Vorgelegt von der Landesregierung am 1.10.2012 auf Vorschlag

Transcription

Vorgelegt von der Landesregierung am 1.10.2012 auf Vorschlag
Vorgelegt von der Landesregierung am
1.10.2012 auf Vorschlag des Landesrates für
Landwirtschaft, Tourismus, Grundbuch, Kataster und Raumentwicklung Hans BERGER
Presentato dalla Giunta Provinciale l’1/10/2012
su proposta dell’assessore all’agricoltura, turismo, libro fondiario, catasto e sviluppo del territorio Hans BERGER
Regelung von Tourismusberufen
Disciplina di professioni turistiche
Art. 1
Art. 1
Zweck
Finalità
1. Dieses Gesetz regelt die Tätigkeit des Fremdenführers/der Fremdenführerin und des Reiseleiters/der Reiseleiterin, um eine professionelle
und ausgewogene Entwicklung dieser Berufe zu
fördern und die Erbringung eines angemessenen
und korrekten Dienstes zu gewährleisten.
1. La presente legge disciplina l’attività di guida
turistica e di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica allo scopo di promuoverne uno sviluppo professionale ed equilibrato, assicurando la prestazione di un servizio
adeguato e corretto.
Art. 2
Art. 2
Definitionen
Definizioni
1. Fremdenführer/Fremdenführerin ist, wer beruflich einzelne Personen oder Personengruppen
beim Besuch von Kunstwerken, Museen, Ausstellungen, Parkanlagen, Kunstgalerien und archäologischen Fundorten sowie bei touristischen
Rundgängen begleitet und dabei die Sehenswürdigkeiten in Hinblick auf Geschichte, Kunst,
Denkmalschutz, Landschaft und Natur erläutert.
1. È guida turistica chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nella
visita a opere d’arte, musei, mostre, parchi, gallerie, scavi archeologici e lungo itinerari turistici, illustrandone le caratteristiche storiche, artistiche, monumentali, paesaggistiche e naturali.
2. Reiseleiter/Reiseleiterin ist, wer beruflich einzelne Personen oder Personengruppen auf Reisen im In- und Ausland begleitet, dabei sicherstellt, dass die Reiseprogramme der Veranstalter
durchgeführt und die dafür notwendigen Dienste
für die gesamte Dauer der Reise gewährleistet
werden, und zusätzlich grundlegende touristisch
interessante Informationen über die bereisten
Gebiete vermittelt, soweit sie nicht in den Zuständigkeitsbereich
der
Fremdenführer/Fremdenführerinnen laut Absatz 1 fallen.
2. È accompagnatore turistico/accompagnatrice
turistica chi, per professione, accompagna persone singole o gruppi di persone nei viaggi attraverso il territorio nazionale o all’estero, curando l’attuazione dei programmi di viaggio
predisposti dagli organizzatori e assicurando i
necessari servizi di assistenza per tutta la durata
del viaggio, fornendo inoltre elementi significativi e notizie di interesse turistico sulle zone di
transito, al di fuori dell’ambito di competenza
delle guide turistiche di cui al comma 1.
Art. 3
Art. 3
Bedingungen
Condizioni
1. In der Provinz Bozen können folgende Personen die in Artikel 2 genannten Berufe ausüben:
1. In provincia di Bolzano possono esercitare le
attività professionali di cui all’articolo 2:
a) Personen, welche die Befähigung laut Artikel
6 erlangt haben,
a) i soggetti che hanno conseguito l’abilitazione
di cui all’articolo 6;
b) beschränkt auf die Tätigkeiten laut Artikel 2
Absatz 2 all jene, die eine Befähigung in einer
anderen Region oder in der Provinz Trient er-
b) limitatamente alle attività di cui all’articolo 2,
comma 2, i soggetti che hanno ottenuto
l’abilitazione in un’altra regione o in provincia
Seite 1 von 7
langt haben,
di Trento;
2. Die Bürger und Bürgerinnen der EU-Staaten,
welche im Herkunftsland nach dessen Rechtsordnung vergleichbare Befähigungsnachweise
erlangt haben und beabsichtigen den Beruf ständig in der Provinz Bozen auszuüben, unterliegen
der
Übernahmeregelung
der
Richtlinie
2005/36/EG des Europäischen Parlaments und
des Rates vom 7. September 2005 über die Anerkennung von Berufsqualifikationen.
2. Le cittadine e i cittadini di Stati dell’UE in
possesso di analoghe abilitazioni conseguite secondo l’ordinamento del Paese d’appartenenza,
che intendono svolgere stabilmente la propria
attività in provincia di Bolzano, sono soggetti
alla normativa di recepimento della direttiva
2005/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 7 settembre 2005 relativa al riconoscimento delle qualifiche professionali.
3. Die Bürger und Bürgerinnen von Nicht-EUStaaten, die im Herkunftsland nach dessen
Rechtsordnung vergleichbare Befähigungsnachweise erlangt haben und beabsichtigen
ständig den Beruf in der Provinz Bozen auszuüben, unterliegen den staatlichen Bestimmungen
über die Einwanderung und den Ausländerstatus.
3. Le cittadine e i cittadini di Stati non appartenente all’UE in possesso di analoghe abilitazioni
conseguite secondo l’ordinamento del Paese
d’appartenenza, che intendono svolgere stabilmente la propria attività nella provincia di Bolzano, sono soggetti alle disposizioni statali relative all’immigrazione e alla condizione dello
straniero.
4. Die Landesabteilung Tourismus überprüft die
Befähigung und die entsprechenden Inhalte und
beruflichen Kenntnisse auf ihre Gleichwertigkeit
mit den von diesem Gesetz vorgesehenen und
ordnet gegebenenfalls Ausgleichsmaßnahmen
an.
4. La Ripartizione provinciale Turismo verifica
l’equivalenza del titolo e dei relativi contenuti e
conoscenze professionali con quelli previsti dalla presente legge e dispone l’applicazione di eventuali misure di compensazione.
5. Falls die antragstellende Person aus einem
EU-Staat kommt, in dem der betreffende Beruf
nicht reglementiert ist, wird zum Zwecke der
Anerkennung auch die Berufserfahrung im Herkunftsland berücksichtigt, wobei gegebenenfalls
die Ausgleichsmaßnahmen laut Absatz 4 angeordnet werden.
5. Nel caso in cui la persona richiedente provenga da uno Stato dell’UE nel quale non è previsto
il rilascio del titolo professionale, si tiene altresì
conto, ai fini del riconoscimento, dell’esperienza
professionale acquisita nello Stato di provenienza, fatta salva l’applicazione delle eventuali misure di compensazione di cui al comma 4.
Art 4
Art. 4
Zeitweilige und gelegentliche Dienste
Servizi temporanei ed occasionali
1. Wer sich zum ersten Mal von einem anderen
EU-Staat nach Südtirol begibt, um zeitweilig
und gelegentlich einen der Berufe laut Artikel 2
auszuüben, meldet dies vorab in beliebiger Form
der Landesabteilung Tourismus und legt die Dokumente bei, die in der Übernahmeregelung der
Richtlinie 2005/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. September 2005
über die Anerkennung von Berufsqualifikationen vorgegeben sind.
1. Le persone che si spostano per la prima volta
in provincia di Bolzano da un altro Stato
dell’UE per esercitare, in modo temporaneo e
occasionale, le professioni di cui all’articolo 2,
informano anticipatamente, con qualsiasi mezzo
idoneo, la Ripartizione provinciale Turismo, allegando quanto prescritto dalla normativa di recepimento della direttiva 2005/36/CE del Parlamento europeo e del Consiglio del 7 settembre
2005 relativa al riconoscimento delle qualifiche
professionali.
2. Nachfolgende Änderungen sind ebenso mitzuteilen.
2. Successive variazioni sono altresì da comunicare.
Art. 5
Art. 5
Zertifizierte Tätigkeitsbeginnsmeldung
Segnalazione certificata di inizio attività
1. Personen, die einen der in Artikel 2 angeführten Berufe ständig ausüben wollen und im Besitz der entsprechenden Befähigung laut Artikel
6 sind, sind verpflichtet, bei der Landesabteilung
Tourismus eine zertifizierte Tätigkeitsbeginns-
1. L’esercizio stabile delle professioni elencate
all’articolo 2 è subordinato alla segnalazione
certificata di inizio attività alla Ripartizione provinciale Turismo da parte delle persone che
hanno conseguito l’abilitazione di cui
Seite 2 von 7
meldung zu machen.
all’articolo 6.
2. Wer die Meldung vorgenommen hat, erhält
einen Erkennungsausweis, dessen Merkmale
und Verwendungsmodalitäten von der Landesregierung festgelegt werden.
2. A coloro che hanno effettuato la segnalazione
è rilasciata la tessera di riconoscimento le cui
caratteristiche e modalità di utilizzo sono determinate dalla Giunta provinciale.
3. Wer die Meldung vorgenommen hat, wird in
ein öffentliches elektronisches Verzeichnis eingetragen.
3. I nominativi dei soggetti che hanno presentato
la segnalazione sono inseriti in un elenco reso
pubblico in via telematica.
4. Die Einstellung der Tätigkeit ist dem zuständigen Landesamt innerhalb von 90 Tagen mitzuteilen und der Erkennungsausweis ist innerhalb
derselben Frist zurückzugeben.
4. La cessazione dell’attività va comunicata
all’ufficio provinciale competente entro 90 giorni e la tessera di riconoscimento va restituita entro lo stesso termine.
Art. 6
Art. 6
Befähigung
Abilitazione
1. Die Befähigung zur Ausübung eines Berufes
laut Artikel 2 wird durch die Ablegung einer
Prüfung erlangt, die vom zuständigen Landesrat
oder von der zuständigen Landesrätin ausgeschrieben wird.
1. L’abilitazione all’esercizio delle attività professionali di cui all’articolo 2 si consegue mediante il
superamento di un esame indetto dall’Assessore o
Assessora provinciale competente.
2. Die Landesregierung regelt für jeden Tourismusberuf das Verfahren zur Erlangung der Berufsbefähigung, indem sie Folgendes festlegt:
2. La Giunta provinciale disciplina per ogni professione turistica il procedimento per il conseguimento dell’abilitazione professionale, determinando:
a) die Zusammensetzung, die Ernennungsmodalitäten und die Arbeitsweise der Prüfungskommissionen,
a) la composizione, le modalità di nomina ed il
funzionamento delle commissioni d’esame;
b) die verpflichtenden Vorbereitungskurse, die
Prüfungsfächer und die geprüften Sprachen,
b) i corsi obbligatori di preparazione, le materie e
le lingue oggetto delle prove d’esame;
c) die Prüfungsmodalitäten und die Kriterien für
die Bewertung der Prüfungen.
c) le modalità di effettuazione ed i criteri per la valutazione delle prove d’esame.
3. Zur Befähigungsprüfung zugelassen ist, wer
3. È ammesso all’esame di abilitazione chi è in
possesso dei seguenti requisiti:
a) die italienische Staatsbürgerschaft oder die
Staatsbürgerschaft eines anderen EU-Staates hat
oder die Staatsbürgerschaft eines nicht zur EU
gehörenden Staates, wenn er sich regulär auf
dem Staatsgebiet aufhält,
a) cittadinanza italiana o di un altro Stato dell’UE
oppure cittadinanza di uno Stato non appartenente
all’UE, se risulta regolarmente soggiornante nel
territorio dello Stato;
b) mindestens 18 Jahre alt ist,
b) età non inferiore ai 18 anni;
c) keine strafrechtliche Verurteilung erfahren
hat, die das, auch nur zeitweilige, Verbot der
Ausübung des Berufs mit sich bringt; dies gilt
nicht, wenn die Wiedereinsetzung in die früheren Rechte erfolgt ist,
c) non aver riportato condanne penali che comportino
l’interdizione,
anche
temporanea,
dall’esercizio della professione, salvo che non sia
intervenuta la riabilitazione;
d) für die Berufstätigkeiten laut Artikel 2 eine
Oberschule abgeschlossen hat oder eine im Ausland erworbene vergleichbare Ausbildung
nachweist, die anerkannt oder als gleichwertig
erklärt wurde,
d) un titolo di studio finale di istruzione secondaria
di secondo grado per le attività professionali di cui
all’articolo 2 oppure l’attestazione di analoghi titoli
conseguiti all’estero riconosciuti o dichiarati equipollenti;
4. Die Befähigung zur Ausübung des Berufes
Fremdenführer/Fremdenführerin wird von der
Landesabteilung Tourismus außerdem Personen
zuerkannt, welche einen Hochschulabschluss in
4. L’abilitazione all’esercizio della professione di
guida turistica, inoltre, è rilasciata dalla Ripartizione provinciale Turismo a chi è in possesso di una
laurea in lettere con indirizzo in storia dell’arte o
Seite 3 von 7
Literaturwissenschaften
mit
Schwerpunkt
Kunstgeschichte oder Archäologie absolviert
haben oder eine gleichgestellte Qualifikation
vorweisen können; bei diesen Personen werden
die Sprachkenntnisse und die Kenntnis der Landeskunde überprüft.
archeologia o di un titolo equipollente, fatta salva
la previa verifica delle conoscenze linguistiche e
del territorio provinciale.
5. Die Befähigung zur Ausübung des Berufes
Reiseleiter/Reiseleiterin wird von der Landesabteilung Tourismus auch Personen zuerkannt,
welche einen Hochschulabschluss oder ein Universitätsdiplom in einem touristischen Fach haben oder eine gleichgestellte Qualifikation vorweisen können; bei diesen Personen wird überprüft, ob sie die spezifischen Kenntnisse haben,
die bei der letzten ausgeschriebenen Prüfung
verlangt wurden, aber nicht Gegenstand des
Studienlehrganges waren.
5. L’abilitazione all’esercizio della professione di
accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, inoltre, è rilasciata dalla Ripartizione provinciale Turismo a chi è in possesso di una laurea o diploma universitario in materia turistica o di un titolo equipollente, fatta salva la previa verifica delle
conoscenze specifiche che non sono state oggetto
del corso di studi e facenti parte delle materie
dell’ultimo esame indetto.
Art. 7
Art. 7
Freistellungen
Esoneri
1. Keinen Befähigungsnachweis und keine zertifizierte Tätigkeitsbeginnsmeldung braucht,
1. È esonerato dall’obbligo di possedere
l’abilitazione professionale e di presentare la segnalazione certificata di inizio attività:
a) wer einem gemeinnützigen Verein oder einer
gemeinnützigen Organisation im Bereich Freizeit, Sport, Kultur, Religion oder Soziales angehört und die in diesem Gesetz vorgesehenen
Leistungen unter Beachtung der Landesbestimmungen über Reisebüros nicht beruflich und unentgeltlich nur für die Mitglieder oder Angehörigen dieser Einrichtung erbringt,
a) chi, in qualità di socio di associazioni ed organizzazioni operanti senza scopi di lucro con finalità
ricreative, sportive, culturali, religiose o sociali,
svolge non professionalmente e senza compenso le
attività di cui alla presente legge esclusivamente in
favore dei soci o degli appartenenti delle associazioni o organizzazioni stesse, nell’osservanza delle
norme provinciali in materia di agenzie di viaggio
e turismo;
b) wer als Inhaber, technischer Leiter oder Angestellter eines Reisebüros Gäste am Ankunftsort von Verkehrsmitteln wie Bus- und Zugbahnhof, Flughafen oder Hafen empfängt oder sie zu
den Abfahrtsorten begleitet,
b) chi svolge in qualità di titolare, direttore tecnico
o dipendente di agenzia di viaggio e turismo attività di accoglienza e accompagnamento da e per stazioni di partenza e di arrivo di mezzi di trasporto,
aeroporti e porti;
c) wer die in diesem Gesetz vorgesehenen Leistungen im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses
mit einer öffentlichen Verwaltung direkt für diese erbringt,
c) chi svolge le attività di cui alla presente legge
alle dipendenze di amministrazioni pubbliche con
rapporto di lavoro subordinato, allorché tali attività
siano direttamente rese in favore delle stesse amministrazioni;
d) wer bei einer Tourismusorganisation laut
Landesgesetz vom 18. August 1992, Nr. 33, in
geltender Fassung, oder bei der Agentur „Südtirol Marketing“ bedienstet ist und Gäste zur Besichtigung von Örtlichkeiten im jeweiligen Einzugsgebiet begleitet.
d) chi, in qualità di dipendente delle organizzazioni
turistiche di cui alla legge provinciale 18 agosto
1992, n. 33, e successive modifiche, e dell’Agenzia
“Alto Adige Marketing”, accompagna ospiti nelle
visite delle località site nel proprio territorio di
competenza.
Art. 8
Art. 8
Berufliche Weiterbildung
Aggiornamento professionale
1. Das Land kann für die in Artikel 2 genannten
Berufe berufliche Weiterbildungskurse veranstalten.
1. La Provincia può organizzare per le attività professionali di cui all’articolo 2 corsi di aggiornamento professionale.
Seite 4 von 7
Art. 9
Art. 9
Begünstigungen
Agevolazioni
1. Fremdenführer/Fremdenführerinnen haben bei
der Ausübung ihres Berufes, gegen Vorlage des
Erkennungsausweises, während der Öffnungszeiten freien Zutritt zu allen Museen, Kunstgalerien und Denkmälern, die Eigentum des Landes,
der Lokalkörperschaften und der mit Landesgesetz gegründeten oder geregelten Körperschaften
sind.
1. Le guide turistiche, nell’esercizio della propria
attività professionale, sono ammesse gratuitamente, previa esibizione delle tessere di riconoscimento, durante le ore di apertura al pubblico, in tutti i
musei, le gallerie, i monumenti di proprietà della
Provincia, degli enti locali e degli enti istituiti o
disciplinati con legge provinciale.
Art. 10
Art. 10
Pflichten und Verbote
Obblighi e divieti
1. Die Fremdenführer/Fremdenführerinnen und
Reiseleiter/Reiseleiterinnen dürfen bei der Ausübung ihres Berufes keine berufsfremden Tätigkeiten, insbesondere Handelstätigkeiten, ausführen. Das Verbot betrifft auch jede Art von Tätigkeit in Konkurrenz zu den Reisebüros sowie
das direkte oder indirekte Anwerben von Gästen
für Beherbergungsbetriebe, Reisebüros, öffentliche Gastbetriebe und dergleichen.
1. Le guide turistiche e gli accompagnatori turistici/le accompagnatrici turistiche, nell’esercizio delle
loro funzioni, non possono esercitare attività estranee alla loro professione ed in particolare attività di carattere commerciale. Il divieto comprende
inoltre l’esercizio di ogni attività in concorrenza
con le agenzie di viaggio e l’accaparramento diretto o indiretto di clienti per conto di alberghi, agenzie di viaggio, pubblici esercizi e simili.
2. Kein Unternehmen darf zur Ausübung der in
Artikel 2 genannten Berufe die Arbeit von Personen in Anspruch nehmen, die nicht die entsprechende Befähigung haben; ausgenommen
sind Personen gemäß Artikel 7.
2. È vietato avvalersi nell’esercizio di un’impresa
dell’opera di soggetti non abilitati all’esercizio delle professioni di cui all’articolo 2, fatto salvo quanto previsto dall’articolo 7.
3. Zur Ausübung eines Berufes gemäß Artikel 2
ist der Abschluss einer Haftpflichtversicherung
zugunsten der Personen erforderlich, die an den
Führungen und Tätigkeiten teilnehmen.
3. Per l’esercizio delle professioni di cui
all’articolo 2 è necessario possedere la copertura
assicurativa di responsabilità civile per i rischi derivanti alle persone dalla partecipazione alla visita
o all’attività prevista.
Art. 11
Art. 11
Verwaltungsstrafen
Sanzioni amministrative
1. Unbeschadet der im Artikel 7 vorgesehenen
Regelung muss eine Verwaltungsstrafe zwischen
600,00 Euro und 1.800,00 Euro entrichten, wer
in der Provinz Bozen einen Beruf laut Artikel 2
ohne entsprechende Befähigung ausübt. Diese
Verwaltungsstrafe hat auch zu entrichten, wer
für die Unternehmenstätigkeit Personen ohne
Befähigung laut Artikel 6 einstellt.
1. Fermo restando quanto previsto dall’articolo 7,
chi esercita nell’ambito del territorio provinciale le
professioni di cui all’articolo 2 senza il possesso
della relativa abilitazione è soggetto alla sanzione
amministrativa da euro 600,00 ad euro 1.800,00.
Alla medesima sanzione amministrativa soggiace
chi si avvale, nell’esercizio di un’attività di impresa, di soggetti privi delle abilitazioni di cui
all’articolo 6.
2. Wer einen Beruf laut Artikel 2 ausübt, ohne
vorher die zertifizierte Meldung des Tätigkeitsbeginns laut Artikel 5 vorgenommen zu haben,
muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 100,00
Euro und 300,00 Euro entrichten.
2. Chi esercita le professioni di cui all’articolo 2
senza previa segnalazione certificata di inizio attività di cui all’articolo 5 è soggetto alla sanzione
amministrativa da euro 100,00 ad euro 300,00.
3. Wer die im Artikel 10 Absatz 1 festgelegten
Pflichten verletzt, muss eine Verwaltungsstrafe
zwischen 100,00 Euro und 300,00 Euro entrich-
3. Chi viola gli obblighi prescritti dall’articolo 10,
comma 1, è soggetto alla sanzione amministrativa
da euro 100,00 ad euro 300,00.
Seite 5 von 7
ten.
4. Wer einen Beruf laut Artikel 2 Absätze 1 und
2 ohne Haftpflichtversicherung laut Artikel 10
Absatz 3 ausübt, muss eine Verwaltungsstrafe
zwischen 200,00 Euro und 500,00 Euro entrichten.
4. Chi esercita le professioni in mancanza della copertura assicurativa di cui all’articolo 10, comma 3,
è soggetto alla sanzione amministrativa da euro
200,00 ad euro 500,00;
5. Wer Vorschriften dieses Gesetzes missachtet,
für welche nicht bereits in diesem Artikel eine
Strafe vorgesehen ist, muss eine Verwaltungsstrafe zwischen 50,00 Euro und 150,00 Euro
entrichten.
5. Chi non osserva le norme stabilite dalla presente
legge, che non siano già punite ai sensi di questo
articolo, è soggetto alla sanzione amministrativa da
euro 50,00 ad euro 150,00.
6. Unabhängig von den Verwaltungsstrafen
bleibt gegebenenfalls die strafrechtliche Verfolgung aufrecht.
6. Sono fatte salve in ogni caso le disposizioni penali.
7. Die Einhaltung dieses Gesetzes wird vom
Personal der Landesabteilung Tourismus, das
durch den jeweiligen Direktor bzw. die jeweilige
Direktorin damit beauftragt wird, vom Landesforstkorps, von der Ortspolizei sowie von den
Organen der öffentlichen Sicherheit und von der
Staatspolizei überwacht.
7. Il personale della Ripartizione provinciale Turismo, a tal fine incaricato da parte del rispettivo direttore ovvero dalla rispettiva direttrice, il Corpo
forestale provinciale, la polizia locale, nonché gli
organi di pubblica sicurezza e di polizia statale curano l’osservanza della presente legge.
Art. 12
Art. 12
Übergangsbestimmungen
Disposizioni transitorie
1. Die Berufsqualifikationen Fremdenführer/
Fremdenführerin und Reiseleiter/Reiseleiterin,
die bis zum Inkrafttreten dieses Gesetzes von
der zuständigen Landesabteilung erteilt wurden,
werden den von diesem Gesetz vorgesehenen
Qualifikationen gleichgestellt.
1. Le qualifiche rispettivamente di guida turistica e
di accompagnatore turistico/accompagnatrice turistica, che fino alla data di entrata in vigore della
presente legge sono state rilasciate dalla Ripartizione provinciale competente, sono equiparate a
quelle ai sensi della presente legge.
Art. 13
Art. 13
Finanzbestimmung
Disposizione finanziaria
1. Die Deckung der Ausgaben, die sich aus den
Maßnahmen dieses Gesetzes ergeben, wird mit
dem jährlichen Finanzgesetz geregelt.
1. Alla copertura della spesa per gli interventi derivanti dalla presente legge si fa fronte con la legge
finanziaria annuale.
Art. 14
Art. 14
Abänderung des Landesgesetzes vom 13. Dezember 1991, Nr. 33, “Berg- und Skiführerordnung”
Modifica alla legge provinciale 13 dicembre 1991,
n. 33, “Ordinamento delle guide alpine – Guide
sciatori”
1. Nach Artikel 8 des Landesgesetzes vom 13.
Dezember 1991, Nr. 33, wird folgender Artikel
8bis eingefügt:
1. Dopo l’articolo 8 della legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, è inserito il seguente articolo
8bis:
“Art. 8bis
“Art. 8bis
Bergführerausbilder
Istruttore/istruttrice di guida alpina
1. In den Kursen dürfen nur jene Bergführer als
Fachausbilder tätig sein, welche das Diplom eines Bergführerausbilders haben; dieses Diplom
wird nach der Teilnahme an entsprechenden
Kursen, die von der gesamtstaatlichen Berufskammer der Bergführer oder von der Landesbe-
1. Le funzioni di istruttore tecnico nei corsi sono
affidate esclusivamente a guide alpine che siano in
possesso del diploma di istruttore di guida alpina
rilasciato a seguito della frequenza degli appositi
corsi organizzati dal collegio nazionale delle guide
alpine o dal collegio provinciale delle guide alpiSeite 6 von 7
rufskammer der Bergführer organisiert werden,
vergeben.“
ne.”
2. Artikel 9 Absatz 2 des Landesgesetzes vom
13. Dezember 1991, Nr. 33, erhält folgende Fassung:
2. Il comma 2 dell’articolo 9 della legge provinciale 13 dicembre 1991, n. 33, è così sostituito:
“2. Die Bergführer, die während der dreijährigen
Gültigkeit der Eintragung im Berufsverzeichnis
das Diplom eines Bergführerausbilders nach Besuch der entsprechenden Kurse der gesamtstaatlichen Berufskammer der Bergführer oder der
Landesberufskammer der Bergführer erlangt haben, sind vom Besuch des Fortbildungskurses
befreit.“
“2. Le guide alpine che, nel triennio di validità della rispettiva iscrizione nell’albo professionale, abbiano conseguito il diploma di istruttore di guida
alpina, rilasciato a seguito della frequenza di appositi corsi organizzati dal collegio nazionale delle
guide alpine o dal collegio provinciale delle guide
alpine, sono esonerate dall’obbligo di frequenza
del corso di aggiornamento.”
Dieses Gesetz wird im Amtsblatt der Region
kundgemacht. Jeder, dem es obliegt, ist verpflichtet, es als Landesgesetz zu befolgen und
für seine Befolgung zu sorgen.
La presente legge sarà pubblicata sul Bollettino
Ufficiale della Regione. È fatto obbligo a chiunque
spetti di osservarla e di farla osservare come legge
della Provincia.
Seite 7 von 7