Leichte Wanderwege, auch für Familien geeignet

Transcription

Leichte Wanderwege, auch für Familien geeignet
DE/EN
LE PARAISC DI MITUNS
AKTIVITÄTEN FÜR DIE GANZE FAMILIE
ACTIVITIES FOR THE WHOLE FAMILY
WWW. altabadia.org
CORVARA
COLFOSCO
LA VILLA
SAN CASSIANO
BADIA
LA VAL
DE
INHALTSVERZEICHNIS
05
Leichte Wanderwege für Familien
18Themenwanderungen
22
Parks, Spielplätze und Seen
28
Sportanlagen und Museen
30
Summer for Kids
42
Aktivprogramm
46
Nützliche Informationen
EN
CONTENT
05
Easy walks for families
18
Thematic paths
22
Parks, playgrounds and tarns
28
Sports infrastructures and museums
30
Summer for Kids
42
Activities program
46
Useful information
DE
WANDERWEGE FÜR TREKKINGKINDERWAGEN GEEIGNET
EN
WALKING PATHS SUITABLE
FOR STROLLER
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
DE
WANDERWEGE ENTLANG DES FLUSSES VON DORF ZU DORF
Die Dörfer Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano und Badia sind
durch einen langen und leichten Weg entlang des Flusses verbunden.
Dieser Spazierweg eignet sich besonders für Familien mit
Kinderwagen (ca. 1 Gehstunde von Dorf zu Dorf).
WANDERUNGEN AUF DEM COL ALT – PIZ LA ILA – PIZ SOREGA –
PRALONGIÀ HOCHPLATEAU
EN
Mit den Kabinenbahnen Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega und dem
Sessellift Pralongià erreicht man die Hochebene mit einer
wunderschönen Aussicht. Hier starten zahlreiche leichte
Spazierwege, die zu verschiedenen Berghütten führen.
PATH ALONG THE RIVER FROM VILLAGE TO VILLAGE
The villages of Corvara, Colfosco, La Villa, San Cassiano and Badia
are linked by a long and easy walk which runs alongside the river
and is particularly suitable for strollers (approx. 1 hour walk from
village to village).
!
ROS
EM
IHR USBÜ
H
AC ISM
IE N UR
N S EN TO
E
NG ES!
G
D
LKI
FRASS IN
WA OFFIC
A
R
P
U
T
R
YO RIS
NDE
FOR TOU
WA
ASK T THE
SA
PAS
WALKS ON THE PLATEAU COL ALT - PIZ LA ILA –
PIZ SOREGA – PRALONGIÀ
he panoramic plateau offers a lot of easy walks and mountain
T
huts, attainable by the cable cars Col Alto, Piz La Ila, Piz Sorega
and the chair lift Pralongià.
005
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
006
007
CORVARA
DE
CORVARA – PISCIADÚ WASSERFÄLLE
EN
CORVARA – PISCIADÚ WATERFALLS
CA. 1 STD.
Der Weg beginnt in der Nähe vom Campingplatz
und führt eben durch den Wald bis zu einer
lichten Wiese am Fuße der Pisciadú Wasserfälle.
APPROX. 1 HOUR
The path starts nearby the camping and
continues almost flat through the wood to the
Pisciadú waterfalls.
CORVARA – COLFOSCO
CA. 30 MIN.
Vom Zentrum von Corvara steigt man ab bis
zur Str. Sassongher und setzt auf dieser etwas
steil ansteigenden Straße fort bis zur Kreuzung
der Str. Merscia. Man schlägt diese Straße
ein und erreicht dann auf einem ebenen,
sonnigen Weg das Dorf Colfosco.
CORVARA – COLFOSCO
APPROX. 30 MIN.
From the centre of Corvara the path descends
and continues uphill on Sassongher street
reaching the crossroad with Merscia street
which leads on a flat and sunny path to the
church of Colfosco.
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
008
009
COLFOSCO
DE
COLFOSCO – PISCIADÚ WASSERFÄLLE
CA. 30 MIN.
Der Weg startet vom Hotel Luianta und führt durch die Wiesen in
Richtung der Sella Gruppe bis zu den Pisciadú Wasserfällen.
Andernfalls steigt man vom Dorfzentrum entlang der Str. Sotdlijia
ab, geht an der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert eine kleine
Brücke und erreicht dann auf dem Weg rechts die Pisciadú
Wasserfälle.
COLFOSCO – CORVARA
CA. 40 MIN.
Vom Dorfzentrum steigt man entlang der Str. Sotdlijia ab, geht an
der Kabinenbahn Colfosco vorbei, überquert die kleine Brücke und
setzt links auf dem ebenen Borest Weg fort, welcher bis nach
Corvara führt. Alternative: von der Kirche von Colfosco entlang
der Str. Sorá bis zur Kreuzung mit einem rechts abzweigenden
Weg, der bis nach Corvara führt.
COLFOSCO – EDELWEISSTAL
CA. 1 STD.
Vom Zentrum von Colfosco steigt man entlang des Weges Nr. 4
bis zur Edelweisshütte hoch. Von hier aus kann man durch den
Weg Nr. 3 die Col Pradat Hütte erreichen.
EN
COLFOSCO – PISCIADÚ WATERFALLS
APPROX. 30 MIN.
The path starts at the hotel Luianta and runs through the pastures
facing the Sella Group reaching the Pisciadú waterfalls. Alternatively
from the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the
cable car Colfosco and continue on the right along the path to the
Pisciadú waterfalls.
COLFOSCO – CORVARA
APPROX. 40 MIN.
From the centre of Colfosco take the Sotdlijia street towards the
cable car Colfosco, turn left on the level route Borest leading down
to Corvara. Alternatively, from the church of Colfosco take the Sorá
street up to an intersection, turn right and continue to Corvara.
COLFOSCO – VAL STELLA ALPINA
APPROX. 1 HOUR
From the centre of Colfosco ascend along the path no. 4 which
leads to the Edelweiss mountain hut. From here you can continue
on path no. 3 and reach the Col Pradat mountain hut.
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
010
011
LA VILLA
DE
LA VILLA – LECH DA SOMPUNT
EN
LA VILLA – LECH DA SOMPUNT
CA. 30 MIN.
Der Weg startet bei der Kirche von La Villa und führt auf der ebenen
Str. Rottonara am Hof Sotsas vorbei bis zum Lech da Sompunt
See. Von hier kommt man auf demselben Weg zum Dorf Badia,
oder rechts hinunter zum Wildgehege Paraciora.
APPROX. 30 MIN.
The road starts at the church of La Villa and continues on the
Rottonara street to the Sotsas farm and the lake Lech da Sompunt.
It is possible to continue on the same way to the village Badia or
to reach the stag farm park Paraciora descending on the right.
LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA
CA. 1 STD.
Vom Tourismusverein steigt man in Richtung Altin ab, überquert
die Brücke und schlägt auf der Hauptstraße Richtung San Cassiano,
rechts vom Hotel Rezia, den Weg Nr. 13 ein. Dieser führt zu den
Weilern von Cianins und Craciurara bis zur Ortschaft Sotrú, wo
der Weg bis zur Heiligenstätte von Oies fortsetzt, oder links Richtung
Anví zur Kirche von Badia abbiegt.
LA VILLA – CIANINS – SOTRÚ – BADIA
APPROX. 1 HOUR
From the village centre walk down towards Altin, cross the little
bridge and walk along the main road direction San Cassiano. On
the right of hotel Rezia, take path no. 13 direction Cianins and
Craciurara till the locality of Sotrú, where it is possible to reach
the Oies sanctuary or take the path on the left that descends
towards Anví and gets to the church of Badia.
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
012
013
SAN CASSIANO
DE
SAN CASSIANO – VALPAROLA ALM
CA. 1 STD.
Vom Hotel Armentarola aus schlägt man den
Weg in Richtung Pre de Costa ein und setzt
durch die Wiesen bis zum Waldbeginn fort.
Von hier erreicht man nach einem kurzen
Anstieg auf dem Weg Nr. 18 die Valparola
Alm, die eine Einkehrmöglichkeit bietet.
SAN CASSIANO – DLIRA – RÜ
CA. 2,5 STD.
Vom Dorfzentrum steigt man zur Bushaltestelle
ab und wandert auf dem Weg Richtung
Armentarola am Bachufer entlang. Nach dem
Sportplatz schlägt man den Weg Nr. 15A
Richtung Dlira ein und erreicht somit den
Weiler Rü. Von hier steigt man auf der kleinen
Straße zum Dorfzentrum ab.
EN
SAN CASSIANO – MALGA VALPAROLA
APPROX. 1 HOUR
From the hotel Armentarola take the path
towards Pre de Costa and continue through
the pastures till the start of the wood. From
here, after a slight ascent, the path no. 18
arrives at the Malga Valparola where it is
possible to stop for a meal based on local,
homemade products.
SAN CASSIANO – DLIRA – RÜ
APPROX. 2,5 HOURS
From the village centre descent to the bus
stop and take the path along the river towards
Armentarola. Passed over the sports area,
turn left on the path no. 15A in direction of
Dlira. Continue on this path to the locality of
Rü and descent towards San Cassiano.
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
014
015
BADIA
DE
BADIA – OIES – BADIA
EN
BADIA – OIES – BADIA
CA. 2 STD.
Von der San Linert Kirche schlägt man die Straße Anví ein und
setzt bis zum Bauernhof Anví fort. Von hier steigt man links hinauf
zur Heiligenstätte von Oies. Man erreicht Oies auch über den
Kreuzweg, den man kurz nach dem Beginn der Str. Anví links
einschlägt. Von Oies kann man in Richtung Rainé Hof fortsetzten
und zum Dorf zurückkehren.
APPROX. 2 HOURS
From the church of San Linert take the Anví street and carry on
till the farmhouse Anví. From here continue on the left till the Oies
sanctuary. Alternatively, it is possible to reach the sanctuary by
taking the via crucis which departs on the left after the beginning
of the Anví street. From Oies, continuing direction of the Rainé
farm, it is possible to return to the village.
BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA
BADIA – RUNCH – LECH DLÁ LUNCH – BADIA
CA. 2 STD.
Vom Gemeindehaus schlägt man die Str. Runcac ein, setzt dann
links fort und folgt der Beschilderung Runch Hof und Lech dlá
Lunch See. Den Rückweg kann man kurz vor dem Runch Hof links
nehmen und über Sotgherdëna und Puntac zum Dorf zurückkehren.
APPROX. 2 HOURS
From the municipality of Badia take the Runcac street and continue
left, following the signposts for the Runch farm and the lake Lech
dlá Lunch. For the return it is possible to deviate on the left, direction
Sotgherdëna and Puntac.
BADIA – LECH DA SOMPUNT – WILDGEHEGE PARACIORA – BADIA
CA. 1,5 STD.
Vom Gemeindehaus aus startet man etwas steil entlang der Str.
Runcac Richtung Höfe Ciaminades und Paracia. In Kürze erreicht
man den Lech da Sompunt See. Von hier steigt man dem Wildgehege
entlang bis zur Hütte Paraciora ab und kehrt längs des Flussufers
nach Badia zurück.
BADIA – LECH DA SOMPUNT –
STAG FARM PARK PARACIORA – BADIA
APPROX. 1,5 HOUR
From the municipality of Badia take the Runcac street and continue
on the left direction of the Ciaminades and Paracia farms, opening
out into the basin of the lake Lech da Sompunt. From here descend
along the stag farm park Paraciora, walk down to the river and
coast it to the village of Badia.
LEICHTE WANDERWEGE FÜR FAMILIEN
EASY WALKS FOR FAMILIES
016
017
LA VAL – WANDERDORF / HIKING VILLAGE
DE
PEDEROA – CORCELA/BADIA
CA. 2 STD.
Der Spaziergang startet von der Handwerkerzone Pederoa und
setzt flach entlang des Flusses bis zur Kreuzung mit der Straße
in Richtung Corcela/Badia.
ARMENTARA WIESEN
1-3 STD.
Die Armentara Wiesen erreicht man, indem man entweder vom
Parkplatz kurz nach Furnacia oder von Coz hochsteigt. Auf dem
Weg Nr. 15A kann man bis zum Fuße des imposanten Sas dla Crusc
spazieren.
LA VAL/BIEI – LECH DA RIT
CA. 1 STD.
Vom Parkplatz bei der Fraktion Biei schlägt man den Weg Nr. 6
ein und zwischen Wiesen und Wäldern erreicht man den kleinen
Biotopsee Lech da Rit.
WEILERRUNDE
CA. 2 STD.
Von der Dorfkirche aus steigt man links entlang der Straße in
Richtung Cians auf. Von hier aus startet rechts ein ebener Weg
durch die Wiesen bis zur kleinen St. Barbara Kirche und weiter
bis zum Weiler Tolpëi. Bei der Kreuzung dreht man links aufwärts
und geht an den Weilern Ciablun und Runch vorbei bis nach Biei,
wo der Weg bergab bis zum Ausgangspunkt führt.
EN
PEDEROA – CORCELA/BADIA
APPROX. 2 HOURS
rom the artisans’area take the flat walk which follows the torrent
F
till the crossroads with the road leading to Corcela/Badia.
ARMENTARA MEADOWS
1-3 HOURS
Ascend either from the parking area after Furnacia or from Coz
to reach the plateau of the Armentara meadows. Continue along
path no. 15A to arrive at the feet of the majestic mountain Sas dla
Crusc.
LA VAL/BIEI – LECH DA RIT
APPROX. 1 HOUR
From the parking area in Biei walk along the path through pastures
and woods until the biotope lake Lech da Rit.
WALK TO THE FARMHOUSES
APPROX. 2 HOURS
Starting from the church of La Val proceed along the paved road
towards Cians. A level path starts from here and leads to the
St. Barbara church and continues till Tolpëi. At the cross, turn left
direction Ciablun, Runch and Biei, where the path leads downhill
to the starting point.
THEMENWANDERUNGEN
THEMATIC PATHS
018
019
DE
EN
DER KÜNSTLERWEG „TRU DI ARTISĆ“ CA. 1 STD.
Den Künstlerweg kann man als eine faszinierende
Kunstgalerie in der freien Natur mit Werken von lokalen
Künstlern bezeichnen. Der Weg führt entlang des Flusses
für 3,5 km und befindet sich zwischen der Örtlichkeit
Altin in La Villa und dem Museum Ursus ladinicus im
Dorfzentrum von San Cassiano.
DER LÄRCHENSTEIG „TRU DI LERSC“ CA. 1 STD.
Der Lärchensteig zwischen den Höfen Rüdeferia und
Rü oberhalb des Dorfes San Cassiano bildet einen Teil
der Naturparkgrenze Fanes – Sennes – Prags und wurde
als Naturerlebnisweg eingerichtet: Interaktive Stationen
mit Informationen, Bildern und Spielen ziehen die
Aufmerksamkeit der Besucher auf sich. Hauptattraktion
des Lärchensteiges ist die Mühle des Rüdeferia Hofes.
Ausgehend von einem der beiden Höfe kann der Steig
in beide Richtungen begangen werden.
THE “TRU DI ARTISĆ” APPROX. 1 HOUR
The Path of Artists is a unique and amazing art gallery
in the free nature with pieces of art made by local artists.
It is situated along the river between Altin in La Villa
and the Museum Ursus ladinicus in the centre of San
Cassiano.
THE LARCH WOOD PATH APPROX. 1 HOUR
This interpretive nature trail, which is known as “Tru
di lersc”, extends from Rüdeferia to Rü farmhouses
above San Cassiano. The trail can be walked in either
direction. It features interactive stations containing
information about local flora, fauna and geology and
the trail’s main attraction is a working mill.
THEMENWANDERUNGEN
THEMATIC PATHS
020
DE
EN
BESINNUNGSWEG
„KLAUS DOROTHEA VON DER FLÜE“ CA. 30 MIN.
Der Besinnungsweg startet von der Ortschaft Sciaré
und streckt sich entlang des Waldes bis zur schönen
Sass Dlacia Kapelle . Entlang des Weges trifft man auf
verschiedene Skulpturen, Kunstwerke und tiefe
Gedanken die zum Nachdenken anregen.
MEDITATION PATH “KLAUS
DOROTHEA VON DER FLÜE” APPROX. 30 MIN.
The meditation path starts from Sciaré and continues
through the wood ending at the chapel Sass Dlacia.
Along the trail there are different works of art, sculptures
and phrases to spend some time reflecting.
LEHRPFAD „AUF DEN SPUREN
DER WILDTIERE“ CA. 20 MIN.
Der Lehrpfad führt ausgehend von der Lee Hütte fast
durchwegs eben durch den Wald zum nur 400 Meter
entfernten Bergsee Lech dlá Lé. Am Weg zum See
befinden sich Skulpturen von Tieren wie Adler, Eule
oder Bär, die aus Lärchen- und Kieferholz von einem
heimischen Künstler mit der Motorsäge geschnitzt
wurden. Alle Kinder dürfen kostenlos beim
Aufsichtspersonal des Sesselliftes Santa Croce oder
bei der Lee Hütte die Spielkarte für die Stempelsammlung
abholen.
BESINNUNGSWEG „MEMENTO VIVERE“
CA. 45 MIN.
Der Ausgangspunkt des Besinnungsweges ist das
Dorfzentrum von La Val über dem Kirchplatz nach links
Richtung Cians. Entlang des Weges sind fünf Stationen
zu folgendem Thema errichtet worden: “Memento vivere“Gedenke zu leben! Jede Station beschäftigt sich mit
einem Lebensabschnitt und trägt ein biblisches Zitat
als Titel. Der Weg endet bei dem St. Barbara Kirchlein
oder kann bis zur Dlijia Vedla, der „alten Kirche“, fortgesetzt
werden. Sie war das ursprünglich religiöse Zentrum
des Dorfes La Val.
THE PATH “TRACKING
WILD ANIMALS” APPROX. 20 MIN.
The walk starts at the mountain hut Lee, which is located
at the mountain station near the Santa Croce chairlift,
path no. 7/A. The path passes through the forest with
a quite even slope and arrives at the alpine lake Lech
dlá Lé. On the path there are sculptures of wild animals
such as the eagle, owl and bear that have been carved
out of pine and larch wood with a chainsaw by a local
artist. All children can pick up a map for the stamp
collecting game free of charge at the Santa Croce chairlift
or the mountain hut Lee.
SPIRITUAL PATH „MEMENTO VIVERE“
APPROX. 45 MIN.
From the church take the street on the left that goes
up direction Cians. Along the trail there are 5 stations
binded on the topic „Memento Vivere“ – Remember to
live! Every station is based on a season of life that leads
to thoughts. The route ends at the little church St. Barbara
or just 200 m forward at the „Dlijia Vedla“, the originally
religious centre of the village.
021
MOVIMËNT PARKS
022
023
DE
EN
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
GENERAL INFORMATION
Die Movimënt Parks sind mit den Liftanlagen von Corvara,
La Villa und San Cassiano leicht erreichbar. Movimënt ist
der ideale Ort, um einen ganzen Tag voller Spaß, Unterhaltung
und Aktivitäten im Freien zu verbringen. Die drei Hauptparks
am Piz La Ila, Piz Sorega und Pralongià sind durch leichte
Wanderwege mit sanfter Neigung verbunden und eignen
sich besonders für Familien auch mit Kinderwagen, die
man direkt in den Parks mieten kann. Kletterwände für
Kinder, kleine Seen mit Wasserspielen, ein ganz besonderer
Minigolf, eine Höhle mit vielen Spielen rund um den Bären,
Rutschen, Abenteuerpfade, Geocaching und viele andere
Aktivitäten, wo Kinder auf unterschiedlicher Weise und in
aller Sicherheit Spaß haben können, das ist MOVIMËNT!
Außerdem haben auch die Eltern die Möglichkeit, das
Wohlbefinden der Fußreflexpfade und der Kneipps zu
genießen oder sich auf den Panorama-Maxi-Liegestühlen
aus Holz zu entspannen.
Easily accessible with the lifts from Corvara, La Villa and
San Cassiano, the Movimënt parks are nestled among
green meadows and easy walks at altitude. Movimënt is
the ideal place to spend whole days of fun, entertainment
and outdoor activities.
The three main parks at Piz La Ila, Piz Sorega and Pralongià
are connected by a network of trails with gentle inclination,
suitable for easy walks also with strollers to hire directly
in the parks.
Free climbing walls for children, little lakes with water
games, a very special mini golf, a cave with lots of games
dedicated to the bear, slides, adventure trails, geocaching
and many other activities where children can have fun
in different ways and in all security, this is MOVIMËNT!
Also parents will have the opportunity to try the wellbeing of paths reflexology and Kneipp or simply relax
on the panoramic maxi-deckchairs of wood.
KIDSHOUR
Piz Sorega: im Movimënt Park am Piz Sorega/
San Cassiano: von 14:30 bis 15:30 Uhr werden
täglich (außer Samstag) Aktivitäten und Spiele
für Kinder ab 5 Jahren organisiert.
KIDSHOUR
Piz Sorega: every day (except Saturday) in the
Movimënt park on Piz Sorega/San Cassiano: from
2.30 pm to 3.30 pm activities and games for children
aged 5 years and over will be organized.
EIN GEBIET MITTEN IN DER NATUR AUF 2.000
HÖHENMETER GANZ DER FAMILIE GEWIDMET, WO MAN
UNVERGESSLICHE MOMENTE ZWISCHEN AKTIVITÄTEN
UND SPIELE ALLER ART VERBRINGEN KANN.
AN AREA DEDICATED TO THE FAMILY SURROUNDED
BY NATURE AT 2.000 METERS, WHERE TO SPEND
UNFORGETTABLE MOMENTS BETWEEN ACTIVITIES
AND ALL KIND OF GAMES.
MOVIMËNT PARKS
024
025
WWW.ALTABADIASUMMER.IT
WWW.DOLOMITISUPERSUMMER.COM
PIZ BOÈ
SELLA GROUP
3.152 m
MARMOLADA
3.343 m
S
MITE
DOLO CES
FA
Cherz
2.080 m
Vallon
2.537 m
Boè
2.198 m
GARDENA PASS
2.136 m
CAMPOLONGO PASS
SASSONGHER
Ütia Crëp de Munt
2.000 m
1.875 m
2.665 m
La Marmotta
1.955 m
Pralongià
Boè
Punta Trieste
2.028 m
2.109 m
Col Alt
1.568 m
Planac
Spaghettino
COLFOSCO
2.000 m
Boconara
1.716 m
1.645 m
1.800 m
i
E-BIKE SHARING
Piz Arlara
2.040 m
Bioch
E-BIKE SHARING
2.079 m
PANORAMIC
POINT
CORVARA
i Tablà
2.040 m
2.050 m
1.837 m
DE
IT
EN
NEUIGKEIT MOVIMËNT 2016
Pump Track Piz La Ila: die lustige Buckel Rennstrecke,
befahrbar mit allen nicht-motorisierten Mitteln mit
Rädern ausgestattet (MTB, Rollerskates, Roller, E-Bike).
Erfahren Sie mehr auf www.moviment.it.
NEW MOVIMËNT 2016
Pump Track Piz La Ila: the funny humps circuit, passable
by any means non-motorized equipped with wheels
(MTB, skates, push scooters, e-bikes).
Discover more on www.moviment.it.
1.568 m
DS
LEGEN
Las Vegas
Saraghes
WEEKLY
ENTERTAINMENT
La Para
1.970 m
WEEKLY
ENTERTAINMENT
La Fraina
2.050 m
LEGENDS
ARMENTAROLA
SAN CASSIANO
pp
BEAR ho
le
E-BIKE SHARING
Knei
Ciampai
1.950 m
Kneip
p
NEW ER
SUMM16
20
Piz Sorega
E-BIKE SHARING
K
PUMPTRAC
2.003 m
Moritzino
Piz La Ila
2.100 m
2.100 m
PHOTO POINT
FIN
ISH
2 1
3
NEW
HOLES
LA VILLA
Piz Sorega
1.537 m
1.433 m
E-BIKE SHARING
SAN CASSIANO
1.537 m
Illustration: Edmund Nagler
i
E-BIKE SHARING
LA VAL
PARKS FÜR FAMILIEN UND KLEINE SEEN
PARKS FOR FAMILIES AND TARNS
026
027
DE
EN
DE
SPIELPLÄTZE
PLAYGROUNDS
TIERPARKS
CORVARA:
beim Biotopsee und im Pinienwald
COLFOSCO:
im Pinienwald und beim Tierpark
LA VILLA:Sportzone, Str. Ninz, Str. Boscdaplan
und Lech da Sompunt See
SAN CASSIANO:Sportzone
BADIA: Sportzone, Lech da Sompunt See,
Paraciora
LA VAL – WANDERDORF: Pinienwald Gnates,
Handwerkerzone Pederoa
CORVARA:
at the biotope lake and in the pinewood
COLFOSCO:
in the pinewood and in the farm park
LA VILLA:sports area, Ninz street, Boscdaplan
street, Lech da Sompunt lake
SAN CASSIANO: sports area
BADIA: sports area, Lech da Sompunt lake,
stag farm park Paraciora
LA VAL – HIKING VILLAGE: Gnates, artisan area Pederoa
EN
ANIMAL PARKS
COLFOSCO:Kleintierpark
BADIA: Wildgehege Paraciora,
Minizoo Santa Croce/Ütia Lee
COLFOSCO:
BADIA: HOCHSEILGARTEN
ADVENTURE PARK
COLFOSCO:
Adventure Park (Tel. +39 347 6866545)
KLEINE SEEN UND BERGSEEN
Biotopsee in Corvara, Lech de Boé
Kleiner See in Colfosco
Kleiner See am Sportplatz in La Villa
Lech da Sompunt, Lech dlá Lé
Lech dlá Lunch, Lech da Pidro
Lech da Rit
COLFOSCO:
Farm park
Stag farm park Paraciora,
Mini zoo Santa Croce/Ütia Lee
Adventure Park (Tel. +39 347 6866545)
PONDS AND TARNS
Biotope lake Corvara, Lech de Boé
Pond in Colfosco
Pond at the sports area of La Villa
Lech da Sompunt, Lech dlá Lé
Lech dlá Lunch, Lech da Pidro
Lech da Rit
SPORTANLAGEN UND MUSEEN
SPORTS INFRASTRUCTURES AND MUSEUMS
DE
BOCCIA-BAHN
Corvara | Tennishalle
Tel. +39 0471 836474
EISSTADION
Corvara | Str. Burjé: Tel. +39 0471 830301
Öffnungszeiten: 15:00 - 18:00 | 21:00 - 23:30
Bei Schlechtwetter: 10:30 - 13:00 | 14:00 - 18:00
21:00 - 23:30
Eintritt: Erwachsene € 5,00 | mit Schlittschuhverleih
€ 9,00 | Kinder (bis 12 Jahre) € 3,00 | mit Schlittschuhverleih € 6,00 | mit Alta Badia Summer Card - 20%
HALLENBAD
La Villa | Mittelschule, Str. Ninz 9
Tel. +39 0471 847888
Montag, Mittwoch, Freitag, Samstag: 16:00 - 20:00
Dienstag und Donnerstag: 16:00 - 21:00
Sonntag: geschlossen
Eintritt: Erwachsene € 7,00 | Kinder € 5,50
mit Alta Badia Summer Card - 20%
KLEINFELDFUSSBALLPLATZ
San Cassiano | Sportzone: Tel. +39 335 7890497
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
REITHALLE TERESA
Badia | Sporthotel Teresa, Str. Damez 64
Tel. +39 339 3913677
SKATE PARK
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
028
029
EN
SPORTPLÄTZE
Corvara | Vormerkung beim Bar Stadio
Tel. +39 0471 830301
La Villa | Vormerkung beim Bar Sport
Tel. +39 347 3185536
La Val | Informationen beim Tourismusverein
Tel. +39 0471 843072
BOCCIA
Corvara | tennis hall
Tel. +39 0471 836474
TENNISHALLE
Corvara | Str. Burjé
Tel. +39 0471 836474
ICE STADIUM
Corvara | str. Burjé: Tel. +39 0471 830301
Open: 3 pm - 6 pm | 9 pm - 11.30 pm
Bad weather days: 10.30 am - 1 pm | 2 pm - 6 pm
9 pm – 11.30 pm
Price: adults € 5,00 | with skates € 9,00
Children (up to 12 years) € 3,00 | with skates € 6,00
with Alta Badia Summer Card – 20%
TENNIS
Corvara | Tennishalle: Tel. +39 0471 836474
La Villa | Sportzone: Tel. +39 347 3185536
Badia | Sportzone: Tel. +39 339 3580788
MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS
San Cassiano | Str. Micurá de Rü 26
MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR
San Martino in Badia | Str. Tor 65
Tel. +39 0474 524020
www.museumladin.it | [email protected]
Öffnungszeiten:
01.05. - 30.06.2016 und 01.09. - 31.10.2016
Montag - Samstag: 10:00 - 17:00
Sonntag: 14:00 - 18:00
01.07 - 31.08.2016
Montag - Samstag: 10:00 - 18:00
Sonntag: 14:00 - 18:00
HORSE BACK RIDING TERESA
Badia | Sporthotel Teresa, str. Damez 64
Tel. +39 339 3913677
PUBLIC SWIMMING POOL
La Villa | Secondary school building, str. Ninz 9
Tel. +39 0471 847888
Monday, Wednesday, Friday, Saturday: 4 pm - 8 pm
Tuesday and Thursday: 4 pm - 9 pm
Sunday: closed
Price: adults € 7,00 | children € 5,50
with Alta Badia Summer Card – 20%
SKATE PARK
Badia | sports area
Tel. +39 339 3580788
SOCCER FIELDS
Corvara | Reservation Bar Stadio
Tel. +39 0471 830301
La Villa | Reservation Bar Sport: Tel. +39 347 3185536
La Val | Info and reservation at the tourist office
Tel. +39 0471 843072
SOCCER FIVE-A-SIDE
San Cassiano | sports area: Tel. +39 335 7890497
Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788
TENNIS INDOOR
Corvara | str. Burjé: Tel. +39 0471 836474
TENNIS
Corvara | tennis hall: Tel. +39 0471 836474
La Villa | sports area: Tel. +39 347 3185536
Badia | sports area: Tel. +39 339 3580788
MUSEUM LADIN URSUS LADINICUS
San Cassiano | str. Micurá de Rü 26
MUSEUM LADIN CIASTEL DE TOR
San Martino in Badia | str. Tor 65
Tel. +39 0474 524020
www.museumladin.it | [email protected]
Open: 01.05. - 30.06.2016 and 01.09. - 31.10.2016
Monday - Saturday: 10 am – 5 pm
Sunday: 2 pm – 6 pm
01.07 - 31.08.2016
Monday - Saturday: 10 am – 6 pm
Sunday: 2 pm – 6 pm
SUMMER FOR KIDS
030
031
DE
EN
ALLGEMEINE INFORMATIONEN
GENERAL INFORMATION
Summer for Kids ist ein Sommerprogramm für Familien
und Kinder voll Spaß und Spiel und gesunder Bewegung
in unberührter Natur. Ein Sommer im Grünen, inmitten
bunter Blumenwiesen und umgeben von den Tieren
unseres Dolomiten UNESCO Welterbes. Ein unterhaltsames
und zugleich pädagogisch und didaktisch wertvolles
Programm, das unseren Kids erlaubt, das Stadtleben
einmal ganz zu vergessen.
Das Programm findet in Anwesenheit unserer
qualifizierten Betreuer und bei einer Mindestteilnehmerzahl
von 5 Kindern (mit mindestens 4 Jahren) statt.
Wir weisen darauf hin, dass in der Ausrüstung der
Kinder ein Sweatshirt und eine wind- und wasserfeste
Jacke nicht fehlen dürfen.
DIE NUTZUNG DER FOLGENDEN
EINRICHTUNGEN IST KOSTENLOS:
•Spielplätze
• Fußball- und Volleyballplätze
• Kleintierpark in Colfosco
SCHLECHTWETTERPROGRAMM
Im Falle von Schlechtwetter wird ein Alternativprogramm
angeboten (Die Möglichkeit zur Programmabsage wird
dennoch vorbehalten).
EXKURSIONSPROGRAMM FÜR ELTERN
Um es den Eltern zu ermöglichen, an den durch den
Tourismusverband Alta Badia organisierten Exkursionen
teilzunehmen, können Kinder zwischen 4 und 9 Jahren
gegen Vorlage der Exkursionsanmeldung täglich (außer
montags) ab 8.00 Uhr unseren Betreuern anvertraut
werden. Dieser Service ist kostenpflichtig.
Summer for Kids is the summer program designed for
families and children. It’s packed with healthy and useful
activities so you can have fun while surrounded by
nature in its purest state, staying in touch with summer,
green meadows and the wildlife of our Dolomites UNESCO
World Heritage. This educational and instructive pathway,
besides being entertaining, enables our children to
‘detach themselves’ from city ways.
Our qualified staff will be in attendance during the
program, which must have a minimum of 5 children
taking part (minimum age of 4 years).
Please note that the children must bring a fleece and
waterproof jacket.
USE OF THE FOLLOWING
ATTRACTIONS IS FREE:
•Playgrounds
• Football pitches and volleyball courts
• Farmpark park in Colfosco
BAD WEATHER PROGRAM
In the event of bad weather, an alternative program will
be offered (however we reserve the right to cancel).
PROGRAM OF TRIPS FOR PARENTS
So that parents can take part in the excursions organised
by the Alta Badia Tourism Board, children aged 4 to 9
years can be left with our staff from 8 am onwards on
presentation of the trip receipt (excluding Mondays).
This is a chargeable service.
SUMMER FOR KIDS
032
033
DE
1 TAG
AUFENTHALT IN DEN
MITGLIEDSBETRIEBEN DER
AKTION „SUMMER FOR
KIDS“
AUFENTHALT IN DEN
MITGLIEDSBETRIEBEN DES
TOURISMUSVERBANDES
AUFENTHALT IN NICHTMITGLIEDSBETRIEBEN DES
TOURISMUSVERBANDES
Zeitraum a)
€ 20,00
€ 25,00
€ 30,00
Zeitraum b)
€ 22,00
€ 25,00
€ 30,00
1 WOCHE
Zeitraum a)
€ 45,00
€ 55,00
€ 70,00
Zeitraum b)
€ 55,00
€ 55,00
€ 70,00
Zeitraum a) 20.06 - 15.07.2016 und 22.08 - 02.09.2016
Zeitraum b) 18.07 - 19.08.2016
DE
EN
ANMELDUNG
REGISTRATION
Die Anmeldung ist verpflichtend und kann in den Büros
des Tourismusverbands Alta Badia oder am Montag
direkt beim Treffpunkt im Veranstaltungssaal in Corvara
vorgenommen werden. Nach der Anmeldung wird der
KINDERPASS ALTA BADIA ausgestellt, der das Recht
auf die Teilnahme bescheinigt. Der Pass ist
personenbezogen und nicht übertragbar.
P.S.: Das Programm versteht sich vorbehaltlich etwaiger
Änderungen. Die Organisation übernimmt keine Haftung
für eventuelle Verletzungen während der Veranstaltungen.
Im Falle einer Verspätung seitens der Eltern bei der
Rückkehr, sind diese höflichst gebeten, die Animateure
zu informieren. Wir weisen unsere geschätzten Gäste
darauf hin, dass für jede Viertelstunde Verspätung ein
Zuschlag zu den Teilnahmekosten hinzugerechnet wird.
Registration is compulsory and can be done at the Alta
Badia tourist offices or on Monday when you meet at
the exhibition hall in Corvara. Once you have registered,
you will receive your ALTA BADIA KINDERPASS as proof
of registration. The pass is for your use only and can’t
be transferred.
P.S. The program may be subject to possible changes.
The organisation is not liable for any accidents which
may occur during the events. Should parents arrive late
to pick up their children on their return, please ensure
that you notify the animators of this. Please note that
there will be an additional charge on the cost of
participation for every 15 minutes of delay.
EN
1 DAY
Im Preis inbegriffen sind das Grillfest, die Urkunde über die
Teilnahme an der Mini-Olympiade und ein kleines Andenken.
A STAY IN THE PARTNER
AND ASSOCIATED ACCOMA STAY IN THE
A STAY IN THE ASSOCIATED
MODATIONS PARTICIPATING
NON-ASSOCIATED
ACCOMMODATIONS
IN THE “SUMMER FOR KIDS”
ACCOMMODATIONS
SPECIAL OFFER
Period a)
€ 20,00
€ 25,00
€ 30,00
Period b)
€ 22,00
€ 25,00
€ 30,00
1 WEEK
Period a)
€ 45,00
€ 55,00
€ 70,00
Period b)
€ 55,00
€ 55,00
€ 70,00
Period a) 20.06 - 15.07.2016 und 22.08 - 02.09.2016
Period b) 18.07 - 19.08.2016
Included in the price are the barbecue, the mini-Olympics
diploma for taking part and a small souvenir.
WOCHENPROGRAMM
WEEKLY PROGRAM
034
035
20.06.2016 - 02.09.2016
4-9
YEARS
DE
PROGRAMM
PROGRAM
Alta Badia lädt alle Kinder zu Spiel und Spaß
im Grünen ein. Gemeinsam lernen wir hier die
Tiere des Bauernhofs kennen, unternehmen
eine Schatzsuche und versuchen uns in den
beliebtesten Sportarten.
Alta Badia invites all kids to come and play and
have fun surrounded by green. We are going
to discover farmyard animals, go on treasure
hunts and play the best sports, all together.
FÜR KINDER VON 4 BIS 9 JAHREN
EN
MONTAG
„ABRACADABRA: DIE MAGIE WIRD
WIRKLICHKEIT!“
Die Fanes und die verzauberten Wälder, die Hexen und
Kobolde … sie stehen im Mittelpunkt der schönsten
Geschichten und Legenden der Dolomiten für unsere
Kleinen. Gemeinsames Spiel und Bemalen eines T-Shirts
zum Andenken.
Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara
Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr
Programmstart: ca. 11:00 Uhr
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Rückkehr: ca. 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
FOR 4-9 YEAR-OLDS
DE
MONDAY
EN
DIENSTAG
TUESDAY
“ABRACADABRA: LET THE MAGIC BEGIN!”
The Fanes mountains and the enchanted woods, witches
and elves … here are the Dolomites loveliest myths and
legends being told to the little ones. We’ll all play together
and colour a t-shirt to keep as a reminder of the day.
„AUF DEM ALTEN BAUERNHOF”
Muuuuu! Bheeeee! Komm und finde heraus, wie die
Tiere auf dem Bauernhof “Runch” leben! Ein Pferd
wartet schon, um mit dir in der Manege Teresa durch
die Natur zu traben.
“OLD MACDONALD HAD A FARM, E-I-E-I-O”
Mooooo! Meeeehhhh! Come and see just how farm
animals live at the Runch farm! A horse is waiting just
for you to trot into the completely natural setting of the
“Maneggio Teresa”.
Meeting place: 10 am exhibition hall in Corvara
Registration: from 10 am to 11 am
Program starts: about 11 am
Lunch: packed lunch
Return: about 4 pm biotope lake in Corvara
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Hirschgehege
„Paraciora“ in Badia
Rückkehr: ca. 16:15 Uhr am Hirschgehege
„Paraciora“ in Badia
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Meeting place: 10 am “Paraciora” deer park in Badia
Return: about 4.15 pm “Paraciora” deer park in Badia
Lunch: packed lunch
WOCHENPROGRAMM
WEEKLY PROGRAM
036
037
20.06.2016 - 02.09.2016
DE
EN
MITTWOCH
„WIR ENTDECKEN DIE BÄRENHÖHLE!“
Der Tag beginnt in einer richtigen Bärenhöhle, wo wir
einen schlafenden Bären entdecken. Unbeschreibliche
Stunden zwischen Spiel und Spaß an der frischen Luft...
Mittwochs steht Alta Badia ganz im Zeichen von Spaß!
Treffpunkt: 10.00 Uhr Talstation Piz Sorega **
Rückkehr: ca. 16.00 Uhr Talstation Piz Sorega
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
**Spesenbeitrag für Sessellift
(ab 8 Jahre)
DONNERSTAG
„AUF DIE PLÄTZE, FERTIG, LOS!”
Stelle deine sportlichen Fähigkeiten an einem wunderschönen Tag im Zeichen des Sports in verschiedenen
Disziplinen auf die Probe. Während des ganzen Tages
erwarten dich Mini-Leichtathletik-Olympiaden, ein Grillfest zu Mittag und Bastelarbeiten im Wald.
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sportplatz von La Villa
Mittagessen: Grillfest am Tennisplatz
Ab 15:45 Uhr: Preisverleihung mit Tombola und
Übergabe der Urkunden am Sportplatz von La Villa in
Anwesenheit der Eltern
WEDNESDAY
“DISCOVER THE BEAR’S CAVE”
Begin the day discovering a big bear sleeping in a cave.
Spend unforgettable hours between games and outdoor
activities... Wednesday in Alta Badia is all about fun!
Meeting place: 10 am Piz Sorega cable car station**
Return: about 4 pm Piz Sorega cable car station
Lunch: packed lunch
**Contribution towards chairlift costs
(from 8 years of age and up)
THURSDAY
“ON YOUR MARKS, GET SET, GO!
Put your athletic abilities to the test in a fantastic sports
day featuring all kinds of activities. From morning to
afternoon, you can take part in mini-Olympics or light
athletics, have a barbecue lunch and small craftworks
in the wood.
Meeting place: 10 am La Villa sports area
Lunch: barbecue at the tennis court
From 3.45 pm onwards: prize giving with bingo and
presentation of the diplomas at the La Villa sports
area, with parents present
DE
EN
FREITAG
FRIDAY
„WAS FÜR EIN SCHÖNER WANDERTAG!“
Heiho, heiho, wir sind vergnügt und froh! Wir tauchen
ein in die abenteuerliche Welt der Natur und unternehmen
eine schöne Wanderung durch die reine Bergluft.
Wanderung zur Schutzhütte „Ütia Saraghes Alm“.
“OH WHAT A LOVELY WALK!”
Hi ho, hi ho, it’s off to walk we go! Let’s dive into nature,
full of excitement, and discover how nice it is just to
walk in the mountains in the clean air. A walk to the
”Ütia Malga Saraghes” mountain refuge.
Treffpunkt: 10:00 Uhr Talstation Piz La Ila **
Rückkehr: ca. 16:00 Uhr Talstation Piz Sorega
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Meeting place: 10 am Piz La Ila cable car station **
Return: about 4 pm Piz Sorega cable car station
Lunch: packed lunch
**Spesenbeitrag für Sessellift
(ab 8 Jahre)
**Contribution towards chairlift costs
(from 8 years of age and up)
WOCHENPROGRAMM
WEEKLY PROGRAM
038
039
20.06.2016 - 02.09.2016
9-14
YEARS
DE
PROGRAMM
PROGRAM
Hier werdet ihr zu kleinen Abenteurern. Lernt,
euch in den Bergen zu orientieren, ein Lager
aufzuschlagen, und stellt eure sportlichen
Fähigkeiten auf die Probe. Echtes AbenteurerFeeling garantiert. Los geht’s!
Discover your inner explorer along the most
exciting trails.... find your way on mountain
paths, set up camp, put your sporting and athletic
abilities to the test. .... your adventure is
guaranteed if you’re young. Come on then ....
let’s move!
FÜR KINDER VON 9 BIS 14 JAHREN
EN
MONTAG
„ABENTEUER IN DER FREIEN NATUR“
Zielen wie Wilhelm Tell, klettern wie Tarzan und Peter
Pan. Stelle deine ganze Treffsicherheit beim
Bogenschießen und deinen Gleichgewichtssinn im
Adventure Park in Colfosco auf die Probe und erlebe
zusammen mit uns einen abenteuerlichen Tag.
Treffpunkt: 10:00 Uhr im Veranstaltungssaal in Corvara
Anmeldung: von 10:00 bis 11:00 Uhr
Programmstart: ca. 11.00 Uhr
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
FOR 9-14 YEAR-OLDS
DE
MONDAY
“FEELINGS SUSPENDED ... IN NATURE”
Take aim like William Tell, climb like Tarzan and Peter
Pan. Put your accuracy to the test with archery and try
to keep your balance at the Colfosco Adventure Park.
We’re going to have a day entirely devoted to adventure.
Meeting place: 10 am exhibition hall in Corvara
Registration: from 10 am to 11 am
Program starts: about 11 am
Lunch: packed lunch
Return: 4 pm biotope lake in Corvara
EN
DIENSTAG
TUESDAY
„PAPIER, KOMPASS UND LOS
GEHT DIE ENTDECKUNGSREISE“
Wir wurden geboren um zu wachsen, zu entdecken, zu
springen und zu lernen. Ein Tag inmitten der freien
Natur umgeben von der Schönheit der Dolomiten. Wir
lernen das sichere Sportklettern und die Orientierungstechniken durch das Geocaching.
“MAP, COMPASS AND WE’RE OFF
... TO DISCOVER THE WORLD”
We’re born to grow, discover, jump and learn. A day
really in touch with nature surrounded by the beauty
of the Dolomites. We learn sport climbing in complete
safety, as well as techniques for orienteering through
geocaching.
Treffpunkt: 10.00 Uhr Talstation Piz La Ila **
Rückkehr: 16.00 Uhr Talstation Piz La Ila
Mittagessen: in der Schutzhütte „Ütia La Para“ oder
Meeting place: 10 am Piz La Ila cable car station**
Return: 4 pm Piz La Ila cable car station
Lunch: at the mountain refuge “Ütia La Para” or
packed lunch
**Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre)
**Contribution towards chairlift costs
(from 8 years of age and up)
Lunchpaket mitbringen
WOCHENPROGRAMM
WEEKLY PROGRAM
040
041
20.06.2016 - 02.09.2016
DE
EN
MITTWOCH
DE
WEDNESDAY
EN
FREITAG
„AB AUF DAS MOUNTAINBIKE!“
Zwei spannende Etappen, eine Runde mit dem Mountainbike, um herauszufinden, wie selbst mit dem schwierigsten Gelände umzugehen ist und ein Nachmittag im Zeichen
des Bogenschießens auf den Spuren von Robin Hood.
“MOUNTAIN BIKING!”
Two great stop offs, a mountain bike ride to see how to
deal with more challenging terrain and an afternoon’s
archery, following in the footsteps and exploits of Robin
Hood.
„MÖGE DER BESTE GEWINNEN!“
Jetzt wird richtig gespielt! Ein Tag voll fröhlicher Turniere
und Wettbewerbe im Bogenschießen und Sportklettern.
Um 15:00 Uhr werden die Gewinner in Anwesenheit
der Eltern gekürt.
Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara*
Rückkehr: 16:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
Meeting place: 10 am biotope lake in Corvara*
Return: 4 pm biotope lake in Corvara
Lunch: packed lunch
Treffpunkt: 10:00 Uhr beim Biotopteich in Corvara
Rückkehr: 15:00 Uhr bei der Kletterwand von
Corvara mit den Eltern
Mittagessen: Lunchpaket mitbringen
* Spesenbeitrag für Mountainbike-Verleih € 7,00
* Contribution towards mountain bike rental € 7,00
DONNERSTAG
„AUF ZUM CAMPEN!“
Die Ausrüstung organisieren, den richtigen Boden
erkennen und lernen, ein Zelt aufzubauen. Wir lernen
gemeinsam ein Lager aufzuschlagen und dabei nichts
dem Zufall zu überlassen, denn in der Natur fühlen wir
uns zu Hause.
Treffpunkt: 10:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia**
Rückkehr: 16:00 Uhr am Sessellift Gardenaccia
Mittagessen: Grillfest
**Spesenbeitrag für Sessellift (ab 8 Jahre)
THURSDAY
“SCOUTS!”
Get your kit together, find the right piece of ground and
learn how to pitch a tent. We’re going to learn how to
set up camp without leaving anything to chance, because
nature ... is our house too.
Meeting place: 10 am Gardenaccia chair lift**
Return: 4 pm Gardenaccia chair lift
Lunch: barbecue
**Contribution towards chairlift costs
(from 8 years of age and up)
FRIDAY
“MADE THE BEST MAN WIN!”
Today we’re not joking around … we’re playing for real!
A fun day of tournaments and challenges to see who is
the best in archery and sport climbing. At 3 pm when
we meet up with your parents, the very best will get
their prizes.
Meeting place: 10 am Biotope lake in Corvara
Return: 3 pm rock climbing wall in Corvara,
with parents
Lunch: packed lunch
AKTIVPROGRAMM
PROGRAM ACTIVITIES
042
DE
29.06.2016
PUPPENSPIEL
Corvara, Veranstaltungssaal | 21:15 Uhr
“Fagiolino nel bosco incantato” von Maurizio Corniani
ist ein Puppenspiel in italienischer Sprache.
02.07.2016
MARATONA FOR KIDS
Corvara, Biotopsee | 10:30 Uhr
Radrennen für Kinder zwischen 6 und 12 Jahren.
Einschreibungen vor Ort ab 09:00 Uhr.
21.07., 04.08.2016
DONNERSTAG IN CORVARA
Corvara, Fußgängerzone | 17:00 - 19.15 | 21:00 - 22:15
Die Fußgängerzone von Corvara wird mit Clowns,
Zauberern, Spielen, Musik und viel Spaß belebt.
09.08.2016
GALA DER MAGIE
Corvara, Veranstaltungssaal | 21:15 Uhr
Ein unvergesslicher Abend mit Magie und Zauber.
18.06. – 25.09.2016
EULENHOF
Corvara, Kabinenbahn Boé | 09:30 - 12:30 | 13:30 - 18:00
Lehrtätigkeiten, Fotos mit den Raubvögeln und
Flugvorführungen. Ruhetag: Montag, außer im August.
Aufführungen: 11.00 Uhr und 15.00 Uhr
JEDEN DIENSTAG: 05.07. - 06.09.2016
CLOWNS, ZAUBER UND LADINISCHE SAGEN
Colfosco, Kleintierpark | 17:00 Uhr
Ein unvergesslicher Nachmittag mit Clowns, Zauber
oder ladinischen Sagen.
043
EN
JEDEN MITTWOCH: 06.07. - 31.08.2016
(AUSSER 13.07.2016)
„AUF DEN SPUREN DES PRÄHISTORISCHEN BÄREN“
San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 16:45 - 19:00
Nachmittag für Kinder von 5 – 12 Jahren mit Besichtigung
des Museum Ladin Ursus ladinicus, Kreativwerkstatt,
Facepainting und basteln.
Gegen Bezahlung – Anmeldungen innerhalb 16:00 Uhr
beim Tourismusbüro San Cassiano (begrenzte Plätze).
JEDEN FREITAG: 08.07 – 02.09.2016
DER HÖHLENBÄR
San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 09:00 Uhr
Führung durch das Museum für Erwachsene und Kinder.
Anmeldungen beim Tourismusbüro San Cassiano
(begrenzte Plätze).
13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016
„IM REICH DER TIERE“
San Cassiano, Dorfzentrum | 16:00 - 19:00
Nachmittag für Kinder und Erwachsene von 6 bis 99
Jahren. Daksy’s Kreativwerkstatt mit den Naturparkbetreuern des Naturparks Fanes – Sennes – Prags. Wissenswertes zu Flora, Fauna und Naturparks in Südtirol.
13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016
SPIELE UND SPASS BEI „PAISC IN FESTA“
San Cassiano, Volksschulplatz | 16:00 - 21:00
29.06.2016
PUPPET SHOW
Corvara, exhibition hall | 9.15 pm
“Fagiolino nel bosco incantato” by Maurizio Corniani is
a puppet show in Italian language.
02.07.2016
MARATONA FOR KIDS
Corvara, biotope lake | 10.30 am
Bike competition for children between 6 and 12 years.
Registration on-site from 9 am.
21.07., 04.08.2016
THURSDAY IN CORVARA
Corvara, pedestrian zone | 5 pm - 7.15 pm | 9 pm - 10.15 pm
The pedestrian area springs into life featuring clowns,
magicians, games, music and a lot of fun.
09.08.2016
MAGIC GALA OF CORVARA
Corvara, exhibition hall | 9.15 pm
Un unforgettable evening of magic and entertainment.
18.06. – 25.09.2016
THE HOUSE OF THE OWLS
Corvara, cable car Boé | 9.30 am – 12.30 pm | 1.30 pm – 6 pm
Group teaching, photos with the owls, small flights. Day
of rest: Monday, except in August.
Shows: 11 am and 3 pm
EVERY TUEDSDAY: 05.07. - 06.09.2016
CLOWNS, MAGIC AND LADIN LEGENDS
Colfosco, farm park | 5 pm
Fun and amusement with clowns, magic or ladin legends.
EVERY WEDNESDAY: 06.07. 31.08.2016 (EXCEPT 13.07.2016)
FOLLOWING THE TRACKS OF THE PREHISTORIC BEAR
San Cassiano, Museum Ursus ladinicus
4.45 pm - 7 pm
An afternoon for our little guests from 5-12 years includes
a visit to the Museum Ladin Ursus ladinicus, crafts and
face painting. Entrance fee – Reservation until 4 pm at
the tourist office San Cassiano
EVERY FRIDAY FROM 08.07 – 02.09.2016
THE CAVE BEAR
San Cassiano, Museum Ursus ladinicus | 9 am
Guided tour of the Museum for adults and children.
Entrance fee - reservations to the tourist office San
Cassiano (limited places - in Italian and German language).
13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016
ANIMAL LIFE GALORE
San Cassiano, centre | 4 pm - 7 pm
Afternoon for kids and adults from 6 to 99. Daksy’s
creatively workshop together with the rangers of FanesSenes - Braies Nature Park. Valuable about plants,
animals and South Tyrol’s nature parks.
13.07., 27.07., 10.08., 24.08., 31.08.2016
ACTIVITIES AND FUN AT “PAISC IN FESTA”
San Cassiano, school square | 4 pm - 9 pm
AKTIVPROGRAMM
PROGRAM ACTIVITIES
044
DE
EN
28.07., 11.08., 18.08.2016
28.07., 11.08., 18.08.2016
TAG AM BAUERNHOF
Badia, Murin Hof | 09:30 Uhr
Vormittag mit Aktivitäten am Murin Hof. Auskünfte und
Anmeldungen in den Tourismusbüros. In italienischer
Sprache.
JEDEN FREITAG: 17.06. - 16.09.2016
EIN BAUERNHOF FÜR DIE GANZE FAMILIE
Badia, Tourismusverein | 09:30 Uhr
Rückkehr ca. 12:30 Uhr
Geführte leichte Wanderung bis zum Runch Hof, wo
man am Alltag der Bergbauern teilnimmt, Stall und
Mühle besucht, während die kleinen Besucher die
Streicheleinheiten mit den Tieren genießen.
Preis: € 15,00 | Kinder 7-12 Jahre € 7,00 | kostenlos bis
6 Jahre | mit Alta Badia Summer Card – 30%
Anmeldung bei den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich.
02.08., 09.08., 16.08.2016
AUF ENTDECKUNG DER WASSERMÜHLE
San Cassiano, Rüdeferia Hof | 10:00 Uhr
Entdecken wir zusammen, wie die Wassermühle
funktioniert! Der Bauer Carlo führt in die Arbeit des
Müllers ein und zeigt die Funktion der restaurierten Mühle
von Rüdeferia. Kleiner Imbiss nach der Führung. Anmeldung
bei den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich.
MONTAG – FREITAG
KLETTERWAND
Corvara, Sportzone | 17:00 - 19:00
Kletterkurs – Informationen beim Tourismusbüro Corvara
AKTIVPROGRAMM MOVIMËNT PARKS
PROGRAM ACTIVITIES MOVIMËNT PARKS
DE
EN
DAY ON A FARM
Badia, Murin farm | 9.30 am
Half a day with activities at the Murin farm. Information
and reservation at the tourist offices.
MINIOLYMPIADE
Piz La Ila | 10:30 - 12:30
Kostenfreie Aktivität, keine Anmeldung erforderlich
(Kinder ab 5 Jahren)
JEDEN SONNTAG: 03.07. - 04.09.2016
EVERY SUNDAY: 03.07. - 04.09.2016
EVERY FRIDAY: 17.06. - 16.09.2016
JEDEN MONTAG UND MITTWOCH:
20.06. - 14.09.2016
EVERY MONDAY AND WEDNESDAY:
20.06. - 14.09.2016
A FARM FOR THE WHOLE FAMILY
Badia, tourist office | 09.30 am; return at 12.30 pm
Easy guided excursion to the farm Runch, with visit of
the farmhouse, the barn, the cowshed and the mill.
Reservation at the tourist offices Alta Badia is required.
Price: € 15,00 | children from 7-12 years € 7,00 | free
under 6 years | with Alta Badia Summer Card – 30%
02.08., 09.08., 16.08.2016
DISCOVERING THE WATER MILL
San Cassiano, Rüdeferia farm | 10 am
We’ll see together how a water mill works! The farmer
Carlo will introduce us in the work of the miller and
show us the functioning of the water mill of Rüdeferia.
Little snack after the visit. Reservation at the tourist
offices Alta Badia is required.
MONDAY - FRIDAY
CLIMBING WALL
Corvara, sports area | 5 pm - 7 pm
Climbing lesson – Information at the tourist office Corvara
GEOCACHING
Start Piz La Ila/Ankunft Piz Sorega | 10:30 - 12:30
Reservierung in den Tourismusbüros Alta Badia erforderlich (Kinder ab 5 Jahren)
Preis: € 5,00
JEDEN DIENSTAG: 05.07. - 06.09.2016
MINIGOLF
Piz Sorega | 10:30 - 12:30
Kostenfreie Aktivität, keine Anmeldung erforderlich (Kinder
ab 5 Jahren)
JEDEN FREITAG: 24.06. - 16.09.2016
ORIENTEERING
Piz Sorega | 10:30 - 12:00
Reservierung in Tourismusbüros Alta Badia erforderlich
(ab 5 Jahren mit Begleitung)
Preis: € 5,00
045
MINI OLYMPICS
Piz La Ila | 10:30 am - 12:30 pm
Activity free of charge, no registration (children aged 5
years and over)
GEOCACHING
Deparutre Piz Sorega/arrival Piz La Ila
10:30 am - 12:30 pm
Reservation required at the tourist offices Alta Badia
(children aged 5 years and over)
Price: € 5,00
EVERY TUESDAY: 05.07. - 06.09.2016
MINI GOLF
Piz Sorega | 10:30 am - 12:30 pm
Activity free of charge, no registration (children aged 5
years and over)
EVERY FRIDAY: 24.06. - 16.09.2016
ORIENTEERING
Piz Sorega | 10.30 am - 12 pm
Reservation required at the tourist offices Alta Badia (from
5 years accompanied)
Price: € 5,00
NÜTZLICHE INFORMATIONEN
USEFUL INFORMATION
046
DE
EN
KINDERWAGEN VERLEIH
Sport Tony - La Villa - Tel. +39 0471 847622
Alta Badia Shop & Rental - San Cassiano - Tel. +39 0471 849374
Bike Top - Badia - Tel. +39 0471 839685
Bergstationen Col Alt - Piz La Ila - Piz Sorega
STROLLER RENTAL
Sport Tony - La Villa - Tel. +39 0471 847622
Alta Badia Shop & Rental - San Cassiano
Tel. +39 0471 849374
Bike Top - Badia - Tel. +39 0471 839685
Mountain stations Col Alt - Piz La Ila - Piz Sorega
NOTFALLNUMMER
Tel. 118
GÄSTEARZT
La Villa – Str. Boscdaplan
im Gebäude des Weißen Kreuzes
Tel. +39 0471 849300
Öffnungszeiten: von Montag bis Freitag
10:00 – 12:30 | 15:30 – 19:00
AMBULATORIEN/ÄRZTE
Corvara: Dr. Caretta, Str. Col Alt | gegenüber der Gemeinde
Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080
Colfosco: Dr. Caretta, Str. Col Pradat | Vereinshaus
Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080
La Villa: Dr. Spechtenhauser, Str. Colz 77 | Kulturhaus
Tel. +39 0471 844200
Trauma Medical Clinic: Dr. Ruffinella, Str. Boscdaplan 13/b
Tel. +39 0471 1726552
Badia: Dr. Di Marino, Str. Pedraces 57
Tel. +39 0471 839639
La Val: Dr. Agreiter, Dr. Di Marino, Dr. Mahlknecht,
Str. San Senese 1 | Gemeindehaus
Tel. +39 0471 842447
TAXI – EASY RIDE ALTA BADIA
Corvara: Tel. +39 0471 180180
Badia/La Val: Tel. +39 0471 180000
EMERGENCY CALL
Tel. 118
TOURIST SURGERY SERVICE
La Villa – Str. Boscdaplan
Tel. +39 0471 849300
Open: from Monday to Friday
10 am – 12:30 pm | 3:30 pm – 7 pm
DOCTORS
Corvara: Dr. Caretta, str. Col Alt | in front of the town hall
Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080
Colfosco: Dr. Caretta, str. Col Pradat | events hall
Tel. +39 0471 836870 | +39 337 616080
La Villa: Dr. Spechtenhauser, str. Colz 77 | evens hall
Tel. +39 0471 844200
Trauma Medical Clinic: Dr. Ruffinella, str. Boscdaplan 13/b
Tel. +39 0471 1726552
Badia: Dr. Di Marino, str. Pedraces 57
Tel. +39 0471 839639
La Val: Dr. Agreiter, Dr. Di Marino, Dr. Mahlknecht,
str. San Senese 1 - Tel. +39 0471 842447
TAXI – EASY RIDE ALTA BADIA
Corvara: Tel. +39 0471 180180
Badia/La Val: Tel. +39 0471 180000
„DREI DINGE SIND UNS AUS DEM
PARADIES GEBLIEBEN:
DIE STERNE DER NACHT, DIE BLUMEN
DES TAGES UND DIE AUGEN DER KINDER.”
“THREE THINGS REMAIN
WITH US FROM PARADISE:
STARS, FLOWERS AND CHILDREN.”
DANTE ALIGHIERI
San Cassiano 1.537 m
Str. Micurá de Rü, 26 | I-39036 San Cassiano
Tel. +39 0471 849422 | Fax +39 0471 849249
[email protected]
Colfosco 1.645 m
Str. Pecëi, 2 | I-39033 Colfosco
Tel. +39 0471 836145 | Fax +39 0471 836744
[email protected]
Badia 1.324 m
Str. Pedraces, 29/A | I-39036 Badia
Tel. +39 0471 839695 | Fax +39 0471 839573
[email protected]
La Villa 1.433 m
Str. Colz, 75 | I-39036 La Villa
Tel. +39 0471 847037 | Fax +39 0471 847277
[email protected]
La Val – Hiking Village 1.348 m
Str. San Senese, 1 | I-39030 La Val
Tel. +39 0471 843072 | Fax +39 0471 843277
[email protected]
| Print:
Corvara 1.568 m
Str. Col Alt, 36 | I-39033 Corvara
Tel. +39 0471 836176 | Fax +39 0471 836540
[email protected]
| Foto: A. Schönherr, F. Planinscheck, molography.it, C. Mainardi, Visual Working
LOCATION
Design:
FOLLOW US ON
#ALTABADIA
official sponsors