TAKE MEET TIME ART
Transcription
TAKE MEET TIME ART
Anja Hasenlechner, Kerstin Greve, Sonja Illa-Paschen, Aneta Lazic Miletic hasenlechner—artconsult Press Beatrix Roidinger, Franziska Gerner juicy pool. communication For further information please contact T +43 1 402 25 24 F +43 1 402 54 86 [email protected] www.viennaartweek.com Login: meetvienna Time Lounge Meet art viennaartweek08 November 17 – 23 2008 Guide Project Management Time Private Time Martin Böhm President Art Cluster Vienna Robert Punkenhofer Art & Idea Ahead of time Idea and Concept Take Big Time Art Cluster Vienna Spiegelgasse 16 1010 Vienna viennaartweek08 Publisher viennaartweek08 November 17 – 23 2008 At the viennaartweek, which is held for the fourth time this year from November 17 to November 23, the time-proven and the new combine in a colorful and diverse exhibition and event program focusing on visual art. The well-known panel discussions and curator-guided tours of museums and galleries will be complemented with program events such as the Gallery Nights, artist talks and studio visits so as to showcase the excellent work of public and private art institutions in Vienna to the art-interested public. Also this year, opportunities of getting into contact with international art experts will support the networking function of this unique initiative. Bewährtes und Neues verbinden sich in der vom 17. bis 23. November 2008 zum vierten Mal stattfindenden viennaartweek zu einem vielseitigen Ausstellungs- und Veranstaltungsprogramm, in dessen Mittelpunkt die bildende Kunst steht. Die schon bekannten Podiumsdiskussionen und Kuratorenführungen in Museen und Galerien werden durch Programmpunkte wie die Gallery Nights, Künstlergespräche und Atelierbesuche ergänzt, um die exzellente Arbeit der öffentlichen und privaten Wiener Kunsteinrichtungen allen Interessierten zu präsentieren. Die Möglichkeit zu Gesprächen mit internationalen Kunstexperten soll auch heuer die Vernetzungsfunktion dieser einzigartigen Initiative unterstützen. Under the Auspices of | Unter der Schirmherrschaft von Heinz Fischer Federal President for the Republic of Austria Bundespräsident der Republik Österreich Honorary Committee | Ehrenschutz Johannes Hahn Federal Minister for Science and Research Bundesminister für Wissenschaft und Forschung Claudia Schmied Federal Minister for Education, the Arts and Culture Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur Michael Häupl Mayor and Governor of Vienna Bürgermeister und Landeshauptmann von Wien Andreas Mailath-Pokorny Executive City Councillor for Cultural Affairs and Science in Vienna Stadtrat für Kultur und Wissenschaft in Wien Art Cluster Vienna Edek Bartz VIENNAFAIR Gerald Bast University of Applied Arts Vienna | Universität für angewandte Kunst Wien Peter Bogner Künstlerhaus k/haus Martin Böhm DOROTHEUM Karlheinz Essl Essl Museum Sabine Folie Generali Foundation Agnes Husslein-Arco Belvedere Edelbert Köb Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna | Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien Wolfgang Kos WIEN MUSEUM Johann Kräftner LIECHTENSTEIN MUSEUM Rudolf Leopold Leopold Museum Gerald Matt Kunsthalle wien Christian Meyer Austrian Galleries Association | Österreichischer Galerienverband Peter Noever MAK Vienna | Wien András Pálffy Secession Vienna | Wien Stephan Schmidt-Wulffen Academy of Fine Arts Vienna | Akademie der bildenden Künste Wien Inge Scholz-Strasser Sigmund Freud Foundation | Sigmund Freud Privatstiftung Klaus Albrecht Schröder Albertina Wilfried Seipel Kunsthistorisches Museum, Vienna | Wien Dietmar Steiner Architekturzentrum Wien Christoph Thun-Hohenstein departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh Francesca von Habsburg Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Wolfgang Waldner MuseumsQuartier Wien Idea and Concept | Idee und Konzept Martin Böhm President, Art Cluster Vienna | Präsident des Art Cluster Vienna Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek | Künstlerischer Leiter viennaartweek Education in the Visual Arts In the Art Cluster Vienna, organizer of the viennaartweek, visual art institutions collaborate with the goal of bringing together an alliance of art and business. Also among the participant institutions are the Academy of Fine Arts and the University of Applied Arts. The viennaartweek brings together creative energies from different fields, connects to differentiated forms of expression, and utilizes the great potential of the creative industries. Because there is still not enough public awareness of this potential, Vienna should take its stand as a quality art location, to publicize Austria’s creative output. I am very happy that the viennaartweek 08 is giving a focus to education in the visual arts. Being places of learning and of creativity, universities reflect trends and transformations, counter-worlds and worlds of yearning which also inform society and the economy. As students know, talent, creativity, flexibility, and self-reliance are not enough to reach a large public. The viennaartweek will also establish a network between art, culture, and business to be successfully used–as I hope–by private and public actors alike. Ausbildung im Bereich der bildenden Künste Im Art Cluster Vienna, Veranstalter der viennaartweek, haben sich verschiedene Institutionen der bildenden Künste das Ziel gesetzt, eine gewinnbringende Verbindung von Kunst und Wirtschaft zu schaffen. Auch die Akademie der bildenden Künste und die Universität für angewandte Kunst wirken mit. Die viennaartweek bringt Kreativkräfte aus verschiedenen Disziplinen zusammen, vermittelt einen Zugang zu differenzierten Ausdrucksweisen und nutzt das große Potenzial der Kreativwirtschaft. Da das öffentliche Bewusstsein für dieses Potenzial noch gering ist, soll Wien als hochwertiger Kunststandort positioniert und der kreative Output Österreichs bekannt gemacht werden. Es freut mich sehr, dass sich die viennaartweek 08 mit einem Schwerpunkt der Ausbildung im Bereich der bildenden Künste widmet. In den Universitäten werden Trends und Veränderungen, Sehnsuchts- und Gegenwelten dargestellt, die sich auch in Gesellschaft und Wirtschaft abbilden. Wie Studierende wissen, reichen Talent, Kreativität, Flexibilität und Selbständigkeit nicht aus, um eine große Öffentlichkeit zu erreichen. Bei der viennaartweek wird auch ein Netz zwischen Kunst, Kultur und Kommerz geknüpft und – wie ich hoffe – von privaten und öffentlichen Akteuren erfolgreich genutzt. Johannes Hahn Federal Minister for Science and Research | Bundesminister für Wissenschaft und Forschung A Productive Coalescence According to William James Durant, “civilization is social order promoting cultural creation. Four elements constitute it: economic provision, political organization, moral traditions and the pursuit of knowledge and the arts.” The productive coalescence of economy, politics, the arts, and science is in the center of the viennaartweek held this year for the fourth time already. As organizer, the Art Cluster Vienna integrates in a network a large number of partners who all work for strong and lively arts and culture in Austria. I wish a successful and exciting time to the viennaartweek 08 and inspiring encounters and discussions to all participants! Eine produktive Verbindung Kultur ist nach William James Durant soziale Ordnung, die schöpferische Tätigkeiten begünstigt. Vier Elemente kommen zusammen: wirtschaftliche Vorsorge, politische Organisation, moralische Traditionen und das Streben nach Wissenschaft und Kunst. Die produktive Verbindung von Wirtschaft, Politik, Kunst und Wissenschaft steht im Zentrum der nun bereits zum vierten Mal stattfindenden viennaartweek. Der Art Cluster Vienna vernetzt als Veranstalter viele Partner, die gemeinsam für eine starke und lebendige Kunst und Kultur in Österreich arbeiten. Ich wünsche der viennaartweek 08 erfolgreiche und spannende Tage und allen Beteiligten interessante Begegnungen und Diskussionen! Claudia Schmied Federal Minister for Education, the Arts and Culture | Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur A High-Quality Art Location The viennaartweek has rapidly developed into an event that has become a fixture in Vienna. Organised by the Art Cluster Vienna, it contributes significantly to defining and expanding Vienna’s position as a vibrant, high-quality art location. I would like to thank the team of the viennaartweek 08 for their exceptional commitment and wish the event every success. Ein hochwertiger Kunststandort Die viennaartweek hat sich mit enormer Geschwindigkeit zu einem Ereignis entwickelt, das aus Wien nicht mehr wegzudenken ist. Als Veranstaltung des Art Cluster Vienna trägt sie maßgeblich dazu bei, Wien international als pulsierenden und hochwertigen Kunststandort zu positionieren und auszubauen. Ich danke dem Team der viennaartweek 08 herzlich für das besondere Engagement und wünsche der Veranstaltung viel Erfolg! Michael Häupl Mayor of Vienna | Bürgermeister und Landeshauptmann von Wien Network and Interchange The viennaartweek has established itself as a fixture of the Viennese art calendar and contributed to putting Vienna, a center of music and the performing arts, on the international visual arts map. With its strategically favorable position between East and West, Vienna as an art location has a key role as a mediator between cultures. With its program, the viennaartweek makes an essential contribution to networking national and international art-scene actors in Vienna. It makes me happy to see that it is possible time after time to bring the personalities of the international art scene to our city with a varied high-class program and to initiate an interchange of high caliber with the lively local scene. Vernetzung und Austausch Die viennaartweek ist zum fixen Bestandteil des Wiener Kunstkalenders avanciert und hat dazu beigetragen, dass Wien, ein Zentrum der Musik und der darstellenden Kunst, sich in den vergan genen Jahren auch in der bildenden Kunst international etablieren konnte. Dem Kunststandort Wien mit strategisch günstiger Lage zwischen Ost und West kommt eine Schlüsselrolle in der Vermittlung zwischen den Kulturen zu. Die viennaartweek trägt mit ihrem Programm maßgeblich zur Vernetzung nationaler und internationaler AkteuerInnen der Kunstwelt in Wien bei. Ich freue mich, dass es immer wieder gelingt, die Persönlichkeiten des internationalen Kunst betriebes mit einem hochkarätigen und auch vielfältigen Programm in unsere Stadt zu bringen und einen Austausch auf höchstem Niveau mit der lebendigen heimischen Szene zu initiieren. Andreas Mailath-Pokorny Executive City Councillor for Cultural Affairs and Science in Vienna Stadtrat für Kultur und Wissenschaft in Wien © oneye Art and Economy in Dialogue In Vienna, art and the economy are engaged in an ongoing, vivid dialogue. Entrepreneurs from the artistic and the economic world, as well as art lovers in Austria and from abroad have long benefited from this successful interdisciplinary co-operation. The Vienna Chamber of Commerce and Industry has been active in the fields of visual and applied arts for decades. Recent examples are the Gallery Prize at the viennafair; the presentation of loans from the MUMOK at the “Haus der Wiener Wirtschaft” on the Stubenring; and the “Light-up” initiative for contemporary Christmas illuminations in Vienna. In order to encourage the enormous potential of Vienna’s creative scene and to make it more widely accessible, the Vienna Chamber of Commerce and Industry has initiated the online platform www.creativespace.at. This site aims to effectively link traditional companies to the city’s most creative innovators. I am especially delighted that the WIEN PRODUCTS Collection–another of our initiatives–is being presented at the viennaartweek this year. This forward-looking cooperation between designers and traditional Viennese companies has already resulted in numerous outstanding product ideas. We are convinced that you will be impressed by the WIEN PRODUCTS Collection 2008, which you can see for yourself in the Viennese DOROTHEUM or on the premises of the WIEN PRODUCTS companies. I am very much looking forward to your visit! Kunst und Wirtschaft im Dialog Kunst und Wirtschaft stehen in Wien in fortwährendem, regem Dialog. Gewinner dieser erfolgreichen interdisziplinären Zusammenarbeit sind sowohl Kunstschaffende und Wirtschafttreibende als auch alle kunstinteressierten Menschen im In- und Ausland. Die Wirtschaftskammer Wien (WKW) engagiert sich seit Jahrzehnten erfolgreich im Bereich der bildenden und angewandten Kunst. Zu den aktuellen Beispielen zählen der Galeriepreis der WKW auf der viennafair, die Präsentation von Leihgaben aus dem MUMOK im Haus der Wiener Wirtschaft am Stubenring sowie die Initiative „Light-up“ für moderne Weihnachtsbeleuchtung in Wien. Um das Potenzial der Wiener Kreativszene optimal zu fördern und zu nutzen, wurde von der WKW die Onlineplattform www.creativespace.at etabliert. Ziel dabei ist die Verknüpfung der traditionellen Wirtschaftsbetriebe mit der Wiener Kreativszene. Besonders freut mich, dass die „WIEN PRODUCTS Collection“ – eine weitere WKW-Initiative – erstmals auf der viennaartweek vertreten ist. Diese zukunftsträchtige Vernetzung zwischen jungen Designern und Wiener Traditionsbetrieben hat bereits zahlreiche hervorragende Produktideen entstehen und realisieren lassen. Überzeugen Sie sich selbst von der WIEN PRODUCTS Collection 2008 im Wiener DOROTHEUM oder in den Geschäften der WIEN PRODUCTS-Unternehmen! Ich freue mich auf Ihren Besuch! Brigitte Jank President, Vienna Chamber of Commerce and Industry | Präsidentin der Wirtschaftskammer Wien Old Masters and New Synergies I am happy and pleased to welcome again so many private collectors, protagonists of art discourse, international journalists, and personalities from art, science, and politics at this year’s viennaartweek. Held for the first time in 2005, this art week, which is organized by the Art Cluster Vienna and takes place for the fourth time this year, will provide a networking platform for a public of Austrian and international art experts. Again this year, the viennaartweek features numerous events such as artist talks, studio visits, guided exhibition tours, and panel discussions. The viennaartweek Lounge, hosted by the DOROTHEUM this year, offers an inspiring ambience for encounters between all sorts of art-interested people. The viennaartbookaward for the best art publication will be given for the third time already this year. With its focus, this award, which comes with prize money of 25,000 Euros, is unequalled worldwide. An event without a parallel anywhere in Europe, the viennaartweek was made possible through the support of numerous sponsors, to whom I would like to express my gratitude. In particular, our main sponsors, Vienna Insurance Group and departure, made an exceptional contribution in order to afford visitors an eventful and varied week of art in Vienna. Alte Meister und neue Synergien Ich freue mich, auch dieses Jahr wieder zahlreiche private Sammler, Protagonisten des künstlerischen Diskurses, internationale Journalisten und Persönlichkeiten aus Kunst, Wissenschaft und Politik auf der viennaartweek begrüßen zu dürfen. Diese 2005 erstmals vom Art Cluster Vienna veranstaltete „Kunstwoche“ wird heuer zum vierten Mal als Plattform für die Vernetzung des internationalen und österreichischen Fachpublikums dienen. Im Rahmen der viennaartweek finden auch heuer wieder zahlreiche Veranstaltungen wie Künstlergespräche, Atelierbesuche, Ausstellungsführungen und Podiumsdiskussionen statt. Die Lounge der viennaartweek, die diesmal das DOROTHEUM beherbergen wird, bietet ein ansprechendes Ambiente für inspirierende Treffen zwischen allen Kunstinteressierten. Der viennaartbookaward für die beste Kunstpublikation wird heuer bereits zum dritten Mal vergeben. Der mit 25.000 Euro dotierte Preis ist in seiner Ausrichtung weltweit einzigartig. Möglich wurde die viennaartweek, eine in Europa beispiellose Veranstaltung, durch die Unter stützung zahlreicher Sponsoren, bei denen ich mich herzlich bedanken möchte. Vor allem aber unsere Hauptsponsoren Wiener Städtische und departure haben einen großartigen Beitrag geleistet, um den Besuchern eine abwechslungsreiche Veranstaltungswoche zu bieten. Martin Böhm President, Art Cluster Vienna | Präsident des Art Cluster Vienna TAKE . TIME . MEET . ART . VIENNA “The tool is time. Not time in the object, but in the relationship between viewer and object, the time of confrontation, engagement–time as a carrier of reality.” Olafur Eliasson For the fourth time already, the viennaartweek presents the Austrian capital as an international art venue. The personal commitment of protagonists from all continents warrants a program that keeps a high thematic profile. Under the motto of Big Time we place an emphasis on the local scene this year. New on the program are, for example, the “Gallery Nights,” an “Off-Space Tour” guided by Lorenz Seidler, or a series of performances curated by “spike art magazine” and featuring artists such as Tris Vonna-Michell, Florian Hecker, and Momus. Private Time comprises the program of Art Cluster Vienna with guided tours of partly nonpublic collection segments and curator-guided visits to the studios of some of the most exciting Viennese artists. Ahead of Time offers panel discussions about subjects of the international discourse, complemented this year by artist talks with André Rottmann and Achim Hochdörfer, a symposium of the Academy of Fine Arts, and an expert discussion at the University of Applied Arts. Also essential for the viennaartweek are the opportunities for exchange with insiders of the scene, as in the Time Lounge at the DOROTHEUM or at one of many exhibition openings. We wish you exciting discoveries and inspiring encounters! Zum vierten Mal präsentiert die viennaartweek Wien als internationalen Kunststandort. Protagonisten von allen Kontinenten garantieren durch ihr persönliches Engagement ein thematisch relevantes Veranstaltungsprogramm. Unter dem Motto Big Time legen wir heuer den Schwerpunkt auf die lokale Szene. Neu im Programm sind etwa die „Gallery Nights“, eine von Lorenz Seidler geführte „Offspace-Tour“ oder die vom „spike art magazine“ kuratierte Performancereihe mit Künstlern wie Tris Vonna-Michell, Florian Hecker und Momus. Private Time umfasst das Programm des Art Cluster Vienna mit Führungen durch teils nicht öffentliche Sammlungssegmente und von Kuratoren begleiteten Besuchen in den Ateliers einiger der spannendsten Wiener Künstlerinnen und Künstler. Ahead of Time bietet Podiumsdiskussionen zu Themen des internatio nalen Diskurses, heuer ergänzt um die Künstlergespräche mit André Rottmann und Achim Hochdörfer, ein Symposium der Akademie der bildenden Künste und eine Expertendiskussion der Universität für angewandte Kunst. Wesentlich für die viennaartweek sind die Gelegenheiten, sich mit Insidern der Szene auszutauschen, etwa in der Time Lounge im DOROTHEUM oder bei den vielen Ausstellungseröffnungen. Wir wünschen Ihnen aufregende Entdeckungen und inspirierende Begegnungen! Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek | Künstlerischer Leiter der viennaartweek © Petra Spiola A Message from Our Main Sponsor Vienna is known and respected worldwide as a city of art and culture. In the viennaartweek, the city presents itself as a meeting place and hub of action in the heart of Europe. As an insurance group active in Central and Eastern Europe, art and culture in this region are especially important to us. Through our participation, we would like to contribute to the further development of the viennaartweek as a first-class program of events for experts. I wish the viennaartweek 08 much success and I hope that all its guests will greatly enjoy themselves in Vienna! Ein Grußwort von unserem Hauptsponsor Wien ist weltweit als Stadt der Kunst und Kultur bekannt und angesehen. Bei der viennaartweek präsentiert sich Wien als Treffpunkt und Drehscheibe im Herzen Europas. Als zentral- und osteuropäischem Versicherer sind uns Kunst und Kultur dieser Region ein besonderes Anliegen. Mit unserem Engagement wollen wir dazu beitragen, dass die viennaartweek sich als erstklassige Veranstaltung für ein Expertenpublikum weiter etablieren kann. Ich wünsche der viennaartweek 08 viel Erfolg und allen Gästen angenehme Tage in Wien! Günter Geyer CEO, Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group Generaldirektor der Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group BIG TIME EVENTS THAT MAKE THE EXCEPTIONAL MOMENT A MEMORABLE EXPERIENCE ANLÄSSE, DIE AUS BESONDEREN MOMENTEN BLEIBENDE ERINNERUNGEN MACHEN Opening viennaartweek | Eröffnung viennaartweek Performances viennaartbookaward Exhibition Openings | Ausstellungseröffnungen Gallery Nights Gallery Breakfast | Galerienfrühstück Party departure/spike art magazine PRIVATE TIME EVENTS OFFERING EXCLUSIVE TIME WITH DIRECTORS AND EXPERTS FROM VIENNA’S ART SCENE EXKLUSIVE BEGEGNUNGEN MIT DIREKTOREN UND EXPERTEN AUS DER WIENER KUNSTSZENE Director’s Cut Exhibition Previews | Ausstellungspreviews Guided Tours | Führungen Studio Visits | Atelierbesuche Dinners AHEAD OF TIME SHARING INSIDER INFORMATION KUNST VON INNEN KENNEN (LERNEN) Panel Discussions | Podiumsdiskussionen Symposium Artist Talks | Künstlergespräche Lectures | Vorträge Expert Talks | Expertengespräche Presentations | Präsentationen TIME LOUNGE THE CENTRAL MEETING PLACE OF THE VIENNAARTWEEK AND AT THE SAME TIME THE STARTING POINT FOR INDIVIDUAL TOURS OF VIENNA ZENTRALER TREFFPUNKT DER VIENNAARTWEEK UND ZUGLEICH AUSGANGSPUNKT FÜR INDIVIDUELLE RUNDgänge DURCH DIE STADT DOROTHEUM | TAKE | TIME | VISIT | EVENTS Opening | Eröffnung Panel Discussions | Podiumsdiskussionen Studio Visits | Atelierbesuche Guided Off-Space Tour | Geführte Offspace-Tour KÖR Performances Artist Talks | Künstlergespräche Gallery Nights 18 20 30 31 32 33 34 35 | TAKE | TIME | MEET | ART Academy of Fine Arts Vienna | Akademie der bildenden Künste Wien Albertina Architekturzentrum Wien Belvedere departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh DOROTHEUM Essl Museum Generali Foundation KUNSTHALLE wien Kunsthistorisches Museum, Vienna | Wien Künstlerhaus k/haus Leopold Museum LIECHTENSTEIN MUSEUM MAK Vienna | Wien Museum Gugging Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna | Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien MuseumsQuartier Wien Secession Vienna | Wien Sigmund Freud Foundation | Sigmund Freud Privatstiftung Thyssen-Bornemisza Art Contemporary University of Applied Arts Vienna | Universität für angewandte Kunst Wien VIENNAFAIR WIEN MUSEUM Austrian Galleries Association | Österreichischer Galerienverband WIEN PRODUCTS 38 39 40 41 42 43 45 46 47 48 49 50 51 52 53 Biographies | Biografien 68 | TAKE | TIME | SPONSOR | ART 89 54 55 56 57 58 59 60 61 62 67 17 Take Time Visit Events Opening TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, FROM 9:00 P.M. © Raimo Rudi Rumpler This year, the DOROTHEUM will host the opening event of the viennaartweek. Founded in 1707 by Emperor Joseph I, the DOROTHEUM today is the leading auction house in the German-speaking area. The DOROTHEUM as a global player on the international art market appeals to buyers because of the high quality of its offer and the great diversity of fields, ranging from old master paintings to modern and contemporary art and design. Im heurigen Jahr ist das DOROTHEUM Gastgeber der Eröffnungsveranstaltung der viennaartweek. 1707 von Kaiser Joseph I. gegründet, ist das DOROTHEUM heute das führende Auktionshaus im deutschsprachigen Raum. Als „Global Player“ auf dem internationalen Kunstmarkt steht das DOROTHEUM für die hohe Qualität und die Vielfalt seines Angebots von Gemälden Alter Meister bis zu Moderner und Zeitgenössischer Kunst und Design. Dorotheergasse 17 1010 Vienna Austria T +43 1 515 60-0 F +43 1 515 60-508 [email protected] www.dorotheum.com Opening hours Mon–Fri 10:00 a.m.–6:00 p.m. Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m. Opening of the viennaartweek For the viennaartweek, the DOROTHEUM will also be open on Sunday, November 23, between 10:00 a.m. and 5:00 p.m. DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008, 21.00–21.30 Uhr Welcome Begrüßung Martin Böhm Managing Partner, DOROTHEUM Martin Böhm Geschäftsführender Gesellschafter, Statements Im Rahmen der viennaartweek hat das DOROTHEUM auch am Sonntag, dem 23. November, von 10.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. Eröffnung der viennaartweek TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 9:00–9:30 P.M. DOROTHEUM Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek Brigitte Jank President, Vienna Chamber of Redner Commerce and Industry der viennaartweek Opening Wien Claudia Schmied Federal Minister for Education, the Arts and Culture Opening party From 9:30 P.M. On display WIEN PRODUCTS Collection 2008 See page 67. Robert Punkenhofer Künstlerischer Leiter Brigitte Jank Präsidentin der Wirtschaftskammer Eröffnung Claudia Schmied Bundesministerin für Unterricht, Kunst und Kultur Eröffnungsparty ab 21.30 Uhr Präsentation WIEN PRODUCTS Collection 2008 Siehe Seite 67. 19 Panel Discussions Symposium Private Conversation Panel Discussions Virtuality as Metaphor Virtualität als Metapher TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 7:00–8:30 P.M. KUNSTHALLE wien, project space karlsplatz Stuart Comer Curator: Film at Tate Modern, London Daniel Joseph Martinez Artist and educator, Los Angeles Linda Norden Curator and advisor to 2008 Whitney Biennial, New York Andreas Ruby Architecture critic and theorist, Berlin Host: Jasper Sharp Curator and writer, Vienna The basis of this discussion can be found in the words inscribed on the façade of the Secession building: “To Each Time Its Art, to Art Its Freedom.” Much has changed since the moment in the mid-1960s when Robert Rauschenberg and engineer Billy Klüver collaborated to pioneer a series of experimental creative projects rooted in the confluence of art and computer-based technology. Today a growing number of artists are successfully harnessing the potential of a range of virtual media to develop work of an unprecedented aesthetic and conceptual richness. At the same time, a parallel constituency of artists is producing work that specifically addresses the actual construct of virtuality, exploring its role in contemporary life and its potential within the orbit of contemporary art. This panel intends to discuss the point at which these two groups merge, their efforts to take possession of a new post-cinematic ground located somewhere between painting, photography and cinema, and their challenge to the role and ability of traditional art forms to document what is becoming an increasingly virtual world. In doing so it will explore a series of issues including time, technology, production, genetics, social planning, ecology, and our changing relationship with both the image and the object. Die Grundlage dieser Diskussion findet sich in der Inschrift auf der Fassade der Wiener Secession: „Der Zeit ihre Kunst, der Kunst ihre Freiheit.“ Vieles hat sich verändert seit jenem Moment Mitte der 1960er Jahre, als Robert Rauschenberg und der Ingenieur Billy Klüver sich zusammentaten, um Pionierarbeit bei einer Reihe von experimentellen Kreativprojekten zu leisten, die ihren Ursprung im Zusammenfluss von Kunst und Computertechnik hatten. Heute macht eine wachsende Zahl von Künstlern sich erfolgreich das Potenzial eines Spektrums von virtuellen Medien zunutze, um Arbeiten 20 von einem noch nicht dagewesenen ästhetischen und konzeptuellen Reichtum zu entwickeln. Gleichzeitig produziert eine Parallelabteilung von Künstlern Arbeiten, die sich spezifisch mit dem tatsächlichen Konstrukt der Virtualität auseinandersetzen, ihre Rolle im zeitgenössischen Leben und ihr Potenzial im Umfeld zeitgenössischer Kunst erkunden. Das Podium beabsichtigt, den Punkt zu diskutieren, an dem diese beiden Gruppen miteinander verschmelzen, ihre Bemühungen, ein neues nachfilmisches Terrain in Besitz zu nehmen, angesiedelt irgendwo zwischen Malerei, Fotografie und Kino, und ihr Infragestellen der Rolle wie der Fähigkeit traditioneller Kunstformen, eine zusehends virtuell werdende Welt noch zu erfassen. Dabei wird eine Reihe von Themen erörtert, etwa Zeit, Technologie, Genetik, Sozialplanung, Ökologie und unser sich veränderndes Verhältnis zu Bild und Objekt. The Market of Design–Following or Leading the Art World? Der Designmarkt – der Kunstwelt voraus oder hinterher? WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 1:00–2:30 P.M. DOROTHEUM Albrecht Bangert Art historian, museum expert, curator, and exhibition manager, Schopfheim Torsten Bröhan Design researcher and Managing Director of Bröhan Design Foundation (BDF), Berlin Alfredo Häberli Designer, Zurich Pearl Lam Director, Contrasts Gallery, Shanghai Paola Zini Director, Torino 2008 World Design Capital Host: Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek Ever since the 1980s, when the notion of design began to be extended to different spheres of life (from information to food design) and design issues were increasingly considered from a communicative and symbolistic aspect, the boundary between art and design began to blur. It begins with the common tool, the computer, used by artists, architects, and designers alike in their creative processes, which makes their respective products more and more similar, structurally and visually. The only boundary that exists between art and design–purpose-free versus purpose-bound–had been called into question by Pop Art already and became more problematic mainly because of the development that art took in the 1990s. Many artists abandoned their exclusive, theoretical, model-like, and autonomous position, taking to purposive problem-oriented action in the social, political or economic realm instead. Cooking for gallery visitors, the designing of public parks in urban problem areas, or the production of inhabitable vehicles for the homeless are–from a traditional perspective–applied art, but were now practiced by visual artists and also perceived in a context of autonomous art. On the other hand, it has become a matter of course today for architects, furniture and fashion designers to be also present in galleries, at art biennales or in museums. What are the causes and motives behind this phenomenon? In how far do economic factors play a role here? Is it that the design scene uses the art context as a value-enhancing ambience? Or is it the other way round that the art market seeks to profit from a scene in which fetishized products and perfect aesthetics have not yet undergone artistic deconstruction? And, finally, does it seem conceivable that–provided the trend continues–the design market may become the driving force of the art market? 21 Seit den 1980er Jahren, als die Ausweitung des Designbegriffs auf verschiedene Lebensbereiche begann (vom Informationsdesign bis zum Fooddesign) und Gestaltungsfragen zunehmend unter ihrem kommunikativen und symbolischen Aspekt gesehen wurden, wird auch die Grenze zwischen Kunst und Design immer unschärfer. Das beginnt schon beim gemeinsamen Werkzeug, dem Computer, den Künstler, Architekten und Designer in gleicher Weise für den Entwurfs- und Gestaltungsprozess verwenden, was ihre Produkte strukturell und optisch immer ähnlicher werden lässt. Die einzige Trennlinie, die nach wie vor zwischen Kunst und Design besteht – Zweckfreiheit versus Zweckgebundenheit –, war bereits von der Pop-Art in Frage gestellt worden und wurde vor allem durch die Kunstentwicklung in den 90er Jahren problematisch. Viele Künstler verließen ihre exklusive theoretisch-modellhafte und autonome Position und ersetzten sie durch zweckgerichtetes, problemorientiertes Handeln im sozialen, politischen oder wirtschaftlichen Raum. Kochen für Galeriebesucher, Parkgestaltung in städtischen Problemgebieten oder die Produktion von Wohnfahrzeugen für Obdachlose sind – traditionell betrachtet – angewandte Kunst, wurden aber von bildenden Künstlern praktiziert und auch im Kontext autonomer Kunst wahrgenommen. Umgekehrt ist es heute bereits eine Selbstverständlichkeit, dass Architekten, Möbeldesigner und Modeschöpfer auch in Kunstgalerien, auf Biennalen und in Museen vertreten sind. Welche Ursachen und Motive stehen hinter diesem Phänomen? Inwieweit spielen wirtschaftliche Faktoren eine Rolle? Dient etwa der Kunstkontext der Designszene lediglich als wert steigerndes Ambiente? Oder möchte umgekehrt der Kunstmarkt vom Glamour einer Szene profitieren, in der fetischhafte Produkte und perfekte Ästhetik noch nicht einer künstlerischen Dekonstruktion unterzogen wurden? Und scheint es schließlich denkbar, dass sich – sofern der Trend anhält – der Designmarkt zum Motor des Kunstmarktes entwickelt? On and Beyond the Market: The Future of Criticism Auf und jenseits des Marktes: Die Zukunft der Kritik WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 3:00–4:30 P.M. DOROTHEUM in collaboration with departure wirtschaft, Kunst und Kultur gmbh Helge Achenbach Art consultant, Dusseldorf Hans-Jürgen Hafner Art critic and curator, Berlin Andreas Schlaegel Art critic, curator, and artist, Berlin Jan Verwoert Art critic and contributing editor, “frieze,” Berlin Host: Georg Schöllhammer Editor, “springerin,” Vienna The emergence of art criticism was closely connected with the advent of a critically reasoning civil public and a free art market. Critics and gallerists entered into a tension-charged, often conflictive symbiosis, which was crucial in breaking the ground for new art trends. So support (or rejection) by a prominent critic could be decisive for the commercial success of an exhibition. Today, apart from a few exceptions in the USA, such tremendous influence of art criticism on the art market belongs to the past. Rather, what can be observed is that the art scene has divided into two segments ever since the early 1990s which often are only loosely connected and in which entirely different types of critique have evolved. On the one side, there is a kind of marketable art that is present primarily in galleries and private collections, at fairs and auctions, and on the other, there is a discursive art which is mainly based in public 22 institutions (art associations, museums), theoretical journals, and the public-funding market. There are, of course, overlaps (mainly in the sphere of museums which depend on both public financing and private lenders), though, in principle, art criticism in the former case tends to take the form of affirmative PR (as becomes particularly obvious in art coverage on TV), while in the latter it tends to reduce itself to a merely theoretical and academic discipline. To make things worse, newspaper feuilletons and arts sections consider gallery reviews as a tedious chore to come under “notes” or shift it off altogether to special art-market pages that merely consist of name-dropping and price quotes. Also, the common practice of buying reviews by placing ads in art magazines undermines the credibility of art criticism. Independent critique in fact seems rarely possible, because most critics work in precarious employment conditions and see their job mainly as a stepping stone for a career in an academic institution or public museum. Caught in such a crisis, is art criticism still relevant for the art market? What would have to change for it to gain more relevance again? Or could the market do very well without art criticism anyway? Die Entstehung der Kunstkritik war eng mit der Herausbildung einer kritisch räsonierenden bürgerlichen Öffentlichkeit und eines freien Kunstmarktes verbunden. Kritiker und Galeristen bildeten eine spannungsreiche, oft konfliktträchtige Symbiose, die für die Durchsetzung neuer künstlerischer Strömungen unabdingbar war. So konnte die Unterstützung (oder Gegnerschaft) eines prominenten Kritikers über den kommerziellen Erfolg einer Ausstellung entscheiden. Sieht man von wenigen Ausnahmen in den USA ab, gehört dieser große Einfluss der Kunstkritik auf das Marktgeschehen heute der Vergangenheit an. Vielmehr lässt sich beobachten, dass der Kunstbetrieb seit den frühen 1990er Jahren in zwei Segmente zerfällt, die oft nur noch lose verbunden sind und in denen sich ganz unterschiedliche Formen von Kritik herausgebildet haben. Auf der einen Seite existiert eine Art Marktkunst, die vorwiegend in Galerien und Privatsammlungen, auf Messen und Auktionen präsent ist, auf der anderen Seite eine Diskurskunst, die sich vor allem auf öffentliche Institutionen (Kunstvereine, Museen), theoriebezogene Zeitschriften und den Subventionsmarkt stützt. Natürlich gibt es auch Überschneidungen (vor allem im Bereich der Museen, die sowohl von der öffentlichen Hand wie von privaten Leihgebern abhängen), aber im Prinzip neigt die Kunstkritik im ersten Fall dazu, sich in affirmative PR zu verwandeln (besonders offensichtlich ist dies in der TV-Kunstberichterstattung), während sie sich im zweiten Fall oft nur noch als theoretisch-akademische Disziplin begreift. Dazu kommt, dass die Feuilletons der Tageszeitungen die Kritik von Galeriearbeit, wenn überhaupt, nur mehr als lästige Pflichtübung unter „ferner liefen“ betrachten oder auf eigene Kunstmarktseiten abschieben, die bloß noch aus Namedropping und Preisangaben bestehen. Außerdem untergräbt die gängige Praxis, sich mit Inseraten Rezensionen in Kunstzeitschriften zu erkaufen, die Glaubwürdigkeit der Kunstkritik. Unabhängige Kritik scheint auch deshalb kaum noch möglich, zumal die meisten Kritiker sich in prekären Beschäftigungsverhältnissen befinden und ihren Job nur als Sprungbrett für eine Karriere in einer Akademie, einer Universität oder einer öffentlichen Sammlung begreifen. Ist eine solche in die Krise geratene Kritik für den Kunstmarkt überhaupt noch von Belang? Was müsste sich ändern, damit Kunstkritik wieder an Relevanz gewinnt? Oder könnte der Markt sowieso auch ganz gut ohne Kunstkritik auskommen? 23 The Museum of the Future Das Museum der Zukunft WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 5:00–6:30 P.M. DOROTHEUM Branislava And–elković Director, Museum of Contemporary Art, Belgrade Sabine Haag Director General designate of the Kunsthistorisches Museum with Museum of Ethnology and Austrian Theatre Museum, Vienna Barry Lord President, Lord Cultural Resources, Toronto Charles Merewether Deputy Director, Cultural District, Abu Dhabi Julia Peyton-Jones Director, Serpentine Gallery, London Sir Norman Rosenthal Exhibitions Secretary (1977–2007), Royal Academy of Arts, London Host: Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek Originating around 1800, the institution of the museum broke the ground for the modern quasi-religious idea of the autonomy of art; it helped to establish national identities and the cultural canon of the educated bourgeoisie. Battled by early 20th century avant-gardes and, in the late 20th century, a driving force of the cultural industry which brought mass popularity to precisely those avant-gardes, museums are increasingly coming under pressure today due to the general commercialization of the art scene. Once places of contemplation and reflection, they must compete against a growing number of art fairs and biennales today and cater to a public taste for spectacle and events to score success. Labor and budgets for the most part go into exhibitions, while preservation, expansion, researching, and documentation of the collections are moving to the background. In media attention, visitor numbers beat new acquisitions out of sight. But it is also the evolution of art itself that poses ever-new challenges to the museum? For example how to present processual art forms in a museum without making them the mere relics of things past? How to deal with space-consuming installations that go beyond the capacities of exhibition showrooms? Can it be that some media and art forms (net art, public art) are simply not suited for museum reception? What would a museum of the future have to look like which does not wear itself out in the global exhibition circuit and yet keeps up with the times without appearing antiquated? What social and educational role could it play in a globalized multicultural society? Die um 1800 entstandene Institution des Museums half, die moderne quasireligiöse Vorstellung einer autonomen Kunst durchzusetzen, sie diente der Etablierung nationaler Identitäten und der Festschreibung eines bildungsbürgerlichen Kanons. Im frühen 20. Jahrhundert von den Avantgarden bekämpft und im späten 20. Jahrhundert ein wesentlicher Motor der Kulturindustrie, der ebendiese Avantgarden massentauglich machte, geraten die Museen heute vor allem in Europa durch die Ökonomisierung des Kunstbetriebs zunehmend unter Druck. Ehemals Stätten der beschaulichen Versenkung und Reflexion, müssen sie heute in direkte Konkurrenz zu den immer zahlreicheren Messen und Biennalen treten und vor allem durch Events und Spektakel punkten. Budgets und Arbeitskraft fließen somit hauptsächlich in die Veranstaltung von Ausstellungen, während das Bewahren, Erweitern, Erforschen und Dokumentieren der Sammlungen ins Hintertreffen geraten. In der medialen Aufmerksamkeit schlägt die Mitteilung von Besucherzahlen jene von Neuerwerbungen um Längen. Aber auch die Entwicklung der Kunst selbst stellt das Museum immer wieder vor neue Herausforderungen. Wie kann man zum Beispiel prozessuale Kunstformen in einem Museum präsentieren, ohne dass sie zu bloßen Reliquien ver24 gangener Ereignisse werden? Wie geht man mit raumgreifenden Installationen um, die die Kapazität von Schausammlungen sprengen? Sind manche Medien und Kunstströmungen (Netzkunst, Public Art) für die Rezeption in Museen einfach nicht geeignet? Wie müsste also ein Museum der Zukunft aus sehen, das sich nicht im Ausstellungszirkus aufreibt und dennoch am Puls der Zeit bleibt und nicht museal anmutet? Welche soziale und bildungspolitische Rolle könnte es in einer globalisierten und multikulturellen Gesellschaft spielen? Art–Culture–Education Art Needs an Educational Concept Kunst – Kultur – Bildung Kunst braucht ein bildungspolitisches Konzept THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:00 P.M. University of Applied Arts Vienna Gerald Bast Rector, University of Applied Arts Vienna Carmen Mörsch Director, Institute for Art Education, Department of Cultural Analysis, Zurich University of the Arts Barbara Putz-Plecko University of Applied Arts Vienna, Educational Expert Commission of the Austrian Federal Ministry for Education, Art, and Culture Eva Sturm Art education expert, Berlin and Hamburg Michael Wimmer Educult, Vienna, Educational Expert Commission of the Austrian Federal Ministry for Education, the Arts and Culture Host: Andrea Schurian Author, filmmaker, journalist, and media expert, Vienna Getting in contact with art means getting in contact with creative processes that are relevant to practical life. Art is an indispensable form of world and self experience and a producer of knowledge. The school has a social mandate to provide orientation marks in a swiftly changing world. What is called for is an educational concept that encourages a critical and constructive approach to the world, that provides for developmental scope in which teaching and learning can unfold in their full variety and young people can familiarize themselves with themselves and the world–its present state, its constitutional conditions and references, its limitations and potentials. Art in its different forms offers help in learning about oneself and the world. Sich auf Kunst einzulassen bedeutet, mit kreativen Prozessen in Berührung zu kommen, die für die Lebenspraxis von Belang sind. Kunst ist eine unverzichtbare Form von Selbst- und Welterfahrung und Wissensproduktion. Es ist ein gesellschaftlicher Auftrag an die Schule, Orientierungsmarken in einer rasch sich wandelnden Welt zu setzen. In diesem Sinne ist ein bildungspolitisches Konzept gefragt, das den kritisch-konstruktiven Umgang mit der Welt fördert, das einen Entwicklungsraum sichert, in dem Lernen und Lehren sich in ihrer Vielfalt entfalten können, in dem junge Menschen mit sich und der Welt bekannt und vertraut werden – mit ihrer Verfasstheit, den Bedingtheiten und Bezüglichkeiten, Grenzen und Potenzialen. Die Kunst in ihren verschiedenen Ausformungen bietet Hilfe stellungen, um etwas über sich und die Welt zu lernen. 25 UN COUP DE DÉS. Writing Turned Image UN COUP DE DÉS. Bild gewordene Schrift THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:30 P.M. Generali Foundation Ulrike Grossarth Artist, Berlin Gabriele Mackert Independent curator and author, Bamberg Dirk Snauwaert Director, Wiels, Center for Contemporary Arts, Brussels Host: Sabine Folie Director, Generali Foundation, Vienna The movement of language, a heightening of its allusive and deconstructive properties, stands at the center of the works shown in this exhibition. An idea first conceived in Stéphane Mallarmé’s “Un Coup de dés” (A Roll of the Dice, 1897) has become an integral part of the poetological vocabulary of the 20th century: unmasking language as a convention that serves to subject the individual to discipline and a regulated system of capitalist exploitability. Against this situation, language is to undergo a revision in order to reconquer its imaginative space, to break free of its purposive character. Such reconsideration and subversion of well-established rhetoric of domination is achieved through techniques of repetition, syntactic displacement, reduction to the point of absence, montage, or an alogical confrontation with the world of things. Die Bewegung von Sprache, die Steigerung ihrer allusiven und dekonstruierenden Eigenschaften, steht im Mittelpunkt der in der Ausstellung gezeigten Werke. Was Stéphane Mallarmé (1842–1898) in „Un Coup de dés“ (Ein Würfelwurf) 1897 vorgedacht hat, ist im 20. Jahrhundert zu einem inte grativen Bestandteil des poetologischen Vokabulars geworden: Sprache als Konvention zu entlarven, die dazu da ist, Individuen zu disziplinieren und sie einem geregelten System der kapitalistischen Verwertbarkeit zu unterwerfen. Dagegen soll die Sprache einer Revision unterzogen werden und ihren imaginativen Freiraum zurückerobern, indem sie ihrer zweckgerichteten Bestimmung entrissen wird. Das Überdenken und Aushebeln eingeschliffener Rhetoriken der Herrschaft erfolgt durch Techniken der Wiederholung, der syntaktischen Verrückung, der Reduktion bis zur Absenz, der Montage oder der alogischen Konfrontation mit der Dingwelt. Artists participating in the exhibition: Robert Barry, Lothar Baumgarten, Marcel Broodthaers, Theresa Hak Kyung Cha, Rodney Graham, Ulrike Grossarth, Jarosław Kozłowski, David Lamelas, Ewa Partum, Klaus Scherübel, Dominik Steiger, Ana Torfs, Peter Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx, Ian Wallace, et al. 26 New Strategies on the Art Market Neue Strategien im Kunstmarkt FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 5:00–6:30 P.M. Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna in collaboration with departure wirtschaft, Kunst und Kultur gmbh Anne Barlow Executive Director, Art in General, New York Axel Haubrok Art collector, Berlin Jörg Heiser Editor in Chief, “frieze,” Berlin Cornelia Pallavicini European Representative, Simon C. Dickinson Ltd., London Steven Rand Executive Director, apexart, New York Host: Christoph Thun-Hohenstein Managing Director, departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh Over the past four decades, the type of the avant-garde gallery that developed out of art trade in the early 20th century and distinguished itself in that it represented living artists has undergone considerable differentiation. Aside from dedicated galleries with a clear positioning, high aesthetic profile and a sympathizing group of theoreticians and critics in the back, there were producer galleries that established themselves, overcoming the divide between production and marketing, as well as non-profit or alternative spaces operated as fast-living experimental formats, often supported by some patron, and mixed types of fashion store, design shop, and gallery with a strong life-style factor. In view of the current gallery and art-fair boom the fact is frequently overlooked that there is a growing number of artists who are no longer interested to work together with a gallery and rather look out for alternative communication, dissemination and marketing channels. Some of these institutions can be found in the publicly funded sphere (such as art associations and museums) or are their own producers, notably when it comes to project-oriented work outside the traditional art context; others actually compete with the traditional art market: artists agencies with exhibition spaces of their own or corporate art advisers who cover the full range with “their” artists, from office flatware to the all-around art-at-thebuilding job. Will the traditional gallery be able to stand its ground in the face of growing competition? Are there any new/alternative gallery types emerging that seem promising for the future? Is it perhaps that the whole concept of the classical avant-garde gallery is outdated and an outgoing model? Or is it, conversely, that with its flexibility it is much better suited to respond to new art forms than, for example, museums that have to keep an eye on visitor numbers and often are forced to act much more commercially than the so-called commercial galleries? Der Typus der Avantgardegalerie, der sich Anfang des 20. Jahrhunderts aus dem Kunsthandel heraus entwickelte und sich durch die Vertretung lebender Künstler auszeichnete, hat in den letzten vier Jahr zehnten eine starke Differenzierung erfahren. Neben klar positionierten Programmgalerien mit einem scharf umrissenen ästhetischen Profil und einer sympathisierenden Gruppe von Theoretikern und Kritikern im Hintergrund haben sich Produzentengalerien etabliert, die die Trennung von Produktion und Vermarktung aufheben, Non-Profit- oder Alternative Spaces, die als schnelllebiges experimentelles Format funktionieren und oft von einem Mäzen unterstützt werden, sowie Mischformen aus Mode geschäft, Designershop und Galerie, in denen der Lifstylefaktor groß ist. Angesichts des aktuellen Booms der Galerien und Messen übersehen wird aber gerne die Tatsache, dass immer mehr Künstler gar keine Zusammenarbeit mit einer Galerie mehr anstreben und nach alternativen Vermittlungs-, 27 erbreitungs- und Vermarktungsmöglichkeiten suchen. Manche dieser Einrichtungen sind im subvenV tionierten Bereich zu finden (etwa Kunstvereine und Museen) oder sind, vor allem wenn es um projekt orientiertes Arbeiten außerhalb des traditionellen Kunstkontextes geht, ihre eigenen Produzenten; andere wiederum stellen eine echte Konkurrenz zum traditionellen Kunstmarkt dar: Künstleragenturen ohne eigene Ausstellungsflächen oder Kunstberater von Konzernen, die von der Flachware im Büro bis zum aufwendigen Kunst-am-Bau-Auftrag sämtliche Bereiche mit „ihren“ Künstlern abdecken. Wird sich die traditionelle Galerie gegen die wachsende Konkurrenz behaupten können? Welche neuen/ alternativen Galerieformen zeichnen sich ab und wirken zukunftsträchtig? Hat sich das Konzept der klassischen Avantgardegalerie vielleicht schon überholt und ist nur mehr ein Auslaufmodell? Oder ist es umgekehrt in seiner Flexibilität vielleicht wesentlich besser geeignet, auf neue Kunstformen zu reagieren, als zum Beispiel die Museen, die immer mehr auf Besucherzahlen achten müssen und oft viel kommerzieller agieren (müssen) als sogenannte kommerzielle Galerien? Symposium Art/Knowledge. Between Epistemology and Production Aesthetics Kunst/Wissen. Zwischen Epistemologie und Produktionsästhetik THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 2:00–7:00 P.M. Academy of Fine Arts Vienna Sabine Flach Director, Art and Science Department, Center of Art and Literature Studies, Berlin Tom Holert Professor of Theory, Practice, and Communication of Contemporary Art, Institute of Art Theory and Cultural Studies, Academy of Fine Arts Vienna Caroline A. Jones Director, History, Theory and Criticism of Architecture and Art Section, MIT Department of Architecture, Cambridge, Mass. Stephan Schmidt-Wulffen Rector, Academy of Fine Arts Vienna Research will play an important role at the Academy of Fine Arts Vienna in the future. While research has always been an implicit element of art practice, it still needs to be given permanent institutional embedding. To do so, the Academy is initiating an international research platform devoted to artistic research and the relation between art and knowledge. As part of this platform a PhD in Practice Programme will also be set up. The symposium will present and discuss this new research department with teachers from the Academy and international guests. Die Forschung wird an der Akademie der bildenden Künste Wien in Zukunft eine bedeutende Rolle spielen. Denn obwohl „Forschung“ ein impliziter Teil aller künstlerischen Praxis ist, muss sie an der Akademie erst institutionell verankert werden. Aus diesem Grund initiiert die Akademie eine inter nationale Forschungsplattform, die sich der Untersuchung künstlerischer Produktion und des Verhältnisses zwischen Kunst und Wissen widmet. Als Teil dieser Plattform wird auch ein PhD in Practice Programm eingerichtet werden. Das Symposium wird mit internationalen Gästen und Lehrenden des Hauses diesen neuen Forschungsbereich vorstellen und diskutieren. 28 Private Conversation Art and Money Kunst und Geld FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 9:00–10:30 P.M. Mario Cristiani Director, Galleria Continua, San Gimignano, Beijing, Le Moulin Michael Kimmelman Author, chief art critic and columnist, “The New York Times” (tbc) Gerald Matt Director, KUNSTHALLE wien, Vienna Hans Ulrich Obrist Co-Director of Exhibitions and Programmes, Serpentine Gallery, London (tbc) Lucy Orta Artist, Paris Host: Robert Punkenhofer Artistic Director, viennaartweek Private invitation only Opinions are divided on whether the art market follows common market rules or not. On the one hand, as can be seen in any auction, art prices are determined solely by demand (for which art-historical relevance, recognized quality, and fame are essential, but certainly not sufficient criteria); on the other hand, there is presumably no other industry with so much overproduction, which would in fact ruin any other market. And the products as such are hardly comparable to conventional ones as, theoretically, every work of art–in most cases, still a piece of preindustrial handicraft–is a unique product of its own that would have to be specifically advertised when being brought to the market. The only thing certain is that practical usefulness, material value, working time invested, etc. are irrelevant for the price of a work of art; what counts is its symbolical value. Thus art prices are revealing in respect of our symbolical order system. In 1239, the French king Louis IX paid the astronomical sum of 135,000 livres for a few thorny twigs–because he held them to be a relic of Christ’s crown of thorns. Would the millions paid today for Klimts, Picassos, and van Goghs mean something similar for our postindustrial societies? Ob der Kunstmarkt den allgemeinen Gesetzen des Marktes folgt oder ihnen zuwiderläuft, darüber scheiden sich die Geister. Einerseits werden Preise für Kunstwerke, wie jede Auktion lehrt, allein über die Nachfrage bestimmt (für die kunsthistorische Relevanz, anerkannte Qualität, Bekanntheitsgrad etc. zwar wesentliche, aber längst nicht hinreichende Kriterien sind), andererseits existiert wohl in keiner anderen Branche eine derartige Überproduktion, die jeden anderen Markt ruinieren würde. Auch die Erzeugnisse selbst lassen sich nur schwer mit herkömmlichen vergleichen, denn rein theoretisch ist jedes Kunstwerk – in der Regel immer noch ein Stück vorindustrieller Handarbeit – ein eigenes Produkt, das mit Hilfe von Werbemaßnahmen auf dem Markt eingeführt werden müsste. Fest steht nur, dass praktischer Nutzen, Materialwert, investierte Arbeitszeit etc. für den Preis eines Kunstwerkes irrelevant sind und allein der symbolische Wert entscheidet. Insofern geben Kunstpreise Aufschluss über unsere symbolischen Ordnungsgefüge. Schon der französische König Ludwig IX. bezahlte im Jahr 1239 die astronomische Summe von 135.000 Pfund Silber für ein paar dornige Zweige – weil er sie für eine Reliquie der Dornenkrone Christi hielt. Bedeuten die Millionensummen für die Klimts, Picassos und van Goghs für die postindustriellen Gesellschaften etwas Ähnliches? 29 Studio Visits Recognized Viennese curators guide you to the studios of some of the most challenging Austrian artists of the international contemporary scene. Anerkannte Wiener Kuratoren begleiten Sie in die Ateliers einiger der anspruchsvollsten österreichischen Künstler von internationalem Ruf. With Achim Hochdörfer, curator, Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna With Sabine B. Vogel, art critic and lecturer, University of Applied Arts Vienna Tuesday, November 18, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Florian Pumhösl Lois Renner Esther Stocker Wednesday, November 19, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Dorothee Golz Brigitte Kowanz Martin Walde With Eva Maria Stadler, curator (contemporary art), Belvedere With Walter Seidl, curator, ontakt. The Art Collection K of Erste Bank Group Tuesday, November 18, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Josef Dabernig Marko Lulić Constanze Ruhm 30 Thursday, November 20, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Plamen Dejanoff Sonja Gangl Ulrike Lienbacher With Rita Vitorelli, artist and Editor in Chief of “spike art magazine” With Thomas Mießgang, Chief Curator, KUNSTHALLE wien Wednesday, November 19, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Will Benedict & Lucie Stahl Alois Mosbacher Flora Neuwirth’s “clubblumen” Thursday, November 20, 2008, 11:00 a.m.–2:00 p.m. Markus Geiger Peter Kogler Hans Weigand Guided Off-Space Tour FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 2:00–7:00 P.M. Host: eSeL (Lorenz Seidler) © eSeL.at A viennaartweek event in cooperation with eSeL.at. A guided tour to off-spaces in Vienna’s 6th and 7th districts provides an opportunity to meet artists and visit them at their workplace. Curator and artist Lorenz “eSeL” Seidler is the tour guide and presents positions, networks, and strategies in a context of urban planning, cultural policy, and art institutions. Die geführte Tour zu Offspaces im 6. und 7. Bezirk bietet die Möglichkeit, Künstler kennen zu lernen und in ihrem Arbeitsumfeld zu erleben. Der Kurator und Künstler Lorenz „eSeL“ Seidler führt durch das Viertel und stellt Positionen, Netzwerke und Strategien im Kontext von Stadtentwicklung, Kulturpolitik und Kunstinstitutionen vor. Meeting point: Vienna Municipal Library Main Building Outdoor steps Urban-Loritz-Platz 1070 Vienna 1. Federal Studios Westbahnstraße 1070, WestbahnstraSSe 27–29 www.bmukk.gv.at/kunst Discussion with Luisa Kasalicky and Birgit Knoechl (artists and managers of “SWINGR–raumaufzeit” exhibition space) and Martin Krenn (artist and President of IG Bildende Kunst). 2. Studio feld72 1070, Schottenfeldgasse 72 www.feld72.at Project presentation of feld72–architecture and urban strategies. 3. das weisse haus 1070, WestbahnstraSSe 11–13 www.dasweissehaus.at Guided tour of the current exhibition with curators Alexandra Grausam, Elsy Lahner. 4. Hotel Ostblick–Salon für Kunstbuch 31 1070, Mondscheingasse 11 www.ostblick.at Discussion about the book as an art medium with Bernhard Cella. 5. Inoperable–Graffiti & Street Art Gallery 1070, Lindengasse 4 www.401rush.com Talk with 401rush about street art in the 7th district and his gallery. 6. Area 53–Atelier & Gallery 1060, Gumpendorfer StraSSe 53 www.area53.name Project presentation by “Two People One Work” (Karin Sulimma and Mounty R. P. Zentara). 7. Rauchsalon at the Joanelli 1060, Gumpendorfer StraSSe 47 rauchsalon.org A get together with artist Max Boehme to conclude the day. KÖR Kunst im öffentlichen Raum Wien Public Art Vienna The KÖR mission is to revitalize the public realm in Vienna with permanent or temporary art projects. Art in the public realm is not understood as a merely decorative element, but as an opportunity for confrontation with specific contents and radical aesthetics and as symbolical landmarks in urban areas that had little culture to offer so far. Museumsplatz 1, Stiege 15 1070 Vienna Austria T +43 1 521 89 12-57 F +43 1 521 89 12-17 www.koer.or.at Die Aufgabe von KÖR Kunst im öffentlichen Raum Wien ist die Belebung des öffentlichen Raums der Stadt mit permanenten oder temporären künstlerischen Projekten. KÖR versteht Kunst im öffentlichen Raum nicht als Dekor, sondern als Möglichkeit zur Auseinandersetzung mit Inhalten und radikaler Ästhetik und als symbolische Markierung in Gegenden, die bisher über wenig kulturelle Angebote verfügten. Guided tours to current projects 2008 Meeting point: MuseumsQuartier, entrance KUNSTHALLE wien (tour uses public transportation) Duration: 1.5–2 hours Tour 1 TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 2:00 P.M. Heinz Gappmayr, “Raumtexte” Inés Lombardi, “Garten mit Brunnen” Maria Hahnenkamp, “Ornamentvorhang” Flora Neuwirth, “clubblumen” Tour 2 THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 2:00 P.M. Franz West, “Gerngross-Säule” Barbara Krobath, “Drei Chinesen in der Qinghai-Tibet-Bahn” Ingeborg Strobl, “ein Garten (zum Beispiel)” 32 Marko Lulić, “Mahnmal gegen den Mythos des ersten Opfers” Flora Neuwirth, “clubblumen” Panel discussion: “Art in the Public Realm” WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 7:00 p.M. Kunsthalle wien, project space Karlsplatz, Treitlstrasse 2, 1040 Vienna Thomas Edlinger Radio journalist, freelance writer and curator, Vienna Brigitte Franzen Contemporary art curator, Westfälisches Landesmuseum für Kunst und Kultur geschichte, Münster Joep van Lieshout Artist, Rotterdam Florian Matzner Professor of Art History, Academy of Fine Arts, Munich Gerwald Rockenschaub Artist, Berlin Anda Rottenberg Freelance art historian and art critic, chair of KÖR Jury, Warsaw Performances Speak and Spell Curated by “Spike Art Magazine” Momus Thursday, November 20, 2008, 7:00 p.m., An der Hülben 2, 1010 Vienna Momus (named after the Greek god of satire) is mainly known as a musician and blogger, but also makes appearances as an art figure and performance artist in international galleries and museums. Thus, for example, he accompanied the 2006 Whitney Biennial, serving his “disinformation mission” as an “unreliable tour guide” with political to absurd commentaries. Momus (nach dem griechischen Gott des Spottes) ist vor allem als Musiker und Blogger bekannt, tritt aber auch als Kunstfigur und Performancekünstler in internationalen Galerien und Museen in Erscheinung. So begleitete er beispielsweise die Whitney- Biennale 2006 als „unreliable tour guide“ im Sinne seiner „Mission der Desinformation“ mit politischen bis absurden Kommentaren. Florian Hecker Thursday, November 20, 2008, 8:00 p.m., Location tba The artist works with historical and present-day developments in the sphere of electro acoustic sound and computer music. Computer-generated sounds unfold into a scenario of acoustic impressions that break with our accustomed auditory patterns. Der Künstler arbeitet mit historischen wie aktuellen Entwicklungen im Bereich des elektroakustischen Sounds und der Computermusik. Computergenerierte Klänge entwickeln sich zu einem Szenario akustischer Eindrücke, das unsere gewohnten Hörmuster durchbricht. Tris Vonna-Michell Saturday, November 22, 2008, 6:00 p.m., MUMOK In his speech performances, the British artist tells stories about Stasi puzzlers, quail’s eggs, and stolen props. He takes his audience to a labyrinth of fiction and reality, enthralling listeners with the brilliance of his language. Der britische Künstler erzählt in seinen Sprechperformances Geschichten über Stasi puzzler, Wachteleier und gestohlene Requisiten. Er führt sein Publikum in ein Labyrinth aus Realität und Fiktion und zieht es mit sprachlicher Brillanz in seinen Bann. 33 Artist Talks Doing Things with Sculpture NOVEMBER 17–23, 2008, daily 7:00 P.M. Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna Concept: Achim Hochdörfer and André Rottmann In cooperation with viennaartweek Beverage cans, toys, furniture or similar constructions, oxygen bottles, mannequins, mirrors, amorphous piles of papier-mâché, artificial fruit, photographs, plastic wrap, clothes, buckets, film posters, tableware, videos–these are elements which define, with their banal heterogeneity and seemingly random logic of accumulation, the appearance of contemporary sculpture. Subjects such as the status of everyday objects, the appropriation of things and commodities, and the integration of media images in sculptural installations will be debated with leading exponents of present-day positions in sculpture. Museumsplatz 1 1070 Vienna Austria T +43 1 525 00 F +43 1 525 00-13 00 www.mumok.at Opening hours Mon–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m. Participants: Nairy Baghramian, Johanna Burton, Helmut Draxler, Isabelle Graw, Rachel Harrison, Branden W. Joseph, John Miller, Robert Morris, Paulina Olowska, Franz West, a.o. 34 Getränkedosen, Spielzeug, Möbel oder möbelähnliche Konstruktionen, Sauerstoffflaschen, Schaufensterpuppen, Spiegel, amorphe Pappmaché-Anhäufungen, künstliches Obst, Fotografien, Plastik folie, Kleidungsstücke, Eimer, Bücher, Filmplakate, Geschirr, Videos – solche Elemente bestimmen in ihrer banalen Heterogenität und scheinbar wahllos akkumulativen Logik das Erscheinungsbild der zeitgenössischen Skulptur. Themen wie der Status des Alltags objekts, die Aneignung von Waren und Dingen und die Integration von Medienbildern in installative Praktiken werden mit führenden Vertretern aktueller Positionen in der Skulptur diskutiert. Teilnehmer: Nairy Baghramian, Johanna Burton, Helmut Draxler, Isabelle Graw, Rachel Harrison, Branden W. Joseph, John Miller, Robert Morris, Paulina Olowska, Franz West u. a. Gallery Nights A colorful succession of exhibition openings in the most important Viennese galleries. Ein Reigen von Ausstellungseröffnungen der wichtigsten Wiener Galerien. Eschenbachgasse TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 7:00 P.M. Galerie Galerie Galerie Galerie Galerie Krobath Wimmer Martin Janda Meyer Kainer Mezzanin Steinek www.krobathwimmer.at www.martinjanda.at www.meyerkainer.com www.mezzaningallery.com www.galerie.steinek.at 6th and 7th districts WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 7:00 P.M. Artbits Galerie & Edition Atelier & Galerie Area 53 Ausstellungsraum Gerhard Scholz Galerie am Park Galerie Atrium ed Arte Galerie Edition Stalzer Galerie Gans Galerie Haslinger Galerie Lindner Galerie Marie-Christin Marschalek Galerie Plank Galerie Strickner Galerie Winter 35 Galleria Antonio Ferrara Knoll Galerie Wien Krinzinger Projekte KRO ART GALLERY MOMENTUM Photographie/Editionen Österreichische Friedrich und Lillian Kiesler Privatstiftung Schauraum für angewandte Kunst young.austrian.art www.knollgalerie.at/gallerynight2008 Seilerstätte THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 7:00 P.M. Galerie Charim Galerie Ernst Hilger/hilger contemporary Galerie Gabriel Galerie Grita Insam Galerie Heike Curtze Galerie Hohenlohe Galerie Krinzinger Galerie Lang Wien Galerie Layr Wuestenhagen Contemporary Galerie Lukas Feichtner Galerie nächst St. Stephan – Rosemarie Schwarzwälder Mario Mauroner Contemporary Art Siemens_artLab Thyssen-Bornemisza Art Contemporary www.seilerstaette.com 37 Take Time meet art © Lisa Rastl Academy of Fine Arts Vienna The Academy of Fine Arts Vienna has been a leading European educational institution for artists for more than 300 years. Today, our almost 1,000 students are offered a range of courses that spans from painting and sculpture to photography and video and to performance and conceptual art and also includes architecture, scenography, and restoration. Seit mehr als 300 Jahren ist die Akademie der bildenden Künste Wien eine bedeutende Ausbildungsstätte für Künstler in Europa. Heute bieten wir unseren rund 1.000 Studierenden ein breites Spektrum von Ausbildungen, das von Malerei und Skulptur über Fotografie bis zu Video, Performance und Konzeptkunst reicht und auch Architektur, Szenografie und Restaurierung einschließt. Schillerplatz 3 1010 Vienna Austria EG Nord Lehàrgasse 8 1060 Vienna Austria T +43 1 588 16-0 F +43 1 588 16-10 99 www.akbild.ac.at Symposium: “Art/Knowledge. etween Epistemology and B Production Aesthetics” Symposium: „Kunst/Wissen. wischen Epistemologie und Z Produktionsästhetik“ THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 2:00–7:00 P.M. Sabine Flach Tom Holert Caroline A. Jones Stephan Schmidt-Wulffen DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 14.00–19.00 UHR Sabine Flach Tom Holert Caroline A. Jones Stephan Schmidt-Wulffen See page 28. Siehe Seite 28. Exhibition opening FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 7:00 P.M., Exhibition space eg Nord Three exhibitions of works by students of the classes of Art and Digital Media (Professor Constanze Ruhm), Art and Photography (Professor Matthias Herrmann), and Video and Video Installation (Professor Dorit Margreiter). 38 Ausstellungseröffnung FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 19.00 UHR, Ausstellungsraum eg Nord Drei Ausstellungen mit Arbeiten von Studierenden der Ordinariate Kunst und digitale Medien unter der Leitung von Constanze Ruhm, Kunst und Fotografie unter der Leitung von Matthias Herrmann und Video und Videoinstallation unter der Leitung von Dorit Margreiter. © Alexander Ch. Wulz Albertina The Albertina collection, founded 1776, is one of the world’s largest collections of graphic art that houses masterworks from Michelangelo to Rubens and from Dürer to Picasso. Aside from contemporary art, the Albertina also presents the great masters of the past in its exhibitions. The Albertina’s upcoming large autumn exhibition 2008 will be dedicated to the work of Vincent van Gogh. Die Sammlung der Albertina wurde 1776 gegründet und gehört heute zu den größten grafischen Sammlungen der Welt. Zu ihren Meisterwerken zählen Arbeiten von Michelangelo, Rubens, Dürer und Picasso. In ihren Ausstellungen präsentiert die Albertina neben zeitgenössischer Kunst auch die alten Meister aus ihrer Sammlung. Die große Herbstausstellung 2008 widmet die Albertina dem Werk Vincent van Goghs. Albertinaplatz 1 1010 Vienna Austria T +43 1 534 83-0 F +43 1 534 83-430 Opening hours daily 10:00 a.m.–6:00 p.m. Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m. Lecture on Vincent van Gogh SATURDAY, NOVEMBER 22, 2008, 11:00 A.M. “Daddy’s gonna like that; very good choice,” Nicole Kidman says to her movie daughter in Stanley Kubrick’s “Eyes Wide Shut,” while wrapping Christmas presents for daddy Tom Cruise. The gift is “Vincent van Gogh: The Complete Paintings,” which was brought out almost 20 years ago by Taschen Publishers and is still available in new and second-hand bookstores all over the world. Rainer Metzger is a coauthor of the book. In his lecture, he expounds what he thinks about a curious publication project. 39 Vortrag zu Vincent van Gogh SAMSTAG, 22. November 2008, 11.00 UHR „Das hast du gut ausgesucht für Papi“: So spricht Nicole Kidman in Stanley Kubricks „Eyes Wide Shut“ zu ihrer Filmtochter, während sie das Weihnachts geschenk für den Papa Tom Cruise ver packen. Das Weihnachtsgeschenk ist der Doppelband „Vincent van Gogh. Sämtliche Gemälde“, der vor knapp 20 Jahren erstmals im Taschen-Verlag erschien und in diversen Ausgaben nach wie vor in den Buchhandlungen und modernen Antiquariaten der ganzen Welt zu haben ist. Rainer Metzger ist Koautor des Buches. Im Vortrag macht er sich Gedanken zu dieser für ihn seltsamen Publikation. © Pez Hejduk Architekturzentrum Wien Highly reputed in Austria and abroad, the Architekturzentrum Wien (Az W) is known for its varied program focused on the most exciting aspects of contemporary architecture, from the permanent exhibition “a_show. Austrian Architecture of the 20th and 21st Centuries” and several temporary exhibitions every year to a range of educational activities and events. Das Architekturzentrum Wien (Az W) genießt mit seinen vielfältigen Aktivitäten national wie international eine hohe Reputation und zeigt seinen BesucherInnen mit der Dauerausstellung „a_schau. Österreichische Architektur im 20. und 21. Jahrhundert“, mehreren Wechselausstellungen pro Jahr und einem umfangreichen Vermittlungs- und Veranstaltungsprogramm die spannendsten Seiten der zeitgenössischen Architektur. Museumsplatz 1, MQ 1070 Vienna Austria T +43 1 522 31 15 F +43 1 522 31 17 www.azw.at Opening hours daily 10:00 a.m.–7:00 p.m. Three Viennese stations WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 4:00 P.M., Meeting point: DOROTHEUM, VIP Lounge, Tour guide: Marion Kuzmany Station 1: Visit to the studio of Hermann Czech. Station 2: A walk through Vienna: Kleines Café (H. Czech), American Bar (A. Loos), St. Stephen’s Cathedral (H. v. Prachatitz a.o.), Haas House (H. Hollein), Knize Tailors (A. Loos), Schullin Jewellers, I and II (H. Hollein), Artaria House (Max Fabiani), Retti Candle Store (H. Hollein), Haus on Michaelerplatz (A. Loos), Imperial Palace (J. E. Fischer v. Erlach a.o.), MuseumsQuartier (J. B. Fischer v. Erlach, L. Mayer, Ortner & Ortner, M. Wehdorn). Station 3: Guided tour of the exhibition “Architektur beginnt im Kopf. The Making of Architecture” at the Az W, 6:30 p.m. with Elke Krasny, curator, and Gary Chang, EDGE Design Institute, Hong Kong. 40 Drei Wiener Stationen MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 16.00 UHR, Treffpunkt: DOROTHEUM, VIP-Lounge, Führung: Marion Kuzmany Station 1: Atelierbesuch bei Hermann Czech. Station 2: Spaziergang durch Wien: Kleines Café (H. Czech), American Bar (A. Loos), Stephansdom (H. v. Prachatitz u. a.), Haas-Haus (H. Hollein), Schneider salon Knize (A. Loos), Juwelier Schullin I und II (H. Hollein), Artaria-Haus (Max Fabiani), Kerzengeschäft Retti (H. Hollein), Haus am Michaelerplatz (A. Loos), Hofburg (J. E. Fischer v. Erlach u. a.), MuseumsQuartier (J. B. Fischer v. Erlach, L. Mayer, Ortner & Ortner, M. Wehdorn). Station 3: Führung durch die Ausstellung „Architektur beginnt im Kopf. The Making of Architecture“ im Az W, 18.30 Uhr, mit Elke Krasny, Kuratorin und Gary Chang, EDGE Design Institute, Hongkong. © Belvedere Belvedere The Baroque palace of the Belvedere has been in use for art exhibitions since 1903. Today, it houses the largest and most important collection of Austrian art from the Middle Ages to the present day (Messerschmidt, Klimt, Waldmüller, Kokoschka, a. o.), but also masterworks by international artists such as Monet and van Gogh. Augarten Contemporary is the Belvedere forum for contemporary art. Die barocke Schlossanlage des Belvedere wird seit 1903 für Ausstellungen genutzt. Heute beherbergt sie die größte und bedeutendste Sammlung österreichischer Kunst vom Mittelalter bis zur Gegenwart (Messerschmidt, Klimt, Waldmüller, Kokoschka u. a.), aber auch Werke internationaler Künstler wie Monet und van Gogh. Der Augarten Contemporary ist das Forum des Belvedere für zeitgenössische Kunst. Upper Belvedere Prinz-Eugen-Strasse 27 Lower Belvedere, Orangery, Palace Stables Rennweg 6 1030 Vienna Austria T +43 1 795 57-134 F +43 1 795 57-136 www.belvedere.at Opening hours daily 10:00 a.m.–6:00 p.m. Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m. (Lower Belvedere) Augarten Contemporary Scherzergasse 1a 1020 Vienna Opening hours Thu–Sun 11:00 a.m.–7:00 p.m. 41 Exhibition talk about “Arnulf Rainer/Dieter Roth” Ausstellungsgespräch zu „Arnulf Rainer/Dieter Roth“ FriDAY, NOVEMBER 21, 2008, 2:00 P.M., Orangery, Lower Bel vedere, With Eva Maria Stadler The Belvedere shows Arnulf Rainer and Dieter Roth: collaborative works by the artists from 1972 to 1979 using photo graphy, painting, graphic art, and video. FreiTAG, 21. NOVEMBER 2008, 14.00 UHR, Orangerie im Unteren Belvedere, Mit Eva Maria Stadler Das Belvedere zeigt Arnulf Rainer und Dieter Roth: Gemeinschaftswerke der Künstler aus den Jahren 1972–79 (Fotografie, Malerei, Grafik und Video). Curator-guided tour of the e xhibition “Gustav Klimt and the 1908 Art Show” Kuratorenführung durch die usstellung „Gustav Klimt und A die Kunstschau 1908“ FriDAY, NOVEMBER 21, 2008, 3:00 P.M., With Alfred Weidinger In 1908, the 60th throne anniversary of Emperor Francis Joseph was celebrated in Vienna. A number of cultural events were held for the occasion, including the Art Show of the KIimt group, which, until today, has been considered as a pioneering manifestation of Viennese modernism. FreiTAG, 21. NOVEMBER 2008, 15.00 UHR, Mit Alfred Weidinger 1908 wurde in Wien das 60-jährige Thronjubiläum Kaiser Franz Josephs gefeiert. Zu diesem Anlass gab es eine Vielzahl von kulturellen Veranstaltungen, darunter die Kunstschau der Klimt- Gruppe, die bis heute als bahnbrechende Schau der Wiener Moderne gilt. departure © Rosebud, Inc., for departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh departure–the funding organisation and point of contact for those active in the field of creative industries in Vienna–was established in 2003. The activities focus on the integration of cultural output into the economic life by increasing the number of sustainable company set-ups and promoting expansion of small and medium-sized enterprises through targeted funding measures. departure wurde im Herbst 2003 als Österreichs erste eigenständige Wirtschaftsförderungs- und Servicestelle für Unternehmen der Creative Industries gegründet. Ziel der Aktivitäten ist die Integration von kulturellem Schaffen in das Wirtschaftsgeschehen, indem die Zahl nachhaltiger Unternehmensgründungen erhöht und kleineren und mittleren Unternehmen durch gezielte Fördermaßnahmen Expansion ermöglicht wird. Hörlgasse 12 1090 Vienna Austria T +43 1 40 00-871 00 F +43 1 40 00-871 09 www.departure.at 42 Panel discussion: “On and Beyond the Market: The Future of Criticism” Podiumsdiskussion: „Auf und jenseits des Marktes: Die Zukunft der Kritik“ WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 3:00–4:30 P.M., DOROTHEUM See page 22. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 15.00–16.30 Uhr, DOROTHEUM Siehe Seite 22. departure Launch Party: “focus: art market” departure Launch-Party: „focus: Kunstmarkt“ THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 8:00 P.M., LOCATION tba Performance: Florian Hecker See page 33. DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 20.00 Uhr, ort wird angekündigt Performance: Florian Hecker Siehe Seite 33. Panel discussion: “New Strategies on the Art Market” Podiumsdiskussion: „Neue Strategien im Kunstmarkt“ FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 5:00–6:30 P.M., Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna See page 27. FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 17.00–18.30 Uhr, Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien Siehe Seite 27. © Raimo Rudi Rumpler DOROTHEUM More than 300 years after its foundation by Emperor Joseph I, the DOROTHEUM is one of the most important auction houses in the world and the leading auction house in the German-speaking area with representatives in Milan, Munich, Düsseldorf, Prague, Tokyo, Zagreb, Brussels, Tel Aviv, and Paris. For the broad range offered by the DOROTHEUM, more than 100 specialists are available, as well as over 40 departments. The highlights range from contemporary art to modern art, from design to old master paintings. Mehr als 300 Jahre nach der Gründung durch Kaiser Joseph I. ist das DOROTHEUM eines der wichtigsten Auktionshäuser der Welt und die erste Adresse im deutsch sprachigen Raum mit Repräsentanzen in Mailand, München, Düsseldorf, Prag, Tokio, Zagreb, Brüssel, Tel Aviv und Paris. Für das breite Angebot des DOROTHEUM stehen mehr als 100 Experten und über 40 Fachabteilungen. Die Höhepunkte reichen von Gegenwartskunst über die Moderne und Design bis zu Alten Meistern. Dorotheergasse 17 1010 Vienna Austria T +43 1 515 60-0 F +43 1 515 60-508 [email protected] www.dorotheum.com Opening hours Mon–Fri 10:00 a.m.–6:00 p.m. Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m. Opening of the viennaartweek For the viennaartweek, the DOROTHEUM will also be open on Sunday, November 23, between 10:00 a.m. and 5:00 p.m. Im Rahmen der viennaartweek hat das DOROTHEUM auch am Sonntag, dem 23. November, von 10.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. 43 Eröffnung der viennaartweek TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 9:00 P.M. See page 18. DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008, 21.00 UHR Siehe Seite 18. Panel discussion: “The Market of Design–Following or Leading the Art World?” Podiumsdiskussion: „Der Designmarkt – der Kunstwelt voraus oder hinterher?“ WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 1:00–2:30 P.M. See page 21. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 13.00–14.30 UHR Siehe Seite 21. Panel discussion: “On and Beyond the Market: The Future of Criticism” Podiumsdiskussion: „Auf und jenseits des Marktes: Die Zukunft der Kritik“ WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 3:00–4:30 P.M. In cooperation with departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh See page 22. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 15.00–16.30 UHR In Kooperation mit departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh Siehe Seite 22. Panel discussion: “The Museum of the Future” Podiumsdiskussion: „Das Museum der Zukunft“ WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 5:00–6:30 P.M. See page 24. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 17.00–18.30 UHR Siehe Seite 24. Hermann Nitsch in Conversation Dorotheergasse 17 1010 Vienna Austria THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 3:30 P.M. In cooperation with BUCH WIEN 08 Lesefestwoche Painter Hermann Nitsch in conversation with cultural journalist Andrea Schurian. The action artist will read from the publication issued to honour his 70th birthday and will speak about his art, his personal preoccupations and artistic motivation. T +43 1 515 60-0 F +43 1 515 60-508 [email protected] www.dorotheum.com Opening hours Mon–Fri 10:00 a.m.–6:00 p.m. Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m. For the viennaartweek, the DOROTHEUM will also be open on Sunday, November 23, between 10:00 a.m. and 5:00 p.m. DOROTHEUM invites to MUMOK Im Rahmen der viennaartweek hat das DOROTHEUM auch am Sonntag, dem 23. November, von 10.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. SUNDAY, NOVEMBER 23, 2008, 10:00 A.M.–6:00 P.M. Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna (MUMOK) Peter Kogler at the MUMOK: The exhibition illustrates cross references between different stages and bodies of work in Peter Kogler’s oeuvre in that it spans the full range from hitherto never shown early pictures and objects to recent spacemodulating computer projections especially developed for the given showroom. Peter Kogler at the DOROTHEUM: With a 17 meter high light cone extending over three floors as a luminous line, Peter Kogler provides an accent in the lavish stairwell of Palais Dorotheum. 44 Hermann Nitsch im Gespräch DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 15.30 UHR In Kooperation mit BUCH WIEN 08 Lesefestwoche Der Maler Hermann Nitsch im Gespräch mit der Kulturjournalistin Andrea Schurian. Der Aktionskünstler liest aus der Publikation zu seinem siebzigsten Geburtstag und berichtet von seiner Kunst und seinen persönlichen Vorlieben und künstlerischen Motiven. DOROTHEUM lädt ins MUMOK SONNTAG, 23. NOVEMBER 2008, 10.00–18.00 UHR Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) Peter Kogler im MUMOK: Die Ausstellung ermöglicht es, neue Zusammenhänge zwischen den einzelnen Werkphasen und -gruppen Peter Koglers zu erkennen, indem sie einen Bogen von bislang nicht gezeigten frühen Bildern und Objekten zu aktuellen und eigens für den Ausstellungs raum konzipierten raummodulierenden Computerprojektionen schlägt. Peter Kogler im DOROTHEUM: Mit einem 17 Meter hohen und über drei Stock werke reichenden Lichtkegel als „leuchtender Linie“ setzt Peter Kogler einen Akzent im prunkvollen Stiegenhaus des Palais Dorotheum. © C. Richters Essl Museum Opened in November 1999, the Essl Museum in Klosterneuburg/Vienna, housing the collection of Karlheinz and Agnes Essl, affords a unique survey of contemporary art. In 35 years of passion for art, a collection of more than 6,000 items was brought together, which includes not only paintings and sculptures, but also photography, video, and new media. Das Essl Museum in Klosterneuburg wurde im November 1999 eröffnet und ermöglicht mit der Sammlung von Agnes und Karlheinz Essl einen unvergleichlichen Blick auf die Kunst der Gegenwart. 35 Jahre Kunstleidenschaft haben die Sammlung auf über 6.000 Werke anwachsen lassen. Vertreten sind nicht nur Malerei und Skulptur, sondern auch Fotografie, Video und neue Medien. An der Donau-Au 1 3400 Klosterneuburg/ Vienna Austria T +43 22 43 370 50-150 F +43 22 43 370 50-22 www.essl.museum Director’s Cut: Special guided tour (incl. repository) and cocktail reception Opening hours Tue–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Wed 10:00 a.m.–9:00 p.m. TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 3:00–4:00 P.M. Museum owner and collector Karlheinz Essl takes visitors on a tour of a self-curated exhibition entitled “The Collection” and gives an insight into the museum repository. The current show presents a varied and diverse selection of works with a multiple focus on different art nations, which gives an idea of the depth and breadth of the collection. Featured in the exhibition are, aside from other artists, Herbert Brandl, Franz West, Antoni Tàpies, Alex Katz, and Fang Lijun. Free bus shuttle to the Essl Museum 2:00 p.m. from Albertinaplatz 2 1010 Vienna (Café Mozart) to the Essl Museum 6:00 p.m. from the Essl Museum to Albertinaplatz 2 Also on view: “Muntean/Rosenblum. Between what was and what might be,” “AUSTRIA conTEMPORARY” 45 Director’s Cut: Spezialführung (inkl. Depot) und Cocktailempfang DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008, 15.00–16.00 UHR Der Sammler Karlheinz Essl führt durch die von ihm kuratierte Ausstellung „Die Sammlung“ und gewährt Einblick in das Kunstdepot. Die aktuelle Schau zeigt eine kontrastreiche Werkauswahl, die mit Länderschwerpunkten die Tiefe der umfangreichen Sammlung erkennen lässt. Neben anderen Künstlern sind Herbert Brandl, Franz West, Antoni Tàpies, Alex Katz und Fang Lijun vertreten. Außerdem zu sehen: „Muntean/Rosenblum. Between what was and what might be“, „AUSTRIA conTEMPORARY“ (Junge Kunst aus Österreich) Ian Wallace, In the Studio (Le Livre) 1993/2005, Courtesy Ian Wallace Generali Foundation The Generali Foundation was established in 1988 by the Generali Insurance Group Austria as a non-profit art association. Additionally to activities dedicated to exhibiting and mediating art, the Generali Foundation focuses the ongoing creation of a collection of international contemporary art as well as critical development and documentation of the holdings; conceptual tendencies of the 1960/1970s are at its core. Die Generali Foundation wurde 1988 als gemeinnütziger Kunstverein der Generali Gruppe Österreich gegründet. Die Ausstellungs- und Vermittlungstätigkeit, der Aufbau einer Sammlung zeitgenössischer Kunst internationalen Formats und die wissenschaftliche Bearbeitung und Dokumentation der Bestände stehen im Zentrum des Interesses der Generali Foundation; Kernpunkt sind konzeptuelle Tendenzen der 1960/1970er Jahre. Wiedner Hauptstrasse 15 Foundationsquartier 1040 Vienna Austria T +43 1 504 98 80 F +43 1 504 98 83 foundation.generali.at Opening hours Tue–Sun and public holidays 11:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 11:00 a.m.–8:00 p.m. Exhibition term September 19 – November 23, 2008 46 Panel discussion: “UN COUP DE DÉS. Writing Turned Image.” Podiumsdiskussion: „UN COUP DE DÉS. Bild gewordene Schrift.“ Thursday, NOVEMBER 20, 2008, 6:30 P.M. Ulrike Grossarth Gabriele Mackert Dirk Snauwaert Host: Sabine Folie Donnerstag, 20. November 2008, 18.30 Uhr Ulrike Grossarth Gabriele Mackert Dirk Snauwaert Moderation: Sabine Folie See page 26. Siehe Seite 26. Current exhibition: “UN COUP DE DÉS. Writing Turned Image. An Alphabet of Pensive Language.” Aktuelle Ausstellung: „UN COUP DE DÉS. Bild gewordene Schrift. Ein ABC der nachdenklichen Sprache.“ With works by Robert Barry, Lothar Baumgarten, Marcel Broodthaers, Rodney Graham, Ulrike Grossarth, Jarosław Kozłowski, David Lamelas, Ewa Partum, Dominik Steiger, Ana Torfs, Peter Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx, Ian Wallace, et al. Curator: Sabine Folie Mit Werken von Robert Barry, Lothar Baumgarten, Marcel Broodthaers, Rodney Graham, Ulrike Grossarth, Jarosław Kozłowski, David Lamelas, Ewa Partum, Dominik Steiger, Ana Torfs, Peter Tscherkassky, Joëlle Tuerlinckx, Ian Wallace u. a. Kuratorin: Sabine Folie Gregor Schweinester © KUNSTHALLE wien KUNSTHALLE wien The KUNSTHALLE wien is the exhibition institution of the City of Vienna for international contemporary art. It established itself as one of the most vital facilities for contemporary art in Vienna at two locations in the center of the city (Karlsplatz and MuseumsQuartier). In the interest of an expanded understanding of art, the KUNSTHALLE wien emphasizes cross-genre, boundary-stretching trends in the arts. Die KUNSTHALLE wien ist die Ausstellungsinstitution der Stadt Wien für internationale zeitgenössische Kunst. An zwei Orten mitten in der Stadt (Karlsplatz und Museums Quartier) hat sie sich als eine der vitalsten Kultureinrichtungen Wiens etabliert. Im Sinne eines erweiterten Kunstbegriffes kommt Tendenzen eine große Bedeutung zu, die Gattungsgrenzen in Frage stellen. Museumsplatz 1 1070 Vienna Austria T +43 1 521 89-33 F +43 1 521 89-12 17 www.kunsthallewien.at Opening hours Fri–Tue 10:00 a.m.–7:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–10:00 p.m. 47 Introduction and guided tour of the exhibition “Western Motel. Edward Hopper and Contemporary Art” with director and curator Gerald Matt Begrüßung und Führung durch die Ausstellung „Western Motel. Edward Hopper und die zeit genössische Kunst“ mit Direktor und Kurator Gerald Matt Tuesday, November 18, 2008, 5:00 p.m. Tied into the chronological axis of nascent modernism, the American painter created an introspective pictorial language which, heedless of the great trends of his time, set out to formulate anew the aesthetic of narration. Cinema and theatre strongly influenced Hopper’s psychologically coded and meticulously constructed pictorial world, which has long since established itself as a point of reference for the generations of artists that followed. Dienstag, 18. November, 2008, 17.00 Uhr Der amerikanische Maler entwarf eine Bildsprache, die unabhängig von den großen Strömungen seiner Zeit die Ästhetik des amerikanischen Realismus er weiterte und neu formulierte. Hoppers atmosphärische Werke inspirierten nicht nur Filmemacher wie Alfred Hitchcock, Ridley Scott oder Wim Wenders, sondern auch Bildhauer, Fotografen, Videokünstler und Schriftsteller wie Peter Handke und Paul Auster. Exhibition term: October 3, 2008 – February 15, 2009 Ausstellungsdauer: 3. Oktober 2008 bis 15. Februar 2009 © Kunsthistorisches Museum, Vienna Kunsthistorisches Museum, Vienna The Kunsthistorisches Museum (KHM) is one of the world’s greatest museums. The museum’s holdings of Egyptian antiquities, classical sculptures, paintings dating from the 15th to the 18th century, precious objects d’art and coins are unique. Experience the world’s greatest collection of Bruegels and visit masterpieces by Dürer, Holbein, Titian, Caravaggio, Rubens, van Dyck, Rembrandt, Velázquez, Vermeer, and other great old masters. Die Sammlungen des Kunsthistorischen Museums (KHM) zählen zu den bedeutendsten der Welt. Der Bestand an ägyptischen Altertümern, antiken Skulpturen, Gemälden des 15. bis 18. Jahrhunderts, edlen Kunstkammerstücken und Münzen ist einzigartig. Erleben Sie die weltgrößte Bruegel-Sammlung und besuchen Sie Werke von Dürer, Holbein, Tizian, Caravaggio, Rubens, van Dyck, Rembrandt, Velázquez, Vermeer und anderen Meistern von einst. Maria-Theresien-Platz 1010 Vienna Austria T +43 1 525 24-40 25 F +43 1 525 24-40 98 www.khm.at Opening hours Tue–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m. 48 Exclusive visit to the onservation Science Department C of the KHM Exklusiver Besuch des aturwissenschaftlichen Labors N des KHM WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 11:00 A.M., With Martina Griesser, head of the department In 1996 the Conservation Science Depart ment was established to assist the restorers of the KHM. It performs analyses of the artworks of the KHM, but also for external clients. Furthermore, the laboratory supervises projects connected to preventive conservation. The visit will show the instrumental equipment as well as selected research projects. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 11.00 Uhr, Mit Martina GrieSSer, Leiterin der Abteilung Das Naturwissenschaftliche Labor wurde 1996 zur Unterstützung der Restaurato ren des KHM eingerichtet und beschäftigt sich mit der Analyse von Kunstwerken des Hauses und externer Auftraggeber. Auch präventiv-konservatorische Projekte werden im Labor betreut. Im Rahmen des Besuchs werden die Ausstattung und ausgewählte Forschungsprojekte vorgestellt. © Künstlerhaus Künstlerhaus k/haus The Vienna Künstlerhaus, owned by the “Association of Austrian Artists Künstlerhaus” (founded in 1861), offers an ambitious exhibition program focusing on interdisciplinary theme exhibitions, architecture, fashion, design, international museum cooperation projects as well as exhibitions by members. About 2,000 square meters of exhibition area provide space for art, cultural history, tradition, and experiment. Das Wiener Künstlerhaus, bis heute im Besitz der 1861 gegründeten „Gesellschaft bildender Künstler Österreichs Künstlerhaus“, legt den Schwerpunkt auf interdisziplinäre Themenschauen, Architektur, Mode, Design, internationale Museumskooperationen und Mitgliederausstellungen. Über 2.000 Quadratmeter Ausstellungsfläche bieten Platz für Kunst, Kulturgeschichte, Tradition und Experiment. Karlsplatz 5 1010 Vienna Austria T +43 1 587 96 63 F +43 1 587 87 36 www.k-haus.at Opening hours Mon–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m. Cocktail reception DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 17.00 UHR Joachim Lothar Gartner, Präsident der Gesellschaft bildender Künstler Österreichs Künstlerhaus, und Peter Bogner, Direktor des Künstlerhauses, laden zu einem Cocktailempfang. The curators of “ARTmART” resent the discursive projects in p their experimental art market Die Kuratoren von „ARTmART“ stellen die diskursiven Projekte in ihrem experimentellen Kunstmarkt vor THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 5:30 P.M. This project combines an exhibition with a symposium, artists’ presentations, and an experimental art market place. “ARTmART” deliberately suspends the laws of the art market during the exhibition, bringing the artist and the work into the spotlight. 49 Cocktailempfang THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 5:00 P.M. Joachim Lothar Gartner, President of the Association of Austrian Artists Künstlerhaus, and Peter Bogner, Director, Künstlerhaus, invite guests to a cocktail reception. DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 17.30 UHR Das Projekt verbindet eine Ausstellung mit einem Symposium, Künstlerpräsentationen und einem experimentellen Kunstmarkt. „ARTmART“ hebt für die Dauer der Ausstellung gezielt die Gesetze des Kunstmarkts auf und stellt den Künstler und sein Werk ins Rampenlicht. @ Kai Wiesinger Leopold Museum The Leopold Museum, established 2001 to accommodate the formerly private art collection of Rudolf and Elisabeth Leopold, today houses the world’s largest Egon Schiele collection and a number of major works by Gustav Klimt. Moreover, the holdings comprise 19th and 20th century paintings, graphic art, and objects, including precious arts-and-crafts items and original Art Nouveau and Wiener Werkstätte furniture. Aus der ehemals privaten Kunstsammlung von Rudolf und Elisabeth Leopold entstand 2001 das Leopold Museum, das heute die weltgrößte Egon-Schiele-Sammlung und Hauptwerke von Gustav Klimt beherbergt. Darüber hinaus sind Gemälde, Grafiken und Objekte des 19. und 20. Jahrhunderts zu sehen, darunter kostbares Kunsthandwerk und originales Mobiliar des Jugendstils und der Wiener Werkstätte. Museumsplatz 1 1070 Vienna Austria T/F +43 1 525 70-0 www.leopoldmuseum.org Opening hours daily 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m. Presentation of rarely shown Schiele works and autographs and presentation of the “Egon Schiele Database” by museum director Rudolf Leopold FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 3:00–5:00 P.M. In the center of the presentation is the research project of the “Egon Schiele Database,” which explores a hitherto little known aspect of the artist, namely, his autographs (letters, poems) and separate prints. This will be followed by a short guided tour to selected Schiele paintings in the context of the artist’s letters and an exclusive insight into the museum’s comprehensive autograph collection with Rudolf and Elisabeth Leopold. Please register for the event at [email protected]. 50 Präsentation von selten gezeigten Schiele-Blättern und -Autographen und Vorstellung des Forschungsprojekts „Egon- Schiele-Datenbank“ durch den Museumsleiter Rudolf Leopold FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 15.00–17.00 UHR Vorgestellt wird das neue Forschungsprojekt „Egon-Schiele-Datenbank“, das eine bisher wenig bekannte Seite des Künstlers behandelt, nämlich seine Autographen (Briefe, Gedichte) und Separata. Im Anschluss daran gibt es eine Kurzführung zu ausgewählten Schiele-Gemälden im Kontext der Briefe des Künstlers und exklusive Einblicke in den umfangreichen Autographenbestand des Museums mit Rudolf und Elisabeth Leopold. Um Anmeldung wird gebeten: schiele- [email protected]. @ LIECHTENSTEIN MUSEUM LIECHTENSTEIN MUSEUM The LIECHTENSTEIN MUSEUM in Vienna, since its reopening in March 2004, has been showcasing a superb selection of masterpieces of European art from the world’s most important private collection, owned by Prince Hans-Adam II von und zu Liechten stein. Highlights of the museum tour include an 18th century golden coach, the neoclassical library with its colorful frescoes, and the Hercules Hall. Seit Ende März 2004 präsentiert das LIECHTENSTEIN MUSEUM in Wien eine Auswahl erlesener Meisterwerke europäischer Kunst aus der bedeutendsten Privatsammlung der Welt, jener von Fürst Hans-Adam II. von und zu Liechtenstein. Zu den Höhepunkten des Museumsrundgangs zählen der Goldene Wagen aus dem 18. Jahrhundert, die klassizistische Bibliothek mit ihren farbenfrohen Fresken und der Herkulessaal. Fürstengasse 1 1090 Vienna Austria T +43 1 319 57 67-252 F +43 1 319 57 67-255 www.liechtensteinmuseum.at Opening hours Fri–Tue 10:00 a.m.–5:00 p.m. viennaartbookaward FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 7:00 P.M. The award for the best art publication of the past year is given by DOROTHEUM, LIECHTENSTEIN MUSEUM, Galerie Sanct Lucas, and LGT. It comes with 25,000 Euros prize money and is the best-endowed award of its kind. Speaker: Johann Kräftner LIECHTENSTEIN MUSEUM Laudation: Artur Rosenauer MUSEUM Full Professor, Laudatio: Artur Rosenauer Ordinarius für Department of Art History, Vienna University Kunstgeschichte, Universität Wien Special exhibition of selected publications in the historic library of the LIECHTENSTEIN MUSEUM Sonderausstellung aus gewählter Publikationen in der Historischen Bibliothek des LIECHTENSTEIN MUSEUM November 14–18 and November 21–25, 2008, 10:00 a.m.–5:00 p.m. 51 viennaartbookaward FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 19.00 UHR Die vom DOROTHEUM, dem LIECHTENSTEIN MUSEUM, der Galerie Sanct Lucas und der LGT vergebene Auszeichnung ist mit 25.000 Euro die höchstdotierte ihrer Art für die herausragendste Kunstpublikation des vergangenen Jahres. Festredner: Johann Kräftner LIECHTENSTEIN 14.–18. und 21.–25. November 2008, 10.00–17.00 Uhr © Spiluttini/MAK MAK Vienna The MAK is a center for art. At the MAK, the ideas of the artist and the intentions of the work are given free rein. Often art is created on the premises; and if necessary, art is defended. With its unique strategy, the MAK fosters an exceptional dialogue between applied arts and contemporary art. The MAK regards itself as a laboratory of artistic production and a research center of social awareness. The powerful ideas created here today will serve as models for tomorrow. MAK ART SOCIETY Stubenring 5 1010 Vienna Austria Das MAK ist ein Ort der Kunst. Im MAK wird den Vorstellungen des Künstlers bzw. den Intentionen des Kunstwerks Rechnung getragen. Häufig entsteht Kunst hier; wenn notwendig, wird sie verteidigt. Mit seiner einzigartigen Strategie lässt das MAK angewandte Kunst und Gegenwartskunst in Dialog treten. Es versteht sich als Laboratorium der künstlerischen Produktion und als Forschungsstätte der gesellschaftlichen Erkenntnis. Hier wird heute das entwickelt, worauf das Morgen sich gründet. T +43 1 711 36-0 F +43 1 713 10 26 www.MAK.at Opening hours Tue MAK NITE© 10:00 a.m.–12:00 p.m. Wed–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Vienna MAK MAK Branch Geymüllerschlössel MAK Depot of Contemporary Art Gefechtsturm Arenbergpark Brtnice Josef Hoffmann Museum (a joint branch of Moravská galerie, Brno, and MAK Vienna) Los Angeles MAK Center for Art and Architecture, Los Angeles (Schindler House, Mackey Apartments, Fitzpatrick-Leland House) 52 “my favourite object”–artists and architects present their favourite object in the MAK „my favourite object“ – Künstler und Architekten zeigen ihre Lieblingsobjekte im MAK FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 8:00 P.M. MAK Columned Main Hall Special Guest: Kendell Geers; in co-operation with the MAK ART SOCIETY (MARS) As a special event of a series initiated by the MAK Art Society in 2006, Kendell Geers presents his preferred work of art of the MAK Collection to guests of the viennaartweek 08. The artist will also present one of his favourite objects of his own work: “kocktail,” a champagne glass which he cast from his erection. Kendell Geers, born in 1968 in South Africa, works and lives in Brussels. Introduction: Peter Noever Guided tour/presentation: Kendell Geers Followed by cocktails FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 20.00 UHR MAK Säulenhalle Special Guest: Kendell Geers; in Kooperation mit der MAK ART SOCIETY (MARS) Als Special Event der 2006 gestarteten Veranstaltungsreihe der MAK ART SOCIETY präsentiert Kendell Geers den Gästen der viennaartweek 08 sein bevorzugtes Objekt aus der MAK-Sammlung. Darüber hinaus zeigt der Künstler eines seiner eigenen Lieblingsobjekte: „kocktail“, ein Champagnerglas, für das seine Erektion form gebend war. Kendell Geers, geboren 1968 in Südafrika, lebt und arbeitet in Brüssel. Introduction: Peter Noever Führung/Präsentation: Kendell Geers Anschließend Cocktails entlehnt: Rudolf Horacek, Rudolf Horacek in Mannswörth, 1984 Museum Gugging Opened 2006, the Museum Gugging was especially conceived for Art Brut (Outsider Art) and is the youngest of its kind. The focus is on presentations of works by artists from Gugging with additional temporary exhibitions featuring the work of international Art Brut artists. The museum wants to throw a bridge to contemporary art and start a dialogue with artists who were influenced by Art Brut. Das 2006 eröffnete Museum Gugging wurde für die Kunstrichtung Art Brut konzipiert und ist das jüngste seiner Art. Der Schwerpunkt liegt auf der Präsentation von Werken der Künstler aus Gugging, Wechselausstellungen zeigen aber auch internationale ArtBrut-Künstler. Das Museum möchte Brücken zur Kunst der Gegenwart schlagen und einen Dialog mit Künstlern führen, die von Art Brut beeinflusst wurden. Am Campus 2 3400 Maria Gugging Austria T +43 676 841181 200 F +43 22 43 871 72 www.gugging.org Opening hours Tue–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. (winter: 5:00 p.m.) Double-guided tour of the collection and temporary exhibition SATURDAY, NOVEMBER 22, 2008, 3:00–5:00 P.M. On more than 700 square meters, the permanent exhibition “gugging classics” gives a comprehensive survey of art activities in Gugging. Until February 22, 2009, the exhibition “michel nedjar – animo.!” presents about 140 paintings and prints as well as 80 “rag dolls” (textile objects) by the artist. The show is the most comprehensive one ever shown of this presumably most important living exponent of French Art Brut. Helmut Zambo, collector, art expert and long-time friend of the artists of Gugging, and Johann Feilacher, museum director and exhibition curator, take visitors on a very personal double-guided tour of the museum. 53 Doppelconférence-Führung durch die Sammlung und die Ausstellung SAMSTAG, 22. NOVEMBER 2008, 15.00–17.00 UHR Die Dauerausstellung „gugging classics“ gibt auf über 700 Quadratmeter Fläche einen umfassenden Überblick über Ge schichte und Gegenwart der künstlerischen Aktivitäten in Gugging. Die Ausstellung „michel nedjar – animo.!“ präsentiert bis 22. Februar 2009 rund 140 Malereien und Grafiken sowie 80 „Puppen“ (Objekte aus Stoff) des Künstlers. Diese Schau ist die umfassendste, die von dem wohl bedeutendsten lebenden französischen ArtBrut-Künstler je gezeigt wurde. Helmut Zambo, Sammler, Kunstexperte und langjähriger Freund der Künstler aus Gugging, und Johann Feilacher, Direktor des Museums und Kurator der Ausstellungen, führen auf sehr persönliche Weise durch das Museum. Museum of Modern Art © MUMOK/Lisa Rastl Ludwig Foundation Vienna The Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna (MUMOK) is, within the international art and museum context, a central place for the collection, presentation, and interpretation of modern and contemporary art, and the largest one in Austria. The MUMOK’s collection of Pop Art and Photorealism, Fluxus and Nouveau Réalisme, and Viennese Actionism allows visitors to gain unique insights into recent history, its avantgarde tendencies, and its focus on reality and action. Das Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien (MUMOK) ist ein zentraler Ort für die Sammlung, Präsentation und Interpretation moderner und zeitgenössischer Kunst und das größte Museum für moderne Kunst in Österreich. Die Sammlungsschwerpunkte Pop-Art und Fotorealismus, Fluxus und Nouveau Réalisme sowie Wiener Aktionismus ermöglichen den Besucherinnen und Besuchern einzigartige Einblicke in die jüngste Kunstgeschichte und ihre Avantgarden. Museumsplatz 1 1070 Vienna Austria T +43 1 525 00 F +43 1 525 00-13 00 www.mumok.at Opening hours Mon–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–9:00 p.m. 54 Cocktail reception hosted by irector Edelbert Köb and D Peter Kogler, guided tour of the exhibition “Peter Kogler” Cocktailempfang mit Direktor Edelbert Köb und Peter Kogler, Führung durch die Ausstellung „Peter Kogler“ FRIDAY, NOVEMBER 21, 2008, 11:00 A.M.–1:00 P.M. Turning away from the then topical “New Painting,” Peter Kogler made media and computer technology the basis of his installation and space-related works in the early 1980s. The exhibition illustrates cross references between stages and bodies of work in that it spans the full range from hitherto never shown early pictures and objects to recent, space-modulating computer projections especially developed for the given showroom. FREITAG, 21. NOVEMBER 2008, 11.00–13.00 UHR Peter Kogler hat seit den frühen 80er Jahren in Abkehr von der damaligen „neuen Malerei“ die Medien- und Computertechnologie zur Grundlage seiner installativen und raumbezogenen Arbeiten gemacht. Die Ausstellung lässt Zusammenhänge zwischen den Werkphasen und -gruppen erkennen, indem sie einen Bogen von bislang nicht gezeigten frühen Bildern und Objekten zu aktuellen und eigens für den Ausstellungsraum konzipierten raum modulierenden Computerprojektionen schlägt. MuseumsQuartier Wien © Lisi Gradnitzer MuseumsQuartier Wien The MuseumsQuartier Wien (MQ), one of the ten largest cultural complexes in the world, offers space for more than 60 different institutions dedicated to modern and contemporary art and culture. Fine and performing arts, architecture, design, music, fashion, dance, theatre, digital culture, and children’s culture are united in an urban cultural oasis which includes large courtyards, shops, and cafés with outdoor seating. Das MuseumsQuartier Wien (MQ), eines der zehn größten Kulturareale der Welt, bietet Raum für mehr als 60 Institutionen für zeitgenössische Kunst und Kultur. Bildende und darstellende Kunst, Architektur, Design, Musik, Mode, Tanz, Theater, digitale Kultur und Kinderkultur sind vereint in einer „Stadtoase für Kultur“ mit großen Innenhöfen, Shops und Cafés mit Gastgärten. Museumsplatz 1 1070 Vienna Austria T +43 1 523 58 81 F +43 1 523 58 86 www.mqw.at Open daily 24 hours 55 quartier21 and its Artists-in- Residence Program, presented by Wolfgang Waldner, Director of the MuseumsQuartier Wien Das quartier21 und sein Artistsin-Residence-Programm, präsentiert von Wolfgang Waldner, Direktor des MuseumsQuartiers Wien WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 2.00–4.00 P.M. Wolfgang Waldner is delighted to welcome you to the MQ and invites you to the interdisciplinary gallery space AiR base. At the AiR base the artists of the AiR Program of the quartier21 present the works they have created in Vienna in monthly changing exhibitions. Wolfgang Waldner will give you an overview of the concept and development of the MQ and the quartier21. After that you have the opportunity to engage in conversations with our current artists in residence and to take part in a guided tour of the MQ. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 14.00–16.00 Uhr Wolfgang Waldner freut sich, Sie im MQ begrüßen zu dürfen, und lädt Sie in die interdisziplinäre Ausstellungsplattform AiR base. Dort präsentieren die Künstler des Artists-in-Residence-Programms in monatlich wechselnden Ausstellungen ihre in Wien entstandenen Arbeiten. Wolfgang Waldner wird Ihnen einen Überblick über das Konzept und die Entwicklung des MQ und des quartier21 geben. Im Anschluss gibt es die Möglichkeit zu Gesprächen mit den Künstlern und zu einer geführten Tour durch das MQ. © Matthias Herrmann Secession Vienna The Association of Visual Artists Vienna Secession was founded in 1897. In 1898 the building was completed to a design by Joseph M. Olbrich. The SECESSION is the oldest independent exhibition house explicitly devoted to contemporary art, the objective being the presentation of cutting-edge developments in Austrian and international art. Die Vereinigung bildender KünstlerInnen Wiener Secession wurde 1897 gegründet. 1898 wurde das Gebäude nach Plänen von Joseph M. Olbrich fertiggestellt. Die SECESSION ist das älteste unabhängige Ausstellungshaus, das ausdrücklich der zeitgenössischen Kunst gewidmet ist. Hauptanliegen ist die Präsentation aktueller Entwicklungen in der österreichischen und internationalen Kunst. Friedrichstraße 12 1010 Vienna Austria T +43 1 587 53 07-0 F +43 1 587 53 07-34 www.secession.at Opening hours Tue–Sun 10:00 a.m.–6:00 p.m. Thu 10:00 a.m.–8:00 p.m. Discussion with international curators and artists Gesprächsrunde mit internatio nalen Kuratoren und Künstlern MONDAY, NOVEMBER 17, 2008, 6:00 P.M. MONTAG, 17. NOVEMBER 2008, 18.00 UHR Opening of the exhibition “Sharon Lockhart” THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 7:00 P.M. The American artist Sharon Lockhart is a leading exponent of the younger conceptual photography and neo-Structuralist film. In the center of her films and photo series are complex social mechanisms in communities. Showing Lockhart’s first large-scale solo exhibition in Austria, the SECESSION presents for the first time her new film and photo installation “Lunch Break” (2008), as well as a range of previous works, which are focussed on the subject labor in a broader sense. 56 Eröffnung der Ausstellung „Sharon Lockhart“ DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 19.00 UHR Die US-amerikanische Künstlerin Sharon Lockhart zählt zu den HauptvertreterInnen der jüngeren konzeptuellen Fotografie und des neostrukturalistischen Films. Komplexe soziale Mechanismen in Gemeinschaften stehen im Zentrum ihrer Filme und Fotoserien. In Lockharts erster großen Einzelausstellung in Österreich wird in der SECESSION erstmals die neue Film- und Fotoinstallation „Lunch Break“ (2008) präsentiert, sowie eine Reihe früherer Arbeiten, die im weiteren Sinn das Thema Arbeit fokussieren. © Gerald Zugmann Sigmund Freud Foundation Berggasse 19, in Vienna’s 9th district, is among the world’s best-known addresses. Here, in Sigmund Freud’s former office and apartment, the Sigmund Freud Museum houses a permanent exhibition documenting the life and work of the founder of psychoanalysis, a collection of contemporary art, and Europe’s largest library devoted to psychoanalysis. A special exhibition presents etchings by the Viennese artist Ferdinand Schmutzer. Berggasse 19 im 9. Wiener Gemeindebezirk zählt zu den bekanntesten Adressen der Welt. Das Sigmund Freud Museum beherbergt hier, in den früheren Praxis- und Wohnräumen Sigmund Freuds, eine Dokumentation zu Leben und Werk des Begründers der Psychoanalyse, eine Sammlung zeitgenössischer Kunst und Europas größte Fachbibliothek zur Psychoanalyse. Eine Sonderausstellung präsentiert Radierungen des Wiener Künstlers Ferdinand Schmutzer. Berggasse 19 1090 Vienna Austria T +43 1 319 15 96 F +43 1 317 02 79 www.freud-museum.at Opening hours daily 9:00 a.m.–5:00 p.m. 57 Art-theoretical lecture on the special exhibition “Ferdinand Schmutzer: Freud and His Era in Portraits” Kunsttheoretischer Vortrag zur Sonderausstellung „Ferdinand Schmutzer: Freud und seine Zeit im Porträt“ TUESDAY, NOVEMBER 18, 2008, 3:00 P.M. By presenting selected portraits by Ferdinand Schmutzer, the exhibition at the Sigmund Freud Museum endeavors to portray a segment of Viennese cultural and intellectual life that was closely related to Sigmund Freud. These images illuminate his social, political, and cultural environment in the city. Etchings showing Sigmund Freud, Albert Einstein, Emperor Franz Joseph, Karl Lueger, Arthur Schnitzler, and others are on display. DIENSTAG, 18. NOVEMBER 2008, 15.00 UHR Ferdinand Schmutzers Porträts bieten einen exemplarischen Einblick in das Wiener Kultur- und Geistesleben der Jahrhundertwende. Das gesellschaftliche, politische und kulturelle Umfeld, in dem Sigmund Freud sich bewegte und die Psychoanalyse entwickelte, steht im Zentrum der Präsentation im Sigmund Freud Museum. Zu sehen sind Radie rungen mit Porträts von Sigmund Freud, Albert Einstein, Kaiser Franz Joseph, Karl Lueger, Arthur Schnitzler und weiteren Persönlichkeiten dieser Zeit. Video still from The Torn First Pages © Amar Kanwar Thyssen-Bornemisza Art Contemporary Founded in 2002 by Francesca von Habsburg, Thyssen-Bornemisza Art Contemporary is committed to supporting the production of contemporary art and is actively engaged in commissioning and disseminating unconventional projects. The foundation has an ongoing institutional commitment to the growing importance of art made in different parts of the world and explores modes of presentation that are intended to provoke and broaden the way viewers perceive and experience art. T-B A21, 2002 von Francesca von Habsburg gegründet, unterstützt die Produktion zeitgenössischer Kunstwerke und begleitet ihre Realisierung und Vermittlung. Programmatisch liegt der Schwerpunkt auf der Erfassung der regionalen Breite und Diversität künstlerischer Formen und Wissensdisziplinen, welche die Modalitäten von sinnlicher Wahrnehmung und sprachlicher Erfahrung herausfordern. Himmelpfortgasse 13 1010 Vienna Austria T +43 1 513 98 56 F +43 1 513 98 56-22 www.TBA21.org Opening hours Tue–Sun 12:00 midday–6:00 p.m. 58 Exhibition opening: “Amar Kanwar: The Torn First Pages” Ausstellungseröffnung: „Amar Kanwar: The Torn First Pages“ WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 7:00 P.M. “The Torn First Pages” is an ode to the region of Burma, to Aung San Suu Kyi, to the courage of the democracy movement and to Ko Than Htay, the owner of a bookshop in Mandalay who was sentenced to three years imprisonment because of tearing out the first pages of the books he sold. By an order of the military government, all these first pages had printed on them the slogan of the military regime and an official denunciation of the democratic forces. Illuminating issues such as contemporary nonviolent resistance, political exile, memory and dislocation, this exhibition presents films by Amar Kanwar, accompanied by works by Burmese activists and filmmakers. MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 19.00 Uhr „The Torn First Pages“ ist eine Ode an Burma, an Aung San Suu Kyi, an die Zivilcourage und an Ko Than Htay, ein Buchhändler in Mandalay, der zu drei Jahren Gefängnis verurteilt wurde, weil er aus Büchern die erste Seite gerissen hatte, bevor er sie verkaufte. Auf Anordnung der Militärregierung mussten diese Seiten mit Parolen des Regimes und einer offiziellen Denunziation der demokratischen Kräfte versehen sein. Die Ausstellung präsentiert Filme von Amar Kanwar sowie Arbeiten burmesischer Aktivisten und Filmemacher und beleuchtet aktuelle Themen wie gewaltlosen Widerstand, politisches Exil, Erinnerung und Dis lokation. © faksimile digital/Peter Kainz University of Applied Arts Vienna The basic concept of the university as a place of critical reflection upon personal thought and action and a forum, where questions are more important than given patent solutions, lives on at the University of Applied Arts Vienna. Studies at the “Angewandte” are not limited to the mere conveyance of artistic techniques and skills. Rather, the nucleus of the courses is formed by the development of individual artistic creativity and the consideration of the artistic oeuvre on the basis of theories and concepts. Das Grundkonzept der Universität als Stätte der kritischen Reflexion des eigenen Denkens und Tuns, als Ort, an dem Fragen wichtiger sind als vorgebliche Patent rezepte, diese Idee lebt an der Universität für angewandte Kunst Wien. Das Studium an der Angewandten beschränkt sich nicht auf die bloße Vermittlung künstlerischer Techniken und Fertigkeiten. Die Entwicklung der individuellen künstlerischen Kreativität und die Reflexion des künstlerischen Schaffens anhand von Theorien und Konzepten stehen im Zentrum des Studiums. Oskar-Kokoschka-Platz 2 1010 Vienna Austria T +43 1 711 33-21 60 F +43 1 711 33-21 69 [email protected] www.dieangewandte.at Exhibition Centre eiligenkreuzer Hof H Schönlaterngasse 5/ Grashofgasse 3 1010 Vienna Panel discussion: Art–Culture–Education Art Needs an Educational Concept Collections and Oskar Kokoschka Centre Postgasse 6 1010 Vienna www.uni-ak.ac.at/ sammlung THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:00 P.M. Gerald Bast Carmen Mörsch Barbara Putz-Plecko Eva Sturm Michael Wimmer Host: Andrea Schurian Annexes Franz-Josefs-Kai 5, 1010 Vienna Salzgries 14, 1010 Vienna Postgasse 6, 1010 Vienna Dominikanerbastei 5, 1010 Vienna Sterngasse 13, 1010 Vienna Rustenschacherallee 2–4, 1020 Vienna Henslerstraße 3, 1030 Vienna Am Heumarkt 27, 1030 Vienna Podiumsdiskussion: Kunst – Kultur – Bildung Kunst braucht ein bildungs politisches Konzept DONNERSTAG, 20. NOVEMBER 2008, 18.00 UHR Gerald Bast Carmen Mörsch Barbara Putz-Plecko Eva Sturm Michael Wimmer Moderation: Andrea Schurian See page 25. Siehe Seite 25. 59 VIENNAFAIR © Reed Exhibitions Messe Wien The International Contemporary Art Fair in Vienna Over the last four years, the VIENNAFAIR has seen an extraordinary development. Its focus on Central, Eastern and Southeastern Europe, its function as a showcase for both young galleries and artists, and the leading Austrian galleries have helped the VIENNAFAIR to keep a unique and distinctive profile amongst international art shows. The 2009 VIENNAFAIR will be held from May 7 to 10. Die VIENNAFAIR hat sich in den letzten vier Jahren hervorragend entwickelt. Der Schwerpunkt auf Mittel-, Ost- und Südosteuropa, die Funktion als Schaufenster für junge Galerien und Künstler und nicht zuletzt die wichtigsten Galerien Österreichs haben der VIENNAFAIR ein unverwechselbares Profil im internationalen Messereigen gegeben. 2009 wird die Kunstmesse vom 7. bis 10. Mai stattfinden. The International Contemporary Art Fair focused on CEE Messe Wien Messeplatz 1 1020 Vienna Austria May 7–10, 2009 Preview VIENNAFAIR Opening hours Thu–Fri 12:00 midday–7:00 p.m. Sat 11:00 a.m.–7:00 p.m. Sun 11:00 a.m.–6:00 p.m. WEDNESDAY, MAY 6, 2009, 3:00 P.M. Vernissage VIENNAFAIR Vernissage VIENNAFAIR WEDNESDAY, MAY 6, 2009, 6:00 P.M. MITTWOCH, 6. Mai 2009, 18.00 UHR Collectors’ Program In 2008, many well-known national and international collectors attended the VIENNAFAIR Collectors’ Program. For 2009, planning is already under way for panel discussions, guided tours, meetings with artists, gallery exhibitions and vernissages, breakfast and cocktail receptions with collectors and museum directors. The detailed program will be available by the end of autumn 2008. For more information please contact our VIP Relations Manager: [email protected]. 60 Preview VIENNAFAIR MITTWOCH, 6. Mai 2009, 15.00 UHR Sammlerprogramm Das VIENNAFAIR-Sammlerprogramm wurde 2008 von zahlreichen Sammlern aus dem In- und Ausland in Anspruch genommen. Auch 2009 sind Podiums diskussionen, Führungen, Gespräche mit Künstlern, Ausstellungen in Galerien, Vernissagen, Frühstücke und Cocktailempfänge mit Sammlern und Museumsdirektoren geplant. Das detaillierte Programm wird Ende Herbst 2008 zur Verfügung stehen. Bitte kontaktieren Sie unsere VIP-Relations-Managerin für weitere Informationen: viennafair.events@ messe.at. Portrait Emilie Flöge (Klimt 1902) WIEN MUSEUM WIEN MUSEUM is a general-purpose metropolitan museum with a wide range of collections and exhibitions. With its universal approach and interdisciplinary potential, it holds a unique position among Vienna’s museums. If you are interested in Vienna, this is the place to find out about the city. Das WIEN MUSEUM ist ein urbanes Universalmuseum mit einem breiten Spektrum von Sammlungen und Ausstellungen. Mit seiner generalistischen Ausrichtung und dem interdisziplinären Potenzial hat es eine einzigartige Position in der Wiener Museumslandschaft. Wer sich für Wien interessiert, kommt hier der Stadt auf die Spur. Karlsplatz 1040 Vienna Austria T +43 1 505 87 47-0 F +43 1 505 87 47-72 01 www.wienmuseum.at Exclusive Preview and guided tour of the exhibition “Real Gems. Emilie Flöge and Wiener Werkstätte” Opening hours Tue–Sun 9:00 a.m.–6:00 p.m. WEDNESDAY, NOVEMBER 19, 2008, 1:00 P.M. The exhibition developed in cooperation with Neue Galerie, New York, features highlights of the Wiener Werkstätte jewelry art–showpieces that illustrate the design revolution in Vienna around 1900. One important protagonist of the new design ideas was Emilie Flöge, owner of a fashion house and companion to Gustav Klimt. She also was the “photo model” for many of the brooches and necklaces designed by Josef Hoffmann and Koloman Moser from 1903. Klimt’s portrait of Emilie Flöge is one of the most precious paintings in the holdings of the museum. The show features exquisite pieces from American and Austrian collections. Be a guest of Director Wolfgang Kos at the Salon Flöge after a tour of the exhibition guided by curator Paul Asenbaum. 61 Exklusive Preview und Führung durch die Ausstellung „Glanzstücke. Emilie Flöge und die Schmuckkunst der Wiener Werkstätte“ MITTWOCH, 19. NOVEMBER 2008, 13.00 UHR Die in Kooperation mit der Neuen Galerie in New York entwickelte Ausstellung zeigt Highlights der Schmuckkunst der Wiener Werkstätte, Glanzstücke der Gestaltungsrevolution in Wien um 1900. Eine wichtige Protagonistin der neuen Designideen war Emilie Flöge, Betreiberin eines Modesalons und Gefährtin von Gustav Klimt. Sie war auch „Fotomodell“ für viele der Broschen und Halsketten, die Josef Hoffmann und Koloman Moser ab 1903 entworfen haben. Klimts berühmtes Porträt von Emilie Flöge ist eines der wertvollsten Gemälde des Museums. Zu sehen sind exquisite Stücke aus amerikanischen und österreichischen Sammlungen. Seien Sie Gast von Direktor Wolfgang Kos im Salon Flöge nach einer Führung durch Kurator Paul Asenbaum. Austrian Galleries Association The Galleries Association is the representative body of Austrian modern and contemporary art galleries. Its office collects and distributes information on the arts market and the arts scene, and it is a service centre for legal and organizational questions. The association seeks to lobby for the interests of its members in political decisions on the arts and regularly organizes talks with art collectors. Three times a year, a program of exhibits is published. Goethegasse 1, Hof 1, Stiege 2, 4. Stock 1010 Vienna Austria T +43 1 522 91 26 F +43 1 522 91 27 www.galerienverband.at Der Galerienverband, als Interessenvertretung für österreichische Galerien moderner und zeitgenössischer Kunst gegründet, dient als zentrale Informationsstelle in rechtlichen und organisatorischen Fragen, beobachtet, kommentiert kulturpolitische Entscheidungen und veranstaltet regelmäßig Gespräche mit Kunstsammlern. Der dreimal im Jahr erscheinende Galerienfolder bietet eine umfangreiche Ausstellungsübersicht für Österreich. Artmark Galerie EXHIBITION: GIULIO CAMAGNI + HIGHLIGHTS OF 20 YEARS ARTMARK GALLERY (JOACHIM BANDAU, RAIMER JOCHIMS, VALENTIN OMAN, ROMAN SCHEIDL, HANS STAUDACHER, A.O.) GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Singerstrasse 17, 1010 Vienna T +43 1 512 98 80 F +43 1 512 98 80-4 [email protected], www.artmark.at 62 F +43 1 522 87 38-4 [email protected] www.atrium-ed-arte.at Galerie Bleich-Rossi EXHIBITION: REPRISE GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 10:00 A.M. Dominikanerbastei 19, 1010 Vienna T +43 1 890 19 02 F +43 1 890 19 02-15 [email protected], www.bleich-rossi.at Galerie Atrium ed Arte Galerie Charim EXHIBITION: WILLY PUCHNER, VIENNA. PLEASURE AND MELANCHOLY, PHOTOGRAPHS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00 A.M.–2:00 P.M. Lerchenfelder Strasse 31, 1070 Vienna T +43 1 522 87 38 EXHIBITION: MARKUS KROTTENDORFER GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Dorotheergasse 12/1, 1010 Vienna T +43 1 512 09 15, F +43 1 512 09 15-50 [email protected] www.charimgalerie.at Galerie Dana Charkasi EXHIBITION: KAMEN STOYANOV, JUST A PHOTO GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Fleischmarkt 11, Griechenbeisl-Haus, 1010 Vienna T +43 699 104 988 65 [email protected] www.dana-charkasi.com Galerie Chobot EXHIBITION: GERDA LEOPOLD, THE ESSENCE OF SPACE, PHOTOGRAPHS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 9:00–12:00 A.M. Domgasse 6, 1010 Vienna T/F +43 1 512 53 32 [email protected], www.kunstnet.at/chobot Galerie Heike Curtze EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Seilerstätte 15/16, 1010 Vienna T +43 1 512 93 75, F +43 1 513 49 43 [email protected] www.kunstnet.at/curtze www.heikecurtze.com Galerie Lukas Feichtner EXHIBITION: STEPHAN REUSSE, LEAVING SHADOWS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Seilerstätte 19, 1010 Vienna T +43 1 512 09 10 [email protected] www.feichtnergallery.com Galerie Frey EXHIBITION: HARALD GANGL GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00 A.M.–4:00 P.M. 63 Gluckgasse 3, 1010 Vienna T +43 1 513 82 83 [email protected], www.galerie-frey.com Galerie Gerersdorfer EXHIBITION: PAUL FLORA, NEW DRAWINGS OPENING WITH PAUL FLORA, NOVEMBER 20, 7:00 P.M. GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00–12:00 A.M. DOCUMENTARY FILM ABOUT PAUL FLORA: “AUF DEM STRICH,” NOVEMBER 22, 11:00 A.M. Währinger Strasse 12, 1090 Vienna T + 43 1 310 84 84 [email protected], www.gerersdorfer.at Galerie Hilger hilger contemporary EXHIBITION: PAUL KRANZLER, LAND OF YOUTH GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00–12:00 A.M. Dorotheergasse 5, 1010 Vienna T +43 1 512 53 15-13, F +43 1 513 15 32 [email protected], www.hilger.at Siemens_artLab EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00–12:00 A.M. Dorotheergasse 12, 1010 Vienna T +43 1 512 53 15-30, F +43 1 513 91 26 [email protected], www.hilger.at Galerie Hohenlohe EXHIBITION: BEATRICE MINDA GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 10:00–12:00 A.M. Bäckerstrasse 3, 1010 Vienna T +43 1 512 97 20, F +43 1 512 74 19 [email protected] www.galeriehohenlohe.at Galerie Ulrike Hrobsky EXHIBITION: REGINA HADRABA– MONOTYPE, ALEXANDRA DEUTSCH– PAPER OBJECTS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Grünangergasse 6, 1010 Vienna T +43 1 513 76 76, F +43 1 513 76 09 [email protected], www.hrobsky.at Galerie Andreas Huber EXHIBITION: GROUP EXHIBITION GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M Capistrangasse 3, 1060 Vienna T/F +43 1 586 02 37 [email protected] www.galerieandreashuber.at Galerie Grita Insam EXHIBITION: MATEO MATÉ, PAISAJES UNIFORMADOS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. An der Hülben 3, 1010 Vienna T +43 1 512 53 30 F +43 1 512 53 30-15 [email protected] www.galeriegritainsam.at Galerie Martin Janda EXHIBITION: ROMAN SIGNER GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Eschenbachgasse 11, 1010 Vienna T +43 1 585 73 71, F +43 1 585 73 72 [email protected] www.martinjanda.at Galerie Georg Kargl Fine Arts EXHIBITION: LISA RUYTER GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Schleifmühlgasse 5, 1040 Vienna T + 43 1 585 41 99 64 F +43 1 585 41 99-9 [email protected] www.georgkargl.com Knoll Galerie Wien EXHIBITION: Luca Göbölyös GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Gumpendorfer Strasse 18, 1060 Vienna T + 43 1 587 50 52, F +43 1 587 59 66 [email protected], www.knollgalerie.at www.kunstnet.at/knoll Christine König Galerie EXHIBITION: PIERRE BISMUTH & HALUK AKAKÇE, THE BEAUTY AND THE BEAST GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Schleifmühlgasse 1A, 1040 Vienna T +43 1 585 74 74, F +43 1 585 74 74-24 [email protected] www.christinekoeniggalerie.at Galerie Konzett EXHIBITION: PARADISE EXPERIMENT. SELECTED WORKS OF OTTO MUEHL AND THEO ALTENBERG GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Spiegelgasse 21, 1010 Vienna T +43 1 513 01 03, F +43 1 513 01 04 [email protected], www.artkonzett.com Galerie Krinzinger EXHIBITION: BJARNE MELGAARD GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Seilerstätte 16, 1010 Vienna T +43 1 513 30 06 F +43 1 513 30 06-33 [email protected] www.galerie-krinzinger.at Krinzinger Projekte EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Schottenfeldgasse 45, 1070 Vienna T +43 1 512 81 42 F +43 1 513 30 06-33 [email protected] www.galerie-krinzinger.at Galerie Krobath Wimmer EXHIBITION: FLORIAN PUMHÖSL AND ARMANDO ANDRADE TUDELA GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Eschenbachgasse 9, 1010 Vienna T +43 1 585 74 70, F +43 1 585 74 72 [email protected] www.krobathwimmer.at Galerie Lang Wien EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Seilerstätte 16, 1010 Vienna T +43 1 512 20 19 [email protected], www.glw.at Galerie Layr Wuestenhagen Contemporary EXHIBITION: TILLMAN KAISER LAYR WUESTENHAGEN GARAGE: ANDREA WITZMANN GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. An der Hülben 2, 1010 Vienna T +43 1 524 54 90, F +43 1 523 84 22 [email protected] www.layrwuestenhagen.com Galerie Mario Mauroner Contemporary Art Vienna EXHIBITION: MADELEINE BERKHEMER GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. 65 Weihburggasse 26, 1010 Vienna T +43 1 904 20 04 F +43 1 904 20 04-44 [email protected] www.galerie-mam.com Galerie Meyer Kainer EXHIBITION: RACHEL HARRISON GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Eschenbachgasse 9, 1010 Vienna T +43 1 585 72 77, F +43 1 585 75 39 [email protected] www.meyerkainer.com Galerie Mezzanin EXHIBITION: PROGRAM ON ENQUIRY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Getreidemarkt 14, 1010 Vienna T +43 1 526 43 56, F +43 1 526 91 87 [email protected] www.galeriemezzanin.com Galerie nächst St. Stephan Rosemarie Schwarzwälder EXHIBITION: GÜNTER UMBERG GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Grünangergasse 1/2, 1010 Vienna T +43 1 512 12 66, F +43 1 513 43 07 [email protected] www.schwarzwaelder.at Projektraum Viktor Bucher EXHIBITION: SISSI FARASSAT/EUROPEAN MONTH OF PHOTOGRAPHY GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 9:00–12:00 A.M. Praterstrasse 13/1/2, 1020 Vienna T +43 1 212 69 30 [email protected] www.projektraum.at Galerie Gabriele Senn Galerie V & V EXHIBITION: MICHAEL S. RIEDEL GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Schleifmühlgasse 1A, 1040 Vienna T +43 1 585 25 80, F +43 1 585 26 06 [email protected], www.galeriesenn.at EXHIBITION: HAVANA MASK DANCE # 2 FEATURING THE RED BAG. HANS FLEISCHNER (PHOTOGRAPHS): OBJECTS FROM PAUL DERREZ, WALLI JUNGWIRTH, VALÉRIA FAZEKAS GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 10:00 A.M. Bauernmarkt 19, 1010 Vienna T +43 1 535 63 34 F +43 1 810 21 21-40 [email protected], www.kunstnet.or.at/V+V Galerie Slavik EXHIBITION: WINTER JOURNEY– FRANCESCO PAVAN, STEFANO MARCHETTI, ANNAMARIA ZANELLA, ANNELIES PLANTEYDT, JACQUELINE RYAN, ANNA HEINDL GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Himmelpfortgasse 17, 1010 Vienna T +43 1 513 48 12 [email protected] www.galerie-slavik.com Galerie Steinek EXHIBITION: Program on enquiry GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 9:00–12:00 A.M. Eschenbachgasse 4, 1010 Vienna T/F +43 1 512 87 59 [email protected], www.galerie.steinek.at Galerie Michaela Stock EXHIBITION: STEPHANIE GUSE, STARRING STEPHANIE GUSE, PHOTOGRAPHY AND VIDEO GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 9:00 A.M.–3:00 P.M. Schleifmühlgasse 18, 1040 Vienna T + 43 1 920 77 78 F + 43 1 405 32 80 [email protected] www.galerie-stock.net 66 white8 Galerie/Vienna EXHIBITION: CHUCK CLOSE, PHOTOREALISM VIDEO: CHARLIE ROSE, “A CONVERSATION WITH CHUCK CLOSE” GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 10:00 A.M. Zedlitzgasse 1, 1010 Vienna T +43 664 202 67 54 [email protected], www.white8.at Galerie Hubert Winter EXHIBITION: LAURA RIBERO GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, 9:00 A.M.–2:00 P.M. Breite Gasse 17, 1070 Vienna T +43 1 524 09 76 F +43 1 524 09 76-9 [email protected] www.galeriewinter.at young.austrian.art Barbara Preyer EXHIBITION: LISA KLEIN GALLERY BREAKFAST, NOVEMBER 22, STARTING 9:00 A.M. Breite Gasse 19, 1070 Vienna T +43 664 466 96 77 F +43 1 925 55 95 [email protected] www.youngaustrianart.com WIEN PRODUCTS Design between trend and tradition: this is the motto under which the companies of the WIEN PRODUCTS group – a trademark of the Vienna Chamber of Commerce and Industry – present their annual collection of innovative and trend-setting objects and products, created in close collaboration with young designers. Design zwischen Trend und Tradition: Nach dieser Devise stellen Unternehmen der WIEN-PRODUCTS-Gruppe, ins Leben gerufen von der Wirtschaftskammer Wien, alljährlich eine Kollektion wegweisender Objekte und Produkte vor. Sie entstanden in enger Zusammenarbeit mit jungen Designerinnen und Designern. “Design & Drinks” WIEN PRODUCTS Wirtschaftskammer Wien Stubenring 8–10 1010 Vienna THURSDAY, NOVEMBER 20, 2008, 6:00–8:00 P.M. Visit the premises of selected WIEN PRODUCTS companies and take an exclusive look at the WIEN PRODUCTS Collection 2008! The designers will be present, and drinks will be served. T +43 1 514 50-1456 and -1517 F +43 1 514 50-1515 [email protected] www.wienproducts.at Wiener Porzellanmanufaktur Augarten / LUCY.D Stock-im-Eisen-Platz 3, 1010 Vienna T +43 1 512 14 94, www.augarten.at Backhausen interior textiles / LUCY.D Schwarzenbergstrassse 10, 1010 Vienna T +43 1 51 40 40, www.backhausen.com Halder Juwelier und Silberschmiede / Marco Wikkerink Reitschulgasse 4, 1010 Vienna T +43 1 533 50 49, www.halder.at 67 A. E. Köchert Juweliere / Thang de Hoo Neuer Markt 15, 1010 Vienna T +43 1 512 58 25, www.koechert.com Lichterloh / Tino Valentinitsch Gumpendorfer Strasse 17, 1060 Vienna T +43 1 586 05 20, www.lichterloh.com J. & L. Lobmeyr / Robert Rüf Kärntner Strasse 26, 1010 Vienna T +43 1 512 05 08, www.lobmeyr.at Skrein * Schmuckwerkstatt / Christian Fail Spiegelgasse 5, 1010 Vienna T +43 1 513 22 84, www.skrein.at Wiener Silberschmiede Werkstätte / Thomas Feichtner Spiegelgasse 14, 1010 Vienna T +43 1 513 67 51, www.silberwerkstatt.at Biographies Branislava And-elković Helge Achenbach Born in 1952 in Weidenau/Kreis Siegen, lives in Dusseldorf. From 1974 to 1977, he ran a gallery in Dusseldorf. Since 1978, he has worked as art consultant including advising on the building up of large collections (e.g. IBM, Bayerische Hypo theken- und Wechselbank and Victoria-Versicherung). Since 1984, he has been involved in editing and publishing, in particular in the production of graphic editions and art prints. Since 1988, he has been increasingly active as architectural adviser, specialising in the integration of architecture and art. Since 1994, he has worked for New Standard International, Architektur- und Designberatung and since 1994, he has been director of the Achenbach Art Consulting Gesellschaft für Kunstberatung mbH. 1952 in Weidenau/Kreis Siegen geboren, lebt in Düsseldorf. 1974 bis 1977 Tätigkeit als Galerist in Düsseldorf. Seit 1978 Tätigkeit als Kunst berater, darunter Beratung beim Aufbau großer Sammlungen (u.a. IBM, Bayerische Hypothekenund Wechselbank und Victoria-Versicherung). Seit 1984 Edition und Verlag; Produktion von Grafik-Editionen und Kunstdrucken. Seit 1988 zunehmend Tätigkeit als Architekturberater; Schwerpunkt „Integration von Architektur und Kunst“. Seit 1994 New Standard International, Architektur- und Designberatung. Seit 1994 Geschäftsführer der Achenbach Art Consulting Gesellschaft für Kunstberatung mbH. 68 Branislava And-elković was born in Belgrade in 1966. She works as an art historian, curator, and writer and has been Director of the Museum of Contemporary Art in Belgrade since 2001. Selected publications: “Introduction to Feminist Visual Theories” (ed., 2002), “Perspectives of Serbian Art at the Turn of the Century” (in: “The Art of the Balkan Countries,” 2002). Selected exhibitions: participation of Yugoslavia at the 25th São Paulo Art Biennial (2002, commissioner), Yugoslavian Pavilion at the 50th Venice Biennale (2003, commissioner and cocurator). Branislava And-elković wurde 1966 in Belgrad geboren. Sie ist Kunsthistorikerin, Kuratorin und Autorin und seit 2001 Direktorin des Museums für zeitgenössische Kunst in Belgrad. Veröffentlichungen (u. a.): „Introduction to Feminist Visual Theories“ (Hrsg., 2002), „Perspectives of Serbian Art at the Turn of the Century“ (in: „The Art of the Balkan Countries“, 2002). Ausstellungen (u. a.): jugoslawischer Beitrag zur 25. Kunst biennale von São Paulo (2002, Kommissärin), jugoslawischer Pavillon bei der 50. Biennale von Venedig (2003, Kommissärin und Kokuratorin). Albrecht Bangert The art historian Albrecht Bangert works as a museum expert, an exhibition curator, and an exhibition manager in the field of design. He owns the publishing house Bangert Verlag (www.bangertverlag.com) and the bangert projects office, which realizes exhibition projects. Cooperation with leading designers, e.g. Ettore Sottsass, Ron Arad, Ross Lovegrove, Luigi Colani, Andrée Putman, Karim Rashid, and Philippe Starck. Selected Awards: Art Directors Club Germany, red dot award, iF Design Award, Design Prize of the Federal Republic of Germany. Der Kunsthistoriker Albrecht Bangert ist Museums fachmann, Ausstellungskurator und -manager mit Schwerpunkt Design. Er betreibt den Bangert Verlag (www.bangertverlag.com) und das Projektbüro bangert projects, das internationale Ausstellungen realisiert. Zusammenarbeit mit führenden Designern, u. a. Ettore Sottsass, Ron Arad, Ross Lovegrove, Luigi Colani, Andrée Putman, Karim Rashid und Philippe Starck. Zahlreiche Preise, u. a. beim Wettbewerb des Art Directors Club Deutschland, red dot award, iF Design Award und Designpreis der Bundesrepublik Deutschland. Anne Barlow Anne Barlow is the Executive Director of Art in General, New York. From 1999–2006, she was Curator of Education and Media Programs at the New Museum, where she oversaw its education and public programs, initiated Museum as Hub, a collaborative project with international arts organizations, and curated/co-curated various new media exhibitions and performances. Before moving to New York in 1999, Barlow was Curator of Contemporary Art and Design at Glasgow Museums, Scotland, and Curator of the Scottish Arts Council Collection in Edinburgh. Anne Barlow ist Geschäftsführerin von Art in General, New York. Von 1999 bis 2006 war sie Kuratorin der „Education and Media Programs“ des New Museums, wo sie die Bildungsprogramme und Programme für die Öffentlichkeit betreute. Sie initiierte Museum as Hub, ein gemeinsames Projekt mit internationalen Kunstorganisationen. Sie kuratierte und kokuratierte eine Reihe von Aus stellungen von neuen Medien und Performances. Bevor sie 1999 nach New York zog, war Barlow Kuratorin für Gegenwartskunst und Design des Glasgow Museums, Schottland, sowie Kuratorin der Scottish Arts Council Collection in Edinburgh. 69 Gerald Bast Gerald Bast studied law and economics from 1974 to 1979 and received his PhD in law from the University of Linz in 1979. A civil servant in the Federal Ministry of Science and Research since 1981, he was appointed as lecturer and examiner at the federal school of public administration. From 1991 to 1999, he was the director of the department for organisational law, basic issues concerning the reform of the universities and art schools and legal issues pertaining to the legal status of the universities in the Federal Ministry of Science and Research. In 1997, he was awarded the trades law qualification to practice as management consultant for science and educational institutions. Since 2000, he is rector of the University of Applied Arts Vienna. Gerald Bast studierte von 1974 bis 1979 Rechtswissenschaften und Wirtschaftswissenschaften und promovierte 1979 zum Doktor der Rechtswissenschaften an der Universität Linz. Seit 1981 Beamter im Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung, wurde er 1987 Vortragender und Prüfer an der Verwaltungs akademie des Bundes. Von 1991 bis 1999 war er Leiter der Abteilung für Organisationsrecht, Grundsatzfragen der Reform der Universitäten und Kunsthochschulen und rechtliche Angelegen heiten der universitären Teilrechtsfähigkeit im Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung. 1997 Zuerkennung der gewerberecht lichen Befähigung zur Ausübung der Tätigkeit als Unternehmensberater für Wissenschafts- und Bildungseinrichtungen. Seit 2000 Rektor der Universität für angewandte Kunst Wien. Torsten Bröhan Torsten Bröhan was born in 1948. He studied Business Administration and Art History at the Freie Universität Berlin. From 1974 to 1978, he was a research assistant with the Chair of Business Logistics at the Technische Universität Berlin; later, he worked in marketing and advertising for a number of international corporations. From 1982 to 1991 he had a gallery for 20th century art (with a focus on design) in Düsseldorf. From 1991, he brokered eminent art and design collections to, e.g., Japan. Between 1999 and 2001, he built up an Internet firm in New York. Since 2002, he has lived in Berlin where he established the Bröhan Design Foundation in 2005. Torsten Bröhan wurde 1948 geboren. Er studierte Betriebswirtschaftslehre und Kunstgeschichte an der Freien Universität Berlin. Von 1974 bis 1978 war er Assistent am Lehrstuhl für betriebswirt schaftliche Logistik der Technischen Universität Berlin, danach arbeitete er für verschiedene Konzerne im Bereich Marketing und Werbung. Von 1982 bis 1991 betrieb er in Düsseldorf eine Galerie für Kunst des 20. Jahrhunderts (Schwerpunkt Design). Ab 1991 Vermittlung bedeutender Kunst- und Designsammlungen z. B. nach Japan. Von 1999 bis 2001 widmete Torsten Bröhan sich dem Aufbau einer Internetfirma in New York. Seit 2002 lebt er in Berlin, wo er 2005 die Bröhan Design Foundation gründete. Stuart Comer Stuart Comer is Curator: Film at Tate Modern in London. He has contributed to numerous periodicals, including “Artforum International,” “frieze,” and “Art Review.” Writing projects include essays for monographs on Tom Burr, Bik Van der Pol, and Gillian Wearing, an interview with Andrea Fraser in “Afterthought: New Writing on Conceptual Art” (2005), and essays on Sharon Lockhart and Dean Sameshima for “Vitamin Ph” (2006). Recent freelance curatorial projects include “An American Family” at Casco, Utrecht, and Kunstverein Munich; “America’s Most Wanted” for The Artists’ Cinema at the 2006 Frieze Art Fair, London; and “Double Lunar Trouble” at the Whitechapel Art Gallery, London. Stuart Comer ist der Filmkurator der Tate Modern in London. Er hat Beiträge für zahlreiche Zeitschriften verfasst, darunter „Artforum Inter national“, „frieze“ und „Art Review“. Zu seinen Projekten als Autor zählen Beiträge zu Monogra70 phien über Tom Burr, Bik Van der Pol und Gillian Wearing, ein Interview mit Andrea Fraser in „Afterthought. New Writing on Conceptual Art“ (2005) sowie Essays über Sharon Lockhart und Dean Sameshima für „Vitamin Ph“ (2006). Zu seinen jüngsten Projekten als freier Kurator zählen „An American Family“ bei Casco, Utrecht, und im Kunstverein München, „America’s Most Wanted“ für das Artists’ Cinema bei der Frieze Art Fair 2006 in London und „Double Lunar Trouble“ in der Whitechapel Art Gallery, London. Mario Cristiani Mario Cristiani was born in Calibri, Italy in 1964. After studying Political Science at the University of Florence, he founded Galleria Continua in 1990 together with Lorenzo Fiaschi and Maurizio Rigillo. He has been President of the Associazione Arte Continua since it was set up in 1996, and coordinated the annual “Arte all’Arte. Art Architecture Landscape” event for ten years. He has coordinated various artistic projects in other areas of Tuscany, overseeing the production of a number of permanent artworks in the ambit of the “Rinascimento Nascimento. Art Energy Sustainability” project. Since 2003 he has also devoted his energies to “arte x vino = acqua”, a campaign to raise funds for freshwater projects in Brazil, Senegal, India, Palestine, Israel and China. Mario Cristiani wurde 1964 in Calitri, Italien, geboren. Nach seinem Studium der Politikwissenschaft an der Universität von Florenz hat er 1990 die Galleria Continua gemeinsam mit Lorenzo Fiaschi und Maurizio Rigillo gegründet. Er ist Prä sident der Associazione Arte Continua seit ihrer Gründung in 1996 und koordinierte ein Jahrzehnt die jährliche „Arte all’Arte. Art Architecture Land scape.“ Er hat unterschiedliche Kunstprojekte in anderen Gegenden der Toskana koordiniert und die Produktion einer Anzahl von dauerhaften Kunstwerken im Rahmen des Projekts „Rinasci mento Nascimento. Art Energy Sustainability“ betreut. Seit 2003 widmet er seine Energien der „arte x vino = acqua“-Kampagne zur Beschaffung von Mitteln für Süßwasser-Projekte in Brasilien, Senegal, Indien, Palästina, Israel und China. Nick Currie (Momus) Nick Currie (Momus) was born in Scotland and studied literature at the University of Aberdeen. He has recorded 20 albums of “electronic folk music.” He currently lives in Berlin, where he writes regular columns about art for “frieze” and “spike art magazine” and about design for “The New York Times.” He is a storyteller who works across several media: music, performance art, and writing. From 2000 on he has been staging spoken and sung art events in galleries in New York, London, Vienna, and Prague. His work takes the form of lectures, tours, and concerts. His first novel, “The Book of Jokes,” will be published in 2009. Nick Currie (Momus) wurde in Schottland ge boren und studierte Literatur an der Universität Aberdeen. Er hat bisher 20 Alben mit „elektronischem Folk“ aufgenommen. Derzeit lebt er in Berlin als Autor regelmäßiger Kunstkolumnen für „frieze“ und das „spike art magazine“ und einer Designkolumne für die „New York Times“. Er ist ein Geschichtenerzähler, der in verschiedenen Medien arbeitet: Musik, Performance, Kunst, Schreiben. Seit 2000 hat er gesprochene und gesungene Kunstveranstaltungen in Galerien in New York, London, Wien und Prag in Szene gesetzt. Seine Arbeit nimmt die Form von Vor lesungen, Tourneen und Konzerten an. 2009 soll sein erster Roman, „The Book of Jokes“, erscheinen. Sabine Folie Born 1962 in Bolzano, Italy, art historian, author, curator. Texts and studies on art, feminist theory and literature, Jewish culture, postcolonial and migration theory issues. 1998–2008 Chief Curator and Deputy Director of KUNSTHALLE wien; since 2008 Director of Generali Foundation, Vienna; 2005–2008 teaching position for 71 uratorial Studies at the University of Applied C Arts Vienna. Exhibitions (selection): “Eva Hesse. Transformations. The Sojourn in Germany 1964/65” (2004); “Sculpture. Precarious Realism between Melancholy and the Comic” (2004); “The Impossible Theater. Performativity in the works of Pawel Althamer, Tadeusz Kantor, Katarzyna Kozyra, Robert Kusmirowski, and Artur Zmijewski” (2005). Geboren 1962 in Bozen, Italien. Kunsthistorikerin, Autorin, Kuratorin. Texte und Studien zu Kunst, feministischer Theorie und Literatur, jüdischer Kultur, Postkolonialismus und Migration. 1998–2008 leitende Kuratorin an der KUNSTHALLE wien. Seit 2008 Direktorin der Generali Foundation, Wien. 2005–2008 Lehrauftrag im Bereich Curatorial Studies an der Universität für angewandte Kunst Wien. Ausstellungen (Auswahl): „Eva Hesse. Transformationen. Die Jahre in Deutschland 1964/65“ (2004); „Skulptur. Prekärer Realismus zwischen Melancholie und Komik“ (2004); „Das unmögliche Theater. Performativität in den Werken von Pawel Althamer, Tadeusz Kantor, Katarzyna Kozyra, Robert Kusmirowski und Artur Zmijewski“ (2005). Ulrike Grossarth In her paintings and sculptures, dances and solo performances, video films and drawings, performances and seminars, the artist Ulrike Grossarth (*1952), currently living in Berlin, has always posed fundamental questions regarding the relationship between the physical environment and the human being acting in this environment. Ulrike Grossarth began her career studying dance (1967–75). She presented her work “BAU I” at the documenta X. Since 1998, she has held a professorship for Mixed Media at the Academy of Fine Arts in Dresden where her main field of interest is methods research concerning paradoxical behaviour and mixed forms of mental and empirical cultural issues. Die heute in Berlin lebende Künstlerin Ulrike Grossarth (*1952) hat sich in bildnerischen und plastischen Werken, in Tänzen und Solostücken, in Videofilmen und Zeichnungen, in Performances und Seminaren immer wieder grundlegende Fragen nach dem Verhältnis von materiellem Umfeld und dem handelnden Menschen gestellt. Begonnen hat Ulrike Grossarth mit einem Tanzstudium (1969–75). Auf der documenta X war sie mit ihrer Arbeit „BAU I“ vertreten. Seit 1998 hat sie eine Professur für Übergreifendes Künstlerisches Arbeiten an der Hochschule für Bildende Künste in Dresden, wo sie sich hauptsächlich der Methodenforschung zu paradoxem Handeln und Mischformen mentaler und empirischer Kulturinhalte widmet. Sabine Haag Sabine Haag was born 1962 and studied art history in Innsbruck and Vienna. Since 1995 curator at the Kunsthistorisches Museum, Vienna; since 2006 Director of the Kunstkammer and the Weltliche und Geistliche Schatzkammer; as of 2009, Director General of the Kunsthistorisches Museum. Numerous publications and lectures. Selected exhibitions: “Des Kaisers Elfenbein. Meisterwerke aus Habsburgs Kunstkammern” (Kunsthistorisches Museum, Vienna, 2007), “Kaiser Rudolf II. zu Gast in Dresden” (Neues Grünes Gewölbe, Dresden, 2007/08), “Masterworks from the Kunsthistorisches Museum, Vienna” (Museo Guggenheim Bilbao, 2008/09). Sabine Haag wurde 1962 geboren und studierte Kunstgeschichte in Innsbruck und Wien. Seit 1995 Kustodin im Kunsthistorischen Museum, Wien, seit 2006 Direktorin der Kunstkammer und der Weltlichen und Geistlichen Schatzkammer, ab 2009 Generaldirektorin des Kunsthistorischen Museums. Zahlreiche Publikationen und Vorträge. Ausstellungen (u. a.): „Des Kaisers Elfenbein. Meisterwerke aus Habsburgs Kunstkammern“ (Kunsthistorisches Museum, Wien, 2007), „Kaiser Rudolf II. zu Gast in Dresden“ (Neues Grünes Gewölbe, Dresden, 2007/08), „Masterworks from the Kunsthistorisches Museum, Vienna“ (Museo Guggenheim Bilbao, 2008/09). 72 Alfredo Häberli Alfredo Häberli was born in Buenos Aires in 1964. He moved to Switzerland, where in 1991, he graduated in Industrial Design at the Höhere Schule für Gestaltung in Zurich. From 1988 on, he worked in Zurich for the Museum of Design. In 1993 he set up his own studio and subsequently worked for firms such as Alias, Authentics, Edra, Driade, Luceplan, Thonet, and Zanotta. Alfredo Häberli’s work was shown in numerous exhibitions throughout Europe, and he received many awards. A personal monograph, “Alfredo Häberli: Sketching My Own Landscape,” was published in 2002; the book “Alfredo Häberli: Design Live”, in 2007. Alfredo Häberli wurde 1964 in Buenos Aires geboren. Nach dem Umzug in die Schweiz machte er 1991 seinen Abschluss in Industriedesign an der Höheren Schule für Gestaltung in Zürich. Von 1988 an arbeitete er für das Zürcher Museum für Gestaltung. 1993 eröffnete er ein eigenes Atelier und arbeitete in der Folge für Firmen wie Alias, Authentics, Edra, Driade, Luceplan, Thonet und Zanotta. Häberlis Arbeiten wurden in zahlreichen Ausstellungen in ganz Europa gezeigt und erhielten viele Preise. 2002 erschien über ihn die Monographie „Alfredo Häberli. Sketching My Own Landscape“ und 2007 das Buch „Alfredo Häberli. Design Live“. Hans-Jürgen Hafner Hans-Jürgen Hafner lives in Berlin. He works as an art critic, writer, and exhibition maker. Publications on music and contemporary art in, a.o., “artist Kunstmagazin,” “Camera Austria,” “spike art quarterly,” on www.artnet.de, and in catalogues and anthologies. Exhibitions: “dead/ undead” and “unburied/reburied” (Galerie SixFriedrichLisaUngar, Munich, and kunstbunker, Nuremberg, 2005), “The Most Contemporary Picture Show, Actually. René Daniels – Michael Krebber – Klaus Merkel” (Kunsthalle Nuremberg, 2006/07), “Difference, what difference?” (Art Forum Berlin, 2008). Hans-Jürgen Hafner lebt in Berlin. Er arbeitet als Kunstkritiker und Autor und gestaltet Ausstellungen. Veröffentlichungen über Musik und zeitgenössische Kunst u. a. in „artist Kunstmagazin“, „Camera Austria“, „spike art quarterly“, auf www.artnet.de und in Katalogen und Sammelbänden. Ausstellungen: „dead/undead“ und „unburied/reburied“ (Galerie SixFriedrichLisa Ungar, München, und kunstbunker, Nürnberg, 2005), „The Most Contemporary Picture Show, Actually. René Daniels – Michael Krebber – Klaus Merkel“ (Kunsthalle Nürnberg, 2006/07), „Difference, what difference?“ (Art Forum Berlin, 2008). Axel Haubrok Born in 1951, the economist and investment analyst founded his own consultancy, Haubrok Investor Relations in Dusseldorf in 1990. In its core areas of business, investor relations, finance PR and general meetings, the company advises a wide variety of clients in all questions related to capital market communications. The Haubrok collection originated in the mid-1980s and now comprises over 500 works, mainly of conceptual art. Under the name haubrokshows, the company runs a project space on the Strausberger Platz in Berlin in which rotating quarterly exhibitions with works from the collection are shown. Der Diplom-Volkswirt (geb. 1951) und Wert papieranalyst gründete 1990 sein eigenes Beratungsunternehmen Haubrok Investor Relations in Düsseldorf. In den Kerngeschäftsfeldern Investor Relations, Finanz PR und Hauptversammlungen berät das Unternehmen heute eine Vielzahl von Kunden in allen Fragen der Kapitalmarktkommunikation. Die Sammlung Haubrok hat ihre Ursprünge in der Mitte der 1980er Jahre und umfasst heute mehr als 500 Arbeiten, hauptsächlich Konzeptkunst. Unter dem Namen haubrokshows wird ein Projektraum in Berlin am Strausberger Platz betrieben, in dem etwa viermal jährlich wechselnde Ausstellungen mit Werken der Sammlung gezeigt werden. 73 Florian Hecker Florian Hecker was born in Augsburg in 1975. He lives and works in Kissing (Germany) and Vienna. Selected exhibitions: “Art Unlimited” (Art Basel 2008), “Experiment Marathon Reykjavik” (Reykjavik Art Museum, 2008), “ThyssenBornemisza Art Contemporary: Collection as Aleph” (Kunsthaus Graz, 2008). Selected live performances and audio presentations: “Utopia of Sound” (Academy of Fine Arts Vienna, 2008), Palazzo Re Enzo, Bologna (2008), “Skan u mežs” ´ (Riga, 2008), Center for Research in Electronic Art Technology, Santa Barbara (2007). Florian Hecker wurde 1975 in Augsburg geboren. Er lebt und arbeitet in Kissing (Deutschland) und in Wien. Ausstellungen (u. a.): „Art Unlimited“ (Art Basel 2008), „Experiment Marathon Reykjavik“ (Reykjavik Art Museum, 2008), „ThyssenBornemisza Art Contemporary. Sammlung als Aleph“ (Kunsthaus Graz, 2008). Liveperformances und Audiopräsentationen (u. a.): „Utopia of Sound“ (Akademie der bildenden Künste Wien, 2008), Palazzo Re Enzo, Bologna (2008), „Skan u mežs“ (Riga, 2008), Center for Research ´ in Electronic Art Technology, Santa Barbara (2007). Jörg Heiser Jörg Heiser was born in 1968 and lives in Berlin. He is coeditor of “frieze” magazine, writes for the national daily “Süddeutsche Zeitung” and is a frequent contributor to art catalogues and publications. His book “All of a Sudden: Things that Matter in Contemporary Art” was published by Sternberg Press (2008). He curated the exhibitions “Romantic Conceptualism” (Kunsthalle Nuremberg and BAWAG Foundation, Vienna, 2007) and “Funky Lessons” (BueroFriedrich, Berlin, and BAWAG Foundation, Vienna, 2004/05). Jörg Heiser wurde 1968 geboren und lebt in Berlin. Er ist Ko-Chefredakteur von „frieze“ und schreibt für die „Süddeutsche Zeitung“. Zahl reiche Buch- und Katalogbeiträge. Zuletzt e rschien sein Buch „Plötzlich diese Übersicht. Was gute zeitgenössische Kunst ausmacht“ (2007), das auch auf Englisch vorliegt. Er kuratierte die Ausstellungen „Funky Lessons“ (BueroFriedrich, Berlin, und BAWAG Foundation, Wien, 2004/05) und „Romantischer Konzeptualismus“ (Kunsthalle Nürnberg und BAWAG Foundation, Wien, 2007). Achim Hochdörfer Achim Hochdörfer has been curator at the MUMOK Vienna since 2002. Selected exhibitions: “Allan Kaprow. Push and Pull” (2002), “Jason Rhoades. My Special Purpose” (2002), “Jeff Wall. Photographs” (2003), “John Cage” (2004), “Mike Kelley. The Uncanny” (2005), “Why Pictures Now. Fotografie, Film und Video heute“ (2006). He is currently preparing a Cy Twombly retrospective (June 2009). Head of “Research Events” at the MUMOK. Publications in “Texte zur Kunst,” “Camera Austria,” “Artforum International,” a.o. Since 2000 lecturer at the Department of Art History, University of Vienna, and at the Academy of Fine Arts Vienna. Seit 2002 ist Achim Hochdörfer Kurator am MUMOK Wien. Ausstellungsprojekte (u. a.): „Allan Kaprow. Push and Pull“ (2002), „Jason Rhoades. My Special Purpose“ (2002), „Jeff Wall. Photographs“ (2003), „John Cage“ (2004), „Mike Kelley. Das Unheimliche“ (2005), „Why Pictures Now. Fotografie, Film und Video heute“ (2006). Zurzeit bereitet er eine Retrospektive von Cy Twombly vor (Juni 2009). Leitung des Bereichs „Wissenschaftliche Veranstaltungen“ am MUMOK. Veröffentlichungen u. a. in „Texte zur Kunst“, „Camera Austria“ und „Artforum International“. Seit 2000 Lehraufträge am Institut für Kunstgeschichte der Universität Wien und an der Akademie der bildenden Künste Wien. 74 Tom Holert Born in 1962, Tom Holert studied history of art, new German literature and philosophy in Hamburg and Paris. He graduated in 1995 in Frankfurt am Main. Between 1992 and 1995 he was editor at “Texte zur Kunst”, between 1996 and 1999 he was co-editor of “spex”, and between 1997 and 1999 he was professor for culture and media theory at the Merz Akademie in Stuttgart. From 2002–2004 he was research associate at the Institute for Theory of Art and Design at HGK Zurich. He also had visiting professorships in Karlsruhe and Siegen. In April 2000, he founded the Institute for Studies in Visual Culture (isvc) in Cologne with Mark Terkessidis. Since 2006/ 2007, he has been visiting professor for theory, practice and communication of contemporary arts at the Institute for Art Theory and Cultural Studies at the Academy of Fine Arts Vienna. Geboren 1962. Studium der Kunstgeschichte, Neueren deutschen Literaturwissenschaften und Philosophie in Hamburg und Paris. Promotion 1995 in Frankfurt am Main. Von 1992 bis 1995 Redakteur bei „Texte zur Kunst“, von 1996 bis 1999 Mitherausgeber von „spex“, von 1997 bis 1999 Professor für Kultur- und Medientheorie an der Merz Akademie, Stuttgart, von 2002 bis 2004 wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institut für Theorie der HGK Zürich. Gastprofessuren in Karlsruhe und Siegen. Im April 2000 gründete er mit Mark Terkessidis das Institute for Studies in Visual Culture (isvc) in Köln. Seit WS 2006/2007 ist er Gastprofessor für Theorie, Praxis und Vermittlung von Gegenwartskunst am Institut für Kunst- und Kulturwissenschaften an der Akademie der bildenden Künste Wien. Michael Kimmelman Michael Kimmelman is the long-time chief art critic of “The New York Times” and writes the “Abroad” column on culture and society across Europe. He is a regular contributor to “The New York Review of Books” and has written a work published by Assouline this fall on Oscar Niemeyer. His last book, “The Accidental Masterpiece,” was a bestseller in the United States and will be translated next year into German by Berlin Verlag. Michael Kimmelman ist langjähriger Chefkunst kritiker der „New York Times“ und Verfasser der Kolumne „Abroad“ über Kultur und Gesellschaft in ganz Europa. Er ist Verfasser regelmäßiger Beiträge zur „New York Review of Books“ sowie eines diesen Herbst bei Assouline erscheinenden Buches über Oscar Niemeyer. Sein bisher letztes Buch, „The Accidental Masterpiece“, war in den USA ein Bestseller und soll 2009 im Berlin Verlag auf Deutsch herauskommen. Pearl Lam Pearl Lam’s Chinese heritage walks hand in hand with her deeply entrenched internationalism. As an avid art patron, curator, and Director of Contrasts Gallery in Shanghai, she believes that China will rediscover its traditions and, by incorporating modernity, a new artistic expression will emerge that can establish China as the centre of the contemporary art world. She has evolved Contrasts Gallery to be at the forefront of a cultural phenomenon, creating a Chinese-centered renaissance and a post-revolutionary environment in which artistic language is the communication mode that integrates global divergences and differences. Pearl Lams chinesisches Erbe geht Hand in Hand mit ihrem tief verwurzelten Internationalismus. Als Kunstförderin, Kuratorin und Direktorin der Contrasts Gallery in Schanghai glaubt sie, dass China seine Traditionen wiederentdecken und dass durch Einbeziehung der Moderne ein neuer künstlerischer Ausdruck entstehen wird, der China als Zentrum der zeitgenössischen Kunstwelt etablieren kann. Sie hat die Contrasts Gallery an die Spitze eines kulturellen Phänomens geführt, das eine auf China zentrierte Renaissance und eine postrevolutionäre Umgebung entstehen lässt, die globale Divergenzen und Differenzen integriert. 75 Barry Lord Barry Lord is known as one of the world’s leading museum planners. He has planned and managed cultural and heritage projects that range in topic from marine archaeology to industrial technology, from heritage villages to the complex stories of a nation. He has held positions as curator, education officer, and director at several art galleries and museums in Canada. Together with Gail Lord, he edited and wrote the world’s first book on the subject, “Planning Our Museums” (1983), and what is now considered the guidebook in the profession, “The Manual of Museum Planning” (1991). Barry Lord is President of Lord Cultural Resources. Barry Lord ist als einer der führenden Museumsplaner der Welt bekannt. Er hat Kultur- und Museumsprojekte geplant und geleitet, die thematisch von der Meeresarchäologie bis zur Industrietechnik reichen, von Museumsdörfern bis zu den komplexen Geschichten einer ganzen Nation. Er war Kurator, Kulturvermittler und Direktor verschiedener Galerien und Museen in Kanada. Gemeinsam mit Gail Lord verfasste er das weltweit erste Buch zum Thema, „Planning Our Museums“ (1983), und „The Manual of Museum Planning“ (1991), das heute als das Standardwerk der Branche gilt. Barry Lord ist Präsident von Lord Cultural Resources. Gabriele Mackert Gabriele Mackert works as curator and author. 2005–2008 Director of Gesellschaft für Aktuelle Kunst (GAK), Bremen. Earlier amongst others Curator at Kunsthalle wien. Projects (selection): “Blind Date. Zeitgenossenschaft als Herausforderung”; “Ana Torfs Figuren/Projektio nen 2000–2005” (Cat.); “Kunst findet Stadt: A Lucky Strike” (Cat., with H. Griese); “Alice Creischer. Apparat zum osmotischen Druckausgleich von Reichtum bei der Betrachtung von Armut” (Cat.); “Yinka Shonibare” (Cat., Kunsthalle wien/Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam, with J. Goldemund); “Attack! Kunst und Krieg in Zeiten der Medien” (Cat., with T. Miessgang); “Marcel Broodthaers” (Cat., with S. Folie). Gabriele Mackert ist als freie Kuratorin und Autorin tätig. 2005–2008 Direktorin der Gesellschaft für Aktuelle Kunst (GAK), Bremen. Zuvor u.a. Kuratorin an der Kunsthalle wien. Projekte (Auswahl): „Blind Date. Zeitgenossenschaft als Herausforderung“; „Ana Torfs Figuren/Projektionen 2000–2005“ (Kat.); „Kunst findet Stadt: A Lucky Strike“ (Kat., mit H. Griese); „Alice Creischer. Apparat zum osmotischen Druckausgleich von Reichtum bei der Betrachtung von Armut“ (Kat.); „Yinka Shonibare“ (Kat., Kunsthalle wien/ Museum Boijmans van Beuningen, Rotterdam, mit J. Goldemund); „Attack! Kunst und Krieg in Zeiten der Medien“ (Kat., mit T. Miessgang); „Marcel Broodthaers“ (Kat., mit S. Folie). Daniel Joseph Martinez Daniel Joseph Martinez is an artist who lives and works in Los Angeles. Ongoing themes in his work are contamination, history, nomadic power, cultural resistance, dissentience, and systems of symbolic exchange. He is a Professor of Theory, Practice, and Mediation of Contemporary Art at the University of California, Irvine. He was the official representative for the US Pavilion at the 2006/07 Cairo Biennial, participated in the Moscow Biennial in 2007 and was represented in both the 1993 and 2008 Whitney Biennials. He was awarded the United States Artists Fellowship in 2008 and is the subject of a forthcoming monograph to be published in 2009 by Hatje Cantz. Daniel Joseph Martinez ist Künstler und lebt und arbeitet in Los Angeles. Durchgängige Themen seiner Arbeit sind Kontamination, Geschichte, nomadische Kraft, kultureller Widerstand, Andersdenkertum und Systeme des symbolischen Austauschs. Er ist Professor für Theorie, Praxis und Vermittlung zeitgenössischer Kunst an der University of California in Irvine. Er war der offizielle Vertreter für den US-Pavillon der Biennale von Kairo 2006/07, nahm an der Moskauer Biennale 2007 und an den Whitney-Biennalen 1993 76 und 2008 teil. 2008 wurde er zum Fellow der United States Artists ernannt. Eine Monographie über ihn ist im Entstehen, die 2009 bei Hatje Cantz erscheinen soll. Gerald Matt Gerald Matt was born 1958. Studies of Law, Business Administration, and Art History; since 1996 Director of KUNSTHALLE wien. Teaches at the University of Applied Arts Vienna and the Institute of Cultural Management and Cultural Studies of the University of Music and Performing Arts Vienna. Selected exhibitions and catalogues: “Don Juan” (KUNSTHALLE wien and Ursula Blickle Stiftung, Kraichtal, 2006), “Chen Zhen” (KUNSTHALLE wien, 2007), “Traum & Trauma” (KUNSTHALLE wien, 2007, with Edelbert Köb, Angela Stief). Gerald Matt wurde 1958 geboren. Studium der Rechtswissenschaften, der Betriebswirtschaft und der Kunstgeschichte; seit 1996 Direktor der Kunsthalle wien. Lehrtätigkeit an der Universität für angewandte Kunst und am Institut für Kulturmanagement und Kulturwissenschaft der Universität für Musik und darstellende Kunst in Wien. Ausstellungen und Kataloge (u. a.): „Don Juan“ (KUNSTHALLE wien und Ursula Blickle Stiftung, Kraichtal, 2006), „Chen Zhen“ (KUNSTHALLE wien, 2007), „Traum & Trauma“ (KUNSTHALLE wien, 2007, mit Edelbert Köb, Angela Stief). Charles Merewether Charles Merewether is Deputy Director of the Cultural District, Saadiyat Island, in Abu Dhabi. In 2007 he was the Arts and Culture Consultant for the Emirates Foundation in the United Arab Emirates and between 2004 and 2006, the Artistic Director and Curator of the Biennale of Sydney. Born in Scotland and educated in Australia, he received his bachelor’s degree in Literature and doctorate in Art History at the University of Sydney. In 1991 he was Inaugural Curator of the Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (Mexico) and between 1994 and 2004, Collections Curator at the Getty Center in Los Angeles. Charles Merewether ist stellvertretender Direktor des Kulturbezirks auf der Insel Saadiyat in Abu Dhabi. 2007 war er Kunst- und Kulturkonsulent der Emirates Foundation in den Vereinigten Arabi schen Emiraten und von 2004 bis 2006 künstlerischer Direktor und Kurator der Biennale von Sidney. In Schottland geboren und in Australien ausgebil det, machte er ein Bakkalaureat in Literaturwissen schaft und ein Doktorat in Kunstgeschichte an der Universität Sidney. 1991 war er Eröffnungs kurator des Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey in Mexiko und 1994 bis 2004 Sammlungskurator am Getty Center in Los Angeles. Thomas Mießgang Thomas Mießgang was born in Bregenz. He studied German and Roman Languages at the University of Vienna and worked as a journalist and freelance writer for “Falter,” “profil,” “Die Zeit,” and ORF Radio. From 1994 to 1996 advisor to the Viennese City Councillor for Cultural Affairs, Ursula Pasterk. Since 2000 curator at the Kunst halle wien, since 2007 chief curator. Latest projects: “Viva La Muerte – Tod in Lateinamerika” (2007), “Punk. No One Is Innocent” (2008). Thomas Mießgang wurde in Bregenz geboren. Er studierte Germanistik und Romanistik an der Universität Wien und arbeitete als Journalist und freier Autor, u. a. für „Falter“, „profil“, „Die Zeit“ und den ORF-Hörfunk. Von 1994 bis 1996 Be rater der Wiener Kulturstadträtin Ursula Pasterk. Seit 2000 Kurator der Kunsthalle wien, seit 2007 leitender Kurator. Letzte Projekte: „Viva La Muerte – Tod in Lateinamerika“ (2007), „Punk. No One Is Innocent“ (2008). Carmen Mörsch University lecturer in art education at the Zurich University of the Arts (Zhdk), Department of Cultural Analysis. Doctoral thesis: “KünstlerInnen 77 machen Kunstvermittlung: Beschreibung eines Zwischenraums.“ (“Artists mediate art: description of an interspace”). Professor of didactics at the Carl von Ossietzky University in Oldenburg for several years. Professorin für Kunstpädagogik an der Zürcher Hochschule der Künste, Abteilung Kulturanalysen und -vermittlung. Dissertation: „Künstler Innen machen Kunstvermittlung: Beschreibung eines Zwischenraums.“ Mehrjährige Professur für Didaktik an der Carl von Ossietzky Universität Oldenburg. Linda Norden Linda Norden is a curator and writer based in New York and was recently appointed Director of the CUNY Graduate Center’s Amie and Tony James Gallery. She was Associate Curator of Contemporary Art at Harvard University’s Fogg Art Museum between 1998 and 2006, where she organized an ambitious series of contemporary art exhibitions. In 2005 she was commissioner of the Venice Biennale’s US Pavilion, and more recently she was an advisor for the 2008 Whitney Biennial. She is currently writing on the artist Roni Horn for an upcoming exhibition at the Tate Gallery and the Whitney Museum of American Art, and on a film by artist Pierre Huyghe. Linda Norden ist Kuratorin und Autorin in New York und wurde kürzlich zur Direktorin der Amie and Tony James Gallery am Graduate Center der City University of New York bestellt. Von 1998 bis 2006 war sie ständige Gastkuratorin für zeitgenössische Kunst am Fogg Art Museum der Universität Harvard, wo sie eine ambitionierte Reihe von Ausstellungen zeitgenössischer Kunst organisierte. 2005 war sie Kommissärin des US- Pavillons auf der Biennale von Venedig und erst unlängst Beraterin der Whitney-Biennale 2008. Für eine bevorstehende Ausstellung in der Tate Gallery und dem Whitney Museum of American Art schreibt sie derzeit über die Künstlerin Roni Horn sowie über einen Film des Künstlers Pierre Huyghe. Hans Ulrich Obrist Hans Ulrich Obrist was born in Zurich in 1968. He joined the Serpentine Gallery as Co-Director of Exhibitions and Programmes and Director of International Projects in 2006. Prior to this he was curator of the Musée d’art moderne de la Ville de Paris as well as curator of museum in progress, Vienna. He has curated over 150 exhibitions internationally since 1991, including “do it,” “Take Me, I’m Yours,” “Cities on the Move,” “Live/Life,” “Nuit Blanche,” 1st Berlin Biennial, Manifesta 1, and more recently “Uncertain States of America,” 1st Moscow Biennale, 2nd Guangzhou Triennial, Lyon Biennial, and “Il Tempo del Postino” (with Philippe Parreno). Hans Ulrich Obrist wurde 1968 in Zürich geboren. 2006 ging er als Ausstellungs- und Programm direktor und als Direktor für internationale Projekte zur Serpentine Gallery in London. Davor war er Kurator am Musée d’art moderne de la Ville de Paris und Kurator des „museum in progress“, Wien. Seit 1991 kuratierte er international mehr als 150 Ausstellungen, darunter „do it“, „Take Me, I’m Yours“, „Cities on the Move“, „Live/Life“, „Nuit Blanche“, 1. Biennale von Berlin, Mani festa 1 und in jüngster Zeit „Uncertain States of America“, 1. Biennale von Moskau, 2. Triennale von Guangzhou, die Biennale von Lyon und „Il Tempo del Postino“ (mit Philippe Parreno). Lucy & Jorge Orta Lucy Orta was born in Great Britain in 1966, Jorge Orta in Argentina in 1953. The artists Lucy and Jorge have been based in Paris since 1990. They work in partnership sharing a common research directive, and independently on special projects. This trilogy offers a unique diversity to the Studio-Orta team of curators, designers, architects, engineers, musicians, artisans, fabricators, production assistants and technicians. Employing a range of techniques from sculpture, object making, couture, painting, printing and light Lucy and Jorge Orta investigate our society’s crucial themes: the community and the social 78 link, habitat and mobility, sustainable development, ecology and recycling. Lucy Orta wurde 1966 in Großbritannien, Jorge Orte 1966 in Argentinien geboren. Die Künstler Lucy und Jorge sind seit 1990 in Paris ansässig. Sie teilen ein gemeinsames Forschungsziel und arbeiten einerseits in Partnerschaft und andererseits unabhängig voneinander an Spezialprojekten. Diese Trilogie verleiht dem Studio-Orta-Team von Kuratoren, Designern, Architekten, Ingenieuren, Musikern, Kunsthandwerkern, Verarbeitern, Produktionsassistenten und Technikern eine einzigartige Vielfalt. Anhand einer breiten Palette an Techniken wie zum Beispiel Bildhauerei, Objektkunst, Couture, Malerei, Druck und Licht untersuchen Lucy und Jorge Orta die wichtigsten Themen unserer Gesellschaft: die Gemeinschaft und soziale Verbindungen, Wohnen und Mobilität, nachhaltige Entwicklung, Ökologie und Recycling. Cornelia Pallavicini Cornelia Pallavicini has a law degree from the University of Vienna and a postgraduate degree in Cultural Management from the Institut Supérieur de Management Culturel, Paris. Prior to joining Simon C. Dickinson Ltd. in 2007, Cornelia Palla vicini spent 13 years at Christie’s in four different postings. In 1994 she set up and headed Christie’s Lugano office in Switzerland. Three years later she was made the Managing Director of Christie’s Austria, based in Vienna. In 2001 she was appointed Managing Director of Christie’s Zurich. In 2005 she moved to Christie’s King Street, London, as a Director in the Chairman’s office, Europe. Cornelia Pallavicini absolvierte ein Jusstudium an der Universität Wien und eine postgraduale Ausbildung in Kulturmanagement am Institut Supérieur de Management Culturel in Paris. Ehe sie 2007 zu Simon C. Dickinson Ltd. ging, arbeitete sie 13 Jahre lang an vier verschiedenen Stand orten für das Auktionshaus Christie’s. 1994 baute sie als Leiterin die Christie’s-Filiale in Lugano auf. Drei Jahre später wurde sie Geschäftsführe- rin von Christie’s Austria in Wien. 2001 wurde sie zur Geschäftsführerin von Christie’s in Zürich ernannt. 2005 übersiedelte sie als Direktorin der Europazentrale zu Christie’s King Street in London. Julia Peyton-Jones Julia Peyton-Jones studied painting at the Royal College of Art, London, and worked as a practising artist in London and a lecturer in fine art at Edinburgh College of Art. She moved to the Hayward Gallery in 1988 as Curator of Exhibitions. In 1991 she became Director of the Serpentine Gallery, where she has been responsible for both commissioning and showcasing the groundbreaking Exhibition, Education, and Public Programmes as well as the annual architecture commission, the Serpentine Gallery Pavilion. In 2003 she was appointed an Officer of the British Empire, and in 2008 she was made Professor at the University of the Arts London and Senior Fellow of the Royal College of Art. Julia Peyton-Jones studierte Malerei am Royal College of Art in London und arbeitete als freie Künstlerin in London sowie als Kunstlektorin am Edinburgh College of Art. 1988 ging sie als Ausstellungskuratorin zur Hayward Gallery. 1991 wurde sie Direktorin der Serpentine Gallery, wo sie für die Konzeption und Präsentation der Ausstellungs-, Vermittlungs- und öffentlichen Programme verantwortlich war, ebenso wie für den jährlichen Architekturauftrag, den Serpentine Gallery Pavilion. 2003 wurde sie zum Officer of the British Empire ernannt und 2008 als Professorin an die University of the Arts London berufen sowie zum Senior Fellow des Royal College of Art ernannt. Robert Punkenhofer Robert Punkenhofer lives and works in Vienna. After receiving his doctorate in International Public Law at the University of Graz, he graduated from New York University with a master’s degree 79 in Visual Arts Management. From 1994 to 2002, he served as Deputy Trade Commissioner of Austria in Mexico City, New York, and Berlin. In 1995 he founded ART & IDEA, a nomadic exhibition space and consultancy firm for contemporary art, architecture and design. He headed the Austrian Design Foundation from 2002 to 2004, conceived Mur Island for Graz2003 with Vito Acconci and was appointed Artistic Director of the viennaartweek in 2004. He is also in charge of Austria’s World Fair participations in Aichi, Japan 2005, Zaragossa, Spain 2008 and Shanghai, China 2010. He recently started a new initiative in Novi Sad, Serbia: “flow. Festival of Conversation for Culture and Science”. Robert Punkenhofer (geb. 1965) lebt in Wien. Nach einem Juradoktorat an der Universität Graz machte er an der New York University einen Masterabschluss in Visual Arts Management. 1994 bis 2002 war er stellvertretender österreichischer Handelsdelegierter in Mexico City, New York und Berlin. 1995 gründete er ART & IDEA, eine Non-Profit-Organisation für zeitgenössische Kunst. Von 2002 bis 2004 war er Leiter der Österreichischen Designstiftung und entwarf mit Vito Acconci die Mur-Insel für Graz2003, 2004 wurde er künstlerischer Leiter der viennaartweek. Er war Verantwortlicher für die österreichische Teilnahme sowohl an der Weltausstellung in Aichi, Japan 2005, als auch in Zaragossa, Spanien 2008 und wird es in Shanghai, China 2010 sein. Erst kürzlich startete er eine neue Initiative in Novi Sad, Serbien: „flow. Festival of Conversation for Culture and Science.“ Barbara Putz-Plecko Studied at the University of Applied Arts Vienna, at the Academy of Fine Arts (painting, art education) and at the University of Vienna (philosophy) from 1974–79. She was lecturer at the Academy of Fine Arts in Munich from 1997 and researcher and lecturer at the International Institute for Art and Environment (Luxemburg) from 1991. Since 1997, she has held a professorship at the Uni- versity of Applied Arts and heads the Department for Textiles – Free, Applied and Experimental Artistic Design. She was head of the Artistic and Cultural Sciences and Art Education department from 2000 to 2005. She has been head of the department for Art and Communicative Practice/ Textiles since 2005. Since 2007, she has been vice-principal at the University of Applied Arts Vienna. 1974–79 Studium an der Universität für angewandte Kunst Wien und an der Akademie der bildenden Künste (Malerei, Kunstpädagogik), Uni versität Wien (Philosophie). Ab 1997 Dozentin an der Akademie der Bildenden Künste München und seit 1991 Forschungs- und Lehrtätigkeit am International Institute for Art and Environment (Luxemburg). Seit 1997 Professur an der Universität für angewandte Kunst; Leitung der Abteilung Textil – freie, angewandte und experimentelle künstlerische Gestaltung. Leitung des Instituts für Kunst- und Kulturwissenschaften und Kunstpädagogik von 2000 bis 2005. Leitung der Abteilung für Kunst und kommunikative Praxis/ Textil seit 2005. Seit 2007 Vizerektorin an der Universität für angewandte Kunst Wien. Steven Rand Steven Rand is an artist in New York City and founded apexart in 1994. He has a B.F.A. and M.F.A. In addition to his work and the creative guidance of apexart, he is currently designing and building a glass residence in the US. Rand’s recent large-scale work for the European Patent Office in Munich is an LED installation. His work tends to involve technology and construction materials. He has edited two volumes of essays and is at work on a third addressing the role of alternative thinking and practice in the creation and exhibition of art. More information can be found at www.stevenrand.info. Steven Rand ist Künstler in New York und grün dete 1994 apexart. Er hat einen Bachelor- und einen Masterabschluss in Kunst. Neben seiner Arbeit und der kreativen Leitung von apexart ent80 wirft und baut er derzeit ein gläsernes Wohnhaus in den USA. Rands jüngstes großformatiges Werk für das Europäische Patentamt in München ist eine LED-Installation. Seine Arbeit bezieht meist Technologie und Baumaterialien mit ein. Er hat zwei Essaybände herausgegeben und arbeitet derzeit an einem dritten, in dem es um die Rolle alternativen Denkens und Handelns beim Schaffen und Ausstellen von Kunst geht. Weitere Informationen auf www.stevenrand.info. Sir Norman Rosenthal Sir Norman Rosenthal was born in 1944. He graduated from the University of Leicester with a degree in History and undertook postgraduate studies at the UCL School of Slavonic and East European Studies as well as the Freie Universität Berlin. He organized his first exhibition in 1965 at the Leicester Museum and Art Gallery. Since that time his professional career took him to a well-known firm of London art dealers, the Brighton Museum and Art Gallery, a non-profit-making gallery in London, and the Institute of Contemporary Arts, London. From 1977 to 2007 Norman Rosenthal was Exhibitions Secretary of the Royal Academy of Arts, London, where he enabled and organized all loan exhibitions. Sir Norman Rosenthal wurde 1944 geboren. Er machte einen Abschluss in Geschichte an der University von Leicester und absolvierte post graduale Studien an der UCL School of Slavonic and East European Studies und an der Freien Universität Berlin. 1965 organisierte er seine erste Ausstellung im Leicester Museum and Art Gallery. Seit dieser Zeit führte seine berufliche Laufbahn ihn zu einer bekannten Londoner Kunsthandelsfirma, dem Brighton Museum and Art Gallery, einer Londoner Non-Profit-Galerie und dem Institute of Contemporary Arts, ebenfalls in London. Von 1977 bis 2007 war Norman Rosenthal Ausstellungssekretär der Royal Academy of Arts in London, wo er alle auf Leihgaben basierenden Ausstellungen ermöglichte und organisierte. André Rottmann André Rottmann is an art historian and critic and lives in Berlin. He has been an editor of “Texte zur Kunst” since 2005. He also publishes in “Artforum International,” “springerin,” and in exhibition catalogues. His most recent publications include essays about Mirjam Thomann/Jan Timme (Galerie Christian Nagel at Rental Gallery, New York) and Nairy Baghramian (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden). Currently, he is working on an essay on Dadaism and biopolitics (for an anthology entitled “Film, Avantgarde, Biopolitik”, ed. by Sabeth Buchmann, Helmut Draxler, and Stephan Geene) as well as on a text about the activities of Orchard, New York (for “Grey Room” magazine). André Rottmann ist Kunsthistoriker und -kritiker und lebt in Berlin. Seit 2005 ist er Redakteur der Zeitschrift „Texte zur Kunst“. Veröffentlichungen auch in „Artforum International“, „springerin“ und Ausstellungskatalogen. Zu seinen jüngsten Publikationen zählen Essays über Mirjam Thomann/ Jan Timme (Galerie Christian Nagel at Rental Gallery, New York) und Nairy Baghramian (Staatliche Kunsthalle Baden-Baden). Derzeit arbeitet er an einem Essay über Dadaismus und Bio politik (für den Sammelband „Film, Avantgarde, Biopolitik“, hrsg. von Sabeth Buchmann, Helmut Draxler und Stephan Geene) und einem Text über die Aktivitäten von Orchard, New York (für die Zeitschrift „Grey Room“). Andreas Ruby Andreas Ruby studied Art History at the University of Cologne before undertaking postgraduate studies in Theory and History of Architecture at École Spéciale d’Architecture, Paris, with Paul Virilio and at Columbia University, New York, with Bernard Tschumi. Together with Ilka Ruby, he is a partner in textbild (www.textbild.com), an office for architectural communication dedicated to writing texts, publishing books, organizing symposia, and consulting institutions in the context of contemporary architecture. Andreas Ruby studierte Kunstgeschichte an der 81 Universität zu Köln sowie Theorie und Geschichte der Architektur bei Paul Virilio an der École Spéciale d’Architecture in Paris und bei Bernard Tschumi an der Columbia University in New York. Gemeinsam mit Ilka Ruby leitet er textbild (www. textbild.com), ein Büro für Architekturkommunikation mit Sitz in Berlin. Sie schreiben Texte, publizieren Bücher, organisieren Symposien, kuratieren Ausstellungen und beraten Architekturbüros und Institutionen im Kontext zeit genössischer Architektur. Andreas Schlaegel Andreas Schlaegel was born 1966 in Kinshasa, Congo. He lives in Berlin where he works in art and art critique. Publications, a.o., in “Flash Art International,” “spike art magazine,” “Contemporary,” and “Praesens.” Other texts for, a.o., Musac, T-B A21, Schirn Kunsthalle Frankfurt, UCLA Hammer Museum, Aspen Art Museum. Exhibition projects since 2001: “Fuori Uso 2000” (Pescara, with Angela Rosenberg, Hou Hanru, Helena Kontova), “Living Like a Lover” (Project Arts Centre, Dublin, 2002, with Patricia Ellis), “Lost in Tomorrow” (CCA, Andratx, 2004, with Angela Rosenberg), “Macho Painter Scum” (Prague Biennale 3, 2007), “White Nights” (Jones und Truebenbach Gallery, Cologne, 2008). Andreas Schlaegel wurde 1966 in Kinshasa (Kongo) geboren. Er lebt in Berlin und arbeitet in Kritik und Kunst. Veröffentlichungen u. a. in „Flash Art International“, „spike art magazine“, „Contemporary“ und „Praesens“. Weitere Texte u. a. für Musac, T-B A21, Schirn Kunsthalle Frankfurt, UCLA Hammer Museum, Aspen Art Museum. Ausstellungsprojekte seit 2000: „Fuori Uso 2000“ (Pescara, mit Angela Rosenberg, Hou Hanru, Helena Kontova), „Living Like a Lover“ (Project Arts Centre, Dublin, 2002, mit Patricia Ellis), „Lost in Tomorrow“ (CCA, Andratx, 2004, mit Angela Rosenberg), „Macho Painter Scum“ (Prague Biennale 3, 2007), „White Nights“ (Jones und Truebenbach Galerie, Köln, 2008). Stephan Schmidt-Wulffen Andrea Schurian Stephan Schmidt-Wulffen was born in Witten/ Ruhr, Germany, in 1951. He studied theoretical linguistics, philosophy, and German language and literature at Cologne University, as well as theoretical linguistics and philosophy at Constance University (1975–1982) and communications design at the Bergische Universität Gesamthochschule Wuppertal (1985–1987), acquiring his PhD in 1987. Schmidt-Wulffen continued as a freelance journalist and art critic for a decade from 1982. He also lectured at the Academy of Fine Arts in Hamburg (1988–1992) and was a part-time professor there (1995–2002). He was director of the Kunstverein Hamburg (1992–2000); head of the Stuttgart IFA Institute’s exhibition advisory board from 1998; guest professor at Columbia University, New York (Visual Arts) in 2000/01. Stephan SchmidtWulffen has been rector (dean) of the Academy of Fine Arts, Vienna, since April 2002. SchmidtWulffen was re-elected in March 2003. Geboren 1951 in Witten/Ruhr, Kunsttheoretiker. Studium der Theoretischen Sprachwissenschaft, Philosophie und Germanistik an der Universität Köln, 1975–1982 Studium der Theoretischen Sprachwissenschaft und Philosophie an der Universität Konstanz, 1985–1987 Studium Kommunikationsdesign an der Bergischen Universität Gesamthochschule Wuppertal, 1987 Promotion. 1982–1992 freier Journalist und Kunstkritiker, 1988–1992 Lehrtätigkeit an der Hochschule für bildende Künste Hamburg, 1995–2002 TeilzeitProfessur ebendort. 1992–2000 Direktor des Kunstvereins Hamburg, seit 1998 Vorsitzender des Ausstellungsbeirats des ifa-Instituts Stuttgart, 2000/2001 Gastprofessur Visual Arts an der Columbia University New York. Seit April 2002 Rektor der Akademie der bildenden Künste Wien, Wiederwahl im März 2003. From 1981, contributor to a variety of culture and travel magazines (e.g. Extrablatt, Parnass, Globo, Merian, Geo, Vogue, Aufbau, Die Presse, Kleine Zeitung). In 1982, she received her PhD in philosophy. From 1985 to 2002, she worked as a freelance journalist for the ORF culture section and did a series of reportages, cultural programmes, artists’ portraits for a range of culture magazines and the programme “Kunst-Stücke” as well as culture documentaries. From 1995 to 1997, she was presenter of the 3Sat channel culture programme “Kulturzeit”. From 1996 to 2002, she was presenter of the “ZIB1-Kultur” programme. From 1998 to 2002, she presented the avant-garde art programme “Kunst-Stücke”. Since 2002, she has worked as a freelance presenter, author, columnist, film maker and media trainer. Ab 1981 Autorin für diverse Kultur- und ReiseZeitschriften (Extrablatt, Parnass, Globo, Merian, Geo, Vogue, Aufbau, Die Presse, Kleine Zeitung, uvm). 1982 Promotion zum Doktor der Philosophie. Von 1985 bis 2002 freie Mitarbeiterin der ORF-Kulturredaktion. Reportagen, Kulturfeuilletons und Künstlerporträts für diverse Kulturmagazine und die Sendung „Kunst-Stücke“ sowie Kulturdokumentationen. Von 1995 bis 1997 Moderatorin der 3Sat-Kultursendung „Kulturzeit“. Von 1996 bis 2002 Moderatorin der ZiB1Kultur. Von 1998 bis 2002 Moderatorin der Avantgarde-Kunst-Sendung „Kunst-Stücke“. Seit 2002 freie Moderatorin, Autorin, Kolumnistin, Filmemacherin und Medientrainerin. 82 Lorenz „eSeL“ Seidler Lorenz Seidler was born in 1974. Studies of Art History and Philosophy at the University of Vienna. Lives in Vienna as a curator, critic, and media artist. Keeps record of and comments the Vienna art scene under his pseudonym, “eSeL,” with a weekly newsletter, online calendar, and his own service infrastructure (www.esel.at). Numerous exhibitions, performances (donaufestival, Tanz- quartier Wien), and interventions in the public and media realm. Current projects: “METANOIA – Alternate Reality Game,” “OPEN UP,” “ARTmART.” Lorenz Seidler ist 1974 geboren. Studium der Kunstgeschichte und Philosophie an der Universität Wien. Lebt als Kurator, Kritiker und Medienkünstler in Wien. Protokolliert und kommentiert unter dem Pseudonym „eSeL“ das Wiener Kunstgeschehen mit wöchentlichem Newsletter, Onlinekalender und eigener Serverinfrastruktur (www.esel.at). Zahlreiche Ausstellungen, Performances (donaufestival, Tanzquartier Wien) und Interventionen im öffentlichen und medialen Raum. Aktuelle Projekte: „METANOIA – Alternate Reality Game“, „OPEN UP“, „ARTmART“. Jasper Sharp Jasper Sharp is a writer and curator based in Vienna. He worked from 1999 to 2005 at the Peggy Guggenheim Collection, Venice, where he was responsible for exhibitions, collection installations, and contemporary projects including the US Pavilion at the Venice Biennale. In 2006–7 he worked as a curator at Thyssen-Bornemisza Art Contemporary, Vienna, and has since been engaged in a series of independent curatorial, lecture, and writing projects. He is currently editing a monograph for JRP|Ringier of artist Arcangelo Sassolino and preparing an exhibition of Abstract Expressionism to be presented at the New National Gallery, Berlin, in the spring of 2009. Jasper Sharp ist ein in Wien ansässiger Autor und Kurator. 1999 bis 2005 arbeitete er bei der Peggy Guggenheim Collection in Venedig, wo er für Wechselausstellungen, Sammlungsinstallationen und zeitgenössische Projekte zuständig war, einschließlich des US-Pavillons auf der Biennale von Venedig. 2006/07 arbeitete er als Kurator bei Thyssen-Bornemisza Art Contemporary in Wien. Seitdem ist er mit einer Reihe von freien Projekten als Kurator, Vortragender und Autor beschäftigt. Derzeit gibt er bei JRP Ringier eine Monographie über den Künstler Arcangelo Sassolino heraus und bereitet eine Ausstellung von abstrak83 tem Expressionismus vor, die im Frühjahr 2009 in der Neuen Nationalgalerie in Berlin gezeigt wird. Georg Schöllhammer Georg Schöllhammer is an independent curator and Editor in Chief of the magazine “springerin: Hefte für Gegenwartskunst,” which he cofounded in 1995. He lives in Vienna. From 1988 to 1994, he was editor for visual arts at the daily “Der Standard.” Since 1992 he has been a Visiting Professor of Theory of Contemporary Art at the Kunstuniversität Linz. He was Editor in Chief of documenta 12 and head of “documenta 12 magazines.” Selected exhibitions: “Kontakt” (Museum of Modern Art Ludwig Foundation Vienna and Museum of Contemporary Art, Belgrade, 2006), 5th Gyumri International Biennial of Contemporary Art (2008). Georg Schöllhammer ist freier Kurator und Chef redakteur der Zeitschrift „springerin. Hefte für Gegenwartskunst“, die er 1995 mitbegründete. Er lebt in Wien. 1988 bis 1994 war er Kunst redakteur der Tageszeitung „Der Standard“. Seit 1992 ist er Gastprofessor für zeitgenössische Kunsttheorie an der Kunstuniversität Linz. Bei der documenta 12 war er Chefredakteur der „documenta 12 magazines“. Ausstellungen (u. a.): „Kontakt“ (Museum Moderner Kunst Stiftung Ludwig Wien und Museum für zeitgenössische Kunst, Belgrad, 2006), 5th Gyumri International Biennial of Contemporary Art (2008). Walter Seidl Walter Seidl was born in Graz in 1973 and is based in Vienna. He works as a curator, art critic, and artist. As an art critic, Seidl writes for various international art magazines such as “Camera Austria,” “Contemporary,” “springerin,” and “Život umjetnosti.” His curatorial work has included projects in Austria, Bulgaria, Germany, Hungary, Serbia, Slovakia, Slovenia, Hong Kong, and the US. Since 2004, Seidl has been building up the art collection of Erste Bank Group. Walter Seidl wurde 1973 in Graz geboren. Er kuratierte Ausstellungen in Österreich, Bulgarien, Deutschland, Hongkong, Serbien, der Slowakei, Slowenien, Ungarn und den USA. Regelmäßige Publikationen in österreichischen und internationalen Kunstzeitschriften wie „Camera Austria“, „Contemporary“, „springerin“ oder „Život umjetnosti“. Seit 2004 betreut Walter Seidl die Kunstsammlung der Erste-Bank-Gruppe. Der Autor, Kurator und Künstler lebt in Wien. Dirk Snauwaert Dirk Snauwaert works as an author and freelance curator. Since January 2005, he is Director of the WIELS Center for Contemporary Arts, Brussels. Before that he was Vice Rector of the IAC, Villeurbanne, responsible for its exhibitions programme. He developed the FRAC Rhône-Alpes Collection. From 1996–2001, he directed the Kunstverein München. He was a member of the “Adviescommissie Beeldende Kunst” and of a variety of juries including the juries of the Edvard Munch Award (Oslo), the BDI Award and the APT Award. He organises conferences and publishes regularly on art and culture, including: “David Lamelas. A New Refutation of Time” (eds. Benjamin H. Buchloh et al.); “Reading as a Form of Writing. On the Texts in the Work of Ana Torfs”. Dirk Snauwaert ist als Autor und freier Kurator tätig. Seit Januar 2005 Direktor des WIELS Center for Contemporary Arts, Brüssel. Zuvor Vize rektor des IAC, Villeurbanne, zuständig für das Ausstellungsprogramm; Entwicklung der FRAC Rhône-Alpes Sammlung. 1996–2001 Leitung des Kunstverein München. Mitglied des „Adviescommissie Beeldende Kunst“ und verschiedener Jurys, u.a. in der Jury des Edvard Munch Preises (Oslo), des BDI-Preises und des APTPreises. Veranstaltet Konferenzen und publiziert regelmäßig zu Kunst und Kultur. Beiträge (Auswahl): „David Lamelas. A New Refutation of Time“ (Hg. mit Benjamin H. Buchloh u.a.); „Reading as a Form of Writing. On the Texts in the Work of Ana Torfs“. 84 Eva Maria Stadler Eva Maria Stadler was born 1964. She studied Art History in Graz and headed the Graz Kunst verein between 1994 and 2005. 2006/07 she was Curator in Residence at the Academy of Fine Arts Vienna; since 2007, she has been a curator at the Belvedere, Vienna. Lecturerships at the Merz Akademie, Stuttgart, the State Academy of Fine Arts, Stuttgart, and the Academy of Fine Arts Vienna. Eva Maria Stadler wurde 1964 geboren. Sie studierte Kunstgeschichte in Graz und leitete von 1994 bis 2005 den Grazer Kunstverein. 2006/07 war sie Curator in Residence an der Akademie der bildenden Künste Wien, seit 2007 arbeitet sie als Kuratorin im Belvedere, Wien. Lehraufträge an der Merz Akademie, Stuttgart, der Staatlichen Akademie der Bildenden Künste Stuttgart und der Akademie der bildenden Künste Wien. Eva Sturm Assistant lecturer at the University of Hamburg between 1999 and 2006 in the fields of educational science, art education/education theory. Postdoctoral thesis: “Von Kunst aus. Kunstvermittlung mit Gilles Deleuze”. Collaborator on the project “StörDienst. Association for the creation of cultural interaction in the field of modern art” at the Museum of Modern Art Vienna from 1985 to 1993. Co-director of the Viennese museology theory forum “Museum in the Head” from 1990 to 2000 and co-director of a course for the training of communication curators for museums and exhibitions from 1991 to 1996. Von 1999 bis 2006 wissenschaftliche Assistentin an der Universität Hamburg, Fachbereich Erziehungswissenschaft, Kunstpädagogik/ Bildungstheorie. Habilitation: „Von Kunst aus. Kunstvermittlung mit Gilles Deleuze“. Von 1985 bis 1993 Mitarbeit im Projekt „StörDienst. Verein zur Schaffung kultureller Interaktion im Bereich moderner Kunst“ am Museum moderner Kunst Wien. Von 1990 bis 2000 Ko-Leitung des Wiener Museologischen Theorieforums „Museum im Kopf“ und von 1991 bis 1996 Ko-Leitung eines Lehrganges zur Ausbildung von KommunikationsKuratorInnen an Museen/in Ausstellungen. Christoph Thun-Hohenstein Christoph Thun-Hohenstein, born 1960, has been the managing director of departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh since November 2007. Prior to this, from 1999 till 2007, he was director of the Austrian Cultural Forum New York. Whilst studying Law, Political Science and Art History he was assistant at the University of Vienna. 1982–83: Doctor’s degree in Law and Doctor’s degree in Political Science and Art History. 1984 he entered the Federal Ministry for Foreign Affairs of the Republic of Austria. Postings abroad in Abidjan, Geneva and Bonn. Numerous publications and lectures, in particular on European integration and on themes of contemporary culture and art, as well as curatorial activities and participation in juries. Christoph Thun-Hohenstein, Jahrgang 1960, ist seit November 2007 Geschäftsführer der departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh. Zuvor war er von 1999 bis 2007 Direktor des Austrian Cultural Forum New York. Während des Studiums der Rechtswissenschaften, Politikwissenschaft und Kunstgeschichte war er als Assistent an der Universität Wien tätig. 1982–83 Promotion zum Dr.iur. und Dr.phil. (Politikwissenschaft/Kunstgeschichte). 1984 folgte der Eintritt in das Bundesministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und Auslandsposten in Abidjan, Genf und Bonn. Zahlreiche Publikationen und Vorträge, insbesondere im Bereich der Europäischen Integration und zu Themen zeitgenössischer Kultur und Kunst, sowie kuratorische und Jury-Tätigkeit. Jan Verwoert Jan Verwoert lives in Berlin as an art critic and teacher of Free Art at the Piet Zwart Institute, Rotterdam. He is a regular contributor to “frieze” and has published in numerous other media, 85 including “Dot Dot Dot” and “Metropolis M.” His book “Bas Jan Ader: In Search of the Miraculous” was published 2006 by Afterall Books. 2008 Jan Verwoert curated, in collaboration with the Sheffield Contemporary Art Forum, the exhibition “Art Sheffield 08: Yes, No & Other Options.” Jan Verwoert lebt als Kunstkritiker in Berlin und lehrt Freie Kunst am Piet Zwart Institute in Rotterdam. Er schreibt regelmäßig für „frieze“ und veröffentlicht in zahlreichen anderen Medien, u. a. „Dot Dot Dot“ und „Metropolis M“. Sein Buch „Bas Jan Ader. In Search of the Miraculous“ erschien 2006 bei Afterall Books. 2008 kuratierte Jan Verwoert gemeinsam mit dem Sheffield Contemporary Art Forum die Ausstellung „Art Sheffield 08: Yes, No & Other Options“. Rita Vitorelli Rita Vitorelli studied painting and graphic arts with Gunter Damisch at the Academy of Fine Arts Vienna. Since 2004, she has been coeditor of the Austrian art magazine “spike art magazine.” She teaches as Visiting Professor at the Kunst universität Linz and has exhibitions in Austria and abroad. Selected exhibitions: “Tbilisi 4. Everyday Is Saturday” (Tiflis, 2007), “Images” (Forde, Geneva, 2008), “She Said She Said” (Galerie Frank Elbaz, Paris, 2008). Rita Vitorelli studierte Malerei und Grafik bei Gunter Damisch an der Akademie der bildenden Künste in Wien. Seit 2004 ist sie Mitherausgeberin des österreichischen Kunstmagazins „spike art magazine“. Sie unterrichtete als Gastprofessorin an der Kunstuniversität Linz und hat Ausstellungen im In- und Ausland. Ausstellungen (u. a.): „Tbilisi 4. Everyday Is Saturday“ (Tiflis, 2007), „Images“ (Forde, Genf, 2008), „She Said She Said“ (Galerie Frank Elbaz, Paris, 2008). Sabine B. Vogel Sabine B. Vogel lives as a freelance curator and art critic in Klosterneuburg near Vienna. Studies of Art History at Ruhr-Universität Bochum, freelance curator since 1987 (Wiener Secession 1992, Kunsthalle Düsseldorf 1994, Wiener Kunstverein 1997–1999, a.o.). Publications in “Neue Zürcher Zeitung,” “Artforum International,” “Kunstbulletin,” a.o. Since 1997 Correspondent Member of the Vienna Secession, since 1999 Internet project www.kunstundbuecher.at, since 2003 lecturer at the University of Applied Arts Vienna, since 2004 on the board of AICA (International Association of Art Critics). Sabine B. Vogel lebt als freie Kuratorin und Kunstkritikerin in Klosterneuburg bei Wien. Studium der Kunstgeschichte an der Ruhr-Universität Bochum, seit 1987 freie Kuratorin (u. a. Wiener Secession 1992, Kunsthalle Düsseldorf 1994, Wiener Kunstverein 1997–1999). Veröffentlichungen u. a. in der „Neuen Zürcher Zeitung“, in „Artforum International“ und im „Kunstbulletin“. Seit 1997 korrespondierendes Mitglied der Wiener Secession, seit 1999 Internetprojekt www.kunstundbuecher.at, seit 2003 Lektorin an der Universität für angewandte Kunst Wien, seit 2004 Vorstandsmitglied von AICA (Internationale Vereinigung der KunstkritikerInnen). Tris Vonna-Michell Tris Vonna-Michell was born in 1982 in Southend-on-Sea (UK). He lives and works in Berlin and London. In 2008 he won the Baloise Art Prize awarded at Art 39 Basel and the ars viva prize awarded by Kultukreis der deutschen Wirtschaft. Selected solo exhibitions: Milliken Gallery, Stockholm (2006), Palais des BeauxArts, Brussels (2006), Witte de With, Rotterdam (2007), Cubitt Gallery, London (2007), Kunst verein Braunschweig (2007), Kunsthalle Zürich (2008), T293, Naples (2008), The Cabinet Gallery, London (2008). Tris Vonna-Michell wurde 1982 in Southend-onSea, Großbritannien, geboren. Er lebt und arbei86 tet in Berlin und London. 2008 gewann er auf den Baloise Kunst-Preis, der im Rahmen der Art 39 Basel vergeben wurde und den ars viva Preis, der vom Kulturkreis der deutschen Wirtschaft verliehen wurde. Einzelausstellungen (u. a.): Milliken Gallery, Stockholm (2006), Palais des Beaux-Arts, Brüssel (2006), Witte de With, Rotterdam (2007), Cubitt Gallery, London (2007), Kunstverein Braunschweig (2007), Kunsthalle Zürich (2008), T293, Neapel (2008), The Cabinet Gallery, London (2008). Michael Wimmer Music teacher and political scientist. From 1987 to 2003, director of the ÖKS (Österreichischer Kultur-Service), advisor to the Council of Europe, the UNESCO and the European Commission on cultural issues and educational policy, lecturer at the University of Vienna on comparative cultural policy and author of studies for the Council of Europe. Since 2003, founding member and director of “Educult – Institut für die Vermittlung von Kunst und Wissenschaft“. 2007, project manager of a survey and analysis of cultural education in Austria and member of the expert group of the Federal Ministry for Education, the Arts and Culture on the “new secondary school”. Musikerzieher, Politikwissenschafter. Von 1987 bis 2003 Geschäftsführer des ÖKS (Österreichischer Kultur-Service), Berater des Europarats, der UNESCO und der Europäischen Kommission in kultur- und bildungspolitischen Fragen. Lehrbeauftragter an der Universität Wien zu ver gleichenden kulturpolitischen Fragen und Verfasser von Studien für den Europarat. Seit 2003 Gründungsmitglied und Geschäftsführer von „Educult – Institut für die Vermittlung von Kunst und Wissenschaft“. 2007 Projektleiter einer Studie zur Bestandsaufnahme und Analyse von kultureller Bildung in Österreich und Mitglied der ExpertInnengruppe des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur zur „Neuen Mittelschule“. Paola Zini A 33-year-old economics graduate, Paola Zini began working at the university. She later became involved in a study of development strategies, and this experience led to her employment with the Associazione Torino Internazionale, where she collaborated on creating the first strategic plan of the City of Turin. In particular, she dealt with aspects of the plan regarding the economic development of the region. This led to her first contact with the International Council of Societies of Industrial Design. As a consequence, Turin was made the first World Design Capital, and Paola Zini was appointed Director of “Torino 2008 World Design Capital.” Die 33-jährige Absolventin eines Wirtschafts studiums begann ihre Berufslaufbahn an der Universität. Später nahm sie an einer Studie zu Entwicklungsstrategien teil, und diese Erfahrung führte zu ihrem Wechsel zur Associazione Torino Internazionale, wo sie bei der Erstellung des ersten Strategieplans für die Stadt Turin mit wirkte. Insbesondere befasste sie sich mit jenen Planungsaspekten, die die wirtschaftliche Entwicklung der Region betrafen. Das führte zu ihrem ersten Kontakt zum International Council of Societies of Industrial Design. In weiterer Folge wurde Turin zur ersten Welthauptstadt des Designs ernannt, und Paola Zini wurde zur Direktorin der „Torino 2008 World Design Capital“ bestellt. 87 89 Take Time Spon sor art viennaartweek wishes to acknowledge the generous support of the following companies, organisations and official authorities: bedankt sich für die großzügige Unterstützung der folgenden Unternehmen, Organisationen und öffentlichen Stellen: Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance group Pitterle © Wiener Städtische The Vienna Insurance Group is the leading insurance group in Austria and a top player in Central and Eastern Europe (CEE). The Group offers its customers innovative products and modern insurance solutions in the property/casualty, life insurance and health insurance business. The Vienna Insurance Group was one of the first insurance groups to recognize and quickly take advantage of the growth opportunities offered by a unified Europe. Today, the Group is one of the most important players in the CEE region. The Vienna Insurance Group now participates in 23 markets, extending from Turkey in the south to Estonia in the north and from Vaduz in the west to Vladivostok in the east. Die Vienna Insurance Group ist die führende Versicherungsgruppe in Österreich und ein Topplayer in Zentral- und Osteuropa (CEE). Die Gruppe bietet ihren Kunden innovative Produkte und moderne Versicherungslösungen in den Sparten Schaden/Unfall, Lebensund Krankenversicherung an. Als einer der ersten Versicherungskonzerne hat die Vienna Insurance Group die Wachstumschancen in einem vereinten Europa erkannt und zielstrebig genutzt. Heute gehört die Gruppe zu den bedeutendsten Playern in CEE. Die mittlerweile 23 Märkte der Vienna Insurance Group erstrecken sich von der Türkei im Süden bis nach Estland im Norden und von Vaduz im Westen bis Wladiwostok im Osten. Schottenring 30 1010 Vienna Austria T +43 50 350-200 00 F +43 50 350 99-200 00 www.wienerstaedtische.at Cultural engagement Kulturelles Engagement Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group clearly perceives its social responsibilities and has for many years been a reliable sponsoring partner of cultural projects. Moreover, numerous museums and galleries have insured their collections with Wiener Städtische. By insuring loans and exhibitions, Wiener Städtische also enables international exchange in the realm of art and culture. Die Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group ist sich ihrer gesellschaftlichen Verantwortung bewusst und steht kulturellen Projekten seit vielen Jahren als verlässlicher Förderer zur Seite. Zudem haben zahlreiche Museen und Ga lerien ihre Bestände bei der Wiener Städti schen versichert. Mit der Versicherung für Leihgaben und Ausstellungen ermöglicht die Wiener Städtische auch den internationalen Austausch von Kunst und Kultur. Architecture in the Ringturm In a program that is unique among Austrian companies, the Vienna Insurance Group presents architecture exhibitions–ranging from the works of Austrian architects to international and award-winning projects– at its headquarters, the Ringturm in Vienna, since 1998. In this way the architecture of the Central and Eastern European countries in which the Vienna Insurance Group is active is made accessible to a wide public. 93 Architektur im Ringturm Als einziges heimisches Unternehmen präsentiert die Wiener Städtische Versicherung AG Vienna Insurance Group an ihrem Haupt sitz, dem Ringturm in Wien, Architekturausstellungen – von der österreichischen Architekturszene bis zu internationalen und preisgekrönten Projekten. Damit wird die Architektur der zentral- und osteuropäischen Länder, in denen die Vienna Insurance Group vertreten ist, einem breiteren Pu blikum zugänglich gemacht. DOROTHEUM © Raimo Rudi Rumpler The DOROTHEUM is one of the world’s oldest and most distinguished auction houses. The business was founded in Vienna in 1707 by Emperor Joseph I of the Holy Roman Empire. Around 600 auctions each year attract art lovers and collectors from all over the world. Das DOROTHEUM ist eines der ältesten und renommiertesten Auktionshäuser. 1707 wurde das Unternehmen von Joseph I., Kaiser des Heiligen Römischen Reiches, in Wien begründet. Rund 600 Auktionen sind jedes Jahr Anziehungspunkt für Kunst liebhaber und Sammler aus der ganzen Welt. Dorotheergasse 17 1010 Vienna Austria T +43 1 515 60-0 F +43 1 515 60-508 [email protected] www.dorotheum.com The Palais Dorotheum’s opulent location in the centre of Vienna provides an elegant setting for its renowned art and antiques auctions. Subsidiaries and representatives are located in Milan, Munich, Dusseldorf, Prague, Brussels, Paris, Tel Aviv, Tokyo, and Zagreb. More than 100 experts are responsible for more than 40 departments and about 600 auctions per year. The contemporary art and classical modern departments are worthy of particular attention, as is the international design department. High points of the auction calendar include old master paintings, traditionally one of the DOROTHEUM’s strongest categories, 19th century Old Master paintings, Art Nouveau, silver, glass and porcelain. Also featured are furniture, sculpture, photo graphy, and the graphic arts. All auction dates, complete catalogues, and results lists are available on the DOROTHEUM website www.dorotheum.com. Opening hours Mon–Fri 10:00 a.m.–6:00 p.m. Sat 9:00 a.m.–5:00 p.m. For the viennaartweek, the DOROTHEUM will also be open on Sunday, November 23, between 10:00 a.m. and 5:00 p.m. Im Rahmen der viennaartweek hat das DOROTHEUM auch am Sonntag, dem 23. November, von 10.00 bis 17.00 Uhr geöffnet. 95 Das prunkvolle Palais Dorotheum an seinem prestigeträchtigen Standort im Zentrum Wiens bildet den eleganten Schauplatz vielbeachteter Kunst- und Antiquitäten auktionen. Niederlassungen und Repräsentanten sind in Mailand, München, Düsseldorf, Prag, Brüssel, Paris, Tel Aviv, Tokio und Zagreb angesiedelt. Über 100 Experten betreuen mehr als 40 Sparten und rund 600 Auktionen im Jahr. Besondere Aufmerksamkeit verdienen die Auktionen Zeitgenössischer Kunst und Klassischer Moderne ebenso wie internationales Design. Zu den Höhepunkten im Auktionskalender gehören die Alten Meister, traditionell eine der stärksten Sparten des DOROTHEUMS, Gemälde des 19. Jahr hunderts, Zeitgenössischer Kunst, Klassischer Moderne, Jugendstil, Silber, Glas und Porzellan. Ebenfalls vertreten sind Möbel, Skulptur, Fotografie und Grafik. Alle Auktionsdaten, Kataloge und Ergebnislisten finden sich auf der DOROTHEUM-Webseite, www.dorotheum.com. RSM Exacta RSM Exacta is one of the largest owner-managed audit firms in Austria and member of RSM International, one of the world’s leading networks of independent audit and consulting firms. Our clients operate in a wide range of industries. RSM Exacta ist einer der größten eigentümergeführten Dienstleister Österreichs im Bereich der Wirtschaftsprüfung und Mitglied von RSM International, einem der weltweit führenden Netzwerke unabhängiger Prüfungs- und Beratungsgesellschaften. Die Klienten stammen aus unterschiedlichsten Branchen. Tegetthoffstraße 7 1010 Vienna Austria T +43 1 505 63 63 F +43 1 505 63 63-63 www.rsmi.at 96 Our philosophy Unsere Philosophie “If it’s thinkable, it’s doable”–this is the approach of RSM Exacta to every single audit. A key characteristic of all our clients is their overall strong growth, which in turn drives the expansion of RSM Exacta. A particular strength of RSM Exacta is the carefully developed structure and size of the company. Our team is large enough to accept challenging mandates and to manage them ensuring the highest quality. At the same time, the clear and transparent structure of the company ensures that all clients are individually advised in accordance with their specific requirements. Our service portfolio comprises services like audits of annual and interim financial statements and consolidated accounts, statutory audits in compliance with the applicable legal provisions and standards, audits of conversions, mergers, de-mergers and reorganizations, and the performance of internal audits. „Wir verwirklichen, was denkbar ist“: Mit diesem Credo geht RSM Exacta an jede Prüfung heran. Gemeinsames Kennzeichen der Klienten ist das starke Wachstum, das auch das Wachstum von RSM Exacta antreibt. Besondere Stärken von RSM Exacta sind der durchdachte Aufbau und die bewusst gewählte Dimension des Unternehmens. Das Team ist groß genug, um auch anspruchsvolle Mandate übernehmen und auf höchstem Niveau betreuen zu können. Zugleich ist die Gesellschaft so klar strukturiert und transparent aufgebaut, dass jeder Klient persönlich, individuell und ganz auf seine Situation abgestimmt beraten wird. Zum Leistungsspektrum zählen etwa die Prüfung von Jahres- und Konzern abschlüssen nach UGB/IFRS, gesetzliche Sonderprüfungen, Gründungs- und Nachgründungsprüfungen, die Prüfung von Umwandlungen, Verschmelzungen, Spaltungen und Sanierungen und die interne Revision. departure Rosebud, Inc. for departure wirtschaft, kunst und kultur gmbh Vienna’s creative professionals: support – challenge – excellence Vienna is not just waltzing and indulging in tradition – Austria’s sole metropolis is a vibrant interface between East and West, the city is a center of creative renewal and intellectual avant-garde, which is characteristic for the growth and modernity of a metropolis. Wiens Kreative: Gefördert – Gefordert – Gestärkt Hörlgasse 12 1090 Vienna Austria Wien wiegt sich nicht nur im Walzerschritt und schwelgt nicht bloß in seinen Traditionen – Österreichs einzige Großstadt pulsiert als Schnittstelle zwischen Ost und West, als Zentrum kreativer Erneuerung und intellektueller Avantgarde, welche das Wachstum und die Modernität einer Metropole kennzeichnen. T +43 1 40 00-871 00 F +43 1 40 00-871 09 www.departure.at 97 Innovation and Creativity Innovation und Kreativität In the era of globalization creative industries are more topical then ever. To concentrate on innovative economic sectors such as design, music, fashion or art market seems to be the only strategy for Western cities to remain competitive and to considerably enhance the attractiveness. The funding organisation departure addresses those creative professionals who are used to thinking and acting economically, who accept the basic rules and mechanisms of the economy and consider themselves part of the business life. Im Zeitalter der Globalisierung ist die Relevanz der Creative Industries größer denn je. Heute scheint die Konzentration auf innovative Wirtschaftsbereiche wie Design, Musik, Mode oder Kunstmarkt die einzige Strategie, wie vor allem westliche Städte auch in Zukunft konkurrenzfähig bleiben und ihre Attraktivität maßgeblich erhöhen können. Die departure Förderung richtet sich an all jene Kreati ven, denen wirtschaftliches Denken und Handeln nicht fremd ist und die sich selbst als aktiven Teil des Wirtschafts lebens begreifen. Le Méridien Vienna The life-style hotel of the 21st century Entwining old and new, the irresistible Le Méridien Vienna marks the front line of famous Ringstrasse, moments away from major museums and art institutions. Reflecting 21st century European life style, this urban-chic hotel maintains its chilled-out essence whilst delivering ultra-attentive service to welcome sophisticated travellers. Das Ringstraßenhotel des 21. Jahrhunderts Opernring 13–15 1010 Vienna Austria Le Méridien Wien – am Puls der Stadt, nahe den wichtigsten Museen und Kultur institutionen. Prickelnde Symbiose aus Zeitgeist und Tradition. Lifestyle hinter historischer Fassade. Eine neue Art, Dinge zu sehen. Coole Ästhetik, urbaner Chic und Service mit Seele. Für Menschen, die ihren Stil gefunden haben. T +43 1 588 90-0 F +43 1 588 90-90 90 lemeridien.com/vienna 98 A new perspective Neue Perspektiven Supporting contemporary art in Vienna and active involvement in the local art scene is an integrating mission of Le Méridien Vienna. The hotel is a platform for presentations and exhibitions, communication centre, and partner of various Viennese cultural institutions. Contemporary art lives here and is actively promoted. Some of the most interesting and diverse Austrian artists have selected and created art works for the artistic décor of the hotel. Inspired by the ambiance, other artists have made their works available to the hotel. Young artists are presented continuously at the in-house gallery “Artist’s Space.” Zeitgenössische Kunst und die Kultur der Stadt spielen im Le Méridien Wien in unterschiedlicher Form eine wesentliche Rolle. Das Hotel ist Ausstellungs- und Präsentationsfläche, Informationsdrehscheibe und Partner zahlreicher Wiener Kunstinstitutionen. Das aktuelle Kunst geschehen wird hier vermittelt und gefördert. Für die künstlerische Ausstattung des Hotels haben einige der interessantesten heimischen Künstlerinnen und Künstler Arbeiten ausgewählt und geschaffen. Inspiriert von der Atmosphäre des Hotels, haben in der Folge viele weitere Kunstschaffende Werke zur Verfügung gestellt. Junge Künstler werden in regelmäßigen Ausstellungen der hauseigenen Galerie „Artist’s Space“ präsentiert. © Corbis Mondial Mondial makes your world go round: Mondial unites four business divisions under one roof, complementing one another like the wheels of a clock. Thus, clients can simultaneously benefit from specialist know-how as well as the complete range of a full-service tourism company. Mondial makes your world go round: Mondial vereint vier Geschäftsbereiche unter einem Dach, die wie Räder eines Uhrwerks ineinandergreifen und einander ergänzen. Mondial-Kunden profitieren so zugleich vom Know-how eines Spezialisten und der Rundumbetreuung eines Fullservice-Tourismusunternehmens. Operngasse 20b 1040 Vienna Austria T +43 1 588 04-0 F +43 1 588 04-145 www.mondial-enterprise.com Since its founding in 1966, the company has developed into one of Austria’s largest tourism businesses with subsidiaries throughout Europe. Mondial is market leader in the field of “Congress Management” – having hosted more than 1,700 conventions with up to 29,000 participants. As a “Destination Management Company” for Central Europe, Mondial not only offers the widest choice but also the highest quality and best price. In turn, “Mondial Corporate Events & Incentives” has successfully organised thousands of successful events. In “Travel Management,” Mondial acts as a neutral partner for clients, offering all the advantages of a global business group. Whether it is business or holiday trips, visa procedures, car rentals or hotel reservations–Mondial offers all-round service, with clockwork perfection. 99 Seit der Gründung 1966 entwickelte sich das Unternehmen zu einem der größten Tourismusbetriebe Österreichs mit Nieder lassungen in ganz Europa. Im „Congress Management“ zählt Mondial zu den führenden Anbietern – mit mehr als 1.700 Kongressen mit bis zu 29.000 Teilnehmern. Als „Destination Management Company“ für Mitteleuropa kann das Unternehmen nicht nur auf das breiteste Angebot verweisen, sondern muss auch bei Qualität und Preis keine Konkurrenz scheuen. „Mondial Corporate Events & Incentives“ zeichnet bereits für tausende erfolgreiche Veranstaltungen verantwortlich, und im „Travel Management“ fungiert Mondial als neutraler Partner und bietet die Vorteile einer globalen Unternehmensgruppe. Ob Geschäfts- oder Urlaubsreisen, das Besorgen von Visa, Mietwagen- oder Hotelreservierung – Mondial bietet alles aus einer Hand, mit der Zuverlässigkeit eines Uhrwerks. DIE ZEIT The combination of sound background reports, thorough investigation, and precise analyses makes “DIE ZEIT” an important and up-to-date source of information. “DIE ZEIT” combines passionate journalism, challenging and pointed commentary, contrary views, detailed background coverage, and incisive analyses. www.zeit.de Die Kombination von fundierten Hintergrundberichten, gründlicher Recherche und präzisen Analysen macht „DIE ZEIT“ zu einer wichtigen und aktuellen Informationsquelle. „DIE ZEIT“ verbindet leidenschaftlichen Journalismus, herausfordernden und pointierten Kommentar, gegensätzliche Sichtweisen, detaillierte Hintergrundberichte und prägnante Analysen. The culture Die Kultur The feature pages of “DIE ZEIT” assess the most important events of the week in criti cism, background reports, and analyses. They deal with film, theatre, music, fine arts, and architecture, but also discuss current political, social, and philosophical subjects. “DIE ZEIT” not only proves its competence by sound contributions. It also presents to its readers various events and special features especially designed for the respective target group. The readers of “DIE ZEIT” have an aboveaverage level of education and distinguish themselves by an extraordinarily high net income. Arts and culture play a substantial part in their lives. A subsidiary of ZEITVerlag publishes “Weltkunst,” the leading magazine for art and the art market. Das „ZEIT“-Feuilleton bewertet die wichtigsten Ereignisse der Woche in Kritiken, Hintergrundberichten und Analysen. Es berichtet über Film, Theater, Musik, bildende Kunst und Architektur, erörtert aber auch politische, gesellschaftliche und philosophische Themen. „DIE ZEIT“ beweist ihre Kompetenz nicht nur durch fundierte Beiträge, sondern stellt ihren Lesern auch verschiedene Veranstaltungen vor und bringt speziell auf die je weilige Zielgruppe abgestimmte Sonder beilagen. Die Leser der „ZEIT“ haben ein überdurchschnittliches Bildungsniveau und verfügen über ein ungewöhnlich hohes Nettoeinkommen. Kunst und Kultur spielen in ihrem Leben eine wesent liche Rolle. Eine Tochtergesellschaft des ZEIT Verlags veröffentlicht „Weltkunst“, die führende Zeitschrift für Kunst und den Kunstmarkt. 100 Demner, Merlicek & Bergmann We are already present in 23 countries. Millions of customers trust Austria’s largest insurance group in Central and Eastern Europe. For more information visit www.viennainsurancegroup.com The l a n o i t a n r inte e n i z a g a m t ar from Vienna www.spikeart.at FOR THE FIRST TIME WITH SAV E THE DATE THE INTERNATIONAL CONTEMPORARY ART FAIR FOCUSED ON CEE 7 - 10 MAY 2009 MESSE WIEN MESSEPLATZ 1, 1020 VIENNA/AUSTRIA WWW.VIENNAFAIR. AT This publication was published on the occasion of: viennaartweek08 November 17 – 23 2008 Publisher: Art Cluster Vienna Graphic design: Perndl+Co Typesetting: Natalie Dietrich, IM GLÜCK – Mediendesign Printed by Holzhausen Druck und Medien © Art Cluster Vienna, 2008