Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Transcription
Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und
Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 1 C Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques +39 RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399 fax 0541 56598 [email protected] BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491 [email protected] * IAT Rimini FS / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 [email protected] Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 [email protected] Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182 [email protected] CATTOLICA * IAT Via Mancini, 24 tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695 [email protected] Viserba Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115 [email protected] Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 [email protected] * Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399 [email protected] CORIANO * Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255 [email protected] www.prolococoriano.it * Palazzo dei Congressi / Conference Centre Kongresszentrum / Palais des Congrès Via della Fiera, 52 - tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399 [email protected] MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206 [email protected] Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382 MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067 [email protected] SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi tel. 0541 981757 - [email protected] Riviera di Rimini 2009 VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 - tel. 0541 670222 fax 0541 673266 [email protected] Provincia di Rimini Assessorato al Turismo * Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731 [email protected] Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2009 SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 [email protected] Stazione ferroviaria / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer tel. 0541 606984 SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124 fax 0541 828182 - [email protected] * Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle ENIT - Ente Nazionale Italiano per il Turismo www.enit.it www.lanotterosa.it Unione di Prodotto Costa www.adriacoast.com APT servizi www.aptservizi.com Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council [email protected] www.riviera.rimini.it Colori compositi CM Provincia di Rimini Miramare Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112 [email protected] RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752 [email protected] Y MY CY CMY K Prefisso internazionale / International dial code Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 [email protected] Tripoli Piazza Marvelli, 8/b (ex Tripoli) tel. 0541 390530 fax 0541 388856 [email protected] M Piazza Malatesta, 28 47900 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808 Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und Kinder Familles et enfants Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 2 C M Y CM MY CY CMY K on-line Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze: Click here for more information on your chosen holiday destination: > www.riviera.rimini.it > www.travelrimini.com > www.urlaubinrimini.com Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa, il Capodanno dell’estate italiana! La Notte Rosa, the italian summer’s New Year’s Eve. > www.lanotterosa.it Colori compositi Indice Ospitalità Accommodation Hotelangebote Hospitalité > 6 Parchi tematici Theme parks Themenparks Parcs thématiques > 20 Parchi acquatici Water parks Wasserparks Parcs aquatiques > 31 Luna park e altri divertimenti Funfairs and other amusement parks Vergnügungsparks und andere Spiel- und Spaßplätze Fêtes foraines et autres divertissements > 34 Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf > 37 Oasi, grotte e musei naturalistici Oases, caves and nature museums Naturschutzgebiete, Grotten und Naturkundliche Museen Oasis, grottes et musées naturalistes > 42 Fattorie didattiche Educational farms Didaktische Landwirtschaftsbetriebe Fermes didactiques > 52 Per i più curiosi For the more curious Für die, die noch mehr wissen wollen Pour les plus curieux > 55 Ludoteche Children's Recreation Centres Ludotheken Ludothèques > 63 Vela Sailing Segeln Voile > 66 Maneggi Riding Schools Reitställe Manèges > 69 Mercatini Markets Märkte Petits marchés > 73 Eventi Events Events Evénements > 78 95 107 108 113 114 Bellaria Igea Marina Rimini Riccione Misano Adriatico Cattolica altri comuni Estate 2009: famiglie e bambini siete i benvenuti sulla Riviera di Rimini. I piccoli ospiti e i loro genitori sono da sempre graditi in questo angolo di Romagna in riva all’Adriatico. Avete scelto la nostra Riviera perché siete certi di trovarvi l’ambiente ideale per una vacanza serena e mille proposte di svago e divertimento; qui trovate anche un’ampia spiaggia con servizi di qualità, spazi per il gioco e per il relax, un mare coi fondali bassi dove poter far il bagno in tutta sicurezza. Inoltre nell’entroterra della Signoria dei Malatesta avete l’opportunità di andare alla scoperta dei tesori di arte, natura e cultura che vi sono racchiusi. Gli operatori turistici e gli enti locali di Riviera di Rimini sono felici di accogliervi ed ogni anno cercano di farlo al meglio. Ogni anno pensano a un ricco calendario di eventi che vi consenta di scegliere, per ogni giorno e per ogni serata, ciò che meglio si addice ai vostri gusti. Questa è una guida che vi permette di orientarvi fra quanto - ed è veramente tanto! - Riviera di Rimini ha pensato per voi. Summer 2009: families and children are welcome on the Rimini Riviera. Our young guests and their parents have always been welcome in this corner of Romagna by the Adriatic. You have chosen our Riviera because you know that it is the ideal setting for a quiet holiday, and because of all the fun it offers, in addition to a wide beach with quality facilities, room to play and relax, and shallow water where you can swim safely. What is more, the inland area, which was once ruled by the Malatesta dynasty, offers many opportunities to discover the art, nature and cultural treasures it harbours. The local tourist boards and operators that work on the Rimini Riviera are happy to do their very best to welcome you each year. Every year they plan a rich calendar of events from which you can choose those you prefer and which suit you best, every day and every night. This guide will help you choose from a really long list of events that the Rimini Riviera has planned for you. Sommer 2009: Familien und Kinder - an der Riviera von Rimini sind Sie herzlich willkommen. Kleine Gäste und ihre Eltern sind in dieser Gegend der Romagna, am Strand des Adriatischen Meers, seit jeher gern gesehen. Sie haben sich für unsere Riviera entschieden, weil Sie sicher sind, hier die ideale Umgebung für einen heiteren Urlaub und tausend verschiedene Angebote für Freizeit und Vergnügen zu finden; hier ist der Strand breit und der Service erstklassig, finden Sie Raum für Spiel und Entspannung sowie ein flaches Meer, in dem man in aller Sicherheit baden kann. Im Hinterland der “Signoria dei Malatesta” haben Sie zudem Gelegenheit, all ihre Kunst-, Natur- und Kulturschätze zu entdecken. Alle im Bereich des Fremdenverkehrs Tätigen und die lokalen Einrichtungen der Riviera von Rimini freuen sich, Sie als ihre Gäste begrüßen zu dürfen und bemühen sich wie jedes Jahr darum, ihr Bestes zu geben. Jedes Jahr sorgen sie für einen reichen Veranstaltungskalender, der es Ihnen ermöglicht, für jeden Tag und jeden Abend etwas nach Ihrem Geschmack zu finden. Dies ist ein Führer zur Orientierung in all dem - und es ist wirklich sehr viel - was sich die Riviera von Rimini für Sie ausgedacht hat. Eté 2009: Bienvenue aux familles et aux enfants sur la Riviera de Rimini. Les jeunes hôtes et leurs parents sont depuis toujours bien accueillis dans ce petit coin de la Romagne au bord de l’Adriatique. Vous avez choisi notre côte parce que vous êtes sûrs d’y trouver le milieu idéal pour des vacances heureuses et une infinité de propositions de loisirs et de divertissement; vous trouverez également chez nous une grande plage offrant des services de qualité, des espaces pour le jeu et la détente ainsi qu’une mer peu profonde où pouvoir vous baigner dans la sécurité la plus totale. Par ailleurs, l’arrièrepays de la Seigneurie des Malatesta vous offre l’opportunité d’aller à la découverte de ses innombrables trésors d’art, de nature et de culture. Les acteurs et les organismes touristiques de la Riviera de Rimini sont heureux de vous y accueillir et multiplient chaque année leurs efforts pour y parvenir au mieux. Lors de chaque nouvelle saison, ils organisent un riche calendrier d’événements vous permettant de choisir, pour chacune de vos journées et de vos soirées, une proposition apte à satisfaire vos désirs. Ce guide vous permettra de vous orienter parmi les innombrables et incontournables propositions que la Riviera de Rimini a préparées pour vous. Ospitalità Accommodation Hotelangebote Hospitalité Club di prodotto che propongono pacchetti vacanza per famiglie con bambini o pacchetti comprendenti l’ingresso ai parchi divertimento. Quelle di seguito sono le proposte 2009 ma questi club di prodotto ogni anno rinnovano e ampliano le loro proposte. Tourism associations offering holiday packages for families with children or packages including admission to theme parks. The following list includes 2009 offers, but these tourism associations renew and extend their range of offers every year. Produktclubs, die Urlaubspakete für Familien mit Kindern oder solche Pakete anbieten, die den Eintritt zu den Vergnügungsparks enthalten. Im Folgenden werden die Angebote 2009 aufgeführt, aber die Produktclubs erneuern und erweitern ihre Angebote jedes Jahr. Clubs de produit proposant des packages vacances pour familles avec enfants ou des packages comprenant l’entrée dans des parcs de loisirs. Voici les propositions 2009, celles-ci pouvant être chaque année renouvelées et développées par ces mêmes clubs de produit. Riviera di Rimini Vacanza “tutto incluso” sulla Riviera Romagnola “All-inclusive” holidays on the Romagna Riviera Urlaub „all inclusive” an der Riviera Romagnola Vacances “tout compris” sur la côte romagnole Pacchetto speciale per famiglie (2 adulti + due bambini) e per coppie di una settimana in pensione completa in hotel***. Pranzo e cena a base di prodotti tipici locali, visita guidata ad un borgo medievale dell’entroterra con sosta in un’osteria caratteristica, degustazione prodotti tipici presso un’azienda locale, materiale informativo in hotel con segnalazione degli eventi enogastronomici più caratteristici del territorio, ombrellone e due lettini in spiaggia. Inoltre, trattamenti benessere in centro benessere dell’hotel inclusi nel prezzo. Soggiorno valido da aprile a luglio 2009 con prezzi a partire da € 325,00 a persona! Special packages for families (2 adults + two children) and couples on full-board terms in 3-star hotel. Lunch and dinner with typical local products, guided visit to a mediaeval town in nearby countryside, stopping at a traditional tavern, tasting session for typical products at a local producer, information available at the hotel for major local food and wine events, beach umbrella and two sunloungers on beach. Plus wellness treatments at hotel’s wellness centre included in price. Holidays valid from April to July 2009 with prices from € 325.00 per person! Sonderpaket für Familien (2 Erwachsene + 2 Kinder) und Paare: Eine Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel. Mittagessen und Abendessen mit lokaltypischen Produkten, Besichtigung eines mittelalterlichen Städtchens im Hinterland mit Führung und Halt in einer charakteristischen Osteria, Verkostung von regionaltypischen Produkten auf einem Bauernhof der Gegend, Informationsmaterial im Hotel mit Angabe der charakteristischsten önogastronomischen Veranstaltungen der Umgebung, Sonnenschirm und zwei Liegen am Strand. Mit inbegriffen im Preis sind außerdem Wellness-Behandlungen im hoteleigenen Wellness-Center des Hotels. Aufenthaltsangebot gültig von April bis Juli 2009 mit Preisen ab € 325,00 pro Person! Package spécial pour familles (2 adultes + 2 enfants) et pour couples, d’une durée d’une semaine, en pension complète, en hôtel***. Déjeuner et dîner à base de typiques produits locaux, visite guidée d’un village médiéval de l’arrière-pays avec arrêt dans une auberge caractéristique, dégustation de produits du terroir dans une exploitation locale, matériel informatif à l’hôtel avec indication des manifestations 7 œnogastronomiques les plus caractéristiques du territoire, un parasol et deux transats sur la plage. En outre, traitements bien-être auprès du centre de bien-être de l’hôtel compris dans le prix. Séjour valable d’avril à juillet 2009, prix à partir de € 325,00 par personne! info: tel. 0541 307408 fax 0541 390029 www.allinclusivehotels.it Bellaria Igea Marina Offerta Family “all inclusive” “All-inclusive” family offer Familienangebot „all inclusive” Offre Family “all inclusive” Una settimana al mare € 315,00 per persona. Piano famiglia: 2 adulti e 2 bambini in una camera = 3 paganti! Incluso: 7 notti in Hotel *** con piscina vicino al mare e al centro; pensione completa (prima colazione a buffet, menù a scelta, buffet di verdure); acqua minerale e vino ai pasti; piscina riscaldata con idromassaggio; camera con ogni comfort (servizi privati, telefono, TV, cassaforte, aria condizionata, phon); uso biciclette; parcheggio; spiaggia con ombrellone, lettini, animazione, cabina, beach-volley, mini-basket, bocce; prevendita biglietti per “Mirabilandia” e “Italia in Miniatura”. Offerta valida dal 24 al 31/05 e dallo 06 al 13/09. A week by the sea just € 315.00 per person. Family special: 2 adults and 2 children sharing room = pay 3 full rates! Inclusive of 7 nights in 3-star hotel with pool close to the beach and town centre; full board (buffet breakfast, choice of menus, buffet of salads and vegetables); mineral water and wine with meals; heated pool with whirlpool; rooms with all modern comfort (en-suite bathroom, telephone, TV, safe, air conditioning, hairdryer); use of bicycles; parking; beach with beach umbrella, sunloungers, entertainment, changing cabin, beach volleyball, mini-basketball, bowls; advance ticket sales for “Mirabilandia” and “Italia in Miniatura” theme parks. Offer valid from 24 to 31/05 and 06 to 13/09. Eine Woche Strandurlaub € 315,00 pro Person. Familienplan: 2 Erwachsene und 2 Kinder in 1 Zimmer = 3 zahlende Gäste! Im Preis inbegriffen: 7 Nächte im 3-Sterne-Hotel mit Swimmingpool, zentrale Lage dicht am Meer; Vollpension (Frühstücksbüffet, Menü zur Auswahl, Gemüsebüffet); Mineralwasser und Wein zum Essen; beheiztes Schwimmbad mit Hydromassage; Zimmer mit allem Komfort (eigenes Bad, Telefon, TV, Safe, Aircondition, Haartrockner); Fahrradnutzung; Parkplatz; Strandbesuch mit Sonnenschirm und Liegen, Animation, Kleiderkabine, Beach-Volley, Mini8 Basket, Boccia; Ticketvorverkauf für „Mirabilandia” und „Italia in Miniatura”. Angebot gültig vom 24.05. bis 31.05. und vom 06.09. bis 13.09. Une semaine à la mer € 315,00 par personne. Plan famille: 2 adultes et 2 enfants dans la même chambre = 3 payants! L’offre comprend: 7 nuits en hôtel *** avec piscine, à proximité de la mer et du centre; pension complète (petit déjeuner buffet, menu au choix, buffets de salades et de légumes); eau minérale et vin pendant les repas; piscine chauffée avec hydromassage; chambres tous conforts (salle de bains privée, téléphone, TV, coffre-fort, air conditionné, sèche-cheveux); disponibilité de vélos; parking; plage avec parasol, transats, animation, cabine, beach-volley, minibasket, boules; pré-vente de billets pour “Mirabilandia” et “Italia in Miniatura”. Offre valable du 24 au 31/05 et du 06 au 13/09. info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688 www.acquariovacanze.it Vacanze in libertà a Bellaria… Carefree holidays in Bellaria... Urlaub in Bellaria… fühlen Sie sich ganz frei! Vacances en toute liberté à Bellaria… Soggiorni settimanali in appartamenti bilocale 4 posti letto a partire da € 240,00 e trilocale 6 posti letto a partire da € 330,00. Sconti e promozioni per soggiorni lunghi. Soggiorni weekend fino al 13/06 e dal 29/08. Quotazioni a richiesta. One-week holidays in two-room flats sleeping 4 starting from € 240.00 and three-room flats sleeping 6 starting from € 330.00. Discounts and promotions for longer holidays. Weekend breaks till 13/06 and from 29/08. Prices on request. Wochenaufenthalte in 2-Zimmer-Appartements mit 4 Betten ab € 240,00 und 3-Zimmer-Appartements mit 6 Betten ab € 330,00. Rabatte und Sonderkonditionen für lange Aufenthalte. Wochenendaufenthalte bis zum 13.06. und ab 29.08. Preise auf Anfrage. Séjours hebdomadaires en appartements, deux-pièces pour 4 personnes à partir de € 240,00 et trois-pièces pour 6 personnes à partir de € 330,00. Réductions et promotions pour longs séjours. Séjours en week-end jusqu’au 13/06 et à partir du 29/08. Prix sur demande. info: tel. 0541 345700 fax 0541 346688 www.acquariovacanze.it 9 Rimini Vacanza Cartoon Network Cartoon Network holidays Cartoon Network-Urlaub Vacances Cartoon Network Riviera di Rimini. L’unica vacanza per famiglie firmata Cartoon Network. Validità: 01/04 - 13/09. Pacchetto famiglia (2 adulti + 1 bambino) 3 giorni da € 330,00. Il pacchetto famiglia include: 3 giorni di mezza pensione in hotel 3 o 4 stelle con bevande + 1 ingresso per persona al Parco Oltremare con spettacolo Imax + 2 ingressi per persona a scelta fra i seguenti parchi: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana Golf + assicurazione sanitaria e bagaglio. Per tutti i bimbi: iscrizione alla Cartoon Network Gang, fantastici gadget e … foto ricordo ad Oltremare. Rimini Riviera. The only Cartoon Network holiday for families. Valid: 01/04 - 13/09. Family package (2 adults + 1 child) 3 nights from € 330.00. The family package includes: 3 nights on half-board terms in 3-star or 4-star hotel with drinks + 1 admission per person to Oltremare Theme Park with Imax movie show + 2 admissions per person from these parks: Aquafan, Cattolica Aquarium, Indiana Golf + health and luggage insurance. For all children: membership of Cartoon Network Gang, fantastic free gifts and … a souvenir photo at Oltremare. Riviera di Rimini. Das einmalige Familienurlaubsangebot von Cartoon Network. Gültig: 01.04 - 13.09. Familienpaket (2 Erwachsene + 1 Kind): 3 Tage zu € 330,00. Das Familienpaket beinhaltet: 3 Tage Halbpension im 3- oder 4-Sterne-Hotel, Getränke inbegriffen + 1 Eintritt für 1 Person zum Park Oltremare mit Imax-Aufführung + 2 Eintritte pro Person in einen der folgenden Parks: Aquafan, Acquario di Cattolica, Indiana Golf + Krankenversicherung und Gepäck. Für alle Kinder: Einschreibung in die Cartoon Network Gang, fantastische Werbegeschenke und … Erinnerungsphoto im Oltremare. Côte de Rimini. Les seules vacances pour familles signées Cartoon Network. Validité: 01/04 - 13/09. Package famille (2 adultes + 1 enfant) 3 jours à partir de € 330,00. Le package famille comprend: 3 jours en demi-pension dans un hôtel 3 ou 4 étoiles, avec boissons + 1 entrée par personne au parc Oltremare avec spectacle Imax + 2 entrées par personne au choix parmi les parcs suivants: Aquafan, Aquarium de Cattolica, Indiana Golf + assurance sanitaire et bagages. Pour tous les enfants: inscription au Cartoon Network Gang, fantastiques gadgets et … photo-souvenir à Oltremare. info: tel. 0541 305876 fax 0541 305879 www.paincentive.it 10 Hotels per famiglie Hotels for families Familienhotels Hôtels pour familles Validità fino al 30/09/2009 - Tradizione romagnola, cura del nostro ospite, divertimento e relax, pacchetti all inclusive a partire da € 40,00 per persona al giorno. Piani famiglia personalizzati (3 paganti 1 gratis). Escursioni nell’entroterra organizzate dagli hotel. Sconti per i parchi tematici della Riviera. Valid till 30/09/2009 - Romagna traditions, fine hospitality for guests, enjoyment and relaxation, all-inclusive packages from € 40.00 per person per night. Personalized family specials (3 paying, 1 free). Countryside excursions organized by hotels. Reductions for admission to local theme parks. Gültig bis zum 30.09.2009 - Romagnolische Tradition, individuelle Gästebetreuung, Spaß und Relax, all-inclusivePakete ab € 40,00 pro Person/Tag. Individueller Familienurlaub (3 zahlende Personen, 1 gratis). Ausflüge in das Hinterland, organisiert vom Hotel. Eintrittsermäßigung für die Themenparks der Riviera. Validité jusqu’au 30/09/2009 - Tradition romagnole, chaleureux accueil des hôtes, divertissement et relaxation, packages «all inclusive» à partir de € 40,00 par personne et par jour. Plans famille personnalisés (3 payants 1 gratuité). Excursions dans l’arrière-pays organisées par les hôtels. Réductions pour les parcs thématiques de la côte. info: tel. 0541 709892 fax 0541 437849 www.piccolialberghi.com Divertirsi ai Parchi Theme park holidays Viel Spaß in den Vergnügungsparks S’amuser dans les parcs Soggiorno hotel*** 2 notti b&b, ingresso a 2 parchi divertimento della riviera adriatica, tra cui Italia in Miniatura. Prezzo per persona a notte € 42,50. Validità offerta: fino al 10/6 e dal 1 al 30/9. Accommodation in 3-star hotel, 2 nights B&B, admission to 2 theme parks on the Adriatic Riviera, including Italia in Miniatura. Price per person per night € 42.50. Validity: till 10/6 and from 1 to 30/9. Aufenthalt in 3-Sterne-Hotels, 2 Nächte b&b (Ü/F), Eintritt in 2 Vergnügungsparks an der Adria, darunter Italia in Miniatura. Preis pro Person und Nacht € 42,50. Das Angebot ist gültig: bis 10.06. und vom 1. bis 30.09. Séjour en hôtel*** 2 nuits b&b, entrée dans 2 parcs de loisirs de la côte adriatique, dont Italia in Miniatura. Prix par personne et par nuit € 42,50. Validité de l’offre: jusqu’au 10/6 et du 1er au 30/9. info: tel. 0541 721034 www.viserbellahotels.it 11 Tutti i Parchi delle Meraviglie All the best theme parks Alle Wunder-Parks Tous les Parcs des Merveilles Validità fino al 30/09/2009 - Aprile, maggio, settembre. 3 notti hotel**/*** da € 120,00 - hotel**** da € 165,00. MP per persona in doppia. Tennis, palestra e biciclette gratis. Bimbi gratis nei parchi. Sconti. Valid till 30/09/2009 - April, May, September. 3 nights in 2star/3-star hotel from € 120.00 - 4-star hotel from € 165.00. Half-board terms, prices per person in double rooms. Tennis, gymnasium, free bicycles. Free admission to theme parks for children. Discounts. Gültig bis zum 30.09.2009 - April, Mai, September. 3 Nächte im 2- und 3-Sterne-Hotel € 120,00; 4-Sterne-Hotel € 165,00 HP/Person im DZ. Tennis, Fitnessraum und Fahrradbenutzung gratis. Kinder haben freien Eintritt in die Parks. Nachlässe. Validité jusqu’au 30/09/2009 - Avril, mai, septembre. 3 nuits en hôtel**/*** à partir de € 120,00 - hôtel**** à partir de € 165,00. Demi-pension, par personne, en chambre double. Tennis, salle de gymnastique et vélos gratuits. Gratuité pour les enfants dans les parcs. Réductions. info: tel. 0541 347329 fax 0541 347382 www.adriahotel.it Parchi con noi! Theme parks with us! Mit uns in die Parks! Les Parcs avec nous! Da € 39,00 - Validità fino al 10/09/2009 - Riviera dei parchi ed i migliori alberghi della costa romagnola ti offrono: 3 notti + 2 parchi o 2 notti + 1 parco c/o hotel 2-3-4 stelle prezzi a partire da € 39,00! Prenota on line! From € 39.00 - Valid till 10/10/2009 - Theme Parks of the Riviera and the best hotels of the Romagna coast offer you: 3 nights + 2 theme parks or 2 nights + 1 theme park in 2/3/4star hotels, prices from € 39.00! Book online! Für € 39,00 - Gültig bis zum 10.10.2009 - Die Riviera der Vergnügungsparks und die besten Hotels der romagnolischen Küste bieten Ihnen an: 3 Nächte + 2 Parks oder 2 Nächte + 1 Park im 2-, 3- und 4-Sterne-Hotel ab € 39,00! Jetzt online buchen! A partir de € 39,00 - Validité jusqu’au 10/10/2009 - La Riviera des parcs et les meilleurs hôtels de la côte romagnole vous offrent: 3 nuits + 2 parcs ou 2 nuits + 1 parc c/o hôtel 2-3-4 étoiles, prix à partir de € 39,00 ! Réservez en ligne! info: tel. 0541 393780 fax 0541 306163 www.turisminsieme.com 12 Riccione Il sapore delle vacanze in famiglia a Riccione Family holidays full of flavour at Riccione Lust auf Familienurlaub in Riccione Le goût des vacances en famille à Riccione Validità fino al 30/09/2009 - Vieni in vacanza nei Riccione Family Hotels! I nostri hotel specializzati con tanti servizi esclusivi per te e i tuoi bambini ti aspettano con pacchetti speciali dedicati alla buona tavola e al divertimento di tutta la famiglia. Settimana speciale in pensione completa per famiglie (due adulti + due bambini) in hotel*** con menu a base di prodotti tipici romagnoli. Festa a tema con degustazione di prodotti tipici, serata del liscio e della mazurca, baby party, pranzo in un agriturismo con menu romagnolo, ingresso ai Parchi divertimento della Riviera, ombrellone e 2 lettini in spiaggia, animazione in spiaggia e mini club. In più, visita in un negozio di artigianato tipico romagnolo e corso di piadina romagnola: una divertente giornata per preparare la vera piada e alla fine tutti a tavola con piadina, formaggi e salumi tipici della Romagna! Soggiorno valido da maggio a settembre 2009 escluso il mese di agosto. Prezzi a partire da € 347,00 a persona! Valid till 30/09/2009 - Come to Riccione Family Hotels for your holiday! Our specialist hotels with a host of exclusive services for you and your children are waiting to welcome you with special holiday packages dedicated to fine food and enjoyment for all the family. Special week on full-board terms for families (two adults + two children) in 3-star hotel with menu featuring typical local specialities. Theme parties with sampling of typical products, traditional dancing evening, kids party, lunch at a farm holiday centre with Romagna menu, admission to the Riviera’s theme parks, beach umbrella and 2 sunloungers on beach, beach entertainment and children’s club. Plus a visit to a traditional craftwork shop and lessons on making piada: a great day learning how to make real piada, and then traditional Romagna piada, cheeses and salami for everyone! Holidays valid from May to September 2009 excluding August. Prices from € 347.00 per person! Gültig bis zum 30.09.2009 - Kommen Sie zum Urlaub in die Riccione Family Hotels! Unsere Hotels haben sich spezialisiert auf ganz viel exklusiven Service für Sie und Ihre Kinder und freuen sich schon auf Sie - mit Spezialofferten, bei denen leckeres Essen und Spaß für die ganze Familie im Mittelpunkt stehen. Urlaubs-Spezialwoche mit VP für Familien (2 Erwachsene + 2 Kinder) im 3-Sterne-Hotel mit Menüs aus 13 echt romagnolischen Zutaten. Thematisches Fest mit Verkostung typischer Produkte, Tanz- und Mazurkaabende, Babyparty, Mittagessen in einem Agriturismo mit RomagnaMenü, Eintritt in die Vergnügungsparks an der Riviera, Sonnenschirm und 2 Strandliegen, Animation am Strand und Miniclub. Und außerdem ein Besuch in einem typisch romagnolischen Handwerksladen und Piadina-Kurs. Ein vergnüglicher Tag mit Piadina-Backen und dann - alle gemeinsam zu Tisch mit Piadina und echt romagnolischem Käse und Wurst! Aufenthaltsangebot gültig vom Mai bis September 2009, außer im August. Preise ab € 347,00 pro Person! Validité jusqu’au 30/09/2009 - Venez passer vos vacances auprès de l’un des Riccione Family Hotels! Spécialisés dans l’accueil des familles avec enfants grâce à de nombreux services exclusifs, ils vous attendent pour vous proposer des packages spécialement consacrés à la bonne table et au divertissement de toute la famille. Semaine spéciale en pension complète pour familles (deux adultes + deux enfants) en hôtel*** avec menu à base de typiques produits romagnols. Fête à thème avec dégustation de produits du terroir, soirée du «liscio» et de la mazurka, baby-party, déjeuner dans un agritourisme avec menu romagnol, entrée dans les parcs de loisirs de la côte, 1 parasol et 2 transats sur la plage, animation sur la plage et mini-club. En plus, visite dans un magasin de typique artisanat romagnol et cours de piadina romagnole: une amusante journée pour apprendre à préparer le vraie piada et, à la fin, tous à table pour la déguster avec des fromages et de la charcuterie typiques de la Romagne! Séjour valable de mai à septembre 2009, à l’exception du mois d’août. Prix à partir de € 347,00 par personne! info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029 www.riccionefamilyhotels.it Spiagge, relax e... Una tradizione di sapori per la tua estate al mare! Beach, relaxation and... fine food traditions for your seaside summer! Strände, Relax und … die ganze Würze traditioneller Gerichte für Ihren Urlaub am Meer! Plages, détente et... une tradition de saveurs pour votre été à la mer! Valido fino al 30/09/2009 - 7 giorni all inclusive (pensione completa con bevande, ombrellone e lettini in spiaggia) presso un family hotel nei luoghi più verdi e tranquilli della Riviera di Rimini. 1 escursione ad un parco del divertimento a scelta. 1 Bimbo gratis! A partire da € 290,00 a persona. Valid till 30/09/2009 - 7 nights on all-inclusive terms (full 14 board with drinks, beach umbrella and sunloungers on beach) at a family hotel in the greenest and quietest parts of the Rimini Riviera. One free trip to theme park of choice. One child free! Starting from € 290.00 per person. Gültig bis zum 30.09.2009 - 7 Tage all inclusive (Vollpension mit Getränken, Sonnenschirm und Strandliegen) in einem der Family hotels an den grünsten und ruhigsten Orten der Riviera di Rimini. 1 Ausflug in einen Vergnügungspark Ihrer Wahl. 1 Kind gratis! Ab € 290,00 pro Person. Validité jusqu’au 30/09/2009 - 7 jours «all inclusive» (pension complète avec boissons, parasol et transats sur la plage) auprès d’un family hotel, dans l’une des zones verdoyantes les plus tranquilles de la côte de Rimini. 1 excursion dans l’un des parcs de loisirs au choix. 1 gratuité pour un enfant ! A partir de € 290,00 par personne. info: tel. 0541 390041 www.riccionefamilyhotels.it Castelli, sapori e parchi divertimento Castles, flavours and theme parks Burgen, tolles Essen und Vergnügungsparks Châteaux, saveurs et parcs de loisirs Validità fino al 15/10/2009 - 7 notti PC, bevande ai pasti, spiaggia, escursione nei borghi medioevali con cena tipica e spettacolo. Ingresso ad un parco divertimenti (Oltremare o Mirabilandia), drink di benvenuto, cena tipica romagnola in hotel. Hotel **/***/**** da € 299,00! Super sconti per bambini! Valid till 15/10/2009 - 7 nights on full-board terms, drinks with meals, beach services, excursion to mediaeval villages with traditional dinner and show. Admission to one theme park (Oltremare or Mirabilandia), welcome drink, typical Romagna dinner in hotel. 2-star/3-star/4-star hotel from € 299.00! Super discounts for children! Gültig bis zum 15.10.2009 - 7 Nächte mit VP, Getränke zum Essen, Strand, Ausflug in mittelalterliche Städtchen mit regionaltypischen Abendessen und Abendveranstaltung. Eintritt in einen Vergnügungspark (Oltremare oder Mirabilandia), Willkommensdrink, typisch romagnolisches Abendessen im Hotel. 2-, 3- und 4-Sterne-Hotel ab € 299,00! Großer Extrarabatt für Kinder! Validité jusqu’au 15/10/2009 - 7 nuits en PC, boissons comprises aux repas, plage, excursion dans les villages médiévaux avec dîner typique et spectacle. Entrée dans un parc de loisirs (Oltremare ou Mirabilandia), drink de bienvenue, typique dîner romagnol à l’hôtel. Hôtel **/***/**** à partir de € 299,00! Super réductions pour les enfants! info: tel 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it 15 Sapori di Romagna The flavours of Romagna Die Geschmacksvielfalt der Romagna Saveurs de Romagne Validità fino al 28/12/2009 - Hotel ** / *** / ***s Agriturismo / B&B / Locanda Colline di Rimini e Riccione. 2 notti trattamento B&B + 1 cena tipica in ristorante + 1 pranzo in agriturismo + mini-corso di cucina tipica romagnola: impariamo a fare le tagliatelle! + 1 visita guidata con degustazione di vini tipici in cantina (possibilità di acquisto direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con degustazione di olio in frantoio (possibilità di acquisto direttamente dai produttori) + 1 visita guidata con degustazione di formaggio di fossa in Mulino (possibilità di acquisto direttamente dai produttori) + visita guidata di un borgo medievale della Signoria dei Malatesta. Validità: Annuale. Weekend 2 notti da venerdì a domenica. Da € 165,00 a persona in camera doppia. Speciali sconti per bambini. Piano Famiglia: 2 adulti + 2 bambini = 3 quote. Valid till 28/12/2009 - 2-star/3-star/3-star superior hotel farm holiday centre / B&B / tavern in hills of Rimini and Riccione. 2 nights B&B + 1 traditional dinner in restaurant + 1 lunch in farm holiday centre + short course on local cookery: learn how to make tagliatelle noodles! + 1 guided visit to vineyard with local wine tasting (possibility of direct purchases from producers) + 1 guided visit with tasting session at an oil mill (possibility of direct purchases from producers) + 1 guided visit to mill with “fossa” cheese tasting session (possibility of direct purchases from producers) + guided visit to a mediaeval town of the Malatesta Seignory. Valid all year. Weekend of 2 nights from Friday to Sunday. From € 165.00 per person in double room. Special discounts for children. Family special: 2 adults + 2 children = price for 3 people. Gültig bis zum 28.12.2009 - 2-, 3- und 4-Sterne-Hotels Agriturismo / B&B / Locanda auf den Hügeln von Rimini und Riccione. 2 Übernachtungen mit Frühstück (B&B) + 1 typisches Abendessen im Restaurant + 1 Mittagessen im Agriturismo + Minikochkurs der echt romagnolischen Küche: Wir lernen Tagliatelle machen! + 1 Besuch mit Führung und Verkostung lokaltypischer Weine (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich) + 1 Besuch mit Führung mit Olivenölverkostung (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich) + 1 Besuch mit Führung mit Verkostung von höhlengereiftem Käse in Mulino (Direkteinkauf beim Erzeuger möglich) + Besuch mit Führung in einem mittelalterlichen Städtchen der ehemaligen Signoria der Malatesta. Gültig: Das ganze Jahr über. Weekend mit 2 Übernachtungen, von Freitag bis 16 Sonntag. Für € 165,00 pro Person im DZ. Großer Extrarabatt für Kinder! Familienplan: 2 Erwachsene + 2 Kinder = 3 zahlende Gäste. Validité jusqu’au 28/12/2009 - Hôtel ** / *** / *** sup. Agritourisme / B&B / Auberge Collines de Rimini et de Riccione. 2 nuits en B&B + 1 dîner typique dans un restaurant + 1 déjeuner dans un agritourisme + mini-cours de cuisine romagnole typique: apprenons à faire les tagliatelles! + 1 visite guidée avec dégustation de vins typiques dans une cave (possibilité d’achats directs chez les producteurs) + 1 visite guidée avec dégustation d’huile dans un moulin (possibilité d’achats directs chez les producteurs) + 1 visite guidée avec dégustation de fromage de fosse dans un moulin (possibilité d’achats directs chez les producteurs) + visite guidée d’un village médiéval de la seigneurie des Malatesta. Validité: annuelle. Week-end 2 nuits, du vendredi au dimanche. A partir de € 165,00 par personne, en chambre double. Réductions spéciales pour les enfants. Plan Famille: 2 adultes + 2 enfants = 3 tarifs entiers. info: tel. 0541 607636 fax 0541 695979 www.costahotels.it Vacanze nei Riccione Family Hotels Holidays at Riccione Family Hotels Urlaub in den Riccone Family Hotels Vacances dans les Riccione Family Hotels Validità fino al 28/12/2009 - Ti aspettano hotel specializzati con servizi a misura di bambino, tanti comfort per te e i tuoi bimbi. Scegli l’hotel che preferisci! Valid till 28/12/2009 - Specialized hotels waiting to welcome you with made-to-measure services for children, with lots of amenities for all your family. Choose the hotel you prefer! Gültig bis zum 28.12.2009 - Unsere Hotels haben sich spezialisiert - auf kindgerechten Service und jede Menge Komfort für Sie und Ihre Kinder. Buchen Sie das Hotel Ihrer Wahl! Validité jusqu’au 28/12/2009 - Ces hôtels spécialisés vous attendent pour vous offrir des services sur mesure pour les enfants ainsi que de nombreux conforts pour vous et votre famille. Choisissez l’hôtel que vous préférez! info: tel 0541 390041 fax 0541 390029 www.riccionefamilyhotels.it Vacanze enogastronomiche su due ruote a Riccione Food & wine cycling holidays in Riccione Urlaub in Riccione mit viel Fahrrad, Wein und leckerem Essen Vacances œnogastronomiques sur deux roues à Riccione Validità fino al 31/10/2009 - Scopri il piacere di una vacanza 17 tra i più bei percorsi bike e i sapori più caratteristici della Romagna! I Riccione Bike Hotels, alberghi specializzati per biker e amanti delle passeggiate in bicicletta, ti offrono pacchetti speciali settimanali dedicati allo sport e al gusto. Settimana in pensione completa in hotel*** per famiglie (due adulti + due bambini) con menu tipici romagnoli, escursioni in bicicletta nei borghi dell’entroterra e sosta in trattoria tipica romagnola. Festa a tema in hotel con assaggi di prodotti locali, palestra in hotel e massaggi post escursione, ombrellone e due lettini in spiaggia. Shopping “guidato” negli outlet dedicati allo sport e visita ad una cantina di vini locali con possibilità di acquisto. Soggiorno valido da marzo a ottobre 2009 escluso i mesi di luglio e agosto. Prezzi a partire da € 336,00 a persona! Valid till 31/10/2009 - Discover the pleasures of a holiday that mixes splendid cycling routes and traditional local flavours! Riccione Bike Hotels, specialists in hospitality for cyclists, offer you special weekly packages dedicated to sport and fine food. One week of full-board accommodation in a 3-star hotel for families (two adults + two children) with traditional local menus, cycling trips to countryside towns and a stop at a typical Romagna restaurant. Theme party in hotel with sampling of local products, gymnasium in hotel and massages after cycling trips, beach umbrella and two sunloungers on beach. Shopping with guide at sports goods outlets and visit to a local vineyard with possibility of purchases. Holidays valid from March to October 2009, excluding July and August. Prices from € 336.00 per person! Gültig bis zum 31.10.2009 - Entdecken Sie das Vergnügen eines Urlaubs mit den schönsten Bike-Touren und den charakteristischsten Geschmackserlebnissen der Romagna! Riccione Bike Hotels - Hotels, die sich mit ihrem Angebot von speziellen Wochenpaketen mit viel Sport und Genuss auf Biker und Liebhaber von Radtouren spezialisiert haben. Eine Woche Vollpension im 3-Sterne-Hotel für Familien (zwei Erwachsene + zwei Kinder), mit typisch romagnolischen Menüs, Fahrradtouren in die Orte des Hinterlands, Halt in typisch romagnolischen Trattorias. Thematische Feste im Hotel mit Verkostung lokaler Produkte, Fitnessraum im Hotel und Massagen nach den Touren, Sonnenschirm und zwei Liegen am Strand. Shopping „mit Führung” in die Outlets mit Sportartikeln und Besuch einer Kellerei mit lokalen Weinen und Einkaufsgelegenheit. Aufenthaltsangebot gültig von März bis Oktober 2009, außer Juli und August. Preise ab € 336,00 pro Person! Validité jusqu’au 31/10/2009 - Découvrez le plaisir d’un séjour de vacances parmi les plus beaux parcours bike et les saveurs les plus caractéristiques de la Romagne! Les Riccione Bike Hotels, hôtels spécialisés dans l’accueil des bikers et 18 des amants de randonnées à vélo, vous offrent des packages hebdomadaires spécialement consacrés au sport et au goût. Semaine en pension complète en hôtel*** pour familles (deux adultes + deux enfants) avec typiques menus romagnols, excursions à vélo dans les villages de l’arrière-pays et arrêt dans une typique auberge romagnole. Fête à thème en hôtel avec dégustations de produits du terroir, salle de gymnastique en hôtel et massages au retour des excursions, un parasol et deux transats sur la plage. Shopping “guidé” dans les outlets consacrés au sport et visite d’une cave de vins du pays avec possibilité d’achat. Séjour valable de mars à octobre 2009, à l’exception des mois de juillet et d’août. Prix à partir de € 336,00 par personne! info: tel. 0541 390041 fax 0541 390029 www.riccionebikehotels.it 19 Parchi tematici Theme parks Themenparks Parcs thématiques Cattolica Acquario “Le Navi” “Le Navi” Aquarium Aquarium „Le Navi“ Aquarium "Le Navi" Orario di apertura: 4 aprile - 13 giugno, ore 9.30/16.30; 14 giugno - 5 settembre, ore 10.00/ 23.30; 6 - 27 settembre, ore 9.30/16.30; dal 3 ottobre solo domenica e festivi dalle ore 9.30 alle ore 16.30. Il rapporto tra l’uomo e il mare caratterizza tutti i percorsi dell’Acquario. Collegamenti “sotterranei”, veri e propri laboratori sottomarini, conducono i visitatori in un viaggio davvero coinvolgente, mirato alla conoscenza e al rispetto dell’ecosistema marino, offrendo il massimo delle emozioni e del divertimento a tutte le fasce di età. Il fiore all’occhiello dell’Acquario è rappresentato dalle esperienze interattive con gli squali. Si tratta della vasca tattile, dove oltre 20 esemplari di Dasyatis o Trigoni viola, (squali piatti) si avvicinano ai bordi della vasca per lasciarsi accarezzare, e del “Faccia a faccia” con gli squali, l’esclusiva possibilità di immergersi (su prenotazione o tramite sorteggio) nella grande vasca degli squali. I percorsi dell’Acquario sono caratterizzati da 70 vasche espositive che ospitano oltre 3000 esemplari di 400 specie dai mari di tutto il mondo. Novità 2009: è nato il primo Asilo per le tartarughe marine, un ambiente protetto che potrà garantire a giovani tartarughe, un periodo di convalescenza prima di essere reintrodotte in libertà. Opening hours: 4 April-13 June, 9.30 am - 4.30 pm; 14 June-5 September, 10 am - 11.30 pm; 6-27 September, 9.30 am - 4.30 pm; from 3 October only Sundays and holidays from 9.30 am to 4.30 pm. The Aquarium’s central theme is the relationship between man and the sea. “Underground” links, real underwater laboratories, enable visitors to make an extremely interesting journey, aimed at becoming better acquainted with and increasing respect for the marine ecosystem, with lots of excitement and fun for all ages. The major attraction of the Aquarium is represented by the interactive experiences with sharks. In the touch pool over 20 specimens of Dasyatis or Pelagic Stingray, (flat sharks) swim up close to the edge of the pool to let themselves be stroked, and then there is the “Face to face” with the sharks, a unique chance to swim (after booking or by means of a draw) in the large shark pool. The Aquarium offers 70 show tanks containing over 3000 specimens of 400 species from the seas of the world. New for 2009: the first Nursery has been set up for turtles. A 21 protected environment where young turtles can convalesce before being once again set free. Öffnungszeiten: 4. April - 13. Juni, täglich von 9.30 -16.30 Uhr; 14. Juni . 5. September, täglich von 10.00 - 23.30 Uhr; 6. - 27. September, täglich von 9.30 -16.30 Uhr; Ab 3. Oktober nur sonn- und feiertags von 9.30 - 16.30 Uhr. Im Mittelpunkt des gesamten Rundgangs durch das Aquarium steht die Beziehung zwischen Mensch und Meer. „Unterirdische“ Verbindungsgänge, echte Unterwasserlabors nehmen die Besucher auf eine aufregende Reise mit, die auch Wissen und Respekt vor dem Ökosystem Meer vermitteln soll. Dieser Meerespark bietet Jung und Alt ein Maximum an atemberaubenden Erlebnissen und Spaß. Das Tollste, was man im Aquarium erleben kann, sind die interaktiven Begegnungen mit den Haien. Es handelt sich dabei zum einen um ein Berührungsbecken, in dem mehr als 20 Dasyaidae oder Trygonidae (Stachelrochen oder auch Platthaie genannt) sich dem Beckenrand nähern und streicheln lassen. Darüber hinaus besteht die Möglichkeit, den Haien von „Angesicht zu Angesicht“ gegenüber zu treten, durch die einzigartige Möglichkeit, in das große Haifischbecken zu tauchen (nach Voranmeldung oder Auslosung). Die Rundgänge durch das Aquarium führen die Besucher vorbei an 70 Schaubecken mit mehr als 3000 Meerestieren aus der ganzen Welt, die 400 verschiedenen Gattungen angehören. Neuheit 2009: Die erste Rettungsstation für Meeresschildkröten! Sie bietet eine geschützte Umgebung, in der jungen Meeresschildkröten eine Rekonvaleszenzzeit verbringen können, bevor sie wieder in die Freiheit entlassen werden. Ouverture: 4 avril - 13 juin, 9h30 - 16h30; 14 juin - 5 septembre, 10h00 - 23h30; 6 - 27 septembre, 9h30 - 16h30. A partir du 5 octobre, uniquement le dimanche et les jours fériés, de 9h30 à 17h30. Le rapport entre l’homme et la mer caractérise tous les parcours de l’Aquarium. Des galeries «souterraines», véritables laboratoires sous-marins, guident les visiteurs dans un voyage émotionnant, axé sur la connaissance et sur le respect de l’écosystème marin, offrant d’incontournables surprises et le plus grand divertissement aux personnes de tous âges. Le fleuron de la structure est représenté par les expériences interactives avec les requins. Il s’agit de la vasque tactile, dans laquelle plus de 20 exemplaires de Dasyatis ou Requins raies s’approchent du bord de l’aquarium pour se laisser caresser, et du “tête à tête” avec les requins, à savoir, la possibilité exclusive de plonger (sur réservation ou par tirage au sort) dans la grande vasque des requins. Les parcours de l’Acquario se caractérisent par 70 vasques d’exposition qui accueillent plus de 3000 exemplaires de 400 22 espèces des mers du monde entier. Nouveauté 2009: la création du premier asile pour tortues marines, un milieu protégé qui pourra garantir aux jeunes tortues une période de convalescence avant d’être remises en liberté. piazza delle Nazioni, 1/A - tel. 0541 8371 fax 0541 831350 www.acquariodicattolica.it Riccione Oltremare Orari di apertura: 3 giugno-7 agosto, ore 10.00/18.30; 8 agosto-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto-13 settembre, ore 10.00-18.30. Oltremare è avventura, divertimento, scoperta: la Laguna dei Delfini, i più incredibili cavallucci marini da tutto il mondo, l’incontro con gli animali della Fattoria, l’habitat del Delta del Po, il volo dei rapaci, l’ospedale delle tartarughe, i percorsi verdi, le architetture fantastiche, l’impatto del meteorite… E poi, compresa nel biglietto di ingresso, l’esperienza Imax, con lo schermo cinematografico più grande d’Europa: 600 mq! Novità 2009: il Dipartimento Didattico Scientifico del parco, con il patrocinio del Ministero dell’Istruzione dell’Universitá e della Ricerca, ha realizzato Evolab, una divertente mostra interattiva sull’origine e lo sviluppo della vita sulla Terra. Dalle prime cellule ai primi invertebrati fino agli organismi piú complessi e all’uomo, i visitatori possono ripercorrere in prima persona le principali tappe dell’evoluzione. Vedere, sentire, sperimentare, imparare divertendosi: questi sono i concetti chiave di Evolab. Opening hours: 3 June-7 August 10 am - 6.30 pm; 8 August30 August 10 am - 11 pm; 31 August - 13 September 10 am 6.30 pm. Oltremare is adventure, entertainment, discovery: the Dolphins’ Lagoon, the most incredible sea-horses from all over the world, the meeting with Farm animals, the Po Delta habitat, the flight of the birds of prey, the turtle hospital, the green paths, the fantastic buildings, the meteorite impact… And besides, included in the entrance ticket, the Imax experience, with Europe’s largest cinema screen: 600 sq m! New for 2009: The Park’s Didactic Scientific department, under the auspices of the Ministry of Education, Universities and Research, has set up Evolab, an entertaining interactive exhibition on the origin and development of life on Earth. From the first cells to the first invertebrates right up to the most complex organisms and human beings, visitors are able to witness the first stages of evolution for themselves. To see, 23 hear, experiment and learn in an amusing and entertaining way - these are the key concepts of Evolab. Öffnungszeiten: 3. Juni -7. August, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr; 8. - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August - 13. September, täglich von 10.00 - 18.30 Uhr. Der Freizeitpark „Oltremare“ bietet Abenteuer, Unterhaltung und Entdeckung: die „Lagune der Delphine“, die unglaublichsten Seepferdchen der ganzen Welt, das Zusammentreffen mit den Tieren vom Bauernhof, die natürliche Landschaft des Po-Deltas, der Flug der Greifvögel, das Schildkröten-Krankenhaus, die Rundgänge durch die grüne Natur, die phantastische Architektur, der Einschlag des Meteoriten usw. usw... Und außerdem, im Eintrittspreis inbegriffen, das Erlebnis Imax, der größten Kinoleinwand Europas: 600 Quadratmeter! Neuheit 2009: die wissenschaftliche Lehrabteilung des Parks hat unter der Schirmherrschaft des Ministeriums für Erziehung, Universitäten und Forschung das neue Evolab erstellt, eine unterhaltsame interaktive Ausstellung über die Anfänge und die Entwicklung des Lebens auf dem Planeten Erde. Von den ersten Zellen über die ersten Wirbeltiere bis zu den komplexesten Organismen und dem Menschen können die Besucher selbst die wichtigsten Etappen der Evolution durchlaufen. Sehen, fühlen, experimentieren und lernen und dabei noch Spaß haben: das sind die Schlüsselkonzepte von Evolab. Ouverture: 3 juin-7 août, 10h00-18h30; 8 août- 30 août, 10h00-23h00; 31 août-13 septembre, 10h00-18h30. Oltremare signifie aventure, divertissement, découverte: la Lagune des Dauphins, les hippocampes les plus incroyables du monde entier, la rencontre avec les animaux de la ferme, l’habitat du delta du Pô, le vol des rapaces, l’hôpital des tortues, les parcours verts, les architectures fantastiques, l’impact de la météorite… Mais encore, l’expérience Imax comprise dans le billet d’entrée, avec le plus grand écran cinématographique d’Europe de 600 m2. Nouveauté 2009: le Département Didactique Scientifique du parc, avec le parrainage du Ministère de l’Instruction de l’Université et de la Recherche, a réalisé Evolab, une divertissante exposition interactive sur l’origine et sur le développement de la vie sur la Terre. Des premières cellules aux premiers invertébrés, jusqu’aux organismes plus complexes et à l’homme, les visiteurs peuvent y reparcourir, en première personne, les principales étapes de l’évolution. Voir, écouter, expérimenter, apprendre en s’amusant: tels sont les concepts clés de Evolab. via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050 www.oltremare.org 24 Cinema Teatro Imax c/o parco Oltremare Imax Cinema Theatre c/o Oltremare Park Kino-Theater „Imax“ im Freizeitpark „Oltremare“ Cinéma-Théâtre Imax auprès du parc Oltremare Per informazioni sui film in programmazione e gli orari infoline 0541 609000. For details of the films and times info-line 0541 609000. Nähere Infos über die Filme und Uhrzeiten der Vorführungen erhalten Sie bei: Info-line: 0541 609000. Pour informations sur les films au programme et les horaires: info-line 0541 609000. via Ascoli Piceno, 6 - tel. 0541 4271 fax 0541 427101-606050 www.imaxriccione.it Rimini Delfinario Rimini Rimini Dolphinarium Delphinarium Rimini Delphinarium de Rimini Orari di apertura: maggio ore 16.45-18.00; giugno ore 16.45 18.00 - 21.30 (dal 15/06 anche 22.30); luglio ore 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30; agosto ore 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30; settembre ore 16.45 - 18.00 - 21.30 (fino al 15/09 anche 22.30) Ospita un gruppo di delfini appartenenti alla specie ‘Tursiops truncatus’ composto da femmine, maschi adulti e dai loro piccoli, nati in questi anni. Insieme propongono un nuovo modo di informare divertendo. È munito di una galleria con acquari che riproducono ambienti fluviali e marini dal Mediterraneo ai mari tropicali in un universo misterioso con pesci di ogni tipo. Nel museo ammirerai scheletri naturali di delfino, variopinti molluschi, crostacei e altri interessanti animali marini. Open: May 4.45 p.m.- 6.00 p.m.; June 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. (from 15/06 at 10.30 p.m. too); July 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; August 4.45 p.m. - 6.00 p.m. 9.30 p.m. - 10.30 p.m.; September 4.45 p.m. - 6.00 p.m. - 9.30 p.m. (until 15/09 at 10.30 p.m. too) It hosts dolphins of the “Tursiops truncates” species, including adult males and females and their young, born over the years. Together they represent a new way to offer information whilst having fun. The complex has a gallery with aquariums that reproduce river and marine environments from the Mediterranean to tropical seas - a mysterious universe with all kinds of fish - and the museum houses natural dolphin skeletons, various molluscs and crustaceans 25 and other interesting marine animals. Vorführungszeiten: Mai 16.45 - 18.00 Uhr; Juni 16.45 - 18.00 21.30 Uhr (und ab 15.06. auch 22.30 Uhr); Juli 16.45 - 18.00 21.30 - 22.30 Uhr; August 16.45 - 18.00 - 21.30 - 22.30 Uhr; September 16.45 - 18.00 - 21.30 Uhr (bis zum 15.09. auch 22.30 Uhr) Das Delphinarium beherbergt eine Gruppe von Delphinen der Spezies ‘Tursiops truncatus’ bestehend aus ausgewachsenen Weibchen und Männchen und deren Jungen, die in den letzten Jahren geboren wurden. Gemeinsam führen sie eine neue Form der Information durch lustige Kunststücke vor. Außerdem gibt es im Delphinarium noch eine Galerie mit Aquarien, in denen die Fluss- und Meereslebensräume vom Mittelmeer bis zu den tropischen Meeren mit ihrem geheimnisvollen Universum voller faszinierender Fische nachgebildet wurden. Im angegliederten Museum können natürliche Delphinskelette, bunte Muscheln, Krustentiere und andere interessante Meerestiere bewundert werden. Ouverture: Mai 16h45 - 18h00; Juin 16h45 - 18h00 - 21h30 (à partir du 15/06 même 22h30); Juillet 16h45 - 18h00 - 21h30 22h30; Août 16h45 - 18h00 - 21h30 - 22h30; Septembre 16h45 - 18h00 - 21h30 (jusqu’au 15/09 même 22.30). Il accueille un groupe de dauphins appartenant à l’espèce ‘Tursiops truncatus’ composé de femelles et de mâles adultes ainsi que de leurs petits, nés au cours de ces dernières années. Ensemble, ils proposent une nouvelle façon d’informer en se divertissant. Il comprend également une galerie dotée d’aquariums qui reproduisent des milieux fluviaux et marins, de la Méditerranée aux mers tropicales, dans un univers mystérieux offrant tous types de poissons. Le musée expose des squelettes naturels de dauphins, des mollusques multicolores, des crustacés et d’autres animaux marins des plus intéressants. lungomare Tintori, 2 - tel. 0541 50298 fax 0541 50362 www.delfinariorimini.it Eden Park Orari di apertura: ore 9.30/12.30 - 15.30/18.00 35.000 metri quadrati di natura dove i visitatori e gli animali ospitati possono godere dell’ambiente circostante. Le famiglie, le scuole e le gite hanno l’opportunità di vivere una giornata diversa all’aria aperta. Open 9.30 a.m. - 12.30 p.m. and 3.30 p.m. - 6.00 p.m. 35,000 square meters of nature where the guests, both visitors and animals, can enjoy the surrounding environment. Families, schools and excursion parties have a chance to experience a different kind of day in the open-air. 26 Geöffnet täglich von 9.30-12.30 Uhr und von 15.30 -18.00 Uhr 35.000 Quadratmeter Natur, wo die Besucher und hier untergekommenen Tiere die Umgebung genießen können. Familien, Schul- und Ausflugsgruppen haben die Gelegenheit, einen etwas anderen Tag unter freiem Himmel zu verleben. Ouverture: 9h30-12h30 /15h30 - 18h 35000 mètres carrés de nature permettant aux visiteurs et aux animaux des lieux de jouir d’un cadre splendide. Les familles, les écoles et les groupes les plus divers y ont l’opportunité de vivre une journée en plein air tout à fait particulière. via Popilia, 345/347 Torre Pedrera tel. 0541 720638 - 338 4586926 www.oasiedenpark.it Fiabilandia Orari di apertura: 3 giugno - 17 luglio, ore 10.00/18.00; 18 luglio-30 agosto, ore 10.00/23.00; 31 agosto - 14 settembre, ore 10.00/18.00. È un vero e proprio regno dei bambini. Si estende su di un’area di 150.000 mq, ed è il luogo ideale per le famiglie che vogliono trascorrere una giornata divertendosi tra natura, spettacoli e tanti giochi. Sono oltre trenta le fantastiche attrazioni, dove i piccoli e grandi visitatori potranno dare libero sfogo al gioco e alla fantasia, dalla nuovissima Baia di Peter Pan al Castello di Mago Merlino, dal Lago del Sogno alla Valle degli Gnomi, da Fort Laramie al Labirinto di Fu Ming, per citarne solo alcune. Opening hours: 3 June -17 July 10 am - 6 pm; 18 July - 30 August 10 am - 11 pm; 31 August - 14 September 10 am - 6 pm. A real children’s kingdom. It extends over an area of 150,000 sq m and is the ideal place for families who wish to spend a day enjoying themselves amid nature, live shows and lots of games. Over thirty fantastic attractions, where adults and children alike can give free rein to their imagination in the brand new Peter Pan’s Bay, Merlin’s Castle, Dream Lake, Gnomes’ Valley, Fort Laramie, Fu Ming Maze, to mention just a few. Öffnungszeiten: 3. Juni -17. Juli, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr; 18. Juli - 30. August, täglich von 10.00 - 23.00 Uhr; 31. August 14. September, täglich von 10.00 - 18.00 Uhr. Ein wahres Paradies für Kinder. Auf einer Fläche von 150.000 Quadratmetern ist es der ideale Ort für Familien, die sich einen Tag lang vergnügen wollen in der Natur, bei Shows und Vorführungen und mit einer Unmenge von Spielen. Es gibt mehr als dreißig phantastische Attraktionen, bei denen die kleinen und großen Besucher ihrem Spieltrieb und ihrer Phantasie freien Lauf lassen können, von der nagelneuen 27 Bucht von Peter Pan bis zum Schloß des Zauberers Merlin, vom See der Träume bis zum Tal der Zwerge, vom Fort Laramie bis zum Labyrinth von Fu Ming, um nur einige zu nennen. Ouverture: 3 juin -17 juillet, 10h00 - 18h00; 18 juillet - 30 août, 10h00 - 23h; 31 août - 14 septembre, 10h00 - 18h00. C’est un véritable royaume des enfants. Il s’étend sur une surface de 150 000 m2 et représente un lieu idéal pour les familles désirant passer une amusante journée partagée entre nature, spectacles et jeux. Il propose plus de trente attractions fantastiques, parmi lesquelles les visiteurs, petits ou grands qu’ils soient, pourront laisser libre cours à leur fantaisie et se divertir grâce à la toute nouvelle Baie de Peter Pan, au Château de Merlin l’enchanteur, au Lac du Rêve, à la Vallée des Gnomes, au Fort Larami et au Labyrinthe de Fu Ming, pour n’en citer que quelques-uns. via Cardano, 15 Rivazzurra di Rimini tel. 0541 372064 fax 0541 378662 www.fiabilandia.it Italia in Miniatura Orari di apertura: 2 giugno-27 giugno ore 9.30/19.00; 28 giugno-7 settembre ore 9.00/23.00; 8 settembre-30 settembre ore 9.30/19.00. Italia in Miniatura è il parco tematico dedicato al patrimonio storico, culturale ed artistico italiano. All’interno del parco si possono ammirare 272 riproduzioni in scala di meraviglie architettoniche italiane famose in tutto il mondo. Si può inoltre giocare nel Luna Park della Scienza, salire su attrazioni mozza fiato come la Canoa o Sling Shot, navigare lungo i canali di Venezia (solo cinque volte più piccola di quella vera). Open: 2nd June - 27th June 9.30 a.m. - 7.00 p.m.; 28th June 7th September 9.00 a.m. - 11.00 p.m.; 8th September - 30th September 9.30 a.m. - 7.00 p.m. Italia in Miniatura is a theme park dedicated to Italy’s historical, cultural and artistic heritage. Inside the park, visitors can admire 272 scale reproductions of Italian architectural wonders famous throughout the world. They can also play in the Science Fun Fair, go on breathtaking rides such as the Canoe and Sling Shot and sail around the canals of Venice (only 5 times smaller than the original). Öffnungszeiten: 2. - 27. Juni, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr; 28. Juni - 7. September, täglich von 9.00 - 23.00 Uhr; 8. - 30. September, täglich von 9.30 - 19.00 Uhr. „Italien in Miniatur“ ist ein Themenpark, bei dem das geschichtliche, kulturelle und künstlerische Erbe Italiens im 28 Mittelpunkt steht. In diesem Park können die Besucher 272 maßstabsgetreue Reproduktionen der schönsten italienischen Bauwerke bewundern, die weltberühmt sind. Außerdem können Sie im Vergnügungspark der Wissenschaft spielen, atemberaubende Attraktionen erleben wie Kanu oder Sling Shot, mit dem Boot auf den Kanälen von Venedig fahren (nur fünfmal kleiner als das echte Venedig!). Ouverture: 2 juin-27 juin 9h30-19h00; 28 juin-7 septembre 9h00-23h00; 8 septembre-30 septembre 9h30-19h00. Italia in Miniatura est un parc thématique consacré au patrimoine historique, culturel et artistique italien. Le parc abrite 272 reproductions à l’échelle de joyaux architecturaux italiens célèbres dans le monde entier. Il offre également des espaces de jeu comme le Luna Park de la Science, d’émotionnantes attractions comme le Canoë ou Sling Shot et une promenade le long des canaux de Venise (cinq fois plus petits seulement que ceux de la vraie ville). via Popilia, 239 (SS 16 Adriatica km. 197) Viserba di Rimini tel. 0541 732004 fax 0541 732203 www.italiainminiatura.com Parco Tematico dell’Aviazione Aviation Theme Park Luftfahrt-Themenpark Parc Thématique de l’Aviation Orario invernale: sabato e domenica ore 10.00/17.00; orario estivo: ore 9.00/19.00. Si estende su un’area verde collinare terrazzata di circa 100.000 mq. ed offre ai visitatori una rara rassegna di velivoli che hanno caratterizzato i momenti più significativi del dopoguerra. Il percorso si snoda per una lunghezza totale di oltre 2 km. e dalla posizione più elevata si possono scorgere quasi tutti gli aerei presenti. I visitatori possono avvicinare e salire sull’aereo che fu di Clark Gable, su cui volarono personaggi come Marylin Monroe, John e Ted Kennedy, Frank Sinatra e Ronald Reagan. Winter opening: Saturday and Sunday 10.00 a.m. - 5.00 p.m.; summer opening: 9.00 a.m. - 7.00 p.m. This park extends over a terraced hilly area of around 100,000 m2 and offers visitors a rare collection of the most important aircraft dating from the post-war period. The itinerary covers a total of more than 2 km and from its highest point it is possible to see all the planes in the collection. Visitors can admire and get on board the plane that belonged to Clark Gable that famous figures such as Marilyn Monroe, John and Ted Kennedy, Frank Sinatra and Ronald Reagan flew on. Öffnungszeiten im Winter: Samstag und Sonntag von 10.00 29 17.00 Uhr; Öffnungszeiten im Sommer: täglich von 9.00 19.00 Uhr. Der Luftfahrt-Themenpark erstreckt sich über eine terrassierte Fläche auf einem grünen Hügel von etwa 100.000 Quadratmetern und bietet den Besuchern eine reiche Auswahl an außerordentlichen Flugzeug-Raritäten, die charakteristisch für die wichtigsten Momente der Nachkriegszeit sind. Der Rundgang ist insgesamt mehr als 2 km lang, und vom höchsten Punkt aus können fast alle hier versammelten Flugzeuge überblickt werden. Die Besucher können beispielsweise in das Flugzeug einsteigen, das einmal Clark Gable gehört hat, oder die Flugzeuge bewundern, mit denen große Persönlichkeiten wie Marylin Monroe, John und Ted Kennedy, Frank Sinatra und Ronald Reagan geflogen sind. Horaire d’hiver: samedi et dimanche 10h00 - 17h00; horaire d’été: 9h00 - 19h00. Il est aménagé sur une colline verdoyante à terrasses d’environ 100 000 m2 et offre aux visiteurs une précieuse collection d’avions ayant caractérisé les moments les plus significatifs de l’après-guerre. Le parcours offre une longueur totale de plus de 2 km et permet d’apercevoir, de son point le plus élevé, presque toutes les pièces de la collection. Les visiteurs peuvent s’approcher et monter sur l’avion ayant appartenu à Clark Gable et qui accueillit à son bord des personnages comme Marylin Monroe, John et Ted Kennedy, Frank Sinatra et Ronald Reagan. Superstrada Rimini-San Marino km. 8,500 via S. Aquilina, 58 - Rimini - tel. 0541 756696 fax 0541 905148 www.museoaviazione.com 30 Parchi acquatici Water parks Wasserparks Parcs aquatiques Riccione Aquafan Apertura dal 1° giugno al 13 settembre ore 10.00 - 18.30. Oggi più che mai, Aquafan continua ad essere un viaggio di piacere, capace di offrire una vera emozione al suo pubblico, attraverso i suoi fantastici scivoli, i giochi d’acqua, il suo piacevolissimo patrimonio di verde, gli eventi, le iniziative ed i tantissimi momenti di coinvolgimento e animazione. Open from 1st June to 13th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. Today more than ever, Aquafan continues to be a journey of pleasure capable of offering visitors real emotions thanks to fantastic waterslides, water games, delightful green areas, events, initiatives and lots of animation, fun and entertainment for everyone. Geöffnet von 1. Juni bis 13. September, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Heute mehr denn je ist das „Aquafan“ immer einen Besuch wert, denn Spaß und tolle Erlebnisse sind garantiert. Die Gäste können sich hier vergnügen auf den fantastischen Wasserrutschen, bei den coolen Wasserspielen, im entspannenden Grün des Parks, bei den unterhaltsamen Events, Veranstaltungen und den vielen Momenten zum Mitmachen mit Animation. Ouverture du 1er juin au 13 septembre, 10h00 - 18h30. Aujourd’hui plus que jamais, Aquafan continue d’être un voyage de plaisir, en mesure d’offrir une véritable émotion à son public grâce à ses fantastiques toboggans, ses jeux d’eau, son agréable patrimoine en verdure, ses événements, ses initiatives et ses nombreux moments d’animation. via Pistoia - tel. 0541 603050 fax 0541 606454 www.aquafan.it Beach Village Apertura: 23 maggio - 6 settembre, ore 10.00 -18.30. È l’unico parco acquatico dotato di una piscina ad acqua salata. Tra gli acquascivoli, Toboga - Piscina Family, adatto alle famiglie e ai bambini sino a 12 anni. Open from 23th May - 6th September from 10.00 a.m. to 6.30 p.m. This is the only water park with a saltwater swimming pool. Includes waterslides and toboggans. Family pool that is ideal for families and children up to 12 years of age. Geöffnet von 23. Mai bis 6. Septemer, täglich von 10.00 18.30 Uhr. Das „Beach Village“ ist der einzige Aquapark mit Meerwasser-Pool. Tolle Wasserrutschen - Toboga und „Family Pool“. Geeignet für Familien mit Kindern bis 12 Jahren. Ouverture: 23 mai - 6 septembre, 10h00 - 18h30. 32 C’est le seul parc aquatique doté d’une piscine d’eau salée. Trois toboggans, Toboga - Piscine Family, adapté aux familles et aux enfants jusqu’à 12 ans. viale D’Annunzio, 150 - tel. 0541 640517 fax 0541 664879 www.beachvillagericcione.it Rimini Acquascivolo La Perla - Marebello La Perla - Marebello Waterslide Wasserrutsche „La Perla“ - Marebello Toboggan aquatique La Perla - Marebello arenile retro spiaggia bagni 101/102 On the beach at the back of beach no. 101/102 Sandstrand in der Zone hinter den Strandbädern 101/102 Sur la plage, derrière les établissements balnéaires n°101/102 tel. 0541 377055 Acquascivolo Arenas - Rivabella Arenas - Rivabella Waterslide Wasserrutsche „Arenas“ - Rivabella Toboggan aquatique Arenas - Rivabella viale Toscanelli, 51 - tel. 0541 22148 33 Luna park e altri divertimenti Funfairs and other amusement parks Vergnügungsparks und andere Spiel- und Spaßplätze Fêtes foraines et autres divertissements Bellaria Igea Marina Luna Park Funfair Vergnügungspark Fête foraine Apertura: luglio - agosto. Open: July - August. Öffnungszeiten: Juli - August. Ouverture: juillet-août. via dei Saraceni Bellaria viale Ennio (zona palazzetto dello sport - near the sports centre - Nähe Sportpalast - zone du palais du sport) Igea Marina Area giochi gonfiabili Inflatable games area Aufblasbare Hüpfburgen und andere Spiele Espace de jeux gonflables Luglio-agosto, apertura pomeriggio e sera. Ingresso a pagamento. July - August, open afternoons and evenings. Admission fee charged. Juli - August, Öffnungszeiten: nachmittags und abends. Eintritt gegen Bezahlung. Juillet - août, ouverture l’après-midi et le soir. Entrée payante. presso Parco del Comune - At the Municipal Park Im Stadtpark - auprès du parc de la mairie Misano Adriatico Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: giugno-settembre. Open: June-September. Geöffnet: Juni-September. Ouverture: juin-septembre. via Emilia, via Alberello, Misano Brasile 35 Riccione Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: giugno-settembre. Open: June-September. Geöffnet: Juni-September. Ouverture: juin-septembre. viale Vespucci - zona terme / spa zone / Thermenzone / zone des thermes - tel. 338 4277361 - 338 9255489 Rimini Luna Park per bambini Children’s Funfair Vergnügungspark für Kinder Fête foraine pour enfants Apertura: metà giugno-agosto. Open: mid-June - August. Geöffnet: Mitte Juni-August. Ouverture: mi-juin - août. via Cavalieri di V. Veneto - Miramare Parco giochi Peter Pan Peter Pan Park Spielpark „Peter Pan“ Parc de jeux Peter Pan Pista baby karts, tappeti elastici, l’isola che non c’è, laguna delle sirene, macchinine. Children’s go-kart track, trampolines, Never never land, Mermaid Lagoon, toy cars. Rennbahn für Baby-Karts, Trampoline, die Insel „Nimmerland“, die Lagune mit den Meerjungfrauen, Autos Piste baby karts, tapis élastiques, pays imaginaire, lagune des sirènes, petites voitures. lungomare Tintori, 3 - Rimini porto / near the harbour / in der Nähe des Hafenkanals / au port de Rimini - tel. 0541 52205 fax 0541 370625 36 Minigolf Crazy golf courses Minigolf Minigolf Bellaria Igea Marina Minigolf Paperopoli Parco divertimenti per bambini. Apertura: maggio - settembre, ore 20.00/24.00. Fun park for children. Opening times: May - September 8.00 p.m. - midnight. Vergnügungspark für Kinder. Öffnungszeiten: Mai - September, täglich von 20.00 - 24.00 Uhr. Parc de divertissements pour enfants. Ouverture: mai - septembre 20h00 - 24h00. via Ennio, Igea Marina Cattolica Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). via Carducci ang. via Venezia / corner with via Venezia / Ecke via Venezia / angle via Venezia - tel. 0541 963155 Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). via del Prete ang. via Udine / corner with via Udine / Ecke via Udine / angle via Udine 38 Minigolf Apertura: periodo estivo dalle 18:00 alle 24:00 (festivi compresi). Opening times: during the summer from 6.00 p.m. to midnight (including bank holidays). Öffnungszeiten im Sommer: 18.00 bis 24.00 Uhr (auch an den Feiertagen). Ouverture: période d’été, de 18h00 à 24h00 (jours fériés compris). c/o Bagno 7 sulla spiaggia / c/o Beach no. 7 on the beach / Beim Strandbad 7 am Strand / c/o Etablissement balnéaire n° 7 sur la plage - tel. 0541 960083 Misano Adriatico Baby Golf Apertura: stagionale. Opening times: seasonal. Öffnungszeiten: saisonal. Ouverture: saisonnière. via Litoranea nord - tel. 0541 615226 - www.babygolf.it Montefiore Conca Swin Golf il Mulino Rocchi via Molino Rocchi, 2142 tel. 0541 987771 - 340 3098169 - 338 3526449 www.swingolfilmulino.com Riccione Indiana Golf Apertura: dal 22 maggio tutti i giorni dalle ore 15.00. È il più grande adventurgolf tematizzato d’Italia. Immerso in un parco di 7.000 mq., sul lungomare di Riccione a 5 minuti dal centro, è un’avventura indimenticabile fra cascate e rocce, saliscendi, laghetti attraversati da ponticelli, il tutto accompagnato da musiche della foresta. Opening times: from 22th May open every day from 3.00 p.m. This is the largest theme crazy golf park in Italy. Set in 7,000 m2 on the seafront of Riccione just 5 minutes from the resort 39 centre, this park offers visitors an unforgettable adventure surrounded by waterfalls, rocks and small lakes crossed by bridges, all accompanied by the sounds of the forest. Öffnungszeiten: Ab 22. Mai täglich ab 15.00 Uhr. Der größte Abenteuer-Minigolfplatz ganz Italiens. Eingebettet in einen Park von 7000 Quadratmetern Fläche an der Strandpromenade von Riccione nur 5 Minuten vom Zentrum entfernt: Ein unvergessliches Abenteuer zwischen Wasserfällen, Felsen, Höhen und Tiefen, kleinen Seen mit Brücken und das Ganze begleitet von Urwaldmusik im Hintergrund! Ouverture: à partir du 22 mai, ouvert tous les jours à partir de 15h00. C’est le plus grand adventurgolf thématisé d’Italie. Au sein d’un parc de 7000 m2, sur le bord de mer de Riccione, à 5 minutes du centre, c’est une aventure inoubliable entre cascades et rochers, montées et descendes, petits lacs traversés par des ponts, le tout accompagné par des musiques de la forêt. via Torino, 30/A angolo via Bernini - tel/fax 0541 691764 www.indianagolfriccione.it Rimini River Green Golf Apertura: giugno-agosto: ore 10.00/12.30; 17.00 fino a tarda notte; aprile, maggio e settembre: ore 10.00/12.30; 15.00/19.00. Minigolf 18 buche, parco annesso all’impianto, ristoro, ping-pong. Opening times: June-August: 10.00 a.m. - 12.30 p.m. and from 5.00 p.m. to late at night. April, May and September: 10.00 a.m. to 12.30 p.m. and 3.00 to 7.00 p.m. 18-hole crazy golf course with annexed park, snack bar and ping-pong. Öffnungszeiten: Juni-August, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 17.00 Uhr bis spät in die Nacht. April, Mai und September, täglich von 10.00 - 12.30 Uhr und von 15.00 - 19.00 Uhr. Minigolf 18 Löcher mit angeschlossenem Park, kleinem Restaurant und Tischtennis. Ouverture: juin - août: 10h00-12h30; 17h00 jusqu’à tard dans la nuit; avril, mai et septembre: 10h00 - 12h30; 15h0 - 19h00. Minigolf 18 trous, parc annexé à la structure, restauration, ping-pong. Lungomare Tintori, 3/M - zona Porto tel. 0541 53899 fax 0541 783611 rivergreengolf.romagnanotte.com 40 Minigolf Viale Mantova, Rivazzurra - tel. 0541 377258 Minigolf Anche baby kart. Go-karts for children too. Auch Baby-Kart. Baby kart également. via S. Salvador, Torre Pedrera Minigolf via Toscanelli, Rivabella, zona bagno Celli n. 5 / near Beach no. 5 / beim Strandbad Celli Nr. 5 / zone établissement balnéaire Celli n° 5 41 Oasi, grotte e musei naturalistici Oases, caves and nature museums Naturschutzgebiete, Grotten und Naturkundliche Museen Oasis, grottes et musées naturalistes Bellaria Igea Marina Museo delle conchiglie Shell Museum Muschelmuseum Musée des coquillages Apertura stagionale dal 15 giugno al 15 settembre. L’antica torre saracena, costruita nel XVII secolo per difendere la costa dalle scorrerie dei pirati turchi, ospita una ricca collezione di conchiglie, molluschi ed altri organismi marini. Seasonal opening from 15th June to 15th September. The ancient Saracen tower, built in the 17th century to defend the coasts against the raids of Turkish pirates, houses a rich collection of shells, molluscs, and other marine organisms. Geöffnet: vom 15. Juni bis 15. September. Der antike Sarazenenturm wurde im 17. Jahrhundert zur Verteidigung der Küste gegen die Einfälle türkischer Piraten erbaut. Er enthält jetzt eine reiche Sammlung von Muscheln, Mollusken und anderen Meeresorganismen. Ouverture saisonnière 15 juin - 15 septembre. L’ancienne tour sarrasine, construite au XVIIe siècle pour défendre la côte des incursions des pirates turcs, abrite une riche collection de coquillages, de mollusques et d’autres organismes marins. via Torre, 75 c/o Torre Saracena tel. 0541 343746 fax 0541 345844 www.comune.bellaria-igea-marina.rn.it Coriano Parco naturale del Marano Marano Nature Park Naturpark „Marano“ Parc naturel du Marano Si estende lungo il bacino del fiume Marano. Nell’area protetta è visibile una flora variegata che comprende diversi alberi di alto fusto tra cui pioppi neri e salici bianchi e fiori delle diverse specie. La fauna, a volte è visibile con garzette, martin pescatore, upupe, cuculi, e diverse specie di piccoli e medi mammiferi tra cui scoiattoli, istrici, volpi. The park extends along the basin of the River Marano. In this protected area, visitors will find varied flora that includes forest trees, such as black poplars and white willows, and various flowers, whilst the fauna includes little egrets, 43 kingfishers, hoopoes, cuckoos and various small and mediumsized mammals, such as squirrels, porcupines and foxes. Der Park verläuft entlang des Flusslaufs des Marano-Flusses. In dem Naturschutzgebiet findet sich eine bunte und vielfältige Flora, darunter auch verschiedene hochwachsende Bäume wie Pappeln und weiße Weiden und natürlich Blumen der unterschiedlichsten Sorten. Die Fauna lässt sich bisweilen in Gestalt von Reihern, Eisvögeln, Wiedehopfen, Kuckucken und verschiedenen kleinen Säugetieren, wie Eichhörnchen, Stachelschweinen und Füchsen sehen. Il s’étend le long du bassin du cours du Marano. L’aire protégée abrite une flore variée comprenant plusieurs arbres de haut fût dont des peupliers noirs et des saules blancs ainsi que des fleurs d’espèces diverses. La faune compte des exemplaires d’aigrettes, de martins-pêcheurs, de huppes, de coucous et plusieurs espèces de petits et moyens mammifères dont des écureuils, des hérissons et des renards. via Parco del Marano Vecciano - tel. 0541 659811 Gemmano Grotte di Onferno e Museo Naturalistico Caves of Onferno and Nature Museum Grotten von Onferno und Naturkundliches Museum Grottes de Onferno et Musée Naturaliste Apertura: annuale. Da Gemmano scendendo verso la valle del Conca si raggiunge Onferno, l’antico Castrum Inferni, dove si possono visitare le suggestive grotte carsiche. Un viaggio all’insegna dell’avventura (le grotte sono abitate da una numerosa colonia di pipistrelli) e della scoperta dell’ambiente intatto della Riserva naturale di Onferno. All’interno della Riserva oltre alle Grotte il Museo, il Giardino botanico, e, nel borgo chiamato Castello dell’Inferno, terrazza panoramica. Open: all year round. Descending from Gemmano toward the Conca valley, we reach Onferno, the ancient Castrum Inferni, where we can visit the attractive karst caves. Go on an adventurous voyage (the caves are inhabited by a large colony of bats), and discover the unspoilt environment of the Onferno nature reserve. In addition to the caves, the Reserve also houses the Museum, and the botanical gardens. In the old village “Castello d’Inferno” you can enjoy a beautiful view from the panoramic terrace. Geöffnet: ganzjährig. Von Gemmano hinab in Richtung Concatal erreicht man Onferno, das antike Castrum Inferni, wo man die suggestiven Karstgrotten besichtigen kann. Eine Reise im Zeichen des Abenteuers (die Grotten werden von zahlreichen 44 Fledermauskolonien bewohnt) und der Entdeckung der intakten Umwelt des Naturschutzgebiets von Onferno. Innerhalb des Schutzgebiets gibt es außer den Grotten noch das Museum, einen Botanischen Garten und - im „Castello dell´Inferno“ genannten mittelalterlichen Ortsteil - Aussichtsterrassen. Ouverture: annuelle. De Gemmano, il faut descendre vers la vallée du Conca pour rejoindre Onferno, l’antique Castrum Inferni, et pouvoir visiter les suggestives grottes karstiques. Un voyage sous le signe de l’aventure (les grottes sont habitées par une importante colonie de chauves-souris) et de la découverte de l’environnement intact de la Réserve naturelle de Onferno. Outre aux grottes, la réserve accueille un musée, un jardin botanique et, dans le bourg dénommé «Castello dell’Inferno», une terrasse panoramique. via Castello, 83 - Onferno tel/fax 0541 984694 tel. 0541 854060 www.grottedionferno.it Mondaino L’Arboreto Apertura: aprile - novembre. A pochi chilometri da Mondaino e da Riccione, Cattolica e Pesaro, si trova questo ex-arboreto sperimentale della flora mediterranea. Nove ettari di parco con due boschi, piccole foreste, uno stagno e decine di sentieri segnati, alcune migliaia di piante rappresentative dell’area mediterranea. Un’insolita zona di osservazione, dove trovano spazio diverse iniziative ed attività. Open: April - November. A few kilometres from Mondaino and from Riccione, Cattolica and Pesaro, lies this experimental former arboretum dedicated to Mediterranean flora. Nine hectares of parkland, with two woods, small forests, a pond, dozens of sign-posted paths, and several thousand plants representing the Mediterranean area. An unusual observation zone, presenting various projects and activities. Geöffnet: April - November. Dieses ehemalige VersuchsArboretum (Baumgarten) der mediterranen Flora befindet sich wenige Kilometer von Mondaino und Riccione, Cattolica und Pesaro entfernt. Neun Hektar Park mit zwei Wäldern, kleinen Forsten, einem Teich und dutzenden markierten Pfaden, einige Tausend repräsentative Pflanzen des Mittelmeerbereichs. Ein ungewöhnliches Beobachtungsgebiet, in dem verschiedene Initiativen und Aktivitäten Raum finden. Ouverture: avril - novembre. Cet ancien arboretum expérimental de la flore méditerranéenne se trouve à 45 quelques kilomètres de Mondaino, de Riccione, de Cattolica et de Pesaro. Un parc de neuf hectares accueillant deux bois, de petites forêts, un étang, des dizaines de sentiers balisés et plusieurs milliers de plantes représentatives de la zone méditerranéenne. Une zone d’observation insolite au sein de laquelle de nombreuses initiatives et activités sont organisées. via Pieggia, 6 - tel/fax 0541 25777 www.arboreto.org Museo paleontologico Palaeontology Museum Paläontologisches Museum Musée paléontologique Apertura: annuale. Open: all year round. Geöffnet: ganzjährig. Ouverture: annuelle. Piazza Maggiore, 1 - tel. 0541 981674 fax 0541 982060 Montescudo L’Albereto Apertura: annuale. Visite su appuntamento. È il bosco che risulta tra i più importanti del riminese. Si trova lungo la valle del torrente Marano in località Montescudo, da cui ha preso il nome e che ne sottolinea la rilevanza che doveva avere nel passato. Open: all year. Visits subject to booking. This is one of the most important woods in the Rimini area. It stands along the valley formed by the Marano stream near the village of Montescudo from which it draws its name, underlining the importance it had in the past. Öffnungszeiten: ganzjährig geöffnet. Führungen nach Voranmeldung. Einer der eindrucksvollsten Wälder in der Provinz Rimini. Er befindet sich im Marano-Tal in der Nähe der Ortschaft Montescudo. In der Vergangenheit muss er eine bedeutende Rolle für die Bewohner dieser Gegend gespielt haben. Ouverture: annuelle. Visites sur rendez-vous. C’est le bois le plus important du territoire de Rimini. Il s’étend le long de la vallée du torrent du Marano, dans la localité de Montescudo, localité dont il a pris le nom et qui souligne l’importance qu’il devait présenter jadis. via Albereto - tel/ fax 0541 864010 46 Poggio Berni Parco della Cava Cava Park Kiesgrubenpark Parc de la Cava Apertura annuale. Dedicato al giacimento fossilifero del fiume Marecchia. La visita è guidata da un esperto appassionato studioso di paleontologia e scopritore del giacimento stesso e si articola in due momenti: proiezione di diapositive e visione di materiale didattico relativo ai fossili, quindi visita al parco. Open: all year round. Dedicated to the fossiliferous bed of the Marecchia river. The visit is guided by an expert who is also a palaeontology scholar and who discovered this bed himself. The visit is in two stages: a slide projection and viewing of teaching material on fossils; a visit to the park. Geöffnet: ganzjährig. Er ist dem Fossilienvorkommen des Marecchia-Flusses gewidmet. Die Besichtigung wird von einem erfahrenen leidenschaftlichen Forscher der Paläontologie und Entdecker dieses Vorkommens geführt und gliedert sich in zwei Teile: Dia-Projektion und Ansicht des auf die Fossilien bezogenen Unterrichtsmaterials, dann Besichtigung des Parks. Ouverture annuelle. Consacré aux gisements fossilifères du cours du Marecchia. La visite est guidée par un spécialiste de paléontologie passionné et expérimenté qui est l’auteur de la découverte du gisement. Cette visite s’articule en deux moments, dont le premier consiste dans la projection de diapositives et dans la vision de matériel didactique relatif aux fossiles, et l’autre prévoit la visite du parc. via Guado Marecchia - tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158 - [email protected] Riccione Museo del Territorio Territory Museum Regionalmuseum Musée du Territoire Apertura: annuale. Open: all year round. Geöffnet: ganzjährig. Ouverture: annuelle. viale Lazio, 10 - tel. 0541 600113 fax 0541 698182 [email protected] 47 Rimini Museo della Piccola Pesca e delle Conchiglie Museum of Small-scale Fishing and Shells Museum der „Kleinen Fischerei“ und der Muscheln Musée de la Petite Pêche et des Coquillages Apertura: 1 giugno - 31 agosto. Espone manufatti e attrezzature della piccola pesca e un’importante raccolta di oltre 8.000 conchiglie del Mediterraneo. Open: 1st June - 31st August. It exhibits small-scale fishing articles and equipment and an important collection of over 8,000 Mediterranean sea shells. Geöffnet: 1. Juni bis 31. August. Ausgestellt werden handgemachte Gegenstände und Ausrüstung für die „Kleine Fischerei“ sowie eine wichtige Sammlung von mehr als 8.000 Mittelmeermuscheln. Ouverture: 1er juin - 31 août. Il expose des objets et des équipements concernant la petite pêche ainsi qu’une importante collection de plus de 8000 coquillages de la Méditerranée. via Minguzzi, 7 - Viserbella - tel/fax 0541 721060 www.escaion.it Saludecio Osservatorio astronomico N. Copernico N. Copernicus Astronomical Observatory Sternwarte „N. Kopernikus“ Observatoire astronomique N. Copernico Apertura: annuale. È munito di due telescopi, dei quali uno dedicato unicamente alla ricerca scientifica, l’altro alla divulgazione e osservazione da parte del pubblico. È possibile effettuare visite guidate della durata di circa 2 ore con spiegazione degli aspetti principali dell’osservazione della volta celeste e la successiva visione. Open: all year round. It has two telescopes: one dedicated solely to scientific research; the other to educational purposes and observation by the public. Guided visits of about 2 hours are available, which include an explanation of the main aspects of the observation of the stars and planets, followed by viewing. Geöffnet: ganzjährig. Die Sternwarte ist mit zwei Teleskopen ausgestattet, von denen eines ausschließlich der wissenschaftlichen Forschung dient und das andere von den 48 Besuchern benutzt werden kann. Es besteht die Möglichkeit zu geführten Besichtigungen, die etwa 2 Stunden dauern und bei denen zunächst die wichtigsten Grundlagen der Sternbeobachtung am nächtlichen Himmel erklärt und anschließend mit dem Teleskop in die Praxis umgesetzt werden. Ouverture annuelle. Il est doté de deux télescopes dont un est entièrement consacré à la recherche scientifique et l’autre à la divulgation et à l’observation de la part du public. Des visites d’une durée d’environ 2 heures peuvent être effectuées, celles-ci prévoyant l’explication des aspects principaux de l’observation de la voûte céleste et sa successive vision. via Pulzona, 1708 - Santa Maria del Monte tel/fax 0541 857026-333 4055640 www.copernico-online.org Santarcangelo di R. Grotte tufacee Tufa Caves Tuffsteingrotten Grottes de tuf Apertura annuale. Il paese vecchio di Santarcangelo sorge su un reticolo di affascinanti grotte al cui interno sono ricavati spazi di notevole valore architettonico. Tutto il monte Giove è attraversato da più di cento cunicoli. Alcune di queste sono aperte ai visitatori. Open: all year round. The old town of Santarcangelo lies on a network of fascinating caves containing areas of significant architectural value. The entire Mount Giove is crossed by more than one hundred underground passages. Some are open to visitors. Geöffnet: ganzjährig. Die Altstadt von Santarcangelo erhebt sich über einem Netz faszinierender Grotten, in denen architektonisch hochinteressante Räume geschaffen wurden. Der ganze Monte Giove wird von mehr als hundert Gängen durchzogen. Einige sind für Besucher geöffnet. Ouverture annuelle. Le vieux Santarcangelo se dresse sur un réseau de fascinantes grottes à l’intérieur desquelles sont ménagés des espaces d’une grande valeur architectonique. Le mont Giove en son entier est traversé par plus de cent galeries. Certaines d’entre elles sont ouvertes aux visiteurs. via Ruggeri e piazza Monache, 4 tel. 0541 624270 (ufficio IAT) fax 0541 622570 www.iatsantarcangelo.com 49 Torriana - Montebello Osservatorio naturalistico Valmarecchia e Oasi di Montebello Valmarecchia Nature Observatory and Montebello Oasis Naturobservatorium Valmarecchia und Schutzgebiet von Montebello Observatoire naturaliste Valmarecchia et Oasis de Montebello È collocato nell’area dell’Oasi naturalistica, che si estende su 1200 ettari, riconosciuta dall’Unione Europea come luogo sensibile dal punto di vista ambientale. Tutela un territorio interessante per gli aspetti geologici, vegetazionali e faunistici. It is situated in a natural oasis, which covers 1,200 hectares and is recognised by the European Union as an area of great environmental significance. It protects an area that is interesting in terms of its geological, flora and fauna aspects. Im 1.200 ha großen Naturschutzgebiet gelegen, das von der EU als ökologisch besonders schützenswertes Gebiet anerkannt worden ist aufgrund seiner interessanten Geologie, Flora und Fauna. Il est situé dans l’aire de l’Oasis naturaliste qui s’étend sur 1200 hectares et a été reconnue par l’Union européenne comme un lieu sensible d’un point de vue environnemental. Elle protège un territoire intéressant pour ses aspects géologiques, sa flore et sa faune. via Scansano, 4 - tel/fax 0541 675629 www.atlantide.net Verucchio Oasi di Cà Brigida Cà Brigida Oasis Schutzgebiet „Cà Brigida“ Oasis de Cà Brigida È situata nella Valle del Marecchia, in località “Il Doccio” nel comune di Verucchio. Si estende per 17 ettari lungo i versanti e il fondovalle del Rio Felisina. Ne fanno parte boschi, aree coltivate, rimboschimenti, una casa colonica con annesso parco. L’Oasi fa parte delle oltre 100 riserve del WWF. All’interno si può visitare: sala espositiva delle testimonianze materiali di Storia Naturale della Valle e biblioteca Centro Documentazione Ambientale-WWF Rimini. It is situated in the Marecchia Valley, in the “Il Doccio” area in the municipality of Verucchio. It covers 17 hectares along the 50 slopes and valley bottom of Rio Felisina. It contains woods, cultivated areas, reforestation areas, and a farmhouse with an adjoining park. The Oasis is one of over one hundred WWF reserves. Inside it is possible to visit: an exhibition room containing natural historical exhibits from the Valley; the Environmental Documentation Centre library - WWF Rimini. Es befindet sich im Talgebiet des Marecchia, in der „Il Doccio“ genannten Gegend der Gemeinde Verucchio. Es erstreckt sich 17 ha weit an den Hängen und im Talgrund des Rio Felsina und umfasst Wälder, kultivierte Areale, Aufforstungen, ein Bauernhaus und den daran angeschlossenen Park. Das Schutzgebiet gehört zu den mehr als 100 WWFSchutzgebieten. Im Haus befinden sich der Ausstellungsraum mit der Materialsammlung zur Naturgeschichte des Talgebiets und die Bibliothek des Umwelt-Dokumentationszentrums des WWF Rimini. Elle est située dans la vallée du Marecchia, dans la localité “Il Doccio” de la commune de Verucchio. Elle s’étend sur 17 hectares le long des versants et dans le fond de la vallée du ruisseau Felisina. Elle comprend des bois, des zones cultivées, des zones reboisées et une ferme avec son parc. L’Oasis fait partie du groupe de plus de 100 réserves du WWF. On peut y visiter une salle d’exposition contenant des témoignages matériels d’histoire naturelle de la vallée et une bibliothèque/centre de documentation environnementale du WWF de Rimini. via del Grano, 333 tel/fax 0541 52530 - 328 2255883 (Claudio Papini) www.wwf.it/rimini 51 Fattorie didattiche Educational farms Didaktische Landwirtschaftsbetriebe Fermes didactiques Le Fattorie didattiche offrono ai ragazzi la possibilità di conoscere da vicino il mondo rurale. Per visitare le strutture qui elencate è necessaria la prenotazione. È preferibile organizzare gruppi, anche piccoli, mettendosi d’accordo con altre famiglie. Potete rivolgervi anche all’albergatore che vi ospita per chiedere se l’hotel organizza queste visite. Educational Farms offer children the chance to find out about rural life close up. Booking is required to visit the structures listed below. It is advisable to organize groups, even if small, by getting together with other families. You can also ask your hotel manager if your hotel organizes these visits. Die Didaktischen Landwirtschaftsbetriebe ermöglichen es den Kindern, die ländliche Lebenswelt aus der Nähe kennenzulernen. Zum Besuch der hier aufgeführten Betriebe muss man sich voranmelden. Es ist besser, man bildet Gruppen - auch kleine - indem man sich mit anderen Familien abstimmt. Sie können sich auch an Ihr Hotel wenden und fragen, ob das Hotel diese Besichtigungen organisiert. Les Fermes didactiques offrent aux enfants la possibilité de connaître le monde rural de près. La visite des structures listées ci-après s’effectue sur réservation. Il est conseillé d’organiser des groupes, même limités, en se mettant éventuellement d’accord avec d’autres familles. Vous pouvez également vous adresser à votre hôtelier pour savoir si l’hôtel organise ces visites. Coriano Astolfi Edgardo via Sarago, 55 - Cerasolo di Coriano tel. 0541 756325 - cell. 329 7464106 - fax 0541 759658 Valle delle lepri via Cà Righetti, 17 - tel/fax 0541 656464 - cell. 388 7644424 www.valledellelepri.it Croce di Montecolombo Il Capannino via Belarda, 494 - tel/fax 0541 985487 - cell. 339 3851125 [email protected] Il mio Casale via Canepa, 700 - tel. 0541 985164 - cell. 347 6288251 fax 0541 985126 - www.ilmiocasale.it San Marco via San Marco, 972 - tel/fax 0541 985171 Fiammetta via Provinciale, 909 - tel/fax 0541 28983 - cell. 333 1125116 [email protected] Ospedaletto di Coriano Podere Vecciano via Vecciano, 23 - tel/fax 0541 658388 [email protected] San Lorenzo in Correggiano Come Dio vuole via Barchi, 4 - tel. 0541 731316 - cell. 349 6626090 fax 0541 731093 - www.comediovuole.it 53 San Martino di Santarcangelo Il Giuggiolo via Fossatone, 345 - tel/fax 0541 750049 San Martino Monte l’Abbate Case Mori via Monte l’Abbate, 9 - tel/fax 0541 731262 www.casemori.it Santa Cristina Tiberio Giovanni via Santa Cristina, 142 - tel. 0541 767025 - [email protected] Villa Verucchio San Rocco via San Rocco, 850 - tel/fax 0541 676702 Montescudo Dettori via Monte Vallecchio, 8 - tel/fax 0541 388692 cell. 339 7269508 - www.mieledettori.com Ciola - Stradone di Santarcangelo di R. Frantoio Paganelli via Felsine, 369 - tel. 0541 629720 - cell. 349 3045295 fax 0541 629760 - www.oliopaganelli.it 54 Per i più curiosi For the more curious Für die, die noch mehr wissen wollen Pour les plus curieux Il sistema dei musei della provincia di Rimini offre numerose opportunità per tutti, quindi anche per un pubblico formato da famiglie e bambini. Qui abbiamo scelto musei e altre strutture che, per le loro caratteristiche, possono sollecitare in modo particolare la curiosità e l’interesse dei bambini. The museum system in the Province of Rimini offers numerous opportunities for all visitors, including families with children. We have chosen some of the museums and other attractions that we think, due to their characteristics, could be of particular interest to children. Die Museen in der Provinz Rimini bieten eine bunte Vielfalt für alle, d.h. auch für Familien mit Kindern. Im Folgendem haben wir vor allem Museen und andere Einrichtungen ausgesucht, die aufgrund ihrer Thematik insbesondere die Neugierde und das Interesse von Kindern wecken. Le système des musées de la province de Rimini offre de nombreuses opportunités pour tous types de visiteurs, y compris pour un public formé de familles et d’enfants. Dans cet ouvrage, nous avons choisi des musées et d’autres structures offrant des caractéristiques en mesure de susciter d’une façon particulière la curiosité et l’intérêt des enfants. Bellaria Igea Marina Trattori d’epoca - collezione Massaroni Vintage tractors - Massaroni Collection Traktor-Oldtimer - Sammlung Massaroni Tracteurs d’époque - collection Massaroni Un tesoro di motori con ruote di ferro, di gomma o cingolati, alcuni dei quali sono pezzi rarissimi. Il primo pezzo in bella evidenza è una caldaia dalla lunga ciminiera d’inizio ‘900, ovviamente funzionante. Ci sono trattori centenari, marche di grido. Si può sostenere che in Italia sia la collezione più significativa di trattori d’epoca funzionanti. La visita è possibile previo accordo telefonico con la famiglia Massaroni. This is a treasure trove of iron, rubber-wheeled and caterpillar tractors, many of which are extremely rare. The first piece in the collection is a long-funnelled boiler that dates from the early 20th century and is, of course, in working order. There are hundred-year old tractors and lots of famous brand names. It is considered to be the most important collection of working vintage tractors in Italy. Visits are possible by prior telephone arrangement with the Massaroni family. Ein wunderbarer Schatz an alten Traktoren und Schleppern mit Eisenrädern, Gummirädern oder Raupen, von denen einige wahre Raritäten sind. Das erste Ausstellungsstück, das heraussticht, ist eine Dampfmaschine mit langem Schornstein von Anfang des 20. Jh., die natürlich noch funktioniert! Außerdem gibt es hundert Jahre alte Traktoren und Marken, die damals der neueste Schrei waren. Es wird davon ausgegangen, dass es sich bei dieser Sammlung um die bedeutendste Oldtimer-Sammlung von noch funktionierenden Traktoren in ganz Italien handelt. Besuch nach vorheriger telefonischer Absprache mit der Familie Massaroni möglich. Un trésor de moteurs aux roues en fer, en caoutchouc ou chenillées, dont certains sont des pièces très rares. La première pièce de la collection, qui bénéficie de la meilleure place, est une chaudière surmontée d’une belle cheminée datant du début du XXe siècle, naturellement en état de fonctionner. La collection accueille des tracteurs centenaires et des marques renommées. Il s’agit sans aucun doute de la plus importante collection italienne de tracteurs d’époque en parfait état de marche. La visite s’effectue sur rendez-vous téléphonique à prendre avec la famille Massaroni via Belvedere, 60 - Bellaria Monte - tel. 0541 345661 56 Montegridolfo Museo della Linea dei Goti Museum of the Eastern Gothic Line Museum der Gotenlinie Musée de la Ligne des Goths Apertura annuale. Contiene reperti, riviste e manifesti legati al passaggio della Linea Gotica. I materiali bellici esposti sono donati o concessi dagli abitanti del posto e consistono in armi, bossoli, bombe a mano e maschere antigas. Open: all year round. It contains specimens, magazines and posters linked to the passage of the Gothic Line. The war materials on show have been donated or lent by the local inhabitants, and consist of weapons, shell/cartridge cases, hand grenades and gas masks. Geöffnet: ganzjährig. Es enthält Fundstücke, Zeitschriften und Plakate/Bekanntmachungen, die mit dem Verlauf der Gotenlinie in Verbindung stehen. Die ausgestellten Kriegsmaterialien sind Schenkungen oder Überlassungen der Einwohner und umfassen Waffen, Büchsen, Handgranaten und Gasmasken. Ouverture annuelle. Il conserve des pièces, des revues et des affiches liées au passage de la Ligne Gothique. Le matériel exposé, qui a été donné ou est concédé par les habitants des lieux, comprend des armes, des douilles de cartouche, des bombes à main et des masques à gaz. via Roma, 2 - tel. 0541 855054-855320 fax 0541 855042 Montefiore Conca Bottega del vasaio di Ugo Franchetti Ugo Franchetti’s pottery workshop Laden und Werkstatt des Töpfers Ugo Franchetti Atelier artisanal de poteries de Ugo Franchetti via XX Settembre, 38 - tel. 0541 980192 Montescudo Museo Etnografico Ethnographic Museum Ethnographisches Museum Musée ethnographique Apertura annuale. Ospitato presso la canonica della chiesa 57 parrocchiale di Valliano, espone una raccolta di oggetti e attrezzi legati alla cultura prettamente agricola del territorio. Open all year round. Housed in the rectory of the Valliano parish church, it exhibits a collection of objects and tools linked to the mainly agricultural culture of the area. Geöffnet: ganzjährig. Es ist im Pfarrhaus der Pfarrkirche von Valliano untergebracht. Ausgestellt wird eine Sammlung von Gegenständen und Werkzeugen, die zur rein landwirtschaftlichen Kultur des Gebiets gehören. Ouverture annuelle. Installé auprès du presbytère de l’église paroissiale de Valliano, il expose une collection d’objets et d’outils liés à la culture essentiellement agricole du territoire. via Valliano - Valliano - tel. 0541 864010 fax 0541 984455 www.comune.montescudo.rn.it Museo della Linea Gotica Orientale Museum of the Eastern Gothic Line Museum der Östlichen Gotenlinie Musée de la Ligne Gothique Orientale Aperto solo sabato (su prenotazione) e domenica. Ubicato nella pieve romanica di Trarivi dopo un accurato restauro conservativo. Il materiale fotografico è relativo alle vicende belliche della 2ª guerra mondiale che interessarono in gran parte Montescudo e l’area provinciale. Vi sono anche fucili, mitragliatori, frammenti di bombe, ecc. Open on Saturdays (subject to booking) and Sundays only. Situated in the Romanesque parish church of Trarivi, following accurate restoration. The photographic material relates to the events of the 2nd World War, which mostly concern Montescudo and the provincial area. Rifles, machine guns, and fragments of bombs are also on show. Nur samstags (nach Voranmeldung) und sonntags geöffnet. Es ist nach einer sorgfältigen konservierenden Restaurierung in der romanischen Pfarrkirche untergebracht worden. Das Fotomaterial bezieht sich auf das Kriegsgeschehen während des Zweiten Weltkriegs, von dem Montescudo und dieser Provinzbereich großenteils betroffen waren. Gewehre, Maschinengewehre, Bombensplitter usw. sind ebenfalls zu sehen. Ouvert uniquement le samedi (sur réservation) et le dimanche. Aménagé dans l’église paroissiale romane de Trarivi dont la structure a été soigneusement restaurée. Le matériel photographique se rapporte aux épisodes de la Seconde Guerre mondiale qui intéressent essentiellement Montescudo et la zone environnante. Il conserve également des fusils, des mitrailleuses, des fragments de bombes, etc. Chiesa della Pace, via Cà Bartolino, Trarivi tel. 0541 984240 58 Poggio Berni Molino Moroni Moroni Mill Moroni-Mühle Moulin Moroni Apertura su prenotazione. È rimasto il più integro dei numerosi mulini che operavano in zona. Ha smesso l’attività nel 1955 ma i suoi macchinari sono ancora funzionanti. Open subject to prior booking. This has remained the best preserved of the many mills which operated in the zone. It stopped functioning in 1955, but its machinery is still in perfect working order. Von den zahlreichen Mühlen, die hier früher liefen, ist dies die am besten erhaltene. Ihr Betrieb wurde 1955 eingestellt, aber ihre Maschinerie funktioniert noch immer. Ouverture sur réservation. C’est le moulin le mieux conservé des nombreuses structures semblables de la zone. Il a cessé son activité en 1955 mais ses équipements sont encore en parfait état de marche. via Santarcangiolese, 3681 tel. 0541 629701 (Sapigni Giorgio) fax 0541 688098-629158 Santarcangelo di R. MET - Museo Etnografico usi e Costumi della Gente di Romagna MET - Ethnographic Museum of the Uses and Customs of the People of Romagna MET - Ethnographisches Museum zu Brauchtum und Kultur in der Romagna MET - Musée Ethnographique des Us et Coutumes des Gens de Romagne Apertura annuale. Si trovano raccolte le testimonianze di tradizioni popolari in particolare della Romagna meridionale. La visita è un’occasione di incontro con la storia e la cultura di un popolo, il suo lavoro, le sue tradizioni negli aspetti molteplici e a volte sconosciuti (simboli, riti, società, arte). Open all year round. The museum contains a collection of exhibits pertaining to popular traditions, especially those of southern Romagna. This visit presents an opportunity to learn about the history and culture of a people, their work, and their traditions, which are sometimes unknown (symbols, rites, societies, art). Geöffnet: ganzjährig. Hier hat man die Zeugnisse der 59 Volkstraditionen insbesondere der südlichen Romagna gesammelt. Die Besichtigung ist eine Gelegenheit zur Begegnung mit der Geschichte und Kultur eines Volkes, seiner Arbeit, seinen Traditionen unter vielfältigen und manchmal unbekannten Aspekten (Symbole, Riten, Gesellschaft, Kunst). Ouverture annuelle. Il accueille les témoignages de traditions populaires, notamment du sud de la Romagne. Sa visite est une occasion de rencontre avec l’histoire et la culture de tout un peuple, avec son travail et avec des traditions aux aspects multiples et parfois méconnus (symboles, rites, société, art). via Montevecchi, 41 - tel. 0541 624703 fax 0541 622074 www.metweb.org Museo del Bottone Button Museum Knopf-Museum Musée du Bouton Collezione privata. Private collection. Private Kollektion. Collection privée. via Della Costa, 11 - tel. 0541 626524 - www.bottoni-museo.it Mangano Marchi, Antica stamperia artigiana The old Marchi mangle, ancient artisan printing works Marchi-Stoffmangel in der alten Stoffdruckerei Mangle Marchi, Ancien atelier d’impression sur étoffe Apertura annuale - Prenotazione obbligatoria. Dal 1600 in questa bottega si stampa la tela con gli stessi colori, metodi e clichè di legno, patrimonio dell’arte popolare decorativa della Romagna antica. Alla tela viene dato poi il lustro con il “Mangano a ruota” dell’epoca, di legno e pietre, l’unico per peso e dimensione esistente al mondo. Open all year - Booking compulsory. Since 1600, in this workshop, cloth has been printed with the same colours, methods and wooden blocks, the heritage of the popular decorative art of ancient Romagna. The cloth is given a shine with the “Wheel-mangle” of those olden days. It is in wood and stone and is the only one of its weight and size in existence in the world. Ganzjährig geöffnet - Voranmeldung erforderlich. Seit dem 17. Jh. wird in dieser Werkstatt Stoff mit denselben Farben, Drucktechniken und Holzmodeln bedruckt, die ein Kulturerbe der dekorativen Volkskunst der Romagna aus alter Zeit sind. Nach dem Bedrucken wird der Stoff unter einer 60 großen Mangel (Mangano) aus Holz und schweren Steinen geglättet, die weltweit das einzige noch erhaltene Exemplar dieser Größe ist. Ouverture annuelle - Réservation obligatoire. Depuis 1600, cette boutique produit des étoffes avec les mêmes couleurs, techniques et clichés en bois, patrimoine de l’art décoratif populaire de la Romagne antique. Les toiles sont successivement finies à l’aide d’un «mangle à roue» d’époque en bois et en pierre, le seul au monde à présenter un tel poids et de telles dimensions. via C. Battisti, 15 - tel/fax 0541 626018 Torriana - Montebello Rocca di Montebello Montebello Fortress Burg von Montebello Forteresse de Montebello Orario estivo diurno (1 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ore 14.30 - 19.00 Orario estivo notturno (1 giugno - 14 giugno ven. sab. dom., 15 giugno - 15 settembre, tutti i giorni escluso il lunedì, agosto anche il lunedì): ingressi alle ore 22.30 (sempre); 23.00 (sempre); 23.30 (solo se i precedenti gruppi sono al completo); 24.00 (solo se i precedenti gruppi sono al completo). Si tratta senza dubbio di uno degli edifici storici più interessanti di tutto il territorio della Signoria malatestiana. Cunicoli misteriosi, passaggi oscuri, pozzi profondissimi e strani accadimenti hanno alimentato la leggenda di un fantasma, una bimba di circa cinque anni, figlia del feudatario, scomparsa nei sotterranei del castello nel 1375. Qualcuno sostiene che il fantasma di nome Azzurrina si aggiri ancor oggi tra le mura. Summer opening daytime (1st June - 15th September: every day except Monday. Mondays too in August): 2.30 p.m. - 7.00 p.m. Summer opening night-time (1st June - 14th June: Friday, Saturday and Sunday, 15th June - 15th September: every day excluding Monday. Mondays too in August): entrance at: 10.30 p.m. (always); 11.00 p.m. (always); 11.30 p.m. (only if the previous groups are full); midnight (only if the previous groups are full). This is no doubt one of the most interesting historic buildings of the entire area ruled by the Malatesta dynasty. Mysterious passages, dark tunnels, very deep wells, and strange happenings have fuelled the legend of a ghost, a girl of about five, the daughter of the feudal lord, who disappeared in the 61 castle’s underground passages in 1375. There are those who claim that a ghost named Azzurrina still haunts the castle to this day. Öffnungszeiten im Sommer (tagsüber): 14.30-19.00 Uhr vom 1. Juni - 15. September, täglich geöffnet außer montags, im August auch montags geöffnet. Öffnungszeiten im Sommer (für Nachtführungen): 1. Juni 14. Juni: Freitag/Samstag/Sonntag; 15. Juni - 15. September: Täglich außer montags, im August auch montags. Einlass jeweils um: 22.30 Uhr (immer); 23.00 Uhr (immer); 23.30 Uhr (nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind)); 24.00 Uhr (nur wenn die vorherigen Gruppen bereits voll sind). Mit Sicherheit eines der interessantesten historischen Gebäude des gesamten Gebiets der „Signoria dei Malatesta“: Geheimnisvolle unterirdische Gänge, dunkle Verbindungsgänge, tiefe Brunnen und seltsame Ereignisse haben die Legende über ein kleines Gespenst genährt, ein Mädchen von etwa fünf Jahren, die Tochter des Burgherren, die im Jahr 1375 in den unterirdischen Gewölben der Burg wie vom Erdboden verschluckt wurde. Es wird behauptet, dass sich der Geist dieses Mädchens namens „Azzurrina“ noch heute in den Gemäuern der Burg aufhält. Horaire d’été en journée: 1er juin - 15 septembre Tous les jours sauf le lundi. En août, même le lundi 14h30 - 19h00 Horaire d’été nocturne: 1er juin - 14 juin ven. sam. dim. 15 juin 15 septembre. Tous les jours sauf le lundi. En août, même le lundi. Horaires d’entrée: 22h30 (toujours); 23h00 (toujours); 23h30 (uniquement si les groupes précédents sont complets); 24h00 (uniquement si les groupes précédents sont complets). Il s’agit de l’un des édifices historiques les plus intéressants de tout le territoire de la Seigneurie des Malatesta. Galeries mystérieuses, passages secrets, puits profonds et événements insolites y ont alimenté la légende du fantôme d’une petite fille d’environ cinq ans, enfant du feudataire, disparue dans les souterrains du château en 1375. Certains affirment que le fantôme d’Azzurrina hante encore l’édifice. via Casale di Montebello - tel. 338 4893342 fax 0541 675180 www.castellodimontebello.com 62 Ludoteche Children's Recreation Centres Ludotheken Ludothèques Cattolica Mediateca Comunale Municipal Mediatheque Kommunale Mediathek Médiathèque municipale p.zza della Repubblica c/o Centro Culturale Polivalente tel. 0541 966613 Biblioteca dei bambini Children’s Library Kinder-Bibliothek Bibliothèque pour enfants p.zza della Repubblica c/o Centro Culturale Polivalente tel. 0541 966613 Riccione La Tana del Riccio Hedgehog's Den Das Igelnest La tanière du hérisson via Sicilia, 65 tel. 0541 644920 Rimini Apriti Sesamo! Open Sesame! Sesam öffne dich! Sésame, ouvre-toi! Orario: martedì e venerdì 14.30-18.30 Opening times: Tuesdays and Fridays 2.30 p.m. - 6.30 p.m. Öffnungszeiten: Dienstag und Freitag von 14.30-18.30 Uhr Horaire: mardi et vendredi 14h30-18h30 via XXIII Settembre, 124 c/o Centro Civico “I Portici” (scala C) tel. 0541 742151 64 “Le Lune nel Pozzo” The Moons in the Well “Die Monde im Brunnen” Les Lunes dans le Puits Orario: lunedì, mercoledì e giovedì 14.30-18.30 Opening times: Mondays, Wednesdays and Thursdays 2.30 p.m. - 6.30 p.m. Öffnungszeiten: Montag, Mittwoch und Donnerstag von 14.30-18.30 Uhr Horaire: lundi, mercredi et jeudi 14h30-18h30 via Euterpe, 10/a c/o Centro Ausa tel. 0541 704909 La Bottega degli Gnomi The Gnomes' Workshop Zwergenwerkstatt La Boutique des Gnomes Orario servizio con educatrici: mercoledì 16.00-19.00 (laboratorio di manualità), sabato 9.00-12.00 Opening times with educators: Wednesdays 4.00 -7.00 p.m. (manual ability workshop), Saturdays 9.00 - 12.00 a.m. Öffnungszeiten mit Erzieherinnen: Mittwoch von 16.00-19.00 Uhr (Werken) und Samstag Horaire du service avec éducatrices: mercredi 16h-19h (laboratoire de manualité) samedi 9h-12h c/o Centrogiovani Rimini 5 Via Montiano, 14 - Santa Giustina tel. 0541 681107 - fax 0541 681108 Isola Incantata The Enchanted Island „Verzauberte Insel“ L'Ile Enchantée via Calindri, 6 tel. 0541 644920 [email protected] 65 Vela Sailing Segeln Voile Rimini BluSea Scuola vela per adulti e ragazzi dai 12 anni corsi per tutti i livelli. Sailing school for adults and children aged 12 and over. Courses for all levels. Segelschule für Erwachsene und Jugendliche ab 12, Kurse für jedes Niveau. Ecole de voile pour adultes et pour enfants à partir de 12 ans. Cours tous niveaux. Riminisail, via Flaminia, 82/A tel. 0541 392422 fax 0541 392744 www.blusea.com Riccione Centro velico città di Riccione Sailing Centre of the City of Riccione Segelzentrum Stadt Riccione Centre de la voile de la ville de Riccione Corsi di vela (tutte le attività FIV) settimanali nel periodo giugno/ luglio/ agosto per ragazzi e adulti. Il circolo mette a disposizione imbarcazioni e organizza brevi corsi di iniziazione per chi vi avvicina per la prima volta alla vela e non possiede un’imbarcazione. Weekly sailing courses (all FIV activities) in the June/July/ August period for children and adults. The club provides boats and organises short introductory courses for those wishing to sail for the first time, but who do not have a boat. Wöchentliche Segelkurse (alle FIV-Aktivitäten) im Juni/Juli/August, für Jugendliche und Erwachsene. Der Verein stellt Boote zur Verfügung und organisiert kurze Anfängerkurse für alle, die sich das erste Mal mit dem Segeln vertraut machen wollen und kein Boot besitzen. Cours de voile (toutes les activités FIV) hebdomadaires en juin/ juillet/ août pour enfants et adultes. Le cercle met les embarcations à la disposition des participants et organise de petits cours d’initiation pour ceux qui s’approchent pour la première fois de la voile et ne possèdent pas d’embarcation. via Torino - bagno 24 tel/fax 0541 690164 67 Bellaria Igea Marina Circolo Velico Rio Pircio Corsi di vela, windsurf per tutti livelli e per tutte le età anche in lingua inglese. Sailing and windsurfing courses for all levels and ages, in English too. Segel- und Windsurfingkurse für jedes Niveau und jedes Alter, auch in Englisch. Cours de voile et de windsurf tous niveaux pour tous les âges, voire en langue anglaise. lungomare Pinzon, 227 (zona colonie) Igea Marina tel/fax 0541 344084 - www.riminiweb.net/circolovelico 68 Maneggi Riding schools Reitställe Manèges Montescudo, Trarivi, Vallecchio Allevamento Romagnolo Scuola di equitazione con cavalli e pony per bambini dai 4 anni in su. Riding school with horses and ponies for children aged 4 years or older. Reitschule mit Pferden und Ponys für Kinder ab 4 Jahren. Ecole d’équitation avec chevaux et poneys pour enfants à partir de 4 ans. via Cavallino, 13 - tel. 0541 863111 fax 0541 868045 www.allevamentoromagnolo.it Santarcangelo di R., Casale Sant’Ermete Centro Ippico Balduccia Lezioni di equitazione. Riding lessons. Reitunterricht. Leçons d’équitation. via Canarezza, 410 - tel. 0541 758465 - 360 478900 fax 0541 758465 - www.centroippicobalduccia.it Rimini Circolo Ippico Riminese Scuola equitazione inglese: corsi base e corsi avanzati. Pony club corso per bambini. Scuola di equitazione western: corsi base e corsi avanzati. Riding school teaching the English method: beginner and advanced courses. Pony club course for children. Riding school teaching the Western style: beginner and advanced courses. Reitschule (Englischer Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse. Pony Club, Kurse für Kinder. Reitschule (Western Stil): Grund- und Fortgeschrittenenkurse. Ecole d’équitation anglaise: cours de base et cours avancés. 70 Pony club: cours pour enfants. Ecole d’équitation western: cours de base et cours avancés. via San Paolo, 20 - tel. 0541 758515 - 339 2236002 fax 0541 758515 - www.circoloippicoriminese.it Misano Adriatico Portoverde Maneggio Bathek Ranch Lezioni. Noleggio cavalli (monta inglese e western) per passeggiate. Due piste. Lessons. Horses for hire (English and Western riding) for walks. Two tracks. Unterricht. Pferdeverleih (Englischer und Western-Stil) für Ausritte. Zwei Reitbahnen. Leçons. Location de chevaux (monte anglaise et western) pour promenades. Deux pistes. via Litoranea Sud tel. 0541 615686 - 613235 - 330 265541 fax 0541 615686 (hotel Diana) San Giovanni in Marignano Maneggio Centro Ippico Marignanese Discipline: avviamento al completo (ragazzi), completo, salto ostacoli, dressage, avviamento al turismo equestre. Organizzazione di escursioni, passeggiate e weekend a cavallo. Disciplines: introductory training for complete horsemanship (children), complete horsemanship for adults, jumping, dressage, introductory training for equestrian tourism. The centre organises excursions, walks and weekends on horseback. Disziplinen: Einführung in das Vielseitigkeitsreiten (Kinder/ Jugendliche), Vielseitigkeitsreiten, Springreiten, Dressurreiten, Einführung in das Distanzreiten/Pferdewandern. Organisation von Exkursionen, Ausritten und Weekends zu Pferd. Disciplines: initiation au complet (enfants), complet, saut d’obstacles, dressage, initiation au tourisme équestre. Organisation d’excursions, de promenades et de week-ends à cheval. via Cassandro, 417 tel. 0541 955067 - 339 4837830 fax 0541 956611 71 Misano Adriatico Maneggio Circolo Ippico Tenuta il Fondo Scuola equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini dai 7 anni in su, corsi principianti e perfezionamento per adulti. Federal horse riding school. Introductory courses for children aged 7 and older, beginners and specialisation courses for adults. Verbandsreitschule. Einführungskurse für Kinder ab dem Alter von 7 Jahren, Anfänger- und Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene. Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants à partir de 7 ans, cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes. via Fornace, 2/a - tel/fax 0541 613452 - www.ilfondo.com Santarcangelo di R., San Martino dei Mulini Maneggio I Mulini Scuola di equitazione federale. Corsi di avviamento per bambini, corsi principianti e perfezionamento adulti. Federal horse riding school. Introductory courses for children, beginners and specialisation courses for adults. Verbandsreitschule. Einführungskurse für Kinder, Anfängerund Fortgeschrittenenkurse für Erwachsene. Ecole d’équitation fédérale. Cours d’initiation pour enfants, cours pour débutants et de perfectionnement pour adultes. via Pallada, 547 - tel. 0541 750857 fax 0541 757105 www.centroippicoimulini.it 72 Mercatini Markets Märkte Petits marchés Rimini lunedì da metà giugno a inizio settembre, dalle 19 alle 24 On Mondays from mid June to the beginning of September, from 7.00 p.m.to midnight Montags von Mitte Juni bis Anfang September, von 19:00 bis 24:00 Tous les lundis, de la mi-juin au début septembre, de 19h00 à 24h00 Marina Centro, da viale Vespucci a piazzale Kennedy, ore 19.00-24.00 Marina Centro, from viale Vespucci to piazzale Kennedy, 7 pm - midnight Marina Centro, von der Viale Vespucci bis Piazzale Kennedy, von 19.00 - 24.00 Uhr Marina Centro, du viale Vespucci au piazzale Kennedy, 19h00-24h00 Chi cerca trova - boys Appuntamento con l’animazione e il colorato mercatino dei bimbi. Those who seek shall find Entertainment and a colourful children’s market. Wer sucht, der findet - Boys Ein Termin mit Animation und dem bunten Kindermarkt. Cherchez et vous trouverez - boys Rendez-vous avec l’animation et le petit marché coloré des enfants. info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it Ogni mercoledì di luglio e agosto, ore 17.00-23.30 Every Wednesday in July and August, 5 pm - 11.30 pm Jeden Mittwoch im Juli und August, von 17.00 - 23.30 Uhr Tous les mercredis de juillet et d’août, 17h00 - 23h30 piazza Cavour I ricordi in soffitta La piazza si trasforma in un grande mercato dei bimbi: giocattoli, libri, fumetti, oggetti da collezionismo dalle camerette dei nostri bambini alle bancarelle del centro storico. Memories in the attic Every Wednesday Piazza Cavour becomes a large children’s market where stalls in the old town display toys, games, books, comics, and collectors items from our children’s rooms. Die Erinnerungen vom Dachboden Jeden Mittwoch verwandelt sich die Piazza Cavour in einen großen Kindermarkt: Spielzeug, Bücher, Comics, Sammelstücke aus den Zimmern unserer Kinder auf den 74 Verkaufsständen im Historischen Zentrum. Les souvenirs du grenier La place se transforme en un grand marché pour les enfants: jouets, livres, BD, objets de collection, des chambres de nos enfants aux bancs du centre historique. info: tel. 0541 51331 - www.riminiturismo.it Riccione tutti i venerdì dal 26 giugno al 28 agosto, ore 20.00 Every Friday from 26th June to 28th August, 8.00 p.m. Jeden Freitag vom 26. Juni bis 28. August, 20.00 Uhr Tous les vendredis, du 26 juin au 28 août, 20h00 corso F.lli Cervi Il paese dei bambini Mercatino di giochi usati. The land of children A second-hand toys and games market. Das Kinderland Markt für gebrauchtes Spielzeug. Le Pays des enfants Petit marché de jouets d’occasion. info: tel. 0541 690646 - www.riccione.it Bellaria Igea Marina ogni mercoledì, da giugno a settembre, ore 20.30 Every Wednesday, from June to September, 8.30 pm Jeden Mittwoch von Juni bis September, 20.30 Uhr Tous les mercredis, de juin à septembre, 20h30 p.zza Falcone e Borsellino, Belverde, Igea Marina Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?” Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro. Exchange market:”want to swap?” Children swap small objects, toys and games, books and more. Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?” Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes. Petit marché du troc: “on l’échange?” Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre. info: tel. 338 9882342 75 Bellaria Igea Marina ogni giovedì, da giugno a settembre, ore 20.30 Every Thursday, from June to September, 8.30 pm Jeden Donnerstag von Juni bis September, 20.30 Uhr Tous les jeudis, de juin à septembre, 20h30 Vecchia Pescheria, via Mediterraneo, Bellaria Mercatino del baratto: “Facciamo scambio?” Scambio fra bambini di piccoli oggetti, giochi, libri ed altro. Exchange market:”want to swap?” Children swap small objects, toys and games, books and more. Tauschmarkt: “Wollen wir tauschen?” Kinder tauschen kleine Objekte, Spielzeug, Bücher und anderes. Petit marché du troc: “on l’échange?” Echanges entre enfants de petits objets, jeux, livres et autre. info: tel. 0541 349160 - 333 9972707 San Giovanni in M. Ogni quarta domenica del mese da aprile a novembre Every fourth Sunday of the month, from April to November Jeden 4. Sonntag von April bis November Le quatrième dimanche de chaque mois, d’avril à novembre Parco dei Tigli Mercatino dei piccoli Children’s market Kinderflohmarkt Petit marché des enfants info: tel. 0541 956085 - www.marignanoweb.it 76 Eventi Events Events Evénements Bellaria Igea Marina Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June / Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Burattini, fiabe e nani” di e con Vladimiro Strinati “Puppets, Stories and Dwarves” by and with Vladimiro Strinati „Marionetten, Märchen und Zwerge“ von und mit Vladimiro Strinati “Marionnettes, fables et nains” de et avec Vladimiro Strinati info: tel. 339 8972742 Martedì 16 giugno / Tuesday 16 June / Dienstag, 16. Juni / mardi 16 juin Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June / Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 78 Martedì 23 giugno / Tuesday 23 June / Dienstag, 23. Juni / mardi 23 juin Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Avventure di un Riconiglio” di e con Manuel Bruttomesso “Re-Rabbit Adventures” by and with Manuel Bruttomesso „Abenteuer eines Riconiglio” von und mit Manuel Bruttomesso “Aventures d'un re-lapin” de et avec Manuel Bruttomesso info: tel. 339 8972742 Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June / Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 30 giugno / Tuesday 30 June / Dienstag, 30. Juni / mardi 30 juin Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Arrivi e partenze, ovvero storie in valigia” di Teatro Pirata “Arrivals and Departures - Stories in a Suitcase” by Teatro Pirata „Ankunft und Abfahrt oder Koffergeschichten”, Teatro Pirata “Arrivées et départs ou histoires dans une valise” de Teatro Pirata info: tel. 339 8972742 79 Venerdì 3 luglio 2009 / Friday 3 July 2009 / Freitag, 3. Juli 2009 / vendredi 3 juillet 2009 La Notte Rosa dei bambini Pink Night for children Rosa Kindernacht La Nuit Rose des Enfants La città diventa un allegro paese dei balocchi dove i bambini trovano eventi, spettacoli, animazioni, dolci ed occasioni di divertimento fino a notte fonda. The town bustles with fun and games, with events, shows, entertainment, sweets and amusement for children through till late. Die Stadt wird zu einem fröhlichen Märchenland, mit ganz vielen Events, Aufführungen, Animation, Spaß und süßen Leckereien bis spät in die Nacht. La ville se transforme en un joyeux pays de jeux et de jouets offrant aux enfants des initiatives, des spectacles, des animations, des douceurs et des occasions de divertissement jusqu’à tard dans la nuit. Isola pedonale di Bellaria, dalle ore 20.00 Parata di trampoli Animazione itinerante su trampoli a cura della Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno Viale Ennio/Viale Ovidio - Isola pedonale Igea Marina Giocoleria e fuoco Animazione itinerante con giocoleria, musica, fuoco e sculture di palloncini a cura della Combriccola dei Lillipuziani - Rimini Biblioteca comunale “A. Panzini” a Bellaria, dalle ore 20.00 Ludobassotto a cura di Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi) Laboratori e giochi Parco del Comune-Bellaria, dalle ore 20.00 Ludoroulotte e Ludobussola a cura di Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv) Spazio dedicato ai più piccoli e giochi per tutti Ludobulss a cura di Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr) Spazio giochi per tutti Multimediabus a cura di Cooperativa Terra dei Colori - Parma Videobox, raccolta immagini e pensieri 80 della Notte Rosa dei Bambini Beach volley in the park a cura di Associazione sportiva Kiklos - Bellaria Campi beach volley per bambini e adulti Parco del Comune-Bellaria, ore 21.30 Spettacolo di giocoleria comica e fuoco Nespolo lo giullare di Torino presenta “Il Principe ranocchio” Piazza Matteotti-Bellaria, ore 22.45 “Vanjuska Moj” di e con Nando e Maila - Bologna Teatro, strutture aeree, trapezio, tessuti, giocoleria e musica Piazza Santa Margherita-Igea Marina, ore 22.00 “Gran Circo dei burattini” di e con Teatro Pirata - Jesi Spettacolo di burattini Zona Belverde-Igea Marina, dalle ore 20.00 “La Piazza in gioco” Ludobus Scombussolo a cura di Tanaliberatutti Cooperativa Sociale - Riccione Giochi in legno Ludobus Burubus a cura di Isola del Tesoro - Firenze Giochi di lancio Ludobus Palomar a cura di Associazione della cultura ludica Epursimuove Ravenna Corse di Biglie su Circuito Anfiteatro di Viale Ennio-Igea Marina, ore 21.30-22.45 Duo Tobarich Performance di acrobalance di forte impatto visivo a cura del Duo Tobarich (Cile) Tutti i bimbi salgono sulle giostre del lunapark di via dei Saraceni con uno sconto del 50% sul biglietto… Bellaria Pedestrian Precinct, from 8.00 pm Stilt parade Itinerant entertainment on stilts, presented by Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno Viale Ennio - Viale Ovidio, Igea Marina Pedestrian Precinct Jugglers and fire Itinerant entertainment with jugglers, music, fire and balloon artists, presented by Combriccola dei Lillipuziani - Rimini 81 “A. Panzini” Civic Library, Bellaria, from 8.00 pm Ludobassotto Presented by Fate per Gioco Association - Schio (Vi) Laboratories and games Civic Park - Bellaria, from 8.00 pm Ludoroulotte and Ludobussola Presented by Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv) Event for young children and games for all Ludobulss Presented by Hermete Cooperativa SocialeS. Pietro in Cariano (Vr) Play area for all Multimediabus Presented by Cooperativa Terra dei Colori - Parma Videobox, collection of words and photos on the Pink Night for Children Beach volleyball in the park Presented by Kiklos Sport Association - Bellaria Beach volleyball pitches for children and adults Civic Park - Bellaria, 9.30 pm Juggler, comedy and fire show Nespolo the Juggler from Turin presents “The Frog Prince” Piazza Matteotti - Bellaria, 10.45 pm “Vanjuska Moj” by and with Nando and Maila - Bologna Theatre, aerial structures, trapezes, fabrics, juggling and music Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 10.00 pm “The Great Puppet Circus” by and with Teatro Pirata - Jesi (An) Puppet show Belverde area - Igea Marina, from 8.00 pm “Games in the Square” Ludobus Scombussolo Presented by Tanaliberatutti Social Cooperative - Riccione Playing with wood Ludobus Burubus Presented by Isola del Tesoro snc - Florence Throwing games Ludobus Palomar Presented by Associazione della Cultura Ludica Epursimuove Ravenna Marble races Amphitheatre, Viale Ennio - Igea Marina, 9.30 pm to 10.45 pm 82 Duo Tobarich Fantastic Acrobalance Performance by the Duo Tobarich (Chile) All children admitted to rides at the Via dei Saraceni funfair with reductions of 50%… Fußgängerzone Bellaria, ab 20.00 Uhr Stelzenparade Animationsprogramm mit Stelzenläufern, die von Platz zu Platz ziehen, Veranstalter: Compagnia dei Folli - Ascoli Piceno Viale Ennio - Viale Ovidio - Fußgängerzone Igea Marina Jongleure und Feuerspeier Animationsprogramm mit Jongleuren, Musik, Feuer und Luftballonskulpturen, Veranstalter: Combriccola dei Lillipuziani - Rimini Stadtbibliothek „A.Panzini” in Bellaria, ab 20.00 Uhr Ludobassotto Veranstalter: Associazione Fate per Gioco - Schio (Vi) Kinderworkshops und Spiele Stadtpark - Bellaria, ab 20.00 Uhr Ludoroulotte und Ludobussola Veranstalter: Spazio Verdeblu snc - Conegliano (Tv). Eine Initiative eigens für die Allerkleinsten und mit Spielen für alle Ludobulss Veranstalter: Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr) Spiele für alle Multimediabus Veranstalter: Cooperativa Terra dei Colori-Parma Videobox, Fotos und Gedanken zur Rosa Kindernacht Beach volley in the park Veranstalter: Associazione sportiva Kiklos/Sportverein KiklosBellaria. Beach volley-Plätze für Kinder und Erwachsene Stadtpark - Bellaria, 21.30 Uhr Lustiges Jongleur- und Feuerspeierspektakel Nespolo, der Jongleur aus Turin präsentiert „Il Principe ranocchio” (Der Froschkönig) Piazza Matteotti-Bellaria, 22.45 Uhr „Mein Wanjuschka”, von und mit Nando und Maila-Bologna. Theater, luftige Strukturen, Trapez, Stoffe, Jongleure und Musik Piazza Santa Margherita - Igea Marina, 22.00 Uhr „Großer Marionettenzirkus” von und mit dem Teatro Pirata - Jesi (AN) Marionettentheater 83 Zona Belverde-Igea Marina, ab 20.00 Uhr „Der ganze Platz spielt” Ludobus Scombussolo Veranstalter: Tanaliberatutti Cooperativa Sociale- Riccione. Holzspiele Ludobus Burubus Veranstalter: Isola del Tesoro - Firenze, Wurfspiele Ludobus Palomar Veranstalter: Associazione della cultura ludica (Verein für Spielkultur) Epursimuove- Ravenna. Murmelwettkampf im Ring Amphitheater am Viale Ennio - Igea Marina, 21.30-22.45 Uhr Duo Tobarich Eindrucksvolle Acrobalance-Show mit dem Duo Tobarich (Chile) Alle Kinder haben 50% Rabatt auf den Preis für alle Karusells im Lunapark in der via dei Saraceni … Centre piéton de Bellaria, à partir de 20h00 Défilé d’échassiers Animation itinérante sur échasses organisée par la Compagnia dei Folli-Ascoli Piceno Viale Ennio - Viale Ovidio - Centre piéton de Igea Marina Giocoleria e fuoco Animation itinérante avec jeux, musique, feu et sculptures de ballons, organisée par la Combriccola dei Lillipuziani - Rimini Bibliothèque municipale “A.Panzini” - Bellaria, à partir de 20h00 Ludobassotto organisé par l’association Fate per Gioco - Schio (Vi). Laboratoires et jeux Parc de la Mairie, Bellaria, à partir de 20h00 Ludoroulotte e Ludobussola organisé par Spazio Verdeblu - Conegliano (Tv). Espace consacré aux plus jeunes et jeux pour tous Ludobulss organisé par Hermete Cooperativa Sociale-S.Pietro in Cariano (Vr). Espace de jeux pour tous Multimediabus organisé par Cooperativa Terra dei Colori-Parma. Vidéobox, exposition d’images et de pensées de la Nuit Rose des Enfants Beach volley in the park organisé par Associazione sportiva Kiklos-Bellaria. Rencontres de beach volley pour enfants et adultes 84 Parc de la Mairie-Bellaria, 21,30 Spectacle comique de ménestrels et de mangeurs de feu. Nespolo lo giullare de Turin présente “Il Principe ranocchio” Piazza Matteotti-Bellaria, 22,45 “Vanjuska Moj” de et avec Nando et Maila-Bologne Théâtre, structures aériennes, trapèze, tissus, ménestrels et musique Piazza Santa Margherita-Igea Marina, 22,00 “Gran Circo dei burattini” de et avec Teatro Pirata-Jesi (An). Spectacle de marionnettes Zona Belverde-Igea Marina, à partir de 20h00 “La Piazza in gioco” Ludobus Scombussolo organisé par Tanaliberatutti Cooperativa Sociale-Riccione. Jeux en bois Ludobus Burubus organisé par Isola del Tesoro- Firenze. Jeux de lancer Ludobus Palomar organisé par l’association de la culture ludique EpursimuoveRavenna. Courses de billes sur circuit Amphithéâtre de Viale Ennio-Igea Marina, 21,30-22,45 Duo Tobarich Performance d’acrobalance de grand impact visuel, organisée par le Duo Tobarich (Cile) Tous les enfants peuvent accéder aux manèges de la fête foraine de la via dei Saraceni avec une réduction de 50% sur le billet… Domenica 5 luglio / Sunday 5 July / Sonntag, 5. Juli / dimanche 5 juillet Mare antistante il portocanale, Bellaria, ore 9.00-13.00 Passeggiata Velica Sailing Regatta Segelbootausflug Promenade en voilier Veleggiata aperta a tutte le imbarcazioni a vela. Ritrovo ore 9.00 presso sede del Circolo Nautico Via Rubicone, 34 Open to all sailboats. Meet at 9.00 am at Yacht Club, 34 Via Rubicone 85 Segelfahrt für alle Segelboote. Treffpunkt 9.00 Uhr am Circolo Nautico Via Rubicone, 34 Ouverte à toutes les embarcations à voile. Rendez-vous à 9h00 auprès du Circolo Nautico Via Rubicone, 34 info: tel. 0541 344591 Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July / Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 7 luglio / Tuesday 7 July / Dienstag, 7. Juli / mardi 7 juillet Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Mind the gap…attenti al vuoto” di e con Mister David “Mind the gap…” by and with Mister David „Mind the gap…attenti al vuoto” von und mit Mister David “Mind the gap…attenti al vuoto” de et avec Mister David info: tel. 339 8972742 Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July / Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 86 Martedì 14 luglio / Tuesday 14 July / Dienstag, 14. Juli / mardi 14 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Du Soleil” di e con Beppe Tenenti “Du Soleil” by and with Beppe Tenenti „Du Soleil” von und mit Beppe Tenenti “Du Soleil” de et avec Beppe Tenenti info: tel. 339 8972742 Venerdì 17-domenica 19 luglio / Friday 17-Sunday 19 July / Freitag, 17. Juli-Sonntag, 19. Juli / vendredi 17-dimanche 19 juillet Portocanale e Parco del Comune Festival dei Saraceni - VII edizione Saracen Festival - 7th edition Festival der Sarazenen - 7. Ausgabe Festival des Sarrasins - VIIe édition Rievocazione storica in costume d’epoca Venerdì Lo Sbarco dei Saraceni al porto con barche a vela storiche, sfilata in costumi d’epoca per le vie della città, giochi ed animazioni, festa e banchetto saraceno Sabato Festa Saracena con banchetto, Festa Saracena in abiti d’epoca, esposizione dei vecchi mestieri, banchetto di cibi e bevande antiche, musica e spettacoli Domenica Palio dei Saraceni, esposizione dei vecchi mestieri, palio a cavallo, giochi ed animazioni storiche, festa e banchetto saraceno Historical pageant in period costumes Friday Landing of the Saracens in the harbour with historical sailing boats, parade in period costumes through the streets of the town, games and entertainment, celebrations and Saracen banquet Saturday Saracen Festival with Banquet: Saracen festival in period costumes, display of ancient trades and crafts, banquet of food and drinks from the past, music and performances Sunday The Saracen Tournament: display of ancient trades and crafts, tournament on horseback, historical games and entertainment, celebrations and Saracen banquet 87 Historisches Fest mit Originalkostümen Freitag: Landung der Sarazenen im Hafen, mit historischen Segelschiffen, Umzug in Originalkostümen durch die Stadt, Spiele und Animation, großes Fest mit Sarazenen-Bankett. Samstag: Sarazenenfest mit Bankett, Sarazenenfest in Originalkostümen, Ausstellung zu alten Handwerken, Bankett mit Getränken und Speisen von Annodazumal, Musik und Aufführungen. Sonntag: Sarazenenwettkampt, Ausstellung zu alten Handwerken, Reiterwettkampf, historische Spiele und Animation, großes Fest und Sarazenenbankett. Fête historique en costumes d’époque Vendredi Le Debarquement des Sarrasins au port avec bateaux à voile historiques, défilé en costumes d’époque dans les rues de la ville, jeux et animation, fête et banquet sarrasin. Samedi Fête sarrasine avec banquet, Fête sarrasine en habits d’époque, exposition des vieux métiers, banquet à base de plats et de boissons d’autrefois, musique et spectacles Dimanche «Palio» des Sarrasins, exposition des vieux métiers, «palio» à cheval, jeux et animations historiques, fête et banquet sarrasin info: tel. 0541 344777 Domenica 19 luglio / Sunday 19 July / Sonntag, 19. Juli dimanche / dimanche 19 juillet Portocanale, molo di levante, Igea Marina Bellaria-Belmare. Giornata ecologica in mare - 12a edizione Marine Ecology Day - 12th edition Ökosonntag am Meer - 12. Ausgabe Journée écologique en mer - 12e édition Le imbarcazioni dei soci del Circolo Diportisti, impegnate in una giornata di sensibilizzazione sull’inquinamento ambientale, dedicano la mattinata alla pulizia del mare. Partenza alle ore 9.00 dal porto canale, dalla banchina lato Igea Marina con possibilità per i turisti di salire a bordo. The members of the local sailing club and their boats dedicate the morning to enhancing public awareness on environmental pollution by cleaning up the sea. Departure at 9.00 am from the Igea Marina quayside of the harbour, with possibility for guests to board boats. Im Rahmen von Sensibilisierungsmaßnahmen zum Umweltschutz laufen die Boote der Mitglieder des Circolo Diportisti einen Sonntagvormittag lang aus für ein 88 Großreinemachen im Meer. Ablegen um 9.00 Uhr vom Kanalhafen. Von der Mole auf der Seite von Igea Marina haben Touristen die Möglichkeit, mit an Bord zu gehen. Les bateaux des membres du Cercle des Plaisanciers, engagés dans une journée de sensibilisation sur la pollution environnementale, consacrent la matinée au nettoyage de la mer. Départ à 9h00 du port-canal, du quai situé du côté d’Igea Marina, avec possibilité pour les touristes de monter à bord. info: tel. 0541 345329 - 328 0815579 Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July / Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 21 luglio / Tuesday 21 July / Dienstag, 21. Juli / mardi 21 juillet Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Panem et Circensis” di Teatro Viaggiante “Panem et Circensis” by Teatro Viaggiante „Brot und Spiele”, Teatro Viaggiante “Panem et Circensis” de Teatro Viaggiante info: tel. 339 8972742 Lunedì 27 luglio-domenica 2 agosto / Monday 27 JulySunday 2 August / Montag, 27. Juli - Sonntag, 2. August / Lundi 27 juillet-dimanche 2 août Spiaggia Bellaria Igea Marina Riviera Beach Games 2009 89 Nove giorni di sport da spiaggia, spettacoli e animazione Nine days of beach sports, shows and entertainment Neun Tage Strandsport, Veranstaltungen und Animation Neuf journées de sports de plage, de spectacles et d’animation info: www.kiklos.org Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July / Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 28 luglio / Tuesday 28 July / Dienstag, 28. Juli / mardi 28 juillet Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Cappuccetto Rosso e il lupo di mare” di Teatro Distracci “Little Red Riding Hood and the Old Sea Wolf” by Teatro Distracci „Rotkäppchen und der Seewolf ”, Teatro Distracci “Le petit chaperon rouge et le loup de mer” de Teatro Distracci info: tel. 339 8972742 Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/ Dienstag, 4. August / mardi 4 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 90 Martedì 4 agosto / Tuesday 4 August/ Dienstag, 4. August / mardi 4 août Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Un mare di ciarlatani” di Compagnia dei Ciarlatani “Rascals at Sea” by Compagnia dei Ciarlatani „Ein Meer von Scharlatanen”, mit der Compagnia dei Ciarlatani “Une mer de charlatans” de la Compagnia dei Ciarlatani info: tel. 339 8972742 Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August / Dienstag, 11. August / mardi 11 août Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 11 agosto / Tuesday 11 August / Dienstag, 11. August / mardi 11 août Parco del Comune, Bellaria, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Alchimya” di Compagnia La Fa bù e Fabbrica delle bucce “Alchimya” by Compagnia La Fa Bù and Fabbrica delle Bucce „Alchimya” der Compagnia La Fa bù und Fabbrica delle bucce “Alchimya” de la Compagnia La Fa bù et Fabbrica delle bucce info: tel. 339 8972742 91 Venerdì 14 agosto / Friday 14 August / Freitag, 14. August / vendredi 14 août Portocanale, ore 23.00 Spettacolo di fuochi d’artificio Firework display Grosses Feuerwerk Spectacle pyrotechnique Tradizionale spettacolo pirotecnico in riva al mare Traditional seaside fireworks show Traditionelles Feuerwerk am Strand Traditionnel spectacle pyrotechnique sur le bord de la mer info: Iat - tel. 0541 344108 Domenica 16 agosto / Sunday 16 August / Sonntag, 16. August / dimanche 16 août Portocanale, molo di levante, Igea Marina, ore 6.00 Mattinata di pesca con turista ospite Fishing morning for tourist guests Fischfangmorgen mit Touristen Matinée de pêche avec touristes à bord Uscita in mare per pescare e trascorrere la mattinata a bordo di imbarcazioni private. Rientro in tarda mattinata. Partecipazione gratuita. Gli interessati possono prenotarsi rivolgendosi presso la sede del Circolo Diportisti in Via Ferrarin 30/D. Sea trip for fishing and a morning on board private boats, with return by late morning. Free participation. Places can be booked at the Sailing Club, 30/D Via Ferrarin. Fahrt hinaus aufs Meer zum Fischfang. Einen Morgen lang mit an Bord auf Privatbooten. Rückkehr am späten Vormittag. Kostenlose Teilnahme. Interessenten können sich vormerken lassen im Büro des Circolo Diportisti in der Via Ferrarin 30/D. Sortie en mer pour pêcher et passer la matinée à bord de bateaux privés. Retour en fin de matinée. Participation gratuite. Les personnes intéressées peuvent réserver leur place auprès du Circolo Diportisti, Via Ferrarin 30/D. info: tel. 0541 345329 - 328 0815579 Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August / Dienstag, 18. August / mardi 18 août Parco del Comune, ore 21.00 92 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 18 agosto / Tuesday 18 August / Dienstag, 18. August / mardi 18 août Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Professor Callisto e Bebé la barbuta” di Crop Circo “Professor Callisto and Bebé the Bearded” by Crop Circo „Professor Callisto und Bebé, die Bärtige”, von Crop Circo “Professor Callisto e Bebé la barbuta” de Crop Circo info: tel. 339 8972742 Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August / Dienstag, 25. August / mardi 25 août Piazzale S. Margherita, Igea Marina, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 25 agosto / Tuesday 25 August / Dienstag, 25. August / mardi 25 août Parco del Comune, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 93 “Burdel - storie dei bambini di una volta” di e con Mirco Gennari “Burdel - Children’s Stories of Yesteryear” by and with Mirco Gennari „Burdel - Geschichten über Kinder von früher”, von und mit Mirco Gennari “Burdel - Histoires des enfants d'autrefois” de et avec Mirco Gennari info: tel. 339 8972742 Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September / Dienstag, 1. September / mardi 1er septembre Parco del Comune, Bellaria, ore 21.00 Ludobus Spazio giochi ed attività di animazione per bambini Games and entertainment activities for children Spiele und Animation für Kinder Espace de jeux et d’activités d’animation pour enfants info: tel. 0541 644920 Martedì 1 settembre / Tuesday 1 September / Dienstag, 1. September / mardi 1er septembre Anfiteatro viale Ennio, Igea Marina, ore 21.15 Rassegna Junior 2009 Junior 2009 Children’s Theatre Season Junior-Treffen 2009 Festival Junior 2009 “Gogo, Didi e il mistero del grosso Papo” di Combriccola dei Lillipuziani “Gogo, Didi and the Mystery of Big Papo” by Combriccola dei Lillipuziani „Gogo, Didi und das Geheimnis des großen Papo”, Combriccola dei Lillipuziani “Gogo, Didi et le mystère du gros Papo” di Combriccola dei Lillipuziani info: tel. 339 8972742 Venerdì 11-domenica 13 settembre / Friday 11-Sunday 13 September / Freitag, 11. September - Sonntag, 13. September / vendredi 11 - dimanche 13 septembre Isola dei Platani e zone adiacenti, Bellaria 94 La pis un pò ma tot VI Sagra della piadina romagnola e del pesce azzurro Ultima Festa d’Estate 6th Romagna Piada and Local Fish Festival The summer’s last festival 6. Romagnolische Piadina- und Blaufisch-Sagra Letztes Sommerfest VIe Fête de la piadina romagnole et du poisson gras Dernière fête de l’été Appuntamento che festeggia la tradizione romagnola del cibo e degli antichi mestieri, con mercatino di artigianato, antiquariato, collezionismo e prodotti gastronomici tipici. An event celebrating local food traditions and old trades and crafts, with market for craftwork, antiques, collector items and typical local foods. Ein Fest, das der kulinarischen Tradition der Romangna und ihren alten Handwerken gewidmet ist, mit Handwerkermarkt, Antiquariat, Sammlerbörse und typischen gastronomischen Produkten. Rendez-vous qui célèbre la tradition romagnole de la table et des anciens métiers, avec petit marché d’artisanat, antiquités, objets de collection et typiques produits gastronomiques. info: tel. 333 1333013 Rimini Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août Giocaestate Summer Fun Spielesommer Jeux d'été UISP e Comune di Rimini, Assessorato al Turismo, collaborano all’organizzazione della manifestazione Giocaestate 2009, attività di ginnastica, fitness, acquagym e giochi per bambini in riva al mare che dal 1990 anima la spiaggia di Rimini durante il periodo estivo. L’attività è organizzata su più punti spiaggia distribuiti tra Torre Pedrera e Miramare e seguita da istruttori UISP qualificati. I punti spiaggia sono riconoscibili grazie all’esposizione di materiale promozionale quale bandiere, locandine, plance. La manifestazione si svolge da metà giugno a fine agosto, con una sola pausa nella settimana di ferragosto. 95 UISP and Rimini Borough Council Tourism Office are the joint organizers of Giocaestate 2009, with gymnastics, fitness, aquagym and children’s games by the sea, a lively feature of Rimini’s beach life every summer since 1990. Activities are organized at various places on the beach from Torre Pedrera down to Miramare, and are presented by qualified UISP instructors. Activity points are shown by promotional material including flags, posters and placards, and the event takes place from mid-June through to the end of August, with a short break only during August Bank Holiday week. UISP und die Gemeinde Rimini, Amt für Tourismus, haben sich zusammengeschlossen für die Organisation des Spielesommers Giocaestate 2009, mit Gymnastik, Fitness, Acquagym und spielerischen Aktivitäten für Kinder am Strand, ein Programm, das den Strand von Rimini schon seit 1990 den Sommer über „auf Trab“ hält. Das Angebot gibt es an mehreren Punkten am Strand zwischen Torre Pedrera und Miramare, unter der Anleitung von qualifizierten UISPLehrern. Die Punkte am Strand für den Spielesommer sind erkenntlich durch eigene Fahnen, Plakate und Reklametafeln. Das Programm geht von Mitte Juni bis Ende August, mit einer Pause lediglich in der Woche des 15. August. L’UISP et la Municipalité de Rimini, Division du Tourisme, collaborent à l’organisation de la manifestation «Giocaestate 2009», une initiative qui, depuis 1990, anime pendant tout l’été la plage de Rimini, proposant des activités de gymnastique, de fitness et d’aquagym ainsi que des jeux pour enfants sur le bord de mer. Elle est organisée en plusieurs points distribués de Torre Pedrera à Miramare et suivie par des instructeurs UISP qualifiés. Les différents points sont identifiables grâce à l’exposition de matériel publicitaire tel que drapeaux, affiches et palissades. La manifestation se déroule de mi-juin à fin août, prévoyant une seule pause lors de la semaine du 15 août. info: tel. 0541 56902 - www.riminiturismo.it Giugno-agosto / June-August / Juni-August / Juin-août Esplorando il porto canale Exploring the Harbour Entdeckungsausflug in den Kanalhafen Explorant le port-canal Una passeggiata per il lungoporto Diotallevi tra storia e leggende. Dal Faro al Ponte di Tiberio visiteremo luoghi palpitanti di vita con un grande passato. Inoltre la camminata sarà l’occasione per immaginare e capire la vita e le tradizioni di 96 marinai e pescatori. Partenza da piazzale Boscovich. Costo € 3,00 a partecipante (min. 5 persone) An organized stroll along the Diotallevi Quay, amongst history and legends. From the Lighthouse to the Tiberius Bridge, visiting places bustling with the life of a glorious past, and also giving an in-depth view on the work and traditions of local sailors and fishermen. Starts from Piazzale Boscovich. Price € 3 per person (min. 5 people) Ein Spaziergang über die Hafenstraße Lungoporto Diotallevi, durch Geschichte und Legende. Vom Leuchtturm zur TiberiusBrücke; Besuch höchst lebendiger Orte mit einer großen Vergangenheit. Der Spaziergang bietet auch Gelegenheit, eine Vorstellung von Arbeit, Leben und Traditionen von Matrosen und Fischern zu bekommen. Ausgangspunkt: Piazzale Boscovich. Preis € 3/Teilnehmer (mind. 5 Personen). Une promenade sur les quais du Lungoporto Diotallevi, entre histoire et légendes. Du phare au pont de Tibère, nous visiterons des lieux palpitants de vie, témoins d’un riche passé. Par ailleurs, cette sortie sera une occasion pour imaginer et comprendre la vie des marins et des pêcheurs. Départ du piazzale Boscovich. Coût € 3 par participant (min. 5 personnes) info: cell. 334 7805113 - 333 4844496 (Associazione Marinando) - www.marinando.org 12-14 giugno / 12-14 June / 12.-14. Juni / 12-14 juin Centro Storico Mare di libri A Sea of Books Meer an Büchern Une mer de livres Festival dei ragazzi che leggono. La seconda edizione della manifestazione all’insegna del divertimento culturale per i ragazzi che amano i libri e la lettura. L’iniziativa è promossa dalla libreria Viale dei Ciliegi 17. Young Readers’ Festival. The second edition of an event dedicated to culture and enjoyment for young people with a passion for books and reading. The event is promoted by the Viale dei Ciliegi 17 bookshop. Festival für jugendliche Leser. Die zweite Ausgabe dieser Veranstaltung, in deren Mittelpunkt der Spaß an der Kultur für Buch- und lesebegeisterte Jugendliche steht. Eine Initiative der Buchhandlung Viale dei Ciliegi 17. Festival des enfants qui lisent. Seconde édition de cette manifestation sous le signe du divertissement culturel pour 97 les enfants qui aiment les livres et la lecture. L’initiative est organisée par la librairie Viale dei Ciliegi 17. info: tel. 0541 25357 - www.maredilibri.it 18-21 giugno / 18-21 June / 18.-21. Juni / 18-21 juin Centro Storico e circondario Festival del mondo antico Old World Festival Festival der Antike Festival du monde antique Un’occasione speciale di incontro con la storia, l’arte, l’archeologia, la letteratura, la filosofia, la poesia del mondo classico (e non) filtrate dalla sensibilità dei contemporanei. Grandi commentatori faranno gustare la vicinanza e la lontananza di “classici di tutti i tempi”,proponendo ancora una volta un viaggio nel mondo dei Greci e dei Romani, nel vicino e lontano Oriente, alle origini dei riti e dei miti del tempo presente, in compagnia di protagonisti della cultura contemporanea. Un posto di rilievo sarà occupato come al solito da commenti, presentazioni editoriali, introduzioni a testi, letterari, filosofici, o anche cinematografici, con interventi di autorevoli studiosi. Come ogni edizione, una parte significativa è assegnata, alle iniziative per bambini e ragazzi, come “La paletta dell’archeologo”, “A tavola con i Romani”, “Come giocavano gli antichi”, “Fiabe al Museo” e “Vacanze romane” che propone fra gli itinerari per i piccoli una visita nella Rimini antica a bordo del trenino Lilliput e molte altre novità. Fra queste i laboratori “Sulle tracce dell’uomo primitivo” con esperienze nel campo della scheggiatura della pietra, della lavorazione della ceramica e della creazione di gioielli nella tradizione preistorica; e ancora gli incontri con “La storia si mette in gioco” in cui vengono presentate le nuove “carte mitologiche” ideate da Donatella Puliga insieme a giochi da tavolo familiari, rivisitati per entrare nel mondo dell’arte, del mito, dell’archeologia e avvicinare nel divertimento i bambini al nostro patrimonio. Il gioco sposa l’arte negli atelier dedicati al mosaico e alla riproposizione di antiche tecniche di pittura, sul filo di un’esperienza attivata con successo nelle precedenti edizioni. A special occasion to meet the history, art, archaeology, literature, philosophy and poetry of the ancient world and other periods, seen from a modern viewpoint. Expert commentators will explore the closeness and distance of the great classics, presenting yet again this year a journey through the world of the Greeks and Romans, and the Middle 98 and Far East, to the origins of the rites and mythologies of ancient times, in the company of leading personalities of contemporary culture. An important role will be played by comments, book presentations, introductions to literary, philosophical or even cinema texts, with contributions from specialists. As in every edition, a significant part of the festival will be dedicated to events for children and teenagers, like “The Archaeologist’s Trowel”, “Dining with the Romans”, “Games from Ancient Times”, “Stories at the Museum” and “Roman Holidays”, with guided visits to Rimini’s ancient treasures on the Lilliput train and a host of other exciting novelties. These will include workshops like “On the Prehistoric Trail”, with hands-on experiences in flint chipping, pottery and the creation of jewellery in prehistoric traditions, and “History at Play”, presenting the new “mythological maps” created by Donatella Puliga, together with familiar board games reinvented to discover the world of art, legends and archaeology, bringing children closer to our historical heritage in a highly enjoyable way. Other workshops will be devoted to mosaics and ancient painting methods, following on from the successful experiences of previous editions of the festival. Eine ganz besondere Gelegenheit, Bekanntschaft mit der Geschichte, der Kunst, der Archäologie, der Literatur, der Philosophie und der Dichtkunst der Welt der Klassik (und nicht nur) zu machen, aber ausgewählt nach dem Gespür zeitgenössischer Interpreten. Große Kommentatoren zeigen, welch ein Genuss in der Nähe und der Ferne der „Klassiker aller Zeiten” liegt, laden ein zu einer Reise zurück in die Welt der Griechen und der Römer im Nahen und Fernen Osten, zu den Ursprüngen der Riten und Mythen unserer Gegenwart, in der Begleitung durch Protagonisten der zeitgenössischen Kultur. Viel Raum wird wie gewöhnlich auch für Kommentare, Verlagspräsentationen, Einführungen in literarische und philosophische Texte oder auch Filmliteratur unter Mitwirkung renommierter Fachleute gelassen. Wie jedes Jahr ist ein wichtiger Teil der Veranstaltung Initiativen für Kinder und Jugendliche vorbehalten, wie zum Beispiel für „La paletta dell’archeologo”(Die Schaufel des Archäologen), „A tavola con i Romani” (Zu Tisch bei den alten Römern), „Come giocavano gli antichi” (So spielten die Kinder der Antike), „Fiabe al Museo” (Märchen im Museum) und „Vacanze romane” (Römische Ferien), die unter den Touren für Kinder auch einen Besuch des antiken Rimini an Bord der LilliputBahn und viele andere Neuheiten anbieten. Darunter sind auch die Workshops „Sulle tracce dell’uomo primitivo” (Auf den Spuren des Urmenschen), wo Kinder Erfahrungen machen können mit dem Herstellen von Steinwerkzeugen, Keramiken 99 und Schmuck nach prähistorischen Vorbildern. Außerdem Treffen unter dem Motto „La storia si mette in gioco”/Die Geschichte spielt mit, mit der Präsentation neuer „mythologischer Spielkarten” nach einer Idee von Donatella Puliga und neu gestalteten Brettspielen für die ganze Familie, die in die Welt der Kunst, der Mythen, der Archäologie einund die Kinder an unser geschichtliches Erbe heranführen. Spiel tut sich zusammen mit der Kunst, in den Mosaikwerkstätten, bei der Anwendung alter Maltechniken. Eine Fortsetzung der erfolgreichen Erfahrungen aus den letzten Jahren. Une occasion de rencontre spéciale avec l’histoire, l’art, l’archéologie, la littérature, la philosophie et la poésie du monde classique (et non classique), filtrés par la sensibilité des contemporains. De grands commentateurs offriront la possibilité d’apprécier, de près et de loin, des «classiques de tous les temps», proposant une fois encore un voyage dans le monde des Grecs et des Romains, dans un Orient à la fois près et loin de nous, aux origines de rites et de mythes du temps présent, et ce, en compagnie de protagonistes de la culture contemporaine. Une place particulière sera comme de coutume occupée par des commentaires, des présentations de livres, des introductions à des textes littéraires, philosophiques ou cinématographiques, moments auxquels interviendront de grands spécialistes. Comme pour les autres éditions, une partie significative est attribuée aux initiatives pour les enfants et les jeunes telles que «La pelle de l’archéologue», «A table avec les Romains», «Comment les anciens jouaient-ils», «Fables dans le musée» et «Vacances romaines», qui propose, parmi les itinéraires pour les petits, une visite de la Rimini antique à bord du petit train Lilliput et de nombreuses autres nouveautés. Parmi celles-ci, il faut citer les laboratoires “Sur les traces de l’homme primitif ”, offrant des expériences dans les domaines de la taille de la pierre, du travail de la céramique et de la création de bijoux dans la tradition préhistorique; mais encore, les rencontres avec “L’histoire se met en jeu”, au cours desquelles sont présentées les nouvelles «cartes mythologiques» conçues par Donatella Puliga, ainsi que des jeux de table familiers, revisités pour entrer dans le monde de l’art, du mythe et de l’archéologie, et favoriser par le biais du divertissement l’approche des enfants à notre patrimoine. Le jeu se marie avec l’art lors des ateliers consacrés à la mosaïque et à la reproposition d’anciennes techniques de peinture, dans le sillage d’une expérience qui a remporté un grand succès lors des précédentes éditions. info e prenotazioni: tel. 0541 704421-26 http://antico.comune.rimini.it 100 Luglio / July / Juli / Juillet Biblioteca Civica Gambalunga Il Cortile dei perché Answers in the Courtyard Der Warum-Hof La Cour des pourquoi Iniziativa promossa dalla Sezione ragazzi della Biblioteca Civica. Incontri a carattere filosofico/scientifico, in cui si coinvolgono bambini e ragazzi. Event organized by the Children’s Library focusing on philosophical and scientific themes, for children and teenagers. Eine Initiative der Jugend-Abteilung der Stadtbibliothek. Philosophisch-wissenschaftliche Treffen mit Kindern und Jugendlichen. Initiative promue par la Section des jeunes de la bibliothèque municipale. Rencontres à caractère philosophique/scientifique destinées aux enfants et aux adolescents. info: tel. 0541 704486 10 luglio-1 agosto / 10 July - 1 August / 10. Juli - 1. August / 10 juillet - 1er août Centro Storico e Marina Centro Cartoon Club XXV Festival internazionale del cinema d’animazione e del fumetto XXV International Festival of Animation Cinema and Comics 25. Internationales Trickfilm- und Cartoonfestival XXVe Festival international du Cinéma d’animation et de la BD Torna a Rimini nel mese di luglio Cartoon Club il Festival Internazionale del Cinema d’Animazione e del Fumetto. Numerosi gli eventi in programma, tutti a ingresso libero, distribuiti fra il centro storico e la marina: più di 300 i cartoni animati offerti al pubblico nelle 18 serate di proiezioni, tre giorni con la mostra mercato del Fumetto Rimini Comix, la colorata Cosplay Convention, gli incontri con i fumettisti, il Martin Mystère Day e i grandi spettacoli presso Castel Sismondo e il Grand Hotel di Rimini. Cartoon Club è un ritrovo per appassionati e professionisti, un’occasione di svago e divertimento per un pubblico di ogni età. Giovani registi da tutto il mondo si sfidano per conquistare il Premio Signor 101 Rossi destinato al cartone animato più meritevole, mentre Piazzale Fellini, grazie alla Cosplay Convention, viene invaso da centinaia di giovani che indossano sgargianti costumi ispirati ai personaggi dei fumetti e dei cartoni animati. Quegli stessi personaggi che ogni sera popolano lo schermo gigante allestito in Piazzale Fellini per la gioia di bambini e famiglie, e che possono essere nuovamente incontrati nei Palazzi del centro storico grazie alle tante mostre allestite. Anche luoghi particolari come il caratteristico Chiostro di San Giuliano Borgo, il Lapidario romano dei Musei Comunali e l’ampia Corte degli Agostiniani ospitano incontri, proiezioni e spettacoli destinati al pubblico dei più giovani. La magica atmosfera del cortile di Castel Sismondo fa da cornice all’evento centrale di Cartoon Club: un grande concerto dal vivo, unico nel suo genere, che unisce il Fumetto e il Cinema d’Animazione alle altri arti quali la musica e il teatro. Al Grand Hotel di Rimini ha luogo l’Animation Meeting, una serata dedicata a incontri e contatti fra i professionisti del cinema d’animazione italiano e internazionale. Altri eventi ed iniziative sono in programma per festeggiare i 25 anni del Festival. In July, Rimini hosts yet again Cartoon Club, the International Festival of Animation Cinema and Comics. The programme features many events, all with free admission, with locations in the city centre and the seafront area, presenting more then 300 cartoon films in 18 evening showings, three days of the Rimini Comix comic exhibition and market, the colourful Cosplay Convention, meetings with cartoonists, the Martin Mystère Day and fantastic shows at the Castel Sismondo castle and the Grand Hotel di Rimini. Cartoon Club is a popular appointment for fans and professionals, an occasion for leisure and entertainment for all ages. Young directors from all over the world will vie for the “Signor Rossi Prize”, awarded for the best cartoon film, and in Piazzale Fellini, the Cosplay Convention will attract hundreds of young people with colourful costumes inspired by comic and cartoon characters. The same characters will be seen on the giant screen erected in Piazzale Fellini for the delight of children and families, and can also be met again at the many exhibitions presented in the city centre. Special locations like the cloister of San Giuliano Borgo, the Civic Museum and the Agostiniani Courtyard will feature meetings, films and performances for children. The magical atmosphere of the Castel Sismondo castle courtyard will provide the backdrop for the main Cartoon Club event, a unique show bringing together comics and cartoon films and other arts like music and theatre. The Grand Hotel di Rimini will host Animation Meeting, an evening for meetings and contacts between 102 professionals of the Italian and international cartoon film scene. Other events are programmed to celebrate the festival’s 25th anniversary. Das Internationale Trickfilm- und Cartoonfestival kommt im Juli wieder nach Rimini. Zahlreiche kostenlose Initiativen in der historischen Altstadt und am Meer: über 300 Zeichentrickfilme an 18 Filmabenden, drei Tage ComicsVerkaufsausstellung Rimini Comix, die fröhlich-bunte Cosplay Convention, die Treffen mit Cartoon-Zeichnern, der Martin Mystère Day und die großen Aufführungen im Castel Sismondo und dem Grand Hotel in Rimini. Cartoon Club ist ein Treffpunkt für Fans und Profis, eine Gelegenheit für Unterhaltung und Vergnügen für Besucher jeden Alters. Nachwuchsregisseure aus der ganzen Welt wetteifern untereinander um den „Premio Signor Rossi“, den Preis für den besten Trickfilm, während es auf der Piazzale Fellini bei der Cosplay Convention nur so wimmelt von hunderten von Jugendlichen in tollen Kostümen von bekannten Figuren aus Cartoons, Comics und Zeichentrickfilmen. Die gleichen Figuren, die jeden Abend auf dem Mega-Bildschirm des Piazzale Fellini zur Freude der Kinder und der Familien zu sehen sind und die dann auch in den vielen Ausstellungen in den Palazzi der Altstadt wieder auftauchen. Auch an ganz besonderen Orten, wie z. B. dem charakteristischen Chiostro (Kreuzgang) von San Giuliano Borgo, dem römischen Lapidarium der Musei Comunali (Städtischen Museen) und dem großen Corte degli Agostiniani (Augustinerhof ) sind Treffen, Vorführungen und Aufführungen für Kinder und Jugendliche geplant. Die magische Atmosphäre des Burghofs von Castel Sismondo gibt den Rahmen ab für das zentrale Event des Cartoon Club: Ein großes, seiner Art nach einzigartiges Live-Konzert, das die Kunst des Cartoons und der Trickfilme mit anderen Künsten wie der Musik und dem Theater kombiniert. Im Grand Hotel Rimini findet das Animation Meeting statt, ein Abend mit Treffen und Kontakten italienischer und internationaler Trickfilmprofis. Zur 25-JahrFeier des Festivals sind zudem weitere Events und Initiativen im Programm. A Rimini, le mois de juillet accueille de nouveau «Cartoon Club», le Festival international du Cinéma d’animation et de la BD. Nombreux sont les événements à l’affiche, tous à entrée libre, distribués entre le centre historique et le bord de mer: plus de 300 dessins animés offerts au public lors des 18 soirées de projections, trois jours avec l’exposition marché de la BD «Rimini Comix», la colorée Cosplay Convention, les rencontres avec les auteurs de BD, le Martin Mystère Day et les grands spectacles auprès du Castel Sismondo et du Grand Hôtel de Rimini. Cartoon Club est une occasion de 103 retrouvailles pour passionnés et professionnels, un moment de loisirs et de divertissement pour un public de tout âge. De jeunes réalisateurs du monde entier s’affrontent pour conquérir le Prix Signor Rossi, destiné au meilleur dessin animé, alors que le Piazzale Fellini, grâce à la Cosplay Convention, est envahi par des centaines de jeunes revêtus d’étonnants costumes s’inspirant des personnages de BD et de dessins animés. Ces mêmes personnages qui, chaque soir, peuplent l’écran géant installé sur le Piazzale Fellini pour la joie des enfants et des familles, et qui peuvent également être rencontrés à l’occasion des nombreuses expositions organisées dans les demeures du centre historique. D’autres lieux particuliers, tels que le cloître caractéristique du faubourg San Giuliano, la section d’épigraphie romaine des musées municipaux et la grande Cour des Augustins, accueillent des rencontres, des projections et des spectacles destinés au public des plus jeunes. La magique atmosphère de la cour du Castel Sismondo sert de cadre à la manifestation centrale de Cartoon Club: un grand concert live, unique en son genre, qui unit la BD et le Cinéma d’animation à d’autres arts tels que la musique et le théâtre. Le Grand Hôtel de Rimini accueille l’Animation Meeting, une soirée consacrée aux rencontres et aux contacts entre les professionnels du cinéma d’animation italien et international. D’autres manifestations et d’autres initiatives sont au programme pour fêter les 25 ans du festival. info: tel. 0541 784193 - www.cartoonclub.it Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août Vari punti sulla spiaggia di Rimini A’marena Ritorna A’marena, l’appuntamento estivo con il cinema itinerante sulla spiaggia, con i migliori film di questa annata cinematografica. Una programmazione per tutti i gusti, che abbina qualità ed intrattenimento, rivolta principalmente alle famiglie ed ai bambini, ma anche agli amanti dei generi più impegnati ed alternativi. Sono 5 gli appuntamenti settimanali in 5 stabilimenti balneari diversi: il lunedì a Marina Centro - spiaggia del Grand Hotel il martedì a Torre Pedrera - spiaggia libera tra bagni 71 e 72 il mercoledì a San Giuliano mare - spiaggia dietro Piazza della Balena il giovedì a Viserba - spiaggia Marinagrande - zona 25-26 il venerdì a Miramare - spiaggia Rimini Terme (Bluegarden) ingresso gratuito 104 The return of A’marena, the summer appointment with the cinema at various locations on Rimini beach, featuring showings of the year’s best films. A programme for all tastes, mixing quality and entertainment, catering primarily for children and families but also with other alternatives. Five showings every week at five different beach centres. Mondays at Marina Centro - Grand Hotel beach Tuesday at Torre Pedrera - free beach between beach centres 71 and 72 Wednesdays at San Giuliano Mare - beach behind Piazza della Balena Thursdays at Viserba - Marinagrande, beach centres 25 and 26 Fridays at Miramare - Rimini Spa Centre beach (Bluegarden) Free admission Auch A’marena kommt wieder, das Sommerwanderkino am Strand, mit den schönsten Filmen der jeweiligen Kinosaison. Ein Programm für jeden Geschmack, mit Qualität und Unterhaltungswert, in erster Linie für Familien und Kinder, aber auch für alle Liebhaber des engagierteren und alternativen Films. 5 Vorführungen pro Woche in 5 verschiedenen Strandbädern. Montags in Marina Centro - Grand Hotel-Strand Dienstags in Torre Pedrera - öffentlicher Strand, zwischen den Strandbädern Nr. 71 und 72 Mittwochs in San Giuliano mare - Strand hinter der Piazza della Balena Donnerstags in Viserba - Strand Marinagrande - Bereich 25 - 26 Freitags in Miramare - Strandbad Rimini Terme (Bluegarden). Eintritt frei A’marena, le rendez-vous d’été avec le cinéma itinérant revient sur la plage avec les meilleurs films de l’année cinématographique. Une programmation pour tous les goûts, associant qualité et divertissement, qui s’adresse principalement aux familles et aux enfants, mais aussi aux amants des genres les plus engageants et les plus alternatifs. Les 5 rendez-vous hebdomadaires ont lieu en 5 établissements balnéaires différents le lundi à Marina Centro - plage du Grand Hotel le mardi à Torre Pedrera - plage libre entre les bains 71 et 72 le mercredi à San Giuliano mare - plage derrière la Piazza della Balena le jeudi à Viserba - plage Marinagrande - zones 25-26 le vendredi à Miramare - plage Rimini Terme (Bluegarden) Entrée gratuite info: tel. 0541 780332 - cell. 338 3884969 www.riminieventi.it 105 Luglio-agosto / July-August / Juli-August / Juillet-août Rimini, spiaggia Lido San Giuliano Alibib La Biblioteca in spiaggia allestita presso il bagno Lido San Giuliano, zona nuova darsena, in collaborazione con la Biblioteca Civica Gambalunga, la scuola media Dante Alighieri e alcuni circoli didattici. A library on the beach at the Lido San Giuliano beach centre, near the new marina, in collaboration with the Gambalunga Civic Library, the Dante Alighieri Middle School and various school districts. Die Bibliothek am Meer, eingerichtet im Strandbad Lido San Giuliano, auf der Höhe des neuen Hafenbeckens. Ein Gemeinschaftsprojekt der Biblioteca Civica Gambalunga, der Mittelschule „Dante Alighieri” und anderer Schulen. Une bibliothèque aménagée sur la plage, auprès de l’établissement balnéaire Lido San Giuliano, zone de la nouvelle darse, en collaboration avec la Bibliothèque Civique Gambalunga, l’école secondaire Dante Alighieri et plusieurs cercles didactiques. info: tel. 0541 704486 Luglio-agosto / June-August / Juli-August / Juillet-Août Prospettive diverse Different viewpoints Einmal eine andere Perspektive Perspectives insolites Barche a remi per inconsuete e incantevoli visioni del Ponte di Tiberio. L’originalità dell’iniziativa consiste nel fatto che i visitatori non vedranno il Ponte “dall’alto”, come normalmente si usa fare, ma avranno la possibilità di passare sotto le sue arcate. Le imbarcazioni a remi sono 5, ognuna è omologata per 3 persone (ogni “equipaggio” dovrà aver un rematore proprio). Visite guidate su prenotazione - euro 3,00 a persona (gratuito fino a 6 anni compiuti) minimo 5 partecipanti. Rowing boats for unusual and enchanting views of the Tiberius Bridge. Visitors will be able to see the bridge not just “from the top”, as usual, but also from below, by passing beneath its arches. Five boats are available, each designed for three, and every “crew” must bring their own oarsman! Guided visits by booking euro 3 per person (free up to age of 106 6 years). Minimum 5 participants. Ruderboote - Gelegenheit für eine neue, faszinierende Ansicht der Tiberiusbrücke. Das Originelle an dieser Idee ist, die Brücke nicht „von oben” zu sehen, wie das normalerweise der Fall ist, sondern einmal unter ihren Bogen durchzufahren. Es stehen 5 Ruderboote zur Verfügung, die für jeweils 3 Personen zugelassen sind (jede „Besatzung” muss einen eigenen Ruderer haben). Besichtigung mit Führung nach Voranmeldung - 3 Euro pro Person (gratis bis zum vollendeten 6. Lebensjahr). Mindestteilnehmerzahl: 5. Des sorties en barques pour d’insolites et séduisantes visions du pont de Tibère. L’originalité de l’initiative consiste dans le fait que les visiteurs ne verront pas le pont «par le haut», comme de coutume, mais auront la possibilité de passer sous ses arches. Les 5 barques disponibles sont homologuées pour 3 personnes chacune (chaque «équipage» devra posséder son propre rameur). Visites guidées sur réservation - euro 3 par personne (gratuité jusqu’à 6 ans révolus) minimum 5 participants info: Associazione Marinando - tel. 334 7805113 - 333 4844496 www.marinando.org Riccione 1-4 luglio /1-4 July / 1.-4. Juli / 1-4 juillet Palazzo del Turismo, piazzale Ceccarini, piazzetta del Faro 8° Raduno nazionale delle mamme 8th National Meeting for Mothers 8. Nationales Treffen unter Müttern 8e Rassemblement national des mamans Una settimana tutta dedicata alle mamme e ai loro bambini. Incontri a tema, fitness, animazione, casting fotografici, corsi e serate con animazione. A whole week dedicated to mothers and their children, with themed meetings, fitness, leisure activities, photo casting sessions, workshops and evenings with entertainment. Eine ganze Woche, extra für Mütter und Kinder. Treffen zu bestimmten Themen, Fitness, Animation, Photo-Casting, Kurse und Unterhaltungsabende. Toute une semaine consacrée aux mamans et à leurs enfants. Rencontres thématiques, fitness, animation, castings photographiques, cours et soirées avec animation. info: tel. 0541 693302 - www.radunodellemamme.it 107 Misano Adriatico Domenica 14 giugno / Sunday 14 June / Sonntag, 14. Juni / Dimanche 14 juin Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Lunedì 15 giugno / Monday 15 June / Montag, 15. Juni / Lundi 15 juin Piazza della Repubblica, ore 21.15 Animazione Entertainment activities Animation Animation Sabato 20 giugno / Saturday 20 June / Samstag, 20. Juni / samedi 20 juin Piazzale Roma, ore 21.15 Artisti di strada Street performers Straßenkünstler Artistes de rue Lunedì 22 giugno / Monday 22 June / Montag, 22. Juni / lundi 22 juin Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes 108 Domenica 28 giugno / Sunday 28 June / Sonntag, 28. Juni / dimanche 28 juin Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Lunedì 29 giugno / Monday 29 June / Montag, 29. Juni / lundi 29 juin Piazza della Repubblica, ore 21.15 Animazione Entertainment activities Animation Animation Sabato 4 luglio / Saturday 4 July / Samstag, 4. Juli / samedi 4 juillet Lungomare di Misano Adriatico, dalle ore 17.00 Carnevale Rosa Pink Carnival Rosa Karneval Carnaval Rose Lunedì 6 luglio / Monday 6 July / Montag, 6. Juli / Lundi 6 juillet Piazza della Repubblica, ore 20.30 Mostra scambio di giocattoli usati Exhibition market of second-hand toys Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug Foire-exposition de jouets d’occasion Lunedì 6 luglio / Monday 6 July / Montag, 6. Juli / Lundi 6 juillet Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes 109 Domenica 12 luglio / Sunday 12 July / Sonntag, 12. Juli / Dimanche 12 juillet Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Sabato 18 luglio / Saturday 18 July / Samstag, 18. Juli / Samedi 18 juillet Piazzale Roma, ore 21.15 Artista di strada Street performers Straßenkünstler Artistes de rue Lunedì 20 luglio / Monday 20 July / Montag, 20. Juli / Lundi 20 juillet Piazza della Repubblica, ore 20.30 Mostra scambio di giocattoli usati Exhibition market of second-hand toys Marionettentheater Foire-exposition de jouets d’occasion Lunedì 20 luglio / Monday 20 July / Montag, 20. Juli / Lundi 20 juillet Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Domenica 26 luglio / Sunday 26 July / Sonntag, 26. Juli / Dimanche 26 juillet Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes 110 Lunedì 27 luglio / Monday 27 July / Montag, 27. Juli / Lundi 27 juillet Piazza della Repubblica, ore 21.15 Animazione Entertainment activities Animation Animation Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August / Montag, 3. August / Lundi 3 août Piazza della Repubblica, ore 20.30 Mostra scambio di giocattoli usati Exhibition market of second-hand toys Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug Foire-exposition de jouets d’occasion Lunedì 3 agosto/ Monday 3 August / Montag, 3. August / Lundi 3 août Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Sabato 8 agosto / Saturday 8 August / Samstag, 8. August / Samedi 8 août Piazzale Roma, ore 21.15 Artista di strada Street performers Straßenkünstler Artistes de rue Domenica 9 agosto / Sunday 9 August / Sonntag, 9. August / Dimanche 9 août Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes 111 Lunedì 10 luglio / Monday 10 July / Montag, 10. Juli / Lundi 10 juillet Piazza della Repubblica, ore 21.15 Animazione Entertainment activities Animation Animation Lunedì 17 agosto / Monday 17 August / Montag, 17. August / Lundi 17 août Piazza della Repubblica, ore 20.30 Mostra scambio di giocattoli usati Exhibition market of second-hand toys Tauschbörse für gebrauchtes Spielzeug Foire-exposition de jouets d’occasion Lunedì 17 agosto / Monday 17 August / Montag, 17. August / Lundi 17 août Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Sabato 22 agosto / Saturday 22 August / Samstag, 22. August / Samedi 22 août Piazzale Roma, ore 21.15 Artista di strada Street performers Straßenkünstler Artistes de rue Domenica 23 agosto / Sunday 23 August / Sonntag, 23. August / Dimanche 23 août Giardino di via Alberello - Loc. Misano Brasile, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes 112 Lunedì 24 agosto / Monday 24 August / Montag, 24. August / Lundi 24 août Piazza della Repubblica, ore 21.15 Animazione Entertainment activities Animation Animation Lunedì 31 agosto / Monday 31 August / Montag, 31. August / Lundi 31 août Piazza della Repubblica, ore 21.15 Spettacolo di burattini Puppet show Marionettentheater Spectacle de marionnettes Cattolica 6 giugno-13 settembre / 6 June-13 September / 6. Juni-13. September / 6 juin-13 septembre Parco Le Navi - Piazza delle Nazioni 1, ore 21.00/22.30 La Baia di Nemo Nemo’s Bay Nemos Bucht La Baie de Nemo Spazio ludico riservato nell’area esterna dell’Acquario dedicato a tutti i bambini. Gli appuntamenti sono scanditi da animazioni e da suggestioni marine, da spettacoli, clownerie, giochi senza frontiere marine, cacce al tesoro. Play area in the aquarium’s external area dedicated to all children. Entertainment, maritime themes, performances, clowns, nautical games without frontiers, treasure hunts. Spielbereich in der Außenzone des Aquariums, extra für Kinder. Veranstaltungen mit Animation, Fasizationen des Meeres, Aufführungen, Clowns, Seewasserspielen ohne Grenzen, Schnitzeljagd usw. Espace ludique réservé dans l’aire extérieure de l’Acquario, consacré à tous les enfants. Les rendez-vous proposent des animations et des suggestions marines, des spectacles de clowns, des jeux sans frontières marines, des chasses au trésor. info: tel. 0541 8371 - www.cattolica.net 113 Gemmano 18-19 luglio / 18-19 July / 18.-19. Juli / 18-19 juillet Piazza Roma Festa dell’Agri-Cultura Biologica Festival of Organic Culture and Agriculture Fest der Biologischen Agri-Kultur Fête de l’Agri-Culture Biologique Festa con un ricco programma di esibizioni e artigianato: Tessitori, Giochi, Laboratori didattici, Mostre, Mercatino, Degustazione e vendita di prodotti tipici locali. Festival with a busy programme of exhibitions and craftwork displays, with weavers, games, educational workshops, market, sampling sessions and sale of typical local products. Fest mit einem reichhaltigen Ausstellungsprogramm und handwerklichen Produkten: Weber, Spiele, didaktische Workshops, Ausstellungen, Märkte, Verkostung und Verkauf von lokaltypischen Produkten. Fête proposant un riche programme d’expositions et d’artisanat: tisseurs, jeux, laboratoires didactiques, expositions, petit marché, dégustation et vente de produits du terroir. info: tel. 0541 854060 - 338 1503825 Montecolombo 11-12 luglio / 11-12 July / 11.-12. Juli / 11-12 juillet Piazza Malatesta, pomeriggio e sera Sagra della trippa e dello strozzaprete Tripe and Strozzapreti Noodle Festival Kuttel- und Strozzapretesagra Fête des tripes et des pâtes «strozzapreti» Oltre alle degustazioni gastronomiche, spettacoli folkloristici e musicali, mostre della civiltà contadina e dei vecchi mestieri, mercatino di prodotti enogastronomici locali. Piazza Malatesta, afternoon and evening Gourmet tasting sessions plus folklore shows, live music, rural heritage exhibitions, displays of old trades and crafts and a market with local food and wine products. Gastronomische Stände, Folklore, Musik, Ausstellungen zum 114 Bauernleben und den alten Handwerkskünsten, Verkauf önogastronomischer Produkten aus lokaler Erzeugung. Dégustations gastronomiques, spectacles folkloriques et musicaux, expositions de la civilisation paysanne et des anciens métiers, petit marché de produits œnogastronomiques locaux. info: tel. 0541 984214 - www.prolococoriano.it Poggio Berni 23 luglio / 23 July / 23. Juli / 23 juillet Teatro Aperto, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. L’acqua miracolosa. Romano Danielli (Bo) Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. The Miracle Water. Romano Danielli (Bo) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. L’acqua miracolosa/Das Wunderwasser. Romano Danielli (Bo) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. L’eau miraculeuse. Romano Danielli (Bo) 6 agosto / 6 August / 6. August / 6 août Teatro Aperto, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. Gioppino Gransultano di Turchia. I Burattini Cortesi (Bg) Open-air Theatre. Traditional Italian puppet shows. Gioppino the Grand Sultan of Turkey. I Burattini Cortesi (Bg) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Gioppino, türkischer Großsultan. I Burattini Cortesi (Bg) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. Gioppino, grand sultan de Turquie. I Burattini Cortesi (Bg) 115 Saludecio 6-9 agosto / 6-9 August / 6.-9. August / 6-9 août Centro storico, dalle ore 19.00 Ottocento Festival Nineteenth Century Festival Festival des 19. Jahrhunderts Festival du XIXe siècle Per quattro incantevoli notti il centro storico di Saludecio, uno dei borghi più caratteristici dell’entroterra riminese, volgerà lo sguardo al 19° secolo, l’epoca di suo maggior splendore quando si meritò l’appellativo di “capitale della Valconca”. Teatro e spettacolo d’epoca, mercanti in fiera, cibi e delizie dell’800, esposizioni, mostre e curiosità. Nel suggestivo borgo si rivivono ambienti, suoni, costumi e personaggi di un recente passato. Four enchanting nights in the town centre of Saludecio, one of the most characteristic villages in the countryside of Rimini, for a look back at the 19th century, the town’s period of greatest splendour, when it was called “the capital of the Conca Valley”. Period theatre and performances, market traders, food specialities from the 1800s, exhibitions, displays and curiosities. The attractive town comes to life with the scenes, sounds, costumes and characters of yesteryear. Vier zauberhafte Nächte lang findet in der historischen Altstadt von Saludecio, einem der charakteristischsten Orte des Hinterlands von Rimini, 19. Jahrhundert statt, die Zeit seiner höchsten Blüte, die ihm den Beinamen „Hauptstadt der Valconca” einbrachte”. Theater und Aufführungen aus dem 19. Jh., Händler-Messe, Speisen und Köstlichkeiten des 19. Jh., Ausstellungen, Stände und Kuriositäten. In dem faszinierenden Ort leben Ambiente, Laute, Kleider und Figuren der jüngeren Vergangenheit wieder auf. Pendant quatre nuits fantastiques, le centre historique de Saludecio, l’un des villages les plus caractéristiques de l’arrière-pays romagnol, se retournera vers le XIXe siècle, l’époque de son apogée, lorsqu’il était dénommé «capitale de la Valconca». Théâtre et spectacles d’époque, jeux de cartes, spécialités et gourmandises du XIXe siècle, expositions et curiosités. Le village suggestif fait renaître les atmosphères, les sons, les costumes et les personnages d’un passé proche de nous. info: tel. 0541 869701 - 860721 www.ottocentofestivalsaludecio.it 116 Santarcangelo di R. 24 giugno / 24 June / 24. Juni / 24 juin Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. Arlecchino malato d’amore. I Burattini Cortesi (Bg) Traditional Italian puppet shows. Harlequin in Love. I Burattini Cortesi (Bg) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Der liebeskranke Harlekin. I Burattini Cortesi (Bg) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. Arlequin, malade d’amour. I Burattini Cortesi (Bg) 30 luglio / 30 July / 30. Juli / 30 juillet Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. Famelico Lupo. Compagnia Il Melarancio (Cn) Traditional Italian puppet shows. The Hungry Wolf. Compagnia Il Melarancio (Cn) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Famelico Lupo/Der hungrige Wolf. Compagnia Il Melarancio (Cn) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. Loup famélique. Compagnia Il Melarancio (Cn) 13 agosto / 13 August / 13. August / 13 août Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or 117 Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. Pulcinella e l’asino del diavolo. Gaspare Nasuto (Na) Traditional Italian puppet shows. Mister Punch and the Devil’s Donkey. Gaspare Nasuto (Na) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Pulcinella und der Esel des Teufels. Gaspare Nasuto (Na) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. Polichinelle et l’âne du diable. Gaspare Nasuto (Na) 20 agosto / 20 August / 20. August / 20 août Museo Etnografico, ore 21.00 Favole d’Agosto: Teste di legno dal cuore d’oro August Fairytales: Wooden Heads and Hearts of Gold Märchenstunde im August: Holzköpfe mit goldenem Herz Fables d’août: Têtes de bois au cœur d’or Spettacoli di burattini della tradizionale popolare italiana. Fagiolino poeta disperato. Romano Danielli (Bo) Traditional Italian puppet shows. Fagiolino the Desperate Poet. Romano Danielli (Bo) Marionettentheater nach italienischer Volkstradition. Fagiolino, der verzweifelte Poet. Romano Danielli (Bo) Spectacles de marionnettes de la tradition populaire italienne. Fagiolino, poète désespéré. Romano Danielli (Bo) Torriana 5-6 settembre / 5-6 September / 5.-6. September / 5-6 septembre Montebello Festa del miele Honey Festival Honigfest Fête du miel La manifestazione propone anche quest’anno eventi da non perdere per gli amanti del dolce nettare delle api, tra i quali la “smelatura” in diretta. Oltre al mercatino dove si possono comprare prodotti tipici e mieli di ogni genere, attività didattiche da parte dell’Osservatorio Naturalistico Valmarecchia, esposizione di funghi, vendita oggetti artigianali, mostra estemporanea di pittura, animazione e teatro di strada. Yet again this year the festival offers a wide variety of not-to118 be-missed events for lovers of honey, including live displays of its removal from honeycombs. The market selling traditional products and a host of honey varieties will be complemented by educational activities presented by the Valmarecchia Nature Observatory, a mushroom display, craftwork sales, a live painting exhibition, entertainment and street theatre. Auch dieses Jahr bietet das Programm wieder Gelegenheiten, die sich die Liebhaber des süßen Bienenhonigs nicht entgehen lassen sollten - zum Beispiel „Honigschleudern” live. Neben dem Bauernmarkt, wo typische Produkte und Honig aller Sorten verkauft werden, auch Kurse des Osservatorio Naturalistico Valmarecchia, Pilzausstellung, Verkauf von handwerklichen Gegenständen, extemporäre Malereiausstellung, Animation und Straßentheater. La manifestation propose cette année encore d’incontournables initiatives pour les passionnés du doux nectar des abeilles, dont le «démiellage» en direct. Outre au petit marché offrant la possibilité d’acheter des produits typiques et des miels en tout genre, la fête propose des activités didactiques organisées par l’Observatoire Naturaliste Valmarecchia, une exposition de champignons, la vente d’objets d’artisanat, une exposition improvisée de peinture, des moments d’animation et de théâtre de rue. info: tel. 0541 675220 www.eventivalmarecchia.it/default.aspx 119 Comune di Rimini COSTRUZIONI BALNEARI le olimpiadi dei giochi da spiaggia dal 30 luglio al 2 agosto il divertimento ti aspetta sulla Riviera Adriatica dell’Emilia Romagna Lidi di Comacchio Le Spiagge di Ravenna Cervia Cesenatico Gatteo a Mare San Mauro Mare Bellaria Igea Marina Rimini Riccione Misano Adriatico Cattolica tutti gli eventi sportivi su www.rivierabeachgames.it www.visitemiliaromagna.com Sponsor principale Con la partecipazione di Rimini, Castel Sismondo 10 ottobre 2009 - 14 marzo 2010 Informazioni e prenotazioni 0422 429999 [email protected] Con il contributo di Media partners www.lineadombra.it Coordinamento: Valerio Lessi, Marino Campana Progetto grafico: Relè/Tassinari Vetta Impaginazione ed impianti: Litoincisa87, Rimini Licia Romani Fotografie: archivio fotografico Assessorato al Turismo Provincia di Rimini Si ringraziano lo studio fotografico Paritani per le immagini di Aquafan e Oltremare ed Emilio Salvatori per quelle della “Domus del chirurgo” Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 2 C M Y CM MY CY CMY K on-line Per saperne di più sulla località scelta per le tue vacanze: Click here for more information on your chosen holiday destination: > www.riviera.rimini.it > www.travelrimini.com > www.urlaubinrimini.com Vieni a trovarci in occasione della Notte Rosa, il Capodanno dell’estate italiana! La Notte Rosa, the italian summer’s New Year’s Eve. > www.lanotterosa.it Colori compositi Cop bambini 2009 OK 21-05-2009 16:41 Pagina 1 C Informazioni Turistiche / Tourist Information Touristeninformation / Informations Touristiques +39 RIMINI * IAT Rimini Marina Centro Piazzale F. Fellini, 3 - tel. 0541 56902 - 0541 53399 fax 0541 56598 [email protected] BELLARIA IGEA MARINA * IAT Bellaria Viale L. da Vinci, 2 - tel. 0541 343808 fax 0541 345491 [email protected] * IAT Rimini FS / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer Piazzale C. Battisti - tel. 0541 51331 fax 0541 27927 [email protected] Igea Marina Viale Pinzon, 196 - tel/fax 0541 333119 [email protected] Torre Pedrera Viale S. Salvador, 65/d - tel/fax 0541 720182 [email protected] CATTOLICA * IAT Via Mancini, 24 tel. 0541 966697 - 0541 966621 fax 0541 966695 [email protected] Viserba Viale G. Dati, 180/a - tel/fax 0541 738115 [email protected] Piazzale 1° Maggio tel. 0541 966687 [email protected] * Fiera / Exhibition Centre / Messe / Foire Via Emilia, 155 - tel. 0541 744778 - 0541 53399 [email protected] CORIANO * Piazza Mazzini, 10 - tel/fax 0541 656255 [email protected] www.prolococoriano.it * Palazzo dei Congressi / Conference Centre Kongresszentrum / Palais des Congrès Via della Fiera, 52 - tel/fax 0541 783615 tel. 0541 53399 [email protected] MONTEFIORE CONCA Via Roma, 3 - tel. 0541 980035 fax 0541 980206 [email protected] Via Cilea, 10 - tel/fax 0541 691382 MONTEGRIDOLFO Via Borgo, 2 - tel/fax 0541 855067 [email protected] SALUDECIO Piazza Beato Amato Ronconi tel. 0541 981757 - [email protected] Riviera di Rimini 2009 VERUCCHIO * IAT - Piazza Malatesta, 20 - tel. 0541 670222 fax 0541 673266 [email protected] Provincia di Rimini Assessorato al Turismo * Aeroporto / Airport / Flughafen / Aéroport Via Flaminia, 409 - Miramare - tel/fax 0541 378731 [email protected] Info book Famiglie e bambini Riviera di Rimini 2009 SANTARCANGELO DI ROMAGNA * IAT - Via C. Battisti, 5 tel. 0541 624270 fax 0541 622570 [email protected] Stazione ferroviaria / Railway station Bahnhof / Gare de chemin de fer tel. 0541 606984 SAN GIOVANNI IN MARIGNANO Piazza Silvagni, 26 - tel. 0541 828124 fax 0541 828182 - [email protected] * Aperto tutto l’anno / Open all year round / Ganzjährig / Ouverture annuelle ENIT - Ente Nazionale Italiano per il Turismo www.enit.it www.lanotterosa.it Unione di Prodotto Costa www.adriacoast.com APT servizi www.aptservizi.com Provincia di Rimini - Assessorato al Turismo Province of Rimini - Tourism Council [email protected] www.riviera.rimini.it Colori compositi CM Provincia di Rimini Miramare Viale Martinelli, 11/a - tel/fax 0541 372112 [email protected] RICCIONE * IAT Piazzale Ceccarini, 11 tel. 0541 693302 - 0541 605627 fax 0541 605752 [email protected] Y MY CY CMY K Prefisso internazionale / International dial code Internationale Vorwahlnummer / Indicatif international MISANO ADRIATICO * IAT - Viale Platani, 22 tel. 0541 615520 fax 0541 613295 [email protected] Tripoli Piazza Marvelli, 8/b (ex Tripoli) tel. 0541 390530 fax 0541 388856 [email protected] M Piazza Malatesta, 28 47900 Rimini (Italia) tel. +39 0541 716380 fax +39 0541 783808 Info book Famiglie e bambini Families and children Familien und Kinder Familles et enfants