Leichte Wanderwege, auch für Familien geeignet
Transcription
Leichte Wanderwege, auch für Familien geeignet
DE/EN LE PARAISC DI MITUNS AKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILIE ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY WWW. altabadia.org CORVARA COLFOSCO LA VILLA SAN CASSIANO BADIA LA VAL DE INHALTSVERZEICHNIS 05 Leichte Wanderwege für Familien 18Themenwanderungen 22 Parks, Spielplätze und Seen 28 Sportanlagen und Museen 30 Summer for Kids 42 Aktivprogramm 46 Nützliche Informationen EN CONTENT 05 Easy walks for families 18 Thematic paths 22 Parks, playgrounds and tarns 28 Sports infrastructures and museums 30 Summer for Kids 42 Activities program 46 Useful information DE WANDERWEGE FÜR TREKKINGKINDERWAGEN GEEIGNET EN WALKING PATHS SUITABLE FOR STROLLER LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES DE WANDERWEGE ENTLANG DES FLUSSES VON DORF ZU DORF Die Dörfer Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano und Badia sind durch einen langen und leichten Weg entlang des Flusses verbunden. Dieser Spazierweg eignet sich besonders für Familien mit Kinderwagen (ca. 1 Gehstunde von Dorf zu Dorf). WANDERUNGEN AUF DEM COL ALT – PIZ LA ILA – PIZ SOREGA – PRALONGIÀ HOCHPLATEAU EN Mit den Kabinenbahnen Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega und dem Sessellift Pralongià erreicht man die Hochebene mit einer wunderschönen Aussicht. Hier starten zahlreiche leichte Spazierwege, die zu verschiedenen Berghütten führen. PATH ALONG THE RIVER FROM VILLAGE TO VILLAGE The villages of Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano and Badia are linked by a long and easy walk which runs alongside the river and is particularly suitable for strollers (approx. 1 hour walk from village to village). ! ROS EM IHR USBÜ H AC ISM IE N UR N S EN TO E NG ES! G D LKI FRASS IN WA OFFIC A R P U T R YO RIS NDE FOR TOU WA ASK T THE SA PAS WALKS ON THE PLATEAU COL ALT - PIZ LA ILA – PIZ SOREGA – PRALONGIÀ he panoramic plateau offers a lot of easy walks and mountain T huts, attainable by the cable cars Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega and the chair lift Pralongià. 005 LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 006 007 CORVARA DE CORVARA – PISCIADÚ WASSERFÄLLE EN CORVARA – PISCIADÚ WATERFALLS CA. 1 STD. Der Weg beginnt in der Nähe vom Campingplatz und führt eben durch den Wald bis zu einer lichten Wiese am Fuße der Pisciadú Wasserfälle. APPROX. 1 HOUR The path starts nearby the camping and continues almost flat through the wood to the Pisciadú waterfalls. CORVARA – COLFOSCO CA. 30 MIN. Vom Zentrum von Corvara steigt man ab bis zur Str. Sassongher und setzt auf dieser etwas steil ansteigenden Straße fort bis zur Kreuzung der Str. Merscia. Man schlägt diese Straße ein und erreicht dann auf einem ebenen, sonnigen Weg das Dorf Colfosco. CORVARA – COLFOSCO APPROX. 30 MIN. From the centre of Corvara the path descends and continues uphill on Sassongher street reaching the crossroad with Merscia street which leads on a flat and sunny path to the church of Colfosco. LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 008 009 COLFOSCO DE COLFOSCO – PISCIADÚ WASSERFÄLLE CA. 30 MIN. Der Weg startet vom Hotel Luianta und führt durch die Wiesen in Richtung der Sella Gruppe bis zu den Pisciadú Wasserfällen. Andernfalls steigt man vom Dorfzentrum entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert eine kleine Brücke und erreicht dann auf dem Weg rechts die Pisciadú Wasserfälle. COLFOSCO – CORVARA CA. 40 MIN. Vom Dorfzentrum steigt man entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert die kleine Brücke und setzt links auf dem ebenen Borest Weg fort, welcher bis nach Corvara führt. Alternative: von der Kirche von Colfosco entlang der Str. Sorá bis zur Kreuzung mit einem rechts abzweigenden Weg, der bis nach Corvara führt. COLFOSCO – EDELWEISSTAL CA. 1 STD. Vom Zentrum von Colfosco steigt man entlang des Weges Nr. 4 bis zur Edelweisshütte hoch. Von hier aus kann man durch den Weg Nr. 3 die Col Pradat Hütte erreichen. EN COLFOSCO – PISCIADÚ WATERFALLS APPROX. 30 MIN. The path starts at the hotel Luianta and runs through the pastures facing the Sella Group reaching the Pisciadú waterfalls. Alternatively from the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car Colfosco and continue on the right along the path to the Pisciadú waterfalls. COLFOSCO – CORVARA APPROX. 40 MIN. From the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the cable car Colfosco, turn left on the level route Borest leading down to Corvara. Alternatively, from the church of Colfosco take the Sorá street up to an intersection, turn right and continue to Corvara. COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA APPROX. 1 HOUR From the centre of Colfosco ascend along the path no. 4 which leads to the Edelweiss mountain hut. From here you can continue on path no. 3 and reach the Col Pradat mountain hut. LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 010 011 LA VILLA DE LA VILLA – LECH DA SOMPUNT EN LA VILLA – LECH DA SOMPUNT CA. 30 MIN. Der Weg startet bei der Kirche von La Villa und führt auf der ebenen Str. Rottonara am Hof Sotsas vorbei bis zum Lech da Sompunt See. Von hier kommt man auf demselben Weg zum Dorf Badia, oder rechts hinunter zum Wildgehege Paraciora. APPROX. 30 MIN. The road starts at the church of La Villa and continues on the Rottonara street to the Sotsas farm and the lake Lech da Sompunt. It is possible to continue on the same way to the village Badia or to reach the stag farm park Paraciora descending on the right. LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA CA. 1 STD. Vom Tourismusverein steigt man in Richtung Altin ab, überquert die Brücke und schlägt auf der Hauptstraße Richtung San Cassiano, rechts vom Hotel Rezia, den Weg Nr. 13 ein. Dieser führt zu den Weilern von Cianins und Craciurara bis zur Ortschaft Sotrú, wo der Weg bis zur Heiligenstätte von Oies fortsetzt, oder links Richtung Anví zur Kirche von Badia abbiegt. LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA APPROX. 1 HOUR From the village centre walk down towards Altin, cross the little bridge and walk along the main road direction San Cassiano. On the right of hotel Rezia, take path no. 13 direction Cianins and Craciurara till the locality of Sotrú, where it is possible to reach the Oies sanctuary or take the path on the left that descends towards Anví and gets to the church of Badia. LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 012 013 SAN CASSIANO DE SAN CASSIANO – VALPAROLA ALM CA. 1 STD. Vom Hotel Armentarola aus schlägt man den Weg in Richtung Pre de Costa ein und setzt durch die Wiesen bis zum Waldbeginn fort. Von hier erreicht man nach einem kurzen Anstieg auf dem Weg Nr. 18 die Valparola Alm, die eine Einkehrmöglichkeit bietet. SAN CASSIANO – DLIRA – RÜ CA. 2,5 STD. Vom Dorfzentrum steigt man zur Bushaltestelle ab und wandert auf dem Weg Richtung Armentarola am Bachufer entlang. Nach dem Sportplatz schlägt man den Weg Nr. 15A Richtung Dlira ein und erreicht somit den Weiler Rü. Von hier steigt man auf der kleinen Straße zum Dorfzentrum ab. EN SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA APPROX. 1 HOUR From the hotel Armentarola take the path towards Pre de Costa and continue through the pastures till the start of the wood. From here, after a slight ascent, the path no. 18 arrives at the Malga Valparola where it is possible to stop for a meal based on local, homemade products. SAN CASSIANO – DLIRA – RÜ APPROX. 2,5 HOURS From the village centre descent to the bus stop and take the path along the river towards Armentarola. Passed over the sports area, turn left on the path no. 15A in direction of Dlira. Continue on this path to the locality of Rü and descent towards San Cassiano. LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 014 015 BADIA DE BADIA – OIES – BADIA EN BADIA – OIES – BADIA CA. 2 STD. Von der San Linert Kirche schlägt man die Straße Anví ein und setzt bis zum Bauernhof Anví fort. Von hier steigt man links hinauf zur Heiligenstätte von Oies. Man erreicht Oies auch über den Kreuzweg, den man kurz nach dem Beginn der Str. Anví links einschlägt. Von Oies kann man in Richtung Rainé Hof fortsetzten und zum Dorf zurückkehren. APPROX. 2 HOURS From the church of San Linert take the Anví street and carry on till the farmhouse Anví. From here continue on the left till the Oies sanctuary. Alternatively, it is possible to reach the sanctuary by taking the via crucis which departs on the left after the beginning of the Anví street. From Oies, continuing direction of the Rainé farm, it is possible to return to the village. BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA CA. 2 STD. Vom Gemeindehaus schlägt man die Str. Runcac ein, setzt dann links fort und folgt der Beschilderung Runch Hof und Lech dlá Lunch See. Den Rückweg kann man kurz vor dem Runch Hof links nehmen und über Sotgherdëna und Puntac zum Dorf zurückkehren. APPROX. 2 HOURS From the municipality of Badia take the Runcac street and continue left, following the signposts for the Runch farm and the lake Lech dlá Lunch. For the return it is possible to deviate on the left, direction Sotgherdëna and Puntac. BADIA – LECH DA SOMPUNT – WILDGEHEGE PARACIORA – BADIA CA. 1,5 STD. Vom Gemeindehaus aus startet man etwas steil entlang der Str. Runcac Richtung Höfe Ciaminades und Paracia. In Kürze erreicht man den Lech da Sompunt See. Von hier steigt man dem Wildgehege entlang bis zur Hütte Paraciora ab und kehrt längs des Flussufers nach Badia zurück. BADIA – LECH DA SOMPUNT – STAG FARM PARK PARACIORA – BADIA APPROX. 1,5 HOUR From the municipality of Badia take the Runcac street and continue on the left direction of the Ciaminades and Paracia farms, opening out into the basin of the lake Lech da Sompunt. From here descend along the stag farm park Paraciora, walk down to the river and coast it to the village of Badia. LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN EASY WALKS FOR FAMILIES 016 017 LA VAL – WANDERDORF / HIKING VILLAGE DE PEDEROA – CORCELA/BADIA CA. 2 STD. Der Spaziergang startet von der Handwerkerzone Pederoa und setzt flach entlang des Flusses bis zur Kreuzung mit der Straße in Richtung Corcela/Badia. ARMENTARA WIESEN 1-3 STD. Die Armentara Wiesen erreicht man, indem man entweder vom Parkplatz kurz nach Furnacia oder von Coz hochsteigt. Auf dem Weg Nr. 15A kann man bis zum Fuße des imposanten Sas dla Crusc spazieren. LA VAL/BIEI – LECH DA RIT CA. 1 STD. Vom Parkplatz bei der Fraktion Biei schlägt man den Weg Nr. 6 ein und zwischen Wiesen und Wäldern erreicht man den kleinen Biotopsee Lech da Rit. WEILERRUNDE CA. 2 STD. Von der Dorfkirche aus steigt man links entlang der Straße in Richtung Cians auf. Von hier aus startet rechts ein ebener Weg durch die Wiesen bis zur kleinen St. Barbara Kirche und weiter bis zum Weiler Tolpëi. Bei der Kreuzung dreht man links aufwärts und geht an den Weilern Ciablun und Runch vorbei bis nach Biei, wo der Weg bergab bis zum Ausgangspunkt führt. EN PEDEROA – CORCELA/BADIA APPROX. 2 HOURS rom the artisans’area take the flat walk which follows the torrent F till the crossroads with the road leading to Corcela/Badia. ARMENTARA MEADOWS 1-3 HOURS Ascend either from the parking area after Furnacia or from Coz to reach the plateau of the Armentara meadows. Continue along path no. 15A to arrive at the feet of the majestic mountain Sas dla Crusc. LA VAL/BIEI – LECH DA RIT APPROX. 1 HOUR From the parking area in Biei walk along the path through pastures and woods until the biotope lake Lech da Rit. WALK TO THE FARMHOUSES APPROX. 2 HOURS Starting from the church of La Val proceed along the paved road towards Cians. A level path starts from here and leads to the St. Barbara church and continues till Tolpëi. At the cross, turn left direction Ciablun, Runch and Biei, where the path leads downhill to the starting point. THEMENWANDERUNGEN THEMATIC PATHS 018 019 DE EN DER KÜNSTLERWEG „TRU DI ARTISĆ“ CA. 1 STD. Den Künstlerweg kann man als eine faszinierende Kunstgalerie in der freien Natur mit Werken von lokalen Künstlern bezeichnen. Der Weg führt entlang des Flusses für 3,5 km und befindet sich zwischen der Örtlichkeit Altin in La Villa und dem Museum Ursus ladinicus im Dorfzentrum von San Cassiano. DER LÄRCHENSTEIG „TRU DI LERSC“ CA. 1 STD. Der Lärchensteig zwischen den Höfen Rüdeferia und Rü oberhalb des Dorfes San Cassiano bildet einen Teil der Naturparkgrenze Fanes – Sennes – Prags und wurde als Naturerlebnisweg eingerichtet: Interaktive Stationen mit Informationen, Bildern und Spielen ziehen die Aufmerksamkeit der Besucher auf sich. Hauptattraktion des Lärchensteiges ist die Mühle des Rüdeferia Hofes. Ausgehend von einem der beiden Höfe kann der Steig in beide Richtungen begangen werden. THE “TRU DI ARTISĆ” APPROX. 1 HOUR The Path of Artists is a unique and amazing art gallery in the free nature with pieces of art made by local artists. It is situated along the river between Altin in La Villa and the Museum Ursus ladinicus in the centre of San Cassiano. THE LARCH WOOD PATH APPROX. 1 HOUR This interpretive nature trail, which is known as “Tru di lersc”, extends from Rüdeferia to Rü farmhouses above San Cassiano. The trail can be walked in either direction. It features interactive stations containing information about local flora, fauna and geology and the trail’s main attraction is a working mill. THEMENWANDERUNGEN THEMATIC PATHS 020 DE EN BESINNUNGSWEG „KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE“ CA. 30 MIN. Der Besinnungsweg startet von der Ortschaft Sciaré und streckt sich entlang des Waldes bis zur schönen Sass Dlacia Kapelle . Entlang des Weges trifft man auf verschiedene Skulpturen, Kunstwerke und tiefe Gedanken die zum Nachdenken anregen. MEDITATION PATH “KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE” APPROX. 30 MIN. The meditation path starts from Sciaré and continues through the wood ending at the chapel Sass Dlacia. Along the trail there are different works of art, sculptures and phrases to spend some time reflecting. LEHRPFAD „AUF DEN SPUREN DER WILDTIERE“ CA. 20 MIN. Der Lehrpfad führt ausgehend von der Lee Hütte fast durchwegs eben durch den Wald zum nur 400 Meter entfernten Bergsee Lech dlá Lé. Am Weg zum See befinden sich Skulpturen von Tieren wie Adler, Eule oder Bär, die aus Lärchen- und Kieferholz von einem heimischen Künstler mit der Motorsäge geschnitzt wurden. Alle Kinder dürfen kostenlos beim Aufsichtspersonal des Sesselliftes Santa Croce oder bei der Lee Hütte die Spielkarte für die Stempelsammlung abholen. BESINNUNGSWEG „MEMENTO VIVERE“ CA. 45 MIN. Der Ausgangspunkt des Besinnungsweges ist das Dorfzentrum von La Val über dem Kirchplatz nach links Richtung Cians. Entlang des Weges sind fünf Stationen zu folgendem Thema errichtet worden: “Memento vivere“Gedenke zu leben! Jede Station beschäftigt sich mit einem Lebensabschnitt und trägt ein biblisches Zitat als Titel. Der Weg endet bei dem St. Barbara Kirchlein oder kann bis zur Dlijia Vedla, der „alten Kirche“, fortgesetzt werden. Sie war das ursprünglich religiöse Zentrum des Dorfes La Val. THE PATH “TRACKING WILD ANIMALS” APPROX. 20 MIN. The walk starts at the mountain hut Lee, which is located at the mountain station near the Santa Croce chairlift, path no. 7/A. The path passes through the forest with a quite even slope and arrives at the alpine lake Lech dlá Lé. On the path there are sculptures of wild animals such as the eagle, owl and bear that have been carved out of pine and larch wood with a chainsaw by a local artist. All children can pick up a map for the stamp collecting game free of charge at the Santa Croce chairlift or the mountain hut Lee. SPIRITUAL PATH „MEMENTO VIVERE“ APPROX. 45 MIN. From the church take the street on the left that goes up direction Cians. Along the trail there are 5 stations binded on the topic „Memento Vivere“ – Remember to live! Every station is based on a season of life that leads to thoughts. The route ends at the little church St. Barbara or just 200 m forward at the „Dlijia Vedla“, the originally religious centre of the village. 021 MOVIMËNT PARKS 022 023 DE EN ALLGEMEINE INFORMATIONEN GENERAL INFORMATION Die Movimënt Parks sind mit den Liftanlagen von Corvara, La Villa und San Cassiano leicht erreichbar. Movimënt ist der ideale Ort, um einen ganzen Tag voller Spaß, Unterhaltung und Aktivitäten im Freien zu verbringen. Die drei Hauptparks am Piz La Ila, Piz Sorega und Pralongià sind durch leichte Wanderwege mit sanfter Neigung verbunden und eignen sich besonders für Familien auch mit Kinderwagen, die man direkt in den Parks mieten kann. Kletterwände für Kinder, kleine Seen mit Wasserspielen, ein ganz besonderer Minigolf, eine Höhle mit vielen Spielen rund um den Bären, Rutschen, Abenteuerpfade, Geocaching und viele andere Aktivitäten, wo Kinder auf unterschiedlicher Weise und in aller Sicherheit Spaß haben können, das ist MOVIMËNT! Außerdem haben auch die Eltern die Möglichkeit, das Wohlbefinden der Fußreflexpfade und der Kneipps zu genießen oder sich auf den Panorama-Maxi-Liegestühlen aus Holz zu entspannen. Easily accessible with the lifts from Corvara, La Villa and San Cassiano, the Movimënt parks are nestled among green meadows and easy walks at altitude. Movimënt is the ideal place to spend whole days of fun, entertainment and outdoor activities. The three main parks at Piz La Ila, Piz Sorega and Pralongià are connected by a network of trails with gentle inclination, suitable for easy walks also with strollers to hire directly in the parks. Free climbing walls for children, little lakes with water games, a very special mini golf, a cave with lots of games dedicated to the bear, slides, adventure trails, geocaching and many other activities where children can have fun in different ways and in all security, this is MOVIMËNT! Also parents will have the opportunity to try the wellbeing of paths reflexology and Kneipp or simply relax on the panoramic maxi-deckchairs of wood. KIDSHOUR Piz Sorega: im Movimënt Park am Piz Sorega/ San Cassiano: von 14:30 bis 15:30 Uhr werden täglich (außer Samstag) Aktivitäten und Spiele für Kinder ab 5 Jahren organisiert. KIDSHOUR Piz Sorega: every day (except Saturday) in the Movimënt park on Piz Sorega/San Cassiano: from 2.30 pm to 3.30 pm activities and games for children aged 5 years and over will be organized. EIN GEBIET MITTEN IN DER NATUR AUF 2.000 HÖHENMETER GANZ DER FAMILIE GEWIDMET, WO MAN UNVERGESSLICHE MOMENTE ZWISCHEN AKTIVITÄTEN UND SPIELE ALLER ART VERBRINGEN KANN. AN AREA DEDICATED TO THE FAMILY SURROUNDED BY NATURE AT 2.000 METERS, WHERE TO SPEND UNFORGETTABLE MOMENTS BETWEEN ACTIVITIES AND ALL KIND OF GAMES. MOVIMËNT PARKS 024 025 WWW.ALTABADIASUMMER.IT WWW.DOLOMITISUPERSUMMER.COM PIZ BOÈ SELLA GROUP 3.152 m MARMOLADA 3.343 m S MITE DOLO CES FA Cherz 2.080 m Vallon 2.537 m Boè 2.198 m GARDENA PASS 2.136 m CAMPOLONGO PASS SASSONGHER Ütia Crëp de Munt 2.000 m 1.875 m 2.665 m La Marmotta 1.955 m Pralongià Boè Punta Trieste 2.028 m 2.109 m Col Alt 1.568 m Planac Spaghettino COLFOSCO 2.000 m Boconara 1.716 m 1.645 m 1.800 m i E-BIKE SHARING Piz Arlara 2.040 m Bioch E-BIKE SHARING 2.079 m PANORAMIC POINT CORVARA i Tablà 2.040 m 2.050 m 1.837 m DE IT EN NEUIGKEIT MOVIMËNT 2016 Pump Track Piz La Ila: die lustige Buckel Rennstrecke, befahrbar mit allen nicht-motorisierten Mitteln mit Rädern ausgestattet (MTB, Rollerskates, Roller, E-Bike). Erfahren Sie mehr auf www.moviment.it. NEW MOVIMËNT 2016 Pump Track Piz La Ila: the funny humps circuit, passable by any means non-motorized equipped with wheels (MTB, skates, push scooters, e-bikes). Discover more on www.moviment.it. 1.568 m DS LEGEN Las Vegas Saraghes WEEKLY ENTERTAINMENT La Para 1.970 m WEEKLY ENTERTAINMENT La Fraina 2.050 m LEGENDS ARMENTAROLA SAN CASSIANO pp BEAR ho le E-BIKE SHARING Knei Ciampai 1.950 m Kneip p NEW ER SUMM16 20 Piz Sorega E-BIKE SHARING K PUMPTRAC 2.003 m Moritzino Piz La Ila 2.100 m 2.100 m PHOTO POINT FIN ISH 2 1 3 NEW HOLES LA VILLA Piz Sorega 1.537 m 1.433 m E-BIKE SHARING SAN CASSIANO 1.537 m Illustration: Edmund Nagler i E-BIKE SHARING LA VAL PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN PARKS FOR FAMILIES AND TARNS 026 027 DE EN DE SPIELPLÄTZE PLAYGROUNDS TIERPARKS CORVARA: beim Biotopsee und im Pinienwald COLFOSCO: im Pinienwald und beim Tierpark LA VILLA:Sportzone, Str. Ninz, Str. Boscdaplan und Lech da Sompunt See SAN CASSIANO:Sportzone BADIA: Sportzone, Lech da Sompunt See, Paraciora LA VAL – WANDERDORF: Pinienwald Gnates, Handwerkerzone Pederoa CORVARA: at the biotope lake and in the pinewood COLFOSCO: in the pinewood and in the farm park LA VILLA:sports area, Ninz street, Boscdaplan street, Lech da Sompunt lake SAN CASSIANO: sports area BADIA: sports area, Lech da Sompunt lake, stag farm park Paraciora LA VAL – HIKING VILLAGE: Gnates, artisan area Pederoa EN ANIMAL PARKS COLFOSCO:Kleintierpark BADIA: Wildgehege Paraciora, Minizoo Santa Croce/Ütia Lee COLFOSCO: BADIA: HOCHSEILGARTEN ADVENTURE PARK COLFOSCO: Adventure Park (Tel. +39 347 6866545) KLEINE SEEN UND BERGSEEN Biotopsee in Corvara, Lech de Boé Kleiner See in Colfosco Kleiner See am Sportplatz in La Villa Lech da Sompunt, Lech dlá Lé Lech dlá Lunch, Lech da Pidro Lech da Rit COLFOSCO: Farm park Stag farm park Paraciora, Mini zoo Santa Croce/Ütia Lee Adventure Park (Tel. +39 347 6866545) PONDS AND TARNS Biotope lake Corvara, Lech de Boé Pond in Colfosco Pond at the sports area of La Villa Lech da Sompunt, Lech dlá Lé Lech dlá Lunch, Lech da Pidro Lech da Rit SPORTANLAGEN UND MUSEEN SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS DE BOCCIA-BAHN Corvara | Tennishalle Tel. +39 0471 836474 EISSTADION Corvara | Str. Burjé: Tel. +39 0471 830301 Öffnungszeiten: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:30 Bei Schlechtwetter: 10:30 - 13:00 | 14:00 - 18:00 21:00 - 23:30 Eintritt: Erwachsene € 5,00 | mit Schlittschuhverleih € 9,00 | Kinder (bis 12 Jahre) € 3,00 | mit Schlittschuhverleih € 6,00 | mit Alta Badia Summer Card - 20% HALLENBAD La Villa | Mittelschule, Str. Ninz 9 Tel. +39 0471 847888 Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag: 16:00 - 20:00 Dienstag und Donnerstag: 16:00 - 21:00 Sonntag: geschlossen Eintritt: Erwachsene € 7,00 | Kinder € 5,50 mit Alta Badia Summer Card - 20% KLEINFELDFUSSBALLPLATZ San Cassiano | Sportzone: Tel. +39 335 7890497 Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788 REITHALLE TERESA Badia | Sporthotel Teresa, Str. Damez 64 Tel. +39 339 3913677 SKATE PARK Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788 028 029 EN SPORTPLÄTZE Corvara | Vormerkung beim Bar Stadio Tel. +39 0471 830301 La Villa | Vormerkung beim Bar Sport Tel. +39 347 3185536 La Val | Informationen beim Tourismusverein Tel. +39 0471 843072 BOCCIA Corvara | tennis hall Tel. +39 0471 836474 TENNISHALLE Corvara | Str. Burjé Tel. +39 0471 836474 ICE STADIUM Corvara | str. Burjé: Tel. +39 0471 830301 Open: 3 pm - 6 pm | 9 pm - 11.30 pm Bad weather days: 10.30 am - 1 pm | 2 pm - 6 pm 9 pm – 11.30 pm Price: adults € 5,00 | with skates € 9,00 Children (up to 12 years) € 3,00 | with skates € 6,00 with Alta Badia Summer Card – 20% TENNIS Corvara | Tennishalle: Tel. +39 0471 836474 La Villa | Sportzone: Tel. +39 347 3185536 Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788 MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26 MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR San Martino in Badia | Str. Tor 65 Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | [email protected] Öffnungszeiten: 01.05. - 30.06.2016 und 01.09. - 31.10.2016 Montag - Samstag: 10:00 - 17:00 Sonntag: 14:00 - 18:00 01.07 - 31.08.2016 Montag - Samstag: 10:00 - 18:00 Sonntag: 14:00 - 18:00 HORSE BACK RIDING TERESA Badia | Sporthotel Teresa, str. Damez 64 Tel. +39 339 3913677 PUBLIC SWIMMING POOL La Villa | Secondary school building, str. Ninz 9 Tel. +39 0471 847888 Monday, Wednesday, Friday, Saturday: 4 pm - 8 pm Tuesday and Thursday: 4 pm - 9 pm Sunday: closed Price: adults € 7,00 | children € 5,50 with Alta Badia Summer Card – 20% SKATE PARK Badia | sports area Tel. +39 339 3580788 SOCCER FIELDS Corvara | Reservation Bar Stadio Tel. +39 0471 830301 La Villa | Reservation Bar Sport: Tel. +39 347 3185536 La Val | Info and reservation at the tourist office Tel. +39 0471 843072 SOCCER FIVE-A-SIDE San Cassiano | sports area: Tel. +39 335 7890497 Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788 TENNIS INDOOR Corvara | str. Burjé: Tel. +39 0471 836474 TENNIS Corvara | tennis hall: Tel. +39 0471 836474 La Villa | sports area: Tel. +39 347 3185536 Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788 MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS San Cassiano | str. Micurá de Rü 26 MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR San Martino in Badia | str. Tor 65 Tel. +39 0474 524020 www.museumladin.it | [email protected] Open: 01.05. - 30.06.2016 and 01.09. - 31.10.2016 Monday - Saturday: 10 am – 5 pm Sunday: 2 pm – 6 pm 01.07 - 31.08.2016 Monday - Saturday: 10 am – 6 pm Sunday: 2 pm – 6 pm SUMMER FOR KIDS 030 031 DE EN ALLGEMEINE INFORMATIONEN GENERAL INFORMATION Summer for Kids ist ein Sommerprogramm für Familien und Kinder voll Spaß und Spiel und gesunder Bewegung in unberührter Natur. Ein Sommer im Grünen, inmitten bunter Blumenwiesen und umgeben von den Tieren unseres Dolomiten UNESCO Welterbes. Ein unterhaltsames und zugleich pädagogisch und didaktisch wertvolles Programm, das unseren Kids erlaubt, das Stadtleben einmal ganz zu vergessen. Das Programm findet in Anwesenheit unserer qualifizierten Betreuer und bei einer Mindestteilnehmerzahl von 5 Kindern (mit mindestens 4 Jahren) statt. Wir weisen darauf hin, dass in der Ausrüstung der Kinder ein Sweatshirt und eine wind- und wasserfeste Jacke nicht fehlen dürfen. DIE NUTZUNG DER FOLGENDEN EINRICHTUNGEN IST KOSTENLOS: •Spielplätze • Fußball- und Volleyballplätze • Kleintierpark in Colfosco SCHLECHTWETTERPROGRAMM Im Falle von Schlechtwetter wird ein Alternativprogramm angeboten (Die Möglichkeit zur Programmabsage wird dennoch vorbehalten). EXKURSIONSPROGRAMM FÜR ELTERN Um es den Eltern zu ermöglichen, an den durch den Tourismusverband Alta Badia organisierten Exkursionen teilzunehmen, können Kinder zwischen 4 und 9 Jahren gegen Vorlage der Exkursionsanmeldung täglich (außer montags) ab 8.00 Uhr unseren Betreuern anvertraut werden. Dieser Service ist kostenpflichtig. Summer for Kids is the summer program designed for families and children. It’s packed with healthy and useful activities so you can have fun while surrounded by nature in its purest state, staying in touch with summer, green meadows and the wildlife of our Dolomites UNESCO World Heritage. This educational and instructive pathway, besides being entertaining, enables our children to ‘detach themselves’ from city ways. Our qualified staff will be in attendance during the program, which must have a minimum of 5 children taking part (minimum age of 4 years). Please note that the children must bring a fleece and waterproof jacket. USE OF THE FOLLOWING ATTRACTIONS IS FREE: •Playgrounds • Football pitches and volleyball courts • Farmpark park in Colfosco BAD WEATHER PROGRAM In the event of bad weather, an alternative program will be offered (however we reserve the right to cancel). PROGRAM OF TRIPS FOR PARENTS So that parents can take part in the excursions organised by the Alta Badia Tourism Board, children aged 4 to 9 years can be left with our staff from 8 am onwards on presentation of the trip receipt (excluding Mondays). This is a chargeable service. SUMMER FOR KIDS 032 033 DE 1 TAG AUFENTHALT IN DEN MITGLIEDSBETRIEBEN DER AKTION „SUMMER FOR KIDS“ AUFENTHALT IN DEN MITGLIEDSBETRIEBEN DES TOURISMUSVERBANDES AUFENTHALT IN NICHTMITGLIEDSBETRIEBEN DES TOURISMUSVERBANDES Zeitraum a) € 20,00 € 25,00 € 30,00 Zeitraum b) € 22,00 € 25,00 € 30,00 1 WOCHE Zeitraum a) € 45,00 € 55,00 € 70,00 Zeitraum b) € 55,00 € 55,00 € 70,00 Zeitraum a) 20.06 - 15.07.2016 und 22.08 - 02.09.2016 Zeitraum b) 18.07 - 19.08.2016 DE EN ANMELDUNG REGISTRATION Die Anmeldung ist verpflichtend und kann in den Büros des Tourismusverbands Alta Badia oder am Montag direkt beim Treffpunkt im Veranstaltungssaal in Corvara vorgenommen werden. Nach der Anmeldung wird der KINDERPASS ALTA BADIA ausgestellt, der das Recht auf die Teilnahme bescheinigt. Der Pass ist personenbezogen und nicht übertragbar. P.S.: Das Programm versteht sich vorbehaltlich etwaiger Änderungen. Die Organisation übernimmt keine Haftung für eventuelle Verletzungen während der Veranstaltungen. Im Falle einer Verspätung seitens der Eltern bei der Rückkehr, sind diese höflichst gebeten, die Animateure zu informieren. Wir weisen unsere geschätzten Gäste darauf hin, dass für jede Viertelstunde Verspätung ein Zuschlag zu den Teilnahmekosten hinzugerechnet wird. Registration is compulsory and can be done at the Alta Badia tourist offices or on Monday when you meet at the exhibition hall in Corvara. Once you have registered, you will receive your ALTA BADIA KINDERPASS as proof of registration. The pass is for your use only and can’t be transferred. P.S. The program may be subject to possible changes. The organisation is not liable for any accidents which may occur during the events. Should parents arrive late to pick up their children on their return, please ensure that you notify the animators of this. Please note that there will be an additional charge on the cost of participation for every 15 minutes of delay. EN 1 DAY Im Preis inbegriffen sind das Grillfest, die Urkunde über die Teilnahme an der Mini-Olympiade und ein kleines Andenken. A STAY IN THE PARTNER AND ASSOCIATED ACCOMA STAY IN THE A STAY IN THE ASSOCIATED MODATIONS PARTICIPATING NON-ASSOCIATED ACCOMMODATIONS IN THE “SUMMER FOR KIDS” ACCOMMODATIONS SPECIAL OFFER Period a) € 20,00 € 25,00 € 30,00 Period b) € 22,00 € 25,00 € 30,00 1 WEEK Period a) € 45,00 € 55,00 € 70,00 Period b) € 55,00 € 55,00 € 70,00 Period a) 20.06 - 15.07.2016 und 22.08 - 02.09.2016 Period b) 18.07 - 19.08.2016 Included in the price are the barbecue, the mini-Olympics diploma for taking part and a small souvenir. WOCHENPROGRAMM WEEKLY PROGRAM 034 035 20.06.2016 - 02.09.2016 4-9 YEARS DE PROGRAMM PROGRAM Alta Badia lädt alle Kinder zu Spiel und Spaß im Grünen ein. Gemeinsam lernen wir hier die Tiere des Bauernhofs kennen, unternehmen eine Schatzsuche und versuchen uns in den beliebtesten Sportarten. Alta Badia invites all kids to come and play and have fun surrounded by green. We are going to discover farmyard animals, go on treasure hunts and play the best sports, all together. FÜR KINDER VON 4 BIS 9 JAHREN EN MONTAG „ABRACADABRA: DIE MAGIE WIRD WIRKLICHKEIT!“ Die Fanes und die verzauberten Wälder, die Hexen und Kobolde … sie stehen im Mittelpunkt der schönsten Geschichten und Legenden der Dolomiten für unsere Kleinen. Gemeinsames Spiel und Bemalen eines T-Shirts zum Andenken. Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr Programmstart: ca. 11:00 Uhr Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Rückkehr: ca. 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara FOR 4-9 YEAR-OLDS DE MONDAY EN DIENSTAG TUESDAY “ABRACADABRA: LET THE MAGIC BEGIN!” The Fanes mountains and the enchanted woods, witches and elves … here are the Dolomites loveliest myths and legends being told to the little ones. We’ll all play together and colour a t-shirt to keep as a reminder of the day. „AUF DEM ALTEN BAUERNHOF” Muuuuu! Bheeeee! Komm und finde heraus, wie die Tiere auf dem Bauernhof “Runch” leben! Ein Pferd wartet schon, um mit dir in der Manege Teresa durch die Natur zu traben. “OLD MACDONALD HAD A FARM, E-I-E-I-O” Mooooo! Meeeehhhh! Come and see just how farm animals live at the Runch farm! A horse is waiting just for you to trot into the completely natural setting of the “Maneggio Teresa”. Meeting place: 10 am exhibition hall in Corvara Registration: from 10 am to 11 am Program starts: about 11 am Lunch: packed lunch Return: about 4 pm biotope lake in Corvara Treffpunkt: 10:00 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia Rückkehr: ca. 16:15 Uhr am Hirschgehege „Paraciora“ in Badia Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Meeting place: 10 am “Paraciora” deer park in Badia Return: about 4.15 pm “Paraciora” deer park in Badia Lunch: packed lunch WOCHENPROGRAMM WEEKLY PROGRAM 036 037 20.06.2016 - 02.09.2016 DE EN MITTWOCH „WIR ENTDECKEN DIE BÄRENHÖHLE!“ Der Tag beginnt in einer richtigen Bärenhöhle, wo wir einen schlafenden Bären entdecken. Unbeschreibliche Stunden zwischen Spiel und Spaß an der frischen Luft... Mittwochs steht Alta Badia ganz im Zeichen von Spaß! Treffpunkt: 10.00 Uhr Talstation Piz Sorega ** Rückkehr: ca. 16.00 Uhr Talstation Piz Sorega Mittagessen: Lunchpaket mitbringen **Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) DONNERSTAG „AUF DIE PLÄTZE, FERTIG, LOS!” Stelle deine sportlichen Fähigkeiten an einem wunderschönen Tag im Zeichen des Sports in verschiedenen Disziplinen auf die Probe. Während des ganzen Tages erwarten dich Mini-Leichtathletik-Olympiaden, ein Grillfest zu Mittag und Bastelarbeiten im Wald. Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sportplatz von La Villa Mittagessen: Grillfest am Tennisplatz Ab 15:45 Uhr: Preisverleihung mit Tombola und Übergabe der Urkunden am Sportplatz von La Villa in Anwesenheit der Eltern WEDNESDAY “DISCOVER THE BEAR’S CAVE” Begin the day discovering a big bear sleeping in a cave. Spend unforgettable hours between games and outdoor activities... Wednesday in Alta Badia is all about fun! Meeting place: 10 am Piz Sorega cable car station** Return: about 4 pm Piz Sorega cable car station Lunch: packed lunch **Contribution towards chairlift costs (from 8 years of age and up) THURSDAY “ON YOUR MARKS, GET SET, GO! Put your athletic abilities to the test in a fantastic sports day featuring all kinds of activities. From morning to afternoon, you can take part in mini-Olympics or light athletics, have a barbecue lunch and small craftworks in the wood. Meeting place: 10 am La Villa sports area Lunch: barbecue at the tennis court From 3.45 pm onwards: prize giving with bingo and presentation of the diplomas at the La Villa sports area, with parents present DE EN FREITAG FRIDAY „WAS FÜR EIN SCHÖNER WANDERTAG!“ Heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh! Wir tauchen ein in die abenteuerliche Welt der Natur und unternehmen eine schöne Wanderung durch die reine Bergluft. Wanderung zur Schutzhütte „Ütia Saraghes Alm“. “OH WHAT A LOVELY WALK!” Hi ho, hi ho, it’s off to walk we go! Let’s dive into nature, full of excitement, and discover how nice it is just to walk in the mountains in the clean air. A walk to the ”Ütia Malga Saraghes” mountain refuge. Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Piz La Ila ** Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Piz Sorega Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Meeting place: 10 am Piz La Ila cable car station ** Return: about 4 pm Piz Sorega cable car station Lunch: packed lunch **Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) **Contribution towards chairlift costs (from 8 years of age and up) WOCHENPROGRAMM WEEKLY PROGRAM 038 039 20.06.2016 - 02.09.2016 9-14 YEARS DE PROGRAMM PROGRAM Hier werdet ihr zu kleinen Abenteurern. Lernt, euch in den Bergen zu orientieren, ein Lager aufzuschlagen, und stellt eure sportlichen Fähigkeiten auf die Probe. Echtes AbenteurerFeeling garantiert. Los geht’s! Discover your inner explorer along the most exciting trails.... find your way on mountain paths, set up camp, put your sporting and athletic abilities to the test. .... your adventure is guaranteed if you’re young. Come on then .... let’s move! FÜR KINDER VON 9 BIS 14 JAHREN EN MONTAG „ABENTEUER IN DER FREIEN NATUR“ Zielen wie Wilhelm Tell, klettern wie Tarzan und Peter Pan. Stelle deine ganze Treffsicherheit beim Bogenschießen und deinen Gleichgewichtssinn im Adventure Park in Colfosco auf die Probe und erlebe zusammen mit uns einen abenteuerlichen Tag. Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr Programmstart: ca. 11.00 Uhr Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara FOR 9-14 YEAR-OLDS DE MONDAY “FEELINGS SUSPENDED ... IN NATURE” Take aim like William Tell, climb like Tarzan and Peter Pan. Put your accuracy to the test with archery and try to keep your balance at the Colfosco Adventure Park. We’re going to have a day entirely devoted to adventure. Meeting place: 10 am exhibition hall in Corvara Registration: from 10 am to 11 am Program starts: about 11 am Lunch: packed lunch Return: 4 pm biotope lake in Corvara EN DIENSTAG TUESDAY „PAPIER, KOMPASS UND LOS GEHT DIE ENTDECKUNGSREISE“ Wir wurden geboren um zu wachsen, zu entdecken, zu springen und zu lernen. Ein Tag inmitten der freien Natur umgeben von der Schönheit der Dolomiten. Wir lernen das sichere Sportklettern und die Orientierungstechniken durch das Geocaching. “MAP, COMPASS AND WE’RE OFF ... TO DISCOVER THE WORLD” We’re born to grow, discover, jump and learn. A day really in touch with nature surrounded by the beauty of the Dolomites. We learn sport climbing in complete safety, as well as techniques for orienteering through geocaching. Treffpunkt: 10.00 Uhr Talstation Piz La Ila ** Rückkehr: 16.00 Uhr Talstation Piz La Ila Mittagessen: in der Schutzhütte „Ütia La Para“ oder Meeting place: 10 am Piz La Ila cable car station** Return: 4 pm Piz La Ila cable car station Lunch: at the mountain refuge “Ütia La Para” or packed lunch **Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) **Contribution towards chairlift costs (from 8 years of age and up) Lunchpaket mitbringen WOCHENPROGRAMM WEEKLY PROGRAM 040 041 20.06.2016 - 02.09.2016 DE EN MITTWOCH DE WEDNESDAY EN FREITAG „AB AUF DAS MOUNTAINBIKE!“ Zwei spannende Etappen, eine Runde mit dem Mountainbike, um herauszufinden, wie selbst mit dem schwierigsten Gelände umzugehen ist und ein Nachmittag im Zeichen des Bogenschießens auf den Spuren von Robin Hood. “MOUNTAIN BIKING!” Two great stop offs, a mountain bike ride to see how to deal with more challenging terrain and an afternoon’s archery, following in the footsteps and exploits of Robin Hood. „MÖGE DER BESTE GEWINNEN!“ Jetzt wird richtig gespielt! Ein Tag voll fröhlicher Turniere und Wettbewerbe im Bogenschießen und Sportklettern. Um 15:00 Uhr werden die Gewinner in Anwesenheit der Eltern gekürt. Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara* Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Mittagessen: Lunchpaket mitbringen Meeting place: 10 am biotope lake in Corvara* Return: 4 pm biotope lake in Corvara Lunch: packed lunch Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara Rückkehr: 15:00 Uhr bei der Kletterwand von Corvara mit den Eltern Mittagessen: Lunchpaket mitbringen * Spesenbeitrag für Mountainbike-Verleih € 7,00 * Contribution towards mountain bike rental € 7,00 DONNERSTAG „AUF ZUM CAMPEN!“ Die Ausrüstung organisieren, den richtigen Boden erkennen und lernen, ein Zelt aufzubauen. Wir lernen gemeinsam ein Lager aufzuschlagen und dabei nichts dem Zufall zu überlassen, denn in der Natur fühlen wir uns zu Hause. Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia** Rückkehr: 16:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia Mittagessen: Grillfest **Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre) THURSDAY “SCOUTS!” Get your kit together, find the right piece of ground and learn how to pitch a tent. We’re going to learn how to set up camp without leaving anything to chance, because nature ... is our house too. Meeting place: 10 am Gardenaccia chair lift** Return: 4 pm Gardenaccia chair lift Lunch: barbecue **Contribution towards chairlift costs (from 8 years of age and up) FRIDAY “MADE THE BEST MAN WIN!” Today we’re not joking around … we’re playing for real! A fun day of tournaments and challenges to see who is the best in archery and sport climbing. At 3 pm when we meet up with your parents, the very best will get their prizes. Meeting place: 10 am Biotope lake in Corvara Return: 3 pm rock climbing wall in Corvara, with parents Lunch: packed lunch AKTIVPROGRAMM PROGRAM ACTIVITIES 042 DE 29.06.2016 PUPPENSPIEL Corvara, Veranstaltungssaal | 21:15 Uhr “Fagiolino nel bosco incantato” von Maurizio Corniani ist ein Puppenspiel in italienischer Sprache. 02.07.2016 MARATONA FOR KIDS Corvara, Biotopsee | 10:30 Uhr Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren. Einschreibungen vor Ort ab 09:00 Uhr. 21.07., 04.08.2016 DONNERSTAG IN CORVARA Corvara, Fußgängerzone | 17:00 - 19.15 | 21:00 - 22:15 Die Fußgängerzone von Corvara wird mit Clowns, Zauberern, Spielen, Musik und viel Spaß belebt. 09.08.2016 GALA DER MAGIE Corvara, Veranstaltungssaal | 21:15 Uhr Ein unvergesslicher Abend mit Magie und Zauber. 18.06. – 25.09.2016 EULENHOF Corvara, Kabinenbahn Boé | 09:30 - 12:30 | 13:30 - 18:00 Lehrtätigkeiten, Fotos mit den Raubvögeln und Flugvorführungen. Ruhetag: Montag, außer im August. Aufführungen: 11.00 Uhr und 15.00 Uhr JEDEN DIENSTAG: 05.07. - 06.09.2016 CLOWNS, ZAUBER UND LADINISCHE SAGEN Colfosco, Kleintierpark | 17:00 Uhr Ein unvergesslicher Nachmittag mit Clowns, Zauber oder ladinischen Sagen. 043 EN JEDEN MITTWOCH: 06.07. - 31.08.2016 (AUSSER 13.07.2016) „AUF DEN SPUREN DES PRÄHISTORISCHEN BÄREN“ San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 16:45 - 19:00 Nachmittag für Kinder von 5 – 12 Jahren mit Besichtigung des Museum Ladin Ursus ladinicus, Kreativwerkstatt, Facepainting und basteln. Gegen Bezahlung – Anmeldungen innerhalb 16:00 Uhr beim Tourismusbüro San Cassiano (begrenzte Plätze). JEDEN FREITAG: 08.07 – 02.09.2016 DER HÖHLENBÄR San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 09:00 Uhr Führung durch das Museum für Erwachsene und Kinder. Anmeldungen beim Tourismusbüro San Cassiano (begrenzte Plätze). 13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016 „IM REICH DER TIERE“ San Cassiano, Dorfzentrum | 16:00 - 19:00 Nachmittag für Kinder und Erwachsene von 6 bis 99 Jahren. Daksy’s Kreativwerkstatt mit den Naturparkbetreuern des Naturparks Fanes – Sennes – Prags. Wissenswertes zu Flora, Fauna und Naturparks in Südtirol. 13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016 SPIELE UND SPASS BEI „PAISC IN FESTA“ San Cassiano, Volksschulplatz | 16:00 - 21:00 29.06.2016 PUPPET SHOW Corvara, exhibition hall | 9.15 pm “Fagiolino nel bosco incantato” by Maurizio Corniani is a puppet show in Italian language. 02.07.2016 MARATONA FOR KIDS Corvara, biotope lake | 10.30 am Bike competition for children between 6 and 12 years. Registration on-site from 9 am. 21.07., 04.08.2016 THURSDAY IN CORVARA Corvara, pedestrian zone | 5 pm - 7.15 pm | 9 pm - 10.15 pm The pedestrian area springs into life featuring clowns, magicians, games, music and a lot of fun. 09.08.2016 MAGIC GALA OF CORVARA Corvara, exhibition hall | 9.15 pm Un unforgettable evening of magic and entertainment. 18.06. – 25.09.2016 THE HOUSE OF THE OWLS Corvara, cable car Boé | 9.30 am – 12.30 pm | 1.30 pm – 6 pm Group teaching, photos with the owls, small flights. Day of rest: Monday, except in August. Shows: 11 am and 3 pm EVERY TUEDSDAY: 05.07. - 06.09.2016 CLOWNS, MAGIC AND LADIN LEGENDS Colfosco, farm park | 5 pm Fun and amusement with clowns, magic or ladin legends. EVERY WEDNESDAY: 06.07. 31.08.2016 (EXCEPT 13.07.2016) FOLLOWING THE TRACKS OF THE PREHISTORIC BEAR San Cassiano, Museum Ursus ladinicus 4.45 pm - 7 pm An afternoon for our little guests from 5-12 years includes a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, crafts and face painting. Entrance fee – Reservation until 4 pm at the tourist office San Cassiano EVERY FRIDAY FROM 08.07 – 02.09.2016 THE CAVE BEAR San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 9 am Guided tour of the Museum for adults and children. Entrance fee - reservations to the tourist office San Cassiano (limited places - in Italian and German language). 13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016 ANIMAL LIFE GALORE San Cassiano, centre | 4 pm - 7 pm Afternoon for kids and adults from 6 to 99. Daksy’s creatively workshop together with the rangers of FanesSenes - Braies Nature Park. Valuable about plants, animals and South Tyrol’s nature parks. 13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016 ACTIVITIES AND FUN AT “PAISC IN FESTA” San Cassiano, school square | 4 pm - 9 pm AKTIVPROGRAMM PROGRAM ACTIVITIES 044 DE EN 28.07., 11.08., 18.08.2016 28.07., 11.08., 18.08.2016 TAG AM BAUERNHOF Badia, Murin Hof | 09:30 Uhr Vormittag mit Aktivitäten am Murin Hof. Auskünfte und Anmeldungen in den Tourismusbüros. In italienischer Sprache. JEDEN FREITAG: 17.06. - 16.09.2016 EIN BAUERNHOF FÜR DIE GANZE FAMILIE Badia, Tourismusverein | 09:30 Uhr Rückkehr ca. 12:30 Uhr Geführte leichte Wanderung bis zum Runch Hof, wo man am Alltag der Bergbauern teilnimmt, Stall und Mühle besucht, während die kleinen Besucher die Streicheleinheiten mit den Tieren genießen. Preis: € 15,00 | Kinder 7-12 Jahre € 7,00 | kostenlos bis 6 Jahre | mit Alta Badia Summer Card – 30% Anmeldung bei den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich. 02.08., 09.08., 16.08.2016 AUF ENTDECKUNG DER WASSERMÜHLE San Cassiano, Rüdeferia Hof | 10:00 Uhr Entdecken wir zusammen, wie die Wassermühle funktioniert! Der Bauer Carlo führt in die Arbeit des Müllers ein und zeigt die Funktion der restaurierten Mühle von Rüdeferia. Kleiner Imbiss nach der Führung. Anmeldung bei den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich. MONTAG – FREITAG KLETTERWAND Corvara, Sportzone | 17:00 - 19:00 Kletterkurs – Informationen beim Tourismusbüro Corvara AKTIVPROGRAMM MOVIMËNT PARKS PROGRAM ACTIVITIES MOVIMËNT PARKS DE EN DAY ON A FARM Badia, Murin farm | 9.30 am Half a day with activities at the Murin farm. Information and reservation at the tourist offices. MINIOLYMPIADE Piz La Ila | 10:30 - 12:30 Kostenfreie Aktivität, keine Anmeldung erforderlich (Kinder ab 5 Jahren) JEDEN SONNTAG: 03.07. - 04.09.2016 EVERY SUNDAY: 03.07. - 04.09.2016 EVERY FRIDAY: 17.06. - 16.09.2016 JEDEN MONTAG UND MITTWOCH: 20.06. - 14.09.2016 EVERY MONDAY AND WEDNESDAY: 20.06. - 14.09.2016 A FARM FOR THE WHOLE FAMILY Badia, tourist office | 09.30 am; return at 12.30 pm Easy guided excursion to the farm Runch, with visit of the farmhouse, the barn, the cowshed and the mill. Reservation at the tourist offices Alta Badia is required. Price: € 15,00 | children from 7-12 years € 7,00 | free under 6 years | with Alta Badia Summer Card – 30% 02.08., 09.08., 16.08.2016 DISCOVERING THE WATER MILL San Cassiano, Rüdeferia farm | 10 am We’ll see together how a water mill works! The farmer Carlo will introduce us in the work of the miller and show us the functioning of the water mill of Rüdeferia. Little snack after the visit. Reservation at the tourist offices Alta Badia is required. MONDAY - FRIDAY CLIMBING WALL Corvara, sports area | 5 pm - 7 pm Climbing lesson – Information at the tourist office Corvara GEOCACHING Start Piz La Ila/Ankunft Piz Sorega | 10:30 - 12:30 Reservierung in den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich (Kinder ab 5 Jahren) Preis: € 5,00 JEDEN DIENSTAG: 05.07. - 06.09.2016 MINIGOLF Piz Sorega | 10:30 - 12:30 Kostenfreie Aktivität, keine Anmeldung erforderlich (Kinder ab 5 Jahren) JEDEN FREITAG: 24.06. - 16.09.2016 ORIENTEERING Piz Sorega | 10:30 - 12:00 Reservierung in Tourismusbüros Alta Badia erforderlich (ab 5 Jahren mit Begleitung) Preis: € 5,00 045 MINI OLYMPICS Piz La Ila | 10:30 am - 12:30 pm Activity free of charge, no registration (children aged 5 years and over) GEOCACHING Deparutre Piz Sorega/arrival Piz La Ila 10:30 am - 12:30 pm Reservation required at the tourist offices Alta Badia (children aged 5 years and over) Price: € 5,00 EVERY TUESDAY: 05.07. - 06.09.2016 MINI GOLF Piz Sorega | 10:30 am - 12:30 pm Activity free of charge, no registration (children aged 5 years and over) EVERY FRIDAY: 24.06. - 16.09.2016 ORIENTEERING Piz Sorega | 10.30 am - 12 pm Reservation required at the tourist offices Alta Badia (from 5 years accompanied) Price: € 5,00 NÜTZLICHE INFORMATIONEN USEFUL INFORMATION 046 DE EN KINDERWAGEN VERLEIH Sport Tony - La Villa - Tel. +39 0471 847622 Alta Badia Shop & Rental - San Cassiano - Tel. +39 0471 849374 Bike Top - Badia - Tel. +39 0471 839685 Bergstationen Col Alt - Piz La Ila - Piz Sorega STROLLER RENTAL Sport Tony - La Villa - Tel. +39 0471 847622 Alta Badia Shop & Rental - San Cassiano Tel. +39 0471 849374 Bike Top - Badia - Tel. +39 0471 839685 Mountain stations Col Alt - Piz La Ila - Piz Sorega NOTFALLNUMMER Tel. 118 GÄSTEARZT La Villa – Str. Boscdaplan im Gebäude des Weißen Kreuzes Tel. +39 0471 849300 Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag 10:00 – 12:30 | 15:30 – 19:00 AMBULATORIEN/ÄRZTE Corvara: Dr. Caretta, Str. Col Alt | gegenüber der Gemeinde Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080 Colfosco: Dr. Caretta, Str. Col Pradat | Vereinshaus Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080 La Villa: Dr. Spechtenhauser, Str. Colz 77 | Kulturhaus Tel. +39 0471 844200 Trauma Medical Clinic: Dr. Ruffinella, Str. Boscdaplan 13/b Tel. +39 0471 1726552 Badia: Dr. Di Marino, Str. Pedraces 57 Tel. +39 0471 839639 La Val: Dr. Agreiter, Dr. Di Marino, Dr. Mahlknecht, Str. San Senese 1 | Gemeindehaus Tel. +39 0471 842447 TAXI – EASY RIDE ALTA BADIA Corvara: Tel. +39 0471 180180 Badia/La Val: Tel. +39 0471 180000 EMERGENCY CALL Tel. 118 TOURIST SURGERY SERVICE La Villa – Str. Boscdaplan Tel. +39 0471 849300 Open: from Monday to Friday 10 am – 12:30 pm | 3:30 pm – 7 pm DOCTORS Corvara: Dr. Caretta, str. Col Alt | in front of the town hall Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080 Colfosco: Dr. Caretta, str. Col Pradat | events hall Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080 La Villa: Dr. Spechtenhauser, str. Colz 77 | evens hall Tel. +39 0471 844200 Trauma Medical Clinic: Dr. Ruffinella, str. Boscdaplan 13/b Tel. +39 0471 1726552 Badia: Dr. Di Marino, str. Pedraces 57 Tel. +39 0471 839639 La Val: Dr. Agreiter, Dr. Di Marino, Dr. Mahlknecht, str. San Senese 1 - Tel. +39 0471 842447 TAXI – EASY RIDE ALTA BADIA Corvara: Tel. +39 0471 180180 Badia/La Val: Tel. +39 0471 180000 „DREI DINGE SIND UNS AUS DEM PARADIES GEBLIEBEN: DIE STERNE DER NACHT, DIE BLUMEN DES TAGES UND DIE AUGEN DER KINDER.” “THREE THINGS REMAIN WITH US FROM PARADISE: STARS, FLOWERS AND CHILDREN.” DANTE ALIGHIERI San Cassiano 1.537 m Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249 [email protected] Colfosco 1.645 m Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744 [email protected] Badia 1.324 m Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573 [email protected] La Villa 1.433 m Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277 [email protected] La Val – Hiking Village 1.348 m Str. San Senese, 1 | I-39030 La Val Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277 [email protected] | Print: Corvara 1.568 m Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540 [email protected] | Foto: A. Schönherr, F. Planinscheck, molography.it, C. Mainardi, Visual Working LOCATION Design: FOLLOW US ON #ALTABADIA official sponsors