRES: RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES EN DÉPRESSION............ ACCESSORI: RACCORDO LATERALE PER FILTRI IN DEPRESSIONE........................... “ . 34 OPTIONS: ASPIRATEURS.............................................................................................. OPZIONI: ASPIRATORI............................................................................................................ “ . 35 OPTIONS: COBES DES PERFORMANCE DES VENTILATEURS............................. OPZIONI: PRESTAZIONE ASPIRATORI.................................................................................. “ . 36 OPTIONS: CARACTERISTIQUES ASPIRATEURS..................................................... OPZIONI: CARATTERISTICHE ASPIRATORI........................................................................ “ . 37 ASPIRATEURS-COMBINAISON................................................................................... ASPIRATORI-ABBINAMENTI................................................................................................... “ . 38 BRUYANCE..................................................................................................................... RUMOROSITA’.......................................................................................................................... “ . 39 ABSORPTIONS MOTEURS ELECTRIQUES............................................................... ASSORBIMENTI MOTORI ELETTRICI................................................................................... “ . 40 TENSION / FREQUENCE BOBINE............................................................................... TENSIONE / FREQUENZA BOBINA....................................................................................... “ . 41 OPTIONS: MESUREUR DIFFERENETIEL DE PRESSION........................................ OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE............................................... “ . 42→. 43 OPTIONS: TRAPPE DE VISITE..................................................................................... OPZIONI: PORTELLO DI ISPEZIONE..................................................................................... “ . 44 EMBALLAGE.................................................................................................................... IMBALLO.................................................................................................................................... “ . 45 ACCESSOIRES: RACCORD INFERIEUR.................................................................... ACCESSORI: ANELLO SOTTOFILTRO.................................................................................. “ . 46 →. 47 ACCESSOIRES: PROTECTION HIVER...................................................................... ACCESSORI: PROTEZIONE INVERNALE............................................................................. “ . 48 ACCESSOIRES: TREMIE A POUSSERIE..................................................................... ACCESSORI: TRAMOGGIA RACCOLTA POLVERI............................................................... “ . 49 ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT........................................................ ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE......................................................................... “ . 50 ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A BRIDE RONDE......................... ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON F. TONDA............................................ “ . 51 ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A PARAPLUIE.............................. ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON PARAPIOGGIA..................................... “ . 52 CONSOMMATION.......................................................................................................... CONSUMI.................................................................................................................................. “ . 53 01.07 - INDEX WAMECO® - INHALTSVERZEICHNIS - INDEX WA.03505.INDEX - INDICE 2 MAINTENANCE CATALOGUE 2 WARTUNGSKATALOG MANUFACTURING DATA............................................................................................. GENERAL STANDARDS ............................................................................................... OPERATING CONDITIONS........................................................................................... IMPROPER USE............................................................................................................. WARNING........................................................................................................................ DESCRIPTION AND USE.............................................................................................. TRANSPORT - WEIGHT................................................................................................ PACKAGING.................................................................................................................... PACKING - REMOVING................................................................................................. INSTALLATION AND ASSEMBLY................................................................................... INSTALLATION - PNEUMATIC CONNECTION........................................................... INSTALLATION - ELECTRICAL CONTROLLER.......................................................... WIRING DIAGRAM......................................................................................................... TIMER SETTING............................................................................................................. ELECTRONIC BOARD: MDPE SETTING.................................................................... ELECTRONIC BOARD - OUTLETS.............................................................................. INSTALLATION - PNEUMATIC TIMER CONNECTION.............................................. PNEUMATIC TIMER- RECOMMENDED LUBRICANTS........................................... ELECTRICAL CONTROLLER - FILTER WITH MECHANICAL VIBRATION.............. INSTALLATION - COMMISSIONING............................................................................. MAINTENANCE - PERIODIC CHECKS....................................................................... MAINTENANCE - SHUT DOWN PROCEDURE......................................................... MAINTENANCE - REMOVAL OF COVER................................................................... MAINTENANCE - REMOVING THE EXTRACTOR.................................................... MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS............................................... MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS............ MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS.............................................. MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS....................................... MAINTENANCE - RIGHT POSITION OF SEALS........................................................ WORK SAFETY EQUIPMENT AND OPERATION NOISE........................................... SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING.............................................................. SAFETY INSTRUCTIONS............................................................................................. RESIDUAL RISKS........................................................................................................... FAULT FINDING............................................................................................................. 2 CATALOGUE D’ENTRETIEN 2 DONNÉES CONSTRUCTIVES.................................................................................. CONSIGNES GÉNÉERALES...................................................................................... LIMITES DE EMPLOI .................................................................................................. UTILISATION IMPROPRE........................................................................................... RECOMMANDATIONS............................................................................................... DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION......................................................... TRANSPORT - POIDS................................................................................................. EMBALLAGE................................................................................................................. EMBALLAGE - RETIRER............................................................................................. INSTALLATION ET ASSEMBLAGE.............................................................................. INSTALLATION - RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE.......................................... INSTALLATION - RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES........................................... SCHÉMA DE BRANCHEMENT.................................................................................. RÉGLAGE TEMPORISATEUR.................................................................................... CARTE ELECTRONIQUE: RÉGLAGE MDPE........................................................... CARTE ELECTRONIQUE - SORTIES....................................................................... INSTALLATION -RACCORDEMENT DU TEMPORISATEUR PNEUMATIQUE..... TEMPORISATEUR PNEUMATIQUE - LUBRIFIANTS CONSEILLEÉS................... RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES - FILTRES Á VIBRATION MÉCANIQUE..... NSTALLATION - MISE EN SERVICE.......................................................................... ENTRETIEN - CONTROLES PERIODIQUES........................................................... ENTRETIEN - PROCÉDURE D’ARRÊT.................................................................... ENTRETIEN - RETIRER LE COUVERCLE............................................................... ENTRETIEN - DÉPOSE DE L’ASPIRATEUR............................................................. ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS.......................................... ENTRETIEN - EXTRACTION ET REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS............ ENTRETIEN - NETTOYAGE DES ÉLÉMENTS FILTRANTS.................................... ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS........................................... ENTRETIEN - POSITIONNEMENT DES JOINTS.................................................... PROTECTION DU PERSONNEL ET BRUYANCE.................................................... DEMANTELEMENT DE LA MACHINE-RESTITUTION........................................... PRÉVENTIONS D’ACCIDENT.................................................................................... RISQUES RESIDUELS................................................................................................ INCONVENIENTS ET SOLUTIONS........................................................................... M .5 KONSTRUKTIONSDATEN...................................................................................................... “ .6 ALLGEMEINES ....................................................................................................................... “ .7 EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ........................................................................................... “ .8 UNSACHGEMÄSSE WERWENDUNG.................................................................................. “ .9 HINWEISE ............................................................................................................................... “ . 10 BESCHREIBUNG UND FUNKTION...................................................................................... “ . 11 TRANSPORT - GEWICHTE................................................................................................... “ . 12 VERPAKUNG............................................................................................................................ “ . 13 PACKUNG - BESEITIGUNG..................................................................................................... “ . 14→. 37 EINBAU UND MONTAGE....................................................................................................... “ . 38→. 40 EINBAU - PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE......................................................................... “ . 41→. 44 EINBAU - ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE............................................................................ “ . 45→. 46 SCHALTSCHEMA.................................................................................................................... “ . 47→. 48 TIMER-EINSTELLUNG........................................................................................................... “ . 49 →. 59 ELEKTRONISCHE PLATINE: MDPE-EINSTELLUNG.......................................................... “ . 60 ELEKTRONISCHE PLATINE: AUSGANG.............................................................................. “ . 61 →. 65 EINBAU-ANSCHLUSS DES PNEUMATISCHEN TAKTGEBERS........................................ “ . 66 PNEUMATISCHER TAKTGEBERS EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFE............................ “ . 67 →. 68 ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - FILTER MIT MECHANISCHEM RÜTTELVORGANG... “ . 69 →. 70 EINBAU - INBETRIEBNAHME............................................................................................... “ . 71 →. 72 WARTUNG - REGELMÄSSIGE KONTROLLEN................................................................... “ . 73 WARTUNG - ABSCHALTEN DES FILTERS.......................................................................... “ . 74 →. 76 WARTUNG - DEMONTAGE DECKEL.................................................................................... “ . 77 WARTUNG VENTILATORAUSBAU....................................................................................... “ . 78 →. 81 WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE................................................................. “ . 82 →. 84 WARTUNG - DEMONTAGE UND WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTE................. “ . 86 →. 87 WARTUNG - REINIGUNG DER FILTERELEMENTEN........................................................ “ . 88 →. 95 WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN................................................. “ . 96 WARTUNG - KORREKTER DICHTUNGSSITZ................................................................... “ . 97 VORRICHT. ZUR ARBEITSSICHERHEIT UND BETRIEBSGERÄUSCHE....................... “ . 98 VERSCHROTTUNG DES GERÄTS-RÜCKGABE................................................................ “ . 99 UNFALLVERHÜTUNG............................................................................................................ “ . 100→. 101 RESTRISIKEN......................................................................................................................... “ . 102 →. 108 BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE................................................................................ CATALOGO DI MANUTENZIONE DATI COSTRUZIONE..........................................................................................................M . 5 “ .6 NORME GENERALI................................................................................................................ “ .7 LIMITI DI IMPIEGO.................................................................................................................. “ .8 USO IMPROPRIO.................................................................................................................... “ .9 AVVERTENZE.......................................................................................................................... “ . 10 DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO................................................................................... “ . 11 TRASPORTO - PESI................................................................................................................ “ . 12 IMBALLO................................................................................................................................... “ . 13 IMBALLO - RIMOZIONE.......................................................................................................... “ . 14→. 37 INSTALLAZIONE E MONTAGGIO.......................................................................................... “ . 38→. 40 INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI PNEUMATICI............................................................. “ . 41→. 44 INSTALLAZIONE - COLLEGAMENTI ELETTRICI................................................................. “ . 45→. 46 SCHEMA DI COLLEGAMENTO............................................................................................. “ . 47→. 48 SETTAGGIO TEMPORIZZATORI........................................................................................... “ . 49 →. 59 SCHEDA ELETTRONICA: SETTAGGIO MDPE.................................................................... “ . 60 SCHEDA ELETTRONICA - USCITE...................................................................................... “ . 61 →. 65 INSTALLAZIONE-COLLEG. TEMPORIZZATORE PNEUMATICO........................................ “ . 66 TEMPORIZZATORE PNEUMATICO - LUBRIFICANTI CONSIGLIATI................................ “ . 67 →. 68 COLLEGAMENTO ELETTRICO - FILTRI CON VIBRAZIONE MECCANICA..................... “ . 69 →. 70 INSTALLAZIONE - AVVIAMENTO .......................................................................................... “ . 71 →. 72 MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI....................................................................... “ . 73 MANUTENZIONE - PROCEDURA DI SPEGNIMENTO...................................................... “ . 74 →. 76 MANUTENZIONE - RIMOZIONE DEL COPERCHIO.......................................................... “ . 77 MANUTENZIONE - RIMOZIONE ASPIRATORE.................................................................. “ . 78 →. 81 MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI................................................. “ . 82 →. 84 MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTR.......................... “ . 86 →. 87 MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI.......................................................... “ . 88 →. 95 MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI.............................................. “ . 96 MANUTENZIONE - POSIZIONAMENTO GUARNIZIONI.................................................... “ . 97 PROTEZIONI PERSONALI E RUMOROSITA’....................................................................... “ . 98 ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA........................................................... “ . 99 PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE............................................................................. “ . 100→. 101 RISCHI RESIDUI..................................................................................................................... “ . 102 →. 108 INCONVENIENTI E SOLUZIONI............................................................................................ - DESCRIPTION AND USE WAMECO® - BESCHREIBUNG UND FUNKTION - DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION - DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO 01.07 1 WA.03505 T. 01 DESCRIPTION AND USE BESCHREIBUNG UND FUNKTON DESCRIPTION ET DOMAINE DESCRIZIONE E FUNZIONE D’UTILISATION D’USO WAMECO® (code F) is a range of round filters, which allows rapid connection to a silo or hopper using a stainless steel clamp. These are made entirely of AISI 304, with the exception of the iron element-holder plate. As an option, the element-holder plate and the filter body may be made of AISI 316. WAMECO® (Code F) ist eine Baureihe von Rundfiltern, die mittels Rohrschellen aus Edelstahl schnell an Silos und Trichtern anzubringen sind. Sie bestehen mit Ausnahme der Filterelementehalterungsplatte aus Edelstahl 1.4301komplett aus Edelstahl. Als Option kann die Filterelementehalterungsplatte ebenfalls aus Edelstahl 1.4301 oder 1.4401 angefertigt werden. Das Filtergehäuse ist wahlweise aus 1.4401 erhältlich. WAMECO® (code F) est une gamme de filtres circulaires qui se branchent rapidement sur un silo ou sur une trémie par l’intermédiaire d’un collier métallique en acier inox. Ils sont réalisés entièrement en AISI 304, sauf la plaque porteéléments qui est en fer. Cette plaque peut être réalisée sur demande en AISI 304 ou 316. Le corps de filtre peut être réalisé exceptionnellement AISI 316. WAMECO® (codice F) è una gamma di filtri circolari che permette una rapida connessione a silo o tramoggia tramite una fascetta metallica in acciaio inox. Sono realizzati completamente in AISI 304 ad esclusione della piastra portaelementi in ferro. Come opzione la piastra portaelementi può essere realizzata in AISI 304 oppure 316. Il corpo filtro, in via opzionale, può essere realizzato in AISI 316. Thanks to the various choices available in terms of height, diameter and filtering surface, WAMECO ® filters can be used for any application in all indu-strial sectors. Dank der zahlreichen Varianten in bezug auf die Einbauhöhe, den Gehäusedurchmesser und die Filterfläche sind WAMECO® Filter für jede Anwendung in allen Industriesparten geeignet. Grâce aux nombreuses variantes disponibles en termes de hauteur, diamètre et surface filtrante, les filtres WAMECO® sont utilisables pour n’importe quelles applications dans tous les secteurs industriels. Grazie alle numerose varianti di scelta in termini di altezza, diametro e superficie filtrante, i filtri WAMECO® sono utilizzabili per qualsiasi applicazione in tutti i settori industriali. The versions with cleaning using compressed air in countercurrent and with mechanical vibration are shown in the catalogue (use in discontinuous mode). Sie stehen mit Gegenstromdruckluftreinigung und mit mechanischer Rüttelvorrichtung im Katalog (im diskontinuierlichen Betrieb zu benutzen). Sur le catalogue vous trouverez la version avec nettoyage par air comprimé à contre courant et par vibration mécanique (utiliser en discontinu). Sono a catalogo la versione con pulizia ad aria compressa in controcorrente e con vibrazione meccanica (utilizzo in discontinuo). Unless otherwise specified, Sofern nicht anders angege- Sauf indication contraire, tou- Se non specificato altrimenall the dimensions are given ben, alle Maßangaben in Mil- tes les dimensions sont ti, tutte le dimensioni sono in millimetres. limetern. exprimées en millimètres. in millimetri. 01.07 - OPERATING CONDITIONS WAMECO® - EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN 1 - LIMITES D’EMPLOI WA.03505 T. 02 - LIMITI DI IMPIEGO OPERATING CONDITIONS EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN LIMITES D’EMPLOI LIMITI DI IMPIEGO The WAMECO ® filters operate Die Filter der Modellreihe WAME- Les filtres WAMECO® exercent I filtri WAMECO® esercitano la under the following conditions: CO ® funktionieren unter folgen- leur fonction d’utilisation dans le loro funzione d’ uso nel rispetto den Betriebsbedin-gungen: respect des limites d’emploi sui- dei seguenti limiti di impiego. vantes. 1) Maximum acceptable air 1) Höchstzulässige Tempe- 1) Températures maximum 1) Temperature massime flow temperature: ratur des Luftstroms: admissibles du flux d’air: ammissibili del flusso d’aria: POSITIVE: 80°C continuous 100°C peak POSITIV: 80°C Dauerwert 100°C Spitzenwert POSITIVE: 80°C en continu 100°C de pic POSITIVA: 80° C in continuo 100° C di picco NEGATIVE: -20°C NEGATIV: -20° NEGATIVE: -20°C NEGATIVA: -20° C 2) Maximum acceptable stat- 2) Höchstzulässiger stati- 2) Pression statique maxi- 2) Pressione statica massiic pressure of filter body: scher Druck des Filterge- mum admissible du corps ma ammissibile del corpo häuses: du filtre : filtro: POSITIVE: 500mmH2O (0,050 bar - 5.0 kPa) POSITIV: 500mmH2O (0,050 bar - 5.0 kPa) POSITIVE: 500mmH2O (0,050 bar - 5.0 kPa) POSITIVA: 500mmH2O (0,050 bar - 5.0 kPa) NEGATIVE: -350 mmH2O (-0,035 bar -3.5 kPa) NEGATIV: -350 mmH2O (-0,035 bar -3.5 kPa) NEGATIVE: -350 mmH2O (-0,035 bar -3.5 kPa) NEGATIVA: -350 mmH2O (-0,035 bar -3.5 kPa) The equipment is not designed for operating in hazardous conditions or with dangerous materials; therefore, when the equipment is to be used in these conditions, it is necessary to advise the Manufacturer. Das Gerät eignet ist nicht zum Betrieb in Gefahrenzonen oder mit gefährlichen Materialien. Wenn das Gerät solchen Anforderungen entsprechen soll, ist der Hersteller vorher zu informieren. Le machine n'a pas été projetée pour travailler dans des conditions ou avec des matières dangereuses; si la machine doit répondre à ces exigences le constructeur doit en être obligatoirement informé. La macchina non è stata progettata per operare in condizioni o con materiali pericolosi; pertanto quando la macchina deve assolvere a queste esigenze è d’ obbligo informare il costruttore. - Materials considered as haz- - Als gefährliche Materialien gel- - Matières considérées dange- - Si ritengono materiali pericoloardous are: explosive, toxic, ten: explosive, giftige, feuer- reuses: explosives, toxiques, si: materiali esplosivi, tossici, flammable, harmful and/or sim- gefährliche, schädliche und/ inflammables, nocives ou simi- infiammabili, nocivi e /o simili. ilar materials. oder ähnliche Produkte. laires. - COMPONENTS - LIMITS OF APPLICATION OF WAM® FILTER ELEMENTS ® WAMECO® - KOMPONENTEN - EINSATZBEGRENZUNGEN FÜR WAM -FILTERELEMENTE - COMPOSANTS - LIMITES D'APPLICATION DE NOS ELEMENTS FILTRANTS - COMPONENTI - LIMITI APPL. NOSTRI ELEMENTI FILTRANTI WAM® gives great importance to innovative materials. One of these materials is SINT ®ER which offers the following advantages: - Acceleration of the production process - Cost reduction - Flexible production - Low maintenance level - Minimum requirement of tools (special tools delivered together with the filter) Use is critical in the following cases: HIGH TEMPERATURES With continuous operation environmental temperature must not exceed 80°C (with peaks of 100°C). HUMIDITY In some applications (e.g. dedusting of concrete mixers) the air flow may have a high degree of humidity at normal environmental temperature. This problem can be solved by supplying a WAM ®-diffusor. At high temperatures and high degree of humidity at the same time (e.g. in drying plants) the contact contamination between the material the SINT®EX may cause a chemical reaction which destroys the SINT®EX on the long run and puts the function at risk. The contact is not dangerous, if the pH-value of the “mixture” lies between zwischen 5 and 8 and if the conditions described on page 05.72 are fulfilled. WAM® legt besonderen Wert auf den Einsatz innovativer Werkstoffe. Hierzu gehören SINT ®ER-Kunststoffe, welche folgende Vorteile aufweisen: - Beschleunigung des Produktionsprozesses - Kostendämpfung - Flexible Fertigung - Geringerer Wartungsaufwand - Minimaler Bedarf an Werkzeug (Sonderwerkzeug bereits beim Filter mit dabei) Ein Einsatz ist in folgenden Fällen kritisch: Les techniques de production d’avantgarde utilisées par la Société WAM® laissent une grande place à l’emploi de matériaux synthétiques comme le SINT®ER, qui par rapport aux nombreux avantages tels que: - Rapidité du procès productif - Baisse des coûts - Flexibilité de production - Réduction des temps de maintenance - Réduction de l’outillage pour maintenance (inclus dans dotation standard) présente certaines limites relatives à un faible nombre d’appliERHÖHTE TEMPERATUREN cations. Bei Dauerbetrieb sollte die Umge- Plus spécifiquement, l’attention debungstemperatur nicht mehr als 80°C vra être attirée en présence de: (bei Spitzen von 100°C) betragen. TEMPÉRATURE ÉLEVÉE FEUCHTIGKEIT Nous conseillons d’utiliser nos filtres In einigen Einsatzfällen, wie z.B. bei sur des applications avec températuder Entstaubung von Beton-Naßmi- re max. de 80°C en usage continu schern, kann der Luftstrom bei Um- (pointes à 100°C). gebungstemperatur einen hohen Feuchtegehalt haben. Dem kann PRÉSENCE D’HUMIDITÉ durch den Einsatz eines WAM®-Dif- Certaines applications, telles que fusors begegnet werden. malaxeur à béton par exemple, peuWenn höhere Temperaturen und vent présenter un taux élevé d’humigleichzeitig höhere Luftfeuchtigkeit dité avec un flux d’air à température herrschen, wie z.B. in der Trocknung, ambiante. kann der Kontakt mit dem Produkt Cette humidité peut-être tolérée et eine chemische Reaktion auslösen, traitée en utilisant le «diffuseur simdie den Kunststoff auf die Dauer zer- ple» de notre production. stört und damit seine Funktion in Fra- Quand, par contre, on se trouve en ge stellt. présence d’humidité et température Der Kontakt ist erfahrungsgemäß élevées, cas typique des sécheurs, gefahrlos, wenn der pH-Wert der “Mi- le mélange avec le produit pourrait schung” zwischen 5 und 8 liegt und dégrader le SINT®ER chimiquement, die auf der Seite 05.72 genannten en compromettant sa fonctionnalité. Bedingungen erfüllt sind. Nous retenons qu’il ne subsiste de problèmes d’aucun type si le mélange au contact avec le SINT®ER est compris dans l’intervalle Ph5 - Ph8 et conditions d’utilisation. 01.07 1 WA.03505 T. 03 Le tecnologie produttive di avanguardia utilizzate dalla ditta WAM® fanno largo utilizzo di prodotti sintetici quali il SINT®ER che, a fronte di indubbi vantaggi quali: - velocizzazione del processo produttivo - abbattimento dei costi - flessibilità produttiva - riduzione dei tempi di manutenzione - minima richiesta di attrezzi durante la manutenzione (già in dotazione standard) presenta alcuni limiti relativamente a un numero ristretto di applicazioni. Più specificatamente, occorre prestare attenzione in presenza di: TEMPERATURE ELEVATE Si consiglia di utilizzare i nostri filtri in applicazioni con temperature massime di: + 80°C per uso continuo (punte di 100°C). PRESENZA DI UMIDITÀ Alcune applicazioni, quali mescolatori per calcestruzzo per esempio, possono avere un elevato grado di umidità con flusso d’aria a temperatura ambiente. Questa umidità può essere tollerata e trattenuta con l’utilizzo del “diffusore semplice” di nostra produzione. Qualora ci si trovi invece in presenza di temperature maggiori e di elevata umidità, caso tipico l’essiccatoio, la miscela con il prodotto potrebbe degradarlo chimicamente compromettendone la funzionalità. Riteniamo che non sussistano problemi di alcun tipo se la miscela a contatto con il SINT®ER è compresa nell’intervallo Ph 5 - Ph 8 e con condizioni di esercizio tipo: Temperature - Temperatur - Temperature - Temperatura °C Relative humidity - Relative Feuchtigkeit - Humidite relative - Umidità relativa % 10 100 20 100 30 75 40 45 50 15 For other conditions of operation the Für Anwendungen anderer Art muß chemical resistance must be careful- die chemische Beständigkeit sorgfälly checked with our sales office. tig überprüft und mit unserem Verkaufsbüro abgestimmt werden. Table of compatibility between filtering media and kind of steam-gas Kompatibilitätstabelle für Filtergewewhen the powder is conveyed with be und Gase, falls diese im Filterssteam-gas. taub enthalten sind. Pour d’autres conditions d’utilisation la résistance chimique doit être soigneusement vérifiée avec notre Bureau de Vente. Table de compatibilité entre média fil- Si allega tavola indicativa compatibitrant et type de fumée-gaz dans un lità tra media filtrante e tipo di fumo flux fumée/gaz/poussière. gas - quando la polvere è convogliata assieme a fumo - gas. Polyester - Poliestere Strong Acids - Starke Säuren - Acides forts - Acidi forti Weak acids - Schwache Säuren - Acides faibles Al di fuori di queste condizioni d’ uso, la resistenza chimica deve essere attentamente verificata con il nostro ufficio tecnico-commerciale. Polypropylene - Polypropylen - Polypropylene - Polipropilene ••• •••• •••• •••• • •••• •• •••• Solvents - Lösungsmittel - Solvants - Solventi •••• • Oxides - Oxydationsmittel - Oxydant - Ossidanti •••• • •• ••• Strong alkali - Starke Alkali - Alcalis forts - Alcali forti Weak alkali - Schwache Alkail - Alcalis faibles - Alcali deboli Hydrolysis - Hydrolyse - Hydrolyses - Idrolisi • • • • • • Good - Gut - Elévée - Buona / • • • Fair - Befriedigeng - Moyenne - Discreta Insufficient - Mangelhaft - Faible - Scarsa / • Poor - Schlecht - Mauvaise - Pessima 01.07 - BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING WAMECO® - GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH 1 - COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 04 - FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE 4 1 • 2 3 • • 6 • • 5 • • 10 • 8 7 • • 9a 9b FC.J FM.J 9c FE.J 9d 9e FS.J FB.J 01.07 - BASE SUPPLY: MATERIALS AND FINISHING WAMECO® - GRUNDVERRION LIEFERUMFANG: WERKSTOFFE UND FINISH - FORNITURA BASE: MATERIALI E FINITURE ITEM POS. DESCRIPTION - BENENNUNG DESIGNATION - DESCRIZIONE 1 - COMPOSITION BASIQUE: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 05 MATERIAL - WERKSTOFF MATERIAU - MATERIALE THICKNESS - STÄRKE ÉPAISSEUR - SPESSORE FINISHING - FINISH FINITION - FINITURA Thermoplastic material Thermoplastisches Material Matière thermoplastique Materiale termoplastico 4 mm - INOX 0.8 mm 2B (UNI EN 10088-2/4-1997) 1 Coperchio parapioggia Standard-Wetterhaube Chapeau parapluie Std. weather protection cover 2 Upper body Oberer Gehäuseteil Corps supérieur Corpo superiore 3 Electronic board Steuerung Système de commande Sistema di comando - - - 4 Cleaning system Abreinigungssystem Système de nettoyage Sistema di pulizia - - - 5 Drain tap Kondenswasserablaßhahn Robinet décharge condensat Rubinetto scarico condensa Carbon steel - Stahl Acier - Ferro 1.5 mm Chromed - Verchromt Cromé - Cromatura 6 Elements holder disk Patronenhalterungsplatte Disque porte-éléments Disco porta elementi Carbon steel - Stahl Acier - Ferro 7 Filter body - Filtergehäuse Corps du filtre - Corpo filtro 8 Venturi - Venturischächte Venturi - Venturi INOX FC - FM FS - FB 3 mm FE 6 mm 0.8 mm Thermoplastic material Thermoplastisches Material Matière thermoplastique Materiale termoplastico Powder - coated RAL 9010 Pulverbeschichtet RAL 9010 Peinture a poudre RAL 9010 Verniciatura a polvere RAL 9010 2B (UNI EN 10088-2/4-1997) - 9a Cartdrige - Patronen Cartouches - Cartuccia - - - 9b Bags - Schlauche Manches - Maniche - - - 9c Elliptical bag - Minitasche Manche elliptique -Manica ellittica - - - 9d Cartridges removable through inspection door Patronen durch Inspektionstür herausnehmbar Cartouches démontables à travers la porte de visite Cartucce estraibili frontalmente - - - 9e Bags removable through inspection door Schläuche durch Inspektionstür herausnehmbar Possibilité d’extraire les manches à travers la porte de visiter Maniche estraibili frontalmente - - 10 Fascette di collegamento Fascette di collegamento Colliers de fixation Fascette di collegamento 1 mm 2B (UNI EN 10088-2/4-1997) 11 Vibrator - Vibrator Vibrateur - Vibratore 304 St. st. - Edelst.1.4301 INOX 304 - AISI 304 See - Seite - Voir - Vedi T. 23 01.07 - OPTION: MATERIALS AND FINISHING WAMECO® - VARIANTEN: WERKSTOFFE UND FINISH 1 - OPTION: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 06 - OPZIONI: MATERIALI E FINITURE • 3 1 • • 2 9 • • • 10 5 • 4 • • 8 • 7 6 01.07 - OPTION: MATERIALS AND FINISHING WAMECO® - VARIANTEN: WERKSTOFFE UND FINISH 1 - OPTION: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 07 - OPZIONI: MATERIALI E FINITURE ITEM POS. DESCRIPTION - BENENNUNG DESIGNATION - DESCRIZIONE MATERIAL - WERKSTOFF MATERIAU - MATERIALE THICKNESS - STÄRKE ÉPAISSEUR - SPESSORE Powder - coated RAL7001 Pulverbeschichtet RAL 7001 Peinture a poudre RAL 7001 Verniciatura a polvere RAL 7001 Carbon steel - Stahl Acier - Ferro 1 Upper suction pipe connection Oberer Sauganschluss Raccord aspiration supérieur Raccordo aspirazione superiore FINISHING - FINISH FINITION - FINITURA 2 mm 304 St. st. - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 2B (UNI EN 10088-214-1997) 316 St. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 2 Lateral suction pipe connection Seitlicher Sauganschluss Raccord aspiration latérale Raccordo aspirazione laterale 3 Fan - Ventilator Aspirateur -Aspiratore 4 Seal plate Elementhalterungsscheibe Disque porte éléments Disco portaelementi 304 St. st. - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 2B (UNI EN 10088-214-1997) 316 St. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 Powder - coated RAL7001 Pulverbeschichtet RAL 7001 Peinture a poudre RAL 7001 Verniciatura a polvere RAL 7001 See - Siehe - Voir - Vedi T. 35 304 St. st. - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 FC-FM FS-FB 3 mm 316 St. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 FE 6 mm mesc buffing - Schliff Satin. - Satinatura 120 - 180 (4/4/IV*) 5 MDPE - - - 6 MDP - - - 7 Inspection Door Inspectionsklappe Trappe de visite Portello d'ispezione 304 St. st - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 - - 8 9 10 Filter body - Filtergehause Corps filtre - Corpo filtro Upper body - Oberer Gehäuseteil Corps supérieur - Corpo superiore Blowing pipes Abreinigungsrohre Tubes de décolmatage Tubi di sparo 304 St. st - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 1 mm 2 mm 2B (UNI EN 10088-214-1997) 316 St. st - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 304 St. st - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 1 mm 2 mm 1 mm 2 mm 2B (UNI EN 10088-214-1997) 316 St. st - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 Plastic material + Fe Plastisches Material + Fe Matière plastique + Fe Materiali plastici + Fe *Accordin to UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) *Gemaß UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) *Selon UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) *Secondo UNI-EN 10088 (1997)/AISI (1974) / DIN 17440 (1985) 1 mm 2 mm - Galvanising - Verzinkung Galvanisation - Zincatura 01.07 - ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISCHING WAMECO® - ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH 1 - ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 08 - ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE 2 • • 1 3 4 5 01.07 - ACCESSORIES: MATERIALS AND FINISCHING WAMECO® - ZUBEHOR: WERKSTOFFE UND FINISH 1 - ACCESSOIRES: MATERIAUX ET FINITION WA.03505 T. 09 - ACCESSORI: MATERIALI E FINITURE DESCRIPTION BENENNUNG DESIGNATION DESCRIZIONE ITEM POS. KWPR: 1 2 MATERIAL WERKSTOFF MATIERE MATERIALE THICKNESS STÄRKE ÉPAISSEUR SPESSORE FINISHING FINISH FINITION FINITURA - ----- Carbon steel - Stahl Fer - Ferro 2 mm Powder-coated RAL7001 Pulverbeschichtet RAL7001 Peinture a poudre RAL7001 Verniciatura a polvere RAL7001 304 st. st. - Edelstahl 1.4301 INOX 304 -AISI 304 2 mm 2B (UNI EN 10088-2/4 1997) 316 st. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 2 mm 2B (UNI EN 10088-2/4 1997) Winter protection Winterschutz Protection hiver Protezione invernale Bottom ring Einschweisszarge Raccord inferieur Anello sottofiltro See catalogue Hoppers DK Sieke Katalog trichter DK Voir catalogue trémie DK Vedi catalogo Tramogge DK 3 Dust collecting hopper Staubsammeltrichter Trémie a poussière Tramoggia raccolta polveri 4 Suction fan throttle valve Drosselventil für Ventilator Robinet d’étranglement pour aspirateur Valvola parzializzatrice per aspiratore Carbon steel - Stahl Fer - Ferro 2 mm Galvanising - Verzinkung Galvanisation - Zincatura 5 Plasticized cages Plastifizierte Körbe Paniers plastifiés Cestelli plastificati Carbon steel - Stahl Fer - Ferro - Plastification - Plastifikation Plastification - Plastificazione 01.07 - ORDER CODE WAMECO® - BESTELLCODES 1 - CODES DE COMMANDE WA.03505 T. 10 - CODICE DI ORDINAZIONE 1 3 2 4 F B = Bags removable from below - Schmutzgasseitig befestigten Schlauchen Manches demontables du bas - Maniche svitabili C = Cartdriges - Patronen - Cartouches - Cartucce E = Elliptical bags - Minitaschen - Manches elliptiques - Maniche ellittiche M = Bags - Schlauche - Manches - Maniche S = Cartridges removable from below - Schmutzgasseitig befestigten Patronen Cartouches demontables du bas - Cartucce svitabili Diameter Durchmesser Diamètre Diametro 1 = 400 (mm) 2 = 600 (mm) 3 = 800 (mm) 4 = 1000 (mm) Type of cleaning Abreinigungstyp Type de nettoyage Tipo pulizia J = Compressed air - Druckluft Air compreimé - Aria compressa V = Vibrated - Mit vibration Vibrè - Vibrato 01 47 Filtering elements Filter elemente Element filtrant Elemento filtrante Filter surface Filterflänche Surface filtrante Superficie filtrante (m2) ⇓ Venturi insets Venturiainsätze Venturi Dotazione Venturi + = Without - Ohne Sans - Senza V = With Venturi - Mit Venturi - Avec Venturi - Con Venturi C-S PP PA FP FF FA PV PB PT PZ Filter media Filtermedium Matiere de l’element filtrant Media filtrante M-B-E FV FU FB MT FZ + = Without - Ohne - Sans - Senza 1 = 24V ÷ 260V DC/AC (50/60 Hz) Control panel voltage/cycles - Spannung/frequenz platine Tension/frèquence carte - Tensione/frequenza scheda Y = Pneumatic actuator - Pneumatischer Antrieb Pneumatique actionneur - Attuatore pneumatico += 1= 4= 5= 6= P= T= U= M= N= Without - Ohne - Sans - Senza 230/400V 50Hz 260/440V 50Hz 260/440V 60Hz 230/400V 60Hz 230/460V 60Hz 200/345V 50Hz 200/345V 60Hz 110/230V 50Hz 110/230V 60Hz Vibratore voltage/cycles - Spannung/frequenz Vibratore Tension/frèquence vibratore - Tensione/frequenza vibratore S = Base - Grundversion - Basique - Base D = Negative pressure - Unterdruk - Dépression - Depressione I = Insertable - Einschubfilter - Encastrable - Inseribile E = Insertable negative pressure- Einschubfilter mit Unterdruk- Encastrable dépression - Inseribile depressione Type of filter Filtertyp Typologie du filtre Tipologia Filtro 5 01.08 / 01.07 - ORDER CODE WAMECO® - BESTELLCODES 1 - CODES DE COMMANDE WA.03505 T. 11 - CODICE DI ORDINAZIONE 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Packing - Verpackung Emballage - Imballo B = Base - Grundversion - Basique - Base P = (option) Wooden crate - Holzkiste Caisse en bois - Cassa in legno Inspection hatch - Ispektiontür Trappe de visite - Portello di ispezione + = Without - Ohne - Sans - Senza P = With hatch - Mit Inspektionstür Avec trappe - Con portello Seal frame material Material Elementehalterungsplatte Matériau plaque porte élements Materiale piastra portaelementi 1 = Fe 2 = AISI 304 3 = AISI 316 Pressure meter Druckmesser Mesureur de pression Misuratore di pressione + = Without - Ohne - Sans - Senza H = Pressure diff. meter (MDP) - Überdruckmesser (MDP) Mesureur de pression (MDP) - Misuratore di pressione (MDP) V = Pressure diff. meter electr. (MDPE) - Elek.Überdruckmesser (MDPE) Mesureur de pression electr. (MDPE) - Misuratore di pressione elettr.(MDPE) N = Connection (MDN) - Verbindungselement (MDN) Connexion (MDN) - Raccordo (MDN) Coil voltage/cycles Sulenspannung/-frequenz Tension/fréquence bobine Tensione/Frequenza bobina Fan voltage/cycles Ventilatorspannung/-frequenz Tension/fréquence du l’aspirateur Tensione/frequenza dell’aspiratore + = Without - Ohne - Sans - Senza 1 = 24V 50/60 Hz 2 = 24V DC Y = Pneumatic - Pneumatisch - Pneumatique - Pneumatico + = Without fun - Ohne Ventilator Sans aspirateur - Senza aspiratore A = Without motor 50 Hz - Ohne Motor 50 Hz Sans moteur 50 Hz - Senza motore 50 Hz B = Without motor 60 Hz - Ohne Motor 60 Hz Sans moteur 60 Hz - Senza motore 60 Hz 5 = 2.2 kW 1 = 0.75 kW 6 = 3.0 kW 2 = 1.1 kW type A 7 = 4.0 kW 3 = 1.1 kW type B 8 = 5.5 kW 4 = 1.5 kW C = Plastic cover (std only for basic filters and insertable filters Kunststoffdeckel (Standard nur bei Filtern in Basisausführung und für Einschubfilter) Couvercle en plastique (std seulement pour filtres base et filtres encastrables) Coperchio in plastica (std solo per filtri base e per filtri inseribili R = Top union with carbon steel disc Oberer Anschluß mit Stahlscheibe Raccord supérieur avec disque en acier normal Raccordo superiore con disco in FE Filter outlet provision S = Top union with 304 stainless steel disc Oberer Anschluß mit 1.4301 Edelstahlscheibe Bestückung Filterausgang Raccord supérieur avec disque en acier inox 304 Equipement sortie filtre Raccordo superiore con disco in AISI 304 Dotazione uscita filtro T = Top union with 316 stainless steel disc Oberer Anschluß mit 1.4401 Edelstahlscheibe Raccord supérieur avec disque en acier inox 316 Raccordo superiore con disco in AISI 316 G = Lateral connection with FE disk Seitenanschluss mit Scheibe aus FE Raccord latéral avec disque en FE Raccordo laterale con disco in FE H = Lateral connection with 304 stainless steel disk Seitenanschluss mit Scheibe aus Edelstahl 1.4301 Raccord latéral avec disque en AISI 304 Raccordo laterale con disco in AISI 304 K = Lateral connection with 316 stainless steel disk Seitenanschluss mit Scheibe aus Edelstahl 1.4401 Raccord latéral avec disque en AISI 316 Raccordo laterale con disco in AISI 316 N° Solenoid valve Anzahl Magnetventile Nombre électrovannes N° Elettrovalvole Body material - Material Gehäuse Matériau corps - Materiale corpo 1 = 1 EV 2 = 2 EV 3 = 3 EV 4 = 4 EV 5 = 5 EV 6 = 6 EV 2 = AISI 304 (1.0 mm) (std for S,I) 3 = AISI 304 (2.0 mm) (Optional for S,I) 1 = 220-240/380-420V 50Hz 5 = 255-275/440-480V 60Hz 6 = 210-230/360-400V 60Hz D = Upper connection in negative pressure with Fe disc (std for filters in negative pressure and insertable filters in negative pressure) Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus St (Standard für Filter mit Unterdruck und für Einschubfilter mit Unterdruck) Raccord supérieur en dépression avec disque en Fe (std pour filtres en dépression et pour filtres encastrables en dépression) Raccordo superiore in depressione con disco in Fe (std per filtri in depressione e per filtri inseribili in depressione) M =Upper connection in negative pressure with 304 stainless steel disc Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus Edelstahl 1.4301 Raccord supérieur en dépression avec disque en AISI 304 Raccordo superiore in depressione con disco in AISI 304 N = Upper connection in negative pressure with 316 stainless steel disc Oberer Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus Edelstahl 1.4401 Raccord supérieur en dépression avec disque en AISI 316 Raccordo superiore in depressione con disco in AISI 316 E = Lateral connection in negative pressure with Fe disc Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus St Raccord latéral en dépression avec disque en Fe Raccordo laterale in depressione con disco in Fe P = Lateral connection in negative pressure with 304 stainless steel disc Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus Edelstahl 1.4301 Raccord latéral en dépression avec disque en AISI 304 Raccordo laterale in depressione con disco in AISI 304 Q = Lateral connection in negative pressure with 316 stainless steel disc Seitlicher Anschluss mit Unterdruck mit Scheibe aus Edelstahl 1.4401 Raccord latéral en dépression avec disque en AISI 316 Raccordo laterale in depressione con disco in AISI 316 4 = AISI 316 (1.0 mm) (Optional only for S,I) 5 = AISI 316 (2.0 mm) (Optional only for D, E,S, I) 01.07 - DIMENSIONS AND WEIGHTS - CARTRIDGE TYPE WAMECO® - EINBAUMASSE UND GEWICHTE - PATRONENFILTER 1 1 - ENCOMBREMENTS ET POIDS - CARTOUCHES WA.03505 T. 12 - INGOMBRO E PESI - CARTUCCE FC VIBRATED JET ELEMENTS Type N° Lenght - Länge Longueur - Lunghezza A B C D F L M N P Q R S T h* kg 880 FC1V03 FC1J03 3 520 1135 670 408 375 140 356 520 170 270 737 617 452 220 33 FC1V04 FC1J04 3 770 1385 670 408 375 140 356 770 170 270 987 867 1130 452 470 37 FC1V05 FC1J05 3 920 1535 670 408 375 140 356 920 170 270 1137 1017 1280 452 620 39 FC2V07 FC2J07 8 520 1185 865 603 483 190 356 520 180 270 787 667 647 220 59 FC2V11 FC2J11 8 770 1435 865 603 483 190 356 770 180 270 1037 917 1120 647 470 67 FC2V13 FC2J13 8 920 1585 865 603 483 190 356 920 180 270 1187 1067 1270 647 620 72 FC3V12 FC3J12 14 520 1235 955 783 543 240 356 520 150 430 845 735 827 220 84 FC3V20 FC3J20 14 770 1485 955 783 543 240 356 770 150 430 1095 985 1120 827 470 102 FC3V24 FC3J24 14 920 1635 955 783 543 240 356 920 150 430 1245 1135 1270 827 620 108 FC4V25 FC4J25 28 520 1235 1210 1038 645 240 356 520 125 590 859.5 762 870 1082 220 136 FC4V39 FC4J39 28 770 1485 1210 1038 645 240 356 770 125 590 1109.5 1012 1120 1082 470 160 FC4V47 FC4J47 28 920 1635 1210 1038 645 240 356 920 125 590 1259.5 1162 1270 1082 620 172 * space for maintenance 870 870 01.07 - DIMENSIONS AND WEIGHTS - BAG TYPE WAMECO® - EINBAUMASSE UND GEWICHTE - SCHLAUCHFILTER 1 1 - ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES WA.03505 T. 13 - INGOMBRO E PESI - MANICHE FM JET VIBRATED ELEMENTS Type N° Lenght - Länge Longueur - Lunghezza A B C D F L M N P Q 920 R S T h* kg 620 33 FM1V01 FM1J01 3 920 1535 670 408 375 140 356 170 270 1137 1017 1280 452 FM1V02 FM1J02 3 1360 1975 670 408 375 140 356 1360 170 270 1577 1457 1720 452 1060 37 FM1V03 FM1J03 3 1840 2455 670 408 375 140 356 1840 170 270 2057 1937 2200 452 1540 39 FM2V03 FM2J03 8 920 1585 865 603 483 190 356 180 270 1187 1067 1270 647 59 FM2V05 FM2J05 8 1360 2025 865 603 483 190 356 1360 180 270 1627 1507 1720 647 1060 67 FM2V06 FM2J06 8 1840 2505 865 603 483 190 356 1840 180 270 2107 1987 2190 647 1540 72 FM3V06 FM3J06 14 920 1635 955 783 543 240 356 150 430 1245 1135 1270 827 84 FM3V08 FM3J08 14 1360 2075 955 783 543 240 356 1360 150 430 1685 1575 1710 827 1060 102 FM3V11 FM3J11 14 1840 2555 955 783 543 240 356 1840 150 430 2165 2055 2190 827 1540 108 FM4V11 FM4J11 28 920 1635 1210 1038 645 240 356 125 590 1259.5 1162 1270 1082 620 FM4V16 FM4J16 28 1360 2075 1210 1038 645 240 356 1360 125 590 1699.5 1602 1710 1082 1060 160 FM4V21 FM4J21 28 1840 2555 1210 1038 645 240 356 1840 125 590 2179.5 2082 2190 1082 1540 172 * space for maintenance 920 920 920 620 620 136 01.07 - DIMENSIONS AND WEIGHTS - ELLIPTICAL BAG TYPE WAMECO® - EINBAUMASSE UND GEWICHTE - MINITASCHENFILTER 1 1 - ENCOMBREMENTS ET POIDS - MANCHES ELLIPTIQUES WA.03505 T. 14 - INGOMBRO E PESI - MANICHE ELLITTICHE FE JET VIBRATED ELEMENTS Type N° Lenght - Länge Longueur - Lunghezza A B C D F L M N P Q R S T h* kg 870 FE2V03 FE2J03 12 520 1185 865 603 483 190 356 520 180 270 787 667 647 220 63 FE2V05 FE2J05 12 920 1585 865 603 483 190 356 920 180 270 1187 1067 1270 647 620 87 FE2V07 FE2J07 12 1360 2025 865 603 483 190 356 1360 180 270 1627 1507 1720 647 1060 111 FE2V09 FE2J09 12 1840 2505 865 603 483 190 356 1840 180 270 2107 1987 2190 647 1540 128 FE3V04 FE3J04 18 520 1235 955 783 543 240 356 520 150 430 845 735 827 220 87 FE3V07 FE3J07 18 920 1635 955 783 543 240 356 920 150 430 1245 1135 1270 827 620 122 FE3V10 FE3J10 18 1360 2075 955 783 543 240 356 1360 150 430 1685 1575 1710 827 1060 157 FE3V14 FE3J14 18 1840 2555 955 783 543 240 356 1840 150 430 2165 2055 2190 827 1540 181 FE4V08 FE4J08 34 520 1235 1210 1038 645 240 356 520 125 590 859.5 762 FE4V13 FE4J13 34 920 1635 1210 1038 645 240 356 920 125 590 1259.5 1162 1270 1082 620 FE4V20 FE4J20 34 1360 2075 1210 1038 645 240 356 1360 125 590 1699.5 1602 1710 1082 1060 240 FE4V26 FE4J26 34 1840 2555 1210 1038 645 240 356 1840 125 590 2179.5 2082 2190 1082 1540 284 * space for maintenance 870 870 1082 220 80 180 1 - CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW WAMECO® 01.07 - BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN - GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS - CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE 1 WA.03505 T. 15 FS / FB DESCRIPTION The range of filters having elements that can be unscrewed from the dirty side has been designed to satisfy the requirements of plants where the available height is limited, or for filters with fan to simplify maintenance operations. The range of filters concerned is provided with a door (for filters Ø 1000 a second hatch is provided as accessory) with “floating” hinges (Italian patent pending) and four anchoring hooks. The door is fitted with a technopolymer gasket and an “anti stagnation plate” (Italian patent pending) which prevents stagnation of material on the inside of the door. BESCHREIBUNG Die Serie der Filter mit schmutzgasseitig eingeschraubten Filtereinsätzen wurde entwickelt, um den Erfordernissen in Anlagen gerecht zu werden, in denen der in der Höhe zur Verfügung stehende Platz beschränkt ist, oder für Filter mit Absaugventilator, um dort die Wartung zu vereinfachen. Die Filter sind mit einer Tür (für die Filter Ø 1000 ist als Zubehör eine zweite Klappe vorgesehen) mit „schwimmenden“ Scharnieren (italienisches Patent angemeldet) und vier Befestigungshaken ausgestattet. Die Tür hat eine Dichtung aus Technopolymer und eine Platte gegen Produktablagerungen (italienisches Patent angemeldet), die verhindert, daß sich Material innerhalb der Klappe absetzt. DESCRIPTION La gamme des filtres à éléments dévissables a été conçue pour répondre aux exigences d’installation dans lesquelles l’espace en hauteur est trop exigu ou bien pour les filtres avec aspirateur dans le but de simplifier les opérations d’entretien. La gamme de filtres en question est dotée d’un portillon (pour les filtres Ø 1000 le deuxième portillon est prévu comme accessoire) avec des charnières «flottantes» (Italian patent pending) et quatre crochets de fixation. Le portillon est doté d’un joint en polymère technique et d’une «plaque anti-stagnation» qui évite totalement la stagnation du produit dans la zone interne du portillon. DESCRIZIONE La gamma filtri ad elementi svitabili è stata studiata per soddisfare le esigenze di impianti in cui vi sia spazio ridotto in altezza o per filtri con aspiratore per semplificare le operazioni di manutenzione. La gamma di filtri in questione è dotata di un portello (per i filtri Ø 1000 è previsto come accessorio il secondo portello) con cerniere "flottanti" (Italian patent pending) e quattro ganci di fissaggio. Il portello è dotato di una guarnizione in tecnopolimero e di un "piatto antiristagno" (Italian patent pending) che evita totalmente il ristagno del materiale nella zona interna del portello WAMECO® 01.07 1 - CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW - BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN 1 - GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS WA.03505 T. 16 - CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE BASE - GRUNDVERSION - BASIQUE - BASE H LOWER BODY UNTERTEIL CORPS INFÉRIEUR CORPO INFERIORE 1 INTERMEDIATE BODY ZWISCHENTEIL CORPS INTERMÉDIAIRE CORPO INTERMEDIO ACCESS DOOR TÜR PORTE PORTELLO 2 Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore 520 770 920 1360 1840 Absent-Nicht vorhanden Abdsent-Assente 0.8 mm UPPER BODY OBERTEIL 3 CORPS SUPÉRIOR 4 CORPO SUPERIORE Finishing-Finish Finition-Finitura Thickness-Stärke Finishing-Finish Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Silk finish - Satinieren 1.5 mm 2B Satinage - Satinato 120-180 (4/4/IV*) 2 mm 2B 0.8 mm 2B INCREASED THICKNESS - GRÖßERE WANDSTÄRKE - ÉPAISSEUR MAJORÉE - SPESSORE MAGGIORATO H LOWER BODY UNTERTEIL CORPS INFÉRIEUR CORPO INFERIORE 1 INTERMEDIATE BODY ZWISCHENTEIL CORPS INTERMÉDIAIRE CORPO INTERMEDIO ACCESS DOOR TÜR PORTE PORTELLO 2 Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore 520 770 920 1360 1840 Absent-Nicht vorhanden Abdsent-Assente 2 mm 1.5 mm 2B UPPER BODY OBERTEIL 3 CORPS SUPÉRIOR CORPO SUPERIORE Thickness-Stärke Finishing-Finish Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Finishing-Finish Finition-Finitura Silk finish - Satinieren Satinage - Satinato 120-180 2 mm 4 2 mm 2B (4/4/IV*) 2B NEGATIVE PRESSURE - UNTERDRUCKFILTER - DÉPRESSION - DEPRESSIONE H LOWER BODY UNTERTEIL CORPS INFÉRIEUR CORPO INFERIORE 1 INTERMEDIATE BODY ZWISCHENTEIL CORPS INTERMÉDIAIRE 2 ACCESS DOOR TÜR PORTE CORPO INTERMEDIO 770 920 1360 1840 Absent-Nicht vorhanden Abdsent-Assente 2 mm 2B MATERIALS: The FS/FB filters are made of 304 stainless steel. As option, the filter body can be made of 316 stainless steel. (see box 6 of modular code) ø 400: 1.5 mm ø 600: 2 mm ø 800: 2 mm ø 1000: 2.5 mm 2B WERKSTOFFE: Die Filter FS/FB bestehen aus Edelstahl 1.4301. Als Option kann das Filtergehäuse aus Edelstahl 1.4401 angefertigt sein (siehe Feld 6 des modularen Bestellcodes). *According to UNI-EN 10088 *Gemaß UNI-EN 10088 (1997)(1997)-AISI (1974)-DIN 17440 AISI (1974)-DIN 17440 (1985) (1985) 2.5 mm CORPO SUPERIORE Thickness-Stärke Finishing-Finish Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Finishing-Finish Finition-Finitura Silk finish - Satinieren Satinage - Satinato 120-180 (4/4/IV*) MATÉRIAUX: Les filtres FS/FB sont réalisés en AISI 304. Comme option le corps du filtre peut être réalisé en AISI 316. (voir point 6 du sigle modulaire) 4 OBERTEIL CORPS SUPÉRIOR PORTELLO Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Finishing-Finish Thickness-Stärke Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore Finition-Finitura Épaisseur-Spessore 520 UPPER BODY 3 2 mm 2B MATERIALI: i filtri FS/FB sono realizzati in AISI 304. Come opzione il corpo filtro può essere realizzato in AISI 316. (vedi campo 6 della sigla modulare) *Selon UNI-EN 10088 (1997)-AISI *Secondo UNI-EN 10088 (1997)(1974)-DIN 17440 (1985) AISI (1974)-DIN 17440 (1985) - CARTRIDGES AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW WAMECO® 01.07 1 - BAUREIHE MIT SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN UND SCHLÄUCHEN 1 - GAMME AVEC CARTOUCHES ET MANCHES DÉMONTABLES DU BAS WA.03505 T. 17 - CARTUCCE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE 1 2 Accessory only for Ø 1000 Zubehör nur für filter Ø 1000 Accessoire seulement por filtre Ø 1000 Accessorio solo per filtro Ø 1000 3 4 Only for Ø 1000 Nur für filter Ø 1000 Seulement por filtre Ø 1000 Solo per filtro Ø 1000 ELEMENTS FS FB FS1J 03 FS1J 04 N° Lenght Länge Longueur Lunghezza A 3 520 1190 kg B C D F L M M1 M2 N P Q R S 737 617 870 987 867 1120 T U V Y X W Z h1 h2 400 30 65 330 39 660 25 65 580 43 FS 520 FB 3 770 1440 FB1J 01 3 920 1590 670 FB1J 02 3 1360 2030 440 920 1577 1457 1720 660 130 170 580 50 FB1J 03 3 1840 2510 920 920 2057 1937 2200 660 130 170 580 55 FS2J 07 8 520 1190 520 787 870 400 30 65 330 64 FS2J 11 8 770 1440 770 1037 917 1120 660 25 65 580 72 FB2J 03 8 920 1590 870 FB2J 05 8 1360 2030 440 920 1627 1507 1720 660 130 170 580 67 FB2J 06 8 1840 2510 920 920 2107 1987 2200 660 130 170 580 72 FS3J 12 14 520 1240 520 845 870 400 30 65 330 94 FS3J 20 14 770 1440 770 1095 985 1120 660 25 65 580 112 FS1J 05 FS2J 13 FS3J 24 FB3J 06 14 920 1590 960 FB3J 08 14 1360 2030 FB3J 11 770 408 450 140 356 920 170 270 1137 1017 1270 460 660 430 130 170 255 580 510 370 45 603 550 190 356 920 667 180 270 1187 1067 1270 650 660 550 130 170 360 580 740 440 77 783 550 240 356 920 735 150 430 1245 1135 1270 830 660 650 130 170 465 580 940 490 118 440 920 1685 1575 1720 660 130 170 920 920 580 2165 2055 2200 660 130 170 580 860 400 30 330 47 59 84 102 14 1840 2510 FS4J 25* 28 520 1240 520 FS4J 39* 28 770 1440 770 FS4J 47* FB4J 11* 28 920 1590 1210 1038 670 240 356 920 FB4J 16* 28 1360 2030 440 920 660 25 65 580 175 10660 680 130 170 475 580 1150 460 187 186 90 1700 1602 1720 660 130 170 580 160 FB4J 21* 28 1840 2510 920 920 2180 2082 2200 * For filters Ø 1000 a second hatch is provided as accessory Für die Filter Ø 1000 ist als Zubehör eine zweite Klappe vorgesehen. Pour les filtres Ø 1000 le deuxième portillon est prévu comme accessoire. Per i filtri Ø 1000 è previsto come accessorio il secondo portello. 762 870 65 108 151 1110 1012 1120 125 590 1260 1162 1270 4 660 130 170 580 172 01.07 - FILTER ELEMENTS WAMECO® - FILTERELEMENTE 1 - ELEMENTS FILTRANTS WA.03505 T. 18 - ELEMENTI FILTRANTI In WAMECO® filters it is possible to install circular or elliptical filter elements. The filter fabric may be flat (bags and elliptical bags) or pleated (cartridge). The Venturi system, applied in WAMECO® filters, has been specially designed by WAM® to make the compressed air cleaning system more efficient. The Venturi are handled as an accessory for cartridges, bags and elliptical bags. In WAMECO® Filtern können runde Schlauchelemente oder Minitaschen eingebaut werden. Das Filtergewebe kann glatt (Schläuche oder Minitschen) oder gefaltet (Patronen) sein. Das Venturi-System, das bei den WAMECO ® Filtern Anwendung findet, wurde eigens von WAM® entwickelt, um die Druckluft-Abreinigung effizienter zu gestalten. Das Venturi-System ist optional für Patronen, Schläuche und Minitaschen lieferbar. Dans les filtres WAMECO® peuvent être montés des éléments filtrants circulaires ou elliptiques. Le tissu filtrant peut être lisse (manches et manches elliptiques) ou plissé (cartouches). Le système Venturi, appliqué dans les filtres WAMECO®, a été spécialement étudié par WAM® pour rendre le système de nettoyage à air comprimé plus efficace. Le Venturi est géré comme une option pour cartouches, manches et manches elliptiques. PLEATED - GEFALTED - PLISSE - PLISSETTATI a d • 2 • 1 3 • b • 2 1 • • e 2 • 1 • • CARTDRIGE PATRONE CARTOUCHE CARTUCCIA BAG SCHLAUCH MANCHE MANICA c ELLIPTICAL BAG MINITASCHE MANCHE ELLIPTIQUE MANICA ELLITTICA d CARTRIDGE REMOVABLE THROUGH INPSECTION DOOR NACH VORN AUSZIEHBARE PATRONE CARTOUCHE DÉMONTABLE FRONTALEMENTE CARTUCCIA ESTRAIBILE FRONTALMENTE e c • • TYPE - TYP TYPE - TIPO a FLAT - GLATT - LISSE - LISCI b • Nei filtri WAMECO® possono essere installati elementi filtranti circolari o ellittici. Il tessuto filtrante può essere liscio (maniche e maniche ellittiche) o plissettato (cartucce). Il sistema Venturi, applicato nei filtri WAMECO®, è stato appositamente studiato da WAM® per rendere più efficiente il sistema di pulizia ad aria compressa. Il Venturi è gestito come opzione per cartucce, maniche e maniche ellittiche. BAG REMOVABLE THROUGH INSPECTION DOOR NACH VORN AUSZIEHBARER SCHLAUCH MANCHE DÉMONBTBLE FRONTALEMENT MANICA ESTRAIBILE FRONTALMENTE ITEM POS. DESCRIPTION - BENENNUNG DESIGNATION - DESCRIZIONE MATERIAL - WERKSTOFF MATERIAU - MATERIALE H 1 Filtering media - Vliessorte Tissu filtrant - Tessuto filtrante Polyester non-woven - Polyestervlies Polyester non tissè - Poliestere non tessuto 2 Head - Kopf - Tête - Testata 3 Bottom - Bodenscheibe - Culot - Fondello Polymer - Technopolymer Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER) 1 Filtering media - Vliessorte Tissu filtrant - Tessuto filtrante Polyester felt - Polyestervlies Feutre Polyester - Feltro Poliestere 2 Head - Kopf - Tête - Testata Polymer - Technopolymer Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER) 1 Filtering media - Vliessorte Tissu filtrant - Tessuto filtrante Polyester felt - Polyestervlies Feutre Polyester - Feltro Poliestere 2 Head - Kopf - Tête - Testata Polymer - Technopolymer Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER) 520 920 1360 1840 1 Filtering media - Vliessorte Tissu filtrant - Tessuto filtrante Polyester non-woven - Polyestervlies Polyester non tissè - Poliestere non tessuto 520 770 920 2 Head - Kopf - Tête - Testata 3 Bottom - Bodenscheibe - Culot - Fondello Polymer - Technopolymer Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER) 1 Filtering media - Vliessorte Tissu filtrant - Tessuto filtrante Polyester felt - Polyestervlies Feutre Polyester - Feltro Poliestere 2 Head - Kopf - Tête - Testata Polymer - Technopolymer Tecnhnopolymère - Tecnopolimero (SINT®ER) 520 770 920 920 1360 1840 920 1360 1840 01.07 - CLEANING SYSTEM WAMECO® - ABREINIGUNGSSYSTEM 1 1 - SYSTEME DE NETTOYAGE WA.03505 T. 19 - SISTEMA DI PULIZIA For WAMECO ® filters, it is possible to select the filter elements cleaning system during the order phase (field 1 of order code): J- compressed air in counter current V- Mechanical vibration Für die WAMECO ® Filter kann man bei der Bestellung (Feld 1 des Bestellcodes) das Reinigun gssystem der Filterelemente wählen: J- Druckluft im Gegenstrom verfahren V- mechanische Vibrationen Pour les filtres WAMECO® il est possible de choisir dans la phase de commande (point 1 du code de commande) le système de nettoyage des éléments filtrants : J- air comprimé à contre-courant V- vibration mécanique Per i filtri WAMECO® è possibile scegliere in fase d’ordine (campo 1 del codice di ordinazione) il sistema di pulizia degli elementi filtranti: J- aria compressa in controcorrente V- vibrazione meccanica) Air jet reverse cleaning system - Druckluft im Gegenstrom verfahren Air comprimé à contre-courant - Pulizia aria compressa in controcorrente 4 3 • • • 1 • 2 THE BLOWING UNIT CONSISTS DIE ABBLASEINHEIT BESTEHT LE GROUPE DE SOUFFLAGE IL GRUPPO DI SOFFIAGGIO È COMPOSTO DA: AUS: EST COMPOSE DE: OF: 1 - Compressed air pipe connection 2 - Air tank 3 - Electrovalves 4 - Air distribution manifold 1 2 3 4 - Druckluftanschluß - Druckluftbehälter - Magnetventil(e) - Verteilerstern The compressed air has to be cleaned, dehumified and deoiled. It is stored in the tank to be quickly released to the air-distribution manifold. Die Druckluft, welche unbedingt gereingt, entfeuchtet und entölt sein muß, strömt in den als Puffer dienenden Druckbehälter und wird dann in extrem kurzen Stößen über den Verteilerstern auf die Elemente verteilt. 1 - Raccord tube air comprimé 2 - Réservoir d’air comprimé 3 - Electrovannes(s) 4 - Rampes de soufflage d’air 1 -attacco tubo aria compressa 2 -serbatoio per aria compressa 3 -elettrovalvola/e 4 -razza per distribuzione aria L’air comprimé, obligatoirement propre, sec et déshuilé, alimente le réservoir et est distribué très rapidement vers les rampes de soufflage. a L’aria compressa, che deve assolutamente essere pulita, deumidificata e disoleata viene immessa nel serbatoio che funge da polmone per essere poi distribuita in modo estremamente rapido attraverso la razza di distribuzione aria. 01.07 - CLEANING SYSTEM WAMECO® - ABREINIGUNGSSYSTEM WA.03505 T. 20 - SISTEMA DI PULIZIA 1 - COMPRESSED AIR PIPE CONNECTION The compressed air coupling on the filter is achieved by means of a push-in fitting (for 12 mm pipe). 1 - DRUCKLUFTANSCHLUSS 1 - RACCORD TUBE AIR COMPRIMÉ Die Einleitung der Druckluft er- Le branchement de l'air comprifolgt über einem Kunststoff- mé sur les éléments filtrants est schlauch mit steckverschrau- réalisé par un raccord instantabungen. nés (pour tuyeu 12 mm). 1 - ATTACCO TUBO A R I A COMPRESSA L'innesto dell'aria compressa sui filtri è realizzato da un raccordo con innesto rapido per tubo da 12 mm. 2 - DRUCKLUFTBEHÄLTER 2 - SERBATOIO PER A R I A COMPRESSA I serbatoi utilizzati sono 2. Le capienze utili par cadauno sono: 2 - RESERVOIR D’AIR COMPRIMÉ There are 2 tanks with the fol- Je nach Bauereihe werden vier Il existe 2 tailles de réservoir. verschiedene Druckbehältergrö- Les capacités utiles de chacun lowing capacities: sont: ßen verwendet: 2 - COMPRESSED AIR TANK - Filter Filter Filter Filter Ø Ø Ø Ø 400 600 800 1000- 4.5 4.5 5.5 5.5 dm3 dm3 dm3 dm 3 1 1 - SYSTEME DE NETTOYAGE - Filter Filter Filter Filter Ø Ø Ø Ø 400 600 800 1000- 4.5 4.5 5.5 5.5 dm3 dm3 dm3 dm3 - Filtre Filtre Filtre Filtre Ø Ø Ø Ø 400 600 800 1000- 4.5 4.5 5.5 5.5 dm3 dm3 dm3 dm3 - Filtro Filtro Filtro Filtro Ø Ø Ø Ø 400 600 800 1000- dm3 dm3 dm3 dm3 4.5 4.5 5.5 5.5 The working pressure has to be Der Betriebsdruck muß minimal La pression de service doit être La pressione di esercizio deve minimum 5 bar and max 6 5 bar und darf maximal 6 bar comprise entre 5 et 6 bar. essere di minimo 5 bar a max 6 bar. betragen. bar. 3 - ELECTROVALVES - The electrovalves are 1". - The pilot has diam. 10 mm; - the solenoid coil bobs 24 V A.C. 11VA. The working temperature of the electrovalve is - MIN. -20° C, - MAX. +80° C. 3 - MAGNETVENTIL(E) - 1"-Ventile. - Vorsteuerventil: Durchmesser 10 mm; - Spulen 24 V, Wechselstrom, 11VA. Betriebstemperatur von -20°C bis +80°C. 3 - ELECTROVANNE (S) - Diamètre de passage: 1". - Diamètre pilote: 10 mm, - Bobines: 24V A.C. 11VA. Température d’utilisation: - -20°C + 80°C. 4 -The air distribution manifold 4 - Die Form des Verteilersterns 4 - Le dessin des rampes de changes with the filter size and unterscheidet sich je nach Bau- soufflage varie en fonction de the type of filter elements. reihe und Art der Filterelemente. la gamme, du type et de la hauteur des éléments filtrants. 3 - ELETTROVALVOLA/E - Le elettrovalvole utilizzate sono da 1". - La pilotina ha diametro 10 mm; - le bobine sono da 24V A.C. 11 VA. Le temperature di esercizio delle elettrovalvole sono: - MINIMA -20°C - MASSIMA +80°C. 4 - La forma della razza per distribuzione aria varia in funzione della gamma, dal tipo e dall’altezza dell’elemento filtrante. 01.07 - OPTIONS - REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING WAMECO® - OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM - OPTIONS - NETTOYAGE AIR COMPRIME A CONTRE-COURANT - OPZIONI - PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE BLOWING ASSEMBLY - MANIFOLD - ABBLASEINHEIT - VERTEILERSTERN GROUPE SOUFFLAGE - DISTRIBUTION - GRUPPO DI SOFFIAGGIO - DISTRIBUZIONE FC.J - FM.J FS.J - FB.J Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000 1 1 WA.03505 T. 21 01.07 - OPTIONS - REVERSE COMPRESSES AIR JET CLEANING WAMECO® - OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT DRUCKLUFT IM GEGENSTROM - OPTIONS - NETTOYAGE AIR COMPRIME A CONTRE-COURANT - OPZIONI - PULIZIA AD ARIA COMPRESSA IN CONTROCORRENTE BLOWING ASSEMBLY - MANIFOLD - ABBLASEINHEIT - VERTEILERSTERN GROUPE SOUFFLAGE - DISTRIBUTION - GRUPPO DI SOFFIAGGIO - DISTRIBUZIONE FE.J Ø 600 Ø 800 Ø 1000 1 1 WA.03505 T. 22 01.07 - OPTIONS - CLEANING WITH ELECTRIC VIBRATOR WAMECO® - OPTIONEN - ABREINIGUNG MIT ELEKTRISCHEM UNWUCHTMOTOR 1 - OPTIONS - NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR ÉLECTRIQUE 1 WA.03505 T. 23 - OPZIONI - PULIZIA CON VIBRATORE ELETTRICO 1 2 • 3 The cleaning system consists of: - Electric vibrator (1) - Fixing bracket (2) - Keyed ring with vibration damper (3) • • Die Reinigungsgruppe besteht aus: - Elektrischen Rüttelmotor (1) - Befestigungsbügel (2) - Geschliffener Ring mit Schwingungsdämpfer (3) Composition du système de nettoyage : - Vibrateur électrique (1) - Etrier de fixation (2) - Anneau calandré avec antivibratoire (3) Il gruppo di pulizia è composto da: - Vibratore elettrico (1) - Staffa di fissaggio (2) - Anello calandrato con antivibrante (3) - Electric vibrator Asynchronous - Elektrischer Rüttelmotor Dreh- - Vibrateur électrique asynchro- - Vibratore elettrico asincrono threephase in aluminium cas- strom-Asynchronmotor, in Alu- ne, triphasé, carcasse en alu- trifase, in carcassa in allumiing with class “F” stator insu- miniumgehäuse, Statorisolati- minium, isolation stator classe nio, isolamento in cava classe “F”, isolamento filo classe “H”. lation and class “H” cable insu- onsklasse „F“, Drahtisolations- “F”, isolation fil classe “H”. lation. klasse „H“ - Fixing bracket Watertight ball - Lager Kugellager mit Dauer- - Roulements à billes étanches - Cuscinetti del tipo a sfera a tenuta stagna con lubrificazione bearings with permanent lubri- schmierung und dichtem La- à lubrification permamente. cation. Degré de protection mécani- del tipo permanente. gerschild. Grado di protezione meccaniMechanical protection degree: Mechanische Schutzart: IP 65 que: IP 65. ca: IP 65. IP 65. - Operating temperature: -20°C to +40°C - Betriebstemperatur: -20° bis +40°C - Température de fonctionne- - Temperatura di funzionamento: -20°C a +40°C ment - 20°C à +40°C - Installed power ratings: - Installierte Leistung - Puissances installées: Filter - Filter Filtre - Filtro - Potenze installate: Electrical data - Elektrisce Daten - Données électriques - Dati elettrici W A max. 50Hz 50 Hz 230 V 400V 400 60 0.27 0.16 600 100 0.34 0.20 800 - 1000 180 0.62 0.36 Abzweigdose Wird komplett mit Klemmenleisten für den Anschluß an Rüttelmotor und (ggf.) Ventilator geliefert. (Isolation = IP 56) Boîte à bornes Fournie avec barrettes de connexion au vibrateur et (éventuellement) à l’aspirateur. Scatola di derivazione Fornite complete di morsettiere per collegamento al vibratore e (eventualmente) all’aspiratore. Isolation = IP 56 Isolamento = IP 56 Terminal box Supplied complete with terminal board to connect to the vibrator and exhaust fan (if installed) Insulation = IP 56 01.07 - FILTERING MEDIA WAMECO® - FILTERMEDIEN 1 3 - MEDIAS FILTRANTS WA.03505 T. 24 - MEDIA FILTRANTI For all filter elements it is possible to use different types of media, to satisfy the requirements of all applications in the various industrial sectors. The WAM® filtering media are certified by the Professional Institute for safety at the workplace “BIA” (Germany). Für alle Filterelemente werden unterschiedliche Materialien verwendet, um den Anforderungen in Anwendungen in den unterschiedlichen Industriebranchen gerecht zu werden. Alle WAM® Filter- medien werden strengen Prüfungen durch das Berufsgenossenschaftliche Institut für Arbeitsschutz „BIA” (Deutschland) unterzogen und dann zertifiziert. WAM® MATERIAL - WERKSTOFF CODE MATERIAU - MATERIALE g/m2 Pour tous les éléments filtrants il est possible d’utiliser différents types de médias, permettant de satisfaire les exigences de toutes les applications dans les différents secteurs industriels. Les médias filtrants WAM ® sont rigoureusement certifiés par l’institut professionnel de la sécurité du travail “BIA” (Allemagne). Per tutti gli elementi filtranti è possibile impiegare diversi tipi di media, per soddisfare le esigenze di tutte le applicazioni nei diversi settori industriali. I media filtranti WAM® sono rigorosamente certificati dall’Istituto Professionale per la sicurezza sul posto di lavoro “BIA” (Germania). FIELDS OF APPLICATION - ANWENDUNGSBEREICHE DOMAINES D’APPLICATION - CAMPI DI APPLICAZIONE Class - Klasse Classe - Classe BIA F LAT - GL AT T - L IS S E - L I SC I Very simple filtration Sehr einfache Filtration Filtrages très simples Filtrazioni molto semplici FM Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio 350 FP Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Filtration of standard materials (above 70µm) Filtration von Standardmaterialien (über 70 µm) 500 Filtrages de matières std (plus de 70µm) Filtrazioni di materiali std (sopra i 70µm) FA Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Filtration of materials that are charged electrostatically Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen 550 Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente U FF Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Filtration of flour and bran (flour milling) Filtration von Mehl und Kleie (Getreidemühlen) 350 Filtration de farine et son (meunerie) Filtrazione di farina e crusca (industria molitoria) U FV Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Filtration of materials containing moisture and/or oils Filtration von Materialien, die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten 550 Filtrages de matières contenant humidité et/ou huiles Filtrazioni di materiali contenenti umidità e/o olii U,S,G FB Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Filtration of materials that are charged electrostatically and contain moisture and/or oils Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen und die Feuchtigkeit und/oder Öle enthalten 550 Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement et qui contiennent humidité ou huiles Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente e che contengono umidità o olii U,S,G FU Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio 470 Filtrations that have average difficulty Durchschnittlich schwierige Filtration Filtrages moyennement difficiles Filtrazioni mediamente difficili U,S,G,C MT Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio 550 Extreme filtration Sehr schwierige Filtration Filtrages extrêmes Filtrazioni estreme U,S,G,C FZ Felt smooth polyester Filz Polyester glatt Feutre polyester lisse Feltro poliestere liscio Extreme filtration of materials that are charged electrostatically Sehr schwierige Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch 485 aufladen Filtrages extrêmes de matières qui se chargent électrostatiquement Filtrazioni estreme di materiali che si caricano elettrostaticamente U,S,G U,S, U,S,G,C 01.07 - FILTERING MEDIA WAMECO® - FILTERMEDIEN - MEDIAS FILTRANTS - MEDIA FILTRANTI WAM® CODE MATERIAL - WERKSTOFF MATERIAU - MATERIALE Gr./m2 1 3 FIELDS OF APPLICATION - ANWENDUNGSBEREICHE DOMAINES D’APPLICATION - CAMPI DI APPLICAZIONE WA.03505 T. 25 Class - Klasse Classe - Classe BIA P L E AT E D - GE FA LT E T - P L IS S E - P L I S S E T TAT I PP Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 265 Filtration of standard materials (above 70µm) Filtration von Standardmaterialien (über 70 µm) Filtrages de matières std (plus de 70µm) Filtrazioni di materiali std (sopra i 70µm) U,S,G,C PA Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 265 Filtration of materials that are charged electrostatically Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente U,S,G,C PV Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 265 Filtration of materials containing moisture and/or oils Filtration von Materialien, die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten Filtrages de matières contenant humidité et/ou huiles Filtrazioni di materiali contenenti umidità e/o olii U,S,G,C PB Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 265 Filtration of materials that are charged electrostatically and contain moisture and/or oils Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen und die Feuchtigkeit und/oder Öl enthalten Filtrages de matières qui se chargent électrostatiquement et qui contiennent humidité ou huiles Filtrazioni di materiali che si caricano elettrostaticamente e che contengono umidità o olii U,S,G,C PT Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 280 Extreme filtration Sehr schwierige Filtration Filtrages extrêmes Filtrazioni estreme U,S,G,C PZ Pleated non-woven polyester Polyestervlies plissiert Polyester non tissé plissé Poliestere non tessuto plissettato 290 Extreme filtration of materials that are charged electrostatically Sehr schwierige Filtration von Materialien, die sich elektrostatisch aufladen Filtrages extrêmes de matières qui se chargent électrostatiquement Filtrazioni estreme di materiali che si caricano elettrostaticamente U,S,G,C For more information, see the “Filtering Media” and “Selection criteria” catalogues. Für weitere Auskünfte siehe den Katalog „Filtermedien” und den Katalog „Auslegekriterien”. Pour tout complément d’informations consultez le catalogue “Médias Filtrants” et catalogue “Critères de choix” Nota: Per maggiori informazioni vedi catalogo “Media Filtranti” e catalogo “Criteri di scelta” 01.07 - TIMER CONTROLS WAMECO® - TAKTGEBER 4 - TEMPORISATEURS WA.03505 T. 26 - TEMPORIZZATORI The timer controls the compressed air cleaning cycle of the filtering elements in the sequential mode, with the possibility of changing the blowing time and pause time between one blowing cycle and the next. Der Taktgeber hat die Funktion, den Druckluft-Abreinigungszyklus der Filterelemente sequentiell zu steuern, wobei die Möglichkeit besteht, die Abreinigungszeit und die Pausenzeit zwischen einer Abreinigung und der nächsten zu verändern. Fig. - Abb. 1 1 Le temporisateur a pour fonction de commander de manière séquentielle le cycle de nettoyage des éléments filtrants à l’air comprimé, avec possibilité de changer la durée de l’impulsion de décolmatage et le temps de pause entre une impulsion et l’autre. Il temporizzatore ha la funzione di comandare in modo sequenziale il ciclo di pulizia ad aria compressa degli elementi filtranti, con possibilità di variare il tempo di sparo e il tempo di pausa tra uno sparo e l’altro. Fig. - Abb. 2 ELECTRONIC ELEKTRONISCHER TEMPORISATEUR TEMPORIZZATORE TIMER (FIG.1) TAKTGEBER (ABB. 1) ÉLECTRONIQUE (FIG.1) ELETTRONICO (FIG.1) - The WAM® controller board can - Die elektronische Karte WAM® - La carte électronique WAM ® - La scheda elettronica WAM ® be powered at 24V - 260V AC/ kann mit Spannungen von 24 peut être alimentée avec des può essere alimentata con tenDC, 50/60 Hz and is installed V-260 V AC/DC, 50/60 Hz ver- tensions de 24V÷260V CA/CC, sioni da 24V÷260V AC/DC, 50/ inside a box which guarantees sorgt werden und ist innerhalb 50/60 Hz et elle est montée 60 Hz ed è installata all'interno protection degree IP66 (in ac- eines Gehäuses installiert, das dans un boîtier garantissant un di un contenitore che garanticordance with CEI EN 60529). die Schutzart IP66 (gemäß CEI degré de protection IP66 (con- sce un grado di protezione IP66 EN 60529) gewährleistet. formité CEI EN 60529) (secondo CEI EN 60529) - Pause times range from 5 to 90 - Die Pausenzeiten gehen von 5 - Les temps de pause vont de 5 - I tempi di pausa vanno da 5 a sec., operating times range bis 90 Sekunden, die Arbeitzei- à 90 secondes, ceux de travail 90 sec., quelli di lavoro vanno from 100 to 300 milliseconds. ten von 100 bis 300 Millisekun- vont de 100 à 300 millisecon- da 100 a 300 millisecondi. La The board is provided with a den. Die Karte hat einen nicht des. La carte est équipée d’un scheda è dotata di temporiztimer fixed at 10 minutes to al- verstellbaren Zeitschalter von temporisateur fixe de 10 minu- zatore fisso di 10 minuti per low further cleaning of the fil- 10 Minuten, um eine weitere tes pour permettre un nettoya- permettere ulteriore pulizia del ter at the end of the operating Abreinigung des Filters am ge supplémentaire à la fin du filtro a fine ciclo lavorativo. Ende des Arbeitszyklus zu ge- cycle de travail. cycle. statten. PNEUMATIC TIMER (FIG. 2) - The WAM® pneumatic actuator is used when no electricity is available in the system. - In this case, simply connect compressed air (1-6 bar) for operation. The interval time can be adjusted. No end-of-cycle cleaning is available. PNEUMATISCHER TAKTGEBER (ABB.2) - Der pneumatische Taktgeber WAM® wird benutzt, wenn keine elektrische Spannung in der Anlage zur Verfügung steht. - In diesem Fall Druckluft (1-6 bar) für den Betrieb anschließen. Die Pausenzeit kann eingestellt werden. Keine Abreini-gung am Ende des Zyklus. TEMPORISATEUR PNEUMATIQUE (FIG. 2) - L’actionneur pneumatique WAM ® est employé lorsque l’installation ne peut disposer d’alimentation électrique. - Dans ce cas, il suffit de brancher l’air comprimé (1-6 bar) pour le fonctionnement. Il est possible de régler le temps de pause. Le nettoyage de fin de cycle n’est pas présent. TEMPORIZZATORE PNEUMATICO (FIG.2) - L’attuatore pneumatico WAM® è utilizzato quando non è disponibile tensione elettrica nell’impianto. - In questo caso è sufficiente collegare aria compressa (1-6 bar) per il funzionamento. E’ possibile regolare il tempo di pausa. Non è presente la pulizia di fine ciclo. 01.07 - OPTION- TYPE OF FILTER WAMECO® - OPTIONEN - FILTERTYP WA.03505 T. 27 - OPZIONI - TIPOLOGIA FILTRO In addition to the basic version (S), depending on the type of application and dimensional requirements, the WAMECO® filters can be manufactured in the following versions: Neben der Standardversion (S) sind je nach dem Typ der Anwendung und der Erfordernisse hinsichtlich des Platzbedarfs der WAMECO® Filter folgende Versionen erhältlich: 1 5 - OPTION - TIPOLOGIA DE FILTRE En plus de la version de base (S), selon le type d’application et des exigences d’encombrement, les filtres WAMECO®, peuvent être réalisés dans la version : I - insertable I -Einschubfilter I -encastrable D -negative pressure D -Unterdruckfilter D -dépression E -insertable negative pressure E -Einschubfilter mit Unterdruck E -dépression encastrable Oltre alla versione base (S), a seconda del tipo di applicazione e delle esigenze d’ingombro i filtri WAMECO®, possono essere realizzati in versione: I -inseribile D -depressione E -depressione inseribile (see field 5 of order code) (siehe Feld 5 des Bestellcodes) (voir point 5 du code de com- (vedi campo 5 del codice di ormande) dinazione) INSERTABLE FILTER Sometimes lack of space makes it necessary to put the filtering elements inside the silo. In such case, INSERTABLE FILTERS are used. They do not have a case and they are bolted directly on the clean air header. EINHANGFILTER Bei beengten Platzverhältnissen ist es zuweilen erforderlich, die Filterelemente in den Silo einzutauchen. Die EINHANGFILTERMODELLE haben deshalb kein unteres Gehäuseteil. Das obere Gehäuseteil wird hier direkt auf die Einschweißzarge gesetzt. A - BOTTOM RING - EINSCHWEISSZARGE - RACCORD INFERIEUR - ANELLO SOTTOFILTRO FILTRES ENCASTRABLES Lorsque les exigences d’encom brement l’imposent, il est nécessaire d’insérer les éléments filtrants dans le silo à dépoussiérer. A cet effet, les filtres de la gamme “ENCASTRABLE” sont dépourvus de l’enveloppe inférieure (c.a.d. celle contenant les éléments filtrants), et sont montés directement sur la virole à fixer sur le silo, permettant ainsi de limiter la hauteur du filtre. FILTRI INSERIBILI Per esigenze di ingombro limitato a volte esiste la necessità di inserire gli elementi filtranti nel silo che si vuole depolverare. A tale scopo la gamma di filtri “INSERIBILI” sono sprovvisti del corpo filtro (quello cioè che contiene gli elementi filtranti), ma vengono direttamente installati sull’anello sottofiltro, risparmiando sugli ingombri in altezza. B - TOP OF THE SILO - SILODACH - TOIT DU SILO - TETTO SILO N.B.: BOTTOM RING IS SUPPLIED N.B: DIE EINSCHWEISSZARGE N.B.: LA VIROLE SOUS FILTRE N.B: L’ANELLO SOTTOFILTRO È SEPARATELY. GEHÖRT NICHT ZUM LIEFE- EST FOURNIE SEPAREMENT. FORNITO SEPARATAMENTE. RUNGFANG DES FILTERS UND MUSS DEMZUFOLGE SEPARAT BESTELLT WERDEN. 01.07 - OPTION- TYPE OF FILTER WAMECO® - OPTIONEN - FILTERTYP 5 - OPTION - TIPOLOGIA DE FILTRE WA.03505 T. 28 - OPZIONI - TIPOLOGIA FILTRO ROUND FILTERS FOR NEGATIVE PRESSURE Used in pneumatic vacuum conveying systems. A pump, which is installed near the filter, with a maximum head of 5000 mm H2O generates the negative pressure inside the filter. RUNDE UNTERDRUCKFILTER Finden Anwendung bei pneumatischer Saugförderung. Eine in der Nähe des Filters installierte Pumpe mit max. 5000 mm H2O Förderhöhe erzeugt im Filter den Unterdruck. 1 FILTRES RONDS EN DÉPRESSION: Ils sont utilisés sur des transports pneumatiques en aspiration: une pompe, avec dépression max.- 5000 mm CE, installée à coté du filtre, met en dépression l’ensemble du filtre. FILTRI TONDI IN DEPRESSIONE: Trovano applicazione nei trasporti pneumatici in “negativo”: una pompa con prevalenza max - 5000 mm H2O sistemata nelle vicinanze del filtro, mette in depressione tutto il filtro stesso. Per evitare danni alla struttura, The following items differ from Gegenüber der Standardversion Pour éviter d’endommager la vengono apportate le seguenti the standard filter: unterscheidet sich der Unter- structure, les modifications sui- modifiche ai modelli base: druckfilter wie folgt: vantes sont apportées au modèle de base: A • B • A) TOP COVER Flat disk with reinforcement strips. In the centre of the disk a round opening surrounded by flange holes provides the possibility of connecting the pump hose. A) ABDECKUNG Flache Scheibe mit Verstärkungsrippen. Mittig in der Scheibe befindet sich eine runde Öffnung mit umliegenden Flanschbohrungen, an die der Betreiber den Pumpenschlauch montiert. A) CAPOTAGE SUPERIEUR Réalisé en tôle plate avec nervures de renfort. Un piquage central est prévu pour la fixation par le client de la tuyauterie d’aspiration. A) COPERTURA FILTRO Realizzata con piastra piana con nervature di rinforzo. Nella parte centrale viene praticato un foro al quale il cliente dovrà collegare la tubazione della pompa. B) FILTER BODY To withstand a negative pressure of 0.5 bar (- 5000 mm H2O), compared to the standard version the upper and the middle section of the filter body are made up from thicker plates depending on the diameter of the body and on the height of the filter elements. B) FILTERGEHÄUSE Damit das Gerät einem Unterdruck von 0,5 bar (- 5000 mm H2O) standhält, sind gegenüber der Standardversion sowohl der obere als auch der mittelere Gehäuseteil in Abhängigkeit vom Durchmesser und der Höhe der Filterelemente aus stärkeren Blechen gefertigt. B) CORPS FILTRE Pour assurer la résistance à la dépression de - 5 000 mm CE, les viroles supérieures et intermédiaires sont réalisées en tôle. B) CORPO FILTRO Per assicurare la resistenza alle depressioni di 0,5 bar (- 5000 mm H2O) sia l’ anello superiore che quello intermedio sono realizzati con lamiere di spessore maggiorato sia in funzione del diametro che dell’ altezza dell’elemento. C) CLEAN AIR OUTLET As is the case for other types of filters, upper or lateral connections are available. C) REINGASAUSLASS Wie für die anderen Filtertypen ist ein oberer oder seitlicher Anschluss erhältlich. C) RACCORD SORTIE AIR PROPRE Comme pour les autres typologies de filtre sont disponibles le raccord supérieur ou latéral. C) RACCORDO DI USCITA ARIA PULITA Come per le altre tipologie di filtro sono disponibili il raccordo superiore o laterale. D) FILTER ELEMENT HOLDING DISK In the cartridge and bag models the disk is reinforced which is not necessary in the case of the eeliptical bag version. D) HALTERUNGSSCHEIBE FÜR FILTERELEMENTE Bei den Modellen mit Patronen und Schläuchen ist die Halterungsscheibe durch Rippen verstärkt, während dies bei der Minitaschenversion nicht notwendig ist. D) DISQUE PORTE-ELEMENTS Sur les modèles pour cartouches et manches, le disque est nervuré pour le renforcer. Sur les modèles pour manche elliptiques, le disque ne nécessite pas de modifications. D) DISCO PORTAELEMENTI Nei modelli a cartucce e maniche si utilizza il disco portaelementi con nervature di rinforzo, mentre il modello a maniche ellittiche non necessita di modifiche. E) INSPECTION DOOR The inspection door is missing, as this would weaken the structure considerably. E) INSPEKTIONSTÜR E) PORTE D’INSPECTION Wird nicht geliefert, da diese die Struk- Non fourni car source d’affaiblissetur des Filters zu sehr schwächen ment de la structure. würde. E) PORTELLO D’ISPEZIONE Non viene fornito in quanto potenziale punto di indebolimento della struttura. 01.07 - OPTION- NUMBER OF SOLENOID VALVES WAMECO® - OPTIONEN - ANZAHL DER MAGNETVENTILE 1 7 - OPTION - NOMBER D'ELECTROVANNES WA.03505 T. 29 - OPZIONI - N° ELETTROVALVOLE CARTRIDGES AND CARTRIDGES REMOVABLE FROM BELOW FILTER MIT PATRONEN UND SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN PATRONEN CARTOUCHES ET CARTOUCHES DEMONTABLES DU BAS CARTUCCE E CARTUCCE ESTRAIBILI FRONTALMENTE FC - FS Filter - Filter - Filtre - Filtro m2 Type FC1J03 FS1J03 3 FC1J04 FS1J04 4 FC1J05 FS1J05 FC2J07 Ø Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole 1 - - 1 - - 5 1 - - FS2J07 7 1 2 - FC2J11 FS2J11 11 1 2 - FC2J13 FS2J13 13 1 2 - 2 3 4 2 3 4 400 600 FC3J12 FS3J12 12 FC3J20 FS3J20 20 FC3J24 FS3J24 24 2 3 4 FC4J25 FS4J25 25 4 5 6 FC4J39 FS4J39 39 4 5 6 FC4J47 FS4J47 47 4 5 6 800 1000 ELLIPTICAL BAGS - MINITASCHEN MANCHES ELLIPTIQUES - MANICHE ELLITTICHE FE Filter - Filter - Filtre - Filtro 2 Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole Type m FE2J03 3 1 2 - FE2J05 5 1 2 - FE2J07 7 1 2 - FE2J09 9 1 2 - FE3J04 4 2 3 4 2 3 4 2 3 4 Ø 600 FE3J07 7 FE3J10 10 FE3J14 14 2 3 4 FE4J08 8 4 5 4 FE4J13 13 4 5 6 FE4J20 20 4 5 6 FE4J26 26 4 5 6 800 1000 BAGS AND BAGS REMOVABLE FROM BELOW FILTER MIT SCHLÄUCHEN UND SCHMUTZGASSEITIG BEFESTIGTEN SCHLÄUCHEN MANCHES ET MANCHES DEMONTABLES DU BAS MANICHE E MANICHE ESTRAIBILI FRONTALMENTE FM - FB Filter - Filter - Filtre - Filtro 2 Type m FM1J01 FB1J01 1 FM1J02 FB1J02 2 FM1J03 FB1J03 FM2J03 Ø Number of solenoid valves - Anzahl der Magnetventile Nombre d'elettrovannes - N° Elettrovalvole 1 - - 1 - - 3 1 - - FB2J03 3 1 2 - FM2J05 FB2J05 5 1 2 - FM2J06 FB2J06 6 1 2 - FM3J06 FB3J06 6 2 3 4 FM3J08 FB3J08 8 2 3 4 FM3J11 FB3J11 11 2 3 4 FM4J11 FB4J11 11 4 5 6 FM4J16 FB4J16 16 4 5 6 FM4J21 FB4J21 21 4 5 6 400 600 800 1000 Ex stock possible, möglich 01.07 - OPTIONS: FILTER OUTLET FITTING WAMECO® - OPTIONEN: AUSSTATTUNG FILTERAUSGANG WA.03505 T. 30 - OPZIONI: DOTAZIONE USCITA FILTRO For the WAMECO® è filters, it is possible to select (in field 9 of the order code) from among a series of options for filter outlet fittings. Für die WAMECO ® è Filter können (im Feld 9 des Bestellcodes) eine Reihe von Optionen für den Filterausgang gewählt werden. Version with plastic cover Version mit Kunststoffdeckel Version avec couvercle plastique Versione con coperchio plastica Version with lateral connection Version mit seitlichem Anschluss Version à raccord latéral Versione con raccordo laterale 1 8 - OPTIONS : ÉQUIPEMENT DE SORTIE FILTRE Pour les filtres WAMECO® il est possible de choisir (dans le champ 9 du code de commande) entre une série d’options d’équipements de sortie du filtre. Per i filtri WAMECO® è possibile scegliere (nel campo 9 del codice di ordinazione) tra una serie di opzioni di dotazioni uscita filtro. Version with upper connection Version mit oberem Anschluss Version à raccord supérieur Versione con raccordo superiore Version with fan Version mit Ventilator Version avec aspirateur Versione con aspiratore 01.07 - OPTIONS -UPPER CONNECTION FOR BASE FILTERS WAMECO® 8 - VARIANTEN - OBERER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION - OPTIONS - RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES BASIQUE 1 WA.03505 T. 31 - OPZIONI - RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI BASE UPPER CONNECTION FOR BASE OBERER ANSCHLUSS FÜR STAN- RACCORD SUPÉRIEUR POUR FIL- RACCORDO SUPERIORE PER FILFILTERS TRI BASE TRES BASIQUE DARDFILTER To connect the WAM® filter to a centralized suction system or to an extractor that is not WAM®, the upper connection can be chosen as an accessory. To choose cover and material, enter the appropriate LETTER/NUMBER in field number 8 of the modular code (filter outlet kit). The internal diameter of this connection is suitable for the maximum air flow compatible with this filter. The levels of the pipe fixing flange are shown in the drawings below. Um den WAM® Filter an eine Zentralabsaugung oder einen nicht von WAM® stammenden Absauger anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluss als Zubehörteil zu verwenden. Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/ die entsprechenden BUCHSTABEN/ ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf). Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen Luftfördermenge, für die das Gerät ausgelegt ist. Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen. Pour brancher le filtre WAM® à un système d’aspiration centralisé ou à un aspirateur qui n’est pas de fabrication WAM®, il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur Pour choisir le type de couverture et le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du sigle modulaire (équipement sortie filtre). Le diamètre interne de ce raccord est adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre. Les cotes de la partie de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin ci-dessous. Per collegare il filtro WAM® ad un sistema di aspirazione centralizzato o ad un aspiratore non WAM®, è possibile scegliere come accessorio il raccordo superiore . Per scegliere il tipo di copertura ed il materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro). Il diametro interno di tale raccordo è già adeguato alla massima portata d’aria compatibile col filtro. Le quote della parte di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto. α Filter - Filter - Filtre - Filtro Ø A B C øD øE α 400 408 360 65 240 220 22.5 600 603 360 85 240 220 22.5 800 783 360 90 240 220 22.5 1000 1038 360 110 332 270 0 01.07 - ACCESSORIES - LATERAL CONNECTION FOR BASE FILTERS WAMECO® 8 - ZUBEHÖR - SEITLICHER ANSCHLUSS FÜR FILTER IN DER BASISVERSION 1 - ACCESSOIRES - RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES MILIEU BASIQUE WA.03505 T. 32 - ACCESSORI - RACCORDO LATERALE PER FILTRI BASE LATERAL CONNECTION FOR BASE SEITENANSCHLUSS FÜR STAN- RACCORD LATÉRAL POUR FIL- RACCORDO LATERALE PER FILTRI TRES BASIQUE FILTERS BASE DARDFILTER To connect the WAM® filter to a centralized suction system or to an extractor that is not WAM®, the lateral connection can be chosen as an accessory. To choose cover and material, enter the appropriate LETTER/NUMBER in field number 8 of the modular code (filter outlet kit). The internal diameter of this connection is suitable for the maximum air flow compatible with this filter. The levels of the pipe fixing flange are shown in the drawings below. The connection is made from 304 stainless steel with 2B finishing if the body is standard or made from 304 stainless steel, while the material used will be the same as that of the Um den WAM® Filter an eine nicht von WAM® stammende Zentralabsaugung anzuschließen, ist es möglich, den seitlichen Anschluß für Standardfilter als verbindendes Zubehör zu verwenden. Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/ die entsprechenden BUCHSTABEN/ ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf). Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen Luftfördermenge, für die das Gerät ausgelegt ist. Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen. Der Anschluß besteht aus Edelstahl 1.4301 in Finish 2B, sofern es sich um Standardgehäuse oder solche aus Edelstahl 1.4301 handelt, bzw. ist er aus Edelstahl 1.4401 für Gehäuse aus dem gleichen Werkstoff. Pour brancher le filtre WAM® à un système d’aspiration centralisé ou à un aspirateur qui n’est pas de fabrication WAM®, il est possible de choisir comme accessoire le raccord latéral . Pour choisir le type de couverture et le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du sigle modulaire (équipement sortie filtre). Le diamètre interne de ce raccord est adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre. Les cotes de la porte de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin ci-dessous. Le raccord est en AISI 304, finition 2B si le corps est en INOX ou en AISI 304, tandis qu’il sera dans le même matériau que le corps si l’on choisit l’AISI 316. Per collegare il filtro WAM® ad un sistema di aspirazione centralizzato o ad un aspiratore non WAM®, è possibile scegliere come accessorio il raccordo laterale . Per scegliere il tipo di copertura ed il materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro). Il diametro interno di tale raccordo è già adeguato alla massima portata d’aria compatibile col filtro. Le quote della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto. Il materiale del raccordo è AISI 304 finitura 2B se il corpo è in INOX o in AISI 304, mentre sarà dello stesso materiale del corpo scegliendo l’AISI 316. LOCH FORI Flange - Flansch - Bride - Flangia Filter - Filter - Filtre - Filtro Ø A 400 408 438 87 264 60 640 220 180 600 603 633 105 365 60 850 285 240 800 783 813 110 452 60 995 340 295 1000 1038 1088 130 582 60 1230 395 350 B C D E F øE øF øI Holes - Loch Trous - Fori n° Ø 112 8 17.5 164 8 22 214 8 22 267 12 22 01.07 - ACCESSORIES - UPPER CONNECTION FOR NEGATIVE PRESSURE FILT. WAMECO® 8 - ZUBEHÖR - OBERER ANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER - ACCESSOIRES - RACCORD SUPÉRIEUR POUR FILTRES EN DÉPRESSION 1 - ACCESSORI - RACCORDO SUPERIORE PER FILTRI IN DEPRESSIONE WA.03505 T. 33 UPPER CONNECTION FOR NEGA- OBERER ANSCHLUSS FÜR UN- RACCORD SUPÉRIEUR POUR FIL- RACCORDO SUPERIORE PER FILTIVE PRESSURE FILTERS TRES EN DÉPRESSION TRI IN DEPRESSIONE TERDRUCKFILTER To connect the WAM® filter to a vacuum pump the upper connection for negative pressure filters can be used as connection. To choose cover and material, enter the appropriate LETTER/NUMBER in field number 8 of the modular code (filter outlet kit). The internal diameter of this connection is already adapted for the maximum air flow compatible with the filter. The levels of the pipe fixing flange are shown in the drawings below. Remember this is a negative pressure WAM® filter. Likewise, the connection concerned must be suitable for a maximum negative pressure of 0.5 bar. Um den WAM® Filter an eine Vakuumpumpe anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluß für Unterdruckfilter als Verbindung zu verwenden. Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/ die entsprechenden BUCHSTABEN/ ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf). Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen Luftfördermenge, für die das Gerät ausgelegt ist. Die Anschlußmaße sind den nachfolgenden Zeichnungen zu entnehmen. Es ist zu beachten, daß es sich um Unterdruckfilter handelt und demzufolge auch der entsprechende Anschluß einem Unterdruck von max. 0.5 bar standhalten muß. Pour brancher le filtre WAM® à une pompe à vide il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur pour des filtres en dépression. Pour choisir le type de couverture et le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du sigle modulaire (équipement sortie filtre). Le diamètre interne de ce raccord est déjà adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre. Les cotes de la porte de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin cidessous. Il est rappelé que les filtres WAM® en dépression et donc même le raccord en question, sont indiqués pour des dépressions maximales de 0.5 bar. Per collegare il filtro WAM® ad una pompa da vuoto, è possibile scegliere come accessorio il raccordo superiore per filtri in depressione. Per scegliere il tipo di copertura ed il materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro). Il diametro interno di tale raccordo è già adeguato alla massima portata d’aria compatibile col filtro. Le quote della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto. Ricordiamo che i filtri WAM® in depressione e quindi pure il raccordo in questione, sono idonei per depressioni massime di 0.5 bar. Filter - Filter - Filtre - Filtro Ø A B C øD øE 400 408 360 65 242 220 600 603 360 85 242 220 800 783 360 90 242 220 1000 1038 360 110 332 270 01.07 -ACCESSORIES - LATERAL CONNECTION FOR FILTERS IN UNDERPRES. WAMECO® -ZUBEHÖR - SEITENANSCHLUSS FÜR UNTERDRUCKFILTER 8 1 -ACCESSOIRES - RACCORD LATÉRAL POUR FILTRES EN DÉPRESSION -ACCESSORI - RACCORDO LATERALE PER FILTRI IN DEPRESSIONE WA.03505 T. 34 LATERAL CONNECTION FOR FIL- SEITENANSCHLUSS FÜR UNTER- RACCORD LATÉRAL POUR FIL- RACCORDO LATERALE PER FILTRI TERS IN UNDERPRESSURE DRUCKFILTER TRES EN DÉPRESSION IN DEPRESSIONE To connect the WAM® filter to a vacuum pump the upper connection for negative pressure filters can be used as connection. To choose the cover and material of the cover, enter the appropriate LETTER/NUMBER in field number 8 of the modular code (filter outlet kit). The internal diameter of this connection is already adapted for the maximum air flow compatible with the filter. The levels of the pipe fixing door are shown in the drawings below. The connection is made from 304 stainless steel with 2B finishing if the body is standard or made from 304 stainless steel, while the material used will be the same as that of the body if 316 stainless steel is chosen. Remember this is a negative pressure WAM® filter. Likewise, the connection concerned must be suitable for a maximum negative pressure of 0.5 bar. Um den WAM® Filter an eine Vakuumpumpe anzuschließen, ist es möglich, den oberen Anschluß für Unterdruckfilter als Verbindung zu verwenden. Zur Identifikation des Abdeckungstyps und des Deckelwerkstoffes den/ die entsprechenden BUCHSTABEN/ ZIFFER im Feld Nummer 8 des Suchcodes eintragen (Filterauslauf). Der Innendurchmesser dieses Anschlusses entspricht der maximalen Luftfördermenge, für die das Gerät ausgelegt ist. Der Anschluß besteht aus Edelstahl 1.4301 in Finish 2B, sofern es sich um Standardgehäuse oder solche aus Edelstahl 1.4301 handelt, bzw. ist er aus Edelstahl 1.4401 für Gehäuse aus dem gleichen Werkstoff. Es ist zu beachten, daß es sich um Unterdruckfilter handelt und demzufolge auch der entsprechende Anschluß einem Unterdruck von max. 0.5 bar standhalten muß. Pour brancher le filtre WAM® à une pompe à vide il est possible de choisir comme accessoire le raccord supérieur pour des filtres en dépression. Pour choisir le type de couverture et le matériau du couvercle, il faut inscrire la LETTRE ou le NUMÉRO approprié dans le champ numéro 8 du sigle modulaire (équipement sortie filtre). Le diamètre interne de ce raccord est déjà adapté au débit d’air maximum compatible avec le filtre. Les cotes de la porte de fixation de la tuyauterie sont indiquées dans le dessin cidessous. Le raccord est en AISI 304, finition 2B si le corps est en INOX ou bien en AISI 304, tandis qu’il sera dans le même matériau que le corps si l’on choisit l’AISI 316. Il est rappelé que les filtres WAM® en dépression et donc même le raccord en question, sont indiqués pour des dépressions maximales de 0.5 bar. Per collegare il filtro WAM® ad una pompa da vuoto, è possibile scegliere come accessorio il raccordo laterale per filtri in depressione. Per scegliere il tipo di copertura ed il materiale del coperchio, occorre inserire l’opportuna LETTERA/NUMERO nel campo numero 8 della sigla modulare (dotazione uscita filtro). Il diametro interno di tale raccordo è già adeguato alla massima portata d’aria compatibile col filtro. Le quote della porta di fissaggio della tubazione sono riportate nei disegni sotto. Il materiale del raccordo è AISI 304 finitura 2B se il corpo è in INOX o in AISI 304, mentre sarà dello stesso materiale del corpo scegliendo l’AISI 316. Ricordiamo che i filtri WAM® in depressione, e quindi pure il raccordo in questione, sono idonei per depressioni massime di 0.5 bar. LOCH FORI Flange - Flansch - Bride - Flangia Holes - Loch Trous - Fori Filter - Filter - Filtre - Filtro Ø A 400 408 438 87 600 603 633 105 365 60 850 285 240 164 8 22 800 783 813 110 452 60 995 340 295 214 8 22 1000 1038 1088 130 582 60 1230 395 350 267 12 22 B C D 264 E 60 F 640 øE 220 øF 180 øI 112 n° Ø 8 17.5 01.07 - OPTIONS: FANS WAMECO® - OPTIONEN: VENTILATOREN 1 8 - OPTIONS: VENTILATEURS WA.03505 T. 35 - OPZIONI: ASPIRATORI Round - Rund Rond - Tondo 400 600 800 1000* Fan - Ventilator Aspirateur - Aspiratore a b c d e f g 0.75 410 118 160 240 201 438 197 A 1.10 410 118 160 240 201 438 197 B 1.10 442 144 160 240 238 633 280 B 1.50 467 149 180 260 238 813 280 A 0.75 430 138 160 240 201 633 197 A 1.10 430 138 160 240 201 633 197 B 1.10 442 144 160 240 238 633 280 Type kW A B 1.50 487 169 180 260 238 1068 280 C 2.20 555 183 180 280 319 813 285 A 0.75 435 143 160 240 201 813 197 A 1.10 435 143 160 240 201 813 197 B 1.10 447 149 160 240 238 813 280 B 1.50 467 149 180 260 238 813 280 C 2.20 555 183 180 280 319 813 285 C 3.00 595 183 200 320 319 813 285 D 4.00 635 213 210 320 357 1068 320 B 1.10 467 169 160 240 238 1068 280 B 1.50 487 169 180 260 238 1068 280 C 2.20 575 203 180 280 319 1068 285 C 3.00 615 203 200 320 319 1068 285 D 4.00 635 213 210 320 357 1068 320 D 5.50 700 213 250 385 357 1068 385 01.07 - OPTIONS: FAN PERFORMANCES CURVES WAMECO® - OPTIONS: COBES DES PERFORMANCES DES VENTILATEURS - OPZIONI: PRESTAZIONI ASPIRATORI Fan performance curves Air volume flow and pressure curves at filter inlet refer to clean filter elements. When sizing a fan, according to the type of filter, the particle size and dust concentration, a pressure drop of approximately 70 to 100 mm H2O must be considered. 8 - OPTIONEN: VENTILATOR-LEISTINGSKURVEN Ventilator-Leistungs-kurven Die Leistungskurven beziehen sich auf Durchsatzmengen und Drücke am Filtereingang bei sauberen Filterelementen. Um eine korrekte Auslegung des Ventilators zu gewährleisten, muß je nach Staubpartikelgröße und -konzentration ein Strömungsverlust von 70 bis 100 mm H2O berücksichtigt werden. Courbes de performances aspirateurs Les courbes des aspirateurs indiquent les débits et pressions disponibles à l’entrée du filtre, éléments filtrants propres. Pour une sélection correcte de l’aspirateur, il est nécessaire de considérer une perte de charge du filtre estimée à 70-100 mm H2O, variable en fonction du type, de la granulométrie et de la concentration des poussières. 9 1 WA.03505 T. 36 Curve di prestazione aspiratori Le curve degli aspiratori indicano le portate e pressioni disponibili ad ingresso filro con elementi filtranti puliti. Per la corretta selezione dell’aspiratore è necessario considerare una perdita di carico del filtro stimabile in 70-100 mm H2O variabile in funzione del tipo, granulometria e concentrazione della polvere. 01.07 - OPTIONS: CHARACTERISTICS OF FANS WAMECO® - OPTIONEN: MERKMALE VENTILATOREN - OPTIONS: CARACTERISTIQUES ASPIRATEURS - OPZIONI: CARATTERISTICHE ASPIRATORI The suction fan unit is of the cen- Die Absaugeinheit des Typs mit trifugal fan high-head type and Hochleistungs-Zentrifugalventiis available in various sizes. lator wird in verschiedenen Baugrößen hergestellt. Le groupe d’aspiration du type à ventilateur centrifuge à grande hauteur d’élévation est construit en plusieurs tailles. 8 9 1 WA.03505 T. 37 Il gruppo aspirante di tipo a ventilatore centrifugo ad alta prevalenza è costruito in diverse grandezze. . 1 Electric motor Elektromotor Moteur principal Motore elettrico 2 Fan body Gehäuse Enveloppe Chiocciola 3 Impeller Laufrad Roue Girante 1) ELECTRIC MOTOR The standard motors are synchronous, three-phase with aluminium or cast-iron body structure B5, 2 poles, protection degree IP55, insulation class F, with the following voltages and frequencies (see field 10 order code): + = Without extractor A = Only propeller for 50Hz motor B = Only propeller for 60Hz motor 1 = 230 / 400V 50 Hz 4 = 260 / 440V 50Hz 5 = 260 / 440V 60Hz 6 = 230 / 440V 60Hz P = 230 / 460V 60Hz T = 200 / 345V 50Hz U = 200 / 345V 60Hz H = 290 / 500V 50Hz On request motors with special voltages and frequencies can be supplied. The motors are constructed in accordance with IEC-UNELMEC standards and are ATEX certified in accordance with standard 94/9/CE. These motors feature bores (for fastening the impeller) on the end of the shaft according to DIN 332 standards. 1) ELEKTOMOTOR Die Standardmotoren sind AsynchronDrehstrommotoren mit Gehäuse aus Aluminium oder Gusseisen in Bauform B5, 2-polig, Schutzart IP55, Isolierstoffklasse F, mit den folgenden Spannungen und Frequenzen (siehe Feld 10 des Bestellcodes): + = ohne Ventilator A = nur Schnecke für Motor 50 Hz B = nur Schnecke für Motor 60 Hz 1 = 230 / 400V 50 Hz 4 = 260 / 440V 50Hz 5 = 260 / 440V 60Hz 6 = 230 / 440V 60Hz P = 230 / 460V 60Hz T = 200 / 345V 50Hz U = 200 / 345V 60Hz H = 290 / 500V 50Hz Auf Anfrage kann man Motoren mit Spannungen und Frequenzen nach Kundenangabe erhalten. Die Motoren entsprechen den Normen IEC-UNELMEC und sind gemäß der Richtlinie 94/9/EG ATEX-zertifiziert. Diese Motoren haben Bohrungen (für die Befestigung des Laufrads) am Ende der Welle gemäß DIN 332. 1) MOTEUR ELECTRIQUE Les moteurs standards sont asynchrones, triphasés avec carcasse en aluminium ou en fonte forme B5, 2 pôles, degré de protection IP55, isolation classe F, avec les tensions et les fréquences suivantes (voir le point 10 du code de commande): + = Sans aspirateur A = Seulement enveloppe volute pour moteur 50Hz B = Seulement enveloppe volute pour moteur 60Hz 1 = 230 / 400V 50 Hz 4 = 260 / 440V 50Hz 5 = 260 / 440V 60Hz 6 = 230 / 440V 60Hz P = 230 / 460V 60Hz T = 200 / 345V 50Hz U = 200 / 345V 60Hz H = 290 / 500V 50Hz Moteurs à tensions et fréquence spéciale sur demande. Les moteurs sont construits conformément aux normes IEC-UNELMEC et ils sont certifiés ATEX conformément à la norme 94/9/CE. Ces moteurs sont munis d’orifices (pour la fixation de la couronne mobile) à l’extrémité de l’arbre, selon les normes DIN 332. 1) MOTORE ELETTRICO I motori standard sono asincroni, trifase con carcassa in alluminio o in ghisa forma B5, 2 poli, grado di protezione IP55, isolamento classe F, con i seguenti voltaggi e frequenze (vedi campo 10 codice di ordinazione): + = Senza aspiratore A = Solo chiocciola per motore 50Hz B = Solo chiocciola per motore 60Hz 1 = 230 / 400V 50 Hz 4 = 260 / 440V 50Hz 5 = 260 / 440V 60Hz 6 = 230 / 440V 60Hz P = 230 / 460V 60Hz T = 200 / 345V 50Hz U = 200 / 345V 60Hz H = 290 / 500V 50Hz A richiesta si possono avere motori con voltaggi e frequenze speciali. I motori sono costruiti a norme IECUNELMEC e sono certificati ATEX secondo la norma 94/9/CE. Questi motori hanno fori (per il fissaggio della girante) sull’estremità dell’albero secondo norme DIN332. 2) PROPELLER The propeller is made from mild steel and is waterproof. There is a silicon seal between the propeller and the motor. The outlet has a flange (round or rectangular) to match the air capacity. On the outlet it is possible to apply a slide to restrict the air capacity (VPA). 2) VENTILATORGEHÄUSE Das Gehäuse aus Stahlblech ist hermetisch gegen Wassereintritt geschützt. Zwischen dem Gehäuse und dem Elektromotor befindet sich eine Silikonabdichtung. Der Abluftstutzen ist mit einem runden oder rechteckigen Flansch zum Anschluß an eventuelle Rohrleitungen ausgeführt An diesem Ablauf kann eine querschnittverengende Drosselklappe angebracht werden, um den zu hohen Luftdurchsatz auf den erforderlichen Wert zu verringern (VPA). 2) ENVELOPPE L’enveloppe est construite en tôle, étanche aux infiltrations d’eau. L’étanchéité entre l’enveloppe et le moteur est assurée par un joint siliconé. La bouche de sortie d’air a une section cylindrique ou rectangulaire pour la fixation d’une tuyauterie d’évacuation. Il est également possible d’installer sur la sortie d’air, un volet de réglage de débit (VPA). 2) CHIOCCIOLA La chiocciola è costruita in lamiera. L’involucro ha una perfetta tenuta contro infiltrazioni d’acqua. La tenuta tra chiocciola e motore è assicurata dalla interposizione di una guarnizione siliconica. Allo scarico è ottenuta, sempre di lamiera, una bocca circolare o rettangolare per l’attacco dei raccordi per le tubazioni di evacuazione dell’aria. A questo scarico è possibile applicare una saracinesca per parzializzare la portata di aria eccedente quella richiesta (VPA). 3) IMPELLER The impeller is self-cleaning and the blades of steel are welded to a steel backplate. 3) LÜFTERRAD Das selbstreinigende Laufrad bestehet aus zwei Stahlblechscheiben mit eingeschweißten Blechschaufeln. 3) ROUE La roue, de type autonettoyant, est constituée de 2 disques en tôle d’acier sur lesquels sont ensuite soudées les palettes, également en acier. 3) GIRANTE La girante di tipo autopulente è costituita da due dischi di lamiera d’acciaio tra i quali vengono saldate le palette, pure in acciaio. 01.07 - FANS - COUPLING TABLES WAMECO® - VENTILATOREN - KOMBINATIONSMÖGLICHKEITEN 8 9 - ASPIRATEURS - COMBINAISONS 1 WA.03505 T. 38 - ASPIRATORI - ABBINAMENTI Coupling possible between Mögliche Kombinationen Combinaisons possibles Abbinamenti possibili Filtro/ filter and fan zwischen Filter und Ventila- entre filtre et aspirateur Aspiratore toren FILTRO - FILTER - FILTRE - FILTRO Type kW ø 400 ø 600 ø 800 ø 1000 A 0.75 • • • • A 1.1 • • • • B 1.1 • • • • B 1.5 • • • • C 2.2 • • • C 3 • • • D 4 • • D 5.5 • • Fans are supplied with “anti-bird” Die Ventilator-Abluftstutzen Les aspirateurs sont fournis werden mit Vogel-Schutzgitter, avec une grille de protection sur mesh on outlet, with flange. la bouche de sortie d’air et avec jedoch mit Flansch geliefert. bride de raccordement. Gli aspiratori vengono forniti con bocca di scarico completa di griglia antintrusione e flangia di attacco. See dimensions for fan outlets Die maße der Abluftstutzen sind Les dimensions des bouches de Le dimensioni delle bocche di der nachstehenden Tabelle zu sortie sont indiquées dans le ta- scarico sono riportate nella taon below table: bella sottostante. bleau ci-après. entnehmen. Type A 0.75 - 1.1 kW With round flange - Mit Rundflansch Avec bride ronde - Con flangia tonda Type B 1.1 - 1.5 kW Type C 2.2 - 3 kW Type D 4 - 5.5 kW 01.07 - OPERATION NOISE WAMECO® - BETRIEBSGERÄUSCHE 9 - BRUYANCE WA.03505 T. 39 - RUMOROSITÀ ALL ABOVE MENTIONED DATA REFER TO TEST CARRIED OUT BY WAM® WITH THE FOLLOWING ARRANGEMENT: FILTER ON HOPPER “DK” AND AIR CONNECTION Ø 100 mm, L = 3000 mm AT THE INLET AND L = 2000 mm AT THE OUTLET. 1 Noise - Betriebs-geräusche Bruit - Rumore dB (A) max Type kW A 0.75 78 A 1.1 78 B 1.1 75 B 1.5 75 C 2.2 78 C 3 78 D 4 79 D 5.5 82 ALLE TABELLENWERTE BEZIEHEN SICH AUF WERKSTETS MIT FOLGENDER VERSUCHSANORDNUNG: FILTER AUF DK-STAUBSAMMELRICHTER MONTIERT; ZWISCHEN STAUBQUELLE UND TRICHTER GERADE ROHRLEITUNG MIT Ø100 mm, 3000 mm LANG; VOM ABLUFTSTUTZEN DES VENTILATORS BIS ZUR ABGABE AN DIE ATMOSPHÄRE EINE GERADE ROHRLEITUNG MIT Ø100, 2000 mm LANG. TOUTES LES DONNEES INDIQUEES EN TABLEAU SE RAPPORTENT A DES TESTS STANDARDS WAM®: FILTRE SUR TREMIE DK, TUYAUTERIE Ø 100 mm, L= 3000 mm A L’ASPIRATION ET L= 2000 mm AU REFOULEMENT. TUTTI I DATI RIPORTATI IN TABELLA SONO RELATIVI A PROVE STD.WAM®: FILTRO SU TRAMOGGIA DK E TUBI Ø 100 mm L = 3000 mm IN ASPIRAZIONE E L = 2000 mm IN SCARICO. - The noise values of fans - Die Geräuschwerte der - Pour obtenir les valeurs de - I valori di rumorosità dei venti“WAM ®” expressed in dB (A) “WAM®“-Ventilatoren kann man bruyance des ventilateurs latori “WAM®” espressi in dB(A) are obtained with reading in durch Ablesen auf freiem Fel- “WAM®” exprimées en dB(A), on sono ottenuto attraverso lettufree field at maximum output on de bei maximaler Leistung, an doit lire en champ libre, quand re eseguite in campo libero, al the 4 cardinal points 1.5 me- den 4 Kardinalpunkten in 1,5 ils sont au rendement maximum, massimo rendimento, sui 4 ters from the fan, placed 1.5 Meter Entfernung vom Ventila- sur les 4 points cardinaux, à punti cardinali a 1,5 metri dal meters from the ground. Dur- tor in Dezibel dB (A), erhalten. une distance de 1,5 mètre du ventilatore a sua volta posta a ing the tests, the fan is canal- Der Ventilator selbst befindet ventilateur, lequel est à son tour, 1,5 metri dal suolo. Nell’ambito ized according to UNI 7179-73P sich dabei in einer Entfernung placé à 1,5 mètre du sol. Dans della prova il ventilatore è caRules. von 1,5 Metern vom Boden. Im le cadre du test, le ventilateur nalizzato secondo le Norme UNI Rahmen des Tests, wird der est canalisé, conformément à 7179-73P. Ventilator nach den UNI 7179- la Norme UNI 7179-73P. 73P Normen kanalisiert. The user could find values different frome those indicated according to the positioning. It is advisable to insulate the fan from the ground and duct with supports and vibrationdamping joints.Don’t place the fan near corners, close to walls, on cased metal structures. Der Bediener kann je nach Umgebung auf andere Werte stoßen, als angeben wurden. Es ist stets von Vorteil, den Ventilator mit Anti-VibrationsHalterungen und -Verbindungen dem Boden gegenüber zu isolieren. Der Ventilator soll möglichst nicht in Ecken, an Wänden und in der Nähe von metallischen Kasten aufgestellt werden. Il se pourrait que l’utilisateur relève des valeurs différentes de celles indiquées: cela dépend de l’emplacement de la machine. Il est toujours conseillable d’isoler le ventilateur du sol et de la canalisation au moyen de supports et de joints anti-vibration. Ne placez pas le ventilateur dans des coins, à proximité des parois, ou sur des structures métalliques à caissons. L’utilizzatore potrebbe rilevare valori diversi da quelli indicati in funzione della collocazione ambientale. È sempre bene isolare il ventilatore con supporti e giunti antivibranti dal suolo e dalla canalizzazione. Evitare di collocare il ventilatore in corrispondenza di angoli, in prossimità di pareti, su strutture metalliche cassonate. 01.07 - ELECTRIC MOTOR INPUT WAMECO® - STROMAUFNAHME DER ELEKTROMOTOREN 1 10 - ABSORPTIONS MOTEURS ELECTRIQUES WA.03505 T. 40 - ASSORBIMENTI MOTORI ELETTRICI Standard Motors 50 Hz - 2 poles / Standardmotoren 50 Hz - 2-polig Moteurs standard 50 Hz - 2 pôles / Motori standard 50 Hz - 2 poli Speed (rpm) COS j Cs/Cn Locked rotor torque / rated torque Is/In Locked rotor current / rated current Cmax/Cn Breakdown torque / rated torque 2 2850 0.83 2.2 7.0 2.2 16 2.6 2 2850 0.84 2.2 7.0 2.2 16 5.72 3.3 2 2850 0.83 2.2 7.0 2.2 22 230/400 7.79 4.5 2 2850 0.87 2.2 7.0 2.2 27 50 230/400 10.74 6.2 2 2870 0.87 2.2 7.0 2.3 37 4.0 50 230/400 13.86 8.0 2 2870 0.89 2.3 7.0 2.3 47 5.5 50 230/400 17.67 10.2 2 2870 0.92 2.2 7.0 2.3 68 Frame size Rated Power (KW) 80A 0.75 50 230/400 3.29 1.9 80B 1.1 50 230/400 4.50 90S 1.5 50 230/400 90L 2.2 50 100L 3.0 112M 132S Freq. VOLTAGE (Hz) (V) CURRENT (A) (230V) CURRENT poles (A) (400V) weight (kg) Standard Motors 60 Hz - 2 poles / Standardmotoren 60 Hz - 2-polig Moteurs standard 60 Hz - 2 pôles / Motori standard 60 Hz - 2 poli Frame size Rated Power (KW) 80A 0.75 60 80B 1.1 90S Freq. VOLTAGE (Hz) (V) Cs/Cn Is/In Locked Locked rotor rotor current torque / / rated rated torque current Cmax/Cn Breakdown torque / rated torque weight (kg) CURRENT (A) (230V) CURRENT (A) (400V) poles Speed (rpm) COS j 230/400 3.12 1.8 2 3440 0.84 2.0 7.0 2.0 16 60 230/400 4.33 2.5 2 3440 0.84 2.0 7.0 2.0 16 1.5 60 230/400 5.72 3.3 2 3470 0.83 2.0 7.0 2.0 22 90L 2.2 60 230/400 7.97 4.6 2 3470 0.87 2.0 7.0 2.0 27 100L 3.0 60 230/400 10.05 5.8 2 3450 0.87 2.0 7.0 2.1 37 112M 4.0 60 230/400 12.82 7.4 2 3450 0.89 2.0 7.0 2.1 47 132S 5.5 60 230/400 19.2 11.2 2 3450 0.91 1.9 5.8 2.1 68 For further details, see catalogue ELECTRIC MOTORS WA.052MT Für nähere Angaben siehe Katalog ELEKTROMOTOREN WA.052MT Pour plus de détail voir le catalogue MOTEURS ELECTRIQUES WA.052MT Per ulteriori dettagli vedi catalogo MOTORI ELETTRICI WA.052MT 01.07 - COIL VOLTAGE / CYCLES WAMECO® - SPULENSANNUNG UND -FREQUENZ 1 10 - TENSION / FREQUENCE BOBINE WA.03505 T. 41 - TENSIONE / FREQUENZA BOBINA In field 10 of the order code it is possible to select the required voltage and frequency of the coils. The coils compatible with the standard controller board are of the 1, 2. Im Feld 10 des Bestellcodes ist es möglich, die Spannung und die Frequenz der Spulen zu wählen. Die Spulen, die mit der StandardSteuerkarte kompatibel sind, sind vom Typ 1, 2. Le point 10 du code de commande permet de choisir la tension et la fréquence des bobines. Les bobines compatibles avec la carte de commande standard sont le type 1, 2. Nel campo 10 del codice di ordinazione è possibile scegliere la tensione e la frequenza delle bobine. Le bobine compatibili con la scheda elettronica di comando WAM® sono le tipo 1, 2. REF. ORDER CODE BEZ. BESTELLCODE RÉF. CODE DE COMMANDE RIF. CODICE DI ORDINAZIONE COILS AVAILABLE ERHÄLTLICHE SPULEN BOBINES DISPONIBLES BOBINE DISPONIBILI COMPATIBLE WITHWAM® BOARD VERTRÄGLICH MIT WAM®-PLATINE COMPATIBLE AVEC LA CARTE WAM® COMPATIBILE CON SCHEDA WAM ® + Without coil - Ohne Spule Sans bobine - Senza bobina YES 1 24V 50/60 Hz YES 2 24V DC YES Y Pneumatic valves - Pneumatische Ventile Vannes pneumatiques - Valvole pneumatiche NO 01.07 - OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE WAMECO® - OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER - OPTIONS: MESUREUR DIFFERENTIEL DE PRESSION - OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE 11 1 WA.03505 T. 42 The WAMECO ® filters can be provided with devices for measuring pressure difference between the dirty part and clean part of the filter, for monitoring the degree of cleanliness of the filter elements. Field 11 of the order code allows selection from among the following options: Die WAMECO® Filter können mit Vorrichtungen ausgestattet werden, welche die Druckdifferenz zwischen dem rohgasseitigen und dem reingasseitigen Teil des Filters erfassen, um den Reinheitsgrad der Filterelemente zu überwachen. Das Feld 11 des Bestellcodes ermöglicht die Wahl unter folgenden Optionen: Les filtres WAMECO® peuvent être dotés de dispositifs qui mesurent la différence de pression entre la partie sale et la partie propre du filtre, afin de contrôler le degré de propreté des éléments filtrants. Le point 11 du code de commande permet de choisir entre les options suivantes : I filtri WAMECO® possono essere dotati di dispositivi che rilevano la differenza di pressione tra la parte sporca e la parte pulita del filtro, al fine di monitorare il grado di pulizia degli elementi filtranti. Il campo 11 del codice di ordinazione permette la scelta tra le seguenti opzioni: + = WITHOUT PRESSURE MEASURING DEVICE It is however possible to install a pressure measuring device subsequently. For this purpose holes are already provided on the filter body, blocked with an ordinary screw. + = OHNE DRUCKMESSER Es ist in jedem Fall möglich, den Druckmesser nachträglich einzubauen. Zu diesem Zweck sind auf dem Filtergehäuse immer die erforderlichen Bohrungen vorhanden, die durch eine Blindschreibe verschlossen sind. + = SANS MESUREUR DE PRESSION Dans tous les cas le mesureur de pression peut même être monté dans un deuxième temps. Pour cela le corps du filtre prévoit les trous nécessaires, fermés par une simple vis. + = SENZA MISURATORE DI PRESSIONE E’ ad ogni modo possibile installare il misuratore di pressione in un momento successivo. A tal scopo sul corpo del filtro sono comunque già presenti la necessaria predisposizione. N = PROVISION FOR DIF FERENTIAL PRESSURE MEASURING DEVICE (MDN) Holes are present on the filter body for connecting the differential pressure measuring device. An 8mm quick-release coupling (1) is inserted in the hole, complete with filter pad (2). N = VORRÜSTUNG FÜR DIFFERENZDRUCKMESSER (MDN) Am Filtergehäuse sind die erforderlichen Bohrungen für den Anschluss des DifferenzDruckmessers vorgesehen. In der Bohrung steckt ein Schnellanschluss Ø 8 mm (1), der mit einer Filterplatte (2) versehen ist. N = PRÉÉQUIPEMENT POUR MESUREUR DIFFÉRENTIEL DE PRESSION (MDN) Sur le corps du filtre sont présents les trous nécessaires à la connexion du mesureur différentiel de pression.. Dans le trou est introduit un raccord à branchement rapide Ø8 mm (1) doté de pastille filtrante (2). N = PREDISPOSIZIONE PER MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE (MDN) Sul corpo del filtro sono presenti i fori necessari al collegamento del misuratore differenziale di pressione. Nel foro è inserito un raccordo rapido Ø8 mm (1) completo di pastiglia filtrante(2) 01.07 - OPTIONS: DIFFERENTIAL PRESSURE GAUGE WAMECO® - OPTIONEN: DRUCKDIFFERENZMESSER 11 1 - OPTIONS MESUREUR DIFFERENTIEL DE PRESSION WA.03505 T. 43 - OPZIONI: MISURATORE DIFFERENZIALE DI PRESSIONE H = WITH MDP DIFFERENTIAL PRESSURE MEASURING DEVICE A transparent “U” tube is provided on the filter body, with one end connected to the clean part and the other end to the dirty part of the filter. It must be filled with water and the ΔP can be read by means of a graduated scale. H = MIT DIFFERENZDRUCKMESSER MDP Am Gehäuse ist ein „U“-förmiger Klarsichtschlauch vorgesehen, der an einem Ende mit dem reingasseitigen Bereich und am anderen Ende mit dem rohgas-seitigen Bereich des Filters ver-bunden ist. Der Schlauch muss mit Wasser gefüllt werden, um dann auf einer Skala den Wert ΔP ablesen zu können. H = AVEC MESUREUR DIF FERENTIEL MDP Sur le corps est installé un tube transparent en “U”, relié sur une extrémité à la partie propre et à l’autre extrémité à la partie sale du filtre. Il doit être rempli d’eau et grâce à une échelle graduée il permet la lecture du ΔP. H = CON MISURATORE DIFFERENZIALE MDP Sul corpo è installato un tubo trasparente a “U”, collegato con una estremità alla parte pulita e l’altra estremità alla parte sporca del filtro. Deve essere riempito con acqua e tramite una scala graduata permette la lettura del ΔP. V = MDPE WITH DIFFEREN TIAL PRESSURE MEASURING DEVICE The MDPE (electronic pressure difference measuring device) module is fitted directly on the WAM® standard controller board. The pressure difference is expressed on a 3-digit display. By fixing the two operating pressure thresholds (minimum and maximum), it is possible to carry out cyclic cleaning of the filter only when it is actually necessary, thus allowing energy saving. The preset values are shown in the table below. This instrument also allows remote reading of the DP (4-20mA output) as wells as transmission of an alarm signal (WK output). For user instructions see Catalogue No. 2 (use and maintenance). V = MIT DIFFERENZMESSER MDPE Das Modul MDPE (elektronischer Differenzdruckmesser) ist direkt auf der elektronischen Steuerkarte WAM® vom Standardtyp installiert. Der Differenzdruck wird auf einem 3-stelligen Display angezeigt. Wenn man die beiden Ansprechschwellen (Mindest- und Höchstwert) festlegt, ist es möglich, die zyklische Abreinigung des Filters nur dann funktionieren zu lassen, wenn dies tatsächlich erforderlich ist, wobei ein gewisser Grad an Energieeinsparung möglich ist. Die voreingestellten Werte stehen in der folgenden Tabelle. Dieses Instrument gestattet sowohl das Fernablesen des Wertes von DP (Ausgang 4-20 mA), als auch das Senden eines Alarmsignals (Ausgang WK). Für die Gebrauchsanleitung siehe Katalog Nr. 2 (Bedienung und Wartung). V = AVEC MESUREUR DIF FERENTIEL MDPE Le module MDPE (mesureur différentiel électronique de pression) est monté directement sur la carte électronique de contrôle standard WAM®. La différence de pression est exprimée à travers un écran à 3 chiffres. Si l’on fixe les deux seuils de pression d’intervention (minimum et maximum) on peut faire fonctionner le nettoyage cyclique du filtre que quand cela est effectivement nécessaire en économisant ainsi de l’énergie. Les valeurs programmées sont indiquées dans le tableau ci-dessous. Cet instrument permet aussi la lecture du .P à distance (sortie 4-20 mA) de même que l’envoi d’un signal d’alarme (sortie WK). Pour le mode d’emploi voir le catalogue n° 2 (utilisation et entretien). V = CON MISURATORE DIFFERENZIALE MDPE Il modulo MDPE (misuratore differenziale di pressione elettronico) viene montato direttamente sulla scheda elettronica di controllo standard WAM®. La differenza di pressione viene espressa tramite un display a 3 cifre. Fissando le due soglie di pressione d’intervento (minima e massima), è possibile far funzionare la pulizia ciclica del filtro solo quando effettivamente necessario, consentendo così un certo grado di risparmio energetico. I valori preimpostati sono riportati nella tabella sottostante. Tale strumento permette anche la lettura del ΔP a distanza ( uscita 4-20 mA) cosiccome l’invio di un segnale di allarme (uscita WK). Per le istruzioni d’uso vedere il catalogo n° 2 (uso e manutenzione). Activation Pressure Aktivierungsdruck Pression d'activation Pressione di attivazione 90 mm H2O Deactivation Pressure Deaktivierungsdruck Pression de désactivation Pressione di disattivazione 40 mm H2O 01.07 - OPTIONS: INSPECTION HATCH WAMECO® - OPTIONEN: INSPEKTIONSKLAPPE - OPTIONS: TRAPPE DE VISITE - OPZIONI: PORTELLO DI ISPEZIONE The inspection hatch allows rapid access to the dirty area of the filter elements. It can be requested in the basic version by specifying in field 12 of the order code. Die Inspektionsklappe gestattet den schnellen Zugriff zum rohgasseitigen Bereich der Filterelemente. In der Standardversion kann sie bestellt werden, wenn man es im Feld 12 des Bestellcodes angibt. Le portillon de visite permet un accès rapide à la zone salie des éléments filtrants. Dans la version de base il peut être demandé en le précisant dans le point 12 du code de commande. 12 1 WA.03505 T. 44 Il portello d’ispezione consente un rapido accesso alla zona sporca degli elementi filtranti. Nella versione base può essere richiesto specificandolo nel campo 12 del codice di ordinazione. WAMECO® - PACKAGING 01.07 - VERPAKUNG 1 - EMBALLAGE WA.03505 T. 45 - IMBALLO The basic filter is supplied packed on a suitable sized pallet and protected with shrink-wrap film (1). Wooden panel packaging can be requested as an optional (2). Depending on the height of the filter, the packaging can consist of one or more folding wood panel crates (see table below). Der Filter wird auf einer Palette angemessener Größe geliefert, die durch eine Schrumpfhülle geschützt wird (1). Als Option ist es möglich, eine Verpackung mit Holzplatten zu wählen (2). Je nach der Höhe des Filters kann die Verpackung aus einer oder zwei faltbaren Holzkisten bestehen (siehe folgende Tabelle). Dans la version base le filtre est livré sur une palette aux dimensions appropriées, protégé par une enveloppe de plastique thermorétractable (1). Comme option il est possible de choisir un emballage à panneaux en bois (2). Selon la hauteur du filtre, l’emballage est constitué par une ou deux caisses à panneaux pliants en bois (voir tableau ci-dessous) Di base il filtro viene fornito su un pallet di dimensioni opportune e protetto da un involucro di film estensibile avvolto (1). Come opzione è possibile scegliere un imballo a pannelli di legno (2). A seconda dell’altezza del filtro l’imballo può essere costituito da una o due casse a pannelli in legno pieghevoli (vedi tabella sotto). 1 FILTERING SURFACE - FILTERFLÄCHE SURFACE FILTRANTE - SUPERFICIE FILTRANTE (m2) Cartridges Round bags Patronen Schläuche Cartouches Manches Cartucce Maniche FC / FS FM / FB 2 NBR OF CASES - KISTEN NBRE CAISSES - N° CASSE H Elleptical bags Minitaschen Poches elliptiques Maniche ellittiche FE øB A1 R S 3 - - 400 540 690 490 1200 1600 1 1 4 - - 400 790 690 490 1600 2100 1 1 5 1 - 400 940 690 490 1600 2100 1 1 - 2 - 400 1380 690 490 2100 1600 + 1200 1 2 - 3 - 400 1880 690 490 2100 + 700 2100 + 2100 2 2 7 - 3 600 540 690 840 1200 1600 1 1 11 - - 600 790 690 840 1600 2100 1 1 13 3 5 600 940 690 840 1600 2100 1 1 - 5 7 600 1380 690 840 2100 1600 + 1200 1 2 - 6 9 600 1880 690 840 2100 + 700 2100 + 2100 2 2 12 - 4 800 540 1040 890 1200 2100 1 1 20 - - 800 790 1040 890 1600 2100 1 1 24 6 7 800 940 1040 890 1600 2100 1 1 - 8 10 800 1380 1040 890 2100 1600 + 1200 1 2 - 11 14 800 1880 1040 890 2100 + 700 2100 + 2100 2 2 25 - 8 1000 540 1135 1310 1200 2100 1 1 39 - - 1000 790 1135 1310 1600 2100 1 1 47 11 13 1000 940 1135 1310 1600 2100 1 1 - 16 20 1000 1380 1135 1310 2100 1600 + 1200 1 2 - 21 26 1000 1880 1135 1310 2100 + 700 2100 + 2100 2 2 01.07 - ACCESSORIES - BOTTOM RING WAMECO® - ZUBEHÖR - EINSCHWEIßZARGE 1 - ACCESSOIRES - RACCORD INFERIEUR WA.03505 T. 46 - ACCESSORI - ANELLO SOTTOFILTRO FASTENING BELT / SEALING SPSANNSCHELLE / DICHTUNG COLLIER/ JOINT FASCETTA / GUARNIZIONE It is used to connect body filter to Verbindung des Filters mit der Zarge. Utilisé pour l’assemblage entre filtre Collegano il corpo filtro all’anello sotbottom ring or hopper. et virole sous filtre. tofiltro oppure alla tramoggia FINISHING FASTENING BELT: FINISH: EDELSTAHL STAINLESS STEEL Filter - Filter - Filtre - Filtro Ø TRAITEMENT DE SURFACE: INOX Fastening belt/sealing - Spannschelle/dichtung - Collier/Joint - Fascetta/Guarnizione Code 400 FT11 600 FT21 800 FT31 1000 FT41 BOTTOM RING It is used to connect filters with hoppers, silos etc. This connection is made by welding (see installation cat. no. 2, page M.06). It doesn’t need any drilling of the flange because the connection with the filter is made with the clamp of the filter. FINISHING: RAL7001 FINITURA FASCETTA: INOX EINSCHWEISSZARGE Die Zarge dient zum Einschweißen in das Dach des Behälters oder Silos (siehe Seite M.06). Der obere Flansch weist keine Bohrungen auf, da die Befestigung des Filters mittels Spannschelle erfolgt. FINISH: RAL 7001 VIROLE SOUS FILTRE Utilisée pour monter le filtre sur la trémie/silo. Ce montage se fait par soudure (voir schéma d’installation page M.06) La bride n’est pas percée car l’assemblage filtre/embase est réalisé par le collier + joint FINITION: RAL 7001 ANELLO SOTTOFILTRO Utilizzato per collegare filtri a tramogge, sili e celle. Questo collegamento avviene tramite saldatura (vedi installazione cat. n. 2 pag. M.06). La flangia non necessita di forature in quanto il collegamento con il filtro avviene tramite la fascietta dello stesso filtro. FINITURA: RAL7001 UF.... Code Ø Filter - Filter - Filtre - Filtro H Øi Øe 400 140 413 438 600 190 608 633 800 240 788 813 1000 240 1043 1068 kg Carbon steel - Stahl Acier - Ferro AISI 304 - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 316 st. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 3 UF 400 UF 4002 UF 4003 6 UF 600 UF 6002 UF 6003 9.6 UF 800 UF 8002 UF 8003 12.8 UF 1000 UF 10002 UF 10003 dimension in mm 01.07 - ACCESSORIES - BOTTOM RING WAMECO® - ZUBEHÖR - EINSCHWEIßZARGE 1 - ACCESSOIRES - RACCORD INFERIEUR WA.03505 T. 47 - ACCESSORI - ANELLO SOTTOFILTRO Flanged bottom ring Used to match the filters to hoppers, silos etc. The connection is made with a flange. That upper flange does not need any drilling because the connection is made by the clamp of the filter. FINISHING: RAL7001 FLANSCHVERBINDUNGS-STUTZEN An seiner Unterseite wird der Stutzen auf einen bereits im Behälter, Silo oder Trichter existierenden Flansch gesetzt und mit diesem verschraubt. Danach wird das Filter aufgesetzt und mit einer Spannschelle befestigt. FINISH: RAL 7001 VIROLE SOUS FILTRE AVEC BRIDE Utilisée pour monter le filtre sur la trémie/silo, à l’aide de la bride inférieure. La bride supérieure n’est pas percée car l’assemblage filtre/embase est réalisé par le collier + joint. FINITION: RAL 7001 ANELLO SOTTOFILTRO FLANGIATO Utilizzato per collegare i filtri a tramogge, sili e celle. Tale collegamento avviene tramite flangia. La flangia superiore non necessita di forature in quanto il collegamento con il filtro avviene tramite la fascetta dello stesso filtro. FINITURA: RAL7001 UFF.... Ø Filter - Filter - Filtre - Filtro ØA 400 412 600 607 800 787 1000 ØB ØC holes - Bohrungen perçages - fori kg Carbon steel - Stahl Acier - Ferro AISI 304 - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 316 st. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 105 3.8 UFF 400 UFF 4002 UFF 4003 155 7.5 UFF 600 UFF 6002 UFF 6003 18 205 12 UFF 800 UFF 8002 UFF 8003 18 205 16 UFF 1000 UFF 10002 UFF 10003 dimension in mm Ø n° 448 488 11 10 642 683 11 14 822 863 11 1042 1087 1118 11 BOTTOM RING INSERTABLE It is used for connecting insertable filters to hoppers, silos and cells. This connection is made by welding (see installation cat. no. 2, page M.06). It doesn’t need any drilling of the flange because the connection with the filter is made with the clamp of the filter. FINISHING: RAL7001 Code H EINSCHUBFILTER Die Zarge dient für den Anschluss von Filtern an Trichter, Silos und Zellen für Einschubfilter. Dieses Anschluss erfolgt mittels Einschweißen (siehe Installation Kat. Nr. 2 auf Seite M.06). Der Flansch weist keine Bohrungen auf, da die Befestigung des Filters mittels Spannschelle erfolgt. VIROLE SOUS FILTRE ENCASTRABLE Utilisée pour monter le filtre sur la trémie, silo pour filtres encastrables. Ce montage se fait par soudure (voir schéma d’installation page M.06) La bride n’est pas percée car l’assemblage filtre/embase est réalisé par le collier + joint FINITION: RAL 7001 ANELLO SOTTOFILTRO INSERIBILE Utilizzato per collegare filtri a tramogge, sili e celle per filtri inseribili. Questo collegamento avviene tramite saldatura (vedi installazione cat. n. 2 pag. M.06). La flangia non necessita di forature in quanto il collegamento con il filtro avviene tramite la fascetta dello stesso filtro. FINITURA: RAL7001 UFI.... Code Ø Filter - Filter - Filtre - Filtro H Øi Øe 400 140 413 438 600 190 607 633 800 240 787 813 1000 240 1042 1068 kg Carbon steel - Stahl Acier - Ferro AISI 304 - Edelstahl 1.4301 Inox 304 - AISI 304 316 st. st. - Edelstahl 1.4401 INOX 316 - AISI 316 3 UFI 400 UFI 4002 UFI 4003 6 UFI 600 UFI 6002 UFI 6003 9.6 UFI 800 UFI 8002 UFI 8003 12.8 UFI 1000 UFI 10002 UFI 10003 dimension in mm 01.07 - ACCESSORIES: WINTER PROTECTION WAMECO® - ZUBEHÖR: WINTERSCHUTZ 1 - ACCESSOIRES: PROTECTION HIVER - ACCESSORI: PROTEZIONE INVERNALE WA.03505 T. 48 WINTER PROTECTION - WINTERSCHUTZ - PROTECTION HIVER - PROTEZIONE INVERNALE CODE If the environmental conditions require it a system can be installed to maintain the solenoid valve temperature at 50°. This protection consists of a resistance applied inside the panel. The supply voltage of the resistance is 220 V-AC. It must be provided by the design engineer and connected to the terminal board on the filter body (the WAM ® standard controller board is not in a position to power this resistance). KWPR Sollten die Umgebungsbedingen es verlangen, kann man ein System installieren, das die Temperatur des Magnetventils bei 50° hält. Dieser Schutz besteht aus einem Widerstand, der innerhalb der Wetterhaube angebracht ist. Die Speisespannung des Widerstands beträgt 220 V- CA und ist an die Klemmenleiste angeschlossen, die auf dem Filtergehäuse vorhanden ist (die elektronische Steuerkarte WAM® in der Standardversion ist nicht in der Lage, diesen Widerstand zu speisen). Quand les conditions ambiantes l’exigent il est possible de monter un système qui maintient la température de l’électrovanne à 50°. Cette protection est constituée d’une résistance montée dans le bloc. La tension d’alimentation de la résistance est de 220 V-CA et elle doit être prévue par l’installateur et branchée aux bornes présentes sur le corps du filtre(la carte électronique de commande standard WAM® n’est pas en mesure d’alimenter cette résistance). Qualora le condizioni ambientali lo richiedano è possibile installare un sistema che mantiene la temperatura dell’elettrovalvola a 50°. Tale protezione è costituita da una resistenza applicata all’interno del cruscotto. La tensione di alimentazione della resistenza è 220 V-CA e deve essere predisposta dall’impiantista e collegata alla morsettiera presente sul corpo filtro (la scheda elettronica di comando standard WAM® non è in grado di alimentare questa resistenza). - ACCESSORIES: DUST COLLECTOR HOPPER WAMECO® - ZUBEHÖR: STAUBSAMMELTRICHTER - ACCESSOIRES: TREMIE A POUSSIERE - ACCESSORI: TRAMOGGIA RACCOLTA POLVERI WAMECO ® filters can be combined with different type hoppers for dust collection. For each hopper a series of inlet options (diffuser, diffuser with hammering device, diameter and number of inlets....) and outlet options (valves, unscrewable bins, stub pipes for rotary valves...) are available. For more information, refer to the specific DK Round Hoppers catalogue. WAMECO® Filter können mit einer Reihe von Staubsammeltrichtern kombiniert werden. Für jeden Trichter steht eine Reihe von Optionen bei den Einläufen (Diffusor, Diffusor mit Klopfer, Durchmesser und Zahl der Einläufe ....) und Optionen bei den Ausläufen (Ventile, abschraubbarer Eimer, Stutzen für Zellenradschleusen ...) zur Verfügung. Für weitere Informationen siehe den speziellen Katalog über runde Trichter DK. Les filtres WAMECO ® peuvent être associés à une série de trémie de récupération des poussières. Pour chaque trémie est disponible une série d’options entrées (diffuseur, diffuseur avec marteau pneumatique, diamètre et nombre d’entrées....) et d’options sortie (vannes, bidon dévissable, tronçons pour vannes rotatives,...). Pour un complément d’informations consulter le catalogue spécifique trémies rondes DK. 01.07 1 WA.03505 T. 49 Ai filtri WAMECO® è possibile abbinare una serie di tramogge di raccolta polveri. Per ogni tramoggia è disponibile una serie di opzioni ingressi (diffusore, diffusore con martellatore, diametro e numero ingressi....) e opzioni uscita (valvole, bidone svitabile, ...). Per ulteriori informazioni vedi catalogo specifico delle tramogge tonde DK. - ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WAMECO® - ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL - ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT - ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE 01.07 1 WA.03505 T. 50 VPA. ACHTUNG!! Da es sich um Saugventilatoren vom Standardtyp handelt, welche die Möglichkeit vieler voneinander abweichender Anwendungen haben, sollte man ein Stromteilungsventil benutzen, das auf dem Auslass des Saugventilators anzubringen ist, um die Saugeigenschaften zu verringern und an die Erfordernisse des einzelnen Einsatzzweckes anzupassen. ATTENTION!! S’agissant d’aspirateurs standard, avec possibilité d’utilisation dans de multiples applications différentes, il est conseillé de prévoir un volet de réglage du débit à appliquer sur la bouche de sortie de l’aspirateur, pour réduire et adapter parfaitement les caractéristiques d’aspiration aux exigences de chaque utilisation. ATTENZIONE!! Gli aspiratori standard, possono essere utilizzati in molteplici applicazioni diverse tra di loro. E’ quindi consigliabile l’utilizzo di una valvola parzializzatrice da applicarsi alla bocca di scarico dell’aspiratore, per ridurre ed adattare perfettamente le caratteristiche di aspirazione alle esigenze del singolo impiego. Two models are available: Es gibt zwei Modelle: VPA_T, VPA_T, with round outlet flange mit rundem Auslassflansch VPA_H, VPA_H, with a rain-shield cover fitted on an dessen Auslass ein Regenthe outlet. schutz angebracht wird. Deux modèles sont disponibles : VPA_T, à bride de sortie ronde VPA_H, avec couverture parapluie appliquée sur la sortie. Sono disponibili due modelli: VPA_T, con flangia di uscita tonda VPA_H, alla cui uscita è applicata una copertura parapioggia. VPA adjustment - Start the suction fan for the first time with VPA open at 15-20% MAX. - Adjust the opening of the VPA until suitable suction is obtained for the application. Réglage VPA Regolazione VPA - Effectuer le premier allumage - Eseguire la prima accensione de l’aspirateur avec VPA ouver- dell’aspiratore con VPA aperta te au maximum à 15-20%. al 15-20% MAX. - Régler ensuite l’ouverture de la - Regolare quindi l’apertura della VPA jusqu’à obtenir une aspira- VPA fino ad ottenere un’aspition efficace pour l’application. razione efficace per l’applicazione. ATTENTION!! Since these are standard fans with the possibility of multiple applications that are quite different from one another, it is advisable to use a partial shut-ff valve to be applied to the fan outlet spout, to reduce and adapt the suction features perfectly to the requirements of each application. Einstellung VPA - Die erste Einschaltung des Ventilators mit auf 15-20 % MAX. eingestelltem VPA vornehmen. - Dann die Öffnung des VPA regeln, bis man eine für die Anwendung wirksame Absaugung erhält. N.B. N. B. ANMERKUNG NOTA BENE - If the VPA is opened too far the - Eine zu starke Öffnung des VPA - L’ouverture excessive de la VPA - Una eccessiva apertura della average life of the filtering ele- kann die Lebensdauer der Fil- peut provoquer une diminution VPA può causare una riduzioments could be considerably terelemente stark verkürzen. importante de la durée de vie ne notevole della vita media reduced. moyenne des éléments fil- degli elementi filtranti. trants. 01.07 - ACCESSORIES: PARTIAL SHUTOFF VALVE WITH ROUND FLANGE WAMECO® - ZUBEHÖR: STROMTEILUNGSVENTIL MIT RUNDEM FLANSCH 1 - ACCESSOIRES: SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A BRIDE RONDE WA.03505 T. 51 - ACCESSORI: VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON F. TONDA VPA.T Type A: 0.75 - 1.1 kW VPA - A -T Fan - Ventilator Ventilateur - Aspiratore VPA Mod. A B C D ØE F ØH N° Q ØR Weight - Gewicht Poids - Peso (kg) Type kW B 1.1 - 1.5 VPA-B-T 440 210 230 100 150 180 202 6 5 2.6 C 2.2 - 3 VPA-C-T 585 305 280 150 250 280 300 6 5 5.3 D 4 - 5.5 VPA-D-T 630 355 275 170 300 366 395 6 6 7.2 - ACCESSORIES - PARTIAL SHUT-OFF VALVE WITH RAIN-SHIELD WAMECO® - ZUBEHÖR - STROMTEILUNGSVENTIL MIT REGENSCHUTZ - ACCESSOIRES - SOUPAPE D’ÉTRANGLEMENT A PARAPLUIE - ACCESSORI - VALVOLA PARZIALIZZATRICE CON PARAPIOGGIA VPA.H Type A: 0.75 - 1.1 kW VPA - A Fan - Ventilator Ventilateur - Aspiratore VPA Mod. A B C D E F Weight - Gewicht Poids - Peso (kg) Type kW B 1.1 - 1.5 VPA-B-H 405 235 195 210 25 100 1.6 C 2.2 - 3 VPA-C-H 615 350 310 305 45 150 3.9 D 4 - 5.5 VPA-D-H 695 400 340 355 45 170 5.5 01.07 1 WA.03505 T. 52 01.07 - CONSUMPTION WAMECO® - DRUCKLUFTVERBRAUCH 1 - CONSOMMATION WA.03505 T. 53 - CONSUMI COMPRESSED AIR CONSUMPTION - DRUCKLUFTVERBRAUCH CONSOMMATION D’AIR - CONSUMO ARIA COMPRESSA Ø Air tank volume Volumen druckluftspeicher Volume reservoir Volume serbatoio 400 2.9 600 4.3 P MAX (bar) Cleaning inteval* Abreinigungsinterval* Interval entre jets* Intervallo di sparo* 6 800 5.1 1000 6.9 * The preset blowing time for pleated fabric (cartridges) is 100ms, and 210 ms for smooth fabric (bags). For more information refer to the relevant controller board configuration page. 28 sec * Die Abreinigungszeit, die für die plissierten (Patronen) eingestellt ist, beträgt 100 ms, für die glatten Gewebe (Schläuche) beträgt sie 210 ms. Für nähere Auskünfte siehe die Seite zur Konfiguration der elektronischen Karte. Pulse duration Luftstoßdauer Duree jet Tempo di sparo Nm3/h 100 msec 4.5 210 msec 9.0 100 msec 4.5 210 msec 9.0 100 msec 4.5 210 msec 9.0 100 msec 4.5 210 msec 9.0 * La durée d’impulsion pré-programmée de décolmatage pour les tissus plissés (cartouches) est de 100ms, pour les tissus lisses (manches) est de 210ms. Pour plus d’informations, voir la page relative à la configuration carte électronique. * Il tempo di sparo preimpostato per i tessuti plissettati (cartucce) è 100ms, per i tessuti lisci (maniche) è 210ms. Per maggiori informazioni, vedi la pagina relativa alla configurazione della scheda elettronica. ELECTRICAL CARD CONSUMPTION - STROMAUFNAHME PLATINE - ABSORPTION CARTE - ASSORBIMENTO SCHEDA Input voltage Steurspannung Tension d'alimentation Tensione di alimentazione (Vac) Electrical Input Stromaufnahme Absorption Assorbimento (A) Power Leistung Puissance Potenza (Watt) 24 0.220 5.3 115 0.090 10.4 230 0.050 11.5 260 0.045 11.7 N.B. Rights reserved to modify technical specifications N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden. N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment. N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento. WAM S.p.A. Via Cavour, 338 I - 41030 Ponte Motta Cavezzo (MO) - ITALY fax e-mail internet videoconferenze + 39 / 0535 / 618111 + 39 / 0535 / 618226 [email protected] www.wamgroup.com + 39 / 0535 / 49032