festival del film locarno festival del film locarno
Transcription
festival del film locarno festival del film locarno
semaine de lA que criti festival del film locarno 5.–12.8.2016 1 edition trigon-film Eine Eine kleine kleine Auswahl Auswahl aus aus 350 350 Filmen Filmen… … Une Une petite petite sélection sélection parmi parmi 350 350 titres titres… … Schauen SchauenSie Sierein rein––allez allezconsulter: consulter: www.trigon-film.org www.trigon-film.org 2 semaine de lA critique 2016 Last year, the Semaine de la critique had three Polish productions in its competition. Two of them ultimately shared the SRG SSR and Zonta Club awards. The year before, another Polish documentary won a prize. And this summer, the selection committee chose another two new films from Poland. In the strength of their subject matter, acute observation and towering aes thetic ambition, some of today’s most exciting film makers are Polish. And if further proof was required, check out the Festival del film Locarno’s program First Look, this year focused on Poland. Organized by the Swiss Film Critics’ Association since 1990, every year the Semaine de la critique programs seven documentary features. A very keen audience, who we want to thank here for its loyalty and confi dence, shows that while film is simultaneously art, entertainment and industry, for many people it is also a window onto the world, to use a conventional yet still appropriate metaphor. Far from the mainstream, what is often called the “cinéma du réel”, an expression that should be used with caution since any film is inev itably filtered through the director’s subjectivity, sees filmmakers travel throughout the world in order to encounter stories that are different from those of their everyday life. Thus this year, we are offering you an opportunity to discover a Swiss film shot in the Central African Republic, a Dutch film that takes place in Tunisia and even a Polish film made in Thailand. We are also delighted to show feature films from countries as far away as Mexico and Kazakhstan, confirming the role of festivals as guarantees of diversity. The Semaine de la critique could not take place without the support of its sponsors and partners, as well as the invaluable help of the Festival del film Locarno’s Directorate. We thank them for the confidence they demonstrate towards us, without which we could not continue to defend our vision of the acutely observant documentary film, more important than ever in such troubled times, marked by so many upheavals. Documentary film is for seeing the world, but also for understanding it. Stéphane Gobbo Délégué général L’anno scorso, la Semaine de la critique annoverava nel suo concorso tre produzioni polacche, due delle q uali si sono aggiudicate i premi SRG SSR e Zonta Club. L’edizione precedente aveva premiato un altro docu mentario polacco. Quest’anno, il comitato di selezio ne ha scelto di inserire nel programma due nuovi film provenienti dalla Polonia. Per la forza delle tematiche trattate, l’acutezza di sguardo e la portata dell’ambi zione estetica, i cineasti polacchi sono attualmente tra i più interessanti del panorama internazionale. A confermarlo, il programma First Look del Festival del film Locarno, quest’anno dedicato alla Polonia. Organizzata dall’Associazione svizzera dei giornalisti cinematografici, dal 1990 la Semaine de la critique programma ogni anno sette lungometraggi documen tari. Un pubblico appassionato, che ringraziamo per la sua fedeltà e per la sua fiducia, dimostra che il cine ma, pur essendo un’arte, è anche intrattenimento e in dustria e, non da ultimo, una finestra sul mondo – per ricorrere a una metafora scontata ma calzante. Lontani dalla logica dominante della settima arte, i registi del cosiddetto cinema del reale – espressione da prendere con le pinze perché qualunque film è inevitabilmen te filtrato dalla soggettività del suo autore – amano viaggiare per il mondo allo scopo di misurarsi con sto rie diverse da quelle della loro quotidianità. Quest’anno vi proponiamo quindi di scoprire un film svizzero girato nella Repubblica Centrafricana, un film olandese ambientato in Tunisia e un film polac co realizzato in Tailandia. Siamo inoltre felici di poter presentare dei lungometraggi provenienti da paesi lontani quali il Messico o il Kazakistan, a garanzia del ruolo di diversità ricoperto dai festival. La Semaine de la critique non potrebbe sussistere senza il sostegno dei suoi sponsor e partner, nonché dell’aiuto prezioso della direzione del Festival del film Locarno. Li ringraziamo dunque della fiducia che ci dimostrano, senza la quale non potremmo continuare a difendere la nostra visione di un cinema documentario acuto, più che mai importante in questi nostri tempi agitati da numerosi sconvolgimenti. Il cinema docu mentario non aiuta solo a vedere il mondo, ma anche a capirlo. 1 semaine de lA critique 2016 Im letzten Jahr zeigte die Semaine de la critique in ihrem Wettbewerb drei polnische Produktionen. Zwei davon wurden prämiert, und zwar mit dem Preis SRG SSR sowie dem Preis Zonta Club. Im Jahr davor wurde ebenfalls ein polnischer Dokumentarfilm ausgezeichnet. Diesen Sommer selektionierte das Auswahlkomitee erneut zwei Filme aus Polen. Aufgrund ihrer Themen, ihrer pointier ten Sicht und ihres ambitionierten Gestaltungswillens gehören die polnischen Regisseure mit zu den span nendsten der Gegenwart. Dies unterstreicht auch das Programm First Look des Festival del film Locarno, das in diesem Jahr Polen gewidmet ist. Seit 1990 organisiert der Schweizerische Verband der Filmjournalistinnen und Filmjournalisten das Programm der Semaine de la critique mit alljährlich sieben Doku mentarfilmen. Unser passioniertes Publikum, bei dem wir uns hier für seine Treue und sein Vertrauen bedanken möchten, stellt einmal mehr unter Beweis, dass Film – Kunst, Unterhaltung und Industrie zugleich – für viele Menschen ein offenes Fenster zur Welt ist, um eine alt bekannte, nach wie vor aber zutreffende Metapher zu verwenden. Weitab von der vorherrschenden Form der siebten Kunst reisen im «dokumentarischen Kino» – ein Ausdruck, der mit Vorsicht zu geniessen ist, ist doch jeder Film von der Subjektivität seines Autors geprägt – Regis seure durch die Welt, um sich an Geschichten zu reiben, die anders sind als jene in ihrem täglichen Umfeld. In diesem Sinn laden wir Sie ein, einen Schweizer Film zu entdecken, der in der Zentralafrikanischen Republik gedreht wurde, einen niederländischen Film, der in Tunesien entstand, oder einen polnischen Film, der in Thailand realisiert wurde. Auch schätzen wir uns glück lich, Filme aus Ländern wie Mexiko oder Kasachstan zeigen zu können und damit die Bedeutung von Festivals im Zeichen der Diversität hervorzuheben. Die Semaine de la critique gäbe es nicht ohne die Unter stützung ihrer Sponsoren und Partner sowie die wertvolle Hilfe seitens der Leitung des Festival del film Locarno. Wir bedanken uns für das Vertrauen, das sie uns ent gegenbringen und dank dessen wir uns weiterhin für ein ausdrucksstarkes dokumentarisches Kino engagieren können, das wichtiger denn je ist in diesen Zeiten grosser Umwälzungen. Der Dokumentarfilm hilft, die Welt zu sehen, aber auch, sie zu verstehen. 2 Stéphane Gobbo Délégué général Main Sponsor L’année dernière, la Semaine de la critique accueillait dans sa compétition trois productions polonaises. Deux d’entre-elles s’étaient au final partagés les prix SRG SSR et Zonta Club. L’année précédente, un autre docu mentaire polonais avait été distingué. Et cet été, le comité de sélection a choisi de retenir deux nouveaux films en provenance de ce pays d’Europe de l’Est. Par la force de leur sujet, l’acuité de leur regard et leur grande ambition esthétique, les cinéastes polonais sont parmi les plus passionnants du moment. On en veut pour preuve, également, le programme First Look 2016 du Festival del film Locarno, est consacré à la Pologne. Organisée depuis 1990 par l’Association Suisse des Journalistes Cinématographiques, la Semaine de la critique programme chaque année sept longs métrages documentaires. Un public passionné, que sa fidélité et sa confiance soient ici saluées, montre que le cinéma, tout en étant un art, un divertissement et une industrie, est pour beaucoup une fenêtre ouverte sur le monde, pour reprendre une métaphore convenue mais juste. Loin du septième art dominant, le cinéma dit du réel, expression à prendre avec précaution puisque tout film passe forcément par le filtre de la subjectivité de son auteur, voit des réalisateurs voyager à travers le monde afin de se frotter à d’autres histoires que celles qui les entourent au quotidien. Ainsi, cette année, nous vous proposons de découvrir un film suisse tourné en République centrafricaine, un film néerlandais se déroulant en Tunisie ou encore un film polonais réalisé en Thaïlande. Nous sommes aussi heureux de pouvoir présenter des longs métrages en provenance de pays lointains comme le Mexique ou le Kazakhstan, confirmant le rôle des festivals comme garants de la diversité. La Semaine de la critique ne pourrait fonctionner sans le soutien de ses sponsors et partenaires, ainsi que l’aide précieuse de la direction du Festival del film Locarno. Nous les remercions de la confiance qu’ils nous témoignent, sans laquelle nous ne pourrions continuer à défendre notre vision d’un cinéma docu mentaire affuté, plus important que jamais en ces temps troublés par de nombreux bouleversements. Le cinéma documentaire pour voir le monde, mais aussi pour le comprendre. Media Partner Sponsors Else v. Sick Stiftung Partners Cantina Welti-Graf 3 Premio Il Premio Zonta Club Locarno di Fr. 2’000.viene conferito al regista del film riconosciuto per la promozione della giustizia, della solidarietà e dell’etica. Prix Le Prix Zonta Club Locarno de Fr. 2’000.est décerné au réalisateur du film reconnu pour la promotion de la justice, de la solidarité et d’une attitude éthique. Zonta International È un’organizzazione internazionale di servizio che opera per migliorare la comprensione, la pace e la condizione delle donne in ambito giuridico, politico, economico, formativo e professionale. Zonta International Est une organisation internationale de service qui s’engage à améliorer la compréhension, la paix et le statut juridique, politique, économique, éducatif et professionnel des femmes. Preis Der Preis des Zonta Club Locarno vom Fr. 2’000.- geht an den Regisseur, dessen Film zur Förderung der Gerechtigkeit, Solidarität und einer ethischen Grundhaltung beiträgt. Award The Zonta Club Locarno Prize of Fr. 2’000.is awarded to the director whose film especially contributes to the promotion of justice, solidarity and an ethical attitude. Zonta International Ist eine Service-Organisation, die sich für Völkerverständnis, Frieden und die Stellung der Frau in rechtlicher, politischer, wirtschaftlicher, bildender und beruflicher Hinsicht einsetzt. Zonta International Is an international service organization that works to improve understanding, peace and the legal, political, economical, educational and professional status of women worldwide. Zonta Club Locarno • Casella Postale 23 • CH-6601 Locarno • Tel. 079 465 62 24 • Fax 091 796 29 82 locarno.zonta.ch (senza www) • [email protected] Director: Alex Pitstra Screenplay: Alex Pitstra Producers: Niek Koppen Jan de Ruiter Cinematographers: Tadeusz Kieniewicz Rosan Breman Editors: Tadeusz Kieniewicz Alex Pitstra Sound: Pawel Uszynski Music: Renger Koning Production: Selfmade Films [email protected] Netherlands / Tunisia · 2016 DCP · Color · 90’ o.v. Dutch; English Subtitles; Simultaneous Translation in French International Premiere Bezness as Usual Fri, 5. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Sat, 6. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 5 Bezness as Usual Bezness as Usual After a short introduction, the film’s opening credits perfectly illustrate the director’s identity crisis. Karim Alex ander becomes Alex, and his exot aiden ic-sounding family name Ben Hassen is replaced by his Dutch mother’s m name, Pitstra. As she was visiting Tunisia in the 70s after her divorce, she let her spirits be lifted by the young Mohsen Ben Hassen. Their passionate love story burnt so bright she had to end it just a few years later in the Netherlands: their cultural differences seemed to have become insurmountable and Mohsen started to showcase a more and more controlling behaviour. She took the decision to raise her son on her own. 20 years later and equipped with a camera, Karim decides to go looking for his father and manages to convince his half-sister Jasmin, who lives in Basel, to come with him to Tunisia. The young feminist and future doctor only knows of her father through the tales of horror her mother – Mohsen’s second wife – used to share with her. As for the man himself, he remarried once more in Sousse and seems thrilled to see his children again – so much so that he decides to repaint the guest room in honour of Jasmin. Mohsen and his brother feel no shame in talking about their “Bezness” history, which was deeply entrenched in North African culture. Back then, Tunisia was a very popular tourist hub which at tracted many European women who gave in to the promises of local gigolos. Mohsen painfully and nostalgically recalls these blessed times, when the hotels that are now empty used to shine like a thousand suns, as documented by the vintage photographs. As they want to know more, the two siblings uncover the secrets of their Tuni sian family, one astonishing revelation after another, like the moment when their aunt emotionally remembers the womanizing days of her brothers, all the while hoping for the younger ones to marry European women as well. This quest for family roots goes far beyond psychoanalytical self-centredness and explores a great deal of preconceived ideas and intercultural markers. The son/director exercises perfect control over his dual role and comments on the events with a cold, snappy sense of humour. The study he undertakes thus transforms into a fascinating family saga full of twists and turns. La sequenza iniziale illustra già la crisi d’identità del regista. Quando Karim Alexander diventa Alex, anche il suo esotico cognome Ben Hassen è sosti tuito con Pitstra, il cognome da nubile della madre olandese. La donna si era recata nella Tunisia degli anni 70’ dopo un divorzio e si era lasciata consola re dal giovane Mohsen Ben Hassen – una focosa storia d’amore che viene però interrotta qualche anno dopo direttamente in Olanda dalla donna. Le differenze culturali le sembrano insormontabili, specialmente il comportamento patriar cale di Mohsen, e preferisce dunque crescere il piccolo Alex da sola. Armato di cinepresa, Alex si avventura così, 20 anni più tardi, alla ricerca di indizi su suo padre e convince anche la sua sorellastra Jasmin, di Basilea, ad accompagnarlo in Tunisia. La femminista e futuro medico conosce il pa dre soltanto attraverso i racconti spaventosi della madre, la seconda moglie di Mohsen, che nel frattempo si è sposato una terza volta a Susa. Il padre sembra felice di vedere la sua famiglia allargarsi ancora, ha addirittura di pinto la stanza degli ospiti di rosa, in onore di Jasmin. Mohsen e il fratello non nascondono il loro passato «Bezness» profondamente legato alla cultura nordafricana. La Tunisia era allora una nota destinazione turistica. Le turiste europee arrivavano in massa nei complessi alberghieri e si lasciavano tentare dai gigolò locali. Mohsen ricorda con dolorosa nostalgia il passato glorioso del suo paese; gli alberghi abbandonati ne sono ormai soltanto una testimonianza ingiallita, come testimoniano le immagini. I fratellastri sono emotivamente colpiti mentre scoprono particolarità e stra nezze della loro famiglia tunisina. Per esempio quando la zia racconta, con gli occhi lucidi, i successi amorosi dei suoi fratelli e spera con nostalgia che anche i suoi figli possano sposare delle europee. La ricerca cinematografica delle radici va ben al di la di un’introspezione psi coanalitica e riflette le influenze interculturali ed i pregiudizi. Il figlio/regista gestisce molto bene il suo doppio ruolo e commenta ciò che succede con un humor distanziato. Improvvisamente ciò che doveva essere uno studio a lun go termine si trasforma in una saga famigliare piena di soprese ed emozioni. Sascha Lara Bleuler 6 With Bezness as Usual I take the viewer along in my journey as a filmmaker and as a son born of a ‘bezness’ marriage, who has been traveling between the Netherlands and Tunisia for the last decade, to find a way to reconcile both cultures. By filming my quest I hope that others too can identify with the cultural dilemmas and misunderstandings that my siblings and I are dealing with. Alex Pitstra Sascha Lara Bleuler Alex Pitstra Born in 1979, Alex Pitstra studied Audiovisual Communication in Leeuwarden and followed a Film Studies MA-pro gramme at the University of Groningen. Pitstra directed several shorts and worked on a number of films by befriended directors. Furthermore, he was commissioned to make countless films for clients like the Dutch Ministry of Infrastructure and Environment. In his feature debut Die Welt (2012) and the documen tary Bezness as Usual (2016) Pitstra investigates his Tunisian origins. 7 Bezness as Usual Bezness as Usual Bereits die animierte Titelsequenz illustriert die Identitäts krise des Filmemachers. Aus Karim Alexander wird Alex, sein exotisch anmutender Nachname Ben H assen wird durchgestrichen und mit Pitstra, dem Mädchennamen seiner holländischen Mutter, ersetzt. Diese bereiste nach einer Scheidung in den 70er Jahren Tunesien und liess sich vom jungen Mohsen Ben Hassen wieder aufpäppeln – eine feurige Liebesgeschichte nahm ihren Anfang, um nur wenige Jahre später in Holland von der Mutter beendet zu werden. Die kulturellen Differenzen schienen ihr unüberwindbar, zumal Mohsen sich immer patriar chalischer aufführte. So zog sie es vor, den kleinen Alex alleine aufzuziehen. Mit einer Kamera bewaffnet begibt sich dieser 20 Jahre später auf Spurensuche nach seinem Erzeuger und über zeugt kurz darauf seine Halbschwester Jasmin aus Basel, ihn ebenfalls nach Tunesien zu begleiten. Die angehende Ärztin und Feministin kannte ihren Vater bis her nur aus verängstigten Berichten der Mutter, der zweiten Ehefrau von Mohsen. Dieser hat derweil im hei mischen Sousse zum dritten Mal geheiratet und ist hocherfreut über den Familienzuwachs, das Gäste zimmer wird Jasmin zu Ehren pink gestrichen. Mohsen wie auch sein Bruder machen keinen Hehl aus ihrer tief in der nordafrikanischen Kultur verankerten «Bezness»Vergangenheit. Tunesien war damals ein pulsierendes Touristenmagnet, in Scharen tummelten sich die Europä erinnen in den Hotelkomplexen und liessen sich von den einheimischen Gigolos verführen. Mohsen erinnert sich in schmerzlicher Nostalgie an die glorreichen Zeiten sei nes Landes – die verlassenen Hotels waren einst voller Glanz, wie die körnigen Archivaufnahmen bezeugen. Emotional aufgeladen taumeln die Halbgeschwister während mehreren Besuchen durch ihre tunesische Familienaufstellung und erfahren manche Besonderheit. So erzählt auch die Tante mit leuchtenden Augen von den Charme-Erfolgen ihrer Brüder und wünscht sich sehn lichst, dass ihre Söhne Europäerinnen ehelichen werden. Die filmische Wurzelsuche geht weit über eine psycho analytische Nabelschau hinaus: Sie spiegelt inter kulturelle Prägungen und Vorurteile. Der Filmemacher/ Sohn meistert seine Doppelrolle bravourös, und er kom mentiert das Geschehen mit humorvoller Distanz. Dadurch verdichtet sich die Langzeitstudie zu einem höchst vergnüglichen Familienreigen, der immer wieder mit überraschenden Wendungen aufwartet. Après la brève intro du film, le générique d’ouverture illustre d’entrée la crise identitaire du réalisateur. Karim Alexander devient Alex, son nom de famille Ben Hassen aux consonances exotiques est biffé et remplacé par le nom de jeune fille de sa mère hollandaise, Pitstra. Cette dernière avait parcouru la Tunisie dans les années 70, après son divorce, et s’était laissé remonter le moral par le jeune Mohsen Ben Hassen. Leur brûlante histoire d’amour a démarré sur les chapeaux de roue, avant que la mère d’Aex n’y mette fin quelques années plus tard en Hollande. Les différences culturelles lui semblaient insurmontables, d’autant plus que Mohsen jouait de plus en plus au patriarche dominant. Elle a donc préféré éduquer son fils toute seule. Armé d’une caméra, ce dernier part vingt ans plus tard en quête de son géniteur et parvient à convaincre sa demi-sœur Jasmin, de Bâle, de l’accompagner en Tunisie. Féministe et future médecin, elle ne connaît alors son père qu’au travers des récits effrayants de sa mère, la seconde épouse de Mohsen. Quant à Mohsen, il a convolé une troisième fois à Sousse et semble particu lièrement ravi de voir sa famille s’agrandir encore, au point qu’il repeint la chambre d’amis en rose en l’hon neur de Jasmin. Mohsen et son frère ne cachent pas leur passé «bezness», profondément ancré dans la culture nord-africaine. La Tunisie était alors un aimant à tou ristes très couru, attirant des masses d’Européennes dans les complexes hôteliers, où elles s’abandonnaient aux bons soins des gigolos du coin. Mohsen se souvient avec une douloureuse nostalgie de ces temps bénis – les hôtels aujourd’hui délaissés brillaient alors de tous leurs feux, comme en témoignent des photos d’archive écor nées. Ivres d’émotions, les deux demi-frère et demi-sœur déambulent dans les méandres de leur famille tuni sienne et vont de surprise en stupéfaction. Notamment quand la tante raconte la larme à l’œil les exploits de séduction de ses deux frères, tout en espérant du fond du coeur que leurs fils épousent des Européennes. La quête filmée des racines familiales dépasse de loin tout nombrilisme psychanalytique et reflète toute une gamme de préjugés et de marqueurs interculturels. Le fils-réalisateur maîtrise parfaitement son double rôle et commente l’action avec un humour distancié. Ainsi, l’étude au long cours se transforme en une saga familiale des plus savoureuse et pleine d’étonnants rebondissements. Sascha Lara Bleuler Sascha Lara Bleuler 8 Prix SRG SSR / Semaine de la Critique Il Premio SRG SSR / Semaine de la Critique, del valore di 8000 franchi, è conferito al regista e al produttore del film vincitore. Il premi SRG SSR / Semaine de la Critique, en la valur da 8000 francs, vegn attribuì al producent e reschissur dal film victur. Le Prix SRG SSR / Semaine de la Critique, est constitué d’une somme de 8000 francs octroyée au réalisateur et au producteur du film gagnant. Der Preis SRG SSR / Semaine de la Critique, im Wert von 8000 Franken, wird dem Produzenten und dem Regisseur des Gewinnerfilms zugesprochen. © Festival del film Locarno Per una cinematografia svizzera di successo Per ina cinematografia da success en Svizra Pour le succès de la création cinématographique suisse Für ein erfolgreiches Filmschaffen in der Schweiz www.srgssr.ch CANTINA WELTI-GRAF CANTINA WELTI-GRAF Minusio TI, weinundwort.ch, [email protected] Minusio TI, weinundwort.ch, [email protected] Ticino TicinoDOC DOC– – authentisch authentisch herzhaft herzhaft exklusiv exklusiv Merlot Merlotund undmehr mehrim imTessin... Tessin... ...Wein ...Weinund undFerien Ferien auf auf Sardinien Sardinien LA SUGHERA LA SUGHERA lasughera.it, [email protected] lasughera.it, [email protected] Was derMerlot Merlotim imTessin Tessinist, ist,ististder derwunderbare wunderbare Weisswein Weisswein Was der Vermentino in der Gallura, im Norden der urwüchsigen Insel. Vermentino in der Gallura, im Norden der urwüchsigen Insel. Doch aufSardinien Sardiniengibt gibtes esWeine Weineaus ausunzähligen unzähligen einzigartigen einzigartigen Doch auf Rebsorten.Einige Einigedavon davongibt gibtes esnun nunbei beider derCantina Cantina La La Sughera, Sughera, Rebsorten. Aglientu, zu kosten. Aglientu, zu kosten. Dazu locken Traumstrände und eine intakte Natur: einfach zum Dazu locken Traumstrände und eine intakte Natur: einfach zum Geniessen. Am besten in unserem B&B mit Niveau. Geniessen. Am besten in unserem B&B mit Niveau. Director: Katerina Suvorova Screenplay: Katerina Suvorova Johannes Wahlström Producer: Sain Gabdullin Cinematographer: Eugen Schlegel Editor: Azamat Altybassov Sound: Igor Gladky Music: Eldar Tagi Production: KINO Company [email protected] Sea Tomorrow Kazakhstan / Germany · 2016 DCP · Color · 88’ o.v. Russian, Kazakh; English Subtitles; Simultaneous Translation in French World Premiere Sat, 6. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Sun, 7. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 11 12 Sea Tomorrow Sea Tomorrow Nearly twice as large as Switzerland, the Aral Sea was still among the four largest ones on the planet in 1960. Unfortunately, overreliance on its tributaries Amu Darya and Sry Daria for agriculture has dried it up. Actual ly, it’s exactly what plans made by the former USSR had predicted, since the resulting marshes were to be used for rice culture. Now only 17,000 km², the Aral Sea is but a big pond. The boats that had previously played an important role in the region’s economic prosperity now lie still in the sand like beached whales. The desert of salt that has replaced it is a hostile, unusable land. And yet not everybody has given up – fishermen, farmers, biologists, and even a few pirates still believe the sea can rise again. They all fight for a better tomorrow. Kazakh director Katerina Suvorova, who grew up in Almaty, only knew of the historical and natural tragedy of her country through the media. She really discovered the truth only when working on her documentary. When she got there, she found a place that comes straight out of a post-apocalyptic story, as she describes it herself. It is a hostile, polluted wasteland that resembles the setting of “Mad Max”. The people who live there have repurposed the old ships and fight against the mills like modern Don Quixotes. Some of them even try to reclaim small patches of land. The will of the people seems to be the only resource that hasn’t run dry. In the grey, dusty desert, the blue hull of the boats shines like a glimmer of hope. The filmmaker endeavours to look sympathetically at the little, seemingly un important details she stumbles upon during her investigation, and that can all be seen as the buds of a plant which is striving to be reborn. Just like Gianfranco Rosi’s acclaimed documentary “Sacro GRA”, Suvorova’s film is all about conveying meaning through specific settings – a break at work between colleagues, a chimney that doesn’t fit through the gate, or even the tanned and wrinkled face of a farmer. In the end, Eugen Schlegel’s mesmerizing camera work reveals that the beauty of life can be found beneath each and every stone we choose to turn. Marco Zucchi Fino al 1960 il Lago di Aral era il quarto più grande al mondo: la sua dimen sione copriva quasi due volte quella dell’intera Svizzera. Poi lo sfrutta mento massiccio per scopi agricoli delle acque dei due fiumi immissari, l’Amu Darya e il Syr Darya, lo ha avviato verso un inesorabile prosciugamento. Un esito peraltro previsto dai piani quinquennali sovietici, che progettavano di convertire alla coltura del riso la palude che ne sarebbe conseguita. Oggi l’Aral, con circa 17’000 km² di superficie, è praticamente ridotto a un bacino fanta sma. Le navi che un tempo contribuivano alla prosperità del territorio giaccio no tristemente inerti, come balene spiaggiate. Il deserto salato che gli abitanti della zona hanno avuto in eredità è inospitale e inadatto alle attività umane. Eppure le tracce di resistenza, in vista di nuove possibilità, sono lì ad attestare la tenacia della gente. Pescatori, agricoltori, biologi, persino pirati, molti cre dono nella rinascita del lago scomparso e si battono per dare alla loro t erra un futuro diverso. La regista kazaka Katerina Suvorova, cresciuta a Almaty, ammette di aver dovuto scoprire da zero una realtà storico-geografica del suo paese che fino al momento della realizzazione del documentario conosceva soltanto attraver so i media. È andata sul posto e si è trovata davanti quello che descrive come una scenario postapocalittico. Lande brulle, inquinate, ostili, degne di Mad Max. Persone impegnate in attività di risulta, che come novelli Don Chisciotte inseguono i mulini a vento: smantellamenti di vecchie imbarcazioni; tentativi di strappare alla terra francobolli fertili dove coltivare. L’intraprendenza sem bra essere l’ultima risorsa a venire a mancare. E l’azzurro delle chiglie delle imbarcazioni si oppone come uno schiaffo pieno di fiducia al grigiore secco e polveroso del panorama. Lo sguardo della cineasta vaga in maniera delicata, in punta di piedi, alla ricerca di quei piccoli particolari insignificanti e invisibili che sono invece i germogli di una piantina che prova a ricrescere. Come l’italiano Gianfranco Rosi nel celebrato Sacro GRA, il film lascia parlare le situazioni – una pausa conviviale, una ciminiera che s’incaglia in un cancello, le rughe e i calli di un vecchio agricoltore – per arrivare a dire (con il contributo della sugge stiva fotografia di Eugen Schlegel) che la bellezza della vita può nascondersi sotto ogni pietra. Marco Zucchi I see people of the Aral region as a collective image of the last survivors on Earth – when the battles are lost and a population of the planet is leaving it for new virgin lands. In the last few years scientists are becoming so keen on such scenarios that a new colonization expedition to Mars is being scheduled. Katerina Suvorova Katerina Suvorova Born in 1983 in the USSR, she was raised in Kazakhstan, Almaty, where she received her art education. She studied live action cinema at the High Courses of Script Writers and Directors in Moscow and at the Werner Herzog’s Rogue Film School in LA. Her short documentary Two Bicycles (2006) won Critics Guild’s Award at “Kinoshok” Film Festival in Russia. The next film Spare Stronghold (2007) was awarded with the National Russian Premium “St. Anna”. W (2008) received the Special Prize from Robert Bosch Stiftung at “Kinoshok” Film Festival. 13 14 Sea Tomorrow Sea Tomorrow Bis ins Jahr 1960 war der Aralsee der viertgrösste der Welt: Seine Fläche betrug fast zwei Mal die der Schweiz. Doch die intensive Nutzung seiner Zuflüsse Amu Darya und Syr Darya für die Landwirtschaft führte zu einer unaufhalt samen Austrocknung. Die sowjetischen Fünfjahrespläne hatten dieses Schicksal sogar vorgesehen: Das entste hende Sumpfgebiet sollte dem Anbau von Reis dienen. Heute, mit seinen nunmehr 17’000 km² Oberfläche, ist der Aral zu einem Geistersee verkommen. Schiffe, die früher zum Wohlstand der Gegend beitrugen, liegen nun bäuchlings wie angeschwemmte Wale auf dem Trocke nen. Die entstandene Salzwüste ist unfreundlich und für jegliche Nutzung fast unbrauchbar. Trotzdem haben die Menschen noch nicht aufgegeben: Fischer, Landwirte, Biologen und sogar Piraten glauben noch an die Wieder geburt des Sees und kämpfen darum, auf ihrem Territori um eine bessere Zukunft zu erleben. Die in Almaty aufgewachsene kasachische Regisseurin Katerina Suvorova kannte diese historisch-geografische Realität ihres Landes zunächst nur aus den Medien und entdeckte sie erst durch die Arbeit an ihrem Doku mentarfilm physisch. Sie reiste vor Ort und fand eine Art postapokalyptisches Szenarium vor, wie sie es selbst beschreibt. Ein ödes, verschmutztes, unfreundliches Land à la «Mad Max». Hier leben Menschen, die alte Schiffe wiederverwerten und wie moderne Don Quijotes gegen Windmühlen antreten; andere versuchen, dem Gebiet winzige urbare Landstriche abzugewinnen. Der Antrieb dieser Menschen scheint die einzige noch nicht versiegte Ressource zu sein. Und das Hellblau der Schiffsrümpfe leuchtet im sonst staubigen, grau-trocke nen Panorama – hier schimmert Hoffnung auf. Mit einem feinfühligen Blick macht sich die Filme macherin auf die Suche nach winzigen, scheinbar unbe deutenden, fast unsichtbaren Details, die sich aber als Triebe einer Pflanze entpuppen, die wieder heranwachsen will. Wie der viel gerühmte Dokumentarfilm «Sacro GRA» von Gianfranco Rosi lässt auch Suvorovas Werk die Situationen sprechen – eine Arbeitspause unter Kolle gen, ein Schiffsschornstein, der nicht unter einer Pforte hindurchkommt, die faltige, von Lebensmühen gezeich nete Haut eines Landarbeiters. Und am Schluss bleibt die Einsicht, die von der faszinierenden Kameraarbeit von Eugen Schlegel unterstützt wird, dass sich die Schönheit des Lebens vielleicht unter jedem Stein ver birgt, den man aufliest. Marco Zucchi Avec une surface de presque deux fois celle de la Suisse, la mer d’Aral était encore en 1960 la quatrième plus grande du monde. Mais une exploitation intensive de ses affluents Amu Darya et Sry Daria pour l’agriculture l’a presque complètement asséché. Un destin que les plans quinquennaux de l’ex-Union soviétique avaient même prévu, puisque les marécages devaient servir à culti ver du riz. Avec ses 17’000 km² de surface, la mer Aral n’est plus aujourd’hui qu’une grande gouille. Les ba teaux, qui avaient en leur temps contribué à la prospéri té de la région, gisent dans le sable comme des b aleines échouées. Le désert de sel qui a surgi est hostile et quasi inexploitable. Mais les gens n’ont pas encore abandon né la partie: pêcheurs, agriculteurs, biologistes et même quelques pirates croient encore en la renaissance de la mer et se battent pour un meilleur avenir sur leur territoire. La réalisatrice kazakhe Katerina Suvorova, qui a grandi à Almaty, ne connaissait le drame historique et géogra phique de son pays que par les médias, et a décou vert la réalité en travaillant sur son documentaire. Elle s’est rendue sur place et a trouvé une sorte de scéna rio post-apocalyptique, comme elle le décrit elle-même. Une terre dévastée, polluée et hostile à la Mad Max. Des gens vivent ici, qui réutilisent les anciens bateaux et se battent contre des moulins comme des Don Quichotte modernes; d’autres tentent de défricher de minuscules parcelles de terre. La volonté de ces personnes semble être la seule et unique ressource qui ne soit pas encore épuisée. Et le bleu clair des coques des bateaux brille comme une lueur d’espoir dans un paysage dominé par la poussière et le gris du désert. La réalisatrice porte un regard plein d’émotions sur de petits détails apparemment insignifiants, quasi in visibles, qu’elle découvre dans sa quête, et qui se ré vèlent comme autant de bourgeons d’une plante qui veut renaître à tout prix. Comme dans le film acclamé de Gianfranco Rosi, Sacro GRA, l’œuvre de Suvorova laisse parler les situations – une pause entre collègues, une cheminée de navire qui ne passe pas sous une porte, la peau ridée et tannée par la vie d’un agriculteur. Et au final se dégage l’impression, magnifiée par la photogra phie fascinante d’Eugen Schlegel, que la beauté de la vie se cache peut-être bien sous chaque caillou que l’on retourne. Marco Zucchi Immer ein Erlebnis Das Ferien- und Freizeitresort in der Zentralschweiz Das grösste Ferien- und Freizeitresort der Schweiz befindet sich an traumhafter Lage in der Zentralschweiz. – Badespass für Gross und Klein – Sport & Spiel ohne Grenzen – Erlebnishof «Fronalp» mit Reitangebot – Wellness & Spa für Körper und Seele – Kulinarische Köstlichkeiten und typische Spezialitäten – Hotelzimmer, Ferienwohnungen und Mehrbettzimmer www.shp.ch · +41 (0)41 825 50 50 Wir stiften Kultur. Im Jahr 2015 hat SWISSPERFORM über 4 Millionen Franken zur Förderung von kulturellen und sozialen Projekten ausbezahlt. www.swissperform.ch Schweizerische Kulturstiftung für Audiovision Schweizerische Interpretenstiftung SIS Stiftung Phonoproduzierende Stiftung für Radio und Kultur Schweiz srks/fsrc Director: Heidi Specogna Screenplay: Heidi Specogna Producer: Peter Spoerri Cinematographer: Johann Feindt Editor: Kaya Inan Sound: Florian Hoffmann Music: Peter Scherer Production: PS Film Gmbh [email protected] World sales: Rushlakes Media Gmbh [email protected] Switzerland / Germany · 2016 DCP · Color · 117’ o.v. multi; English Subtitles; Simultaneous Translation in French World Premiere Cahier African Sun, 7. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Mon, 8. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 17 18 Cahier African Cahier African In the beginning there was a notebook. A notebook about hundreds of broken lives and tragic fates. Director Heidi Specogna wastes no time and shows it to us in the very beginning. She uses the photos of men, children and teen agers, as well as brief testimonies, to make sure we never forget the horrific events committed between October 2002 and March 2003 in the Central A frican Republic by the troops of Jean-Pierre Bemba, who was the leader of the Move ment for the Liberation of the Congo. This notebook, which crystalizes the suffering associated with painful events of the recent Central African history, was discovered by chance and led Heidi Specogna to embark on a seven-year long cinematic journey. When she started her project, the idea was to focus on a few women who were trying to rebuild their lives, some after being raped. However, reality caught up with her and she had to reconsider the scope of Cahier africain. In 2012, five years after the first civil war had ended, the Seleka rebels took up arms again and the nightmare began anew, fuelled by rivalries between Christians and Muslims. Making the most of her presence there, the director did not shy away from showing the effects of these new conflicts, going as far as filming dead bodies, all the while avoiding the pitfalls of sensationalism and voyeurism. To her, it was all about showing and documenting. She wanted to leave a trace just like this small notebook that she helped transfer to the International Criminal Court in The Hague had done. There, Jean-Pierre Bemba has just received an 18-year prison sentence for war crimes and crimes against humanity. A fitting end to this filmic endeavour. After several years of shooting, Heidi Specogna decided to give Cahier africain a novel-like dimension. She divides the film into three chapters, starting her story in 2011 and the beginning of Bemba’s trial, and finishes it in 2015 on a daringly optimistic note. Thanks to the exceptional editing, the film articulates the pain of the people and discreetly tells the story of a wounded country by focusing its gaze on the faces and the eyes of individuals. One such person is Arlette, a young girl who undergoes knee surgery in Europe only to find out that her wound reopens later, standing for war crime victims that can never entirely heal. Arlette is just like the film itself: true, beautiful, tragic, and deeply moving. Stéphane Gobbo All’origine di tutto un quaderno. Un quaderno per le centinaia di vite mu tilate e per i destini spezzati. Heidi Specogna lo mostra subito dai primi istanti del suo film. All’interno foto di uomini e bambini, adolescenti e adul ti, accompagnate da brevi testimonianze. Per non dimenticare. Non dimentica re l’orrore delle sevizie perpetrate nella Repubblica Centroafricana tra ottobre 2002 e marzo 2003 dalle truppe di Jean-Pierre Bemba, allora alla testa del Movimento per la liberazione del Congo. È questo quaderno, scoperto per caso, contenente la memoria di una pagina dolorosa della storia recente centroafricana, che ha portato Heidi Specogna a lanciarsi in un’avventura cinematografica della durata di 7 anni. All’inizio il suo documentario doveva essere dedicato solamente a qualche donna che ten tava di ricostruirsi, per esempio dopo essere diventata madre in seguito ad uno stupro. La realtà si è però imposta prepotentemente, spingendo la cineasta a concepire Cahier Africain sotto una luce nuova. Nel 2012, 5 anni dopo la fine di una prima guerra civile, i ribelli della coalizione Seleka riprendono le armi. Le atrocità ricominciano sullo sfondo delle tensioni tra Cristiani e Musulmani. La realizzatrice era sul posto e non ha esitato a testimoniare questa ripresa del conflitto filmando addirittura dei cadaveri, ma senza voyerismo o sensaziona lismo. Soltanto per mostrare, per documentare. Per lasciare una traccia, come il piccolo quaderno del quale accompagna la trasferta fino alla Corte penale internazionale dell’Aia, dove Jean-Pierre Bemba è appena stato condannato a 18 anni di prigione; come un specie di finale felice per il film, per i crimini di guerra e contro l’umanità. Dopo molti anni di riprese, Heidi Specogna ha scelto di dare a Cahier Africain la forma di un romanzo. Ha diviso il film in tre capitoli, costruendo una storia che va dal 2011 e l’inizio del processo a Bemba fino al 2015 e dando una nota di speranza dopo tanta disperazione. Attraverso un lavoro di montaggio stra ordinario, la regista racconta il dolore di un popolo e la storia di un paese as sassinato, filmando i visi e gli sguardi. Come quello di Arlette, giovane ragazza che sarà operata in Europa per una ferita al ginocchio; ferita che più tardi si riaprirà, come ad indicare che non si guarisce mai totalmente quando si è vit time di crimini di guerra. Arlette è come il film, bello e tragico, sconvolgente. On a research trip and by chance, I came upon the “cahier”, which led me to 7 years of filming. We accompanied the people who described their suffering in it. Today, the book – along with other evidence of war crimes – is kept at the International Criminal Court in The Hague. The film originally focussed on women attempting to regain a foothold after experiencing violence. However, the renewed outbreak of war in the Central African Republic abruptly rewrote the script. Heidi Specogna Heidi Specogna Born in Switzerland. In 1982, she starts film studies at the Deutsche Film- und Fernseh akademie (dffb) in Berlin, Germany. Since then, she has made several renowned documentaries, such as Deckname Rosa (1993), The Short Life of José Antonio Gutierrez (2006) and The Goal getter’s Ship (2010). She is a lecturer in documentary filmmaking at the Film Academy Baden-Württemberg in Ludwigsburg, Germany. Stéphane Gobbo 19 20 Cahier African Cahier African Am Anfang war ein Heft. Ein Heft über Hunderte von ver stümmelten Leben und zerschmetterten Schicksalen. Heidi Specogna zeigt es gleich in den ersten Einstellun gen ihres Films: Im Inneren finden sich Bilder von Män nern und Kindern, Jugendlichen und Erwachsenen, be gleitet von kurzen Texten. Damit nichts vergessen geht. Damit etwas bleibt vom Schrecken und von den Grau samkeiten, die zwischen Oktober 2002 und März 2003 in der Zentralafrikanischen Republik von den Truppen von Jean-Pierre Bemba verübt wurden, damals Leiter der Bewegung für die Befreiung des Kongo. Es war dieses Heft, diese zufällig entdeckte Erinnerung an ein schmerzliches Kapitel in der jüngeren Geschichte der Zentralafrikanischen Republik, die Heidi Specogna dazu bewog, sich auf ein filmisches Abenteuer einzulas sen, das sieben Jahre dauern sollte. Ursprünglich hätte der Dokumentarfilm ausschliesslich von einigen Frauen handeln sollen, die ihr Leben neu aufbauen; einige von ihnen nach Vergewaltigungen Mütter geworden. Doch die Realität brach über die Filmemacherin herein und zwang sie, Cahier africain in einem neuen Licht zu sehen: Im Jahr 2012, fünf Jahre nach dem Ende des ersten Bürger kriegs, griffen die Rebellen der Séléka-Koalition erneut zu den Waffen. Die Grausamkeiten wiederholten sich auf grund von Spannungen zwischen Christen und Muslimen. Die Regisseurin war da und hielt den Konflikt fest, filmte die Leichen. Aber ohne Voyeurismus, ohne Effekthasche rei. Nur um zu zeigen und zu dokumentieren. Um eine Spur zu hinterlassen, wie auch dieses kleine Heft, dessen Überbringung an den Internationalen Strafgerichtshof in Den Haag sie begleitet, wo Jean-Pierre Bemba soeben wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu achtzehn Jahren Gefängnis verurteilt wurde: ein leicht tröstlicher Epilog. Nach jahrelangen Dreharbeiten entschied sich Heidi Specogna, Cahier africain eine romanhafte Form zu ge ben. Sie unterteilte den Film in drei Kapitel, eine Chronik vom Anfang des Bemba-Prozesses im Jahr 2011 bis ins Jahr 2015, ein abschliessender Hoffnungsschimmer nach so viel Verzweiflung. Durch eine aussergewöhnliche Schnittarbeit drückt sie den Schmerz eines Volkes aus, erzählt die Geschichte eines verwundeten Landes und filmt Gesichter, Blicke. Wie diejenigen von Arlette, einem Mädchen, das in Europa wegen einer Kniewunde behan delt wird, die sich später wieder öffnet – als sei sie ein Sinnbild dafür, dass die Verletzungen der Opfer von Kriegsverbrechen nie vollständig heilen. Arlette ist wie der Film selbst: vielsagend, schön und tragisch, bewegend. Au commencement était un cahier. Un cahier pour des centaines de vies mutilées et de destins brisés. Heidi Specogna le montre dès les premiers instants de son film. A l’intérieur, des photos d’hommes et d’enfants, d’adolescents et d’adultes, accompagnés de brefs témoignages. Pour ne pas oublier. Ne pas oublier l’hor reur des exactions commises en République centrafri caine, entre octobre 2002 et mars 2003, par les troupes de Jean-Pierre Bemba, alors à la tête du Mouvement de libération du Congo. C’est ce cahier contenant la mémoire d’un pan doulou reux de l’histoire centrafricaine récente, découvert par hasard, qui a amené Heidi Specogna à se lancer dans une aventure filmique qui durera sept ans. Au départ, son documentaire devait être exclusivement consacré à quelques femmes tentant de se reconstruire, certaines étant devenues mères après avoir été violées. Mais la réalité a fait irruption, poussant la cinéaste à envisa ger Cahier africain sous un jour nouveau. En 2012, cinq ans après la fin d’une première guerre civile, les rebelles de la coalition Seleka reprennent en effet les armes. Et les atrocités de recommencer, sur fond de tensions entre Chrétiens et Musulmans. La réalisatrice était sur place, et elle n’a pas hésité à témoigner de cette reprise des conflits, allant jusqu’à filmer des cadavres. Mais sans voyeurisme, sans sensationnalisme. Juste pour mon trer, pour documenter. Pour laisser une trace, à l’ins tar du petit cahier dont elle a accompagné le transfert à la Cour de pénale internationale de La Haye, où JeanPierre Bemba vient d’être condamné à dix-huit ans de prison, comme un épilogue heureux au film, pour crimes de guerre et crimes contre l’humanité. Après plusieurs années de tournage, Heidi Specogna a choisi de donner à Cahier africain une forme roma nesque. Elle a divisé le film en trois chapitres, construi sant un récit courant de 2011 et le début du procès Bemba à 2015, osant alors une note d’espoir après tant de désespoir. A travers un extraordinaire travail de mon tage, elle dit la douleur d’un peuple, raconte en filigrane l’histoire d’un pays meurtri, et filme des visages, des re gards. Comme celui d’Arlette, jeune fille qui sera opérée d’une blessure au genou en Europe, plaie qui plus tard se rouvrira, comme pour signifier qu’on ne guéri jamais totalement lorsqu’on a été victime de crimes de guerre. Arlette est à l’image du film : juste, belle et tragique, bouleversante. Stéphane Gobbo Stéphane Gobbo Ciak! scoprilo ora! Le service public et le cinéma documentaire indépendant Une rencontre entre cinéastes indépendants et la Télévision 15 — 17.9.2016, Lausanne Délai d’inscription : 14 août 2016 Informations complémentaires et inscription : www.focal.ch/info.cfm/f/1648 Proposé par Edgar Hagen, responsable du domaine film documentaire, FOCAL et Irène Challand, responsable unité films documentaires RTS Service Public und unabhängiger Dokumentarfilm Eine Begegnung zwischen unabhängigem Dokumentarfilmschaffen und Fernsehen Anmeldefrist : 14. August 2016 Weitere Informationen und Anmeldung : www.focal.ch/info.cfm/d/1648 Eine Initiative von Edgar Hagen, Bereichsleiter Regie Dokumentarfilm FOCAL und Irène Challand, Leiterin RTS Documentaires en collaboration avec in Zusammenarbeit mit Die syrische Sängerin Noma Omran | Luca Jaeggli, RSI Storie | Fernand Melgar, Regisseur. Brissago, September 2015 15.—17.9.2016, Lausanne Director: Rafał Skalski Screenplay: Rafał Skalski Producers: Jacek Nagłowski Agnieszka Janowska Paweł Kosuń Cinematographer: Filip Drożdż Editor: Filip Drzewiecki Sound: Franciszek Kozłowski Music: Kuba Ziołek Production: Centrala [email protected] Poland · 2016 DCP · Color · 68’ o.v. Thai; English Subtitles; Simultaneous Translation in French International Premiere Monk of the Sea Mon, 8. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Tue, 9. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 23 24 Monk of the Sea Monk of the Sea Although, as customs still dictate, all young Swiss men must attend man datory national service to become respectable adults, Thailand’s ap proach to the ritual is much more spiritual and personal. As a matter of fact, 70% of males become monks every year for at least a few weeks, while some choose to remain so for life. Through a procession highly celebrated by their families, every Thai man can thus enrol in a Buddhist temple. This is the sub ject of d irector Rafał Skalski’s film Monk of the Sea, which centres on the life of the young Ball. The 20 something Ball, who works as a car seller, hasn’t been able to go on holidays for several years. He drowns his angst and gloominess in alcohol and parties every night with his friends. Sometimes, he will even drink and dance the night away, go back to his parents’ place, take a shower, get dressed, and go to work. However, this ritual will soon be a thing of the past, as Ball has set himself a period of two weeks before he ordains as a Buddhist monk. Skilfully avoiding ethnological didacticism, the Polish documentary maker tackles his topic from an angle that allows him to contrast traditional mores with the growing westernisation of the South East Asian society. Indeed, neither Ball nor his friends seem to hold any religious belief beyond an acknowledgment of the importance of Buddhism in Thailand. Humorous scenarios emerge from this temporal and spiritual shift, because of which the seemingly immutable monasteries are also affected by techno-social changes. Rafał Skalski always stays in the background and never indulges in judge mental commentaries on his protagonist or his lifestyle. Rather, he invites the audience to get closer to him and follow him through his initiation. While Ball dives into the everyday life of this spiritual island and discovers a kind of instantaneous religiousness, one could see the massive Buddha statue that monks are assembling as an image of his fragile beliefs that only time, patience, and dedication can foster. Monk of the Sea is a humble film that of fers a fascinating snapshot of a world which finds itself as a cross-road between eras. Loïc Valceschini In Svizzera il rito di passaggio di un giovane al mondo degli adulti è spesso legato, come vogliono i costumi na zionali, al servizio militare. In Thai landia questa iniziazione prende tutta un’altra forma, allo stesso tempo religiosa e volontaria. Effettivamente, il 70 % dei giovani thailandesi d ecide di passare un periodo che va da qualche settimana a tutta la vita in un mo nastero. Attraverso una processione celebrata in modo molto sentito d alle famiglie, ogni ragazzo ha la possibilità di impegnarsi spiritualmente in un monastero buddista. È a questo fenomeno che il regista Rafal Skaliski si è interessato in Monk of the Sea, documentario che segue la vita del g iovane Ball. Il ventenne Ball lavora come venditore di automobili. Da anni non ha la pos sibilità di partire in vacanza e annega così la sua ansia e la sua noia nell’al col, facendo festa tutte le sere con i suoi amici. Ogni tanto gli capita di bere e di ballare tutta la notte, di ritornare nell’appartamento che ancora condi vide con i genitori, fare la doccia, mettere la tuta e partire direttamente al lavoro. Questo rituale sarà però ben presto sostituito da un altro, poiché Ball ha deciso di passare due settimane in un convento buddhista. Evitando di cadere nell’etnologia pura, il documentarista polacco ha scelto un soggetto che gli ha permesso di evidenziare il contrasto tra le tradizio ni culturali ancora molto presenti e l’occidentalizzazione della società del sud est asiatico. Ball e i suoi amici non sembrano effettivamente posse dere a lcuna convinzione religiosa, al di là dell’importanza intrinseca che il buddhismo rappresenta per i thailandesi. Delle situazioni divertenti nascono allora da questo divario temporale e spirituale, dove i monasteri buddhisti, che sembrano essere immutabili, non riescono a sottrarsi ai cambiamen ti tecnologici e sociali. Sempre in disparte, Rafal Skaliski non emette alcun giudizio né sul prota gonista né sul suo stile di vita. Lo spettatore è immerso nell’intimità di Ball ed è invitato a seguire le tappe del suo rituale, mentre il giovane si cala nel quotidiano del monastero e gusta una religiosità quasi preconfeziona ta. L’assemblaggio della massiccia statua del Buddha da parte dei monaci sembra così voler alludere alle fragili convinzioni di Ball, che solo il tempo, la pazienza e la perseveranza possono costruire. Monk of the Sea offre una splendida istantanea di una società nella quale passato, presente e futuro si incontrano. Loïc Valceschini My film was made at a time, when I was drifting away from the Catholic church. After reading an article about Thai monks in a Polish magazine, I found out that in Thailand, a country miles away, things are not that different from Poland. For me it is a film about ready-to-use spirituality, about temporal life, and a lack of deeper thought on the meaning of existence, which seems to be a very common phenomenon in the modern world. Rafał Skalski Rafał Skalski Born in 1985 in Warsaw. Graduate of Film School in Lodz. In 2007 he debuted with a documentary, 52 Percent, which won many awards at international film festivals all over the world. Then he directed short-fictions Play with me (Polish State Tele vision, 2010), documen taries Girls (Polish State Television, 2009), Lovers (HBO, 2010), or even documentary-comics War Portraits: Pacak (Polish State Television, 2014). 25 Monk of the Sea In der Schweiz wird ein Jüngling der nationalen Sitte gemäss im obligatorischen Militärdienst erwachsen. In Thailand jedoch verläuft die Passage freiwillig und durch die Religion: 70 Prozent der männlichen Bevölkerung werden in ihrem Leben einmal zum Mönch – sei es für ein paar Wochen oder für das restliche Leben. Über ein Ritual, das von den Familien hochgehalten wird, kann sich also jeder thailändische Mann in einem buddhistischen Kloster spirituell engagieren. Dieses Phänomen untersucht Rafał Skalski in Monk of the Sea anhand des jungen Ball. Der rund zwanzigjährige Ball arbeitet als Autoverkäufer. Seit Jahren hatte er keinen Urlaub mehr, seine Melancholie und seine Ängste ertränkt er im Alkohol, allabendlich feiert er mit seinen Kollegen. Manchmal trinkt und tanzt er bis in den frühen Morgen, kehrt kurz in seine Wohnung zurück – die er immer noch mit seinen Eltern teilt –, duscht, streift sich seine Arbeitsuniform über und kehrt an den Arbeitsplatz zurück. Diesen Ablauf wird er bald gegen einen vollkommen anderen eintauschen: Zwei Wochen lang wird er als buddhistischer Mönch leben. Frei von der ethnologischen Didaktik, die eine solche Geschichte schnell hätte mit sich bringen können, entschied sich der polnische Regisseur Rafał Skalski für einen Protagonisten, der den Kontrast zwischen der Verankerung kultureller Traditionen und der Ver westlichung der südostasiatischen Gesellschaft zeigt. Tatsächlich scheinen Ball und seine Freunde keinerlei religiöse Überzeugungen zu haben, abgesehen von der in Thailand allgegenwärtigen Präsenz Buddhas. Dieser Kontrast führt zu amüsanten Situationen, in denen auch die anscheinend unwandelbaren buddhistischen Klöster nicht vor technologischen und gesellschaftlichen Neuerungen gefeit sind. Der diskret agierende Rafał Skalski erlaubt sich keinerlei Wertung seines Protanonisten oder seiner Lebensweise. Er lässt das Publikum in dessen Intimsphäre eintauchen und die Stufen seines Rituals verfolgen. Während sich Ball in den Alltag dieser spirituellen Insel einfügt und dabei einer Art Instant-Religion ausgesetzt wird, könnte man sich durchaus denken, dass die massive BuddhaStatue, die von den Mönchen errichtet wird, seine Überzeugungen verkörpern könnte: Noch brüchig, aber gefestigt durch Zeit, Geduld und Durchhaltwillen. In aller Bescheidenheit bietet Monk of the Sea eine wunderbare Momentaufnahme einer Gesellschaft am Scheideweg zweier Epochen. Loïc Valceschini Si, en Suisse, le rituel transformant un jeune homme en adulte respectable passe par le service militaire obliga toire – comme le veulent encore les mœurs nationales –, en Thaïlande, l’initiation prend une toute autre forme, à la fois religieuse et libre. En effet, 70% de la popula tion masculine devient moine pour une durée allant de quelques semaines à toute une vie. À travers une proces sion hautement célébrée par les familles, chaque Thaï landais peut ainsi s’engager spirituellement dans un monastère bouddhiste. C’est à ce phénomène que s’est consacré le cinéaste Rafał Skalski dans Monk of the Sea, suivant le jeune Ball. Âgé d’une vingtaine d’années, Ball travaille comme ven deur de voitures. N’ayant pas eu de vacances depuis plu sieurs années, il noie sa morosité et son angoisse dans l’alcool, faisant la fête tous les soirs avec ses amis. Parfois, il lui arrive de boire et de danser jusqu’au p etit matin, de retourner à son logement – qu’il partage en core avec ses parents –, de prendre une douche, de mettre sa tenue de fonction et de retourner aussitôt sur son lieu de travail. Ce rituel va toutefois bientôt être rem placé par un autre, Ball s’étant fixé une période de deux semaines pour son ordonnance bouddhiste. Évitant le didactisme ethnologique qu’un tel récit aurait pu aisément convoquer, le documentariste polonais a opté pour un sujet lui permettant de contraster l’ancrage de traditions culturelles avec l’occidentalisation de la société d’Asie du Sud-Est. Ball et ses amis ne semblent en effet posséder aucune conviction religieuse au-delà de l’importance intrinsèque que représente le boudd hisme pour les Thaïlandais. Des situations amusantes naissent alors de ce décalage temporel et spirituel, où les monastères bouddhistes, d’apparence immuables, n’échappent pas aux changements techno-sociétaux. Toujours en retrait, Rafał Skalski n’émet aucun jugement sur son protagoniste, ni sur son mode de vie. Il plonge le spectateur dans son intimité et l’invite à suivre les étapes de son rituel. Tandis que Ball s’immisce dans le quotidien de cet îlot spirituel et goûte à une forme de religiosité instantanée, l’on serait tenté de percevoir dans cette statue de Bouddha massive que les moines tentent d’assembler une vision de ses convictions, fra giles, que seuls le temps, la patience et la persévérance peuvent construire. En toute modestie, Monk of the Sea livre un splendide instantané d’une société à la croisée des époques. Loïc Valceschini Die erweiterung Der PuPillen beim eintritt ins HocHgebirge Bild: Christoph Bangert / laif 26 Monk of the Sea Alpines MuseuM der schweiz Bern eine FilMcollAge Letzte tage bis4. septeMBer 2016 WWW.ALPinesMUseUM.CH Ohad Naharin ist MR. GAGA Ein Film von Tomer Heymann «BRILLIANT» «ATEMBERAUBEND» HAARETZ NRG «SPEKTAKULÄR» «FASZINIEREND» YNET ISRAEL HAYOM «EINER DER BEDEUTENDSTEN CHOREOGRAPHEN» «DER GURU DES MODERNEN TANZES» THE NEW YORK TIMES THE DANCE MAGAZINE Ab 15. September im Kino! CINEWORX präsentiert eine produktion von HEYMANN BROTHERS FILMS in koproduktion mit ZDF/ARTE AVROTROS SVT FAMILY ROBERT WEIL FOUNDATION FOUNDATION FOR JEWISH CULTURE ISRAEL LOTTERY COUNCIL FOR COLTURE & ARTS regie TOMER HEYMANN produktion BARAK HEYMANN executive producer DIANA HOLTZBERG kamera ITAI RAZIEL schnitt ALON GREENBERG IDO MOCHRIK RON OMER musik ISHAI ADAR ton ALEX CLAUDE Family Robert Weil Foundation Director: Laura Herrero Garvín Screenplay: Laura Herrero Garvín Producers: Anaïs Vignal Julio López Cinematographer: Laura Herrero Garvín Editor: Lorenzo Mora Sound: Semillero Estudios Alvaro Arce Music: Josué Vergara Juan Cubas Fridman Production: La Sandía Digital Semillero Estudios FOPROCINE Estudios Churubusco Festival Contact: Instituto Méxicano de Cinematografía [email protected] Mexico · 2016 DCP · Color · 73’ o.v. Spanish; English Subtitles; Simultaneous Translation in French International Premiere El Remolino Tue, 9. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Wed, 10. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 29 El Remolino El Remolino “The water used to come up to here” says the old farmer as he points to the lower part of his leg. He goes on: “Then, it went up to here”, showing his knee, “Then to here”, showing his hips. “It became really serious when it reached this level”, he adds when his hand points to his chest. “Now, it goes as high as here” he concludes by touching his forehead. Intensive deforestation has led his home village of Remolino, in the southern Mexican state of Chiapas, to become progressively flooded by the Usumacinta River. Laura Herrero Garvin shows moving portraits of some of the people living in this region that is deeply affected by the river – even in the individuals’ relationship to nature or their gender roles. Having shot the film herself, the director conjures up images that are both idyllic and deceiving, with mirror-like waters and tropical flora as well as colourful birds and butterflies. And yet, the situation could not be worse for the locals. Pedro, the farmer’s son, must cross his flooded corn field on a bark. At first glance, he looks like a strong young man, but a closer examination reveals his jewellery, his waxed eyebrows and his high-pitched voice. Herrero Garvin has explored these isolated regions for over two years, observed their inhabitants, and given them a voice. What really makes Pedro happy is feeding his chicks and meeting up with the women of the village to put on make-up and chat. Although his parents had tried teaching him to behave according to social standards when he was a child, he still lives with them while his 11 siblings are all married. “Had my father allowed me to study, I wouldn’t live here anymore” he says. His sister Esther also complains about dropping out of school. In fact, as the owner of a plot of land, she does her best to ensure her daughter has access to the opportunities that had been taken from her – even though the latter would rather watch TV series than study math. Esther, who is a strong, charismatic woman, wants to control both her life and her image. That is why she saved for a whole year to buy a camera. Her takes are an integral part of the film. “El Remolino” is a name that refers to a vortex. Water, both flowing and stag nant, is a metaphor for the life of these people, who must face uncontrollable natural phenomena, as well as a conservative social environment. “We’re just like the river” says Pedro, “if the water stagnates, it starts to rot.” «Prima la marea ha raggiunto quest’altezza», spiega un anziano contadino indicando la sua gamba. «Poi questa [indicando il ginocchio], poi è arriva ta fino a qui [anca] e quando ha raggiunto quest’altezza [petto] è stato d avvero un problema. Ora arriva fino a qui», aggiunge, indicandosi la fronte. A causa della crescente deforestazione, Remolino, il suo villaggio natale situa to nello stato del Chiapas nel sud del Messico, è sempre più inondato dal Rio Usumacinta. Grazie al ritratto di alcuni dei suoi abitanti, Laura Herrero Garvins ci rivela che nel paese non è solo il fiume ad essere in movimento, ma anche per esempio il ruolo dei sessi e la loro essenza. La regista, che si trova in prima persona dietro la camera, mostra le immagini di un idillio illusorio: acqua limpida come uno specchio, vegetazione tropicale, uccelli e farfalle variopinte. Tuttavia per gli indigeni il problema è serio: Pedro, il figlio del contadino, guida la sua barca attraverso un campo di mais fradicio. A prima vista sembra un uomo forte di mezza età. Solo dopo si notano i gioiel li, le sopracciglia depilate e la voce acuta. Per più di due anni Herrero Garvin ha visitato gli isolotti discosti, osservando e raccontando i loro protagonisti. Pedro sembra rinascere quando si occupa dei suoi pulcini oppure quando si incontra con le donne del villaggio per truccarsi e chiacchierare. Quando era ancora un bambino, i suoi genitori avevano prova to ad inculcargli un comportamento conformista. Nonostante tutto vive ancora con loro, l’unico figlio su 12 non sposato. «Se mio padre mi avesse lasciato studiare, ora non sarei qui», dice. Anche sua sorella Esther mette sotto accusa la sua prematura interruzione de gli studi. Per la contadina e proprietaria di un negozietto nessuno sforzo è trop po grosso per permettere a sua figlia di continuare gli studi che lei ha invece dovuto interrompere; anche quando la figlia preferisce guardare telenovele piuttosto che fare i compiti di matematica. Esther, la quale ci impressiona con i suoi modi invadenti, non si preoccupa solo di controllare la sua vita, ma an che dell’immagine che ne deriva. Per una anno ha risparmiato per comperarsi una cinepresa e le sue riprese fanno ora parte del film. «El Remolino»: il nome del villaggio significa mulinello o vortice. L’Acqua, sia in movimento che stagnante, qui è anche una metafora per la vita di queste persone, le quali sono alle prese non solo con una natura sconnessa, ma anche con un ambiente sociale statico. «Siamo proprio come il fiume» dice Pedro: «Quando l’acqua sta ferma poi marcisce». Julia Marx Julia Marx 30 El Remolino underlines that gender identity is in constant transformation everywhere. Although our characters may not be fully aware of it, they are part of this social construction playing out on a global scale. Laura Herrero Garvín Laura Herrero Garvín Born in 1985, she studied film in Spain, Mexico and the US. She has directed, photographed and edited several film projects, especially documentaries. Cofounder of La Sandia Digital and Emergen ciaMx. Laura’s works have been selected and awarded in film festivals in Mexico and other countries. El Remolino is her feature-length docu mentary debut. 31 32 El Remolino El Remolino «Früher stieg die Flut so hoch», sagt der alte Bauer und zeigt auf seinen Unterschenkel. «Dann stieg sie so hoch [zeigt auf das Knie], dann bis hier [Hüfte] und als sie hierher reichte [Brust] wurde es schlimm. Und jetzt reicht sie so hoch», fügt er an und deutet auf seine Stirn. Im Zuge ver stärkter Abholzung wird sein Heimatdorf Remolino im süd mexikanischen Bundesstaat Chiapas zunehmend vom Río Usumacinta überschwemmt. Dass in dem Ort noch manch anderes im Fluss ist – Vorstellungen über Wesen und Platz der Geschlechter, beispielsweise – offenbart Laura Herrero Garvins sensibles Porträt einiger seiner Bewohner. Die Regisseurin, selbst an der Kamera, zeigt uns immer wieder Bilder einer trügerischen Idylle: spiegelglattes Wasser, tropische Vegetation, bunte Vögel und Schmetter linge. Doch für die Einheimischen ist die Lage ernst; Pedro, der Sohn des Bauern, lenkt seinen Kahn mitten durch ein abgesoffenes Maisfeld. Auf den ersten Blick ist er ein kräftiger Mann mittleren Alters. Auf den zweiten fal len einem sein Schmuck, die gezupften Augenbrauen und die hohe Stimme auf. Über zwei Jahre hinweg hat Herrero Garvin den abgelege nen Flecken regelmässig besucht, hat ihre Protagonisten beobachtet und zum Erzählen gebracht. Pedro blüht sichtlich auf, wenn er seine Küken versorgt oder sich mit den Frauen des Dorfes zum gemeinsamen Schminken und Schwatzen trifft. Als er noch ein Kind war, hatten seine El tern versucht, ihm ein konformes Verhalten einzuprügeln. Trotzdem lebt er noch bei ihnen, das einzig unverheiratete von 12 Geschwistern. «Hätte mein Vater mich studieren lassen, wäre ich nicht hier», meint er. Auch seine Schwester Esther hadert mit ihrem frühen Schulabbruch. Der Bäuerin und Besitzerin eines Lädchens ist keine Anstrengung zu gross, um ihrer Tochter die Bildung zu ermöglichen, die ihr selbst verwehrt war – auch wenn das Mädchen lieber Telenovelas schaut, als Mathe-Aufgaben zu lösen. Esther, die uns in ihrer zu packenden Art imponiert, ist nicht nur um Kontrolle über ihr Leben besorgt, sondern auch um das Bild davon. Ein Jahr hat sie auf die Kamera gespart, nun sind ihre Auf nahmen Teil des Films. «El Remolino»: Der Name bedeutet (Wasser-)Strudel oder Wirbel. Wasser, ob in reissender Bewegung oder Stagnati on, wird hier auch zur Metapher für die Lebensläufe dieser Menschen, die nicht nur mit einer aus den Fugen gerate nen Natur, sondern auch mit einer fest gefügten sozialen Umwelt zu kämpfen haben. «Wir sind genau wie der Fluss», sagt Pedro einmal. «Wenn das Wasser steht, ver fault es.» Julia Marx «Avant, l’eau montait jusque-là», raconte le vieux paysan en pointant le bas de sa jambe. «Puis, elle est mon tée jusque-là [il indique son genou], et puis jusque-là [hanches], et quand elle est arrivée là [poitrine], c’est devenu grave. Et maintenant, elle monte jusque-là», ajoute-t-il en montrant son front. Avec la déforesta tion intensive, son village natal, Remolino, dans l’État du Chiapas du Mexique méridional, est progressive ment inondé par le Rio Usumacinta. Comme le révèle Laura Herrero Garvin à travers les portraits sensibles de quelques-uns de ses habitants, le lieu est fortement marqué par le fleuve – comme par exemple les idées sur la nature et le rôle des sexes. Tenant elle-même la caméra, la réalisatrice nous montre sans cesse des images d’une idylle trompeuse: eau lisse comme un miroir, végétation tropicale, oiseaux et papil lons multicolores. Mais la situation est grave pour les autochtones. Pedro, le fils du paysan, conduit sa barque à travers un champ de maïs inondé. Au premier abord, Pedro semble être un homme dans la force de l’âge. Mais en y regardant de plus près, on découvre ses atours, ses sourcils épilés et sa voix haut perchée. Herrero Garvin a exploré ces régions reculées pendant plus de deux ans, a observé ses protagonistes et les a fait parler. Pedro s’épanouit visiblement lorsqu’il nourrit ses poussins ou qu’il retrouve les femmes du village pour une séance de maquillage et de babillage. Encore enfant, ses parents avaient tenté de lui inculquer un comportement conforme. Mais il vit malgré tout encore avec eux, seul non marié d’une fratrie de 12 enfants. «Si mon père m’avait permis d’étudier, je ne serais plus ici», précise-t-il. Sa sœur Esther se plaint aussi d’avoir dû interrompre sa scolarité. Paysanne et propriétaire d’un lopin de terre, elle met tout en œuvre pour que sa propre fille puisse avoir accès à la formation qui lui avait été refusée – même si la fille en question préfère regarder des séries télévi sées plutôt que de réviser ses cours de maths. Esther, qui nous en impose avec son attitude envahissante, n’est pas seulement soucieuse de garder le contrôle sur sa vie, mais aussi de son image. Elle a ainsi économisé un an pour s’acheter une caméra. Et ses prises font partie in tégrante du film. «El Remolino»: un nom qui signifie plan d’eau ou remous. L’eau, stagnante ou déferlante, est la métaphore des vies de ces gens, qui doivent se battre non seulement avec une nature sortie de ses gonds, mais aussi avec un envi ronnement social figé. «Nous sommes comme le fleuve», dit Pedro. «Quand l’eau stagne, il pourrit.» Julia Marx Howard Shore + Remakes in der N� 5⁄2016 - Als Einzelheft oder im Jahresabonnement auf www.filmbulletin.ch Zeitschrift für Film und Kino Das ganze Jahr Filmfestival. Mit der Kinokarte für Filmlovers. Director: Pavel Cuzuioc Screenplay: Pavel Cuzuioc Producer: Pavel Cuzuioc Director of photography: Michael Schindegger Editing: Karin Hammer Sound: Lenja Gathmann Production: Pavel Cuzuioc Filmproduktion [email protected] Grandiose Säle für grossartige Filme und mehr Kino für weniger Eintritt. Bargeldlos und günstiger in Zürich in alle Arthouse Kinos, ins Houdini und ins Riffraff. Erhältlich über www.arthouse.ch oder an jeder Arthouse Kinokasse. Auch unsere Partner sind Filmlovers: Secondo Me Austria · 2016 DCP · Color · 79’ o.v. Italian, Russian, German; English Subtitles; Simultaneous Translation in French World Premiere Wed, 10. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Thu, 11. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 35 36 Secondo Me Secondo Me They are here before the curtain rises. When the doors are closed and the great dramas fill the stage, they sit silently behind their desk, surrounded by hundreds of coats, jackets, hats, and umbrellas. They are the cloakroom clerks of the operas. One usually sees them at the entrance and instantly for gets about them after receiving a ticket. The film Secondo Me, however, invites the audience to stay in the lobby, where one can faintly hear the music being played behind the doors. Pavel Cuzuioc’s film transforms into heroes people that are usually not even considered as extras: Nadezhda Sokhatskaya at the Odessa Opera, Ronald Zwanziger of the Vienna State Opera, and Flavio Fornasa in La Scala in Milan. All three have been working for these world-renowned opera houses for decades. And yet, all three remain completely anonymous. Thanks to Pavel Cuzuioc, they finally take centre stage. The director follows them everywhere: to work, back to their home, to the coffee shop, to the blood donor clinic, or to the gym. Little by little, the film creates a picture of their life beyond the cloak rooms. The camera remains patiently on their trail. It lets them breathe and live. It’s a serene look at three fascinating lives, which in the end are just as exciting as the greatest operas. The camera never goes inside the rooms of these opera houses – with one exception, but the show is already over and almost everyone has gone home. The incredible cinematography is composed of very wide and symmetric shots of the opera buildings or the Vienna library, interweaved with close-ups of the protagonists, and scenes that highlight specific details in their daily life – such as the hundreds of umbrellas that are organised like a work of art in Flavio’s cloakroom. The film is filled with oddities that belong to another era, like when a couple of old women dance in a park as the bandstand orchestra plays for them. It just feels perfectly logical for a film that focuses on people no one ever notices and who seem to come from another time, maybe even another world. Secondo Me means “according to me”, and all three protagonists have their own opinions, obsessions and stories which they are happy to share in this calm, sensible film. Brigitte Häring Fanno la loro comparsa prima che il sipario si alzi e quando le porte d ella sala sono chiuse, sul palco si reci tano drammi importanti, siedono in silenzio dietro al loro bancone, circondati da centinaia di cappotti, giacche, cappelli e ombrelli. Sono i «guardiani dei vestiti», i guardarobieri dei teatri dell’opera. Li si incontra all’ingresso ma ci si dimentica subito di loro, non appena ci si è messi il bigliettino con il numero in tasca. Secondo me rimane invece sempre nel foyer, mentre attraverso le porte chiuse la musica che viene suonata sul palco si sente solo in lontananza. Nel film del regista Pavel Cuzuioc, quelli che di solito non sono nemmeno d elle comparse diventano i protagonisti: Nadezha Sokhatskaya, al teatro dell’opera di Odessa, Ronald Zwanziger alla Staatsoper di Vienna e Flavio Fornasa alla Scala di Milano. Tutti e tre fanno ormai da anni parte del personale di questi teatri mondialmente conosciuti; sono sempre lì ma quasi sempre in manie ra invisibile. Cuzuioc li rende invece visibili, rimane con loro, li accompagna a casa, al bar, alla donazione di sangue, in palestra. Lentamente apprendiamo sempre più dettagli a proposito dei protagonisti e delle loro vite al di fuori del locale del guardaroba. La cinepresa lascia spazio e tempo, in modo paziente. Queste piccole incursioni nella vita dei protagonisti diventano allora emozio nanti come le storie raccontate sul palco dell’opera, anche grazie allo sguar do discreto del regista. La camera non entra mai nelle famose sale dei teatri, con una sola e ccezione, ma solo perché la rappresentazione è già finita e la sala quasi vuota. Le immagini del film sono meravigliose; le maestose e simmetriche riprese t otali dei teatri si alternano con quelle dei protagonisti e con scene che mostrano dettagli particolarmente poetici, come le centinaia di ombrelli che nel guarda roba di Flavio sembrano quasi un’opera d’arte. Il film regala anche momenti bizzarri, che sembrano arrivare da un’altra epoca – come le donne anziane che danzano in un parco alla musica di un’orchestra. Il film dona così attenzione a cose e dettagli che di solito non si noterebbero, come se fossero legati ad un altro mondo. «Secondo me» è un’opera tenera e delicata, che come il titolo lascia presagire mette al centro non solamente tre persone, ma anche le loro opinioni, i loro problemi e le loro vite. Brigitte Häring I have always had a fascination with unusual jobs, with people who work behind the scenes. We regularly pass by and even interact with these people, but we rarely spare them a second thought. Secondo Me follows the cloakroom attendants at three European opera houses. The film reverses the natural order, relegating the opera houses and operatic performances to the background, and bringing the ancillary staff to the fore. Pavel Cuzuioc Pavel Cuzuioc Born in 1978, in Chisinau, Republic of Moldova. He studied law in Bucharest, Romania and graduated from the State University of Moldova. In 2000, he moved to Vienna, Austria, where he took a Post- Graduate Diploma in International Studies at the Diplomatic Academy. From 2003, he followed courses on film directing and film production at the Vienna Film Academy, and since then has been working as a filmmaker. 37 38 Sie haben ihren Auftritt, bevor der Vorhang hochgeht. Und wenn die Saaltüren geschlossen sind, wenn sich auf der Bühne die grossen Dramen abspielen, dann sitzen sie still hinter ihrer Theke, umgeben von den hunderten Mänteln, Jacken, Hüten, Schirmen. Sie sind die «Wächter der Roben», die Garderobieren der Opernhäuser. Man sieht sie beim Eintritt und doch vergisst man sie wieder, kaum dass man die Marke in die Tasche gesteckt hat. Aber der Film Secondo Me bleibt mit ihnen im Foyer, wäh rend durch die geschlossenen Saaltüren nur leise die Musik zu hören ist, die auf der Bühne gespielt wird. Im Film von Regisseur Pavel Cuzuioc sind die, die sonst nicht einmal Statisten auf der Bühne sind, die Haupt figuren: Nadezhda Sokhatskaya im Opernhaus Odessa, Ronald Zwanziger in der Wiener Staatsoper und Flavio Fornasa in der Mailänder Scala. Alle drei gehören schon seit Jahrzehnten zum Personal dieser weltberühmten Opernhäuser, sind immer da und doch so etwas wie unsichtbar. Pavel Cuzuioc macht sie sichtbar, bleibt bei ihnen, begleitet sie nach Hause, ins Café, zum Blut spenden, ins Fitnesscenter. Und langsam erfahren wie mehr über die Protagonisten, über ihr Leben ausserhalb ihrer Garderobeboxen. Die Kamera hat Geduld mit den Protagonisten, lässt ihnen Raum und Zeit. Dieser ruhige Blick entfaltet eine eigenartige Sogwirkung, diese klei nen Einblicke in die drei Lebensgeschichten werden ebenso spannend wie die Handlung einer grossen Oper. Konsequent schaut denn die Kamera auch nie in einen der berühmten Säle rein, mit einer Ausnahme – aber da ist die Vorstellung auch schon vorbei und der Saal fast leer. Die Bilder des Films sind wunderschön: grosse, symmetrische Totalaufnahmen der Opernhäuser wech seln sich ab mit Nahaufnahmen der Protagonisten, mit Szenen, die besonders liebevoll Details anschauen – hunderte von Schirmen etwa, die in Flavios Garderobe fast zum Kunstwerk drapiert sind. Und immer wieder wartet der Film auf mit skurrilen Momenten, die seltsam aus der Zeit gefallen scheinen – so der Tanz älterer Damen in einem Park zur Musik eines Orchesters. Das passt in diesen Film, der Menschen seine Aufmerksam keit schenkt, die man sonst tatsächlich kaum b eachtet und die selber auch wirken, als kämen sie aus einer an deren Zeit und Welt. Secondo Me, das heisst zu Deutsch so viel wie «meiner Meinung nach»; und alle diese drei Menschen haben ihre Meinungen, ihre Themen, ihre Lebensgeschichten, die sie auch gern preisgeben in die sem zarten, ruhigen Film. Brigitte Häring Ils sont là avant le lever de rideau. Et quand les portes de la salle sont fermées, quand les grands drames se dé roulent sur la scène, ils sont assis en silence derrière leur comptoir, entourés de centaines de manteaux, de vestes, de chapeaux et de parapluies. Ce sont les «gardiens des robes», les garde-robiers des opéras. On les aperçoit en entrant, pour les oublier aussitôt après avoir empo ché leur contremarque. Mais avec le film Secondo Me, on reste dans le foyer et c’est tout juste si l’on entend poindre de faibles échos de la musique qui est jouée sur scène, derrière les portes closes de la salle. Dans le film du réalisateur Pavel Cuzuioc, les héros sont ceux qui ne jouent d’habitude même pas les figu rants: Nadezhda Sokhatskaya à l’Opéra d’Odessa, Ronald Zwanziger à l’Opéra national de Vienne et Flavio Forna sa à la Scala à Milan. Tous trois sont employés depuis des décennies dans ces lieux mondialement connus, tou jours là et toujours aussi transparents. Pavel Cuzuioc les rend visibles, reste auprès d’eux, les raccompagne à la maison, les suit au café, au don du sang, au centre de fitness. Et petit à petit, on en apprend toujours plus sur ces protagonistes, sur leur vie en dehors des réduits de leurs garde-robes. La caméra les filme patiemment, leur laisse du champ et du temps. Un regard tranquille qui déploie une singulière attraction, par le biais de ces petites intrusions dans trois histoires de vie, qui s’avèrent aussi passionnantes que l’intrigue d’un grand opéra. La caméra ne jette pas un regard à l’intérieur de l’un ou l’autre de ces grands opéras, à une exception près – mais le spectacle est fini et la salle est quasi vide. La photo du film est magnifique: des prises de vue très larges et symé triques des opéras, de la bibliothèque de Vienne, alternent avec des plans rapprochés des protagonistes, avec des scènes qui plongent avec délectation dans les détails – comme par exemple les centaines de parapluies qui se dressent quasi comme une œuvre d’art dans la garderobe de Flavio. Le film surprend sans cesse avec des bizar reries, qui semblent tout droit sorties d’une autre époque – comme ces vieilles dames qui dansent dans un parc sur les airs d’un orchestre de kiosque à musique. L’ac cord est parfait dans un film qui offre toute son a ttention à des gens que l’on remarque à peine d’ordinaire et qui semblent effectivement sortir d’une autre époque, d’un autre monde. Secondo Me signifie en français «selon moi». Les trois personnages du film ont justement leurs opinions, leurs préoccupations, leurs histoires de vie, qu’ils se font un plaisir de nous dévoiler dans ce docu mentaire tendre et serein. Brigitte Häring DESIGN : Secondo Me IMAGE : MAITE ALBERDI – THE LIFEGUARD Secondo Me MAIN SPONSOR MEDIA PARTNER a film by Dominique Margot AB 29. SEPTEMBER IM KINO Director: Anna Zamecka Screenplay: Anna Zamecka Producer: Anna Wydra Cinematographer: Małgorzata Szyłak Editors: Agnieszka Glińska Wojciech Janas Sound: Marcin Kasiński Production Otter Films [email protected] Communion Poland · 2016 DCP · Color · 70’ o.v. Polish; English Subtitles; Simultaneous Translation in French World Premiere AB 27. OKTOBER IM KINO Thu, 11. 8. 2016, 11. 00 Cinema Teatro Kursaal Fri, 12. 8. 2016, 18. 30 l’altra Sala 41 42 Communion Communion A boy who is about 10 years old reproves himself for not managing to slide his belt through the loops. Nikodem imitates his sister Ola’s tone. Unmoved, she is staring at a drawing on which the words “No mongos” can be read. However, Nikodem was not born with Down syndrome; he is autis tic. Now, he is preparing for his first communion by swallowing banana slic es so that he will be able to do it properly with the host. Also, he tends to find deadly sins and theological virtues confusing. He wonders why love should be a virtue if kissing is so disgusting and why gluttony should be a sin. To witness this argument with the priest is a welcome distraction from Nikodem and Ola’s grim life. Their father is an alcoholic who never steps in. He stays away from the camera and from his responsibilities as a family man. And the mother? Throughout the first half of this moving documentary, she can only be heard. As we slowly get to know, she lives with another man and her new baby. She first appears after about 40 minutes on 1990 video tapes where she is seen as a girl, wearing her communion dress, and then in the present during her son’s Eucharistic ceremony. Communion has a two-fold structure: it starts by fo cusing on religion, which is then replaced by the mother. In the end, Ola will have to realise that neither can fill the emptiness in her life. Nikodem had it all figured out for a good while. When he says “adults have problems children cannot understand”, he proves to be a wise fool as if he were a character in a Shakespeare play. In her first feature documentary, Polish director and anthropologist Anna Zamecka manages an affectionate access to both children. The camera holds back when Ola, usually such a strong girl, starts crying. She is the centre both of the film and her family. In spite of her yearning for motherly love and her tedious life in a gloomy apartment, Ola’s charisma, her pragmatism, and her somewhat harsh care for her brother make it possible for the film to avoid creating a desolate atmosphere. There is a bit of optimism in there, when the teenager can finally behave like everyone else as the gym turns into a disco, or when Nikodem eventually manages to slide his belt through all the loops in his trousers as the film concludes. Flavia Giorgetta Un ragazzino di circa dieci anni si rimprovera per non riuscire ad infilare la sua cintura nel passante dei panta loni. Il tono di voce perentorio Niko dem l’ha imparato da Ola, sua sorella maggiore, che guarda come se niente fosse verso uno dei suo disegni, sul quale campeggia la scritta «proibito ai mongoloi di». N ikodem non è però nato con la sindrome di Down e soffre invece di autismo. Si sta preparando alla cerimonia della sua prima comunione e si allena per il ri tuale dell’ostia con l’aiuto di tranci di banana. Confonde le virtù con i peccati capitali: cosa c’è di sbagliato nell’abbuffarsi – e cosa invece c’è di giusto nell’a more, visto che baciarsi è così schifoso? Affrontare questi argomenti con il prete è per N ikodem e Ola una gioia, che rimane altrimenti un elemento molto raro nel le loro vite. Il padre, un alcolizzato, rimane soltanto sullo sfondo della vicenda, sia sullo scher mo che nella vita reale, quando dovrebbe prendersi la responsabilità dei figli. Ola, che sta vivendo l’inizio della pubertà, si ritrova così a essere al comando dell’eco nomia domestica, crescendo Nikodem e contrattando con gli assistenti sociali. E la madre? Nella prima metà del documentario è presente soltanto la sua voce. Si scopre poi che vive con un altro uomo e un altro bambino. Soltanto dopo una qua rantina di minuti la vediamo per la prima volta: in un video del 1990 in cui indossa lei stessa il vestito della prima comunione e poi alla cerimonia del figlio. La religio ne che fa da filo conduttore alla prima metà del documentario viene cosi sostituita nella seconda parte dalla figura della madre. Alla fine, anche Ola deve arrender si all’idea che né la religione né la madre possono riempire il vuoto nella loro vita. Nikodem sembra invece saperlo già da un po’. Quando dice: «Gli adulti hanno dei problemi che i bambini non possono capire» si rivela saggio nella sua diversità. La regista e antropologa polacca Anna Zamecka è riuscita a trovare, nel suo primo documentario, una porta d’entrata delicata e amorevole al mondo dei due prota gonisti. La cinepresa si mantiene sempre rispettosamente in disparte, per esempio quando Ola, di solito molto forte, comincia a piangere. La ragazzina costituisce il centro della famiglia ricomposta e del film. Nonostante il suo desiderio inappaga to di amore materno e la sua vita piena di problemi in un appartamento v etusto, Ola riesce, grazie al suo carisma, al suo pragmatismo e perché no, anche alle sue sgarbate attenzioni verso il fratello, a fare in modo che gli spettatori non per cepiscano soltanto tristezza. Alla fine del film rimane dell’ottimismo per questa teenager, che per una volta può essere come gli altri, quando la palestra diventa una discoteca. Ottimismo anche per Nikodem, quando alla fine lo vediamo nuova mente infilare, questa volta con successo, la cintura nel passante dei pantaloni. Having met the protago nists, I knew I wanted to make a film: about the strength of unconditional family love and the bonds forever securing it. In a cramped flat, I saw three people so connected that a mere gesture from one of them led to an avalanche of reactions: anger, fear and concealed emotions. To capture this throng of objects and feelings the camera had to become the fourth family member. Anna Zamecka Flavia Giorgetta Anna Zamecka She lives and works in Warsaw, Poland. She studied Journalism, Anthropology and Photography in Warsaw and Copenhagen. She completed the Dok Pro Documentary Programme at Wajda School. Communion is her full-length debut. 43 44 Communion Communion Ein etwa zehnjähriger Knabe schilt sich selbst, weil er es nicht schafft, den Gürtel richtig durch die Schlaufen sei ner Hosen zu ziehen. Den Tonfall hat Nikodem von seiner älteren Schwester Ola gelernt. Diese blickt ungerührt auf eine seiner Zeichnungen, auf der steht: «Mongoloiden verboten». Doch Nikodem wurde nicht mit dem Down- Syndrom geboren, sondern ist Autist. Nun bereitet er sich auf seine erste Kommunion vor, indem er mit Bananen scheiben übt, wie man Hostien in den Mund nimmt. Er bringt theologische Tugenden und Todsünden durchein ander: Was soll an Völlerei schlecht sein – und was an Liebe gut, wenn küssen doch so eklig ist? Diese Argumentation mit dem Priester ist eine willkom mene Erheiterung, denn sonst bleibt vieles düster in Niko dems und Olas Leben. Der Vater, ein Alkoholiker, bleibt im Hintergrund. Bildlich gesprochen, aber auch dann, wenn er Verantwortung für seine Kinder übernehmen sollte. Ola, selbst erst am Anfang der Pubertät, führt den Haushalt, verhandelt mit dem Sozialarbeiter und erzieht Nikodem. Und die Mutter? Sie erleben wir in der ersten Hälfte dieser behutsamen Dokumentation nur als Stimme. Sie lebt, so erschliesst sich mit der Zeit, mit einem anderen Mann und einem Baby woanders. Erst nach gut 40 Minuten sehen wir sie zum ersten Mal: zunächst auf Videoaufnahmen von 1990, auf denen sie ihr Kommunionkleid anzieht, gleich darauf in der Gegenwart bei der Eucharistiefeier ihres Sohnes. Die Religion, um die die erste Hälfte von Commu nion kreiste, wird nun von der Mutter ersetzt. Dass beide die Leerstellen des Lebens nicht füllen können, muss schliesslich auch Ola erkennen. Nikodem scheint dies schon längst zu wissen. Wenn er sagt: «Erwachsene ha ben Probleme, die Kinder nicht verstehen können», ent puppt sich der «Abnorme» als weiser Narr. Die polnische Regisseurin und Anthropologin Anna Za in ihrem ersten langen Dokumentarfilm einen mecka hat liebevollen Zugang zu den beiden Kindern gefunden. Res pektvoll hält sich die Kamera zurück, als die sonst immer stark auftretende Ola einmal zu weinen beginnt. Ola bildet das Zentrum der Patchwork-Familie und des Films. Dass sich trotz ihrer unerfüllten Sehnsucht nach Mutterliebe und ihrem mühevollen Leben in einer düsteren Wohnung bei den Zuschauern nicht nur Tristesse ausbreitet, liegt an Olas Ausstrahlung, an ihrem Pragmatismus und, ja, auch an ihrer etwas ruppigen Fürsorge für ihren Bruder. Es bleibt verhaltener Optimismus für diesen Teenager, der auch einmal wie alle sein darf, wenn sich die Turnhalle in eine Disco verwandelt. Und auch für Nikodem: Wenn wir am Ende noch einmal sehen, wie er sich seine Hosen an zieht, ist sein Gürtel richtig eingefädelt. Flavia Giorgetta Un garçon d’une dizaine d’années se tance lui-même parce qu’il ne parvient pas à glisser sa ceinture dans les pas sants de son pantalon. Nikodem le fait sur un ton qu’il a appris de sa sœur Ola. Cette dernière regarde l’air de rien un de ses dessins, où il est écrit: «Mongoliens interdits.» Mais Nikodem n’est pas né avec le syndrome de Down, il est autiste. Il se prépare pour sa première communion en s’exerçant à avaler des rondelles de banane pour apprendre comment recevoir une ostie en bouche. Il confond péchés mortels et vertus théologiques: qu’est-ce qui est mauvais dans la nourriture, qu’est-ce qui est bon dans l’amour – alors que c’est tellement écoeurant de s’embrasser? Cette discussion avec le prêtre sert de divertissement bienvenu dans la vie plutôt sinistre de Nikodem et Ola. Le père, alcoolique, reste en retrait. Aussi bien à l’écran que lorsqu’il devrait assumer la responsabilité de ses enfants. Ola, en début de puberté, mène la barque, négocie avec l’assistant social et éduque Nikodem. Et la mère? Durant toute la première moitié de ce documentaire tout en déli catesse, elle n’est présente qu’au travers de sa voix. On comprend petit à petit qu’elle vit ailleurs, avec un autre homme et un bébé. Elle n’apparaît la première fois qu’au bout d’une bonne quarantaine de minutes: d’abord sur des vidéos de 1990, où elle met sa robe de communion, et juste après, dans le présent, lors de la célébration eu charistique de son fils. Si la première moitié de Commu nion tournait autour de la religion, la seconde est vouée à la mère. Mais Ola doit finalement admettre que ni l’une ni l’autre ne peuvent combler les vides de l’existence. Ni kodem, lui, semble l’avoir compris depuis belle lurette. Quand il dit que «les adultes ont des problèmes que les enfants ne peuvent pas comprendre», le «taré» se dévoile être un idiot plein de sagesse. Pour son premier long métrage documentaire, la réali satrice et anthropologue polonaise Anna Zamecka a su créer un lien empreint de tendresse avec les deux enfants. Quand Ola pleure alors qu’elle est toujours fière et forte le reste du temps, la caméra est toute en retenue. Ola est à la fois au centre de cette famille recomposée et du film. Malgré son désir inassouvi d’amour maternel et une vie pénible dans un sinistre appartement, c’est grâce à sa personnalité rayonnante, à son pragmatisme et à sa sol licitude un poil rude envers son frère que le film échappe à l’omniprésent sentiment de tristesse. Un soupçon d’op timisme pointe lorsque l’ado peut enfin être comme tout le monde, quand la salle de gym se transforme en disco. Optimisme aussi pour Nikodem… quand nous le voyons enfiler son pantalon, avec une ceinture qui traverse tous les passants, à la fin du film. w 45 Jury photo by Ely Riva We have been printing emotions for over 150 years 46 Via Ghiringhelli 9 CH-6500 Bellinzona Tel. +41 91 821 11 11 Fax +41 91 821 11 12 www.salvioni.ch Carlo Ciavoni Ruth Dreifuss Nicholas Elliott Born in Rome, Carlo Ciavoni studied at the Università degli Studi di Trento. He has been a journalist for more than 40 years. He started working for the communist newspaper L’Unità and for a popular daily widespread in Rome, Paese Sera. Since 1983 he’s been writing for La Repubblica, where he currently works on International cooperation, emergencies and humani tarian aid. Ruth Dreifuss has had a diversified professional career. She has worked as a secretary, a redactor, a social worker, an economist, a collaborator at the Swiss cooperation for development and as the secretary of the Swiss syndicalist Union. From 1993 to 2002, she was elected as a federal councillor and was notably in charge of cultural policy. He has been New York correspondent for Cahiers du Cinéma since 2009. He is also a contributing editor for film for BOMB magazine. His writing has appeared in Film Comment and the anthologies Chantal Akerman (Magic Cinéma, Bobigny, 2014) and Philippe Garrel, A Dazzling Despair (National Museum of Modern and Contemporary Art Korea, 2016). His short film Icarus premiered at New Directors / New Films (MoMA / Film Society of Lincoln Center) in New York in March 2015. 47 semaine Films since de lA critique 1990 2015 Brothers, Wojciech Staroń Call Me Marianna, Karolina Bielawska Als die Sonne von Himmel fiel, Aya Domenig The Ground We Won, Christopher Pryor K2. Touching the Sky, Eliza Kubarska Lampedusa In Winter, Jakob Brossmann My Name Is Gary, Blandine Huk & Frédéric Cousseau 2014 15 Corners of the World, Zuzanna Solakiewicz La mort du Dieux serpent, Damien Froidevaux (ex aequo) La mort du Dieux serpent, Damien Froidevaux Ming Tian Hui Geng Hao / On the Rim of the Sky, Hongjie Xu Electroboy, Marcel Gisler Mulhapar, Paolo Poloni The Stranger, Neasa Ní Chianáin Broken Land, Stéphanie Barbey, Luc Peter, 48 Winner Prix SRG SSR / Semaine de la critique (since 1999) Premio Zonta Club Locarno (since 2012) Special Mention of the Critics week (1999–2011) 2009 Pianomania – Auf der Suche nach dem perfekten Klang, Robert Cibis, Lilian Franck Breath Made Visible, Ruedi Gerber Crips, Strapped’n Strong, Joost Van der Valk, Mags Gavan El milagro del Papa, José Luis Valle We Don’t Care about Music Anyway ..., Gaspard Kuentz, Cédric Dupire 17 August, Alexander Gutman The Moon Inside You, Diana Fabiánová 2008 Kites / Latawce, Beata Dzianowicz Bill – das absolute Augenmass, Erich Schmid Apology of an Economic Hit Man, Stelios Koul Estrada real da cachaça, Pedro Urano Fyra fruar och en man, Nahid Persson NoBody is Perfect, Niko von Glasow No More Smoke Signals, Fanny Bräuning 2013 Master of the Universe, Marc Bauder Ólimäe Óied (Flowers from the Mount of Olives), Helika Pikkov Watermarks – Three Letters from China, Luc Schaedler Die Hüter der Tundra, René Harder De Onplaatsbaren (The Unplacables), René A. Hazekamp Earth’s Golden Playground, Andreas Horvath Big Men, Rachel Boynton 2007 Allein in vier Wänden, Alexandra Westmeier El paraíso de Hafner, Günter Schwaiger La reina del condón, Silvana Ceschi, Reto Stamm Los ladrones viejos, Everardo González Lynch, blackANDwhite One Minute to Nine, Tommy Davis Zu Fuss nach Santiago de Compostela, Bruno Moll 2012 Vergiss Mein Nicht, David Sieveking Dance of Outlaws, Mohamed El Aboudi Stolen Seas, Thymaya Payne Camp 14 – Total Control Zone, Marc Wiese Libya Hurra, Fritz Ofner Mother’s Day, Bin Chuen Choi Sagrada – El misteri de la creació, Stefan Haupt 2006 Zeit des Abschieds, Mehdi Sahebi Az èlet vendége – Alexander Csoma de Körös, Tibor Szemsö Das Erbe der Bergler – Alpine Saga, Erich Langjahr Eggesin möglicherweise, Dirk Eth, Olaf Winkler Hardcore Chambermusic, Peter Liechti Red White Black and Blue, Tom Putnam Three Comrades, Masha Novikova 2011 Messies, ein schönes Chaos, Ulrich Grossenbacher Sketches of Myahk, Koichi Onishi Calvet, Dominic Allan Carte Blanche, Alexandre Goetschmann Die Evolution der Gewalt, Fritz Ofner Gangsterläufer, Christian Stahl Not in My Backyard, Matthias Bittner 2005 Gambit, Sabine Gisiger Between the Lines, Thomas Wartmann Blau, Stefan Kälin, Norbert Wiedmer Geschlossene Gesellschaft, Andrei Schwartz My Date with Drew, Jon Gunn, Brian Herzlinger, Brett Winn War’n Sie schon mal in mich verliebt?, Douglas Wolfsperger Wie Luft zum Atmen, Ruth Olshan 2010 Reindeerspotting, Joonas Neuvonen Blood Calls You, Linda Thorgren The Furious Force of Rhymes, Joshua Atesh Litle Das Schiff des Torjägers, Heidi Specogna Summer Pasture, Lynn True, Nelson Walker, Tsering Perlo Auf wiedersehen Finland, Virpi Suutari Article 12, Juan Manuel Biaiñ 2004 Touch the Sound, Thomas Riedelsheimer Calling Hedy Lamarr, Georg Misch Die Bluttritter, Douglas Wolfsperger Ferien im Duett, Dieter Gränicher Gå Loss, Erik Bäfving, Magnus Gertten Mensageiras da luz, Evaldo Mocarzel Nocaut, Stefano Knuchel, Ivan Nurchis 2003 The Weather Underground, Sam Green, Bill Siegel The Other Final, Johan Kramer Dix-sept ans, Didier Nion Bilder finden, Benjamin Geissler The Peter Sellers Story – As He Filmed It, Anthony Wall, Peter Lydon Hans im Glück, Peter Liechti Go West, Young Man!, Peter Delpeut, Mart Dominicus 1996 Around the Block, Alain Klarer Attwengerfilm, W. Mürnberger Materiale resistente, Guido Chiesa, Davide Ferrario Soul in the Hole, Danielle Gardner Störung Ost, Schneider, Katzorke Tabu, dernier voyage, Yves de Peretti Une saison au paradis, Richard Dindo 2002 Forget Baghdad, Samir Ich hiess Sabina Spielrein, Elisabeth Màrton Guerre sans images, Mohammed Soudani Rocha que voa, Eryk Rocha Behind Me, Norbert Wiedmer Gaza Strip, James Longley Cinemania, Angela Christlieb, Stephen Kijak 1995 Catwalk, Robert Leacock, Milton M. Ginsberg Carmen Miranda – Banana Is My Business, Helena Solb erg Coûte que coûte, Claire Simon Devils Don’t Dream!, Andreas Hoessli Guangchang-The Square, Zhang Yuan, Doan Jinebuan The Last Supper, Cynthia Roberts Mesicni Udoli, Divers réalisateurs September Songs, Larry Weinstein 2001 Venus Boyz, Gabriel Baur Meier 19, Erich Schmid Rabelados, Torsten Truscheit, Ana Rocha Fernandes Missing Allen, Christian Bauer Orlan, Carnal Art, Stephan Oriach Der Weisse Wal, Stephan Koester Promises, B.Z Goldberg, Justine Shapiro, Carlos Bolado 2000 Do It, Sabine Gisiger, Marcel Zwingli Amargosa, Todd Robinson München – Geheimnisse einer Stadt, Michael Althen, Dominik Graf Beyond Reason, Marijke Jongbloed Hamrah-e Bad, Manucher Tayyab Die Markus Familie, Elfi Mikesh Blue End, Kaspar Kasics 1999 Desperately Seeking Helen, Eisha Marjara Fengkuang Yingyu, Zhang Yuan The Hillbrow Kids, Michael Hammon, Jacqueline Görgen Genet à Chatila, Richard Dindo Among the Elves, Kirsi Nevanti Aber auch Ich, Urs Wäckerli Punitive Damage, Annie Goldson 1998 Paulina, Vicky Funari Brain Concert, Bruno Moll Moment of Impact, Julia Loktev Tinta roja, Carmen Guarini, Marcelo Céspedes Leve blant løver, Sigve Endresen Lucky People Center International, Erik Pauser, Johan Sodeberg Une maison à Prague, Stan Neumann 1997 Rest in Pieces, Robert-Adrian Pejo Off the Menu: The Last Days of Chasen, Shari Springer Berman, Robert Pulcini Diese Tage in Terezin, Sibylle Schönemann Berlin-Cinéma, Samira Gloor-Fadel Rolling, Peter Entell Verrückt bleiben – verliebt bleiben, Elfi Mikesch Az Ut, Ferenc Moldovanyi 1994 A Dreamscape: Gambling in America, Bernie Ijdis Air / Vâyu, Velu Viswanadhan Bahnhof Brest – Voksal, Gerd Kroske Balagan, Andres Veiel La danse du singe et du poisson, Pierre-Alain Meier Ernesto «Che» Guevara, Richard Dindo Picture of Light, Peter Mettler Traveller’s Tale, Lars Johansson 1993 Aileen Wuornos: The Selling of a Serial Killer, Nick Broomfield Babylon 2, Samir Bewogen Koper, J. van der Keuken Boatman, Gianfranco Rosi Lyrische Suite, Harald Bergman Pechblende, Volker Koepp Starting place – Point de départ, Robert Kramer Tanz der blauen Vögel, Lisa Fässler La véritable histoire d’Artaud le Momo, Gérard Mordillat, Jérôme Prieur 1992 Babel, Boris Lehman Face of Our Fear, Stephen Dwoskin Last Supper, Robert Franck Metamorfoz’ ili vzgliad iz tiur ‘mi, Mark Averbuch My Crazy Life, Jean Pierre Gorin Le pays des sourds, Nicholas Philibert Requiem, Walter Marti, René Mertens Sertschawan, B. Michel Leuthold, Hans Stürm Warheads, Romuald Karmakar Zendegi Edame Darad, Abbas Kiarostami 1991 Arthur Rimbaud, une biographie, Richard Dindo Dar Koutche-Haye Eshgh, Koshro Sinaie Face Value, J. van der Keuken Privilege, Yvonne Reiner Schmetterlingschatten, Anne Kaser Spoerri Trois jours en Grèce, Jean-Daniel Pollet 1990 Contretemps, Jean-Daniel Pollet Good News, Ulrich Seidl Der grüne Berg, Fredi M. Murer Lung-Ta, M.J. de Poncheville, F. C. Giercke Nachid El-Hajar, Michel Khleifi TheThin Blue Line, Errol Morris 49 LE VOYAGE DANS LE BARLUME OPEN DAILY DURING FILM FESTIVAL LOCARNO From 11 to midnight Good Food, better drinks, best people Osteria BarLume Piazzetta dei Riformati LOCARNO OLD TOWN www.facebook.com/barlumelocarno [email protected] CULTURA EMOZIONE PER TUTTI Organized by Schweizerischer Verband der Filmjournalistinnen und Filmjournalisten (SVFJ-ASJC-ASGC) Association Suisse des Journalistes Cinématographiques (SVFJ-ASJC-ASGC) Associazione Svizzera dei Giornalisti Cinematografici (SVFJ-ASJC-ASGC) www.filmjournalist.ch Délégué général: Stéphane Gobbo Selection committee: Sascha Lara Bleuler, Till Brockmann, Flavia Giorgetta, Brigitte Häring, Julia Marx, Loïc Valceschini, Marco Zucchi Coordination: Loïc Valceschini Assistant: Giorgia Bertocchi Contributors: Sascha Lara Bleuler, Flavia Giorgetta, Stéphane Gobbo, Brigitte Häring, Julia Marx, Loïc Valceschini, Marco Zucchi Translation: Giorgia Bertocchi, Till Brockmann, Patrick Clémençon, Alexandre Rallo, Georges Wyrsch Editors: Flavia Giorgetta, Loïc Valceschini Sponsoring: Beat Glur Layout: Hanna Williamson-Koller Print: Salvioni arti grafiche, Bellinzona Circulation: 2’700 copies www.coop.ch/coopcultura 53 «DAS HERZSTÜCK DER BERLINALE.» «LE COUP DE COEUR DE BERLIN.» Meryl Streep Un film di Gianfranco Rosi 54 AB 1. SeptemBer im KiNO SOrtie 28 SeptemBre