Not-Rettungsset A3 5000 515 D+E+F.P65
Transcription
Not-Rettungsset A3 5000 515 D+E+F.P65
DEUTSCH 1. PRODUKTBESCHREIBUNG 5000 515 Das Not-Rettungs-Set besteht aus dem Tragetuch, dem Rettungstuch, der Bandschlinge und der Tragetasche. Material: PES, PA Diese Not-Rettungsgeräte sind in Ihrem Aufbau sehr einfach und daher besonders rasch anzuwenden. Sie sind für einen Einsatz in extremen Situationen vorgesehen, wenn z.B. andere Rettungsgeräte (Rettungswannen), KrankentransportHängematten, Rettungsgeschirre, Bergesäcke u. dgl.) wegen örtlicher Gegebenheiten (in engen Schächten) oder aus zeitlichen Gründen (akute Notsituation) nicht eingesetzt werden können oder nicht verfügbar sind. GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH NOT-RETTUNS-SET NUR FÜR RETTUNGSZWECKE GEEIGNET! EN 1498, EN 1865 und ÖNORM F 1020 geprüft Tested according to EN 1498, EN 1865 and ÖNORM F 1020 DAS TRAGETUCH DARF NICHT ZUM AUF- ODER ABSEILEN VERWENDET WERDEN! HIERFÜR IST DAS RETTUNGSTUCH ZU VERWENDEN! MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI TRIANGULAR CLOTH-RESCUE CLOTH / ECHARPE-ECHARPE DE SAUVETAGE Art. No. / N° de commande 452 272 ο *) Bandschlinge Best. Nr. 452 275 = Rettungsschlaufe EN 1498 Klasse C 25 mm, Umfang 1 m CARRYING CLOTH / ECHARPE PORTE-PERSONNE Art. No. / N° de commande 452 273 Das Rettungstuch dient zum Auf- und Abseilen (Retten aus Höhen oder Tiefen) von Personen in sitzender Körperhaltung. Das Rettungstuch mit dem Rückenpolster (= orange Polsterung auf weißer Innenseite) am Rücken der zu rettenden Person anlegen, die 2 Einhängeringe unter den Achseln nach vor ziehen, den dritten Einhängering durch die Beine nach oben ziehen. ALLE 3 (!) Einhängeringe in einen Karabinerhaken bzw. Bergsteigerkarabiner mit genügender Festigkeit einhängen (siehe Skizze). Die Person bequem zurechtsetzen, das Seil spannen - der Aufoder Abseilvorgang kann beginnen. Für größere oder stärkere Personen kann das Rettungstuch durch Verwendung der zusätzlichen Bandschlinge *) größer gestellt werden. Die Bandschlinge wird dabei am mittleren Einhängering befestigt und dann in den Karabinerhaken eingehängt. Durch einfache oder doppelte Einhängung ergibt sich ein Verstellbereich von ca. 5o cm bzw. 25cm. ο A. Haberkorn & Co GmbH Werndlstrasse 3, A-4240 Freistadt, Austria Tel: +43 7942 77177 Fax: +43 7942 77180 Mail: [email protected] Web: www.a-haberkorn.at . Complete SET/ LOT complet Art. No. / N° de commande 452 271 Testé selon les EN 1498, EN 1865 et ÖNORM F 1020 ο LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE . CARRYING BAG-EMERGENCY RESCUE SET / SAC-LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE Art. No. / N° de commande 452 274 EMERGENCY RESCUE SET ο INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL ο Das Tragetuch dient zum behelfsmäßigem Transport von Personen in liegender oder sitzender Körperhaltung. Das Tragetuch flach auflegen, sodaß die weiße Seite nach oben zeigt. Die zu transportierende Person, so auf das Tuch legen, daß der Kopf am Polster zu liegen kommt. Fixiergurte über die Schulter bzw. zwischen die Beine legen, Steckschnalle schließen und die 2 losen Gurtenden gut festziehen (zur Rückstellung die 2 Schnellspannschnallen an der Lasche anheben und Gurt zurückziehen). Das Tragetuch kann je nach Bedarf von 2 bis 4 Personen getragen werden (insges. 8 Tragegriffe). TAPE SLING-EMERGENCY RESCUE SET / ANNEAU DE SANGLE-LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE Art. No. / N° de commande 452 275 2. VERWENDUNG 3. INSTANDHALTUNG DREIECKSTUCH-RETTUNGSTUCH BANDSCHLINGE-NOTRETTUNSSET TRAGEBEUTEL-NOTRETTUNGSSET ο ο ο 4. AUSSCHEIDUNG Erzeugungsjahr: siehe Produktetikett Year of production: see product label Année de production : voir l’étiquette du produit Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses Not-Rettungs-Set - einem österr. Qualitätsprodukt, das in Zusammenarbeit mit Experten auf dem Gebiet des Feuerwehrwesens und der Sicherheitstechnik entwickelt wurde. Für die optimale Verwendung im Einsatz und eine lange Lebensdauer beachten Sie bitte die nachstehenden Anweisungen: 5. ZULASSUNG Das komplette NOT-RETTUNGS-SET ist gemäß ÖNORM F 1020 geprüft, das RETTUNGSTUCH ist zusätzlich auch gemäß EN 1498 geprüft (= Rettungsschlaufe Klasse B) Best. Nr. 452 274 TRAGETUCH ο 3.5. Wiederkehrende Überprüfung Die wiederkehrende Überprüfung umfasst neben einer Sichtprüfung auf Vorhanden sein aller Geräteteile die Überprüfung der Gurte, der Nähte und des Tuches auf Abnützung, Beschädigungen und Stockflecken (Schimmel). Die wiederkehrende Prüfung ist durch eine SACHKUNDIGE PERSON mindestens 1 x jährlich durchzuführen. Das Ergebnis ist in das Prüfblatt einzutragen! Hat die wiederkehrende Überprüfung Beanstandungen ergeben, ist das Gerät auszuscheiden. Liegt bei Rettungstüchern das in der Kennzeichnung angegebene Erzeugungsjahr länger als 6 Jahre (lt. ÖNORM F 1020) zurück, ist von der SACHKUNDIGEN PERSON festzustellen, ob die Verwendungsdauer um ein weiteres Jahr bis zur nächsten wiederkehrenden Überprüfung nach 3.5. verlängert werden kann. Bei weniger häufigem Gebrauch können diese Fristen auch um bis zu max. 50% verlängert werden (bis zu 9 Jahre anstatt 6 Jahre) Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen kann sich die erlaubte Verwendungsdauer aber auch verkürzen. Die Entscheidung obliegt der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen der vorgeschriebenen periodischen Überprüfungen. Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, daß eine Wiederverwendung bei Einsätzen mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann (z.B. durch Zerschneiden und Entsorgen der Gurtbänder). Best. Nr. 452 275 SET- komplett ο 3.4. Dekontamination Wurden Teile beim Einsatz kontaminiert, sind diese zunächst behelfsmäßig zu dekontaminieren und anschließend einer Volldekontamination zuzuführen. Nach einer Volldekontamination ist das Gerät einer wiederkehrenden Überprüfung nach 3.5. zu unterziehen. Best. Nr. 452 272 3.3. Instandsetzung Allfällige Reparaturen dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden. Best. Nr. 452 273 3.2. Pflege Die Not-Rettungsgeräte und die Tragtasche sind bei Verschmutzung mit Schmierseife und warmen Wasser zu reinigen, mit kaltem Wasser zu spülen und an einem luftigen, schattigen Ort zu trocknen. Zur Desinfektion sind handelsübliche Desinfektionsmittel zu verwenden (keine Hochdruckreiniger verwenden). Best. Nr. 452 271 3.1. Aufbewahrung Die Not-Rettungsgeräte sind in der zugehörigen Tragtasche trocken sowie vor mechanischen Beschädigungen, chemischen Einflüssen und Wärmequellen geschützt aufzubewahren. ENGLISH FRANCAIS We congratulate you on having purchased this emergency rescue set – an Austrian quality product, which has been developed in cooperation with experts on the field of fire service and safety technique. For ideal use and longevity please note the following instructions: Nous vous félicitons pour l’achat de ce lot de sauvetage d’urgence – un produit de qualité autrichien, developpé en coopération avec des experts du domaine du service des pompiers et de la technique de sécurité. Faites attention aux instructions suivantes pour une utilisation optimale et une longue durée de vie s.v.p.: 1. PRODUCT DESCRIPTION 1. DESCRIPTION DU PRODUIT The emergency rescue set consists of a carrying cloth, a rescue cloth, a tape sling and a carrying bag. Material: PES, PA These emergency rescue devices are set up very easily and therefore very quickly ready for use. They are designed for use in extreme situations, when – for instance – other rescue devices (rescue tubs, ambulance hammocks, rescue harnesses, rescue bags and similar) can not be used or are not available due to local conditions (in narrow shafts) or for reasons of time (acute emergency situation). ONLY SUITABLE FOR RESCUE PURPOSES! Le lot de sauvetage d’urgence se compose d’une écharpe porte-personne, d’une écharpe de sauvetage d’un anneau de sanlge, et d’un sac. Matières: PES, PA Ces outils de sauvetage d’urgence sont très simples à monter et pour cela rapidement prêts à l’utilisation. Ils sont prévus pour l’utilisation dans des situations extrèmes, p. ex. quand d’autres outils de sauvetage (bassines de sauvetage, hamacs pour le transport de malades, harnais de sauvetage, sacs de sauvetage et similaires) ne peuvent pas être utilisés ou ne sont pas disponibles pour des conditions locales (dans des puits étroits) ou des causes du temps (situation d’urgence). Hersteller:/ Manufacturer:/ Fabricant: SEULEMENT CONVENABLES POUR DES USAGES DE SAUVETAGE ! Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt werden./ We recommend that personal protective equipment is always used by one person only!/ Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé que par une personne ! Serie Nr. Lt. Etikett:/ Serial no. acc. to label:/ N° de série selon l’étiquette : 2. USE 2. UTILISATION The carrying cloth serves for the temporary transport of persons in a lying or sitting position. Put the carrying cloth on an even surface, so that the white side is facing upwards. Position the person to be transported onto the cloth, so that the head lies on the cushion. Place the fixing belts over the shoulders and between the legs, close the insertion buckle and tighten the 2 loose belt ends (for readjusting lift the 2 quick-catch buckles on the loop and pull the belt back). The carrying cloth can be carried by 2 to 4 people, as needed (in total 8 carrying grips). L’écharpe porte-personne sert au transport provisoire des personnes en position étendue ou assise. Poser l’écharpe porte-personne sur une surface plate, avec le côté blanc en haut. Poser la personne à transporter sur l’écharpe de sorte que la tête soit située sur le coussin. Mettre les ceintures de fixation sur les épaules et entre les jambes, fermer la boucle et serrer bien les 2 extrémités des ceintures lâches (pour la remise en position lever les boucles à serrage rapide par la languette et retirer la ceinture). L’écharpe porte-personne peut être portée par 2 à 4 personnes (en total 8 poignées). THE CARRYING CLOTH MUST NOT BE USED FOR RAISING OR ABSEILING! THIS IS WHAT THE RESCUE CLOTH IS SUPPOSED TO BE USED FOR! IL NE FAUT PAS UTILISER L’ECHARPE PORTE-PERSONNE POUR L’ASCENSION OU LA DESCENTE! C’EST L’ECHARPE DE SAUVETAGE QU’ON UTILISE ICI! The rescue cloth is used for raising and abseiling people (rescuing from heights and depths) in a sitting position Put the rescue cloth with the back padding (= orange padding on white inside) onto the back of the person to be rescued, pull the 2 connecting rings forwards under the armpits and pull the third connecting ring upwards between the legs. Hook ALL 3 (!) connecting rings into a karabiner hook or mountaineer karabiner with enough tautness (see sketch). Place the person in a comfortable sitting position, tighten the rope – the procedure of raising and abseiling is ready for starting. For taller or heavier people the rescue cloth can be enlarged by use of the additional tape sling *). For this purpose the tape sling is attached to the middle connecting ring and then hooked into the karabiner hook. An adjustable range of approximately 50 cm or 25 cm results from single or double hooking in. L’écharpe de sauvetage sert à l’ascension et la descente de personnes (sauvetage des hauteurs ou profondeurs) en position assise. Mettre le rembourrage dorsal (= rembourrage orange sur le côté intérieur blanc) de l’écharpe de sauvetage au dos de la personne à sauver, tirer les deux anneaux de fixation sous les aisselles devant, tirer le troisième anneau de fixation entre les jambes en haut. Accrocher TOUS LES 3 (!) anneaux de fixation dans un mousqueton ou un mousqueton d’alpiniste qui disposent d’une densité suffisamment grande (voir dessin). Mettre la personne dans une position confortable, tendre la corde – l’ascension ou la descente peut commencer. Il est possible d’élargir l’écharpe de sauvetage pour des personnes plus grandes ou plus fortes par l’utilisation de l’ anneau de sangle en bande *) additionel. L’anneau de sangle en bande est attaché dans l’anneau de fixation central et puis accroché dans le mousqueton. L’ajustage d’env. 50 cm ou 25 cm résulte de l’accrochage simple ou double. *) tape sling Order nr. 452 275 = rescue loop EN 1498 class C 25 mm, circumference 1 m *) anneau de sangle en bande N° de commande 452 275 = écharpe de sauvetage EN 1498 classe C 25 mm, circonférence 1 m 8.PRÜFBLATT/ TEST SHEET/ FEUILLE D’ESSAI Prüfblatt für periodische Überprüfungen/ Test sheet for periodic inspections/ Feuille d’essai pour des inspections périodiques Produkt (siehe Seite):/ Product (see label):/ Produit (voir étiquette) : Not-Rettungs-Set/ Emergency Rescue Set/ Lot de sauvetage d’urgence Eigentümer, Firma:/ Owner / company:/ Propriétaire/ Entreprise : Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n):/ This personal protective equipment is used by/ name(s):/ Cet équipement de protection individuelle est utilisé par/ nom(s) : Kaufdatum:/ date of purchase:/ date d’achat: gekauft bei:/ bought at:/ acheté chez: Datum des 1. Einsatzes:/ date of 1st use:/ date de la 1ère utilisation : Periodische Überprüfungen: Mindestens 1x pro Jahr von einer SACHKUNDIGEN PERSON durchzuführen!/ Periodic inspections: Have to be carried out by a COMPETENT PERSON at least once a year!/ Inspections périodiques: Au moins 1 fois par an à effectuer par une PERSONNE EXPERTE! Datum:/ date:/ date: Prüfbefund, Bemerkungen:/ Test result, Notes:/ Résultat d’essai, remarques: 9 8 Prüfer, Unterschrift:/ Tester, Signture:/ Vérificateur, Signature: 3. ENTRETIEN 3. MAINTENANCE 3.1. Storing The emergency rescue devices must be kept under dry conditions in the pertaining carrying bag as well as protected from mechanic damage, chemical influence and heat sources. 3.2. Care If soiled the emergency rescue devices and the carrying bag must be cleaned with soft soap and warm water, rinsed with cold water and dried in a dry and shady place. Use disinfectants, which are usual in trade, for disinfection (do not use high pressure cleaners). 3.3. Repair Eventual repairs may only be carried out by the manufacturer. 3.4. Decontamination If parts have been contaminated during use, decontaminate them temporarily, then provide for full decontamination. After full decontamination the device must be regularly controlled according to 3.5. 3.5. Regular inspection Regular inspection includes not only visual inspection on the existence of all parts of the device, but also the inspection of belts, seams and the cloth for wear, damage and mildew (mould). A COMPETENT PERSON must carry out a regular inspection at least once a year. The result has to be entered into the test sheet! 3.1. Stockage Il faut conserver les outils de sauvetage d’urgence dans un état sec aussi que protégé d’endommagements mécaniques, d’influences chimiques et de sources de chaleur dans le sac approprié. 3.2. Entretien En cas de salissure les outils de sauvetage d’urgence et le sac doivent être nettoyés avec du savon noir et de l’eau tiède, puis rincer avec de l’eau froide et laisser sècher dans un endroit bien aéré et ombreux. Utilisez un produit désinfectant d’usage pour la désinfection (ne pas utiliser de nettoyants à haute pression). 3.3. Réparations Seulement le fabricant est autorisé à effectuer des éventuelles réparations darf weiterverwendet werden/ the product 3 =candasbeProdukt continued to be used/ le produit peut être utilisé 3.4. Décontamination das Produkt ist auszuscheiden/ the product has to be 2 =eliminated/ il faut éliminer le produit Si des parts ont été contaminées pendant l’utilisation, il faut les décontaminer provisoirement d’abord et puis effectuer une décontamination totale. Il faut effectuer une inspection régulière selon 3.5 après une décontamination totale. 3.5. Inspection régulière En plus d’un examen visuel de la présence de toutes les parts de l’outil, l’inspection régulière comprend aussi l’examen des sangles, des coutures et de l’écharpe pour l’usure, des endommagements et des taches d’humidité (moississure). L’inspection régulière doit être effectuée par une PERSONNE EXPERTE au moins une fois par année. Il faut inscrire le résultat dans la feuille d’essai! 4. ELIMINATION 4. ELIMINATION If the regular inspection results in complaint, the device must be eliminated. If the production year indicated in the identification of the rescue cloth is older than 6 years (acc. to ÖNORM F 1020), the COMPETENT PERSON must ascertain if the period of use can be prolonged by another year until the next regular inspection according to 3.5. If the equipment is used less frequently, these periods can be prolonged by max. 50% (up to 9 years instead of 6 years) In case of frequent use, intensive wear or extreme environmental influences though, the allowed period of use can also become shorter. The decision is up to the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed periodic inspections. The elimination has to be made in such a way that reuse in action can absolutely be excluded (e.g. by cutting and disposing of webbings etc.). Si l’examen régulier a résulté dans des critiques, il faut éliminer l’outil. Si l’année de production indiquée des écharpes de sauvetage date de plus de 6 ans ( conf. avec ÖNORM F 1020), la PERSONNE EXPERTE doit déterminer si la durée d’utilisation peut être prolongée d’une année jusqu’à la prochaine inspection régulière selon 3.5. Pour des utilisations moins fréquentes il est possible de prolonger cette durée de 50% max. (jusqu’à 9 ans à la place de 6 ans). Pour des utilisations fréquentes, des usures intenses ou des influences extrêmes de l’environnement, pourtant, la durée d’utilisation peut également diminuer. La décision incombe à la PERSONNE EXPERTE compétente dans le cadre de l’inspection périodique prescrite. Il faut l’éliminer ainsi qu’une nouvelle utilisation dans des actions peut être exclue avec sûreté (p.ex. en coupant et éliminant des sangles etc.). 5. AUTHORISATION The complete EMERGENCY RESCUE SET has been tested according to ÖNORM F 1020, the RESCUE CLOTH has additionally been tested according to EN 1498 (= rescue loop class B): ÖNORM F 1020 5. AUTORISATION Le LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE complet est testé selon la ÖNORM F 1020, l’ECHARPE DE SAUVETAGE en plus aussi selon EN 1498 (= sangle de sauvetage classe B) : INVENTAR-Nr.:/ INVENTORY No..:/ N° D'INVENTAIRE: AUSGABE/ EDITION 06/ 2007