scaricare in formato PDF

Transcription

scaricare in formato PDF
03 | 2015
Spedizione in a. p. 70% - Filiale di Bolzano - Taxe percue - Tassa riscossa
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
Mercatino
di Natale
25ma edizione
Bozner
Christkindlmarkt
Ein Vierteljahrhundert
Bolzano’s
Christmas market
25th birthday
EDITORIALE
Cari lettori,
lasciarsi avvolgere dall’atmosfera, da un magico momento fatto di luci, colori,
suoni e profumi.
L’attesa è fatta di momenti meravigliosi. Ci auguriamo vogliate farvi sorprendere
dalla meraviglia del Mercatino scoprendolo in ogni dettaglio.
Buona permanenza a Bolzano!
Stefan Mayr, Roberta Agosti e lo staff
dell’Azienda di Soggiorno e Turismo di Bolzano
Liebe Leserinnen und Leser,
es ist Zeit, Zeit des Sich-Einfangen-Lassens von Atmosphäre, von der Magie
der Lichter, der Farben, der Düfte und der Melodien.
Das Warten kann oft schöner sein als das erwartete Ereignis, eine freudige
Spannung, die sich nach und nach anfüllt mit vielen kleinen zauberhaften
Glücks-Momenten. Wir wünschen Ihnen viele solcher Augenblicke beim
Entdecken des Christkindlmarktes und einen unvergesslichen Aufenthalt in
unserer schönen Stadt.
Stefan Mayr, Roberta Agosti und das
Team des Verkehrsamts Bozen
Dear readers,
It’s time to let yourself be captivated by the magic of Christmas, the lights,
the bright colours, the fragrances and the melodies.
Just the joyful expectation of Christmas is often more rewarding than the big
day itself. The long wait with its excitement, the many little moments of happiness. We wish you many such moments on your discovery of the Christmas
market and we hope you have an unforgettable stay in our beautiful city.
Stefan Mayr, Roberta Agosti and the
Bolzano/Bozen tourist office team
Дорогие читатели,
давайте погрузимся в особую атмосферу, в волшебный миг, сотканный из
света, цветов, звуков и запахов.
Ожидание состоит из чудесных моментов. Желаем вам удивиться магии
Рождественского базара, познав его в мельчайших деталях.
Приятного пребывания в Больцано!
Стефан Маир, Роберта Агости и персонал
Туристического бюро г. Больцано
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
3
18
6
66
titolo titel title
6
34
Mercatino di Natale
Der Bozner Christkindlmarkt
Bolzano’s Christmas market
Impressum
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
Registrazione al Tribunale di Bolzano/Reg. beim Gericht Bozen
Nr. 11/99 del 19.07.1999
54
28
argomenti themen features
16
Un Natale di Libri
Lesen am Bozner Christkindlmarkt
Books are a part of Christmas
40
Dalla città alla “Worldcup”
Hartnäckigkeit und Talent
Perseverance and talent
66
Questione di dimensione
Die andere Dimension
The other dimension
18
Von der Stadt auf die Piste
Tuffarsi nella neve sui monti
From the town to the slopes
48
In Bozen zählt das Theater doppelt
A Bolzano il teatro vale dopppio
The two faces of theatre in Bolzano
74
Manifestazioni
Veranstaltungen
Calendar of Events
28
Vicini ma diversi
Die ungleichen Nachbarn
Like chalk and cheese
54
Un weekend all’insegna dell’amore
Eine romantische Zeitreise durch Bozen
A romantic time-journey through Bolzano
34
Der heiße Genuss
Piacere caldo per corpo e anima
The classical hot drink
60
Kultur auf dem Weg
Grande cultura
Culture to go
4
Editore | Herausgeber | Publisher
Azienda di Soggiorno
Verkehrsamt Bozen
Piazza Walther 8 • 39100 Bolzano
Waltherplatz 8 • 39100 Bozen
Tel. +39 0471 307 000 • Fax +39 0471 980 128
[email protected] • www.bolzano-bozen.it
Direttore editoriale | Herausgeber
Stefan Mayr
Direttore responsabile | verantw. Direktor
Renate Mumelter
Coordinatore | Koordinator
Othmar Seehauser
Redazione | Redaktion
Roberta Agosti, Giancarlo Ansaloni, Maurizio Ferrandi,
Othmar Seehauser, Nicole Dominique Steiner, Peter Marsh Hunn,
Fabio Zamboni
Traduzioni | Übersetzungen
Dt. <> It., It <> Dt. - Nicole Dominique Steiner
Engl. - Peter Marsh Hunn, Russ. - Marina Mascher
Segreteria | Sekretariat
Andrea Kröss, Barbara Ghirotto, Sara Salute, Martina Spinell
Fotoredazione | Fotoredaktion
Othmar Seehauser, www.seehauserfoto.com
Fotografie
Othmar Seehauser, Stefano Scatà, Renzo Caramaschi,
Pentaphoto, Photo Elvis, Alex Filz
Grafica | Grafik
Friesenecker & Pancheri, Bz
Stampa | Druck
Athesia, Bolzano Bozen
Pubblicità | Werbung
Christine Falser, Tel. 0471 930 191
Christine Perwanger, Tel. 0471 980 681
Azienda di Soggiorno di Bolzano/Verkehrsamt Bozen,
Tel. 0471 307040
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
5
Il Mercatino di Natale di Bolzano prende il via per la venticinquesima
volta il 26 novembre alle 17 e proporrà la collaudata formula di 80 espositori,
sette partner e tre stand gastronomici fino al 6 gennaio 2016.
Sarà un’edizione ricca di novità, a partire dall’inaugurazione, con la partecipazione delle quattro bande musicali cittadine e di cori italiani e tedeschi,
che per l’occasione festeggeranno con suoni e melodie tradizionali la
manifestazione più attesa e più importante di Bolzano.
TESTO: Roberta Agosti
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
IL MERCATINO
DI NATALE DI BOLZANO FESTEGGIA I 25 ANNI
6
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
7
A
i piedi del grande albero di Natale tornerà
il presepe in fedele versione rustica alpina:
la Sacra Famiglia con bue e asinello all’in-
terno di un’autentica stalla in miniatura,
riprodotta con legno antico e tetto a scan-
dole, come i masi o le baite di montagna. Nelle casette che
sono il simbolo del Mercatino di Natale di Bolzano saranno
esposti come sempre oggetti di produzione strettamente
locale: dalle statuette in legno alle decorazioni, dai dolci
tradizionali agli accessori d’abbigliamento (pantofole e
cappelli), alla cartoleria, ai piccoli strumenti musicali, alle
candele decorate, alle palline di Natale decorate a mano.
Artigianato
Il lavoro artigianale rappresenta il 30% dell’esposizione e
e avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale.
opere dei soci della cooperativa Artigiani Atesini: ogget-
confessa”, Gian Antonio Stella, e la scrittrice di best seller
decorazioni natalizie con cristalli, candele, pittura su pal-
La lunga notte dei musei …e dello shopping
ancora.
“Lunga notte dei musei” con mostre e collezioni da sco-
Anche la gastronomia avrà un ruolo da protagonista con
In un’avvolgente atmosfera notturna sei musei bolzanini
vin brulé alle frittelle di mele, dal succo di mele caldo allo
alle 20 protagonisti saranno le famiglie e i bambini, con
Mercatino dei Bambini
tirsi e imparare. In questa particolare occasione il Mercati-
Bambini in piazza della Mostra: qui oggetti adatti a loro,
alle 22.
e una piccola giostra saranno gli ingredienti per un sano
quest’anno si fa in quattro
sul trenino elettrico e sulla giostra in piazza Walther o di
Natale, che per il 25° anniversario sarà disponibile in quat-
per le vie del centro storico.
che racconta lo spirito del Natale con la raffinatezza che
nella parte sud di piazza Walther si potranno ammirare le
Appuntamento anche la domenica con “un giornalista si
ti della tradizione, sculture di legno, cartoline artistiche,
Susanna Tamaro.
line di vetro, decorazioni per regali di Natale e molto altro
Venerdì 27 novembre ritornerà l’appuntamento con la
Gastronomia
prire, visite guidate, incontri, laboratori, musica, spettacoli.
i suoi prodotti freschi nei diversi stand del mercatino: dal
apriranno le loro porte alla città dalle 16 all’1 di notte. Fino
Strudel.
giochi, animazione, workshop e altre occasioni per diver-
Per gli ospiti più piccoli verrà riproposto il Mercatino dei
no di Natale e i negozi del centro città saranno aperti fino
un ricco programma di animazione, un mini parco giochi
La tazzina ufficiale del Mercatino di Bolzano
divertimento. Non dimenticando la possibilità di salire
Da non perdere la tazzina da collezione del Mercatino di
un’“avventura” in carrozza a cavalli o sul dorso di un pony
tro versioni. La tazzina è firmata da Christine Gallmetzer
Un Natale di Libri – incontra il tuo autore preferito al
le è propria.
Mercatino di Natale di Bolzano
Il Mercatino di Natale di Bolzano, il primo del genere per
anzianità e afflusso, festeggerà il venticinquesimo compleanno proponendo una nuova iniziativa ovvero “Un Na-
RUBIN & GOLDEN
con gli autori più amati, una grande festa di scrittori e di
Non sono i gioielli della nuova collezione, ma le due
dell’anno.
Mercatini Originali dell’Alto Adige. Una è analcolica,
le quattro settimane dell’Avvento, dal 26 novembre al 23
mela, della mela cotogna e dell’anice; l’altra è legger-
italiani e quattro di lingua tedesca: presenteranno le loro
Una delizia al palato e al naso e una persistenza
tre quotidiani locali. Gli incontri avverranno il giovedì, il
dei vini del Mercatino di Natale.
tale di Libri”, nell’essenzialità, la possibilità di incontrarsi
libri, una passerella di firme di successo e dei best seller
bevande originali, studiate, testate e proposte solo ai
La formula di “Un Natale di Libri” è molto semplice. Nel-
il colore è quello del rubino con i sapori antichi della
dicembre, saranno invitati a Bolzano dodici scrittori, otto
mente alcolica con un po’ di sidro, anice e cotogna.
ultime fatiche, fiancheggiati, perlopiù, dai direttori dei
degna di molti vini. A Bolzano si trova presso lo stand
venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane
8
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
9
Programma di contorno
La musica è come sempre una parte fondamentale del
mercatino: le melodie tradizionali dell’Avvento Alpino non
risuonano solamente dagli altoparlanti: saranno eseguite
dal vivo in tutti i fine settimana. Diverse ore di programma
distribuite su tutta la giornata accoglieranno ospiti e bol-
zanini nel magico mondo della musica tradizionale locale,
con costumi e suoni autentici, spesso tramandati solo at-
traverso la tradizione orale. Come di consuetudine i fiati
torneranno a suonare anche dal balcone di Palazzo Mercantile su via Portici, ogni sabato alle 17. Il 19 e 20 dicem-
bre il mercatino vedrà l’allestimento del presepe vivente,
questa volta sul palco nel centro della piazza, dove, come
per magia, le figure di legno diventeranno reali, accompagnate durante il pomeriggio dalle melodie di cantori e
musicisti.
Capodanno
Per festeggiare l’arrivo dell’anno nuovo verrà organizzata
una speciale festa di Capodanno nel centro storico. Un
susseguirsi di esibizioni live di band e dj in piazza Domenicani e piazza Erbe, spettacolari walking acts con tram-
poli e giochi di fuoco tra le due piazze e un emozionante
countdown di mezzanotte.
Green Event
Sostenibile, regionale e unico. Anche nel 2015 il Mercatino
di Natale di Bolzano si presenta con uno splendido abito
“verde”. Sempre più sinonimo di sostenibilità, regionalista
e genuinità, il mercatino ha ottenuto la certificazione
Green Event grazie al rispetto di parametri come l’utilizzo
di prodotti a basso impatto ambientale, il risparmio energetico e un’efficace gestione dei rifiuti.
Pacchetti vacanza “Magie d’Avvento”
In occasione del Mercatino di Natale gli alberghi di Bolzano proporranno pacchetti vacanza per un soggiorno
all’insegna della tradizione natalizia, che comprendono:
tre pernottamenti con colazione (arrivo domenica, lunedì,
martedì), la partecipazione a una visita guidata del centro
storico, l’ingresso al Museo Mercantile, la tazzina da col-
lezione del Mercatino di Natale e un assaggio di biscotti
in albergo.
INFO
Azienda di Soggiorno e Turismo
piazza Walther 8
Tel. 0471 307000
www.mercatinodinatalebz.it
10
EIN VIERTELJAHRHUNDERT
BOZNER
CHRISTKINDLMARKT
Was wäre Weinachten ohne ihn? Eigentlich ist Gold die
Farbe des Weihnachtsfest, der Bozner Christkindlmarkt
trägt in diesem Jahr aber Silber. Am 26. November um
17 Uhr wird die erfolgreichste Veranstaltung der Stadt
Bozen zum 25. Mal festlich eröffnet.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
11
A
RUBIN & GOLDEN
Nein, es handelt sich nicht um zwei für den Christkindlmarkt entworfene Schmuckstücke, sondern
um die beiden neuen Getränke made in Südtirol,
chtzig Aussteller sind es, die es bis zum
die auf allen Südtiroler Christkindlmärkten ange-
6. Januar 2016 rund um den Waltherplatz
boten werden. Rubin ist alkoholfrei, auch wenn die
weihnachten lassen und drei Gastrono-
Farbe einem Glühwein ähnelt. Apfel, Quitte und
miestände verwöhnen die Gäste mit lo-
Anis verleihen diesem Getränk eine ganz besondere
kalen Spezialitäten wie Strudel, Gebäck,
Geschmacksnote. Golden ist hingegen leicht alko-
Apfelküchl, Glühwein und Apfelpunsch.
holhaltig, eine gelungene Mischung von Apfelcidre
Wie jedes Jahr dürfen Habitués auf Neuheiten gespannt
mit Quitte und Anis. Am Weinstand des Bozner
sein, wie z. B. die Initiative „Lesen am Bozner Christkindl-
Christkindlmarkt zu verkosten.
markt“, im Rahmen derer 12 Erfolgsautoren ihre neuesten
Werke vorstellen werden. Vier Musikkapellen und Chöre
werden den festlichen Auftakt zur Jubiläumsedition der
größten Veranstaltung der Stadt im Jahreskreis geben.
Der weithin leuchtende Weihnachtsbaum und die tradi-
tionelle Bauern-Krippe mit ihrem Stall aus antikem Holz
und echten Holzschindeln sind während der Adventszeit unbestrittener Mittelpunkt des Waltherplatzes. Die
Marktstände werden in bewährter Manier rund um den
Walther-Brunnen angeordnet. Alpine Tradition für das
schönste aller Feste. Christbaumschmuck aus Holz und
Stroh, handbemalte Kugeln, Bienenwachs- und Kunst-
Kerzen, Filzhüte, Pantoffeln, Weihnachtsgebäck, Instru-
mente, Weihnachtskarten, Spielzeug aus Holz und vieles
andere mehr. Mehr als ein Drittel der Produkte sind original Südtiroler Handarbeit.
Vor dem Bozner Rathaus wird wie jedes Jahr vom ersten
Advent bis zum 23. Dezember der Markt des Kunsthand-
werks abgehalten, an dem Aussteller aus der Region und
aus ganz Italien teilnehmen, die zum Teil auch vor Ort
ihrer Arbeit nachgehen.
Programm für die kleinen Gäste
Auch wenn der Christkindlmarkt Kinder mit seinen bun-
ten Farben, Lichtern, Gerüchen und Leckereien fasziniert,
sind ihrer Ausdauer doch Grenzen gesetzt. Am Musterplatz gibt es verschiedene Angebote für Kinder wie unter Aufsicht basteln und spielen. Zum Familienangebot
des Christkindlmarkts gehören natürlich auch ein kleiner
Spielplatz, der bewährte Kinder-Zug und das kleine Karus-
sell, romantische Kutschenfahrten durch die geschmückte
Altstadt oder Ponyreiten.
Die Lange Nacht der Museen
Bozen ist eine Stadt der Kultur, sechs Museen sind über
das Stadtzentrum verteilt und laden am 27. November
zur Nacht der Museen ein: das Archäologiemuseum mit
Ötzi, Museion, das Naturmuseum, das Merkantilmuseum
usw. Von 16 Uhr bis ein Uhr nachts laden sie zu einem Mu-
12
Christkindlmarkt-Tasse in vierfacher Ausführung
Es gibt Sammler, die stolz sind auf ihre 24 Christkindl-
markttassen, die sie von der ersten Ausgabe an Jahr für
Jahr gesammelt haben. Jetzt heißt es Platz machen im Re-
gal: Zum 25. Jubiläum gibt es nicht eine sondern gleich vier
neue Tassen, kreiert von Künstlerin Christine Gallmetzer.
Begleitprogramm
Kein Weihnachten ohne Musik und so werden auch in
diesem Jahr an allen Adventswochenenden Südtiroler
Musikgruppen in typischer Tracht und mit traditionellen
Instrumenten das alpine Weihnachten erklingen lassen.
An jedem Samstag werden um 17 Uhr vom Balkon des
Merkantilgebäudes Bläsergruppen spielen. Am 19. und 20.
Dezember erwachen die Holzfiguren der Krippe zu Füßen
des Weihnachtsbaumes wie durch Zauber zu Leben und
laden zum Krippenspiel ein.
Silvester
Feuerspiele, Walking-Acts, Livemusik und DJs werden an
Silvester die Altstadt Bozens sowie den Waltherplatz und
den Obstmarkt beleben bis zum Countdown, wenn eine
Minute vor Mitternacht die Sekunden zum Jahreswechsel
gezählt werden.
Green Event
Nachhaltig, regional und einzigartig – so präsentiert sich
der Bozner Christkindlmarkt auch in seiner Jubiläums-
ausgabe. Das Sortiment traditioneller Produkte aus der
Region, hergestellt nach umweltfreundlichen Methoden
und mit ebensolchen Materialien, der sparsame, verantwortungsvolle Umgang mit Energie sowie ein ökologisches Abfallprogramm haben dieser Bozner Großveranstaltung das Gütezeichen „Green Event“ eingetragen.
Auf die Besucher des Christkindlmarktes warten interessante Angebote der Hotel- und Gastbetriebe.
seumsbesuch der besonderen Art ein. Bis 20 Uhr gibt es
INFO
und Führungen. Auch die Stände des Christkindlmarktes
Waltherplatz 8
Uhr geöffnet.
www.christkindlmarktbz.it
ein reiches Familienprogramm mit Spielen, Workshops
Verkehrsamt Bozen
und die Geschäfte bleiben an diesem Freitagabend bis 22
Tel. +39 0471 307000
What would Christmas be like without the market?
Bolzano’S
CHRISTMAS MARKET
CELEBRATES ITS 25TH BIRTHDAY
Gold is normally the colour of the Christmas festivities but this
year Bolzano’s Christmas market celebrates its silver anniversary.
Bolzano’s most successful event over the whole year opens its
doors on 26th November at 5.00pm for the 25th time!
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
13
RUBY & GOLD
No, these aren’t pieces of jewellery created for the
Christmas market but two new drinks made in
South Tyrol which will be on offer at all South Tyrol’s
Christmas markets. Ruby is non-alcoholic even if it
looks a bit like mulled wine. It has a distinctive taste
and is made made with apple, quince and aniseed.
Gold is mildly-alcoholic, a successful mix of cider
with quince and aniseed. Both are to be had at the
wine stall on the Bolzano Christmas market.
The long night of the museums
Bolzano is a city of culture with its six museums scattered
around the centre, all of which invite locals and visitors
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ БАЗАР В
БОЛЬЦАНО ПРАЗДНУЕТ 25 ЛЕТ
alike to the ‚long night of the museums‘ on Friday 27th
November: the Archaeology Museum with Ötzi, the glacier mummy, the Museion of modern art, the Natural Hi-
story museum, the Mercantile Museum, and others. Doors
are open between 4.00pm and 1.00am and until 8.00pm
there’s a family-friendly programme, with games, workshops and guided tours. Also the Christmas market stalls
will remain open till 10.00pm on this day.
A
Christmas market mug in four different versions
There are many collectors proud of their collection of all
round eighty stalls will be open around the
Waltherplatz until 6th January 2016 and three
stalls will offer local gastronomic specialities
such as apple-strudel, Christmas biscuits, ap-
ple-fritters, mulled wine and apple punch.
Regulars will once again be treated to novelties, this
year featuring „Reading at Bolzano’s Christmas market“,
at which 12 successful authors will present their latest
works. Four music bands and choirs will accompany the
opening of Bolzano’s biggest event of the year.
The illuminations of the massive Christmas tree and the
rustic crib with its wooden shingles will again be the highlight of Advent on the Waltherplatz. As always, the mar-
ket stalls will be grouped around the Walther monument.
Christmas decorations made of wood and straw, hand-
painted baubles, beeswax candles, felt hats and slippers,
Christmas biscuits, musical instruments, Christmas cards,
wooden toys and much else besides will be on offer. Over
one third of the products are original South Tyrolean handicrafts.
From the first Sunday in Advent through to the 23rd December, the square in front of the old town hall will also
host an arts and handicrafts market, with craftspeople
from the region and all over Italy taking part, some of
whom will actually be creating their handicrafts on the
spot.
Special programme for our younger visitors
The Christmas market with its bright colours, lights, smells
and flavours will for sure fascinate children, but of course,
14
the 24 Christmas mugs since the first edition of the market. Now you need to make more space in your cabinet
because the 25th anniversary will not see just one new
mug, but four – all created by the local artist Christine
Открыт с 26 ноября по 6 января 2016 года: это 80 участников, семь партнеров и три
гастрономических стенда. Предвидится немало новшеств, начиная с церемонии
открытия при звуках четырех городских оркестров, а также итальянских и немецких
хоров. К подножию огромной Рождественской елки вернется альпийский вертеп с
настоящим хлевом в миниатюре. На прилавках - исключительно местная продукция.
Gallmetzer.
Fringe programme
Christmas without music is unthinkable and also this year
will see various South Tyrolean music groups in their traditional costumes performing during the weekends of Advent. Brass musicians will also perform every Saturday at
5.00pm on the balcony of the Mercantile building. On the
19th and 20th December the life-sized wooden statues of
the crib will magically come to life.
New Year’s Eve
Fire performances, walking-acts, live music and DJs will
enliven the Waltherplatz and the whole town-centre right
up to the countdown starting one minute to midnight.
Green event
Sustainable, locally-sourced and unique: these are the
features of Bolzano’s Christmas market also on its 25th
birthday. Traditional, regional products made in environ-
mentally-friendly ways, a responsible use of energy and
an ecological waste-disposal programme have earned the
Christmas market the ‚Green Event‘ award.
Bolzano’s hotels and restaurants offer special Christmas
Market packages.
we all know that their attention-span is limited. Chil-
INFO
crafts in the Musterplatz, or they can play in the dedicated
Waltherplatz 8
roundabout, or even go on pony and horse-drawn car-
www.bolzano-bozen.it/en/bolzano-christmas-market.
dren will have the chance to do various forms of arts and
Bolzano Tourist Office
playground, ride on the kiddies‘ train and on the small
Tel. +39 0471 307000
riage rides through the festively-decorated town centre.
htm
Ремесла
Работы ремесленников составляют 30% экспозиции; можно
будет полюбоваться продукцией кооператива «Artigiani
Atesini» («Ремесленники Адидже»).
Гастрономия
Конечно, гастрономия также станет одним из главных
«действующих лиц»: от глинтвейна до яблочных колобков,
от горячего яблочного сока до струделя.
Детская ярмарка
На площади Делла Мостра будут предложены для детей
развлечения, минипарк с играми и каруселью. Кроме того,
можно будет покататься на минипоезде или на карусели
на площади Вальтер, или же довериться «приключению»
- поездке в карете или на пони по улицам исторического
центра.
«Рождество с книгами» - повстречай своего любимого
автора на Рождественском базаре в Больцано
К 25-летию базара устроена новая инициатива - «Рождество
с книгами». Во время четырех недель Рождественского
кануна (Адвента) в Больцано приедут двенадцать писателей
- восемь итальянских и четыре, пишущих на немецком. Они
представят свои последние труды, вместе с редакторами
трех местных газет - по четвергам, пятницам и субботам
каждой недели. Также и по воскресеньям пройдут встречи
под названием «Журналист исповедуется».
Долгая ночь музеев и… шоппинга
В пятницу 27-го ноября вернется «Долгая ночь музеев»
с интересными выставками, экскурсиями, встречами,
лабораториями, музыкой, спектаклями. Шесть музеев
Больцано откроют свои двери - с 16 до 1 часа ночи.
До 20 часов особое внимание уделено семьям - это
игры, анимация, развлекательные и образовательные
лаборатории. По этому случаю Рождественский базар и
магазины в центре будут открыты до 22 часов.
Официальная чашка Рождественского базара
Нельзя упустить возможность заиметь коллекционную
чашку, которая к 25-летнему юбилею получит четыре
варианта, исполненных художницей Кристиной Галлметцер.
Сопроводительная программа
Традиционные мелодии альпийского Адвента
(Рождественского кануна) будут исполнены «в живую»
во все уикенды - их наряды и звуки часто передаются из
поколения к поколению только устным образом. Духовая
музыка прозвучит с балкона Палаццо Меркантиле каждую
субботу, с 17 час.
19-20 декабря на сцене в центре площади будет устроен
живой вертеп, сопровождаемый в полуденное время
музыкой.
Новый год
Ради встречи Нового года будет организован специальный
праздник, с концертами музыкантов и дискотеками на
пьяцца Доменикани и пьяцца Эрбе, с хождениями на
ходулях, шутихами и фейерверками, и с обратным отсчетом
к полуночи.
Green Event
Экологично, регионально и уникально. Также и в 2015
году Рождественский базар облачен в «зеленый» цвет. Он
получил сертификат «Green Event» («Зеленое событие»)
благодаря использованию экологичных продуктов,
экономии электроэнергии и эффективной уборке мусора.
Турпакеты «Волшебство Адвента»
Для Рождественского базара гостиницы Больцано
предлагают особые пакеты - это три ночлега с завтраком
(прибытие в воскресенье, понедельник и вторник),
экскурсия по историческому центру, вход в Торговый музей
(Museo Mercantile), коллекционная чашка и дегустация
печенья в гостинице.
Информация (на итальянском и немецком):
www.mercatinodinatalebz.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
15
UN NATALE DI LIBRI
LESEN AM BOZNER
BOOKS ARE PART OF
CHRISTKINDLMARKT CHRISTMAS
TESTO: Maurizio Ferrandi
Un Libro a Natale
Bücher machen Weihnachten
A literary side to the Christmas market
Eines der seit jeher klassischen Weihnachtsgeschenke wird im Mittelpunkt der
25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarkts
stehen, der am 26. November seine Tore
öffnet. Bekannte Verlage und Autoren aus
Deutschland und Italien, Begegnungen
und Lesungen, das ist die diesjährige Neuheit am Weihnachtsmarkt.
Books – one of the most traditional of
Christmas gifts – will be the focus of the
25th edition of the Bolzano Christmas market, which opens on the 26th November.
Famous publishers and authors from Italy
and Germany will be present, along with
literary readings and meetings – a real
novelty this year!
disposizione dall’imprenditrice Maria Niederstätter.
W
C
veranno posto i dodici libri scelti come possibili strenne
Unternehmerin Maria Niederstätter der Stadt zur Verfü-
gettonati nel periodo natalizio. Un dono che dice qualcosa
tellektuelle aus dem deutsch- und italienischsprachigen
né inutile. Partendo da questo concetto gli organizzatori
vorstellen und kommentieren.
la varietà degli oggetti in mostra e in vendita anche questi
chigen Autoren und acht in italienischer Sprache, werden
e quattro da scrittori del mondo tedesco, ovviamente la
scher und Rowohlt präsentieren Neuausgaben.
e Turismo di Bolzano non si è fermata alla pura esposizione
und Tonia Wiatrowski werden ihren „Reisefüh-
arriveranno a Bolzano anche parecchi autori. Tra le “firme”
jüngsten bei Piper erschienen Roman, „Sterne
to la loro presenza Susanna Tamaro e Gian Antonio Stella.
miautorin Eva Rossmann ist mit dem neuesten
Con la 25a edizione, che si apre il 26 novembre, il Mercatino di Natale di Bolzano apre
le sue porte alla più classica delle strenne:
il libro. Grandi autori tra gli stand per presentare le loro ultime creazioni.
S
arà un Mercatino tutto da ... sfogliare quello che accenderà le sue luci il 26 novembre a Bolzano. Arrivato
in ottima salute alla sua venticinquesima edizione,
l’appuntamento natalizio che per primo ha portato in Italia
una lunga e consolidata tradizione dei paesi nordici, si pre-
senta quest’anno al suo pubblico con una novità dedicata
alla lettura. “Un Natale di libri”: così s’intitola il progetto
che prenderà corpo in uno stand appositamente realizzato
e ospitato, proprio nell’ambito del mercatino, in un container dall’ardita struttura ideata da esperti designer, messo a
und was hat mehr Tradition als ein Buch unterm Christbaum. „Lesen am Bozner Christ-
kindlmarkt“ ist die neue Initiative mit der Bozen seine
Besucher überrascht. Im futuristischen Container, den die
In questo spazio, dal 26 novembre sino al 23 dicembre, tro-
per i regali di Natale. Da sempre il libro è uno dei regali più
gung gestellt hat, werden sich bekannte Autoren und In-
di chi lo regala e di chi lo riceve e che non è mai né sgradito
Raum das Stelldichein geben und ihre jüngsten Werke
del Mercatino hanno pensato dunque di affiancare a tutta
Zwölf eigens ausgesuchte Werke, vier von deutschspra-
volumi. Dodici libri, otto dei quali firmati da autori italiani
dem Publikum vorgestellt. Verlage wie Piper, Fi-
proposta ideata dai responsabili dell’Azienda di Soggiorno
Die Kinderbuchautorinnen Inga Marie Ramcke
e vendita dei volumi scelti. A presentare le loro “creature”
rer für Tiere“ vorstellen, Micaela Jary aus ihrem
più note nel mondo di lingua italiana hanno già conferma-
über der Alster“ lesen. Die österreichische Kri-
In arrivo anche Vittorio Feltri, Marcello Simoni, Edoardo
Eva Rossmann
hristmas is synonymous with traditions, and
what is more traditional than a book under the
Christmas tree or in Santa’s sock? “Reading at the
Christmas market” is the new initiative which will surprise this year’s visitors. Famous authors and intellectuals of the German- and Italian-speaking world will meet
and discuss literary topics with the public in the futuristic
container placed at the town’s disposal by the businesswoman Maria Niederstätter.
Twelve specially-chosen works, four by German-language
authors and eight by Italian-language authors, will be
presented to the public, along with major German
and Italian publishers with their latest publications.
Three chefs will demonstrate their culinary skills on the
Waltherplatz, using recipes from their books.
The meetings with the authors take place Thursdays,
Fridays and Saturdays, and are aimed not only at visitors
to Bolzano, but also at the Bolzano townspeople themselves.
Fall der Journalistin Mira Valensky, „Im Faden-
Raspelli, Simona Raspelli e Mario Giordano. Tre grandi
kreuz“, mit von der Partie. Drei Köche werden am Platz
me con le ricette da essi stessi elaborate. Invece di parlare
aus ihren Kochbüchern nachzukochen sind.
il venerdì e il sabato di ognuna delle quattro settimane e
nerstags, freitags oder samstags stattfinden und richten
“regalo” che dovrebbe essere gradito non solo agli ospiti
überall nach Bozen kommen, um den Zauber des Weih-
europei, ma anche e soprattutto ai bolzanini chiamati ad
auch an das Bozner Publikum.
cuochi altoatesini presenteranno poi a modo loro il volu-
beim Schaukochen demonstrieren, wie einfach die Rezepte
cucineranno in piazza. Gli incontri avverranno il giovedì,
Die Begegnungen mit den Autoren werden jeweils don-
avranno come teatro o musei bolzanini o grandi sale. Un
sich selbstverständlich nicht nur an die Gäste, die von
in arrivo, come ogni anno, da tutta Italia e da altri paesi
nachtsfest zu Füßen der Dolomiten zu erleben, sondern
esplorare con la loro curiosità il “pianeta libro”.
16
eihnachten ist ein Synonym für Traditionen
INFO
Azienda di Soggiorno e Turismo
Verkehrsamt der Stadt Bozen
Bolzano Tourist Office
Piazza Walther 8 Waltherplatz
I-39100 Bolzano Bozen
Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
17
DIE ETWAS ANDERE SKI-LOCATION:
VON DER STADT A UF DIE PISTE
Welche darf es denn heute sein? Bozen ist das Tor zu den Dolomiten,
liegt aber selbst nur 265 Meter hoch. Kaum zu glauben, dass man von
hier aus in weniger als vierzig Minuten auf den schönsten Pisten der
Dolomiten stehen kann.
TEXT: Giancarlo Ansaloni
Skigebiet Reinswald
18
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
19
Rittner Horn
Reinswald
W
er auch während des Skiurlaubs
Sarntal - Reinswald
Flair verzichten möchte und mehr
versteckt wie das Zwergenhaus von Schneewittchen
nicht auf Kultur und städtischen
als nur Après-Ski sucht, ist in Bozen
genau richtig. Von der Stadt aus
kann man fünf Skigebiete in weniger als einer Stunde erreichen, 25 bis 50 Minuten braucht man, um die Aufstiegs-
anlagen von Obereggen, Carezza – Karerpass, Reinswald
im Sarntal oder das Rittner Horn zu erreichen. Auch die
Weltcup-Pisten von Gröden liegen weniger als eine Stunde entfernt.
Bozen hat 105.000 Einwohner, genau die richtige Größe,
Das Sarntal liegt nur eine halbe Stunde entfernt von Bozen
und Wiesen und einem kleinen aber feinen modern ausgerüsteten Skigebiet (1.000–2.500 m), das auch mit
einer Europa-Cup-Piste mit 58 % Gefälle aufwarten kann.
Die Schlittenpiste ist mit 4,5 km eine der längsten Südtirols und garantiert Spaß für die ganze Familie – auch
bei Mondschein.
italienischer Küche, Bars und Kneipen, eine verführeri-
einem einzigartigen Dolomitenpanorama und mit einem
Angebot, das auch Anspruchsvolle zufrieden stellt. In
der Weihnachtszeit steht die Stadt ganz im Bann des
Christkindlmarkts, der vom 26. November bis zum 6.
Januar die ganze Stadt in Weihnachtszauber versetzt.
RITTNER HORN
andere Welt. Ein unberührtes Ambiente mit alten Höfen
Rittner Horn
sche Shoppingmeile, Museen, Galerien und ein kulturelles
SARNTAL–REINSWALD
CAREZZA–WELSCHNOFEN
hinter sieben Tunneln und offenbart den Besuchern eine
um noch überschaubar zu sein und dennoch von allem
etwas zu bieten. Restaurants mit typisch Südtiroler oder
OBEREGGEN–LATEMAR
Der Ritten, einer der drei Hausberge von Bozen, wartet mit
kleinen, aber allen modernen Ansprüchen genügenden
Skigebiet auf, das Nostalgie aufkommen lässt. Eine mo-
derne Kabinenbahn führt Skifahrer, Rodler, Langläufer
und Spaziergänger auf die Mittel- und Bergstation; hier
gehen zwei Pisten und die Rodelbahn los. Die Winterwanderer können von hier oben das gesamte Hochplateau
erschließen. Direkt unter dem Rittner Horn wecken zwei
akkurat beschneite Schlepplift-Pisten Erinnerungen an
die 60er Jahre, ein Genuss vor allem für jene Skifahrer, die
sich abseits des großen Rummels auf ihren Brettern ver-
gnügen wollen. 15 km Pisten, eine spannende Rodelbahn,
20
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
21
Obereggen
Snowboard-Park, Loipen und Schneeschuhpisten, die
Mit mehr als 48 km perfekt beschneiten und gepflegten
machen aus dem Ritten das ideale Familienwintersport-
Snowpark für Snowboarder mit Half-Pipe und Cross-
das Rittner Horn mit der Villanderer Alm verbinden,
gebiet, auch wenn man nur einen Nachmittag Zeit hat.
In Klobenstein kann man sich auf der Kunsteisbahn im
Eisschnelllauf üben; wer es gemütlicher mag, sollte dem
vereisten Wolfsgrubner See einen Besuch abstatten.
Die moderne Rittner Seilbahn startet im Zentrum von
Bozen und führt in wenigen Minuten nach Oberbozen.
Pisten bis auf 2.500 Meter, 18 Aufstiegsanlagen, einem
Boarder-Piste, Loipen und Rodelbahn ein Paradies für
jeden Wintersportfan, vom Anfänger bis zum Profi, für
Klein und Groß. Nur wenige Kilometer entfernt liegt das
Langlauf-Skicenter Lavazé mit perfekt gespurten Loipen
für jedes Niveau.
Von der Talstation gelangt man per Bus direkt ins Skige-
Carezza – Welschnofen
Dazumal-Fahrt über den tief verschneiten Ritten ein und
entfernt liegt das Skigebiet Carezza-Karerpass an den
biet. Das Rittner Christbahnl lädt zur romantischen Annoführt auch am kleinen Rittner Weihnachtsmarkt vorbei.
Obereggen – Latemar
Das 1.550 Meter hoch gelegene Obereggen zu Füßen des
Latemar ist dank der neu ausgebauten Eggentaler Straße
und zwei Tunnels nur mehr einen Katzensprung von
Bozen entfernt und sozusagen die Hauspiste der Bozner.
Ebenfalls im Eggental und nur 30 Minuten von Bozen
Hängen des Rosengartens. Ein von der Sonne verwöhn-
tes Familienskigebiet mit 15 Aufstiegsanlagen, eine davon
direkt am Parkplatz in Welschnofen. Über 40 km Pisten,
Kids Snow Park und der Christomannos Snowpark mit
Hindernissen und Sprungschanzen versprechen ein Rund-
Bolzano: città ideale per il “dopo sci”, shopping e spettacoli
TUFFARSI NELLA
NEVE
SUI
MONTI
E DIVERTIRSI NEL CUORE DELLA CITTÀ
um-Skivergnügen.
Corno del Renon
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
23
A SKI-LOCATION WITH A DIFFERENCE:
Il capoluogo è diventato negli anni
non solo la città del Mercatino,
ma un grande ritrovo per il tempo
libero serale: happy hour, negozi,
teatri, auditorium, impianti sportivi
e molto altro.
B
olzano capitale dello sci? Per chi non la cono-
Corno del Renon
sce la definizione non è sorprendente, visto
che siamo alla porta delle Dolomiti. Se l’ospi-
te consulta cataloghi e internet può restare
perplesso scoprendo come, pur nel cuore delle
Alpi, la città si trovi ad appena 265 metri di quota.
Eppure è proprio questo “regalo” della natura che ha fatto
di Bolzano una città ideale per una vacanza sulla neve ab-
binata ai vantaggi della città. In un arco di tempo che va
dai 25 a 60 minuti massimo, si può raggiungere ben quat-
tro prestigiosi comprensori turistico-sportivi: Obereggen-
Latemar, Carezza - Nova Levante, Reinswald-Sarentino e il
Corno del Renon, dai quali, dopo un’intensa giornata pas-
sata fra sci alpino, fondo, acrobazie e passeggiate, in pochi
minuti si può scendere fra le luci della città. Bolzano, 105
mila abitanti, una piccola-grande città con un’offerta che
ha poco da invidiare ai grandi centri urbani: shopping d’al-
to livello, gastronomia italo-sudtirolese, internazionale o
etnica, deliziosi bar ideali per l’“happy hour”, impianti per
tutti gli sport, piste ciclabili, cinque teatri, cinema, audi-
torium. … e il più famoso Mercatino di Natale dall’ultima
settimana di novembre al 6 gennaio.
Ma torniamo sulla neve.
Sarentino-Reinswald
La Val Sarentino, a soli 30 minuti da Bolzano, sorprende subito per un colpo d’occhio tutto diverso con il suo compren-
sorio invernale, che segna un passaggio repentino da un
ambiente urbano a un paesaggio di forte impronta rurale.
Si tratta di un’area che sale dai 1.000 metri circa del borgo
di San Martino a quasi 2.500 metri, ideale per sciatori,
snowboarder, slittinisti, fondisti e scialpinisti. La pista
“regina” per i discesisti provetti è la “Jochpiste” (ma
ci sono anche facili pendii per bimbi e principianti),
utilizzata per la Coppa Europa, con una pendenza del
58%. Meno impegnativa la “Reinswalder Wiesn” di 4,5 km,
una delle piste di slittino più lunghe dell’Alto Adige,
adattata con opportune misure, anche per romantiche
gite a piedi o in slitta sotto la luna piena.
Corno del Renon
Ed eccoci infine sul culmine del noto Altopiano del Renon,
la cima “Corno” a 2.270 metri d’altezza, piccola località
24
FROM THE
TOWN TO
THE SLOPES
incontaminata per chi non ama la “pazza folla” . È raggiungibile entro un massimo di 45 minuti in auto, oppure con tutta calma, mediante vari mezzi tra cui anche un
suggestivo ultracentenario trenino elettrico e una moder-
nissima cabinovia con vista in “cinemascope” sulla conca
di Bolzano. L’offerta è completa: una cabinovia e 2 skilift,
15 chilometri di piste per sciatori e snowboarder, 2 piste
da fondo (nonché da ciaspole) per 40 km in totale, verso
la vasta distesa dell’Alpe di Villandro; inoltre, snow park,
parco giochi per bimbi, pista di slittino (2,5 km), sci alpini-
smo guidato, pattinaggio velocità su anello artificiale (a
Collalbo) oppure “libero” sulla distesa ghiacciata del lago
di Costalovara.
Obereggen -Latemar
È uno dei comprensori più vasti e il più vicino alla città,
in Val d’Ega a 20 minuti d’auto (1.500-2.500 m di quota)
ai piedi del Gruppo dolomitico Latemar, patrimonio
dell’Unesco, uno dei più prestigiosi centri invernali delle
Alpi per servizi d’eccellenza. Impianti d’avanguardia per
sci, slittino anche in notturna lungo i 48 km di piste con
18 impianti che portano anche al versante di Pampeago in
Val di Fiemme. Amanti della tavola e free-stylers si ritrovano nello snowpark per sfidarsi su kickers, halfpipes, bag
jump; aperta inoltre una pista da fondo per grandi e picco-
li, accoglienti gli hotel con piscina e wellness. Non manca
il “dopo sci” e la vita notturna nei caldi e accoglienti locali
animati da musica e ballo.
Carezza – Nova Levante
A 30 minuti d’auto, sempre in Val d’Ega, ecco il secondo
spettacolare scenario dolomitico che parte da 1.182 metri e sale fino ai piedi del Catinaccio (1.600 m). Un com-
Which piste is it to be today?
Bolzano may be the ‚Gateway to
the Dolomites‘ but it’s only at an
altitude of 265 metres. So it’s hard
to believe that you can reach the
superb Dolomite ski slopes in under
40 minutes.
B
olzano is ideal for whoever in their skiing holiday also wants to experience a bit of culture
and city-life, not just après-ski. No fewer than
five ski-circuses can be reached in less than an
hour. It’s only 25 to 40 minutes to the lifts at
Obereggen, Carezza-Karerpass, Reinswald in the Sarntal
valley or the Rittner Horn. The world-cup slopes of Val
Gardena are less than an hour away.
prensorio con il sole “a lunga durata”, ideale per famiglie e
Bolzano has 105,000 inhabitants, just the right size to be
rantita, servite da 15 impianti di risalita, con possibilità di
typical South Tyrolean or Italian food, bars and pubs, temp-
scivoli, tappeti mobili, pupazzi gonfiabili e quant’altro; per
and a host of cultural events to suit every taste. What’s
divertenti, ma sicure acrobazie con “trampolini” e tracciati
market, which this year lasts from 26th November to
agonisti, grazie a 41 km di splendide discese con neve ga-
manageable, but it still has lots to offer: restaurants with
sistemare i bimbi in un tranquillo parco, primo in Italia con
ting shopping possibilities, museums and art-galleries
i più grandicelli c’è lo Snowpark “Christomannos” che offre
a ostacoli.
more, Christmastime sees the enchanting Christmas
6th January.
Carezza
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
25
Sarntal-Reinswald
Obereggen-Latemar
no along seven tunnels, the last of which opens up to a
mar range, at an altitude of 1550 metres, is easily reacha-
The Sarntal valley is just half an hour’s drive from Bolzawonderful, unspoilt winter landscape with ancient farmsteads clinging to steep mountain slopes and with a small
but lovely modern ski-circus extending from 1000 metres
to 2500 metres, including a Europa-Cup piste with a 58%
gradient. The toboggan run (4.5 km) is one of South Tyrol’s
longest and is great fun for all the family.
Rittner Horn
The Ritten, one of Bolzano’s three local mountains, is famous for its amazing panoramic views and for its charming dejà-vue ski circus. A modern gondola lift whisks
you up to the mountain station, while on the Horn itself
drag-lifts evoke a 1960’s atmosphere, great fun in particular for those trying to escape the big crowds. Apart from
the 15 km of pistes, there is also a toboggan run, a snow-
board-park, cross-country tracks and snowshoeing trails
connecting the Horn with the Villanderer Alm. The nearby
village of Klobenstein has a speed-skating ice-rink, while
for those who want to take it a bit easier there’s a lovely
winter-walk through the woods to the frozen Wolfsgruben See lake.
The village of Obereggen at the foot of the mighty Lateble along the recently-upgraded Eggental road and its
two long tunnels, so it really is just a stone’s throw from
Bolzano, making it the main skiing area for the townspeo-
ple. With its 48 km of perfectly-prepared pistes rising up to
2500 metres, its 18 lifts, a snowpark for snowboarders with
a half-pipe and cross-boarder piste, with its cross-country
trails and toboggan runs – it’s a veritable paradise for eve-
ry winter-sports enthusiast from beginner to professional,
from large to small. Close by is the Lavazè cross-country
centre with tracks for every level of difficulty.
Carezza – Welschnofen
This is also in the Eggental valley, at the foot of the majes-
БОЛЬЦАНО ЛЫЖНЫЙ ГОРОД
tic Rosengarten range and just 30 minutes from Bolzano.
This very sunny ski-circus with its 15 lifts, one of which
starts directly from the big car-park in Welschnofen, is
particularly popular with families. Over 40km of pistes, a
kids‘ snow-park and the Christomannos snow-park with
its obstacles and little ski-jumps, offer an all-round winter
Оберегген - Латемар
Нырять в горные снега и развлекаться в центре города
sports experience.
Больцано - лыжная столица? Гость города, возможно, удивится этому, узнав, что несмотря
на то, что мы живем у «ворот» Доломит, Больцано стоит на высоте всего 265 м над уровнем
моря.
Wandertipp
Runder Tisch - Schwarzseespitz, Artist: Franz Messner
Premium-Panorama-Tour
mit dem schönsten Blick
auf die Dolomiten.
Proposta di escursione
Premium-Panorama-Tour con il
miglior panorama alle Dolomiti.
Hiking Tip
Premium-Panorama-Tour
the most beautiful
skytour of the
Dolomites.
I-39054 Ritten / Renon
Tannstrasse 21 via Tann
Tel. +39 0471 35 29 93
[email protected]
www.ritten.com
Однако именно благодаря своему положению он
представляет идеальный отпуск «на снегу» вместе с
преимуществами города. Лыжные зоны можно посетить на
четырех комплексах, а после интенсивного спортивного
дня, спустившись вниз, можно получить самый широкий
выбор - это шоппинг высокого класса, богатая гастрономия,
учреждения для спорта, велосипедные дорожки, пять
театров, кино, Аудиториум и… Рождественской базар.
Сарентино - Райнсвальд
В Валь-Сарентино, в 30 минутах от Больцано, где отчет
начинается у отметки в 1000 м у села Сан-Мартино и
заканчивается у почти 2500 м в Райнсвальде - идеально для
горных и беговых лыжников, сноубордистов, саночников,
лыжных альпинистов. Лыжня-«царица» для опытных
горнолыжников - это “Jochpiste”, используемая и для
Европейского Кубка. Не так трудна “Reinswalder Wiesn”,
четыре с половиной км, одна из самых длинных колеей для
саней в Южном Тироле, пригодная и для романтических
катаний при луне.
Рог Ренона
Находящаяся на высокогорье Ренона, вершина «Рог»
(“Corno”), высотой 2270 м - прекрасное место для тех,
кто не любит толчею. Сюда можно добраться за 45 минут
на машине, или же разными видами общественного
транспорта, включая интересную старую электричку
и современнейший подъемник с видом на Больцано.
В комплекс входят подъемник, 2 лыжных лифта, 15
километров колеи для сноубордистов и лыжников, две
лыжни для беговых лыж (и для «снегоступов») длиною
40 км, кроме того, сноупарк, парк для детских игр, колея
для санок (2,5 км), лыжный альпинизм, конькобежный
спорт в Коллальбо или «свободные» коньки на льду озера
Косталовара.
Оберегген - Латемар
Самый близкий к городу, в Валь-д’Эга, в 20 минутах на
машине (1500-2000 м) у подножья Латемар. Передовые
лыжные структуры, санки, также и ночные: 48 км дорожек
с 18-ю установками, которые доводят до Валь-ди-Фиемме.
Любителей доски и free-stylers привечают в снежном
парке (snowpark). Есть и лыжня для беговых лыж - для
взрослых и детей. Гостеприимные отели. Нет недостатка в
развлечениях «после лыж» и в ночной жизни.
Карецца - Нова-Леванте
В 30 минутах на машине, всё также в Валь-д’Эга, начинается
с 1182 м и заканчивается у подножья Катиначчо (1600
м). Лыжный комплекс с «долгосрочным» солнцем,
идеальный для семей и спортсменов: 41 км спусков, с 15-ю
установками для подъема, с парком для малышей, первым
в Италии, для детей старшего возраста - снежный парк
“Christomannos”, с подстрахованной акробатикой.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
27
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Stefano Scatà
Certo non potrebbero essere più
diversi, anche se distano meno di
cento metri l’uno dall’altro. La
tirolese “Skihütte” e l’esclusivo
“Dining-Home Auener Hof”, due
facce dell’ospitalità altoatesina.
Ognuno unico a modo suo.
B
isogna sapere come arrivarci, nascosti come
sono nella piccolissima frazione di Prati di
Sarentino, Auen in tedesco. Raggiungibili in
macchina o nel caso della Skihütte anche a
piedi, con le ciaspole o con gli sci da scialpi-
nismo. “All’inizio essere così isolati è stato un problema
per noi”, ricorda Heinrich Schneider, che gestisce assieme
alla sorella Gisela l’“Auener Hof”, ristorante aperto negli
anni Settanta dai loro genitori e oggi il più alto in Italia a
potersi fregiare di una stella Michelin, quota 1.614 metri
Ristorazione e tradizione
nel mondo incontaminato
della Val Sarentino
per essere precisi. Dal 2014 sono anche fieri portatori di
tre cappelli della rinomata guida Gault Millau e in più, nel
mondo dei gourmet, la loro relativa inaccessibilità oggi è
diventata un punto di forza e un elemento di fascino.
All’Auener Hof si può solo cenare optando per un menu a
nove o a sedici portate. Caratteristica particolare della cucina stellata e volutamente “a vista” di Heinrich Schneider
sono le erbe e i fiori che va a raccogliere tutti i giorni nel
bosco e sui prati attorno al suo ristorante. Gisela Schneider invece è sommelier e il locale vanta una lista di mille
etichette con una preferenza per piccoli produttori locali.
Attorno al ristorante “Terra” con la sua finestra sulla cucina
che è l’indiscutibile centro dell’Auener Hof, ci sono le otto
stanze e le due suite, la biblioteca e la piccola spa.
VICINI
MA DIVERSI
Chi si trova alle prese con una giornata grigia, umida e
fredda ha un sogno: un paesaggio invernale incontamina-
salita diventa un gioco da ragazzi. La Skihütte è l’esatto
opposto dell’elegante vicino. Qui si è volutamente rustici
e tirolesi, a tu per tu con tutti, e mentre in tavola arrivano
piatti tradizionali come patate arrostite con carne, Kaiserschmarrn o strudel, si beve birra, sciroppo di sambuco
fatto in casa o punch.
In giardino ad attendere l’ospite c’è la sauna messa a di-
sposizione gratuitamente e chi preferisce non scendere a
valle la sera può dormire in una delle sette stanze, semplici e arredate con mobili contadini d’epoca, con grossi
piumini in trapunte a quadretti e vecchi pavimenti scric-
chiolanti. Naturalmente col bagno sul corridoio. Insomma,
vera atmosfera contadina di montagna in vendita a poco
prezzo ma con grande stile. Chi poi dovesse arrivare il
pomeriggio troverà sempre un piatto caldo.
Durante i fine settimana dell’Avvento si può visitare inoltre il mercatino di Natale di Sarentino all’insegna delle tradizioni alpine e nei tre giovedì prima del solstizio invernale
bisogna stare attenti ai cosiddetti “Klöckler“. Sono i giova-
ni maschi del paese che girano travestiti con maschere
bizzarre e trombe, schiamazzando e facendo baccano per
le strade. Bussano alle porte con insistenza e l’unico modo
per liberarsene è quello di fare loro un dono. Un rito di
fertilità le cui origini si perdono nella notte dei tempi.
to, cielo blu intenso e la neve che canta sotto gli stivali.
INFO
pura realtà. Da Prati infatti, si parte a piedi per raggiunge-
Prati 21, 39058 Sarentino
In Val Sarentino e in particolare a Prati questo sogno è la
re i cosiddetti “Stoanerne Mandln”. Secondo la leggenda
un luogo magico, dove le streghe tenevano i loro sabba.
Nessuno sa se gli omini di pietra si trasformassero davvero in fattucchiere nella notte di Santa Valpurga, ma il luo-
go non ha perso nulla dell’antica magia e in più offre un
panorama strepitoso sulle cime delle Dolomiti.
La Skihütte mette poi a disposizione degli escursionisti
28
delle slitte, così motivare i più piccoli nell’affrontare la
Dining-Home Auener Hof
Tel. 0471 62 30 55, [email protected]
Sarner Skihütte
Prati 19, 39058 Sarentino
Tel. 340 776 2458, [email protected]
Associazione turistica Val Sarentino
Piazza Chiesa 9, 39058 Sarentino
Tel. 0471 623091, [email protected]
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
29
Restauration
und Tradition
im ursprünglichen
Sarntal
H
infinden muss man allerdings. Die Sarn-
theiner Fraktion Auen liegt versteckt hoch
über dem Hauptort des Sarntals und muss
Foto: Renzo Caramaschi
erst einmal erklommen werden, mit dem
Auto oder aber zu Fuß. „Am Anfang war
diese Abgelegenheit ein Hindernis für uns“, erinnert sich
Heinrich Schneider, der gemeinsam mit seiner Schwester
Gisela den Auener Hof führt. Der von den Eltern erbaute
Gasthof ist heute das höchstgelegenen (Michelin) Sternlokal in Italien. 1.614 Meter sind es. Seit vergangenem Jahr
tragen sie auch drei Hauben von Gault Millau und sind
einem Feinschmecker Publikum längst nicht mehr unbe-
kannt.
Einfach so einkehren kann man nicht im Auener Hof.
Es gibt nur Abendküche, zur Wahl ein neun- bzw.
16gängiges Menü, das unter der Aufsicht von Chef
Heinrich Schneider in der offen einsehbaren Küche zube-
reitet wird. Erkennungszeichen der Gourmetküche sind
seltene Bergkräuter in ungewöhnlichen Kombinationen,
DIE UNGLEICHEN
NACHBARN
Verschiedener könnten Nachbarn nicht sein. Und doch liegen
nicht einmal hundert Meter zwischen ihnen. Die urige Sarner
Skihütte und das exklusive Dining-Home Auener Hof, zwei Facetten
der Südtiroler Gastfreundschaft. Jeder auf seine Weise einzig.
30
die Heinrich Schneider jeden Tag in Wald und Wiese
Wer von Sarnthein mit den Tourenskiern hochgewandert
entsprechenden Weine dazu, ihr Weinkeller enthält mehr
zu weit ins Tal ist, kann in einem der sieben Zimmer über-
wertige Produzenten. Die acht Zimmer und zwei Suiten
rende Holzdielen und das Bad auf dem Gang. Urig, gemüt-
das Restaurant Terra angeordnet.
das ganze Jahr, und für Wanderer gibt es den ganzen
Wer hat während regengrauen feuchtkalten Winterta-
Nicht entgehen lassen sollte man sich in den vier Ad-
landschaft, glänzender Schnee, der unter den Schuhen
im Zeichen der Sarner Traditionen. Aufgepasst heißt es
Sarntal und in Auen ist dies Realität. Am Parkplatz in Auen
wenn die Klöckler unterwegs sind, junge Burschen mit
Der Legende nach war dies der Ort, an dem sich Hexen zu
und wildem Gehabe, die einen Heidenlärm machen und
chen tatsächlich versteinerte Hexen sind, die sich zur
Fruchtbarkeitsritus heidnischen Ursprungs.
pflückt. Gisela Schneider ist Sommelier und serviert die
ist, kann sich in der Sauna entspannen. Wem es am Abend
als tausend Etiketten, mit einer Vorliebe für kleine hoch-
nachten. Original-Bauernmöbel, dicke Federbetten, knar-
des Auener Hofs sind wie die Spa und die Bibliothek um
lich und für jeden Geldbeutel. Geöffnet ist die Skihütte
Nachmittag über drei warme Gerichte zur Auswahl.
gen nicht schon davon geträumt: unberührte Winter-
ventswochenenden den kleinen Weihnachtsmarkt ganz
knirscht, ein tiefblauer Himmel und himmlische Ruhe. Im
an den drei Donnerstagen vor der Wintersonnwende,
startet der Winterwanderweg zu den Stoanernen Mandln.
blauem Schurz, Holzlatschen, furchterregenden Masken
ihren wilden Festen versammelten. Ob die Steinmänn-
nur durch entsprechende Gaben zu vertreiben sind. Ein
Walpurgisnacht in Fleisch und Blut verwandeln, sei dahin-
gestellt. Jedenfalls strahlt dieses Hochplateau Magie aus
und bietet zudem einen einmaligen Blick auf die Bergwelt
INFO
Die Wanderer können sich an der Skihütte Rodeln aus-
Auen 21, I-39058 Sarntal
der Dolomiten.
leihen, so wird es auch ein leichtes, Kinder zum „Aufilaufen“ zu animieren, wenn es danach auf der Rodel bergab
geht. So fein der Auener Hof, so deftig ist die Skihütte. Hier
gibt man sich ganz besonders südtirolerisch, begrüßt alle
Gäste mit Du und stellt deftige Hausmannskost auf den
Tisch. Herrengröstl, Bratkartoffeln, hausgemachten Holundersaft.
Dining-Home Auener Hof
Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected]
Sarner Skihütte
Auen 19, I-39058 Sarntal
Tel. +39 340 776 2458, [email protected]
Tourismusverein Sarntal
Kirchplatz 9, I-39058 Sarnthein
Tel. +39 0471 623091, [email protected]
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
31
LIKE CHALK AND CHEESE
Gastronomy and tradition in the Sarntal Valley
They really couldn’t be more different even though they are barely
100 metres apart: the quaint, cosy
Sarner Skihütte and the exclusive
Dining-Home Auener Joch, two poles
of South Tyrolean hospitality, each
unique in its own way.
G
stone who become flesh and blood only on the Walpurgis
Night – well that remains to be seen. But this summit pla-
teau exudes a certain magic and, to boot, offers amazing
views of the Dolomites.
etting here, however, is no mean feat.
Winter hikers can borrow toboggans from the Skihütte, a
above the main village of Sarnthein, so
ledge that they can toboggan down afterwards. While the
road or a bracing walk. “At the beginning
more down-to-earth, with hearty South Tyrolean fare like
The hamlet of Auen is tucked away high
huge incentive for children to walk to the top in the know-
this involves either a drive up a winding
Auener Hof is quite sophisticated, the Skihütte is much
our remoteness was a bit of a problem” admits Heinrich
‘Herrengeröstel’, roast potatoes and home-made elderflo-
sister Gisela. The hotel/restaurant, originally built by their
Whoever has walked up from Sarnthein with touring skis
at an altitude of 1614 metres. Since last year they have also
to ski down to the valley, then what can be nicer than to
byword for lovers of good food.
ture, thick duvets, creaking timber floor-boards and a
For one thing, they only serve dinners. For another, the
pocket. Open the whole year round and walkers will ap-
pared under the supervision of chef Heinrich Schneider in
the afternoon.
dishes are the unusual combinations of rare mountain
during the four weekends of Advent is not to be missed.
woods and meadows every day. Gisela Schneider is a wine
fore the winter solstice are the Klöckler, young boys pranc-
from her wine-cellar with over 1000 different labels, many
fearsome masks and innumerable bells, making a huge
library, the eight guest rooms and two suites are grouped
gift. A fertility rite harking back to the mists of time.
25.11.15-06.01.16
Forster Weihnachtswald
Foresta natalizia
Bezaubernde Weihnacht
in der Spezialbier-Brauerei FORST
Auch dieses Jahr herrscht in FORST in der Weihnachtszeit eine magische Atmosphäre. Der Forster Weihnachtswald öffnet am 25. November 2015 bis zum
6. Januar 2016 wieder seine Tore. Genießen Sie traditionelle Gerichte in den
Weihnachtshütten sowie im Sixtussaal und lassen Sie sich mit kulinarischen
Köstlichkeiten im Felsenkeller verwöhnen. Erwerben Sie FORST-Produkte im
hauseigenen Shop und handgemachte Raritäten an den Verkaufsständen.
Schneider, who runs the Auener Hof together with his
wer cordial.
parents, is the highest Michelin-starred restaurant in Italy,
can relax in the sauna and if in the evening it’s too late
had 3 Gault-Millau chef’s hats and they have long been a
sleep in one of the seven rooms with traditional furni-
But it’s not possible to simply turn up at the Auener Hof.
toilet along the corridor? Quaint and cosy. To suit every
choice is between a 9-course and a 16-course menu, pre-
preciate the choice of 3 warm dishes available throughout
the open-plan kitchen. What distinguishes the exquisite
The traditional little Christmas market in Sarnthein held
herbs which Heinrich Schneider himself picks in the
Another fascinating tradition on the three Thursdays be-
Anche quest’anno nel periodo di Natale Birra FORST è avvolta da un’atmosfera
magica. La Foresta natalizia riapre le sue porte a partire dal 25 novembre 2015
fino al 6 gennaio 2016. Assaporate piatti della cucina altoatesina nelle casette
natalizie oppure presso la Sala Sixtus e gustate prelibatezze gastronomiche nel
Felsenkeller. Immergetevi nel magico mondo del FORST Shop, dove potrete
acquistare articoli FORST. Visitate gli stand della Foresta natalizia, dove invece
vi attendono manufatti unici.
sommelier and recommends suitable wines for each dish
ing around the village in the blue aprons, wooden clogs,
Enchanting Christmas at Birra FORST
of them small, high-quality vintners. Like the spa and the
din and who will only move on once bribed with a suitable
around the Terra Restaurant.
INFO
Who doesn’t dream on cold dreary winter days of walking
Dining-Home Auener Hof
ing beneath your boots and with a clear-blue sky above?
Tel. +39 0471 62 30 55, [email protected]
to the ‘Stoarnenen Mandln’ starts from the small car-park
Auen 19, I-39058 Sarntal
According to legend, the summit of the Stoanerne Man-
Sarntal Valley Tourist Office
Whether the stone cairns really are witches turned into
Tel. +39 0471 623091, [email protected]
in a pristine winter landscape with glistening snow crunch-
Auen 21, I-39058 Sarntal
This becomes reality in Auen and Sarntal. The winter path
Sarner Skihütte
in Auen.
Tel. +39 340 776 2458, [email protected]
deln was where witches gathered for their wild orgies.
Kirchplatz 9, I-39058 Sarnthein
32
Zünftige Gerichte und „bierige“ Stimmung im Sixtus-Saal
Cucina casereccia e atmosfera „birrosa“ nella Sala Sixtus
Traditional dishes and „beery“ atmosphere in the Sala Sixtus
Pura magia del Natale
nella Spezialbier-Brauerei FORST
Also this year, there is a magical atmosphere during the Christmas period in
FORST. The Forster Weihnachtswald (Christmas Forest) will be open from november 25th 2015 to january 6th 2016. Enjoy traditional dishes in the Christmas Huts as well as in the Sala Sixtus and taste exquisite delicacies in the
Felsenkeller. Buy FORST-products in our company-owned shop and handmade rarities at the stalls.
Forster Weihnachtswald in Forst/Algund
Alle Informationen unter:
www.forsterweihnachtswald.it
Foresta natalizia a Forst/Lagundo
Trovate tutte le informazioni sul sito:
www.forestanatalizia.it
Christmas Forest in Forst/Lagundo
For further information:
www.forestanatalizia.it
Spezialbier-Brauerei FORST | Birra FORST | I-39022 Forst/Algund/Lagundo
Vinschgauerstraße 8/via Venosta, 8 | Tel. +39/0473 260 111 | E-mail: [email protected] | www.forst.it
Die gastronomischen Hütten im Forster Weihnachtswald
Le casette gastronomiche nella Foresta natalizia
The Christmas Huts in the Christmas Forest
Gourmet-Restaurant Felsenkeller im Forster Weihnachtswald
Il ristorante gourmet Felsenkeller nella Foresta natalizia
The gourmet restaurant Felsenkeller in the Christmas Forest
Verkaufsstände im Forster Weihnachtswald
Gli stand nella Foresta natalizia
The stalls in the Christmas Forest
PIACERE CALDO
PER CORPO E ANIMA
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
34
Scaldano le mani e il cuore, creano atmosfera e fanno bene.
Parliamo di tè e infusi. Ce ne sono di tutti i colori e di tutte le
provenienze: té neri, verdi, rossi e bianchi, speziati, con o senza
teina e la varietà delle infusioni non è da meno, anzi.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
35
C
peter thun
hiudiamo gli occhi e immaginiamo: una pas-
DER HEISSE
GENUSS
seggiata per il Mercatino di Natale o nel bo-
Tees und Aufgüsse liegen im Trend
sco spolverato di neve fresca per poi chiudere
le mani intirizzite dal freddo attorno ad un
bicchiere di infuso o a una tazza di té, farsi
scaldare guance e naso arrossati dal freddo dal vapore
e dopo il primo sorso sentire il calore che si espande nel
nostro corpo. Sì, tè e infusi sono sempre più trendy e in-
Fa parte del mondo Pompadour anche la catena Peter’s
A Bolzano ci sono tanti locali che offrono al posto del soli-
più di 200 diversi tipi di tè e infusi e acquistare tutto il
contrano il gusto di sempre più appassionati.
to tè nero in busta o della semplice camomilla una scelta
TeeHouse dove gli appassionati possono scegliere tra
necessario per celebrare nel modo migliore questa be-
tanto vasta da metter in difficoltà anche gli intenditori.
vanda che a seconda della scelta è rinfrescante, diuretica,
Irish Breakfast, first o second flush, tè bianco, tè giappone-
Le preferenze e le abitudini in materia di tè e infusi rive-
Tè da mattina, da dopo pranzo o da “five o’clock”, Earl Grey,
se, cinese, africano, indiano o russo, roibos, diverse varietà
di tè verde o di infusi a erbe miste o alla frutta. Le più richieste sono al momento le miscele contenenti zenzero.
Bolzano è sede della Pompadour, filiale italiana di “Teekanne”, azienda tedesca specializzata da generazioni in tè
e infusi. L’azienda offre una vasta gamma di tè e tantissimi
infusi. Tutti preparati con ingredienti di primissima quali-
tà. L’ultimo prodotto uscito dai laboratori della Pompadour
è un’infuso di erbe bio dell’Alto Adige che crescono in Val
Venosta a mille metri di quota e che vengono ancora rac-
colte a mano dal contadino che sulla confezione mette poi
Er wärmt die Hände, wärmt das Herz, sorgt für Atmosphäre und
tut auch noch gut. Tee. Und Kräuteraufgüsse natürlich. Es gibt
ihn schwarz, grün oder weiß, mit und ohne Teein in zahlreichen
Sorten und Mischungen und das gleiche gilt auch für die
Tees
und Aufgüsse
liegen imauch
Trend
Aufgüsse,
fälschlicherweise
als Tee bezeichnet.
lano addirittura tratti caratteriali. Le persone attente alla
propria salute e al proprio fisico preferiscono infusi diu-
retici, rilassanti, dimagranti o energetici, possibilmente
di provenienza biologica. I bonviveur non rinuncerebbero
mai al loro tè all’inglese delle cinque del pomeriggio con
latte e biscotti mentre i golosoni preferisconi tè o tisane
dolci alla frutta e chi non ha proprio tempo da perdere utilizza la nuovissima capsula tè modello Nespresso.
Il tutto senza dimenticare che tè e infusi sono una
delizia anche nei mesi caldi, consumati magari con ghiac-
cio o arricchiti con menta o limone. Ma questa è un’altra
storia…
jung.it
anche la sua faccia.
rilassante, antistress e quant’altro.
DER HEISSE
GENUSS
Heimische und italienische Küche im à-la-carte Restaurant
Cucina locale e mediterranea nel ristorante à la carte
Local and Italian cuisine in our à-la-carte restaurant
Circa 800 Jahre alter Patriziersitz in
herrlicher Panoramalage am Ritten,
von Bozen erreichbar in 25 Minuten.
Stadlrestaurant, hauseigene Konditorei,
Sonnenterrasse, Hotel, BogenschießParcour, Tagungsraum.
Casa nobile di circa 800 anni con vista
panoramica incantevole sull’Altopiano
di Renon. Da Bolzano raggiungibile in
25 minuti.
Ristorante rustico, pasticceria-produzione propria, terrazza panoramica, hotel,
percorso di tiro con l’arco, sala convegni.
A
pprox. 800-year old Patrician residence in
wonderful panoramic setting on the Renon
high-plateau, situated at 25 minutes from
Bolzano.
Restaurant tirolean style, cake made by our
own, sunny terrace, hotel, parcours of archery,
conference-room.
Fam. Alois Untermarzoner • Klobenstein/Ritten • Südtirol • Collalbo/Renon • Alto Adige • Kematerstraße 29 Via Caminata
Tel. Hotel +39 0471 356 356 • Tel. Restaurant +39 0471 356 148 • Fax +39 0471 356 363 • [email protected] • www.kematen.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
37
W
Teas and herbal infusions are trending
as gibt es Schöneres als nach einem
Sortiment. Alle Zutaten sind im Labor geprüft und be-
Bummel über den Weihnachtsmarkt die
Almkräuter-Aufguss, dessen Kräuter von einem Bergbau-
Spaziergang in kalter Luft oder einem
rotgefrorenen Fingerspitzen um ein Tee-
glas oder eine Tasse zu schließen, sich vom aufsteigenden
ster Qualität. Das neueste Produkt ist ein originaler Bio-
ern im Vinschgau auf über 1.000 Meter Höhe biologisch
angebaut und händisch gepflückt werden. In Peter’s
Dampf die kalten Wangen und die Nasenspitze wärmen
TeeHouse kann der wählerische Teeliebhaber zwischen
Tee, Kräuter- und Fruchtaufgüsse sind im Trend. Längst
erwerben, um das Teetrinken entsprechend zu zelebrie-
und vom Duft angenehme Gedanken kommen zu lassen.
sind es nicht mehr nur Frauen, die sich am Abend einen
heißen Gute-Nacht-Trunk zu Gute lassen kommen. Immer
200 losen Sorten wählen und dazu noch allerlei Zubehör
ren. Chinesische Eisenkannen, Glaskannen, Tassen aller
Art und Größe, Rohrzucker, Teesiebe, Blumentees. Und der
mehr Männer haben den Geschmack an Tee und Aufgüs-
Samowar lädt jeden Besucher zum Verkosten ein.
In Bozen gibt es zahlreiche Lokale, die nicht mehr nur den
Mentalität und Charakter. Gesundheitsbewusste setzen
sen gefunden.
klassischen Schwarztee und Hagebutten- oder Kamil-
lentee anbieten, sondern zahlreiche Sorten führen. Irish
Breakfast oder Assam für den Morgen, Roibos für jene, die
es ohne Teein mögen, Earl Grey oder einen chinesischen
Grüntee am Nachmittag. Tee- und Kräutermischungen
mit Ingwer sind zur Zeit am Gefragtesten.
Bozen ist Sitz der italienischen Tochtergesellschaft von
Teekanne, Pompadour. Über hundert Teesorten und un-
zählige qualitativ hochwertige Kräuter- und Fruchtaufgussmischungen führt das Unternehmen in seinem
Teetrinkgewohnheiten geben übrigens Aufschluss auf
auf Kräuter mit den unterschiedlichsten Eigenschaften,
entschlackend, beruhigend, Genießer lieben ihre Fiveo´clock-Zeremonie mit einer gediegenen englischen Sor-
te, Schleckermäuler lieben es süß mit Beerenmischungen
und Rastlose können mittlerweile sogar auf die Teekapsel
á la Nespresso zurückgreifen, die innerhalb von wenigen
Sekunden einen Zitronentee in die Tasse presst.
Keine Frage, dass Tees und Aufgüsse auch im Sommer ein
Genuss sind, eisgekühlt mit Minze und Zitrone, aber das
ist eine andere Geschichte.
THE CLASSICAL
HOT DRINK
It warms the hands, it warms the cockles of your heart, it creates
atmosphere – and it is good for you. Teas and herbal infusions.
Teas come in all colours: black, green or white, with or without caffeine
(thein and caffeine are practically the same) in all sorts of blends, and
much the same goes for infusions, often erroneously also called teas.
W
hat can be nicer after a walk in the crisp
valley at an altitude of over 1000 metres, who cultivates
than clasping your frozen hands around
Tea-lovers can choose between over 200 different types
winter cold, or in the Christmas market,
a warm cup, letting your cold cheeks and
nose get warmed up by the wafting steam? Teas, herbal
and fruit infusions are very much ‚in‘, not just among women who traditionally have often treated themselves to a
good-night cup, but increasingly also men are acquiring
the taste.
Bolzano has many cafès and tea-rooms that don’t just
offer the classical black, camomile or rosehip tea, but many
others besides: Irish Breakfast or Assam for the morn-
ing, Roibos for those who prefer it without caffeine, Earl
Grey or a Chinese Green tea in the afternoon. The most
popular currently are teas and infusions with ginger.
Bolzano is the Italian headquarters of ‚Pompadour‘, Italy’s
biggest purveyor of teas – well over 100 of them, plus
countless high-quality herbal and fruit infusions. All ingredients are laboratory-tested and of the highest qua-
lity. Their most recent product is a very original organic
the herbs organically and harvests them by hand.
at Peter’s TeaHouse in Bolzano’s Silbergasse, and can also
buy all manner of tea-accessories to celebrate tea-drink-
ing: Chinese metal teapots, glass teapots, all manner of
cups and saucers, cane sugar, tea-strainers, flower teas.
And the samovar is always ready.
Tea-drinking habits reflect people’s mentality and character. Health-conscious people seek herbal infusions
with various properties: purging, calming, purifying, ...
Connoiseurs like traditional English teas for their 5 o’clock
ceremony, those with a sweet tooth prefer blends made
with berries, while the more restless now have the option
of tea-capsules à la Nespresso, which serves, say, a lemon
tea in a matter of seconds.
There’s no doubt that teas and infusions are to be en-
joyed in the summer, too, ice-cold, with mint and lemon
for example, but that’s another story.
mountain herb infusion from a farmer in the Vinschgau
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
39
S
TESTO: Giancarlo Ansaloni
i può arrivare ai vertici dello sci
Una lenta, lunga e tenace scalata, senza
fino a due exploit nel 2012-13 in Coppa
valle o addirittura in una me-
spalle, la carriera di questo atleta 26enne
tima stagione il trionfo decisivo con il
vivendo stabilmente in fondo
tropoli padana? Si può senz’altro! Vedi campionissimi come
Alberto Tomba, bolognese purosangue o
Claudia Giordani, milanese, in regione il
roveretano Davide Simoncelli e la mera-
nese Sabina Panzanini, pur con Merano
2000 a portata di funivia.
Un privilegio questo, di cui non ha beneficiato per farsi strada, il primo bolzanino
doc fresco titolare nella squadra A, quella
degli azzurri “promossi” alla Coppa del
Mondo: Riccardo Tonetti, nato nella conca
di Bolzano nel 1989 (15 maggio), maturità
scientifica in tedesco, casa in centro città
dalla quale può scorgere a stento la neve
del Corno del Renon. Inoltre è alle prese
con gli studi universitari, dove ha liquidato, pur girando il mondo, il triennio di
Economia a Trento.
una specifica tradizione familiare alle
indirizzata in particolare allo slalom e al
supergigante.
“Ho messo gli sci a tre anni - racconta -
seguendo i genitori (il padre commer-
cialista, la mamma professoressa, n.d.r.)
seguendo i soliti corsi per bambini, dove
ho conosciuto maestri e allenatori, en-
trando così nel “giro” attraverso la società
più nota, l’Ase Catinaccio. E’ iniziata così
la mia vita di atleta sempre di corsa: la
scuola, poi fuori alle 13 e via sul pulmino
fra Carezza e il Latemar con un panino.
Alle 14 sci già calzati e fino alle 16,30 su e
giù a divorare paletti; rientro a casa e alle
18, testa sui libri”.
La scalata nell’agonismo per Riccardo inizia a 15 anni con la caccia ai punti Fisi e
Fis: campione italiano “allievi” a Sestola;
Europa (Zell am See e Chamonix). Nell’ul-
primo posto assoluto in Coppa Europa,
grazie allo slalom e ai piazzamenti in
gigante e super G.
Oggi Riccardo Tonetti è a tutti gli effetti
nella squadra azzurra “mondiale” con la
divisa della Guardia di Finanza, accanto
a coetanei liberisti quali Sigmar Klotz e il
“mostro” Dominik Paris, iniziando un’altra
durissima scalata, il “6° grado” della Coppa del Mondo.”
Ma come passa il tempo libero, hobby,
musica, ballo, ragazze?
“Fra queste ultime una e una sola, mol-
to più di un “hobby: un angelo biondo di
nome … Angela, fisioterapista bolzanina,
poi bicicletta, passeggiate, libri di economia e qualche thriller”.
poi negli “aspiranti”, quindi nei “giovani”
Riccardo Tonetti, 26 anni, studente in economia, è approdato ai vertici dello
sci azzurro facendo la spola per anni fra Bolzano e le piste dolomitiche.
COME “VOLARE” CON GLI SCI
DALLA CITTÀ ALLA “WORLDCUP”
Il primo bolzanino “doc”
tra le porte dello slalom
di Coppa del Mondo
Foto: Pentaphoto
Foto: Othmar Seehauser
40
Photo Elvis
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
41
Riccardo Tonetti,
der erste Bozner
im Skiweltcup
Riccardo Tonetti – the first ‚Bolzanino‘ in the ski world cup
PERSEVERANCE AND TALENT
HARTNÄCKIGKEIT
UND TALENT
Over the past few years Riccardo Tonetti has always been on the move.
Now 26, this slalom and giant slalom ski-racer first put on skis at the tender age of 3.
He will be a member of the Italian national ski team this coming season.
J
stung standzuhalten. Riccardo Tonetti hat
und Papa zum Skifahren. Die er-
dies und anderes geschafft. Nach ersten
diese Kindheitserinnerungen. Für
in Slalom und Gewinner des Europacups
mehr. Er wurde Mitglied des SC Rosen-
Tonetti nun in die Nationalmannschaft
vom Rhythmus des intensiven Trainings
seine Technik zusehends perfektioniert,
mit einem belegten Brot mit dem Bus in
Wirtschaftsstudium in Trient erfolgreich
Rosengarten und Latemar, um 14 Uhr auf
Dass man als künftiger Ski-Champion
Zurück in die Weggensteinstraße in Bo-
geboren sein muss, haben schon Alberto
erwarteten.
Claudia Giordani gezeigt. Nicht alle ha-
Willen und Motivation, um dieser Bela-
Denise Karbon mit der Skipiste vor der
sten Skikurse. Viele Bozner haben
Erfolgen, u. a. italienischer Jugendmeister
Riccardo Tonetti wurde es bald
im Slalom in der Saison 2014/15 wurde
garten. Seine Kindheit und Jugend war
berufen. Der Slalomläufer hat nicht nur
bestimmt. Morgens Schule, anschließend
sondern in der Zwischenzeit auch sein
Richtung Skigebiet Carezza zu Füßen von
abgeschlossen.
den Skiern und Training bis 16.30 Uhr.
nicht unbedingt zu Füßen der Skipiste
zen, wo ihn Bücher und Hausaufgaben
Neben Talent braucht es hartnäckigen
42
Tomba aus Bologna und die Mailänderin
ben das Glück wie Sabina Panzanini oder
iron will to survive this sort of pressure.
ski-slopes on their doorstep like Sabina
hood memory for many people here in
after winning various national junior
Bolzano is proud of its first ‘Azzurro’ as
The first skiing courses – a familiar child-
Viele Jahre lang war Riccardo Tonetti vor allem eines:
unterwegs. Der heute 26-jährige Slalom und SuperRiesenslalom-Läufer stand mit drei Jahren zum ersten
Mal auf den Skiern. Die kommende Saison bestreitet er
als Mitglied der italienischen Nationalmannschaft.
edes Wochenende mit Mama
Skiing every weekend with mum and dad.
Bolzano. But for Riccardo Tonetti it was
to become much more: as a member of
the Rosengarten ski club, his early years
were dominated by the rhythm of intensive training. School in the morning, then
off to the Karezza ski area at the foot of
the Rosengarten and Latemar ranges,
Haustüre aufzuwachsen.
Bozen ist stolz auf seinen ersten “Azzurro” wie die Athleten der Nationalmann-
schaft in Italien genannt werden. Als
Mitglied der Finanzwache wird Tonetti in
armed with a panino, training from 2.00
to 4.30pm before returning home where
his school homework awaited him.
Apart from being talented you also need
to be highly-motivated and to have an
Riccardo was up to the challenge and
championships, he has now been promoted to the national team. As a slalom specialist he hasn’t just perfected his technique, but also, by the by, has completed
his studies in economics at the university
of Trento.
That future skiing champions don’t ne-
cessarily have in to be born in the shadow of the mountains was demonstrated
by Alberto Tomba (from Bologna) and
Claudia Giordani (from Milan). Not everybody is fortunate enough to have the
Panzanini or Denise Karbon.
Italy’s national athletes are called. As a
member of the Finance and Customs
police, together with Sigmar Klotz and
Dominik Paris, he will represent Italy’s colours in the Ski World Cup.
What does the slalom racer do in his free
time (assuming he has any)? Hobbies,
music, dancing, girls? Tonetti laughs: “All
of these, but especially one: a blonde
angel called Angela, a physiotherapist
from Bolzano, and then cycling, hiking,
economics books and the odd thriller.”
der kommenden Saison zusammen mit
Sigmar Klotz und Dominik Paris die ita-
lienischen Farben im Ski-Weltcup vertreten.
Was aber macht der Slalomläufer in
Öffnungszeiten
Orario d’apertura
Opening times
seiner Freizeit, wenn ihm denn welche
bleiben sollte? Hobby, Musik, Tanzen
gehen, Mädchen? Tonetti lacht: „Von all
diesen Sachen vor allem eines oder besser
eine: ein blonder Engel namens Angela,
Skifahren auf der Sonnenseite
Sciare baciati dal sole
Enjoy the sunny slopes
An den Wochenenden:
Nei fine settimana:
On weekends:
Physiotherapeutin aus Bozen und dann
05.12.2015 – 08.12.2015
12.12.2015 – 13.12.2015
Rennrad, Wandern, Wirtschaftsbücher
und der ein oder andere Thriller.“ Täglich geöffnet ab:
Orario continuato da:
Open daily as of:
18.12.2015
Genießen Sie viele Vorteile
im Sarntal mit der Bozen Card!
Bolzano Card: conosci la Val Sarentino
in modo facile ed economico!
All the fun extras for you in the
Sarentino valley with the Bolzano card!
www.ortlerskiarena.com
Info:
Reinswalder Lift
T. 0471 625 132
[email protected]
www.reinswald.com
Versteckte Orte die Piavestraße
Luoghi nascosti via Piave
Hidden places Piave Street
Wer glaubt, am unteren Ende der Lauben,
Chi crede che il centro di Bolzano finisca
Whoever thinks that the city-centre ends
gen des Amonnhauses hört das Stadt-
casa Amonn sbaglia.
platz with its arch through the Amonn
nach dem Rathausplatz und dem Torbozentrum auf, täuscht sich.
Die Piavestraße, die zum Zwölfmalgrei-
ner Platz und zur Brennerstraße führt,
ist einen Schaufensterbummel allemal
wert. Designmöbel, Goldschmiedearbei-
ten, Dekor, aber auch ein Feinkostmetzger, Bäckerei, Gemüsehandel und verschiedene Gastbetriebe für Aperitif und
mehr sind dort angesiedelt.
quartieri “creativi” di Bolzano e via Pia-
ve e i suoi esercizi ne sono l’anticamera:
mobili di design, gioielli fatti a mano,
idee di decorazione, ma anche una macel-
leria gourmet, un panificio, un fruttiven-
dolo e diversi posti dove prendere un
aperitivo o fermarsi a mangiare.
house, is completely wrong.
The Piave street, which leads to Zwölf-
malgreien square and the Brenner street,
is definitely worth a window-shopping
stroll. Here you will find shops offering
designer furniture, jewellery, interior decorations and much else besides. There’s
also a high-quality butcher’s, a baker’s, a
greengrocer’s and various bars and cafès.
arcade et
arcade et
Die Seele ihres Geschäftes ist sie. „Aber
Non c’è dubbio, è lei l’anima del suo ne-
She’s the life and soul of the shop. “But
wollen ja nicht bei mir einziehen.“
e non intende imporre il proprio gusto ai
want to move in with me!”
Abitare è
vivere
es geht nicht um mich, meine Kunden
Katharina E. Georges ist Inneneinrichte-
rin. In ihrem Geschäft „arcade et“ gleich
hinter dem Bogen nach dem Rathaus-
platz, gibt es Möbel, Einrichtungsacces-
soires, Stoffe, Teppiche. Edles Design, das
durch Optik besticht, ohne deshalb auf
Funktionalität oder gemütliche Bequem-
lichkeit zu verzichten. Alles rigoros aus
Naturmaterialien gefertigt. Handarbeit.
Keine Massenproduktion. Handgerunde-
te Holzobjekte aus den Marken, Leder aus
der Brianza, Porzellanlampen aus Wien,
Stoffe aus Österreich, England oder Spanien, Porzellan aus Frankreich, Webarbeiten aus Brasilien… Ausgesuchte Einzel-
stücke, die sich zu einem harmonischen
Ganzen fügen und jeder für sich alleine
auf Blickfang gehen.
44
Dietro quest’arco si nasconde uno dei
at the end of the Lauben in the Rathaus-
arcade et
Wohnen
ist leben
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
in piazza Municipio e davanti all’arco di
gozio. Katharina E. Georges è arredatrice
clienti ma aiutarli a trovare l’arredamento che esprime al meglio la loro perso-
nalità, il loro modo di essere e di vivere.
Nel suo negozio “arcade et”, subito dietro
l’arco sotto il quale nasce via Piave, si tro-
vano mobili, tavoli, letti, poltrone, sedie,
accessori d’arredamento, tessuti, tappeti,
lampade … Sono oggetti di design esclusivo e dal carattere particolare che seducono l’occhio ma senza per questo rinun-
ciare ad essere funzionali ed accoglienti.
Tavolini d’appoggio di legno sagomato
provenienti dall’officina di un ex bottaio
nelle Marche, oggetti in pelle dalla Brianza, lampade in porcellana di manifattura
viennese, tessuti inglesi, spagnoli o brasiliani, tappeti. Pezzi unici che creano un
insieme armonioso mantenendo la loro
Home
is life
it’s not about me – my customers don’t
Katharina E. Georges is an interior designer. Her shop ‘arcade et’ – just beyond
the arch at the Rathausplatz square –
stocks furniture, furnishings, fabrics, carpets and rugs. Elegant design which captivates through its unique looks without
compromising on functionality or intimacy and comfort. Everything is exclu-
sively made of natural materials. Handcrafted. No mass production. Rounded
wooden objects from the Marche region,
leather from Brianza, porcelain lamps
from Vienna, textiles from Austria, Eng-
land or Spain, chinaware from France,
woven materials from Brazil ... Each is
a unique piece which together form a
harmonious whole.
identità.
arcade et · Via Piave 7 Piavestraße · www.arcadeet.com · [email protected]
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
45
Die Goldschmiedin Evi Klammer
L’orafa Evi Klammer
The goldsmith Evi Klammer
Am liebsten mag sie champagnerfarbe-
I diamanti le piacciono color champagne.
What she likes above all are champagne-
und auffallend. Gold in allen Farben,
all’opposto, vistose e imponenti. L’orafa
or robust and eye-catching. Gold in all
1063 – wenn das
Gold beginnt zu
schmelzen
ne Diamanten. Klein und zart oder robust
Silber oder auch Kupfer. Edel- und Halbedelsteine. Keines der von Evi Klammer
geschaffenen
Schmuckstücke
gleicht
dem anderen. Die Schaufenster ihres
kleinen Geschäftes, das „1063“ nach dem
Schmelzpunkt des Goldes heißt, ziehen
magisch an. Schmal sind sie, in Augen-
höhe, wenige (Einzel)Stücke, die durch
ihre Form bestechen. Auch die Architektur des reduzierten Verkaufsraums mit
Laboratorium unter einem Tonnengewölbe ist einen Blick wert. Die ge-
lernte Goldschmiedin kreiert ad hoc.
„Ich habe alles im Kopf, setze mich
an meinen Arbeitstisch und fange an.“
Ob es dann ein Ring aus zartem Golddraht, ein paar Ohrringe mit gefasstem
Stein oder eine Kette wird, hängt vom
Materialbestand ab und von der Tagesfaçon.
1063 – il punto
che fa fondere
l’oro
Le sue creazioni sono esili e filigranate o
Evi Klammer utilizza l’oro in tutte le sue
colorazioni, l’argento e a volte anche il
rame, gemme preziose o pietre dure, senza dimenticare le perle. Ogni gioiello un
pezzo unico. Le vetrine della sua piccola
bottega che porta il nome “1063” dal pun-
to di fusione dell’oro, sono rettangolari,
strette, ad altezza occhi, ed espongono
solo pochi pezzi che non si fanno concor-
renza nel catturare lo sguardo e il coup
de foudre di chi passa. L’architettura della
stretta bottega è minimalista, in fondo il
banco da lavoro, davanti il banco di vendi-
ta con vetrina incorporata, il tutto sotto
un soffitto a volta. L’orafa crea i suoi gio-
ielli ad hoc: “E‘ tutto nella mia testa“, dice.
“Mi siedo al banco e inizio.” Se poi dalle
sue mani esce un anello in filigrana, fatto
di un unico filo d’oro, un paio d’orecchini
con una pietra dura o una collana dipende dal materiale a disposizione e dall’ispi-
1063 – when
gold begins to
melt
coloured diamonds. Small and delicate
shades, silver but also copper. Precious
and semi-precious stones. Not one of Evi
Klammer’s pieces resembles another –
they are all unique. The display window
of her small shop called ‘1063’, because
that is the melting temperature of gold,
is very pleasing to the eye: narrow, at eyeheight, just a few unique pieces which
stand out for their wonderful design. Also
the architecture of the shop-cum-laboratory, with its beautiful barrel-vaulting, is
worth a look. The master-goldsmith Evi
Klammer creates her jewellery ad hoc
“I’ve got everything in my head, I just sit
at my workbench and start”. Whether it
becomes a ring made of fine gold-thread,
a pair of earrings with inlaid precious
stones, or a chain – it all depends on what
materials are to hand and on the fashion
of the day.
razione della giornata.
1063 Goldschmiede | Oreficeria | Jewellery
Piavestraße 10 • Via Piave 10
Tel. +39 0471 300039
46
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
47
TEXT: Fabio Zamboni
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
SPRACHE,
MENTALITÄT,
GESCHICHTE
IN BOZEN ZÄHLT DAS THEATER DOPPELT
Kultur ohne Grenzen. Theater ist in Bozen ein Luxus. Nicht, weil
es unbezahlbar ist, sondern weil die Bozner das Glück haben,
gleich zwei hochwertige Theater unter einem Dach zu haben.
Die Intendanten Irene Girkinger (VBB) und Walter Zambaldi
(TSB) im Gespräch über ihre Spielpläne und wie man
(Theater)spielend Hürden überwinden kann.
48
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
49
S
ie ist 39, er 40. Ein Zeichen
Die Produktion „Bombenjahre”, die im
ein Zeichen für neue Energie
ganz bewusst an ein gemischtes Publi-
ist Theater vor allem ein Spie-
besuchen. Ein neuer und unverfälschter
sie die Realität künstlerisch auf, um sie
Südtiroler Geschichte. „Oh, wie schön ist
Bildern, Gesten und Worten vorzuhalten.
Bühne geht, ist ein zweisprachiges
und somit unbeeinflusst von der lokalen
werden die VBB zum ersten Mal ein
Tellerrand hinausschauen, lokale und
linek aufführen, “Die Schutz-befohlenen”.
bauen und eine Brücke schlagen zwischen
Flüchtlings-diskussion aufgreift. Ebenfal-
rung sind ihr seit ihrem Amtsantritt in
sich die „Cult.urnacht“ am 14. November,
Zambaldi ist zwar Bozner, war aber die
beiden Landessprachen und abschließen-
gna tätig und kann einen Blick von außen
Walter Zambaldi beginnt seine erste
ethnischen und sprachlichen Grenzen
kenschlag. Der bekannte italienische
terarbeit. Die kommende Spielsaison ist
recita di Versailles - Das Stegreifspiel von
Auch die Slogans, die beide Theater für
auf Tournée gehen wird. „Father and son”
gleichen sich. “Nichts wie hin” heißt es
IV“ mit Franco Branciaroli und das expe-
dare a teatro – Besser ins Theater gehen”
– Andere Wege” richten sich ebenfalls an
für einen Generationswechsel,
Februar uraufgeführt wird, richtet sich
und neue Impulse. Für beide
kum und auch an jene, die Südtirol nur
gel der Gesellschaft und daher arbeiten
Blick auf dieses schwierige Kapitel der
dem Publikum in Form von Reflexionen,
Panama”, das Ende November auf die
Irene Girkinger ist Oberösterreicherin
Kinderstück von Janosch. Im Januar
politischen Situation. Über den eigenen
Stück von Nobelpreisträgerin Elfriede Je-
grenzüberschreitende Netzwerke auf-
Ein Stück, das die aktuelle brennnende
der deutschen und italienischen Bevölke-
ls an ein zweisprachiges Publikum richtet
Bozen 2012 ein großes Anliegen. Walter
freier Eintritt, interessante Beiträge in
letzten zehn Jahre in der Emilia Roma-
des Clubbing.
auf Südtirol werfen. Das Überwinden der
Spielsaison sozusagen mit einem Pau-
sieht er als eine der Aufgaben der Thea-
Schauspieler Paolo Rossi in Molières „La
seine erste in Bozen.
Versailles”, ein Stück, das in ganz Italien
die kommende Saison gewählt haben,
mit Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich
bei den Vereinigten Bühnen, “Meglio an-
rimentelle Theaterfestival “Altri Percorsi
jener des Teatro Stabile.
ein sowohl italienisch - als auch deutsch-
50
A Bolzano il teatro vale doppio
CULTURA
SENZA CONFINI
Irene Girkinger (VBB) e Walter Zambaldi
(TSB) insieme raccontano i loro cartelloni,
capaci di superare le barriere.
sprachiges Publikum.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
51
L
The two faces of theatre in Bolzano
LANGUAGE,
MENTALITY,
HISTORY
ei ha 39 anni, lui 40. E già questo significa qualco-
sa: nuove energie creative, ricambio generazionale.
Entrambi, poi, concepiscono il teatro come specchio
della società e dunque indagano soprattutto la
realtà di oggi per restituirla allo spettatore sotto forma di
arte, di riflessione, di immagine, di parola. Irene Girkinger
è la direttrice delle VBB – Vereinigte Bühnen Bozen, Walter
Zambaldi il direttore del TSB – Teatro Stabile di Bolzano e
per il nostro territorio sono un lusso: lei viene da Vienna e
dunque non è contaminata dalle piccinerie della politica
In Bolzano theatre is a luxury. Not in the sense that it is unafforda-
locale, lui è di Bolzano ma viene da dieci anni di teatro in
ble, but rather because the people of Bolzano are lucky to have not
Emilia e dunque ha elaborato uno sguardo esterno da ag-
just one, but two high-quality theatres. The general theatre direc-
giungere ad una naturale propensione al superamento di
tors Irene Girkinger (VBB) and Walter Zambaldi (TSB) discuss their
barriere etniche e linguistiche.
theatre programmes and how theatre can help overcome barriers.
Anche per questo, gli spettacoli che propongono nei loro
cartelloni rappresentano un valore aggiunto nel pacchet-
She’s 39, he’s 40, indicative of a generational change, of fresh ener-
to culturale che Bolzano offre ai propri ospiti. Il turista
gy and new impulses. For both, theatre is a reflection of society and
attento, insomma, quello che di giorno va a camminare o
the public in the form of reflections, pictures, gestures and words.
hotel, troverà senz’altro ottimi motivi per entrare al Teatro
Irene Girkinger is from Upper Austria and hence unaffected by the
Comunale di piazza Verdi.
local political situation. For her it is important that people expand
Lo slogan del TSB è “Meglio andare a teatro”, quello delle
their horizons, that they build up local and trans-boundary net-
VBB “Nichts wie Hin”, un altro modo di dire la stessa cosa.
works and build bridges between the German and the Italian-spea-
Irene Girkinger suggerisce “Bombenjahre”, il lavoro che
king world. Walter Zambaldi is originally from Bolzano but has just
in febbraio proporrà uno sguardo nuovo sugli anni delle
spent 10 years in Italy’s Emilia-Romagna region, so he too has a
bombe in Alto Adige: “L’attenzione alla realtà locale può
more distanced view of South Tyrol. He sees the breaking down
lizzare un particolare per arrivare a un concetto universale.
il 14 novembre, sarà per la prima volta in due lingue. E a
un pubblico tedesco sia a uno italiano, “Oh, wie schön ist
Zambaldi gioca subito un asso: “Il Molière con Paolo Rossi
bini, “Glorious” commedia su una cantante USA, arrivata
chance di assistere alla prima di uno spettacolo che circui-
befohlenen” di Elfriede Jelinek, autrice premiata col Nobel
sia a italiani sia a tedeschi “Father and son” con Bisio, “En-
ché racconta di un gruppo di migranti. E poi consiglierei a
dal 3 al 13 febbraio proporrà quattro fortissimi spettacoli
Fra gli altri spettacoli che proporrei tranquillamente sia a
Panama” spettacolo bilingue a fine novembre per i bam-
Il Mercato Generale di Bolzano
è un complesso di aziende
all’ingrosso autonome e
specializzate in diversi settori
DOVE?
Ai Piani di Bolzano vicino al
ponte Campiglio
so they attempt to artistically enhance reality and to present it to
a sciare ma la sera cerca qualcosa di più del pianobar in
interessare anche a chi arriva da fuori. L’importante è uti-
cHe cos‘É il
mercato generale ?
ingresso libero, con clubbing finale”.
che aprirà la stagione il 5 novembre offre anche ai turisti la
al successo benché stonata, e in gennaio “Die Schutz-
terà in tutt’Italia. E poi fra dicembre e febbraio consiglierei
che arriva qui per la prima volta: lavoro attualissimo per-
rico IV” con Branciaroli e il minifestival Altri Percorsi che
tedeschi, italiani e turisti la Cult.urnacht che quest’anno,
di ricerca”.
• Frutta e Verdura
• Pesce
• Alimentari
• Vino e Bevande
• Fiori
of ethnic and linguistic barriers as one of his tasks as a theatre
director. This coming season will be his first in Bolzano.
Also the slogans that each has chosen for the coming season are
similar: „Nichts wie hin“ (Don’t hesitate, go!) and „Meglio andare
in teatro – Besser ins Theater gehen“ (Better to go to the theatre).
The theatre production „Bombenjahre“ (the years of the bomb at-
tacks), which will be premiered in February, is consciously aimed
at a mixed public, local German and Italian-speakers plus visi-
tors. It will attempt to give a fresh view of this difficult period of
South Tyrol’s history. „Oh, wie schön ist Panama“, a bilingual play
for children, will be performed as from the end of November. The
VBB will put on a play by the Nobel laureate Elfriede Jelinek for
the first time: „Die Schutz-befohlenen“ (The subjects), a play that
deals with the highly-topical theme of refugees and migrants. Also
Genuss und Tradition im Herzen von Bozen...
Sapore e tradizione nel cuore di Bolzano...
Qualità e
convenienza
the „Cult.urnacht“ on 14 November (free entrance) is aimed at a
bilingual audience, with interesting contributions in both the local
languages, followed by clubbing.
Walter Zambaldi begins his first season with a bang: the famous
Italian actor Paolo Rossi in Molière’s „La recita di Versailles – Das
Stegreifspiel von Versailles“ (The rehearsal at Versailles), a play
which will then go on tour all over Italy. „Father and son“ with
Claudio Bisio, „Enrico IV – Heinrich IV“ with Franco Branciaroli, and
Was ist Der
grossmarKt ?
Die Großmarkthalle Bozen
besteht aus autonomen
und spezialisierten Engrosbetrieben, die in verschiedenen
Bereichen tätig sind
WO?
Am Bozner Boden in der Nähe
der Kampiller Brücke
Qualität zum
günstigen Preis
• Obst und Gemüse
• Fisch
• Lebensmittel
• Wein und Getränke
• Blumen
the experimental theatre festival „Altri Percorsi – Andere Wege“ –
these will all be aimed at both an Italian and a German-speaking
Goethestraße 3 Via Goethe
Tel. +39 0471 973 938
52 www.voegele.it | [email protected]
Sonntag Ruhetag - Domenica giorno di riposo
audience.
am Obstplatz - Piazza Erbe
www.mercatobz.com
[email protected]
Via Macello, 29 Schlachthofstr.
Bolzano / Bozen
www.obkircher.com | T 0471 614103
Gourmet
...
Dolomiti...
TESTO: Barbara Ghirotto
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
Der Sonntags-Brunch
Der 1. Südtirol Brunch – direkt vor
Bozen’s Haustüre
UN WEEKEND
ALL’INSEGNA
DELL’AMORE
Bolzano, la porta delle Dolomiti, dal 12 al 14 febbraio
si propone come luogo particolare per festeggiare
in modo romantico il San Valentino.
Wieder ab dem 25. Oktober bis 07. Februar
Jeden Sonntag von 11:30 – 15:00 Uhr
Unser Brunch bietet vom klassischen Frühstück,
Salat-& Vorspeisenbuffet samt Austern, Tartar
vom Rindsfilet, Gelbflossen-Thunfisch, Risotto
und Pastagerichten bis zu saisonalen Hauptgerichten mit Roastbeef vom Almochsen im Ganzen
gebraten. Meeresfisch in der Salzkruste Käse
und Dessertbuffet, alles was das Herz begehrt.
39 f pro Erw. und 10,00 f pro Kind bis 10 Jahre
Kinder bis 5 Jahre sind eingeladen
C
Die Kinder von drei – acht Jahren werden in der
Zeit von 12:30 – 16:00 Uhr kostenlos im Miniclub
betreut.
osa c’è di più bello quando si è innamorati che il sentir
BRUNCH-GUTSCHEINE – eine tolle Geschenksidee!
raccontare storie di altri innamorati, romantiche o –
perché no – vicende che magari accendono la fantasia
con un che di proibito.
Saranno artisti, scrittori e storici a far scoprire i luo-
ghi dell’amore e le storie degli innamorati d’antan di Bolzano. La
domenica mattina invece gli allievi del Conservatorio C. Monteverdi inviteranno tutti ad un matinée a tema.
Gli alberghi di Bolzano propongono inoltre pacchetti speciali per
passare un San Valentino davvero indimenticabile.
INFO E PROGRAMMA
Azienda di Soggiorno e Turismo
Tel. 0471 307000
www.bolzano-bozen.it/luoghi-amore-bolzano.htm
54
TISCHRESERVIERUNG ERWÜNSCHT
I-39056 Welschnofen - Gummererstr. 3
Tel. 0471 613131 - [email protected]
www.hotel-engel.com
EINE ROMANTISCHE
ZEITREISE DURCH BOZEN
Bozen hat als mehrsprachige Kulturstadt das ganze Jahr über viel zu
bieten. Am 13. und 14. Februar steht
die Stadt ganz im Zeichen der Liebe.
Am Sonntagvormittag gibt es neben den Führungen eine
Musikmatinée mit den Schülern des Konservatoriums C.
Monteverdi.
Für ein besonders romantisches Wochenende in Bozen
bieten die Unterkunftsbetriebe außerdem eigene Urlaubspakete an.
Mit den geführten Besichtigungen „Auf den Spuren der
Liebe“ begibt man sich in Begleitung von Historikern und
INFO UND PROGRAMM
kompetenten Erzählern auf die Entdeckung verschiede-
Verkehrsamt der Stadt Bozen
gener Zeiten erzählen.
www.bolzano-bozen.it/de/spuren-der-liebe.htm
ner Orte der Stadt, welche die Liebesgeschichten vergan-
Tel. +39 0471 307000
A ROMANTIC
TIME-JOURNEY
РОМАНТИЧЕСКОЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ
ПО ВРЕМЕНИ В
БОЛЬЦАНО
THROUGH BOLZANO
As a multilingual cultural centre, Bolzano has a lot to offer
throughout the year. On the 13 and 14 February the city will
be dominated by the theme of love. Historians and com-
petent story-tellers will lead guided tours „Places of Love“,
discovering various places in the city which tell of stories
of love of times gone by.
On the Sunday morning there will also be a musical matinee with students of the Monteverdi music conservatory.
A number of hotels offer special packages for a particularly romantic weekend.
По случаю праздника Святого Валентина, 13 и 14 февраля,
наш город будет посвящен любви.
Компетентные гиды во время экскурсий «Места любви» (на
итальянском и немецком) помогут открыть вам городские
уголки, которые повествуют любовные истории прошлых
эпох.
Кроме того, утром в воскресенье предусмотрен
музыкальный утренник с учениками консерватории имени
К. Монтеверди.
Для этого романтичного уикенда в Больцано принимающие
структуры предлагают специальные турпакеты.
INFO UND PROGRAMM
Информация: Azienda di Soggiorno Bolzano (Турбюро Больцано)
тел. +39 0471 307000
www.bolzano-bozen.it/en/places-of-love.htm
www.bolzano-bozen.it/ru/i-luoghi-dell-amore.html
Bolzano Tourist Office, Tel. +39 0471 307000
PUR SÜDTIROL
Bio- Nudeln aus den Alpen
Pasta di produzione alpina
ORGANIC PASTA FROM THE ALPS
Vollwertig und
von Hand gemacht
Gusto autentico
e di qualità
PUR SÜDTIROL steht für qualitativ hochwer-
PUR SÜDTIROL è sinonimo di qualità regio-
im Sortiment sind seit 2013 die verschiede-
negozi a Bolzano, Merano e Brunico sono
tige Produkte aus Südtirol. Eine Besonderheit
nen Südtiroler Nudeln und Teigwaren.
Die Manufaktur „Pastalpina“ verarbeitet unter der Leitung des Lananer Bäckermeisters
Alexander Gross diverse Getreidearten zu
köstlichen Nudeln und Grissini. Pastalpina
bringt Vollwertnudeln auf den Markt, bei
denen das ausschließlich aus biologischer
Landwirtschaft stammende Getreide frisch
vermahlen verwendet wird.
Es wird regionales oder zum Teil aus dem al-
pinen Raum stammendes Mehl verwendet,
von Hartweizen, Buchweizen und Dinkel
zu regionalen Besonderheiten wie Roggen
und alte Kornsorten. Ein besonderes Augen-
merk legt Pastalpina dabei auf das Einkorn,
was eine Urform des heutigen Weizens ist.
Zwar beschert das Einkorn nur geringe Er-
träge (wie der Name schon verrät, nur ein
Korn pro Ährchen), doch kann es durch seine
besondere Eiweißzusammensetzung eine
gute Alternative bei bestehenden Unverträglichkeiten darstellen.
Für die Herstellung von Pastalpina Nudeln
findet auch das „Regiokorn“ Verwendung.
Es stammt ausschließlich aus Südtirol mit
den Anbaugebieten des Vinschgau, dem
Pustertal, dem Eisacktal und dem Gadertal.
nale. Tra i tantissimi prodotti in vendita nei
una particolarità le varie tipologie di pasta
fatta a mano.
Dal 2013 sotto l’attenta guida dell’esperto
panificatore Alexander Gross vengono pro-
dotte diverse fantasie di pasta “Pastalpina”
realizzate con farine integrali e miscele di farine di grani locali e di origine biologica: gra-
no duro, grano saraceno, farro monococco e
varietà tipiche dell’Alto Adige come la segale
e grani più antichi.
In particolare viene usato molto il “Regiogra-
no”, coltivato esclusivamente in Val Venosta,
Valle Isarco, Val Pusteria e Val Badia. Grazie
a un progetto sostenuto dal TIS innovation
parc per rilanciare la coltivazione del grano
in Alto Adige, oggi si raccolgono, infatti, ben
240 tonnellate di Regiograno.
Tutte le fasi di produzione della pasta sono
seguite personalmente da Alexander Gross:
dalla macinazione del grano, alla lavorazio-
ne dell’impasto, l’essiccatura e la confezione.
L’assortimento è vasto e comprende diverse
varietà dalle tagliatelle alla pasta corta.
I prodotti Pastalpina si trovano nei mercati
dei sapori di Bolzano, Merano e Brunico, cosí
come in negozi specializzati.
In den vergangenen Jahrzehnten gab es ei-
Alexander Gross
Dank des vom TIS innovation parc geleite-
In collaborazione con Pur Südtirol dal 2013
nen starken Rückgang beim Getreideanbau.
ten Projektes „Regiokorn“ werden heute in
Südtirol auf 70 Hektar insgesamt 240 Ton-
nen Getreide (Roggen und Dinkel) angebaut,
von einheimischen Mühlen gemahlen und
auch von Südtiroler Bäckern verarbeitet.
Sämtliche Pastalpina-Nudeln, Grissini und
Brote sind im Bozner Genussmarkt Pur
Südtirol und in den Geschäftsstellen von
Panificatore, tecnico alimentare e dietista.
produce sotto il marchio Pastalpina pasta
integrale biologica di qualità.
Wholesome and
hand-made
PUR SÜDTIROL stands for top-quality prod-
ucts from South Tyrol and local varieties of
pasta have been on sale since 2013.
The ‘Pastalpina’ manufactory uses different types of grain to make exquisite pasta
and grissini, the pencil-sized sticks of crisp
bread found in every Italian restaurant.
Pastalpina’s wholemeal pasta is made ex-
clusively with organic, freshly-milled grains.
The flour used is regionally-sourced, in
part from high up in the mountains, using
durum wheat, buckwheat, spelt and rye.
Pastalpina also uses einkorn, a primitive
form of wheat which has a low yield (as
its name implies, just one corn per ear),
but due to its special protein composition,
it’s a good alternative for people with intolerances to other forms of wheat.
Also ‘regiokorn’ is used in the making of
Pastalpina pasta, a cereal grown exclusively
in South Tyrol, primarily in the Vinschgau,
Pustertal, Eisacktal and Badia valleys. The
last decades saw a constant decline in the
local cultivation of cereals, but thanks to
the TIS Innovation Park’s ‘Regiokorn’ project,
240 tons of grain are now produced every
year in South Tyrol (especially rye and spelt),
milled locally and used by South Tyrol’s
bakers.
The full range of Pastalpina’s products is
available in the Bolzano ‘Pur Südtirol’ shop,
in their branches in Meran and Bruneck or
in specialised shops.
Alexander Gross
Master-baker, food technician and dietician.
Since 2013, in cooperation with Pur Südtirol,
he has been producing organic wholemeal
pasta using locally-sourced South Tyrolean
grain.
Meran und Bruneck erhältlich, sowie im gut
sortierten Fachhandel.
Alexander Gross
Bäckermeister, Lebensmitteltechniker und
Ernährungsberater. In Zusammenarbeit mit
Pur Südtirol produziert er seit 2013 als erster
Hersteller in Südtirol Bio-Vollwertnudeln
aus Südtiroler Getreide.
58
Pur Südtirol Bolzano Bozen
via Perathonerstr. 9
Tel. +39 0471 095651
[email protected]
www.pursuedtirol.com
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
59
KULTUR AUF DEM WEG
Ausstellungen um den Jahreswechsel
TEXT: Sara Salute
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser, Alberto Alberghini
Auf dem Weg zum Weihnachtsmarkt kommt man
direkt daran vorbei: das Palais Menz am Musterplatz
und der hintere Eingang des Merkantilmuseums
in der Silbergasse, Austragungsorte von
zwei interessanten Ausstellungen.
60
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
61
AL MERCATINO DI NATALE DI BOLZANO C’È ANCHE LA
GRANDE CULTURA
D
er Titel einer Ausstellung im Palais Menz,
bruchstimmung und berühmte Zeitgenossen, die Kriegs-
Mailand ausgestellt worden ist, lautet
eden. Interessant ist hier besonders der Vergleich der
die auch im Rahmen von EXPO 2015 in
„Zu Tisch mit Bacchus“. Bis 10. Januar sind
dort über achtzig vornehmlich schwarz-
weiß gehaltene Stiche von Künstlern wie Dürer, Carracci
anleihen sowie Soldaten und Sehnsucht nach dem Fri-
österreich-ungarischen Propaganda und der italienischen
sowie die Tatsache, dass der Krieg selbst Tabu ist.
oder Raimondi ausgestellt. Das Thema, wie der Titel der
Ausstellung schon vorwegnimmt: Wein und Speisen im
Laufe der Jahrhunderte, vom 15. Jahrhundert bis in die
Gegenwart. Bei einem Besuch im Palais Menz sollte man
INFO
Wandmalereien von Carl Henrici bzw. auf das Frühwerk
Genossenschaft Talia
übrigens nicht vergessen, einen Blick auf die wertvollen
des erst 13-jährigen Barockmalers Guercino „Madonna
Zu Tisch mit Bacchus
Tel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.org
della Ghiera“ zu werfen.
Öffnungszeiten: Mo bis Sa 10-20 Uhr; So 14-20 Uhr
dertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrie-
Merkantilmuseum
Im Merkantilmuseum wurde die anlässlich des hunges die Ausstellung „Gut und Leben für das Heimatland“
Krieg auf den Mauern
Bacco”, ospite nella prestigiosa cornice di
tramite ideale per la divulgazione di ideali di appartenen-
Palazzo Menz. La mostra, che si terrà dal 12
novembre 2015 al 10 gennaio 2016, propone
ben 81 opere originali di arte incisoria e dedicate al tema
del cibo e del vino. In esposizione artisti di spicco come
Dürer, Carracci e Raimondi. Le opere abbracciano un pemaggior parte inchiostrate a nero, sebbene alcune siano
Lauben 39 – Silbergasse 6
Öffnungszeiten: 10–12.30 Uhr/14.30–17 Uhr
Illustratoren aus der Sammlung des Wieners Erik Eybl.
Geöffnet an den vier Adventswochenenden
sehen sind 44 Plakate von bekannten zeitgenössischen
Geschlossen an Sonn- und Feiertagen
Die Themen dieser Plakate sind Propaganda, Kriegsauf-
Tel. +39 0471 945702, [email protected]
Herbstlich willkommen!
Le locandine, nate come mezzo di diffusione di avvisi e
Approda a Bolzano la mostra “A tavola con
riodo che va dalla fine XV secolo a tutto il XX e sono per la
aufgrund des großen Besucherandranges verlängert. Zu
Un ˝coloroso˝ benvenuto!
A
l Mercatino di Natale ci si nutre di cultura.
Welcome to fall!
www.trauttmansdorff.it
dipinte a mano. Nel palazzo si potrà ammirare, oltre ai preziosissimi affreschi di Carl Henrici, anche una Madonna
della Ghiara realizzata dal famoso pittore barocco Guerci-
comunicazioni di guerra, sono quindi divenute ben presto
za e di messaggi populistici che spesso, con la guerra, ave-
vano poco a che fare. Interessante inoltre il confronto tra
i manifesti dell’impero austro-ungarico e quelli italiani in
esposizione, che evidenziano come gli artisti dei due stati
interpretavano e rappresentavano gli stessi temi. A corre-
do della mostra che avrà luogo dal 10 novembre 2015 al 9
gennaio 2016, verrà pubblicato un catalogo con la scheda-
tura dei manifesti esposti e la biografia degli illustratori
più famosi.
no all’età di 13 anni. L’opera, quasi inedita, è conosciuta da
pochi estimatori. Ben più nota la pala d’altare esposta nel
convento dei Domenicani e commissionata nel 1655 dal
INFO
Proprio a Palazzo Mercantile, sulla scia della mostra “Beni
Cooperativa Talia
Magistrato Mercantile di Bolzano.
A tavola con Bacco
e vite per la patria! La Grande guerra e la Camera di com-
Tel. 0471 502028, [email protected], www.taliabz.org
mercio di Bolzano”, prolungata fino ad agosto 2016, nasce
orari mostra: lun - sab ore 10-20; dom ore 14-20
lezionista viennese Erik Eybl. “La guerra sui muri” è costi-
La guerra sui muri
legata a tematiche che, raccolte in quattro sezioni, illustra-
Via Portici 39 - Via Argentieri 6
re: l’inizio della guerra e i personaggi di spicco, i prestiti
Apertura straordinaria durante i fine settimana
pace.
Tel. 0471 945702, [email protected]
invece l’esposizione dedicata ai preziosi manifesti del coltuita da 44 opere realizzate da importanti cartellonisti e
Museo Mercantile Bolzano
no i temi che la “pubblicità di guerra” voleva rappresenta-
Orario: 10–12.30/14.30–17, chiuso domenica e festivi
di guerra, i soldati e infine la propaganda e il desiderio di
dell’Avvento
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
63
Exhibitions at the turn of the year
CULTURE
TO GO
Y
ou pass right by them on the way to the Christ-
mas market: the Menz Palace in the Muster-
platz and the back entrance to the Mercantile
Museum in the Silbergasse. Each of these two
beautiful buildings hosts an interesting exhibition. „At
Bacchus‘ Table“ in Palais Menz is an exhibition of over
80 mainly black and white engravings by artists such as
Albrecht Dürer, Carracci and Raimondi, a display originally
shown at the EXPO 2015 in Milan and now to be seen
in Bolzano until 10 January. As the name suggests, the
theme is wine and feasting over the centuries, from the
1400’s to the present. While in Palais Menz, don’t forget
INFO
work of the then 13-year-old Baroque painter Guercino,
The Talia cooperative
to look out for the frescoes by Carl Henrici or the early
his ‚Madonna della Ghiera‘.
To commemorate the centenary of the outbreak of WW1,
the Mercantile Museum has extended the exhibition
„Krieg auf den Mauern“ (War on the Walls). The exhibition
At Bacchus‘ Table
Tel. +39 0471 502028
[email protected]
www.taliabz.org
War on the Walls
with are propaganda, the initial euphoria at the outbreak
Lauben 39 – Silbergasse 6
of war, government war loans, soldiers and the longing
for peace. What is interesting here is the juxtaposition of
Austro-Hungarian and Italian propaganda and that the
theme of the fighting itself was taboo.
64
Seit 1913 Gastfreundschaft im Herzen Bozens
99 Zimmer, alle mit Parkettboden, kostenfreiem WLAN,
das Stadt Café mit frischem Gebäck und hausgemachten Kuchen und Torten, das ganztägig geöffnete Restaurant und das Wellness-Center für unsere Gäste.
Opening times: Mon to Sat 10am–8pm, Sun 2–8pm
features 44 posters from the Erik Eybl collection in Vienna of famous contemporary illustrators. The themes dealt
Dal 1913 ospitalità nel cuore di Bolzano
99 stanze, tutte con pavimento in parquet, wi-fi gratuito,
il bar-café con la pasticceria fresca fatta in casa, il ristorante aperto tutto il giorno ed il Centro Benessere a
disposizione dei nostri ospiti.
Mercantile museum
Opening times: 10am–12.30pm and 2.30–5pm
Closed Sundays and public holidays
Open on the 4 weekends of Advent
Tel. +39 0471 945702, [email protected]
ROOMS
CAFÈ RESTAURANT
WELLNESS
STADT HOTEL CITTA’ • Piazza Walther 21 Walther Platz • 39100 Bolzano Bozen
T +39 0471 975 221 • F +39 0471 976 688 • www.hotelcitta.info • [email protected]
TESTO: Nicole Dominique Steiner
FOTOGRAFIE: Othmar Seehauser
L’artista bolzanino Robert Pan a Miami
QUESTIONE DI
DIMENSIONE
Gli Stati Uniti. Dove tutto è più grande,
più colorato, insomma più … Almeno nelle grandi
città, a New York, a Los Angeles o a Miami. Miami è
diventata la seconda residenza di Robert Pan,
l’artista bolzanino di fama internazionale le cui opere
coprono le pareti di tante gallerie e anche musei.
66
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
67
DIE ANDERE
DIMENSION
Der Bozner Künstler Robert Pan in Miami
G
rande è anche il suo studio di Miami. 500
di piccole dimensioni.
ne, resine che mette strato dopo strato su
di una nuova sfida.” Iniziare da zero. Per attrezzare lo stu-
m2 e 6 metri di altezza. Pan lavora con resi-
griglie in metallo. I lavori più piccoli misu-
rano 50x50 cm, i più grandi 400x300 cm.
In Europa solo i musei possono ospitare opere così impo-
nenti, negli Stati Uniti invece vanno bene per la parete del
salotto o della stanza da letto. Questione di dimensioni.
Strato dopo strato Pan copre i master di resina. Per poi
sfregare via. Aggiungere ancora e sfregare di nuovo. Strato
dopo strato, finché arriva il momento dove tutto è perfetto
e non occorre più nulla.
Il suo è un lavoro da operaio dell’arte. Le sue grosse mani
ne portano i segni. I suoi strumenti sono frese, arrotatrici...
Robert Pan nasce infatti come scultore, uscito dall’Acca-
demia delle Belle Arti di Urbino. Da giovane ha iniziato a
lavorare con cera, vetro e oro fino ad arrivare alle resine.
Agli strati.
Lo studio è anche spazio vitale. Una roulotte airstream color alluminio, oggetto cult degli anni 50, è la stanza per gli
ospiti. In un angolo ci sono divani, un letto, un frigorifero
americano e un lavandino.
E perché gli Stati Uniti? Perché Miami? „Una simpatia diventata amicizia e poi ragioni tecniche”, spiega Pan. “Ho
bisogno del calore per poter lavorare bene le resine.” Ecco
che allora Pan lavora da ottobre a giugno a Miami e in
estate nel suo studio di Bolzano. Anche quello non proprio
68
„L’Alto Adige è bellissimo“, dice Pan. “Ma sentivo il bisogno
dio ci è voluto un anno e mezzo, e ancora più difficile è
stato creare una rete di contatti.
Il successo non si è fatto attendere. Le opere di Robert Pan
parlano un linguaggio internazionale. Transcontinentale.
Blu. Rosso. Verde. Arancione. Giallo. Bianco. .. E tutto quello
che si trova in mezzo. Un’incredibile intensità cromatica.
Piene di luce. Lisce al tatto. Le sue opere multistrato sono
inconfondibili. Quadrati o rettangoli di diverse dimensioni
che emanano la forza del colore e della materia. Belle anche da toccare. In America Robert Pan collabora con due
gallerie importanti ed è presente in entrambe le grandi
fiere dell’arte: New York e Miami.
E anche per quanto riguarda l’american way of life, Pan ha
trovato la sua dimensione. “Si dice che gli americani sia-
no superficiali; per me questa sorta di indeterminatezza
corrisponde ad una grande libertà. Mi sento libero nell’anonimato.” Vive in modo appartato a Miami così come fa
anche a Bolzano. Si sente radicato a Bolzano ma usa Mia-
mi, un vero melting pot di diverse culture, per procurarsi
nuovi stimoli. Una città che non potrà però mai sostituirsi
a Bolzano. Volutamente Pan ha chiesto solo un “visto 01”, il
lasciapassare che dà diritto agli artisti di vivere e lavorare
negli Stati Uniti per tre anni. Cosa verrà dopo sarà questione solo di ispirazione.
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
69
The USA. Where everything is bigger, brasher, hippier ... Or is it?
Not everywhere, perhaps not in the countryside, but certainly
in cities like Miami, New York or Los Angeles. Robert Pan, a native
of Bolzano, is currently based in Miami. He’s an internationallyrenowned artist, whose large-format sculptures/pictures fill
art-galleries and museums.
USA. Dort wo alles größer, bunter,
hippiger ist … Oder? Nicht überall,
nicht auf dem Land, aber auf jeden
Fall in Städten wie Miami, New York
oder Los Angeles. Robert Pans
derzeitige Wahlheimat ist Miami.
Der gebürtige Bozner ist ein international erfolgreicher Künstler, dessen
großformatige Skulpturen-Bilder
Galerien und Museen füllen.
5
THE OTHER
Warum USA und warum Miami? „Eine Sympathie, die
mittlerweile Freundschaft ist und technische Gründe;
The Bolzano artist Robert Pan in Miami
ich brauche Wärme, um das Harz verarbeiten zu können.“
Deshalb arbeitet Robert Pan von Oktober bis Juni in
Miami, die Sommermonate verbringt er in seinem Atelier
in Bozen. Auch das ist nicht gerade klein.
„Es ist wunderschön in Südtirol“, betont Pan, „aber ich
hatte das Gefühl, I need a change. Eine neue Herausforde-
groß ist sein Atelier in Miami. Pan arbei-
rung.“ Alles neu aufbauen. Von vorne anzufangen. Einein-
sind 50 x 50 cm, die größten 400 x 300 cm. In
zurichten, alle Materialien und Maschinen anzuschaffen.
hängt man sich so etwas ins Wohnzimmer.
Der Erfolg hat nicht auf sich warten lassen. Pans Schichten-
Harz auf seine Master auf. Quadratische oder rechteckige
le Sprache. Blau. Rot. Orange. Grün. Weiß und alles, was
Materie auf und zieht sie dann wieder ab. Solange bis er
Er arbeitet für zwei große Galerien und ist auf den zwei
Seine Arbeit ist Handwerk. Seine großen Hände tragen die
und New York Art. Ist in Kontakt mit großen Kunstsamm-
und Schleifmaschinen. Von der Ausbildung her ist Robert
Und der american way of life? „Man sagt den Amerika-
Gold gearbeitet, bis er zum Harz gefunden hat. Zu seinen
Unverbindlichkeit. Fühle mich frei.“ Zurückgezogen lebt
Das Atelier in Miami ist auch Lebensraum. Ein original sil-
anders. „Ich bin in Bozen verwurzelt, aber ich suche neue
50er Jahren dient als Gästezimmer. In einer Ecke stehen
Eine Stadt, die Bozen aber nicht auf Dauer ersetzen wird.
schrank ...
ben und arbeiten. Das Danach wartet auf Inspiration.
00
m2
tet mit Harzen und Metallgittern, die kleinsten
halb Jahre hat er gebraucht, um sein Atelier in Miami ein-
Europa ist das Museumsformat, in den USA
Kontakte zu knüpfen.
Andere Dimensionen. Schicht um Schicht trägt Pan das
Werke sprechen eine internationale, eine interkontinenta-
Metallgitter. Schleift alles glatt. Trägt wieder auf. Baut die
dazwischen ist. Intensiv. Leuchtend. Glatt. Zum Anfassen.
das Gefühl hat, das ist es.
wichtigen amerikanischen Messen vertreten: Miami-Art
Zeichen dieser Arbeit. Seine Kunst-Werkzeuge, sind Fräsen
lungen.
Pan Bildhauer. In jungen Jahren hat er mit Wachs, Glas und
nern Oberflächigkeit nach; ich fühle mich wohl in dieser
Schichten.
Pan in Miami wie in Bozen. Aber irgendwie ist es dort doch
berfarbener Aluminium-Airstream-Wohnwagen aus den
Impulse und die kann ein melting pot wie Miami bieten.“
Couch, Bett, ein Waschbecken, ein amerikanischer Kühl-
Pan hat ein 01-Künstlervisum. Drei Jahre kann er dort le-
70
DIMENSION
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
71
H
is Miami art studio is huge: 500m2. Pan
“South Tyrol is really beautiful”, he stresses, “but I felt I
which the smallest are 50 x 50 cm and the
again – it took him one and a half years to kit out his art
works with resins and metal mesh, of
biggest 400 x 300 cm. In Europe these big-
ger pieces would fit into museums but in
the States they can grace front rooms of private houses.
Other dimensions. Pan applies the resin layer by layer onto
his square or rectangular metal grilles. Then he sands the
surface smooth before applying yet another layer of resin,
until he feels he has reached the finished product.
His work is a craft and his large hands show the signs of
his work. His craft tools are milling and sanding machines.
Robert Pan trained as a sculptor, in his early years working
with wax, glass and gold before discovering resins.
The art studio in Miami is also where he lives: there’s a
1950’s aluminium-airstream caravan which serves as a
living-room, with a sofa, a bed, a washbasin and an American fridge in the corner ...
Why the USA and why Miami? “My liking for the city
developed into a friendship, but there are also technical
reasons, as I need the warmth to work with resins.” So
Robert Pan works in Miami from October to June but
Explore an
amazing
world
Entdecke seine
faszinierende
Welt
Un mondo
meraviglioso
da scoprire
needed a change, a new challenge”. Starting from scratch
studio in Miami, to procure all his machines and his raw
materials, and to establish new contacts.
It wasn’t long before he was successful. Pan’s layered
works of art speak an international, an inter-continental
language. Blue. Red. Orange. White. And everything in
between. Intensive. Bright. Smooth. Hands-on. He works
for two large art-galleries and his work is to be found at
the two important American art fairs: Miami-Art and New
York Art, and is networked with many large art collections.
And the American way of life? “People say Americans are
superficial – but I feel well in this non-comittal detachment. I feel free. He lives a bit reclusively in both Miami
and Bolzano. But somehow Miami is different. “My roots
are in Bolzano but I seek new impulses and that is what
a melting-pot like Miami has to ofer.” A city that will not
take the place of Bolzano. Pan has an O1 artist’s visa. He
can live and work there for 3 years. What happens afterwards only time will tell.
spends the summer months in his none-too-small art
studio in Bolzano.
72
Museumstraße / Via Museo 43
39100 Bozen / Bolzano – Italy
T +39 0471 320 100
www.iceman.it
VERANSTALTUNGEN
November 2015 – März 2016
AUSSTELLUNGEN
Schloss Runkelstein
Verona – Tirol
Die Brennerstraße (899–1516)
bis 31. Jänner 2016
Die Ausstellung lässt die alte Brennerroute
als ein Abenteuer wiedererstehen. Von Verona bis Hall: Der Besucher begibt sich auf eine
spannende Reise mitten durch die Alpen.
Der Veroneser Währungsraum
bis 31. Jänner 2016
Zusatzausstellung auf Schloss Runkelstein
Tel. +39 0471 329808, www.runkelstein.info
Messner Mountain Museum –
Schloss Sigmundskron
1915–2015 Gebirge im Krieg –
Sonderausstellung
bis 8. November 2015
Tel. +39 0471 631264
www.messner-mountain-museum.it
Südtiroler Archäologiemuseum
Frozen Stories –
Gletscherfunde aus den Alpen
bis 10. Jänner 2016
Die Ausstellung beleuchtet eine
unerwartete Facette des Klimawandels:
seine archäologische Seite.
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
Naturmuseum Südtirol
Wild, frei und mobil
bis 31. Jänner 2016
Fotoausstellung von Florian Schulz zu
Tierwanderungen und Naturkorridoren in
Amerika, ergänzt mit Beispielen aus den
Alpen.
Wasserstoff ∞ Zukunft
bis 31. Jänner 2016
Die neue Sonderausstellung zum Thema
Wasserstofftechnologie.
Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it
Museion – Museum für moderne
und zeitgenössische Kunst
Maurizio Nannucci – Top Hundred
bis zum 07.1.2016
Sammeln für morgen:
Neue Werke im Museion
bis zum 10.1.2016
Cerith Wyn Evans
3.10.2015–10.01.2016
Marinella Senatore –
Jammin’ Drama Project
24.11–13.12.2015
74
L’albero della cuccagna.
I nutrimenti dell’arte
Goldschmied & Chiari, Dove andiamo a
ballare questa sera?
Museion Casa Atelier Haus
22.10–22.11.2015, ab 18.00 Uhr
Museo Museion. Skulpturen
30.1–16.5.2016 &
Museo Museion. Die Sammlung
kuratiert von Francesco Vezzoli
30.1–6.11.2016
Tel. +39 0471 223412, www.museion.it
Merkantilmuseum
Gut und Blut fürs Vaterland!
Der Erste Weltkrieg und die
Handelskammer Bozen
bis 31. August 2016
Das Merkantilmuseum Bozen will auf seine
Art an den 100. Jahrestag des Ausbruchs
des Ersten Weltkriegs erinnern.
Krieg an der Wand
Plakate aus der Sammlung Eybl (Wien).
Tel. +39 0471 945702/ 945637
www.handelskammer.bz.it
veranstaltungen
Jeden Freitag, 21.30 Uhr
“ALL THAT MUSIC...!” – Hochkarätige, internationale und lokale Künstler begeistern
das Publikum mit einem vielseitigen
Repertoire von Gospel über Jazz bis Soul.
Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße 4
Tel. +39 0471 311570, www.laurin.it
3. Oktober bis 1. November
Alps Move – Tanz Theater Festival
Das Festival für regionalen Tanz in Südtirol.
www.alpsmove.it
4. November, 20 Uhr
The King’s Speech – Die Rede des Königs
von David Seidler. Ein Gastspiel des
St.-Pauli-Theaters, Hamburg im Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
4. + 5. + 6. November, 20.30 Uhr
14. Europäischer Kleinkunstwettbewerb
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
5. + 6. + 7. + 8. November
Molière: la recita di Versailles –
Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatro
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
6. + 7. November, 10–17 Uhr
Manuart – Kleinkunsthandwerks-Markt
am Kornplatz
www.rassegnamercatoartistico.com
8. November, 16.30 Uhr
Decisamente brutta… – Theateraufführung
in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo
9. November, 20.30 Uhr
Luca Aquino (I) „OverDOORS”
Aquino ist einer der gefragtesten italienischen Musiker im Ausland. Info: Kleinkunsttheater Carambolage
10. November, 21 Uhr
Parole e musica – Konzert mit Eugenio
Finardi. Info: Teatro Cristallo
12.–14. November, 17 Uhr
Das Gespenst aus dem Koffer
Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren
Info: Theater im Hof
12. November, 20.30 Uhr
Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band
Konzert in Zusammenarbeit mit dem ladinischen Beirat der Stadtgemeinde Bozen.
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
12. + 14. November, 20.30 Uhr
„Muttis Kinder“ (D) – Zeit zum Träumen
Unveröffentlichte Hits. Info: Kleinkunst­
theater Carambolage
12.–29. November
La scelta von Pino Loperfido
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
13. November, 21 Uhr
La traviata delle Camelie – Konzert mit Dario
Vergassola, David Riondino, International
Chamber Music. Info: Teatro Cristallo
14. November, 19.30 Uhr
Cult.urnacht 11 – get connected!
Cult.urnacht im Rahmen von Kunst, Musik
und Theater. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
16. November, 20.30 Uhr
The Blues Legend – Musical
in italienischer Sprache im Stadttheater.
Info: Stadttheater
17. November, 20.30 Uhr
Improtheater „Olga folgen“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
18. November, 20.30 Uhr
Kernölamazonen (A) „Stadtland“
Eine Initiative von Alchemilla mit
Unterstützung des Landesbeirates für
Chancengleichheit. Info: Kleinkunsttheater
Carambolage
18. + 19. November, 20 Uhr
Amphitryon und sein Doppelgänger
nach Heinrich von Kleist. Ein Gastspiel des
Schauspielhauses Zürich im Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
19. November, 20.30 Uhr
Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili.
Konferenz in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
19. November, 21 Uhr
Serena Finatti (I) – Konzert in Zusammenarbeit mit dem ladinischen Beirat der Stadtgemeinde Bozen. Info: Kleinkunsttheater
Carambolage
19. + 20. November, 17 Uhr
Kasperl geht fischen – Theaterstück für
Kinder ab 4 Jahren. Info: Theater im Hof
20. November, 21 Uhr
Pinocchio – Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo
20. + 21. November, 20.30 Uhr
Markus Barth (D) – „Mitte 30 und noch
nicht mal auferstanden“
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
22. November, 16.30 Uhr
Anastasia. Info: Teatro Cristallo
23. November, 20.30 Uhr
Zeno De Rossi Trio (I) „Kepos“ – Konzert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
24. November, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchester im Konzerthaus – Igor Stravinskij, Edgar Varèse.
Info: Haydn Orchester
24. November, 21 Uhr
Malmaritate – Racconti in musica.
Info: Teatro Cristallo
26. November, 17 Uhr
Offizielle Eröffnungszeremonie der
25. Ausgabe des Bozner Christkindlmarktes
am Waltherplatz.
Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471
307000, www.christkindlmarktbz.it
26. November–6. Januar
Der Bozner Christkindlmarkt mit seinen
rund 80 Ausstellern lädt auch dieses Jahr
Gäste und Einheimische zum gemütlichen
Flanieren durch die Altstadt in vorweihnachtlicher Atmosphäre ein. Info:
Verkehrsamt Bozen, Tel. +39 0471 307000,
www.christkindlmarktbz.it
26. November, 20.30 Uhr
Sorelle, non schiave mit Suor Eugenia
Bonetti. Konferenz in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
26.–28. November, 17 Uhr
Drei Chinesen mit dem Kontrabass
Theaterstück für Kinder ab 3 Jahren
Info: Theater im Hof
26. + 27. + 28. November, 20.30 Uhr
Anna Mateur & The Beuys (D) –
„Protokoll einer Disko“. Sie ist eine
großartige, wundersame Erscheinung mit
sagenhaftem Stimmvolumen und Witz.
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
27. November, 16–01 Uhr
Lange Nacht der Bozner Museen
Sechs Bozner Museen bieten bis in die Morgenstunden ein farbenreiches Programm.
Erleben Sie geführte Rundgänge, Ausstellungen, Konzerte, Spiel und Spaß und blicken
Sie hinter die Kulissen der Museen. Zwischen
16 und 20 Uhr sind die Angebote speziell auf
Familien mit Kindern abgestimmt.
Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 416841
28. November, 16.30 Uhr
Natale a suon di hip hop – Theateraufführung für Kinder in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
30. November, 8.45 und 10.45 Uhr
Gullivers Reisen – nach dem Roman von
Jonathan Swift. Ein Gastspiel des Next
Liberty Theaters, Graz im Waltherhaus.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
30. November, 20.30 Uhr
Frauen (D) – „il rifugio – wenn die nacht
keine tür hätte, woher käme der tag“
In Zusammenarbeit mit dem Landesbeirat
für Chancengleichheit anlässlich des
25-jährigen Jubiläums. Eintritt frei!
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
1. Dezember, 21 Uhr
Gli impiegati dell’amore. Celibataires –
Comedy Show mit Nuzzo Di Biase.
Info: Teatro Cristallo
4. Dezember, 21 Uhr
Lo schiaccianoci –Compagnia Almatanz.
Info: Teatro Cristallo
4.–23. Dezember, 10–19 Uhr
Weihnachtsschau des Handwerks
am Rathausplatz
www.rassegnamercatoartistico.com
6. Dezember, 16.30 Uhr
Scusi lei…ucciderebbe mio marito?
Theateraufführung in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
8., 12., 13., 19. + 20. Dezember, 15 Uhr
Oh, wie schön ist Panama – von Janosch
Kinderstück ab 4 Jahren.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
10.–12. Dezember, 17 Uhr
Engelphoniker – Theaterstück für Kinder
ab 3 Jahren. Info: Theater im Hof
10.–13. und 16–20. Dezember, 20 Uhr
Glorious – Komödie von Peter Quilter
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
10. + 11. + 12. + 13. Dezember
Father and son von Michele Serra
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
12. Dezember, 21 Uhr
Random primo movimento K626
Theateraufführung in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
15. Dezember, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus – Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály,
Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester
16. Dezember, 20.30 Uhr
Cabaret – Musical in italienischer Sprache.
im Stadttheater, Info: Stadttheater
16.–18. Dezember, 17 Uhr
Was macht der Weihnachtsmann im
Sommer am Nordpol? – Theaterstück für
Kinder ab 6 Jahren. Info: Theater im Hof
19. Dezember, 20.30 Uhr
Andrea Pucci in „c’è sempre e solo da
ridere“ – Theateraufführung in italienischer
Sprache im Stadttheater. Info: Stadttheater
31. Dezember, ab 13 Uhr
BOclassic
Beim internationalen Silvesterlauf liefern
sich ab 13 Uhr Weltmeister, Olympiasieger
und Europameister packende Rennen auf
dem Rundkurs durch die Bozner Altstadt.
www.boclassic.it
31. Dezember, 20 Uhr
Aleksey Igudesman & Überraschungsgast
Silvesterkonzert im Waltherhaus.
„Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“
Info: Südtiroler Kulturinstitut
10. Januar, 16.30 Uhr
Circopiazza – Zirkusshow in italienischer
Sprache. Info: Teatro Cristallo
12. Januar, 20.30 Uhr
The Original USA Gospel Singers and Band.
Konzert im Watherhaus. Info: ShowtimeTicket, Tel. +39 0473 270256
14.–15. Januar, 21 Uhr
Figaro il barbiere. Comedy show in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo
14.–17. + 21.–23. Januar
Die Schutzbefohlenen – Drama von Elfriede
Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
17. Januar, 17 Uhr
Nel mare ci sono i coccodrilli. Die Geschichte
von Enaiatollah Akbari, in italienischer
Sprache. Info: Teatro Cristallo
20. Januar, 20 Uhr
Die Blechtrommel – nach dem Roman von
Günter Grass. Ein Gastspiel des Schauspiels
Frankfurt im Waltherhaus. Info: Südtiroler
Kulturinstitut
21.–24. Januar
Enrico IV von Luigi Pirandello – Theater­
aufführung in italienischer Sprache im
Stadttheater. Info: Teatro Stabile
23. Januar, 21 Uhr
Silenzioso Slow – Musikalische Aufführung
in italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo
26. Januar, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus. Giovanni Battista Sammartini, Joseph
Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig
van Beethoven. Info: Haydn Orchester
26. Januar, 20.30 Uhr
Ti parlerò d’amor – L’Obiettivo – Musical
in italienischer Sprache im Stadttheater.
Info: Stadttheater
28.–31. Januar
Il sindaco del rione Sanità von Eduardo De
Filippo – Theateraufführung in italienischer
Sprache im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
75
MANIFESTAZIONI
novembre 2015 – marzo 2016
29. Januar, 21 Uhr
Electricity – Evolution Dance Theater.
Info: Teatro Cristallo
30. Januar, 16.30 Uhr
Fiabe delle Dolomiti – Puppentheater in
italienischer Sprache. Info: Teatro Cristallo
2. Februar, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev,
Pëtr Il’ič Čajkovskij. Info: Haydn Orchester,
Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it
2. Februar, 20.30 Uhr
L’identità ferita – Konferenz mit Lucia
Annibali. Info: Teatro Cristallo
3. Februar, 20.30 Uhr
Tre studi per una crocifissione von und
mit Danio Manfredini – Theateraufführung
in italienischer Sprache im Stadttheater
Info: Teatro Stabile
5. Februar, 21 Uhr
Lady Mortaccia. Theateraufführung mit
Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo
6. Februar, 20.30 Uhr
La merda von Cristian Ceresoli
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
7. Februar, 16.30 Uhr
I rusteghi von Carlo Goldoni.
Theateraufführung in italienischer Sprache.
Info: Teatro Cristallo
Februar
Family Festival – Ein Familienfestival zu
Fasching wird den Waltherplatz zu einer
großen Bühne unter freiem Himmel
verwandeln. Hauptattraktion ist die alte
europäische Tradition des Puppentheaters
und dessen faszinierende archaische wie
moderne Geschichten. Info: Verkehrsamt
Bozen, Tel. +39 0471 307000,
www.bolzano-bozen.it
10. Februar, 20.30 Uhr
Jesus von Valeria Raimondi,
Enrico Castellani, Vincenzo Todesco
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
13. Februar, 20.30 Uhr
Sorry, Boys von und mit Marta Cuscunà
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
13.–14. Februar
Auf den Spuren der Liebe. Geführte Besichtigungen zu „Schauplätzen der Liebe“. Diese
ungewöhnlichen Zeitreise wird als Rundgang
durch die Altstadt bis hinauf auf Schloss Runkelstein und als Spaziergang auf den Virgl
und auf die Haselburg angeboten. Berühmte Persönlichkeiten der Stadt führen und
erzählen an den verschiedenen Schauplätzen
Geschichten zum Thema Liebe im Laufe der
Jahrhunderte. Info: Verkehrsamt Bozen,
76
Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
13.–14. + 18.–21. + 23.–24. Februar
Bombenjahre – Debatte Südtiroler Zeitgeschichte. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
20. Februar, 16.30 Uhr
La bella e la bestia - Theateraufführung für
Kinder ab 5 Jahren. Info: Teatro Cristallo
21. Februar, 16.30 Uhr
Natale in casa Cupiello - Theateraufführung in italienischer Sprache. Info: Teatro
Cristallo
23. Februar, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im
Konzerthaus, Wolfgang Amadeus Mozart,
Benjamin Britten, Ludwig van Beethoven.
Info: Haydn Orchester
24. + 25. Februar, 20 Uhr
Bella Figura von Yasmina Resa
Ein Gastspiel der Schaubühne Berlin im
Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
25.–28. Februar
La scuola von Domenico Starnone
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
28. Februar, 21 Uhr
Modigliani. Comedy show in italienischer
Sprache. Info: Teatro Cristallo
1. März, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Maurice Ravel, Ottorino Respighi,
Gabriel Fauré, Georges Bizet.
Info: Haydn Orchester
1. März, 20.30 Uhr
Aggiungi un posto a tavola – L’Obiettivo
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Stadttheater
3.–6. März
Il vizio dell’arte von Alan Bennet
Theateraufführung in italienischer Sprache
im Stadttheater. Info: Teatro Stabile
4. März, 21 Uhr
Romeo e Giulietta - Ballett mit Bdt Junior
Company. Info: Teatro Cristallo
5. + 10.–13. + 17.–20. März
Der Revisor – Komödie von Nikolaj Gogol
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
6. März, 16.30 Uhr
La cameriera brillante von Carlo Goldoni.
Info: Teatro Cristallo
8. März, 21 Uhr
Mi ritorni in mente – New Projekt
Swing Orchestra. In italisnicher Sprache.
Info: Teatro Cristallo
15. März, 21 Uhr
Tutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy
Show in italienischer Sprache. Info: Teatro
Cristallo
16. + 17. März, 20 Uhr
Die Wildente von Henrik Ibsen – Ein Gastspiel des Nationaltheaters Mannheim im
Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
17.–20. März
7 minuti von Stefano Massini – Theateraufführung in italienischer Sprache im
Stadttheater. Info: Teatro Stabile
22. März, 20 Uhr
Konzert des Haydn Orchesters im Konzerthaus, Stefano Gervasoni, Ludwig van
Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart.
Info: Haydn Orchester
22. März, 20.30 Uhr
Grease – Musical in italienischer Sprache
im Stadttheater.
Info: Stadttheater
30. März, 21 Uhr
Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia.
In italiesnicher Sprache. Info: Teatro Cristallo
Theaterprogramme und Info:
www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800
www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320
www.teatrocomunale.bolzano.it,
Tel. +39 0471 053800
www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822
www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790
www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566
www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756
www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031
MESSEN
6.–9. November
AGRIALP 2015 – Alpenländische Landwirtschaftsschau in Südtirol
19.–22. November
HERBSTMESSE 2015 – Das Schaufenster
Südtirols
BIOLIFE 2015 – Messe für regional angebaute biologische Qualitätsprodukte
NUTRISAN 2015 – Fachmesse für Lebensmittelintoleranzen und eine ausgewogene
Ernährung
28.–31. Januar
KLIMAHOUSE 2016 – Internationale
Fachmesse für energieeffizientes Bauen
und Sanieren
26.–28. Februar
CIVIL PROTECT 2016 – Fachmesse für Zivil-,
Feuerschutz und Notfall
27.–29. Februar
AGRIDIRECT 2016 – Fachmesse für die landwirtschaftliche Direktvermarktung
11.–13. + 19.–20. März
ARREDO 2016 – Trends und Neuheiten, vom
Mobiliar jeder Stilrichtung und für jeden
Wohnbereich über Beleuchtungstechniken
bis hin zu Heimtextilien.
Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000,
www.messebozen.it
MOSTRE
Cerith Wyn Evans
Castel Roncolo
Verona – Tirolo
La Strada del Brennero (899–1516)
L’albero della cuccagna.
I nutrimenti dell’arte
fino al 31 gennaio 2016
L’Area Monetaria Veronese
fino al 31 gennaio 2016
Mostra temporanea a Castel Roncolo
Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info
Messner Mountain Museum
Firmian – Castel Firmiano
1915–2015 Monti in guerra –
mostra temporanea
fino all’8 novembre 2015
tel. +39 0471 631264
www.messner-mountain-museum.it
Museo Archeologico Alto Adige
Frozen Stories –
Reperti e storie dai ghiacciai alpini
fino al 10 gennaio 2016
Il cambiamento climatico ha conseguenze
anche archeologiche. Esso porta alla luce
oggetti e tracce rimasti nascosti per lungo
tempo nei ghiacciai. Frozen Stories mostra
reperti rari e, in parte, relativamente recenti
rinvenuti nei ghiacciai delle Alpi.
tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
Museo di Scienze Naturali
Alto Adige
Liberi e selvaggi
fino al 31 gennaio 2016
Mostra fotografica di Florian Schulz sulle
migrazioni degli animali e sui corridoi
naturali nel Nordamerica, con riferimento
alla situazione alpina.
“Idrogeno ∞ futuro”
fino al 31 gennaio 2016
La mostra presenta la tecnologia dell’idrogeno come una risposta concreta su: come
può l’elemento chimico più leggero di tutti
fornire energia?
tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it
Museion – Museo di arte moderna
e contemporanea
Marinella Senatore –
Jammin’ Drama Project
24.11 – 13.12.2015
Maurizio Nannucci – Top Hundred
fino al 7.1.2016
Collezionare per un domani:
nuove opere a Museion
fino al 10.1.2016
fino al 10.1.2016
Goldschmied & Chiari
“Dove andiamo a ballare questa sera?”
Museion Casa Atelier Haus
22.10–22.11.2015, dalle ore 18.00
Museo Museion. Sculture
30.1–16.5.2016 &
Museo Museion. La collezione
curato da Francesco Vezzoli
30.1–6.11.2016
tel. +39 0471 223412, www.museion.it
Museo Mercantile
Beni e vite per la patria!
La Grande guerra e la Camera
di commercio di Bolzano
fino al 31 agosto 2016
Una mostra temporanea nell’ambito delle
celebrazioni per il centenario dell’iizio
della Prima guerra mondiale.
La guerra sui muri.
Manifesti austriaci e italiani dalla collezione
Erik Eybl
10.11.2015–9.1.2016
La mostra mette a confronto manifesti
dell’impero austro-ungarico e dell’Italia
evidenziando come gli artisti dei due Stati
interpretavano e rappresentavano gli stessi
temi.
Tel. +39 0471 945702/ 945637
www.camcom.bz.it
MANIFESTAZIONI
Ogni venerdì, ore 21.30
“ALL THAT MUSIC...!”
Concerti al Laurin Bar. Info: Parkhotel
Laurin - via Laurin 4, tel. +39 0471 311570,
www.laurin.it
3 ottobre–1° novembre
ALPS MOVE – Il festival di danza regionale in
Alto Adige. www.alpsmove.it
4 novembre, ore 20
The King’s Speech di David Seidler
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
4–6 novembre, ore 20.30
Concorso europeo dedicato al teatro comico
– in lingua tedesca. Info: Carambolage
5–8 novembre
Molière: la recita di Versailles –
Paolo Rossi e Molière: teatro nel teatro
Info: Teatro Stabile
6 e 7 novembre, ore 10–17
Manuart – Mercatino artistico in piazza del
Grano, www.rassegnamercatoartistico.com
8 novembre, ore 16.30
Decisamente brutta…
Commedia brillante. Info: Teatro Cristallo
9 novembre, ore 20.30
Luca Aquino (I) “OverDOORS”
Concerto. Info: Carambolage
10 novembre, ore 21
Parole e musica con Eugenio Finardi.
Info: Teatro Cristallo
12 novembre, ore 20.30
Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band
Concerto. In collaborazione con la
Consulta Ladina del Comune di Bolzano.
Info: Carambolage
12–14 novembre, ore 17
Il fantasma del baule
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof
12 e 14 novembre, ore 20.30
“Muttis Kinder” (D)
Spettacolo in lingua tedesca.
Info: Carambolage
12–29 novembre
La scelta di Pino Loperfido
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
13 novembre, ore 21
La traviata delle Camelie – con Dario
Vergassola, David Riondino, International
Chamber Music. Info: Teatro Cristallo
14 novembre, ore 19.30
Cult.urnacht 11 – get connected!
Una notte di incontro e confronto culturale
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
16 novembre, ore 20.30
The Blues Legend
Musical. Info: Teatro Comunale
17 novembre, ore 20.30
Improtheater “Olga folgen”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Carambolage
18 novembre, ore 20.30
Kernölamazonen (A) “Stadtland”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Carambolage
18 e 19 novembre, ore 20
Amphitryon und sein Doppelgänger
nach Heinrich von Kleist – spettacolo
teatrale in lingua tedesca.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
19 novembre, ore 20.30
Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili
Info: Teatro Cristallo
19 novembre, ore 21
Serena Finatti (I) – concerto in collaborazione
con la Consulta Ladina del Comune di
Bolzano. Info: Carambolage
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
77
19 e 20 novembre, ore 17
Kasperle va a pesca
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof
20 novembre, ore 21
Pinocchio – Compagnia Fabula Statica.
Info: Teatro Cristallo
20 e 21 novembre, ore 20.30
Markus Barth (D) – “Mitte 30 und noch
nicht mal auferstanden”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Carambolage
22 novembre, ore 16.30
Anastasia. Info: Teatro Cristallo
23 novembre, ore 20.30
Zeno De Rossi Trio (I) “Kepos”
Concerto. Info: Carambolage
24 novembre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Info: Orchestra Haydn
24 novembre, ore 21
Malmaritate – Racconti in musica
Info: Teatro Cristallo
26 novembre, ore 17
Cerimonia di inaugurazione della
25° edizione del Mercatino di Natale
in piazza Walther
26 novembre–6 gennaio
Il Mercatino di Natale: per l’appuntamento
più atteso dell’anno Bolzano, da sempre
punto di incontro della cultura mediterranea e mitteleuropea, si trasforma e si veste
dei suoni e dei colori del Natale: centinaia di
luci illuminano le vie del centro storico e nel
sottofondo si odono le tradizionali melodie
dell’Avvento. Info: Azienda di Soggiorno
Bolzano, tel. +39 0471 307000,
www.mercatinodinatalebz.it
26 novembre, ore 20.30
Sorelle, non schiave con Suor Eugenia
Bonetti. Info: Teatro Cristallo
26–28 novembre, ore 17
Tre cinesi con il contrabbasso
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni. Info: Theater im Hof
26–28 novembre, ore 20.30
Anna Mateur & The Beuys (D) –
“Protokoll einer Disko”
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Carambolage
27 novembre, ore 16–01
La Lunga Notte dei Musei a Bolzano
Mostre, letture, musica, visite guidate,
laboratori e tante nuove scoperte: in una
avvolgente atmosfera notturna sei musei
bolzanini aprono le loro porte alla città
dalle 16 all’una di notte.
Info: www.lunganotte.it
78
28 novembre, ore 16.30
Natale a suon di hip hop
Spettacolo per bambini. Info: Teatro Cristallo
30 novembre, ore 20.30
Frauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht
keine tür hätte, woher käme der tag”
Spettacolo in lingua tedesca – ingresso
libero. Info: Carambolage
30 novembre, ore 8.45 e 10.45
Gullivers Reisen
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
1° dicembre, ore 21
Gli impiegati dell’amore. Celibataires –
con Nuzzo Di Biase. Info: Teatro Cristallo
4 dicembre, ore 21
Lo schiaccianoci
Balletto della Compagnia Almatanz.
Info: Teatro Cristallo
4–23 dicembre, ore 10–19
Rassegna mercatino artistico
in piazza Municipio
www.rassegnamercatoartistico.com
6 dicembre, ore 16.30
Scusi lei…ucciderebbe mio marito?
Compagnia Micromega. Info: Teatro Cristallo
8, 12, 13, 19 e 20 dicembre
Oh, wie schön ist Panama
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 4 anni. Info: Vereinigte Bühnen
Bozen
10–12 dicembre, ore 17
Gli angelofonici
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 3 anni. Info: Theater im Hof
10–13 e 16–20 dicembre, ore 20
Glorious
Commedia in lingua tedesca di Peter
Quilter. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
10, 11, 12 e 13 dicembre
Father and son di Michele Serra
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
12 dicembre, ore 21
Random primo movimento K626
Compagnia teatroBlu e Quintadanza.
Info: Teatro Cristallo
15 dicembre, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály,
Johannes Brahms. Info: Orchestra Haydn,
tel. +39 0471 975031, www.haydn.it
16 dicembre, ore 20.30
Cabaret
Musical. Info: Teatro Comunale
16–18 dicembre, ore 17
Come passa Babbo Natale l’estate al polo
nord?
Spettacolo teatrale in lingua tedesca per
bambini dai 6 anni. Info: Theater im Hof
19 dicembre, ore 20.30
Andrea Pucci in “c’è sempre e solo da ridere”
Info: Teatro Comunale
31 dicembre, dalle ore 13
BOclassic
Da 40 anni la BOclassic è la tradizionale
corsa su strada nelle vie del centro storico di
Bolzano, www.boclassic.it
31 dicembre, ore 20
Aleksey Igudesman
Spettacolo di Capodanno nella Casa della
Cultura in lingua tedesca – “Fasten Seatbelts
– Die lachende Geige”.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
10 gennaio, ore 16.30
Circopiazza – FiloCircus Laives e Arteviva
Bolzano. Info: Teatro Cristallo
12 gennaio, ore 20.30
The Original USA Gospel Singers and Band
Concerto alla Casa della Cultura.
Info: Showtime-Ticket, tel. +39 0473 270256
14–15 gennaio, ore 21
Figaro il barbiere.
Comedy show con Elio. Info: Teatro Cristallo
14–17 + 21–23 gennaio
Die Schutzbefohlenen.
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
17 gennaio, ore 17
Nel mare ci sono i coccodrilli
La vera storia vera di Enaiatollah Akbari.
Info: Teatro Cristallo
20 gennaio, ore 20
Die Blechtrommel di Günter Grass
Spettacolo teatrale in lingua tedesca
Info: Südtiroler Kulturinstitut
21–24 gennaio
Enrico IV di Luigi Pirandello
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
23 gennaio, ore 21
Silenzioso Slow
Spettacolo musicale con i Cinnamon Rolls.
Info: Teatro Cristallo
26 gennaio, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Giovanni Battista Sammartini, Joseph
Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig
van Beethoven. Info: Orchestra Haydn
26 gennaio, ore 20.30
Ti parlerò d’amor
Commedia musicale. Info: Teatro Comunale
28–31 gennaio
Il sindaco del rione Sanità di Eduardo
De Filippo
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
29 gennaio, ore 21
Electricity – Evolution Dance Theater.
Info: Teatro Cristallo
30 gennaio, ore 16.30
Fiabe delle Dolomiti
Spettacoli di burattini. Info: Teatro Cristallo
2 febbraio, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ič
Čajkovskij. Info: Orchestra Haydn
2 febbraio, ore 20.30
L’identità ferita – con Lucia Annibali.
Info: Teatro Cristallo
3 febbraio, ore 20.30
Tre studi per una crocifissione
di e con Danio Manfredini
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
5 febbraio, ore 21
Lady Mortaccia
La vita è meravigliosa. Con Veronica Pivetti.
Info: Teatro Cristallo
6 febbraio, ore 20.30
La merda di Cristian Ceresoli
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
7 febbraio, ore 16.30
I rusteghi di Carlo Goldoni
Info: Teatro Cristallo
Febbraio
Family Festival
Un festival della famiglia a Carnevale
trasformerà piazza Walther in un grande
palcoscenico a cielo aperto. Come attrazione principale si annuncia l’antica tradizione
europea del teatro delle marionette e delle
loro storie antiche e moderne, sempre
affascinanti.
Info: Azienda di Soggiorno Bolzano,
tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
10 febbraio, ore 20.30
Jesus di Valeria Raimondi, Enrico Castellani,
Vincenzo Todesco
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
13 febbraio, ore 20.30
Sorry, boys di e con Marta Cuscunà
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
13–14 febbraio
I Luoghi dell’Amore
Passeggiate guidate gratuite e percorsi
segreti sulle tracce di amori tra cantanti
d’opera e imperatori, di antichi riti per la
fertilità e nelle “case di piacere” del 1400.
Un viaggio nei sentimenti e nelle pieghe
dell’amore, fatto di tappe inconsuete, incontri leggendari e soste in angoli permeati dal
fascino della storia e della natura.
Info: Azienda di Soggiorno di Bolzano,
tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
13–14, 18–21 e 23–24 febbraio
Bombenjahre
Spettacolo teatrale in lingua tedesca. Info:
Vereinigte Bühnen Bozen
20 febbraio, ore 16.30
La bella e la bestia
Spettacolo per bambini dai 5 anni.
Info: Teatro Cristallo
21 febbraio, ore 16.30
Natale in casa Cupiello di Eduardo De Filippo
Info: Teatro Cristallo
23 febbraio, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Wolfgang Amadeus Mozart, Benjamin
Britten, Ludwig van Beethoven.
Info: Orchestra Haydn
24 e 25 febbraio, ore 20
Bella Figura di Yasmina Resa
Spettacolo teatrale in lingua tedesca.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
25–28 febbraio
La scuola di Domenico Starnone
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
28 febbraio, ore 21
Modigliani. Comedy show con Marco Bocci.
Info: Teatro Cristallo
1° marzo, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Maurice Ravel, Ottorino Respighi, Gabriel
Fauré, Georges Bizet. Info: Orchestra Haydn
1° marzo, ore 20.30
Aggiungi un posto a tavola
Commedia musicale. Info: Teatro Comunale
3–6 marzo
Il vizio dell’arte di Alan Bennet
spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
4 marzo, ore 21
Romeo e Giulietta. Compagnia Junior Bdt.
Info: Teatro Cristallo
5, 10–13, 17–20 marzo
Der Revisor
Commedia di Nikolaj Gogol in lingua
tedesca. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
6 marzo, ore 16.30
La cameriera brillante di Carlo Goldoni
Info: Teatro Cristallo
8 marzo, ore 21
Mi ritorni in mente – New Projekt Swing
Orchestra. Info: Teatro Cristallo
15 marzo, ore 21
Tutto Shakespeare in 90 minuti
Comedy Show. Info: Teatro Cristallo
16 e 17 marzo, ore 20
Die Wildente di Henrik Ibsen
Commedia musicale in lingua tedesca.
Info: Südtiroler Kulturinstitut
17–20 marzo
7 minuti di Stefano Massini
Spettacolo teatrale. Info: Teatro Stabile
22 marzo, ore 20
Concerto dell’Orchestra Haydn
Stefano Gervasoni, Ludwig van Beethoven,
Wolfgang Amadeus Mozart.
Info: Orchestra Haydn
22 marzo, ore 20.30
Grease – L’Obiettivo
Musical. Info: Teatro Comunale
30 marzo, ore 21
Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia.
Info: Teatro Cristallo
Per i programmi e info:
www.kulturinstitut.org, tel. +39 0471 313800
www.theater-bozen.it, tel. +39 0471 065320
www.teatrocomunale.bolzano.it,
tel. +39 0471 053800
www.teatrocristallo.it, tel. +39 0471 067822
www.carambolage.org, tel. +39 0471 981790
www.teatro-bolzano.it, tel. +39 0471 301566
www.theaterimhof.it, tel. +39 0471 980756
www.haydn.it, tel. +39 0471 975031
FIERE
6–9 novembre
AGRIALP 2015 – Fiera agricola dell’arco
alpino
19–22 novembre
FIERA D’AUTUNNO 2015 – La vetrina
dell’Alto Adige
BIOLIFE 2015 – Fiera dell’eccellenza biologica
regionale
NUTRISAN 2015 – Salone per le intolleranze
alimentari e la coretta alimentazione
28–31 gennaio
KLIMAHOUSE 2016 – Fiera internazionale
per l’efficienza energetica ed il risanamento
in edilizia
26–28 febbraio
CIVIL PROTECT 2016 – Fiera specializzata
della protezione civile, antincendio ed
emergenza
27–29 febbraio
AGRIDIRECT 2016 – Fiera specializzata per la
produzione e la vendita diretta dei prodotti
agricoli
11–13 e 19–20 marzo
ARREDO 2016 – La manifestazione presenta
i trend e le novità sull’arredo ed è aperta a
professionisti del settore e privati.
Info: Fiera Bolzano, tel. +39 0471 516000,
www.fierabolzano.it
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
79
EVENTS
November 2015 – March 2016
Exhibitions
Castle Roncolo/Runkelstein
Verona – Tyrol
The Brenner Highway (899–1516)
until 31st January 2016
The exhibition depicts the old Brenner
highway as the adventure it then was,
showing the route from Verona to Hall
inthe Tyrol. The visitor embarks on an
exciting journey across the Alps.
The currency area of Verona
until 31st January 2016
Tel. +39 0471 329808, www.roncolo.info
Messner Mountain Museum –
Schloss Sigmundskron
1915–2015 War in the Mountains –
Special exhibition
until 8th November 2015, Tel. +39 0471 631264
www.messner-mountain-museum.it
South Tyrol Museum of Archaeology
Frozen Stories – Glacier finds from
the Alps
until 10th January 2016
This special exhibition explores the relatively little-known archaeological aspect
of climate change, with some rare finds
hitherto not on display.
Tel. +39 0471 320100, www.iceman.it
South Tyrol Natural History
Museum
Freedom to Roam
until 31st January 2016
An exhibition of photographs by Florian
Schulz on the theme of animal migrations
and natural corridors in North America,
coupled with examples from Europe.
Hydrogen ∞ Future
until 31st January 2016
A new special exhibition about the development of hydrogen technology.
Tel. +39 0471 412964, www.naturmuseum.it
Museion – Museum of Modern
and Contemporary Art
Maurizio Nannucci – Top Hundred
until 7th January 2016
Collecting for Tommorow:
new works at Museion
until 10th January 2016
Cerith Wyn Evans
3rd October 2015–10th January 2016
Marinella Senatore –
Jammin’ Drama Project
24th November–13th December 2015
80
L’albero della cuccagna.
I nutrimenti dell’arte
Goldschmied & Chiari, Dove andiamo
a ballare questa sera?
Museion Casa Atelier Haus
22nd October–22nd November 2015,
from 6 pm
Museo Museion
curated by Francesco Vezzoli
30th January–16th May 2016
Tel. +39 0471 223412, www.museion.it
Mercantile Museum
Glory and Blood fort he Fatherland!
The First World War and Bolzano’s
Chamber of Commerce
until 31st August 2016
The Mercantile Museum wants to commemorate in its own way the outbreak of WW1.
An exhibition, which reflects history of South
Tyrol as seen from economic point of view.
War on the wall.
Austrian and Italian posters from the Erik
Eybl collection
10th November 2015–9th January 2016
The exhibition of posters of the AustroHungarian Empire and Italy shows how
artists from both countries interpreted
and represented the same themes.
Tel. +39 0471 945702/ 945637
www.camcom.bz.it
EventS
Every Friday, 9.30 pm
“ALL THAT MUSIC...!” – High-profile, international and local artists delight audiences
with a varied repertoire of gospel to jazz to
soul. Info: Bar, Parkhotel Laurin - Laurinstraße
4, Tel. +39 0471 311570 www.laurin.it
3rd October until 1st November
ALPS MOVE Dance Theatre Festival
Festival for local dance-forms
www.alpsmove.it
4th November, 8 pm
The King’s Speech – Die Rede des Königs
by David Seidler. A guest performance in
German by the St. Pauli Theatre, Hamburg
in the Waltherhaus. Info: Südtiroler
Kulturinstitut
4th–6th November, 8.30 pm
14th European cabaret competition
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
5th–8th November
Molière: la recita di Versailles
Paolo Rossi and Molière: Theatre performance in Italian. Info: Teatro Stabile
6th and 7th November, 10 am–5 pm
Manuart – Handicraft Market at the Kornplatz. www.rassegnamercatoartistico.com
8th November, 4.30 pm
Decisamente brutta… Theatre performance
in Italian. Info: Teatro Cristallo
9th November, 8.30 pm
Luca Aquino (I) „OverDOORS”
Aquino is one of the most soughtafter Italian musicians abroad. Info:
Kleinkunsttheater Carambolage
10th November, 9 pm
Parole e musica with Eugenio Finardi.
Info: Teatro Cristallo
12th – 14th November, 5 pm
Das Gespenst aus dem Koffer
Theatre performance in German for kids as
from the age of 3. Info: Theater im Hof,
Tel. +39 0471 980756, www.theaterimhof.it
12th November, 8.30 pm
Martina Iori (I) / Jean Ruaz & Band
Concert in collaboration with the Ladin
Advisory board of the municipality of Bolzano. Info: Kleinkunsttheater Carambolage
12th and 14th November, 8.30 pm
„Muttis Kinder“ (D) – Theatre performance
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
12th–29th November
La scelta by Pino Loperfido – Theatre
performance in Italian in the Stadttheater.
Info: Teatro Stabile
13th November, 9 pm
La traviata delle Camelie – mit Dario
Vergassola, David Riondino, International
Chamber Music. Info: Teatro Cristallo
14th November, 7.30 pm
Cult.urnacht 11 – get connected!
Cult.urnacht in the context of art, music
and theatre. Info: Vereinigte Bühnen Bozen
16th November, 8.30 pm
The Blues Legend
Musical in Italian. Info: Teatro Comunale
17th November, 8.30 pm
Improvisation Theatre (in German)
„Olga folgen“ Info: Kleinkunsttheater
Carambolage
18th November, 8.30 pm
Kernölamazonen (A) “Stadtland”
An initiative of Alchemilla with support of
the State Advisory Committee for Equal
Opportunities. Info: Kleinkunsttheater
Carambolage
18th and 19th November, 8 pm
Amphitryon und sein Doppelgänger
by Heinrich von Kleist. A guest performance
(in German) by the Schauspielhaus Zürich Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
19th November, 8.30 pm
Giuseppe Verdi – Le interviste impossibili.
Conference in Italian. Info: Teatro Cristallo
19th November, 9 pm
Serena Finatti (I) – Concert in collaboration with the Ladin Advisory board of the
municipality of Bolzano. Info: Kleinkunsttheater Carambolage
19th–20th November, 5 pm
Kasperl geht fischen – Theatre performance
in German for kids as from the age of 4.
Info: Theater im Hof
20th–21st November, 8.30 pm
Markus Barth (D) – „Mitte 30 und noch
nicht mal auferstanden“. Cabaret in German. Info: Kleinkunsttheater Carambolage
20th November, 9 pm
Pinocchio – musical in Italian. Info: Teatro
Cristallo
22nd November, 4.30 pm
Anastasia. Theatre performance in Italian.
Info: Teatro Cristallo
23rd November, 8.30 pm
Zeno De Rossi Trio (I) “Kepos” – Concert
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
24th November, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
in the Konzerthaus. Igor Stravinskij,
Edgar Varèse. Info: Haydn Orchester,
Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it
24th November, 9 pm
Malmaritate – Racconti in musica. Concert
in Italian. Info: Teatro Cristallo
26th November, 5 pm
Official opening ceremony of the 25th
edition Bolzano’s Christmas Market
at the Waltherplatz. Info: Tourism Board
Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000,
www.mercatinodinatalebz.it
26th November–6th January
Bolzano’s Christmas Market with its 80 or so
stalls invites visitors and locals to experience
the magical Christmas atmosphere in the old
town centre. Info: Verkehrsamt Bozen, Tel. +39
0471 307000, www.mercatinodinatalebz.it
26th November, 8.30 pm
Sorelle, non schiave with Suor Eugenia
Bonetti. Conference in Italian. Info: Teatro
Cristallo
26th–28th November, 5 pm
Drei Chinesen mit dem Kontrabass –
Theatre performance in German for kids as
from the age of 3. Info: Theater im Hof
26th–28th November, 8.30 pm
Anna Mateur & The Beuys (D) –
“Protokoll einer Disko”
She is a great and miraculous appearance
with amazing vocal range and humour.
Info: Kleinkunsttheater Carambolage
27th November, 4 pm–1 am
Long Night of Bolzano’s Museums
Six museums in Bolzano offer a colourful
programme of events until the small hours,
with guided tours, special displays concerts
and games, enabling visitors to cast a glance
behind the scenes. Special programme for
families with children between 4–8 pm.
Info: www.langenacht.it, Tel. +39 0471 416841
28th November, 4.30 pm
Natale a suon di hip hop – Theatre
performance for kids in Italian.
Info: Teatro Cristallo
30th November, 8.30 pm
Frauen (D) – “il rifugio – wenn die nacht
keine tür hätte, woher käme der tag”
In collaboration with the State Advisory
Committee for Equal Opportunities.
Concert in occasion of the 25th anniversary.
Free entry! Info: Kleinkunsttheater
Carambolage
30th November, 8.45 am and 10.45 am
Gullivers Reisen – by the novel of Jonathan
Swift. A guest performance (in German)
by the Next Liberty Theaters, Graz in the
Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
1st December, 9 pm
Gli impiegati dell’amore. Celibataires –
Comedy show with Nuzzo Di Biase.
Info: Teatro Cristallo
4th December, 9 pm
Lo schiaccianoci – Compagnia Almatanz.
Info: Teatro Cristallo
4th–23rd December, 10 am–7 pm
Christmas exhibition of crafts
at the Rathausplatz
www.rassegnamercatoartistico.com
6th December, 4.30pm
Scusi lei…ucciderebbe mio marito? –
Theater performance in Italian.
Info: Teatro Cristallo
8th, 12th, 13th, 19th and 20th Dec., 3 pm
Oh, wie schön ist Panama – by Janosch
Theatre performance in German for kids
as from the age of 4. Info: Vereinigte
Bühnen Bozen, Tel. +390471 065320,
www.theater-bozen.it
10th–12th December, 5 pm
Engelphoniker – Theatre performance
in German for kids as from the age of 3.
Info: Theater im Hof
10th–13th and 16th–20th December, 8 pm
Glorious – Comedy by Peter Quilter
Info: Vereinigte Bühnen Bozen
10th–13th December
Father and son by Michele Serra – Theatre
performance in Italian. Info: Teatro Stabile
12th December, 9 pm
Random primo movimento K626 – Theater
performance in Italian. Info: Teatro Cristallo
15th December, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
Hannes Kerschbaumer, Zoltán Kodály,
Johannes Brahms. Info: Haydn Orchester
16th December, 8.30 pm
Cabaret – L’Obiettivo – Musical in Italian.
Info: Teatro Comunale
16th–18th December, 5 pm
Was macht der Weihnachtsmann im Sommer am Nordpol? – Theatre performance
in German for kids as from the age of 6.
Info: Theater im Hof
19th December, 8.30 pm
Andrea Pucci in “c’è sempre e solo da
ridere”. Theatre performance in Italian.
Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800,
www.teatrocomunale.bolzano.it
31st December, from 1 pm
BOclassic
At the international New Year’s Eve running
world champions, Olympic champions
and European champions compete on the
circuit through the old town of Bozen.
www.boclassic.it
31st December, 8 pm
Aleksey Igudesman & surprise guest
New Year’s Eve concert in the Waltherhaus.
„Fasten Seatbelts – Die lachende Geige“
Info: Südtiroler Kulturinstitut
10th January, 4.30 pm
Circopiazza – Circus show in Italian. Info:
Teatro Cristallo
12th January, 8.30 pm
The Original USA Gospel Singers and Band.
Info: Showtime-Ticket, Tel. +39 0473 270256
14th–15th January, 9 pm
Figaro il barbiere. Comedy show in Italian.
Info: Teatro Cristallo
14th–17th + 21st–23rd January
Die Schutzbefohlenen – Drama in German
by Elfriede Jelinek. Info: Vereinigte Bühnen
Bozen, Tel. +39 0471 065 320,
www.theater-bozen.it
20th January, 8 pm
Die Blechtrommel – by the novel of Günter
Grass . Guest performance in German by
the Schauspiel Frankfurt in the Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
21st–24th January
Enrico IV by Luigi Pirandello – Theatre
performance in Italian. Info: Teatro Stabile
23rd January, 9 pm
Silenzioso Slow – Musical performance in
Italian. Info: Teatro Cristallo
26th January, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
Giovanni Battista Sammartini, Joseph
Haydn, Carl Philipp Emanuel Bach, Ludwig
van Beethoven. Info: Haydn Orchester
26th January, 8.30 pm
Ti parlerò d’amor – Musical
in Italian. Info: Teatro Comunale
BOLZANO BOZEN MAGAZINE
81
28th–31st January
Il sindaco del rione Sanità by Eduardo
De Filippo – Theatre performance in Italian
Info: Teatro Stabile
29th January, 9 pm
Electricity – Evolution Dance Theater.
Info: Teatro Cristallo
30th January, 4.30 pm
Fiabe delle Dolomiti – Puppet show in
Italian. Info: Teatro Cristallo
2nd February, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
Mikhail Glinka, Sergej Prokof’ev, Pëtr Il’ič
Čajkovskij. Info: Haydn Orchester,
Tel. +39 0471 975031, www.haydn.it
3rd February, 8.30 pm
Tre studi per una crocifissione by and with
Danio Manfredini – Theatre performance in
Italian. Info: Teatro Stabile
5th February, 9 pm
Lady Mortaccia. Theatre performance with
Veronica Pivetti. Info: Teatro Cristallo
6th February, 8.30 pm
La merda by Cristian Ceresoli – Theatre
performance in Italian in the Stadttheater.
Info: Teatro Stabile
7th February, 4.30 pm
I rusteghi. Theatre performance in Italian.
Info: Teatro Cristallo
February
Family Festival
The family festival takes place every year
in Bolzano to celebrate Carnival in a very
special way. Puppets and theatres await
you with pleasure. Info: Tourism Board Bolzano Bozen, Tel. +39 0471 307000,
www.bolzano-bozen.it
10th February, 8.30 pm
Jesus by Valeria Raimondi,
Enrico Castellani, Vincenzo Todesco
Theatre performance in Italian.
Info: Teatro Stabile
13th February, 8.30 pm
Sorry, boys by and with Marta Cuscunà
Theatre performance in Italian.
Info: Teatro Stabile
13th–14th February
Places of love. Guided walking tour to the
places of love organized by the Tourist
Association of Bolzano. This unusual time
journey is offered as a tour of the old town
right up to Castel Roncolo and a walk on
the Virgolo and the Castle Flavon. Writers,
historians and local artists will accompany
you during the exploration of the city.
Info: Tourism Board Bolzano Bozen,
Tel. +39 0471 307000, www.bolzano-bozen.it
13th–14th + 18th–21st + 23rd–24th Feb.
Bombing Years Debate (in German) on
South Tyrol’s history. Info: Vereinigte
Bühnen Bozen
20th February, 4.30 pm
La bella e la bestia. Theatre performance
for kids. Info: Teatro Cristallo
21st February, 4.30 pm
Natale in casa Cupiello. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo
23rd February, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
in the Konzerthaus. Wolfgang Amadeus
Mozart, Benjamin Britten, Ludwig van
Beethoven. Info: Haydn Orchester
24th + 25th February, 8 pm
Bella Figura by Yasmina Resa
Guest performance by the Schaubühne
Berlin in the Waltherhaus. Info: Südtiroler
Kulturinstitut
25th–28th February
La scuola by Domenico Starnone – Theatre
performance in Italian. Info: Teatro Stabile
28th February, 9 pm
Modigliani. Comedy show in Italian.
Info: Teatro Cristallo
1st March, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra
in the Konzerthaus. Maurice Ravel, Ottorino
Respighi, Gabriel Fauré, Georges Bizet.
Info: Haydn Orchester
1st March, 8.30 pm
Aggiungi un posto a tavola
Musical in Italian. Info: Teatro Comunale,
Tel. +39 0471 053 800,
www.teatrocomunale.bolzano.it
3rd–6th March
Il vizio dell’arte by Alan Bennet – Theatre
performance in Italian. Info: Teatro Stabile
4th March, 9 pm
Romeo e Giulietta. Ballett with Bdt Junior
Company. Info: Teatro Cristallo
5th + 10th–13th + 17th–20th March
Der Revisor – Comedy (in German) by
Nikolaj Gogol. Info: Vereinigte Bühnen
Bozen,
Tel. +39 0471 065 320, www.theater-bozen.it
6th March, 4.30 pm
La cameriera brillante. Theatre performance in Italian. Info: Teatro Cristallo
8th March, 9 pm
Mi ritorni in mente – New Projekt Swing
Orchestra. In Italian. Info: Teatro Cristallo
15th March, 9 pm
Tutto Shakespeare in 90 minuti – Comedy
Show in Italian. Info: Teatro Cristallo
16th + 17th March, 8 pm
Die Wildente by Henrik Ibsen
A guest performance (in German) by
the National Theatre Mannheim in the
Waltherhaus. Info: Südtiroler Kulturinstitut
17th–20th March
7 minuti by Stefano Massini – Theatre
performance in Italian. Info: Teatro Stabile
22nd March, 8 pm
Concert given by the Haydn Orchestra in
the Konzerthaus. Stefano Gervasoni, Ludwig
van Beethoven, Wolfgang Amadeus Mozart
Info: Haydn Orchester
22nd March, 8.30 pm
Grease – Musical in Italian
Info: Teatro Comunale, Tel. +39 0471 053 800,
www.teatrocomunale.bolzano.it
30th March, 9 pm
Lezioni di rock. I Pink Floyd in quadrifonia.
In Italian. Info: Teatro Cristallo
Theatre programmes and information:
www.kulturinstitut.org, Tel. +39 0471 313800
www.theater-bozen.it, Tel. +39 0471 065320
www.teatrocomunale.bolzano.it,
Tel. +39 0471 053800
www.teatrocristallo.it, Tel. +39 0471 067822
www.carambolage.org, Tel. +39 0471 981790
www.teatro-bolzano.it, Tel. +39 0471 301566
www.theaterimhof.it, Tel. +39 0471 980756
www.haydn.it, Tel. +39 0471 975031
TRADE FAIRS
6th–9th November
AGRIALP 2015 – Alpine Agriculture Show
19th–22nd November
AUTUMN FAIR 2015 – South Tyrol’s showcase
BIOLIFE 2015 – Trade Show for Regional
Organic Excellence
NUTRISAN 2015 – Specialist fair for food and
intolerances and a balanced diet
28th–31st January
KLIMAHOUSE 2016 – International specialist fair for energy-efficient housing and
renovation
26th–28th February
CIVIL PROTECT 2016 – International Trade
Show for Civil Defence, Fire Protection,
and Emergency Services
27th–29th February
AGRIDIRECT 2016 – Specialist fair for direct
sales of agricultural products
11th–13th and 19th–20th March
ARREDO 2016 – The World of Furnishing
Info: Messe Bozen, Tel. +39 0471 516000,
www.messebozen.it
82
er
d
n
e
l
a
sk
g
n
u
t
l
a
t
um
s
r
e
n
a
h
r
d
e
n
ru
d
Der V
n
u
l
o
tir
d
ü
S
r
ü
f
ti
n
e
v
—
e
o
ari
rni
d
o
t
n
n
e
i
l
d
a
Il c
ee
g
i
d
A
o
t
dell’Al
THUNIVERSUM
Via Galvani Straße 29, Bolzano Sud / Bozen Süd, Tel. 0471 245 255
Seguici su thun.com