Not-Rettungsset A3 5000 515 D+E+F.P65

Transcription

Not-Rettungsset A3 5000 515 D+E+F.P65
DEUTSCH
1. PRODUKTBESCHREIBUNG
5000 515
Das Not-Rettungs-Set besteht aus dem Tragetuch, dem Rettungstuch, der
Bandschlinge und der Tragetasche. Material: PES, PA
Diese Not-Rettungsgeräte sind in Ihrem Aufbau sehr einfach und daher besonders
rasch anzuwenden. Sie sind für einen Einsatz in extremen Situationen vorgesehen,
wenn z.B. andere Rettungsgeräte (Rettungswannen), KrankentransportHängematten, Rettungsgeschirre, Bergesäcke u. dgl.) wegen örtlicher
Gegebenheiten (in engen Schächten) oder aus zeitlichen Gründen (akute
Notsituation) nicht eingesetzt werden können oder nicht verfügbar sind.
GEBRAUCHSANLEITUNG UND PRÜFBUCH
NOT-RETTUNS-SET
NUR FÜR RETTUNGSZWECKE GEEIGNET!
EN 1498, EN 1865 und
ÖNORM F 1020 geprüft
Tested according to EN 1498,
EN 1865 and ÖNORM F 1020
DAS TRAGETUCH DARF NICHT ZUM AUF- ODER ABSEILEN VERWENDET
WERDEN!
HIERFÜR IST DAS RETTUNGSTUCH ZU VERWENDEN!
MODE D’EMPLOI ET MANUEL D’ESSAI
TRIANGULAR CLOTH-RESCUE CLOTH /
ECHARPE-ECHARPE DE SAUVETAGE
Art. No. / N° de commande 452 272
ο
*) Bandschlinge
Best. Nr. 452 275 = Rettungsschlaufe EN 1498 Klasse C
25 mm, Umfang 1 m
CARRYING CLOTH /
ECHARPE PORTE-PERSONNE
Art. No. / N° de commande 452 273
Das Rettungstuch dient zum Auf- und Abseilen (Retten aus Höhen oder Tiefen)
von Personen in sitzender Körperhaltung. Das Rettungstuch mit dem Rückenpolster
(= orange Polsterung auf weißer Innenseite) am Rücken der zu rettenden Person
anlegen, die 2 Einhängeringe unter den Achseln nach vor ziehen, den dritten
Einhängering durch die Beine nach oben ziehen. ALLE 3 (!) Einhängeringe in einen
Karabinerhaken bzw. Bergsteigerkarabiner mit genügender Festigkeit einhängen
(siehe Skizze). Die Person bequem zurechtsetzen, das Seil spannen - der Aufoder Abseilvorgang kann beginnen. Für größere oder stärkere Personen kann das
Rettungstuch durch Verwendung der zusätzlichen Bandschlinge *) größer gestellt
werden. Die Bandschlinge wird dabei am mittleren Einhängering befestigt und
dann in den Karabinerhaken eingehängt. Durch einfache oder doppelte Einhängung
ergibt sich ein Verstellbereich von ca. 5o cm bzw. 25cm.
ο
A. Haberkorn & Co GmbH
Werndlstrasse 3, A-4240 Freistadt, Austria
Tel: +43 7942 77177
Fax: +43 7942 77180
Mail: [email protected]
Web: www.a-haberkorn.at
.
Complete SET/
LOT complet
Art. No. / N° de commande 452 271
Testé selon les EN 1498,
EN 1865 et ÖNORM F 1020
ο
LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE
.
CARRYING BAG-EMERGENCY RESCUE SET /
SAC-LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE
Art. No. / N° de commande 452 274
EMERGENCY RESCUE SET
ο
INSTRUCTIONS FOR USE AND TEST MANUAL
ο
Das Tragetuch dient zum behelfsmäßigem Transport von Personen in liegender
oder sitzender Körperhaltung. Das Tragetuch flach auflegen, sodaß die weiße
Seite nach oben zeigt. Die zu transportierende Person, so auf das Tuch legen, daß
der Kopf am Polster zu liegen kommt. Fixiergurte über die Schulter bzw. zwischen
die Beine legen, Steckschnalle schließen und die 2 losen Gurtenden gut festziehen
(zur Rückstellung die 2 Schnellspannschnallen an der Lasche anheben und Gurt
zurückziehen). Das Tragetuch kann je nach Bedarf von 2 bis 4 Personen getragen
werden (insges. 8 Tragegriffe).
TAPE SLING-EMERGENCY RESCUE SET /
ANNEAU DE SANGLE-LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE
Art. No. / N° de commande 452 275
2. VERWENDUNG
3. INSTANDHALTUNG
DREIECKSTUCH-RETTUNGSTUCH
BANDSCHLINGE-NOTRETTUNSSET
TRAGEBEUTEL-NOTRETTUNGSSET
ο
ο
ο
4. AUSSCHEIDUNG
Erzeugungsjahr: siehe Produktetikett
Year of production: see product label
Année de production : voir l’étiquette du produit
Wir gratulieren Ihnen zum Kauf dieses Not-Rettungs-Set - einem österr.
Qualitätsprodukt, das in Zusammenarbeit mit Experten auf dem Gebiet des
Feuerwehrwesens und der Sicherheitstechnik entwickelt wurde. Für die optimale
Verwendung im Einsatz und eine lange Lebensdauer beachten Sie bitte die
nachstehenden Anweisungen:
5. ZULASSUNG
Das komplette NOT-RETTUNGS-SET ist gemäß ÖNORM F 1020 geprüft, das
RETTUNGSTUCH ist zusätzlich auch gemäß EN 1498 geprüft (= Rettungsschlaufe
Klasse B)
Best. Nr. 452 274
TRAGETUCH
ο
3.5. Wiederkehrende Überprüfung
Die wiederkehrende Überprüfung umfasst neben einer Sichtprüfung auf Vorhanden
sein aller Geräteteile die Überprüfung der Gurte, der Nähte und des Tuches auf
Abnützung, Beschädigungen und Stockflecken (Schimmel).
Die wiederkehrende Prüfung ist durch eine SACHKUNDIGE PERSON mindestens
1 x jährlich durchzuführen. Das Ergebnis ist in das Prüfblatt einzutragen!
Hat die wiederkehrende Überprüfung Beanstandungen ergeben, ist das Gerät
auszuscheiden.
Liegt bei Rettungstüchern das in der Kennzeichnung angegebene Erzeugungsjahr
länger als 6 Jahre (lt. ÖNORM F 1020) zurück, ist von der SACHKUNDIGEN
PERSON festzustellen, ob die Verwendungsdauer um ein weiteres Jahr bis zur
nächsten wiederkehrenden Überprüfung nach 3.5. verlängert werden kann. Bei
weniger häufigem Gebrauch können diese Fristen auch um bis zu max. 50%
verlängert werden (bis zu 9 Jahre anstatt 6 Jahre)
Bei oftmaligem Gebrauch, starker Abnützung bzw. bei extremen Umwelteinflüssen
kann sich die erlaubte Verwendungsdauer aber auch verkürzen.
Die Entscheidung obliegt der zuständigen SACHKUNDIGEN PERSON im Rahmen
der vorgeschriebenen periodischen Überprüfungen.
Das Ausscheiden hat so zu erfolgen, daß eine Wiederverwendung bei Einsätzen
mit Sicherheit ausgeschlossen werden kann (z.B. durch Zerschneiden und
Entsorgen der Gurtbänder).
Best. Nr. 452 275
SET- komplett
ο
3.4. Dekontamination
Wurden Teile beim Einsatz kontaminiert, sind diese zunächst behelfsmäßig zu
dekontaminieren und anschließend einer Volldekontamination zuzuführen. Nach
einer Volldekontamination ist das Gerät einer wiederkehrenden Überprüfung nach
3.5. zu unterziehen.
Best. Nr. 452 272
3.3. Instandsetzung
Allfällige Reparaturen dürfen nur vom Hersteller durchgeführt werden.
Best. Nr. 452 273
3.2. Pflege
Die Not-Rettungsgeräte und die Tragtasche sind bei Verschmutzung mit
Schmierseife und warmen Wasser zu reinigen, mit kaltem Wasser zu spülen und
an einem luftigen, schattigen Ort zu trocknen. Zur Desinfektion sind handelsübliche
Desinfektionsmittel zu verwenden
(keine Hochdruckreiniger verwenden).
Best. Nr. 452 271
3.1. Aufbewahrung
Die Not-Rettungsgeräte sind in der zugehörigen Tragtasche trocken sowie vor
mechanischen Beschädigungen, chemischen Einflüssen und Wärmequellen
geschützt aufzubewahren.
ENGLISH
FRANCAIS
We congratulate you on having purchased this emergency rescue set – an
Austrian quality product, which has been developed in cooperation with experts on
the field of fire service and safety technique. For ideal use and longevity please
note the following instructions:
Nous vous félicitons pour l’achat de ce lot de sauvetage d’urgence – un produit
de qualité autrichien, developpé en coopération avec des experts du domaine du
service des pompiers et de la technique de sécurité. Faites attention aux
instructions suivantes pour une utilisation optimale et une longue durée de vie
s.v.p.:
1. PRODUCT DESCRIPTION
1. DESCRIPTION DU PRODUIT
The emergency rescue set consists of a carrying cloth, a rescue cloth, a tape
sling and a carrying bag. Material: PES, PA
These emergency rescue devices are set up very easily and therefore very
quickly ready for use. They are designed for use in extreme situations, when –
for instance – other rescue devices (rescue tubs, ambulance hammocks, rescue
harnesses, rescue bags and similar) can not be used or are not available due to
local conditions (in narrow shafts) or for reasons of time (acute emergency
situation). ONLY SUITABLE FOR RESCUE PURPOSES!
Le lot de sauvetage d’urgence se compose d’une écharpe porte-personne, d’une
écharpe de sauvetage d’un anneau de sanlge, et d’un sac. Matières: PES, PA
Ces outils de sauvetage d’urgence sont très simples à monter et pour cela
rapidement prêts à l’utilisation. Ils sont prévus pour l’utilisation dans des situations
extrèmes, p. ex. quand d’autres outils de sauvetage (bassines de sauvetage,
hamacs pour le transport de malades, harnais de sauvetage, sacs de sauvetage
et similaires) ne peuvent pas être utilisés ou ne sont pas disponibles pour des
conditions locales (dans des puits étroits) ou des causes du temps (situation
d’urgence).
Hersteller:/ Manufacturer:/ Fabricant:
SEULEMENT CONVENABLES POUR DES USAGES DE SAUVETAGE !
Wir empfehlen, dass Persönliche Schutzausrüstungen jeweils nur von einer Person benützt
werden./ We recommend that personal protective equipment is always used by one person
only!/ Nous recommandons que chaque équipement de protection individuelle ne soit utilisé
que par une personne !
Serie Nr. Lt. Etikett:/ Serial no. acc. to label:/ N° de série selon l’étiquette :
2. USE
2. UTILISATION
The carrying cloth serves for the temporary transport of persons in a lying or
sitting position. Put the carrying cloth on an even surface, so that the white side
is facing upwards. Position the person to be transported onto the cloth, so that the
head lies on the cushion. Place the fixing belts over the shoulders and between
the legs, close the insertion buckle and tighten the 2 loose belt ends (for readjusting
lift the 2 quick-catch buckles on the loop and pull the belt back). The carrying
cloth can be carried by 2 to 4 people, as needed (in total 8 carrying grips).
L’écharpe porte-personne sert au transport provisoire des personnes en position
étendue ou assise. Poser l’écharpe porte-personne sur une surface plate, avec le
côté blanc en haut. Poser la personne à transporter sur l’écharpe de sorte que la
tête soit située sur le coussin. Mettre les ceintures de fixation sur les épaules et
entre les jambes, fermer la boucle et serrer bien les 2 extrémités des ceintures
lâches (pour la remise en position lever les boucles à serrage rapide par la
languette et retirer la ceinture). L’écharpe porte-personne peut être portée par 2
à 4 personnes (en total 8 poignées).
THE CARRYING CLOTH MUST NOT BE USED FOR RAISING OR ABSEILING!
THIS IS WHAT THE RESCUE CLOTH IS SUPPOSED TO BE USED FOR!
IL NE FAUT PAS UTILISER L’ECHARPE PORTE-PERSONNE POUR
L’ASCENSION OU LA DESCENTE!
C’EST L’ECHARPE DE SAUVETAGE QU’ON UTILISE ICI!
The rescue cloth is used for raising and abseiling people (rescuing from heights
and depths) in a sitting position Put the rescue cloth with the back padding (=
orange padding on white inside) onto the back of the person to be rescued, pull the
2 connecting rings forwards under the armpits and pull the third connecting ring
upwards between the legs. Hook ALL 3 (!) connecting rings into a karabiner hook
or mountaineer karabiner with enough tautness (see sketch). Place the person in
a comfortable sitting position, tighten the rope – the procedure of raising and
abseiling is ready for starting. For taller or heavier people the rescue cloth can be
enlarged by use of the additional tape sling *). For this purpose the tape sling is
attached to the middle connecting ring and then hooked into the karabiner hook.
An adjustable range of approximately 50 cm or 25 cm results from single or
double hooking in.
L’écharpe de sauvetage sert à l’ascension et la descente de personnes
(sauvetage des hauteurs ou profondeurs) en position assise. Mettre le rembourrage
dorsal (= rembourrage orange sur le côté intérieur blanc) de l’écharpe de sauvetage
au dos de la personne à sauver, tirer les deux anneaux de fixation sous les
aisselles devant, tirer le troisième anneau de fixation entre les jambes en haut.
Accrocher TOUS LES 3 (!) anneaux de fixation dans un mousqueton ou un
mousqueton d’alpiniste qui disposent d’une densité suffisamment grande (voir
dessin). Mettre la personne dans une position confortable, tendre la corde –
l’ascension ou la descente peut commencer. Il est possible d’élargir l’écharpe de
sauvetage pour des personnes plus grandes ou plus fortes par l’utilisation de
l’ anneau de sangle en bande *) additionel. L’anneau de sangle en bande est
attaché dans l’anneau de fixation central et puis accroché dans le mousqueton.
L’ajustage d’env. 50 cm ou 25 cm résulte de l’accrochage simple ou double.
*) tape sling
Order nr. 452 275 = rescue loop EN 1498 class C
25 mm, circumference 1 m
*) anneau de sangle en bande
N° de commande 452 275 = écharpe de sauvetage EN 1498 classe C
25 mm, circonférence 1 m
8.PRÜFBLATT/ TEST SHEET/ FEUILLE D’ESSAI
Prüfblatt für periodische Überprüfungen/
Test sheet for periodic inspections/
Feuille d’essai pour des inspections périodiques
Produkt (siehe Seite):/ Product (see label):/ Produit (voir étiquette) :
Not-Rettungs-Set/ Emergency Rescue Set/ Lot de sauvetage d’urgence
Eigentümer, Firma:/ Owner / company:/ Propriétaire/ Entreprise :
Diese Persönliche Schutzausrüstung wird benutzt von/ Name(n):/ This personal protective
equipment is used by/ name(s):/ Cet équipement de protection individuelle est utilisé par/
nom(s) :
Kaufdatum:/ date of
purchase:/ date
d’achat:
gekauft bei:/
bought at:/ acheté
chez:
Datum des 1.
Einsatzes:/ date of
1st use:/ date de la
1ère utilisation :
Periodische Überprüfungen: Mindestens 1x pro Jahr von einer SACHKUNDIGEN PERSON
durchzuführen!/ Periodic inspections: Have to be carried out by a COMPETENT PERSON at
least once a year!/ Inspections périodiques: Au moins 1 fois par an à effectuer par une
PERSONNE EXPERTE!
Datum:/
date:/
date:
Prüfbefund,
Bemerkungen:/
Test result, Notes:/
Résultat d’essai,
remarques:
9
8
Prüfer, Unterschrift:/
Tester, Signture:/
Vérificateur, Signature:
3. ENTRETIEN
3. MAINTENANCE
3.1. Storing
The emergency rescue devices must be kept under dry conditions in the pertaining
carrying bag as well as protected from mechanic damage, chemical influence and
heat sources.
3.2. Care
If soiled the emergency rescue devices and the carrying bag must be cleaned
with soft soap and warm water, rinsed with cold water and dried in a dry and shady
place. Use disinfectants, which are usual in trade, for disinfection
(do not use high pressure cleaners).
3.3. Repair
Eventual repairs may only be carried out by the manufacturer.
3.4. Decontamination
If parts have been contaminated during use, decontaminate them temporarily,
then provide for full decontamination. After full decontamination the device must
be regularly controlled according to 3.5.
3.5. Regular inspection
Regular inspection includes not only visual inspection on the existence of all
parts of the device, but also the inspection of belts, seams and the cloth for
wear, damage and mildew (mould).
A COMPETENT PERSON must carry out a regular inspection at least once a
year. The result has to be entered into the test sheet!
3.1. Stockage
Il faut conserver les outils de sauvetage d’urgence dans un état sec aussi que
protégé d’endommagements mécaniques, d’influences chimiques et de sources
de chaleur dans le sac approprié.
3.2. Entretien
En cas de salissure les outils de sauvetage d’urgence et le sac doivent être
nettoyés avec du savon noir et de l’eau tiède, puis rincer avec de l’eau froide et
laisser sècher dans un endroit bien aéré et ombreux. Utilisez un produit désinfectant
d’usage pour la désinfection
(ne pas utiliser de nettoyants à haute pression).
3.3. Réparations
Seulement le fabricant est autorisé à effectuer des éventuelles réparations
darf weiterverwendet werden/ the product
3 =candasbeProdukt
continued to be used/ le produit peut être utilisé
3.4. Décontamination
das Produkt ist auszuscheiden/ the product has to be
2 =eliminated/
il faut éliminer le produit
Si des parts ont été contaminées pendant l’utilisation, il faut les décontaminer
provisoirement d’abord et puis effectuer une décontamination totale. Il faut
effectuer une inspection régulière selon 3.5 après une décontamination totale.
3.5. Inspection régulière
En plus d’un examen visuel de la présence de toutes les parts de l’outil,
l’inspection régulière comprend aussi l’examen des sangles, des coutures et de
l’écharpe pour l’usure, des endommagements et des taches d’humidité
(moississure).
L’inspection régulière doit être effectuée par une PERSONNE EXPERTE au
moins une fois par année. Il faut inscrire le résultat dans la feuille d’essai!
4. ELIMINATION
4. ELIMINATION
If the regular inspection results in complaint, the device must be eliminated.
If the production year indicated in the identification of the rescue cloth is older
than 6 years (acc. to ÖNORM F 1020), the COMPETENT PERSON must ascertain
if the period of use can be prolonged by another year until the next regular
inspection according to 3.5. If the equipment is used less frequently, these
periods can be prolonged by max. 50% (up to 9 years instead of 6 years)
In case of frequent use, intensive wear or extreme environmental influences
though, the allowed period of use can also become shorter.
The decision is up to the responsible COMPETENT PERSON within the prescribed
periodic inspections.
The elimination has to be made in such a way that reuse in action can absolutely
be excluded (e.g. by cutting and disposing of webbings etc.).
Si l’examen régulier a résulté dans des critiques, il faut éliminer l’outil. Si l’année
de production indiquée des écharpes de sauvetage date de plus de 6 ans ( conf.
avec ÖNORM F 1020), la PERSONNE EXPERTE doit déterminer si la durée
d’utilisation peut être prolongée d’une année jusqu’à la prochaine inspection régulière
selon 3.5. Pour des utilisations moins fréquentes il est possible de prolonger cette
durée de 50% max. (jusqu’à 9 ans à la place de 6 ans).
Pour des utilisations fréquentes, des usures intenses ou des influences extrêmes
de l’environnement, pourtant, la durée d’utilisation peut également diminuer.
La décision incombe à la PERSONNE EXPERTE compétente dans le cadre de
l’inspection périodique prescrite.
Il faut l’éliminer ainsi qu’une nouvelle utilisation dans des actions peut être exclue
avec sûreté (p.ex. en coupant et éliminant des sangles etc.).
5. AUTHORISATION
The complete EMERGENCY RESCUE SET has been tested according to ÖNORM
F 1020, the RESCUE CLOTH has additionally been tested according to EN 1498
(= rescue loop class B):
ÖNORM F 1020
5. AUTORISATION
Le LOT DE SAUVETAGE D’URGENCE complet est testé selon la ÖNORM F
1020, l’ECHARPE DE SAUVETAGE en plus aussi selon EN 1498 (= sangle de
sauvetage classe B) :
INVENTAR-Nr.:/
INVENTORY No..:/ N°
D'INVENTAIRE:
AUSGABE/ EDITION 06/ 2007