scaricare in formato PDF
Transcription
scaricare in formato PDF
03 | 2015 Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa BOLZANO BOZEN MAGAZINE Mercatino di Natale 25ma edizione Bozner Christkindlmarkt Ein Vierteljahrhundert Bolzano’s Christmas market 25th birthday EDITORIALE Cari lettori, lasciarsi avvolgere dall’atmosfera, da un magico momento fatto di luci, colori, suoni e profumi. L’attesa è fatta di momenti meravigliosi. Ci auguriamo vogliate farvi sorprendere dalla meraviglia del Mercatino scoprendolo in ogni dettaglio. Buona permanenza a Bolzano! Stefan Mayr, Roberta Agosti e lo staff dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano Liebe Leserinnen und Leser, es ist Zeit, Zeit des Sich-Einfangen-Lassens von Atmosphäre, von der Magie der Lichter, der Farben, der Düfte und der Melodien. Das Warten kann oft schöner sein als das erwartete Ereignis, eine freudige Spannung, die sich nach und nach anfüllt mit vielen kleinen zauberhaften Glücks-Momenten. Wir wünschen Ihnen viele solcher Augenblicke beim Entdecken des Christkindlmarktes und einen unvergesslichen Aufenthalt in unserer schönen Stadt. Stefan Mayr, Roberta Agosti und das Team des Verkehrsamts Bozen Dear readers, It’s time to let yourself be captivated by the magic of Christmas, the lights, the bright colours, the fragrances and the melodies. Just the joyful expectation of Christmas is often more rewarding than the big day itself. The long wait with its excitement, the many little moments of happiness. We wish you many such moments on your discovery of the Christmas market and we hope you have an unforgettable stay in our beautiful city. Stefan Mayr, Roberta Agosti and the Bolzano/Bozen tourist office team Дорогие читатели, давайте погрузимся в особую атмосферу, в волшебный миг, сотканный из света, цветов, звуков и запахов. Ожидание состоит из чудесных моментов. Желаем вам удивиться магии Рождественского базара, познав его в мельчайших деталях. Приятного пребывания в Больцано! Стефан Маир, Роберта Агости и персонал Туристического бюро г. Больцано BOLZANO BOZEN MAGAZINE 3 18 6 66 titolo titel title 6 34 Mercatino di Natale Der Bozner Christkindlmarkt Bolzano’s Christmas market Impressum BOLZANO BOZEN MAGAZINE Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen Nr. 11/99 del 19.07.1999 54 28 argomenti themen features 16 Un Natale di Libri Lesen am Bozner Christkindlmarkt Books are a part of Christmas 40 Dalla città alla “Worldcup” Hartnäckigkeit und Talent Perseverance and talent 66 Questione di dimensione Die andere Dimension The other dimension 18 Von der Stadt auf die Piste Tuffarsi nella neve sui monti From the town to the slopes 48 In Bozen zählt das Theater doppelt A Bolzano il teatro vale dopppio The two faces of theatre in Bolzano 74 Manifestazioni Veranstaltungen Calendar of Events 28 Vicini ma diversi Die ungleichen Nachbarn Like chalk and cheese 54 Un weekend all’insegna dell’amore Eine romantische Zeitreise durch Bozen A romantic time-journey through Bolzano 34 Der heiße Genuss Piacere caldo per corpo e anima The classical hot drink 60 Kultur auf dem Weg Grande cultura Culture to go 4 Editore | Herausgeber | Publisher Azienda di Soggiorno Verkehrsamt Bozen Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano Waltherplatz 8 • 39100 Bozen Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128 [email protected] • www.bolzano-bozen.it Direttore editoriale | Herausgeber Stefan Mayr Direttore responsabile | verantw. Direktor Renate Mumelter Coordinatore | Koordinator Othmar Seehauser Redazione | Redaktion Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi, Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn, Fabio Zamboni Traduzioni | Übersetzungen Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner Engl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina Mascher Segreteria | Sekretariat Andrea Kröss, Barbara Ghirotto, Sara Salute, Martina Spinell Fotoredazione | Fotoredaktion Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com Fotografie Othmar Seehauser, Stefano Scatà, Renzo Caramaschi, Pentaphoto, Photo Elvis, Alex Filz Grafica | Grafik Friesenecker & Pancheri, Bz Stampa | Druck Athesia, Bolzano Bozen Pubblicità | Werbung Christine Falser, Tel. 0471 930 191 Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681 Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen, Tel. 0471 307040 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 5 Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori, sette partner e tre stand gastronomici fino al 6 gennaio 2016. Sarà un’edizione ricca di novità, a partire dall’inaugurazione, con la partecipazione delle quattro bande musicali cittadine e di cori italiani e tedeschi, che per l’occasione festeggeranno con suoni e melodie tradizionali la manifestazione più attesa e più importante di Bolzano. TESTO: Roberta Agosti FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser IL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO FESTEGGIA I 25 ANNI 6 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 7 A i piedi del grande albero di Natale tornerà il presepe in fedele versione rustica alpina: la Sacra Famiglia con bue e asinello all’in- terno di un’autentica stalla in miniatura, riprodotta con legno antico e tetto a scan- dole, come i masi o le baite di montagna. Nelle casette che sono il simbolo del Mercatino di Natale di Bolzano saranno esposti come sempre oggetti di produzione strettamente locale: dalle statuette in legno alle decorazioni, dai dolci tradizionali agli accessori d’abbigliamento (pantofole e cappelli), alla cartoleria, ai piccoli strumenti musicali, alle candele decorate, alle palline di Natale decorate a mano. Artigianato Il lavoro artigianale rappresenta il 30% dell’esposizione e e avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale. opere dei soci della cooperativa Artigiani Atesini: ogget- confessa”, Gian Antonio Stella, e la scrittrice di best seller decorazioni natalizie con cristalli, candele, pittura su pal- La lunga notte dei musei …e dello shopping ancora. “Lunga notte dei musei” con mostre e collezioni da sco- Anche la gastronomia avrà un ruolo da protagonista con In un’avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini vin brulé alle frittelle di mele, dal succo di mele caldo allo alle 20 protagonisti saranno le famiglie e i bambini, con Mercatino dei Bambini tirsi e imparare. In questa particolare occasione il Mercati- Bambini in piazza della Mostra: qui oggetti adatti a loro, alle 22. e una piccola giostra saranno gli ingredienti per un sano quest’anno si fa in quattro sul trenino elettrico e sulla giostra in piazza Walther o di Natale, che per il 25° anniversario sarà disponibile in quat- per le vie del centro storico. che racconta lo spirito del Natale con la raffinatezza che nella parte sud di piazza Walther si potranno ammirare le Appuntamento anche la domenica con “un giornalista si ti della tradizione, sculture di legno, cartoline artistiche, Susanna Tamaro. line di vetro, decorazioni per regali di Natale e molto altro Venerdì 27 novembre ritornerà l’appuntamento con la Gastronomia prire, visite guidate, incontri, laboratori, musica, spettacoli. i suoi prodotti freschi nei diversi stand del mercatino: dal apriranno le loro porte alla città dalle 16 all’1 di notte. Fino Strudel. giochi, animazione, workshop e altre occasioni per diver- Per gli ospiti più piccoli verrà riproposto il Mercatino dei no di Natale e i negozi del centro città saranno aperti fino un ricco programma di animazione, un mini parco giochi La tazzina ufficiale del Mercatino di Bolzano divertimento. Non dimenticando la possibilità di salire Da non perdere la tazzina da collezione del Mercatino di un’“avventura” in carrozza a cavalli o sul dorso di un pony tro versioni. La tazzina è firmata da Christine Gallmetzer Un Natale di Libri – incontra il tuo autore preferito al le è propria. Mercatino di Natale di Bolzano Il Mercatino di Natale di Bolzano, il primo del genere per anzianità e afflusso, festeggerà il venticinquesimo compleanno proponendo una nuova iniziativa ovvero “Un Na- RUBIN & GOLDEN con gli autori più amati, una grande festa di scrittori e di Non sono i gioielli della nuova collezione, ma le due dell’anno. Mercatini Originali dell’Alto Adige. Una è analcolica, le quattro settimane dell’Avvento, dal 26 novembre al 23 mela, della mela cotogna e dell’anice; l’altra è legger- italiani e quattro di lingua tedesca: presenteranno le loro Una delizia al palato e al naso e una persistenza tre quotidiani locali. Gli incontri avverranno il giovedì, il dei vini del Mercatino di Natale. tale di Libri”, nell’essenzialità, la possibilità di incontrarsi libri, una passerella di firme di successo e dei best seller bevande originali, studiate, testate e proposte solo ai La formula di “Un Natale di Libri” è molto semplice. Nel- il colore è quello del rubino con i sapori antichi della dicembre, saranno invitati a Bolzano dodici scrittori, otto mente alcolica con un po’ di sidro, anice e cotogna. ultime fatiche, fiancheggiati, perlopiù, dai direttori dei degna di molti vini. A Bolzano si trova presso lo stand venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane 8 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 9 Programma di contorno La musica è come sempre una parte fondamentale del mercatino: le melodie tradizionali dell’Avvento Alpino non risuonano solamente dagli altoparlanti: saranno eseguite dal vivo in tutti i fine settimana. Diverse ore di programma distribuite su tutta la giornata accoglieranno ospiti e bol- zanini nel magico mondo della musica tradizionale locale, con costumi e suoni autentici, spesso tramandati solo at- traverso la tradizione orale. Come di consuetudine i fiati torneranno a suonare anche dal balcone di Palazzo Mercantile su via Portici, ogni sabato alle 17. Il 19 e 20 dicem- bre il mercatino vedrà l’allestimento del presepe vivente, questa volta sul palco nel centro della piazza, dove, come per magia, le figure di legno diventeranno reali, accompagnate durante il pomeriggio dalle melodie di cantori e musicisti. Capodanno Per festeggiare l’arrivo dell’anno nuovo verrà organizzata una speciale festa di Capodanno nel centro storico. Un susseguirsi di esibizioni live di band e dj in piazza Domenicani e piazza Erbe, spettacolari walking acts con tram- poli e giochi di fuoco tra le due piazze e un emozionante countdown di mezzanotte. Green Event Sostenibile, regionale e unico. Anche nel 2015 il Mercatino di Natale di Bolzano si presenta con uno splendido abito “verde”. Sempre più sinonimo di sostenibilità, regionalista e genuinità, il mercatino ha ottenuto la certificazione Green Event grazie al rispetto di parametri come l’utilizzo di prodotti a basso impatto ambientale, il risparmio energetico e un’efficace gestione dei rifiuti. Pacchetti vacanza “Magie d’Avvento” In occasione del Mercatino di Natale gli alberghi di Bolzano proporranno pacchetti vacanza per un soggiorno all’insegna della tradizione natalizia, che comprendono: tre pernottamenti con colazione (arrivo domenica, lunedì, martedì), la partecipazione a una visita guidata del centro storico, l’ingresso al Museo Mercantile, la tazzina da col- lezione del Mercatino di Natale e un assaggio di biscotti in albergo. INFO Azienda di Soggiorno e Turismo piazza Walther 8 Tel. 0471 307000 www.mercatinodinatalebz.it 10 EIN VIERTELJAHRHUNDERT BOZNER CHRISTKINDLMARKT Was wäre Weinachten ohne ihn? Eigentlich ist Gold die Farbe des Weihnachtsfest, der Bozner Christkindlmarkt trägt in diesem Jahr aber Silber. Am 26. November um 17 Uhr wird die erfolgreichste Veranstaltung der Stadt Bozen zum 25. Mal festlich eröffnet. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 11 A RUBIN & GOLDEN Nein, es handelt sich nicht um zwei für den Christkindlmarkt entworfene Schmuckstücke, sondern um die beiden neuen Getränke made in Südtirol, chtzig Aussteller sind es, die es bis zum die auf allen Südtiroler Christkindlmärkten ange- 6. Januar 2016 rund um den Waltherplatz boten werden. Rubin ist alkoholfrei, auch wenn die weihnachten lassen und drei Gastrono- Farbe einem Glühwein ähnelt. Apfel, Quitte und miestände verwöhnen die Gäste mit lo- Anis verleihen diesem Getränk eine ganz besondere kalen Spezialitäten wie Strudel, Gebäck, Geschmacksnote. Golden ist hingegen leicht alko- Apfelküchl, Glühwein und Apfelpunsch. holhaltig, eine gelungene Mischung von Apfelcidre Wie jedes Jahr dürfen Habitués auf Neuheiten gespannt mit Quitte und Anis. Am Weinstand des Bozner sein, wie z. B. die Initiative „Lesen am Bozner Christkindl- Christkindlmarkt zu verkosten. markt“, im Rahmen derer 12 Erfolgsautoren ihre neuesten Werke vorstellen werden. Vier Musikkapellen und Chöre werden den festlichen Auftakt zur Jubiläumsedition der größten Veranstaltung der Stadt im Jahreskreis geben. Der weithin leuchtende Weihnachtsbaum und die tradi- tionelle Bauern-Krippe mit ihrem Stall aus antikem Holz und echten Holzschindeln sind während der Adventszeit unbestrittener Mittelpunkt des Waltherplatzes. Die Marktstände werden in bewährter Manier rund um den Walther-Brunnen angeordnet. Alpine Tradition für das schönste aller Feste. Christbaumschmuck aus Holz und Stroh, handbemalte Kugeln, Bienenwachs- und Kunst- Kerzen, Filzhüte, Pantoffeln, Weihnachtsgebäck, Instru- mente, Weihnachtskarten, Spielzeug aus Holz und vieles andere mehr. Mehr als ein Drittel der Produkte sind original Südtiroler Handarbeit. Vor dem Bozner Rathaus wird wie jedes Jahr vom ersten Advent bis zum 23. Dezember der Markt des Kunsthand- werks abgehalten, an dem Aussteller aus der Region und aus ganz Italien teilnehmen, die zum Teil auch vor Ort ihrer Arbeit nachgehen. Programm für die kleinen Gäste Auch wenn der Christkindlmarkt Kinder mit seinen bun- ten Farben, Lichtern, Gerüchen und Leckereien fasziniert, sind ihrer Ausdauer doch Grenzen gesetzt. Am Musterplatz gibt es verschiedene Angebote für Kinder wie unter Aufsicht basteln und spielen. Zum Familienangebot des Christkindlmarkts gehören natürlich auch ein kleiner Spielplatz, der bewährte Kinder-Zug und das kleine Karus- sell, romantische Kutschenfahrten durch die geschmückte Altstadt oder Ponyreiten. Die Lange Nacht der Museen Bozen ist eine Stadt der Kultur, sechs Museen sind über das Stadtzentrum verteilt und laden am 27. November zur Nacht der Museen ein: das Archäologiemuseum mit Ötzi, Museion, das Naturmuseum, das Merkantilmuseum usw. Von 16 Uhr bis ein Uhr nachts laden sie zu einem Mu- 12 Christkindlmarkt-Tasse in vierfacher Ausführung Es gibt Sammler, die stolz sind auf ihre 24 Christkindl- markttassen, die sie von der ersten Ausgabe an Jahr für Jahr gesammelt haben. Jetzt heißt es Platz machen im Re- gal: Zum 25. Jubiläum gibt es nicht eine sondern gleich vier neue Tassen, kreiert von Künstlerin Christine Gallmetzer. Begleitprogramm Kein Weihnachten ohne Musik und so werden auch in diesem Jahr an allen Adventswochenenden Südtiroler Musikgruppen in typischer Tracht und mit traditionellen Instrumenten das alpine Weihnachten erklingen lassen. An jedem Samstag werden um 17 Uhr vom Balkon des Merkantilgebäudes Bläsergruppen spielen. Am 19. und 20. Dezember erwachen die Holzfiguren der Krippe zu Füßen des Weihnachtsbaumes wie durch Zauber zu Leben und laden zum Krippenspiel ein. Silvester Feuerspiele, Walking-Acts, Livemusik und DJs werden an Silvester die Altstadt Bozens sowie den Waltherplatz und den Obstmarkt beleben bis zum Countdown, wenn eine Minute vor Mitternacht die Sekunden zum Jahreswechsel gezählt werden. Green Event Nachhaltig, regional und einzigartig – so präsentiert sich der Bozner Christkindlmarkt auch in seiner Jubiläums- ausgabe. Das Sortiment traditioneller Produkte aus der Region, hergestellt nach umweltfreundlichen Methoden und mit ebensolchen Materialien, der sparsame, verantwortungsvolle Umgang mit Energie sowie ein ökologisches Abfallprogramm haben dieser Bozner Großveranstaltung das Gütezeichen „Green Event“ eingetragen. Auf die Besucher des Christkindlmarktes warten interessante Angebote der Hotel- und Gastbetriebe. seumsbesuch der besonderen Art ein. Bis 20 Uhr gibt es INFO und Führungen. Auch die Stände des Christkindlmarktes Waltherplatz 8 Uhr geöffnet. www.christkindlmarktbz.it ein reiches Familienprogramm mit Spielen, Workshops Verkehrsamt Bozen und die Geschäfte bleiben an diesem Freitagabend bis 22 Tel. +39 0471 307000 What would Christmas be like without the market? Bolzano’S CHRISTMAS MARKET CELEBRATES ITS 25TH BIRTHDAY Gold is normally the colour of the Christmas festivities but this year Bolzano’s Christmas market celebrates its silver anniversary. Bolzano’s most successful event over the whole year opens its doors on 26th November at 5.00pm for the 25th time! BOLZANO BOZEN MAGAZINE 13 RUBY & GOLD No, these aren’t pieces of jewellery created for the Christmas market but two new drinks made in South Tyrol which will be on offer at all South Tyrol’s Christmas markets. Ruby is non-alcoholic even if it looks a bit like mulled wine. It has a distinctive taste and is made made with apple, quince and aniseed. Gold is mildly-alcoholic, a successful mix of cider with quince and aniseed. Both are to be had at the wine stall on the Bolzano Christmas market. The long night of the museums Bolzano is a city of culture with its six museums scattered around the centre, all of which invite locals and visitors РОЖДЕСТВЕНСКИЙ БАЗАР В БОЛЬЦАНО ПРАЗДНУЕТ 25 ЛЕТ alike to the ‚long night of the museums‘ on Friday 27th November: the Archaeology Museum with Ötzi, the glacier mummy, the Museion of modern art, the Natural Hi- story museum, the Mercantile Museum, and others. Doors are open between 4.00pm and 1.00am and until 8.00pm there’s a family-friendly programme, with games, workshops and guided tours. Also the Christmas market stalls will remain open till 10.00pm on this day. A Christmas market mug in four different versions There are many collectors proud of their collection of all round eighty stalls will be open around the Waltherplatz until 6th January 2016 and three stalls will offer local gastronomic specialities such as apple-strudel, Christmas biscuits, ap- ple-fritters, mulled wine and apple punch. Regulars will once again be treated to novelties, this year featuring „Reading at Bolzano’s Christmas market“, at which 12 successful authors will present their latest works. Four music bands and choirs will accompany the opening of Bolzano’s biggest event of the year. The illuminations of the massive Christmas tree and the rustic crib with its wooden shingles will again be the highlight of Advent on the Waltherplatz. As always, the mar- ket stalls will be grouped around the Walther monument. Christmas decorations made of wood and straw, hand- painted baubles, beeswax candles, felt hats and slippers, Christmas biscuits, musical instruments, Christmas cards, wooden toys and much else besides will be on offer. Over one third of the products are original South Tyrolean handicrafts. From the first Sunday in Advent through to the 23rd December, the square in front of the old town hall will also host an arts and handicrafts market, with craftspeople from the region and all over Italy taking part, some of whom will actually be creating their handicrafts on the spot. Special programme for our younger visitors The Christmas market with its bright colours, lights, smells and flavours will for sure fascinate children, but of course, 14 the 24 Christmas mugs since the first edition of the market. Now you need to make more space in your cabinet because the 25th anniversary will not see just one new mug, but four – all created by the local artist Christine Открыт с 26 ноября по 6 января 2016 года: это 80 участников, семь партнеров и три гастрономических стенда. Предвидится немало новшеств, начиная с церемонии открытия при звуках четырех городских оркестров, а также итальянских и немецких хоров. К подножию огромной Рождественской елки вернется альпийский вертеп с настоящим хлевом в миниатюре. На прилавках - исключительно местная продукция. Gallmetzer. Fringe programme Christmas without music is unthinkable and also this year will see various South Tyrolean music groups in their traditional costumes performing during the weekends of Advent. Brass musicians will also perform every Saturday at 5.00pm on the balcony of the Mercantile building. On the 19th and 20th December the life-sized wooden statues of the crib will magically come to life. New Year’s Eve Fire performances, walking-acts, live music and DJs will enliven the Waltherplatz and the whole town-centre right up to the countdown starting one minute to midnight. Green event Sustainable, locally-sourced and unique: these are the features of Bolzano’s Christmas market also on its 25th birthday. Traditional, regional products made in environ- mentally-friendly ways, a responsible use of energy and an ecological waste-disposal programme have earned the Christmas market the ‚Green Event‘ award. Bolzano’s hotels and restaurants offer special Christmas Market packages. we all know that their attention-span is limited. Chil- INFO crafts in the Musterplatz, or they can play in the dedicated Waltherplatz 8 roundabout, or even go on pony and horse-drawn car- www.bolzano-bozen.it/en/bolzano-christmas-market. dren will have the chance to do various forms of arts and Bolzano Tourist Office playground, ride on the kiddies‘ train and on the small Tel. +39 0471 307000 riage rides through the festively-decorated town centre. htm Ремесла Работы ремесленников составляют 30% экспозиции; можно будет полюбоваться продукцией кооператива «Artigiani Atesini» («Ремесленники Адидже»). Гастрономия Конечно, гастрономия также станет одним из главных «действующих лиц»: от глинтвейна до яблочных колобков, от горячего яблочного сока до струделя. Детская ярмарка На площади Делла Мостра будут предложены для детей развлечения, минипарк с играми и каруселью. Кроме того, можно будет покататься на минипоезде или на карусели на площади Вальтер, или же довериться «приключению» - поездке в карете или на пони по улицам исторического центра. «Рождество с книгами» - повстречай своего любимого автора на Рождественском базаре в Больцано К 25-летию базара устроена новая инициатива - «Рождество с книгами». Во время четырех недель Рождественского кануна (Адвента) в Больцано приедут двенадцать писателей - восемь итальянских и четыре, пишущих на немецком. Они представят свои последние труды, вместе с редакторами трех местных газет - по четвергам, пятницам и субботам каждой недели. Также и по воскресеньям пройдут встречи под названием «Журналист исповедуется». Долгая ночь музеев и… шоппинга В пятницу 27-го ноября вернется «Долгая ночь музеев» с интересными выставками, экскурсиями, встречами, лабораториями, музыкой, спектаклями. Шесть музеев Больцано откроют свои двери - с 16 до 1 часа ночи. До 20 часов особое внимание уделено семьям - это игры, анимация, развлекательные и образовательные лаборатории. По этому случаю Рождественский базар и магазины в центре будут открыты до 22 часов. Официальная чашка Рождественского базара Нельзя упустить возможность заиметь коллекционную чашку, которая к 25-летнему юбилею получит четыре варианта, исполненных художницей Кристиной Галлметцер. Сопроводительная программа Традиционные мелодии альпийского Адвента (Рождественского кануна) будут исполнены «в живую» во все уикенды - их наряды и звуки часто передаются из поколения к поколению только устным образом. Духовая музыка прозвучит с балкона Палаццо Меркантиле каждую субботу, с 17 час. 19-20 декабря на сцене в центре площади будет устроен живой вертеп, сопровождаемый в полуденное время музыкой. Новый год Ради встречи Нового года будет организован специальный праздник, с концертами музыкантов и дискотеками на пьяцца Доменикани и пьяцца Эрбе, с хождениями на ходулях, шутихами и фейерверками, и с обратным отсчетом к полуночи. Green Event Экологично, регионально и уникально. Также и в 2015 году Рождественский базар облачен в «зеленый» цвет. Он получил сертификат «Green Event» («Зеленое событие») благодаря использованию экологичных продуктов, экономии электроэнергии и эффективной уборке мусора. Турпакеты «Волшебство Адвента» Для Рождественского базара гостиницы Больцано предлагают особые пакеты - это три ночлега с завтраком (прибытие в воскресенье, понедельник и вторник), экскурсия по историческому центру, вход в Торговый музей (Museo Mercantile), коллекционная чашка и дегустация печенья в гостинице. Информация (на итальянском и немецком): www.mercatinodinatalebz.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 15 UN NATALE DI LIBRI LESEN AM BOZNER BOOKS ARE PART OF CHRISTKINDLMARKT CHRISTMAS TESTO: Maurizio Ferrandi Un Libro a Natale Bücher machen Weihnachten A literary side to the Christmas market Eines der seit jeher klassischen Weihnachtsgeschenke wird im Mittelpunkt der 25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarkts stehen, der am 26. November seine Tore öffnet. Bekannte Verlage und Autoren aus Deutschland und Italien, Begegnungen und Lesungen, das ist die diesjährige Neuheit am Weihnachtsmarkt. Books – one of the most traditional of Christmas gifts – will be the focus of the 25th edition of the Bolzano Christmas market, which opens on the 26th November. Famous publishers and authors from Italy and Germany will be present, along with literary readings and meetings – a real novelty this year! disposizione dall’imprenditrice Maria Niederstätter. W C veranno posto i dodici libri scelti come possibili strenne Unternehmerin Maria Niederstätter der Stadt zur Verfü- gettonati nel periodo natalizio. Un dono che dice qualcosa tellektuelle aus dem deutsch- und italienischsprachigen né inutile. Partendo da questo concetto gli organizzatori vorstellen und kommentieren. la varietà degli oggetti in mostra e in vendita anche questi chigen Autoren und acht in italienischer Sprache, werden e quattro da scrittori del mondo tedesco, ovviamente la scher und Rowohlt präsentieren Neuausgaben. e Turismo di Bolzano non si è fermata alla pura esposizione und Tonia Wiatrowski werden ihren „Reisefüh- arriveranno a Bolzano anche parecchi autori. Tra le “firme” jüngsten bei Piper erschienen Roman, „Sterne to la loro presenza Susanna Tamaro e Gian Antonio Stella. miautorin Eva Rossmann ist mit dem neuesten Con la 25a edizione, che si apre il 26 novembre, il Mercatino di Natale di Bolzano apre le sue porte alla più classica delle strenne: il libro. Grandi autori tra gli stand per presentare le loro ultime creazioni. S arà un Mercatino tutto da ... sfogliare quello che accenderà le sue luci il 26 novembre a Bolzano. Arrivato in ottima salute alla sua venticinquesima edizione, l’appuntamento natalizio che per primo ha portato in Italia una lunga e consolidata tradizione dei paesi nordici, si pre- senta quest’anno al suo pubblico con una novità dedicata alla lettura. “Un Natale di libri”: così s’intitola il progetto che prenderà corpo in uno stand appositamente realizzato e ospitato, proprio nell’ambito del mercatino, in un container dall’ardita struttura ideata da esperti designer, messo a und was hat mehr Tradition als ein Buch unterm Christbaum. „Lesen am Bozner Christ- kindlmarkt“ ist die neue Initiative mit der Bozen seine Besucher überrascht. Im futuristischen Container, den die In questo spazio, dal 26 novembre sino al 23 dicembre, tro- per i regali di Natale. Da sempre il libro è uno dei regali più gung gestellt hat, werden sich bekannte Autoren und In- di chi lo regala e di chi lo riceve e che non è mai né sgradito Raum das Stelldichein geben und ihre jüngsten Werke del Mercatino hanno pensato dunque di affiancare a tutta Zwölf eigens ausgesuchte Werke, vier von deutschspra- volumi. Dodici libri, otto dei quali firmati da autori italiani dem Publikum vorgestellt. Verlage wie Piper, Fi- proposta ideata dai responsabili dell’Azienda di Soggiorno Die Kinderbuchautorinnen Inga Marie Ramcke e vendita dei volumi scelti. A presentare le loro “creature” rer für Tiere“ vorstellen, Micaela Jary aus ihrem più note nel mondo di lingua italiana hanno già conferma- über der Alster“ lesen. Die österreichische Kri- In arrivo anche Vittorio Feltri, Marcello Simoni, Edoardo Eva Rossmann hristmas is synonymous with traditions, and what is more traditional than a book under the Christmas tree or in Santa’s sock? “Reading at the Christmas market” is the new initiative which will surprise this year’s visitors. Famous authors and intellectuals of the German- and Italian-speaking world will meet and discuss literary topics with the public in the futuristic container placed at the town’s disposal by the businesswoman Maria Niederstätter. Twelve specially-chosen works, four by German-language authors and eight by Italian-language authors, will be presented to the public, along with major German and Italian publishers with their latest publications. Three chefs will demonstrate their culinary skills on the Waltherplatz, using recipes from their books. The meetings with the authors take place Thursdays, Fridays and Saturdays, and are aimed not only at visitors to Bolzano, but also at the Bolzano townspeople themselves. Fall der Journalistin Mira Valensky, „Im Faden- Raspelli, Simona Raspelli e Mario Giordano. Tre grandi kreuz“, mit von der Partie. Drei Köche werden am Platz me con le ricette da essi stessi elaborate. Invece di parlare aus ihren Kochbüchern nachzukochen sind. il venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane e nerstags, freitags oder samstags stattfinden und richten “regalo” che dovrebbe essere gradito non solo agli ospiti überall nach Bozen kommen, um den Zauber des Weih- europei, ma anche e soprattutto ai bolzanini chiamati ad auch an das Bozner Publikum. cuochi altoatesini presenteranno poi a modo loro il volu- beim Schaukochen demonstrieren, wie einfach die Rezepte cucineranno in piazza. Gli incontri avverranno il giovedì, Die Begegnungen mit den Autoren werden jeweils don- avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale. Un sich selbstverständlich nicht nur an die Gäste, die von in arrivo, come ogni anno, da tutta Italia e da altri paesi nachtsfest zu Füßen der Dolomiten zu erleben, sondern esplorare con la loro curiosità il “pianeta libro”. 16 eihnachten ist ein Synonym für Traditionen INFO Azienda di Soggiorno e Turismo Verkehrsamt der Stadt Bozen Bolzano Tourist Office Piazza Walther 8 Waltherplatz I-39100 Bolzano Bozen Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 17 DIE ETWAS ANDERE SKI-LOCATION: VON DER STADT A UF DIE PISTE Welche darf es denn heute sein? Bozen ist das Tor zu den Dolomiten, liegt aber selbst nur 265 Meter hoch. Kaum zu glauben, dass man von hier aus in weniger als vierzig Minuten auf den schönsten Pisten der Dolomiten stehen kann. TEXT: Giancarlo Ansaloni Skigebiet Reinswald 18 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 19 Rittner Horn Reinswald W er auch während des Skiurlaubs Sarntal - Reinswald Flair verzichten möchte und mehr versteckt wie das Zwergenhaus von Schneewittchen nicht auf Kultur und städtischen als nur Après-Ski sucht, ist in Bozen genau richtig. Von der Stadt aus kann man fünf Skigebiete in weniger als einer Stunde erreichen, 25 bis 50 Minuten braucht man, um die Aufstiegs- anlagen von Obereggen, Carezza – Karerpass, Reinswald im Sarntal oder das Rittner Horn zu erreichen. Auch die Weltcup-Pisten von Gröden liegen weniger als eine Stunde entfernt. Bozen hat 105.000 Einwohner, genau die richtige Größe, Das Sarntal liegt nur eine halbe Stunde entfernt von Bozen und Wiesen und einem kleinen aber feinen modern ausgerüsteten Skigebiet (1.000–2.500 m), das auch mit einer Europa-Cup-Piste mit 58 % Gefälle aufwarten kann. Die Schlittenpiste ist mit 4,5 km eine der längsten Südtirols und garantiert Spaß für die ganze Familie – auch bei Mondschein. italienischer Küche, Bars und Kneipen, eine verführeri- einem einzigartigen Dolomitenpanorama und mit einem Angebot, das auch Anspruchsvolle zufrieden stellt. In der Weihnachtszeit steht die Stadt ganz im Bann des Christkindlmarkts, der vom 26. November bis zum 6. Januar die ganze Stadt in Weihnachtszauber versetzt. RITTNER HORN andere Welt. Ein unberührtes Ambiente mit alten Höfen Rittner Horn sche Shoppingmeile, Museen, Galerien und ein kulturelles SARNTAL–REINSWALD CAREZZA–WELSCHNOFEN hinter sieben Tunneln und offenbart den Besuchern eine um noch überschaubar zu sein und dennoch von allem etwas zu bieten. Restaurants mit typisch Südtiroler oder OBEREGGEN–LATEMAR Der Ritten, einer der drei Hausberge von Bozen, wartet mit kleinen, aber allen modernen Ansprüchen genügenden Skigebiet auf, das Nostalgie aufkommen lässt. Eine mo- derne Kabinenbahn führt Skifahrer, Rodler, Langläufer und Spaziergänger auf die Mittel- und Bergstation; hier gehen zwei Pisten und die Rodelbahn los. Die Winterwanderer können von hier oben das gesamte Hochplateau erschließen. Direkt unter dem Rittner Horn wecken zwei akkurat beschneite Schlepplift-Pisten Erinnerungen an die 60er Jahre, ein Genuss vor allem für jene Skifahrer, die sich abseits des großen Rummels auf ihren Brettern ver- gnügen wollen. 15 km Pisten, eine spannende Rodelbahn, 20 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 21 Obereggen Snowboard-Park, Loipen und Schneeschuhpisten, die Mit mehr als 48 km perfekt beschneiten und gepflegten machen aus dem Ritten das ideale Familienwintersport- Snowpark für Snowboarder mit Half-Pipe und Cross- das Rittner Horn mit der Villanderer Alm verbinden, gebiet, auch wenn man nur einen Nachmittag Zeit hat. In Klobenstein kann man sich auf der Kunsteisbahn im Eisschnelllauf üben; wer es gemütlicher mag, sollte dem vereisten Wolfsgrubner See einen Besuch abstatten. Die moderne Rittner Seilbahn startet im Zentrum von Bozen und führt in wenigen Minuten nach Oberbozen. Pisten bis auf 2.500 Meter, 18 Aufstiegsanlagen, einem Boarder-Piste, Loipen und Rodelbahn ein Paradies für jeden Wintersportfan, vom Anfänger bis zum Profi, für Klein und Groß. Nur wenige Kilometer entfernt liegt das Langlauf-Skicenter Lavazé mit perfekt gespurten Loipen für jedes Niveau. Von der Talstation gelangt man per Bus direkt ins Skige- Carezza – Welschnofen Dazumal-Fahrt über den tief verschneiten Ritten ein und entfernt liegt das Skigebiet Carezza-Karerpass an den biet. Das Rittner Christbahnl lädt zur romantischen Annoführt auch am kleinen Rittner Weihnachtsmarkt vorbei. Obereggen – Latemar Das 1.550 Meter hoch gelegene Obereggen zu Füßen des Latemar ist dank der neu ausgebauten Eggentaler Straße und zwei Tunnels nur mehr einen Katzensprung von Bozen entfernt und sozusagen die Hauspiste der Bozner. Ebenfalls im Eggental und nur 30 Minuten von Bozen Hängen des Rosengartens. Ein von der Sonne verwöhn- tes Familienskigebiet mit 15 Aufstiegsanlagen, eine davon direkt am Parkplatz in Welschnofen. Über 40 km Pisten, Kids Snow Park und der Christomannos Snowpark mit Hindernissen und Sprungschanzen versprechen ein Rund- Bolzano: città ideale per il “dopo sci”, shopping e spettacoli TUFFARSI NELLA NEVE SUI MONTI E DIVERTIRSI NEL CUORE DELLA CITTÀ um-Skivergnügen. Corno del Renon BOLZANO BOZEN MAGAZINE 23 A SKI-LOCATION WITH A DIFFERENCE: Il capoluogo è diventato negli anni non solo la città del Mercatino, ma un grande ritrovo per il tempo libero serale: happy hour, negozi, teatri, auditorium, impianti sportivi e molto altro. B olzano capitale dello sci? Per chi non la cono- Corno del Renon sce la definizione non è sorprendente, visto che siamo alla porta delle Dolomiti. Se l’ospi- te consulta cataloghi e internet può restare perplesso scoprendo come, pur nel cuore delle Alpi, la città si trovi ad appena 265 metri di quota. Eppure è proprio questo “regalo” della natura che ha fatto di Bolzano una città ideale per una vacanza sulla neve ab- binata ai vantaggi della città. In un arco di tempo che va dai 25 a 60 minuti massimo, si può raggiungere ben quat- tro prestigiosi comprensori turistico-sportivi: Obereggen- Latemar, Carezza - Nova Levante, Reinswald-Sarentino e il Corno del Renon, dai quali, dopo un’intensa giornata pas- sata fra sci alpino, fondo, acrobazie e passeggiate, in pochi minuti si può scendere fra le luci della città. Bolzano, 105 mila abitanti, una piccola-grande città con un’offerta che ha poco da invidiare ai grandi centri urbani: shopping d’al- to livello, gastronomia italo-sudtirolese, internazionale o etnica, deliziosi bar ideali per l’“happy hour”, impianti per tutti gli sport, piste ciclabili, cinque teatri, cinema, audi- torium. … e il più famoso Mercatino di Natale dall’ultima settimana di novembre al 6 gennaio. Ma torniamo sulla neve. Sarentino-Reinswald La Val Sarentino, a soli 30 minuti da Bolzano, sorprende subito per un colpo d’occhio tutto diverso con il suo compren- sorio invernale, che segna un passaggio repentino da un ambiente urbano a un paesaggio di forte impronta rurale. Si tratta di un’area che sale dai 1.000 metri circa del borgo di San Martino a quasi 2.500 metri, ideale per sciatori, snowboarder, slittinisti, fondisti e scialpinisti. La pista “regina” per i discesisti provetti è la “Jochpiste” (ma ci sono anche facili pendii per bimbi e principianti), utilizzata per la Coppa Europa, con una pendenza del 58%. Meno impegnativa la “Reinswalder Wiesn” di 4,5 km, una delle piste di slittino più lunghe dell’Alto Adige, adattata con opportune misure, anche per romantiche gite a piedi o in slitta sotto la luna piena. Corno del Renon Ed eccoci infine sul culmine del noto Altopiano del Renon, la cima “Corno” a 2.270 metri d’altezza, piccola località 24 FROM THE TOWN TO THE SLOPES incontaminata per chi non ama la “pazza folla” . È raggiungibile entro un massimo di 45 minuti in auto, oppure con tutta calma, mediante vari mezzi tra cui anche un suggestivo ultracentenario trenino elettrico e una moder- nissima cabinovia con vista in “cinemascope” sulla conca di Bolzano. L’offerta è completa: una cabinovia e 2 skilift, 15 chilometri di piste per sciatori e snowboarder, 2 piste da fondo (nonché da ciaspole) per 40 km in totale, verso la vasta distesa dell’Alpe di Villandro; inoltre, snow park, parco giochi per bimbi, pista di slittino (2,5 km), sci alpini- smo guidato, pattinaggio velocità su anello artificiale (a Collalbo) oppure “libero” sulla distesa ghiacciata del lago di Costalovara. Obereggen -Latemar È uno dei comprensori più vasti e il più vicino alla città, in Val d’Ega a 20 minuti d’auto (1.500-2.500 m di quota) ai piedi del Gruppo dolomitico Latemar, patrimonio dell’Unesco, uno dei più prestigiosi centri invernali delle Alpi per servizi d’eccellenza. Impianti d’avanguardia per sci, slittino anche in notturna lungo i 48 km di piste con 18 impianti che portano anche al versante di Pampeago in Val di Fiemme. Amanti della tavola e free-stylers si ritrovano nello snowpark per sfidarsi su kickers, halfpipes, bag jump; aperta inoltre una pista da fondo per grandi e picco- li, accoglienti gli hotel con piscina e wellness. Non manca il “dopo sci” e la vita notturna nei caldi e accoglienti locali animati da musica e ballo. Carezza – Nova Levante A 30 minuti d’auto, sempre in Val d’Ega, ecco il secondo spettacolare scenario dolomitico che parte da 1.182 metri e sale fino ai piedi del Catinaccio (1.600 m). Un com- Which piste is it to be today? Bolzano may be the ‚Gateway to the Dolomites‘ but it’s only at an altitude of 265 metres. So it’s hard to believe that you can reach the superb Dolomite ski slopes in under 40 minutes. B olzano is ideal for whoever in their skiing holiday also wants to experience a bit of culture and city-life, not just après-ski. No fewer than five ski-circuses can be reached in less than an hour. It’s only 25 to 40 minutes to the lifts at Obereggen, Carezza-Karerpass, Reinswald in the Sarntal valley or the Rittner Horn. The world-cup slopes of Val Gardena are less than an hour away. prensorio con il sole “a lunga durata”, ideale per famiglie e Bolzano has 105,000 inhabitants, just the right size to be rantita, servite da 15 impianti di risalita, con possibilità di typical South Tyrolean or Italian food, bars and pubs, temp- scivoli, tappeti mobili, pupazzi gonfiabili e quant’altro; per and a host of cultural events to suit every taste. What’s divertenti, ma sicure acrobazie con “trampolini” e tracciati market, which this year lasts from 26th November to agonisti, grazie a 41 km di splendide discese con neve ga- manageable, but it still has lots to offer: restaurants with sistemare i bimbi in un tranquillo parco, primo in Italia con ting shopping possibilities, museums and art-galleries i più grandicelli c’è lo Snowpark “Christomannos” che offre a ostacoli. more, Christmastime sees the enchanting Christmas 6th January. Carezza BOLZANO BOZEN MAGAZINE 25 Sarntal-Reinswald Obereggen-Latemar no along seven tunnels, the last of which opens up to a mar range, at an altitude of 1550 metres, is easily reacha- The Sarntal valley is just half an hour’s drive from Bolzawonderful, unspoilt winter landscape with ancient farmsteads clinging to steep mountain slopes and with a small but lovely modern ski-circus extending from 1000 metres to 2500 metres, including a Europa-Cup piste with a 58% gradient. The toboggan run (4.5 km) is one of South Tyrol’s longest and is great fun for all the family. Rittner Horn The Ritten, one of Bolzano’s three local mountains, is famous for its amazing panoramic views and for its charming dejà-vue ski circus. A modern gondola lift whisks you up to the mountain station, while on the Horn itself drag-lifts evoke a 1960’s atmosphere, great fun in particular for those trying to escape the big crowds. Apart from the 15 km of pistes, there is also a toboggan run, a snow- board-park, cross-country tracks and snowshoeing trails connecting the Horn with the Villanderer Alm. The nearby village of Klobenstein has a speed-skating ice-rink, while for those who want to take it a bit easier there’s a lovely winter-walk through the woods to the frozen Wolfsgruben See lake. The village of Obereggen at the foot of the mighty Lateble along the recently-upgraded Eggental road and its two long tunnels, so it really is just a stone’s throw from Bolzano, making it the main skiing area for the townspeo- ple. With its 48 km of perfectly-prepared pistes rising up to 2500 metres, its 18 lifts, a snowpark for snowboarders with a half-pipe and cross-boarder piste, with its cross-country trails and toboggan runs – it’s a veritable paradise for eve- ry winter-sports enthusiast from beginner to professional, from large to small. Close by is the Lavazè cross-country centre with tracks for every level of difficulty. Carezza – Welschnofen This is also in the Eggental valley, at the foot of the majes- БОЛЬЦАНО ЛЫЖНЫЙ ГОРОД tic Rosengarten range and just 30 minutes from Bolzano. This very sunny ski-circus with its 15 lifts, one of which starts directly from the big car-park in Welschnofen, is particularly popular with families. Over 40km of pistes, a kids‘ snow-park and the Christomannos snow-park with its obstacles and little ski-jumps, offer an all-round winter Оберегген - Латемар Нырять в горные снега и развлекаться в центре города sports experience. Больцано - лыжная столица? Гость города, возможно, удивится этому, узнав, что несмотря на то, что мы живем у «ворот» Доломит, Больцано стоит на высоте всего 265 м над уровнем моря. Wandertipp Runder Tisch - Schwarzseespitz, Artist: Franz Messner Premium-Panorama-Tour mit dem schönsten Blick auf die Dolomiten. Proposta di escursione Premium-Panorama-Tour con il miglior panorama alle Dolomiti. Hiking Tip Premium-Panorama-Tour the most beautiful skytour of the Dolomites. I-39054 Ritten / Renon Tannstrasse 21 via Tann Tel. +39 0471 35 29 93 [email protected] www.ritten.com Однако именно благодаря своему положению он представляет идеальный отпуск «на снегу» вместе с преимуществами города. Лыжные зоны можно посетить на четырех комплексах, а после интенсивного спортивного дня, спустившись вниз, можно получить самый широкий выбор - это шоппинг высокого класса, богатая гастрономия, учреждения для спорта, велосипедные дорожки, пять театров, кино, Аудиториум и… Рождественской базар. Сарентино - Райнсвальд В Валь-Сарентино, в 30 минутах от Больцано, где отчет начинается у отметки в 1000 м у села Сан-Мартино и заканчивается у почти 2500 м в Райнсвальде - идеально для горных и беговых лыжников, сноубордистов, саночников, лыжных альпинистов. Лыжня-«царица» для опытных горнолыжников - это “Jochpiste”, используемая и для Европейского Кубка. Не так трудна “Reinswalder Wiesn”, четыре с половиной км, одна из самых длинных колеей для саней в Южном Тироле, пригодная и для романтических катаний при луне. Рог Ренона Находящаяся на высокогорье Ренона, вершина «Рог» (“Corno”), высотой 2270 м - прекрасное место для тех, кто не любит толчею. Сюда можно добраться за 45 минут на машине, или же разными видами общественного транспорта, включая интересную старую электричку и современнейший подъемник с видом на Больцано. В комплекс входят подъемник, 2 лыжных лифта, 15 километров колеи для сноубордистов и лыжников, две лыжни для беговых лыж (и для «снегоступов») длиною 40 км, кроме того, сноупарк, парк для детских игр, колея для санок (2,5 км), лыжный альпинизм, конькобежный спорт в Коллальбо или «свободные» коньки на льду озера Косталовара. Оберегген - Латемар Самый близкий к городу, в Валь-д’Эга, в 20 минутах на машине (1500-2000 м) у подножья Латемар. Передовые лыжные структуры, санки, также и ночные: 48 км дорожек с 18-ю установками, которые доводят до Валь-ди-Фиемме. Любителей доски и free-stylers привечают в снежном парке (snowpark). Есть и лыжня для беговых лыж - для взрослых и детей. Гостеприимные отели. Нет недостатка в развлечениях «после лыж» и в ночной жизни. Карецца - Нова-Леванте В 30 минутах на машине, всё также в Валь-д’Эга, начинается с 1182 м и заканчивается у подножья Катиначчо (1600 м). Лыжный комплекс с «долгосрочным» солнцем, идеальный для семей и спортсменов: 41 км спусков, с 15-ю установками для подъема, с парком для малышей, первым в Италии, для детей старшего возраста - снежный парк “Christomannos”, с подстрахованной акробатикой. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 27 TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Stefano Scatà Certo non potrebbero essere più diversi, anche se distano meno di cento metri l’uno dall’altro. La tirolese “Skihütte” e l’esclusivo “Dining-Home Auener Hof”, due facce dell’ospitalità altoatesina. Ognuno unico a modo suo. B isogna sapere come arrivarci, nascosti come sono nella piccolissima frazione di Prati di Sarentino, Auen in tedesco. Raggiungibili in macchina o nel caso della Skihütte anche a piedi, con le ciaspole o con gli sci da scialpi- nismo. “All’inizio essere così isolati è stato un problema per noi”, ricorda Heinrich Schneider, che gestisce assieme alla sorella Gisela l’“Auener Hof”, ristorante aperto negli anni Settanta dai loro genitori e oggi il più alto in Italia a potersi fregiare di una stella Michelin, quota 1.614 metri Ristorazione e tradizione nel mondo incontaminato della Val Sarentino per essere precisi. Dal 2014 sono anche fieri portatori di tre cappelli della rinomata guida Gault Millau e in più, nel mondo dei gourmet, la loro relativa inaccessibilità oggi è diventata un punto di forza e un elemento di fascino. All’Auener Hof si può solo cenare optando per un menu a nove o a sedici portate. Caratteristica particolare della cucina stellata e volutamente “a vista” di Heinrich Schneider sono le erbe e i fiori che va a raccogliere tutti i giorni nel bosco e sui prati attorno al suo ristorante. Gisela Schneider invece è sommelier e il locale vanta una lista di mille etichette con una preferenza per piccoli produttori locali. Attorno al ristorante “Terra” con la sua finestra sulla cucina che è l’indiscutibile centro dell’Auener Hof, ci sono le otto stanze e le due suite, la biblioteca e la piccola spa. VICINI MA DIVERSI Chi si trova alle prese con una giornata grigia, umida e fredda ha un sogno: un paesaggio invernale incontamina- salita diventa un gioco da ragazzi. La Skihütte è l’esatto opposto dell’elegante vicino. Qui si è volutamente rustici e tirolesi, a tu per tu con tutti, e mentre in tavola arrivano piatti tradizionali come patate arrostite con carne, Kaiserschmarrn o strudel, si beve birra, sciroppo di sambuco fatto in casa o punch. In giardino ad attendere l’ospite c’è la sauna messa a di- sposizione gratuitamente e chi preferisce non scendere a valle la sera può dormire in una delle sette stanze, semplici e arredate con mobili contadini d’epoca, con grossi piumini in trapunte a quadretti e vecchi pavimenti scric- chiolanti. Naturalmente col bagno sul corridoio. Insomma, vera atmosfera contadina di montagna in vendita a poco prezzo ma con grande stile. Chi poi dovesse arrivare il pomeriggio troverà sempre un piatto caldo. Durante i fine settimana dell’Avvento si può visitare inoltre il mercatino di Natale di Sarentino all’insegna delle tradizioni alpine e nei tre giovedì prima del solstizio invernale bisogna stare attenti ai cosiddetti “Klöckler“. Sono i giova- ni maschi del paese che girano travestiti con maschere bizzarre e trombe, schiamazzando e facendo baccano per le strade. Bussano alle porte con insistenza e l’unico modo per liberarsene è quello di fare loro un dono. Un rito di fertilità le cui origini si perdono nella notte dei tempi. to, cielo blu intenso e la neve che canta sotto gli stivali. INFO pura realtà. Da Prati infatti, si parte a piedi per raggiunge- Prati 21, 39058 Sarentino In Val Sarentino e in particolare a Prati questo sogno è la re i cosiddetti “Stoanerne Mandln”. Secondo la leggenda un luogo magico, dove le streghe tenevano i loro sabba. Nessuno sa se gli omini di pietra si trasformassero davvero in fattucchiere nella notte di Santa Valpurga, ma il luo- go non ha perso nulla dell’antica magia e in più offre un panorama strepitoso sulle cime delle Dolomiti. La Skihütte mette poi a disposizione degli escursionisti 28 delle slitte, così motivare i più piccoli nell’affrontare la Dining-Home Auener Hof Tel. 0471 62 30 55, [email protected] Sarner Skihütte Prati 19, 39058 Sarentino Tel. 340 776 2458, [email protected] Associazione turistica Val Sarentino Piazza Chiesa 9, 39058 Sarentino Tel. 0471 623091, [email protected] BOLZANO BOZEN MAGAZINE 29 Restauration und Tradition im ursprünglichen Sarntal H infinden muss man allerdings. Die Sarn- theiner Fraktion Auen liegt versteckt hoch über dem Hauptort des Sarntals und muss Foto: Renzo Caramaschi erst einmal erklommen werden, mit dem Auto oder aber zu Fuß. „Am Anfang war diese Abgelegenheit ein Hindernis für uns“, erinnert sich Heinrich Schneider, der gemeinsam mit seiner Schwester Gisela den Auener Hof führt. Der von den Eltern erbaute Gasthof ist heute das höchstgelegenen (Michelin) Sternlokal in Italien. 1.614 Meter sind es. Seit vergangenem Jahr tragen sie auch drei Hauben von Gault Millau und sind einem Feinschmecker Publikum längst nicht mehr unbe- kannt. Einfach so einkehren kann man nicht im Auener Hof. Es gibt nur Abendküche, zur Wahl ein neun- bzw. 16gängiges Menü, das unter der Aufsicht von Chef Heinrich Schneider in der offen einsehbaren Küche zube- reitet wird. Erkennungszeichen der Gourmetküche sind seltene Bergkräuter in ungewöhnlichen Kombinationen, DIE UNGLEICHEN NACHBARN Verschiedener könnten Nachbarn nicht sein. Und doch liegen nicht einmal hundert Meter zwischen ihnen. Die urige Sarner Skihütte und das exklusive Dining-Home Auener Hof, zwei Facetten der Südtiroler Gastfreundschaft. Jeder auf seine Weise einzig. 30 die Heinrich Schneider jeden Tag in Wald und Wiese Wer von Sarnthein mit den Tourenskiern hochgewandert entsprechenden Weine dazu, ihr Weinkeller enthält mehr zu weit ins Tal ist, kann in einem der sieben Zimmer über- wertige Produzenten. Die acht Zimmer und zwei Suiten rende Holzdielen und das Bad auf dem Gang. Urig, gemüt- das Restaurant Terra angeordnet. das ganze Jahr, und für Wanderer gibt es den ganzen Wer hat während regengrauen feuchtkalten Winterta- Nicht entgehen lassen sollte man sich in den vier Ad- landschaft, glänzender Schnee, der unter den Schuhen im Zeichen der Sarner Traditionen. Aufgepasst heißt es Sarntal und in Auen ist dies Realität. Am Parkplatz in Auen wenn die Klöckler unterwegs sind, junge Burschen mit Der Legende nach war dies der Ort, an dem sich Hexen zu und wildem Gehabe, die einen Heidenlärm machen und chen tatsächlich versteinerte Hexen sind, die sich zur Fruchtbarkeitsritus heidnischen Ursprungs. pflückt. Gisela Schneider ist Sommelier und serviert die ist, kann sich in der Sauna entspannen. Wem es am Abend als tausend Etiketten, mit einer Vorliebe für kleine hoch- nachten. Original-Bauernmöbel, dicke Federbetten, knar- des Auener Hofs sind wie die Spa und die Bibliothek um lich und für jeden Geldbeutel. Geöffnet ist die Skihütte Nachmittag über drei warme Gerichte zur Auswahl. gen nicht schon davon geträumt: unberührte Winter- ventswochenenden den kleinen Weihnachtsmarkt ganz knirscht, ein tiefblauer Himmel und himmlische Ruhe. Im an den drei Donnerstagen vor der Wintersonnwende, startet der Winterwanderweg zu den Stoanernen Mandln. blauem Schurz, Holzlatschen, furchterregenden Masken ihren wilden Festen versammelten. Ob die Steinmänn- nur durch entsprechende Gaben zu vertreiben sind. Ein Walpurgisnacht in Fleisch und Blut verwandeln, sei dahin- gestellt. Jedenfalls strahlt dieses Hochplateau Magie aus und bietet zudem einen einmaligen Blick auf die Bergwelt INFO Die Wanderer können sich an der Skihütte Rodeln aus- Auen 21, I-39058 Sarntal der Dolomiten. leihen, so wird es auch ein leichtes, Kinder zum „Aufilaufen“ zu animieren, wenn es danach auf der Rodel bergab geht. So fein der Auener Hof, so deftig ist die Skihütte. Hier gibt man sich ganz besonders südtirolerisch, begrüßt alle Gäste mit Du und stellt deftige Hausmannskost auf den Tisch. Herrengröstl, Bratkartoffeln, hausgemachten Holundersaft. Dining-Home Auener Hof Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected] Sarner Skihütte Auen 19, I-39058 Sarntal Tel. +39 340 776 2458, [email protected] Tourismusverein Sarntal Kirchplatz 9, I-39058 Sarnthein Tel. +39 0471 623091, [email protected] BOLZANO BOZEN MAGAZINE 31 LIKE CHALK AND CHEESE Gastronomy and tradition in the Sarntal Valley They really couldn’t be more different even though they are barely 100 metres apart: the quaint, cosy Sarner Skihütte and the exclusive Dining-Home Auener Joch, two poles of South Tyrolean hospitality, each unique in its own way. G stone who become flesh and blood only on the Walpurgis Night – well that remains to be seen. But this summit pla- teau exudes a certain magic and, to boot, offers amazing views of the Dolomites. etting here, however, is no mean feat. Winter hikers can borrow toboggans from the Skihütte, a above the main village of Sarnthein, so ledge that they can toboggan down afterwards. While the road or a bracing walk. “At the beginning more down-to-earth, with hearty South Tyrolean fare like The hamlet of Auen is tucked away high huge incentive for children to walk to the top in the know- this involves either a drive up a winding Auener Hof is quite sophisticated, the Skihütte is much our remoteness was a bit of a problem” admits Heinrich ‘Herrengeröstel’, roast potatoes and home-made elderflo- sister Gisela. The hotel/restaurant, originally built by their Whoever has walked up from Sarnthein with touring skis at an altitude of 1614 metres. Since last year they have also to ski down to the valley, then what can be nicer than to byword for lovers of good food. ture, thick duvets, creaking timber floor-boards and a For one thing, they only serve dinners. For another, the pocket. Open the whole year round and walkers will ap- pared under the supervision of chef Heinrich Schneider in the afternoon. dishes are the unusual combinations of rare mountain during the four weekends of Advent is not to be missed. woods and meadows every day. Gisela Schneider is a wine fore the winter solstice are the Klöckler, young boys pranc- from her wine-cellar with over 1000 different labels, many fearsome masks and innumerable bells, making a huge library, the eight guest rooms and two suites are grouped gift. A fertility rite harking back to the mists of time. 25.11.15-06.01.16 Forster Weihnachtswald Foresta natalizia Bezaubernde Weihnacht in der Spezialbier-Brauerei FORST Auch dieses Jahr herrscht in FORST in der Weihnachtszeit eine magische Atmosphäre. Der Forster Weihnachtswald öffnet am 25. November 2015 bis zum 6. Januar 2016 wieder seine Tore. Genießen Sie traditionelle Gerichte in den Weihnachtshütten sowie im Sixtussaal und lassen Sie sich mit kulinarischen Köstlichkeiten im Felsenkeller verwöhnen. Erwerben Sie FORST-Produkte im hauseigenen Shop und handgemachte Raritäten an den Verkaufsständen. Schneider, who runs the Auener Hof together with his wer cordial. parents, is the highest Michelin-starred restaurant in Italy, can relax in the sauna and if in the evening it’s too late had 3 Gault-Millau chef’s hats and they have long been a sleep in one of the seven rooms with traditional furni- But it’s not possible to simply turn up at the Auener Hof. toilet along the corridor? Quaint and cosy. To suit every choice is between a 9-course and a 16-course menu, pre- preciate the choice of 3 warm dishes available throughout the open-plan kitchen. What distinguishes the exquisite The traditional little Christmas market in Sarnthein held herbs which Heinrich Schneider himself picks in the Another fascinating tradition on the three Thursdays be- Anche quest’anno nel periodo di Natale Birra FORST è avvolta da un’atmosfera magica. La Foresta natalizia riapre le sue porte a partire dal 25 novembre 2015 fino al 6 gennaio 2016. Assaporate piatti della cucina altoatesina nelle casette natalizie oppure presso la Sala Sixtus e gustate prelibatezze gastronomiche nel Felsenkeller. Immergetevi nel magico mondo del FORST Shop, dove potrete acquistare articoli FORST. Visitate gli stand della Foresta natalizia, dove invece vi attendono manufatti unici. sommelier and recommends suitable wines for each dish ing around the village in the blue aprons, wooden clogs, Enchanting Christmas at Birra FORST of them small, high-quality vintners. Like the spa and the din and who will only move on once bribed with a suitable around the Terra Restaurant. INFO Who doesn’t dream on cold dreary winter days of walking Dining-Home Auener Hof ing beneath your boots and with a clear-blue sky above? Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected] to the ‘Stoarnenen Mandln’ starts from the small car-park Auen 19, I-39058 Sarntal According to legend, the summit of the Stoanerne Man- Sarntal Valley Tourist Office Whether the stone cairns really are witches turned into Tel. +39 0471 623091, [email protected] in a pristine winter landscape with glistening snow crunch- Auen 21, I-39058 Sarntal This becomes reality in Auen and Sarntal. The winter path Sarner Skihütte in Auen. Tel. +39 340 776 2458, [email protected] deln was where witches gathered for their wild orgies. Kirchplatz 9, I-39058 Sarnthein 32 Zünftige Gerichte und „bierige“ Stimmung im Sixtus-Saal Cucina casereccia e atmosfera „birrosa“ nella Sala Sixtus Traditional dishes and „beery“ atmosphere in the Sala Sixtus Pura magia del Natale nella Spezialbier-Brauerei FORST Also this year, there is a magical atmosphere during the Christmas period in FORST. The Forster Weihnachtswald (Christmas Forest) will be open from november 25th 2015 to january 6th 2016. Enjoy traditional dishes in the Christmas Huts as well as in the Sala Sixtus and taste exquisite delicacies in the Felsenkeller. Buy FORST-products in our company-owned shop and handmade rarities at the stalls. Forster Weihnachtswald in Forst/Algund Alle Informationen unter: www.forsterweihnachtswald.it Foresta natalizia a Forst/Lagundo Trovate tutte le informazioni sul sito: www.forestanatalizia.it Christmas Forest in Forst/Lagundo For further information: www.forestanatalizia.it Spezialbier-Brauerei FORST | Birra FORST | I-39022 Forst/Algund/Lagundo Vinschgauerstraße 8/via Venosta, 8 | Tel. +39/0473 260 111 | E-mail: [email protected] | www.forst.it Die gastronomischen Hütten im Forster Weihnachtswald Le casette gastronomiche nella Foresta natalizia The Christmas Huts in the Christmas Forest Gourmet-Restaurant Felsenkeller im Forster Weihnachtswald Il ristorante gourmet Felsenkeller nella Foresta natalizia The gourmet restaurant Felsenkeller in the Christmas Forest Verkaufsstände im Forster Weihnachtswald Gli stand nella Foresta natalizia The stalls in the Christmas Forest PIACERE CALDO PER CORPO E ANIMA TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser 34 Scaldano le mani e il cuore, creano atmosfera e fanno bene. Parliamo di tè e infusi. Ce ne sono di tutti i colori e di tutte le provenienze: té neri, verdi, rossi e bianchi, speziati, con o senza teina e la varietà delle infusioni non è da meno, anzi. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 35 C peter thun hiudiamo gli occhi e immaginiamo: una pas- DER HEISSE GENUSS seggiata per il Mercatino di Natale o nel bo- Tees und Aufgüsse liegen im Trend sco spolverato di neve fresca per poi chiudere le mani intirizzite dal freddo attorno ad un bicchiere di infuso o a una tazza di té, farsi scaldare guance e naso arrossati dal freddo dal vapore e dopo il primo sorso sentire il calore che si espande nel nostro corpo. Sì, tè e infusi sono sempre più trendy e in- Fa parte del mondo Pompadour anche la catena Peter’s A Bolzano ci sono tanti locali che offrono al posto del soli- più di 200 diversi tipi di tè e infusi e acquistare tutto il contrano il gusto di sempre più appassionati. to tè nero in busta o della semplice camomilla una scelta TeeHouse dove gli appassionati possono scegliere tra necessario per celebrare nel modo migliore questa be- tanto vasta da metter in difficoltà anche gli intenditori. vanda che a seconda della scelta è rinfrescante, diuretica, Irish Breakfast, first o second flush, tè bianco, tè giappone- Le preferenze e le abitudini in materia di tè e infusi rive- Tè da mattina, da dopo pranzo o da “five o’clock”, Earl Grey, se, cinese, africano, indiano o russo, roibos, diverse varietà di tè verde o di infusi a erbe miste o alla frutta. Le più richieste sono al momento le miscele contenenti zenzero. Bolzano è sede della Pompadour, filiale italiana di “Teekanne”, azienda tedesca specializzata da generazioni in tè e infusi. L’azienda offre una vasta gamma di tè e tantissimi infusi. Tutti preparati con ingredienti di primissima quali- tà. L’ultimo prodotto uscito dai laboratori della Pompadour è un’infuso di erbe bio dell’Alto Adige che crescono in Val Venosta a mille metri di quota e che vengono ancora rac- colte a mano dal contadino che sulla confezione mette poi Er wärmt die Hände, wärmt das Herz, sorgt für Atmosphäre und tut auch noch gut. Tee. Und Kräuteraufgüsse natürlich. Es gibt ihn schwarz, grün oder weiß, mit und ohne Teein in zahlreichen Sorten und Mischungen und das gleiche gilt auch für die Tees und Aufgüsse liegen imauch Trend Aufgüsse, fälschlicherweise als Tee bezeichnet. lano addirittura tratti caratteriali. Le persone attente alla propria salute e al proprio fisico preferiscono infusi diu- retici, rilassanti, dimagranti o energetici, possibilmente di provenienza biologica. I bonviveur non rinuncerebbero mai al loro tè all’inglese delle cinque del pomeriggio con latte e biscotti mentre i golosoni preferisconi tè o tisane dolci alla frutta e chi non ha proprio tempo da perdere utilizza la nuovissima capsula tè modello Nespresso. Il tutto senza dimenticare che tè e infusi sono una delizia anche nei mesi caldi, consumati magari con ghiac- cio o arricchiti con menta o limone. Ma questa è un’altra storia… jung.it anche la sua faccia. rilassante, antistress e quant’altro. DER HEISSE GENUSS Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in herrlicher Panoramalage am Ritten, von Bozen erreichbar in 25 Minuten. Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei, Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum. Casa nobile di circa 800 anni con vista panoramica incantevole sull’Altopiano di Renon. Da Bolzano raggiungibile in 25 minuti. Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel, percorso di tiro con l’arco, sala convegni. A pprox. 800-year old Patrician residence in wonderful panoramic setting on the Renon high-plateau, situated at 25 minutes from Bolzano. Restaurant tirolean style, cake made by our own, sunny terrace, hotel, parcours of archery, conference-room. Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 37 W Teas and herbal infusions are trending as gibt es Schöneres als nach einem Sortiment. Alle Zutaten sind im Labor geprüft und be- Bummel über den Weihnachtsmarkt die Almkräuter-Aufguss, dessen Kräuter von einem Bergbau- Spaziergang in kalter Luft oder einem rotgefrorenen Fingerspitzen um ein Tee- glas oder eine Tasse zu schließen, sich vom aufsteigenden ster Qualität. Das neueste Produkt ist ein originaler Bio- ern im Vinschgau auf über 1.000 Meter Höhe biologisch angebaut und händisch gepflückt werden. In Peter’s Dampf die kalten Wangen und die Nasenspitze wärmen TeeHouse kann der wählerische Teeliebhaber zwischen Tee, Kräuter- und Fruchtaufgüsse sind im Trend. Längst erwerben, um das Teetrinken entsprechend zu zelebrie- und vom Duft angenehme Gedanken kommen zu lassen. sind es nicht mehr nur Frauen, die sich am Abend einen heißen Gute-Nacht-Trunk zu Gute lassen kommen. Immer 200 losen Sorten wählen und dazu noch allerlei Zubehör ren. Chinesische Eisenkannen, Glaskannen, Tassen aller Art und Größe, Rohrzucker, Teesiebe, Blumentees. Und der mehr Männer haben den Geschmack an Tee und Aufgüs- Samowar lädt jeden Besucher zum Verkosten ein. In Bozen gibt es zahlreiche Lokale, die nicht mehr nur den Mentalität und Charakter. Gesundheitsbewusste setzen sen gefunden. klassischen Schwarztee und Hagebutten- oder Kamil- lentee anbieten, sondern zahlreiche Sorten führen. Irish Breakfast oder Assam für den Morgen, Roibos für jene, die es ohne Teein mögen, Earl Grey oder einen chinesischen Grüntee am Nachmittag. Tee- und Kräutermischungen mit Ingwer sind zur Zeit am Gefragtesten. Bozen ist Sitz der italienischen Tochtergesellschaft von Teekanne, Pompadour. Über hundert Teesorten und un- zählige qualitativ hochwertige Kräuter- und Fruchtaufgussmischungen führt das Unternehmen in seinem Teetrinkgewohnheiten geben übrigens Aufschluss auf auf Kräuter mit den unterschiedlichsten Eigenschaften, entschlackend, beruhigend, Genießer lieben ihre Fiveo´clock-Zeremonie mit einer gediegenen englischen Sor- te, Schleckermäuler lieben es süß mit Beerenmischungen und Rastlose können mittlerweile sogar auf die Teekapsel á la Nespresso zurückgreifen, die innerhalb von wenigen Sekunden einen Zitronentee in die Tasse presst. Keine Frage, dass Tees und Aufgüsse auch im Sommer ein Genuss sind, eisgekühlt mit Minze und Zitrone, aber das ist eine andere Geschichte. THE CLASSICAL HOT DRINK It warms the hands, it warms the cockles of your heart, it creates atmosphere – and it is good for you. Teas and herbal infusions. Teas come in all colours: black, green or white, with or without caffeine (thein and caffeine are practically the same) in all sorts of blends, and much the same goes for infusions, often erroneously also called teas. W hat can be nicer after a walk in the crisp valley at an altitude of over 1000 metres, who cultivates than clasping your frozen hands around Tea-lovers can choose between over 200 different types winter cold, or in the Christmas market, a warm cup, letting your cold cheeks and nose get warmed up by the wafting steam? Teas, herbal and fruit infusions are very much ‚in‘, not just among women who traditionally have often treated themselves to a good-night cup, but increasingly also men are acquiring the taste. Bolzano has many cafès and tea-rooms that don’t just offer the classical black, camomile or rosehip tea, but many others besides: Irish Breakfast or Assam for the morn- ing, Roibos for those who prefer it without caffeine, Earl Grey or a Chinese Green tea in the afternoon. The most popular currently are teas and infusions with ginger. Bolzano is the Italian headquarters of ‚Pompadour‘, Italy’s biggest purveyor of teas – well over 100 of them, plus countless high-quality herbal and fruit infusions. All ingredients are laboratory-tested and of the highest qua- lity. Their most recent product is a very original organic the herbs organically and harvests them by hand. at Peter’s TeaHouse in Bolzano’s Silbergasse, and can also buy all manner of tea-accessories to celebrate tea-drink- ing: Chinese metal teapots, glass teapots, all manner of cups and saucers, cane sugar, tea-strainers, flower teas. And the samovar is always ready. Tea-drinking habits reflect people’s mentality and character. Health-conscious people seek herbal infusions with various properties: purging, calming, purifying, ... Connoiseurs like traditional English teas for their 5 o’clock ceremony, those with a sweet tooth prefer blends made with berries, while the more restless now have the option of tea-capsules à la Nespresso, which serves, say, a lemon tea in a matter of seconds. There’s no doubt that teas and infusions are to be en- joyed in the summer, too, ice-cold, with mint and lemon for example, but that’s another story. mountain herb infusion from a farmer in the Vinschgau BOLZANO BOZEN MAGAZINE 39 S TESTO: Giancarlo Ansaloni i può arrivare ai vertici dello sci Una lenta, lunga e tenace scalata, senza fino a due exploit nel 2012-13 in Coppa valle o addirittura in una me- spalle, la carriera di questo atleta 26enne tima stagione il trionfo decisivo con il vivendo stabilmente in fondo tropoli padana? Si può senz’altro! Vedi campionissimi come Alberto Tomba, bolognese purosangue o Claudia Giordani, milanese, in regione il roveretano Davide Simoncelli e la mera- nese Sabina Panzanini, pur con Merano 2000 a portata di funivia. Un privilegio questo, di cui non ha beneficiato per farsi strada, il primo bolzanino doc fresco titolare nella squadra A, quella degli azzurri “promossi” alla Coppa del Mondo: Riccardo Tonetti, nato nella conca di Bolzano nel 1989 (15 maggio), maturità scientifica in tedesco, casa in centro città dalla quale può scorgere a stento la neve del Corno del Renon. Inoltre è alle prese con gli studi universitari, dove ha liquidato, pur girando il mondo, il triennio di Economia a Trento. una specifica tradizione familiare alle indirizzata in particolare allo slalom e al supergigante. “Ho messo gli sci a tre anni - racconta - seguendo i genitori (il padre commer- cialista, la mamma professoressa, n.d.r.) seguendo i soliti corsi per bambini, dove ho conosciuto maestri e allenatori, en- trando così nel “giro” attraverso la società più nota, l’Ase Catinaccio. E’ iniziata così la mia vita di atleta sempre di corsa: la scuola, poi fuori alle 13 e via sul pulmino fra Carezza e il Latemar con un panino. Alle 14 sci già calzati e fino alle 16,30 su e giù a divorare paletti; rientro a casa e alle 18, testa sui libri”. La scalata nell’agonismo per Riccardo inizia a 15 anni con la caccia ai punti Fisi e Fis: campione italiano “allievi” a Sestola; Europa (Zell am See e Chamonix). Nell’ul- primo posto assoluto in Coppa Europa, grazie allo slalom e ai piazzamenti in gigante e super G. Oggi Riccardo Tonetti è a tutti gli effetti nella squadra azzurra “mondiale” con la divisa della Guardia di Finanza, accanto a coetanei liberisti quali Sigmar Klotz e il “mostro” Dominik Paris, iniziando un’altra durissima scalata, il “6° grado” della Coppa del Mondo.” Ma come passa il tempo libero, hobby, musica, ballo, ragazze? “Fra queste ultime una e una sola, mol- to più di un “hobby: un angelo biondo di nome … Angela, fisioterapista bolzanina, poi bicicletta, passeggiate, libri di economia e qualche thriller”. poi negli “aspiranti”, quindi nei “giovani” Riccardo Tonetti, 26 anni, studente in economia, è approdato ai vertici dello sci azzurro facendo la spola per anni fra Bolzano e le piste dolomitiche. COME “VOLARE” CON GLI SCI DALLA CITTÀ ALLA “WORLDCUP” Il primo bolzanino “doc” tra le porte dello slalom di Coppa del Mondo Foto: Pentaphoto Foto: Othmar Seehauser 40 Photo Elvis BOLZANO BOZEN MAGAZINE 41 Riccardo Tonetti, der erste Bozner im Skiweltcup Riccardo Tonetti – the first ‚Bolzanino‘ in the ski world cup PERSEVERANCE AND TALENT HARTNÄCKIGKEIT UND TALENT Over the past few years Riccardo Tonetti has always been on the move. Now 26, this slalom and giant slalom ski-racer first put on skis at the tender age of 3. He will be a member of the Italian national ski team this coming season. J stung standzuhalten. Riccardo Tonetti hat und Papa zum Skifahren. Die er- dies und anderes geschafft. Nach ersten diese Kindheitserinnerungen. Für in Slalom und Gewinner des Europacups mehr. Er wurde Mitglied des SC Rosen- Tonetti nun in die Nationalmannschaft vom Rhythmus des intensiven Trainings seine Technik zusehends perfektioniert, mit einem belegten Brot mit dem Bus in Wirtschaftsstudium in Trient erfolgreich Rosengarten und Latemar, um 14 Uhr auf Dass man als künftiger Ski-Champion Zurück in die Weggensteinstraße in Bo- geboren sein muss, haben schon Alberto erwarteten. Claudia Giordani gezeigt. Nicht alle ha- Willen und Motivation, um dieser Bela- Denise Karbon mit der Skipiste vor der sten Skikurse. Viele Bozner haben Erfolgen, u. a. italienischer Jugendmeister Riccardo Tonetti wurde es bald im Slalom in der Saison 2014/15 wurde garten. Seine Kindheit und Jugend war berufen. Der Slalomläufer hat nicht nur bestimmt. Morgens Schule, anschließend sondern in der Zwischenzeit auch sein Richtung Skigebiet Carezza zu Füßen von abgeschlossen. den Skiern und Training bis 16.30 Uhr. nicht unbedingt zu Füßen der Skipiste zen, wo ihn Bücher und Hausaufgaben Neben Talent braucht es hartnäckigen 42 Tomba aus Bologna und die Mailänderin ben das Glück wie Sabina Panzanini oder iron will to survive this sort of pressure. ski-slopes on their doorstep like Sabina hood memory for many people here in after winning various national junior Bolzano is proud of its first ‘Azzurro’ as The first skiing courses – a familiar child- Viele Jahre lang war Riccardo Tonetti vor allem eines: unterwegs. Der heute 26-jährige Slalom und SuperRiesenslalom-Läufer stand mit drei Jahren zum ersten Mal auf den Skiern. Die kommende Saison bestreitet er als Mitglied der italienischen Nationalmannschaft. edes Wochenende mit Mama Skiing every weekend with mum and dad. Bolzano. But for Riccardo Tonetti it was to become much more: as a member of the Rosengarten ski club, his early years were dominated by the rhythm of intensive training. School in the morning, then off to the Karezza ski area at the foot of the Rosengarten and Latemar ranges, Haustüre aufzuwachsen. Bozen ist stolz auf seinen ersten “Azzurro” wie die Athleten der Nationalmann- schaft in Italien genannt werden. Als Mitglied der Finanzwache wird Tonetti in armed with a panino, training from 2.00 to 4.30pm before returning home where his school homework awaited him. Apart from being talented you also need to be highly-motivated and to have an Riccardo was up to the challenge and championships, he has now been promoted to the national team. As a slalom specialist he hasn’t just perfected his technique, but also, by the by, has completed his studies in economics at the university of Trento. That future skiing champions don’t ne- cessarily have in to be born in the shadow of the mountains was demonstrated by Alberto Tomba (from Bologna) and Claudia Giordani (from Milan). Not everybody is fortunate enough to have the Panzanini or Denise Karbon. Italy’s national athletes are called. As a member of the Finance and Customs police, together with Sigmar Klotz and Dominik Paris, he will represent Italy’s colours in the Ski World Cup. What does the slalom racer do in his free time (assuming he has any)? Hobbies, music, dancing, girls? Tonetti laughs: “All of these, but especially one: a blonde angel called Angela, a physiotherapist from Bolzano, and then cycling, hiking, economics books and the odd thriller.” der kommenden Saison zusammen mit Sigmar Klotz und Dominik Paris die ita- lienischen Farben im Ski-Weltcup vertreten. Was aber macht der Slalomläufer in Öffnungszeiten Orario d’apertura Opening times seiner Freizeit, wenn ihm denn welche bleiben sollte? Hobby, Musik, Tanzen gehen, Mädchen? Tonetti lacht: „Von all diesen Sachen vor allem eines oder besser eine: ein blonder Engel namens Angela, Skifahren auf der Sonnenseite Sciare baciati dal sole Enjoy the sunny slopes An den Wochenenden: Nei fine settimana: On weekends: Physiotherapeutin aus Bozen und dann 05.12.2015 – 08.12.2015 12.12.2015 – 13.12.2015 Rennrad, Wandern, Wirtschaftsbücher und der ein oder andere Thriller.“ Täglich geöffnet ab: Orario continuato da: Open daily as of: 18.12.2015 Genießen Sie viele Vorteile im Sarntal mit der Bozen Card! Bolzano Card: conosci la Val Sarentino in modo facile ed economico! All the fun extras for you in the Sarentino valley with the Bolzano card! www.ortlerskiarena.com Info: Reinswalder Lift T. 0471 625 132 [email protected] www.reinswald.com Versteckte Orte die Piavestraße Luoghi nascosti via Piave Hidden places Piave Street Wer glaubt, am unteren Ende der Lauben, Chi crede che il centro di Bolzano finisca Whoever thinks that the city-centre ends gen des Amonnhauses hört das Stadt- casa Amonn sbaglia. platz with its arch through the Amonn nach dem Rathausplatz und dem Torbozentrum auf, täuscht sich. Die Piavestraße, die zum Zwölfmalgrei- ner Platz und zur Brennerstraße führt, ist einen Schaufensterbummel allemal wert. Designmöbel, Goldschmiedearbei- ten, Dekor, aber auch ein Feinkostmetzger, Bäckerei, Gemüsehandel und verschiedene Gastbetriebe für Aperitif und mehr sind dort angesiedelt. quartieri “creativi” di Bolzano e via Pia- ve e i suoi esercizi ne sono l’anticamera: mobili di design, gioielli fatti a mano, idee di decorazione, ma anche una macel- leria gourmet, un panificio, un fruttiven- dolo e diversi posti dove prendere un aperitivo o fermarsi a mangiare. house, is completely wrong. The Piave street, which leads to Zwölf- malgreien square and the Brenner street, is definitely worth a window-shopping stroll. Here you will find shops offering designer furniture, jewellery, interior decorations and much else besides. There’s also a high-quality butcher’s, a baker’s, a greengrocer’s and various bars and cafès. arcade et arcade et Die Seele ihres Geschäftes ist sie. „Aber Non c’è dubbio, è lei l’anima del suo ne- She’s the life and soul of the shop. “But wollen ja nicht bei mir einziehen.“ e non intende imporre il proprio gusto ai want to move in with me!” Abitare è vivere es geht nicht um mich, meine Kunden Katharina E. Georges ist Inneneinrichte- rin. In ihrem Geschäft „arcade et“ gleich hinter dem Bogen nach dem Rathaus- platz, gibt es Möbel, Einrichtungsacces- soires, Stoffe, Teppiche. Edles Design, das durch Optik besticht, ohne deshalb auf Funktionalität oder gemütliche Bequem- lichkeit zu verzichten. Alles rigoros aus Naturmaterialien gefertigt. Handarbeit. Keine Massenproduktion. Handgerunde- te Holzobjekte aus den Marken, Leder aus der Brianza, Porzellanlampen aus Wien, Stoffe aus Österreich, England oder Spanien, Porzellan aus Frankreich, Webarbeiten aus Brasilien… Ausgesuchte Einzel- stücke, die sich zu einem harmonischen Ganzen fügen und jeder für sich alleine auf Blickfang gehen. 44 Dietro quest’arco si nasconde uno dei at the end of the Lauben in the Rathaus- arcade et Wohnen ist leben TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser in piazza Municipio e davanti all’arco di gozio. Katharina E. Georges è arredatrice clienti ma aiutarli a trovare l’arredamento che esprime al meglio la loro perso- nalità, il loro modo di essere e di vivere. Nel suo negozio “arcade et”, subito dietro l’arco sotto il quale nasce via Piave, si tro- vano mobili, tavoli, letti, poltrone, sedie, accessori d’arredamento, tessuti, tappeti, lampade … Sono oggetti di design esclusivo e dal carattere particolare che seducono l’occhio ma senza per questo rinun- ciare ad essere funzionali ed accoglienti. Tavolini d’appoggio di legno sagomato provenienti dall’officina di un ex bottaio nelle Marche, oggetti in pelle dalla Brianza, lampade in porcellana di manifattura viennese, tessuti inglesi, spagnoli o brasiliani, tappeti. Pezzi unici che creano un insieme armonioso mantenendo la loro Home is life it’s not about me – my customers don’t Katharina E. Georges is an interior designer. Her shop ‘arcade et’ – just beyond the arch at the Rathausplatz square – stocks furniture, furnishings, fabrics, carpets and rugs. Elegant design which captivates through its unique looks without compromising on functionality or intimacy and comfort. Everything is exclu- sively made of natural materials. Handcrafted. No mass production. Rounded wooden objects from the Marche region, leather from Brianza, porcelain lamps from Vienna, textiles from Austria, Eng- land or Spain, chinaware from France, woven materials from Brazil ... Each is a unique piece which together form a harmonious whole. identità. arcade et · Via Piave 7 Piavestraße · www.arcadeet.com · [email protected] BOLZANO BOZEN MAGAZINE 45 Die Goldschmiedin Evi Klammer L’orafa Evi Klammer The goldsmith Evi Klammer Am liebsten mag sie champagnerfarbe- I diamanti le piacciono color champagne. What she likes above all are champagne- und auffallend. Gold in allen Farben, all’opposto, vistose e imponenti. L’orafa or robust and eye-catching. Gold in all 1063 – wenn das Gold beginnt zu schmelzen ne Diamanten. Klein und zart oder robust Silber oder auch Kupfer. Edel- und Halbedelsteine. Keines der von Evi Klammer geschaffenen Schmuckstücke gleicht dem anderen. Die Schaufenster ihres kleinen Geschäftes, das „1063“ nach dem Schmelzpunkt des Goldes heißt, ziehen magisch an. Schmal sind sie, in Augen- höhe, wenige (Einzel)Stücke, die durch ihre Form bestechen. Auch die Architektur des reduzierten Verkaufsraums mit Laboratorium unter einem Tonnengewölbe ist einen Blick wert. Die ge- lernte Goldschmiedin kreiert ad hoc. „Ich habe alles im Kopf, setze mich an meinen Arbeitstisch und fange an.“ Ob es dann ein Ring aus zartem Golddraht, ein paar Ohrringe mit gefasstem Stein oder eine Kette wird, hängt vom Materialbestand ab und von der Tagesfaçon. 1063 – il punto che fa fondere l’oro Le sue creazioni sono esili e filigranate o Evi Klammer utilizza l’oro in tutte le sue colorazioni, l’argento e a volte anche il rame, gemme preziose o pietre dure, senza dimenticare le perle. Ogni gioiello un pezzo unico. Le vetrine della sua piccola bottega che porta il nome “1063” dal pun- to di fusione dell’oro, sono rettangolari, strette, ad altezza occhi, ed espongono solo pochi pezzi che non si fanno concor- renza nel catturare lo sguardo e il coup de foudre di chi passa. L’architettura della stretta bottega è minimalista, in fondo il banco da lavoro, davanti il banco di vendi- ta con vetrina incorporata, il tutto sotto un soffitto a volta. L’orafa crea i suoi gio- ielli ad hoc: “E‘ tutto nella mia testa“, dice. “Mi siedo al banco e inizio.” Se poi dalle sue mani esce un anello in filigrana, fatto di un unico filo d’oro, un paio d’orecchini con una pietra dura o una collana dipende dal materiale a disposizione e dall’ispi- 1063 – when gold begins to melt coloured diamonds. Small and delicate shades, silver but also copper. Precious and semi-precious stones. Not one of Evi Klammer’s pieces resembles another – they are all unique. The display window of her small shop called ‘1063’, because that is the melting temperature of gold, is very pleasing to the eye: narrow, at eyeheight, just a few unique pieces which stand out for their wonderful design. Also the architecture of the shop-cum-laboratory, with its beautiful barrel-vaulting, is worth a look. The master-goldsmith Evi Klammer creates her jewellery ad hoc “I’ve got everything in my head, I just sit at my workbench and start”. Whether it becomes a ring made of fine gold-thread, a pair of earrings with inlaid precious stones, or a chain – it all depends on what materials are to hand and on the fashion of the day. razione della giornata. 1063 Goldschmiede | Oreficeria | Jewellery Piavestraße 10 • Via Piave 10 Tel. +39 0471 300039 46 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 47 TEXT: Fabio Zamboni FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser SPRACHE, MENTALITÄT, GESCHICHTE IN BOZEN ZÄHLT DAS THEATER DOPPELT Kultur ohne Grenzen. Theater ist in Bozen ein Luxus. Nicht, weil es unbezahlbar ist, sondern weil die Bozner das Glück haben, gleich zwei hochwertige Theater unter einem Dach zu haben. Die Intendanten Irene Girkinger (VBB) und Walter Zambaldi (TSB) im Gespräch über ihre Spielpläne und wie man (Theater)spielend Hürden überwinden kann. 48 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 49 S ie ist 39, er 40. Ein Zeichen Die Produktion „Bombenjahre”, die im ein Zeichen für neue Energie ganz bewusst an ein gemischtes Publi- ist Theater vor allem ein Spie- besuchen. Ein neuer und unverfälschter sie die Realität künstlerisch auf, um sie Südtiroler Geschichte. „Oh, wie schön ist Bildern, Gesten und Worten vorzuhalten. Bühne geht, ist ein zweisprachiges und somit unbeeinflusst von der lokalen werden die VBB zum ersten Mal ein Tellerrand hinausschauen, lokale und linek aufführen, “Die Schutz-befohlenen”. bauen und eine Brücke schlagen zwischen Flüchtlings-diskussion aufgreift. Ebenfal- rung sind ihr seit ihrem Amtsantritt in sich die „Cult.urnacht“ am 14. November, Zambaldi ist zwar Bozner, war aber die beiden Landessprachen und abschließen- gna tätig und kann einen Blick von außen Walter Zambaldi beginnt seine erste ethnischen und sprachlichen Grenzen kenschlag. Der bekannte italienische terarbeit. Die kommende Spielsaison ist recita di Versailles - Das Stegreifspiel von Auch die Slogans, die beide Theater für auf Tournée gehen wird. „Father and son” gleichen sich. “Nichts wie hin” heißt es IV“ mit Franco Branciaroli und das expe- dare a teatro – Besser ins Theater gehen” – Andere Wege” richten sich ebenfalls an für einen Generationswechsel, Februar uraufgeführt wird, richtet sich und neue Impulse. Für beide kum und auch an jene, die Südtirol nur gel der Gesellschaft und daher arbeiten Blick auf dieses schwierige Kapitel der dem Publikum in Form von Reflexionen, Panama”, das Ende November auf die Irene Girkinger ist Oberösterreicherin Kinderstück von Janosch. Im Januar politischen Situation. Über den eigenen Stück von Nobelpreisträgerin Elfriede Je- grenzüberschreitende Netzwerke auf- Ein Stück, das die aktuelle brennnende der deutschen und italienischen Bevölke- ls an ein zweisprachiges Publikum richtet Bozen 2012 ein großes Anliegen. Walter freier Eintritt, interessante Beiträge in letzten zehn Jahre in der Emilia Roma- des Clubbing. auf Südtirol werfen. Das Überwinden der Spielsaison sozusagen mit einem Pau- sieht er als eine der Aufgaben der Thea- Schauspieler Paolo Rossi in Molières „La seine erste in Bozen. Versailles”, ein Stück, das in ganz Italien die kommende Saison gewählt haben, mit Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich bei den Vereinigten Bühnen, “Meglio an- rimentelle Theaterfestival “Altri Percorsi jener des Teatro Stabile. ein sowohl italienisch - als auch deutsch- 50 A Bolzano il teatro vale doppio CULTURA SENZA CONFINI Irene Girkinger (VBB) e Walter Zambaldi (TSB) insieme raccontano i loro cartelloni, capaci di superare le barriere. sprachiges Publikum. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 51 L The two faces of theatre in Bolzano LANGUAGE, MENTALITY, HISTORY ei ha 39 anni, lui 40. E già questo significa qualco- sa: nuove energie creative, ricambio generazionale. Entrambi, poi, concepiscono il teatro come specchio della società e dunque indagano soprattutto la realtà di oggi per restituirla allo spettatore sotto forma di arte, di riflessione, di immagine, di parola. Irene Girkinger è la direttrice delle VBB – Vereinigte Bühnen Bozen, Walter Zambaldi il direttore del TSB – Teatro Stabile di Bolzano e per il nostro territorio sono un lusso: lei viene da Vienna e dunque non è contaminata dalle piccinerie della politica In Bolzano theatre is a luxury. Not in the sense that it is unafforda- locale, lui è di Bolzano ma viene da dieci anni di teatro in ble, but rather because the people of Bolzano are lucky to have not Emilia e dunque ha elaborato uno sguardo esterno da ag- just one, but two high-quality theatres. The general theatre direc- giungere ad una naturale propensione al superamento di tors Irene Girkinger (VBB) and Walter Zambaldi (TSB) discuss their barriere etniche e linguistiche. theatre programmes and how theatre can help overcome barriers. Anche per questo, gli spettacoli che propongono nei loro cartelloni rappresentano un valore aggiunto nel pacchet- She’s 39, he’s 40, indicative of a generational change, of fresh ener- to culturale che Bolzano offre ai propri ospiti. Il turista gy and new impulses. For both, theatre is a reflection of society and attento, insomma, quello che di giorno va a camminare o the public in the form of reflections, pictures, gestures and words. hotel, troverà senz’altro ottimi motivi per entrare al Teatro Irene Girkinger is from Upper Austria and hence unaffected by the Comunale di piazza Verdi. local political situation. For her it is important that people expand Lo slogan del TSB è “Meglio andare a teatro”, quello delle their horizons, that they build up local and trans-boundary net- VBB “Nichts wie Hin”, un altro modo di dire la stessa cosa. works and build bridges between the German and the Italian-spea- Irene Girkinger suggerisce “Bombenjahre”, il lavoro che king world. Walter Zambaldi is originally from Bolzano but has just in febbraio proporrà uno sguardo nuovo sugli anni delle spent 10 years in Italy’s Emilia-Romagna region, so he too has a bombe in Alto Adige: “L’attenzione alla realtà locale può more distanced view of South Tyrol. He sees the breaking down lizzare un particolare per arrivare a un concetto universale. il 14 novembre, sarà per la prima volta in due lingue. E a un pubblico tedesco sia a uno italiano, “Oh, wie schön ist Zambaldi gioca subito un asso: “Il Molière con Paolo Rossi bini, “Glorious” commedia su una cantante USA, arrivata chance di assistere alla prima di uno spettacolo che circui- befohlenen” di Elfriede Jelinek, autrice premiata col Nobel sia a italiani sia a tedeschi “Father and son” con Bisio, “En- ché racconta di un gruppo di migranti. E poi consiglierei a dal 3 al 13 febbraio proporrà quattro fortissimi spettacoli Fra gli altri spettacoli che proporrei tranquillamente sia a Panama” spettacolo bilingue a fine novembre per i bam- Il Mercato Generale di Bolzano è un complesso di aziende all’ingrosso autonome e specializzate in diversi settori DOVE? Ai Piani di Bolzano vicino al ponte Campiglio so they attempt to artistically enhance reality and to present it to a sciare ma la sera cerca qualcosa di più del pianobar in interessare anche a chi arriva da fuori. L’importante è uti- cHe cos‘É il mercato generale ? ingresso libero, con clubbing finale”. che aprirà la stagione il 5 novembre offre anche ai turisti la al successo benché stonata, e in gennaio “Die Schutz- terà in tutt’Italia. E poi fra dicembre e febbraio consiglierei che arriva qui per la prima volta: lavoro attualissimo per- rico IV” con Branciaroli e il minifestival Altri Percorsi che tedeschi, italiani e turisti la Cult.urnacht che quest’anno, di ricerca”. • Frutta e Verdura • Pesce • Alimentari • Vino e Bevande • Fiori of ethnic and linguistic barriers as one of his tasks as a theatre director. This coming season will be his first in Bolzano. Also the slogans that each has chosen for the coming season are similar: „Nichts wie hin“ (Don’t hesitate, go!) and „Meglio andare in teatro – Besser ins Theater gehen“ (Better to go to the theatre). The theatre production „Bombenjahre“ (the years of the bomb at- tacks), which will be premiered in February, is consciously aimed at a mixed public, local German and Italian-speakers plus visi- tors. It will attempt to give a fresh view of this difficult period of South Tyrol’s history. „Oh, wie schön ist Panama“, a bilingual play for children, will be performed as from the end of November. The VBB will put on a play by the Nobel laureate Elfriede Jelinek for the first time: „Die Schutz-befohlenen“ (The subjects), a play that deals with the highly-topical theme of refugees and migrants. Also Genuss und Tradition im Herzen von Bozen... Sapore e tradizione nel cuore di Bolzano... Qualità e convenienza the „Cult.urnacht“ on 14 November (free entrance) is aimed at a bilingual audience, with interesting contributions in both the local languages, followed by clubbing. Walter Zambaldi begins his first season with a bang: the famous Italian actor Paolo Rossi in Molière’s „La recita di Versailles – Das Stegreifspiel von Versailles“ (The rehearsal at Versailles), a play which will then go on tour all over Italy. „Father and son“ with Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich IV“ with Franco Branciaroli, and Was ist Der grossmarKt ? Die Großmarkthalle Bozen besteht aus autonomen und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen Bereichen tätig sind WO? Am Bozner Boden in der Nähe der Kampiller Brücke Qualität zum günstigen Preis • Obst und Gemüse • Fisch • Lebensmittel • Wein und Getränke • Blumen the experimental theatre festival „Altri Percorsi – Andere Wege“ – these will all be aimed at both an Italian and a German-speaking Goethestraße 3 Via Goethe Tel. +39 0471 973 938 52 www.voegele.it | [email protected] Sonntag Ruhetag - Domenica giorno di riposo audience. am Obstplatz - Piazza Erbe www.mercatobz.com [email protected] Via Macello, 29 Schlachthofstr. Bolzano / Bozen www.obkircher.com | T 0471 614103 Gourmet ... Dolomiti... TESTO: Barbara Ghirotto FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser Der Sonntags-Brunch Der 1. Südtirol Brunch – direkt vor Bozen’s Haustüre UN WEEKEND ALL’INSEGNA DELL’AMORE Bolzano, la porta delle Dolomiti, dal 12 al 14 febbraio si propone come luogo particolare per festeggiare in modo romantico il San Valentino. Wieder ab dem 25. Oktober bis 07. Februar Jeden Sonntag von 11:30 – 15:00 Uhr Unser Brunch bietet vom klassischen Frühstück, Salat-& Vorspeisenbuffet samt Austern, Tartar vom Rindsfilet, Gelbflossen-Thunfisch, Risotto und Pastagerichten bis zu saisonalen Hauptgerichten mit Roastbeef vom Almochsen im Ganzen gebraten. Meeresfisch in der Salzkruste Käse und Dessertbuffet, alles was das Herz begehrt. 39 f pro Erw. und 10,00 f pro Kind bis 10 Jahre Kinder bis 5 Jahre sind eingeladen C Die Kinder von drei – acht Jahren werden in der Zeit von 12:30 – 16:00 Uhr kostenlos im Miniclub betreut. osa c’è di più bello quando si è innamorati che il sentir BRUNCH-GUTSCHEINE – eine tolle Geschenksidee! raccontare storie di altri innamorati, romantiche o – perché no – vicende che magari accendono la fantasia con un che di proibito. Saranno artisti, scrittori e storici a far scoprire i luo- ghi dell’amore e le storie degli innamorati d’antan di Bolzano. La domenica mattina invece gli allievi del Conservatorio C. Monteverdi inviteranno tutti ad un matinée a tema. Gli alberghi di Bolzano propongono inoltre pacchetti speciali per passare un San Valentino davvero indimenticabile. INFO E PROGRAMMA Azienda di Soggiorno e Turismo Tel. 0471 307000 www.bolzano-bozen.it/luoghi-amore-bolzano.htm 54 TISCHRESERVIERUNG ERWÜNSCHT I-39056 Welschnofen - Gummererstr. 3 Tel. 0471 613131 - [email protected] www.hotel-engel.com EINE ROMANTISCHE ZEITREISE DURCH BOZEN Bozen hat als mehrsprachige Kulturstadt das ganze Jahr über viel zu bieten. Am 13. und 14. Februar steht die Stadt ganz im Zeichen der Liebe. Am Sonntagvormittag gibt es neben den Führungen eine Musikmatinée mit den Schülern des Konservatoriums C. Monteverdi. Für ein besonders romantisches Wochenende in Bozen bieten die Unterkunftsbetriebe außerdem eigene Urlaubspakete an. Mit den geführten Besichtigungen „Auf den Spuren der Liebe“ begibt man sich in Begleitung von Historikern und INFO UND PROGRAMM kompetenten Erzählern auf die Entdeckung verschiede- Verkehrsamt der Stadt Bozen gener Zeiten erzählen. www.bolzano-bozen.it/de/spuren-der-liebe.htm ner Orte der Stadt, welche die Liebesgeschichten vergan- Tel. +39 0471 307000 A ROMANTIC TIME-JOURNEY РОМАНТИЧЕСКОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПО ВРЕМЕНИ В БОЛЬЦАНО THROUGH BOLZANO As a multilingual cultural centre, Bolzano has a lot to offer throughout the year. On the 13 and 14 February the city will be dominated by the theme of love. Historians and com- petent story-tellers will lead guided tours „Places of Love“, discovering various places in the city which tell of stories of love of times gone by. On the Sunday morning there will also be a musical matinee with students of the Monteverdi music conservatory. A number of hotels offer special packages for a particularly romantic weekend. По случаю праздника Святого Валентина, 13 и 14 февраля, наш город будет посвящен любви. Компетентные гиды во время экскурсий «Места любви» (на итальянском и немецком) помогут открыть вам городские уголки, которые повествуют любовные истории прошлых эпох. Кроме того, утром в воскресенье предусмотрен музыкальный утренник с учениками консерватории имени К. Монтеверди. Для этого романтичного уикенда в Больцано принимающие структуры предлагают специальные турпакеты. INFO UND PROGRAMM Информация: Azienda di Soggiorno Bolzano (Турбюро Больцано) тел. +39 0471 307000 www.bolzano-bozen.it/en/places-of-love.htm www.bolzano-bozen.it/ru/i-luoghi-dell-amore.html Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000 PUR SÜDTIROL Bio- Nudeln aus den Alpen Pasta di produzione alpina ORGANIC PASTA FROM THE ALPS Vollwertig und von Hand gemacht Gusto autentico e di qualità PUR SÜDTIROL steht für qualitativ hochwer- PUR SÜDTIROL è sinonimo di qualità regio- im Sortiment sind seit 2013 die verschiede- negozi a Bolzano, Merano e Brunico sono tige Produkte aus Südtirol. Eine Besonderheit nen Südtiroler Nudeln und Teigwaren. Die Manufaktur „Pastalpina“ verarbeitet unter der Leitung des Lananer Bäckermeisters Alexander Gross diverse Getreidearten zu köstlichen Nudeln und Grissini. Pastalpina bringt Vollwertnudeln auf den Markt, bei denen das ausschließlich aus biologischer Landwirtschaft stammende Getreide frisch vermahlen verwendet wird. Es wird regionales oder zum Teil aus dem al- pinen Raum stammendes Mehl verwendet, von Hartweizen, Buchweizen und Dinkel zu regionalen Besonderheiten wie Roggen und alte Kornsorten. Ein besonderes Augen- merk legt Pastalpina dabei auf das Einkorn, was eine Urform des heutigen Weizens ist. Zwar beschert das Einkorn nur geringe Er- träge (wie der Name schon verrät, nur ein Korn pro Ährchen), doch kann es durch seine besondere Eiweißzusammensetzung eine gute Alternative bei bestehenden Unverträglichkeiten darstellen. Für die Herstellung von Pastalpina Nudeln findet auch das „Regiokorn“ Verwendung. Es stammt ausschließlich aus Südtirol mit den Anbaugebieten des Vinschgau, dem Pustertal, dem Eisacktal und dem Gadertal. nale. Tra i tantissimi prodotti in vendita nei una particolarità le varie tipologie di pasta fatta a mano. Dal 2013 sotto l’attenta guida dell’esperto panificatore Alexander Gross vengono pro- dotte diverse fantasie di pasta “Pastalpina” realizzate con farine integrali e miscele di farine di grani locali e di origine biologica: gra- no duro, grano saraceno, farro monococco e varietà tipiche dell’Alto Adige come la segale e grani più antichi. In particolare viene usato molto il “Regiogra- no”, coltivato esclusivamente in Val Venosta, Valle Isarco, Val Pusteria e Val Badia. Grazie a un progetto sostenuto dal TIS innovation parc per rilanciare la coltivazione del grano in Alto Adige, oggi si raccolgono, infatti, ben 240 tonnellate di Regiograno. Tutte le fasi di produzione della pasta sono seguite personalmente da Alexander Gross: dalla macinazione del grano, alla lavorazio- ne dell’impasto, l’essiccatura e la confezione. L’assortimento è vasto e comprende diverse varietà dalle tagliatelle alla pasta corta. I prodotti Pastalpina si trovano nei mercati dei sapori di Bolzano, Merano e Brunico, cosí come in negozi specializzati. In den vergangenen Jahrzehnten gab es ei- Alexander Gross Dank des vom TIS innovation parc geleite- In collaborazione con Pur Südtirol dal 2013 nen starken Rückgang beim Getreideanbau. ten Projektes „Regiokorn“ werden heute in Südtirol auf 70 Hektar insgesamt 240 Ton- nen Getreide (Roggen und Dinkel) angebaut, von einheimischen Mühlen gemahlen und auch von Südtiroler Bäckern verarbeitet. Sämtliche Pastalpina-Nudeln, Grissini und Brote sind im Bozner Genussmarkt Pur Südtirol und in den Geschäftsstellen von Panificatore, tecnico alimentare e dietista. produce sotto il marchio Pastalpina pasta integrale biologica di qualità. Wholesome and hand-made PUR SÜDTIROL stands for top-quality prod- ucts from South Tyrol and local varieties of pasta have been on sale since 2013. The ‘Pastalpina’ manufactory uses different types of grain to make exquisite pasta and grissini, the pencil-sized sticks of crisp bread found in every Italian restaurant. Pastalpina’s wholemeal pasta is made ex- clusively with organic, freshly-milled grains. The flour used is regionally-sourced, in part from high up in the mountains, using durum wheat, buckwheat, spelt and rye. Pastalpina also uses einkorn, a primitive form of wheat which has a low yield (as its name implies, just one corn per ear), but due to its special protein composition, it’s a good alternative for people with intolerances to other forms of wheat. Also ‘regiokorn’ is used in the making of Pastalpina pasta, a cereal grown exclusively in South Tyrol, primarily in the Vinschgau, Pustertal, Eisacktal and Badia valleys. The last decades saw a constant decline in the local cultivation of cereals, but thanks to the TIS Innovation Park’s ‘Regiokorn’ project, 240 tons of grain are now produced every year in South Tyrol (especially rye and spelt), milled locally and used by South Tyrol’s bakers. The full range of Pastalpina’s products is available in the Bolzano ‘Pur Südtirol’ shop, in their branches in Meran and Bruneck or in specialised shops. Alexander Gross Master-baker, food technician and dietician. Since 2013, in cooperation with Pur Südtirol, he has been producing organic wholemeal pasta using locally-sourced South Tyrolean grain. Meran und Bruneck erhältlich, sowie im gut sortierten Fachhandel. Alexander Gross Bäckermeister, Lebensmitteltechniker und Ernährungsberater. In Zusammenarbeit mit Pur Südtirol produziert er seit 2013 als erster Hersteller in Südtirol Bio-Vollwertnudeln aus Südtiroler Getreide. 58 Pur Südtirol Bolzano Bozen via Perathonerstr. 9 Tel. +39 0471 095651 [email protected] www.pursuedtirol.com BOLZANO BOZEN MAGAZINE 59 KULTUR AUF DEM WEG Ausstellungen um den Jahreswechsel TEXT: Sara Salute FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser, Alberto Alberghini Auf dem Weg zum Weihnachtsmarkt kommt man direkt daran vorbei: das Palais Menz am Musterplatz und der hintere Eingang des Merkantilmuseums in der Silbergasse, Austragungsorte von zwei interessanten Ausstellungen. 60 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 61 AL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO C’È ANCHE LA GRANDE CULTURA D er Titel einer Ausstellung im Palais Menz, bruchstimmung und berühmte Zeitgenossen, die Kriegs- Mailand ausgestellt worden ist, lautet eden. Interessant ist hier besonders der Vergleich der die auch im Rahmen von EXPO 2015 in „Zu Tisch mit Bacchus“. Bis 10. Januar sind dort über achtzig vornehmlich schwarz- weiß gehaltene Stiche von Künstlern wie Dürer, Carracci anleihen sowie Soldaten und Sehnsucht nach dem Fri- österreich-ungarischen Propaganda und der italienischen sowie die Tatsache, dass der Krieg selbst Tabu ist. oder Raimondi ausgestellt. Das Thema, wie der Titel der Ausstellung schon vorwegnimmt: Wein und Speisen im Laufe der Jahrhunderte, vom 15. Jahrhundert bis in die Gegenwart. Bei einem Besuch im Palais Menz sollte man INFO Wandmalereien von Carl Henrici bzw. auf das Frühwerk Genossenschaft Talia übrigens nicht vergessen, einen Blick auf die wertvollen des erst 13-jährigen Barockmalers Guercino „Madonna Zu Tisch mit Bacchus Tel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.org della Ghiera“ zu werfen. Öffnungszeiten: Mo bis Sa 10-20 Uhr; So 14-20 Uhr dertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrie- Merkantilmuseum Im Merkantilmuseum wurde die anlässlich des hunges die Ausstellung „Gut und Leben für das Heimatland“ Krieg auf den Mauern Bacco”, ospite nella prestigiosa cornice di tramite ideale per la divulgazione di ideali di appartenen- Palazzo Menz. La mostra, che si terrà dal 12 novembre 2015 al 10 gennaio 2016, propone ben 81 opere originali di arte incisoria e dedicate al tema del cibo e del vino. In esposizione artisti di spicco come Dürer, Carracci e Raimondi. Le opere abbracciano un pemaggior parte inchiostrate a nero, sebbene alcune siano Lauben 39 – Silbergasse 6 Öffnungszeiten: 10–12.30 Uhr/14.30–17 Uhr Illustratoren aus der Sammlung des Wieners Erik Eybl. Geöffnet an den vier Adventswochenenden sehen sind 44 Plakate von bekannten zeitgenössischen Geschlossen an Sonn- und Feiertagen Die Themen dieser Plakate sind Propaganda, Kriegsauf- Tel. +39 0471 945702, [email protected] Herbstlich willkommen! Le locandine, nate come mezzo di diffusione di avvisi e Approda a Bolzano la mostra “A tavola con riodo che va dalla fine XV secolo a tutto il XX e sono per la aufgrund des großen Besucherandranges verlängert. Zu Un ˝coloroso˝ benvenuto! A l Mercatino di Natale ci si nutre di cultura. Welcome to fall! www.trauttmansdorff.it dipinte a mano. Nel palazzo si potrà ammirare, oltre ai preziosissimi affreschi di Carl Henrici, anche una Madonna della Ghiara realizzata dal famoso pittore barocco Guerci- comunicazioni di guerra, sono quindi divenute ben presto za e di messaggi populistici che spesso, con la guerra, ave- vano poco a che fare. Interessante inoltre il confronto tra i manifesti dell’impero austro-ungarico e quelli italiani in esposizione, che evidenziano come gli artisti dei due stati interpretavano e rappresentavano gli stessi temi. A corre- do della mostra che avrà luogo dal 10 novembre 2015 al 9 gennaio 2016, verrà pubblicato un catalogo con la scheda- tura dei manifesti esposti e la biografia degli illustratori più famosi. no all’età di 13 anni. L’opera, quasi inedita, è conosciuta da pochi estimatori. Ben più nota la pala d’altare esposta nel convento dei Domenicani e commissionata nel 1655 dal INFO Proprio a Palazzo Mercantile, sulla scia della mostra “Beni Cooperativa Talia Magistrato Mercantile di Bolzano. A tavola con Bacco e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di com- Tel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.org mercio di Bolzano”, prolungata fino ad agosto 2016, nasce orari mostra: lun - sab ore 10-20; dom ore 14-20 lezionista viennese Erik Eybl. “La guerra sui muri” è costi- La guerra sui muri legata a tematiche che, raccolte in quattro sezioni, illustra- Via Portici 39 - Via Argentieri 6 re: l’inizio della guerra e i personaggi di spicco, i prestiti Apertura straordinaria durante i fine settimana pace. Tel. 0471 945702, [email protected] invece l’esposizione dedicata ai preziosi manifesti del coltuita da 44 opere realizzate da importanti cartellonisti e Museo Mercantile Bolzano no i temi che la “pubblicità di guerra” voleva rappresenta- Orario: 10–12.30/14.30–17, chiuso domenica e festivi di guerra, i soldati e infine la propaganda e il desiderio di dell’Avvento BOLZANO BOZEN MAGAZINE 63 Exhibitions at the turn of the year CULTURE TO GO Y ou pass right by them on the way to the Christ- mas market: the Menz Palace in the Muster- platz and the back entrance to the Mercantile Museum in the Silbergasse. Each of these two beautiful buildings hosts an interesting exhibition. „At Bacchus‘ Table“ in Palais Menz is an exhibition of over 80 mainly black and white engravings by artists such as Albrecht Dürer, Carracci and Raimondi, a display originally shown at the EXPO 2015 in Milan and now to be seen in Bolzano until 10 January. As the name suggests, the theme is wine and feasting over the centuries, from the 1400’s to the present. While in Palais Menz, don’t forget INFO work of the then 13-year-old Baroque painter Guercino, The Talia cooperative to look out for the frescoes by Carl Henrici or the early his ‚Madonna della Ghiera‘. To commemorate the centenary of the outbreak of WW1, the Mercantile Museum has extended the exhibition „Krieg auf den Mauern“ (War on the Walls). The exhibition At Bacchus‘ Table Tel. +39 0471 502028 [email protected] www.taliabz.org War on the Walls with are propaganda, the initial euphoria at the outbreak Lauben 39 – Silbergasse 6 of war, government war loans, soldiers and the longing for peace. What is interesting here is the juxtaposition of Austro-Hungarian and Italian propaganda and that the theme of the fighting itself was taboo. 64 Seit 1913 Gastfreundschaft im Herzen Bozens 99 Zimmer, alle mit Parkettboden, kostenfreiem WLAN, das Stadt Café mit frischem Gebäck und hausgemachten Kuchen und Torten, das ganztägig geöffnete Restaurant und das Wellness-Center für unsere Gäste. Opening times: Mon to Sat 10am–8pm, Sun 2–8pm features 44 posters from the Erik Eybl collection in Vienna of famous contemporary illustrators. The themes dealt Dal 1913 ospitalità nel cuore di Bolzano 99 stanze, tutte con pavimento in parquet, wi-fi gratuito, il bar-café con la pasticceria fresca fatta in casa, il ristorante aperto tutto il giorno ed il Centro Benessere a disposizione dei nostri ospiti. Mercantile museum Opening times: 10am–12.30pm and 2.30–5pm Closed Sundays and public holidays Open on the 4 weekends of Advent Tel. +39 0471 945702, [email protected] ROOMS CAFÈ RESTAURANT WELLNESS STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen T +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • www.hotelcitta.info • [email protected] TESTO: Nicole Dominique Steiner FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser L’artista bolzanino Robert Pan a Miami QUESTIONE DI DIMENSIONE Gli Stati Uniti. Dove tutto è più grande, più colorato, insomma più … Almeno nelle grandi città, a New York, a Los Angeles o a Miami. Miami è diventata la seconda residenza di Robert Pan, l’artista bolzanino di fama internazionale le cui opere coprono le pareti di tante gallerie e anche musei. 66 BOLZANO BOZEN MAGAZINE 67 DIE ANDERE DIMENSION Der Bozner Künstler Robert Pan in Miami G rande è anche il suo studio di Miami. 500 di piccole dimensioni. ne, resine che mette strato dopo strato su di una nuova sfida.” Iniziare da zero. Per attrezzare lo stu- m2 e 6 metri di altezza. Pan lavora con resi- griglie in metallo. I lavori più piccoli misu- rano 50x50 cm, i più grandi 400x300 cm. In Europa solo i musei possono ospitare opere così impo- nenti, negli Stati Uniti invece vanno bene per la parete del salotto o della stanza da letto. Questione di dimensioni. Strato dopo strato Pan copre i master di resina. Per poi sfregare via. Aggiungere ancora e sfregare di nuovo. Strato dopo strato, finché arriva il momento dove tutto è perfetto e non occorre più nulla. Il suo è un lavoro da operaio dell’arte. Le sue grosse mani ne portano i segni. I suoi strumenti sono frese, arrotatrici... Robert Pan nasce infatti come scultore, uscito dall’Acca- demia delle Belle Arti di Urbino. Da giovane ha iniziato a lavorare con cera, vetro e oro fino ad arrivare alle resine. Agli strati. Lo studio è anche spazio vitale. Una roulotte airstream color alluminio, oggetto cult degli anni 50, è la stanza per gli ospiti. In un angolo ci sono divani, un letto, un frigorifero americano e un lavandino. E perché gli Stati Uniti? Perché Miami? „Una simpatia diventata amicizia e poi ragioni tecniche”, spiega Pan. “Ho bisogno del calore per poter lavorare bene le resine.” Ecco che allora Pan lavora da ottobre a giugno a Miami e in estate nel suo studio di Bolzano. Anche quello non proprio 68 „L’Alto Adige è bellissimo“, dice Pan. “Ma sentivo il bisogno dio ci è voluto un anno e mezzo, e ancora più difficile è stato creare una rete di contatti. Il successo non si è fatto attendere. Le opere di Robert Pan parlano un linguaggio internazionale. Transcontinentale. Blu. Rosso. Verde. Arancione. Giallo. Bianco. .. E tutto quello che si trova in mezzo. Un’incredibile intensità cromatica. Piene di luce. Lisce al tatto. Le sue opere multistrato sono inconfondibili. Quadrati o rettangoli di diverse dimensioni che emanano la forza del colore e della materia. Belle anche da toccare. In America Robert Pan collabora con due gallerie importanti ed è presente in entrambe le grandi fiere dell’arte: New York e Miami. E anche per quanto riguarda l’american way of life, Pan ha trovato la sua dimensione. “Si dice che gli americani sia- no superficiali; per me questa sorta di indeterminatezza corrisponde ad una grande libertà. Mi sento libero nell’anonimato.” Vive in modo appartato a Miami così come fa anche a Bolzano. Si sente radicato a Bolzano ma usa Mia- mi, un vero melting pot di diverse culture, per procurarsi nuovi stimoli. Una città che non potrà però mai sostituirsi a Bolzano. Volutamente Pan ha chiesto solo un “visto 01”, il lasciapassare che dà diritto agli artisti di vivere e lavorare negli Stati Uniti per tre anni. Cosa verrà dopo sarà questione solo di ispirazione. BOLZANO BOZEN MAGAZINE 69 The USA. Where everything is bigger, brasher, hippier ... Or is it? Not everywhere, perhaps not in the countryside, but certainly in cities like Miami, New York or Los Angeles. Robert Pan, a native of Bolzano, is currently based in Miami. He’s an internationallyrenowned artist, whose large-format sculptures/pictures fill art-galleries and museums. USA. Dort wo alles größer, bunter, hippiger ist … Oder? Nicht überall, nicht auf dem Land, aber auf jeden Fall in Städten wie Miami, New York oder Los Angeles. Robert Pans derzeitige Wahlheimat ist Miami. Der gebürtige Bozner ist ein international erfolgreicher Künstler, dessen großformatige Skulpturen-Bilder Galerien und Museen füllen. 5 THE OTHER Warum USA und warum Miami? „Eine Sympathie, die mittlerweile Freundschaft ist und technische Gründe; The Bolzano artist Robert Pan in Miami ich brauche Wärme, um das Harz verarbeiten zu können.“ Deshalb arbeitet Robert Pan von Oktober bis Juni in Miami, die Sommermonate verbringt er in seinem Atelier in Bozen. Auch das ist nicht gerade klein. „Es ist wunderschön in Südtirol“, betont Pan, „aber ich hatte das Gefühl, I need a change. Eine neue Herausforde- groß ist sein Atelier in Miami. Pan arbei- rung.“ Alles neu aufbauen. Von vorne anzufangen. Einein- sind 50 x 50 cm, die größten 400 x 300 cm. In zurichten, alle Materialien und Maschinen anzuschaffen. hängt man sich so etwas ins Wohnzimmer. Der Erfolg hat nicht auf sich warten lassen. Pans Schichten- Harz auf seine Master auf. Quadratische oder rechteckige le Sprache. Blau. Rot. Orange. Grün. Weiß und alles, was Materie auf und zieht sie dann wieder ab. Solange bis er Er arbeitet für zwei große Galerien und ist auf den zwei Seine Arbeit ist Handwerk. Seine großen Hände tragen die und New York Art. Ist in Kontakt mit großen Kunstsamm- und Schleifmaschinen. Von der Ausbildung her ist Robert Und der american way of life? „Man sagt den Amerika- Gold gearbeitet, bis er zum Harz gefunden hat. Zu seinen Unverbindlichkeit. Fühle mich frei.“ Zurückgezogen lebt Das Atelier in Miami ist auch Lebensraum. Ein original sil- anders. „Ich bin in Bozen verwurzelt, aber ich suche neue 50er Jahren dient als Gästezimmer. In einer Ecke stehen Eine Stadt, die Bozen aber nicht auf Dauer ersetzen wird. schrank ... ben und arbeiten. Das Danach wartet auf Inspiration. 00 m2 tet mit Harzen und Metallgittern, die kleinsten halb Jahre hat er gebraucht, um sein Atelier in Miami ein- Europa ist das Museumsformat, in den USA Kontakte zu knüpfen. Andere Dimensionen. Schicht um Schicht trägt Pan das Werke sprechen eine internationale, eine interkontinenta- Metallgitter. Schleift alles glatt. Trägt wieder auf. Baut die dazwischen ist. Intensiv. Leuchtend. Glatt. Zum Anfassen. das Gefühl hat, das ist es. wichtigen amerikanischen Messen vertreten: Miami-Art Zeichen dieser Arbeit. Seine Kunst-Werkzeuge, sind Fräsen lungen. Pan Bildhauer. In jungen Jahren hat er mit Wachs, Glas und nern Oberflächigkeit nach; ich fühle mich wohl in dieser Schichten. Pan in Miami wie in Bozen. Aber irgendwie ist es dort doch berfarbener Aluminium-Airstream-Wohnwagen aus den Impulse und die kann ein melting pot wie Miami bieten.“ Couch, Bett, ein Waschbecken, ein amerikanischer Kühl- Pan hat ein 01-Künstlervisum. Drei Jahre kann er dort le- 70 DIMENSION BOLZANO BOZEN MAGAZINE 71 H is Miami art studio is huge: 500m2. Pan “South Tyrol is really beautiful”, he stresses, “but I felt I which the smallest are 50 x 50 cm and the again – it took him one and a half years to kit out his art works with resins and metal mesh, of biggest 400 x 300 cm. In Europe these big- ger pieces would fit into museums but in the States they can grace front rooms of private houses. Other dimensions. Pan applies the resin layer by layer onto his square or rectangular metal grilles. Then he sands the surface smooth before applying yet another layer of resin, until he feels he has reached the finished product. His work is a craft and his large hands show the signs of his work. His craft tools are milling and sanding machines. Robert Pan trained as a sculptor, in his early years working with wax, glass and gold before discovering resins. The art studio in Miami is also where he lives: there’s a 1950’s aluminium-airstream caravan which serves as a living-room, with a sofa, a bed, a washbasin and an American fridge in the corner ... Why the USA and why Miami? “My liking for the city developed into a friendship, but there are also technical reasons, as I need the warmth to work with resins.” So Robert Pan works in Miami from October to June but Explore an amazing world Entdecke seine faszinierende Welt Un mondo meraviglioso da scoprire needed a change, a new challenge”. Starting from scratch studio in Miami, to procure all his machines and his raw materials, and to establish new contacts. It wasn’t long before he was successful. Pan’s layered works of art speak an international, an inter-continental language. Blue. Red. Orange. White. And everything in between. Intensive. Bright. Smooth. Hands-on. He works for two large art-galleries and his work is to be found at the two important American art fairs: Miami-Art and New York Art, and is networked with many large art collections. And the American way of life? “People say Americans are superficial – but I feel well in this non-comittal detachment. I feel free. He lives a bit reclusively in both Miami and Bolzano. But somehow Miami is different. “My roots are in Bolzano but I seek new impulses and that is what a melting-pot like Miami has to ofer.” A city that will not take the place of Bolzano. Pan has an O1 artist’s visa. He can live and work there for 3 years. What happens afterwards only time will tell. spends the summer months in his none-too-small art studio in Bolzano. 72 Museumstraße / Via Museo 43 39100 Bozen / Bolzano – Italy T +39 0471 320 100 www.iceman.it VERANSTALTUNGEN November 2015 – März 2016 AUSSTELLUNGEN Schloss Runkelstein Verona – Tirol Die Brennerstraße (899–1516) bis 31. Jänner 2016 Die Ausstellung lässt die alte Brennerroute als ein Abenteuer wiedererstehen. Von Verona bis Hall: Der Besucher begibt sich auf eine spannende Reise mitten durch die Alpen. Der Veroneser Währungsraum bis 31. Jänner 2016 Zusatzausstellung auf Schloss Runkelstein Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron 1915–2015 Gebirge im Krieg – Sonderausstellung bis 8. November 2015 Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Südtiroler Archäologiemuseum Frozen Stories – Gletscherfunde aus den Alpen bis 10. Jänner 2016 Die Ausstellung beleuchtet eine unerwartete Facette des Klimawandels: seine archäologische Seite. Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Naturmuseum Südtirol Wild, frei und mobil bis 31. Jänner 2016 Fotoausstellung von Florian Schulz zu Tierwanderungen und Naturkorridoren in Amerika, ergänzt mit Beispielen aus den Alpen. Wasserstoff ∞ Zukunft bis 31. Jänner 2016 Die neue Sonderausstellung zum Thema Wasserstofftechnologie. Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it Museion – Museum für moderne und zeitgenössische Kunst Maurizio Nannucci – Top Hundred bis zum 07.1.2016 Sammeln für morgen: Neue Werke im Museion bis zum 10.1.2016 Cerith Wyn Evans 3.10.2015–10.01.2016 Marinella Senatore – Jammin’ Drama Project 24.11–13.12.2015 74 L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arte Goldschmied & Chiari, Dove andiamo a ballare questa sera? Museion Casa Atelier Haus 22.10–22.11.2015, ab 18.00 Uhr Museo Museion. Skulpturen 30.1–16.5.2016 & Museo Museion. Die Sammlung kuratiert von Francesco Vezzoli 30.1–6.11.2016 Tel. +39 0471 223412, www.museion.it Merkantilmuseum Gut und Blut fürs Vaterland! Der Erste Weltkrieg und die Handelskammer Bozen bis 31. August 2016 Das Merkantilmuseum Bozen will auf seine Art an den 100. Jahrestag des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs erinnern. Krieg an der Wand Plakate aus der Sammlung Eybl (Wien). Tel. +39 0471 945702/ 945637 www.handelskammer.bz.it veranstaltungen Jeden Freitag, 21.30 Uhr “ALL THAT MUSIC...!” – Hochkarätige, internationale und lokale Künstler begeistern das Publikum mit einem vielseitigen Repertoire von Gospel über Jazz bis Soul. Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße 4 Tel. +39 0471 311570, www.laurin.it 3. Oktober bis 1. November Alps Move – Tanz Theater Festival Das Festival für regionalen Tanz in Südtirol. www.alpsmove.it 4. November, 20 Uhr The King’s Speech – Die Rede des Königs von David Seidler. Ein Gastspiel des St.-Pauli-Theaters, Hamburg im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 4. + 5. + 6. November, 20.30 Uhr 14. Europäischer Kleinkunstwettbewerb Info: Kleinkunsttheater Carambolage 5. + 6. + 7. + 8. November Molière: la recita di Versailles – Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatro Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 6. + 7. November, 10–17 Uhr Manuart – Kleinkunsthandwerks-Markt am Kornplatz www.rassegnamercatoartistico.com 8. November, 16.30 Uhr Decisamente brutta… – Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 9. November, 20.30 Uhr Luca Aquino (I) „OverDOORS” Aquino ist einer der gefragtesten italienischen Musiker im Ausland. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 10. November, 21 Uhr Parole e musica – Konzert mit Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo 12.–14. November, 17 Uhr Das Gespenst aus dem Koffer Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren Info: Theater im Hof 12. November, 20.30 Uhr Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band Konzert in Zusammenarbeit mit dem ladinischen Beirat der Stadtgemeinde Bozen. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 12. + 14. November, 20.30 Uhr „Muttis Kinder“ (D) – Zeit zum Träumen Unveröffentlichte Hits. Info: Kleinkunst theater Carambolage 12.–29. November La scelta von Pino Loperfido Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 13. November, 21 Uhr La traviata delle Camelie – Konzert mit Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo 14. November, 19.30 Uhr Cult.urnacht 11 – get connected! Cult.urnacht im Rahmen von Kunst, Musik und Theater. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 16. November, 20.30 Uhr The Blues Legend – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater 17. November, 20.30 Uhr Improtheater „Olga folgen“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage 18. November, 20.30 Uhr Kernölamazonen (A) „Stadtland“ Eine Initiative von Alchemilla mit Unterstützung des Landesbeirates für Chancengleichheit. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 18. + 19. November, 20 Uhr Amphitryon und sein Doppelgänger nach Heinrich von Kleist. Ein Gastspiel des Schauspielhauses Zürich im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 19. November, 20.30 Uhr Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili. Konferenz in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 19. November, 21 Uhr Serena Finatti (I) – Konzert in Zusammenarbeit mit dem ladinischen Beirat der Stadtgemeinde Bozen. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 19. + 20. November, 17 Uhr Kasperl geht fischen – Theaterstück für Kinder ab 4 Jahren. Info: Theater im Hof 20. November, 21 Uhr Pinocchio – Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 20. + 21. November, 20.30 Uhr Markus Barth (D) – „Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage 22. November, 16.30 Uhr Anastasia. Info: Teatro Cristallo 23. November, 20.30 Uhr Zeno De Rossi Trio (I) „Kepos“ – Konzert Info: Kleinkunsttheater Carambolage 24. November, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus – Igor Stravinskij, Edgar Varèse. Info: Haydn Orchester 24. November, 21 Uhr Malmaritate – Racconti in musica. Info: Teatro Cristallo 26. November, 17 Uhr Offizielle Eröffnungszeremonie der 25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes am Waltherplatz. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 26. November–6. Januar Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr Gäste und Einheimische zum gemütlichen Flanieren durch die Altstadt in vorweihnachtlicher Atmosphäre ein. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.christkindlmarktbz.it 26. November, 20.30 Uhr Sorelle, non schiave mit Suor Eugenia Bonetti. Konferenz in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 26.–28. November, 17 Uhr Drei Chinesen mit dem Kontrabass Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren Info: Theater im Hof 26. + 27. + 28. November, 20.30 Uhr Anna Mateur & The Beuys (D) – „Protokoll einer Disko“. Sie ist eine großartige, wundersame Erscheinung mit sagenhaftem Stimmvolumen und Witz. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 27. November, 16–01 Uhr Lange Nacht der Bozner Museen Sechs Bozner Museen bieten bis in die Morgenstunden ein farbenreiches Programm. Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken Sie hinter die Kulissen der Museen. Zwischen 16 und 20 Uhr sind die Angebote speziell auf Familien mit Kindern abgestimmt. Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 416841 28. November, 16.30 Uhr Natale a suon di hip hop – Theateraufführung für Kinder in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 30. November, 8.45 und 10.45 Uhr Gullivers Reisen – nach dem Roman von Jonathan Swift. Ein Gastspiel des Next Liberty Theaters, Graz im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 30. November, 20.30 Uhr Frauen (D) – „il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag“ In Zusammenarbeit mit dem Landesbeirat für Chancengleichheit anlässlich des 25-jährigen Jubiläums. Eintritt frei! Info: Kleinkunsttheater Carambolage 1. Dezember, 21 Uhr Gli impiegati dell’amore. Celibataires – Comedy Show mit Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo 4. Dezember, 21 Uhr Lo schiaccianoci –Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo 4.–23. Dezember, 10–19 Uhr Weihnachtsschau des Handwerks am Rathausplatz www.rassegnamercatoartistico.com 6. Dezember, 16.30 Uhr Scusi lei…ucciderebbe mio marito? Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 8., 12., 13., 19. + 20. Dezember, 15 Uhr Oh, wie schön ist Panama – von Janosch Kinderstück ab 4 Jahren. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 10.–12. Dezember, 17 Uhr Engelphoniker – Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren. Info: Theater im Hof 10.–13. und 16–20. Dezember, 20 Uhr Glorious – Komödie von Peter Quilter Info: Vereinigte Bühnen Bozen 10. + 11. + 12. + 13. Dezember Father and son von Michele Serra Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 12. Dezember, 21 Uhr Random primo movimento K626 Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 15. Dezember, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus – Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester 16. Dezember, 20.30 Uhr Cabaret – Musical in italienischer Sprache. im Stadttheater, Info: Stadttheater 16.–18. Dezember, 17 Uhr Was macht der Weihnachtsmann im Sommer am Nordpol? – Theaterstück für Kinder ab 6 Jahren. Info: Theater im Hof 19. Dezember, 20.30 Uhr Andrea Pucci in „c’è sempre e solo da ridere“ – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater 31. Dezember, ab 13 Uhr BOclassic Beim internationalen Silvesterlauf liefern sich ab 13 Uhr Weltmeister, Olympiasieger und Europameister packende Rennen auf dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt. www.boclassic.it 31. Dezember, 20 Uhr Aleksey Igudesman & Überraschungsgast Silvesterkonzert im Waltherhaus. „Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“ Info: Südtiroler Kulturinstitut 10. Januar, 16.30 Uhr Circopiazza – Zirkusshow in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 12. Januar, 20.30 Uhr The Original USA Gospel Singers and Band. Konzert im Watherhaus. Info: ShowtimeTicket, Tel. +39 0473 270256 14.–15. Januar, 21 Uhr Figaro il barbiere. Comedy show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 14.–17. + 21.–23. Januar Die Schutzbefohlenen – Drama von Elfriede Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 17. Januar, 17 Uhr Nel mare ci sono i coccodrilli. Die Geschichte von Enaiatollah Akbari, in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 20. Januar, 20 Uhr Die Blechtrommel – nach dem Roman von Günter Grass. Ein Gastspiel des Schauspiels Frankfurt im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 21.–24. Januar Enrico IV von Luigi Pirandello – Theater aufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 23. Januar, 21 Uhr Silenzioso Slow – Musikalische Aufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 26. Januar, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus. Giovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester 26. Januar, 20.30 Uhr Ti parlerò d’amor – L’Obiettivo – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater 28.–31. Januar Il sindaco del rione Sanità von Eduardo De Filippo – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile BOLZANO BOZEN MAGAZINE 75 MANIFESTAZIONI novembre 2015 – marzo 2016 29. Januar, 21 Uhr Electricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo 30. Januar, 16.30 Uhr Fiabe delle Dolomiti – Puppentheater in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 2. Februar, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ič Čajkovskij. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it 2. Februar, 20.30 Uhr L’identità ferita – Konferenz mit Lucia Annibali. Info: Teatro Cristallo 3. Februar, 20.30 Uhr Tre studi per una crocifissione von und mit Danio Manfredini – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater Info: Teatro Stabile 5. Februar, 21 Uhr Lady Mortaccia. Theateraufführung mit Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo 6. Februar, 20.30 Uhr La merda von Cristian Ceresoli Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 7. Februar, 16.30 Uhr I rusteghi von Carlo Goldoni. Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo Februar Family Festival – Ein Familienfestival zu Fasching wird den Waltherplatz zu einer großen Bühne unter freiem Himmel verwandeln. Hauptattraktion ist die alte europäische Tradition des Puppentheaters und dessen faszinierende archaische wie moderne Geschichten. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10. Februar, 20.30 Uhr Jesus von Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo Todesco Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 13. Februar, 20.30 Uhr Sorry, Boys von und mit Marta Cuscunà Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 13.–14. Februar Auf den Spuren der Liebe. Geführte Besichtigungen zu „Schauplätzen der Liebe“. Diese ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang durch die Altstadt bis hinauf auf Schloss Runkelstein und als Spaziergang auf den Virgl und auf die Haselburg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten der Stadt führen und erzählen an den verschiedenen Schauplätzen Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der Jahrhunderte. Info: Verkehrsamt Bozen, 76 Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13.–14. + 18.–21. + 23.–24. Februar Bombenjahre – Debatte Südtiroler Zeitgeschichte. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 20. Februar, 16.30 Uhr La bella e la bestia - Theateraufführung für Kinder ab 5 Jahren. Info: Teatro Cristallo 21. Februar, 16.30 Uhr Natale in casa Cupiello - Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 23. Februar, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester 24. + 25. Februar, 20 Uhr Bella Figura von Yasmina Resa Ein Gastspiel der Schaubühne Berlin im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 25.–28. Februar La scuola von Domenico Starnone Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 28. Februar, 21 Uhr Modigliani. Comedy show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 1. März, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Haydn Orchester 1. März, 20.30 Uhr Aggiungi un posto a tavola – L’Obiettivo Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater 3.–6. März Il vizio dell’arte von Alan Bennet Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 4. März, 21 Uhr Romeo e Giulietta - Ballett mit Bdt Junior Company. Info: Teatro Cristallo 5. + 10.–13. + 17.–20. März Der Revisor – Komödie von Nikolaj Gogol Info: Vereinigte Bühnen Bozen 6. März, 16.30 Uhr La cameriera brillante von Carlo Goldoni. Info: Teatro Cristallo 8. März, 21 Uhr Mi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. In italisnicher Sprache. Info: Teatro Cristallo 15. März, 21 Uhr Tutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy Show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo 16. + 17. März, 20 Uhr Die Wildente von Henrik Ibsen – Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mannheim im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 17.–20. März 7 minuti von Stefano Massini – Theateraufführung in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile 22. März, 20 Uhr Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart. Info: Haydn Orchester 22. März, 20.30 Uhr Grease – Musical in italienischer Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater 30. März, 21 Uhr Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. In italiesnicher Sprache. Info: Teatro Cristallo Theaterprogramme und Info: www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800 www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320 www.teatrocomunale.bolzano.it, Tel. +39 0471 053800 www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822 www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790 www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566 www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756 www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031 MESSEN 6.–9. November AGRIALP 2015 – Alpenländische Landwirtschaftsschau in Südtirol 19.–22. November HERBSTMESSE 2015 – Das Schaufenster Südtirols BIOLIFE 2015 – Messe für regional angebaute biologische Qualitätsprodukte NUTRISAN 2015 – Fachmesse für Lebensmittelintoleranzen und eine ausgewogene Ernährung 28.–31. Januar KLIMAHOUSE 2016 – Internationale Fachmesse für energieeffizientes Bauen und Sanieren 26.–28. Februar CIVIL PROTECT 2016 – Fachmesse für Zivil-, Feuerschutz und Notfall 27.–29. Februar AGRIDIRECT 2016 – Fachmesse für die landwirtschaftliche Direktvermarktung 11.–13. + 19.–20. März ARREDO 2016 – Trends und Neuheiten, vom Mobiliar jeder Stilrichtung und für jeden Wohnbereich über Beleuchtungstechniken bis hin zu Heimtextilien. Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it MOSTRE Cerith Wyn Evans Castel Roncolo Verona – Tirolo La Strada del Brennero (899–1516) L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arte fino al 31 gennaio 2016 L’Area Monetaria Veronese fino al 31 gennaio 2016 Mostra temporanea a Castel Roncolo Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info Messner Mountain Museum Firmian – Castel Firmiano 1915–2015 Monti in guerra – mostra temporanea fino all’8 novembre 2015 tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it Museo Archeologico Alto Adige Frozen Stories – Reperti e storie dai ghiacciai alpini fino al 10 gennaio 2016 Il cambiamento climatico ha conseguenze anche archeologiche. Esso porta alla luce oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo tempo nei ghiacciai. Frozen Stories mostra reperti rari e, in parte, relativamente recenti rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi. tel. +39 0471 320100, www.iceman.it Museo di Scienze Naturali Alto Adige Liberi e selvaggi fino al 31 gennaio 2016 Mostra fotografica di Florian Schulz sulle migrazioni degli animali e sui corridoi naturali nel Nordamerica, con riferimento alla situazione alpina. “Idrogeno ∞ futuro” fino al 31 gennaio 2016 La mostra presenta la tecnologia dell’idrogeno come una risposta concreta su: come può l’elemento chimico più leggero di tutti fornire energia? tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it Museion – Museo di arte moderna e contemporanea Marinella Senatore – Jammin’ Drama Project 24.11 – 13.12.2015 Maurizio Nannucci – Top Hundred fino al 7.1.2016 Collezionare per un domani: nuove opere a Museion fino al 10.1.2016 fino al 10.1.2016 Goldschmied & Chiari “Dove andiamo a ballare questa sera?” Museion Casa Atelier Haus 22.10–22.11.2015, dalle ore 18.00 Museo Museion. Sculture 30.1–16.5.2016 & Museo Museion. La collezione curato da Francesco Vezzoli 30.1–6.11.2016 tel. +39 0471 223412, www.museion.it Museo Mercantile Beni e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di commercio di Bolzano fino al 31 agosto 2016 Una mostra temporanea nell’ambito delle celebrazioni per il centenario dell’iizio della Prima guerra mondiale. La guerra sui muri. Manifesti austriaci e italiani dalla collezione Erik Eybl 10.11.2015–9.1.2016 La mostra mette a confronto manifesti dell’impero austro-ungarico e dell’Italia evidenziando come gli artisti dei due Stati interpretavano e rappresentavano gli stessi temi. Tel. +39 0471 945702/ 945637 www.camcom.bz.it MANIFESTAZIONI Ogni venerdì, ore 21.30 “ALL THAT MUSIC...!” Concerti al Laurin Bar. Info: Parkhotel Laurin - via Laurin 4, tel. +39 0471 311570, www.laurin.it 3 ottobre–1° novembre ALPS MOVE – Il festival di danza regionale in Alto Adige. www.alpsmove.it 4 novembre, ore 20 The King’s Speech di David Seidler Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut 4–6 novembre, ore 20.30 Concorso europeo dedicato al teatro comico – in lingua tedesca. Info: Carambolage 5–8 novembre Molière: la recita di Versailles – Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatro Info: Teatro Stabile 6 e 7 novembre, ore 10–17 Manuart – Mercatino artistico in piazza del Grano, www.rassegnamercatoartistico.com 8 novembre, ore 16.30 Decisamente brutta… Commedia brillante. Info: Teatro Cristallo 9 novembre, ore 20.30 Luca Aquino (I) “OverDOORS” Concerto. Info: Carambolage 10 novembre, ore 21 Parole e musica con Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo 12 novembre, ore 20.30 Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band Concerto. In collaborazione con la Consulta Ladina del Comune di Bolzano. Info: Carambolage 12–14 novembre, ore 17 Il fantasma del baule Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof 12 e 14 novembre, ore 20.30 “Muttis Kinder” (D) Spettacolo in lingua tedesca. Info: Carambolage 12–29 novembre La scelta di Pino Loperfido Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 13 novembre, ore 21 La traviata delle Camelie – con Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo 14 novembre, ore 19.30 Cult.urnacht 11 – get connected! Una notte di incontro e confronto culturale Info: Vereinigte Bühnen Bozen 16 novembre, ore 20.30 The Blues Legend Musical. Info: Teatro Comunale 17 novembre, ore 20.30 Improtheater “Olga folgen” Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage 18 novembre, ore 20.30 Kernölamazonen (A) “Stadtland” Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Carambolage 18 e 19 novembre, ore 20 Amphitryon und sein Doppelgänger nach Heinrich von Kleist – spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut 19 novembre, ore 20.30 Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili Info: Teatro Cristallo 19 novembre, ore 21 Serena Finatti (I) – concerto in collaborazione con la Consulta Ladina del Comune di Bolzano. Info: Carambolage BOLZANO BOZEN MAGAZINE 77 19 e 20 novembre, ore 17 Kasperle va a pesca Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof 20 novembre, ore 21 Pinocchio – Compagnia Fabula Statica. Info: Teatro Cristallo 20 e 21 novembre, ore 20.30 Markus Barth (D) – “Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden” Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage 22 novembre, ore 16.30 Anastasia. Info: Teatro Cristallo 23 novembre, ore 20.30 Zeno De Rossi Trio (I) “Kepos” Concerto. Info: Carambolage 24 novembre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Info: Orchestra Haydn 24 novembre, ore 21 Malmaritate – Racconti in musica Info: Teatro Cristallo 26 novembre, ore 17 Cerimonia di inaugurazione della 25° edizione del Mercatino di Natale in piazza Walther 26 novembre–6 gennaio Il Mercatino di Natale: per l’appuntamento più atteso dell’anno Bolzano, da sempre punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste dei suoni e dei colori del Natale: centinaia di luci illuminano le vie del centro storico e nel sottofondo si odono le tradizionali melodie dell’Avvento. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26 novembre, ore 20.30 Sorelle, non schiave con Suor Eugenia Bonetti. Info: Teatro Cristallo 26–28 novembre, ore 17 Tre cinesi con il contrabbasso Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof 26–28 novembre, ore 20.30 Anna Mateur & The Beuys (D) – “Protokoll einer Disko” Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Carambolage 27 novembre, ore 16–01 La Lunga Notte dei Musei a Bolzano Mostre, letture, musica, visite guidate, laboratori e tante nuove scoperte: in una avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini aprono le loro porte alla città dalle 16 all’una di notte. Info: www.lunganotte.it 78 28 novembre, ore 16.30 Natale a suon di hip hop Spettacolo per bambini. Info: Teatro Cristallo 30 novembre, ore 20.30 Frauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag” Spettacolo in lingua tedesca – ingresso libero. Info: Carambolage 30 novembre, ore 8.45 e 10.45 Gullivers Reisen Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut 1° dicembre, ore 21 Gli impiegati dell’amore. Celibataires – con Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo 4 dicembre, ore 21 Lo schiaccianoci Balletto della Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo 4–23 dicembre, ore 10–19 Rassegna mercatino artistico in piazza Municipio www.rassegnamercatoartistico.com 6 dicembre, ore 16.30 Scusi lei…ucciderebbe mio marito? Compagnia Micromega. Info: Teatro Cristallo 8, 12, 13, 19 e 20 dicembre Oh, wie schön ist Panama Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 4 anni. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 10–12 dicembre, ore 17 Gli angelofonici Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof 10–13 e 16–20 dicembre, ore 20 Glorious Commedia in lingua tedesca di Peter Quilter. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 10, 11, 12 e 13 dicembre Father and son di Michele Serra Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 12 dicembre, ore 21 Random primo movimento K626 Compagnia teatroBlu e Quintadanza. Info: Teatro Cristallo 15 dicembre, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Orchestra Haydn, tel. +39 0471 975031, www.haydn.it 16 dicembre, ore 20.30 Cabaret Musical. Info: Teatro Comunale 16–18 dicembre, ore 17 Come passa Babbo Natale l’estate al polo nord? Spettacolo teatrale in lingua tedesca per bambini dai 6 anni. Info: Theater im Hof 19 dicembre, ore 20.30 Andrea Pucci in “c’è sempre e solo da ridere” Info: Teatro Comunale 31 dicembre, dalle ore 13 BOclassic Da 40 anni la BOclassic è la tradizionale corsa su strada nelle vie del centro storico di Bolzano, www.boclassic.it 31 dicembre, ore 20 Aleksey Igudesman Spettacolo di Capodanno nella Casa della Cultura in lingua tedesca – “Fasten Seatbelts – Die lachende Geige”. Info: Südtiroler Kulturinstitut 10 gennaio, ore 16.30 Circopiazza – FiloCircus Laives e Arteviva Bolzano. Info: Teatro Cristallo 12 gennaio, ore 20.30 The Original USA Gospel Singers and Band Concerto alla Casa della Cultura. Info: Showtime-Ticket, tel. +39 0473 270256 14–15 gennaio, ore 21 Figaro il barbiere. Comedy show con Elio. Info: Teatro Cristallo 14–17 + 21–23 gennaio Die Schutzbefohlenen. Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 17 gennaio, ore 17 Nel mare ci sono i coccodrilli La vera storia vera di Enaiatollah Akbari. Info: Teatro Cristallo 20 gennaio, ore 20 Die Blechtrommel di Günter Grass Spettacolo teatrale in lingua tedesca Info: Südtiroler Kulturinstitut 21–24 gennaio Enrico IV di Luigi Pirandello Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 23 gennaio, ore 21 Silenzioso Slow Spettacolo musicale con i Cinnamon Rolls. Info: Teatro Cristallo 26 gennaio, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Giovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Orchestra Haydn 26 gennaio, ore 20.30 Ti parlerò d’amor Commedia musicale. Info: Teatro Comunale 28–31 gennaio Il sindaco del rione Sanità di Eduardo De Filippo Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 29 gennaio, ore 21 Electricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo 30 gennaio, ore 16.30 Fiabe delle Dolomiti Spettacoli di burattini. Info: Teatro Cristallo 2 febbraio, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ič Čajkovskij. Info: Orchestra Haydn 2 febbraio, ore 20.30 L’identità ferita – con Lucia Annibali. Info: Teatro Cristallo 3 febbraio, ore 20.30 Tre studi per una crocifissione di e con Danio Manfredini Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 5 febbraio, ore 21 Lady Mortaccia La vita è meravigliosa. Con Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo 6 febbraio, ore 20.30 La merda di Cristian Ceresoli Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 7 febbraio, ore 16.30 I rusteghi di Carlo Goldoni Info: Teatro Cristallo Febbraio Family Festival Un festival della famiglia a Carnevale trasformerà piazza Walther in un grande palcoscenico a cielo aperto. Come attrazione principale si annuncia l’antica tradizione europea del teatro delle marionette e delle loro storie antiche e moderne, sempre affascinanti. Info: Azienda di Soggiorno Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10 febbraio, ore 20.30 Jesus di Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo Todesco Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 13 febbraio, ore 20.30 Sorry, boys di e con Marta Cuscunà Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 13–14 febbraio I Luoghi dell’Amore Passeggiate guidate gratuite e percorsi segreti sulle tracce di amori tra cantanti d’opera e imperatori, di antichi riti per la fertilità e nelle “case di piacere” del 1400. Un viaggio nei sentimenti e nelle pieghe dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incontri leggendari e soste in angoli permeati dal fascino della storia e della natura. Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano, tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13–14, 18–21 e 23–24 febbraio Bombenjahre Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 20 febbraio, ore 16.30 La bella e la bestia Spettacolo per bambini dai 5 anni. Info: Teatro Cristallo 21 febbraio, ore 16.30 Natale in casa Cupiello di Eduardo De Filippo Info: Teatro Cristallo 23 febbraio, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Orchestra Haydn 24 e 25 febbraio, ore 20 Bella Figura di Yasmina Resa Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut 25–28 febbraio La scuola di Domenico Starnone Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 28 febbraio, ore 21 Modigliani. Comedy show con Marco Bocci. Info: Teatro Cristallo 1° marzo, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Orchestra Haydn 1° marzo, ore 20.30 Aggiungi un posto a tavola Commedia musicale. Info: Teatro Comunale 3–6 marzo Il vizio dell’arte di Alan Bennet spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 4 marzo, ore 21 Romeo e Giulietta. Compagnia Junior Bdt. Info: Teatro Cristallo 5, 10–13, 17–20 marzo Der Revisor Commedia di Nikolaj Gogol in lingua tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 6 marzo, ore 16.30 La cameriera brillante di Carlo Goldoni Info: Teatro Cristallo 8 marzo, ore 21 Mi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. Info: Teatro Cristallo 15 marzo, ore 21 Tutto Shakespeare in 90 minuti Comedy Show. Info: Teatro Cristallo 16 e 17 marzo, ore 20 Die Wildente di Henrik Ibsen Commedia musicale in lingua tedesca. Info: Südtiroler Kulturinstitut 17–20 marzo 7 minuti di Stefano Massini Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile 22 marzo, ore 20 Concerto dell’Orchestra Haydn Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart. Info: Orchestra Haydn 22 marzo, ore 20.30 Grease – L’Obiettivo Musical. Info: Teatro Comunale 30 marzo, ore 21 Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. Info: Teatro Cristallo Per i programmi e info: www.kulturinstitut.org, tel. +39 0471 313800 www.theater-bozen.it, tel. +39 0471 065320 www.teatrocomunale.bolzano.it, tel. +39 0471 053800 www.teatrocristallo.it, tel. +39 0471 067822 www.carambolage.org, tel. +39 0471 981790 www.teatro-bolzano.it, tel. +39 0471 301566 www.theaterimhof.it, tel. +39 0471 980756 www.haydn.it, tel. +39 0471 975031 FIERE 6–9 novembre AGRIALP 2015 – Fiera agricola dell’arco alpino 19–22 novembre FIERA D’AUTUNNO 2015 – La vetrina dell’Alto Adige BIOLIFE 2015 – Fiera dell’eccellenza biologica regionale NUTRISAN 2015 – Salone per le intolleranze alimentari e la coretta alimentazione 28–31 gennaio KLIMAHOUSE 2016 – Fiera internazionale per l’efficienza energetica ed il risanamento in edilizia 26–28 febbraio CIVIL PROTECT 2016 – Fiera specializzata della protezione civile, antincendio ed emergenza 27–29 febbraio AGRIDIRECT 2016 – Fiera specializzata per la produzione e la vendita diretta dei prodotti agricoli 11–13 e 19–20 marzo ARREDO 2016 – La manifestazione presenta i trend e le novità sull’arredo ed è aperta a professionisti del settore e privati. Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000, www.fierabolzano.it BOLZANO BOZEN MAGAZINE 79 EVENTS November 2015 – March 2016 Exhibitions Castle Roncolo/Runkelstein Verona – Tyrol The Brenner Highway (899–1516) until 31st January 2016 The exhibition depicts the old Brenner highway as the adventure it then was, showing the route from Verona to Hall inthe Tyrol. The visitor embarks on an exciting journey across the Alps. The currency area of Verona until 31st January 2016 Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info Messner Mountain Museum – Schloss Sigmundskron 1915–2015 War in the Mountains – Special exhibition until 8th November 2015, Tel. +39 0471 631264 www.messner-mountain-museum.it South Tyrol Museum of Archaeology Frozen Stories – Glacier finds from the Alps until 10th January 2016 This special exhibition explores the relatively little-known archaeological aspect of climate change, with some rare finds hitherto not on display. Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it South Tyrol Natural History Museum Freedom to Roam until 31st January 2016 An exhibition of photographs by Florian Schulz on the theme of animal migrations and natural corridors in North America, coupled with examples from Europe. Hydrogen ∞ Future until 31st January 2016 A new special exhibition about the development of hydrogen technology. Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it Museion – Museum of Modern and Contemporary Art Maurizio Nannucci – Top Hundred until 7th January 2016 Collecting for Tommorow: new works at Museion until 10th January 2016 Cerith Wyn Evans 3rd October 2015–10th January 2016 Marinella Senatore – Jammin’ Drama Project 24th November–13th December 2015 80 L’albero della cuccagna. I nutrimenti dell’arte Goldschmied & Chiari, Dove andiamo a ballare questa sera? Museion Casa Atelier Haus 22nd October–22nd November 2015, from 6 pm Museo Museion curated by Francesco Vezzoli 30th January–16th May 2016 Tel. +39 0471 223412, www.museion.it Mercantile Museum Glory and Blood fort he Fatherland! The First World War and Bolzano’s Chamber of Commerce until 31st August 2016 The Mercantile Museum wants to commemorate in its own way the outbreak of WW1. An exhibition, which reflects history of South Tyrol as seen from economic point of view. War on the wall. Austrian and Italian posters from the Erik Eybl collection 10th November 2015–9th January 2016 The exhibition of posters of the AustroHungarian Empire and Italy shows how artists from both countries interpreted and represented the same themes. Tel. +39 0471 945702/ 945637 www.camcom.bz.it EventS Every Friday, 9.30 pm “ALL THAT MUSIC...!” – High-profile, international and local artists delight audiences with a varied repertoire of gospel to jazz to soul. Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße 4, Tel. +39 0471 311570 www.laurin.it 3rd October until 1st November ALPS MOVE Dance Theatre Festival Festival for local dance-forms www.alpsmove.it 4th November, 8 pm The King’s Speech – Die Rede des Königs by David Seidler. A guest performance in German by the St. Pauli Theatre, Hamburg in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 4th–6th November, 8.30 pm 14th European cabaret competition Info: Kleinkunsttheater Carambolage 5th–8th November Molière: la recita di Versailles Paolo Rossi and Molière: Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 6th and 7th November, 10 am–5 pm Manuart – Handicraft Market at the Kornplatz. www.rassegnamercatoartistico.com 8th November, 4.30 pm Decisamente brutta… Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 9th November, 8.30 pm Luca Aquino (I) „OverDOORS” Aquino is one of the most soughtafter Italian musicians abroad. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 10th November, 9 pm Parole e musica with Eugenio Finardi. Info: Teatro Cristallo 12th – 14th November, 5 pm Das Gespenst aus dem Koffer Theatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof, Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it 12th November, 8.30 pm Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band Concert in collaboration with the Ladin Advisory board of the municipality of Bolzano. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 12th and 14th November, 8.30 pm „Muttis Kinder“ (D) – Theatre performance Info: Kleinkunsttheater Carambolage 12th–29th November La scelta by Pino Loperfido – Theatre performance in Italian in the Stadttheater. Info: Teatro Stabile 13th November, 9 pm La traviata delle Camelie – mit Dario Vergassola, David Riondino, International Chamber Music. Info: Teatro Cristallo 14th November, 7.30 pm Cult.urnacht 11 – get connected! Cult.urnacht in the context of art, music and theatre. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 16th November, 8.30 pm The Blues Legend Musical in Italian. Info: Teatro Comunale 17th November, 8.30 pm Improvisation Theatre (in German) „Olga folgen“ Info: Kleinkunsttheater Carambolage 18th November, 8.30 pm Kernölamazonen (A) “Stadtland” An initiative of Alchemilla with support of the State Advisory Committee for Equal Opportunities. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 18th and 19th November, 8 pm Amphitryon und sein Doppelgänger by Heinrich von Kleist. A guest performance (in German) by the Schauspielhaus Zürich Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 19th November, 8.30 pm Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili. Conference in Italian. Info: Teatro Cristallo 19th November, 9 pm Serena Finatti (I) – Concert in collaboration with the Ladin Advisory board of the municipality of Bolzano. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 19th–20th November, 5 pm Kasperl geht fischen – Theatre performance in German for kids as from the age of 4. Info: Theater im Hof 20th–21st November, 8.30 pm Markus Barth (D) – „Mitte 30 und noch nicht mal auferstanden“. Cabaret in German. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 20th November, 9 pm Pinocchio – musical in Italian. Info: Teatro Cristallo 22nd November, 4.30 pm Anastasia. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 23rd November, 8.30 pm Zeno De Rossi Trio (I) “Kepos” – Concert Info: Kleinkunsttheater Carambolage 24th November, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Igor Stravinskij, Edgar Varèse. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it 24th November, 9 pm Malmaritate – Racconti in musica. Concert in Italian. Info: Teatro Cristallo 26th November, 5 pm Official opening ceremony of the 25th edition Bolzano’s Christmas Market at the Waltherplatz. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26th November–6th January Bolzano’s Christmas Market with its 80 or so stalls invites visitors and locals to experience the magical Christmas atmosphere in the old town centre. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it 26th November, 8.30 pm Sorelle, non schiave with Suor Eugenia Bonetti. Conference in Italian. Info: Teatro Cristallo 26th–28th November, 5 pm Drei Chinesen mit dem Kontrabass – Theatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof 26th–28th November, 8.30 pm Anna Mateur & The Beuys (D) – “Protokoll einer Disko” She is a great and miraculous appearance with amazing vocal range and humour. Info: Kleinkunsttheater Carambolage 27th November, 4 pm–1 am Long Night of Bolzano’s Museums Six museums in Bolzano offer a colourful programme of events until the small hours, with guided tours, special displays concerts and games, enabling visitors to cast a glance behind the scenes. Special programme for families with children between 4–8 pm. Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 416841 28th November, 4.30 pm Natale a suon di hip hop – Theatre performance for kids in Italian. Info: Teatro Cristallo 30th November, 8.30 pm Frauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht keine tür hätte, woher käme der tag” In collaboration with the State Advisory Committee for Equal Opportunities. Concert in occasion of the 25th anniversary. Free entry! Info: Kleinkunsttheater Carambolage 30th November, 8.45 am and 10.45 am Gullivers Reisen – by the novel of Jonathan Swift. A guest performance (in German) by the Next Liberty Theaters, Graz in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 1st December, 9 pm Gli impiegati dell’amore. Celibataires – Comedy show with Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo 4th December, 9 pm Lo schiaccianoci – Compagnia Almatanz. Info: Teatro Cristallo 4th–23rd December, 10 am–7 pm Christmas exhibition of crafts at the Rathausplatz www.rassegnamercatoartistico.com 6th December, 4.30pm Scusi lei…ucciderebbe mio marito? – Theater performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 8th, 12th, 13th, 19th and 20th Dec., 3 pm Oh, wie schön ist Panama – by Janosch Theatre performance in German for kids as from the age of 4. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +390471 065320, www.theater-bozen.it 10th–12th December, 5 pm Engelphoniker – Theatre performance in German for kids as from the age of 3. Info: Theater im Hof 10th–13th and 16th–20th December, 8 pm Glorious – Comedy by Peter Quilter Info: Vereinigte Bühnen Bozen 10th–13th December Father and son by Michele Serra – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 12th December, 9 pm Random primo movimento K626 – Theater performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 15th December, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály, Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester 16th December, 8.30 pm Cabaret – L’Obiettivo – Musical in Italian. Info: Teatro Comunale 16th–18th December, 5 pm Was macht der Weihnachtsmann im Sommer am Nordpol? – Theatre performance in German for kids as from the age of 6. Info: Theater im Hof 19th December, 8.30 pm Andrea Pucci in “c’è sempre e solo da ridere”. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it 31st December, from 1 pm BOclassic At the international New Year’s Eve running world champions, Olympic champions and European champions compete on the circuit through the old town of Bozen. www.boclassic.it 31st December, 8 pm Aleksey Igudesman & surprise guest New Year’s Eve concert in the Waltherhaus. „Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“ Info: Südtiroler Kulturinstitut 10th January, 4.30 pm Circopiazza – Circus show in Italian. Info: Teatro Cristallo 12th January, 8.30 pm The Original USA Gospel Singers and Band. Info: Showtime-Ticket, Tel. +39 0473 270256 14th–15th January, 9 pm Figaro il barbiere. Comedy show in Italian. Info: Teatro Cristallo 14th–17th + 21st–23rd January Die Schutzbefohlenen – Drama in German by Elfriede Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065 320, www.theater-bozen.it 20th January, 8 pm Die Blechtrommel – by the novel of Günter Grass . Guest performance in German by the Schauspiel Frankfurt in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 21st–24th January Enrico IV by Luigi Pirandello – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 23rd January, 9 pm Silenzioso Slow – Musical performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 26th January, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra Giovanni Battista Sammartini, Joseph Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester 26th January, 8.30 pm Ti parlerò d’amor – Musical in Italian. Info: Teatro Comunale BOLZANO BOZEN MAGAZINE 81 28th–31st January Il sindaco del rione Sanità by Eduardo De Filippo – Theatre performance in Italian Info: Teatro Stabile 29th January, 9 pm Electricity – Evolution Dance Theater. Info: Teatro Cristallo 30th January, 4.30 pm Fiabe delle Dolomiti – Puppet show in Italian. Info: Teatro Cristallo 2nd February, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ič Čajkovskij. Info: Haydn Orchester, Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it 3rd February, 8.30 pm Tre studi per una crocifissione by and with Danio Manfredini – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 5th February, 9 pm Lady Mortaccia. Theatre performance with Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo 6th February, 8.30 pm La merda by Cristian Ceresoli – Theatre performance in Italian in the Stadttheater. Info: Teatro Stabile 7th February, 4.30 pm I rusteghi. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo February Family Festival The family festival takes place every year in Bolzano to celebrate Carnival in a very special way. Puppets and theatres await you with pleasure. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 10th February, 8.30 pm Jesus by Valeria Raimondi, Enrico Castellani, Vincenzo Todesco Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 13th February, 8.30 pm Sorry, boys by and with Marta Cuscunà Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 13th–14th February Places of love. Guided walking tour to the places of love organized by the Tourist Association of Bolzano. This unusual time journey is offered as a tour of the old town right up to Castel Roncolo and a walk on the Virgolo and the Castle Flavon. Writers, historians and local artists will accompany you during the exploration of the city. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it 13th–14th + 18th–21st + 23rd–24th Feb. Bombing Years Debate (in German) on South Tyrol’s history. Info: Vereinigte Bühnen Bozen 20th February, 4.30 pm La bella e la bestia. Theatre performance for kids. Info: Teatro Cristallo 21st February, 4.30 pm Natale in casa Cupiello. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 23rd February, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven. Info: Haydn Orchester 24th + 25th February, 8 pm Bella Figura by Yasmina Resa Guest performance by the Schaubühne Berlin in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 25th–28th February La scuola by Domenico Starnone – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 28th February, 9 pm Modigliani. Comedy show in Italian. Info: Teatro Cristallo 1st March, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet. Info: Haydn Orchester 1st March, 8.30 pm Aggiungi un posto a tavola Musical in Italian. Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it 3rd–6th March Il vizio dell’arte by Alan Bennet – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 4th March, 9 pm Romeo e Giulietta. Ballett with Bdt Junior Company. Info: Teatro Cristallo 5th + 10th–13th + 17th–20th March Der Revisor – Comedy (in German) by Nikolaj Gogol. Info: Vereinigte Bühnen Bozen, Tel. +39 0471 065 320, www.theater-bozen.it 6th March, 4.30 pm La cameriera brillante. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo 8th March, 9 pm Mi ritorni in mente – New Projekt Swing Orchestra. In Italian. Info: Teatro Cristallo 15th March, 9 pm Tutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy Show in Italian. Info: Teatro Cristallo 16th + 17th March, 8 pm Die Wildente by Henrik Ibsen A guest performance (in German) by the National Theatre Mannheim in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut 17th–20th March 7 minuti by Stefano Massini – Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile 22nd March, 8 pm Concert given by the Haydn Orchestra in the Konzerthaus. Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart Info: Haydn Orchester 22nd March, 8.30 pm Grease – Musical in Italian Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800, www.teatrocomunale.bolzano.it 30th March, 9 pm Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia. In Italian. Info: Teatro Cristallo Theatre programmes and information: www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800 www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320 www.teatrocomunale.bolzano.it, Tel. +39 0471 053800 www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822 www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790 www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566 www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756 www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031 TRADE FAIRS 6th–9th November AGRIALP 2015 – Alpine Agriculture Show 19th–22nd November AUTUMN FAIR 2015 – South Tyrol’s showcase BIOLIFE 2015 – Trade Show for Regional Organic Excellence NUTRISAN 2015 – Specialist fair for food and intolerances and a balanced diet 28th–31st January KLIMAHOUSE 2016 – International specialist fair for energy-efficient housing and renovation 26th–28th February CIVIL PROTECT 2016 – International Trade Show for Civil Defence, Fire Protection, and Emergency Services 27th–29th February AGRIDIRECT 2016 – Specialist fair for direct sales of agricultural products 11th–13th and 19th–20th March ARREDO 2016 – The World of Furnishing Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000, www.messebozen.it 82 er d n e l a sk g n u t l a t um s r e n a h r d e n ru d Der V n u l o tir d ü S r ü f ti n e v — e o ari rni d o t n n e i l d a Il c ee g i d A o t dell’Al THUNIVERSUM Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255 Seguici su thun.com