TAKE MEET TIME ART

Transcription

TAKE MEET TIME ART
Anja Hasenlechner, Kerstin Greve,
Sonja Illa-Paschen, Aneta Lazic Miletic
hasenlechner—artconsult
Press
Beatrix Roidinger, Franziska Gerner
juicy pool. communication
For further information please contact
T +43 1 402 25 24
F +43 1 402 54 86
[email protected]
www.viennaartweek.com
Login: meetvienna
Time Lounge
Meet
art
viennaartweek08
November 17 – 23 2008
Guide
Project Management
Time
Private Time
Martin Böhm President Art Cluster Vienna
Robert Punkenhofer Art & Idea
Ahead of time
Idea and Concept
Take
Big Time
Art Cluster Vienna
Spiegelgasse 16
1010 Vienna
viennaartweek08
Publisher
viennaartweek08
November 17 – 23 2008
At the viennaartweek, which is held for the fourth time this year from November 17 to November 23,
the time-proven and the new combine in a colorful and diverse exhibition and event program
­focusing on visual art. The well-known panel discussions and curator-guided tours of museums
and ­galleries will be complemented with program events such as the Gallery Nights, artist talks
and ­studio visits so as to showcase the excellent work of public and private art institutions in
­Vienna to the art-interested public. Also this year, opportunities of getting into contact with
­inter­­national art experts will support the networking function of this unique initiative.
Bewährtes und Neues verbinden sich in der vom 17. bis 23. November 2008 zum vierten Mal
­statt­findenden viennaartweek zu einem vielseitigen Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm,
in dessen Mittelpunkt die bildende Kunst steht. Die schon bekannten Podiumsdiskussionen und
Kuratoren­führungen in Museen und Galerien werden durch Programmpunkte wie die Gallery Nights,
Künstler­gespräche und Atelierbesuche ergänzt, um die exzellente Arbeit der öffentlichen und privaten
Wiener Kunsteinrichtungen allen Interessierten zu präsentieren. Die Möglichkeit zu Gesprächen mit
inter­nationalen Kunstexperten soll auch heuer die Vernetzungsfunktion dieser einzigartigen ­Initiative
unterstützen.
Under the Auspices of | Unter der Schirmherrschaft von
Heinz Fischer
Federal President for the Republic of Austria
Bundespräsident der Republik Österreich
Honorary Committee | Ehrenschutz
Johannes Hahn
Federal Minister for Science and Research
Bundesminister für Wissenschaft und Forschung
Claudia Schmied
Federal Minister for Education, the Arts and Culture
Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
Michael Häupl
Mayor and Governor of Vienna
Bürgermeister und Landeshauptmann von Wien
Andreas Mailath-Pokorny
Executive City Councillor for Cultural Affairs and Science in Vienna
Stadtrat für Kultur und Wissenschaft in Wien
Art Cluster Vienna
Edek Bartz VIENNAFAIR
Gerald Bast University of Applied Arts Vienna | Universität für angewandte Kunst Wien
Peter Bogner Künstlerhaus k/haus
Martin Böhm DOROTHEUM
Karlheinz Essl Essl Museum
Sabine Folie Generali Foundation
Agnes Husslein-Arco Belvedere
Edelbert Köb Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna | Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien
Wolfgang Kos WIEN MUSEUM
Johann Kräftner LIECHTENSTEIN MUSEUM
Rudolf Leopold Leopold Museum
Gerald Matt Kunsthalle wien
Christian Meyer Austrian Galleries Association | Österreichischer Galerienverband
Peter Noever MAK Vienna | Wien
András Pálffy Secession Vienna | Wien
Stephan Schmidt-Wulffen Academy of Fine Arts Vienna | Akademie der bildenden Künste Wien
Inge Scholz-Strasser Sigmund Freud Foundation | Sigmund Freud Privatstiftung
Klaus Albrecht Schröder Albertina
Wilfried Seipel Kunsthistorisches Museum, Vienna | Wien
Dietmar Steiner Architekturzentrum Wien
Christoph Thun-Hohenstein departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh
Francesca von Habsburg Thyssen-Bornemisza Art Contemporary
Wolfgang Waldner MuseumsQuartier Wien
Idea and Concept | Idee und Konzept
Martin Böhm President, Art Cluster Vienna | Präsident des Art Cluster Vienna
Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek | Künstlerischer Leiter viennaartweek
Education in the Visual Arts
In the Art Cluster Vienna, organizer of the viennaartweek, visual art institutions collaborate with
the goal of bringing together an alliance of art and business. Also among the participant institutions are the Academy of Fine Arts and the University of Applied Arts.
The viennaartweek brings together creative energies from different fields, connects to differentiated forms of expression, and utilizes the great potential of the creative industries. Because there
is still not enough public awareness of this potential, Vienna should take its stand as a quality art
location, to publicize Austria’s creative output.
I am very happy that the viennaartweek 08 is giving a focus to education in the visual arts. Being
places of learning and of creativity, universities reflect trends and transformations, counter-worlds
and worlds of yearning which also inform society and the economy.
As students know, talent, creativity, flexibility, and self-reliance are not enough to reach a large
public. The viennaartweek will also establish a network between art, culture, and business to be
successfully used–as I hope–by private and public actors alike.
Ausbildung im Bereich der bildenden Künste
Im Art Cluster Vienna, Veranstalter der viennaartweek, haben sich verschiedene Institutionen der
bildenden Künste das Ziel gesetzt, eine gewinnbringende Verbindung von Kunst und Wirtschaft
zu schaffen. Auch die Akademie der bildenden Künste und die Universität für angewandte Kunst
wirken mit.
Die viennaartweek bringt Kreativkräfte aus verschiedenen Disziplinen zusammen, vermittelt einen
Zugang zu differenzierten Ausdrucksweisen und nutzt das große Potenzial der Kreativwirtschaft.
Da das öffentliche Bewusstsein für dieses Potenzial noch gering ist, soll Wien als hochwertiger
Kunststandort positioniert und der kreative Output Österreichs bekannt gemacht werden.
Es freut mich sehr, dass sich die viennaartweek 08 mit einem Schwerpunkt der Ausbildung im
Bereich der bildenden Künste widmet. In den Universitäten werden Trends und Veränderungen,
Sehnsuchts- und Gegenwelten dargestellt, die sich auch in Gesellschaft und Wirtschaft abbilden.
Wie Studierende wissen, reichen Talent, Kreativität, Flexibilität und Selbständigkeit nicht aus, um
eine große Öffentlichkeit zu erreichen. Bei der viennaartweek wird auch ein Netz zwischen Kunst,
Kultur und Kommerz geknüpft und – wie ich hoffe – von privaten und öffentlichen Akteuren
erfolgreich genutzt.
Johannes Hahn
Federal Minister for Science and Research | Bundesminister für Wissenschaft und Forschung
A Productive Coalescence
According to William James Durant, “civilization is social order promoting cultural creation.
Four elements constitute it: economic provision, political organization, moral traditions and
the pursuit of knowledge and the arts.”
The productive coalescence of economy, politics, the arts, and science is in the center of the
­viennaartweek held this year for the fourth time already. As organizer, the Art Cluster Vienna
integrates in a network a large number of partners who all work for strong and lively arts and
culture in Austria.
I wish a successful and exciting time to the viennaartweek 08 and inspiring encounters
and discussions to all participants!
Eine produktive Verbindung
Kultur ist nach William James Durant soziale Ordnung, die schöpferische Tätigkeiten begünstigt.
Vier Elemente kommen zusammen: wirtschaftliche Vorsorge, politische Organisation, moralische
Traditionen und das Streben nach Wissenschaft und Kunst.
Die produktive Verbindung von Wirtschaft, Politik, Kunst und Wissenschaft steht im Zentrum der
nun bereits zum vierten Mal stattfindenden viennaartweek. Der Art Cluster Vienna vernetzt als
Veranstalter viele Partner, die gemeinsam für eine starke und lebendige Kunst und Kultur in
Österreich arbeiten.
Ich wünsche der viennaartweek 08 erfolgreiche und spannende Tage und allen Beteiligten
interessante Begegnungen und Diskussionen!
Claudia Schmied
Federal Minister for Education, the Arts and Culture | Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
A High-Quality Art Location
The viennaartweek has rapidly developed into an event that has become a fixture in Vienna.
Organised by the Art Cluster Vienna, it contributes significantly to defining and expanding
Vienna’s position as a vibrant, high-quality art location. I would like to thank the team of
the viennaartweek 08 for their exceptional commitment and wish the event every success.
Ein hochwertiger Kunststandort
Die viennaartweek hat sich mit enormer Geschwindigkeit zu einem Ereignis entwickelt, das aus
Wien nicht mehr wegzudenken ist. Als Veranstaltung des Art Cluster Vienna trägt sie maßgeblich
dazu bei, Wien international als pulsierenden und hochwertigen Kunststandort zu positionieren
und auszubauen. Ich danke dem Team der viennaartweek 08 herzlich für das besondere
E­ngagement und wünsche der Veranstaltung viel Erfolg!
Michael Häupl
Mayor of Vienna | Bürgermeister und Landeshauptmann von Wien
Network and Interchange
The viennaartweek has established itself as a fixture of the Viennese art calendar and contributed
to putting Vienna, a center of music and the performing arts, on the international visual arts map.
With its strategically favorable position between East and West, Vienna as an art location has a
key role as a mediator between cultures. With its program, the viennaartweek makes an essential
contribution to networking national and international art-scene actors in Vienna.
It makes me happy to see that it is possible time after time to bring the personalities of the international art scene to our city with a varied high-class program and to initiate an interchange of
high caliber with the lively local scene.
Vernetzung und Austausch
Die viennaartweek ist zum fixen Bestandteil des Wiener Kunstkalenders avanciert und hat dazu
beigetragen, dass Wien, ein Zentrum der Musik und der darstellenden Kunst, sich in den ver­gan­
genen Jahren auch in der bildenden Kunst international etablieren konnte. Dem Kunststandort
Wien mit strategisch günstiger Lage zwischen Ost und West kommt eine Schlüsselrolle in der
­Vermittlung zwischen den Kulturen zu. Die viennaartweek trägt mit ihrem Programm maßgeblich
zur Vernetzung nationaler und internationaler AkteuerInnen der Kunstwelt in Wien bei.
Ich freue mich, dass es immer wieder gelingt, die Persönlichkeiten des internationalen Kunst­
betriebes mit einem hochkarätigen und auch vielfältigen Programm in unsere Stadt zu bringen
und einen Austausch auf höchstem Niveau mit der lebendigen heimischen Szene zu initiieren.
Andreas Mailath-Pokorny
Executive City Councillor for Cultural Affairs and Science in Vienna
Stadtrat für Kultur und Wissenschaft in Wien
© oneye
Art and Economy in Dialogue
In Vienna, art and the economy are engaged in an ongoing, vivid dialogue. Entrepreneurs from the
artistic and the economic world, as well as art lovers in Austria and from abroad have long benefited
from this successful interdisciplinary co-operation.
The Vienna Chamber of Commerce and Industry has been active in the fields of visual and applied
arts for decades. Recent examples are the Gallery Prize at the viennafair; the presentation of
loans from the MUMOK at the “Haus der Wiener Wirtschaft” on the Stubenring; and the “Light-up”
­initiative for contemporary Christmas illuminations in Vienna. In order to encourage the enormous
potential of Vienna’s creative scene and to make it more widely accessible, the Vienna Chamber of
Commerce and Industry has initiated the online platform www.creative­space.at. This site aims to
­effectively link traditional companies to the city’s most creative innovators.
I am especially delighted that the WIEN PRODUCTS Collection–another of our initiatives–is being
presented at the viennaartweek this year. This forward-looking cooperation ­between designers and
traditional Viennese companies has already resulted in numerous outstanding product ideas. We are
convinced that you will be impressed by the WIEN PRODUCTS Collection 2008, which you can see
for yourself in the Viennese DOROTHEUM or on the premises of the WIEN PRODUCTS companies.
I am very much looking forward to your visit!
Kunst und Wirtschaft im Dialog
Kunst und Wirtschaft stehen in Wien in fortwährendem, regem Dialog. Gewinner dieser erfolgreichen interdisziplinären Zusammenarbeit sind sowohl Kunstschaffende und Wirtschafttreibende
als auch alle kunstinteressierten Menschen im In- und Ausland.
Die Wirtschaftskammer Wien (WKW) engagiert sich seit Jahrzehnten erfolgreich im Bereich der
bildenden und angewandten Kunst. Zu den aktuellen Beispielen zählen der Galeriepreis der WKW
auf der viennafair, die Präsentation von Leihgaben aus dem MUMOK im Haus der Wiener Wirtschaft am Stubenring sowie die Initiative „Light-up“ für moderne Weihnachtsbeleuchtung in Wien.
Um das Potenzial der Wiener Kreativszene optimal zu ­fördern und zu nutzen, wurde von der WKW
die Onlineplattform www.creativespace.at etabliert. Ziel dabei ist die Verknüpfung der traditionellen Wirtschaftsbetriebe mit der Wiener Kreativszene.
Besonders freut mich, dass die „WIEN PRODUCTS Collection“ – eine weitere WKW-Initiative –
erstmals auf der viennaartweek vertreten ist. Diese zukunftsträchtige Vernetzung zwischen jungen
Designern und Wiener Traditionsbetrieben hat bereits zahlreiche hervorragende Produktideen entstehen und realisieren lassen. Überzeugen Sie sich selbst von der WIEN PRODUCTS Collection
2008 im Wiener DOROTHEUM oder in den Geschäften der WIEN PRODUCTS-Unternehmen!
Ich freue mich auf Ihren Besuch!
Brigitte Jank
President, Vienna Chamber of Commerce and Industry | Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien
Old Masters and New Synergies
I am happy and pleased to welcome again so many private collectors, protagonists of art discourse, international journalists, and personalities from art, science, and politics at this year’s
­viennaartweek. Held for the first time in 2005, this art week, which is organized by the Art Cluster
Vienna and takes place for the fourth time this year, will provide a networking platform for a
­public of Austrian and international art experts.
Again this year, the viennaartweek features numerous events such as artist talks, studio visits,
guided exhibition tours, and panel discussions. The viennaartweek Lounge, hosted by the
­DOROTHEUM this year, offers an inspiring ambience for encounters between all sorts of art-interested people. The viennaartbookaward for the best art publication will be given for the third time
already this year. With its focus, this award, which comes with prize money of 25,000 Euros,
is unequalled worldwide.
An event without a parallel anywhere in Europe, the viennaartweek was made possible through
the support of numerous sponsors, to whom I would like to express my gratitude. In particular,
our main sponsors, Vienna Insurance Group and departure, made an exceptional contribution in
order to afford visitors an eventful and varied week of art in Vienna.
Alte Meister und neue Synergien
Ich freue mich, auch dieses Jahr wieder zahlreiche private Sammler, Protagonisten des künstlerischen Diskurses, internationale Journalisten und Persönlichkeiten aus Kunst, Wissenschaft und
Politik auf der viennaartweek begrüßen zu dürfen. Diese 2005 erstmals vom Art Cluster Vienna
veranstaltete „Kunstwoche“ wird heuer zum vierten Mal als Plattform für die Vernetzung des
­internationalen und österreichischen Fachpublikums dienen.
Im Rahmen der viennaartweek finden auch heuer wieder zahlreiche Veranstaltungen wie Künstlergespräche, Atelierbesuche, Ausstellungsführungen und Podiumsdiskussionen statt. Die Lounge
der viennaartweek, die diesmal das DOROTHEUM beherbergen wird, bietet ein ansprechendes
Ambiente für inspirierende Treffen zwischen allen Kunstinteressierten. Der viennaartbookaward
für die beste Kunstpublikation wird heuer bereits zum dritten Mal vergeben. Der mit 25.000 Euro
dotierte Preis ist in seiner Ausrichtung weltweit einzigartig.
Möglich wurde die viennaartweek, eine in Europa beispiellose Veranstaltung, durch die Unter­
stützung zahlreicher Sponsoren, bei denen ich mich herzlich bedanken möchte. Vor allem aber
unsere Hauptsponsoren Wiener Städtische und departure haben einen großartigen Beitrag
­geleistet, um den Besuchern eine abwechslungsreiche Veranstaltungswoche zu bieten.
Martin Böhm
President, Art Cluster Vienna | Präsident des Art Cluster Vienna
TAKE . TIME . MEET . ART . VIENNA
“The tool is time. Not time in the object, but in the relationship between viewer and object,
the time of confrontation, engagement–time as a carrier of reality.” Olafur Eliasson
For the fourth time already, the viennaartweek presents the Austrian capital as an international
art venue. The personal commitment of protagonists from all continents warrants a program that
keeps a high thematic profile. Under the motto of Big Time we place an emphasis on the local
scene this year. New on the program are, for example, the “Gallery Nights,” an “Off-Space Tour”
guided by Lorenz Seidler, or a series of performances curated by “spike art magazine” and featuring artists such as Tris ­Vonna-Michell, Florian Hecker, and Momus. Private Time comprises
the program of Art Cluster Vienna with guided tours of partly nonpublic collection segments and
curator-guided visits to the studios of some of the most exciting Viennese artists. Ahead of Time
offers panel discussions about subjects of the international discourse, complemented this year by
artist talks with André Rottmann and Achim Hochdörfer, a symposium of the Academy of Fine
Arts, and an expert ­discussion at the University of Applied Arts.
Also essential for the viennaartweek are the opportunities for exchange with insiders of the scene,
as in the Time Lounge at the DOROTHEUM or at one of many exhibition openings. We wish you
exciting discoveries and inspiring encounters!
Zum vierten Mal präsentiert die viennaartweek Wien als internationalen Kunststandort. Protagonisten von allen Kontinenten garantieren durch ihr persönliches Engagement ein thematisch
­relevantes Veranstaltungsprogramm. Unter dem Motto Big Time legen wir heuer den Schwerpunkt
auf die lokale Szene. Neu im Programm sind etwa die „Gallery Nights“, eine von Lorenz Seidler
geführte „Offspace-Tour“ oder die vom „spike art magazine“ kuratierte Performancereihe mit
Künstlern wie Tris Vonna-Michell, Florian Hecker und Momus. Private Time umfasst das Programm des Art Cluster Vienna mit Führungen durch teils nicht öffentliche Sammlungssegmente
und von Kuratoren begleiteten Besuchen in den Ateliers einiger der spannendsten Wiener Künstlerinnen und Künstler. Ahead of Time bietet Podiumsdiskussionen zu Themen des internatio­
nalen Diskurses, heuer ergänzt um die Künstlergespräche mit André Rottmann und Achim
­Hochdörfer, ein Symposium der Akademie der bildenden Künste und eine Expertendiskussion
der Universität für angewandte Kunst.
Wesentlich für die viennaartweek sind die Gelegenheiten, sich mit Insidern der Szene auszutauschen, etwa in der Time Lounge im DOROTHEUM oder bei den vielen Ausstellungseröffnungen.
Wir wünschen Ihnen aufregende Entdeckungen und inspirierende Begegnungen!
Robert Punkenhofer
Artistic Director, viennaartweek | Künstlerischer Leiter der viennaartweek
© Petra Spiola
A Message from Our Main Sponsor
Vienna is known and respected worldwide as a city of art and culture. In the viennaartweek, the
city presents itself as a meeting place and hub of action in the heart of Europe. As an insurance
group active in Central and Eastern Europe, art and culture in this region are especially important
to us. Through our participation, we would like to contribute to the further development of the
viennaartweek as a first-class program of events for experts. I wish the viennaartweek 08 much
success and I hope that all its guests will greatly enjoy themselves in Vienna!
Ein Grußwort von unserem Hauptsponsor
Wien ist weltweit als Stadt der Kunst und Kultur bekannt und angesehen. Bei der viennaartweek
präsentiert sich Wien als Treffpunkt und Drehscheibe im Herzen Europas. Als zentral- und
osteuropäischem Versicherer sind uns Kunst und Kultur dieser Region ein besonderes Anliegen.
Mit unserem Engagement wollen wir dazu beitragen, dass die viennaartweek sich als erstklassige
Veranstaltung für ein Expertenpublikum weiter etablieren kann. Ich wünsche der
viennaartweek 08 viel Erfolg und allen Gästen angenehme Tage in Wien!
Günter Geyer
CEO, Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group
Generaldirektor der Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group
BIG TIME
EVENTS THAT MAKE THE EXCEPTIONAL MOMENT A MEMORABLE EXPERIENCE
ANLÄSSE, DIE AUS BESONDEREN MOMENTEN BLEIBENDE ERINNERUNGEN MACHEN
Opening viennaartweek | Eröffnung viennaartweek
Performances
viennaartbookaward
Exhibition Openings | Ausstellungseröffnungen
Gallery Nights
Gallery Breakfast | Galerienfrühstück
Party departure/spike art magazine
PRIVATE TIME
EVENTS OFFERING EXCLUSIVE TIME WITH DIRECTORS AND EXPERTS
FROM VIENNA’S ART SCENE
EXKLUSIVE BEGEGNUNGEN MIT DIREKTOREN UND EXPERTEN
AUS DER WIENER KUNSTSZENE
Director’s Cut
Exhibition Previews | Ausstellungspreviews
Guided Tours | Führungen
Studio Visits | Atelierbesuche
Dinners
AHEAD OF TIME
SHARING INSIDER INFORMATION
KUNST VON INNEN KENNEN (LERNEN)
Panel Discussions | Podiumsdiskussionen
Symposium
Artist Talks | Künstlergespräche
Lectures | Vorträge
Expert Talks | Expertengespräche
Presentations | Präsentationen
TIME LOUNGE
THE CENTRAL MEETING PLACE OF THE VIENNAARTWEEK AND
AT THE SAME TIME THE STARTING POINT FOR INDIVIDUAL TOURS OF VIENNA
ZENTRALER TREFFPUNKT DER VIENNAARTWEEK UND ZUGLEICH
AUSGANGSPUNKT FÜR INDIVIDUELLE RUNDgänge DURCH DIE STADT
DOROTHEUM
| TAKE | TIME | VISIT | EVENTS
Opening | Eröffnung
Panel Discussions | Podiumsdiskussionen
Studio Visits | Atelierbesuche
Guided Off-Space Tour | Geführte Offspace-Tour
KÖR
Performances
Artist Talks | Künstlergespräche
Gallery Nights
18
20
30
31
32
33
34
35
| TAKE | TIME | MEET | ART
Academy of Fine Arts Vienna | Akademie der bildenden Künste Wien
Albertina
Architekturzentrum Wien
Belvedere departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh
DOROTHEUM Essl Museum
Generali Foundation KUNSTHALLE wien Kunsthistorisches Museum, Vienna | Wien
Künstlerhaus k/haus
Leopold Museum LIECHTENSTEIN MUSEUM MAK Vienna | Wien
Museum Gugging
Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna |
Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien
MuseumsQuartier Wien
Secession Vienna | Wien
Sigmund Freud Foundation | Sigmund Freud Privatstiftung Thyssen-Bornemisza Art Contemporary University of Applied Arts Vienna | Universität für angewandte Kunst Wien
VIENNAFAIR
WIEN MUSEUM Austrian Galleries Association | Österreichischer Galerienverband
WIEN PRODUCTS
38
39
40
41
42
43
45
46
47
48
49
50
51
52
53
Biographies | Biografien
68
| TAKE | TIME | SPONSOR | ART
89
54
55
56
57
58
59
60
61
62
67
17
Take
Time
Visit
Events
Opening
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, FROM 9:00 P.M.
© Raimo Rudi Rumpler
This year, the DOROTHEUM will host the opening event of the viennaartweek. Founded
in 1707 by Emperor Joseph I, the DOROTHEUM today is the leading auction house in
the German-speaking area. The DOROTHEUM as a global player on the international
art market appeals to buyers because of the high quality of its offer and the great
­diversity of fields, ranging from old master paintings to modern and contemporary
art and design.
Im heurigen Jahr ist das DOROTHEUM Gastgeber der Eröffnungsveranstaltung der
­viennaartweek. 1707 von Kaiser Joseph I. gegründet, ist das DOROTHEUM heute das
führende Auktionshaus im deutschsprachigen Raum. Als „Global Player“ auf dem internationalen Kunstmarkt steht das DOROTHEUM für die hohe Qualität und die Vielfalt
­seines Angebots von Gemälden Alter Meister bis zu Moderner und Zeit­genössischer
Kunst und Design.
Dorotheergasse 17
1010 Vienna
Austria
T +43 1 515 60-0
F +43 1 515 60-508
[email protected]
www.dorotheum.com
Opening hours
Mon–Fri
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Sat
9:00 a.m.–5:00 p.m.
Opening of the viennaartweek
For the viennaartweek,
the DOROTHEUM will
also be open on Sunday,
­November 23, between
10:00 a.m. and 5:00 p.m.
DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008,
21.00–21.30 Uhr
Welcome
Begrüßung
Martin Böhm Managing Partner, DOROTHEUM
Martin Böhm Geschäftsführender Gesellschafter,
Statements
Im Rahmen
der viennaartweek
hat das DOROTHEUM
auch am Sonntag, dem
23. November, von 10.00
bis 17.00 Uhr geöffnet.
Eröffnung der viennaartweek
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008,
9:00–9:30 P.M.
DOROTHEUM
Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek
Brigitte Jank President, Vienna Chamber of
Redner
­Commerce and Industry
der viennaartweek
Opening
Wien
Claudia Schmied Federal Minister for Education,
the Arts and Culture
Opening party
From 9:30 P.M.
On display
WIEN PRODUCTS Collection 2008
See page 67.
Robert Punkenhofer Künstlerischer Leiter
Brigitte Jank Präsidentin der Wirtschaftskammer
Eröffnung
Claudia Schmied Bundesministerin für
­Unterricht, Kunst und Kultur
Eröffnungsparty
ab 21.30 Uhr
Präsentation
WIEN PRODUCTS Collection 2008
Siehe Seite 67.
19
Panel Discussions
Symposium
Private Conversation
Panel Discussions
Virtuality as Metaphor
Virtualität als Metapher
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 7:00–8:30 P.M.
KUNSTHALLE wien, project space karlsplatz
Stuart Comer Curator: Film at Tate Modern, London
Daniel Joseph Martinez Artist and educator, Los Angeles
Linda Norden Curator and advisor to 2008 Whitney Biennial, New York
Andreas Ruby Architecture critic and theorist, Berlin
Host: Jasper Sharp
Curator and writer, Vienna
The basis of this discussion can be found in the words inscribed on the façade of the Secession
­building: “To Each Time Its Art, to Art Its Freedom.” Much has changed since the moment in the
­mid-1960s when Robert Rauschenberg and engineer Billy Klüver collaborated to pioneer a series of
experimental creative projects rooted in the confluence of art and computer-based technology. Today a
growing number of artists are successfully harnessing the potential of a range of virtual media to
­develop work of an unprecedented aesthetic and conceptual richness. At the same time, a parallel
constituency of artists is producing work that specifically addresses the actual construct of virtuality,
exploring its role in contemporary life and its potential within the orbit of contemporary art.
This panel intends to discuss the point at which these two groups merge, their efforts to take possession of a new post-cinematic ground located somewhere between painting, photography and cinema,
and their challenge to the role and ability of traditional art forms to document what is becoming an
­increasingly virtual world. In doing so it will explore a series of issues including time, technology,
­production, genetics, social planning, ecology, and our changing relationship with both the image
and the object.
Die Grundlage dieser Diskussion findet sich in der Inschrift auf der Fassade der Wiener Secession:
„Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit.“ Vieles hat sich verändert seit jenem Moment Mitte der
1960er Jahre, als Robert Rauschenberg und der Ingenieur Billy Klüver sich zusammentaten, um
Pionier­arbeit bei einer Reihe von experimentellen Kreativprojekten zu leisten, die ihren Ursprung im
Zusammenfluss von Kunst und Computertechnik hatten. Heute macht eine wachsende Zahl von
Künstlern sich erfolgreich das Potenzial eines Spektrums von virtuellen Medien zunutze, um Arbeiten
20
von einem noch nicht dagewesenen ästhetischen und konzeptuellen Reichtum zu entwickeln. Gleichzeitig produziert eine Parallelabteilung von Künstlern Arbeiten, die sich spezifisch mit dem tatsächlichen ­Konstrukt der Virtualität auseinandersetzen, ihre Rolle im zeitgenössischen Leben und ihr
­Potenzial im Umfeld zeitgenössischer Kunst erkunden.
Das Podium beabsichtigt, den Punkt zu diskutieren, an dem diese beiden Gruppen miteinander
­verschmelzen, ihre Bemühungen, ein neues nachfilmisches Terrain in Besitz zu nehmen, angesiedelt
irgendwo zwischen Malerei, Fotografie und Kino, und ihr Infragestellen der Rolle wie der Fähigkeit
­traditioneller Kunstformen, eine zusehends virtuell werdende Welt noch zu erfassen. Dabei wird eine
Reihe von Themen erörtert, etwa Zeit, Technologie, Genetik, Sozialplanung, Ökologie und unser sich
veränderndes Verhältnis zu Bild und Objekt.
The Market of Design–Following or Leading the Art World?
Der Designmarkt – der Kunstwelt voraus oder hinterher?
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 1:00–2:30 P.M.
DOROTHEUM
Albrecht Bangert Art historian, museum expert, curator, and exhibition manager, Schopfheim
Torsten Bröhan Design researcher and Managing Director of Bröhan Design Foundation (BDF), Berlin
Alfredo Häberli Designer, Zurich
Pearl Lam Director, Contrasts Gallery, Shanghai
Paola Zini Director, Torino 2008 World Design Capital
Host: Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek
Ever since the 1980s, when the notion of design began to be extended to different spheres of life
(from information to food design) and design issues were increasingly considered from a communicative and symbolistic aspect, the boundary between art and design began to blur. It begins with the
common tool, the computer, used by artists, architects, and designers alike in their creative processes,
which makes their respective products more and more similar, structurally and visually. The only
boundary that exists between art and design–purpose-free versus purpose-bound–had been called into
question by Pop Art already and became more problematic mainly because of the development that
art took in the 1990s. Many artists abandoned their exclusive, theoretical, model-like, and autonomous
position, taking to purposive problem-oriented action in the social, political or economic realm instead.
Cooking for gallery visitors, the designing of public parks in urban problem areas, or the production of
inhabitable vehicles for the homeless are–from a traditional perspective–applied art, but were now
practiced by visual artists and also perceived in a context of autonomous art. On the other hand, it
has become a matter of course today for architects, furniture and fashion designers to be also present
in galleries, at art biennales or in museums. What are the causes and motives behind this phenomenon?
In how far do economic factors play a role here? Is it that the design scene uses the art context as a
value-enhancing ambience? Or is it the other way round that the art market seeks to profit from a scene
in which fetishized products and perfect aesthetics have not yet undergone artistic deconstruction?
And, finally, does it seem conceivable that–provided the trend continues–the design market may
­become the driving force of the art market?
21
Seit den 1980er Jahren, als die Ausweitung des Designbegriffs auf verschiedene Lebensbereiche
­begann (vom Informationsdesign bis zum Fooddesign) und Gestaltungsfragen zunehmend unter ihrem
kommunikativen und symbolischen Aspekt gesehen wurden, wird auch die Grenze zwischen Kunst
und Design immer unschärfer. Das beginnt schon beim gemeinsamen Werkzeug, dem Computer, den
Künstler, Architekten und Designer in gleicher Weise für den Entwurfs- und Gestaltungsprozess verwenden, was ihre Produkte strukturell und optisch immer ähnlicher werden lässt. Die einzige Trenn­linie,
die nach wie vor zwischen Kunst und Design besteht – Zweckfreiheit versus Zweckgebundenheit –,
war bereits von der Pop-Art in Frage gestellt worden und wurde vor allem durch die Kunstentwicklung
in den 90er Jahren problematisch. Viele Künstler verließen ihre exklusive theoretisch-modellhafte und
autonome Position und ersetzten sie durch zweckgerichtetes, problemorientiertes Handeln im sozialen, politischen oder wirtschaftlichen Raum. Kochen für Galeriebesucher, Parkgestaltung in städtischen Problemgebieten oder die Produktion von Wohnfahrzeugen für Obdachlose sind – traditionell
betrachtet – angewandte Kunst, wurden aber von bildenden Künstlern praktiziert und auch im Kontext
autonomer Kunst wahrgenommen. Umgekehrt ist es heute bereits eine Selbstverständlichkeit, dass
Architekten, Möbeldesigner und Modeschöpfer auch in Kunstgalerien, auf Biennalen und in ­Museen
vertreten sind. Welche Ursachen und Motive stehen hinter diesem Phänomen? Inwieweit ­spielen wirtschaftliche Faktoren eine Rolle? Dient etwa der Kunstkontext der Designszene lediglich als wert­
steigerndes Ambiente? Oder möchte umgekehrt der Kunstmarkt vom Glamour einer Szene profitieren,
in der fetischhafte Produkte und perfekte Ästhetik noch nicht einer künstlerischen Dekonstruktion
­unterzogen wurden? Und scheint es schließlich denkbar, dass sich – sofern der Trend anhält – der
­Designmarkt zum Motor des Kunstmarktes entwickelt?
On and Beyond the Market: The Future of Criticism
Auf und jenseits des Marktes: Die Zukunft der Kritik
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 3:00–4:30 P.M.
DOROTHEUM in collaboration with departure wirtschaft, Kunst und Kultur gmbh
Helge Achenbach Art consultant, Dusseldorf
Hans-Jürgen Hafner Art critic and curator, Berlin
Andreas Schlaegel Art critic, curator, and artist, Berlin
Jan Verwoert Art critic and contributing editor, “frieze,” Berlin
Host: Georg Schöllhammer
Editor, “springerin,” Vienna
The emergence of art criticism was closely connected with the advent of a critically reasoning civil ­public
and a free art market. Critics and gallerists entered into a tension-charged, often conflictive symbiosis,
which was crucial in breaking the ground for new art trends. So support (or rejection) by a prominent
critic could be decisive for the commercial success of an exhibition. Today, apart from a few exceptions
in the USA, such tremendous influence of art criticism on the art market belongs to the past. Rather,
what can be observed is that the art scene has divided into two segments ever since the early 1990s
which often are only loosely connected and in which entirely different types of ­critique have evolved.
On the one side, there is a kind of marketable art that is present primarily in galleries and private collections, at fairs and auctions, and on the other, there is a discursive art which is mainly based in public
22
institutions (art associations, museums), theoretical journals, and the ­public-funding market. There are,
of course, overlaps (mainly in the sphere of museums which depend on both public financing and private lenders), though, in principle, art criticism in the former case tends to take the form of affirmative
PR (as becomes particularly obvious in art coverage on TV), while in the latter it tends to reduce itself
to a merely theoretical and academic discipline. To make things worse, newspaper feuilletons and arts
sections consider gallery reviews as a tedious chore to come ­under “notes” or shift it off altogether to
special art-market pages that merely consist of name-­dropping and price quotes. Also, the common
practice of buying reviews by placing ads in art magazines undermines the credibility of art criticism.
Independent critique in fact seems rarely possible, because most critics work in precarious employment
conditions and see their job mainly as a stepping stone for a career in an academic institution or public
museum. Caught in such a crisis, is art criticism still relevant for the art market? What would have to
change for it to gain more relevance again? Or could the market do very well without art criticism anyway?
Die Entstehung der Kunstkritik war eng mit der Herausbildung einer kritisch räsonierenden bürgerlichen Öffentlichkeit und eines freien Kunstmarktes verbunden. Kritiker und Galeristen bildeten eine
spannungsreiche, oft konfliktträchtige Symbiose, die für die Durchsetzung neuer künstlerischer
­Strömungen unabdingbar war. So konnte die Unterstützung (oder Gegnerschaft) eines prominenten
Kritikers über den kommerziellen Erfolg einer Ausstellung entscheiden. Sieht man von wenigen Ausnahmen in den USA ab, gehört dieser große Einfluss der Kunstkritik auf das Marktgeschehen heute
der Vergangenheit an. Vielmehr lässt sich beobachten, dass der Kunstbetrieb seit den frühen 1990er
Jahren in zwei Segmente zerfällt, die oft nur noch lose verbunden sind und in denen sich ganz unterschiedliche Formen von Kritik herausgebildet haben. Auf der einen Seite existiert eine Art Marktkunst,
die vorwiegend in Galerien und Privatsammlungen, auf Messen und Auktionen präsent ist, auf der
­anderen Seite eine Diskurskunst, die sich vor allem auf öffentliche Institutionen (Kunstvereine,
­Museen), theoriebezogene Zeitschriften und den Subventionsmarkt stützt. Natürlich gibt es auch
Überschneidungen (vor allem im Bereich der Museen, die sowohl von der öffentlichen Hand wie von
privaten Leihgebern abhängen), aber im Prinzip neigt die Kunstkritik im ersten Fall dazu, sich in
­affirmative PR zu verwandeln (besonders offensichtlich ist dies in der TV-Kunstberichterstattung),
während sie sich im zweiten Fall oft nur noch als theoretisch-akademische Disziplin begreift. Dazu
kommt, dass die Feuilletons der Tageszeitungen die Kritik von Galeriearbeit, wenn überhaupt, nur
mehr als lästige Pflichtübung unter „ferner liefen“ betrachten oder auf eigene Kunstmarktseiten abschieben, die bloß noch aus Namedropping und Preisangaben bestehen. Außerdem untergräbt die
gängige Praxis, sich mit Inseraten Rezensionen in Kunstzeitschriften zu erkaufen, die Glaubwürdigkeit
der Kunstkritik. Unabhängige Kritik scheint auch deshalb kaum noch möglich, zumal die meisten
­Kritiker sich in prekären Beschäftigungsverhältnissen befinden und ihren Job nur als Sprungbrett für
eine Karriere in einer Akademie, einer Universität oder einer öffentlichen Sammlung begreifen. Ist
eine solche in die Krise geratene Kritik für den Kunstmarkt überhaupt noch von Belang? Was müsste
sich ändern, damit Kunstkritik wieder an Relevanz gewinnt? Oder könnte der Markt sowieso auch ganz
gut ohne Kunstkritik auskommen?
23
The Museum of the Future
Das Museum der Zukunft
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 5:00–6:30 P.M.
DOROTHEUM
Branislava And–elković Director, Museum of Contemporary Art, Belgrade
Sabine Haag Director General designate of the Kunsthistorisches Museum with Museum of Ethnology and
Austrian Theatre Museum, Vienna
Barry Lord President, Lord Cultural Resources, Toronto
Charles Merewether Deputy Director, Cultural District, Abu Dhabi
Julia Peyton-Jones Director, Serpentine Gallery, London
Sir Norman Rosenthal Exhibitions Secretary (1977–2007), Royal Academy of Arts, London
Host: Robert Punkenhofer
Artistic Director, viennaartweek
Originating around 1800, the institution of the museum broke the ground for the modern quasi-religious
idea of the autonomy of art; it helped to establish national identities and the cultural canon of the educated bourgeoisie. Battled by early 20th century avant-gardes and, in the late 20th century, a driving
force of the cultural industry which brought mass popularity to precisely those avant-gardes, museums
are increasingly coming under pressure today due to the general commercialization of the art scene.
Once places of contemplation and reflection, they must compete against a growing number of art fairs
and biennales today and cater to a public taste for spectacle and events to score success. Labor and
budgets for the most part go into exhibitions, while preservation, expansion, researching, and documentation of the collections are moving to the background. In media attention, visitor numbers beat
new acquisitions out of sight. But it is also the evolution of art itself that poses ever-new challenges to
the museum? For example how to present processual art forms in a museum without making them the
mere relics of things past? How to deal with space-consuming installations that go beyond the capacities of exhibition showrooms? Can it be that some media and art forms (net art, public art) are simply
not suited for museum reception? What would a museum of the future have to look like which does
not wear itself out in the global exhibition circuit and yet keeps up with the times without appearing
antiquated? What social and educational role could it play in a globalized multicultural society?
Die um 1800 entstandene Institution des Museums half, die moderne quasireligiöse Vorstellung einer
autonomen Kunst durchzusetzen, sie diente der Etablierung nationaler Identitäten und der Festschreibung eines bildungsbürgerlichen Kanons. Im frühen 20. Jahrhundert von den Avantgarden bekämpft
und im späten 20. Jahrhundert ein wesent­licher Motor der Kulturindustrie, der ebendiese Avantgarden
massentauglich machte, geraten die Museen heute vor allem in Europa durch die Ökonomisierung des
Kunstbetriebs zunehmend unter Druck. Ehemals Stätten der beschaulichen Versenkung und Reflexion,
müssen sie heute in direkte Konkurrenz zu den immer zahlreicheren Messen und Biennalen treten und
vor allem durch Events und Spektakel punkten. Budgets und Arbeitskraft fließen somit hauptsächlich
in die Veranstaltung von Ausstellungen, während das Bewahren, Erweitern, Erforschen und Dokumentieren der Sammlungen ins Hintertreffen geraten. In der medialen Aufmerksamkeit schlägt die Mitteilung von Besucherzahlen jene von ­Neu­erwerbungen um Längen. Aber auch die Entwicklung der Kunst
selbst stellt das Museum immer ­wieder vor neue Herausforderungen. Wie kann man zum Beispiel
­prozessuale Kunstformen in einem ­Museum präsentieren, ohne dass sie zu bloßen Reliquien ver24
gangener Ereignisse werden? Wie geht man mit raumgreifenden Installationen um, die die Kapazität
von Schausammlungen sprengen? Sind manche Medien und Kunstströmungen (Netzkunst, Public Art)
für die Rezeption in Museen einfach nicht geeignet? Wie müsste also ein Museum der Zukunft aus­
sehen, das sich nicht im Ausstellungszirkus aufreibt und dennoch am Puls der Zeit bleibt und nicht
museal anmutet? Welche soziale und bildungs­politische Rolle könnte es in einer globalisierten und
multikulturellen Gesellschaft spielen?
Art–Culture–Education
Art Needs an Educational Concept
Kunst – Kultur – Bildung
Kunst braucht ein bildungspolitisches Konzept
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:00 P.M.
University of Applied Arts Vienna
Gerald Bast Rector, University of Applied Arts Vienna
Carmen Mörsch Director, Institute for Art Education, Department of Cultural Analysis, Zurich University of the Arts
Barbara Putz-Plecko University of Applied Arts Vienna, Educational Expert Commission of the Austrian Federal Ministry
for Education, Art, and Culture
Eva Sturm Art education expert, Berlin and Hamburg
Michael Wimmer Educult, Vienna, Educational Expert Commission of the Austrian Federal Ministry for Education,
the Arts and Culture
Host: Andrea Schurian
Author, filmmaker, journalist, and media expert, Vienna
Getting in contact with art means getting in contact with creative processes that are relevant to practical life. Art is an indispensable form of world and self experience and a producer of knowledge. The
school has a social mandate to provide orientation marks in a swiftly changing world. What is called
for is an educational concept that encourages a critical and constructive approach to the world, that
provides for developmental scope in which teaching and learning can unfold in their full variety and
young people can familiarize themselves with themselves and the world–its present state, its constitutional conditions and references, its limitations and potentials. Art in its different forms offers help in
learning about oneself and the world.
Sich auf Kunst einzulassen bedeutet, mit kreativen Prozessen in Berührung zu kommen, die für die
Lebenspraxis von Belang sind. Kunst ist eine unverzichtbare Form von Selbst- und Welterfahrung und
Wissensproduktion. Es ist ein gesellschaftlicher Auftrag an die Schule, Orientierungsmarken in einer
rasch sich wandelnden Welt zu setzen. In diesem Sinne ist ein bildungspolitisches Konzept gefragt,
das den kritisch-konstruktiven Umgang mit der Welt fördert, das einen Entwicklungsraum sichert, in
dem Lernen und Lehren sich in ihrer Vielfalt entfalten können, in dem junge Menschen mit sich und
der Welt bekannt und vertraut werden – mit ihrer Verfasstheit, den Bedingtheiten und Bezüglichkeiten, Grenzen und Potenzialen. Die Kunst in ihren verschiedenen Ausformungen bietet Hilfe­
stellungen, um etwas über sich und die Welt zu lernen.
25
UN COUP DE DÉS. Writing Turned Image
UN COUP DE DÉS. Bild gewordene Schrift
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:30 P.M.
Generali Foundation
Ulrike Grossarth Artist, Berlin
Gabriele Mackert Independent curator and author, Bamberg
Dirk Snauwaert Director, Wiels, Center for Contemporary Arts, Brussels
Host: Sabine Folie
Director, Generali Foundation, Vienna
The movement of language, a heightening of its allusive and deconstructive properties, stands at the
center of the works shown in this exhibition. An idea first conceived in Stéphane Mallarmé’s “Un Coup
de dés” (A Roll of the Dice, 1897) has become an integral part of the poetological vocabulary of the
20th century: unmasking language as a convention that serves to subject the individual to discipline
and a regulated system of capitalist exploitability. Against this situation, language is to undergo a
­revision in order to reconquer its imaginative space, to break free of its purposive character. Such
­reconsideration and subversion of well-established rhetoric of domination is achieved through techniques of repetition, syntactic displacement, reduction to the point of absence, montage, or an
­alogical confrontation with the world of things.
Die Bewegung von Sprache, die Steigerung ihrer allusiven und dekonstruierenden Eigenschaften,
steht im Mittelpunkt der in der Ausstellung gezeigten Werke. Was Stéphane Mallarmé (1842–1898)
in „Un Coup de dés“ (Ein Würfelwurf) 1897 vorgedacht hat, ist im 20. Jahrhundert zu einem inte­
grativen Bestandteil des poetologischen Vokabulars geworden: Sprache als Konvention zu entlarven,
die dazu da ist, Individuen zu disziplinieren und sie einem geregelten System der kapitalistischen
­Verwertbarkeit zu unterwerfen. Dagegen soll die Sprache einer Revision unterzogen werden und ihren
imaginativen Freiraum zurückerobern, indem sie ihrer zweckgerichteten Bestimmung entrissen wird.
Das Überdenken und Aushebeln eingeschliffener Rhetoriken der Herrschaft erfolgt durch Techniken
der Wiederholung, der syntaktischen Verrückung, der Reduktion bis zur Absenz, der Montage oder der
alogischen Konfrontation mit der Dingwelt.
Artists participating in the exhibition: Robert Barry, Lothar Baumgarten, Marcel Broodthaers, Theresa
Hak Kyung Cha, Rodney Graham, ­Ulrike Grossarth, Jarosław Kozłowski, David Lamelas, Ewa Partum,
Klaus Scherübel, Dominik Steiger, Ana Torfs, Peter Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx, Ian Wallace, et al.
26
New Strategies on the Art Market
Neue Strategien im Kunstmarkt
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 5:00–6:30 P.M.
Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna in collaboration with departure
wirtschaft, Kunst und Kultur gmbh
Anne Barlow Executive Director, Art in General, New York
Axel Haubrok Art collector, Berlin
Jörg Heiser Editor in Chief, “frieze,” Berlin
Cornelia Pallavicini European Representative, Simon C. Dickinson Ltd., London
Steven Rand Executive Director, apexart, New York
Host: Christoph Thun-Hohenstein
Managing Director, departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh
Over the past four decades, the type of the avant-garde gallery that developed out of art trade in the
early 20th century and distinguished itself in that it represented living artists has undergone considerable differentiation. Aside from dedicated galleries with a clear positioning, high aesthetic profile and
a sympathizing group of theoreticians and critics in the back, there were producer galleries that established themselves, overcoming the divide between production and marketing, as well as non-profit or
alternative spaces operated as fast-living experimental formats, often supported by some patron, and
mixed types of fashion store, design shop, and gallery with a strong life-style factor. In view of the
­current gallery and art-fair boom the fact is frequently overlooked that there is a growing number of
artists who are no longer interested to work together with a gallery and rather look out for alternative
communication, dissemination and marketing channels. Some of these institutions can be found in
the publicly funded sphere (such as art associations and museums) or are their own producers, notably when it comes to project-oriented work outside the traditional art context; others actually compete
with the traditional art market: artists agencies with exhibition spaces of their own or corporate art
­advisers who cover the full range with “their” artists, from office flatware to the all-around art-at-thebuilding job. Will the traditional gallery be able to stand its ground in the face of growing competition?
Are there any new/alternative gallery types emerging that seem promising for the future? Is it perhaps
that the whole concept of the classical avant-garde gallery is outdated and an outgoing model? Or is
it, conversely, that with its flexibility it is much better suited to respond to new art forms than, for
­example, museums that have to keep an eye on visitor numbers and often are forced to act much
more commercially than the so-called commercial galleries?
Der Typus der Avantgardegalerie, der sich Anfang des 20. Jahrhunderts aus dem Kunsthandel heraus
entwickelte und sich durch die Vertretung lebender Künstler auszeichnete, hat in den letzten vier Jahr­
zehnten eine starke Differenzierung erfahren. Neben klar positionierten Programmgalerien mit einem
scharf umrissenen ästhetischen Profil und einer sympathisierenden Gruppe von Theoretikern und
­Kritikern im Hintergrund haben sich Produzentengalerien etabliert, die die Trennung von Produktion
und Vermarktung aufheben, Non-Profit- oder Alternative Spaces, die als schnelllebiges experimentelles
Format funktionieren und oft von einem Mäzen unterstützt werden, sowie Mischformen aus Mode­
geschäft, Designershop und Galerie, in denen der Lifstylefaktor groß ist. Angesichts des aktuellen
Booms der Galerien und Messen übersehen wird aber gerne die Tatsache, dass immer mehr Künstler
gar keine Zusammenarbeit mit einer Galerie mehr anstreben und nach alternativen Vermittlungs-,
27
­ erbreitungs- und Vermarktungsmöglichkeiten suchen. Manche dieser Einrichtungen sind im subvenV
tionierten Bereich zu finden (etwa Kunstvereine und Museen) oder sind, vor allem wenn es um projekt­
orientiertes Arbeiten außerhalb des traditionellen Kunstkontextes geht, ihre eigenen Produzenten;
­andere wiederum stellen eine echte Konkurrenz zum traditionellen Kunstmarkt dar: Künstler­agenturen
ohne eigene Ausstellungsflächen oder Kunstberater von Konzernen, die von der Flachware im Büro bis
zum aufwendigen Kunst-am-Bau-Auftrag sämtliche Bereiche mit „ihren“ Künstlern ab­decken. Wird
sich die traditionelle Galerie gegen die wachsende Konkurrenz behaupten können? Welche neuen/­
alternativen Galerieformen zeichnen sich ab und wirken zukunftsträchtig? Hat sich das Konzept der
klassischen Avantgardegalerie vielleicht schon überholt und ist nur mehr ein Auslaufmodell? Oder ist
es umgekehrt in seiner Flexibilität vielleicht wesentlich besser geeignet, auf neue Kunstformen zu
­reagieren, als zum Beispiel die Museen, die immer mehr auf Besucherzahlen achten müssen und oft
viel kommerzieller agieren (müssen) als sogenannte kommerzielle Galerien?
Symposium
Art/Knowledge. Between Epistemology and Production Aesthetics
Kunst/Wissen. Zwischen Epistemologie und Produktionsästhetik
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 2:00–7:00 P.M.
Academy of Fine Arts Vienna
Sabine Flach Director, Art and Science Department, Center of Art and Literature Studies, Berlin
Tom Holert Professor of Theory, Practice, and Communication of Contemporary Art,
Institute of Art Theory and Cultural ­Studies, Academy of Fine Arts Vienna
Caroline A. Jones
Director, History, Theory and Criticism of Architecture and Art Section,
MIT Department of Architecture, Cambridge, Mass.
Stephan Schmidt-Wulffen
Rector, Academy of Fine Arts Vienna
Research will play an important role at the Academy of Fine Arts Vienna in the future. While research
has always been an implicit element of art practice, it still needs to be given permanent institutional
embedding. To do so, the Academy is initiating an international research platform devoted to artistic
research and the relation between art and knowledge. As part of this platform a PhD in Practice Programme will also be set up. The symposium will present and discuss this new research department
with teachers from the Academy and international guests.
Die Forschung wird an der Akademie der bildenden Künste Wien in Zukunft eine bedeutende Rolle
spielen. Denn obwohl „Forschung“ ein impliziter Teil aller künstlerischen Praxis ist, muss sie an der
Akademie erst institutionell verankert werden. Aus diesem Grund initiiert die Akademie eine inter­
nationale Forschungsplattform, die sich der Untersuchung künstlerischer Produktion und des Verhältnisses zwischen Kunst und Wissen widmet. Als Teil dieser Plattform wird auch ein PhD in Practice
Programm eingerichtet werden. Das Symposium wird mit internationalen Gästen und Lehrenden des
Hauses diesen neuen Forschungsbereich vorstellen und diskutieren.
28
Private Conversation
Art and Money
Kunst und Geld
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 9:00–10:30 P.M.
Mario Cristiani Director, Galleria Continua, San Gimignano, Beijing, Le Moulin
Michael Kimmelman Author, chief art critic and columnist, “The New York Times” (tbc)
Gerald Matt Director, KUNSTHALLE wien, Vienna
Hans Ulrich Obrist Co-Director of Exhibitions and Programmes, Serpentine Gallery, London (tbc)
Lucy Orta Artist, Paris
Host: Robert Punkenhofer
Artistic Director, viennaartweek
Private invitation only
Opinions are divided on whether the art market follows common market rules or not. On the one hand,
as can be seen in any auction, art prices are determined solely by demand (for which art-historical
­relevance, recognized quality, and fame are essential, but certainly not sufficient criteria); on the
other hand, there is presumably no other industry with so much overproduction, which would in fact
ruin any other market. And the products as such are hardly comparable to conventional ones as,
theoretically, every work of art–in most cases, still a piece of preindustrial handicraft–is a unique
product of its own that would have to be specifically advertised when being brought to the market.
The only thing certain is that practical usefulness, material value, working time invested, etc. are
­irrelevant for the price of a work of art; what counts is its symbolical value. Thus art prices are revealing in respect of our symbolical order system. In 1239, the French king Louis IX paid the astronomical sum of 135,000 livres for a few thorny twigs–because he held them to be a relic of Christ’s crown
of thorns. Would the millions paid today for Klimts, Picassos, and van Goghs mean something similar
for our postindustrial societies?
Ob der Kunstmarkt den allgemeinen Gesetzen des Marktes folgt oder ihnen zuwiderläuft, darüber
scheiden sich die Geister. Einerseits werden Preise für Kunstwerke, wie jede Auktion lehrt, allein über
die Nachfrage bestimmt (für die kunsthistorische Relevanz, anerkannte Qualität, Bekanntheitsgrad
etc. zwar wesentliche, aber längst nicht hinreichende Kriterien sind), andererseits existiert wohl in
keiner anderen Branche eine derartige Überproduktion, die jeden anderen Markt ruinieren würde.
Auch die Erzeugnisse selbst lassen sich nur schwer mit herkömmlichen vergleichen, denn rein theoretisch ist jedes Kunstwerk – in der Regel immer noch ein Stück vorindustrieller Handarbeit – ein
­eigenes Produkt, das mit Hilfe von Werbemaßnahmen auf dem Markt eingeführt werden müsste. Fest
steht nur, dass praktischer Nutzen, Materialwert, investierte Arbeitszeit etc. für den Preis eines Kunstwerkes irrelevant sind und allein der symbolische Wert entscheidet. Insofern geben Kunstpreise Aufschluss über unsere symbolischen Ordnungsgefüge. Schon der französische König Ludwig IX. bezahlte
im Jahr 1239 die astronomische Summe von 135.000 Pfund Silber für ein paar dornige Zweige –
weil er sie für eine Reliquie der Dornenkrone Christi hielt. Bedeuten die Millionensummen für die
Klimts, Picassos und van Goghs für die postindustriellen Gesellschaften etwas Ähnliches?
29
Studio Visits
Recognized Viennese curators guide you to the studios of some of the
most ­challenging Austrian artists of the international contemporary scene.
Anerkannte Wiener Kuratoren begleiten Sie in die Ateliers einiger der
anspruchsvollsten österreichischen Künstler von internationalem Ruf.
With Achim Hochdörfer,
curator, Museum of Modern Art
Ludwig Foundation Vienna
With Sabine B. Vogel,
art critic and lecturer,
University of Applied Arts Vienna
Tuesday, November 18, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Florian Pumhösl
Lois Renner
Esther Stocker
Wednesday, November 19, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Dorothee Golz
Brigitte Kowanz
Martin Walde
With Eva Maria Stadler, curator (contemporary art), Belvedere
With Walter Seidl, curator,
­ ontakt. The Art Collection
K
of ­Erste Bank Group
Tuesday, November 18, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Josef Dabernig
Marko Lulić
Constanze Ruhm
30
Thursday, November 20, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Plamen Dejanoff
Sonja Gangl
Ulrike Lienbacher
With Rita Vitorelli,
artist and Editor in Chief
of “spike art magazine”
With Thomas Mießgang,
Chief Curator, KUNSTHALLE wien
Wednesday, November 19, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Will Benedict & Lucie Stahl
Alois Mosbacher
Flora Neuwirth’s “clubblumen”
Thursday, November 20, 2008,
11:00 a.m.–2:00 p.m.
Markus Geiger
Peter Kogler
Hans Weigand
Guided Off-Space Tour
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008,
2:00–7:00 P.M.
Host: eSeL (Lorenz Seidler)
© eSeL.at
A viennaartweek event in cooperation with eSeL.at.
A guided tour to off-spaces in Vienna’s 6th and 7th districts provides an opportunity to
meet artists and visit them at their workplace. Curator and artist Lorenz “eSeL” Seidler
is the tour guide and presents positions, networks, and strategies in a context of urban
planning, cultural policy, and art institutions.
Die geführte Tour zu Offspaces im 6. und 7. Bezirk bietet die Möglichkeit, Künstler
kennen zu lernen und in ihrem Arbeitsumfeld zu erleben. Der Kurator und Künstler
Lorenz „eSeL“ Seidler führt durch das Viertel und stellt Positionen, Netzwerke und
Strategien im Kontext von Stadtentwicklung, Kulturpolitik und Kunstinstitutionen vor.
Meeting point:
Vienna Municipal Library
Main Building
Outdoor steps
Urban-Loritz-Platz
1070 Vienna
1. Federal Studios
­Westbahnstraße
1070, WestbahnstraSSe 27–29
www.bmukk.gv.at/kunst
Discussion with Luisa Kasalicky and
Birgit Knoechl (artists and managers of
“SWINGR–raumaufzeit” exhibition space)
and Martin Krenn (artist and ­President of
IG Bildende Kunst).
2. Studio feld72
1070, Schottenfeldgasse 72
www.feld72.at
Project presentation of feld72–architecture and urban strategies.
3. das weisse haus
1070, WestbahnstraSSe 11–13
www.dasweissehaus.at
Guided tour of the current exhibition with
curators Alexandra Grausam, Elsy Lahner.
4. Hotel Ostblick–Salon für
­Kunstbuch
31
1070, Mondscheingasse 11
www.ostblick.at
Discussion about the book as an art
medium with Bernhard Cella.
5. Inoperable–Graffiti &
Street Art Gallery
1070, Lindengasse 4
www.401rush.com
Talk with 401rush about street art
in the 7th district and his gallery.
6. Area 53–Atelier & Gallery
1060, Gumpendorfer StraSSe 53
www.area53.name
Project presentation by “Two People
One Work” (Karin Sulimma and Mounty
R. P. Zentara).
7. Rauchsalon at the Joanelli
1060, Gumpendorfer StraSSe 47
rauchsalon.org
A get together with artist Max Boehme
to conclude the day.
KÖR
Kunst im öffentlichen
Raum Wien
Public Art Vienna
The KÖR mission is to revitalize the public realm in Vienna with permanent or
temporary art projects. Art in the public realm is not understood as a merely decorative
element, but as an opportunity for confrontation with specific contents and radical
aesthetics and as symbolical landmarks in urban areas that had little culture
to offer so far.
Museumsplatz 1, Stiege 15
1070 Vienna
Austria
T +43 1 521 89 12-57
F +43 1 521 89 12-17
www.koer.or.at
Die Aufgabe von KÖR Kunst im öffentlichen Raum Wien ist die Belebung des öffentlichen Raums der Stadt mit permanenten oder temporären künstlerischen Projekten.
KÖR versteht Kunst im öffentlichen Raum nicht als Dekor, sondern als Möglichkeit
zur Auseinandersetzung mit Inhalten und radikaler Ästhetik und als symbolische
Markierung in Gegenden, die bisher über wenig kulturelle Angebote verfügten.
Guided tours to
current projects 2008
Meeting point: MuseumsQuartier,
entrance KUNSTHALLE wien
(tour uses public transportation)
Duration: 1.5–2 hours
Tour 1
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 2:00 P.M.
Heinz Gappmayr, “Raumtexte”
Inés Lombardi, “Garten mit Brunnen”
Maria Hahnenkamp, “Ornamentvorhang”
Flora Neuwirth, “clubblumen”
Tour 2
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
2:00 P.M.
Franz West, “Gerngross-Säule” ­
Barbara Krobath, “Drei Chinesen
in der Qinghai-Tibet-Bahn”
Ingeborg Strobl, “ein Garten
(zum Beispiel)”
32
Marko Lulić, “Mahnmal gegen
den ­Mythos des ersten Opfers”
Flora Neuwirth, “clubblumen”
Panel discussion:
“Art in the Public Realm”
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
7:00 p.M.
Kunsthalle wien, project space
Karlsplatz, Treitlstrasse 2,
1040 Vienna
Thomas Edlinger Radio journalist, freelance
writer and curator, Vienna
Brigitte Franzen
Contemporary art curator,
­Westfälisches Landesmuseum für Kunst und Kultur­
geschichte, Münster
Joep van Lieshout Artist, Rotterdam
Florian Matzner Professor of Art History,
­Academy of Fine Arts, Munich
Gerwald Rockenschaub Artist, Berlin
Anda Rottenberg Freelance art historian and art
critic, chair of KÖR Jury, Warsaw
Performances
Speak and Spell
Curated by “Spike Art Magazine”
Momus
Thursday, November 20, 2008, 7:00 p.m., An der Hülben 2, 1010 Vienna
Momus (named after the Greek god of satire) is mainly known as a musician and blogger, but also makes appearances as an art figure and performance artist in international
galleries and museums. Thus, for example, he accompanied the 2006 Whitney Biennial,
serving his “disinformation mission” as an “unreliable tour guide” with political to
­absurd commentaries.
Momus (nach dem griechischen Gott des Spottes) ist vor allem als Musiker und Blogger bekannt, tritt aber auch als Kunstfigur und Performancekünstler in internationalen
Galerien und Museen in Erscheinung. So begleitete er beispielsweise die Whitney-­
Biennale 2006 als „unreliable tour guide“ im Sinne seiner „Mission der Desinformation“
mit politischen bis absurden Kommentaren.
Florian Hecker
Thursday, November 20, 2008, 8:00 p.m., Location tba
The artist works with historical and present-day developments in the sphere of electro­
acoustic sound and computer music. Computer-generated sounds unfold into a
­scenario of acoustic impressions that break with our accustomed auditory patterns.
Der Künstler arbeitet mit historischen wie aktuellen Entwicklungen im Bereich des
elektroakustischen Sounds und der Computermusik. Computergenerierte Klänge
­ent­wickeln sich zu einem Szenario akustischer Eindrücke, das unsere gewohnten
­Hör­muster durchbricht.
Tris Vonna-Michell
Saturday, November 22, 2008, 6:00 p.m., MUMOK
In his speech performances, the British artist tells stories about Stasi puzzlers, quail’s
eggs, and stolen props. He takes his audience to a labyrinth of fiction and reality,
­enthralling listeners with the brilliance of his language.
Der britische Künstler erzählt in seinen Sprechperformances Geschichten über Stasi­
puzzler, Wachteleier und gestohlene Requisiten. Er führt sein Publikum in ein Labyrinth
aus Realität und Fiktion und zieht es mit sprachlicher Brillanz in seinen Bann.
33
Artist Talks
Doing Things with Sculpture
NOVEMBER 17–23, 2008, daily 7:00 P.M.
Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna
Concept: Achim Hochdörfer and André Rottmann
In cooperation with viennaartweek
Beverage cans, toys, furniture or similar
constructions, oxygen bottles, mannequins, mirrors, amorphous piles of
­papier-mâché, artificial fruit, photographs, ­plastic wrap, clothes, buckets,
film posters, tableware, videos–these are
elements which define, with their banal
heterogeneity and seemingly random logic
of accumulation, the appearance of contemporary sculpture. Subjects such as the
status of everyday objects, the appropriation of things and commodities, and the
integration of media images in sculptural
installations will be debated with leading
exponents of present-day positions in
sculpture.
Museumsplatz 1
1070 Vienna
Austria
T +43 1 525 00
F +43 1 525 00-13 00
www.mumok.at
Opening hours
Mon–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–9:00 p.m.
Participants: Nairy Baghramian, Johanna
Burton, Helmut Draxler, Isabelle Graw,
­Rachel Harrison, Branden W. Joseph,
John Miller, Robert Morris, Paulina
Olowska, Franz West, a.o.
34
Getränkedosen, Spielzeug, Möbel oder
möbelähnliche Konstruktionen, Sauerstoffflaschen, Schaufensterpuppen, Spiegel, amorphe Pappmaché-Anhäufungen,
künstliches Obst, Fotografien, Plastik­
folie, Kleidungsstücke, Eimer, Bücher,
Filmplakate, Geschirr, Videos – solche
Elemente bestimmen in ihrer banalen
­Heterogenität und scheinbar wahllos
­akkumulativen Logik das Erscheinungsbild der zeitgenössischen Skulptur.
­Themen wie der Status des Alltags­
objekts, die Aneignung von Waren und
­Dingen und die Integration von Medienbildern in installative Praktiken werden
mit führenden Vertretern aktueller
­Positionen in der Skulptur diskutiert.
Teilnehmer: Nairy Baghramian, Johanna
Burton, Helmut Draxler, Isabelle Graw,
­Rachel Harrison, Branden W. Joseph,
John Miller, Robert Morris, Paulina
Olowska, Franz West u. a.
Gallery Nights
A colorful succession of exhibition openings
in the most important Viennese galleries.
Ein Reigen von Ausstellungseröffnungen
der wichtigsten Wiener Galerien.
Eschenbachgasse
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008,
7:00 P.M.
Galerie
Galerie
Galerie
Galerie
Galerie
Krobath Wimmer
Martin Janda
Meyer Kainer
Mezzanin
Steinek
www.krobathwimmer.at
www.martinjanda.at
www.meyerkainer.com
www.mezzaningallery.com
www.galerie.steinek.at
6th and 7th districts
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
7:00 P.M.
Artbits Galerie & Edition
Atelier & Galerie Area 53
Ausstellungsraum Gerhard Scholz
Galerie am Park
Galerie Atrium ed Arte
Galerie Edition Stalzer
Galerie Gans
Galerie Haslinger
Galerie Lindner
Galerie Marie-Christin Marschalek
Galerie Plank
Galerie Strickner
Galerie Winter
35
Galleria Antonio Ferrara
Knoll Galerie Wien
Krinzinger Projekte
KRO ART GALLERY
MOMENTUM Photographie/Editionen
Österreichische Friedrich und
Lillian Kiesler Privatstiftung
Schauraum für angewandte Kunst
young.austrian.art
www.knollgalerie.at/gallerynight2008
Seilerstätte
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
7:00 P.M.
Galerie Charim
Galerie Ernst Hilger/hilger contemporary
Galerie Gabriel
Galerie Grita Insam
Galerie Heike Curtze
Galerie Hohenlohe
Galerie Krinzinger
Galerie Lang Wien
Galerie Layr Wuestenhagen Contemporary
Galerie Lukas Feichtner
Galerie nächst St. Stephan – Rosemarie
Schwarzwälder
Mario Mauroner Contemporary Art
Siemens_artLab
Thyssen-Bornemisza Art Contemporary
www.seilerstaette.com
37
Take
Time
meet
art
© Lisa Rastl
Academy of Fine Arts
Vienna
The Academy of Fine Arts Vienna has been a leading European educational institution
for artists for more than 300 years. Today, our almost 1,000 students are offered a
range of courses that spans from painting and sculpture to photography and video and
to performance and conceptual art and also includes architecture, scenography, and
restoration.
Seit mehr als 300 Jahren ist die Akademie der bildenden Künste Wien eine bedeutende
Ausbildungsstätte für Künstler in Europa. Heute bieten wir unseren rund 1.000
Studie­renden ein breites Spektrum von Ausbildungen, das von Malerei und Skulptur
über Fotografie bis zu Video, Performance und Konzeptkunst reicht und auch
­Architektur, Szenografie und Restaurierung einschließt.
Schillerplatz 3
1010 Vienna
Austria
EG Nord
Lehàrgasse 8
1060 Vienna
Austria
T +43 1 588 16-0
F +43 1 588 16-10 99
www.akbild.ac.at
Symposium: “Art/Knowledge.
­ etween Epistemology and
B
­Production Aesthetics”
Symposium: „Kunst/Wissen.
­ wischen Epistemologie und
Z
Produktionsästhetik“
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
2:00–7:00 P.M.
Sabine Flach
Tom Holert
Caroline A. Jones
Stephan Schmidt-Wulffen
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
14.00–19.00 UHR
Sabine Flach
Tom Holert
Caroline A. Jones
Stephan Schmidt-Wulffen
See page 28.
Siehe Seite 28.
Exhibition opening
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 7:00 P.M.,
Exhibition space eg Nord
Three exhibitions of works by students of
the classes of Art and Digital Media
­(Professor Constanze Ruhm), Art and
Photography (Professor Matthias Herr­mann),
and Video and ­Video Installation (Professor Dorit ­Margreiter).
38
Ausstellungseröffnung
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 19.00 UHR,
Ausstellungsraum eg Nord
Drei Ausstellungen mit Arbeiten von
­Studierenden der Ordinariate Kunst und
­digitale Medien unter der Leitung von
Constanze Ruhm, Kunst und Fotografie
unter der Leitung von Matthias Herrmann
und Video und Video­installation unter der
Leitung von Dorit Margreiter.
© Alexander Ch. Wulz
Albertina
The Albertina collection, founded 1776, is one of the world’s largest collections of
­graphic art that houses masterworks from Michelangelo to Rubens and from Dürer to
Picasso. Aside from contemporary art, the Albertina also presents the great masters of
the past in its exhibitions. The Albertina’s upcoming large autumn exhibition 2008 will
be dedicated to the work of Vincent van Gogh.
Die Sammlung der Albertina wurde 1776 gegründet und gehört heute zu den
größten grafischen Sammlungen der Welt. Zu ihren Meisterwerken zählen Arbeiten von
­Michelangelo, Rubens, Dürer und Picasso. In ihren Ausstellungen präsentiert die
­Albertina neben zeitgenössischer Kunst auch die alten Meister aus ihrer Sammlung.
Die große Herbstausstellung 2008 widmet die Albertina dem Werk Vincent van Goghs.
Albertinaplatz 1
1010 Vienna
Austria
T +43 1 534 83-0
F +43 1 534 83-430
Opening hours
daily 10:00 a.m.–6:00 p.m.
Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m.
Lecture on Vincent van Gogh
SATURDAY, NOVEMBER 22, 2008,
11:00 A.M.
“Daddy’s gonna like that; very good
choice,” Nicole Kidman says to her
­movie daughter in Stanley Kubrick’s
“Eyes Wide Shut,” while wrapping Christmas presents for daddy Tom Cruise. The
gift is “Vincent van Gogh: The Complete
Paintings,” which was brought out almost
20 years ago by Taschen Publishers and
is still available in new and second-hand
bookstores all over the world. Rainer
Metzger is a coauthor of the book. In his
lecture, he expounds what he thinks
about a curious publication project.
39
Vortrag zu Vincent van Gogh
SAMSTAG, 22. November 2008,
11.00 UHR
„Das hast du gut ausgesucht für Papi“:
So spricht Nicole Kidman in Stanley
­Kubricks „Eyes Wide Shut“ zu ihrer Filmtochter, während sie das Weihnachts­
geschenk für den Papa Tom Cruise ver­
packen. Das Weihnachtsgeschenk ist der
Doppelband „Vincent van Gogh. Sämtliche Gemälde“, der vor knapp 20 Jahren
erstmals im Taschen-Verlag erschien und
in diversen Ausgaben nach wie vor in den
Buchhandlungen und modernen Antiquariaten der ganzen Welt zu haben ist. Rainer
Metzger ist Koautor des Buches. Im Vortrag macht er sich Gedanken zu dieser
für ihn seltsamen Publikation.
© Pez Hejduk
Architekturzentrum
Wien
Highly reputed in Austria and abroad, the Architekturzentrum Wien (Az W) is known for
its varied program focused on the most exciting aspects of contemporary architecture,
from the permanent exhibition “a_show. Austrian Architecture of the 20th and 21st
Centuries” and several temporary exhibitions every year to a range of educational
­activities and events.
Das Architekturzentrum Wien (Az W) genießt mit seinen vielfältigen Aktivitäten
national wie international eine hohe Reputation und zeigt seinen BesucherInnen mit der
Dauer­ausstellung „a_schau. Österreichische Architektur im 20. und 21. Jahrhundert“,
mehreren Wechselausstellungen pro Jahr und einem umfangreichen Vermittlungs- und
Veran­staltungsprogramm die spannendsten Seiten der zeitgenössischen Architektur.
Museumsplatz 1, MQ
1070 Vienna
Austria
T +43 1 522 31 15
F +43 1 522 31 17
www.azw.at
Opening hours
daily 10:00 a.m.–7:00 p.m.
Three Viennese stations
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
4:00 P.M., Meeting point:
DOROTHEUM, VIP Lounge,
Tour guide: Marion Kuzmany
Station 1: Visit to the studio of Hermann
Czech. Station 2: A walk through Vienna:
Kleines Café (H. Czech), American Bar
(A. Loos), St. Stephen’s Cathedral (H. v.
Prachatitz a.o.), Haas House (H. Hollein),
Knize Tailors (A. Loos), Schullin Jewellers,
I and II (H. Hollein), Artaria House (Max
Fabiani), Retti Candle Store (H. Hollein),
Haus on Michaelerplatz (A. Loos), Imperial Palace (J. E. Fischer v. Erlach a.o.),
MuseumsQuartier (J. B. Fischer v. Erlach,
L. Mayer, Ortner & Ortner, M. Wehdorn).
Station 3: Guided tour of the exhibition
“Architektur beginnt im Kopf. The Making
of Architecture” at the Az W, 6:30 p.m.
with Elke Krasny, curator, and Gary Chang,
EDGE Design Institute, Hong Kong.
40
Drei Wiener Stationen
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
16.00 UHR, Treffpunkt:
­DOROTHEUM, VIP-Lounge,
Führung: Marion Kuzmany
Station 1: Atelierbesuch bei Hermann
Czech. Station 2: Spaziergang durch Wien:
Kleines Café (H. Czech), American Bar
(A. Loos), Stephansdom (H. v. Prachatitz
u. a.), Haas-Haus (H. Hollein), Schneider­
salon Knize (A. Loos), Juwelier Schullin I
und II (H. Hollein), Artaria-Haus (Max
­Fabiani), Kerzengeschäft Retti (H. Hollein),
Haus am Michaelerplatz (A. Loos),
­Hofburg (J. E. Fischer v. Erlach u. a.),
MuseumsQuartier (J. B. Fischer v. Erlach,
L. Mayer, Ortner & Ortner, M. Wehdorn).
Station 3: Führung durch die Ausstellung
„Architektur beginnt im Kopf. The Making
of Architecture“ im Az W, 18.30 Uhr, mit
Elke Krasny, Kuratorin und Gary Chang,
EDGE Design Institute, Hongkong.
© Belvedere
Belvedere
The Baroque palace of the Belvedere has been in use for art exhibitions since 1903.
Today, it houses the largest and most important collection of Austrian art from the
­Middle Ages to the present day (Messerschmidt, Klimt, Waldmüller, Kokoschka, a. o.),
but also masterworks by international artists such as Monet and van Gogh. Augarten
Contemporary is the Belvedere forum for contemporary art.
Die barocke Schlossanlage des Belvedere wird seit 1903 für Ausstellungen genutzt.
Heute beherbergt sie die größte und bedeutendste Sammlung österreichischer Kunst
vom Mittelalter bis zur Gegenwart (Messerschmidt, Klimt, Waldmüller, Kokoschka u. a.),
aber auch Werke internationaler Künstler wie Monet und van Gogh. Der Augarten
­Contemporary ist das Forum des Belvedere für zeitgenössische Kunst.
Upper Belvedere
Prinz-Eugen-Strasse 27
Lower Belvedere,
Orangery, Palace Stables
Rennweg 6
1030 Vienna
Austria
T +43 1 795 57-134
F +43 1 795 57-136
www.belvedere.at
Opening hours
daily 10:00 a.m.–6:00 p.m.
Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m.
(Lower Belvedere)
Augarten Contemporary
Scherzergasse 1a
1020 Vienna
Opening hours
Thu–Sun
11:00 a.m.–7:00 p.m.
41
Exhibition talk about
“Arnulf Rainer/Dieter Roth”
Ausstellungsgespräch zu
„Arnulf Rainer/Dieter Roth“
FriDAY, NOVEMBER 21, 2008,
2:00 P.M., Orangery, Lower Bel­
vedere, With Eva Maria Stadler
The Belvedere shows Arnulf Rainer and
Dieter Roth: collaborative works by the
artists from 1972 to 1979 using photo­
graphy, painting, graphic art, and video.
FreiTAG, 21. NOVEMBER 2008,
14.00 UHR, Orangerie im Unteren
Belvedere, Mit Eva Maria Stadler
Das Belvedere zeigt Arnulf Rainer und
Dieter Roth: Gemeinschaftswerke der
Künstler aus den Jahren 1972–79
(­Fotografie, Malerei, Grafik und Video).
Curator-guided tour of the
e­ xhibition “Gustav Klimt
and the 1908 Art Show”
Kuratorenführung durch die
­ usstellung „Gustav Klimt und
A
die Kunstschau 1908“
FriDAY, NOVEMBER 21, 2008,
3:00 P.M., With Alfred Weidinger
In 1908, the 60th throne anniversary of
Emperor Francis Joseph was celebrated
in Vienna. A number of cultural events
were held for the occasion, including the
Art Show of the KIimt group, which, until
today, has been considered as a pioneering manifestation of Viennese modernism.
FreiTAG, 21. NOVEMBER 2008,
15.00 UHR, Mit Alfred Weidinger
1908 wurde in Wien das 60-jährige
Thronjubiläum Kaiser Franz Josephs
­gefeiert. Zu diesem Anlass gab es eine
Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen,
­darunter die Kunstschau der Klimt-­
Gruppe, die bis heute als bahnbrechende
Schau der Wiener Moderne gilt.
departure
© Rosebud, Inc., for departure
wirtschaft, kunst und kultur gmbh
departure–the funding organisation and point of contact for those active in the field of
creative industries in Vienna–was established in 2003. The activities focus on the integration of cultural output into the economic life by increasing the number of sustainable company set-ups and promoting expansion of small and medium-sized enterprises
through targeted funding measures.
departure wurde im Herbst 2003 als Österreichs erste eigenständige Wirtschaftsförderungs- und Servicestelle für Unternehmen der Creative Industries gegründet. Ziel der
Aktivitäten ist die Integration von kulturellem Schaffen in das Wirtschaftsgeschehen,
indem die Zahl nachhaltiger Unternehmensgründungen erhöht und kleineren und
mittleren Unternehmen durch gezielte Fördermaßnahmen Expansion ermöglicht wird.
Hörlgasse 12
1090 Vienna
Austria
T +43 1 40 00-871 00
F +43 1 40 00-871 09
www.departure.at
42
Panel discussion:
“On and ­Beyond the Market:
The Future of Criticism”
Podiumsdiskussion:
„Auf und ­jenseits des Marktes:
Die Zukunft der Kritik“
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
3:00–4:30 P.M., DOROTHEUM
See page 22.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
15.00–16.30 Uhr, DOROTHEUM
Siehe Seite 22.
departure Launch Party:
“focus: art market”
departure Launch-Party:
„focus: Kunstmarkt“
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
8:00 P.M., LOCATION tba
Performance: Florian Hecker
See page 33.
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
20.00 Uhr, ort wird angekündigt
Performance: Florian Hecker
Siehe Seite 33.
Panel discussion:
“New Strategies on the Art Market”
Podiumsdiskussion:
„Neue Strategien im Kunstmarkt“
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008,
5:00–6:30 P.M., Museum of Modern
Art Ludwig Foundation Vienna
See page 27.
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008,
­17.00–18.30 Uhr, Museum Moderner
Kunst Stiftung Ludwig Wien
Siehe Seite 27.
© Raimo Rudi Rumpler
DOROTHEUM
More than 300 years after its foundation by Emperor Joseph I, the DOROTHEUM is one
of the most important auction houses in the world and the leading auction house in the
German-speaking area with representatives in Milan, Munich, Düsseldorf, Prague, Tokyo,
Zagreb, Brussels, Tel Aviv, and Paris. For the broad range offered by the ­DOROTHEUM,
more than 100 specialists are available, as well as over 40 departments. The highlights
range from contemporary art to modern art, from design to old master paintings.
Mehr als 300 Jahre nach der Gründung durch Kaiser Joseph I. ist das DOROTHEUM
eines der wichtigsten Auktionshäuser der Welt und die erste Adresse im deutsch­
sprachigen Raum mit Repräsentanzen in Mailand, München, Düsseldorf, Prag, Tokio,
Zagreb, Brüssel, Tel Aviv und Paris. Für das breite Angebot des DOROTHEUM stehen
mehr als 100 Experten und über 40 Fachabteilungen. Die Höhepunkte reichen von
­Gegenwartskunst über die Moderne und Design bis zu Alten Meistern.
Dorotheergasse 17
1010 Vienna
Austria
T +43 1 515 60-0
F +43 1 515 60-508
[email protected]
www.dorotheum.com
Opening hours
Mon–Fri
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m.
Opening of the viennaartweek
For the viennaartweek,
the DOROTHEUM will
also be open on Sunday,
­November 23, between
10:00 a.m. and 5:00 p.m.
Im Rahmen
der viennaartweek
hat das DOROTHEUM
auch am Sonntag, dem
23. November, von 10.00
bis 17.00 Uhr geöffnet.
43
Eröffnung der viennaartweek
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008,
9:00 P.M.
See page 18.
DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008,
21.00 UHR
Siehe Seite 18.
Panel discussion:
“The Market of Design–Following
or Leading the Art World?”
Podiumsdiskussion:
„Der Designmarkt – der Kunstwelt
voraus oder hinterher?“
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
1:00–2:30 P.M.
See page 21.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
13.00–14.30 UHR
Siehe Seite 21.
Panel discussion:
“On and Beyond the Market:
The Future of Criticism”
Podiumsdiskussion:
„Auf und ­jenseits des Marktes:
Die Zukunft der Kritik“
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
3:00–4:30 P.M.
In cooperation with departure wirtschaft,
kunst und kultur gmbh
See page 22.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
15.00–16.30 UHR
In Kooperation mit departure wirtschaft,
kunst und kultur gmbh
Siehe Seite 22.
Panel discussion:
“The Museum of the Future”
Podiumsdiskussion:
„Das Museum der Zukunft“
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
5:00–6:30 P.M.
See page 24.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
17.00–18.30 UHR
Siehe Seite 24.
Hermann Nitsch
in ­Conversation
Dorotheergasse 17
1010 Vienna
Austria
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
3:30 P.M.
In cooperation with BUCH WIEN 08
Lesefestwoche
Painter Hermann Nitsch in conversation
with cultural journalist Andrea Schurian.
The action artist will read from the publication issued to honour his 70th birthday
and will speak about his art, his personal
preoccupations and artistic motivation.
T +43 1 515 60-0
F +43 1 515 60-508
[email protected]
www.dorotheum.com
Opening hours
Mon–Fri
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m.
For the viennaartweek,
the DOROTHEUM will
also be open on Sunday,
­November 23, between
10:00 a.m. and 5:00 p.m.
DOROTHEUM invites
to MUMOK
Im Rahmen
der viennaartweek
hat das DOROTHEUM
auch am Sonntag, dem
23. November, von 10.00
bis 17.00 Uhr geöffnet.
SUNDAY, NOVEMBER 23, 2008,
10:00 A.M.–6:00 P.M.
Museum of Modern Art Ludwig
­Foundation Vienna (MUMOK)
Peter Kogler at the MUMOK: The exhibition ­illustrates cross references between
different stages and bodies of work in
­Peter Kogler’s oeuvre in that it spans the
full range from hitherto ­never shown early
pictures and objects to recent spacemodulating computer projections especially developed for the given showroom.
Peter Kogler at the DOROTHEUM: With a
17 meter high light cone extending over
three floors as a luminous line, Peter
Kogler provides an accent in the lavish
stairwell of Palais Dorotheum.
44
Hermann Nitsch im Gespräch
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
15.30 UHR
In Kooperation mit BUCH WIEN 08
Lesefestwoche
Der Maler Hermann Nitsch im Gespräch mit
der Kulturjournalistin Andrea Schurian.
Der Aktionskünstler liest aus der Publikation zu seinem siebzigsten Geburtstag
und berichtet von ­seiner Kunst und seinen persönlichen Vorlieben und künstlerischen Motiven.
DOROTHEUM lädt ins MUMOK
SONNTAG, 23. NOVEMBER 2008,
10.00–18.00 UHR
Museum Moderner Kunst Stiftung
­Ludwig Wien (MUMOK)
Peter Kogler im MUMOK: Die Ausstellung
ermöglicht es, neue Zusammenhänge
zwischen den einzelnen Werkphasen und
-gruppen Peter Koglers zu erkennen, indem sie einen Bogen von bislang nicht
gezeigten frühen Bildern und ­Objekten zu
aktuellen und eigens für den Ausstellungs­
raum konzipierten raummodulierenden
Computerprojektionen schlägt.
Peter Kogler im DOROTHEUM: Mit einem
17 Meter hohen und über drei Stock­
werke ­reichenden Lichtkegel als „leuchtender Linie“ setzt Peter Kogler einen
­Akzent im prunkvollen Stiegenhaus des
Palais Dorotheum.
© C. Richters
Essl Museum
Opened in November 1999, the Essl Museum in Klosterneuburg/Vienna, housing the
collection of Karlheinz and Agnes Essl, affords a unique survey of contemporary art.
In 35 years of passion for art, a collection of more than 6,000 items was brought
together, which includes not only paintings and sculptures, but also ­photo­graphy,
video, and new media.
Das Essl Museum in Klosterneuburg wurde im November 1999 eröffnet und ermöglicht
mit der Sammlung von Agnes und Karlheinz Essl einen unvergleichlichen Blick auf die
Kunst der Gegenwart. 35 Jahre Kunstleidenschaft haben die Sammlung auf über
6.000 Werke anwachsen lassen. Vertreten sind nicht nur Malerei und Skulptur,
sondern auch Fotografie, Video und neue Medien.
An der Donau-Au 1
3400 Klosterneuburg/
Vienna
Austria
T +43 22 43 370 50-150
F +43 22 43 370 50-22
www.essl.museum
Director’s Cut: Special guided
tour (incl. repository) and
cocktail ­reception
Opening hours
Tue–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m.
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008,
3:00–4:00 P.M.
Museum owner and collector Karlheinz
Essl takes visitors on a tour of a self-curated exhibition entitled “The Collection”
and gives an insight into the museum
­repository. The current show presents a
varied and diverse selection of works with
a multiple focus on different art nations,
which gives an idea of the depth and
breadth of the collection. Featured in the
exhibition are, aside from other artists,
Herbert Brandl, Franz West, Antoni
Tàpies, Alex Katz, and Fang Lijun.
Free bus shuttle
to the Essl Museum
2:00 p.m. from
Albertina­platz 2
1010 Vienna
(Café Mozart)
to the Essl Museum
6:00 p.m. from
the Essl Museum
to Albertinaplatz 2
Also on view: “Muntean/Rosenblum.
­Between what was and what might be,”
“AUSTRIA conTEMPORARY”
45
Director’s Cut: Spezialführung
(inkl. Depot) und Cocktailempfang
DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008,
15.00–16.00 UHR
Der Sammler Karlheinz Essl führt durch
die von ihm kuratierte Ausstellung „Die
Sammlung“ und gewährt Einblick in das
Kunstdepot. Die aktuelle Schau zeigt
eine kontrastreiche Werkauswahl, die mit
Länder­schwerpunkten die Tiefe der umfangreichen Sammlung erkennen lässt.
­Neben anderen Künstlern sind Herbert
Brandl, Franz West, Antoni Tàpies, Alex
Katz und Fang Lijun ­ver­treten.
Außerdem zu sehen:
„Muntean/Rosenblum.
Between what was and what might be“,
„AUSTRIA conTEMPORARY“
(Junge Kunst aus Österreich)
Ian Wallace, In the Studio (Le Livre)
1993/2005, Courtesy Ian Wallace
Generali Foundation
The Generali Foundation was established in 1988 by the Generali Insurance Group
Austria as a non-profit art association. Additionally to activities dedicated to exhibiting
and mediating art, the Generali Foundation focuses the ongoing creation of a collection
of international contemporary art as well as critical development and documentation
of the holdings; conceptual tendencies of the 1960/1970s are at its core.
Die Generali Foundation wurde 1988 als gemeinnütziger Kunstverein der Generali Gruppe
Österreich gegründet. Die Ausstellungs- und Vermittlungstätigkeit, der Aufbau einer
Sammlung zeitgenössischer Kunst internationalen Formats und die wissenschaftliche
Bearbeitung und Dokumentation der Bestände stehen im Zentrum des Interesses der
Generali Foundation; Kernpunkt sind konzeptuelle Tendenzen der 1960/1970er Jahre.
Wiedner Hauptstrasse 15
Foundationsquartier
1040 Vienna
Austria
T +43 1 504 98 80
F +43 1 504 98 83
foundation.generali.at
Opening hours
Tue–Sun and
public holidays
11:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
11:00 a.m.–8:00 p.m.
Exhibition term
September 19 –
November 23, 2008
46
Panel discussion: “UN COUP
DE DÉS. Writing Turned Image.”
Podiumsdiskussion: „UN COUP
DE DÉS. Bild gewordene Schrift.“
Thursday, NOVEMBER 20, 2008,
6:30 P.M.
Ulrike Grossarth
Gabriele Mackert
Dirk Snauwaert
Host: Sabine Folie
Donnerstag, 20. November 2008,
18.30 Uhr
Ulrike Grossarth
Gabriele Mackert
Dirk Snauwaert
Moderation: Sabine Folie
See page 26.
Siehe Seite 26.
Current exhibition: “UN COUP DE
DÉS. Writing Turned Image. An
Alphabet of Pensive Language.”
Aktuelle Ausstellung: „UN COUP DE
DÉS. Bild gewordene Schrift. Ein
ABC der nachdenklichen Sprache.“
With works by Robert Barry, Lothar
Baumgarten, ­Marcel Broodthaers,
Rodney Graham, Ulrike Grossarth,
Jarosław Kozłowski, David Lamelas,
Ewa Partum, Dominik Steiger, Ana Torfs,
Peter Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx,
Ian ­Wallace, et al.
Curator: Sabine Folie
Mit Werken von Robert Barry,
Lothar Baumgarten, ­Marcel Broodthaers, ­
Rodney Graham, Ulrike Grossarth,
Jarosław Kozłowski, David Lamelas,
Ewa Partum, Dominik Steiger, Ana Torfs,
Peter ­Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx,
Ian Wallace u. a.
Kuratorin: Sabine Folie
Gregor Schweinester © KUNSTHALLE wien
KUNSTHALLE wien
The KUNSTHALLE wien is the exhibition institution of the City of Vienna for international contemporary art. It established itself as one of the most vital facilities for contemporary art in Vienna at two locations in the center of the city (Karlsplatz and MuseumsQuartier). In the interest of an expanded understanding of art, the KUNSTHALLE wien
emphasizes cross-genre, boundary-stretching trends in the arts.
Die KUNSTHALLE wien ist die Ausstellungsinstitution der Stadt Wien für internationale
zeitgenössische Kunst. An zwei Orten mitten in der Stadt (Karlsplatz und Museums­
Quartier) hat sie sich als eine der vitalsten Kultureinrichtungen Wiens etabliert. Im
Sinne eines erweiterten Kunstbegriffes kommt Tendenzen eine große Bedeutung zu,
die Gattungsgrenzen in Frage stellen.
Museumsplatz 1
1070 Vienna
Austria
T +43 1 521 89-33
F +43 1 521 89-12 17
www.kunsthallewien.at
Opening hours
Fri–Tue
10:00 a.m.–7:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–10:00 p.m.
47
Introduction and guided tour
of the exhibition “Western Motel.
Edward Hopper and Contemporary
Art” with director and curator
­Gerald Matt
Begrüßung und Führung durch
die Ausstellung „Western Motel.
­Edward Hopper und die zeit­
genössische Kunst“ mit Direktor
und Kurator Gerald Matt
Tuesday, November 18, 2008,
5:00 p.m.
Tied into the chronological axis of nascent
modernism, the American painter created
an introspective pictorial language which,
heedless of the great trends of his time,
set out to formulate anew the aesthetic of
narration. Cinema and theatre strongly influenced Hopper’s psychologically coded
and meticulously constructed pictorial
world, which has long since established
­itself as a point of reference for the generations of artists that followed.
Dienstag, 18. November, 2008,
17.00 Uhr
Der amerikanische Maler entwarf eine
Bildsprache, die unabhängig von den
großen Strömungen seiner Zeit die Ästhetik des amerikanischen Realismus er­
weiterte und neu formulierte. Hoppers
­atmosphärische Werke inspirierten nicht
nur Filmemacher wie Alfred Hitchcock,
­Ridley Scott oder Wim Wenders, sondern
auch Bildhauer, Fotografen, Videokünstler und Schriftsteller wie Peter Handke
und Paul Auster.
Exhibition term: October 3, 2008 –
­February 15, 2009
Ausstellungsdauer: 3. Oktober 2008 bis
15. Februar 2009
© Kunsthistorisches Museum, Vienna
Kunsthistorisches
­Museum, Vienna
The Kunsthistorisches Museum (KHM) is one of the world’s greatest museums.
The museum’s holdings of Egyptian antiquities, classical sculptures, paintings dating
from the 15th to the 18th century, precious objects d’art and coins are unique.
­Experience the world’s greatest collection of Bruegels and visit masterpieces by Dürer,
Holbein, Titian, Caravaggio, Rubens, van Dyck, Rembrandt, Velázquez, Vermeer, and
other great old masters.
Die Sammlungen des Kunsthistorischen Museums (KHM) zählen zu den bedeutend­sten
der Welt. Der Bestand an ägyptischen Altertümern, antiken Skulpturen, Gemälden des
15. bis 18. Jahrhunderts, edlen Kunstkammerstücken und Münzen ist einzigartig.
­Erleben Sie die weltgrößte Bruegel-Sammlung und besuchen Sie Werke von Dürer,
­Holbein, Tizian, Caravaggio, Rubens, van Dyck, Rembrandt, Velázquez, Vermeer
und anderen Meistern von einst.
Maria-Theresien-Platz
1010 Vienna
Austria
T +43 1 525 24-40 25
F +43 1 525 24-40 98
www.khm.at
Opening hours
Tue–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–9:00 p.m.
48
Exclusive visit to the
­ onservation Science Department
C
of the KHM
Exklusiver Besuch des
­ aturwissenschaftlichen Labors
N
des KHM
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
11:00 A.M., With Martina Griesser,
head of the department
In 1996 the Conservation Science Depart­
ment was established to assist the restorers of the KHM. It performs analyses of
the artworks of the KHM, but also for external clients. Furthermore, the laboratory
supervises projects connected to preventive conservation. The visit will show the
instrumental equipment as well as selected research projects.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
11.00 Uhr, Mit Martina GrieSSer,
Leiterin der Abteilung
Das Naturwissenschaftliche Labor wurde
1996 zur Unterstützung der Restaurato­
ren des KHM eingerichtet und beschäftigt
sich mit der Analyse von Kunstwerken des
Hauses und externer Auftraggeber. Auch
präventiv-konservatorische Projekte werden im Labor betreut. Im Rahmen des
Besuchs werden die Ausstattung und ausgewählte Forschungsprojekte vorgestellt.
© Künstlerhaus
Künstlerhaus k/haus
The Vienna Künstlerhaus, owned by the “Association of Austrian Artists Künstlerhaus”
(founded in 1861), offers an ambitious exhibition program focusing on interdisciplinary theme exhibitions, architecture, fashion, design, international museum cooperation
projects as well as exhibitions by members. About 2,000 square meters of exhibition
area provide space for art, cultural history, tradition, and experiment.
Das Wiener Künstlerhaus, bis heute im Besitz der 1861 gegründeten „Gesellschaft bildender Künstler Österreichs Künstlerhaus“, legt den Schwerpunkt auf interdisziplinäre
Themenschauen, Architektur, Mode, Design, internationale Museumskooperationen und
Mitgliederausstellungen. Über 2.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche bieten Platz für
Kunst, Kulturgeschichte, Tradition und Experiment.
Karlsplatz 5
1010 Vienna
Austria
T +43 1 587 96 63
F +43 1 587 87 36
www.k-haus.at
Opening hours
Mon–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m.
Cocktail reception
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
17.00 UHR
Joachim Lothar Gartner, Präsident der
Gesellschaft bildender Künstler Österreichs Künstlerhaus, und Peter Bogner,
­Direktor des Künstlerhauses, laden zu
­einem Cocktailempfang.
The curators of “ARTmART”
­ resent the discursive projects in
p
their experimental art market
Die Kuratoren von ­„ARTmART“
stellen die diskursiven Projekte
in ihrem experimentellen
­Kunstmarkt vor
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
5:30 P.M.
This project combines an exhibition with
a symposium, artists’ presentations, and
an experimental art market place. “ARTmART” deliberately suspends the laws of
the art market during the exhibition,
bringing the artist and the work into the
spotlight.
49
Cocktailempfang
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
5:00 P.M.
Joachim Lothar Gartner, President of the
Association of Austrian Artists Künstlerhaus, and Peter Bogner, Director,
Künstler­haus, invite guests to a cocktail
reception.
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
17.30 UHR
Das Projekt verbindet eine Ausstellung
mit einem Symposium, Künstlerpräsentationen und einem experimentellen Kunstmarkt. „ARTmART“ hebt für die Dauer
der Ausstellung gezielt die Gesetze des
Kunstmarkts auf und stellt den Künstler
und sein Werk ins Rampenlicht.
@ Kai Wiesinger
Leopold Museum
The Leopold Museum, established 2001 to accommodate the formerly private art collection of Rudolf and Elisabeth Leopold, today houses the world’s largest Egon Schiele
collection and a number of major works by Gustav Klimt. Moreover, the holdings comprise 19th and 20th century paintings, graphic art, and objects, including precious
arts-and-crafts items and original Art Nouveau and Wiener Werkstätte furniture.
Aus der ehemals privaten Kunstsammlung von Rudolf und Elisabeth Leopold entstand
2001 das Leopold Museum, das heute die weltgrößte Egon-Schiele-Sammlung und
Hauptwerke von Gustav Klimt beherbergt. Darüber hinaus sind Gemälde, Grafiken und
Objekte des 19. und 20. Jahrhunderts zu sehen, darunter kostbares Kunsthandwerk und
originales Mobiliar des Jugendstils und der Wiener Werkstätte.
Museumsplatz 1
1070 Vienna
Austria
T/F +43 1 525 70-0
www.leopoldmuseum.org
Opening hours
daily
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–9:00 p.m.
Presentation of rarely shown
Schiele works and autographs and
­presentation of the “Egon Schiele
­Database” by museum director
Rudolf Leopold
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008,
3:00–5:00 P.M.
In the center of the presentation is the
research project of the “Egon Schiele
­Database,” which explores a hitherto little
known aspect of the artist, namely, his
autographs (letters, poems) and separate
prints. This will be followed by a short
guided tour to selected Schiele paintings
in the context of the artist’s letters and
an exclusive insight into the museum’s
comprehensive autograph collection with
Rudolf and Elisabeth Leopold.
Please register for the event at [email protected].
50
Präsentation von selten
gezeigten Schiele-Blättern und
-Auto­graphen und Vorstellung
des ­Forschungsprojekts „Egon-­
Schiele-Datenbank“ durch den
Museumsleiter Rudolf Leopold
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008,
15.00–17.00 UHR
Vorgestellt wird das neue Forschungsprojekt „Egon-Schiele-Datenbank“, das eine
bisher wenig bekannte Seite des Künstlers
behandelt, nämlich seine Autographen
(Briefe, Gedichte) und Separata. Im Anschluss daran gibt es eine Kurzführung
zu ausgewählten Schiele-Gemälden im
Kontext der Briefe des Künstlers und exklusive Einblicke in den umfangreichen
Autographenbestand des Museums mit
Rudolf und Elisabeth Leopold.
Um Anmeldung wird gebeten: schiele-­
[email protected].
@ LIECHTENSTEIN MUSEUM
LIECHTENSTEIN
­MUSEUM
The LIECHTENSTEIN MUSEUM in Vienna, since its reopening in March 2004, has
been showcasing a superb selection of masterpieces of European art from the world’s
most important private collection, owned by Prince Hans-Adam II von und zu Liechten­
stein. Highlights of the museum tour include an 18th century golden coach, the
neoclassical library with its colorful frescoes, and the Hercules Hall.
Seit Ende März 2004 präsentiert das LIECHTENSTEIN MUSEUM in Wien eine Auswahl
erlesener Meisterwerke europäischer Kunst aus der bedeutendsten Privatsammlung der
Welt, jener von Fürst Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein. Zu den Höhepunkten
des Museumsrundgangs zählen der Goldene Wagen aus dem 18. Jahrhundert, die
klassizistische Bibliothek mit ihren farbenfrohen Fresken und der Herkulessaal.
Fürstengasse 1
1090 Vienna
Austria
T +43 1 319 57 67-252
F +43 1 319 57 67-255
www.liechtenstein­museum.at
Opening hours
Fri–Tue
10:00 a.m.–5:00 p.m.
viennaartbookaward
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 7:00 P.M.
The award for the best art publication of
the past year is given by DOROTHEUM,
LIECHTENSTEIN MUSEUM, Galerie Sanct
Lucas, and LGT. It comes with 25,000
­Euros prize money and is the best-endowed award of its kind.
Speaker: Johann Kräftner LIECHTENSTEIN
MUSEUM
Laudation: Artur Rosenauer
MUSEUM
Full Professor,
Laudatio: Artur Rosenauer
Ordinarius für
Department of Art History, Vienna University
Kunstgeschichte, Universität Wien
Special exhibition of selected
publications in the historic library
of the LIECHTENSTEIN MUSEUM
Sonderausstellung aus­
gewählter Publikationen in der
Historischen Bibliothek des
LIECHTENSTEIN MUSEUM
November 14–18 and November 21–25,
2008, 10:00 a.m.–5:00 p.m.
51
viennaartbookaward
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 19.00 UHR
Die vom DOROTHEUM, dem LIECHTENSTEIN MUSEUM, der Galerie Sanct Lucas
und der LGT vergebene Auszeichnung ist
mit 25.000 Euro die höchstdotierte ihrer
Art für die herausragendste Kunstpublikation des vergangenen Jahres.
Festredner: Johann Kräftner LIECHTENSTEIN
14.–18. und 21.–25. November 2008,
10.00–17.00 Uhr
© Spiluttini/MAK
MAK Vienna
The MAK is a center for art. At the MAK, the ideas of the artist and the intentions of
the work are given free rein. Often art is created on the premises; and if necessary, art
is defended. With its unique strategy, the MAK fosters an exceptional dialogue between
applied arts and contemporary art. The MAK regards itself as a laboratory of artistic
production and a research center of social awareness. The powerful ideas created here
today will serve as models for tomorrow.
MAK ART SOCIETY
Stubenring 5
1010 Vienna
Austria
Das MAK ist ein Ort der Kunst. Im MAK wird den Vorstellungen des Künstlers bzw. den
Intentionen des Kunstwerks Rechnung getragen. Häufig entsteht Kunst hier; wenn notwendig, wird sie verteidigt. Mit seiner einzigartigen Strategie lässt das MAK angewandte
Kunst und Gegenwartskunst in Dialog treten. Es versteht sich als Laboratorium der
künstlerischen Produktion und als Forschungsstätte der gesellschaftlichen Erkenntnis.
Hier wird heute das entwickelt, worauf das Morgen sich gründet.
T +43 1 711 36-0
F +43 1 713 10 26
www.MAK.at
Opening hours
Tue MAK NITE©
10:00 a.m.–12:00 p.m.
Wed–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Vienna
MAK
MAK Branch
Geymüllerschlössel
MAK Depot of
Contemporary Art
Gefechtsturm Arenbergpark
Brtnice
Josef Hoffmann Museum
(a joint branch of
Moravská galerie, Brno,
and MAK Vienna)
Los Angeles
MAK Center for Art
and Architecture,
Los Angeles
(Schindler House,
Mackey Apartments,
Fitzpatrick-Leland House)
52
“my favourite object”–artists
and architects present their
favourite object in the MAK
„my favourite object“ –
Künstler und Architekten zeigen
ihre Lieblingsobjekte im MAK
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 8:00 P.M.
MAK Columned Main Hall
Special Guest: Kendell Geers; in co-operation with the MAK ART SOCIETY (MARS)
As a special event of a series initiated by
the MAK Art Society in 2006, Kendell
Geers presents his preferred work of art of
the MAK Collection to guests of the viennaartweek 08. The artist will also present
one of his ­favourite ­objects of his own
work: “kocktail,” a champagne glass
which he cast from his erection. Kendell
Geers, born in 1968 in South Africa,
works and lives in Brussels.
Introduction: Peter Noever
Guided tour/presentation: Kendell Geers
Followed by cocktails
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 20.00 UHR
MAK Säulenhalle
Special Guest: Kendell Geers; in Kooperation mit der MAK ART SOCIETY (MARS)
Als Special Event der 2006 gestarteten
Veranstaltungsreihe der MAK ART SOCIETY
präsentiert Kendell Geers den Gästen der
viennaartweek 08 sein bevorzugtes Objekt
aus der MAK-Sammlung. Darüber hinaus
zeigt der Künstler eines seiner eigenen
Lieblingsobjekte: „kocktail“, ein Champagnerglas, für das seine Erektion form­
gebend war. Kendell Geers, geboren 1968
in Südafrika, lebt und arbeitet in Brüssel.
Introduction: Peter Noever
Führung/Präsentation: Kendell Geers
Anschließend Cocktails
entlehnt: Rudolf Horacek, Rudolf Horacek in Mannswörth, 1984
Museum Gugging
Opened 2006, the Museum Gugging was especially conceived for Art Brut (Outsider
Art) and is the youngest of its kind. The focus is on presentations of works by artists
from Gugging with additional temporary exhibitions featuring the work of international
Art Brut artists. The museum wants to throw a bridge to contemporary art and start
a dialogue with artists who were influenced by Art Brut.
Das 2006 eröffnete Museum Gugging wurde für die Kunstrichtung Art Brut konzipiert
und ist das jüngste seiner Art. Der Schwerpunkt liegt auf der Präsentation von Werken
der Künstler aus Gugging, Wechselausstellungen zeigen aber auch internationale ArtBrut-Künstler. Das Museum möchte Brücken zur Kunst der Gegenwart schlagen und
einen Dialog mit Künstlern führen, die von Art Brut beeinflusst wurden.
Am Campus 2
3400 Maria Gugging
Austria
T +43 676 841181 200
F +43 22 43 871 72
www.gugging.org
Opening hours
Tue–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
(winter: 5:00 p.m.)
Double-guided tour of the collection and temporary exhibition
SATURDAY, NOVEMBER 22, 2008,
3:00–5:00 P.M.
On more than 700 square meters, the
permanent exhibition “gugging classics”
gives a comprehensive survey of art activities in Gugging. Until February 22, 2009,
the exhibition “michel nedjar – animo.!”
presents about 140 paintings and prints
as well as 80 “rag dolls” (textile objects)
by the artist. The show is the most comprehensive one ever shown of this presumably most important living exponent
of French Art Brut.
Helmut Zambo, collector, art expert and
long-time friend of the artists of Gugging,
and Johann Feilacher, museum director
and exhibition curator, take visitors on a
very personal double-guided tour of the
museum.
53
Doppelconférence-Führung
durch die Sammlung
und die ­Ausstellung
SAMSTAG, 22. NOVEMBER 2008,
15.00–17.00 UHR
Die Dauerausstellung „gugging classics“
gibt auf über 700 Quadratmeter Fläche
­einen umfassenden Überblick über Ge­
schichte und Gegenwart der künstle­ri­schen
Aktivitäten in Gugging. Die Aus­stellung
„michel nedjar – animo.!“ prä­sen­tiert bis
22. Februar 2009 rund 140 Malereien
und Grafiken sowie 80 „Puppen“ (Objekte
aus Stoff) des Künstlers. Diese Schau ist
die umfassendste, die von dem wohl bedeutendsten lebenden französischen ArtBrut-Künstler je ­gezeigt wurde. Helmut
Zambo, Sammler, Kunstexperte und langjähriger Freund der Künstler aus Gugging,
und Johann Feilacher, Direktor des Museums
und Kurator der Ausstellungen, führen auf
sehr persönliche Weise durch das Museum.
Museum of Modern Art
© MUMOK/Lisa Rastl
Ludwig Foundation Vienna
The Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna (MUMOK) is, within the international art and museum context, a central place for the collection, presentation, and
interpretation of modern and contemporary art, and the largest one in Austria. The
­MUMOK’s collection of Pop Art and Photorealism, Fluxus and Nouveau Réalisme, and
Viennese Actionism allows visitors to gain unique insights into recent history, its avantgarde tendencies, and its focus on reality and action.
Das Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) ist ein zentraler Ort für
die Sammlung, Präsentation und Interpretation moderner und zeitgenössischer Kunst
und das größte Museum für moderne Kunst in Österreich. Die Sammlungsschwerpunkte
Pop-Art und Fotorealismus, Fluxus und Nouveau Réalisme sowie Wiener Aktionismus
ermöglichen den Besucherinnen und Besuchern einzigartige Einblicke in die ­jüngste
Kunstgeschichte und ihre Avantgarden.
Museumsplatz 1
1070 Vienna
Austria
T +43 1 525 00
F +43 1 525 00-13 00
www.mumok.at
Opening hours
Mon–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–9:00 p.m.
54
Cocktail reception hosted by
­ irector Edelbert Köb and
D
Peter Kogler, guided tour of
the exhibition “Peter Kogler”
Cocktailempfang mit Direktor
Edelbert Köb und Peter Kogler,
Führung durch die Ausstellung
„Peter Kogler“
FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008,
11:00 A.M.–1:00 P.M.
Turning away from the then topical “New
Painting,” Peter Kogler made media and
computer technology the basis of his installation and space-related works in the
early 1980s. The exhibition illustrates
cross references between stages and bodies of work in that it spans the full range
from hitherto never shown early pictures
and objects to recent, space-modulating
computer projections especially developed for the given showroom.
FREITAG, 21. NOVEMBER 2008,
11.00–13.00 UHR
Peter Kogler hat seit den frühen 80er Jahren in Abkehr von der damaligen „neuen
Malerei“ die Medien- und Computertechnologie zur Grundlage seiner installativen
und raumbezogenen Arbeiten gemacht.
Die Ausstellung lässt Zusammenhänge
zwischen den Werkphasen und -gruppen
erkennen, indem sie einen Bogen von bislang nicht gezeigten frühen Bildern und
Objekten zu aktuellen und eigens für den
Ausstellungsraum konzipierten raum­
modulierenden Computerprojektionen
schlägt.
MuseumsQuartier Wien © Lisi Gradnitzer
MuseumsQuartier Wien
The MuseumsQuartier Wien (MQ), one of the ten largest cultural complexes in the
world, offers space for more than 60 different institutions dedicated to modern and
contemporary art and culture. Fine and performing arts, architecture, design, music,
fashion, dance, theatre, digital culture, and children’s culture are united in an urban
cultural oasis which includes large courtyards, shops, and cafés with outdoor seating.
Das MuseumsQuartier Wien (MQ), eines der zehn größten Kulturareale der Welt, bietet
Raum für mehr als 60 Institutionen für zeitgenössische Kunst und Kultur. Bildende
und darstellende Kunst, Architektur, Design, Musik, Mode, Tanz, Theater, digitale
­Kultur und Kinderkultur sind vereint in einer „Stadtoase für Kultur“ mit großen
­Innenhöfen, Shops und Cafés mit Gastgärten.
Museumsplatz 1
1070 Vienna
Austria
T +43 1 523 58 81
F +43 1 523 58 86
www.mqw.at
Open daily 24 hours
55
quartier21 and its Artists-in-­
Residence Program, presented by
Wolfgang Waldner, Director of the
MuseumsQuartier Wien
Das quartier21 und sein Artistsin-Residence-Programm, präsentiert von Wolfgang Waldner, Direktor des MuseumsQuartiers Wien
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
2.00–4.00 P.M.
Wolfgang Waldner is delighted to welcome
you to the MQ and invites you to the interdisciplinary gallery space AiR base. At the
AiR base the artists of the AiR Program of
the quartier21 present the works they
have created in Vienna in monthly changing exhibitions. Wolfgang Waldner will give
you an overview of the concept and development of the MQ and the quartier21.
­After that you have the opportunity to
­engage in conversations with our current
artists in residence and to take part in a
guided tour of the MQ.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
14.00–16.00 Uhr
Wolfgang Waldner freut sich, Sie im MQ
begrüßen zu dürfen, und lädt Sie in die
interdisziplinäre Ausstellungsplattform
AiR base. Dort präsentieren die Künstler
des Artists-in-Residence-Programms in
monatlich wechselnden Ausstellungen
ihre in Wien entstandenen Arbeiten.
­Wolfgang Waldner wird Ihnen einen Überblick über das Konzept und die Entwicklung des MQ und des quartier21 geben.
Im Anschluss gibt es die Möglichkeit zu
Gesprächen mit den Künstlern und zu
­einer geführten Tour durch das MQ.
© Matthias Herrmann
Secession Vienna
The Association of Visual Artists Vienna Secession was founded in 1897. In 1898 the
building was completed to a design by Joseph M. Olbrich. The SECESSION is the oldest independent exhibition house explicitly devoted to contemporary art, the objective
being the presentation of cutting-edge developments in Austrian and international art.
Die Vereinigung bildender KünstlerInnen Wiener Secession wurde 1897 gegründet.
1898 wurde das Gebäude nach Plänen von Joseph M. Olbrich fertiggestellt. Die
­SECESSION ist das älteste unabhängige Ausstellungshaus, das ausdrücklich der
­zeitgenössischen Kunst gewidmet ist. Hauptanliegen ist die Präsentation aktueller
­Entwicklungen in der österreichischen und internationalen Kunst.
Friedrichstraße 12
1010 Vienna
Austria
T +43 1 587 53 07-0
F +43 1 587 53 07-34
www.secession.at
Opening hours
Tue–Sun
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Thu
10:00 a.m.–8:00 p.m.
Discussion with international
­curators and artists
Gesprächsrunde mit internatio­
nalen Kuratoren und Künstlern
MONDAY, NOVEMBER 17, 2008, 6:00 P.M.
MONTAG, 17. NOVEMBER 2008,
18.00 UHR
Opening of the exhibition
“Sharon Lockhart”
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
7:00 P.M.
The American artist Sharon Lockhart is a
leading exponent of the younger conceptual photography and neo-Structuralist
film. In the center of her films and photo
series are complex social mechanisms in
communities. ­
Showing Lockhart’s first large-scale solo
exhibi­tion in Austria, the SECESSION
presents for the first time her new film
and photo installation “Lunch Break”
(2008), as well as a range of previous
works, which are focussed on the subject
labor in a broader sense.
56
Eröffnung der Ausstellung
„Sharon Lockhart“
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
19.00 UHR
Die US-amerikanische Künstlerin Sharon
Lockhart zählt zu den HauptvertreterInnen
der jüngeren konzeptuellen Fotografie und
des neostrukturalistischen Films. Komplexe soziale Mechanismen in Gemeinschaften stehen im Zentrum ihrer Filme
und Fotoserien. In Lockharts erster großen Einzelausstellung in Österreich wird
in der SECESSION erstmals die neue
Film- und Fotoinstallation „Lunch Break“
(2008) präsentiert, sowie eine Reihe früherer Arbeiten, die im weiteren Sinn das
Thema Arbeit fokussieren.
© Gerald Zugmann
Sigmund Freud
­Foundation
Berggasse 19, in Vienna’s 9th district, is among the world’s best-known addresses.
Here, in Sigmund Freud’s former office and apartment, the Sigmund Freud Museum
houses a permanent exhibition documenting the life and work of the founder of
psychoanalysis, a collection of contemporary art, and Europe’s largest library devoted
to psychoanalysis. A special exhibition presents etchings by the Viennese artist
Ferdinand Schmutzer.
Berggasse 19 im 9. Wiener Gemeindebezirk zählt zu den bekanntesten Adressen
der Welt. Das Sigmund Freud Museum beherbergt hier, in den früheren Praxis- und
Wohn­räumen Sigmund Freuds, eine Dokumentation zu Leben und Werk des Begründers der Psycho­analyse, eine Sammlung zeitgenössischer Kunst und Europas größte
Fach­bibliothek zur Psychoanalyse. Eine Sonderausstellung präsentiert Radierungen des
Wiener Künstlers Ferdinand Schmutzer.
Berggasse 19
1090 Vienna
Austria
T +43 1 319 15 96
F +43 1 317 02 79
www.freud-museum.at
Opening hours
daily 9:00 a.m.–5:00 p.m.
57
Art-theoretical lecture
on the ­special exhibition
­“Ferdinand Schmutzer:
Freud and His Era in Portraits”
Kunsttheoretischer Vortrag
zur Sonderausstellung
„Ferdinand Schmutzer:
Freud und seine Zeit im Porträt“
TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008,
3:00 P.M.
By presenting selected portraits by
­Ferdinand Schmutzer, the exhibition at
the Sigmund Freud Museum endeavors
to portray a segment of Viennese cultural
and intellectual life that was closely related to Sigmund Freud. These images
­illuminate his social, political, and cultural environment in the city. Etchings
showing Sigmund Freud, Albert Einstein,
Emperor Franz Joseph, Karl Lueger, Arthur
Schnitzler, and others are on display.
DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008,
15.00 UHR
Ferdinand Schmutzers Porträts bieten
einen exemplarischen Einblick in das
Wiener Kultur- und Geistesleben der
Jahr­hundertwende. Das gesellschaftliche,
politische und kulturelle Umfeld, in dem
Sigmund Freud sich bewegte und die
Psychoanalyse entwickelte, steht im
Zentrum der Präsentation im Sigmund
Freud Museum. Zu sehen sind Radie­
rungen mit Porträts von Sigmund Freud,
Albert Einstein, Kaiser Franz Joseph,
Karl Lueger, Arthur Schnitzler und
­weiteren Persönlichkeiten dieser Zeit.
Video still from The Torn First Pages © Amar Kanwar
Thyssen-Bornemisza
Art Contemporary
Founded in 2002 by Francesca von Habsburg, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary
is committed to supporting the production of contemporary art and is actively engaged
in commissioning and ­disseminating unconventional projects. The foundation has an
ongoing institutional commitment to the growing importance of art made in different
parts of the world and explores modes of presentation that are intended to provoke and
broaden the way ­viewers ­perceive and experience art.
T-B A21, 2002 von Francesca von Habsburg gegründet, unterstützt die Produktion
­zeitgenössischer Kunstwerke und begleitet ihre Realisierung und Vermittlung. Programmatisch liegt der Schwerpunkt auf der Erfassung der regio­nalen Breite und Diversität
künstlerischer Formen und Wissensdisziplinen, welche die Modalitäten von sinnlicher
Wahrnehmung und sprachlicher Erfahrung herausfordern.
Himmelpfortgasse 13
1010 Vienna
Austria
T +43 1 513 98 56
F +43 1 513 98 56-22
www.TBA21.org
Opening hours
Tue–Sun
12:00 midday–6:00 p.m.
58
Exhibition opening: “Amar
Kanwar: The Torn First Pages”
Ausstellungseröffnung: „Amar
Kanwar: The Torn First Pages“
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
7:00 P.M.
“The Torn First Pages” is an ode to the
region of Burma, to Aung San Suu Kyi, to
the courage of the democracy movement
and to Ko Than Htay, the owner of a
bookshop in Mandalay who was sentenced to three years imprisonment because of tearing out the first pages of the
books he sold. By an order of the military
government, all these first pages had
printed on them the slogan of the military
regime and an official denunciation of
the democratic forces. Illuminating issues such as contemporary nonviolent
­resistance, political exile, memory and
dislocation, this exhibition presents films
by Amar Kanwar, ­accompanied by works
by Burmese ­activists and filmmakers.
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
19.00 Uhr
„The Torn First Pages“ ist eine Ode an
Burma, an Aung San Suu Kyi, an die
Zivil­courage und an Ko Than Htay, ­ein
Buchhändler in Mandalay, der zu drei
Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er
aus Büchern die erste Seite ge­rissen hatte, bevor er sie verkaufte. Auf ­Anordnung
der Militärregierung mussten diese Seiten
mit Parolen des Regimes und einer offiziellen Denunziation der demokratischen
Kräfte versehen sein. Die Ausstellung
präsentiert Filme von Amar Kanwar sowie
Arbeiten burmesischer Aktivisten und
­Filmemacher und beleuchtet aktuelle
Themen wie gewalt­losen Widerstand,
­politisches Exil, ­Er­innerung und Dis­
lokation.
© faksimile digital/Peter Kainz
University of
Applied Arts Vienna
The basic concept of the university as a place of critical reflection upon personal
thought and action and a forum, where questions are more important than given patent
solutions, lives on at the University of Applied Arts Vienna. Studies at the “Angewandte”
are not limited to the mere conveyance of artistic techniques and skills. Rather, the
nucleus of the courses is formed by the development of individual artistic creativity
and the consideration of the artistic oeuvre on the basis of theories and concepts.
Das Grundkonzept der Universität als Stätte der kritischen Reflexion des eigenen
­Denkens und Tuns, als Ort, an dem Fragen wichtiger sind als vorgebliche Patent­
rezepte, ­diese Idee lebt an der Universität für angewandte Kunst Wien. Das Studium
an der ­Angewandten beschränkt sich nicht auf die bloße Vermittlung künstlerischer
Techniken und Fertigkeiten. Die Entwicklung der individuellen künstlerischen
­Krea­tivität und die Reflexion des künstlerischen Schaffens anhand von Theorien
und ­Konzepten stehen im Zentrum des Studiums.
Oskar-Kokoschka-Platz 2
1010 Vienna
Austria
T +43 1 711 33-21 60
F +43 1 711 33-21 69
[email protected]
www.dieangewandte.at
Exhibition Centre
­ eiligenkreuzer Hof
H
Schönlaterngasse 5/
Grashofgasse 3
1010 Vienna
Panel discussion:
Art–Culture–Education
Art Needs an Educational Concept
Collections and
Oskar Kokoschka Centre
Postgasse 6
1010 Vienna
www.uni-ak.ac.at/
sammlung
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
6:00 P.M.
Gerald Bast
Carmen Mörsch
Barbara Putz-Plecko
Eva Sturm
Michael Wimmer
Host: Andrea Schurian
Annexes
Franz-Josefs-Kai 5,
1010 Vienna
Salzgries 14, 1010 Vienna
Postgasse 6, 1010 Vienna
Dominikanerbastei 5,
1010 Vienna
Sterngasse 13,
1010 Vienna
Rustenschacherallee 2–4,
1020 Vienna
Henslerstraße 3,
1030 Vienna
Am Heumarkt 27,
1030 Vienna
Podiumsdiskussion:
Kunst – ­Kultur – Bildung
Kunst braucht ein bildungs­
politisches Konzept
DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008,
18.00 UHR
Gerald Bast
Carmen Mörsch
Barbara Putz-Plecko
Eva Sturm
Michael Wimmer
Moderation: Andrea Schurian
See page 25.
Siehe Seite 25.
59
VIENNAFAIR
© Reed Exhibitions Messe Wien
The International Contemporary
Art Fair in Vienna
Over the last four years, the VIENNAFAIR has seen an extraordinary development.
Its focus on Central, Eastern and Southeastern Europe, its function as a showcase for
both young galleries and artists, and the leading Austrian galleries have helped the
­VIENNAFAIR to keep a unique and distinctive profile amongst international art shows.
The 2009 VIENNAFAIR will be held from May 7 to 10.
Die VIENNAFAIR hat sich in den letzten vier Jahren hervorragend entwickelt. Der
Schwerpunkt auf Mittel-, Ost- und Südosteuropa, die Funktion als Schaufenster für
junge Galerien und Künstler und nicht zuletzt die wichtigsten Galerien Österreichs
­haben der VIENNAFAIR ein unverwechselbares Profil im internationalen Messereigen
gegeben. 2009 wird die Kunstmesse vom 7. bis 10. Mai stattfinden.
The International
Contemporary Art Fair
focused on CEE
Messe Wien
Messeplatz 1
1020 Vienna
Austria
May 7–10, 2009
Preview VIENNAFAIR
Opening hours
Thu–Fri
12:00 midday–7:00 p.m.
Sat
11:00 a.m.–7:00 p.m.
Sun
11:00 a.m.–6:00 p.m.
WEDNESDAY, MAY 6, 2009, 3:00 P.M.
Vernissage VIENNAFAIR
Vernissage VIENNAFAIR
WEDNESDAY, MAY 6, 2009, 6:00 P.M.
MITTWOCH, 6. Mai 2009, 18.00 UHR
Collectors’ Program
In 2008, many well-known national and
international collectors attended the
­VIENNAFAIR Collectors’ Program. For
2009, planning is already under way for
panel discussions, guided tours, meetings with artists, gallery exhibitions and
vernissages, breakfast and cocktail receptions with collectors and museum directors. The detailed program will be available by the end of autumn 2008.
For more information please contact
our VIP Relations Manager:
[email protected].
60
Preview VIENNAFAIR
MITTWOCH, 6. Mai 2009, 15.00 UHR
Sammlerprogramm
Das VIENNAFAIR-Sammlerprogramm
wurde 2008 von zahlreichen Sammlern
aus dem In- und Ausland in Anspruch
­genommen. Auch 2009 sind Podiums­
diskussionen, Führungen, Gespräche mit
Künstlern, Ausstellungen in Galerien,
Vernissagen, Frühstücke und Cocktailempfänge mit Sammlern und Museumsdirektoren geplant. Das detaillierte
­Programm wird Ende Herbst 2008 zur
Verfügung stehen. Bitte kontaktieren
Sie unsere VIP-­Relations-Managerin für
­weitere Informationen: viennafair.events@
messe.at.
Portrait Emilie Flöge (Klimt 1902)
WIEN MUSEUM
WIEN MUSEUM is a general-purpose metropolitan museum with a wide range of
­collections and exhibitions. With its universal approach and interdisciplinary potential,
it holds a unique position among Vienna’s museums. If you are interested in Vienna,
this is the place to find out about the city.
Das WIEN MUSEUM ist ein urbanes Universalmuseum mit einem breiten Spektrum
von Sammlungen und Ausstellungen. Mit seiner generalistischen Ausrichtung und dem
interdisziplinären Potenzial hat es eine einzigartige Position in der Wiener Museumslandschaft. Wer sich für Wien interessiert, kommt hier der Stadt auf die Spur.
Karlsplatz
1040 Vienna
Austria
T +43 1 505 87 47-0
F +43 1 505 87 47-72 01
www.wienmuseum.at
Exclusive Preview and guided
tour of the exhibition “Real Gems.
­Emilie Flöge and Wiener Werkstätte”
Opening hours
Tue–Sun
9:00 a.m.–6:00 p.m.
WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008,
1:00 P.M.
The exhibition developed in cooperation
with Neue Galerie, New York, features
highlights of the Wiener Werkstätte jewelry
art–showpieces that illustrate the design
revolution in Vienna around 1900. One
important protagonist of the new design
ideas was Emilie Flöge, owner of a fashion
house and companion to Gustav Klimt.
She also was the “photo model” for many
of the brooches and necklaces designed
by Josef Hoffmann and Koloman Moser
from 1903. Klimt’s portrait of Emilie
Flöge is one of the most precious paintings in the holdings of the museum.
The show features exquisite pieces from
American and Austrian collections. Be a
guest of Director Wolfgang Kos at the
­Salon Flöge after a tour of the exhibition
guided by curator Paul Asenbaum.
61
Exklusive Preview und Führung
durch die Ausstellung „Glanz­stücke.
Emilie Flöge und die Schmuckkunst der Wiener Werkstätte“
MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008,
13.00 UHR
Die in Kooperation mit der Neuen Galerie
in New York entwickelte Ausstellung zeigt
Highlights der Schmuckkunst der Wiener
Werkstätte, Glanzstücke der Gestaltungsrevolution in Wien um 1900. Eine wichtige
Protagonistin der neuen Designideen war
Emilie Flöge, Betreiberin eines Modesalons
und Gefährtin von Gustav Klimt. Sie war
auch „Fotomodell“ für viele der Broschen
und Halsketten, die Josef Hoffmann und
Koloman Moser ab 1903 entworfen haben.
Klimts berühmtes Porträt von Emilie Flöge
ist eines der wertvollsten Gemälde des
Museums. Zu sehen sind exquisite Stücke
aus amerikanischen und österreichi­schen
Sammlungen. Seien Sie Gast von Direktor
Wolfgang Kos im Salon Flöge nach einer
Führung durch Kurator Paul Asenbaum.
Austrian Galleries Association
The Galleries Association is the representative body of Austrian modern and contemporary art galleries. Its office collects and distributes information on the arts market and
the arts scene, and it is a service centre for legal and organizational questions. The
­association seeks to lobby for the interests of its members in political decisions on the
arts and regularly organizes talks with art collectors. Three times a year, a program of
exhibits is published.
Goethegasse 1, Hof 1,
Stiege 2, 4. Stock
1010 Vienna
Austria
T +43 1 522 91 26
F +43 1 522 91 27
www.galerienverband.at
Der Galerienverband, als Interessenvertretung für österreichische Galerien moderner und
zeitgenössischer Kunst gegründet, dient als zentrale Informationsstelle in rechtlichen
und organisatorischen Fragen, beobachtet, kommentiert kulturpolitische Entscheidungen
und veranstaltet regelmäßig Gespräche mit Kunstsammlern. Der dreimal im Jahr erscheinende Galerienfolder bietet eine umfangreiche Ausstellungsübersicht für Österreich.
Artmark Galerie
EXHIBITION: GIULIO CAMAGNI +
­HIGHLIGHTS OF 20 YEARS ARTMARK
GALLERY (JOACHIM BANDAU, RAIMER
JOCHIMS, VALENTIN OMAN, ROMAN
SCHEIDL, HANS STAUDACHER, A.O.)
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Singerstrasse 17, 1010 Vienna
T +43 1 512 98 80
F +43 1 512 98 80-4
[email protected], www.artmark.at
62
F +43 1 522 87 38-4
[email protected]
www.atrium-ed-arte.at
Galerie Bleich-Rossi
EXHIBITION: REPRISE
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 10:00 A.M.
Dominikanerbastei 19, 1010 Vienna
T +43 1 890 19 02
F +43 1 890 19 02-15
[email protected], www.bleich-rossi.at
Galerie Atrium ed Arte
Galerie Charim
EXHIBITION: WILLY PUCHNER, VIENNA.
PLEASURE AND MELANCHOLY,
­PHOTOGRAPHS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00 A.M.–2:00 P.M.
Lerchenfelder Strasse 31, 1070 Vienna
T +43 1 522 87 38
EXHIBITION: MARKUS KROTTENDORFER
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Dorotheergasse 12/1, 1010 Vienna
T +43 1 512 09 15, F +43 1 512 09 15-50
[email protected]
www.charimgalerie.at
Galerie Dana Charkasi
EXHIBITION: KAMEN STOYANOV,
JUST A PHOTO
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Fleischmarkt 11, Griechenbeisl-Haus,
1010 Vienna
T +43 699 104 988 65
[email protected]
www.dana-charkasi.com
Galerie Chobot
EXHIBITION: GERDA LEOPOLD, ­
THE ESSENCE OF SPACE, PHOTOGRAPHS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
9:00–12:00 A.M.
Domgasse 6, 1010 Vienna
T/F +43 1 512 53 32
[email protected], www.kunstnet.at/chobot
Galerie Heike Curtze
EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Seilerstätte 15/16, 1010 Vienna
T +43 1 512 93 75, F +43 1 513 49 43
[email protected]
www.kunstnet.at/curtze
www.heikecurtze.com
Galerie Lukas Feichtner
EXHIBITION: STEPHAN REUSSE,
LEAVING SHADOWS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Seilerstätte 19, 1010 Vienna
T +43 1 512 09 10
[email protected]
www.feichtnergallery.com
Galerie Frey
EXHIBITION: HARALD GANGL
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00 A.M.–4:00 P.M.
63
Gluckgasse 3, 1010 Vienna
T +43 1 513 82 83
[email protected], www.galerie-frey.com
Galerie Gerersdorfer
EXHIBITION: PAUL FLORA, NEW DRAWINGS
OPENING WITH PAUL FLORA,
NOVEMBER 20, 7:00 P.M.
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00–12:00 A.M.
DOCUMENTARY FILM ABOUT
PAUL FLORA: “AUF DEM STRICH,”
­NOVEMBER 22, 11:00 A.M.
Währinger Strasse 12, 1090 Vienna
T + 43 1 310 84 84
[email protected], www.gerersdorfer.at
Galerie Hilger
hilger contemporary
EXHIBITION: PAUL KRANZLER,
LAND OF YOUTH
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00–12:00 A.M.
Dorotheergasse 5, 1010 Vienna
T +43 1 512 53 15-13, F +43 1 513 15 32
[email protected], www.hilger.at
Siemens_artLab
EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00–12:00 A.M.
Dorotheergasse 12, 1010 Vienna
T +43 1 512 53 15-30, F +43 1 513 91 26
[email protected], www.hilger.at
Galerie Hohenlohe
EXHIBITION: BEATRICE MINDA
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
10:00–12:00 A.M.
Bäckerstrasse 3, 1010 Vienna
T +43 1 512 97 20, F +43 1 512 74 19
[email protected]
www.galeriehohenlohe.at
Galerie Ulrike Hrobsky
EXHIBITION: REGINA HADRABA–
MONOTYPE, ALEXANDRA DEUTSCH–­
PAPER OBJECTS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Grünangergasse 6, 1010 Vienna
T +43 1 513 76 76, F +43 1 513 76 09
[email protected], www.hrobsky.at
Galerie Andreas Huber
EXHIBITION: GROUP EXHIBITION
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M
Capistrangasse 3, 1060 Vienna
T/F +43 1 586 02 37
[email protected]
www.galerieandreashuber.at
Galerie Grita Insam
EXHIBITION: MATEO MATÉ,
PAISAJES UNIFORMADOS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
An der Hülben 3, 1010 Vienna
T +43 1 512 53 30
F +43 1 512 53 30-15
[email protected]
www.galeriegritainsam.at
Galerie Martin Janda
EXHIBITION: ROMAN SIGNER
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Eschenbachgasse 11, 1010 Vienna
T +43 1 585 73 71, F +43 1 585 73 72
[email protected]
www.martinjanda.at
Galerie Georg Kargl Fine Arts
EXHIBITION: LISA RUYTER
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Schleifmühlgasse 5, 1040 Vienna
T + 43 1 585 41 99
64
F +43 1 585 41 99-9
[email protected]
www.georgkargl.com
Knoll Galerie Wien
EXHIBITION: Luca Göbölyös
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Gumpendorfer Strasse 18, 1060 Vienna
T + 43 1 587 50 52, F +43 1 587 59 66
[email protected],
www.knollgalerie.at
www.kunstnet.at/knoll
Christine König Galerie
EXHIBITION: PIERRE BISMUTH & HALUK
AKAKÇE, THE BEAUTY AND THE BEAST
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Schleifmühlgasse 1A, 1040 Vienna
T +43 1 585 74 74, F +43 1 585 74 74-24
[email protected]
www.christinekoeniggalerie.at
Galerie Konzett
EXHIBITION: PARADISE EXPERIMENT.
­SELECTED WORKS OF OTTO MUEHL
AND THEO ALTENBERG
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Spiegelgasse 21, 1010 Vienna
T +43 1 513 01 03, F +43 1 513 01 04
[email protected],
www.artkonzett.com
Galerie Krinzinger
EXHIBITION: BJARNE MELGAARD
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Seilerstätte 16, 1010 Vienna
T +43 1 513 30 06
F +43 1 513 30 06-33
[email protected]
www.galerie-krinzinger.at
Krinzinger Projekte
EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Schottenfeldgasse 45, 1070 Vienna
T +43 1 512 81 42
F +43 1 513 30 06-33
[email protected]
www.galerie-krinzinger.at
Galerie Krobath Wimmer
EXHIBITION: FLORIAN PUMHÖSL
AND ARMANDO ANDRADE TUDELA
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Eschenbachgasse 9, 1010 Vienna
T +43 1 585 74 70, F +43 1 585 74 72
[email protected]
www.krobathwimmer.at
Galerie Lang Wien
EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Seilerstätte 16, 1010 Vienna
T +43 1 512 20 19
[email protected], www.glw.at
Galerie Layr Wuestenhagen
­Contemporary
EXHIBITION: TILLMAN KAISER
LAYR WUESTENHAGEN GARAGE:
­ANDREA WITZMANN
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
An der Hülben 2, 1010 Vienna
T +43 1 524 54 90, F +43 1 523 84 22
[email protected]
www.layrwuestenhagen.com
Galerie Mario Mauroner
­Contemporary Art Vienna
EXHIBITION: MADELEINE BERKHEMER
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
65
Weihburggasse 26, 1010 Vienna
T +43 1 904 20 04
F +43 1 904 20 04-44
[email protected]
www.galerie-mam.com
Galerie Meyer Kainer
EXHIBITION: RACHEL HARRISON
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Eschenbachgasse 9, 1010 Vienna
T +43 1 585 72 77, F +43 1 585 75 39
[email protected]
www.meyerkainer.com
Galerie Mezzanin
EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Getreidemarkt 14, 1010 Vienna
T +43 1 526 43 56, F +43 1 526 91 87
[email protected]
www.galeriemezzanin.com
Galerie nächst St. Stephan
Rosemarie Schwarzwälder
EXHIBITION: GÜNTER UMBERG
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Grünangergasse 1/2, 1010 Vienna
T +43 1 512 12 66, F +43 1 513 43 07
[email protected]
www.schwarzwaelder.at
Projektraum Viktor Bucher
EXHIBITION: SISSI FARASSAT/EUROPEAN
MONTH OF PHOTOGRAPHY
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
9:00–12:00 A.M.
Praterstrasse 13/1/2, 1020 Vienna
T +43 1 212 69 30
[email protected]
www.projektraum.at
Galerie Gabriele Senn
Galerie V & V
EXHIBITION: MICHAEL S. RIEDEL
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Schleifmühlgasse 1A, 1040 Vienna
T +43 1 585 25 80, F +43 1 585 26 06
[email protected], www.galeriesenn.at
EXHIBITION: HAVANA MASK DANCE # 2
FEATURING THE RED BAG.
HANS FLEISCHNER (PHOTOGRAPHS):
OBJECTS FROM PAUL DERREZ,
WALLI JUNGWIRTH, VALÉRIA FAZEKAS
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 10:00 A.M.
Bauernmarkt 19, 1010 Vienna
T +43 1 535 63 34
F +43 1 810 21 21-40
[email protected], www.kunstnet.or.at/V+V
Galerie Slavik
EXHIBITION: WINTER JOURNEY–
FRANCESCO PAVAN, STEFANO
­MARCHETTI, ANNAMARIA ZANELLA,
­ANNELIES PLANTEYDT, JACQUELINE
RYAN, ANNA HEINDL
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Himmelpfortgasse 17, 1010 Vienna
T +43 1 513 48 12
[email protected]
www.galerie-slavik.com
Galerie Steinek
EXHIBITION: Program on enquiry
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
9:00–12:00 A.M.
Eschenbachgasse 4, 1010 Vienna
T/F +43 1 512 87 59
[email protected], www.galerie.steinek.at
Galerie Michaela Stock
EXHIBITION: STEPHANIE GUSE,
­STARRING STEPHANIE GUSE,
­PHOTOGRAPHY AND VIDEO
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
9:00 A.M.–3:00 P.M.
Schleifmühlgasse 18, 1040 Vienna
T + 43 1 920 77 78
F + 43 1 405 32 80
[email protected]
www.galerie-stock.net
66
white8 Galerie/Vienna
EXHIBITION: CHUCK CLOSE,
­PHOTOREALISM
VIDEO: CHARLIE ROSE,
“A CONVERSATION WITH CHUCK CLOSE”
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 10:00 A.M.
Zedlitzgasse 1, 1010 Vienna
T +43 664 202 67 54
[email protected], www.white8.at
Galerie Hubert Winter
EXHIBITION: LAURA RIBERO
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
9:00 A.M.–2:00 P.M.
Breite Gasse 17, 1070 Vienna
T +43 1 524 09 76
F +43 1 524 09 76-9
[email protected]
www.galeriewinter.at
young.austrian.art
Barbara Preyer
EXHIBITION: LISA KLEIN
GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22,
STARTING 9:00 A.M.
Breite Gasse 19, 1070 Vienna
T +43 664 466 96 77
F +43 1 925 55 95
[email protected]
www.youngaustrianart.com
WIEN PRODUCTS
Design between trend and tradition: this is the motto under which the companies of
the WIEN PRODUCTS group – a trademark of the Vienna Chamber of Commerce and
Industry – present their annual collection of innovative and trend-setting objects and
products, created in close collaboration with young designers.
Design zwischen Trend und Tradition: Nach dieser Devise stellen Unternehmen der
WIEN-PRODUCTS-Gruppe, ins Leben gerufen von der Wirtschaftskammer Wien,
­alljährlich eine Kollektion wegweisender Objekte und Produkte vor. Sie entstanden in
enger Zusammenarbeit mit jungen Designerinnen und Designern.
“Design & Drinks”
WIEN PRODUCTS
Wirtschaftskammer Wien
Stubenring 8–10
1010 Vienna
THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008,
6:00–8:00 P.M.
Visit the premises of selected WIEN
PRODUCTS companies and take an
­exclusive look at the WIEN PRODUCTS
­Collection 2008! The designers will be
present, and drinks will be served.
T +43 1 514 50-1456
and -1517
F +43 1 514 50-1515
[email protected]
www.wienproducts.at
Wiener Porzellanmanufaktur Augarten /
LUCY.D
Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna
T +43 1 512 14 94, www.augarten.at
Backhausen interior textiles / LUCY.D
Schwarzenbergstrassse 10, 1010 Vienna
T +43 1 51 40 40, www.backhausen.com
Halder Juwelier und Silberschmiede /
Marco Wikkerink
Reitschulgasse 4, 1010 Vienna
T +43 1 533 50 49, www.halder.at
67
A. E. Köchert Juweliere / Thang de Hoo
Neuer Markt 15, 1010 Vienna
T +43 1 512 58 25, www.koechert.com
Lichterloh / Tino Valentinitsch
Gumpendorfer Strasse 17, 1060 Vienna
T +43 1 586 05 20, www.lichterloh.com
J. & L. Lobmeyr / Robert Rüf
Kärntner Strasse 26, 1010 Vienna
T +43 1 512 05 08, www.lobmeyr.at
Skrein * Schmuckwerkstatt /
Christian Fail
Spiegelgasse 5, 1010 Vienna
T +43 1 513 22 84, www.skrein.at
Wiener Silberschmiede Werkstätte /
Thomas Feichtner
Spiegelgasse 14, 1010 Vienna
T +43 1 513 67 51, www.silberwerkstatt.at
Biographies
Branislava And-elković
Helge Achenbach
Born in 1952 in Weidenau/Kreis Siegen, lives in
Dusseldorf. From 1974 to 1977, he ran a gallery
in Dusseldorf. Since 1978, he has worked as art
consultant including advising on the building up
of large collections (e.g. IBM, Bayerische Hypo­
theken- und Wechselbank and Victoria-Versicherung). Since 1984, he has been involved in
­editing and publishing, in particular in the production of graphic editions and art prints. Since
1988, he has been increasingly ­active as architectural adviser, specialising in the integration of
architecture and art. Since 1994, he has worked
for New Standard International, Architektur- und
Designberatung and since 1994, he has been director of the Achenbach Art Consulting Gesellschaft für Kunstberatung mbH.
1952 in Weidenau/Kreis Siegen geboren, lebt in
Düsseldorf. 1974 bis 1977 Tätigkeit als Galerist
in Düsseldorf. Seit 1978 Tätigkeit als Kunst­
berater, darunter Beratung beim Aufbau großer
Sammlungen (u.a. IBM, ­Bayerische Hypothekenund Wechselbank und Victoria-Versicherung).
Seit 1984 Edition und Verlag; Produktion von
Grafik-Editionen und Kunstdrucken. Seit 1988
zunehmend Tätigkeit als Architekturberater;
Schwerpunkt „Integration von Architektur und
Kunst“. Seit 1994 New Standard International,
Architektur- und Designberatung. Seit 1994
­Geschäftsführer der Achenbach Art Consulting
Gesellschaft für Kunst­beratung mbH.
68
Branislava And-elković was born in Belgrade in
1966. She works as an art historian, curator, and
writer and has been Director of the Museum of
Contemporary Art in Belgrade since 2001.
­Selected publications: “Introduction to Feminist
­Visual Theories” (ed., 2002), “Perspectives of
Serbian Art at the Turn of the Century” (in: “The
Art of the Balkan Countries,” 2002). Selected
­exhibitions: participation of Yugoslavia at the
25th São Paulo Art Biennial (2002, commissioner),
­Yugoslavian Pavilion at the 50th Venice Biennale
(2003, commissioner and cocurator).
Branislava And-elković wurde 1966 in Belgrad
­geboren. Sie ist Kunsthistorikerin, Kuratorin und
­Autorin und seit 2001 Direktorin des Museums
für zeitgenössische Kunst in Belgrad. Veröffentlichungen (u. a.): „Introduction to Feminist Visual
Theories“ (Hrsg., 2002), „Perspectives of Serbian
Art at the Turn of the Century“ (in: „The Art of
the Balkan Countries“, 2002). Ausstellungen
(u. a.): jugoslawischer Beitrag zur 25. Kunst­
biennale von São Paulo (2002, Kommissärin),
jugoslawischer Pavillon bei der 50. Biennale von
Venedig (2003, Kommissärin und Kokuratorin).
Albrecht Bangert
The art historian Albrecht Bangert works as a
museum expert, an exhibition curator, and an
­exhibition manager in the field of design. He
owns the publishing house Bangert Verlag
(www.bangertverlag.com) and the bangert projects
office, which realizes exhibition projects. Cooperation with leading designers, e.g. Ettore Sottsass,
Ron Arad, Ross Lovegrove, Luigi Colani, Andrée
Putman, Karim Rashid, and Philippe Starck.
­Selected Awards: Art Directors Club Germany,
red dot award, iF Design Award, Design Prize of
the Federal Republic of Germany.
Der Kunsthistoriker Albrecht Bangert ist Museums­
fachmann, Ausstellungskurator und -manager mit
Schwerpunkt Design. Er betreibt den Bangert
Verlag (www.bangertverlag.com) und das Projektbüro bangert projects, das internationale Ausstellungen realisiert. Zusammenarbeit mit führenden
Designern, u. a. Ettore Sottsass, Ron Arad, Ross
Love­grove, Luigi Colani, Andrée Putman, Karim
Rashid und Philippe Starck. Zahlreiche Preise,
u. a. beim Wettbewerb des Art Directors Club
Deutschland, red dot award, iF Design Award und
Designpreis der Bundesrepublik Deutschland.
Anne Barlow
Anne Barlow is the Executive Director of Art in
General, New York. From 1999–2006, she was
Curator of Education and Media Programs at the
New Museum, where she oversaw its education
and public programs, initiated Museum as Hub,
a collaborative project with international arts
­organizations, and curated/co-curated various
new media exhibitions and performances. Before
moving to New York in 1999, Barlow was Curator
of Contemporary Art and Design at Glasgow
­Museums, Scotland, and Curator of the Scottish
Arts Council Collection in Edinburgh.
Anne Barlow ist Geschäftsführerin von Art in
­General, New York. Von 1999 bis 2006 war sie
­Kuratorin der „Education and Media Programs“
des New Museums, wo sie die Bildungsprogramme und Programme für die Öffentlichkeit betreute.
Sie initiierte Museum as Hub, ein gemeinsames
Projekt mit internationalen Kunstorganisationen.
Sie kuratierte und kokuratierte eine Reihe von Aus­
stellungen von neuen Medien und Performances.
Bevor sie 1999 nach New York zog, war Barlow
Kuratorin für Gegenwartskunst und ­Design des
Glasgow ­Museums, Schottland, sowie Kuratorin
der Scottish Arts Council Collection in Edinburgh.
69
Gerald Bast
Gerald Bast studied law and economics from
1974 to 1979 and received his PhD in law from
the University of Linz in 1979. A civil servant in
the Federal Ministry of Science and Research
since 1981, he was appointed as lecturer and
­examiner at the federal school of public administration. From 1991 to 1999, he was the director
of the department for organisational law, basic
­issues concerning the reform of the universities
and art schools and legal issues pertaining to the
legal status of the universities in the Federal
Ministry of Science and Research. In 1997, he
was awarded the trades law qualification to practice as management consultant for science and
educational institutions. Since 2000, he is rector
of the University of Applied Arts Vienna.
Gerald Bast studierte von 1974 bis 1979
Rechts­wissenschaften und Wirtschaftswissenschaften und promovierte 1979 zum Doktor der
Rechtswissenschaften an der Universität Linz.
Seit 1981 Beamter im Bundesministerium für
­Wissenschaft und Forschung, wurde er 1987
­Vortragender und Prüfer an der Verwaltungs­
akademie des Bundes. Von 1991 bis 1999 war
er Leiter der Abteilung für ­Organisationsrecht,
Grundsatzfragen der Reform der Universitäten
und Kunsthochschulen und rechtliche Angelegen­
heiten der universitären Teilrechtsfähigkeit im
Bundesministerium für Wissenschaft und
­Forschung. 1997 Zuerkennung der gewer­be­recht­
lichen Befähigung zur Ausübung der Tätigkeit als
Unternehmensberater für Wissenschafts- und
­Bildungseinrichtungen. Seit 2000 Rektor der
Universität für angewandte Kunst Wien.
Torsten Bröhan
Torsten Bröhan was born in 1948. He studied
Business Administration and Art History at the
Freie Universität Berlin. From 1974 to 1978, ­
he was a research assistant with the Chair of
Business Logistics at the Technische Universität
Berlin; later, he worked in marketing and advertising for a number of international corporations.
From 1982 to 1991 he had a gallery for 20th
century art (with a focus on design) in Düsseldorf.
From 1991, he brokered eminent art and design
collections to, e.g., Japan. Between 1999 and
2001, he built up an Internet firm in New York.
Since 2002, he has lived in Berlin where he established the Bröhan Design Foundation in 2005.
Torsten Bröhan wurde 1948 geboren. Er studierte
Betriebswirtschaftslehre und Kunstgeschichte an
der Freien Universität Berlin. Von 1974 bis 1978
war er Assistent am Lehrstuhl für betriebs­wirt­
schaft­­liche Logistik der Technischen Universität
Berlin, danach arbeitete er für verschiedene
­Kon­zerne im Bereich Marketing und Werbung.
Von 1982 bis 1991 betrieb er in Düsseldorf eine
Galerie für Kunst des 20. Jahrhunderts (Schwerpunkt Design). Ab 1991 Vermittlung bedeutender Kunst- und Designsammlungen z. B. nach
Japan. Von 1999 bis 2001 widmete Torsten
Bröhan sich dem Aufbau einer Internetfirma in
New York. Seit 2002 lebt er in Berlin, wo er
2005 die Bröhan Design Foundation gründete.
Stuart Comer
Stuart Comer is Curator: Film at Tate Modern
in London. He has contributed to numerous
­periodicals, including “Artforum International,”
“frieze,” and “Art Review.” Writing projects include essays for monographs on Tom Burr, Bik
Van der Pol, and Gillian Wearing, an interview
with Andrea Fraser in “Afterthought: New Writing
on Conceptual Art” (2005), and essays on Sharon
Lockhart and Dean Sameshima for “Vitamin Ph”
(2006). Recent freelance curatorial projects include “An American Family” at Casco, Utrecht,
and Kunstverein Munich; “America’s Most Wanted” for The Artists’ Cinema at the 2006 Frieze
Art Fair, London; and “Double Lunar Trouble” at
the Whitechapel Art Gallery, London.
Stuart Comer ist der Filmkurator der Tate Modern
in London. Er hat Beiträge für zahlreiche Zeitschriften verfasst, darunter „Artforum Inter­
national“, „frieze“ und „Art Review“. Zu seinen
­Projekten als Autor zählen Beiträge zu Monogra70
phien über Tom Burr, Bik Van der Pol und Gillian
Wearing, ein ­Interview mit Andrea Fraser in
­„Afterthought. New Writing on Conceptual Art“
(2005) sowie Essays über Sharon Lockhart und
Dean Sameshima für „Vitamin Ph“ (2006). Zu
seinen jüngsten Projekten als freier Kurator zählen „An American Family“ bei Casco, Utrecht,
und im Kunstverein München, „America’s Most
Wanted“ für das Artists’ Cinema bei der Frieze
Art Fair 2006 in London und ­„Double Lunar
Trouble“ in der Whitechapel Art Gallery, London.
Mario Cristiani
Mario Cristiani was born in Calibri, Italy in 1964.
After studying Political Science at the University
of Florence, he founded Galleria Continua in
1990 together with Lorenzo Fiaschi and Maurizio
Rigillo. He has been President of the Associazione
Arte Continua since it was set up in 1996, and
coordinated the annual “Arte all’Arte. Art
­Architecture Landscape” event for ten years. He
has coordinated various artistic projects in other
areas of Tuscany, overseeing the production of a
number of permanent artworks in the ambit of
the “Rinascimento Nascimento. Art Energy
­Sustainability” project. Since 2003 he has also
devoted his energies to “arte x vino = acqua”, a
campaign to raise funds for freshwater projects in
Brazil, Senegal, India, Palestine, Israel and China.
Mario Cristiani wurde 1964 in Calitri, Italien, geboren. Nach seinem Studium der Politikwissenschaft an der Universität von Florenz hat er 1990
die Galleria Continua gemeinsam mit Lorenzo
­Fiaschi und Maurizio Rigillo gegründet. Er ist Prä­
sident der ­Associazione Arte Continua seit ­ihrer
Gründung in 1996 und koordinierte ein Jahrzehnt
die jährliche „Arte all’Arte. Art Architecture Land­
scape.“ Er hat unterschiedliche Kunstprojekte in
anderen Gegenden der Toskana koordiniert und
die Produktion ­einer Anzahl von dauerhaften
Kunstwerken im Rahmen des Projekts „Ri­nasci­
mento Nascimento. Art Energy Sustainability“
betreut. Seit 2003 widmet er seine Energien der
„arte x vino = acqua“-Kampagne zur Beschaffung
von Mitteln für Süßwasser-­Projekte in Brasilien,
Senegal, Indien, Palästina, Israel und China.
Nick Currie (Momus)
Nick Currie (Momus) was born in Scotland and
studied literature at the University of Aberdeen.
He has recorded 20 albums of “electronic folk
music.” He currently lives in Berlin, where he
writes regular columns about art for “frieze” and
“spike art magazine” and about design for “The
New York Times.” He is a storyteller who works
across several media: music, performance art,
and writing. From 2000 on he has been staging
spoken and sung art events in galleries in New
York, London, Vienna, and Prague. His work
takes the form of lectures, tours, and concerts.
His first novel, “The Book of Jokes,” will be
­published in 2009.
Nick Currie (Momus) wurde in Schottland ge­
boren und studierte Literatur an der Universität
Aberdeen. Er hat bisher 20 Alben mit „elektronischem Folk“ aufgenommen. Derzeit lebt er in
Berlin als Autor regelmäßiger Kunstkolumnen für
„frieze“ und das „spike art magazine“ und einer
Designkolumne für die „New York Times“. Er ist
ein Geschichtenerzähler, der in verschiedenen
Medien arbeitet: Musik, Performance, Kunst,
Schreiben. Seit 2000 hat er gesprochene und
­gesungene Kunstveranstaltungen in Galerien in
New York, London, Wien und Prag in Szene
­gesetzt. Seine Arbeit nimmt die Form von Vor­
lesungen, Tourneen und Konzerten an. 2009 soll
sein erster Roman, „The Book of Jokes“,
­erscheinen.
Sabine Folie
Born 1962 in Bolzano, Italy, art historian, author,
curator. Texts and studies on art, feminist theory
and literature, Jewish culture, postcolonial and
migration theory issues. 1998–2008 Chief Curator and Deputy Director of KUNSTHALLE wien;
since 2008 Director of Generali Foundation,
­Vienna; 2005–2008 teaching position for
71
­ uratorial Studies at the University of Applied
C
Arts ­Vienna. Exhibitions (selection): “Eva Hesse.
Trans­formations. The Sojourn in Germany
1964/65” (2004); “Sculpture. Precarious Realism between Melancholy and the Comic” (2004);
“The Impossible Theater. Performativity in
the works of Pawel Althamer, Tadeusz Kantor,
­Katarzyna Kozyra, Robert Kusmirowski, and
Artur Zmijewski” (2005).
Geboren 1962 in Bozen, Italien. Kunsthistorikerin, Autorin, Kuratorin. Texte und Studien zu
Kunst, feministischer Theorie und Literatur, jüdischer Kultur, Postkolonialismus und Migration.
1998–2008 leitende Kuratorin an der KUNSTHALLE wien. Seit 2008 Direktorin der Generali
Foundation, Wien. 2005–2008 Lehrauftrag im
Bereich Curatorial Studies an der Universität für
angewandte Kunst Wien. Ausstellungen (Auswahl): „Eva Hesse. Transformationen. Die Jahre
in Deutschland 1964/65“ (2004); „Skulptur.
Prekärer Realismus zwischen Melancholie und
Komik“ (2004); „Das unmögliche Theater.
­Performativität in den Werken von Pawel Althamer,
Tadeusz Kantor, Katarzyna Kozyra, Robert
­Kusmirowski und Artur Zmijewski“ (2005).
Ulrike Grossarth
In her paintings and sculptures, dances and solo
performances, video films and drawings, performances and seminars, the artist Ulrike Grossarth
(*1952), currently living in Berlin, has always
posed fundamental questions regarding the relationship between the physical environment and
the human being acting in this environment.
­Ulrike Grossarth began her career studying dance
(1967–75). She presented her work “BAU I” at
the documenta X. Since 1998, she has held a
professorship for Mixed Media at the Academy of
Fine Arts in Dresden where her main field of
­interest is methods research concerning paradoxical behaviour and mixed forms of mental and
empirical cultural issues.
Die heute in Berlin lebende Künstlerin Ulrike
Grossarth (*1952) hat sich in bildnerischen und
plastischen Werken, in Tänzen und Solostücken,
in Videofilmen und Zeichnungen, in Performances und Seminaren immer wieder grundlegende
Fragen nach dem Verhältnis von materiellem
­Umfeld und dem handelnden Menschen gestellt.
Begonnen hat Ulrike Grossarth mit einem Tanzstudium (1969–75). Auf der documenta X war
sie mit ihrer Arbeit „BAU I“ vertreten. Seit 1998
hat sie eine Professur für Übergreifendes Künstlerisches Arbeiten an der Hochschule für
­Bildende Künste in Dresden, wo sie sich hauptsächlich der Methodenforschung zu paradoxem
Handeln und Mischformen mentaler und
­empirischer Kulturinhalte widmet.
Sabine Haag
Sabine Haag was born 1962 and studied art history in Innsbruck and Vienna. Since 1995 curator
at the Kunsthistorisches Museum, Vienna; since
2006 Director of the Kunstkammer and the
Weltliche und Geistliche Schatzkammer; as of
2009, Director General of the Kunsthistorisches
Museum. Numerous publications and lectures.
Selected exhibitions: “Des Kaisers Elfenbein.
Meisterwerke aus Habsburgs Kunstkammern”
(Kunsthistorisches Museum, Vienna, 2007),
“Kaiser Rudolf II. zu Gast in Dresden” (Neues
Grünes Gewölbe, Dresden, 2007/08), “Masterworks from the Kunsthistorisches Museum, Vienna”
(Museo Guggenheim Bilbao, 2008/09).
Sabine Haag wurde 1962 geboren und studierte
Kunstgeschichte in Innsbruck und Wien. Seit
1995 Kustodin im Kunsthistorischen Museum,
Wien, seit 2006 Direktorin der Kunstkammer und
der Weltlichen und Geistlichen Schatzkammer, ab
2009 Generaldirektorin des Kunsthistorischen
Museums. Zahlreiche Publikationen und Vorträge.
Ausstellungen (u. a.): „Des Kaisers Elfenbein.
Meisterwerke aus Habsburgs Kunstkammern“
(Kunsthistorisches Museum, Wien, 2007),
­„Kaiser Rudolf II. zu Gast in Dresden“ (Neues
Grünes Gewölbe, Dresden, 2007/08), „Masterworks from the Kunsthistorisches Museum,
­Vienna“ (Museo Guggenheim Bilbao, 2008/09).
72
Alfredo Häberli
Alfredo Häberli was born in Buenos Aires in
1964. He moved to Switzerland, where in 1991,
he graduated in Industrial Design at the Höhere
Schule für Gestaltung in Zurich. From 1988 on,
he worked in Zurich for the Museum of Design.
In 1993 he set up his own studio and subsequently worked for firms such as Alias, Authentics,
Edra, Driade, Luceplan, Thonet, and Zanotta.
­Alfredo Häberli’s work was shown in numerous
exhibitions throughout Europe, and he received
many awards. A personal monograph, “Alfredo
Häberli: Sketching My Own Landscape,” was
published in 2002; the book “Alfredo Häberli:
Design Live”, in 2007.
Alfredo Häberli wurde 1964 in Buenos Aires geboren. Nach dem Umzug in die Schweiz machte
er 1991 seinen Abschluss in Industriedesign an
der Höheren Schule für Gestaltung in Zürich. Von
1988 an arbeitete er für das Zürcher Museum für
Gestaltung. 1993 eröffnete er ein eigenes Atelier
und arbeitete in der Folge für Firmen wie Alias,
­Authentics, Edra, Driade, Luceplan, Thonet und
Zanotta. Häberlis Arbeiten wurden in zahlreichen
Ausstellungen in ganz Europa gezeigt und erhielten viele Preise. 2002 erschien über ihn die
Mono­graphie „Alfredo Häberli. Sketching My
Own ­Landscape“ und 2007 das Buch „Alfredo
Häberli. Design Live“.
Hans-Jürgen Hafner
Hans-Jürgen Hafner lives in Berlin. He works as
an art critic, writer, and exhibition maker. Publications on music and contemporary art in, a.o.,
“artist Kunstmagazin,” “Camera Austria,”
“spike art quarterly,” on www.artnet.de, and in
catalogues and anthologies. Exhibitions: “dead/
undead” and “unburied/reburied” (Galerie SixFriedrichLisaUngar, Munich, and kunstbunker,
Nuremberg, 2005), “The Most Contemporary
­Picture Show, Actually. René Daniels – Michael
Krebber – Klaus Merkel” (Kunsthalle Nuremberg,
2006/07), “Difference, what difference?”
(Art Forum Berlin, 2008).
Hans-Jürgen Hafner lebt in Berlin. Er arbeitet als
Kunstkritiker und Autor und gestaltet Ausstellungen. Veröffentlichungen über Musik und zeitgenössische Kunst u. a. in „artist Kunstmagazin“,
„Camera Austria“, „spike art quarterly“, auf
www.artnet.de und in Katalogen und Sammelbänden. Ausstellungen: „dead/undead“ und
­„unburied/reburied“ ­(Galerie SixFriedrichLisa­
Ungar, München, und kunstbunker, Nürnberg,
2005), „The Most Contemporary Picture Show,
Actually. René Daniels – Michael Krebber –
Klaus Merkel“ (Kunsthalle Nürnberg, 2006/07),
„Difference, what difference?“ (Art Forum Berlin,
2008).
Axel Haubrok
Born in 1951, the economist and investment
­analyst founded his own consultancy, Haubrok
Investor Relations in Dusseldorf in 1990. In its
core areas of business, investor relations, finance
PR and general meetings, the company advises a
wide variety of clients in all questions related to
capital market communications. The Haubrok
collection originated in the mid-1980s and now
comprises over 500 works, mainly of conceptual
art. Under the name haubrokshows, the company
runs a project space on the Strausberger Platz in
Berlin in which rotating quarterly exhibitions with
works from the collection are shown.
Der Diplom-Volkswirt (geb. 1951) und Wert­
papier­analyst gründete 1990 sein eigenes
Beratungs­unternehmen Haubrok Investor Relations in ­Düsseldorf. In den Kerngeschäftsfeldern
Investor Relations, Finanz PR und Hauptversammlungen berät das Unternehmen heute eine
Vielzahl von Kunden in allen Fragen der Kapitalmarktkommunikation. Die Sammlung Haubrok
hat ihre Ursprünge in der Mitte der 1980er Jahre
und umfasst heute mehr als 500 Arbeiten,
hauptsächlich Konzeptkunst. Unter dem Namen
haubrokshows wird ein Projektraum in Berlin am
Strausberger Platz be­trieben, in dem etwa viermal jährlich wechselnde Ausstellungen mit
­Werken der Sammlung gezeigt werden.
73
Florian Hecker
Florian Hecker was born in Augsburg in 1975.
He lives and works in Kissing (Germany) and
­Vienna. Selected exhibitions: “Art Unlimited”
(Art Basel 2008), “Experiment Marathon Reykjavik” (Reykjavik Art Museum, 2008), “ThyssenBornemisza Art Contemporary: Collection as
Aleph” (Kunsthaus Graz, 2008). Selected live
performances and audio presentations: “Utopia
of Sound” (Academy of Fine Arts Vienna, 2008),
Palazzo Re Enzo, Bologna (2008), “Skan u mežs”
´
(Riga, 2008), Center for Research in Electronic
Art Technology, Santa Barbara (2007).
Florian Hecker wurde 1975 in Augsburg geboren.
Er lebt und arbeitet in Kissing (Deutschland) und
in Wien. Ausstellungen (u. a.): „Art Unlimited“
(Art Basel 2008), „Experiment Marathon Reykjavik“ (Reykjavik Art Museum, 2008), „ThyssenBornemisza Art Contemporary. Sammlung als
Aleph“ (Kunsthaus Graz, 2008). Liveperformances und Audiopräsentationen (u. a.): „Utopia of
Sound“ (Akademie der bildenden Künste Wien,
2008), ­Palazzo Re Enzo, Bologna (2008),
„Skan u mežs“ (Riga, 2008), Center for Research
´
in Electronic Art Technology, Santa Barbara
(2007).
Jörg Heiser
Jörg Heiser was born in 1968 and lives in Berlin.
He is coeditor of “frieze” magazine, writes for the
national daily “Süddeutsche Zeitung” and is a
frequent contributor to art catalogues and publications. His book “All of a Sudden: Things that
Matter in Contemporary Art” was published by
Sternberg Press (2008). He curated the exhibitions “Romantic Conceptualism” (Kunsthalle
Nuremberg and BAWAG Foundation, Vienna,
2007) and “Funky Lessons” (BueroFriedrich,
Berlin, and BAWAG Foundation, Vienna,
2004/05).
Jörg Heiser wurde 1968 geboren und lebt in
­Berlin. Er ist Ko-Chefredakteur von „frieze“ und
schreibt für die „Süddeutsche Zeitung“. Zahl­
reiche Buch- und Katalogbeiträge. Zuletzt
e­ rschien sein Buch „Plötzlich diese Übersicht.
Was gute zeitgenössische Kunst ausmacht“
(2007), das auch auf ­Englisch vorliegt. Er kuratierte die Ausstellungen „Funky Lessons“
­(BueroFriedrich, Berlin, und ­BAWAG Foundation,
Wien, 2004/05) und „Romantischer Konzeptualismus“ (Kunst­halle Nürnberg und BAWAG Foundation, Wien, 2007).
Achim Hochdörfer
Achim Hochdörfer has been curator at the MUMOK
Vienna since 2002. Selected exhibitions: “Allan
Kaprow. Push and Pull” (2002), “Jason Rhoades.
My Special Purpose” (2002), “Jeff Wall. Photographs” (2003), “John Cage” (2004), “Mike Kelley. The Uncanny” (2005), “Why Pictures Now.
Foto­grafie, Film und Video heute“ (2006). He is
currently preparing a Cy Twombly retrospective
(June 2009). Head of “Research Events” at the
MUMOK. Publications in “Texte zur Kunst,”
“Camera Austria,” “Artforum International,” a.o.
Since 2000 lecturer at the Department of Art
History, University of ­Vienna, and at the Academy
of Fine Arts Vienna.
Seit 2002 ist Achim Hochdörfer Kurator am
­MUMOK Wien. Ausstellungsprojekte (u. a.):
„Allan ­Kaprow. Push and Pull“ (2002), „Jason
Rhoades. My Special Purpose“ (2002), „Jeff
Wall. Photographs“ (2003), „John Cage“ (2004),
„Mike Kelley. Das Unheimliche“ (2005), „Why
Pictures Now. ­Fotografie, Film und Video heute“
(2006). Zurzeit bereitet er eine Retrospektive von
Cy Twombly vor (Juni 2009). Leitung des Bereichs „Wissenschaft­liche Veranstaltungen“ am
MUMOK. Ver­öffent­lichun­gen u. a. in „Texte zur
Kunst“, „Camera ­Austria“ und „Art­forum International“. Seit 2000 Lehraufträge am Institut für
Kunstgeschichte der Universität Wien und an der
Akademie der ­bildenden Künste Wien.
74
Tom Holert
Born in 1962, Tom Holert studied history of art,
new German literature and philosophy in Hamburg and Paris. He graduated in 1995 in Frankfurt am Main. Between 1992 and 1995 he was
editor at “Texte zur Kunst”, between 1996 and
1999 he was co-editor of “spex”, and between
1997 and 1999 he was professor for culture and
media theory at the Merz Akademie in Stuttgart.
From 2002–2004 he was research associate at
the Institute for Theory of Art and Design at HGK
Zurich. He also had visiting professorships in
Karlsruhe and Siegen. In April 2000, he founded
the Institute for Studies in Visual Culture (isvc)
in Cologne with Mark Terkessidis. Since 2006/
2007, he has been visiting professor for theory,
practice and communication of contemporary
arts at the Institute for Art Theory and Cultural
Studies at the Academy of Fine Arts Vienna.
Geboren 1962. Studium der Kunstgeschichte,
Neueren deutschen Literaturwissenschaften und
Philosophie in Hamburg und Paris. Promotion
1995 in Frankfurt am Main. Von 1992 bis 1995
­Redakteur bei „Texte zur Kunst“, von 1996 bis
1999 Mitherausgeber von „spex“, von 1997 bis
1999 ­Professor für Kultur- und Medientheorie an
der Merz Akademie, Stuttgart, von 2002 bis
2004 wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut
für Theorie der HGK Zürich. Gastprofessuren in
Karlsruhe und Siegen. Im April 2000 gründete er
mit Mark ­Terkessidis das Institute for Studies in
Visual ­Culture (isvc) in Köln. Seit WS 2006/2007
ist er Gastprofessor für Theorie, Praxis und Vermittlung von Gegenwartskunst am Institut für
Kunst- und Kulturwissenschaften an der Akademie der ­bildenden Künste Wien.
Michael Kimmelman
Michael Kimmelman is the long-time chief art
critic of “The New York Times” and writes the
“Abroad” column on culture and society across
Europe. He is a regular contributor to “The New
York Review of Books” and has written a work
published by Assouline this fall on Oscar Niemeyer.
His last book, “The Accidental Masterpiece,” was
a bestseller in the United States and will be
translated next year into German by Berlin Verlag.
Michael Kimmelman ist langjähriger Chefkunst­
kritiker der „New York Times“ und Verfasser der
Kolumne „Abroad“ über Kultur und Gesellschaft
in ganz Europa. Er ist Verfasser regelmäßiger
­Beiträge zur „New York Review of Books“ sowie
eines diesen Herbst bei Assouline erscheinenden
Buches über Oscar Niemeyer. Sein bisher letztes
Buch, „The Accidental Masterpiece“, war in den
USA ein Bestseller und soll 2009 im Berlin
­Verlag auf Deutsch herauskommen.
Pearl Lam
Pearl Lam’s Chinese heritage walks hand in hand
with her deeply entrenched internationalism. As
an avid art patron, curator, and Director of Contrasts Gallery in Shanghai, she believes that ­China
will rediscover its traditions and, by incorporating
modernity, a new artistic expression will emerge
that can establish China as the centre of the contemporary art world. She has evolved ­Contrasts
Gallery to be at the forefront of a cultural phenomenon, creating a Chinese-centered renaissance
and a post-revolutionary environment in which
­artistic language is the communication mode that
integrates global divergences and ­differences.
Pearl Lams chinesisches Erbe geht Hand in Hand
mit ihrem tief verwurzelten Internationa­lismus.
Als Kunstförderin, Kuratorin und ­Direktorin der
Contrasts Gallery in Schanghai glaubt sie, dass
China seine Traditionen wiederentdecken und
dass durch Einbeziehung der ­Moderne ein neuer
künstlerischer Ausdruck ­entstehen wird, der
­China als Zentrum der zeit­genössischen Kunstwelt etablieren kann. Sie hat die Contrasts Gallery
an die Spitze eines kultu­rellen Phänomens geführt, das eine auf China ­zentrierte Renaissance
und eine postrevolutionäre Umgebung entstehen
lässt, die globale Divergenzen und Differenzen
integriert.
75
Barry Lord
Barry Lord is known as one of the world’s leading
museum planners. He has planned and managed
cultural and heritage projects that range in topic
from marine archaeology to industrial technology,
from heritage villages to the complex stories of a
nation. He has held positions as curator, education
officer, and director at several art galleries and
museums in Canada. Together with Gail Lord, he
edited and wrote the world’s first book on the subject, “Planning Our Museums” (1983), and what
is now considered the guidebook in the profession,
“The Manual of Museum Planning” (1991). Barry
Lord is President of Lord Cultural Resources.
Barry Lord ist als einer der führenden Museumsplaner der Welt bekannt. Er hat Kultur- und
­Museumsprojekte geplant und geleitet, die thematisch von der Meeresarchäologie bis zur Industrietechnik reichen, von Museumsdörfern bis zu
den komplexen Geschichten einer ganzen Nation.
Er war Kurator, Kulturvermittler und Direktor verschiedener Galerien und Museen in Kanada.
­Gemeinsam mit Gail Lord verfasste er das weltweit erste Buch zum Thema, „Planning Our
­Museums“ (1983), und „The Manual of Museum
Planning“ (1991), das heute als das Standardwerk der Branche gilt. Barry Lord ist Präsident
von Lord Cultural Resources.
Gabriele Mackert
Gabriele Mackert works as curator and author.
2005–2008 Director of Gesellschaft für Aktuelle
Kunst (GAK), Bremen. Earlier amongst others
­Curator at Kunsthalle wien. Projects (selection): “Blind Date. Zeitgenossenschaft als
­Herausforderung”; “Ana Torfs Figuren/Pro­jek­tio­
nen 2000–2005” (Cat.); “Kunst findet Stadt:
A Lucky Strike” (Cat., with H. Griese); “Alice
Creischer. Apparat zum osmotischen Druckausgleich von Reichtum bei der Betrachtung von
­Armut” (Cat.); “Yinka Shonibare” (Cat., Kunsthalle wien/Museum Boijmans van Beuningen,
Rotterdam, with J. Goldemund); “Attack! Kunst
und Krieg in Zeiten der Medien” (Cat., with
T. Miessgang); “Marcel Broodthaers” (Cat., with
S. Folie).
Gabriele Mackert ist als freie Kuratorin und Autorin tätig. 2005–2008 Direktorin der Gesellschaft
für Aktuelle Kunst (GAK), Bremen. Zuvor u.a.
Kura­torin an der Kunsthalle wien. Projekte
­(Auswahl): „Blind Date. Zeitgenossenschaft als
Heraus­forderung“; „Ana Torfs Figuren/Pro­jek­tionen
2000–2005“ (Kat.); „Kunst findet Stadt: A Lucky
Strike“ (Kat., mit H. Griese); „Alice Creischer.
Apparat zum osmotischen Druckausgleich von
Reichtum bei der Betrachtung von Armut“ (Kat.);
„Yinka ­Shonibare“ (Kat., Kunsthalle wien/
Museum ­Boijmans van Beuningen, Rotterdam,
mit J. Goldemund); „Attack! Kunst und Krieg in
Zeiten der Medien“ (Kat., mit T. Miessgang);
­„Marcel Broodthaers“ (Kat., mit S. Folie).
Daniel Joseph Martinez
Daniel Joseph Martinez is an artist who lives and
works in Los Angeles. Ongoing themes in his
work are contamination, history, nomadic power,
cultural resistance, dissentience, and systems of
symbolic exchange. He is a Professor of Theory,
Practice, and Mediation of Contemporary Art at
the University of California, Irvine. He was the
­official representative for the US Pavilion at the
2006/07 Cairo Biennial, participated in the
­Moscow Biennial in 2007 and was represented in
both the 1993 and 2008 Whitney Biennials. He
was awarded the United States Artists Fellowship
in 2008 and is the subject of a forthcoming monograph to be published in 2009 by Hatje Cantz.
Daniel Joseph Martinez ist Künstler und lebt und
arbeitet in Los Angeles. Durchgängige Themen
­seiner Arbeit sind Kontamination, Geschichte,
­nomadische Kraft, kultureller Widerstand, Andersdenkertum und Systeme des symbolischen
Austauschs. Er ist Professor für Theorie, Praxis
und Vermittlung zeitgenössischer Kunst an der
University of California in Irvine. Er war der offizielle Vertreter für den US-Pavillon der Biennale
von Kairo 2006/07, nahm an der Moskauer Biennale 2007 und an den Whitney-Biennalen 1993
76
und 2008 teil. 2008 wurde er zum Fellow der
United States Artists ernannt. Eine Monographie
über ihn ist im Entstehen, die 2009 bei Hatje
Cantz erscheinen soll.
Gerald Matt
Gerald Matt was born 1958. Studies of Law,
Business Administration, and Art History; since
1996 Director of KUNSTHALLE wien. Teaches at
the University of Applied Arts Vienna and the
­Institute of Cultural Management and Cultural
Studies of the University of Music and Performing
Arts Vienna. Selected exhibitions and catalogues:
“Don Juan” (KUNSTHALLE wien and ­Ursula
Blickle Stiftung, Kraichtal, 2006), “Chen Zhen”
(KUNSTHALLE wien, 2007), “Traum & Trauma”
(KUNSTHALLE wien, 2007, with ­Edelbert Köb,
Angela Stief).
Gerald Matt wurde 1958 geboren. Studium der
Rechtswissenschaften, der Betriebswirtschaft
und der Kunstgeschichte; seit 1996 Direktor der
Kunsthalle wien. Lehrtätigkeit an der Universität für angewandte Kunst und am Institut für
Kulturmanagement und Kulturwissenschaft der
Universität für Musik und darstellende Kunst in
Wien. Ausstellungen und Kataloge (u. a.): „Don
Juan“ (KUNSTHALLE wien und Ursula Blickle
Stiftung, Kraichtal, 2006), „Chen Zhen“
(KUNSTHALLE wien, 2007), „Traum & Trauma“
(KUNSTHALLE wien, 2007, mit Edelbert Köb,
Angela Stief).
Charles Merewether
Charles Merewether is Deputy Director of the
­Cultural District, Saadiyat Island, in Abu Dhabi.
In 2007 he was the Arts and Culture Consultant
for the Emirates Foundation in the United Arab
Emirates and between 2004 and 2006, the
­Artistic Director and Curator of the Biennale of
Sydney. Born in Scotland and educated in Australia, he received his bachelor’s degree in Literature and doctorate in Art History at the University
of Sydney. In 1991 he was Inaugural Curator of
the Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey
(Mexico) and between 1994 and 2004, Collections Curator at the Getty Center in Los Angeles.
Charles Merewether ist stellvertretender Direktor des
Kulturbezirks auf der Insel Saadiyat in Abu Dhabi.
2007 war er Kunst- und Kulturkonsulent der
Emirates Foundation in den Vereinigten Ara­bi­
schen Emiraten und von 2004 bis 2006 künstlerischer Direktor und Kurator der Biennale von ­Sidney.
In Schottland geboren und in Australien ausgebil­
det, machte er ein Bakkalaureat in Li­te­ratur­wis­sen­
schaft und ein Doktorat in Kunst­ge­schich­te an
der Universität Sidney. 1991 war er Eröffnungs­
kurator des Museo de Arte Contemporáneo de
Monterrey in Mexiko und 1994 bis 2004 Sammlungskurator am Getty Center in Los Angeles.
Thomas Mießgang
Thomas Mießgang was born in Bregenz. He studied German and Roman Languages at the University of Vienna and worked as a journalist and
freelance writer for “Falter,” “profil,” “Die Zeit,”
and ORF Radio. From 1994 to 1996 advisor to
the Viennese City Councillor for Cultural Affairs,
Ursula Pasterk. Since 2000 curator at the Kunst­
halle wien, since 2007 chief curator. Latest
projects: “Viva La Muerte – Tod in Latein­amerika”
(2007), “Punk. No One Is Innocent” (2008).
Thomas Mießgang wurde in Bregenz geboren.
Er studierte Germanistik und Romanistik an der
Universität Wien und arbeitete als Journalist und
freier Autor, u. a. für „Falter“, „profil“, „Die Zeit“
und den ORF-Hörfunk. Von 1994 bis 1996 Be­
rater der Wiener Kulturstadträtin Ursula Pasterk.
Seit 2000 Kurator der Kunsthalle wien, seit
2007 leitender Kurator. Letzte Projekte: „Viva La
Muerte – Tod in Lateinamerika“ (2007), „Punk.
No One Is Innocent“ (2008).
Carmen Mörsch
University lecturer in art education at the Zurich
University of the Arts (Zhdk), Department of Cultural Analysis. Doctoral thesis: “KünstlerInnen
77
machen Kunstvermittlung: Beschreibung eines
Zwischenraums.“ (“Artists mediate art: description of an interspace”). Professor of didactics at
the Carl von Ossietzky University in Oldenburg
for several years.
Professorin für Kunstpädagogik an der Zürcher
Hochschule der Künste, Abteilung Kulturanalysen und -vermittlung. Dissertation: „Künstler­
Innen machen Kunstvermittlung: ­Beschreibung
eines Zwischenraums.“ Mehrj­ährige Professur für
Didaktik an der Carl von Ossietzky Universität
­Oldenburg.
Linda Norden
Linda Norden is a curator and writer based in
New York and was recently appointed Director of
the CUNY Graduate Center’s Amie and Tony
James Gallery. She was Associate Curator of
­Contemporary Art at Harvard University’s Fogg Art
Museum between 1998 and 2006, where she
­organized an ambitious series of contemporary
art exhibitions. In 2005 she was commissioner
of the Venice Biennale’s US Pavilion, and more
­recently she was an advisor for the 2008 Whitney
Biennial. She is currently writing on the artist
Roni Horn for an upcoming exhibition at the Tate
Gallery and the Whitney Museum of American
Art, and on a film by artist Pierre Huyghe.
Linda Norden ist Kuratorin und Autorin in New
York und wurde kürzlich zur Direktorin der Amie
and Tony James Gallery am Graduate Center der
City University of New York bestellt. Von 1998
bis 2006 war sie ständige Gastkuratorin für zeitgenössische Kunst am Fogg Art Museum der Universität Harvard, wo sie eine ambitionierte Reihe
von ­Ausstellungen zeitgenössischer Kunst organisierte. 2005 war sie Kommissärin des US-­
Pavillons auf der Biennale von Venedig und erst
unlängst Be­raterin der Whitney-Biennale 2008.
Für eine bevorstehende Ausstellung in der Tate
Gallery und dem Whitney Museum of American
Art schreibt sie ­derzeit über die Künstlerin
Roni Horn sowie über einen Film des Künstlers
Pierre Huyghe.
Hans Ulrich Obrist
Hans Ulrich Obrist was born in Zurich in 1968.
He joined the Serpentine Gallery as Co-Director
of Exhibitions and Programmes and Director of
International Projects in 2006. Prior to this he
was curator of the Musée d’art moderne de la
Ville de Paris as well as curator of museum in
progress, Vienna. He has curated over 150 exhibitions internationally since 1991, including “do
it,” “Take Me, I’m Yours,” “Cities on the Move,”
“Live/Life,” “Nuit Blanche,” 1st Berlin Biennial,
Manifesta 1, and more recently “Uncertain States
of America,” 1st Moscow Biennale, 2nd Guangzhou Triennial, Lyon Biennial, and “Il Tempo del
Postino” (with Philippe Parreno).
Hans Ulrich Obrist wurde 1968 in Zürich geboren.
2006 ging er als Ausstellungs- und Programm­
direktor und als Direktor für internationale Projekte zur Serpentine Gallery in London. Davor war er
­Kurator am Musée d’art moderne de la Ville de
­Paris und Kurator des „museum in progress“,
Wien. Seit 1991 kuratierte er inter­national mehr
als 150 Ausstellungen, darunter „do it“, „Take
Me, I’m Yours“, „Cities on the Move“, „Live/Life“,
„Nuit Blanche“, 1. Biennale von Berlin, Mani­
festa 1 und in jüngster Zeit „Uncertain States of
America“, 1. Biennale von Moskau, 2. Triennale
von ­Guangzhou, die Biennale von Lyon und „Il
Tempo del ­Postino“ (mit Philippe Parreno).
Lucy & Jorge Orta
Lucy Orta was born in Great Britain in 1966,
Jorge Orta in Argentina in 1953. The artists Lucy
and Jorge have been based in Paris since 1990.
They work in partnership sharing a common research directive, and independently on special
projects. This trilogy offers a unique diversity to
the Studio-Orta team of curators, designers,
­architects, engineers, musicians, artisans, fabricators, production assistants and technicians.
Employing a range of techniques from sculpture,
object making, couture, painting, printing and
light Lucy and Jorge Orta investigate our society’s
crucial themes: the community and the social
78
link, habitat and mobility, sustainable development, ecology and recycling.
Lucy Orta wurde 1966 in Großbritannien, Jorge
Orte 1966 in Argentinien geboren. Die Künstler
Lucy und Jorge sind seit 1990 in Paris ansässig.
Sie teilen ein gemeinsames Forschungsziel und
­arbeiten einerseits in Partnerschaft und andererseits unabhängig voneinander an Spezialprojekten. Diese Trilogie verleiht dem Studio-Orta-Team
von Kuratoren, Designern, Architekten, Ingenieuren, Musikern, Kunsthandwerkern, Verarbeitern,
Produktionsassistenten und Technikern eine
einzig­artige Vielfalt. Anhand einer breiten Palette
an Techniken wie zum Beispiel Bildhauerei,
Objekt­kunst, Couture, Malerei, Druck und Licht
untersuchen Lucy und Jorge Orta die wichtigsten
Themen unserer Gesellschaft: die Gemeinschaft
und soziale Verbindungen, Wohnen und
­Mobilität, nachhaltige Entwicklung, Ökologie
und Recycling.
Cornelia Pallavicini
Cornelia Pallavicini has a law degree from the
University of Vienna and a postgraduate degree in
Cultural Management from the Institut Supérieur
de Management Culturel, Paris. Prior to joining
Simon C. Dickinson Ltd. in 2007, Cornelia Palla­
vicini spent 13 years at Christie’s in four different
postings. In 1994 she set up and headed Christie’s
Lugano office in Switzerland. Three years later
she was made the Managing Director of Christie’s
Austria, based in Vienna. In 2001 she was appointed Managing Director of Christie’s Zurich. In
2005 she moved to Christie’s King Street, London,
as a Director in the Chairman’s office, Europe.
Cornelia Pallavicini absolvierte ein Jusstudium an
der Universität Wien und eine postgraduale Ausbildung in Kulturmanagement am Institut Supérieur de Management Culturel in Paris. Ehe sie
2007 zu Simon C. Dickinson Ltd. ging, arbeitete
sie 13 Jahre lang an vier verschiedenen Stand­
orten für das Auktionshaus Christie’s. 1994 baute sie als Leiterin die Christie’s-Filiale in Lugano
auf. Drei Jahre später wurde sie Geschäftsführe-
rin von Christie’s Austria in Wien. 2001 wurde
sie zur Geschäftsführerin von Christie’s in Zürich
ernannt. 2005 übersiedelte sie als Direktorin
der Europazentrale zu Christie’s King Street in
London.
Julia Peyton-Jones
Julia Peyton-Jones studied painting at the Royal
College of Art, London, and worked as a practising artist in London and a lecturer in fine art at
Edinburgh College of Art. She moved to the
­Hayward Gallery in 1988 as Curator of Exhibitions. In 1991 she became Director of the Serpentine Gallery, where she has been responsible
for both commissioning and showcasing the
groundbreaking Exhibition, Education, and Public Programmes as well as the annual architecture commission, the Serpentine Gallery Pavilion.
In 2003 she was appointed an Officer of the British Empire, and in 2008 she was made Professor
at the University of the Arts London and Senior
Fellow of the Royal College of Art.
Julia Peyton-Jones studierte Malerei am Royal
­College of Art in London und arbeitete als freie
Künstlerin in London sowie als Kunstlektorin am
Edinburgh College of Art. 1988 ging sie als Ausstellungskuratorin zur Hayward Gallery. 1991
wurde sie Direktorin der Serpentine Gallery, wo
sie für die Konzeption und Präsentation der Ausstellungs-, Vermittlungs- und öffentlichen Programme verantwortlich war, ebenso wie für den
jährlichen Architekturauftrag, den Serpen­tine
­Gallery Pavilion. 2003 wurde sie zum ­Officer of
the British Empire ernannt und 2008 als Professorin an die University of the Arts ­London berufen sowie zum Senior Fellow des Royal College of
Art ernannt.
Robert Punkenhofer
Robert Punkenhofer lives and works in Vienna.
After receiving his doctorate in International Public Law at the University of Graz, he graduated
from New York University with a master’s degree
79
in Visual Arts Management. From 1994 to 2002,
he served as Deputy Trade Commissioner of
­Austria in Mexico City, New York, and Berlin. In
1995 he founded ART & IDEA, a nomadic exhibition space and consultancy firm for contemporary art, architecture and design. He headed the
­Austrian Design Foundation from 2002 to 2004,
conceived Mur Island for Graz2003 with Vito
­Acconci and was appointed Artistic Director of
the viennaartweek in 2004. He is also in charge
of Austria’s World Fair participations in Aichi,
­Japan 2005, Zaragossa, Spain 2008 and
­Shanghai, China 2010. He recently started a new
initiative in Novi Sad, Serbia: “flow. Festival of
Conversation for Culture and Science”.
Robert Punkenhofer (geb. 1965) lebt in Wien.
Nach einem Juradoktorat an der Universität Graz
machte er an der New York University einen
­Masterabschluss in Visual Arts Management.
1994 bis 2002 war er stellvertretender österreichischer Handelsdelegierter in Mexico City, New
York und Berlin. 1995 gründete er ART & IDEA,
eine Non-Profit-Organisation für zeitgenössische
Kunst. Von 2002 bis 2004 war er Leiter der
­Österreichischen Designstiftung und entwarf mit
Vito Acconci die Mur-Insel für Graz2003, 2004
wurde er künstlerischer Leiter der viennaartweek.
Er war Verantwortlicher für die österreichische
Teilnahme sowohl an der Weltausstellung in Aichi,
Japan 2005, als auch in Zaragossa, Spanien
2008 und wird es in Shanghai, China 2010 sein.
Erst kürzlich startete er eine neue Initiative in
Novi Sad, Serbien: „flow. Festival of Conversation
for Culture and Science.“
Barbara Putz-Plecko
Studied at the University of Applied Arts Vienna,
at the Academy of Fine Arts (painting, art education) and at the University of Vienna (philosophy)
from 1974–79. She was lecturer at the Academy
of Fine Arts in Munich from 1997 and researcher
and lecturer at the International Institute for Art
and Environment (Luxemburg) from 1991. Since
1997, she has held a professorship at the Uni-
versity of Applied Arts and heads the Department
for Textiles – Free, Applied and Experimental
­Artistic Design. She was head of the Artistic and
Cultural Sciences and Art Education department
from 2000 to 2005. She has been head of the
department for Art and Communicative Practice/
Textiles since 2005. Since 2007, she has been
vice-principal at the University of Applied Arts
­Vienna.
1974–79 Studium an der Universität für angewandte Kunst Wien und an der Akademie der
­bildenden Künste (Malerei, Kunstpädagogik), Uni­
versität Wien (Philosophie). Ab 1997 Dozentin
an der Akademie der Bildenden Künste ­München
und seit 1991 Forschungs- und Lehr­tätigkeit am
International Institute for Art and En­vironment
(Luxemburg). Seit 1997 Professur an der Universität für angewandte Kunst; Leitung der Abteilung
Textil – freie, angewandte und experimentelle
künstlerische Gestaltung. Leitung des Instituts
für Kunst- und Kulturwissenschaften und Kunstpädagogik von 2000 bis 2005. Leitung der
­Abteilung für Kunst und kommu­nikative Praxis/
T­extil seit 2005. Seit 2007 ­Vize­rektorin an der
Universität für angewandte Kunst Wien.
Steven Rand
Steven Rand is an artist in New York City and
founded apexart in 1994. He has a B.F.A. and
M.F.A. In addition to his work and the creative
guidance of apexart, he is currently designing
and building a glass residence in the US. Rand’s
recent large-scale work for the European Patent
Office in Munich is an LED installation. His work
tends to involve technology and construction materials. He has edited two volumes of essays and
is at work on a third addressing the role of alternative thinking and practice in the creation and
exhibition of art. More information can be found
at www.stevenrand.info.
Steven Rand ist Künstler in New York und grün­
dete 1994 apexart. Er hat einen Bachelor- und
­einen Masterabschluss in Kunst. Neben seiner
Arbeit und der kreativen Leitung von apexart ent80
wirft und baut er derzeit ein gläsernes Wohnhaus
in den USA. Rands jüngstes großformatiges Werk
für das Europäische Patentamt in München ist
eine LED-Installation. Seine Arbeit bezieht meist
Technologie und Baumaterialien mit ein. Er hat
zwei Essay­bände herausgegeben und arbeitet
derzeit an ­einem dritten, in dem es um die Rolle
alternativen Denkens und Handelns beim Schaffen und Ausstellen von Kunst geht. Weitere Informationen auf www.stevenrand.info.
Sir Norman Rosenthal
Sir Norman Rosenthal was born in 1944. He
graduated from the University of Leicester with a
degree in History and undertook postgraduate
studies at the UCL School of Slavonic and East
European Studies as well as the Freie Universität
Berlin. He organized his first exhibition in 1965
at the Leicester Museum and Art Gallery. Since
that time his professional career took him to a
well-known firm of London art dealers, the Brighton Museum and Art Gallery, a non-profit-making
gallery in London, and the Institute of Contemporary Arts, London. From 1977 to 2007 Norman
Rosenthal was Exhibitions Secretary of the Royal
Academy of Arts, London, where he enabled and
organized all loan exhibitions.
Sir Norman Rosenthal wurde 1944 geboren. Er
machte einen Abschluss in Geschichte an der
University von Leicester und absolvierte post­
graduale Studien an der UCL School of Slavonic
and East European Studies und an der Freien
Universität Berlin. 1965 organisierte er seine
erste Ausstellung im Leicester Museum and Art
Gallery. Seit dieser Zeit führte seine berufliche
Laufbahn ihn zu einer bekannten Londoner
Kunsthandelsfirma, dem Brighton Museum and
Art Gallery, einer Londoner Non-Profit-Galerie
und dem Institute of Contemporary Arts, ebenfalls in London. Von 1977 bis 2007 war Norman
Rosenthal Ausstellungssekretär der Royal Academy of Arts in London, wo er alle auf Leihgaben
basierenden Ausstellungen ermöglichte und
­organisierte.
André Rottmann
André Rottmann is an art historian and critic and
lives in Berlin. He has been an editor of “Texte zur
Kunst” since 2005. He also publishes in “Artforum
International,” “springerin,” and in exhibition
catalogues. His most recent publications include
essays about Mirjam Thomann/Jan Timme (Galerie Christian Nagel at Rental Gallery, New York)
and Nairy Baghramian (Staatliche Kunsthalle
Baden-Baden). Currently, he is working on an
­essay on Dadaism and biopolitics (for an anthology entitled “Film, Avantgarde, Biopolitik”, ed. by
Sabeth Buchmann, Helmut Draxler, and Stephan
Geene) as well as on a text about the activities of
Orchard, New York (for “Grey Room” magazine).
André Rottmann ist Kunsthistoriker und -kritiker
und lebt in Berlin. Seit 2005 ist er Redakteur der
Zeitschrift „Texte zur Kunst“. Veröffentlichun­gen
auch in „Artforum International“, „springerin“
und Ausstellungskatalogen. Zu seinen jüngsten
Publikationen zählen Essays über Mirjam Thomann/
Jan Timme (Galerie Christian Nagel at Rental
Gallery, New York) und Nairy Baghramian (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden). Derzeit arbeitet
er an einem Essay über Dadaismus und Bio­
politik (für den Sammelband „Film, Avantgarde,
Biopolitik“, hrsg. von Sabeth Buchmann, Helmut
Draxler und Stephan Geene) und einem Text über
die Aktivitäten von Orchard, New York (für die
Zeitschrift „Grey Room“).
Andreas Ruby
Andreas Ruby studied Art History at the University of Cologne before undertaking postgraduate
studies in Theory and History of Architecture at
École Spéciale d’Architecture, Paris, with Paul
Virilio and at Columbia University, New York, with
Bernard Tschumi. Together with Ilka Ruby, he is
a partner in textbild (www.textbild.com), an office
for architectural communication dedicated to
writing texts, publishing books, organizing symposia, and consulting institutions in the context
of contemporary architecture.
Andreas Ruby studierte Kunstgeschichte an der
81
Universität zu Köln sowie Theorie und Geschichte
der Architektur bei Paul Virilio an der École
­Spéciale d’Architecture in Paris und bei Bernard
Tschumi an der Columbia University in New York.
Gemeinsam mit Ilka Ruby leitet er textbild (www.
textbild.com), ein Büro für Architekturkommunikation mit Sitz in Berlin. Sie schreiben Texte,
­publizieren ­Bücher, organisieren Symposien,
­kuratieren Ausstellungen und beraten Architekturbüros und In­stitutionen im Kontext zeit­
genössischer Architektur.
Andreas Schlaegel
Andreas Schlaegel was born 1966 in Kinshasa,
Congo. He lives in Berlin where he works in art
and art critique. Publications, a.o., in “Flash Art
International,” “spike art magazine,” “Contemporary,” and “Praesens.” Other texts for, a.o.,
Musac, T-B A21, Schirn Kunsthalle Frankfurt,
UCLA Hammer Museum, Aspen Art Museum. Exhibition projects since 2001: “Fuori Uso 2000”
(Pescara, with Angela Rosenberg, Hou Hanru,
Helena Kontova), “Living Like a Lover” (Project
Arts Centre, Dublin, 2002, with Patricia Ellis),
“Lost in Tomorrow” (CCA, Andratx, 2004, with
Angela Rosenberg), “Macho Painter Scum”
(Prague Biennale 3, 2007), “White Nights”
(Jones und Truebenbach Gallery, Cologne, 2008).
Andreas Schlaegel wurde 1966 in Kinshasa
(Kongo) geboren. Er lebt in Berlin und arbeitet in
Kritik und Kunst. Veröffentlichungen u. a. in
„Flash Art International“, „spike art magazine“,
„Contemporary“ und „Praesens“. Weitere Texte
u. a. für Musac, T-B A21, Schirn Kunsthalle
Frankfurt, UCLA Hammer Museum, Aspen Art
Museum. Ausstellungsprojekte seit 2000: „Fuori
Uso 2000“ (Pescara, mit Angela Rosenberg, Hou
Hanru, Helena Kontova), „Living Like a Lover“
(Project Arts Centre, Dublin, 2002, mit Patricia
Ellis), „Lost in Tomorrow“ (CCA, Andratx, 2004,
mit Angela Rosenberg), „Macho Painter Scum“
(Prague Biennale 3, 2007), „White Nights“
(Jones und Truebenbach Galerie, Köln, 2008).
Stephan Schmidt-Wulffen
Andrea Schurian
Stephan Schmidt-Wulffen was born in Witten/
Ruhr, Germany, in 1951. He studied theoretical
linguistics, philosophy, and German language
and literature at Cologne University, as well as
theoretical linguistics and philosophy at
­Constance University (1975–1982) and communications design at the Bergische Universität
­Gesamthochschule Wuppertal (1985–1987),
­acquiring his PhD in 1987. Schmidt-Wulffen
continued as a freelance journalist and art critic
for a decade from 1982. He also lectured at the
Academy of Fine Arts in Hamburg (1988–1992)
and was a part-time professor there (1995–2002).
He was director of the Kunstverein Hamburg
(1992–2000); head of the Stuttgart IFA Institute’s exhibition advisory board from 1998; guest
professor at Columbia University, New York
­(Visual Arts) in 2000/01. Stephan SchmidtWulffen has been rector (dean) of the Academy
of Fine Arts, Vienna, since April 2002. SchmidtWulffen was re-elected in March 2003.
Geboren 1951 in Witten/Ruhr, Kunsttheoretiker.
Studium der Theoretischen Sprachwissenschaft,
Philosophie und Germanistik an der Universität
Köln, 1975–1982 Studium der Theoretischen
Sprachwissenschaft und Philosophie an der Universität Konstanz, 1985–1987 Studium Kommunikationsdesign an der Bergischen Universität
­Gesamthochschule Wuppertal, 1987 Promotion.
1982–1992 freier Journalist und Kunstkritiker,
1988–1992 Lehrtätigkeit an der Hochschule für
­bildende Künste Hamburg, 1995–2002 TeilzeitProfessur ebendort. 1992–2000 Direktor des
Kunstvereins Hamburg, seit 1998 Vorsitzender
des Ausstellungsbeirats des ifa-Instituts Stuttgart, 2000/2001 Gastprofessur Visual Arts an
der ­Columbia University New York. Seit April
2002 Rektor der Akademie der bildenden Künste
Wien, Wiederwahl im März 2003.
From 1981, contributor to a variety of culture
and travel magazines (e.g. Extrablatt, Parnass,
Globo, Merian, Geo, Vogue, Aufbau, Die Presse,
Kleine Zeitung). In 1982, she received her PhD
in philosophy. From 1985 to 2002, she worked
as a freelance journalist for the ORF culture section and did a series of reportages, cultural programmes, artists’ portraits for a range of culture
magazines and the programme “Kunst-Stücke”
as well as culture documentaries. From 1995 to
1997, she was presenter of the 3Sat channel
culture programme “Kulturzeit”. From 1996 to
2002, she was presenter of the “ZIB1-Kultur”
programme. From 1998 to 2002, she presented
the avant-garde art programme “Kunst-Stücke”.
Since 2002, she has worked as a freelance
­presenter, author, columnist, film maker and
­media trainer.
Ab 1981 Autorin für diverse Kultur- und ReiseZeitschriften (Extrablatt, Parnass, Globo, Merian,
Geo, Vogue, Aufbau, Die Presse, Kleine Zeitung,
uvm). 1982 Promotion zum Doktor der Philosophie. Von 1985 bis 2002 freie Mitarbeiterin der
ORF-Kulturredaktion. Reportagen, Kulturfeuilletons und Künstlerporträts für diverse Kulturmagazine und die Sendung „Kunst-Stücke“ ­sowie
Kulturdokumentationen. Von 1995 bis 1997
­Moderatorin der 3Sat-Kultursendung „Kulturzeit“. Von 1996 bis 2002 Moderatorin der ZiB1Kultur. Von 1998 bis 2002 Moderatorin der
Avantgarde-Kunst-Sendung „Kunst-Stücke“. Seit
2002 freie Moderatorin, ­Autorin, Kolumnistin,
Filmemacherin und Medientrainerin.
82
Lorenz „eSeL“ Seidler
Lorenz Seidler was born in 1974. Studies of Art
History and Philosophy at the University of Vienna. Lives in Vienna as a curator, critic, and media
artist. Keeps record of and comments the Vienna
art scene under his pseudonym, “eSeL,” with a
weekly newsletter, online calendar, and his own
service infrastructure (www.esel.at). Numerous
exhibitions, performances (donaufestival, Tanz-
quartier Wien), and interventions in the public
and media realm. Current projects: “METANOIA –
Alternate Reality Game,” “OPEN UP,” ­“ARTmART.”
Lorenz Seidler ist 1974 geboren. Studium der
Kunstgeschichte und Philosophie an der Universität Wien. Lebt als Kurator, Kritiker und Medienkünstler in Wien. Protokolliert und kommentiert
unter dem Pseudonym „eSeL“ das Wiener Kunstgeschehen mit wöchentlichem Newsletter, Onlinekalender und eigener Serverinfrastruktur
(www.esel.at). Zahlreiche Ausstellungen, Performances (donaufestival, Tanzquartier Wien) und
Interventionen im öffentlichen und medialen
Raum. Aktuelle Projekte: „METANOIA – Alternate
Reality Game“, „OPEN UP“, „ARTmART“.
Jasper Sharp
Jasper Sharp is a writer and curator based in
­Vienna. He worked from 1999 to 2005 at the
Peggy Guggenheim Collection, Venice, where he
was responsible for exhibitions, collection installations, and contemporary projects including the
US Pavilion at the Venice Biennale. In 2006–7
he worked as a curator at Thyssen-Bornemisza
Art Contemporary, Vienna, and has since been
engaged in a series of independent curatorial,
lecture, and writing projects. He is currently editing a monograph for JRP|Ringier of artist Arcangelo Sassolino and preparing an exhibition of
­Abstract Expressionism to be presented at the New
National Gallery, Berlin, in the spring of 2009.
Jasper Sharp ist ein in Wien ansässiger Autor und
Kurator. 1999 bis 2005 arbeitete er bei der Peggy
Guggenheim Collection in Venedig, wo er für
Wechselausstellungen, Sammlungsinstallationen
und zeitgenössische Projekte zuständig war, einschließlich des US-Pavillons auf der Biennale von
Venedig. 2006/07 arbeitete er als Kurator bei
­Thyssen-Bornemisza Art Contemporary in Wien.
Seitdem ist er mit einer Reihe von freien Projekten als Kurator, Vortragender und Autor beschäftigt. Derzeit gibt er bei JRP Ringier eine Monographie über den Künstler Arcangelo Sassolino
heraus und bereitet eine Ausstellung von abstrak83
tem Expressionismus vor, die im Frühjahr 2009
in der Neuen Nationalgalerie in Berlin ­gezeigt wird.
Georg Schöllhammer
Georg Schöllhammer is an independent curator
and Editor in Chief of the magazine “springerin:
Hefte für Gegenwartskunst,” which he cofounded
in 1995. He lives in Vienna. From 1988 to
1994, he was editor for visual arts at the daily
“Der Standard.” Since 1992 he has been a Visiting Professor of Theory of Contemporary Art at
the Kunstuniversität Linz. He was Editor in Chief
of documenta 12 and head of “documenta 12
magazines.” Selected exhibitions: “Kontakt”
­(Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna
and Museum of Contemporary Art, Belgrade,
2006), 5th Gyumri International Biennial of
­Contemporary Art (2008).
Georg Schöllhammer ist freier Kurator und Chef­
redakteur der Zeitschrift „springerin. Hefte für
­Gegenwartskunst“, die er 1995 mitbegründete.
Er lebt in Wien. 1988 bis 1994 war er Kunst­
redakteur der Tageszeitung „Der Standard“.
Seit 1992 ist er Gastprofessor für zeitgenössische Kunsttheorie an der Kunstuniversität Linz.
Bei der documenta 12 war er Chefredakteur der
­„documenta 12 magazines“. Ausstellungen
(u. a.): „Kontakt“ (Museum Moderner Kunst
­Stiftung Ludwig Wien und Museum für zeitgenössische Kunst, Belgrad, 2006), 5th Gyumri International Biennial of Contemporary Art (2008).
Walter Seidl
Walter Seidl was born in Graz in 1973 and is
based in Vienna. He works as a curator, art critic,
and artist. As an art critic, Seidl writes for various
international art magazines such as “Camera
Austria,” “Contemporary,” “springerin,” and
“Život umjetnosti.” His curatorial work has included projects in Austria, Bulgaria, Germany,
Hungary, Serbia, Slovakia, Slovenia, Hong Kong,
and the US. Since 2004, Seidl has been building up the art collection of Erste Bank Group.
Walter Seidl wurde 1973 in Graz geboren. Er kuratierte Ausstellungen in Österreich, Bulgarien,
Deutschland, Hongkong, Serbien, der Slowakei,
Slowenien, Ungarn und den USA. Regelmäßige
Publikationen in österreichischen und internationalen Kunstzeitschriften wie „Camera Austria“,
„Contemporary“, „springerin“ oder „Život umjetnosti“. Seit 2004 betreut Walter Seidl die Kunstsammlung der Erste-Bank-Gruppe. Der Autor,
­Kurator und Künstler lebt in Wien.
Dirk Snauwaert
Dirk Snauwaert works as an author and freelance
curator. Since January 2005, he is Director of the
WIELS Center for Contemporary Arts, Brussels.
Before that he was Vice Rector of the IAC, Villeurbanne, responsible for its exhibitions programme.
He developed the FRAC Rhône-Alpes Collection.
From 1996–2001, he directed the Kunstverein
München. He was a member of the “Adviescommissie Beeldende Kunst” and of a variety of
­juries including the juries of the Edvard Munch
Award (Oslo), the BDI Award and the APT Award.
He organises conferences and publishes regularly
on art and culture, including: “David Lamelas.
A New Refutation of Time” (eds. Benjamin
H. ­Buchloh et al.); “Reading as a Form of
­Writing. On the Texts in the Work of Ana Torfs”.
Dirk Snauwaert ist als Autor und freier Kurator
­tätig. Seit Januar 2005 Direktor des WIELS Center for Contemporary Arts, Brüssel. Zuvor Vize­
rektor des IAC, Villeurbanne, zuständig für das
Ausstellungsprogramm; Entwicklung der FRAC
Rhône-Alpes Sammlung. 1996–2001 Leitung
des Kunstverein München. Mitglied des „Adviescommissie Beeldende Kunst“ und verschiedener Jurys, u.a. in der Jury des Edvard Munch
Preises (Oslo), des BDI-Preises und des APTPreises. Veranstaltet Kon­ferenzen und publiziert
regelmäßig zu Kunst und Kultur. Beiträge
­(Auswahl): „David Lamelas. A New Refutation of
Time“ (Hg. mit Benjamin H. Buchloh u.a.);
­„Reading as a Form of Writing. On the Texts in
the Work of Ana Torfs“.
84
Eva Maria Stadler
Eva Maria Stadler was born 1964. She studied
Art History in Graz and headed the Graz Kunst­
verein between 1994 and 2005. 2006/07 she
was Curator in Residence at the Academy of Fine
Arts Vienna; since 2007, she has been a curator
at the Belvedere, Vienna. Lecturerships at the Merz
Akademie, Stuttgart, the State Academy of Fine Arts,
Stuttgart, and the Academy of Fine Arts Vienna.
Eva Maria Stadler wurde 1964 geboren. Sie studierte Kunstgeschichte in Graz und leitete von
1994 bis 2005 den Grazer Kunstverein. 2006/07
war sie Curator in Residence an der Akademie
der bildenden Künste Wien, seit 2007 arbeitet
sie als Kuratorin im Belvedere, Wien. Lehraufträge an der Merz Akademie, Stuttgart, der Staatlichen Akademie der Bildenden Künste Stuttgart
und der ­Akademie der bildenden Künste Wien.
Eva Sturm
Assistant lecturer at the University of Hamburg
between 1999 and 2006 in the fields of educational science, art education/education theory.
Postdoctoral thesis: “Von Kunst aus. Kunstvermittlung mit Gilles Deleuze”. Collaborator on the
project “StörDienst. Association for the creation
of cultural interaction in the field of modern art”
at the Museum of Modern Art Vienna from 1985
to 1993. Co-director of the Viennese museology
theory forum “Museum in the Head” from 1990
to 2000 and co-director of a course for the training of communication curators for museums and
exhibitions from 1991 to 1996.
Von 1999 bis 2006 wissenschaftliche Assistentin an der Universität Hamburg, Fachbereich
­Erziehungswissenschaft, Kunstpädagogik/
Bildungs­theorie. Habilitation: „Von Kunst aus.
Kunstvermittlung mit Gilles Deleuze“. Von 1985
bis 1993 Mitarbeit im Projekt „StörDienst. Verein
zur Schaffung kultureller Interaktion im Bereich
moderner Kunst“ am Museum moderner Kunst
Wien. Von 1990 bis 2000 Ko-Leitung des Wiener
Museologischen Theorieforums „Museum im
Kopf“ und von 1991 bis 1996 Ko-Leitung eines
Lehrganges zur Ausbildung von KommunikationsKuratorInnen an Museen/in Ausstellungen.
Christoph Thun-Hohenstein
Christoph Thun-Hohenstein, born 1960, has
been the managing director of departure
wirtschaft, kunst und kultur gmbh since November 2007. Prior to this, from 1999 till 2007, he
was director of the Austrian Cultural Forum New
York. Whilst studying Law, Political Science and
Art History he was assistant at the University of
Vienna. 1982–83: Doctor’s degree in Law and
Doctor’s degree in Political Science and Art History. 1984 he entered the Federal Ministry for
Foreign Affairs of the Republic of Austria. Postings abroad in Abidjan, Geneva and Bonn. Numerous publications and lectures, in particular
on European integration and on themes of contemporary culture and art, as well as curatorial
activities and participation in juries.
Christoph Thun-Hohenstein, Jahrgang 1960, ist
seit November 2007 Geschäftsführer der departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh. Zuvor
war er von 1999 bis 2007 Direktor des Austrian
Cultural Forum New York. Während des Studiums
der Rechtswissenschaften, Politikwissenschaft
und Kunstgeschichte war er als Assistent an der
Universität Wien tätig. 1982–83 Promotion zum
Dr.iur. und Dr.phil. (Politikwissenschaft/Kunstgeschichte). 1984 folgte der Eintritt in das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten
der Republik ­Österreich und Auslandsposten in
Abidjan, Genf und Bonn. Zahlreiche Publikationen und Vorträge, insbesondere im Bereich der
Europäischen Integration und zu Themen zeitgenössischer Kultur und Kunst, sowie kuratorische
und Jury-Tätigkeit.
Jan Verwoert
Jan Verwoert lives in Berlin as an art critic and
teacher of Free Art at the Piet Zwart Institute,
Rotterdam. He is a regular contributor to “frieze”
and has published in numerous other media,
85
i­ncluding “Dot Dot Dot” and “Metropolis M.” His
book “Bas Jan Ader: In Search of the ­Miraculous”
was published 2006 by Afterall Books. 2008 Jan
Verwoert curated, in collaboration with the Sheffield Contemporary Art Forum, the exhibition “Art
Sheffield 08: Yes, No & Other Options.”
Jan Verwoert lebt als Kunstkritiker in Berlin und
lehrt Freie Kunst am Piet Zwart Institute in Rotterdam. Er schreibt regelmäßig für „frieze“ und
veröffentlicht in zahlreichen anderen Medien,
u. a. „Dot Dot Dot“ und „Metropolis M“. Sein
Buch „Bas Jan Ader. In Search of the Miraculous“ erschien 2006 bei Afterall Books. 2008
kuratierte Jan Verwoert gemeinsam mit dem
Sheffield Contemporary Art Forum die Ausstellung „Art Sheffield 08: Yes, No & Other Options“.
Rita Vitorelli
Rita Vitorelli studied painting and graphic arts
with Gunter Damisch at the Academy of Fine Arts
Vienna. Since 2004, she has been coeditor of
the Austrian art magazine “spike art magazine.”
She teaches as Visiting Professor at the Kunst­
universität Linz and has exhibitions in Austria
and abroad. Selected exhibitions: “Tbilisi 4.
­Everyday Is Saturday” (Tiflis, 2007), “Images”
(Forde, Geneva, 2008), “She Said She Said”
(Galerie Frank Elbaz, Paris, 2008).
Rita Vitorelli studierte Malerei und Grafik bei
Gunter Damisch an der Akademie der bildenden
Künste in Wien. Seit 2004 ist sie Mitherausgeberin des öster­reichischen Kunstmagazins „spike
art magazine“. Sie unterrichtete als Gastprofessorin an der Kunstuniversität Linz und hat Ausstellungen im In- und Ausland. Ausstellungen
(u. a.): „Tbilisi 4. Everyday Is Saturday“ (Tiflis,
2007), „Images“ (Forde, Genf, 2008), „She Said
She Said“ (Galerie Frank Elbaz, Paris, 2008).
Sabine B. Vogel
Sabine B. Vogel lives as a freelance curator and
art critic in Klosterneuburg near Vienna. Studies
of Art History at Ruhr-Universität Bochum, freelance curator since 1987 (Wiener Secession
1992, Kunsthalle Düsseldorf 1994, Wiener
­Kunstverein 1997–1999, a.o.). Publications in
“Neue Zürcher Zeitung,” “Artforum International,”
“Kunstbulletin,” a.o. Since 1997 Correspondent
Member of the Vienna Secession, since 1999
­Internet project www.kunstundbuecher.at, since
2003 lecturer at the University of Applied Arts
Vienna, since 2004 on the board of AICA
(International Association of Art Critics).
Sabine B. Vogel lebt als freie Kuratorin und
Kunstkritikerin in Klosterneuburg bei Wien. Studium der Kunstgeschichte an der Ruhr-Universität Bochum, seit 1987 freie Kuratorin (u. a. Wiener Secession 1992, Kunsthalle Düsseldorf
1994, Wiener Kunstverein 1997–1999). Veröffentlichungen u. a. in der „Neuen Zürcher Zeitung“, in „Artforum International“ und im „Kunstbulletin“. Seit 1997 korrespondierendes Mitglied
der Wiener Secession, seit 1999 Internetprojekt
www.kunstundbuecher.at, seit 2003 Lektorin an
der Universität für angewandte Kunst Wien, seit
2004 Vorstandsmitglied von AICA (Internationale
Vereinigung der KunstkritikerInnen).
Tris Vonna-Michell
Tris Vonna-Michell was born in 1982 in Southend-on-Sea (UK). He lives and works in Berlin
and London. In 2008 he won the Baloise Art
Prize awarded at Art 39 Basel and the ars viva
prize awarded by Kultukreis der deutschen
Wirtschaft. Selected solo exhibitions: ­Milliken
Gallery, Stockholm (2006), Palais des BeauxArts, Brussels (2006), Witte de With, ­Rotterdam
(2007), Cubitt Gallery, London (2007), Kunst­
verein Braunschweig (2007), ­Kunsthalle Zürich
(2008), T293, Naples (2008), The Cabinet
­Gallery, London (2008).
Tris Vonna-Michell wurde 1982 in Southend-onSea, Großbritannien, geboren. Er lebt und arbei86
tet in Berlin und London. 2008 gewann er auf
den Baloise Kunst-Preis, der im Rahmen der Art
39 Basel vergeben wurde und den ars viva Preis,
der vom Kulturkreis der deutschen Wirtschaft
verliehen wurde. ­Einzelausstellungen (u. a.):
­Milliken Gallery, Stockholm (2006), Palais des
Beaux-Arts, ­Brüssel (2006), Witte de With,
­Rotterdam (2007), Cubitt Gallery, London
(2007), Kunst­verein Braunschweig (2007),
Kunsthalle ­Zürich (2008), T293, Neapel (2008),
The Cabinet ­Gallery, London (2008).
Michael Wimmer
Music teacher and political scientist. From 1987
to 2003, director of the ÖKS (Österreichischer
Kultur-Service), advisor to the Council of Europe,
the UNESCO and the European Commission on
cultural issues and educational policy, lecturer at
the University of Vienna on comparative cultural
policy and author of studies for the Council of
Europe. Since 2003, founding member and
­director of “Educult – Institut für die Vermittlung
von Kunst und Wissenschaft“. 2007, project
manager of a survey and analysis of cultural education in Austria and member of the expert group
of the Federal Ministry for Education, the Arts
and Culture on the “new secondary school”.
Musikerzieher, Politikwissenschafter. Von 1987
bis 2003 Geschäftsführer des ÖKS (Österreichischer Kultur-Service), Berater des Europarats,
der ­UNESCO und der Europäischen Kommission
in kultur- und bildungspolitischen Fragen.
­Lehrbeauftragter an der Universität Wien zu ver­
gleichenden kulturpolitischen Fragen und Verfasser von Studien für den Europarat. Seit 2003
Gründungs­mitglied und Geschäftsführer von
„Educult – Institut für die Vermittlung von Kunst
und Wissenschaft“. 2007 Projektleiter einer
­Studie zur Bestandsaufnahme und Analyse von
kultureller Bildung in Österreich und Mitglied der
ExpertInnengruppe des Bun­des­ministeriums für
Unterricht, Kunst und Kultur zur „Neuen Mittelschule“.
Paola Zini
A 33-year-old economics graduate, Paola Zini
­began working at the university. She later became involved in a study of development strategies, and this experience led to her employment
with the Associazione Torino Internazionale,
where she collaborated on creating the first strategic plan of the City of Turin. In particular, she
dealt with aspects of the plan regarding the economic development of the region. This led to her
first contact with the International Council of
­Societies of ­Industrial Design. As a consequence,
Turin was made the first World Design Capital,
and Paola Zini was appointed Director of
“Torino 2008 World Design Capital.”
Die 33-jährige Absolventin eines Wirtschafts­
studiums begann ihre Berufslaufbahn an der
Universität. Später nahm sie an einer Studie zu
Entwicklungsstrategien teil, und diese Erfahrung
führte zu ihrem Wechsel zur Associazione Torino
Internazionale, wo sie bei der Erstellung des
­ersten Strategieplans für die Stadt Turin mit­
wirkte. Ins­besondere befasste sie sich mit jenen
Pla­nungs­­aspekten, die die wirtschaftliche Entwicklung der Region betrafen. Das führte zu
­ihrem ersten Kontakt zum International Council
of ­Societies of Industrial Design. In weiterer
­Folge wurde Turin zur ersten Welthauptstadt des
­Designs ernannt, und Paola Zini wurde zur
­Direktorin der „Torino 2008 World Design
­Capital“ bestellt.
87
89
Take
Time
Spon
sor
art
viennaartweek
wishes to acknowledge the generous support of the following
companies, organisations and official authorities:
bedankt sich für die großzügige Unterstützung der folgenden
Unternehmen, Organisationen und öffentlichen Stellen:
Wiener Städtische
­Versicherung AG
Vienna Insurance group
Pitterle © Wiener Städtische
The Vienna Insurance Group is the leading insurance group in Austria and a top player
in Central and Eastern Europe (CEE). The Group offers its customers innovative products
and modern insurance solutions in the property/casualty, life insurance and health
­insurance business. The Vienna Insurance Group was one of the first insurance groups
to recognize and quickly take advantage of the growth opportunities offered by a unified
Europe. Today, the Group is one of the most important players in the CEE region. The
Vienna Insurance Group now participates in 23 markets, extending from Turkey in the
south to Estonia in the north and from Vaduz in the west to Vladivostok in the east.
Die Vienna Insurance Group ist die führende Versicherungsgruppe in Österreich und ein
Topplayer in Zentral- und Osteuropa (CEE). Die Gruppe bietet ihren Kunden innovative
Produkte und moderne Versicherungslösungen in den Sparten Schaden/Unfall, Lebensund Krankenversicherung an. Als einer der ersten Versicherungskonzerne hat die Vienna
Insurance Group die Wachstumschancen in einem vereinten Europa erkannt und ziel­strebig
genutzt. Heute gehört die Gruppe zu den bedeutendsten Playern in CEE. Die mittlerweile
23 Märkte der Vienna Insurance Group erstrecken sich von der Türkei im Süden bis nach
Estland im Norden und von Vaduz im Westen bis Wladiwostok im Osten.
Schottenring 30
1010 Vienna
Austria
T +43 50 350-200 00
F +43 50 350 99-200 00
www.wienerstaedtische.at
Cultural engagement
Kulturelles Engagement
Wiener Städtische Versicherung AG Vienna
Insurance Group clearly perceives its social
responsibilities and has for many years
been a reliable sponsoring partner of cultural projects. Moreover, numerous museums
and galleries have insured their collections
with Wiener Städtische. By insuring loans
and exhibitions, Wiener Städtische also
­enables international exchange in the
realm of art and culture.
Die Wiener Städtische Versicherung AG
­Vienna Insurance Group ist sich ihrer gesellschaftlichen Verantwortung bewusst
und steht kulturellen Projekten seit vielen
Jahren als verlässlicher Förderer zur Seite.
Zudem haben zahlreiche Museen und Ga­
le­rien ihre Bestände bei der Wiener Städti­
schen versichert. Mit der Versicherung für
Leihgaben und Ausstellungen ermöglicht
die Wiener Städtische auch den internationalen Austausch von Kunst und Kultur.
Architecture in the Ringturm
In a program that is unique among Austrian
companies, the Vienna Insurance Group
presents architecture exhibitions–ranging
from the works of Austrian architects to
­international and award-winning projects–
at its headquarters, the Ringturm in Vienna,
since 1998. In this way the architecture of
the Central and Eastern European countries
in which the Vienna Insurance Group is
active is made accessible to a wide public.
93
Architektur im Ringturm
Als einziges heimisches Unternehmen präsentiert die Wiener Städtische Versicherung
AG Vienna Insurance Group an ihrem Haupt­
sitz, dem Ringturm in Wien, Architekturausstellungen – von der österreichischen
Architekturszene bis zu internationalen und
preisgekrönten Projekten. Damit wird die
Architektur der zentral- und osteuropäischen
Länder, in denen die Vienna Insurance
Group vertreten ist, einem breiteren Pu­
blikum zugänglich gemacht.
DOROTHEUM
© Raimo Rudi Rumpler
The DOROTHEUM is one of the world’s oldest and most distinguished auction houses.
The business was founded in Vienna in 1707 by Emperor Joseph I of the Holy Roman
Empire. Around 600 auctions each year attract art lovers and collectors from all
over the world.
Das DOROTHEUM ist eines der ältesten und renommiertesten Auktionshäuser.
1707 wurde das Unter­nehmen von Joseph I., Kaiser des Heiligen Römischen Reiches,
in Wien begründet. Rund 600 Auktionen sind jedes Jahr Anziehungspunkt für Kunst­
liebhaber und Sammler aus der ganzen Welt.
Dorotheergasse 17
1010 Vienna
Austria
T +43 1 515 60-0
F +43 1 515 60-508
[email protected]
www.dorotheum.com
The Palais Dorotheum’s opulent location in
the centre of Vienna provides an elegant
setting for its renowned art and antiques
auctions. Subsidiaries and representatives
are located in Milan, Munich, Dusseldorf,
Prague, Brussels, Paris, Tel Aviv, Tokyo,
and Zagreb.
More than 100 experts are responsible for
more than 40 departments and about 600
auctions per year. The contemporary art
and classical modern departments are
worthy of particular attention, as is the
­international design department. High
points of the auction calendar include old
master paintings, traditionally one of the
DOROTHEUM’s strongest categories,
19th century Old Master paintings, Art
­Nouveau, silver, glass and porcelain. Also
featured are furniture, sculpture, photo­
graphy, and the graphic arts. All auction
dates, complete catalogues, and results
lists are available on the DOROTHEUM
website www.dorotheum.com.
Opening hours
Mon–Fri
10:00 a.m.–6:00 p.m.
Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m.
For the viennaartweek,
the DOROTHEUM will
also be open on Sunday,
­November 23, between
10:00 a.m. and 5:00 p.m.
Im Rahmen
der viennaartweek
hat das DOROTHEUM
auch am Sonntag, dem
23. November, von 10.00
bis 17.00 Uhr geöffnet.
95
Das prunkvolle Palais Dorotheum an seinem
prestigeträchtigen Standort im Zentrum
Wiens ­bildet den eleganten Schauplatz
vielbeachteter Kunst- und Antiquitäten­
auktionen. Niederlassungen und Repräsentanten sind in Mailand, München,
­Düsseldorf, Prag, Brüssel, Paris, Tel Aviv,
Tokio und Zagreb angesiedelt.
Über 100 Experten betreuen mehr als 40
Sparten und rund 600 Auktionen im Jahr.
Besondere Aufmerksamkeit verdienen die
Auktionen Zeitgenössischer Kunst und
Klassischer Moderne ebenso wie internationales Design. Zu den Höhepunkten im
Auktionskalender gehören die Alten Meister,
traditionell eine der stärksten Sparten des
DOROTHEUMS, Gemälde des 19. Jahr­
hunderts, Zeitgenössischer Kunst, Klassischer Moderne, Jugendstil, Silber, Glas
und Porzellan. Ebenfalls vertreten sind
Möbel, Skulptur, Foto­grafie und Grafik.
Alle Auktionsdaten, Kataloge und
Ergebnis­listen finden sich auf der
­DOROTHEUM-Webseite,
www.dorotheum.com.
RSM Exacta
RSM Exacta is one of the largest owner-managed audit firms in Austria and member
of RSM International, one of the world’s leading networks of independent audit and
consulting firms. Our clients operate in a wide range of industries.
RSM Exacta ist einer der größten eigentümergeführten Dienstleister Österreichs im
Bereich der Wirtschaftsprüfung und Mitglied von RSM International, einem der
weltweit führenden Netzwerke unabhängiger Prüfungs- und Beratungsgesellschaften.
Die Klienten stammen aus unterschiedlichsten Branchen.
Tegetthoffstraße 7
1010 Vienna
Austria
T +43 1 505 63 63
F +43 1 505 63 63-63
www.rsmi.at
96
Our philosophy
Unsere Philosophie
“If it’s thinkable, it’s doable”–this is the
approach of RSM Exacta to every single
audit. A key characteristic of all our clients
is their overall strong growth, which in
turn drives the expansion of RSM Exacta.
A particular strength of RSM Exacta is
the carefully developed structure and size
of the company. Our team is large enough
to accept challenging mandates and to
manage them ensuring the highest quality. At the same time, the clear and transparent structure of the company ensures
that all clients are individually advised in
accordance with their specific requirements.
Our service portfolio comprises services
like audits of annual and interim financial
statements and consolidated accounts,
statutory audits in compliance with the
applicable legal provisions and standards,
audits of conversions, mergers, de-mergers
and reorganizations, and the performance
of internal audits.
„Wir verwirklichen, was denkbar ist“: Mit
diesem Credo geht RSM Exacta an jede
Prüfung heran. Gemeinsames Kennzeichen
der Klienten ist das starke Wachstum,
das auch das Wachstum von RSM Exacta
antreibt. Besondere Stärken von RSM
­Exacta sind der durchdachte Aufbau und
die bewusst gewählte Dimension des
­Unternehmens. Das Team ist groß ­genug,
um auch anspruchsvolle Mandate übernehmen und auf höchstem Niveau betreuen
zu können. Zugleich ist die Gesellschaft
so klar strukturiert und transparent aufgebaut, dass jeder Klient persönlich,
­individuell und ganz auf seine Situation
abgestimmt beraten wird.
Zum Leistungsspektrum zählen etwa
die Prüfung von Jahres- und Konzern­
abschlüssen nach UGB/IFRS, gesetzliche
Sonderprüfungen, Gründungs- und Nachgründungsprüfungen, die Prüfung von
Umwandlungen, Verschmelzungen,
­Spaltungen und Sanierungen und die
­interne Revision.
departure
Rosebud, Inc. for departure
wirtschaft, kunst und kultur gmbh
Vienna’s creative professionals: support – challenge – excellence
Vienna is not just waltzing and indulging in tradition – Austria’s sole metropolis is a
vibrant interface between East and West, the city is a center of creative renewal and
intellectual avant-garde, which is characteristic for the growth and modernity of a
metropolis.
Wiens Kreative: Gefördert – Gefordert – Gestärkt
Hörlgasse 12
1090 Vienna
Austria
Wien wiegt sich nicht nur im Walzerschritt und schwelgt nicht bloß in seinen
­Tradi­tionen – Österreichs einzige Großstadt pulsiert als Schnittstelle zwischen Ost
und West, als Zentrum kreativer Erneuerung und intellektueller Avantgarde, welche
das Wachstum und die Modernität einer Metropole kennzeichnen.
T +43 1 40 00-871 00
F +43 1 40 00-871 09
www.departure.at
97
Innovation and Creativity
Innovation und Kreativität
In the era of globalization creative industries are more topical then ever. To concentrate on innovative economic sectors
such as design, music, fashion or art­
market seems to be the only strategy for
Western cities to remain competitive and
to considerably enhance the attractiveness. The funding organisation departure
addresses those creative professionals
who are used to thinking and acting
­economically, who accept the basic rules
and mechanisms of the economy and
consider themselves part of the
business life.
Im Zeitalter der Globalisierung ist die
­Relevanz der Creative Industries größer
denn je. Heute scheint die Konzentration
auf innovative Wirtschaftsbereiche wie
Design, ­Musik, Mode oder Kunstmarkt
die einzige Strategie, wie vor allem westliche Städte auch in Zukunft konkurrenzfähig bleiben und ihre Attraktivität maßgeblich erhöhen können. Die departure
Förderung richtet sich an all jene Kreati­
ven, denen wirtschaftliches Denken und
Handeln nicht fremd ist und die sich
selbst als aktiven Teil des Wirtschafts­
lebens begreifen.
Le Méridien Vienna
The life-style hotel of the 21st century
Entwining old and new, the irresistible Le Méridien Vienna marks the front line of
famous Ringstrasse, moments away from major museums and art institutions. Reflecting 21st century European life style, this urban-chic hotel maintains its chilled-out
essence whilst delivering ultra-attentive service to welcome sophisticated travellers.
Das Ringstraßenhotel des 21. Jahrhunderts
Opernring 13–15
1010 Vienna
Austria
Le Méridien Wien – am Puls der Stadt, nahe den wichtigsten Museen und Kultur­
institutionen. Prickelnde Symbiose aus Zeitgeist und Tradition. Lifestyle hinter
­historischer Fassade. Eine neue Art, Dinge zu sehen. Coole Ästhetik, urbaner Chic
und Service mit Seele. Für Menschen, die ihren Stil gefunden haben.
T +43 1 588 90-0
F +43 1 588 90-90 90
lemeridien.com/vienna
98
A new perspective
Neue Perspektiven
Supporting contemporary art in Vienna
and active involvement in the local art
scene is an integrating mission of
Le ­Méridien Vienna. The hotel is a platform for presentations and exhibitions,
communication centre, and partner of
­various Viennese cultural institutions.
Contemporary art lives here and is actively
promoted.
Some of the most interesting and diverse
Austrian artists have selected and created
art works for the artistic décor of the hotel.
Inspired by the ambiance, other artists
have made their works available to the
­hotel. Young artists are presented continuously at the in-house gallery “Artist’s
Space.”
Zeitgenössische Kunst und die Kultur der
Stadt spielen im Le Méridien Wien in
unter­schiedlicher Form eine wesentliche
Rolle. Das Hotel ist Ausstellungs- und
­Präsentationsfläche, Informationsdrehscheibe und Partner zahlreicher Wiener
Kunstinstitutionen. Das aktuelle Kunst­
geschehen wird hier vermittelt und
­gefördert.
Für die künstlerische Ausstattung des
­Hotels haben einige der interessantesten
heimischen Künstlerinnen und Künstler
Arbeiten ausgewählt und geschaffen.
­Inspiriert von der Atmosphäre des Hotels,
haben in der Folge viele weitere Kunstschaffende Werke zur Verfügung gestellt.
Junge Künstler werden in regelmäßigen
Ausstellungen der hauseigenen Galerie
„Artist’s Space“ präsentiert.
© Corbis
Mondial
Mondial makes your world go round: Mondial unites four business divisions under one
roof, complementing one another like the wheels of a clock. Thus, clients can simultaneously benefit from specialist know-how as well as the complete range of a full-service
tourism company.
Mondial makes your world go round: Mondial vereint vier Geschäftsbereiche unter
einem Dach, die wie Räder eines Uhrwerks ineinandergreifen und einander ergänzen.
Mondial-Kunden profitieren so zugleich vom Know-how eines Spezialisten und der
Rundumbetreuung eines Fullservice-Tourismusunternehmens.
Operngasse 20b
1040 Vienna
Austria
T +43 1 588 04-0
F +43 1 588 04-145
www.mondial-enterprise.com
Since its founding in 1966, the company
has developed into one of Austria’s largest tourism businesses with subsidiaries
throughout Europe. Mondial is market
leader in the field of “Congress Management” – having hosted more than 1,700
conventions with up to 29,000 participants.
As a “Destination Management Company” for Central Europe, Mondial not only
offers the widest choice but also the
highest quality and best price. In turn,
“Mondial Corporate Events & Incentives”
has successfully organised thousands of
successful events. In “Travel Management,” Mondial acts as a neutral partner
for clients, offering all the advantages
of a global business group. Whether it is
business or holiday trips, visa procedures,
car rentals or hotel reservations–Mondial
offers all-round service, with clockwork
perfection.
99
Seit der Gründung 1966 entwickelte sich
das Unternehmen zu einem der größten
Tourismusbetriebe Österreichs mit Nieder­
lassungen in ganz Europa. Im „Congress
Management“ zählt Mondial zu den führenden Anbietern – mit mehr als 1.700
Kongressen mit bis zu 29.000 Teilnehmern. Als „Destination Management
Company“ für Mitteleuropa kann das
­Unternehmen nicht nur auf das breiteste
Angebot verweisen, sondern muss auch
bei Qualität und Preis keine Konkurrenz
scheuen. „Mondial Corporate Events &
Incentives“ zeichnet bereits für ­tausende
­erfolgreiche Veranstaltungen verantwortlich, und im „Travel Management“ fungiert Mondial als neutraler Partner und
bietet die Vorteile einer ­globalen Unternehmensgruppe. Ob Geschäfts- oder
­Urlaubsreisen, das Besorgen von Visa,
Mietwagen- oder Hotel­reservierung –
Mondial bietet alles aus einer Hand,
mit der Zuverlässigkeit eines Uhrwerks.
DIE ZEIT
The combination of sound background reports, thorough investigation, and precise
analyses makes “DIE ZEIT” an important and up-to-date source of information.
“DIE ZEIT” combines passionate journalism, challenging and pointed commentary,
contrary views, detailed background coverage, and incisive analyses.
www.zeit.de
Die Kombination von fundierten Hintergrundberichten, gründlicher Recherche und
präzisen Analysen macht „DIE ZEIT“ zu einer wichtigen und aktuellen Informationsquelle. „DIE ZEIT“ verbindet leidenschaftlichen Journalismus, herausfordernden und
pointierten Kommentar, gegensätzliche Sichtweisen, detaillierte Hintergrundberichte
und prägnante Analysen.
The culture
Die Kultur
The feature pages of “DIE ZEIT” assess the
most important events of the week in cri­ti­­
cism, background reports, and analyses.
They deal with film, theatre, music, fine
arts, and architecture, but also discuss
current political, social, and philosophical
subjects. “DIE ZEIT” not only proves its
competence by sound contributions. It
also presents to its readers various events
and special features especially designed
for the respective target group.
The readers of “DIE ZEIT” have an aboveaverage level of education and distinguish
themselves by an extraordinarily high net
income. Arts and culture play a substantial
part in their lives. A subsidiary of ZEITVerlag publishes “Weltkunst,” the leading
magazine for art and the art market.
Das „ZEIT“-Feuilleton bewertet die wichtigsten Ereignisse der Woche in Kritiken,
Hintergrundberichten und Analysen. Es
berichtet über Film, Theater, Musik,
­bildende Kunst und Architektur, erörtert
aber auch politische, gesellschaftliche
und philosophische Themen. „DIE ZEIT“
beweist ihre Kompetenz nicht nur durch
fundierte Beiträge, sondern stellt ihren
Lesern auch verschiedene Veranstaltungen vor und bringt speziell auf die je­
weilige Zielgruppe abgestimmte Sonder­
beilagen. Die Leser der „ZEIT“ haben ein
überdurchschnittliches Bildungsniveau
und verfügen über ein ungewöhnlich
­hohes Nettoeinkommen. Kunst und Kultur spielen in ihrem Leben eine wesent­
liche Rolle. Eine Tochtergesellschaft des
ZEIT Verlags veröffentlicht „Weltkunst“,
die führende Zeitschrift für Kunst und
den Kunstmarkt.
100
Demner, Merlicek & Bergmann
We are already present in 23 countries.
Millions of customers trust Austria’s largest
insurance group in Central and Eastern Europe.
For more information visit
www.viennainsurancegroup.com
The
l
a
n
o
i
t
a
n
r
inte
e
n
i
z
a
g
a
m
t
ar
from Vienna
www.spikeart.at
FOR THE FIRST
TIME WITH
SAV
E THE
DATE
THE INTERNATIONAL
CONTEMPORARY ART FAIR
FOCUSED ON CEE
7 - 10 MAY 2009
MESSE WIEN
MESSEPLATZ 1, 1020 VIENNA/AUSTRIA
WWW.VIENNAFAIR. AT
This publication was published on the occasion of:
viennaartweek08
November 17 – 23 2008
Publisher: Art Cluster Vienna
Graphic design: Perndl+Co
Typesetting: Natalie Dietrich, IM GLÜCK – Mediendesign
Printed by Holzhausen Druck und Medien
© Art Cluster Vienna, 2008