Unsere Geschichten Nos histoires

Transcription

Unsere Geschichten Nos histoires
Unsere Geschichten
Erfahrungen von lokalen PartnerInnen in der IZA
Nos histoires
Les expériences des partenaires locaux dans la CI
Fallstudien | Études de cas Vol. 3
Impressum
HerausgeberInnen | Éditrices et éditeur :
Véronique Schoeffel
Marcus Büzberger
Phyllis L. Thompson
Layout | Mise en page :
Anita Langenegger
Noëmi Wertenschlag
Übersetzung | Traduction :
Marcus Büzberger
Jean-François Cuennet
Fotos | Photos :
Véronique Schoeffel
Marcus Büzberger
Titelbild | Photo page de couverture :
HELVETAS Swiss Intercooperation
Karten | Cartes :
www.lib.utexas.edu/maps
© cinfo 07/2012
Centre d’information, de
conseil et de formation
pour les professions de la
coopération internationale
Zentrum für Information,
Beratung und Bildung für
Berufe in der internationalen
Zusammenarbeit
Zentralstrasse | Rue Centrale 121
Postfach | Case postale
2500 Biel 7, Schweiz | 2500 Bienne 7, Suisse
+41 32 365 80 02
[email protected] | www.cinfo.ch
Fallstudien | Études de cas Vol. 3
Inhalt
Contenu
Dank
Remerciements
S. 5 – 6
p. 21 – 22
Einleitung
Introduction
S. 7 – 13
p. 23 – 29
Pädagogische Anleitung
Pistes didactiques
S. 14 – 19
p. 30 – 35
Geschichten
Récits
S. 37 – 207
p. 37 – 207
Thematischer Index
Index thématique
S. 208 – 209
p. 210 – 211
Bibliografie
Bibliographie
S. 212 – 216
p. 212 – 216
Burkina Faso
Kirgistan | Kirghizstan
S. 59 – 63 | p. 64 – 82
S. 85 – 99 | p. 100 – 108
Political Map of the World, November 2011
AUSTRALIA
Independent state
Bermuda
Dependency or area of special sovereignty
90
60
30
0
Longyearbyen
Fairbanks
Anchorage
Norwegian
Sea
(NORWAY)
Gulf of Alaska
ALEU
TIAN
ISLA
Iqaluit
Edmonton
Calgary
Toronto
Detroit
Chicago
Salt Lake City
Denver
Sacramento
Las Vegas
Los Angeles
Tampa
Acapulco
THE
BAHAMAS
CUBA
(U.K.)
JAMAICA
Kingston
Belmopan
COSTA
RICA
(U.K.)
(NETH.)
Barranquilla
Cartagena
San José
Colón Panama
City
Cúcuta
Caracas
Maracaibo
Valencia
Port of Spain
TRINIDAD AND
TOBAGO
Ciudad
Guayana
Georgetown
Paramaribo
GUYANA
French Guiana
SURINAME Cayenne (FRANCE)
VENEZUELA
Medellín
Isla de
Malpelo
(COLOMBIA)
MAURITANIA
Praia
Bogotá
COLOMBIA
PENEDOS DE
SÃO PEDRO E SÃO PAULO
(BRAZIL)
Quito
Jarvis
Island
GALAPAGOS
ISLANDS
(U.S.)
(ECUADOR)
ECUADOR
Guayaquil
Belém
São Luís
Manaus
Iquitos
Trujillo
Pôrto Velho
PERU
Malabo
SAO TOME AND PRINCIPE
Sâo Tomé
REP. OF
THE
GABON
CONGO
Annobon
Brazzaville
Pointe-Noire
Recife
(Fr. Poly.)
F r e n c h
Sucre
P o l y n e s i a
Santa
Cruz
(FRANCE)
Tropic of Capricorn
ÎLES TUBUAI
Adamstown
(Fr. Poly.)
Uberlândia
Pitcairn Islands
(U.K.)
San Miguel
de Tucumán
Martin Vaz
Vitória
São Paulo
Asunción
Isla San Felíx
(CHILE)
Isla San Ambrosio
(CHILE)
Isla Sala y Gómez
(CHILE)
Easter Island
(CHILE)
ATLANTIC
Belo
Horizonte
Rio de
Janeiro
Campinas
Antofagasta
Trindade
(BRAZIL)
(BRAZIL)
Valparaiso
Curitiba
Rosario
La Plata
MADAGASCAR
Europa
Island
D
O
N
E
S
Dili
Arafura
Sea
TIMOR-LESTE
Kupang
Timor
Sea
Ashmore and
Cartier Islands
SaintDenis
PAPUA
NEW GUINEA
Gulf of
Carpentaria
Cairns
Re
ef
Port-Vila
American
Samoa
FIJI
(U.S.)
Suva
New
Caledonia
(FRANCE)
Nuku'alofa
TONGA
Noumea
Tropic of Capricorn (23°27')
Alice Springs
Pretoria
Maseru
A U S T R A L I A
Maputo
Mbabane
SOUTH
PACIFIC
Norfolk
Island
Brisbane
(AUSTL.)
Durban
Perth
Adelaide
Great Australian
Bight
Île Amsterdam
(Fr. S. and Ant. Lands)
Mar del Plata
Canberra
KERMADEC
ISLANDS
(N.Z.)
30
(AUSTL.)
Auckland
Melbourne
(Fr. S. and Ant. Lands)
Gough Island
OCEAN
Lord Howe
Island
Newcastle
Sydney
Wollongong
NEW
ZEALAND
Île Saint-Paul
Tasman Sea
Tasmania
French Southern and Antarctic Lands
Wellington
Hobart
(FRANCE)
Christchurch
CHATHAM ISLANDS
(N.Z.)
Stanley
Scotia Sea
Drake
Passage
AUCKLAND
ISLANDS
(N.Z.)
ÎLES KERGUELEN
(Fr. S. and Ant. Lands)
Heard Island and
McDonald Islands
(AUSTL.)
Bouvet Island
(NORWAY)
Punta Arenas
60
ÎLES CROZET
(Fr. S. and Ant. Lands)
PRINCE EDWARD
ISLANDS
(SOUTH AFRICA)
Falkland Islands
(Islas Malvinas)
(administered by U.K.,
claimed by ARGENTINA)
Antarctic Circle (66°33')
Tokelau
(N.Z.)
SAMOA
Apia
Mata-Utu
Pago Pago
(FRANCE)
VANUATU
(AUSTL.)
MAURITIUS
Comodoro
Rivadavia
OCEAN
Funafuti
Wallis and
Futuna
Port Louis
(FRANCE)
0
K I R I B A T I
TUVALU
Honiara
Coral
Sea
Coral Sea
Islands
Reunion
Port
Elizabeth
Montevideo
SOLOMON
ISLANDS
Port
Moresby
Darwin
(AUSTL.)
LESOTHO SWAZILAND
SOUTH
AFRICA
Cape Town
Puerto Montt
PACIFIC
A
(U.S.)
Baker Island (U.S.)
NAURU
Jayapura
I
Banda Sea
Howland Island
Tarawa
Yaren
District
Banjarmasin
N
(AUSTL.)
(FRANCE)
TRISTAN DA CUNHA
Bahía Blanca
SOUTH
(FRANCE)
Johannesburg
(U.K.)
URUGUAY
Buenos Aires
ARGENTINA
Bassas
da India
Majuro
Palikir
PALAU
OCEAN
Antananarivo
Mozambique
Channel
Beira
Bulawayo
BOTSWANA
Saint Helena, Ascension,
and Tristan da Cunha
Joinville
Córdoba
Mendoza
Santiago
Concepción
Windhoek
Melekeok
Equator
(AUSTL.)
(FRANCE)
MARSHALL
ISLANDS
FEDERATED STATES OF MICRONESIA
Davao
Celebes Sea
A
Pontianak Samarinda
Cocos
(Keeling) Islands
INDIAN
Tromelin Island
Hagåtña
(U.S.)
Gaborone
Pôrto
Alegre
CHILE
ARCHIPIÉLAGO
JUAN FERNÁNDEZ
(CHILE)
NAMIBIA
Walvis Bay
Juan de Nova
Island (FR.)
MOZAMBIQUE
ZIMBABWE
OCEAN
I
Christmas Island
(FRANCE)
(administered by FRANCE,
claimed by COMOROS)
MALAWI
Blantyre
Harare
Santos
Florianópolis
30
SEYCHELLES
Mayotte
Lilongwe
Lusaka
Saipan
Guam
SINGAPORE
Glorioso Islands
Moroni
COMOROS
Ndola
ZAMBIA
(U.S.)
Cebu
S
(U.S.)
Northern
Mariana
Islands
Sea
Bandar Seri
Begawan
BRUNEI
Y
(U.S.)
Tropic of Cancer (23°27')
Wake Island
Philippine
SPRATLY
ISLANDS
I
Diego
Garcia
30
Midway
Islands
Minami-tori-shima
PHILIPPINES
TanjungkarangJava Sea
Makassar
Telukbetung
Jakarta
Bandung
Semarang
Surabaya
Malang
Denpasar
(U.K.)
PACIFIC
OCEAN
Yokohama
Manila
Palembang
British Indian
Ocean Territory
Ōsaka
(JAPAN)
Luzon
Strait
Ho Chi Minh
City
Kuala
Lumpur
M A L A
Singapore
Padang
Victoria
Dar es Salaam
Lake
Nyasa
Lubumbashi
Campo
Grande
PARAGUAY
(23°27')
Pekanbaru
Mombasa
Dodoma
TANZANIA
K
Zamboanga
Medan
Lake
Victoria
BURUNDI
U
Nagoya
PARACEL
ISLANDS
South China
Sea
NICOBAR
ISLANDS
(INDIA)
Bujumbura
Lake
Tanganyika
Y
Hainan
Dao
Da Nang
Phnom
Penh
Gulf of
Thailand
R
NORTH
JAPAN
Tokyo
Taipei
Taiwan
Kaohsiung
VIETNAM
CAMBODIA
Andaman
Sea
Madurai
Colombo
SRI
LANKA
Gulf of
Tonkin
Bangkok
Nairobi
RWANDA Kigali
ANGOLA
Coimbatore
Kochi
Laccadive
Sea
LAOS
THAILAND
ANDAMAN
ISLANDS
(INDIA)
Mogadishu
KENYA
Sapporo
Hiroshima
Okinawa
Fuzhou
Xiamen
Chiang Vientiane
Mai
Rangoon
Busan
Barrier
Niue
(N.Z.)
Kampala
Mbuji-Mayi
Namibe
Saint Helena
Bay of
Bengal
Male
Luanda
SOUTH
Kozhikode
(INDIA)
SOMALIA
Maceió
Brasília
(YEMEN)
Hargeysa
BURMA
Nay Pyi
Taw
Vishākhapatnam
Chennai
MALDIVES
REPUBLIC
(Cabinda)
INDIA
Bengaluru
(Bangalore)
ETHIOPIA
Juba
OF THE CONGO
Kinshasa
ANGOLA
Goiânia
Cochabamba
Addis
Ababa
SOUTH
SUDAN
Arabian
Sea LAKSHADWEEP
Socotra
Occupied by the SOVIET UNION in 1945,
administered by RUSSIA, claimed by JAPAN
Sea of
Japan
Seoul
SOUTH
KOREA
Yellow
Sea
Shantou
Guangzhou
Nanning
Hong Kong
Zhanjiang Macau S.A.R.
Hanoi
S.A.R.
Haiphong
Mandalay
Pune
Vijayawāda
Gulf of Aden
Vladivostok
NORTH KOREA
Pyongyang
Dalian
Yantai
Fukuoka
Nanjing
Nantong
Hefei
Shanghai
Wuhan
Hangzhou
Ningbo
East China
Nanchang
Changsha
Sea
Kunming
BANGLADESH
Dhaka
Hyderābād
DEMOCRATIC
(EQUA. GUI.)
Ascension
Salvador
BOLIVIA
La Paz
Sūrat
Mumbai
Sanaa
Aden
DJIBOUTI
Djibouti
Zibo
Jinan
Qingdao
Guiyang
Patna
Jamshedpur
Khulna
Kolkata Chittagong
Nāgpur
Indore
YEMEN
Asmara
Mek’elē
Chongqing
Thimphu
Kānpur Lucknow
Ahmadābād Bhopāl
OMAN
ERITREA
Kassala
Khartoum
Kisangani
Libreville
Benguela
Arequipa
ARCHIPEL DES TUAMOTU
(Fr. Poly.)
Papeete
Omdurman
CHAD
NEPAL
Kathmandu
Āgra
Jaipur
Hyderābād
Karāchi
Lhasa
BHUTAN
S
ND
I SLA
KURIL
ISLANDS
Great
SOCIETY
ISLANDS
PAKISTAN
BAHRAIN Persian
OMAN
Gulf
Manama
Abu
Doha
Dhabi
Gulf of Oman
QATAR UNITED ARAB
Muscat
EMIRATES
Zhengzhou
Xi'an
Chengdu
Ludhiāna
New
Delhi
ARABIA
UGANDA
(BRAZIL)
BRAZIL
Cusco
Lago
Titicaca
(N.Z.)
Lahore
Faisalābād
Multān
Quetta
Yaoundé
Gulf of Guinea
Lima
Cook Islands
Zāhedān
Riyadh
Medina
SUDAN
NIGER
Natal
João Pessoa
ÎLES MARQUISES
(Fr. Poly.)
Tombouctou
Equator
Kandahār
Beijing
Tianjin
Shijiazhuang
Taiyuan
CHINA
Line of
Actual
Control
AFGHANISTAN Islamabad
¯
Shirāz
Datong
Lanzhou
Indian
claim
1972
Line of Control
Peshāwar
Port Sudan
MALI
ARQUIPÉLAGO DE
FERNANDO DE NORONHA
Fortaleza
Teresina
K I R I B A T I
SAUDI
EGYPT
Dakar
SENEGAL
BURKINA Niamey
Banjul
Bamako
FASO
THE GAMBIA
N'Djamena
Kano
Bissau
Ouagadougou
Nyala
GUINEA-BISSAU
GUINEA
BENIN
NIGERIA
Conakry
Abuja
CÔTE
TOGO
Freetown
D'IVOIRE GHANA
Ogbomoso
SIERRA
Ibadan
Yamoussoukro
CENTRAL
LEONE
Lagos
Lomé
AFRICAN REPUBLIC
Accra
Monrovia
PortoAbidjan
CAMEROON
Novo
LIBERIA
Bangui
Douala
EQUATORIAL GUINEA
Cali
Equator
LIBYA
Aswān
Nouakchott
CAPE VERDE
BARBADOS
GRENADA
PANAMA
Isla del Coco
(COSTA RICA)
Kiritimati
(Christmas Island)
(KIRIBATI)
ALGERIA
Red Jeddah
Sea Mecca
DOMINICA
Martinique (FR.)
ST. LUCIA
Montserrat
ST. VINCENT AND
THE GRENADINES
Curacao (NETH.)
Aruba
NICARAGUA
Managua
(FRANCE)
Palmyra Atoll (U.S.)
HAITI
Caribbean Sea
Tegucigalpa
Clipperton Island
Kingman Reef (U.S.)
Port-auPrince
Navassa
Island
(U.S.)
GUATEMALA HONDURAS
EL SALVADOR
KUWAIT
Kuwait
Kabul
Herāt
Jilin
Shenyang
Baotou
Kashi
Dushanbe
TAJIKISTAN
Mashhad
Qom
Al Jizah
¯
Western
Sahara
British
Virgin Virgin Islands
Islands
(U.K.)
(U.S.)
DOMINICAN
Anguilla (U.K.)
REPUBLIC
Saint-Martin (FR.)
San
Sint Maarten (NETH.)
Santiago Juan
Saint Barthelemy (FR.)
ST. KITTS AND NEVIS
Santo Puerto
ANTIGUA AND BARBUDA
Domingo Rico
Guadeloupe (FR.)
(U.S.)
Almaty
TURKMENISTAN
Ashgabat
Tehran
Erbil
IRAN
Benghāzī
(U.K.)
Cayman Is.
BELIZE
Oaxaca
Guatemala City
San Salvador
Tripoli
AL
EUT
IAN
Harbin
Changchun
KYRGYZSTAN
UZBEKISTAN
Baku
Tabriz
¯
Mosul
IRAQ
Kermanshah
Damascus
Eşfahān
Baghdad
Tel Aviv-Yafo
ISRAEL
Ahvāz
Alexandria
Jerusalem Amman
Al Başrah
JORDAN
Cairo
Khabarovsk
MONGOLIA
Ürümqi
Bishkek
Tashkent
AZERBAIJAN
ARMENIA
Aleppo
SYRIA
Shymkent
Caspian
Sea
Tbilisi
Yerevan
Gaziantep
U.S.
PetropavlovskKamchatskiy
Sakhalin
Ulaanbaatar
Lake Balkhash
Aral
Sea
Aqtaü
(Aktau)
GEORGIA
EY
Turks and
Caicos Islands
Cancún
Puebla
Fès
Laayoune
Nassau
KAZAKHSTAN
Atyraü
Astrakhan'
CYPRUS Beirut
LEBANON
(GR.)
Chita
Qaraghandy
(Karaganda)
Volgograd
Rostov
Nicosia
Crete
Mediterranean Sea
Marrakech
Irkutsk
O
Mérida
Mexico
City
Toluca
ISLAS
REVILLAGIGEDO
(MEXICO)
Tunis MALTA Valletta
TUNISIA
Constantine
(SP.)
MOROCCO
Miami
Kharkiv
Sea of
Okhotsk
Barnaul
Astana
Kyiv
UKRAINE
Lake
Baikal
Novosibirsk
Omsk
Orenburg
Saratov
OT
Guadalajara
U.S.
(U.S.)
Oran
Melilla
Casablanca
CANARY ISLANDS
(SP.)
Havana
L'viv
(IT.)
Gibraltar (U.K.)
Ceuta (SP.)
Orlando
Gulf of Mexico
Kraków
SLOVAKIA
60
Krasnoyarsk
(JA
Matamoros
San Luis
Potosí
León
Ufa
Samara
Voronezh
Munich
Paris
Bratislava
Donets'k
Vienna
MOLDOVA
LIECH.
AUSTRIA
Budapest
Chişinau
FRANCE
SLOVENIA
Odesa
HUNGARY
Bern
Ljubljana
Sea of
ROMANIA
Lyon SWITZ.
Azov
Milan
Zagreb CROATIA Belgrade Bucharest
Bordeaux
Turin
SAN
BOS. &
MARINO
HER.
SERBIA
Toulouse
MONACO Genoa
Sarajevo
Black Sea
Pristina
Sofia
ITALY
Marseille
Bilbao
Podgorica KOS.
Corsica
BULGARIA
VATICAN
ANDORRA
(FR.)
MONT.
CITY
Skopje
Rome
Tirana
Istanbul
MACEDONIA
Barcelona
Madrid
ALB.
Naples
Ankara
Bursa
Sardinia
SPAIN Valencia BALEARIC
(IT.)
GREECE
.
T
U
R
K
ISLANDS
I
zmir
Palermo
(SP.)
Konya
Sevilla
Athens
Adana
Sicily
Algiers
Málaga
Rabat
MADEIRA
ISLANDS
(PORT.)
Jacksonville
MEXICO
Prague
CZECH REP.
Provideniya
Bering Sea
Tomsk
Yekaterinburg
Chelyabinsk
Kazan'
Ul'yanovsk
Homyel
POLAND
GERMANY
BELGIUM LUX. Frankfurt
Luxembourg
Moscow
Minsk
Lódz
Tyumen'
Izhevsk
BELARUS
Warsaw
.
Cologne
Perm'
Nizhniy
Novgorod
H
- S
P O PAN)
Monterrey
Torreón
Tropic of Cancer (23°27')
Lisbon
AZORES
(PORT.)
OCEAN
(U.K.)
San
Antonio
HAWAIIAN ISLANDS
Honolulu
Porto
PORTUGAL
NORTH
ATLANTIC
Norfolk
Bermuda
New
Houston Orleans
Austin
Chihuahua
LITH.
Vilnius
RUSSIA
Berlin
Yaroslavl'
LAT.
Hamburg
Amsterdam
NETH.
Brussels
Lille
Guernsey(U.K.)
Jersey (U.K.)
EST.
M
Ciudad
Juarez
30
Johnston Atoll
Boston
Providence
New York
Philadelphia
Baltimore
Buffalo
Charlotte
Dallas
Leeds
KINGDOM
Birmingham
Sea
Yakutsk
Magadan
Bay of
Biscay
(FRANCE)
Atlanta
El Paso
(U.K.)
DENMARK
Copenhagen
R U S S I A
Lake
Onega
Saint Petersburg
NA
San Diego
Tijuana Mexicali
St. Pierre
and Miquelon
Halifax
Washington, D.C.
Nashville
UNITED
Isle of
Man
London
Celtic
Sea
Gulf of
St. Lawrence
Québec
Montréal
Lake Ontario
Pittsburgh
STATES
Oklahoma City
Phoenix
Glasgow
Belfast
Dublin
IRELAND
Lake Erie
Cleveland
Indianapolis
Cincinnati
Saint
Louis
Kansas City
UNITED
San Francisco
0
Lake
Huron
Ottawa
Lake
Michigan
Baltic
¯
Sea Riga
(U.K.)
Lake
Ladoga
Helsinki
Tallinn
(
Lake
Superior
Milwaukee
NORTH
PACIFIC
OCEAN
Rockall
North
Sea
Chukchi
Anadyr'
Arkhangel'sk
FINLAND
Gulf
of
Bothnia
(DEN.)
Stockholm
Island of
Newfoundland
Winnipeg
Minneapolis
Faroe
Islands
Reykjavík
Labrador
Sea
Vancouver
Seattle
Portland
Denmark
Strait
Happy ValleyGoose Bay
Lake
Winnipeg
Saskatoon
Wrangel
Island
Pevek
Cherskiy
Arctic Circle (66°33')
White Sea
SWEDEN
Oslo
CANADA
Prince
George
Davis
Strait
Kuujjuaq
East Siberian Sea
Noril'sk
Murmansk
NORWAY
ICELAND
Tórshavn
Fort McMurray
NDS
(Godthåb)
Hudson
Bay
Churchill
Juneau
180
ARCTIC OCEAN
NEW SIBERIAN ISLANDS
Laptev Sea
Tiksi
Jan Mayen
Nuuk
Great
Slave Lake
Whitehorse
60
150
120
SEVERNAYA
ZEMLYA
Kara Sea
(DENMARK)
Baffin
Island
Great
Bear Lake
Barents Sea
-
Victoria
Island
(NORWAY)
Arctic Circle (66°33')
U. S.
Nome
90
NOVAYA
ZEMLYA
Svalbard
Greenland Sea
Greenland
Baffin
Bay
Pond Inlet
60
FRANZ JOSEF
LAND
ARCTIC OCEAN
Qaanaaq (Thule)
Resolute
-
Beaufort Sea
Barrow
30
Alert
Ellesmere
Island
ISLANDS
IS
L A N
D S
P AN
)
120
QUEEN ELIZABETH
Banks
Island
U
150
ARCTIC OCEAN
Scale 1:35,000,000
Robinson Projection
standard parallels 38°N and 38°S
( JA
Island / island group
Capital
Y
Sicily / AZORES
Macquarie
Island
South Georgia and
South Sandwich Islands
(administered by U.K.,
claimed by ARGENTINA)
SNARES ISLANDS
(N.Z.)
BOUNTY ISLANDS
(N.Z.)
ANTIPODES ISLANDS
(N.Z.)
Campbell
Island
(N.Z.)
(AUSTL.)
60
SOUTH ORKNEY
ISLANDS
SOUTHERN OCEAN
SOUTHERN OCEAN
SOUTHERN OCEAN
Antarctic Circle (66°33')
Amery Ice
Shelf
Bellingshausen Sea
Weddell Sea
Amundsen Sea
Ross Sea
150
120
90
Ross Sea
Antarctica
Ronne Ice Shelf
Twenty-one of 28 Antarctic consultative countries have made no
claims to Antarctic territory (although Russia and the United States
have reserved the right to do so) and they do not recognize the
claims of the other countries.
Ross
Ice Shelf
60
30
0
30
November 2011
Ross Ice Shelf
Boundary representation is not necessarily authoritative.
60
90
120
150
180
803512AI (G00010) 11-11
Laos
Bolivien | Bolivie
S. 111 – 126 | p. 127 – 134
S. 39 – 42 | p. 43 – 56
Namibia | Namibie
S. 137 – 145 | p. 146 – 151
Sambia | Zambie
S. 175 – 196 | p. 197 – 207
Vietnam
S. 155 – 160 | p. 161 – 171
Dank
Kann eine
Gemeinschaft
bestehen ohne
Austausch?
Lasst uns
weitergehen und
austauschen –
so sind wir ewig.
Sprichwort der Aymara
Dieses Handbuch ist die Frucht einer wundervollen Erfahrung des kreativen
Austausches, tiefer Reflektionen und einer Zusammenarbeit, die bereichernd
war.
Alle Geschichten beruhen auf den tatsächlichen Erfahrungen von KollegInnen
und PartnerInnen in der internationalen Zusammenarbeit (IZA) aus sieben Ländern: Laos, Vietnam, Kirgistan, Bolivien, Burkina Faso, Namibia und Sambia.
Ein grosser Dank an alle, die sich die Zeit genommen und uns, der Herausgeberin Véronique Schoeffel und dem Mitherausgeber Marcus Bützberger, das
nötige Vertrauen entgegengebracht haben, um uns ihre Erlebnisse mit KollegInnen aus anderen Kulturen zu erzählen. Dieses Buch ist ihre Stimme und ich
danke ihnen für diesen ausserordentlich wertvollen Beitrag zur Verbesserung
des gegenseitigen Verstehens.
Die Begegnungen mit den lokalen KollegInnen und PartnerInnen wären ohne
die Zusammenarbeit mit den Organisationen, die in den jeweiligen Ländern
tätig sind, nicht möglich gewesen. cinfo drückt den KollegInnen an den Zentralen und den lokalen KoordinatorInnen dieser Partnerorganisationen seine
Dankbarkeit aus. Es sind dies: Bethlehem Mission Immensee, INTERTEAM,
E-Changer, Fastenopfer und HELVETAS Swiss Intercooperation. Obschon
die Geschichten von lokalen Mitarbeitenden und lokalen PartnerInnen dieser
­Organisationen erzählt wurden, haben viele der Erzälungen keinen ­Bezug zu
den internationalen Mitarbeitenden der genannten Organisationen. Die meisten AutorInnen machten Erfahrungen mit einer Reihe von internationalen
Organisatio­nen aus der Schweiz und anderen Ländern.
Ich habe das Konzept des Projekts erstellt und möchte Marcus Büzberger, bei
HELVETAS Swiss Intercooperation verantwortlich für die interkulturelle Kommunikation, meine grosse Dankbarkeit für seine wertvolle Zusammenarbeit
und seine Unterstützung in allen Phasen des Projekts (Konzept, Workshops in
den Ländern, Aufbereitung der Geschichten) ausdrücken. Marcus und ich reisten zu den lokalen KollegInnen und PartnerInnen, hörten ihre Geschichten und
sammelten sie. Wir trafen wundervolle Leute und kamen zurück, bewegt vom
grosszügigen und positiven Geist, derer, denen wir begegneten, vom Reichtum
und der Vielfalt der Kulturen dieser Welt und von der Qualität der Arbeit in den
Projekten, die wir besuchtet hatten.
Phyllis Thompson, Beraterin für Gestaltung von Lehrplänen und Schriftstellerin, trug mit ihren hilfreichen Erkenntnissen zur Einleitung und zum pädagogischen Teil bei. Die Zusammenarbeit mit ihr war wie gewohnt sehr bereichernd.
Viele der Geschichten in diesem Handbuch sind in den vier Sprachen Deutsch,
Französisch, Englisch und Spanisch sowie einige auf Russisch erhältlich. Aus
finanziellen Gründen konnten nicht alle in jede Sprache übersetzt werden. Ein
grosses Dankeschön geht an all die Personen, die bei den Begegnungen in
den verschiedenen Ländern gedolmetscht haben und an alle, welche die Texte
übersetzt und korrekturgelesen haben.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Dank | 5
Schliesslich möchte ich Anita Langenegger und Noëmi Wertenschlag danken
für die Layout-Arbeit, weiter allen KollegInnen von cinfo, die das Projekt unterstützt haben und speziell Cuno Derendinger, dem Geschäftsleiter von cinfo, für
sein Vertrauen und seine Unterstützung.
Véronique Schoeffel,
Expertin für interkulturelle Kommunikation, cinfo
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Dank | 6
Einleitung
Respekt gegenüber
anderen folgt aus
der Erkenntnis
über unsere
Verbundenheit mit
ihnen.
Bekanntlich ist interkulturelle Kompetenz eine lange Reise voller Freude aber
auch harter Arbeit. Vor der Verwendung der Fallstudien in einer Gruppe, sei
dazu eingeladen, die Geschichten zu lesen und genau zu überlegen, wie sie
mit den Lernzielen des Trainings verbunden werden können.
Die Herausgeberin und der Mitherausgeber hoffen, der Gebrauch des Handbuchs bereitet Freude. Rückmeldungen zu Erfahrungen mit dem Material oder
Vorschläge sind willkommen.
Sogyal Rinpoche
Entstehung
Für wen ist dieses Handbuch?
▪ TrainerInnen für interkulturelle Kommunikation, die mit Berufsleuten in der internationalen Zusammenarbeit (IZA) zu tun haben. Sie finden Material zu realen Situationen aus drei Kontinenten, um ihre Trainings zu bereichern.
▪ TrainerInnen für interkulturelle Kommunikation, die mit Personen aus anderen beruflichen Umfeldern arbeiten (Bildung, Diplomatie, Business usw.). Sie
finden Beispiele von realen Situationen zu Themen, die sie in ihren Trainings
bearbeiten möchten.
▪ Personen, die für das Management der Programme oder für die Personalentwicklung in Organisationen der IZA zuständig sind. Die Geschichten geben
ihnen Aufschluss über die minimalen Anforderungen bezüglich interkulturellen Kompetenzen an Personen, die angestellt werden.
▪ Alle Personen, die im Bereich der IZA tätig sind und ihre interkulturellen Kompetenzen erkunden möchten.
▪ Alle, die ein Interesse an der Dynamik von interkulturellen Kontakten haben.
Wieso ein Handbuch aus lokaler Perspektive?
Es gibt nur wenig pädagogisches Material mit dem Doppelfokus auf die interkulturelle Kommunikation und auf die IZA.
cinfo hat bereits zwei Sammlungen von Fallstudien herausgegeben. Sie geben die interkulturellen Erfahrungen von internationalen Mitarbeitenden in verschiedenen Ländern und in verschiedenen beruflichen Situationen in der langfristigen Zusammenarbeit und in der humanitären Hilfe wieder. Diese Fallstudien haben eine weite Verwendung gefunden, repräsentieren aber nur eine
Seite der Interaktion. Die Perspektive der lokalen PartnerInnen und KollegInnen fehlte bisher.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 7
Wir sagen
«Tryente pamozi»,
oder «Geh den
Weg mit mir».
Sambische HIV / AIDSMitarbeiterin (Z15)
Das vorliegende Handbuch ist ein erster Schritt, um diese Lücke zu füllen. Es
macht die Stimmen und die interkulturellen Erfahrungen von lokalen KollegInnen und PartnerInnen hörbar. Sie haben auf allen Ebenen der IZA viel Lehrreiches mitzuteilen, überall dort, wo jede und jeder sich mit der Frage befassen
muss, die ein Partner in Ouagadougou stellte: «Ah, kulturelle Unterschiede –
wenn man nicht sehr vorsichtig damit ist Vielfalt zu stärken, kann dies dann zu
Separation, Frustration und Marginalisierung führen?» (BF10)
Die Herausgeberin und der Mitherausgeber hoffen, dass dieses Handbuch
dazu beiträgt, das Bewusstsein zu erhöhen für die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz in den Organisationen der IZA, sowohl bei den Verantwortlichen
an den Zentralen als auch bei den Mitarbeitenden im Feld. Jede Geschichte ist
hier respektvoll bereitgestellt in der Absicht, das Verständnis zwischen den Kulturen zu vertiefen.
Wie kam das Handbuch zustande?
Wie erwähnt, wurden die interkulturellen Geschichten unter Nutzung von Synergien und dank der Zusammenarbeit mit mehreren Personen zusammengetragen. Die teilnehmenden Organisationen ermöglichten den Zugang zu ihren
lokalen Mitarbeitenden und ihren Partnerorganisationen. Als Anerkennung für
diese Unterstützung bot cinfo, wann immer möglich, im Gastland für die lokalen
und internationalen Mitarbeitenden dieser Organisation ein Training zur interkulturellen Kommunikation an. Diese Trainings erlaubten es den Teilnehmenden, eine gemeinsame Sprache im Umgang mit kulturellen Differenzen zu entwickeln und sich neues, gemeinsames Wissen über die interkulturelle Kommunikation anzueignen. Die vielen Gelegenheiten zum Austausch und zum Dialog
während den Trainings trugen dazu bei, den Zusammenhalt zu stärken und die
Kommunikation innerhalb der multikulturellen Teams zu verbessern.
Die Geschichten wurden in Workshops erzählt, an dem nur lokale KollegInnen
teilnahmen. Sie fanden in der Regel nach den Trainings statt. Die Teilnehmenden wurden über die Ziele des Workshops und über die vorgesehene Verwendung der Geschichten informiert. Sie wurden gebeten, das Geschichtenerzählen nicht als Bewertung weder einer Person noch einer Organisation zu verstehen. Die Geschichten sollten Material ergeben, das hilfreich ist, um über eine
Reihe von Themen rund um die interkulturelle Kommunikation nachzudenken
und zu reden. Wenn es angebracht schien, haben die ModeratorInnen theo­
retisches Wissen eingebracht, um die Perspektiven zu erweitern.
Die ModeratorInnen baten nicht um Geschichten zu bestimmten interkulturellen Themen sondern hörten einfach zu, was die Teilnehmenden aufbrachten,
in der Annahme, dass die Geschichten für sie zu jenem Zeitpunkt die wichtigsten waren. Dieser offene Ansatz ermöglichte es, dass ein unglaublich breites
Spektrum an Themen aufkam und seinen Weg in dieses Handbuch fand.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 8
Die ModeratorInnen stellten eine offen Einladung an den Anfang des Prozesses: «Bitte erzählt uns über eine Interaktion mit einem Kollegen oder einer Kollegin oder irgendeiner Person aus einer anderen Kultur, bei der ihr euch durch
kulturelle Unterschiede speziell betroffen gefühlt habt.» In der Regel erzählten die Teilnehmenden die Geschichten in Gruppen und so führte eine Geschichte zur nächsten. Die Gruppen wählten dann die für sie bedeutungsvollsten Geschichten aus. Die Teilnehmenden schrieben diese auf und halfen sich
gegenseitig mit zusätzlichen Anregungen, wenn die Geschichten laut vorgelesen wurden.
Oft wurden die Geschichtenerzähl-Workshops zu einer Erfahrung des Empo­
werment und des Ernstgenommen Werdens – «meine Stimme zählt». Die Ähnlichkeiten vieler Geschichten vermittelten das Gefühl, mit schwierigen Erfahrungen nicht alleine zu sein. Lachen und Weinen waren Teil des Prozesses und
einige Momente schienen gar von vergangenen, schmerzlichen Erfahrungen
geheilt und befreit zu haben.
Obwohl die ModeratorInnen sowohl um erfreuliche als auch um als schwierig erlebte Geschichten baten, drückt die grosse Mehrheit der von den lokalen
Gruppen gewählten Geschichten tiefen Schmerz und ein Gefühl des «von den
internationalen KollegInnen nicht respektiert werden» aus. «Sind das einfach
die Wesenszüge von einzelnen Personen oder ist das die charakteristische Art
der meisten Westler?», ist eine Frage, die sich ein lokaler Mitarbeiter aus Vietnam stellte und die so in der Welt widerhallt (V1). Andere Erzählungen widerspiegeln interkulturelle Probleme, die ihre Wurzeln in einer langen Geschichte
ethnischen Misstrauens innerhalb eines Landes haben. Und dann gibt es auch
jene Geschichten, die den Geist und das Verhalten zeigen, mit denen kulturelle Differenzen überbrückt werden können. Die Herausgeberin und der Mit­
herausgeber hoffen, dass diese Sammlung Licht auf die vielfältigen Wege wirft,
wie eine Organisation der IZA die Vorbereitung von internationalen Mitarbeitenden, aber auch von KollegInnen in ihren Heimatländern, verbessern kann.
Originalton und Übersetzung
Die Geschichten wurden in vielen verschiedenen Sprachen erzählt: Französisch, Englisch, Spanisch, Quechua, Oshivambo, Laotisch, Vietnamesisch,
Kirgisisch, Russisch, Soli, Nyanja, Moré, Foufouldé, Dioula, um nur ein paar zu
nennen. Viele wurden während des Erzählens übersetzt. In diesem Fall wurden sie von Marcus Büzberger oder Véronique Schoeffel durch ihre Wahrnehmung gefiltert aufgeschrieben und aufgearbeitet. Schliesslich wurden viele Geschichten nochmals übersetzt, um sie einem grösseren Publikum zugänglich
zu machen.
Obwohl wir, die Herausgeberin und der Mitherausgeber, versucht haben, die
Worte der AutorInnen und die Bedeutungen des Gesagten so getreu wie möglich wiederzugeben, sind wir uns der Wahrnehmungsfilter bewusst, durch die
wir die Originalgeschichten wahrgenommen haben und welche die Bearbei© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 9
tung beeinflussten. Worte und Sprache sind eine zentrale Herausforderung in
der interkulturellen Kommunikation. Wir hoffen aber, dass die hauptsächlichen
Aussagen intakt geblieben sind.
Im Bewusstsein all dieser Aspekte haben wir uns bestmöglich bemüht, sicherzustellen, dass dieses Handbuch die authentischen Stimmen der lokalen KollegInnen und PartnerInnen in der IZA repräsentiert.
Die Geschichten sind so widergegeben, wie sie erzählt wurden, in den Worten und dem Kommunikationsstil der AutorInnen. Jede Geschichte ist eine tatsächliche Erfahrung. Wir hörten den Geschichten zu und auf Wunsch schrieben wir sie auf. Bei der Aufarbeitung hielten wir uns strikt an ein Minimum an
Eingriffen: einen Titel setzten, falls nicht schon vorhanden; sicherstellen, dass
die Geschichten anonym gehalten sind; wo nötig, Schreibfehler korrigieren. Wir
haben die Geschichten nicht neu verfasst oder umgeschrieben. Einige sind zirkular, andere indirekt. Einige sind länger, andere kürzer. Im Rahmen des Bestmöglichen werden die Stimmen der lokalen PartnerInnen und KollegenInnen
widergegeben.
Sinn und Ziel
Hier ist Flexibilität
Bedeutung und Herausforderung einer kompetenten interkulturellen
wichtig.
Kommunikation in der IZA
Manchmal muss
Für Jean-Pierre Cattin, Direktor des Genfer Amts für Beratung, Berufsbildung
man ein wenig vom und Weiterbildung (OFPC), bedeutet Kompetenz «wissen, was in einer Situation zu tun ist». Eine Person, die interkulturell kompetent ist, ist fähig zuzuhöWeg abweichen.
ren und beherrscht eine Reihe von Verhaltensweisen, angepasst an die jeweiLaotischer Mitarbeiter (L4)
lige Kultur. Ein Programm planen, Feedback geben oder entgegennehmen, ein
Meeting organisieren, einen Konflikt lösen oder Prioritäten setzen; all dies wird
nicht in jeder Kultur auf die gleiche Art und Weise getan.
Sind sich internationale Mitarbeitende bewusst, wie oft ihr Verhalten andere vor
den Kopf stösst? Einige Geschichten in dieser Sammlung zeugen von schwerwiegenden interkulturellen Auswirkungen von scheinbar harmlosen Handlungen, wie ungewünschtes Essen zurückzuweisen, offen seine Meinung zu sagen, im Land herumzureisen, Fragen zu stellen oder einen Workshop ohne Rat
von lokalen KollegInnen zu planen.
Verstehen ProjektleiterInnen, wieso Projekte ins Stocken geraten oder scheitern? Einige der Geschichten illustrieren, wieso Expertenwissen nicht genügt, wenn es mit Respektlosigkeit gegenüber den lokalen Mitarbeitenden
und der lokalen Kultur oder mit Ethnozentrismus und Unflexibilität daherkommt. «Es war sehr schade», sagte ein laotischer Partner in seiner Geschichte darüber, wie das Verhalten eines technischen Beraters ein ländliches Entwicklungsprojekt zuerst verzögert und schliesslich ganz gestoppt hatte.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 10
«Ich hatte hohe Erwartungen und dann – welche Verschwendung von Geld und
Investitionen!» (L5)
Sind sich angesichts dieser Herausforderungen Berufsleute in der IZA des
menschlichen und materiellen Nutzens erfolgreicher interkultureller Zusammenarbeit bewusst? «Um ihre Herzen zu gewinnen, müssen wir fähig sein, an
ihren Realitäten teilzuhaben», hielt ein vietnamesischer Landwirtschaftsberater fest (V22). Wenn man an diesen Realitäten wirklich teilhat, dann werden oft
die Herzen auf beiden Seiten gewonnen.
Kompetente interkulturelle Kommunikation hängt ab von Wissen und bewährten Praktiken in zentralen Bereichen, beispielsweise der nonverbalen Kommunikation oder dem Umgang mit Machtverhältnissen. Die Flexibilität und die
Fähigkeiten, welche nach Cattin für das «wissen, was tun» notwendig sind,
werden im interkulturellen Kontext beeinflusst durch spezifische Faktoren der
Interaktion zwischen lokalen und internationalen Mitarbeitenden. Kompetente
Berufsleute müssen diese in Betracht ziehen können.
Wieso ist interkulturelle Kommunikation schwierig für lokale KollegInnen
und PartnerInnen?
▪ Sie leben und arbeiten in ihrer Heimat und erwarten von den ausländischen
KollegInnen, dass diese sich an ihre Kultur anpassen.
▪ Im Allgemeinen sind sie nicht ausgebildet in interkultureller Kommunikation.
▪ Sie tragen oft schmerzhafte Wunden von traumatischen Erfahrungen in der
Vergangenheit mit sich, sei es auf persönlicher oder gesellschaftlicher Ebene
(Kolonialismus, Apartheid, Unterdrückung, Schmähungen usw.).
▪ Sie haben ambivalente Gefühle bezüglich des Annehmens von externer Hilfe. Sie sind hin- und hergerissen zwischen dem Bedürfnis nach Unterstützung und dem Wunsch nach Unabhängigkeit.
▪ Der häufige Wechsel von internationalen KollegInnen bedeutet andauernden
und beschwerlichen Aufwand, sich an neue kulturelle Eigenarten anzupassen.
▪ Sie haben oft das Gefühl, dass ihre Stimme, ihr Beitrag, ihre Analyse oder
ihre Werte nicht ernst genommen werden von den internationalen Mitarbeitenden.
In solchen Situationen handeln lokale KollegInnen teilweise aus einer ethnozentrischen Position heraus, was einer sinnvollen interkulturellen Kommunikation nicht zuträglich ist.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 11
Wieso ist interkulturelle Kommunikation schwierig für internationale
Mitarbeitende?
▪ Ihre Aufenthaltsdauer in einem Land ist begrenzt und der Druck, bestimmte
Ziele zu erreichen, gross. Da bleibt wenig Zeit übrig, um sich mit der interkulturellen Dimension zu befassen.
▪ Sie haben die Tendenz, ihren Fokus mehr auf die materiellen Aspekte ihres Auftrags zu legen und weniger auf die Beziehungs- und die symbolische Ebene.
▪ Sie müssen herausfordernde kulturelle Anpassungsprozesse durchlaufen,
die der interkulturellen Offenheit nicht immer förderlich sind, zum Beispiel ein
Kulturschock.
▪ Sie werden oft entsandt, ohne in interkultureller Kommunikation vorbereitet
worden zu sein.
▪ Manchmal haben sie, oft unausgesprochen, ein Gefühl der Überlegenheit,
was interkulturellem Lernen nicht dienlich ist.
▪ Oft berücksichtigen sie die in der Vergangenheit gemachten, schmerzhaften
Erfahrungen der PartnerInnen nicht. Sie wollen vorwärts blicken und nicht
zurück: «Lassen wir uns nicht von der Vergangenheit aufhalten, lasst uns vorwärtsgehen und zwar jetzt!»
▪ Wenn sie interkulturelles Wissen nicht in interkulturelle Kompetenz umwandeln können, neigen sie dazu, aufzugeben oder zynisch zu werden.
▪ Sie fühlen sich oft alleine gelassen mit ihren interkulturellen Fragen und vermissen entsprechendes Begleitung oder Unterstützung.
Internationale Mitarbeitende handeln daher teilweise aus einer ethnozentrischen Position heraus, was einer sinnvollen interkulturellen Kommunikation mit
VertreterInnen des Gastlandes nicht zuträglich ist.
Was ist aus einer Verbesserung der interkulturellen Kompetenzen für die
Arbeit der IZA zu erhoffen?
In einem Umfeld, in dem beide Seiten Gründe haben, sich aus einer ethnozen­t­
rischen Position heraus zu verhalten, scheint es unmöglich, auf die höchstmögliche Stufe der interkulturellen Kommunikationskompetenz abzuzielen. Oder,
wie es die interkulturelle Expertin Stella Ting-Toomy nennt, die Fähigkeit zu
erlangen, «gemeinsam getragene Bedeutung zwischen den Kulturen auszuhandeln». Um die schlimmsten Probleme zu verhindern, ist es für jede Organisation, die Unterstützung und Fachwissen über kulturelle Grenzen hinweg
austauscht, entscheidend, das Potential der interkulturellen Kompetenz ihrer
Mitarbeitenden auf allen Programmebenen zu beachten.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 12
Es gibt aber noch eine weitere Schwierigkeit beim Entwickeln von interkulturellen Kompetenzen, denn das Konzept der interkulturellen Kompetenz ist selbst
kulturell bedingt. «The Sage Handbook of Intercultural Competence», herausgegeben von Darla Deardorff, erinnert daran, dass die im Westen dazu entwickelten Ideen in Afrika, Asien und Lateinamerika sehr verschieden verstanden
werden. Nebst Cattins «wissen, was tun» und Ting-Toomeys «Aushandeln von
gemeinsamer Bedeutung» können die folgenden Beispiele von Deardorff das
Nachdenken über die Kommunikationskompetenzen vertiefen:
▪ In Vietnam ist interkulturelle Kompetenz wichtig, um «die notwendigen Kompetenzen verfügbar zu machen für das Errichten von konkreten und interpersonellen Beziehungen, die essentiell sind für das Entwickeln von tiefen Bindungen zwischen den Kulturen, die von gegenseitigem Nutzen und dauerhaft
sind». (Ashwill und Du’o’ng)
Die tiefsten
Aspekte der
Entwicklung sind
nahezu
undefinierbar
und nicht greifbar,
so wie das Glück,
die Gesundheit
und die Freude.
Joseph Ki-Zerbo
▪ Für Afrikaner kann die Identität eines Individuums nur durch die Interaktion
mit anderen verstanden werden. Mit einer Person zu kommunizieren, bedeutet, die Gemeinschaft, der sie angehört, und den Kontext einzuschliessen.
(Nwosu)
▪ In den Anden basiert das Konzept «alli kawsay» (gut leben) auf Beziehungen, die gegenseitig, komplementär und kooperativ sind. Interkulturelle Kommunikation sollte sich mit Fragen der Macht und der Gleichstellung von benachteiligten Gruppen beschäftigen und damit über individuelle und interpersonale Anliegen hinausgehen. (Medina Lopez-Portillo und Sinnigen)
Mit den vorliegenden Fallstudien, die aus den realen Erfahrungen von Menschen mit jahrelanger Erfahrung in der IZA entstanden sind, können, so sind
die Herausgeberin und der Mitherausgeber überzeugt, in wenigen Tagen oder
gar in eintägigen Trainings sowohl internationale als auch lokale Mitarbeitende in ihren interkulturellen Kompetenz gestärkt werden. Das Ziel dieses Handbuchs ist es, Mittel zur Verfügung zu stellen für Führungskräfte und TrainerInnen in der IZA, die diese hohen Ziele anstreben.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 13
Pädagogische Anleitung
Mir wurde klar,
Anwendung der Fallstudien
dass eine Tasse
Das Material in diesem Handbuch kann auf verschiedene Arten verwendet
Kaffee für ihn – im werden, abhängig von den Trainingszielen, den vorhandenen interkulturellen
der Teilnehmenden und der Dauer des Trainings. Dieses Kapitel
Gegensatz zu mir Fähigkeiten
schlägt mögliche Schritte und Prozesse vor.
– nicht blosse
Ernährung des
Setzen von realistischen Zielen
Körpers bedeutete, Das grundlegende Ziel jedes Trainings zu interkultureller Kompetenz besteht
darin, die Teilnehmenden in Folgendem zu unterstützen:
sondern Zeit zum
Sprechen und zum 1. Die Teilnehmenden entwickeln ein Bewusstsein dafür, dass interkulturelle
Fragen fester Bestandteil der Arbeit sind.
Austauschen von
2. Sie kultivieren eine Grundhaltung und ein Bewusstsein dafür, sinnvoll mit inIdeen.
Namibische Beauftragte für die
Finanzkontrolle von Projekten
(N1)
terkulturellen Herausforderungen umzugehen.
3. Sowohl die internationalen als auch lokalen Mitarbeitenden verfügen über
kulturspezifische Informationen zu den jeweiligen Herkunftsländern.
4. Die Teilnehmenden fühlen sich dazu ermutig, interkulturelle Fertigkeiten zu
üben.
Entweder durch eigene Erfahrungen oder durch Erzählungen, wie sie in diesem Handbuch zu finden sind, werden sich Menschen rasch der herausfordernden Verwirrungen bewusst, die zwischen Kulturen entstehen können.
Dann wollen sie gewöhnlich etwas sofort: Antworten sowie Fähigkeiten und
Möglichkeiten erlernen, um solche Verwirrungen zu vermeiden. Beim Planen
von Trainings für Berufspersonen der IZA ist es wichtig, sich zur Frage Gedanken zu machen «Was ist das Minimum dessen, was die Mitglieder eines Teams
wissen müssen, um wirkungsvoll miteinander arbeiten zu können?». Eine Trainerin oder ein Trainer kann sich weiter fragen: «Gibt es Grundhaltungen und
Fertigkeiten, die für diese Personen hilfreich sind, damit sie später von den interkulturellen Fragen lernen, die unweigerlich aufkommen werden?» und «Wie
viel können Fachpersonen in einem eintägigen oder einwöchigen interkulturellen Training tatsächlich lernen, um ihre Einstellung und ihr Verhalten zu ändern?» Diese Fragen sollte von der Trainerin oder dem Trainer sorgfältig geprüft werden, um realistische Erwartungen zu haben.
Egal ob sie an der Zentrale oder im Feld arbeiten, ob sie sich im Ausland oder
in ihrer Heimat befinden – lokale und internationale Mitarbeitende in der IZA
begegnen sicherlich Unterschieden auf der grundlegenden Ebene der menschlichen Interaktion. Die Interkulturalistin Stella Ting-Toomey meint dazu: «Achtsame interkulturelle Kommunikation verlangt, dass wir das angestrebte Selbstbild anderer unterstützen, darin eingeschlossen ihre bevorzugte kulturelle,
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 14
ethni­sche, geschlechtsspezifische und persönliche Identität.» (Ting-Toomey/
Oetzel 2011, Seite 21)
In ihren Worten ist eine achtsame interkulturelle Kommunikation dann gegeben, wenn die beteiligten Personen gemeinsam teilhaben am «[…] Gefühl verstanden zu werden, am Gefühl respektiert zu sein und am Gefühl unterstützt zu
sein […]» (Ting-Toomey/Oetzel 2011, Seite 46). Vier Ebenen von interkulturellem Bewusstsein und von den entsprechenden Fertigkeiten sind Türöffner hin
zu einer achtsamen interkulturellen Kommunikation:
▪ Erste Ebene: Bewusstsein für die eigene Kultur
▪ Zweite Ebene: Bewusstsein für die Kultur anderer
▪ Dritte Ebene:Nichtwertende Haltung in Fragen, die sich aus interkulturellen Interaktionen ergeben
▪ Vierte Ebene:Haltungen und Fertigkeiten, die einer kompetenten interkulturellen Interaktion zuträglich sind
Einschätzen der Gruppe
Der vom der Trainerin oder dem Trainer gewählte Prozess zur Entwicklung der
interkulturellen Kompetenzen gestaltet sich anders, je nachdem ob sich die
Teilnehmenden bereits kennen oder nicht. Es werden wahrscheinlich tiefere
und komplexere Gespräche stattfinden in einer Gruppe, in der sich die Personen bereits kennen und einander vertrauen. Ausgenommen dann, wenn Mitglieder der Gruppe in der Vergangenheit negative Erfahrungen miteinander gemacht haben und entsprechend Spannungen vorhanden sind. In diesem Fall
und wenn sich Teilnehmende zum ersten Mal treffen, ist es unerlässlich, zuerst
ein gewisses Mass an Vertrauen und Sicherheit zu schaffen, bevor komplexe
interkulturelle Fragen angegangen werden.
Das Ziel und der Prozess werden anders aussehen, je nachdem ob die Gruppe monokulturell (nur lokale Mitarbeitende eines bestimmten Landes oder nur
internationale aus dem gleichen Land) oder multikulturell zusammengesetzt
ist. Multikulturelle Teams, die in einem Projekt zusammenarbeiten, profitieren
enorm von ein paar Tagen interkulturellen Trainings, da dadurch wichtige Gespräche auf strukturierte Art und Weise und in einer neutralen Zone stattfinden. Der Austausch in kleinen Gruppen oder im Plenum führt oft zu Aha-Erlebnissen.
Schliesslich ist das Niveau des interkulturellen Dialogs von den bereits vorhandenen interkulturellen Fertigkeiten und Kompetenzen abhängig. Milton Bennetts Entwicklungsstufenmodell für die interkulturelle Sensibilität DMIS und
Howells Vierphasenmodell für die Entwicklung interkultureller Kompetenz sind
nützliche Hilfsmittel bei der Vorbereitung eines interkulturellen Trainings. Sie
werden vorgestellt in der Publikation «Interkulturelle Kompetenz in der internationalen Zusammenarbeit» von cinfo (2011), zu finden auf der Internetseite www.cinfo.ch.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 15
Angepasst an den Ablauf eines Trainings tragen die Geschichten in dieser
Sammlung dazu bei, das Bewusstsein und die Fertigkeiten der Teilnehmenden
auf fast allen Ebenen der interkulturellen Kompetenz zu fördern. Wie erfahrene TrainerInnen wissen, ist es möglich, mit gewissen Themen auf Widerstand
zu stossen, speziell dann, wenn die Inhalte ungewohnt oder unerwünscht sind.
TrainerInnen sollten bereit sein, ihre eigenen interkulturellen Kompetenzen ins
Spiel zu bringen, um mit Einwänden folgender Art umzugehen:
▪ «Ich kenne das alles schon.»
▪ «Das würde mir nie passieren.»
▪ «Das ist nicht realistisch.»
▪ «Was zählt, ist die Regeln der Organisation zu befolgen.»
▪ «Jene Person hätte tun oder sagen sollen…»
Rufen Sie sich in Erinnerung, dass Irritationen und Widerstand normale Reaktionen auf Veränderung sind. Als TrainerIn bieten Sie die Gelegenheit zu tiefen
und wichtigen Veränderungen. Jede Person hat das Recht darauf, zu wählen,
wann sie dazu bereit ist. Allerdings können sich auch Organisationen entscheiden, ob sie mit einer Person zusammenarbeiten oder nicht, die ihre interkulturellen Kompetenzen nicht entwickeln will.
Du kannst deine
eigene beste
Seite nicht kennen
ausser durch das
Erkennen der
besten Seite eines
anderen.
François Cheng
Auswählen der Texte
Abhängig von der Gruppengrösse können Sie eine Geschichte für die ganze
Gruppe verwenden oder zwei bis drei Texte wählen, die je von einer Teilgruppe analysiert werden.
Diskussionen über solche Texte sind reichhaltiger, wenn die Teilnehmenden in
einem Kreis, mit oder ohne Tische, und nicht in Reihen sitzen.
Stellen Sie sicher, dass alle den ganzen Text verstehen. Die Geschichten sind
jeweils in unterschiedlichen Sprachen verfügbar. Wir hoffen, dass die von Ihnen ausgewählten Geschichten in denjenigen Sprachen zur Verfügung stehen,
die von den Gruppen verstanden werden.
Planung und Aufbau eines Trainings
Wenn das Training einen Tag dauert
Beim Planen eines kurzen interkulturellen Trainings sollten Sie als Trainerin
oder Trainer sich zwei grundlegende Elemente der interkulturellen Kompetenz
in Erinnerung rufen:
▪ Kulturspezifische Informationen zu allen Gruppenmitgliedern
▪ Interkulturellen Fertigkeiten in einer Weise entwickeln, die allen Teilnehmenden hilft, Interaktionen auf eine positive und interkulturell kompetente Art anzugehen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 16
Die folgenden Vorschläge haben zum Ziel, die interkulturellen Fertigkeiten und
das interkulturelle Bewusstsein zu fördern.
Mögliche Schritte für den ersten Teil des Tages
▪ Wählen Sie Texte aus gemäss den interkulturellen Themen, die Sie behandeln wollen.
▪ Führen Sie in das Thema der interkulturellen Kommunikation und die spezifischen Fragestellungen in Bezug auf die Arbeit in der IZA ein. (10 Min.)
▪ Stellen Sie die Fallstudien (tatsächliche Erfahrungen) und das Vorgehen vor.
(10 Min.)
▪ Verteilen Sie eine Fallstudie an alle Teilnehmenden und bitten Sie sie, den
Text zu lesen. Falls Sie genügend Zeit haben und Sie sich mit der Idee, gleichzeitig mit zwei oder drei Texten zu arbeiten, wohl fühlen, organisieren Sie zwei
bis drei Gruppen und verteilen einen bestimmten Text an jede Gruppe. Stellen
Sie sicher, dass die Sprache von allen verstanden wird. (5–10 Min.)
▪ Bitten Sie jede Person, den Text zu lesen und aufzuschreiben, a) was die interkulturellen Fragen aus der Sicht der Autorin oder des Autors sind und b)
welche interkulturelle Fragestellungen sich aus der Sicht der anderen in der
Geschichte ergeben.
▪ Lassen Sie die Teilnehmenden in kleinen Gruppen von zwei bis drei Personen arbeiten. In einer Gruppe haben alle den gleichen Text. Die Gruppenmitglieder tauschen sich über die identifizierten Punkte aus und formulieren Fragen zur interkulturellen Kommunikation in der Situation im Text. (30 Min.)
▪ Leiten Sie eine Plenumssession, um die wichtigsten interkulturellen Fragestellungen aus den Texten zu sammeln. (15–30 Min.)
▪ Geben Sie einen theoretischen Input zu zwei bis drei der aufgebrachten
Punkte und beziehen Sie diesen auf die Ausgangslage des Trainings. Wenn
Sie zwei bis drei Texte verwendet haben, wählen Sie dazu je ein Thema. Am
Schluss jedes Textes werden mögliche Themen vorgeschlagen, die Sie bearbeiten können. (40 Min.)
▪ Bitten Sie die Teilnehmenden gegen Ende des Prozesses, für sich über die
Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation in Bezug auf die IZA
nachzudenken. Was sind die spezifischen Bereiche, die einer speziellen Aufmerksamkeit bedürfen? Lassen Sie sie sich ein bis zwei Fertigkeiten überlegen, die sie entwickeln wollen, um eine ähnliche Situation auf eine gegenseitig befriedigende Art meistern zu können. (10 Min.)
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 17
▪ Als Abrundung des Prozesses können Sie einige Teilnehmende bitten, im
Plenum Bespiele von Fertigkeiten mitzuteilen, die sie entwickeln möchten.
Am Ende kann die Trainerin oder der Trainer ein bis zwei weitere Dimensionen hinzufügen, die sie oder er wichtig findet und die nicht erwähnt worden
sind. (15 Min.)
Zeitaufwand: 3-4 Stunden. Eine Pause nach der Gruppenarbeit oder vor dem
theoretischen Input wird empfohlen.
Mögliche Schritte für den zweiten Teil des Tages
▪ Fordern Sie die Teilnehmenden auf, sich daran zu erinnern, wie sie sich fühlten, nachdem sie den Text früher an diesem Tag gelesen hatten. Bitten Sie
sie, sich zudem auf die Gefühle der Autorin oder des Autors der Geschichte
zu fokussieren. (5 Min.)
▪ Nehmen Sie diese Gefühle im Plenum auf, bestätigen Sie diese anerkennend
und betonen Sie, wie real Gefühle in der interkulturellen Kommunikation sind.
Sie sind nicht blosse Hirntätigkeit. (15 Min.)
▪ Fordern Sie die Teilnehmenden zum Versuch auf, die berufsbedingten und
kulturellen Annahmen zu benennen, die dem Verhalten und den Gefühlen jeder der Personen im gelesenen Text zugrunde liegen. Auf diese Weise wird
Empathiefähigkeit geübt. (15 Min.)
▪ Leiten Sie im Plenum eine Analyse bezüglich ein paar dieser Punkte. (20 Min.)
▪ Ermöglichen Sie es den Teilnehmenden, die an diesem Tag erwähnten Fertigkeiten zu üben und dazu Rückmeldungen aus der Gruppe zu erhalten.
(60 Min.)
▪ Beenden Sie den Tag, indem Sie einen Prozess leiten, der zu einer gemeinsamen Definition von interkultureller Kompetenz führt. Falls nötig, können die
Definitionen aus dem Kapitel Sinn und Ziel als Ausgangspunkt vorgestellt
werden. Sie können wichtige Dimensionen hinzufügen, wenn diese nicht bereits von der Gruppe eingebracht worden sind. (20–30 Min.)
▪ Leiten Sie eine abschliessende Evaluationsrunde.
Zeitaufwand: ca. 2.5 Stunden
Bemerkung:Falls nur ein halber Tag für das Training zur Verfügung steht,
kann nur der Morgenteil verwendet werden.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 18
Für ein eintägiges Training mit Teilnehmenden mit Erfahrung und
Vorkenntnissen
Bei der Planung eines kurzen Trainings für Berufspersonen mit interkultureller
Erfahrung sollten Sie folgende Fähigkeiten berücksichtigen, welche die Arbeit
in einem kulturell fremden Kontext und in einem internationalen Team erfordert.
Diese müssen oft gleichzeitig angewendet werden:
▪ Die Fähigkeit, sich in einem unbekannten kulturellen Raum mit neuartigen
Werten, Weltanschauungen, Normen, Verhaltensweisen, Kommunikationsstilen, verbalen und nonverbalen Codes und Konfliktstilen aber auch mit ungewohntem Klima, Essen und Speiseritualen orientieren zu können.
▪ Die Fähigkeit, gewohnte Verhaltensweisen und Haltungen loszulassen, sogar
jene, derer man sich vorher nicht bewusst gewesen war.
▪ Die Fähigkeit, weiterhin zu funktionieren sowie seine beruflichen und privaten
Verantwortungen wahrzunehmen, um ein verantwortungsvolles Mitglied des
Teams, der Familie oder der Gemeinschaft zu sein.
Leiten Sie im Nachmittagsteil nach der Plenumsdiskussion zu den Annahmen
und Gefühle einen Prozess, in dem die Teilnehmenden folgende Aspekte untersuchen:
▪ Welche Fragen bezüglich interkultureller Interaktion wirft die Geschichte auf?
Welche Fertigkeiten müssen lokale und internationale KollegInnen entwickeln, damit sie mit einer solchen Situationen auf eine für beide Seiten sinnvolle Art umgehen können?
▪ Welche grundsätzlichen Fragen zur IZA stellen sich durch die Geschichte?
Welche Strategien können für die Arbeit in einem solchen Kontext entwickelt
werden?
Zeitaufwand: ca. 1 Stunde zusätzlich zum Morgenprogramm
Soll, was du tust,
so funktionieren
wie der Same des
Baobabs.
Sprichwort der Fulbe
Jede Kultur kennt ein Sprichwort oder ein Bild dafür, wie kleine und zarte Anfänge – ein Funke, eine Eichel, ein Geschichte – sich ausweiten und zu etwas
Grossartigem heranwachsen. Das Entwickeln der interkulturellen Kompetenz
ist wie das Erlangen von Weisheit – eine lebenslange Reise, die mit kleinen
Kontakten zwischen Menschen und Orten beginnen kann, aber letztendlich die
Kraft hat, uns alle zu verändern.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 19
Remerciements
Une communauté
peut-elle exister
sans partage ?
Donnons-nous
la main et
partageons –
nous atteindrons
ainsi à l’éternité.
Proverbe aymara
Ce manuel est le fruit d’une merveilleuse expérience de création partagée, de
profonde réflexion et de collaboration enrichissante.
Tous les récits qu’il contient sont tirés du vécu des employé-e-s et partenaires
locaux au sein de projets de coopération internationale qui se déroulent dans
sept pays : Laos, Vietnam, Kirghizstan, Bolivie, Burkina Faso, Namibie et Zambie. Je tiens à remercier sincèrement tous ceux et celles d’entre vous qui nous
avez fait confiance. Vous avez pris le temps de partager avec nous vos expé­
riences vécues avec des collègues provenant d’autres contextes culturels.
­Votre voix donne vie à ce livre et je vous suis reconnaissante de votre pré­
cieuse contribution à une meilleure compréhension entre personnes de cultures différentes.
Les rencontres avec des employé-e-s et des partenaires locaux auraient été
impossibles sans le concours des organisations présentes sur place. cinfo exprime sa gratitude aux personnes travaillant aux sièges des organisations sui­
vantes et à leurs coordinatrices et coordinateurs locaux : Bethlehem Mission
Immensee, INTERTEAM, E-Changer, Action de Carême et HELVETAS Swiss
Intercooperation. Si les récits furent relatés par des employé-e-s et partenaires
locaux de ces organisations, ils ne se rapportent pas toujours à des expatrié-e-s
appartenant à ces organisations. La plupart des narrateurs-trices ont en effet
eu des expériences avec des organisations internationales très diverses, suis­
ses ou autres.
J’ai développé le concept de ce projet. Je tiens à exprimer ici ma profonde reconnaissance à Marcus Büzberger (chargé de la communication interculturelle à HELVETAS Swiss Intercooperation) pour sa collaboration et son soutien
dans toutes les étapes du projet (conception, ateliers dans les pays, mise en
forme des récits). Nous nous sommes déplacés, Marcus et moi-même, pour
écouter les partenaires et recueillir les récits. Nous avons fait des rencontres
merveilleuses et sommes à chaque fois rentrés chez nous touchés par la générosité et l’optimisme de nos interlocuteurs-trices, par la richesse et la diversité des cultures et par la qualité du travail effectué dans les projets que nous
avons visités.
Phyllis Thompson (écrivain et consultante spécialisée dans le développement de programmes de formation) a contribué de manière significative à
l’introduction et aux aspects didactiques du document. La collaboration avec
elle fut très enrichissante, comme à l’accoutumée.
De nombreux récits figurent en plusieurs langues dans le manuel, mais il n’a
pas été possible, pour des raisons financières, de les traduire tous dans toutes
les langues. Je remercie aussi vivement tous ceux et celles qui ont interprété
pendant nos rencontres dans les divers pays, ainsi que ceux et celles qui ont
traduit les textes et relu la version définitive.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Remerciements | 21
Je ne saurais conclure cette introduction sans exprimer ma reconnaissance
à Anita Langenegger et Noemi Wertenschlag, qui ont assuré le graphisme du
manuel, à toute l’équipe de cinfo qui a donné son soutien au projet et, en particulier, à Cuno Derendinger, directeur de cinfo, pour sa confiance et son appui.
Véronique Schoeffel,
cinfo, formatrice / experte en communication interculturelle
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Remerciements | 22
Introduction
Le respect des
autres est la
conséquence
logique de la prise
de conscience du
lien qui nous unit.
Personne n’ignore que la compétence interculturelle est un long chemin pavé
à la fois de satisfaction et de dur labeur dans un groupe, Nous vous invitons
à réfléchir à vos objectifs spécifiques de formation pour chaque groupe, afin
d’utiliser les études de cas de la manière la plus pertinente.
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec ce manuel et espérons que
vous continuerez à le développer. Merci de nous faire part de vos expériences
avec ce matériel, ou de nous suggérer de nouvelles histoires.
Sogyal Rinpoche
Le projet
À qui est destiné ce manuel ?
▪ Formateur-trice-s en communication interculturelle qui accompagnent des
professionnel-le-s de la coopération internationale (CI). Ils y trouveront des
situa­tions réelles issues de trois continents afin d’enrichir leurs programmes
de cours.
▪ Formateur-trice-s en relations interculturelles travaillant dans un contexte
professionnel (éducation, diplomatie, affaires, etc.). Ils y trouveront des situations réelles abordant des sujets qu’ils devront probablement traiter dans
leurs cours.
▪ Responsables de la gestion de programmes et du développement du personnel auprès d’organisations actives dans la CI. Ces récits leur indiqueront la
compétence interculturelle minimale dont doit disposer leur personnel.
▪ Toute personne travaillant dans la CI et souhaitant explorer sa compétence
interculturelle.
▪ Toute personne intéressée par la dynamique des contacts interculturels.
Pourquoi un éclairage local sur les interactions interculturelles ?
Le matériel didactique présentant un double éclairage sur la communication interculturelle et sur la CI n’est pas très abondant.
Il y a quelques années, cinfo a publié deux recueils d’études de cas qui présentaient des expériences interculturelles d’expatrié-e-s dans un grand nombre de
pays de coopération et dans plusieurs contextes professionnels ayant trait à
la coopération internationale à long terme et à l’aide humanitaire. Ces cas ont
beau avoir été très utilisés, ils ne présentent qu’une seule perspective, puisque
celle des partenaires et employé-e-s locaux en est absente.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 23
Nous disons
« tryente pamozi »,
soit « marche
avec moi ».
Animateur zambien dans la
sensibilisation au VIH / SIDA
(Z15)
Ce manuel est un premier pas pour combler cette lacune. Il exprime les voix et
les expériences interculturelles des employé-e-s et partenaires locaux. Ceuxci ont en effet beaucoup à apporter à tous les acteurs et actrices de la CI, à tous
les échelons, puisqu’ils sont tous appelés à répondre à la question posée par
un partenaire à Ouagadougou : « Ah, la différence culturelle ! Si nous ne veillons pas à ce qu’elle favorise la diversité, peut-elle provoquer des fossés, de la
frustration et de l’exclusion ? » (BF10)
Les éditeur-trice-s espèrent que ce manuel contribuera à sensibiliser à
l’importance de la compétence interculturelle au sein des organisations actives
dans la CI, tant au siège que parmi les profes­sionnel-le-s sur le terrain. Nous
proposons chaque récit dans un esprit empreint de respect, afin de favoriser
l’échange et la compréhension entre les cultures.
Comment ce projet a-t-il vu le jour ?
Comme nous l’avons mentionné plus haut, ce recueil de récits interculturels est
le fruit de la synergie entre de nombreux partenaires. Les organisations qui y
ont participé nous ont ainsi donné accès à leurs employé-e-s et partenaires locaux. En guise de remerciement, cinfo a offert, chaque fois que cela a été possible, une formation en communication interculturelle pour le personnel local
et expatrié dans le pays d’accueil. Ces ateliers ont permis aux participant-e-s
de créer un langage commun pour aborder les différences culturelles, et de
s’approprier de nouvelles connaissances communes en matière de communication interculturelle. Grâce aux nombreuses occasions d’échange et de dialogue offertes par les formations interculturelles, les équipes multiculturelles ont
pu renforcer leurs liens et améliorer leur communication.
Les récits ont été recueillis lors d’un atelier séparé, réalisé d’habitude après le
premier, et auquel participait seul le personnel local. Nous avons expliqué aux
participant-e-s l’objectif de l’atelier et l’utilisation qui serait faite de leurs récits.
Nous avons aussi précisé que ces récits ne devaient pas être une évaluation,
ni d’une personne ni d’une organisation. Le matériel ainsi recueilli devait nous
permettre de réfléchir à une vaste gamme de questions ayant trait à la communication interculturelle et de les aborder dans les cours. Lorsque cela semblait
utile, nous avons expliqué des notions théoriques afin de poser un éclairage
plus vaste sur les thèmes abordées lors des ateliers.
Nous n’avons pas demandé aux participant-e-s de nous relater des récits sur
des sujets interculturels précis. Nous avions en effet convenu qu’il était préférable d’écouter les sujets que les participant-e-s mentionneraient spontanément, convaincus qu’il s’agirait des récits les plus significatifs à ce moment précis. Avec cette approche, nous avons recueilli une variété incroyable de sujets
qui ont maintenant leur place dans ce manuel.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 24
Pour initier la démarche, nous posions une question ouverte : « Merci de nous
rapporter une situation dans laquelle vous avez interagi avec un collègue ou
une autre personne provenant d’un contexte culturel différent et dans laquelle vous avez été particulièrement frappé-e par la différence culturelle ». En
général, les participant-e-s racontaient leurs histoires en groupe, un récit en
amenant un autre. Une fois que le groupe avait choisi les récits les plus significatifs pour le projet, les participant-e-s les écrivaient, souvent aidés par
les suggestions de leurs collègues, puisque les récits étaient lus à haute voix
après­rédaction.
Souvent, ces ateliers de parole se sont mués en une expérience d’empowerment,
où les participant-e-s se sentaient pris au sérieux : « Ma voix compte ». Les fréquentes similitudes entre les histoires leur ont procuré le sentiment de ne pas
être les seuls à affronter des situations difficiles. Rires et pleurs ont alterné
pendant les ateliers et il semble que certains moments aient aidé des personnes à guérir ou à se libérer d’un vécu douloureux.
Si les animateur-trice-s ont invité les participant-e-s à rapporter aussi bien des
situations positives que douloureuses, la grande majorité des récits retenus par
les groupes locaux trahissaient une grande souffrance et le sentiment d’être
méprisés par les expatriés. « Est-ce là une caractéristique de certains individus ou un trait distinctif des Occidentaux ? » La question posée par un collègue vietnamien (V1) a retenti d’un pays à l’autre. D’autres récits reflètent des
problèmes interculturels qui plongent leurs racines dans une longue tradition
de méfiance entre les ethnies d’un pays. Finalement, nous avons les récits qui
témoignent de l’état d’esprit et des actes requis pour construire des passerelles au-delà des différences. Nous espérons que ces récits, pris dans leur ensemble, fourniront aux organisations actives dans la CI des pistes leur permettant d’améliorer la préparation tant des expatrié-e-s que du personnel du siège.
Voix et traduction
Les récits qui figurent dans ce manuel nous ont été rapportés en une foule de
langues : français, anglais, espagnol, quéchua, oshivambo, laotien, kirghize,
viet­namien, soli, nyanja, moré, foufouldé et dioula, pour ne citer que celles-ci.
Un grand nombre d’entre eux ont été traduits au moment où ils nous ont été
contés. Ils ont été recueillis et mis en forme au travers des filtres perceptuels
de nous, Marcus Büzberger et Véronique Schoeffel. Finalement, de nombreux
récits ont été traduits une deuxième fois, afin de les rendre accessibles à un
plus large public.
Si nous nous sommes efforcés d’être fidèles aux mots et aux sens des auteure-s, nous sommes conscients des filtres qui s’intercalent entre le récit original
et celui que vous lisez avec votre propre filtre. Les mots et le langage sont une
question cruciale dans la communication interculturelle. Nous espérons que les
principaux messages vous parviendront intacts.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 25
Conscients de ces problèmes, nous avons fait tout notre possible pour que ce
manuel présente les voix authentiques des employé-e-s et partenaires locaux
de la CI.
Les récits sont ainsi rendus tels qu’ils nous ont été narrés, en utilisant les termes des partenaires et leurs styles de communication. Chaque récit constitue
une expérience réelle. Nous les écou­tions. Si on nous le demandait, nous les
transcrivions. Nous avons limité notre travail éditorial au strict minimuim : ajouter un titre lorsqu’il manquait, garantir l’anonymat des récits, corriger les fautes
d’orthographe. Nous n’avons jamais réécrit ou modifié les récits : certains sont
circulaires, d’autres indirects, certains longs, d’autres courts. Nous vous présentons, au mieux de nos possibilités, les voix des partenaires locaux.
La souplesse est ici Raison d’être
L’importance et la difficulté de la communication interculturelle dans la CI
le maître mot.
Pour Jean-Pierre Cattin, directeur du service de l’orientation à l’Office pour
Parfois, vous devez l’orientation, la formation professionnelle et continue (OFPC) du canton de
Genève, la compétence, c’est « savoir agir en situation ». Une personne comvous écarter un
pétente au plan interculturel saura comment moduler son écoute et ses actes
peu du chemin.
en fonction du contexte culturel. La façon d’élaborer un programme, de donner
Collègue laotien (L4)
ou de recevoir un feedback, de fixer la date d’une séance, de résoudre un conflit ou de fixer les priorités diffère en effet d’une culture à l’autre.
Les volontaires à l’étranger se rendent-ils compte à quel point leurs actes peuvent être blessants ? Les récits de ce recueil témoignent des effets considérables qu’ont dans d’autres cultures des actes apparemment anodins, comme le
fait de refuser un repas, d’exprimer son opinion, de se promener dans la campagne, de poser des questions et de planifier un atelier sans tenir compte des
conseils des locaux.
Les chargé-e-s de projets comprennent-ils pourquoi certains de leurs projets
vivotent ou échouent ? Certains de ces récits montrent pourquoi les compétences techniques sont insuffisantes lorsqu’elles s’accompagnent de mépris
de la culture et du personnel local, d’ethnocentrisme et d’inflexibilité. « C’était
vraiment dommage », nous confiait un partenaire laotien en nous rapportant le
comportement d’un conseiller technique qui a abouti à l’ajournement, puis à
l’arrêt d’un projet de développement rural. « Mes attentes étaient élevées et voir
cet argent et ces investissements gaspillés m’attristait ». (L5)
Et, au milieu de toutes ces difficultés, les professionnel-le-s de la CI sont-ils
conscient-e-s des bénéfices d’ordre tant humain que matériel que comporte
une coopération réussie entre les cultures ? « Pour gagner leur cœur, nous de-
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 26
vons être capables de partager leur réalité », observait un animateur agricole
vietnamien (V22). Lorsque la réalité est vraiment partagée, les cœurs sont souvent conquis des deux côtés.
La compétence dans les interactions interculturelles repose sur les connaissances et les bonnes pratiques dans des domaines essentiels, comme la communication non verbale ou les rapports de pouvoir, notamment. Cependant, la
flexibilité et la compétence requises pour « savoir agir en situation », selon J-P.
Cattin, dans les contextes interculturels de la CI sont souvent brouillées par des
facteurs particuliers typiques des rapports en­tre personnel local et expatrié-e-s.
Pour être compétents dans ce domaine, les professionnel-le-s doivent garder
ces facteurs présents à l’esprit.
Pourquoi la communication interculturelle est-elle difficile pour les
employé-e-s et partenaires locaux ?
▪ Les employé-e-s et partenaires locaux vivent et travaillent chez eux et attendent des expatriés qu’ils s’adaptent à leur culture.
▪ Généralement, ils ne sont pas formés à la communication interculturelle.
▪ Ils portent souvent des blessures encore douloureuses dues à des expériences traumatiques, au plan personnel ou social (colonialisme, apartheid, oppression, atteintes à l’intégrité, etc.).
▪ Ils ont souvent des sentiments ambivalents en ce qui concerne la coopération, tiraillés qu’ils sont entre le besoin de recevoir de l’aide extérieure et
l’aspiration à l’indépendance.
▪ En raison de la rotation rapide des expatrié-e-s, ils s’épuisent à s’adapter constamment à de nouvelles habitudes culturelles.
▪ Ils ont souvent le sentiment que leurs collègues expatriés ne font guère de
cas de leur voix, de leur apport, de leurs analyses ou de leurs valeurs.
Dans ces situations, les employé-e-s locaux peuvent adopter une attitude
ethno­centrique qui fait obstacle à une communication interculturelle réussie
avec des personnes provenant d’autres cultures.
Pourquoi la communication interculturelle est-elle difficile pour les
expatrié-e-s ?
▪ Leur séjour à l’étranger est limité dans le temps. Le stress causé par les objectifs à réaliser ne leur laisse guère de temps pour s’intéresser aux aspects
interculturels.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 27
▪ Ils ont tendance à privilégier l’aspect matériel de leur mandat, au détriment des
aspects relationnels ou symboliques.
▪ Ils doivent franchir des étapes d’adaptation culturelle parfois éprouvantes qui
ne les incitent pas toujours à faire preuve d’une ouverture interculturelle (choc
interculturel).
▪ Ils sont souvent envoyés à l’étranger sans avoir suivi de formation en communication interculturelle.
▪ Ils nourrissent parfois des sentiments (inavoués) de supériorité qui ne favorisent pas l’apprentissage interculturel.
▪ Ils ne prennent pas nécessairement en considération les expériences et traumatismes historiques de leurs partenaires, préférant regarder vers l’avenir
que vers le passé : « Ne restons pas figés dans le passé, allons plutôt de
l’avant ».
▪ S’ils ne parviennent pas à transformer les connaissances interculturelles en
compétences interculturelles, ils ont tendance à abandonner ou à sombrer
dans le cynisme.
▪ Ils se sentent souvent livrés à eux-mêmes dans les questions interculturelles,
sans accompagnement ou soutien en la matière.
Les expatrié-e-s peuvent ainsi adopter une attitude ethnocentrique qui fait
obstacle à une communication interculturelle réussie avec des personnes appartenant à la culture du pays d’accueil.
Que pouvons-nous espérer de l’amélioration de la compétence
interculturelle dans la CI ?
Dans un contexte où les deux parties prenantes ont des raisons d’adopter une
attitude ethnocentrique, il peut être impossible de viser le niveau le plus élevé
de compétence en communication interculturelle ou ce que l’experte interculturelle Stella Ting-Toomey nomme « l’habileté à négocier un signifié commun audelà des frontières culturelles ». Afin d’éviter les problèmes et malentendus, il
est dès lors important que toute organisation désireuse d’échanger de l’aide et
des connaissances entre les cultures réfléchisse au potentiel de compétences
interculturelles de son personnel, à tous les niveaux des programmes.
Ceci étant dit, une difficulté supplémentaire apparait si l’on considère sérieusement le développement de compétences interculturelles : le concept de compétences interculturelles est lui-même culturel. The Sage Handbook of Intercultural Competence, publié par Darla Deardorff, nous rappelle que les notions de
compétence interculturelle conçues en Occident sont perçues très différem-
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 28
ment en Afrique, Asie et Amérique latine. Complétant la nécessité de « savoir
agir en situation » selon J-P.Cattin et l’habileté à « négocier un signifié commun » de S. Ting-Toomey, les exemples suivants tirés de l’ouvrage de Deardorff élargissent notre réflexion sur les compétences interculturelles :
▪ Au Vietnam, les compétences interculturelles sont importantes pour « acquérir les facultés nécessaires à l’établissement de liens concrets et interpersonnels, essentiels à la création entre les cultures de liens solides qui sont durables et avantageux pour les deux parties » (Ashwill et Du’o’ng).
▪ Pour les Africains, l’identité individuelle ne peut être perçue que dans notre
interaction avec autrui. Dès lors, communiquer avec notre interlocuteur passe par prendre en compte sa communauté et son contexte (Nwosu).
Les aspects
les plus profonds
du développement
sont pratiquement
indéfinissables
et intangibles,
comme le bonheur,
la santé ou la joie.
Joseph Ki-Zerbo
▪ Le concept andin de « alli kawsay » (bien vivre) se fonde sur des rapports réciproques, complémentaires et coopératifs. La communication interculturelle
doit aborder les questions du pouvoir et de l’égalité des groupes exclus, audelà des aspects individuels et interpersonnels (Medina Lopez-Portillo et Sinnigen).
En partant des études de cas basées sur les expériences réelles de personnes ayant parfois de nombreuses années d’expérience dans la CI, nous croyons qu’il est possible, en quelques jours, voire en un seul, d’aider tant les expatrié-e-s que le personnel local à atteindre des objectifs importants qui leur
permettront d’améliorer leur compétence interculturelle, quelle qu’en soit la définition. Ce manuel a pour but de fournir des ressources utiles aux cadres dirigeants et aux formateur-trice-s actifs dans la CI qui souhaitent atteindre ces
objectifs ambitieux.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 29
Pistes didactiques
C’est à ce moment
que je me suis
rendu compte que
boire un café ne
signifiait pas pour
lui, comme pour
moi, s’alimenter,
mais prendre le
temps de parler et
d’échanger.
Utilisation des études de cas
Responsable namibien du suivi
financier des projets (N1)
2. Développer des attitudes et une sensibilité qui leur permettront de résoudre
correctement les difficultés d’ordre interculturel.
Le matériel contenu dans ce manuel peut s’employer de multiples façons, en
fonction des objectifs de formation, du niveau de compétence interculturelle
des participant-e-s et de la durée de l’atelier. Ce chapitre propose des étapes
de travail et des processus pédagogiques pour l’utilisation des études de cas.
Formuler des objectifs réalistes
Les objectifs de base que toute formation à l’interculturel doit considérer pour
promouvoir la compétence interculturelle doivent aider les participant-e-s à :
1. Prendre conscience que les questions interculturelles font partie intégrante
de leur travail.
3. Fournir tant aux expatrié-e-s qu’au personnel du pays d’accueil des informations sur la culture du pays d’origine de leurs interlocuteurs.
4. Mettre en pratique leurs compétences interculturelles.
Les expériences personnelles ou des récits marquants, comme ceux qui figurent dans ce manuel, permettent aux personnes de prendre conscience rapidement des imbroglios qui peuvent surgir entre les cultures. Ensuite, ils veulent généralement une chose : des réponses, des compétences, des façons
d’éviter les imbroglios. Quand on conçoit des cours pour les professionnel-le-s
de la CI, il est important de réfléchir à la question sui­vante : « Quelles sont les
connaissances minimales que doivent posséder les mem­bres de cette équipe
pour collaborer de manière efficace ? » Ensuite, les formateur-trice-s peuvent
aussi se demander quelles sont les attitudes et compétences élémentaires qui
aideront ces professionnel-le-s à tirer plus tard des enseignements suite à des
malentendus interculturels qui surgiront inévitablement.
Que l’on consacre un jour entier voire toute une semaine à la formation interculturelle, combien un adulte peut-il apprendre en si peut de temps pour modifier sa pensée et son comportement ? Une question clé pour les formateurtrice-s, afin de formuler des attentes réalistes, tant parmi les animateur-trice-s
que pour les participant-e s.
Qu’ils travaillent au siège ou sur le terrain, qu’ils soient chez eux ou à l’étranger,
les professionnel-le-s expatriés ou locaux de la CI sont certains de rencontrer
des différences à des niveaux fondamentaux des rapports humains. Selon la
spécialiste de l’interculturel Stella Ting-Toomey, la communication interculturelle consciente nous demande de valoriser l’image de soi désirée par les autres,
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 30
y compris leurs identités culturelles, ethniques, de genre et personnelles préférées (Ting-Toomey / Oetzel, 2011, p. 21).
Pour elle, nous saurons que nous avons su établir une communication interculturelle consciente si les personnes en interaction partagent le sentiment d’être
comprises, respectées et valorisées (Ting-Toomey / Oetzel, 2011, p. 46). Quatre degrés de conscience et de compétences interculturelles peuvent mener à
cette communication interculturelle consciente :
▪ Premier degré :
prendre conscience de notre propre culture
▪ Deuxième degré : prendre conscience de la culture de l’autre
▪ Troisième degré :prendre conscience, sans juger, des problèmes qui surgissent dans l’interaction entre les cultures
▪ Quatrième degré :acquérir des attitudes et des compétences qui encou­
ragent une interaction interculturelle réussie
Estimer le niveau du groupe
L’approche choisie par la formatrice ou le formateur pour améliorer les compétences interculturelles variera si les participant-e-s se connaissent ou non. Les
conversations peuvent être plus profondes et plus complexes si les membres
du groupe se connaissent déjà et se font confiance. En revanche, si les membres du groupe n’ont pas de bons rapports, les tensions entre eux font obsta­
cle à la démarche. Dans ce cas et aussi lorsque les participant-e s ne se connaissent pas, il est indispensable de créer un sentiment de confiance et de sécurité avant d’aborder des questions interculturelles complexes.
Les objectifs et la démarche choisie peuvent aussi dépendre de la composition du groupe : monoculturel (seulement des membres du personnel local
ou seulement des (futurs) expatrié-e-s d’un pays donné) ou multiculturel. Les
équipes multiculturelles travaillant dans le même projet tirent un très grand profit de quelques jours de formation interculturelle, puisqu’elles peuvent avoir des
échanges féconds dans un cadre organisé et dans un espace neutre. Les dia­
logues en petits groupes ou en séance plénière permettent souvent des prises
de conscience.
Finalement, le niveau du dialogue interculturel dépendra des compétences interculturelles présentes dans le groupe. Pour préparer un atelier interculturel,
il peut être utile de s’inspirer du modèle Developmental Model of Intercultural
Sensitivity DMIS de Milton Bennett ou du modèle d’acquisition de la compétence interculturelle en quatre phases de Howell. Ces deux modèles sont présentés dans la publication « Compétence interculturelle dans la coopération internationale » de cinfo (2011) téléchargeable sur le site internet www.cinfo.ch.
Quelle que soit la composition de l’atelier, les récits présentés dans ce manuel­
permettent de développer la conscience et les compétences à chaque degré
de compétence interculturelle pour les participant-e-s intéressés à apprendre.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 31
Comme le savent les formateur-trice-s expérimenté-e-s, il est toujours possi­ble
de rencontrer des résistances à certains sujets, surtout si ceux-ci présentent
de l’information nouvelle ou déstabilisante. Les formateur-trice-s doivent ainsi
être disposés à user de leur propre compétence interculturelle afin de dépasser des objections du genre :
▪ « Je sais tout. »
▪ « Cela ne m’arrivera jamais. »
▪ « Ce n’est pas réaliste. »
▪ « Ce qui compte, c’est le respect des règles de l’organisation. »
▪ « Il / Elle aurait dû faire / dire... »
N’oubliez pas que la confusion et la résistance sont des réactions habituelles
au changement. Dans votre rôle de formatrice ou formateur, vous donnez aux
participant-e-s la possibilité de procéder à des changements fondamentaux.
Chaque individu a le droit de décider quand elle ou il est prêt-e à faire le pas,
même si les organisations ont elles aussi le droit d’engager ou pas une personne qui n’est pas disposée à améliorer sa compétence interculturelle.
Vous ne pouvez
pas connaître votre
meilleur côté,
sans connaître
le meilleur côté
d’autrui.
François Cheng
Choix des textes
Selon la taille du groupe, vous utilisez le même texte pour tout le groupe ou
plutôt deux ou trois textes qui seront analysés chacun par un petit groupe.
Les discussions autour de ces textes sont toujours plus fécondes si le groupe
forme un cercle (avec ou sans tables), plutôt que de s’asseoir en rangs.
Assurez-vous que tout le monde comprenne la totalité du texte. Nous présentons le matériel dans plusieurs langues et espérons que le récit que vous
souhaitez utiliser est traduit dans une langue que le groupe comprend.
Mise sur pied et réalisation d’une formation
Atelier d’un jour
Lorsque vous planifiez une formation de courte durée, gardez deux éléments
fondamentaux de la compétence interculturelle présents à l’esprit :
▪ Information spécifique sur les cultures de l’ensemble des membres de
l’équipe.
▪ Acquisition de la compétence interculturelle, afin d’aider tous les partenaires à
gérer l’interaction de façon positive et compétente en matière interculturelle.
Les suggestions qui suivent visent à améliorer les compétences et la conscience interculturelles.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 32
Possibles étapes pour la première partie de la journée
▪ Choisissez les récits en fonction du sujet interculturel que vous souhaitez
abor­der.
▪ Introduisez le sujet de la communication interculturelle et les aspects propres
à la CI. (10’)
▪ Présentez les études de cas (expériences vécues) et la démarche que vous
proposez. (10’)
▪ Remettez le récit à chaque participant-e et demandez-leur de lire le texte. Si
vous avez suffisamment de temps pour travailler deux ou trois textes en même
temps et si vous êtes à l’aise avec un tel processus, faites deux ou trois groupes et donnez un récit différent à chacun. Assurez-vous que tout le monde
comprenne la langue. (5–10’)
▪ Demandez à chacune et chacun de lire le texte et d’écrire en premier lieu les
questions interculturelles qui se posent pour le narrateur et, en second lieu,
celles qui se posent pour les autres personnages.
▪ Faites ensuite travailler les participant-e-s en groupes de deux ou trois personnes qui ont toutes le même texte. Les membres du groupe partagent les
thèmes qu’ils ont identifiés, puis formulent les questions qu’ils se posent sur
la communication interculturelle dans cette situation. (30’)
▪ Animez ensuite la mise en commun afin de recueillir les principales questions
interculturelles présentes dans le ou les textes. (15–30’)
▪ Fournissez un cadre théorique pour deux ou trois de ces questions, en faisant
le lien avec la situation sur laquelle vous travaillez. Si vous avez choisi deux
ou trois textes, prenez une question pour chaque texte. Nous suggérons à la
fin de chaque texte des sujets sur lesquels vous pouvez travailler. (40’)
▪ À la fin de cette partie, invitez les participant-e-s à réfléchir, en silence, aux difficultés de la communication interculturelle dans la CI. Quels sont les aspects
précis dont il faut particulièrement tenir compte ? Demandez-leur aussi de penser à une ou deux compétences qu’ils doivent acquérir pour gérer une situa­tion
similaire à la satisfaction des deux parties. (10’)
▪ Pour clore la démarche, la formatrice ou le formateur peut demander à quelques participant-e-s de mentionner en plénière une compétence qu’elles/ils
souhaitent développer. À la fin, elle ou il peut ajouter une ou deux dimen­sions
qui lui paraissent essentielles si les participant-e-s ne les ont pas mentionnées. (15’)
Temps nécessaire : entre 3 et 4 heures. Une pause serait la bienvenue après le
travail en groupes ou avant la théorie.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 33
Possibles étapes pour la seconde partie de la journée, après la pause de midi
▪ Demandez aux participant-e-s de repenser à leurs sentiments alors qu’ils lisaient le texte le matin. Demandez-leur aussi de prendre conscience des
sentiments de la narratrice ou du narrateur. (5’)
▪ Facilitez la mise en commun de certains de ces sentiments, honorez-les, et
soulignez l’importance des sentiments dans la communication interculturelle.
Il ne s’agit pas uniquement d’une activité intellectuelle. (15’)
▪ Demandez aux participant-e-s de nommer les postulats professionnels et
culturels à la base des actes et des sentiments de chaque personnage du récit qu’ils ont lu, pour qu’ils exercent leur capacité d’empathie. (15’)
▪ Animez l’analyse de certains de ces postulats en séance plénière. (20’)
▪ Offrez un processus pédagogique permettant aux participant-e-s d’exercer
certaines des compétences mentionnées durant la journée et de recevoir un
retour d’information du groupe. (60’)
▪ Terminez la journée en animant une dynamique permettant d’établir une définition commune de la compétence interculturelle. Si vous le souhaitez, vous
pouvez démarrer ce dialogue en vous reportant aux définitions présentées
dans la section « Raison d’être ». La formatrice ou le formateur peut ajouter
des aspects importants de définition qui n’ont pas été suggérés par le groupe. (20–30’)
▪ Invitez les participant-e-s à évaluer l’atelier.
Temps nécessaire : environ 2,5 heures supplémentaires
Note :Si vous disposez seulement d’une demi-journée, vous pouvez utiliser
la séance du matin comme programme.
Atelier d’un jour avec des participant-e-s possédant une certaine
expérience et des connaissances préalables
Lorsque vous planifiez une formation de courte durée avec des professionnelle-s possédant une expérience interculturelle, n’oubliez pas que vivre dans un
contexte culturel différent ou collaborer étroitement avec des expatrié-e-s requiert des compétences particulières qu’il faut souvent exercer simultanément :
▪ La capacité à évoluer dans un nouveau contexte culturel, avec ses valeurs,
croyances, normes, modes de comportement, styles de communication,
codes verbaux et non verbaux, façons de gérer les conflits, sans oublier son
climat, sa gastronomie et ses rituels lors des repas.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 34
▪ La capacité d’abandonner provisoirement nos attitudes et nos modes de
comportement, y compris ceux dont nous n’avions même pas conscience.
▪ La capacité à continuer à fonctionner, à assumer nos responsabilités professionnelles et personnelles : être par exemple un membre efficace de l’équipe,
de la famille, de la communauté, etc.
Après avoir mis en commun en début d’après-midi les postulats sous-jacents et
les sentiments des personnages du texte, offrez un processus permettant aux
participant-e-s d’explorer les sujets suivants :
▪ Quelles questions le récit soulève-t-il en ce qui concerne l’interaction interculturelle ? Quelles compétences le personnel local et expatrié doit-il acquérir pour gérer ces situations de manière mutuellement plus satisfaisante ?
▪ Quelles questions plus fondamentales le cas d’étude soulève-t-il par rapport
aux systèmes de la CI ? Quelles stratégies pouvons-nous élaborer pour travailler de manière constructive dans des contextes qui soulèvent ces questions ?
Temps nécessaire : 1 heure supplémentaire environ
Puissent vos actes
agir comme la
graine du baobab.
Proverbe fulani
Toute culture a un proverbe ou une image pour indiquer qu’un fait insignifiant
– une étincelle, un gland, un récit – peut se développer et atteindre une grande ampleur. L’acquisition de la compétence interculturelle – comme celle de la
sagesse – est un long voyage qui peut commencer par des liens ténus entre
des personnes et des endroits, mais qui a en fin de compte le pouvoir de nous
changer tous.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 35
Geschichten | Récits
Bolivien | Bolivie
Deutsch
B1
Eine Psychologin ohne Patientinnen
B7
Wie können wir dem Botschafter danken, der keine Zeit hat?
B8
Die Quechua-Seele
39
40
41
Français
B1
Le problème de la psychologue
B2
La mission
B4
Quel remède ?
B5
Nous n’avons pas le temps de manger
B6
Qui vient ?
B7
Comment remercier l’ambassadeur pressé ?
B8
L’esprit Quechua
B9
Une journée à la foire
B10 Et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec cette étrangère ?
43
44
45
47
48
49
50
52
54
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 37
Eine Psychologin ohne Patientinnen
Bolivien | 1
Ich arbeitete für eine NGO in einem Haus, das als Zufluchtsort diente für
Frauen­, die jetzt in Gewaltsituationen leben und für solche, die früher Opfer
von Gewalt geworden sind. Die zugrunde liegende Idee war die Selbsthilfe auf
psychologischer Ebene.
Das Problem lag darin, dass die Frauen ihre Termine für die Therapiesitzungen
nicht einhielten und die Psychologin so nicht in der Lage war, mit ihrer Arbeit
voranzukommen. Ausserdem konnte sie keine Verantwortung über die Situa­
tion der Frauen übernehmen, die es vorzogen in Gruppen im Hof die Zeit zu
verschwenden und Läuse von ihren Kindern zu entfernen.
So befand sich die Psychologin stets, den ganzen Tag wartend, in ihrem stillen,
dunklen, kleinen und mit Papier überfüllten Büro.
Die versammelten Frauen sassen in einem Kreis mit ihren Kindern (Läuse ent­
fernend) und schwatzten unter sich, den ganzen Nachmittag lang. Diese Routi­
ne wiederholte sich jeden Tag und fast zu den gleichen Stunden.
Ich versuchte den Ärger der Psychologin zu verstehen. Und auch wieso diese
Frauen es vorzogen, «unter sich die Zeit zu verschwenden» und nicht von der
Hilfe, die die Institution anbot, profitieren wollten.
Um das zu verstehen, braucht es einen wichtigen Einblick in die kulturellen Nor­
men, die Identität, den Kontext und in die Zusammenhänge zum Folgenden.
Die Frauen und vor allem die Quechua Frauen fanden einen wichtigen Mo­
ment für die Konversation, um Erfahrungen auszutauschen, wenn sie sich tref­
fen. Sie tun etwas, was für sie Beziehung zu ihren Kindern bedeutet (in diesem
Fall Läuse entfernen) oder sie kämmen sich einfach oder spinnen Wolle oder
kauen­Kokablätter.
Und falls die Psychologin einen besseren Einblick in diese sozialen und kul­
turellen Dimensionen gehabt hätte, hätte sie erkannt, dass dies die beste Art
von Intervention war und das klarste Beispiel für das war, was man Selbsthil­
fe nennt.
Interkulturelle Themen
▪ Externe und interne Hilfe
▪ Formale und informale
Aspekte der Arbeit
▪ Gefühl der Überlegenheit
▪ Gemeinschaft
▪ Kultur und Psychologie
▪ Wahrnehmung von
Empowerment
▪ Zeit
▪ Zuhören
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 39
Wie können wir dem Botschafter danken, der
keine Zeit hat?
Bolivien | 7
In einer bolivianischen Gemeinde übergab der japanische Botschafter Gerät­
schaften an ein Rehabilitationszentrum.
Es ist bekannt, dass es für die Gemeinden wichtig ist, dass der Wohltäter Es­
sen, die «mixtura» erhält und dass die Gemeinde nicht pünktlich ist. Anderseits
hatte der Botschafter nur eine Stunde Zeit, denn er musste danach gleich mit
dem Flugzeug zurückfliegen und er hatte bereits ein Flugticket. Zudem war er
allergisch auf die «mixtura» und sollte sie deshalb nicht essen.
Die Direktorin musste vorher Meetings mit der Gemeinde einberufen, um sie
darauf aufmerksam zu machen, dass der Botschafter nur begrenzt Zeit habe
und er allergisch auf die «mixtura» sei. Durch diese Meetings wollte sie sie mo­
tivieren, ihre Dankbarkeit und Wertschätzung auf eine andere Weise auszu­
drücken. Anstelle der «mixtura» stellten sie Torbögen auf, dekoriert mit Blumen
und gewebten, farbigen Tüchern. Damit er Zeit zum essen hatte, bereiteten sie
ein Tablett mit Brot und Früchten vor, um das so dem Botschafter zu servieren.
Interkulturelle Themen
▪ Hierarchie
▪ KulturelleR MediatorIn
▪ Macht
▪ Zeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 40
Die Quechua-Seele
Bolivien | 8
Ich bin aus Cochabamba und Lehrerin von Beruf. Vor ein paar Jahren arbei­
tete ich im Bereich der Sondererziehung und kümmerte mich um verschie­
denste Menschen, einschliesslich Kinder, Jugendliche und Erwachsene mit un­
terschiedlichen Arten von Behinderungen. Ich machte dies im Rahmen eines
Programms, das sich «Rehabilitation in der Gemeinde» nannte. Ein Team von
Spezialisten besuchte die Gemeinden und bot in den Haushalten und zusam­
men mit den Familien ihre Dienste an.
Um unsere Arbeit richtig zu machen, mussten die Teams lange Strecken mit
dem Auto und auch zu Fuss zurücklegen. Die Fussmärsche dauerten eine bis
zweieinhalb Stunden, dort, wo der Weg nicht eben war und wo Hügel und Flüs­
se überquert werden mussten. Obwohl die Arbeit oft schwierig war, war die
Befriedigung gross, wenn das Team ankam und seine guten Dienste anbie­
ten konnte.
Es konnte nicht immer das ganze Team, das aus vier Personen bestand, bei
Hausbesuchen anwesend sein. Angepasst an die jeweiligen Bedürfnisse,
machten wir die Besuche zu zweit oder alleine. Ich erinnere mich, dass ich
einmal alleine zu einem Haus eines Kindes, das am Fusse eines Hügels leb­
te, gehen musste. Ich kannte den Weg und wusste wie lange der Marsch dort­
hin dauern würde. Ich nahm meinen Rucksack mit all dem nötigen Material
und machte mich auf den Weg. Entlang des Weges kann man Mais- und Kar­
toffelfelder sehen und Bohnen längs des Hügels, manchmal nahe und manch­
mal weiter weg. Es gibt an diesem Ort eine Menge Kaktusfeigen, die sehr erfri­
schen, wenn man sie isst. Um sie zu essen, muss man sie allerdings von den
Stacheln säubern und sie schälen. Sie haben einen sehr angenehmen und
süs­sen Geschmack. Ich liebe es sie unterwegs zu pflücken.
Ich folge dem Pfad und die Gemeinde taucht auf. Es ist nicht sehr laut, ein paar
Kinder spielen und von unten hört man das Geräusch des Flusses. Zu diesem
Zeitpunkt dachte ich beim Gehen, wie ich mich mit dem Lehrer und der Schu­
le absprechen soll, falls ich das Kind finde, das ich suchte. Um zur Schule zu
gelangen, nahm ich die rechte Seite des Weges, als plötzlich mitten aus dem
Maisfeld ein Hund sprang. Er bellte und versuchte mich zu beissen. Auf einmal
stand ich wie gelähmt da und hatte grosse Angst. Eine Frau, die hinter mir ging,
jagte den Hund mit ein paar Schreien weg. Das Tier bellte aber weiter und folg­
te mir den ganzen Weg. Als ich die Schule leer vorfand, kehrte ich um und trieb
den Hund mit Steinen zurück.
In jener Nacht konnte ich nicht schlafen. Ich wachte verängstigt auf, mein Kör­
per fühlte sich völlig anders an, ich zitterte und jedes Geräusch und jede Bewe­
gung störte mich. Ich rollte mich kalt schwitzend zusammen, die ganze Nacht.
Am morgen endlich schaffte ich es, ein wenig zu schlafen.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 41
In jener Nacht konnte ich nicht glauben, was mit mir passierte. Ich war unter
Schock und meine Seele, das heisst mein Geist, blieb in der Nähe des Maisfel­
des, dort, wo der Hund heraussprang. Meine Kollegen sagten mir, dass ich zu
diesem Ort zurückkehren und nach meiner Seele rufen müsse. In jener Nacht
gingen wir und ich sagte: «Komm Maria Mamani Torrico!» Danach konnte ich
friedlich schlafen.
In meinem Land sagt man, dass die Seele einer Person Teil ihres Wesens, Teil
ihres Körpers ist. Wenn etwas Einschneidendes passiert im Leben, ist es die
Seele und wir lassen unseren Geist an diesem Ort zurück. Gewöhnlich passiert
das Kindern und es braucht manchmal sehr kraftvolle Rituale, um nach dem
Geist zu rufen. Falls er nicht gerettet werden kann, falls er nicht in den Körper
zurückkehrt, kann das oft zum Tod führen.
Ich erinnere mich an eine andere Begebenheit, als das Gleiche meiner Schwes­
ter passierte. Sie spazierte durch die Nachbarschaft, als ein Rudel Hunde
kämpfte und sie sich fürchtete. Sie traf zuhause ein, als ob sie nicht existierte.
In den darauffolgenden Tagen begann sie plötzlich krank zu werden. Sie ass
nun nichts mehr, sie spielte nicht und sprach sehr wenig. Ihre Temperatur stieg
an und meine Mutter musste den Schamanen holen, der nach ihrer Seele rief.
Für das benutzte der Heiler Koka, «c’kuyuna, k’hoa» und «molle», machte ihr
ein Bad mit heissem Wasser und tat Asche auf ihre Füsse. Am Tag danach wur­
de meine Schwester wieder gesund.
Ich weiss jetzt, dass ich nicht alleine an verlassene Orte gehen darf und dass,
falls etwas passiert, das mich erschreckt, ich sofort nach meiner Seele rufen
muss. Jetzt, wo ich mir das genau überlege, weiss ich nicht, wie ich das erklä­
ren soll, anderseits weiss ich nicht, ob ich das überhaupt erklären muss, da es
ein Teil meiner sozialen Formung, meiner Erziehung ist.
Später erzählte ich diese Geschichte einem europäischen Kollegen. Er lachte
mich nur aus und sagte, dass all dieses Zeug nicht existiere. Es tat weh und ich
fühlte mich nicht respektiert. Ich entschied mich, ihm nichts mehr dergleichen
zu erzählen. Generell bin ich sehr viel vorsichtiger geworden, mit wem ich über
unsere tiefliegenden, kulturellen Dinge spreche.
Interkulturelle Themen
▪ Dialog bezüglich Glauben
▪ Gesundheit
▪ Glaube
▪ Vertrauen
▪ Zirkulare Kommunikation
Begriffe
K’hoa:Aromatische Pflanze. Auch Ritual für die Mutter Erde und die Berei­
nigung.
C’kuyuna: Traditionelle Zigarre, ohne Filter.
Molle:
Traditioneller Baum aus dem Cochabamba Tal.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 42
Le problème de la psychologue
Bolivie | 1
Dans une ONG qui gérait un refuge pour des femmes qui sont ou ont été victimes de violence, nous donnions beaucoup d’importance à l’entraide psychologique.
Nous rencontrions le problème suivant : les femmes ne se présentaient jamais aux séances de thérapie et la psychologue se plaignait que son travail
n’avançait pas et déclinait toute responsabilité pour la situation de ces femmes, qui préféraient rester en groupe dans la cour à perdre leur temps, tout en
épouillant leurs enfants.
Quant à la psychologue, elle passait toute la journée à attendre dans son cabinet, silencieux, sombre, petit et rempli de documents.
Les femmes se réunissaient, formaient un cercle avec leurs enfants (qu’elles
épouillaient) et bavardaient tout l’après-midi, dans une sorte de routine qui se
reproduisait pratiquement tous les jours à la même heure.
Pour ma part, j’essayais de comprendre la colère de la psychologue. Pourquoi
ces femmes préfèrent-elles « perdre leur temps entre elles » plutôt que de tirer
parti de l’assistance que leur dispense l’institution ?
Finalement, la lumière jaillit de l’analyse des normes culturelles, de l’identité,
du contexte et des rapports interpersonnels : les femmes, surtout si elles sont
quéchuas, attachent beaucoup d’importance au moment qui leur permet de bavarder, de partager leur vécu, lorsqu’elles se réunissent pour une activité avec
laquelle elles s’identifient, soit en rapport avec leurs enfants (quand elles les
épouillent), soit pour carder ou filer la laine ou mâcher des feuilles de coca.
Et si la psychologue avait prêté davantage d’attention à ces caractéristiques
sociales et culturelles, elle se serait rendu compte qu’elle disposait là du meilleur instrument pour intervenir et du meilleur exemple de ce qu’elle appelait entraide.
Thèmes interculturels
▪ Aide interne et externe
▪ Aspects formels et informels
du travail
▪ Communauté
▪ Culture et psychologie
▪ Écoute
▪ Perception de l’autonomisation
(empowerment)
▪ Sentiment de supériorité
▪ Temps
▪ Travail professionnel
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 43
La mission
Bolivie | 2
Nous sommes en plaine, sur la rive gauche du Pilcomayo, une des 21 communautés situées sur le territoire indigène des Weenayek (département de Tarija,
sud de la Bolivie, près de la frontière avec l’Argentine).
Je devais réaliser une thèse sur les rites et les mythes des Weenayek compris
comme formes de communication.
J’ai participé à la vie de la « Mission pentecôtiste suédoise » afin de rédiger
mon travail, qui devait recueillir tous les modèles culturels de cette tribu, ses
origines et ses mœurs.
En ma qualité de chercheuse, je devais entrer en contact avec des chercheurs
suédois qui réalisaient deux tâches : traduire la Bible en Weenayek et rempla­
cer les chants et rites Weenayek par des louanges de l’Église Pentecôtiste.
Dans cette démarche, ils rassemblaient les enfants et les jeunes dans des internats où, si ceux-ci pouvaient certes préserver leur langue, leur habillement,
leurs danses et leur musique, ils réduisaient en revanche les chants à de sim­
ples louanges étrangères à ce peuple.
Je me pose alors des questions :
▪ Pourquoi les peuples de ce côté de l’Atlantique continuent-ils à subir, 500 ans
après, une colonisation marquée par l’aspect spirituel ?
▪ Faut-il qu’une culture meure pour qu’en surgisse une autre régie par des principes et des doctrines différents ?
▪ Quelle est la différence entre mes croyances et ce que les autres viennent
imposer ?
Quel que soit le contexte dans lequel la vie nous a placés, nous devons toujours poser un regard critique sur la réalité.
Quand on vient au Sud, on ne vient pas sauver le monde. Il faut attacher une
grande importance au dialogue entre des réalités différentes et au respect de
la complémentarité de personnes considérées comme des égales.
Thèmes interculturels
▪ Croyance
▪ Culture et pouvoir
▪ Éducation
▪ Identité
▪ Pouvoir
▪ Religion et culture
▪ Rôle des personnes
expatriées
▪ Supériorité ou l’impossibilité
du dialogue interculturel
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 44
Quel remède ?
Bolivie | 4
Pour les communautés de la vallée de Cochabamba, habitée par des quéchuas­
et des métis, les maladies et les problèmes de santé sont normalement le résultat d’une mauvaise relation entre les personnes et la nature, parce que, d’après
nos croyances, nous faisons partie de celle-ci et nous devons respecter tout ce
qui existe dans la nature.
C’est pour cette raison que nous soignons les maladies, surtout certaines, en
accord avec nos coutumes, en utilisant la koha, l’alun, les cérémonies rituelles
de purification, les oysoy et les bains d’infusion, de maté, de rotados, etc., selon la maladie. Le recours aux services de la médecine occidentale est toutefois bien entré dans les mœurs.
C’est dans ce contexte que ma mère de 81 ans a contracté une maladie bizarre. Son corps s’est recouvert d’ampoules qui, quand elles éclataient, laissaient
la chair à vif, sans sa dernière couche de peau. Dans la famille, nous sommes
neuf frères et sœurs, dont certains sont des professionnels de la santé (médecin, dentiste, physiothérapeute) et d’autres travaillent dans le social (maîtresse, pédagogue, travailleuse sociale), et nous avons pris deux mesures différentes. D’un côté, nous avons décidé de consulter une dermatologue, qui, vu les
symp­tômes, a soupçonné une maladie auto-immune et mortelle, si elle n’était
pas traitée à temps, et nous a demandé de faire des examens dans un laboratoire. Dans l’attente des résultats, elle a prescrit un traitement de corticoïdes.
L’autre mesure consistait à avoir recours à une guérisseuse traditionnelle, parce que nous soupçonnions qu’il s’agissait de pachamama, une maladie qui produit les altérations que ma mère présentait sur sa peau. Ma mère nous avait dit
– et cela nous a confortés dans notre conviction – que les ampoules étaient apparues quelques jours après avoir tenté d’exterminer une fourmilière qui avait
surgi dans la cour en y versant de l’eau chaude (une attitude négative, nocive
pour les créatures vivantes). En outre, davantage de fourmis avaient envahi la
maison ces jours-là, ce qui était très, très bizarre. Et, de toute évidence, maman ne se rétablissait pas.
Les résultats des analyses du laboratoire ont confirmé, d’après les dermatologues et les autres professionnels de la santé, qu’il s’agissait bien de ce qu’ils
soupçonnaient et qu’il fallait donc simplement poursuivre le traitement prescrit
par la dermatologue.
Pour mes frères et sœurs travaillant dans le social, la crainte qu’il s’agisse
d’une pachamama était toujours présente et, malgré le diagnostic médical, les
symptômes de cette maladie étaient clairs et nous étions rejoints en cela par
ma mère. Nous nous sommes beaucoup disputés entre frères et sœurs. Les
professionnels de la santé nous ont humiliés en nous traitant de rétrogrades,
comment pouvions-nous encore croire à toutes ces choses. Quant aux frères
et sœurs actifs dans le social, nous nous demandions comment nos frères et
sœurs, qui avaient vécu plusieurs problèmes de santé provoqués par une rela-
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 45
tion inappropriée avec la nature, voulaient maintenant nous convaincre et pouvaient ignorer, pour ne pas dire mépriser, la guérison par un rituel ou par la médecine traditionnelle.
Ensuite, nous avons décidé de parler avec la dermatologue pour appliquer, en
même temps que la médecine occidentale, le traitement de la guérisseuse, qui
consistait simplement en un bain de tout le corps avec de l’infusion de k’oha et
un rituel de k’oha.
Cette consultation a constitué une nouvelle épreuve, parce que la dermatologue, comme nos frères et sœurs, était surprise de notre mentalité et nous a humiliés en se demandant « Comment est-ce possible ? Je ne crois pas que des
professionnels continuent à croire en ces choses-là ». Puisque il était assez
clair que la doctoresse nous considérerait comme des ignorants en dépit de
toutes les explications, j’ai insisté pour obtenir une réponse. Je voulais savoir si
le bain d’herbes pouvait faire du mal sur les plaies que laissaient les ampoules,
parce que je savais que le rituel de k’oha n’allait pas nuire à la santé physique
de ma mère, du fait qu’il était consacré au côté spirituel, tandis que le bain de
d’herbes relevait de l’aspect physique. Finalement, la doctoresse nous a autorisés à faire prendre un bain à ma mère, tant que l’eau n’était pas trop chaude,
elle nous a dit que ce n’était pas contre-indiqué.
Nous avons appliqué le traitement et ma mère a vite guéri, elle doit désormais
prendre des remèdes toute sa vie. Les fourmis ont disparu après le rituel.
Mon rôle dans toute cette histoire a consisté à défendre mes connaissances
et mes valeurs parce que, étant quechua, c’est en fonction d’elles que je vis.
Vocabulaire
Alun :
rituel avec des laines de couleur, qui servent à éloigner les énergies négatives et les malédictions
K’oha :
plante très aromatique ; rituel pour la mère terre, et qui purifie le
corps et l’esprit
Oysoy :
cachets sucrés utilisés lors de rituels de guérison
Pachamama : Mère terre
Thèmes interculturels
▪ Communication circulaire
▪ Communication interculturelle
dans la famille
▪ Complémentarité ou rivalité
▪ Concepts de santé et de
maladie
▪ Identité multiculturelle
▪ Personne et nature
▪ Quel remède ?
▪ Respect
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 46
Nous n’avons pas le temps de manger
Bolivie | 5
Dans la région quéchua aymara du nord d’Ayopaya dans le département de
Cochabamba, il est très important d’inviter les visiteurs et les personnes chères
à manger, c’est d’ailleurs une façon de faire offrande de la production de la terre. Pour cette raison, nous nous employons à offrir les mets les plus exquis.
De même, nous sentons que nous faisons partie de la nature et, pour cette raison, nous devons établir une relation de respect envers tout ce qui existe en
elle. C’est ainsi que le rituel de la K’oha – une offrande de remerciement à ­notre
mère la Terre – est sacré lors d’un événement important.
Une autre valeur très importante pour nous, c’est la réciprocité, appelée ayni,
c’est-à-dire rendre la pareille pour un service rendu, et il y a différentes façons
de l’exprimer. Par exemple, une façon de rendre ce qu’on a reçu des organismes de coopération, c’est de leur faire des offrandes, de petits cadeaux symboliques tels que des bonnets, des ponchos, des guirlandes de fruits, et surtout
les inviter à manger nos meilleurs produits et organiser une fête à leur intention.
C’est dans ce contexte que, le jour où les installations de production construi­
tes par un organisme de la coopération allemande devaient être inaugurées, la
communauté toute entière, par le truchement du syndicat, avait organisé une
grande fête pour recevoir les responsables de l’organisme, qui ne viennent que
pour cette sorte d’occasions.
Nous avons reçu ces responsables avec des arcs décorés de llicllas (tissus colorés) et des danses locales, puis la cérémonie officielle a commencé, suivie
du traditionnel rite sacré de la K’oha. Nous les avons ensuite invités à boire et
à manger, avant de continuer à danser.
Thèmes interculturels
▪ Communauté – individu
▪ Confiance
▪ Hospitalité
▪ Pachamama
▪ Perception
▪ Recevoir – rendre
▪ Relation aux animaux et à la
nature
▪ Respect
▪ Sens de la nourriture
▪ Symbolisme
▪ Tâche – relations
▪ Temps
Vocabulaire
Pachamama : Mère terre
Aguayo :
tissus typiques
Pour notre communauté, l’activité en soi est plus importante que le temps nécessaire à sa réalisation. Pour cette raison, la cérémonie d’inauguration et la
K’oha ont pris beaucoup de temps et les responsables de l’organisme sont rentrés avant la fin des festivités, en prétextant la longueur et l’inconfort du voyage, malgré les supplications des gens.
Cela a attristé toute la communauté. L’équipe technique était aussi gagnée par
la peine : la communauté avait consenti un grand effort pour recevoir les res­
ponsables de l’organisme et partager avec eux sa joie de disposer enfin de
l’infrastructure dont elle avait tant rêvé. Nous étions aussi un peu vexés, parce
que les coopérants n’avaient pas compris ce que la communauté voulait exprimer, ni les arguments pour les convaincre de rester.
La communauté et ses dirigeants se sont sentis frustrés et offensés, parce
qu’ils ont vu dans l’attitude des étrangers une façon de mépriser leur hospitalité, même si ceux-ci ont mangé et bu ce qui avait été préparé. Lors de la réunion
du syndicat, ils ont abordé ce sujet pour savoir si l’effort valait la peine et pour
comprendre pourquoi ils avaient été l’objet d’une telle effronterie. Cette réfle­
xion leur a assurément beaucoup appris.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 47
Qui vient ?
Bolivie | 6
C’était autour du mois de janvier, j’ai reçu un courriel qui m’informait que je
devrais recevoir une visite dont on ne me disait pas grand-chose, de sorte
que je ne savais rien de cette personne, de ses activités, de ses attentes, etc.
Je savais uniquement qu’il s’agissait de quelqu’un d’important et que je devais bien la recevoir, puisqu’elle venait voir comment fonctionnait notre ONG et
puisqu’elle était l’amie d’un des directeurs des États-Unis.
Puisque je ne disposais pas d’informations concrètes sur la visite, je ne pouvais que deviner plus ou moins de quelle sorte de personne il s’agirait en fonction des quelques informations que j’avais reçues : elle venait des États-Unis,
recommandée par un cadre supérieur de l’organisation, de sorte que je me
l’imaginais froide, peu expressive, difficile pour la nourriture, peu extravertie,
etc.
J’ai éprouvé une grande surprise lorsque j’ai fait sa connaissance. Je lui ai
expliqué brièvement son séjour et d’autres détails et sa réponse a été de
m’embrasser en guise de remerciement. Elle n’a cessé de me réserver des
surprises. Ainsi, j’avais demandé à la cuisinière de lui préparer des mets légers
et peu épicés, mais notre visite n’en a pas voulu, car elle voulait manger comme les autres.
Dans notre institution, nous avons l’habitude d’inviter les visites chez nous, de
sorte que, un week-end, ma collègue Isabel a convié notre visiteuse chez sa
mère à Arani. On lui a servi de la nourriture et elle l’a à peine goûté, mais on lui
a expliqué que refuser la nourriture offerte est une insulte (c’était à la campa­
gne), de sorte qu’elle a terminé son assiette pour ne pas vexer son hôte. Un
autre week-end, on l’a invitée dans la famille d’un autre employé, mais, cette
fois, la famille était citadine. Toutefois, l’invitée acceptait tout ce qu’on lui offrait,
croyant qu’elle vexerait ses hôtes si elle ne faisait pas, et toute la famille s’est
beaucoup étonnée du bel appétit qu’avait la petite « gringa ».
Commentaire
C’est incroyable avec quelle facilité nous sommes capables d’étiqueter des personnes en fonction de leur origine, oubliant que nous sommes bien plus que le
lieu où nous sommes nés.
Thèmes interculturels
▪ Communication non verbale
▪ Hiérarchie
▪ Incertitude
▪ Nourriture et acceptation
▪ Problèmes particuliers avec
les consultants
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 48
Comment remercier l’ambassadeur pressé ?
Bolivie | 7
Dans une communauté bolivienne, l’ambassadeur du Japon vient livrer un projet « d’équipement » à un centre de rééducation.
Nous savons qu’il est très important pour la communauté, que le bienfaiteur
reçoive à boire (la mixtura) et à manger. Nous savons également que la communauté n’est pas ponctuelle. Cependant, l’ambassadeur ne dispose que d’une
heure, puisqu’il a un billet d’avion pour rentrer et, de surcroît, il est allergique à
la « mixtura » qui ne pourra donc pas être offerte.
La directrice a ainsi dû faire des réunions préparatoires avec la communauté,
tant pour l’avertir que l’ambassadeur avait peu de temps et qu’il était allergique
à la « mixtura » et pour l’encourager à exprimer sa reconnaissance et son estime d’une autre façon. La mixtura a alors cédé la place à des arcs décorés de
tissus colorés et de fleurs et, puisque l’ambassadeur n’avait pas le temps de
manger sur place, on lui a préparé un plateau de pain et de fruits, qu’il a pu emporter.
Thèmes interculturels
▪ Hiérarchie
▪ La médiatrice
▪ Pouvoir
▪ Temps
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 49
L’esprit Quéchua
Bolivie | 8
Je suis de Cochabamba et j’exerce le métier de maîtresse. Il y a quelques années que je travaille dans le domaine de l’éducation spécialisée avec toutes
sortes de patients, tant avec des enfants qu’avec des adolescents ou des adultes en situation de handicap. Je travaille dans le cadre d’un programme intitulé
« Rééducation depuis la communauté », une modalité permettant à l’équipe de
professionnels de visiter les communautés et d’offrir ses services dans la maison en compagnie de la famille.
Pour bien accomplir leur travail, les équipes doivent parcourir de longues distances en voiture puis à pied, soit d’une à deux heures et demie de marche ; de
surcroît, les sentiers sont souvent en mauvais état et il y a des collines et des rivières à franchir. Mais même si le travail est souvent dur, en arrivant, nous nous
sentons satisfaits du service offert.
Les membres de l’équipe ne se rendent pas toujours tous les quatre aux soins
à domicile, mais plutôt un ou deux selon le besoin. Je me souviens une fois où
je devais aller chez un enfant qui habite sur le flanc de la montagne et, puisque
je connaissais déjà le chemin, quand nous sommes arrivés, j’ai pris mon sac à
dos avec tout le matériel nécessaire et je me suis mise à marcher.
Le long du chemin, on trouve des champs de maïs et de pommes de terre, entourés de fèves, certains tout près et d’autres plus éloignés. Il y a aussi beaucoup de figuiers de barbarie, dont les fruits sont très rafraîchissants, mais, pour
pouvoir les manger, il faut d’abord leur enlever les épines et les peler. Leur saveur est très douce et agréable et moi, j’aime en avoir pour la route. En suivant
le sentier, j’ai vu apparaître la communauté, qui n’est pas très bruyante, seulement quelques enfants qui jouent et le son d’une rivière au fond. En ce moment, je songeais à la façon dont j’allais coordonner mon intervention avec le
maître d’école et me demandais si je trouverais l’enfant que je cherchais. Lorsque j’ai localisé l’école, je me suis dirigée vers la droite du chemin. Soudain,
un chien est sorti du champ de maïs, il aboyait et voulait me mordre, du coup,
j’étais très anxieuse et je me suis figée. Ensuite, une femme qui venait derrière
moi l’a chassé en criant, mais il a continué à aboyer et à me poursuivre pendant tout le trajet et, quand j’ai vu que l’école était vide, je suis rentrée en chassant le chien à coups de cailloux.
La nuit, je ne pouvais pas dormir, je me réveillais très inquiète, j’avais une sensation bizarre, je tremblais et n’importe quel bruit m’effrayait. J’ai eu des sueurs
froides toute la nuit et c’est seulement au petit matin que j’ai pu dormir un peu.
Cette nuit-là, je n’arrivais pas à croire ce qui m’arrivait, j’étais effrayée et mon
« esprit », c’est-à-dire mon âme, était resté près du champ de maïs d’où était
sorti le chien. Ma collègue m’a dit que je devais retourner sur les lieux et appeler mon esprit. Cette nuit-là, nous y sommes allées et j’ai dit : « Viens, María
­Mamani Torrico ». Ensuite, j’ai pu dormir tranquille.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 50
Dans mon pays, on dit que l’esprit d’une personne est une partie de son être,
une partie de son corps ; c’est une âme que nous abandonnons sur place, lorsque quelque chose de très fort se passe dans notre existence. Cela arrive surtout aux enfants et, des fois, il faut des rituels beaucoup plus intenses pour rappeler l’esprit, qui, s’il n’est pas récupéré, ne rentre pas dans son corps et peut
même provoquer la mort.
Je me souviens que la même chose est arrivée à ma sœur. Elle marchait dans
le quartier et une meute de chiens qui se bagarraient l’a effrayée. Elle est ren­
trée à la maison toute tranquille, mais, quelques jours plus tard, elle est tombée
malade, elle ne mangeait plus, elle ne jouait pas et elle parlait à peine. Elle avait
de la fièvre et ma maman a dû appeler la guérisseuse pour qu’elle fasse revenir
l’esprit de ma sœur. Elle a utilisé de la coca, du tabac c’kuyuna, du k’hoa (plante
médicinale) et du faux poivrier odorant, elle lui a préparé un bain d’eau chaude
et lui a mis de la cendre sur les pieds. Après ce jour-là, ma sœur s’est rétablie.
Maintenant, je sais que je ne dois pas marcher seule dans des endroits solitaires et que, si je le fais et que quelque chose me fait peur, je dois appeler mon
esprit immédiatement.
Maintenant que j’y pense, je ne sais pas comment expliquer ce qui m’est arrivé,
je ne sais même pas si je dois l’expliquer, parce que c’est une partie de ma formation sociale, de mon éducation.
Plus tard, j’ai expliqué l’histoire à mon collègue européen. Il s’est moqué de moi
en disant que toutes ces choses n’existaient pas. Cela m’a blessée, je ne me
suis pas sentie respectée. J’ai ainsi décidé de ne plus partager des choses de
cette nature avec lui et, en général, je suis devenue très prudente avec ceux à
qui je parle des choses profondes de notre culture.
Thèmes interculturels
▪ Communication circulaire
▪ Confiance
▪ Croyance
▪ Dialogue sur les croyances
▪ Santé
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 51
Une journée à la foire
Bolivie | 9
Grâce aux fonctions de mon poste de travail, j’ai pu améliorer les rapports interculturels entre mes collègues étrangers et mes compatriotes. J’aime m’appliquer
à cette tâche, pour que tout le monde se sente sûr, c’est-à-dire transmettre cette sécurité sans hésitation, pour éviter de provoquer de l’inquiétude inutile et de
trahir un manque de connaissance.
En janvier, Claudia, une spécialiste du marketing, est arrivée en Bolivie pour
promouvoir la commercialisation d’habits en laine de lama chez un groupe de
femmes de tradition minière du sud de Potosí.
J’ai eu beaucoup de plaisir à faire sa connaissance, parce que j’imaginais une
personne très rigide, alors qu’elle avait en réalité très bon caractère et des
idées compréhensibles et, en plus, elle connaissait et prononçait très bien no­
tre langue, sans l’accent américain que je pensais par erreur qu’avaient la plupart des étrangers.
C’est ainsi que je suis devenu pour Claudia la personne ressource pour les activités qu’elle devait réaliser. Je lui ai montré les particularités de notre peu­
ple, de ses coutumes et de ses traditions. Il était essentiel qu’elle sache où et
comment débutait la chaîne de commercialisation de la laine de lama et nous
avons donc visité – et elle en était ravie – la célèbre foire du 16 juillet à El Alto,
près de La Paz, sorte de zone franche pour certains produits, comme la fi­
bre de vigogne, dont la vente est interdite ailleurs. On y vend aussi de la laine d’alpaga et de moutons sous différentes formes. À cette occasion, nous
étions accompagnées par une amie de Claudia, Anne, qui parlait français, mais
très peu d’espagnol. Quelques jours auparavant, j’avais fait part à Claudia de
l’expérience que j’avais vécue lors de visites avec d’autres consultants étrangers et elle n’avait pas caché son enthousiasme. Moi, j’avais pris mes précautions et j’avais apporté un chapeau pour couvrir ses cheveux, afin qu’elle passe
inaperçue en un endroit où les gens ne sont pas si blancs et n’ont pas les yeux
bleus, mais sa taille était difficile à dissimuler. Pour Anne, c’était plus facile, parce que ses cheveux étaient bruns, mais, par contre, elle était plus remuante et
téméraire avec les photos, ce qui peut provoquer des problèmes avec les gens
qui ne veulent pas être pris en photo, j’en ai l’expérience. J’ai donc demandé à
Claudia de dire à Anne, en français, d’être un peu plus prudente, plus pour leur
sûreté que par peur. Une fois sur place, nous avons rencontré des gens, dont
quelques-uns étaient des amis, avec qui nous avons pu parler tranquillement et
à qui elles ont pu poser des questions sur tout ce qu’elles voulaient. Parmi ces
connaissances, il y avait une amie qui construit avec son mari des machines à
filer électriques, à partir de déchets électroniques et mécaniques qui se vendent dans la région, dans le cadre d’un projet de recyclage très intéressant. Je
leur ai raconté que, comme Claudia, d’autres amis ont aussi admiré ce travail et
ils ont même emporté un set complet de ces machines en Argentine. San­dra,
l’épouse, est allée chez ces amis et aussi à Tupiza (Potosí) pour ensei­gner aux
femmes des centres miniers la façon de filer et de tisser la laine de lama. Elles
ont aussi visité les productrices de couvertures et châles d’alpaga et de vigo­
gne. Je les ai vues enthousiasmées.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 52
Nous avons beaucoup marché, ce qui nous a donné faim. Alors, je me suis demandé « qu’est-ce que je peux bien donner à manger à ces jeunes ? ». Je me
suis dit qu’il nous fallait quelque chose de propre, de rafraîchissant et d’un peu
sucré. J’ai pensé aux figues de barbarie et je leur ai demandé « est-ce que vous
connaissez ces fruits ? ». Comme je l’avais imaginé, elles ne les connaissaient
pas et j’en ai demandé trois. Mes préférées sont les violettes, comme je leur
ai dit, et elles les ont aimées. Ensuite, j’ai trouvé des « pasankallas », une sorte de pop corn de maïs qu’elles ont aussi apprécié, et nous sommes finalement
rentrés à la ville.
Si Claudia n’avait pas été sûre de mes explications, elle n’aurait sûrement pas
osé se mêler à une si grande foule, si moi je n’avais pas été sûr qu’il était possible d’y aller, je ne l’aurais certainement pas invitée, et si mon chef n’avait pas
été sûr de ma prudence, il ne m’aurait pas désigné pour aider Claudia. Bref, ce
qui nous donne de la sûreté, c’est la confiance envers le collègue responsable,
l’institution et les personnes, la maîtrise du temps et de la langue. Avec Claudia, par exemple, j’ai tenté de m’adapter à son rythme, de parler clairement et
lentement, pour qu’elle comprenne bien, et j’évite les mots bizarres et les diminutifs qui peuvent l’induire en erreur.
Notre collègue a beaucoup apprécié son tour de la foire du 16 juillet…
Thèmes interculturels
▪ Communauté
▪ Confiance
▪ La fonction complexe des
personnes ressources dans
le pays
▪ Importance des relations
▪ Langue
▪ Nourriture
▪ Photos
▪ Premières rencontres
▪ Rôles et soucis des
responsables locaux
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 53
Et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec
cette étrangère ?
Bolivie | 10
Ma première expérience avec des coopérants a été négative, car ils voulaient
tout défaire à leur guise.
Ils géraient de l’argent, offraient des boîtes de sardines. Ça, je n’aime pas, ce
n’est pas bien. Ils viennent nous humilier avec leur argent. Je leur disais : « Vous
n’êtes pas ici pour toujours, vous allez partir et ça ne peut pas aller comme ça.
Votre contribution doit être autre chose que de l’argent ou des aliments. »
Mes parents n’avaient pas d’argent pour mes études. Je suis alors allée à un internat dirigé par des religieuses italiennes pour étudier.
Ils (les coopérants) disaient alors qu’ils étaient venus travailler dans le bureau,
pas à la campagne. C’étaient de simples touristes. Mais ça ne va pas comme
ça, ils doivent tenir leurs engagements envers notre organisation. Alors, je leur
disais : « Et maintenant, qu’est-ce que je fais pour coordonner ? »
Mais la coopérante suisse est différente.
Il m’a fallu longtemps pour la comprendre. En premier lieu, à cause de la langue.
La volontaire parlait en espagnol, mais je ne le parlais guère. Ma langue est en
effet le quéchua.
En 2006, le pays était en proie à de nombreux problèmes. Nous savions que
les routes étaient bloquées, mais la volontaire voulait absolument y aller. Nous
avons alors pensé que la situation allait s’arranger et nous sommes parties.
Mais, un peu après Parotani, tout était bloqué, rien ne bougeait. Les paysans bloquaient la route. L’homme qui nous accompagnait nous a alors dit : « Et
maintenant, que faisons-nous ? Je vous ai dit que ce n’était pas un bon moment
pour aller à la campagne. Moi, je m’en vais. » Et il nous a quittées.
Nous sommes alors parties à pied, la volontaire et moi-même. J’avais peur, sur
le chemin, il y avait beaucoup de paysans qui criaient « Gonzalo, traître ». Mais
ma volontaire était blanche et avait les cheveux jaunes et j’avais peur que les
paysans me demandent ce que cherche la gringa. Ils pouvaient même nous
frapper. Je lui ai alors dit : « Nathalie, attendons qu’il fasse nuit, la température est plus fraîche pour marcher », mais elle voulait continuer. Heureusement,
rien ne s’est passé et nous sommes arrivées à Pongo K’asa. Il faisait très froid­
et il n’y avait pas d’endroit pour dormir. J’ai alors parlé à la radio et ils nous ont
donné une chambre pour dormir, nous avons trouvé une paillasse, mais il n’y
avait rien à manger.
Je me disais : et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec cette étrangère ? Il
n’y a pas de véhicule pour rentrer. Ils nous ont donné du pain, mais il était déjà
moisi, il n’y avait rien. J’ai arrêté une moto, mais ils voulaient 360 bolivianos
(env. 53 US$) pour nous emmener en ville. Nous avons enfin trouvé un véhicule
privé, mais il appartenait au préfet de Cochabamba. La volontaire m’a dit qu’elle
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 54
allait parler avec le chauffeur. Lui l’a écoutée et lui a dit qu’il nous emmènerait.
Mais quand c’est moi qui parle avec le chauffeur, rien. Le préfet ne veut pas de
paysans et moi j’ai dit : « Nous ne pouvons pas aller dans cette voiture ». Finalement, nous sommes tout de même montées dans la voiture du préfet.
À Parotaní, les paysans voulaient crever les pneus de la voiture. Ils deman­
daient 100 bolivianos (env. 15 US$) par passager. Je leur ai dit : « Camarades,
ne crevez pas les pneus, nous apportons de la coca à ceux qui bloquent les
routes. Regardez », je leur ai dit, « ici, il y a encore de la coca. » Ils nous ont
­laissés passer, mais plus loin, nous avons dû payer.
Alors, plus tard, quand il y avait des manifestations, la volontaire voulait aller au
village, mais je lui ai dit : « Je ne te le permets pas, c’est dangereux. Si tu veux
y aller, tu peux, mais pas comme membre de l’organisation, je ne te le permets
pas. » Elle a alors compris.
Nous avons voyagé de cette façon… moi, je prenais soin d’elle, elle pouvait
tomber malade. Elle, elle se souciait de mes enfants... Nous sommes des femmes et nous nous comprenons. Nous nous apprécions.
Après les manifestations, nous nous sommes rendues dans les communautés
pour y réaliser des activités de formation. Dans les communautés, il y a une
casserole communautaire où tout le monde cuisine et mange. Je dis à la volontaire : « Si tu n’en manges pas, il n’y a rien d’autre pour toi », mais elle était
heureuse. Elle disait : « Je suis heureuse, parce qu’elles ne me rejettent pas »,
et elle a mangé avec nous. Si tu ne manges pas, elles s’attristent. Tu dois manger ne serait-ce qu’un peu, si tu ne manges pas, elles se sentent mal à l’aise.
Au début, elles lui disaient « Gringuita », après « mamà Nathalie ».
Une fois, il y avait une rencontre de trente femmes. Nous devions parler de la
terre, des droits de la femme. À ce moment-là, mes enfants étaient malades et
je ne pouvais pas me déplacer. Je lui ai dit : « Nathalie, tu iras avec une autre
camarade ». Elles ont emporté du riz et des légumes pour la casserole communautaire, mais, le soir, quand elles sont arrivées à la communauté, il n’y avait
personne. Elles étaient toutes allées à un mariage... il n’y avait personne pour
la rencontre. La volontaire a alors demandé : « Pourquoi ne sont-elles pas venues ? Que faisons-nous avec le riz et les légumes ? Au bureau, on nous demandera des comptes. » La volontaire s’est alors assise à la porte de la fête
pour vendre le riz et les légumes.
Moi, personne ne m’a obligée. J’ai tenu mes engagements, moi-même avec la
volontaire, nous avons tenu nos engagements. J’ai dit : « Je peux et je peux. »
J’ai même appris à utiliser un ordinateur. Et, petit à petit, nous avons mis sur
pied notre bureau.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 55
Elle – la volontaire – a appris de nous et nous, nous avons appris d’elle.
Avant, nous ne savions ni lire, ni écrire. Ce n’était pas nécessaire. Nous n’avions
même pas de carte d’identité, ce n’était pas important. Mais maintenant, c’est
important.
Maintenant, je forme des femmes dans les communautés. Parfois, 10 dirigeantes participent aux séances. Mais maintenant, certaines d’entre elles sont des
députées suppléantes et nous ont oubliées. Mais moi pas. Je suis maintenant
responsable de la formation à Cochabamba, à Potosí et à Chuquisaca. Il y
a une coordinatrice dans chaque département. Voilà notre acquis, le fruit de
notre­ travail. Nous sommes déjà présentes dans trois départements, mais ce
fruit, il faut le soigner, il faut l’arroser.
Pour nous les femmes, ce n’est pas facile de se former. Parfois, nous nous disputons avec notre mari.
Mais la femme ne se repose pas. Elle ne se repose jamais. L’homme se fatigue
et se repose. La femme, elle, continue à marcher. Il n’y a pas à manger, cela ne
fait rien, la femme travaille quand même. À la campagne, l’homme ne dit pas :
« Tu es fatiguée, va te reposer. »
Maintenant, il y a moins de machisme, mais c’est une longue démarche. Nous
invitons les hommes et les femmes à parler des droits de la femme. L’homme
dit alors : « Oui, je vais donner mon soutien ». Maintenant, les femmes et les
hommes avancent ensemble.
Je suis la présidente depuis trois ans et ils me respectent.
La volontaire m’a enseigné à systématiser, à consigner notre travail sur du papier. Le document servira à nos enfants.
Quant à elle, elle a appris de nous la vie à la campagne. Nous avons appris
toutes les deux.
Thèmes interculturels
▪ Apprendre les unes des
autres
▪ Communication circulaire
▪ Comprendre la situation
▪ Confiance
▪ Écoute
▪ Genre
▪ Nourriture
▪ Qui décide ?
▪ Temps
Vocabulaire
Gonzalo :
Gonzalo Sanchez de Lozada, président de la Bolivie lors de
cette­histoire
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 56
Geschichten | Récits
Burkina Faso
Deutsch
BF1 Unsere Kinder sterben, wenn sie in die Schule gehen
BF7 Du hast zweimal Getreide bestellt
BF10 Der Besuch bei unserem kranken Kollegen
BF11 Die Fruchtbäume der Mossi und der Fulbe
59
60
61
62
Français
BF1 Nos enfants meurent quand ils vont à l’école
BF2 Rendre visite à notre collègue malade
BF3 Ah, ces coopérants !
BF4 Où es-tu maintenant ?
BF5 Vous devez changer vos habitudes
BF6 Tiraillé entre deux groupes
BF7 Tu as fait deux demandes de céréales
BF8 Fausse guérison miraculeuse
BF9 Mademoiselle, pouvez-vous vous joindre à nous ?
BF10 Visite à notre collègue malade
BF11 Des arbres fruitiers, des Mossis et des Peulhs
BF12 Un coopérant généreux
BF13 J’ai réagi tardivement
BF14 Lavons les mains et mangeons
BF15 On n’y vit pas longtemps quand on est Mossi
BF16 N’est-ce pas ce que tu as fait à l’autre devant l’assemblée ?
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
76
77
79
81
82
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 57
Unsere Kinder sterben, wenn sie in die Schule
gehen
Burkina Faso | 1
In Burkina Faso wurden im Jahr 1984 Lehrkräfte entlassen, weil sie an einem
48-Stunden-Streik teilgenommen hatten und weil ihre Gewerkschaftsführer
verhaftet wurden.
Nach zwei vertrackten und schwierigen Jahren wurden 500 Lehrer und Lehrerinnen, zu denen auch ich gehörte, wieder eingestellt.
Ich wurde einer Schule zur Ausbildung von Primarlehrern zugeteilt. Für meinen
Aufenthalt dort brauchte ich eine Hausgehilfin, die für mich kocht. Viele Leute
boten an, mir bei der Suche einer Gehilfin zu helfen. Nach zwei Wochen brachte man mir ein zwölfjähriges Mädchen. Ich habe Kontakt mit der Familie des
Mädchens aufgenommen und in meinen freien Stunden habe ich die Familie
ab und zu besucht.
Ich stellte fest, dass es in dieser Familie mehrere Kinder gab, die nicht eingeschult waren und ich fragte die Mutter meiner Hausgehilfin nach dem Grund dafür. Sie hatte zwei Knaben im Schulalter, die aber nicht zur Schule gingen. Sie
antwortete mir, dass ihre Familie kein Glück mit der Schule habe, da zwei ihrer
Knaben, die zur Schule gingen, gestorben sind. Seit dann wollten sie ihre Kinder nicht mehr zur Schule schicken.
Nach mehreren Diskussionen mit der Familie und vor allem mit den Kindern, die
gerne zur Schule gehen würden, habe ich erreicht, dass zwei Knaben an der
Schule eingeschrieben wurden. Diese haben den normalen Schulunterricht absolviert. Der erste der beiden, der das Niveau CM2, die fünfte Klasse erreicht
hatte, verstarb aber an den Folgen einer kurzen Krankheit. Als ich das hörte,
war ich sehr betrübt und fühlte mich unwohl, augrund der Begründung, die mir
die Familie gegeben hatte, warum sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken.
Ich pilgerte also nochmals zur Familie und habe sie weiter für die Schule sensibilisiert und sie ermutigt. Das zweite Kind, das ich an der Schule eingeschrieben hatte, besuchte dort normal den Unterricht. Danach hat die Familie dann
weitere Kinder zur Schule geschickt.
Die Familie hat eingelenkt und heute ist der zweite Knabe, der eingeschrieben
wurde, ein Steuerbeamter. Die anderen Familien, die ebenfalls ablehnend gegenüber der Schule waren, hatten schlussendlich auch entschieden ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Interkulturelle Themen
▪ Beharrlichkeit
▪ Familie
▪ Geschlechterverhältnis
▪ Glaube
▪ Kausalität
▪ Veränderung und
Übergangsprozesse
Heutzutage ist dieses Dorf, in dem es eine Schule zur Ausbildung von Primarlehrern gibt, entwickelt. Es wurde in Verkaufsstände, Läden und Häuschen investiert. Letztere werden an die Lehrer, die ihre Ausbildung machen vermietet. Mehrere Kinder des Ortes sind inzwischen Beamte oder Entwicklungsakteure geworden.
Ich fühle eine moralische Befriedigung und einen Stolz, dass ich die Vorurteile
gegenüber der Schule hoffentlich auflösen konnte.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 59
Du hast zweimal Getreide bestellt
Burkina Faso | 7
Es handelt sich hier um einen französischen Entwicklungshelfer, der Assistent in einem Projekt war, in dem ich arbeitete. Er liebte es die Projektmitarbeiter auszuspionieren. In diesem Fall hat er anscheinend vernommen, dass Nahrungsmittel von einem Mitarbeiter unterschlagen worden sein sollen.
Eines Tages kam er zur Überwachung der Projektaktivitäten in meine Zone.
Bevor er ins Feld ging, kam er zuerst bei mir vorbei und hat darum meinen
Hund gesehen. Mein Hund ist robust und aufgrund dessen kam er auf schlechte Gedanken im Zusammenhang mit den unterschlagenen Nahrungsmitteln,
von denen er gehört hatte. Ohne Umschweife fragte er mich: «Was frisst dein
Hund? Er ist fett.» Immer noch in seiner Spionagehaltung suchte er nach Anklagepunkten meiner Person gegenüber. Er fand eines Tages eine Getreidebestellung, die ich auf Direktionsebene deponiert hatte. Es gab gleichzeitig eine
andere Bestellung aus einer Nachbarzone. Ohne verstehen zu wollen, ohne die
Bestellungen genau gelesen zu haben, sammelte er sie zusammen und begab
sich direkt zu mir. Weil er dachte, dass ich beide Bestellungen gemacht hatte,
witterte er eine getarnte Unterschlagung.
Zu seinem grossen Erstaunen aber gehörte die zweite Bestellung, wie oben erwähnt, einer anderen Zone.
So ist er schwer enttäuscht und mit Scham erfüllt wieder abgereist.
Es gibt ein Sprichwort, das sagt, dass man nicht verhindern kann, dass schlecht
über einem geredet wird. Das bedeutet aber nicht, dass es auch stimmt, was
über mich geredet wird.
Interkulturelle Themen
▪ Lösen von Problemen
▪ Team
▪ Verdächtigungen
▪ Vertrauen
▪ Zusammenarbeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 60
Der Besuch bei unserem kranken Kollegen
Burkina Faso | 10
Die Geschichte hat sich im Jahr 2008, irgendwo in einem Quartier von Ouga­
dougou ereignet.
Es handelte sich um einen Entwicklungshelfer, der für eine Organisation arbeitete, der auch ich angehörte. Dieser Entwicklungshelfer, der sehr freundlich
war, wurde also eines schönen Tages krank. Es waren bereits zwei Tage vergangen, ohne dass er zur Arbeit erschien. Wir, die wir seine Kollegen waren,
haben uns gesagt, dass wir ihn besuchen müssen, um uns nach seiner Gesundheit zu erkundigen. In unseren afrikanischen Gesellschaften wird ein kranker Kollege in den Geschehnissen des Lebens unterstützt.
Wie gross waren unsere Überraschung und unsere Frustration, als wir uns zum
Entwicklungshelfer begaben. Tatsächlich war es sein Koch, der uns an der Türschwelle empfing und der – uns draussen stehen lassend – seinen Patron anrief. Dieser sagte ihm, dass wir keinen Termin vereinbart hätten, um zu ihm
zu kommen und er uns also nicht sehen könne. Diese Mitteilung gab uns sein
Koch weiter und schloss die Türe vor unserer Nase! Stellt euch vor, ein Kranker,
der nicht einmal in seiner Heimat ist, verlangt von uns einen Termin zu verein­
baren, um ihn zu besuchen, ihn, der krank ist, wie wenn wir ihn für einen anderen Grund bräuchten.
Wir wussten nicht, dass man bei ihm Kranke nicht besucht und er hat nicht versucht uns zu verstehen – das ist der Kulturschock, das ist die Nichtverständigung.
Ich denke, dass wir ihm nach dieser Erfahrung mit wenigen Worten gezeigt
haben, dass sein Verhalten Auswirkungen auf unsere Beziehung zu ihm hatte. Kein Kollege hat sich mehr an ihn gewandt und jedes Mal, wenn er Gesellschaft suchte, haben wir ihm freundlich, ohne den nötigen Respekt gegenüber
ihm vermissen zu lassen, zu verstehen gegeben, dass er einen Termin vereinbaren soll.
Bis zum Zeitpunkt seiner Abreise waren wir nicht mehr verfügbar für ihn und die
Art unserer Zusammenarbeit hat ihn hart getroffen.
Interkulturelle Themen
▪ Direkt – indirekt
▪ Gemeinschaft und Individuum
▪ Gesundheit
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Konfliktlösung
▪ Unterstützung oder
Eindringen
▪ Zeit
Ich frage mich, was mit ihm geschehen ist. Hat er anderswo weitergemacht mit
seinen Gewohnheiten oder haben wir ihm eine Lektion erteilt? War es richtig,
was wir gemacht haben, in Anbetracht dessen, dass unsere Beziehung zu ihm
nachher sehr professionell wurde und die Zusammenarbeit zwischen uns sehr
schwierig war?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 61
Die Fruchtbäume der Mossi und der Fulbe
Burkina Faso | 11
Am Ende meiner Ausbildung als Lehrerin wurde ich einer Schule zugeteilt, die
sich 10 Kilometer entfernt von meinem Geburtsdorf befand.
Beim Schuljahresbeginn fiel mir vom ersten Moment auf, dass es keine Kinder
der Fulbe in den drei Klassen der Schule gab. Dies liess mich aufhorchen und
ich wollte die Gründe dafür kennenlernen.
Aus dem Unterricht und aus den Informationen, die ich hier und dort sammelte,
kristallisierte sich heraus, dass die Fulbe auf der anderen Seite, im Osten des
Dorfes wohnten und sich nicht zur Schule wagten. Das geschah nicht wegen
Streitigkeiten oder Missverständnissen, sondern einfach aufgrund eines gewissen Desinteresses, das sich spontan ergab, aufgrund dessen, dass sie einer
anderen Volksgruppe angehörten.
Ich habe dann beschlossen auf die Fulbe, diese Volksgruppe, der auch ich angehöre, zuzugehen. Nach mehreren Besuchen und abendlichen Gesprächen
konnte ich ein Vertrauen zwischen uns aufbauen, da ich ja aus der gleichen
«Familie» stamme, wie wir in Afrika zu sagen pflegen. Ich wollte die Gründe,
wieso ihre Kinder nicht zur Schule gingen, in Erfahrung bringen. Sie sagten mir,
dass die Kinder damit beschäftigt seien, die Tiere auf der Weide zu hüten und
dass sie sich dafür manchmal auf weit abgelegenes Weideland begeben müssen. Sie fügten hinzu, dass die Schule ihnen ihre Kinder entfremden würde und
sie durch den Schulbesuch die Werte ihrer Gemeinschaft verlieren würden.
Wegen ihres Misstrauens gegenüber den Mossi, die sich im Westen des Dorfes niedergelassen hatten, getrauten sie sich nicht auf diese zuzugehen, weil
diese einer anderen Volksgruppe angehörten und vor allem um Konflikte zwischen Viehzüchtern und Bauern zu vermeiden. Es muss zudem angemerkt
werden, dass sich die Behörden zu jener Zeit wegen des schlechten Zustands
der Strassen und den sehr begrenzten Transportmitteln nur zu den Fulbe begaben, wenn sie administrative Angelegenheiten zu regeln hatten.
Nach so manchen Besuchen und mehreren Sensibilisierungssitzungen über
die Wohltaten der Schule, habe ich einen Vater einer Familie mit vielen Kindern
um Erlaubnis gebeten, eines von ihnen an der Schule einschreiben zu dürfen.
Dieser hat daraufhin ein kränkliches und schwächliches Kind ausgewählt, aus
dem er sonst keinerlei Nutzen ziehen konnte.
Ich war damit einverstanden dieses Kind zu nehmen und einzuschulen. Nach
weiteren Versuchen schaffte ich es, zwei weitere Knaben einzuschreiben. Die
Einschulung der Mädchen kam allerdings nicht in Frage.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 62
Eines Tages sollte ich eine Lektion zum Vokabular von Früchten halten. Es
gab nur wenige Kinder, die etwas anderes als Mangos oder Bananen kannten.
Folglich versprach ich den Kindern, ihnen für die nächste Lektion Früchte mitzubringen, um ihnen zu ermöglichen eine Vielfalt von Früchten kennenzulernen. Ich habe ebenfalls die Eltern – seitens der Fulbe und seitens der Mossi –
zu diesem Treffen eingeladen. An jenem Tag begaben sich viele Dorfbewohner
der zwei Gemeinschaften zu Schule, neugierig darauf die besagten Früchte,
die in zwei grossen Schüsseln ausgebreitet waren, zu sehen.
Die Stunde verlief so, wie ich es mir gewünscht hatte. Das Interesse war gross
und Dorfbewohner, die zuvor eine Zeit lang in Côte d‘Ivoire gelebt hatten, berichteten über weitere Früchte, wie die Kochbanane, die Avocado, Cashew etc.
Am Ende der Lektion hatten alle Anwesenden ein Stück der Früchte probiert
und ich habe versprochen ihnen ein paar Fruchtbäume zu bringen, damit sie,
wenn sie wollen, versuchen diese in ihren Höfen anzupflanzen. Dieser Vorschlag wurde sehr gut aufgenommen.
Mein Versprechen einhaltend, begab ich mich zum Garten, den man «Garten
des Kommandanten» nannte, wo verschiedene Fruchtbäume angepflanzt wurden: Guajava, Banane, verschiedene Arten Mango, Zimtapfel, Orange, Mandarine, Papaya etc. Ich liess die Pflanzen auf die zwei Seiten des Dorfs aufteilen, so dass es nicht die gleichen auf beiden Seiten gab. Die Fulbe, die gewisse
Bäume wollten, mussten sie also bei den Mossi holen und umgekehrt.
Durch diese Initiative hat die Bevölkerung, um sich die Pflanzen zu beschaffen,
begonnen einander zu begegnen. Die Behörden haben einen Brunnen mitten
im Dorf errichtet, was ebenfalls dazu beitrug, dass sich die zwei Volksgruppen
näher kamen.
Interkulturelle Themen
▪ Angst
▪ Gender
▪ Interkulturelle Kommunikation
zwischen Volksgruppen im
gleichen Land
▪ Mistrauen und Distanz
▪ Positive interkulturelle
Erfahrung
▪ Rolle eines kulturellen
Vermittlers
▪ Strategie zur Annäherung
von zwei Kulturen
▪ Veränderung und Widerstand
gegen Veränderung
Dieser Zustand, die Tatsache, dass sich die zwei Volksgruppen mischten hat
in mir eine unbeschreibliche Befriedigung ausgelöst. Es kamen viele Leute in
mein Haus. Ich fand mich durch den Lauf der Ereignisse in der Rolle einer Umweltspezialistin wieder, und das zusätzlich zu meiner Funktion als Lehrerin.
Ich war glücklich hin- und herzureisen, um den Dorfbewohnern die Pflanzen zu
besorgen und vor allem zu sehen, wie sie miteinander sprachen, diskutierten,
sich gegenseitig Ratschlage gaben und sich Dienste erwiesen. Das ist eine
sehr wertvolle Erfahrung.
Heute ist der erste, der kränkliche Knabe, der mir zur Einschulung anvertraut
wurde, Kader bei der Weltbank in einem anderen Land in der Region.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 63
Nos enfants meurent quand ils vont à l’école
Burkina Faso | 1
Au Burkina Faso, en 1984, des enseignants ont été licenciés pour avoir ­observé
une grève de 48 heures parce que leurs dirigeants syndicaux ont été arrêtés.
Après 2 ans de galère, 500 enseignants ont été repris dans un premier temps.
J’en faisais partie.
Je fus alors affectée dans une école de formation des enseignants du primaire. Il me fallait donc pour mon séjour une bonne pour me faire la cuisine. Beaucoup de personnes se sont portées volontaires pour me chercher une fille. Au
bout de 2 semaines, on m’amena une fillette de 12 ans. J’ai donc pris contact
avec la famille, et je m’y rendais de temps en temps pendant mes heures libres.
J’ai alors constaté qu’il y avait plusieurs gosses dans cette famille qui n’étaient
pas scolarisés. Je demandai alors la cause à la mère de ma bonne, qui avait 2
garçons en âge d’être à l’école, mais qui n’y allaient pas. Celle-ci me répondit
que leur famille n’avait pas de chance avec l’école, car leurs 2 garçons qui fréquentaient l’école sont décédés. Depuis lors, ils n’ont plus voulu inscrire leurs
enfants.
Après plusieurs discussions avec la famille et surtout avec les enfants, qui
souhaitaient fréquenter l’école, j’ai pu obtenir l’inscription des 2 garçons. Ceuxci ont suivi le cours normal de leur scolarité, et le 1er des deux, qui avait atteint
le niveau de CM2, décéda des suites d’une courte maladie. Quand j’appris la
nouvelle, je fus très peinée et mal à l’aise, du fait de la raison que la famille avait
évoquée pour ne pas envoyer leurs enfants à l’école.
Je pris encore mon bâton de pèlerin, et je repris encore une fois mes séances
de sensibilisation envers cette famille, des encouragements, le deuxième enfant que j’avais inscrit poursuivait normalement ses cours au collège. Après lui,
d’autres enfants avaient été inscrits.
La famille a accepté, et aujourd’hui, le deuxième garçon que j’avais inscrit est
un agent des impôts. Les autres familles qui étaient réfractaires à l’école se
sont décidées à y envoyer leurs enfants.
De nos jours, ce village, qui abrite l’ENEP s’est développé, y investissant
des ­kiosques, des boutiques, des maisonnettes qu’ils mettent en location à
l’intention des élèves maîtres de l’ENEP. Plusieurs enfants de la localité sont
devenus fonctionnaires, autres des acteurs du développement.
Thèmes interculturels
▪ Changement et résistance
▪ Croyance
▪ Famille
▪ Genre
▪ Persévérance
▪ Relations de cause à effet
C’est une satisfaction morale et une fierté d’avoir pu rompre des préjugés par
rapport à l’école.
CM2 : Cours moyen 2 (5ème année de primaire)
ENEP : Ecoles Nationales des Enseignants du Primaire (ENEP)
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 64
Rendre visite à notre collègue malade
Burkina Faso | 2
En 2007, notre structure a reçu une coopérante venue d’Angleterre pour nous
appuyer techniquement pendant trois ans. Trois mois après son arrivée, elle a
eu un accident de la circulation. Après avoir reçu des soins dans un centre médical, elle est revenue chez elle.
Dans no­tre structure le président a organisé une délégation de quatre personnes pour aller lui rendre visite à domicile. Nous avons tous cotisé pour un petit cadeau. Arrivés, le portail était fermé à clé. Après avoir fait un signe de no­
tre présence en tapant le portail, quinze minutes plus tard, son copain est venu
ouvrir le portail sans nous laisser entrer en disant ceci : Bonjour, bonjour ! Vous
êtes venus pour voir Nadine ? Elle va mieux, ça va, ça va.
Nous étions frustrés : non seulement il ne nous a pas laissé entrer mais aussi on était gênés par le regard des mendiants et autres assis devant une mosquée qui faisait face à leur cour. Frustrés, on se po­sait des tas de questions :
Pourquoi il ne voulait pas nous laisser entrer ? Parce qu’on ne les a pas avertis
avant de venir ? Quand il est retourné chez sa copine, celle-ci lui a dit de nous
laisser entrer, et on est rentré.
En conclusion : on s’est dit que peut-être on devrait les prévenir avant de venir.
Selon nous au Burkina, on n’a pas besoin de prévenir un malade avant d’aller
lui rendre visite.
Thèmes interculturels
▪ Déranger ou faire plaisir ?
▪ Gestion de l’imprévu
▪ Individu – communauté
▪ Priorités
▪ Santé
▪ Temps
▪ Visite aux malades
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 65
Ah, ces coopérants !
Burkina Faso | 3
Nous sommes au Burkina Faso, plus précisément à Ouagadougou dans un
quartier à l’est de Ouaga. Il est question d’une organisation qui rétablie des partenariats avec des structures au nord comme au sud, en vue de collaborations
dans divers domaines. Ainsi, dans ce cadre, nous avons accueilli au sein de
l’organisation un coopérant canadien d’origine africaine. Il avait pour rôle en­
tre autres de mettre en place un plan d’action pour les activités de la structure et aussi mettre en application un plan d’affaire qui avait été déjà élaboré par
un étudiant stagiaire.
Alors, notre coopérant arrive avec ses exigences que nous essayons de satisfaire parce qu’il nous apporterait beaucoup de son expérience et de son savoir faire. Mais notre coopérant a du mal à s’intégrer à l’équipe, il n’arrive pas
à s’intégrer et il indispose même les collègues. Par exemple, dès son arrivé le
matin, il allume la climatisation à au plus 18° sans tenir compte de ceux qui sont
dans le bureau avec lui pour le prétexte qu’il avait chaud, même au mois de décembre. Ça selon son expression « chez moi au Canada, … ». On a constaté
que c’était son expression favorite. Un deuxième exemple est l’utilisation qu’il
faisait de l’internet. On avait constaté qu’il était chaque fois sur le net et que si
par malheur, cela venait à ne pas marcher, il en faisait tout un problème avec
son expression favorite « chez moi au Canada, … ».
Souvent il m’appelait pour me montrer sa famille restée là-bas, il les appelait
sur Skype et on l’entendait qui parlait en Wolof.
Le problème est arrivé quand on lui demanda la synthèse de ses travaux. No­tre
coopérant n’a pu nous fournir aucun document, aucun rapport et il s’est plaint
même du fait que, selon lui, nous ne l’aimions pas, il se percevait comme un
marginal et finalement on s’est quitté pas en très bons termes.
Ainsi, ce qui m’a le plus touché, c’est le fait que notre coopérant ne se situe nulle part, il se dit canadien, et nous on le voit africain. Je me demande s’il était
même compétant ou juste complexé ? Avait-il assez de qualifications ou lui en
demandait-on beaucoup ?
Cela m’a permis de comprendre que le gros problème est que peut-être nous
cherchons des compétences qui se trouvent ailleurs ou que nous attribuons
des compétences à des personnes qui peut-être n’en possédaient pas ou ne
veulent pas les partager. Je me demande aujourd’hui s’il a continué dans la
coopération avec cette attitude ou s’il a changé de comportement ? Ce serait
intéressant de savoir ce qu’il est devenu.
Thèmes interculturels
▪ Identité culturelle
▪ Intégration
▪ Perception
▪ Rôle des personnes
expatriées
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 66
Où es-tu maintenant ?
Burkina Faso | 4
L’histoire s’est passée dans une organisation de développement commu­
nautaire où travaillaient ensemble beaucoup d’expatriés et de locaux. Moi je
travaillais dans un domaine avec comme chef un expatrié. Durant le temps de
notre collaboration, la relation a été magnifique, encore jamais égalée, cela
forçait l’admiration des autres. Il m’a fait confiance, m’appréciait beau­coup, me
rendait visite à la maison. Sur le terrain souvent on sortait ensemble mais la
plupart du temps je faisais le terrain, rédigeais les rapports internes. Quant à
lui, c’était la conception et les rapports pour le siège. Lorsqu’il revenait des congés il m’apportait de jolis cadeaux qui me faisaient énormément plaisir. À la
fin de son contrat la séparation n’a pas été facile, cela se lisait sur son visage.
Voilà que depuis qu’il est rentré je n’ai pas eu de ses nouvelles, je n’avais pas
son adres­se et je n’ai pas pu l’appeler. À ce jour je me demande si nos relations
très amicales n’étaient pas circonstancielles ?
Thèmes interculturels
▪ Amitié – relation
professionnelle
▪ Attentes en termes de
relations
▪ Complémentarité au sein de
l’équipe
▪ Engagement lié à amitié
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 67
Vous devez changer vos habitudes
Burkina Faso | 5
Notre association a reçu un coopérant de 56 ans qui a été envoyé par une ONG
partenaire. Ce monsieur a été affecté à moi comme collègue. Dès son arrivée
j’ai eu à le présenter aux partenaires locaux, à l’administration et aux commu­
nautés de la zone du projet. Les pre­miers moments il avait des bonnes attitudes car, même s’il souffrait de la chaleur, il n’en parlait pas. Mais quelques
temps après il commença à nous dire : il fait très chaud, je n’en peux pas, je
souffre. Nous voyant boire l’eau du canari avec un seul récipient, il nous disait
ce n’est pas hygiénique, voyez-vous chacun boit et repose et un autre vient
prendre le même récipient pour en faire pareille. Je trouve que c’est mieux
que chacun ait son récipient. A défaut, après chaque utilisation il faut les laver.
Ceux-ci étaient ses propos de tous les jours. Lorsque nous avons acquis un ré­
frigérateur il fut content de dire que ça c’est son résultat car il nous a amené à
changer. Le monsieur n’aimait pas le terrain, n’a jamais écrit un rapport. Après
trois années passées ensemble ce que nous avons retenu que c’est un monsieur gentil, jovial mais pas un travailleur. Ce que je me suis demandé pourquoi
ce comportement de la part d’un africain d’origine dans une zone africaine.
Thèmes interculturels
▪ Attentes respectives
▪ Habitudes
▪ Identité culturelle
▪ Perception
▪ Rôle des personnes
expatriées
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 68
Tiraillé entre deux groupes
Burkina Faso | 6
Ce problème s’est produit dans une coopérative rizicole autonome où les membres ont constaté que les ressources sont en train d’être dilapidées par les
membres du bureau de la coopérative. La coopérative était composée par deux
groupes ethniques, les Mossi migrants et les autochtones de la localité. Les
membres du bureau comprenaient majoritairement des autochtones.
C’est quand les autres membres se sont rendus compte que leurs ressources
sont en train d’être dilapidées par les membres du bureau qu’ils ont réagi par
la destitution du bureau. Cela a provoqué la division de la coopérative en deux
organes dont la gestion était aussi séparée. Deux clans était nés. Le groupe
des rebelles et le groupe des autochtones. Les rebelles se sont bien organisés
et disposaient des fonds pour travailler, tandis que le groupe des autochtones
continuaient à gérer mal leurs fonds. Conséquences : les membres ont refusé
d’apporter leur production.
Ma perception d’expérience. Je suis resté neutre en continuant à travailler avec
les 2 groupes. Mais par la suite, ma prestation était plus accentuée avec le
groupe de rebelles qui arrivaient à me donner un salaire mensuel. Pendant ce
temps, je continuais à les aider de trouver une solution au problème.
J’étais resté malgré les problèmes, parce que je pensais que la situation allait
s’améliorer si on arrivait à trouver une solution.
Mais quand je me suis rendu compte que le problème était devenu plus politique, j’ai commencé à chercher d’autres portes de sortie.
Ainsi j’ai pu obtenir un autre emploi à quelque part et je me suis débarrassé
d’eux.
Thèmes interculturels
▪ Différences culturelles au
sein du pays
▪ Médiateur culturel
▪ Résolution de conflit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 69
Tu as fait deux demandes de céréales
Burkina Faso | 7
Il s’agit ici d’un coopérant français qui était assistant d’un projet où je travaillais.
Il aimait faire de l’espionnage sur les agents du projet. Dans ce cas, il a peutêtre appris qu’à quelque part des vivres avaient été détournés par un agent.
Un jour il était venu dans ma zone pour une supervision des activités. Comme il
est passé d’abord chez moi avant d’aller sur le terrain, il a vu mon chien qui était
robuste – et il s’est donné une mauvaise idée par rapport au détournement des
vivres dont il avait entendu parler. Sans détour, il m’a posé la question « Qu’estce que ton chien mange, il est gros. »
Agissant toujours dans son espionnage, il cherchait un acte accusateur sur ma
personne. Il a trouvé un jour une demande de vivres que j’avais déposée au niveau de la direction du projet. Il y avait également une autre demande d’une
zone voisine. Sans chercher à compren­dre ou à lire bien les demandes, il les
a ramassées et s’est rendu directement chez moi. Parce que c’est une demande que je devrais déposer. Pour lui c’est une source de détournement qui s’est
déguisée.
Mais à son grand étonnement la 2e demande appartenait à une autre zone
comme indiqué ci-dessus.
Ainsi, il est reparti avec une grande déception et dans la honte.
Il y a un proverbe qui dit qu’on ne peut pas empêcher qu’on dise du mal de soi.
Mais que cela ne soit pas affirmatif.
Thèmes interculturels
▪ Collaboration
▪ Confiance
▪ Équipe
▪ Résolution de problèmes
▪ Suspicion
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 70
Fausse guérison miraculeuse
Burkina Faso | 8
Un beau matin, dans les années 1992, une dame est venue chez nous pour
annoncer une nouvelle. Après avoir échangé des salutations, elle m’annonce
l’arrivée d’un évangéliste blanc, à Ouagadougou pour une période d’une semaine pour prier pour les malades pour qu’ils retrouvent la santé. Le groupe
cible, pour l’évangéliste était surtout les personnes vivant avec un handicap
(personne handicapée motrice, visuelle, auditive et déficit intellectuel).
Je lui ai dit que j’étais très ravie et voulais informer mon père pour avoir son
avis. Mon père dit « Haa ! C’est très bien ! Tu peux y aller ! Depuis que tu es devenue personne handicapée à l’âge de neuf mois, je ne cesse de te chercher
des remèdes pour que tu marches ! Cette nouvelle est la bienvenue, il faut y aller ! » C’est ainsi que la dame revenait me chercher en taxi vers 16 heures pour
se rendre au lieu de la cérémonie. L’endroit était bondé de gens qui avaient tous
l’espoir de retrouver la santé.
Le comité d’organisation de la dite cérémonie laissait entendre que « tout le
monde ici présent doit avoir la foi pour cette prière qui aura lieu dans quelques
minutes, croire en Jésus Christ qui est notre sauveur. Au moment de la prière
de l’évangéliste, chacun doit poser sa main où il a mal. Lorsque celle-ci sera finie, chaque malade qui a eu plus de foi, sera guéri ».
Un homme handicapé visuel accompagné par sa femme était assis à côté de
moi, échangeait avec sa femme en langue dioula qui signifiait en français : « Je
vais retrouver ma vue après la prière ? » posait-il la question à sa femme qui répondait : « Oui, il suffit de croire, d’avoir beaucoup la foi ! ». « Quelle joie de re­
trouver ma vue !! » répondit la personne handicapé visuelle.
Vite j’avais oublié que moi-même étais là pour la même cause, car la situation
de mon voisin privé de vue m’a beaucoup touchée car il était conscient, et avait
la certitude qu’il retrouverait la vue après cette prière miraculeuse.
À ma grande surprise, après celle-ci, ni l’handicapé visuel, ni moi n’avait retrouvé ce qu’on cherchait : la santé.
Désolée, j’étais revenue chez moi aux environs de 23 heures, trouvant mon
père qui m’attendait impatiemment de me revoir en marchant sans mes béquilles. Lorsque mon père entendait le bruit du portail, il allumait la lumière et
posait­des questions : « c’est qui, c’est toi ma fille ? » Sans répondre, j’avançais
toute choquée. Il me disait « Tu reviens avec tes béquilles, mais ce n’est pas
possible ».
Thèmes interculturels
▪ Les croyances ... l’exploitation
des croyances
▪ Culture du handicap physique
▪ Généralisations
▪ Santé – maladie
Comment pouvais-je résister ou refuser devant quelqu’un qui prétendait me faire marcher normalement alors que j’ignorais le pouvoir qui était en lui ?
Depuis ce jour-là, personne ne peut plus me convaincre pour ce qui concerne
la guérison de mon handicap. En plus, je n’ai plus une bonne vision des protestants.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 71
Mademoiselle, pouvez-vous vous joindre à
nous ?
Burkina Faso | 9
Un soir d’été, une amie m’invita à une terrasse où elle travaillait. Arrivée, elle
me fit la place et vint me tenir compagnie. Aussitôt, le devoir l’appela et elle s’en
alla me laissant toute seule.
Quelques instants plus tard, un groupe de jeunes vint s’installer pas très loin de
la table où j’étais. Une jeune fille à table toute seule sans aucune compagnie ça
ne s’accepte pas chez nous. Alors, ils prirent l’initiative de m’inviter à leur table.
Ils commencèrent à attirer mon attention par des jets de capsules. Deux fois
de suite je fis mine de ne rien en savoir. Ensuite suivi une interjection : « Hey ! »
puis « Hey la go ! » encore « Hey demoiselle ! ». Je me retournai. Un d’eux me
dit : « Pouvez-vous vous joindre à nous ? » Je souris sans rien dire. Un autre
trouva que ce n’était pas une bonne manière d’inviter une fille à table. Alors, il
se leva et s’approcha de moi et dis : « Bonsoir, comment vous allez ? Excusez­
nous vraiment, nous voudrions bien que vous veniez à table avec nous si cela
ne vous dérange. Car nous étions gênés de vous voir assise seule depuis un
bout de temps et ce serait un plaisir pour nous de vous avoir à notre côté. »
Pendant ce temps, tout le groupe ignorait jusqu’à présent que je portais un handicap physique.
Il continue en disant : « Qu’en pensez-vous ? On peut y aller, on y va ? » Alors je
dis : « pas de problème, allons-y ». Lorsque je pris mes béquilles, pour me lever,
quel ne fut mon étonnement lorsque le jeune garçon s’écria : « Oh ! C’est comme ça non ! C’est bon, bon. Asseyez-vous ! Asseyez-vous ! Excusez-moi, je ne
savais pas que c’était comme ça. »
Il n’eut pas le temps de rejoindre le groupe quand celui-ci avait commencé à
se dissimuler l’un après l’autre à la vue de ce qui c’est passé et tout le groupe
donc disparait sans autre forme de procès. Alors je compris à cet instant, qu’il
n’est pas bon pour une fille qui n’a pas un handicap de rester toute seule mais
lorsqu’il s’agit d’une fille avec un handicap c’est normal qu’elle reste sans compagnie.
Thèmes interculturels
▪ La culture du handicap
▪ Préjugés et stéréotypes
▪ Le visible – l’invisible
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 72
Visite à notre collègue malade
Burkina Faso | 10
L’histoire se passe quelque part dans un quartier de Ouagadougou, en 2008.
Il s’agit d’un coopérant qui travaillait dans une organisation dont je faisais parti. Alors, ce coopérant qui était bien gentil vint un beau jour à tomber malade. Il
fit même deux jours sans pouvoir venir travailler. Nous qui sommes ses collègues nous nous sommes dit qu’il fallait que nous lui rendîmes visite pour nous
enquérir de sa santé car dans nos sociétés africaines, un collègue malade est
soutenu dans les événements de sa vie.
Quelle ne fut pas notre surprise et notre frustration en nous rendant chez le
coopérant. En effet, ce fut son cuisinier qui nous a reçus sur le pas de la porte et qui tout en nous laissant en plan devant la porte alla téléphoner à son pa­
tron et ce dernier lui répondit que nous n’avions pas pris rendez-vous pour venir chez lui et donc il ne pouvait pas nous recevoir. C’est ce message aussi que
le cuisinier nous transmit et nous referma la porte au nez ! Imaginez-vous : un
malade qui n’est même pas chez lui, de plus, il nous demande de prendre un
rendez-vous pour lui rendre visite, lui qui est malade comme si nous avions besoin de lui pour une autre raison ?
Ah, la différence de culture si on n’y prend garde bien qu’elle renforce la diversité peut créer la scission, la frustration, la marginalisation ?
Nous n’étions pas informés que chez lui, on ne visite pas un malade et lui n’a
pas cherché à comprendre la nôtre, du coup c’est le choc des cultures, c’est la
non compréhension. Je pense qu’après cette expérience, nous lui avons montré en peu de mots que son acte a eu des répercussions sur nos relations.
Plus aucun collègue n’a cherché à s’adresser à lui et nous, à chaque fois où il
recherchait une compagnie on lui signifie nous aussi bien gentiment sans lui
manquer de respect de prendre aussi rendez-vous.
Jusqu’à ce qu’il parte, nous n’étions plus disponibles pour lui et la collabora­tion
en a pris un coup.
Je m’interroge sur ce qu’il advient de lui ? A-t-il continué ailleurs ce qu’il avait
l’habitude de faire ou bien lui avons-nous servi de leçon ? Avons-nous bien fait
de faire ce que nous avons fait vu qu’après nos relations sont devenues très
professionnelles et que la collaboration était très difficile entre nous ?
Thèmes interculturels
▪ Communauté – individu
▪ Communication indirecte
▪ Résolution de conflit
▪ Santé
▪ Soutien – intrusion
▪ Temps
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 73
Des arbres fruitiers, des Mossis et des Peulhs
Burkina Faso | 11
À la fin de ma formation d’enseignante, j’ai été affectée dans une école à 10 km
de mon village natal.
Dès les premiers moments de la rentrée scolaire, j’ai remarqué l’absence
d’enfants Peulhs dans les trois classes de l’école. Cela m’a tiquée et j’ai voulu
connaitre la raison.
Des enseignements et des informations recueillies ça et là, il ressort que les
Peulhs habitaient de l’autre côté du village, à l’Est et ne s’y aventuraient presque pas. Cela n’est pas dû à un quelconque différend ou malentendu entre eux,
mais simplement un certain désintérêt qui s’est installé spontanément vu qu’ils
sont d’ethnie différente.
Alors, je pris la résolution de me rendre en premier lieu vers cette ethnie qui
est de la mienne, notamment chez les Peulhs. Après plusieurs visites et causeries tardives, j’ai pu instaurer une confiance entre nous vu que je suis de la
même « famille » comme on le dit en Afrique, et j’ai voulu connaitre les raisons
pour lesquelles leurs enfants ne fréquentent pas l’école. Ils rétorquent que les
enfants sont pris pour conduire les animaux au pâturage et que parfois, ils
sont obligés de se rendre dans des pâturages assez lointains. Ils ajoutent que
l’école dénature les enfants, et leur fait perdre les valeurs de leur communauté.
Pour leur méfiance envers les Mossis qui rivaient à l’Ouest du village, ils ne
sont pas prêts à s’aventurer vers eux du fait qu’ils sont d’ethnie différente et
surtout pour éviter les conflits entre éleveurs et agriculteurs. Il faut noter que
les autorités administratives à l’époque ne s’y rendaient que pour des questions administratives, vu l’état défectueux des routes et les moyens de déplacement très limités.
Après maintes visites encore et plusieurs séances de sensibilisation sur
les ­bienfaits de l’école, j’ai sollicité à un père de famille qui avait beaucoup
d’enfants, l’autorisation d’inscrire l’un d’eux à l’école. Celui-ci choisit parmi eux
un enfant maladif, malingre et chétif pour lequel il ne tirait aucun bénéfice.
J’acceptais de prendre cet enfant et de l’inscrire à l’école. Après plusieurs tentatives encore, j’obtins l’inscription de deux autres garçons, pas question pour
les filles.
Un certain jour, je devais conduire une leçon de vocabulaire relative aux fruits.
Rares étaient les enfants qui connaissaient autre chose que la mangue ou la
banane. Alors j’ai promis aux enfants de leur apporter des fruits pour une reprise de la leçon, pour leur permettre de voir des variétés de fruits. J’ai également convié les parents à cette rencontre du côté des Peulhs comme des Mossis. Ce jour là, beaucoup de villageois des deux communautés se rendirent à
l’école, curieux de voir les fruits en question, déversés dans deux grandes cuvettes.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 74
La leçon se déroula comme je le souhaitais, avec beaucoup d’intérêt, et les
villageois qui ont séjourné en Côte d’Ivoire, ont apporté des informations sur
d’autres fruits comme la banane plantin, l’avocat, l’anacarde, ... À la fin de la
leçon, toute l’assistance a goûté à un morceau de fruit, et je leur ai promis de
leur apporter quelques arbres fruitiers qu’ils vont essayer de planter dans leur
cour si cela les enchante. Cette proposition a été très appréciée.
Promesse faite, je me suis rendue au jardin qu’on appelait « jardin du commandant » où l’on faisait pousser plusieurs arbres fruitiers : goyaviers, bananiers,
manguiers de plusieurs variétés, attiers (arbre de la pomme cannelle), orangers, mandariniers, papayers, etc. Je fais répartir les plantes de deux côtés de
sorte qu’il n’y ait pas les mêmes de tous les côtés. Les Peulhs qui voudraient
certaines plantes iraient les chercher chez les Mossis et vice versa.
À travers cette initiative, les populations ont commencé à se fréquenter pour se
procurer les plants. L’administration qui avait implanté un puits au milieu du village a permis également de rapprocher les deux ethnies.
Cet état de fait a produit en moi une satisfaction indescriptible et surtout le fait
du brassage des deux peuples. Mon domicile était très fréquenté. Et en plus de
ma fonction d’enseignante, je me suis retrouvée, par la force des choses, une
agente de l’environnement.
Et moi, j’étais heureuse de faire des aller et retour pour apporter aux villageois
des plants et surtout de les voir se parler, discuter entre eux, se conseiller, se
rendre service. C’est une expérience très appréciable.
Au jour d’aujourd’hui, le 1er garçon maladif qui m’a été confié, que j’ai inscrit à
l’école, est cadre de la Banque Mondiale dans un pays de la sous-région.
Thèmes interculturels
▪ Changement et résistance au
changement
▪ Communication interculturelle
entre peuples du même pays
▪ Expérience interculturelle
positive
▪ Genre
▪ Méfiance et distance
▪ Peur
▪ Rôle du médiateur culturel
▪ Stratégie de rapprochement
entre 2 cultures
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 75
Un coopérant généreux
Burkina Faso | 12
M’occupant des finances au sein d’une association, nous avions reçu un coopérant venu dans le cadre de la mise en place d’une base de données. Il était
accompagné de sa femme. Il était très gentil et très ouvert et nous également.
Le fait qui m’a le plus marqué, c’est qu’au moment de son départ, nous lui avons
préparé une petite fête d’au revoir accompagné d’un cadeau. Il était très surpris
et vraiment très content. Et puis, au moment de faire ses bagages, il m’appelle
et me remet toute sa collection de plats, plateaux, bols, carafe en terre cuite
qu’il avait achetée au début de son séjour et qu’il n’avait même pas eu le temps
d’utiliser.
Vraiment, moi ça m’a étonnée, ravie et je dois dire qu’il a vraiment mis la barre très haute. Comme quoi, des coopérants n’ont pas toujours un côté incompréhensible et difficile.
Je me suis demandé la signification de ce geste ? Pourquoi me l’offre-t-il à
moi ? Et même jusqu’à ce jour, la question reste posée !
Thèmes interculturels
▪ Les cadeaux et fêtes
▪ Une expérience positive
▪ Les gestes symboliques
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 76
J’ai réagi tardivement
Burkina Faso | 13
Il s’agit de la relation de collaboration entre une coopérante française, une étudiante stagiaire française et des collaborateurs locaux du Burkina Faso.
G, la coopérante est arrivée dans notre structure début janvier 2010 selon le
contrat qui la lie avec notre structure.
Deux mois plus tard, M la stagiaire devait elle aussi arriver dans notre structure pour poursuivre ses recherches. On devrait lui trouver un logement décent.
Alors j’ai proposé à G de loger M chez elle. G n’a pas trouvé d’inconvénient à
cette idée qu’elle trouvait très intéressante.
En effet dans notre structure, lorsque nous recevons les coopérants nous les
logeons au domicile d’un des membres de la structure dans l’objectif de renforcer les liens de collaboration.
M et G vivaient ensemble et tout allait très bien. Mais deux mois plus tard les
choses ont commencé à changer et la collaboration se dégradait. C’est alors
que M m’approche et m’explique qu’elle sent que G n’est pas contente de leur
collaboration et elle ne l’exprime pas directement.
J’ai décidé donc d’en parler avec G pour comprendre. C’est alors que G
m’affirme qu’il y a effectivement un problème. Elle me raconte la suivante : « Je
ne peux pas supporter un tel comportement. M ne débarrasse pas la table
quand on finit de manger. Elle ne fait pas la vaisselle, elle ne participe pas à faire la cuisine. Ce qui m’énerve le plus, elle vient toujours me raconter ce qu’elle
a fait : ses sorties en boîte de nuit, ses sorties de découverte du fleuve, la forêt,
… tout cela m’énerve. Pourquoi elle vient me raconter ces choses ? »
J’ai écouté G et je suis resté un bout de temps silencieux. Pour moi tout cela ne
valait pas la peine qu’on en fasse un problème. G m’accuse aussi en me disant
que c’était mon idée de faire loger M chez elle. Je me suis donc senti coupable
de la situation et je cherchais à résoudre le problème.
Le temps a passé et je n’ai pas fini de découvrir mes deux collaboratrices et
connaitre ce qui les lie et ce qui les différencie.
Voila que six mois après son arrivée dans notre structure, M devait repartir en
France. Les deux sont en conflit mais ne s’affrontent pas et ne s’expriment pas
directement.
Selon mes conseils, M devrait offrir un cadeau symbolique à G en guise de reconnaissance avant de partir. J’ai eu l’idée de faire inviter G à la soirée d’au revoir de M. Ça n’a pas marché car elle a décliné l’invitation.
C’est vraiment le jour du départ de M que les émotions se sont fait sentir et la
bagarre a éclaté.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 77
G a donc refusé le cadeau symbolique que M voulait lui offrir et a déclaré en
s’adressant à M : « Je n’ai pas été satisfaite de notre collaboration, tu m’as prise pour une conne du début jusqu’à la fin ».
M n’a pas supporté et a éclaté en sanglot en versant des larmes. Elle déclare
à son tour : « Je m’en fous, je suis contente. De toutes les façons on ne se reverra plus ».
J’ai essayé de calmer les deux pour permettre à M de prendre son bus et de
partir. Il était tard pour moi d’organiser une réconciliation des deux. Mais je me
suis dit que je peux toujours faire quelque chose car G restait dans notre structure pour encore quelques mois.
Deux jours après le départ de M, je me suis entretenu avec G pour compren­dre
ce qui s’est passé et proposer un apaisement. A G de rajouter que mon équipe et moi sommes complices de la situation car elle s’est toujours sentie exclue
de nos sorties de détente.
Après l’entretien j’ai compris que le problème est encore plus complexe que je
ne le pensais. J’ai remarqué que le problème se situait dans la différence de
l’éducation à la base des deux collaboratrices mais aussi lié à la personnalité de G. En effet, G trouvait toujours des excuses pour décliner les invitations
de sortie.
Comment expliquer à G que le problème vient d’elle sans la vexer ?
En effet M a grandi dans une famille où elle n’a jamais eu à faire la cuisine. G
est l’ainée de sa famille et a grandi en campagne. Aussi G n’exprime pas directement ses sentiments ni ce qu’elle veut.
Je l’ai seulement encouragée à exprimer ses désirs en insistant sur le fait que
mon équipe reste toujours disponible pour l’aider à réaliser ses projets. Elle doit
dire expressément et clairement ce qu’elle veut qu’on fasse pour elle ; c’est ainsi qu’elle comprendra que c’est facile.
Pendant les jours qui ont suivi, G s’est sentie à l’aise, elle a elle aussi découvert
les choses que M lui racontait et elle y a pris goût.
Thèmes interculturels
▪ Conflits entre coopérants
▪ Gestion de conflit
▪ Le personnel et le
professionnel
▪ Rôles et soucis des
responsables locaux
Les questions que je me suis posées après tout cela sont les suivantes :
▪ Est-ce que G est à l’aise parce que M est partie ?
▪ Ou bien c’est parce qu’elle a résolu intérieurement le conflit ?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 78
Lavons les mains et mangeons
Burkina Faso | 14
En mars 2009, nous avons reçu au sein de notre association une étudiante stagiaire venue de la France. Nous avons coutume dans notre association
d’héberger les coopérant-e-s dans les familles des membres de la structure.
L’étudiante devrait donc loger chez moi.
Le premier jour de son arrivée, le soir venu, nous nous sommes mis à table
pour prendre le repas du soir qui était principalement composé du tô (pâte à
base de farine de maïs) et de la sauce à base de feuille de baobab, il s’agit
d’une sauce très gluante mais appétissante.
Pour notre part (Madame et moi) nous n’avons pas demandé à l’étrangère ce
qu’elle préfère manger. Nous avons pensé (comme il est de coutume chez
nous) qu’elle refuserait si on lui demandait.
Lorsque nous fûmes à table, Madame dit : « Lavons les mains et mangeons ».
Nous avons donc tous lavé les mains. Dans ma position de chef de famille, il
me revenait de commencer le premier. Je me suis servi avec la main droite et
j’ai commencé à manger. Lorsque ce fut le tour de l’étudiante, Madame lui proposa de manger avec la cuillère si elle le voulait. L’étudiante déclara : « Non, ça
peut aller, j’ai déjà été au Congo, j’ai eu à manger avec la main ». Nous avons
tous été d’accord avec elle sans se soucier de comment elle va y arriver.
A-t-elle dit ça peut aller parce qu’elle en a habitude ? Ou bien parce qu’elle voulait faire comme nous pour ne pas nous vexer ? On aurait dû se poser ces questions.
Par la suite, j’ai observé que l’étudiante ne se sentait pas à l’aise car elle ne
pouvait pas bien manger.
La sauce de baobab est très appétissante mais très difficile à manger.
Pour éviter de se salir (j’ai pensé) l’étudiante ne mangeait pratiquement pas.
Elle a plutôt pu saisir la cuisse de poulet qui était dans la sauce et en a bien
mangé.
A la fin du repas nous avons mangé de la salade de laitue avec beaucoup de tomate et d’oignon. C’est à ce niveau que l’étrangère a pu bien manger car nous
avons tous mangé avec les cuillères et fourchettes.
Quelques minutes après j’ai attiré l’attention de ma femme sur le fait que
l’étrangère n’a pas beaucoup mangé. Elle m’a répondu : « Peut-être elle n’aime
pas le tô, tu as vu elle a mangé la viande et la salade ». En écoutant les propos de ma femme, on aurait pensé que l’étrangère aime la viande et la salade.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 79
Non satisfait de la situation, j’ai décidé d’en parler avec l’étudiante. Lorsque je
l’abordai pour savoir si elle avait bien mangé, elle me dit : « Oui, mais… je pensais que c’était la même chose comme au Congo, le tô ressemble un peu à leur
pâte qu’on mangeait là bas. Le problème se posait au niveau de la sauce. Il n’y
a pas de sauce gluante au Congo. »
Malgré tout, l’étudiante a insisté pour qu’on la laisse manger toujours avec la
main car elle voulait apprendre.
Chaque jour je disais donc : « Lavons les mains et mangeons »
Thèmes interculturels
▪ L’apprentissage des mets et
des goûts
▪ Hospitalité
▪ La nourriture
▪ Le repas
▪ Rôles et soucis des responsables locaux
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 80
On n’y vit pas longtemps quand on est Mossi
Burkina Faso | 15
Il s’agit de l’histoire de mon village natal. C’est un village de l’ethnie Kô (groupe des Gourounsis).
Depuis mon enfance, j’ai appris que toutes les ethnies pouvaient cohabiter
dans mon village sauf l’ethnie Mossi. La situation est toujours restée la même,
jusqu’au jour où je raconte cette histoire, en 2011. C’est-à-dire aucun Mossi n’a
encore vécu longtemps dans le village.
Lorsqu’un Mossi décide de s’y installer, les autochtones lui donnent la terre.
Par la suite, le Mossi se rend compte qu’il est quasiment impossible d’y vivre
longtemps car il lui arrive des phénomènes mystiques qu’il ne peut pas expliquer. Il ne peut jamais fonder une famille car les enfants qu’il gagne décèdent
tous par la suite.
Je me souviens, et c’est ce qui s’est passé, que seul le catéchiste qui est Mossi
a pu vivre plus de 20 ans dans le village et y a fondé une famille épanouie. Le
catéchiste vit toujours avec sa famille.
Je n’ai jamais pu obtenir une explication logique à cette situation auprès des
anciens. On nous a toujours dit que c’est un sujet tabou.
Mais selon les rumeurs, les ancêtres du village à leur époque auraient maudit
la terre pour empêcher les Mossis d’y vivre. Cela est survenu suite à un conflit
qui a eu lieu entre un des nos ancêtres et un migrant Mossi.
On se pose les questions suivantes :
▪ Pourquoi le catéchiste a pu y vivre ?
▪ Faut aller au-delà des croyances qui entourent ce mythe ?
Ce qui est sûr, c’est que les Mossis évitent de s’y aventurer.
Le gouvernement en affectant ses fonctionnaires dans les villages en tient prudemment compte.
Thèmes interculturels
▪ Croyances et tabous
▪ L’inexplicable au niveau
rationnel
▪ Orientation temps :
l’importance du passé
▪ Tabous
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 81
N’est-ce pas ce que tu as fait à l’autre devant
l’assemblée ?
Burkina Faso | 16
C’était en novembre 2006, j’étais chargé de l’éducation environnementale et
de la sécurisation foncière dans un programme financé par une communauté européenne au profit d’une communauté rurale du centre-est du Burkina
Faso. Dans le cadre des échanges, deux responsables de la communauté européenne devaient venir séjourner au Burkina Faso. Lors du séjour, une visite
des réalisations financées par la communauté européenne avait été préparée
et exécutée par les responsables du programme. Lors de la visite, la communauté hôte avait préparé et présenté un exposé en pleine assemblée villageoise, composée de plus de soixante représentants des villages de la commune.
Pendant l’exposé, le Chef de la mission de la communauté européenne, avec
un air irrité et des gestes inhabituels de la main, arrête l’exposant en ces termes : « J’ai déjà lu ça dans les rapports, j’ai déjà entendu ça. Revois ta présentation et parles-moi des résultats et des processus ».
En étant celui qui était chargé d’accueillir et accompagner la mission, j’ai interpellé le chef de mission de la communauté européenne en ces termes : « Monsieur, il serait intéressant de le laisser terminer son exposé ».
A l’issue de mon intervention, le monsieur resta silencieux tout au long des
échanges. L’exposé a été décousu et l’exposant balbutiant.
Sur le chemin du retour, le chef de la mission s’irrita contre moi parce que je l’ai
interpellé devant tout le monde. Nos échanges ont été rudes. Mais n’est-ce pas
ce qu’il a fait envers l’exposant ?
Dans ma perception des choses, la prise de parole en assemblée est hiérar­
chique et coordonnée par une personne habilitée choisie par l’assemblée.
Avant toute intervention, des mots de bienséance doivent être adressés à
l’assemblée et des excuses anticipées aux aînés. Ne dit-on pas que : « la parole est comme une rivière qui coule par gravité jusqu’au pied de la montagne.
L’arrêter avant terme risque d’emporter des rochers sur son chemin » ?
Thèmes interculturels
▪ Ecoute
▪ Hiérarchie
▪ Perdre la face
▪ Respect
▪ Temps
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 82
Geschichten | Récits
Kirgistan |
Kirghizstan
Deutsch
K1
K2
K3
K4
K5
K6
K7
K8
K9
K10
K11
K12
K13
K14
K15
Unterschiedliche Arten zu trauern
Mein kranker Gast
Bewirtung meiner ersten Touristen
Nach dem Zerfall der Sowjetunion. Wie finde ich einen Job?
Die seltsame Dame
Für ein Foto auf ein Pferd gezwungen
Der Superfahrer
Geschenke kaufen
Riskante Gastfreundschaft
Wie können sie nur dieses Foto zeigen!
Brot ist nicht zum Spielen da
Teppichherstellen in der Schweiz
Die Neujahrsfeier
Bring deine eigenen Getränke
Der nackte Tourist in meinem Hof
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
Français
K3
La première fois que j’ai accueilli des touristes
K4
Comment trouver un travail après la chute du système soviétique ?
K5
Des étrangers en ville
K7
As du volant
K9
Hospitalité dangereuse
K10 Comment peuvent-ils montrer cette photo !
K11 On ne joue pas avec le pain
K13 Réveillon de Nouvel An
K15 Un touriste fait sa toilette nu dans ma cour
100
101
102
103
104
105
106
107
108
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 83
Unterschiedliche Arten zu trauern
Kirgistan | 1
Wir waren an einem internationalen Workshop in Thailand, an dem achtzehn
Personen aus der ganzen Welt teilnahmen. Ein Teilnehmer, ein Mann war
aus Indien. Ich kannte die Bräuche in Indien nicht, wenn jemand stirbt. Eines
Abends, während dem Workshop erzählte dieser Mann, dass sein Vater, seine­
Tante und ein anderer naher Verwandter alle im gleichen Jahr verstorben sind
und dass sie sehr schöne Bestattungen für sie organisiert hatten mit Feuern,
um die Leichname zu verbrennen. Er wirkte sehr friedvoll in seinem Gefühl,
dass alles in der richtigen Art getan wurde. Ich war sehr überrascht und ich
fragte ihn, wieso ihn das so friedvoll stimme. Er sagte, dass seine Verwandten
nun im Himmel seien, während wir immer noch hier auf Erden weilen. Dies ist
in Indien ein Grund zum Feiern. In Kirgistan weinen wir, wenn jemand stirbt. Wir
trauern vierzig Tage und wiederholen das Trauern nach einem Jahr. Als ich das
dem Inder erzählte, meinte er, dass unsere Art seltsam sei. Wir konnten uns
gegenseitig nicht wirklich verstehen.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zum Tod
▪ Glaube
▪ Trauern
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 85
Mein kranker Gast
Kirgistan | 2
Vor zwei Jahren traf eine Gruppe von Touristen aus verschiedenen Ländern
in Kochkor ein. Sie übernachteten bei kirgisischen Familien. Auch meine Fa­
milie nahm ein paar von ihnen in unserem Haus auf. Wir waren Teil eines Pro­
jekts zur Förderung des Tourismus auf Gemeindeebene. Eine Touristin war
eine Lehrerin aus der Schweiz. Sie wurde krank. Sie hatte hohes Fieber, Kopf­
weh und Durchfall, weigerte sich jedoch die Medizin einzunehmen, die wir ihr
gaben. Meine Schwiegertochter, die Englisch spricht, half mir mit der Frau
zu kommunizieren. Sie fragte sie, ob sie bereits Medikamente eingenommen
habe. Die Schweizerin antwortete, dass sie Medizinalkräuter aus der Schweiz
genommen habe, diese aber nicht geholfen hätten. Da ich Ärztin bin, habe ich
ihr angeboten sie zu behandeln, was sie aber ablehnte, da sie kein Vertrauen
hatte. Nach drei Tagen jedoch nahm sie schliesslich meine Behandlung an und
ich habe gute Medizin für sie zubereitet. Sie nahm sie und begann sich nach ei­
niger Zeit besser zu fühlen. Sie sagte dann zu meiner Schwiegertochter, dass
sie gedacht habe, dass sie hier sterben und die Schweiz niemals wiedersehen
würde. Nachdem sie sich besser fühlte ging sie in die Berge und stiess dort zu
ihrer Gruppe am Song Kul (See). Als sie zurück in der Schweiz war, erhielt ich
einen Brief von ihr, in dem sie mir für die Behandlung dankte.
Interkulturelle Themen
▪ Krank sein in fremder
Umgebung – Gesundheit
▪ Rolle und Sorgen der lokalen
Verantwortlichen
▪ Sprache
▪ Verantwortung eines
Gastgebers
▪ Vertrauen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 86
Bewirtung meiner ersten Touristen
Kirgistan | 3
Das ist die Geschichte über mein erstes Mal, als ich Ausländer in meinem
Jailoo empfing. Das Jailoo konnte nicht mit einem Auto erreicht werden.
Es war im Juni und wir stellten die Jurte auf, als es zu schneien begann, was
sehr ungewöhnlich war für die Jahreszeit. Die Touristen – vier Frauen aus den
Niederlanden – wurden von meinem Sohn begleitet. Es schneite und ich wuss­
te nicht, wie ich sie umsorgen soll. Da es sehr kalt war, dachte ich daran ein
Feuer zu machen. Unsere Jurte war die einzige auf der Weide. Ich backte ein
spezielles Brot mit Sauerrahm und bereitete ein nationales Nudelgericht zu.
Ich überlegte, was ich sonst noch für sie tun und was ich ihnen sonst noch zei­
gen könnte. Ein bisschen oberhalb gibt es einen kleinen See. Ich bat meinen
Sohn, die Frauen auf dem Pferd dorthin zu führen und ihnen noch andere hüb­
sche Plätze zu zeigen.
Währenddessen bereitete ich für die Frauen aus einer lokalen Gurkenart und
mit etwas Sauerrahm den Salat zu. Er schmeckte ihnen sehr. Sie kamen für
zwei Nächte, wollten aber eine zusätzliche Nacht bleiben. Ich war besorgt, da
ich nicht wusste, was ich ihnen noch kochen könnte. Ich entschloss mich, ein
weiteres kirgisisches Gericht zuzubereiten.
Den vier Frauen gefiel das Weideland und der See sehr, sie haben aber nie
­Kymyz getrunken.
Am Ende wusste ich nicht, wieviel ich verlangen soll. Sie gaben mir 1’000 Som.
Wir hatten überhaupt nicht ans Geld gedacht. Unsere grösste Sorge war, wie
wir die Gäste in einer Weise bewirten können, die sie nicht beleidigt. Zu dieser
Zeit hatten wir noch kein Gästebuch. Später habe ich dann ein paar Notizbü­
cher gekauft, in die die Touristen ihre Kommentare schreiben können.
Am Anfang hatten die Hirten Angst vor den Touristen. Sie dachten, dass sie
das Weideland und den See zerstören und dass sie böse Geister bringen wür­
den. Die Hirten bedrohten die Touristen sogar. Nach zwei bis drei Jahren Er­
fahrung mit den Touristen haben die Hirten dann aber sogar damit angefangen
diese zu sich zu bitten.
Interkulturelle Themen
▪ Angst vor dem Unbekannten
▪ Essen – Ernährung
▪ Gastfreundschaft
▪ Tourismus
▪ Unsicherheit
Begriffe
▪Jailoo:Der Ort in den Bergen, wo eine Familie mit ihren Tieren den
Sommer verbringt.
▪ Jurte:Traditionelle, runde kirgisische Behausung, eine Art Zelt aus Filz,
das in den Jailoos für die Sommermonate aufgestellt wird.
▪ Kymyz: Kirgisisches Nationalgetränk aus fermentierter Stutenmilch.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 87
Nach dem Zerfall der Sowjetunion.
Wie finde ich einen Job?
Kirgistan | 4
Diese Geschichte veränderte mein ganzes Leben. Es ist dem Umstand zuzu­
schreiben, dass ich David begegnete. Er arbeitete für eine schweizerische Or­
ganisation in Kirgistan, zu der unser Projekt gehörte.
Bevor ich ihn kennenlernte, arbeitete ich bereits in unserem Projekt, allerdings
bloss auf einer zeitlich befristeten Basis. Von Beruf bin ich Bauingenieurin.
Nach dem Zerfall der Sowjetunion war meine Berufsgattung jedoch nicht mehr
gefragt. Die Bautätigkeiten in Kirgistan nahmen ab und wir hatten keinen Zu­
gang mehr zu den Bautätigkeiten in den anderen ehemaligen Sowjetrepub­
liken. Besonders für mich als Frau war es schwierig, da sich die noch verblie­
benen Aktivitäten in erster Linie auf manuelle Betätigungen – wie Maurerarbei­
ten – beschränkten und demnach geeigneter waren für Männer. Damals hatte
ich zwei Kinder und niemanden, der mich unterstützte. Es war sehr schwierig.
Als ich David begegnete, hatte ich so etwas wie einen siebten Sinn. Ich erzähl­
te ihm, dass ich keine Arbeit finden könne. Es gab sehr viel Konkurrenz um die
Stellen im Projekt. Ich bewarb mich für eine Langzeitstelle und obwohl ich qua­
lifiziert war, bekam ich den Job nicht, weil andere Mitbewerber Bekannte und
Verwandte im Auswahlgremium hatten. Mir fehlte ein solches Netzwerk und
eine andere Frau bekam die Stelle.
Eines Tages kam David und sagte mir, dass eine neue Stelle im Projekt of­
fen sei und dass ich meine Bewerbung einreichen solle. Die Stelle war in Na­
ryn. Ich sträubte mich, weil ich nicht von Kochkor nach Naryn ziehen wollte, da
ich dort keine Verwandten und Bekannte hatte. David liess jedoch nicht locker
und schliesslich habe ich mich auf die Stelle beworben. Beim Vorstellungsge­
spräch sah ich die vielen anderen Kandidaten, die jung, hübsch und gebildet
waren. Ich war die Älteste und ich dachte, dass ich den Job nicht bekommen
würde. Nach dem Vorstellungsgespräch baten sie mich ein paar Tage auf den
Bescheid zu warten. Die ganze Woche verstrich, ohne dass ich etwas von ih­
nen gehört habe. Ich dachte, dass ich wahrscheinlich nicht berücksichtigt wur­
de und ich war wirklich überrascht, als sie mir nach sieben Tagen mitteilten,
dass ich die Stelle bekomme. Dieser Job veränderte mein ganzes Leben. Ich
frage mich noch immer, was David in mir sah. Ich war überrascht die Stelle zu
bekommen. Zu jener Zeit konnte ich nicht einmal einen Computer bedienen.
Interkulturelle Themen
▪ Hierarchie
▪ Kriterien einen Job zu
bekommen
▪ Die richtige Begegnung
▪ Veränderung und Widerstand
▪ Wechsel des politischen
Systems
▪ Wie ich mich für einen Job
bewerben kann
Zur Zeit der Sowjetunion hatte ich innerhalb des Parteisystems wirklich gute
Stellen. Wir hatten ein hierarchisches System. Du musstest deinem Vorgesetz­
ten dauernd zustimmen. Du konntest gegenüber deinem Chef nicht zeigen,
dass du gescheit bist. In unserem NGO Projekt ist es gerade umgekehrt. Wenn
du dich nicht äusserst, wirst du als nicht gescheit angesehen.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 88
Die seltsame Dame
Kirgistan | 5
Zur Zeit der Sowjetunion waren die Russen die einzigen Fremden hier. Wir sa­
hen keine anderen und konnten uns nicht vorstellen, jemals in unserem Leben
anderen Fremden zu begegnen.
Eines Tages, bereits nach dem Zerfall der Sowjetunion, beobachtete eine Dame
meine Kinder, als diese im Hof spielten. Es war Winter und sie schlittelten. Sie
trug sehr einfache Kleidung. Sie lächelte zu den Kindern hinüber und schaute
ihnen beim Schlitteln zu. Wir dachten, dass sie eine geisteskranke Russin sei.
In unserer Tradition gilt es als beschämend, wenn jemanden sich einfach so nä­
hert und neugierig schaut. Es wird als Fehlverhalten betrachtet. Auch ihre ein­
fache Art sich zu kleiden war sonderbar für uns. Wenn wir jemanden besuchen
gehen, tragen wir schöne Kleider und schöne Schuhe. Darum dachten wir auf­
grund des ersten Eindrucks, dass die Frau geisteskrank sein müsse.
Wir gingen auf sie zu, sie sprach aber überhaupt kein Russisch. Sie gebrauch­
te ein paar kirgisische Wörter, wie «Kinder» und «spielen».
Später fanden wir heraus, dass sie Schweizerin ist und mit ihrem Mann kam.
Auch ihr Mann war speziell. Er hatte einen Bart und trug einen Rucksack.
Wir fragten uns, wieso sie hierher kamen und was sie wollten. Sie sahen sich
um und wir hatten das Gefühl, dass sie etwas auskundschaften wollten. Wir
fanden heraus, dass sie ein Haus für sich suchten. Sie waren bereit gutes Geld
dafür zu bezahlen und das für eine längere Periode.
Sie blieben viele Jahre und wir gewöhnten uns an sie. Wir haben begriffen,
dass sie in ihrem Innern gute Leute waren. Sie waren sehr an unserer Kultur in­
teressiert. Sie nahmen an den islamischen Festen in unseren Häusern teil. Sie
machten es uns gleich in der Art, wie sie die verschiedenen Fleischstücke ge­
mäss dem Status und der hierarchischen Ordnung der Gäste verteilten (Kopf,
Hirn etc.). Sie beobachteten und lernten von uns.
Am Ende veranstalteten sie ein grosses Abschiedsfest, ganz wie das die Kirgi­
sen tun. Sie schlachteten ein Pferd und luden alle ein. Sie veränderten unsere
Ansichten über Fremde. Wir hatten keine Angst mehr vor Fremden. Wir begrif­
fen, dass diese auch ein gutes Inneres haben.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Neugier
▪ Integration
▪ Interesse an der lokalen
Kultur
▪ Interkulturelle Kompetenz
▪ Positive Beziehungen
▪ Veränderung von
Wahrnehmung
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 89
Für ein Foto auf ein Pferd gezwungen
Kirgistan | 6
Meine Schwester arbeitet für ein ländliches Tourismusprojekt am Song Kul
(See) in den Bergen. Einmal im Jahr gehe ich als Touristin meine Schwes­
ter besuchen. Als ich einmal bei meiner Schwester war, befand sich dort eine
Gruppe aus Spanien. Zum Abendessen bereitete meine Schwester Beshbar­
mark, ein nationales Gericht, zu. Sie trug Nationaltracht und sang nationale
Lieder. Meine Schwester ist eine sehr gute Sängerin. Die Touristen hatten eine
wundervolle Zeit, um die kirgisische Kultur kennenzulernen. Auch für mich war
es interessant und ich schaute ihnen zu. Nach dem Abendessen gingen sie
nach draussen und machten ein kleines Feuer. Es war wirklich interessant für
mich und ich tanzte und sang gemeinsam mit ihnen. Wir hatten eine schöne
Zeit zusammen. Wir tanzten, sangen und erzählten Geschichten bis um fünf
Uhr morgens.
Bevor sie am nächsten Tag abreisten, wollten sie mich und meine Schwester
noch in unserer Nationaltracht fotografieren. Nachdem sie ein paar Fotos ge­
macht hatten, wollten sie, dass ich auf ein Pferd steige. Ich hatte Angst auf ei­
nem Pferd zu sitzen, sie beharrten jedoch darauf. Schliesslich schaffte ich es
auf das Pferd zu steigen, behielt aber oben meine Augen geschlossen. Wäh­
rend sie fotografierten wünschte ich mir nur, dass alles schnell vorüber geht.
Ich hatte eine solche Angst.
Interkulturelle Themen
▪ Fotografieren
▪ Lieder und Geschichten
miteinander teilen
▪ Respekt
▪ Respektloses Insistieren von
Touristen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 90
Der Superfahrer
Kirgistan | 7
Ich bin Fahrer und einmal hatte ich zwei Touristen aus der Schweiz, die das
ganze Land bereisen wollten. Der eine war Professor und der andere eine Art
Pfadfinder. Letzterer schien der Initiator der Reise zu sein. Sie hatten bloss
zwölf Tage in Kirgistan, bevor sie nach Pakistan weiterreisten. Sie wollten das
ganze Land sehen. Ich sagte ihnen, dass zwölf Tage dafür nicht reichen wür­
den. Ich erklärte ihnen, dass eine solche Reise bedeute auf schlechten und
komplizierten Strassen zu fahren und dass man mit dieser Art von Tourismus
in schwierige Situationen geraten könne. Sie beharrten jedoch darauf.
Wir fuhren zum Issyk Kul und zum Song Kul. Alles verlief zuerst problemlos.
Doch dann gab es Spannungen zwischen den zwei Schweizern. Der Professor
warf dem anderen vor, dass sie nach Kirgistan gereist sind. Er fand Kirgistan
teuer und unkomfortabel. Er meinte, dass es besser gewesen wäre nach Spa­
nien zu reisen. Ich musste sie beruhigen. In den Bergen auf dem Weg nach Ja­
lalabad hatte eine Lawine die Strasse blockiert. Auf einer Strecke von ungefähr
dreissig Metern war die Strasse extrem vereist und es schien unmöglich durch­
zufahren. Wir überlegten, was zu tun sei. Sie schlugen vor Sand auf die Stras­
se zu streuen, es war aber schwierig Sand zu finden. Ich beschloss zu Fuss
Sand zu suchen. Der Ort war aber äusserst gefährlich. Schlussendlich konn­
te ich ein wenig Sand auf die Strasse streuen und ich versuchte ihnen zu er­
klären, was sie tun müssen. Ich benutzte Körpersprache und die wenigen Wor­
te, die ich auf Englisch und Deutsch wusste. Ich fuhr los und ich konnte kaum
glauben, dass ich es durch die Lawine geschaffte hatte. Sie waren sehr glück­
lich und riefen: «Superfahrer!». Danach wurden sie freundlicher und verstan­
den sich besser.
Ein paar Tage später kamen wir zu einem Fluss und ich fragte sie, ob wir ihn
überqueren sollen, da die Gefahr bestand, dass auf dem Rückweg das Was­
ser bereits zu hoch ist, um den Fluss nochmals zu überqueren. Sie entschie­
den sich ihn zu überqueren und wir übernachteten in Tash Rabat. Am nächsten
Tag fiel viel Schnee, wir schafften es aber zurück.
Der Professor dachte nicht, dass er je nach Kirgistan zurückzukehren würde.
Er war stets unzufrieden. Im nächsten Jahr kam er jedoch wieder mit seiner
Freundin, die das Land sehen wollte.
Interkulturelle Themen
▪ Das Drängen der Fremden
▪ Fehlender Respekt gegen­
über lokalen Hinweisen
▪ Risiko, das dem lokalen
Fahrer aufgezwungen wurde
▪ Symbolische Gesten
▪ Tourismus
▪ Veränderte Einstellung nach
Schlüsselerlebnis
▪ Wahrnehmung
▪ Zeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 91
Geschenke kaufen
Kirgistan | 8
Ich hatte einmal einen Chef aus Grossbritannien. Wir waren für zwei Wochen
auf einer Geschäftsreise in Taschkent (Usbekistan). Am letzten Tag spazierten
wir durch die Stadt und assen zusammen zu Mittag. Kurz vor unserer Abreise
gingen wir Schmuck kaufen. Ich kaufte kleine Geschenke für meine Verwand­
te. Er war überrascht, dass ich so viel Geld ausgab. Ich erklärte ihm, dass ich
wenigstens ein paar kleine Geschenke für meine Verwandtschaft kaufen sollte.
Er wollte etwas für seine Frau kaufen. Er brauchte lange, um auszuwählen,
obwohl die Preise sehr tief waren. Er war nicht sicher, ob er kaufen solle oder
nicht. Ich versuchte ihn zu überzeugen, etwas zu kaufen. Weil er so viel Zeit
brauchte, um etwas so kleines zu kaufen, fragte ich mich, wieso er so geizig
sei. Das war sehr überraschend für mich. Zudem waren wir in Eile und es blieb
nicht viel Zeit bis zu unserem Flug.
Später überlegte ich mir, dass wir vielleicht nicht genug an die Zukunft denken.
Wir kaufen Dinge, die vielleicht nicht notwendig sind. Wir geben viel Geld da­
für aus. Ich lernte auch, dass mein Boss nicht geizig ist. Er überlegte sich nur,
ob es notwendig sei oder nicht. Auf diese Weise lernte ich die Dinge zu über­
denken.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Geschenken
▪ Revidieren von anfänglichen
Wahrnehmungen
▪ Unterschiedliche Prioritäten
▪ Zeitorientierung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 92
Riskante Gastfreundschaft
Kirgistan | 9
Ich arbeitete im Bereich der lokalen Regierungsführung und wir rechneten da­
mit, von einem Geldgeber eine finanzielle Unterstützung für armutslindernde
Aktivitäten zu erhalten. Bevor dieser über seine Unterstützung entschied, kam
er für einen Besuch ins Dorf. Wir bereiteten ein reichliches Mahl zu, um den
Geldgeber gebührend zu empfangen. Wir sammelten dafür Geld im Dorf mit
der Absicht, dieses mit dem Beitrag des Geldgebers zurückzubezahlen. Als
die Repräsentanten des Geldgebers das ganze Essen sahen, dachten sie, wir
seien­ reich. Sie entschieden deshalb, uns keine finanzielle Unterstützung zu
geben und wir hatten nun das Problem, wie wir das Geld für die Speisen an die
Dorfbewohner zurückzubezahlen können.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zum Geld
▪ Gastfreundschaft
▪ Wahrnehmung und
Entscheidungsfindung
▪ Wahrnehmung von Armut
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 93
Wie können sie nur dieses Foto zeigen!
Kirgistan | 10
Ich reiste einmal nach Santa Fe in den Vereinigten Staaten. Ich wurde zu einer
Kunsthandwerksausstellung eingeladen von Leuten, die vorher in Kirgistan wa­
ren. Ich fand heraus, dass sie das Foto, das sie von mir machten, als sie in Kir­
gistan waren, ihren Freunden zeigten. Das war beschämend für mich, weil ich
auf dem Bild alte Kleider trug.
Interkulturelle Themen
▪ Äusserlichkeit
▪ Formel – informel
▪ Fotos
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 94
Brot ist nicht zum Spielen da
Kirgistan | 11
Meine Familie nimmt an einem Projekt für ländliche Entwicklung teil. Das Pro­
jekt wird von einer Schweizer Organisation durchgeführt.
Eines Tages reiste eine Gruppe von Besuchern aus den Vereinigten Staaten
an, um abgelegene Dörfer in Kirgistan zu besuchen. Die Organisation frag­
te uns an, ob wir die Gruppe zu einem Essen einladen könnten. Das bedeute­
te viel Arbeit, aber unsere kirgisische Gastfreundschaft schreibt uns vor Leu­
te immer willkommen zu heissen. Das Essen war bereit, als sie ankamen, die
Teppiche waren auf dem Boden und die Speisen wurden in der Mitte auf einem
grossen Tischtuch serviert. Es waren wunderbare, kirgisische Spezialitäten
und natürlich war auch das berühmte «nan» oder «lepyoshka», das kirgisische
Brot dabei. Dieses Brot ist für Kirgisen fast schon heilig. Es sollte immer mit der
Gesichtsseite nach oben liegen und mit höchstem Respekt behandelt werden.
Wir haben die Gäste begrüsst. Unsere Kinder spielten und schauten zu. Dann
nahm einer der Amerikaner das «lepyoshka», machte Löcher hinein und ver­
wandelte es so in eine Maske, die er sich vor sein Gesicht hielt, um so mit den
Kindern zu spielen. Die Kinder waren zuerst überrascht und lachten dann. Wir
Erwachsenen waren sehr schockiert über das, was wir sahen. Unsere Gesich­
ter verdüsterten sich und wir baten den Übersetzer, dem Mann zu sagen, damit
aufzuhören. Er erklärte ihm, wie heilig das Brot für uns sei und dass man damit
nicht spielen könne. Der Amerikaner entschuldigte sich und erzählte, dass es
in seinem Land üblich sei, Puppen aus Brotteig zu machen und dass Kinder auf
diese Art spielen würden. Das machte die Dinge nur noch schlimmer für uns.
Wir konnten uns nicht mehr entspannt fühlen.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zum Brot und zum
Essen – Ernährung
▪ Glaube
▪ Rolle von Erwachsenen und
Kindern
▪ Was ist heilig?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 95
Teppichherstellen in der Schweiz
Kirgistan | 12
Im Jahr 2002 reiste eine Delegation aus Kochkor und Naryn in die Schweiz, um
das Herstellen von Teppichen vorzuführen. Die Delegation wurde von einem
wichtigen Mann aus Kochkor angeführt.
Als wir in der Schweiz ankamen, hatten zwei aus der Gruppe sehr kalt. Wäh­
rend drei Tagen demonstrierten wir das Herstellen von Teppichen. Es war sehr
schwierig. Wir waren immer in Eile. Es blieb keine Zeit, um Dinge zu tun. Ich
war alleine beim Anfertigen von den Teppichen und ich bat den Delegations­
leiter mir zu helfen. Er sagte mir, dass es ihm wegen seinem Status und seiner
Autoritätsstellung nicht möglich sei mir zu helfen. Er befürchtete, dass er in Kir­
gistan am Fernsehen oder auf einem Foto gesehen werden könnte. Er war be­
sonders besorgt, dass seine Frau ihn so sehen könnte. Seine Frau, die dachte,
dass er als Autoritätsperson in die Schweiz gereist sei, könnte ihn sehen, wie
er Frauen beim Teppichherstellen hilft. Das wäre sehr beschämend für ihn. Ich
sagte ihm, dass es beschämend für mich sei, wenn ich den Teppich nicht fertig­
stellen könnte. Es fiel mir schwer um Hilfe zu bitten, da ich vom Charakter her
eher bescheiden und scheu bin. Weil ich älter war als er, hat er schliesslich ein­
gewilligt mir zu helfen. Er versuchte jedoch sich ein wenig zu verstecken, um
nicht auf einem Foto oder am Fernsehen zu erscheinen. Für die Schweizer war
es interessant einen Mann bei der Teppichherstellung zu sehen.
Wir waren fünfzehn Tage in der Schweiz. Das bedeutete sehr viel Arbeit. Es
war schwer für uns, ohne unsere üblichen Mengen an Fleisch auszukommen.
Wir bekamen Kopfweh und wir hatten keine Energie mehr. Am letzten Tag spa­
zierten wir oben auf einem Berg. Ohne Fleisch waren wir aber alle erschöpft.
Die Strasse, die auf den Berg führte, war sehr gleichmässig und hatte viele
Kurven. Unser Kopfweh wurde immer stärker. Danach ging ich in einen türki­
schen Laden und kaufte genug Fleisch für die ganze Delegation.
Interkulturelle Themen
▪ Ehre und Schande
▪ Ernährung
▪ Gender
▪ Hierarchie
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 96
Die Neujahrsfeier
Kirgistan | 13
Nicht lange nach dem Zerfall der Sowjetunion arbeitete ich für ein amerikani­
sches Projekt. Neujahr ist für uns ein wichtiger Anlass, um zu feiern. Am 31.
Dezember bereiten wir ein gutes Essen zu. In der Sowjetunion wurde Weih­
nachten nicht gefeiert. Das Neujahrsfest war wichtiger.
Der amerikanische Manager teilt uns mit, dass wir am 31. Dezember zu arbei­
ten haben. Wir, die kirgisische Belegschaft, waren besorgt, da wir an diesem
Tag normalerweise Essen zubereiten, Geschenke für die Familie kaufen, zum
Friseur gehen und uns allgemein hübsch machen. An diesem Tag herrscht
überhaupt keine Arbeitsstimmung. Wir beschlossen, dass wir alle am Nach­
mittag nach Hause gehen. Wir bestimmten jemanden aus dem Team, um dies
dem Manager zu sagen. Wir waren alle glücklich darüber, dass er zum Mana­
ger ging und dass wir für den Nachmittag frei bekamen. Wir hatten eine Fla­
sche Champagner, die wir auf die dreissig Teammitglieder aufteilten. Es gab
für jeden eine sehr kleine Menge an Flüssigkeit. Wir luden den amerikanischen
Manager dazu ein, um mit uns Neujahrswünsche auszutauschen. Er sagte,
dass es für Leute aus den USA nicht gut sei während der Arbeit zu trinken und
er lehnte es deshalb ab Champagner mit uns zu trinken.
Anlässlich der Feierlichkeiten zum 4. Juli* zeigte das ganze kirgisische Team
eine positive Einstellung. Und jetzt betrachtete der Manager Neujahr nicht als
einen Feiertag und dazu bezeichnet er uns noch als Trinker. Das ganze Jahr
hindurch arbeiteten wir hart. Es ist schade nun wegen dem bisschen Champa­
gner als Trinker hingestellt zu werden.
In der Sowjetzeit war es normal, das Neujahr an der Arbeit zu feiern. Zum Fei­
ern ging die Belegschaft hübsch gekleidet in ein Restaurant.
* Amerikanischer Unabhängigkeitstag
Interkulturelle Themen
▪ Ein Drink an der Arbeit zum
Feiern?
▪ Symbolische Gesten
▪ Veränderung und Widerstand
▪ Wessen Feste sind
wichtiger?
▪ Wessen Werte zählen?
▪ Wichtige lokale Feste
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 97
Bring deine eigenen Getränke
Kirgistan | 14
Ich arbeitete für eine amerikanische Firma. Einer der Amerikaner organisier­
te eine Party. Auf dem Einladungs-Email stand, dass man seine eigenen Ge­
tränke mitbringen soll. Wir, die kirgisischen Mitarbeitenden, waren sehr ent­
täuscht. Wir verstanden nicht, wieso wir die Getränke selbst kaufen sollten, da
wir ja eingeladen waren. Wenn wir in Kirgistan einladen, versorgen wir die Gäs­
te mit allem. Wir beschlossen unter uns das nötige Geld zu sammeln, um alles
zu kaufen, was für die Party nötig war – inklusive dem Essen. In der Wohnung
des Gastgebers angekommen, legten wir alles auf den Tisch, was wir gekauft
haben. Er war sehr überrascht und fragte, wieso wir das alles gekauft haben.
Das sei viel zuviel, meinte er. Wir sagten ihm, dass wir sein E-Mail erhalten ha­
ben und dachten, dass wir alles bringen sollen. Von da an erhielten wir keine
Einladungen dieser Art mehr. Die Amerikaner haben verstanden und sorgen
nun für alles, wenn sie einladen.
Wenn wir Kirgisen eingeladen werden, gehen wir vorher noch zum Friseur und
kleiden uns schön. Sehr oft treffen wir dann auf einen sehr informell gekleide­
ten, amerikanischen Gastgeber, der sich fragt, wieso wir so aufgemacht daher­
kommen.
Interkulturelle Themen
▪ Dress code
▪ Individuum – Gemeinschaft
▪ Respekt
▪ Rolle der internationalen
Mitarbeitenden
▪ Rolle des Gastgebers
▪ Tourismus
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 98
Der nackte Tourist in meinem Hof
Kirgistan | 15
Ich lebe auf einem Bauernhof in einer ländlichen Gegend Kirgistans. Vor eini­
ger Zeit hat uns eine Organisation angefragt, ob wir Interesse hätten, Touristen
in unserem Haus zu beherbergen. Die Organisation hatte zum Ziel den ländli­
chen Tourismus zu fördern und damit unsere Einkommen zu erhöhen.
Da mein Mann und ich zusammen mit seinen Eltern und anderen Verwandten
im gleichen Haus und auf dem gleichen Hof leben, besprachen wir die Anfrage
mit der ganzen Familie. Wir beschlossen mitzumachen und begannen Touris­
ten bei uns zu beherbergen. Am Anfang machten wir uns viele Gedanken da­
rüber, ob für die Touristen wohl alles in Ordnung sei. Davor haben die Dorfbe­
wohner noch nie fremde Touristen aufgenommen.
Eines Tages kam eine Gruppe ausländischer Touristen aus einem westlichen
Land in unser Haus. Am Anfang ging alles gut. Eines Morgens aber, als ich in
den Hof hinaustrat, bekam ich einen riesigen Schreck. Einer der Männer stand
nackt im Hof beim Waschplatz und wusch sich seelenruhig das Gesicht.
Die Grossmutter des Hauses trat auch hinaus und als sie ihn erblickte, fing sie
an zu schreien, fiel auf ihr Gesicht und warnte ihre Familie und die Kinder nicht
herauszukommen. Sie rief: «Wir haben hier eine aussergewöhnliche Situation,
die ihr nicht sehen sollt. Kommt nicht heraus, kommt nicht heraus!»
Unsere ganze Familie war schockiert und wir sagten der Organisation, dass wir
nie wieder solche Touristen haben wollen.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zu Nacktheit
▪ Öffentlicher Raum /
Privatsphäre
▪ Respekt
▪ Tourismus und Kultur
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 99
La première fois que j’ai accueilli des touristes
Kirghizstan | 3
Ce récit date de la première fois que j’ai reçu des étrangers au jailoo. On ne
pouvait arriver en véhicule au jailoo.
C’était en juin et nous avions dressé la yourte lorsqu’il a commencé à neiger,
ce qui est inhabituel pour ce mois. Les touristes, quatre dames néerlandaises,
sont arrivées en compagnie de mon fils. Étant donné qu’il neigeait, je ne savais
pas comment les recevoir. Puisqu’il faisait très froid, j’ai décidé de faire du feu.
Notre yourte était la seule dans les pâturages. J’ai préparé un pain spécial à
la crème acidulée et un plat national à base de nouilles. Je pensais aux autres
choses que je pourrais faire pour elles et à ce que je pourrais encore leur montrer. Il y a un petit lac, un peu plus haut. J’ai demandé à mon fils d’accompagner
les dames à cheval au lac et à d’autres endroits intéressants.
Pendant ce temps, je leur ai préparé de la salade avec une variété locale de
concombres mélangés à de la crème acidulée. Elles ont beaucoup apprécié.
Elles venaient pour deux jours, mais ont décidé de rester une nuit de plus.
J’étais soucieuse, car je ne savais pas au juste quels autres plats il fallait leur
préparer. J’ai décidé de cuisiner une autre spécialité kirghize en présence des
touristes. Les quatre dames ont beaucoup aimé les pâturages et le lac, mais
n’ont jamais bu notre Kymyz.
À la fin, je ne savais pas combien demander. Elles ont laissé 1000 soms (env.
20 US$). Nous ne pensions pas du tout à l’argent. Notre principal souci était
de recevoir les touristes de façon à ce qu’ils ne se sentent pas blessés. À cette
époque, nous n’avions pas de livres d’hôte. Plus tard, j’ai acheté quelques carnets pour que les touristes puissent y consigner leurs opinions.
Au début, la présence des touristes inquiétait les bergers, qui pensaient qu’ils
détruiraient les pâturages et le lac et qu’ils attireraient les mauvais esprits.
Les bergers ont même menacé certains touristes. Après deux ou trois ans
d’expérience avec les touristes, les bergers leur ont en revanche demandé de
venir leur rendre visite.
Vocabulaire
▪ Jailoo :pâturage d’altitude où les familles s’installent pour l’été, avec leurs
animaux
▪ Yourte :maison ronde traditionnelle en feutre, installée dans les jailoos pour
l’été
▪ Kymyz : boisson nationale kirghize, faite de lait de jument fermenté
Thèmes interculturels
▪ Hospitalité
▪ Incertitude
▪ Nourriture
▪ Peur de l’inconnu
▪ Tourisme
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 100
Comment trouver un travail après la chute du
système soviétique ?
Kirghizstan | 4
Cette histoire a bouleversé ma vie. J’ai en effet rencontré David, qui travaillait
pour une organisation suisse, qui soutenait notre projet au Kirghizstan .
Avant de faire sa connaissance, je travaillais déjà dans ce projet, mais seulement comme temporaire. Je suis ingénieure en bâtiment. Toutefois, après la
chute du régime soviétique, il n’y avait plus de demande pour mon profil professionnel. Le bâtiment déclinait au Kirghizstan et nous ne pouvions plus travailler sur des projets de construction dans les anciennes républiques soviétiques.
En tant que femme, ma situation était particulièrement difficile, car le travail qui
subsistait, comme la maçonnerie, était plus apte pour les hommes. À l’époque,
j’avais deux enfants et personne ne m’aidait. C’était très pénible.
Lorsque j’ai pris contact avec David, je lui ai dit que je ne trouvais pas de travail. Les postes de travail du projet étaient très demandés. J’ai posé ma candidature à un poste permanent et, en dépit d’un bon dossier, je ne l’ai pas obtenu, car d’autres candidat-e-s disposaient de connaissances ou de proches au
comité de sélection. Je ne disposais pas d’un réseau de ce genre et le poste a
été attribué à une autre femme.
Un jour, David s’est arrêté pour me dire qu’il fallait pourvoir un nouveau poste
dans le projet et m’a dit d’envoyer mon CV. Le poste était à Naryn. Je n’étais pas
très chaude, parce que je ne voulais pas déménager de Kochkor à Naryn, où je
n’ai ni famille, ni connaissances. David a insisté et j’ai finalement postulé. Lors
de l’entretien d’embauche, j’ai vu qu’un grand nombre de candidat-e-s étaient
jeunes, beaux et belles et très qualifié-e-s. J’étais la plus âgée et j’ai pensé que
je n’avais aucune chance d’être retenue. Après l’entretien, on m’a dit qu’il faudrait attendre les résultats pendant plusieurs jours. Une semaine entière s’est
écoulée et je n’ai pas eu de nouvelles. J’ai pensé que je n’avais probablement
pas été retenue, de sorte que j’ai été vraiment surprise d’apprendre, sept jours
après, que j’avais été choisie.
Ce travail a bouleversé ma vie. Je me demande encore ce que David a vu en
moi. J’étais si surprise d’avoir le poste. Je ne savais même pas utiliser un ordinateur à l’époque.
Thèmes interculturels
▪ Changement et résistance
▪ Comment postuler
▪ Critères applicables à
l’obtention d’un emploi
▪ Hiérarchie
▪ La rencontre décisive
▪ Transformation des systèmes
politiques
En Union Soviétique, j’avais de très bons postes dans l’appareil du parti. Notre
système était hiérarchique. Vous deviez toujours être en plein accord avec vos
supérieurs. Vous ne pouviez pas montrer à votre chef que vous étiez intelligent.
Dans le projet de notre ONG, c’était exactement l’inverse. Si vous ne vous exprimiez pas, on vous tenait pour stupide.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 101
Des étrangers en ville
Kirghizstan | 5
Sous le régime soviétique, les seuls étrangers étaient des Russes. Nous
n’avions jamais vu de ressortissants d’autres pays et nous ne pensions jamais
voir d’étrangers durant notre vie.
Un jour après la chute de l’Union soviétique, une dame regardait mes enfants
jouer dans la cour. C’était l’hiver et ils lugeaient. Elle portait des habits très
simples. Elle souriait aux enfants et les regardait jouer. Nous avons pensé que
c’était une Russe qui souffrait d’une maladie mentale. Dans notre tradition, il
est honteux de dévisager quelqu’un. On estime que ce comportement est déplacé. En plus, ses habits simples nous surprenaient. Lorsque nous rendons visite à quelqu’un, nous mettons de beaux vêtements et de beaux souliers. C’est
pourquoi nous avons d’abord pensé que cette dame devait être malade.
Nous nous sommes approchés, mais elle ne parlait pas du tout le russe. Elle
prononçait quelques mots en kirghize, comme « enfants » et « jouer ». Nous
avons découvert plus tard qu’elle était suisse et qu’elle était venue avec son
mari. Son mari était lui aussi différent. Il avait de la barbe et portait un sac à
dos.
Nous nous sommes demandé pourquoi ils venaient et ce qu’ils voulaient. Ils
regardaient autour d’eux et nous avions l’impression qu’ils voulaient explorer
quelque chose. Nous avons compris qu’ils cherchaient un lieu pour se loger. Ils
étaient disposés à payer un bon prix afin de louer une maison pour longtemps.
Ils sont restés de nombreuses années et nous avons commencé à nous habi­
tuer à eux. Nous avons compris qu’il y a du bon en eux. Ils s’intéressaient beau­
coup à notre culture. Ils ont ainsi participé aux fêtes musulmanes que nous célébrions à la maison. Ils ont aussi copié notre façon de distribuer la viande (tête,
cervelle, etc.) en fonction du statut et de la hiérarchie des invités. Ils nous ont
observés et ont appris.
À la fin, ils ont organisé une fête d’adieu selon les coutumes kirghizes. Ils ont
tué un cheval et invité tout le monde. Ils ont modifié l’opinion que nous avions
des étrangers. Nous n’avions plus peur d’eux. Nous nous sommes aperçus qu’il
y a aussi du bon en eux.
Thèmes interculturels
▪ Changement dans la
perception
▪ Compétence interculturelle
▪ Intégration
▪ Intérêt pour la culture locale
▪ Perception
▪ Rapports positifs
▪ Signification de la curiosité
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 102
As du volant
Kirghizstan | 7
Je suis chauffeur et, une fois, deux touristes suisses ont voulu que je leur montre tout le pays. L’un était professeur, l’autre, un genre de scout. D’après ce que
j’ai compris, c’est le second qui avait proposé le voyage. Ils ne disposaient que
de douze jours au Kirghizstan avant de se rendre au Pakistan, mais ils vou­
laient voir tout le pays. Je leur ai dit qu’il ne suffisait pas de douze jours pour
voir tout le pays, car nous devrions emprunter des routes difficiles et que ce
genre de tourisme peut rencontrer des problèmes. Ils ont toutefois insisté, de
sorte que nous sommes allés à Issyk Kul et à Sung Kul. Tout allait bien, jusqu’à
ce que des tensions surgissent entre les deux Suisses. Le professeur reprochait à l’autre de l’avoir amené au Kirghizstan, qu’il trouvait cher et peu confortable. Il a dit qu’il aurait préféré aller en Espagne. J’ai dû les calmer.
Sur le chemin de Jalalabad, dans les montagnes, une avalanche avait coupé
la route. Sur 30 mètres, la route était glacée et il semblait impossible de passer. Nous avons commencé à nous demander ce qu’il fallait faire. Les touristes
ont proposé de jeter du sable sur la route, mais il était difficile d’en trouver. J’ai
décidé de partir à pied à la recherche de sable, mais l’endroit était très dangereux. Finalement, j’ai pu épandre un peu de sable et j’ai essayé de leur expliquer ce qu’ils devaient faire en gesticulant et en employant les quelques mots
d’anglais et d’allemand que je connais. C’est moi qui conduisais et je n’arrivais
pas à croire que j’avais réussi à traverser l’avalanche. Ils étaient très contents
et criaient des éloges, du genre de « As du volant » ! Après cela, ils sont devenus plus aimables et ont aussi commencé à mieux s’entendre.
Quelques jours plus tard, nous sommes parvenus à une rivière et je leur ai demandé s’il fallait la traverser, car, à notre retour, elle serait peut-être trop gros­
se pour la retraverser. Ils ont décidé de passer et nous avons passé la nuit à
Tash Rabat. Le lendemain, il y avait beaucoup de neige, mais nous sommes
parvenus à rentrer.
Le professeur ne croyait jamais revenir. Il était toujours malheureux pendant le
voyage. Cependant, l’année suivante, il est revenu avec sa compagne, qui voulait voir le pays.
Thèmes interculturels
▪ Chauffeurs locaux contraints
de prendre des risques
▪ Gestes symboliques
▪ Insistance des étrangers
▪ Mépris des messages locaux
▪ Modification des attitudes
après des expériences fortes
▪ Perception
▪ Respect
▪ Rythme
▪ Temps
▪ Tourisme
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 103
Hospitalité dangereuse
Kirghizstan | 9
Je travaillais dans une collectivité locale et nous attendions une subvention
d’un bailleur de fonds qui serait destinée à lutter contre la pauvreté. Avant
l’octroi de la subvention, les représentants de l’organisme de financement se
sont rendus dans le village. Nous avons organisé un repas de fête pour les recevoir. Dans ce but, nous avons recueilli des fonds dans le village, qui seraient
remboursés avec la subvention. Lorsque les représentants du bailleur de fonds
ont vu toute la nourriture, ils ont pensé que nous étions très riches. Ils ont décidé de ne pas nous donner de subvention et nous avons dû résoudre le problème du remboursement de l’argent aux villageois.
Thèmes interculturels
▪ Hospitalité
▪ Perception de la pauvreté
▪ Perception et prise de
décisions
▪ Rapport à l’argent
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 104
Comment peuvent-ils montrer cette photo !
Kirghizstan | 10
Une fois, je suis allée à Santa Fe (États-Unis). J’étais invitée à une exposition
d’artisanat réalisée par des personnes qui avaient visité le Kirghizstan. Je me
suis rendu compte qu’ils montraient à leurs amis des photos qu’ils avaient prises pendant leur séjour au Kirghizstan. J’en ai eu honte, parce que je portais
de vieux habits sur ces photos.
Thèmes interculturels
▪ Photos
▪ Formalité
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 105
On ne joue pas avec le pain
Kirghizstan | 11
Ma famille participe à un projet de développement exécuté par une organisation suisse. Un jour, un groupe de visiteurs est arrivé des États-Unis pour se
rendre dans des villages éloignés du Kirghizstan et cette organisation nous a
demandé si nous pouvions les inviter à manger. Cela nous donnait beaucoup
de travail, mais notre hospitalité kirghize nous dit que nous devons toujours accueillir les visiteurs.
Le repas était prêt quand ils sont arrivés. Le sol était recouvert de tapis, la nourriture était au centre, sur une grande nappe. Il y avait de nombreuses spécialités kirghizes exquises et, bien sûr le fameux « nan » ou « lepyoshka », le pain
kirghize, pratiquement sacré pour les kirghizes. Il doit toujours être tourné vers
le haut et être traité avec tous les égards qui lui sont dus.
Nous donnions la bienvenue aux invités, les enfants jouaient et regardaient la
scène. Un des Américains a alors pris une lepyoshka et l’a percé de trous afin
d’en faire un masque qu’il a appliqué sur son visage pour jouer avec les enfants. Les enfants étaient d’abord surpris, puis ont ri. Les adultes kirghizes, les
visages fermés, étaient scandalisés et nous avons demandé à l’interprète de
dire à cet homme d’arrêter. L’interprète lui a expliqué le caractère sacré du pain,
ajoutant qu’on ne pouvait pas jouer avec. Il a présenté ses excuses et indiqué
qu’il était courant, dans son pays, de faire des poupées avec du pain pour que
les enfants puissent s’amuser. Cette explication a encore aggravé les choses,
et nous ne sommes plus parvenus à nous détendre.
Thèmes interculturels
▪ Croyance
▪ Rapport au pain,
à la nourriture
▪ Rôle des adultes et rôle des
enfants
▪ Le sacré
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 106
Réveillon de Nouvel An
Kirghizstan | 13
Peu de temps après la chute du régime soviétique, je travaillais dans un projet
des États-Unis. Le Nouvel An est une fête importante pour nous. Le 31 décembre, nous préparons un excellent repas. En Union soviétique, nous ne fêtions
pas Noël. Nouvel An a toujours eu plus d’importance. Pendant la période soviétique, il était habituel de fêter Nouvel An en entreprise. Le personnel s’habillait
bien et allait dans un restaurant pour le réveillon.
Le nouveau directeur américain nous a dit que nous devrions désormais travailler le 31 décembre. Nous, les employés kirghizes, étions préoccupés parce
que, ce jour, nous devons cuisiner, acheter des cadeaux pour la famille, aller
chez le coiffeur et nous faire beaux pour la fête. Ce jour, nous n’avions pas le
cœur à l’ouvrage. Nous avons décidé de rentrer chez nous l’après-midi. Nous
avons désigné l’un de nos collègues pour annoncer la requête au directeur.
Nous étions tous contents parce que notre collègue est allé parler avec le directeur et parce que nous avons obtenu congé l’après-midi. Nous avions une
bouteille de champagne au frais, dont nous avons distribué le contenu en­tre
les 30 employés. Nous en avions chacun une gorgée. Nous avons invité le directeur américain à la petite fête pour échanger nos vœux. Il nous a dit que
boire au travail n’était pas bien vu des Américains et il a refusé de boire du
champagne.
Le 4 juillet*, tous les employés kirghizes ont fait preuve d’une attitude positive envers la fête de l’indépendance américaine. Et maintenant, le directeur
ne voulait pas considérer le Nouvel An comme un jour de célébrations et, pardessus le marché, il nous traitait de buveurs. Nous avons travaillé dur toute
l’année. C’est dommage que nous soyons considérés maintenant comme des
alcooliques pour une petite gorgée de champagne.
* Journée de l’indépendance des USA
Thèmes interculturels
▪ Boire au travail pour marquer
une fête ?
▪ Changement et résistance
▪ Fêtes locales à observer
▪ Gestes symboliques
▪ Quelle est la fête la plus
importante ? La leur ou la
nôtre ?
▪ Quelles valeurs comptent ?
Les leurs ou les nôtres ?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 107
Un touriste fait sa toilette nu dans ma cour
Kirghizstan | 15
J’habite une ferme dans la campagne kirghize. Il y a quelque temps, une organisation nous a contactés pour me demander si nous aimerions recevoir des
touristes chez nous, afin de promouvoir le tourisme rural et augmenter nos revenus.
Puisque mon mari et moi-même habitons dans la même maison et dans la
même cour que ses parents et d’autres membres de la famille, nous en avons
parlé avec toute la famille et avons décidé d’adhérer à l’organisation. Nous
avons commencé à recevoir des touristes étrangers et, au début, nous nous
soucions beaucoup de leur bien-être. C’était la première fois que des villageois
recevaient des touristes étrangers chez eux.
Un jour, un groupe de touristes occidentaux est venu chez nous. Au début, tout
s’est bien passé. Puis, un matin, lorsque je suis sortie dans la cour, j’ai eu un
choc. L’un des hommes se tenait nu dans la cour, à l’endroit prévu pour faire la
toilette, et se lavait tranquillement le visage.
La grand-mère qui habitait avec nous est aussi sortie et, lorsqu’elle l’a vu, s’est
mise crier, tombant face contre terre, en suppliant sa famille et les enfants de
ne pas sortir, « parce qu’il y avait une situation inhabituelle que vous ne devriez
pas voir. Ne sortez pas, ne sortez pas ! »
Toute notre famille était scandalisée et nous avons dit à l’organisation que nous
ne voulions plus jamais avoir ce genre de touristes.
Thèmes interculturels
▪ Espace public – espace privé
▪ Rapport à la nudité
▪ Respect
▪ Tourisme et culture
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 108
Geschichten | Récits
Laos
Deutsch
L1
Das Neujahrsfest
L2
Du musst länger im Feld bleiben
L4
Schwierige Zusammenarbeit mit einem Experten
L5
Lokale Realitäten nicht verstehen und nicht respektieren
L6
Ernsthafte Bedenken, mit meinem Expatriate-Boss zu arbeiten
L7
Verhalten, das in meiner Kultur unangebracht ist
L11 Das gescheiterte Projekt
L12 Das Evaluationsteam
L13 Das Verhalten des Projektmanagers
L14 Glaube und Tabus der Hmongs
L17 Die Umarmung
L19 Zu viele Fragen
L20 Respekt gegenüber dem offerierten Essen
L21 Unterwegs essen
L25 Deine Zahnschmerzen zählen nicht
111
112
113
114
115
116
117
119
120
121
122
123
124
125
126
Français
L1
Fête du Nouvel An
L5
Manque de compréhension et de respect des réalités locales
L6
Un grave problème dans mes rapports avec mon chef étranger
L7
Une conduite déplacée dans ma culture
L15 Un expatrié agressif
L17 Une grande embrassade
L19 Trop curieux
L20 Le respect de la nourriture offerte
127
128
129
130
131
132
133
134
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 109
Das Neujahrsfest
Laos | 1
Zur Zeit meiner Geschichte war unser neuer, ausländischer Chef erst ein paar
Monate in Laos. Es gab im Büro eine Anzahl von Angelegenheiten, die den
neuen Chef störten und er war allgemein nicht sehr glücklich mit der Situation.
Das betraf Dinge, wie die Arbeitsleistung der Projektmitarbeitenden, die Partner und die Art und Weise wie das Budget verwendet wurde.
Es näherte sich das laotische Neujahr, eine Zeit, in der fast alle Organisationen Feste veranstalten. Auch in unserer Organisationen hatten wir bis zu jenem Zeitpunkt jedes Jahr ein Fest und wir, die lokalen Mitarbeitenden, freuten
uns auf diesen Anlass, der einmal pro Jahr stattfand. Ich war eine der lokalen
Mitarbeitenden, die das Fest vorbereiteten und ich unterbreitete dem Chef einen Vorschlag für den Anlass. Er gab mir jedoch zu verstehen, dass er nicht erfreut sei über unseren Antrag, ein Fest in der Organisation zu veranstalten. Er
sagte mir, dass in der Vergangenheit an solchen Anlässen sehr viel Essen verschwendet wurde und dass wir das Budget besser zur Unterstützung der Armen verwenden sollten. Er fügte hinzu, dass wir wenigstens die teilnehmenden
Personen zählen sollten, bevor wir das Essen bestellen. Er stellte jedoch die
Notwendigkeit der Neujahrsfeier weiterhin grundsätzlich in Frage.
Dies verärgerte und enttäuschte mich und die anderen laotischen Mitarbeitenden sehr. Wir waren der Ansicht, dass er keinen Respekt gegenüber unserer
Kultur und unseren nationalen Festen zeigte. Es war unangebracht von ihm,
die Wichtigkeit unserer Kultur und unserer Traditionen zu ignorieren. Wir waren
schockiert. Für uns war das der grösste Anlass im Jahr.
Unser Team schob deshalb eine Entschuldigung vor, die Feier dieses Jahr
nicht zu halten. Wir sagten dem Chef, dass die Mehrzahl der Mitarbeitenden
weg wäre, im Feld und dass wir darum die Feier nicht organisieren könnten.
Der Chef war zufrieden damit, dass wir den Anlass schlussendlich nicht durchführen wollten. In Wirklichkeit sammelten wir finanzielle Beiträge der Mitarbeitenden, um die Feier durchzuführen, luden aber den Chef nicht dazu ein. An jenem Abend jedoch, als das Fest in vollem Gang war, tauchte der Chef plötzlich
auf, da er irgendwie davon erfahren hatte. Er feierte das Neujahr mit uns zusammen bis zum Ende und wir alle hatten sehr viel Spass.
Interkulturelle Themen
▪ Handhabung von Konflikten
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Lernen und verändern
▪ Respektieren von lokalen
Traditionen
▪ Veränderung und Widerstand
▪ Verwendung von Geld
Am nächsten Tag fühlte er sich schuldig dafür, dass er die Wichtigkeit unseres nationalen Festes nicht erkannt hatte. Er entschuldigte sich und versuchte
sich zu verbessern und eine bessere Person zu sein. Die lokalen Teammitglieder, inklusive mir, waren sehr glücklich, dass er schlussendlich erkannte, was
für die Laoten wichtig ist. Danach hat er eine solche Entscheidung nicht wiederholt. Ich hoffe, dass unsere Expatriates von diesem Vorfall lernen können.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 111
Du musst länger im Feld bleiben
Laos | 2
Ich hatte eine Vereinbarung mit einer NGO, eine Studie über die Ernährungssicherheit in einem kleinen Distrikt im Süden Laos durchzuführen. Der Distrikt
war klein, arm und es fehlte an Infrastruktur. Er war gesegnet mit zahlreichen
Flüssen, aber es gab nicht genug Brücken.
Für die Studie musste ich in abgelegene Dörfer reisen, um mit den Leuten dort
zu reden und die Daten und Informationen zusammenzutragen. Die Strassen
waren in schlechtem Zustand, waren aber nicht die einzige Schwierigkeit, mit
der ich konfrontiert wurde. Die weitere Schwierigkeit war die Kommunikation
mit den Leuten, die eine andere ethnische Sprache redeten. Mit grossem Aufwand habe ich die Studie schliesslich abgeschlossen und einen Bericht mit
meinen Empfehlungen verfasst.
Leider wollte meine nordamerikanische Chefin, dass ich weiter im Distrikt bleibe, um zusätzliche Informationen zur Bodenfruchtbarkeit zu sammeln. Das war
mehr, als wir vereinbart hatten. Sie meinte, dass dies nützlich sei für unser
nächstes Projekt. Als Mitarbeiter konnte ich mich diesem Befehl nicht widersetzen. Ich machte einfach, was mir gesagt wurde. Ich fühlte mich aber unglücklich dabei und vermisste bereits Vientiane, mein Zuhause. Westler mit
Geld verlangen immer mehr, als vereinbart wurde. Ich musste lernen, für solche Eventualitäten vorbereitet zu sein. Ich fragte mich jedoch, wieso Westler
uns immer dazu drängen, etwas ausserhalb des Vereinbarten zu tun. Beide
Seiten sollten die gemachten Vereinbarungen einhalten.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von
Vereinbarungen
▪ Macht und Geld
▪ Das Private und das
Berufliche
▪ Sprachunterschiede
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 112
Schwierige Zusammenarbeit mit einem
Experten
Laos | 4
Die Geschichte handelt von einem deutschen Experten, mit dem ich zusammengearbeitet habe. Er war ein brillanter Denker, hatte aber die Tendenz aggressiv und aufbrausend zu sein. Er traf Entscheidungen auf der Basis seiner
Emotionen. Unsere Mitarbeitenden fühlten sich deshalb in der Zusammenarbeit mit ihm unzufrieden und elend. Für Laoten ist es nicht gut, wenn man Gefühle zeigt. Sie fühlen sich dadurch irritiert. Diese Person hat sich überhaupt
nicht angepasst. Er wusste viel, aber wenn man versucht ein Klugscheisser
zu sein, kommt das in Laos nicht gut an. Er zeigte keine Flexibilität. Flexibilität
ist wichtig hier. Manchmal ist es nötig ein wenig vom Weg abzuweichen. Man
muss Regeln verstehen, jedoch nicht stur anwenden.
Zum Beispiel hat das Beantragen des Visums für den Experten sehr viel Zeit
in Anspruch genommen. Wir versuchten den Prozess zu beschleunigen. Dieser Experte dachte jedoch, dass das nicht sein Problem sei. Er meinte, dass
das das Problem seiner Mitarbeiter sei und er deshalb auch nicht zu kooperieren habe. Wenn wir auf Schwierigkeiten stiessen, hat er uns dafür verantwortlich gemacht. Als Expatriate muss man die Schwierigkeiten anderer Leute mitberücksichtigen können. Exaptriates sind manchmal nicht vernünftig. Oft dauert es drei Monate, um ein Visum für die mehrfache Einreise zu erhalten. Die
Expatriates haben aber keine Geduld und verlassen das Land während dem
Visumsprozess aus persönlichen Gründen, was zu Verzögerungen führt. Das
ist sehr irritierend.
Expatriates praktizieren manchmal Günstlingswirtschaft. Der Experte arbeitete in der Provinz und in Dörfern und hatte die Neigung Regierungsbeamte zu
stark zu begünstigen. Er hätte neutraler sein sollen. Begünstigungen können
unseren Buchhaltungsprinzipien widersprechen.
Ein anderes Problem ist die fehlende Flexibilität von ausländischen Experten,
wenn es darum geht, die Realitäten hinter einer Situation zu erkennen. Er hat
zum Beispiel darauf bestanden immer drei Offerten einzuholen, auch wenn es
nur einen Anbieter im ganzen Land gab. Er wollte die Dinge immer nach seinem Willen.
Diesem Experten wird kein Vertrauen entgegengebracht werden, weil er seine
eigenen Mitarbeitenden nicht respektiert. Das Team wurde apathisch und wollte die Arbeit mit ihm nicht fortzusetzen. Das verringerte ihre Arbeitsleistung.
Ich fragte mich, ob sich dieser Experte überhaupt bessern wollte.
Interkulturelle Themen
▪ Aufgabe – Beziehung
▪ Begünstigungen
▪ Flexibilität
▪ Gefühle zeigen
▪ Konflikt
▪ Respekt und Verständnis
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 113
Lokale Realitäten nicht verstehen und nicht
respektieren
Laos | 5
Der ausländische technische Berater war ein junger Mann, der noch keine Erfahrung mit dem ländlichen Laos hatte und sich vielleicht auch weigerte dieses
zu verstehen. Er hatte keine Sensibilität für die Schwierigkeiten der Leute an
der Basis. Er beschwerte sich, dass seine Counterparts und die Partner nicht
kooperieren wollten oder noch schlimmer, dass die Partner drauf aus waren,
ungesetzliche Dinge – wie das Annehmen von Bestechungsgeldern – zu tun.
In Anbetracht dieser Umstände war es für die Gemeinden unmöglich mit dieser Person zusammenzuarbeiten. Sie reagierten ablehnend. Was er sagte und
was er tat war unangebracht, verursachte Verzögerungen in der Arbeit und verhinderte das Erreichen der geplanten Ziele. Die lokale Bevölkerung hatte keinen Respekt vor ihm und wollten ihn schliesslich nicht mehr als jemanden, der
für ihre Gemeinden arbeitete. Sein Verhalten verärgerte die Gemeinden mehr,
als es ihnen geholfen hätte.
Er wollte die Arbeitsziele mit einer unangemessenen Geschwindigkeit erreichen. Er meinte, dass andere nicht gut seien, nur weil sie nicht mit ihm arbeiten
wollten. Er dachte, dass das Geld, das er hatte, ihm erlauben würde zu tun, was
er wolle. Er versuchte die Fehler bei andern zu finden und meinte, dass diese
habgierig seien, nur darauf aus Bestechungsgelder anzunehmen. Er hat andere negativ beurteilt, ohne einen Gedanken an die Realitäten, die auf dem Land
herrschen, zu verschwenden.
Es war sehr schade. Ich hatte hohe Erwartungen und dann – welche Verschwendung von Geld und Investitionen! Die Resultate waren nicht so gut, wie
wir es uns gewünscht hätten. Ich war sehr enttäuscht, dass die Situation zu
Missverständnissen führte und keine der Seiten die andere weder anerkannte noch respektierte.
Interkulturelle Themen
▪ Aufgabe – Beziehung
▪ Geld und Macht
▪ Individuum – Gemeinschaft
▪ Misstrauen
▪ Respekt und Akzeptanz
▪ Verstehen von Realitäten
▪ Vertrauen
▪ Zeitdruck und persönliche
Ambitionen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 114
Ernsthafte Bedenken, mit meinem
Expatriate-Boss zu arbeiten
Laos | 6
Ein ländliches Entwicklungsprojekt im Süden von Laos schrieb die Posi­tion
­eines technischen Beraters für den landwirtschaftlichen Beratungsdienst
aus. Ich bewarb mich und bekam die Stelle. Von Beginn weg hatte ich jedoch
Schwierigkeiten. Mein Expatriate-Boss verlangte ständig von mir das und jenes zu tun, was mir nicht erlaubte meine Aufgaben gemäss meiner Rolle zu erledigen. Wenn die Arbeit nicht korrekt lief, versuchte er die Fehler bei mir zu finden. Auch die Provinzregierung kritisierte mich für Misserfolge und fragte mich,
wieso ich als Laote nichts dagegen tue. Ich erklärte ihnen, dass es mir in meiner Position nicht erlaubt sei, mein technisches Wissen und meine Kapazitäten
anzuwenden, da ich nur gemäss den Anweisungen meines Expatriate-Boss zu
arbeiten habe. Manchmal war ich nicht einverstanden mit seinen Ideen, aber er
ging nicht darauf ein. Er zeigte sich bloss verärgert und drohte mir mich zu entlassen. Dazu kommt, dass er seinem Bruder erlaubte, gewisse meiner Aufgaben zu übernehmen und dieser tat, was er wollte.
Mein Boss wollte alles verändern. Er beklagte sich, dass Laoten dumm seien
und dass sie sich nicht an Verkehrsregeln halten würden. Er beklagte sich auch
über die Korruption. Man kann das denken, sollte es aber nicht laut sagen.
Der Mann hatte grossartige Ideen und wollte die Provinz entwickeln. Er arbeitete darauf hin die Dinge sehr schnell zu bewegen. Er vergass jedoch den lokalen Kontext mit seinen verschiedenen ethnischen Gruppen zu berücksichtigen.
Als Expatriate sollte man die lokale Kultur verstehen. Er mietete zum Beispiel
ein Haus, neben dem seine lokalen Nachbarn einen Schweinestall hatten und
Parties veranstalteten. Die lokale Bevölkerung braucht Tiere für den eigenen
Konsum. Er beschwerte sich beim Dorfchef über den Geruch und den Lärm. Er
hätte verstehen sollen, dass dies einfach die Lebensweise der lokalen Bevölkerung ist. Man kann das nicht über Nacht ändern.
Interkulturelle Themen
▪ Dress code
▪ Individuum – Gemeinschaft
▪ Macht
▪ Persönliche Ambitionen
▪ Respekt
▪ Rolle und Sorgen der lokalen
Verantwortlichen
▪ Stille
▪ Umgang mit Gefühlen
▪ Verstehen von den lokalen
Realitäten
▪ Zeit – an Zeitplänen
festhalten
Vielleicht glaubte er sein Bestes zu geben und das gemäss seinem Zeitplan.
Er fühlte sich als Arbeitgeber und meinte in dieser Funktion alles anordnen
zu können, auf welche Weise auch immer. Er konnte sehr ausfallend sein und
zeigte keinen Respekt gegenüber anderen und deren Rechte. Ich fühlte mich
verletzt und bedrückt. Ich verlor Zuversicht.
Ich fragte mich, wie ich meinen Boss zur der Einsicht hätte bringen können,
dass Laoten auch Kompetenzen und Kapazitäten haben und dass sich Menschen mit Respekt und Würde begegnen sollten.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 115
Verhalten, das in meiner Kultur
unangebracht ist
Laos | 7
Ein Student aus Mittelamerika absolvierte nach seinem Studienabschluss ein
Forschungspraktikum an unserem College. Nachdem er ein paar Monate hier
war, kam seine Freundin zu Besuch und sie wollte das College besichtigen. Er
stellte mir – in meiner Funktion als Projektkoordinator – und dem College Board
einen entsprechenden Antrag. Am nächsten Tag brachte er seine Freundin ins
College. Ihre Kleidung war unanständig. Sie trug Hosen und eine kurzärmlige
Bluse, als sie ins Büro kam. Das ist in unserer Kultur unakzeptabel. Dann führte er sie herum und zeigte ihr die verschiedenen Aktivitäten, die auf dem Campus des College durchgeführt wurden. Auf ihrer Tour durch das Gelände des
College begaben sie sich zu einem etwas abseits gelegenen See. Dort haben
sie sich umarmt und sich geküsst. Während sie damit beschäftigt waren, kam
eine Gruppe von Studenten vorbei und wurde Zeuge dieser Szene. Sie berichteten das der College-Verwaltung. Gemäss laotischer Kultur war dies ein Fall
von unkorrektem Verhalten.
Ich glaube, dass sich der Praktikant und seine Freundin dessen nicht bewusst
waren und dass sie die Tradition und die Kultur von Laos nicht verstanden. Sie
hatten vielleicht gedacht, dass es in Ordnung sei, sich so zu benehmen wie in
ihrem eigenen Land, ohne sich der Konsequenzen ihres Verhaltens bewusst
zu sein. Sie meinten möglicherweise, dass dies eine normale Sache sei, so
wie das wahrscheinlich in ihrem eigenen Land der Fall ist. Der Praktikant hätte
sich über das korrekte Benehmen in Laos informieren sollen und dies bereits
vor der Ankunft seiner Freundin. Sie müssen darüber informiert werden, wie sie
sich in der Öffentlichkeit richtig zu kleiden und zu verhalten haben.
In meiner Funktion als Projektkoordinator war es meine Aufgabe den Praktikanten zu begleiten, nicht nur bezüglich seiner Forschungsarbeit, sondern
auch bezüglich seiner sozialen Interaktionen. Folglich war ich nicht glücklich,
als das passierte und ich wurde von anderen Kollegen auch dafür kritisiert. Mir
wurde aufgetragen dem Mann anzuraten sein Verhalten zu ändern, damit dies
nicht wieder vorkommt und weil das unsere Kultur beeinflussen würde. Das
College ist eine Institution, wo sich junge Leute aufhalten, die motiviert sind zu
lernen. Wir haben Angst, dass laotische Studenten solches Verhalten kopieren
möchten, etwas, was in Laos nicht akzeptiert werden kann.
Interkulturelle Themen
▪ Dress code
▪ Umgang mit Gefühlen
▪ Verantwortung eines
Supervisors
▪ Zuneigung in der
Öffentlichkeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 116
Das gescheiterte Projekt
Laos | 11
Die Geschichte, die ich mit euch teilen möchte, handelt von meiner eigenen Erfahrung mit einer internationalen NGO, die im Bereich Strassensicherheit tätig
war. Die erste Phase des Projekts war für vier Jahre geplant. Eine entsprechende Vereinbarung wurde mit dem Aussenministerium und dem Departement für
Transport unterzeichnet. Das Departement war auf laotischer Seite der Hauptpartner des Projekts. Das Projekt hatte als Oberziel die Strassenunfälle in Laos
zu reduzieren. Dazu sollte ein Schullehrplan zur Strassensicherheit und zu den
Verkehrsregeln entwickelt werden.
Ich war der Projektmanager, der die eigentliche Arbeit erledigte und darum
auch berechtigt hätte sein sollen bei Entscheidungen und in der Führung mitreden zu können. In Wirklichkeit war ich aber nicht mehr als ein Dummy. Ich war
nicht befugt Entscheidungen zu treffen, da es Bedenken gab, dass ich dies auf
eine willkürliche Art tun und dass ich das Budget so verwenden würde, dass es
nicht dem Projekt zugute kommt. Sie hatten Angst, dass ich mich mit den Partnern und anderen Koordinatoren zusammentun würde, um Projektgelder abzuzweigen.
Die ausländische Expertin im Projekt vertrat die Haltung, dass Regierungs­
beamte korrupt sind und ihre Arbeit nicht tun. Sie sagte mir am Anfang, dass
kein Grund zur Eile bestehe, da genügend Zeit vorhanden sei. Gegen Ende
des ersten Jahres beauftragte sie mich jedoch dem Team zu sagen, dass sie
schneller arbeiten sollen, um das noch vorhandene und budgetierte Geld auszugeben. Sie sagte, dass es in den verbleibenden, letzten zwei Monaten des
Jahres noch ausgegeben werden muss. In Wirklichkeit war dies aber nicht
möglich. Als das Geld nicht ausgegeben und die Arbeit nicht abgeschlossen
werden konnte, wurden das laotische Arbeitsteam, ich und weitere laotische
Koordinatoren kritisiert. Sie warf uns vor nicht gut gearbeitet zu haben. «Wieso habt ihr, Leute nicht gearbeitet?», fragte sie. Diese Episode wiederholte sich
jedes Jahr. Aus diesem Grund hatte der Projektkoordinator seitens der Regierung kein Vertrauen mehr ins Projektteam, was zu einer Stagnation des Projekts führte. Es wurde kein Fortschritt erzielt und schlussendlich wurden nur ein
paar kleine Aktivitäten durchgeführt.
Das Einzige, was nach vier Jahren Projektumsetzung blieb, waren ein paar wenige Werbehinweistafeln und Transparente, die das dafür ausgegebene Geld
nicht wert waren. Der Lehrplan konnte nicht, wie von der Regierung geplant
und vorgesehen, entwickelt werden. Die ausländische Expertin gebrauchte zudem eine grobe Sprache an einer Konferenz mit verschiedenen Vertretern der
Regierung, und dies vor hohen Regierungsbeamten.
Als Konsequenz davon hat die Regierung weder eine weitere Projektphase
noch die Weiterbeschäftigung der Expertin bewilligt, obwohl ihre Organisation
versucht hat, sie auf dem gleichen Posten mit den gleichen Aufgaben weiterarbeiten zu lassen. Ohne Erfolg!
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 117
In meinen Augen hatte die Expertin keine Führungsqualitäten und war nicht fähig das Projekt zu verwalten und zu managen. Die betroffene NGO hätte sie
durch jemand anderen ersetzen sollen. Es war eine Zeitverschwendung und
das Projekt erwarb sich wegen der Expertin einen schlechten Ruf. Ich glaube,
dass die NGO nicht wirklich ernsthafte Absichten hatte Laos zu helfen sich zu
entwickeln. Das technische Wissen, das ich von der Expertin erwarb, war unbedeutend. Ich habe nie gedacht, dass diese Expertin, die ein gutes und bequemes Leben in einem entwickelten Land führte, sich als jemand entpuppte,
der so aufbrausend und grob ist und eine unflätige Sprache gebraucht.
Interkulturelle Themen
▪ Aufgabe – Beziehung
▪ Erwartungen gegenüber
ausländischen Experten
▪ Führungsqualitäten
▪ Interkulturelles Management
▪ Macht
▪ Respekt
▪ Rolle der internationalen
Mitarbeidenden
▪ Sprache
▪ Überlegenheit – Unterlegenheit
▪ Vertrauen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 118
Das Evaluationsteam
Laos | 12
Diese Vorfälle ereigneten sich vor ein paar Jahren während einer Evaluation
eines integrierten ländlichen Entwicklungsprojekts. Ich erhielt die Gelegenheit,
Teil des Evaluationsteams zu sein. Der Leiter des Teams war ein europäischer
Experte.
Von Anfang an hatte ich das Gefühl, dass mit dem Expatriate-Manager des Projekts, das wir evaluierten, etwas nicht stimmte. Er war überheblich und setzte
andere hinsichtlich ihrer Ausbildung und ihrem Wissen herab. Er beanspruchte für sich, alles über die laotischen Regierungsrichtlinien und die Lebensweise der verschiedenen, ethnischen Gruppen in Laos zu wissen. Er zeigt jedoch
wenig Respekt gegenüber der laotischen Bevölkerung und dies nach fünf Jahren, in denen er in Laos gearbeitet hatte. Er sagte, dass die Lokalen nichts über
ihr eigenes Land und das Arbeiten mit ethischen Minderheiten wüssten, was
aber nicht wahr ist,,da ich oft im Feld und an der Basis arbeitete. Fehlender Respekt war ein Wesenszug dieses Projektmanagers. Am vierten Tag der Evalua­
tion brachte der Teamleiter ohne vorherige Absprache einen weiteren europäischen Experten ins Evaluationsteam. Das war irritierend. Wenn man ein Team
führt, sollte man Vertrauen in die Teammitglieder haben.
Ein paar Tage später, in einem Restaurant kam es zu einer weiteren Auseinandersetzung mit dem Projektmanager. Das gleiche alte Thema wiederholte sich.
Er spielte sich erneut auf und behauptete, dass das Evaluationsteam über nicht
soviel Wissen verfüge wie er. Während der Auseinandersetzung kamen viele Fragen zur Arbeit an die Oberfläche. An jenem Tag gab es zum wiederholten Mal zu namhaften, hitzigen Diskussionen zwischen dem Leiter des Evaluationsteam und dem Projektmanager. Ich fühlte mich fürchterlich und ich verlor
meinen ganzen Respekt für den Projektmanager. Noch schlimmer – er hat sich
nicht einmal bedankt für die Arbeit des Evaluationsteam, die von Regierungsseite und von anderen Beteiligten gelobt wurde.
Ich denke, dass der Projektmanager dem Evaluationsteam das nötige Gewicht
und Bedeutung hätte geben sollen, obwohl das Team von aussen kam. Er hätte nicht damit prahlen sollen, dass er alles kenne und mehr wisse als andere
und das Evaluationsteam.
Interkulturelle Themen
▪ Ausschluss
▪ Die Beherrschung verlieren
▪ Respekt
▪ Rollen
▪ Team
▪ Umgang mit Gefühlen
Ich habe keine Antwort auf die Frage, wieso er sich anmasste sich so zu benehmen. Er kam ja schliesslich vom Teil der Welt, der als zivilisiert und sowohl technisch als auch kulturell als entwickelt betrachtet wird. Ich war erstaunt
über das, was er tat. Er war eine ordinäre, ungehobelte Person, schlimmer als
ein grossmäuliger Marktschreier, der seine Tobsucht nicht stoppen konnte. Er
dachte, dass er im Recht sei, das richtige tue und dass er dies nie bereuen würde. Zudem hat er schlechte Manieren bewiesen, indem er in seinem Ärger mit
der Faust auf den Tisch schlug.
Ich schlage für alle Expatriates in Entwicklungsländern vor, Kurse zum Arbeiten in anderen Kulturen zu besuchen. Expatriates sind gut in ihrem Fachgebiet,
lassen aber die Fähigkeit vermissen mit den lokalen Leuten zu arbeiten.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 119
Das Verhalten des Projektmanagers
Laos | 13
Diese Geschichte handelt von einem Experten aus einem anderen asiatischen
Land. Er leitete ein ländliches Entwicklungsprojekt in einem der nördlichen Distrikte von Laos. Ich war zu jener Zeit verantwortlich für das Monitoring des
Projekts. In meiner Funktion wurde mir regelmässig darüber Bericht erstattet,
dass dieser Experte kein gutes Verhältnis zu den lokalen Mitarbeitenden hatte.
Er war dem lokalen Team gegenüber fast immer misstrauisch und er bemühte
sich nicht Wissen und Erfahrungen an die laotische Seite weiterzugeben, obwohl ein Budget dafür vorgesehen war. Er sagte immer, dass es kein Budget
gäbe, aber es existierte.
Es gab einen Moment, an dem alle lokalen Mitarbeitenden kündigen wollten,
weil sie mit dem Verhalten des Experten unzufrieden waren. Der einzige Weg
aus der Situation schien, das Verhalten des Experten zu ändern. Sein Verhältnis zum lokalen Team müsste verständnisvoller und freundlicher werden. Er
müsste auch weniger harsch in seiner Kritik sein, wenn sie Fehler bei der Arbeit machen.
Einmal habe ich zusammen mit dem Experten ein Dorf besucht. Bei dieser Gelegenheit zeigte er seine schlechten Manieren während einem Nachtessen bei
einer Gastfamilie. Er brachte seine Abscheu gegenüber dem Essen zum Ausdruck, indem er es auf seinem Teller drehte und herumwarf, als wäre es ekelhaft schmutzig. Er tat dies vor der Gastfamilie. Für mich war dieses Verhalten
unangebracht. Das Essen, das die Familie zubereitet hatte, war das Beste, was
sie anbieten konnten. Wir wissen, dass in den abgelegenen ländlichen Gebieten schlimme Armut herrscht und wir dafür da sind den Gemeinden bei ihrer
Entwicklung zu helfen. Als Entwickler müssen wir die Realitäten von abgelegenen Gebieten in Laos akzeptieren und versuchen in unserem Projektgebiet so
vielen Dörfern wie möglich zu dienen.
Der Experte sollte wissen, dass er sein Verhalten verbessern muss und die Harmonie und Einigkeit des Teams fördern soll, indem er ihm Vertrauen schenkt
und sie ihre Arbeit machen lässt. Er sollte nicht glauben, dass sie nur Korrup­
tion im Kopf hätten. Ich habe versucht ihm das zu erklären und die Lage verbesserte sich danach etwas.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Essen –
Ernährung
▪ Kommunikation
▪ KulturelleR MediatorIn
▪ Management
▪ Respekt
▪ Vertrauen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 120
Glaube und Tabus der Hmongs
Laos | 14
Wenn Hmongs ihre Tabus befolgen, ist es Aussenstehenden strengstens verboten ihre Häuser zu betreten. Personen, die dieses Verbot brechen, haben
eine Busse zu entrichten. Dies wurde seit langer Zeit schon so von den Vorfahren praktiziert. Es dient auch heute noch seinem guten Zweck. Das heisst,
dass wir es nicht einfach ignorieren oder abschaffen können. Das trifft besonders auf die Hmongs zu, die einen Animismus praktizieren. Ich akzeptiere diese traditionellen Praktiken, da sie für die Hmongs von Nutzen sind.
Selbst heutzutage, wenn jemand krank ist und die Krankheit nicht vergeht,
nachdem sich moderne Ärzte darum gekümmert haben, sucht die Familie Hilfe beim lokalen Schamanen, der für die Behandlung der bestimmten Krankheit bekannt ist. Der Schamane spricht mit den Geistern, um herauszufinden,
was mit dem Patienten nicht stimmt. Er oder sie ist in der Lage zu sagen, ob
der Kranke gewisse Geister verärgert hat, die ihn krank machten. Der Schamane sagt dann: «Ich werde versuchen zu heilen». Falls der Patient nach drei
Tagen wieder gesund ist, übergibt die Familie ein Schwein oder eine Ziege an
den Schamanen, wie im Voraus versprochen. Der Schamane sagt dann der Familie, dass es während drei bis sieben Tagen verboten sei, einen Aussenstehenden ins Haus der wiedergenesenen Person hereinzulassen. Es dürfen keine Besucher ins Haus, nur die Familie. Das Nichtbeachten dieser Regel würde
böse Geister anziehen und die Person würde erneut krank.
Das Symbol eines solchen Verbots sind grüne Blätter, angebracht an einem
Zeichen, das einem Plus ähnelt und das an eine Stange gebunden wird, die vor
dem Haupteingang des Hauses steht. Dieses Symbol soll jedem Aussenstehenden zu verstehen geben, das Haus nicht zu betreten. Falls jemand dieses
Tabu bricht, indem er aus Versehen das Haus betritt, so muss dieser dem Heiler eine Opfergabe erbringen, und zwar in der Form eines geschlachteten Tieres. Ansonsten würden die bösen Geister zurückkommen.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Symbolen
▪ Beobachtungsfähigkeiten
▪ Gesundheit
▪ Respektieren von Traditionen
▪ Spiritualität – Glaube
▪ Tabus und deren Funktionen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 121
Die Umarmung
Laos | 17
Ich arbeitete mit einer Gruppe Praktikanten aus Zentralamerika in einem
­Maniok-Projekt. In der Gruppe waren zwei Frauen und ein Mann. Eines Tages
wurde eine der Frauen von einer Biene gestochen. Ihr Arm schwoll an. Wir gingen danach alle in ein Restaurant und ich sass neben ihr. Ich fragte sie, ob es
immer noch weh tue. Sie sagte, dass es schlecht rieche und ich roch an ihrem
Arm. Die Laoten im Projektteam missverstanden das als einen Kuss auf ihren
Arm. Nach dem Essen umarmte sie mich herzlich, da sie mit dem Resultat des
Projekts sehr zufrieden war. Die Laoten irritierte das noch mehr und mein Boss
kam später zu mir und teilte mir mit, dass ich vorsichtig sein solle, da mein Benehmen nicht der laotischen Kultur entspreche. Ich erklärte ihm, dass ich kein
Verhältnis mit der Frau hatte. Expatriates müssen lernen, wie sie sich gegenüber dem anderen Geschlecht zu verhalten haben. Die Frau aus Zentralamerika musste laut lachen, als ich ihr die Situation später erklärte.
Manchmal finde ich es schwierig mit Frauen zu arbeiten, wie diese Geschichte zeigt.
Interkulturelle Themen
▪ Nonverbale Kommunikation
▪ Verantwortung des
Vorgesetzten
▪ Wahrnehmung
▪ Umgang mit Gefühlen
▪ Zuneigung in der
Öffentlichkeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 122
Zu viele Fragen
Laos | 19
Ich bin auf Regierungsseite die Kontaktperson für ein Projekt, das die Bevölkerung in einem abgelegenen Distrikt in Laos in ihrem Lebensunterhalt unterstützt. Die Hauptschwierigkeiten bei der Arbeit mit Expatriates sind die sprachlichen Schranken. Für Diskussionen sind Übersetzungen nötig, was sehr viel
Zeit in Anspruch nimmt. In meinem Distrikt leben vier ethnische Gruppen, die
verschiedene Sprachen sprechen. Bei externen Projektbesuchen muss man
von einer ethischen Sprache – wie zum Beispiel Hmong – ins Laotische übersetzen und dann vom Laotischen ins Englische.
Expatriates versuchen durch das Stellen von Fragen zu verstehen. Sie hinterfragen Dinge. Wenn sie einen grossen Behälter mit Saatgut sehen, wollen sie
wissen, was das ist. Manchmal stellen sie zu viele Fragen, die oft nicht verständlich für die lokale Bevölkerung sind. Wenn man zum Beispiel ein Meeting von 8 Uhr bis 11 Uhr plant, kann dieses manchmal wegen der vielen Fragen bis um 13 Uhr dauern. Es ist nicht gut, wenn es sich dermassen in die Länge zieht. Es ist nicht gut, besonders wenn man als Angestellter des Staats über
die Bürozeiten hinaus arbeitet. Bürozeiten sind Bürozeiten und sollten respektiert werden.
Wenn das Projekt Saatgut verteilt, bleibt nicht genug übrig für die Regierungsfunktionäre. Das Projekt sollte sich flexibler zeigen, speziell gegenüber hohen
Funktionären und diese mit Saatgut und Treibstoff versorgen.
Interkulturelle Themen
▪ Anwenden und respektieren
von Regierungsrichtlinien
▪ Fragen stellen
▪ Sprache und Übersetzungen
▪ Vom Projekt profitieren
▪ Zeit – Arbeitszeiten
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 123
Respekt gegenüber dem offerierten Essen
Laos | 20
Wenn wir im Feld in einem Dorf sind, bekommen die Expatriates von den Gastfamilien immer das beste Essen. Die Expatriates zeigen aber oft, dass sie das
Essen, das ihnen offeriert wird, nicht mögen. Sie sind sehr wählerisch. Wenn
man das Essen nicht mag, sollte man dies wenigstens nicht gegen aussen zeigen. Seine Abneigung zu zeigen ist respektlos. Man muss die lokalen Kulturen respektieren.
Wenn man keinen Alkohol trinken möchte, ist das in Ordnung. Jemand kann
dies für einen tun. Viele Expatriates demonstrieren jedoch durch ihre Kommentare und ihr Benehmen, dass sie das Trinken von Alkohol schlecht finden.
Exapatriates lügen manchmal, wenn sie sagen, dass sie gerne im Feld und an
der Basis arbeiten.
Interkulturelle Themen
▪ Alkohol
▪ Arbeiten an der Basis
▪ Ernährung
▪ Gemeinschaft
▪ Respekt gegenüber dem
offerierten Essen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 124
Unterwegs essen
Laos | 21
Vor acht Jahren musste ich eine Ausländerin in eine Stadt im Norden von Laos
chauffieren. Um dort hinzugelangen muss man durch Thailand fahren. Ich bin
damals noch nie in Thailand gefahren und ich ging deshalb auf die Thailändischen Botschaft, um mich über die Strassen dort zu informieren.
Wir fuhren den ganzen Tag, ich war aber nicht glücklich, weil die Frau nicht zum
Mittagessen anhalten wollte. Nur einmal wollte sie stoppen, um auf die Toilette
zu gehen. Ich hatte keine Möglichkeit eine Mahlzeit einzunehmen, auch nicht
auf dem Rückweg.
Interkulturelle Themen
▪ Bedürfnisse respektieren
▪ Gemeinschaft
▪ Hierarchie
▪ Wichtigkeit von Mahlzeiten
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 125
Deine Zahnschmerzen zählen nicht
Laos | 25
Der Fahrer eines ausländischen technischen Beraters in Laos hatte Zahnschmerzen. Er wollte darum vor der bevorstehenden, längeren Fahrt ins Feld
noch zum Zahnarzt gehen. Der Berater bestand aber darauf, dass er fahren
soll, ohne vorher beim Zahnarzt gewesen zu sein. Nach zwei Tagen hatte er
fürchterliches Zahnweh. Er musste jedoch immer noch bleiben. Der Fahrer hatte auch hohen Blutdruck. Er hätte wirklich dringend zum Arzt gehen sollen.
Schlussendlich war der Expatriate damit einverstanden, dass er geht. Er musste aber sein Flugticket zurück in die Hauptstadt selbst bezahlen. Als er dort ankam verstarb er. Der Berater bezahlte 200’000 Kip (etwa 25 USD) an die Familie des Verstorbenen. Die lokalen Mitarbeitenden sammelten weiteres Geld für
die Beerdingungskosten. Die Familie hat den ausländischen Berater nicht verklagt. Nach diesem Vorfall ging er jedoch nicht mehr zur Arbeit. Seiner eigenen
Entscheidung folgend flog er nach Hause zurück.
Interkulturelle Themen
▪ Finanzielle Abgeltung oder
Beleidigung?
▪ Geld
▪ Gesundheit
▪ Hierarchie
▪ Respekt
▪ Wessen Prioritäten zählen?
▪ Zuhören
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 126
Fête du Nouvel An
Laos | 1
Au moment de cette histoire, mon nouveau chef étranger n’était en poste au
Laos que depuis quelques mois. Plusieurs choses le dérangeaient au bureau
et il n’était pas satisfait de la situation en général. Son mécontentement portait sur le rendement du personnel et des partenaires, ainsi que sur la gestion­
du budget. Le Nouvel An laotien approchait, date à laquelle toutes les organisations ou presque mettent sur pied une fête. Notre organisation ne faisait
pas exception et nous, les membres du personnel local, nous nous réjouissions de la fête, un événement unique pendant l’année. Puisque j’étais l’une
des personnes qui s’occupaient des préparatifs, j’ai soumis une proposition au
chef. Cependant, celui-ci m’a signifié que ma demande de faire la fête dans
l’organisation ne lui plaisait pas et que nous devions utiliser le budget uniquement pour aider les pauvres. Il a ajouté que s’il fallait célébrer cette fête, nous
devrions au moins compter ceux qui pensent y assister avant de commander
la nourriture. Il a continué à remettre en question l’opportunité de fêter le Nouvel An.
Son attitude nous a dérangés et déçus, moi et mes collègues laotiens. Nous
avions le sentiment qu’il ne respectait pas notre culture et notre fête nationale.
Il ne devait pas ignorer l’importance de nos traditions et de notre culture, nous
étions blessés. Pour nous, il s’agissait de la plus grande fête de l’année.
Pour cette raison, notre équipe a inventé une excuse pour ne pas organiser la
fête. Nous avons dit au chef que la plupart des membres de l’équipe étaient sur
le terrain et que nous n’allions pas organiser la fête pour cette raison. Celui-ci
s’est montré heureux que nous ayons fini par changer d’idée. En réalité, nous
avons demandé aux membres du personnel de verser chacun une contribu­
tion pour organiser la fête et nous n’avons pas invité le chef. Cependant, le soir,
alors que nous fêtions de notre côté, le chef est arrivé, car il avait, d’une façon
ou d’une autre, eu vent de la rencontre. Il est resté jusqu’à la fin et tout le monde s’est beaucoup amusé.
Le lendemain, il se sentait coupable de ne pas s’être aperçu de l’importance de
notre fête nationale et a manifesté ses regrets. Il a essayé de s’améliorer et de
devenir meilleur. Le personnel local – moi compris – s’est félicité qu’il ait fini par
se rendre compte des choses importantes pour les Laotiens. Ensuite, il n’a pas
commis une deuxième fois l’erreur de supprimer la fête de Nouvel An. J’espère
que d’autres expatriés peuvent tirer des enseignements de cet incident.
Thèmes interculturels
▪ Apprentissage et changement
▪ Changement et résistance
▪ Communication indirecte
▪ Expression des regrets
▪ Résolution des conflits
▪ Respect des traditions locales
▪ Usage de l’argent
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 127
Manque de compréhension et de respect des
réalités locales
Laos | 5
Le conseiller technique étranger était un jeune homme qui ne connaissait pas
le monde rural laotien ou, peut-être, qui ne voulait simplement pas compren­dre.
Il ne tenait pas compte des difficultés que les gens de la base rencontrent. Il
se plaignait que les partenaires locaux ne veuillent pas coopérer ou, pire, qu’ils
veuillent commettre des illégalités, comme demander des pots-de-vin.
Les communautés ne pouvaient ainsi pas travailler avec ce conseiller et elles
réagissaient de façon négative. Ses actes et ses paroles déplacés retardaient
les travaux et nous empêchaient d’atteindre les résultats prévus. Les locaux
n’avaient aucun respect pour lui et ont fini par ne plus vouloir travailler avec lui.
Sa conduite heurtait les villageois au lieu de les aider.
Ce conseiller voulait parvenir aux objectifs à une vitesse excessive. Il pensait
que les autres n’étaient que des bons à rien, parce qu’ils ne voulaient pas travailler avec lui. Il pensait aussi que l’argent dont il disposait lui permettait d’agir
à sa guise. Il essayait de rejeter la faute sur les autres, pensant qu’ils voulaient
des pots-de-vin, qu’ils étaient simplement « cupides ». Il portait un jugement négatif sur les autres, sans prendre en considération la réalité rurale.
C’était lamentable. Mes attentes étaient élevées et voir cet argent et ces investissements gaspillés m’attristait. Les résultats n’étaient pas aussi bons que ce
que nous voulions. J’étais très déçu que la situation aboutisse à une impasse
où aucun des bords ne reconnaissait ni n’acceptait l’autre.
Thèmes interculturels
▪ Argent et pouvoir
▪ Compréhension de la réalité
▪ Confiance
▪ Contraintes de temps et
ambitions personnelles
▪ Individu – communauté
▪ Méfiance
▪ Pouvoir
▪ Respect et acceptation
▪ Tâche – relations
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 128
Un grave problème dans mes rapports avec
mon chef étranger
Laos | 6
Un projet de développement rural dans le sud du Laos a mis au concours un
poste de conseiller technique en vulgarisation agricole. J’ai postulé et obtenu
l’emploi. Toutefois, j’ai d’emblée rencontré des difficultés. Mon chef, un expatrié, n’arrêtait pas de m’assigner diverses tâches qui ne me permettaient pas
de me consacrer à ma mission. Quand le travail n’était pas fait correctement, il
essayait de m’en attribuer la responsabilité. Les autorités provinciales me critiquaient également, en me demandant pourquoi je ne faisais rien, moi qui étais
Laotien. Je leur disais que, à mon poste, je ne pouvais pas mettre à profit mes
connaissances et compétences techniques et que je devais me limiter à exécuter les ordres de mon chef étranger. Parfois, je ne partageais pas ses idées,
mais il refusait de m’écouter. Il manifestait de la colère et menaçait de me congédier. Par-dessus le marché, il permettait à son frère de réaliser certaines de
mes tâches et ce dernier agissait à sa guise.
Mon chef voulait tout changer. Il se plaignait de la stupidité des Laotiens, qui
ne respectaient pas les règles de la circulation. Il se plaignait aussi de la corruption. Vous avez le droit de le penser, mais vous ne pouvez pas le dire à haute voix.
Cet homme avait de bonnes idées et voulait développer la province. Il travaillait pour faire avancer les choses très rapidement. Cependant, il ne tenait pas
compte du contexte local, avec ses diverses ethnies. Or, si vous êtes un étranger, vous devez comprendre la culture locale.
Par exemple, il a loué une maison et ses voisins élevaient des cochons et organisaient des fêtes. Les gens du pays ont besoin d’animaux pour se nourrir. Il
est allé se plaindre du bruit et des odeurs au chef du village. Il aurait dû comprendre que ce sont des coutumes locales. Vous ne pouvez pas les changer
du jour au lendemain.
Thèmes interculturels
▪ Ambitions personnelles
▪ Code verstimentaire
▪ Compréhension des réalités
locales
▪ Gérer les émotions
▪ Individu – communauté
▪ Pouvoir
▪ Respect
▪ Rôles et soucis des
responsables locaux
▪ Silence
▪ Temps
Il voulait probablement faire de son mieux, compte tenu de son calendrier, et
croyait le faire. Il pensait qu’il était l’employeur et qu’il pouvait donner n’importe
quel ordre n’importe comment. Il croyait qu’il pouvait maltraiter les autres et ne
pas respecter leurs droits. Je me sentais blessé et j’en avais le cœur gros. J’ai
perdu confiance.
Je me demande ce que j’aurais pu faire pour que mon patron se rende compte que les Laotiens ont aussi des compétences et des capacités et que les personnes doivent faire preuve de respect et de dignité dans leurs relations.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 129
Une conduite déplacée dans ma culture
Laos | 7
Après avoir obtenu son diplôme, un étudiant d’Amérique centrale a été envoyé
dans notre université pour faire un stage de recherche. Après quelques mois
de séjour, son amie est venue lui rendre visite et elle voulait aussi voir notre université. L’étudiant a déposé une demande en ce sens à moi-même, en tant que
coordinateur du projet, et à la direction de l’université. Le lendemain, il a amené son amie, qui ne respectait pas le code vestimentaire laotien. Elle portait en
effet des pantalons et une blouse à courte manche lorsqu’elle nous a rendu visite, ce qui est inadmissible dans notre culture. Il l’a ensuite guidée dans notre
campus pour lui montrer les activités qui y sont réalisées. Pendant cette visite, ils se sont rendus près d’un lac qui se trouve en un lieu retiré, où ils se sont
enlacés et embrassés. Des étudiants qui passaient à proximité les ont surpris
dans cette posture. Ils l’ont signalé à la direction de l’université. Ces actes sont
déplacés dans la culture laotienne.
Je pense que le stagiaire et son amie n’étaient pas conscients des traditions et
de la culture raffinée du Laos et ne les comprenaient pas. Ils pensaient sans
doute qu’ils pouvaient se comporter comme chez eux, sans s’apercevoir des
conséquences de leurs actes au Laos. Ils croyaient probablement que leur
comportement était normal, comme il l’est probablement chez eux. Le stagiaire aurait dû demander des informations sur la façon de se comporter au Laos,
avant même l’arrivée de son amie. Ils doivent être informés de la façon de
s’habiller et de se conduire en public.
En ma qualité de coordinateur de projet, je devais chaperonner le stagiaire, non
seulement pour sa recherche, mais aussi dans d’autres domaines, comme les
rapports sociaux. Lorsque cet incident s’est produit, j’étais fâché et mes collègues m’ont critiqué. On m’a demandé de conseiller au stagiaire de modifier sa
conduite et de ne pas permettre que l’incident se reproduise, étant donné qu’il
est contraire à nos traditions et à notre culture. L’université accueille des jeunes
désireux d’apprendre et nous ne voulons pas que les étudiants laotiens imitent
un comportement inadmissible au Laos.
Thèmes interculturels
▪ Code vestimentaire
▪ Gérer les émotions
▪ Montrer de la tendresse en
public
▪ Responsabilités d’un
surveillant
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 130
Un expatrié agressif
Laos | 15
Voici une expérience que j’ai vécue avec un Européen. Il était très direct et,
comme de nombreux expatriés, il ne comprenait pas notre culture laotienne.
Les expatriés devraient se familiariser avec notre culture avant de venir ici.
Je travaillais dans une entreprise de production de tabac en qualité de chef des
achats. Dans l’équipe, il y avait des gens aimables, d’autres moins. Cet expa­trié
concrètement était très agressif. Quand quelque chose ne tournait pas rond,
il donnait des ordres sans en demander les raisons. S’il avait posé des questions, il aurait compris. Il usait d’expressions telles que « espèce de con ». Dans
ces moments, je lui aurais volontiers envoyé mon poing dans la figure.
Thèmes interculturels
▪ Caractère émotionnel
▪ Choix des mots
▪ Communication
▪ Connaissance des autres
cultures
▪ Gérer les émotions
▪ Langue
▪ Respect
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 131
Une grande embrassade
Laos | 17
Je travaillais dans un projet de production de manioc avec un groupe de stagiaires d’Amérique centrale. Le groupe comprenait deux femmes et un homme
et, un jour, l’une d’entre elles s’est fait piquer par une abeille. Son bras a gonflé.
Nous sommes tous allés dans un restaurant et je me suis assis à côté d’elle. Je
lui ai demandé si le bras lui faisait encore mal et elle m’a répondu qu’il sentait
mauvais. J’ai alors senti son bras. Les Laotiens ont mépris mon geste, pensant
que j’avais déposé un baiser sur le bras. Après le repas, elle m’a serré dans
ses bras, parce qu’elle était très contente des progrès de notre travail. Les partenaires laotiens se sont encore fâchés davantage et mon chef est venu me
dire plus tard qu’il fallait que je fasse attention, car ma conduite était contraire aux mœurs laotiennes. Je lui ai dit que je ne sortais pas avec cette femme.
Les expatriés doivent apprendre à se comporter envers l’autre sexe. La femme
d’Amérique centrale a éclaté de rire lorsque je lui ai expliqué la situation ultérieurement. Parfois, j’ai de la peine à travailler avec les femmes, comme le montre cet exemple.
Thèmes interculturels
▪ Communication non verbale
▪ Gérer les émotions
▪ Perception
▪ Superviseur
▪ Tendresse en public
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 132
Trop curieux
Laos | 19
Je suis l’interlocuteur du gouvernement pour un projet de subsistance dans une
région reculée du Laos. La langue est la principale difficulté pour traiter avec
les étrangers. Dès qu’un échange a lieu, il leur faut un interprète, ce qui prend
beaucoup de temps. Dans ma région, il y a quatre groupes ethniques qui parlent quatre langues différentes. Lors des visites de projet, vous devez traduire
d’une de ces langues – du hmong, disons – en laotien, puis du laotien en anglais.
Les étrangers posent des questions pour comprendre. Ils remettent les choses
en question. Lorsqu’ils voient un grand récipient rempli de semences, ils veulent savoir ce que c’est. Parfois, ils posent trop de questions, dont beaucoup
semblent absurdes aux locaux. Ainsi, lorsque vous avez programmé une réunion de 8 heures à 11 heures, celle-ci se prolonge parfois jusqu’à 13 heures en
raison des nombreuses questions des étrangers. Ce n’est pas une bonne chose, surtout si des représentants du gouvernement assistent à la réunion et doivent ainsi travailler en dehors des heures de bureau. En effet, les heures de bureau sont des heures de bureau et sont là pour être respectées.
Aussi, il arrive trop souvent, lorsqu’un projet distribue des semences, qu’il
n’en reste pas assez pour les représentants du gouvernement. Ces projets
devraient­ faire preuve de davantage de souplesse, surtout avec les représentants de haut rang, et comprendre qu’il est nécessaire de leur fournir des semences ou de l’essence.
Thèmes interculturels
▪ Application – respect des
normes du gouvernement
▪ Heures de travail
▪ Langue et traduction
▪ Questions
▪ Temps
▪ Tirer avantage du projet
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 133
Le respect de la nourriture offerte
Laos | 20
Lorsque nous faisons une visite sur le terrain dans un village, les familles qui
accueillent des étrangers leur fournissent souvent la meilleure nourriture dont
ils disposent. Cependant, les étrangers montrent fréquemment leur dégoût
pour la nourriture qu’on leur offre. Ils sont très délicats. Si vous n’aimez pas
la nourriture, le moins que vous puissiez faire est ne pas le montrer. Montrer
le dégoût est un signe de manque de respect. Vous devez respecter les cultures locales.
Ce n’est pas un problème si vous ne voulez pas boire de l’alcool, quelqu’un
d’autre peut le faire pour vous. Toutefois, de nombreux étrangers montrent, par
leurs actes et par leurs paroles, qu’ils pensent que boire de l’alcool est mauvais.
Les étrangers mentent parfois lorsqu’ils disent qu’ils aiment travailler avec la
base.
Thèmes interculturels
▪ Alcool
▪ Communauté
▪ Respect de la nourriture
proposée
▪ Travail avec la base
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 134
Geschichten | Récits
Namibia | Namibie
Deutsch
N1
Lass uns auf einen Kaffee anhalten
N2
Essen und all seine verborgenen Bedeutungen
N3
Ist mein Mann tot oder nicht?
N4
Dein Vater kam letzte Nacht zurück
N5
Lass uns schnell essen und dann können wir reden
N6
Unangenehme Fragen
N7
Welche Sprachen sollten wir sprechen?
N8
Die richtige Art ...
N9
Der Tod meiner Chefin
137
138
139
140
141
142
143
144
145
Français
N1
Arrêtons-nous pour boire un café
N2
La nourriture et ses sens cachés
N4
Ton père est revenu hier soir
N5
Mangeons rapidement, après, nous pouvons parler
N6
Des questions dérangeantes
N7
Quelle langue devons-nous parler ?
146
147
148
149
150
151
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 135
Lass uns auf einen Kaffee anhalten
Namibia | 1
Ich arbeitete in meinem Land Namibia für eine religiöse Organisation, die klei­
ne finanzielle Beiträge an Projekte vergab zur Unterstützung von Waisen und
anderen schutzbedürftigen Kindern. Meine Aufgabe war es die Projekte zu
überwachen, das heisst die Verwendung der Mittel, die unsere Organisation
zur Verfügung stellte, zu kontrollieren und auszuwerten. Meine Arbeit war sehr
angenehm, da ich mit einem Schweizer Freiwilligen zusammenarbeitete, der
sich in finanziellen Dingen sehr gut auskannte. Wir arbeiteten zusammen, be­
suchten Projekte und manchmal reisten wir über lange Distanzen, um zu den
Projekten zu gelangen und um dort unsere Arbeit zu machen.
Einmal hatten wir es mit einer komplexeren Situation in einem Projekt zu tun,
das sich fünfzig Kilometer von der Stadt entfernt befand. Im Projekt verstan­
den sie das Budget nicht und hatten keine Antworten auf die meisten unserer
Fragen. Nach harter Arbeit verliessen wir das Projekt und auf dem Rückweg
schlug mein Schweizer Freund vor, auf einen Kaffee in einem Coffee Shop an­
zuhalten. Ich lehnte ab und sagte, dass ich okay und nicht hungrig sei. Ich war
ziemlich müde und ich machte den Vorschlag, dass er alleine geht und ich mich
unterdessen im Auto ausruhe und warte. Er insistierte und sagte, dass es für
ihn keinen Sinn mache alleine eine Tasse Kaffee zu trinken und dass es in die­
sem Fall besser sei weiterzufahren. «Bist nicht du derjenige, der hungrig ist?
Du gehst besser und trinkst deinen Kaffee. Ich habe dir ja gesagt, dass ich okay
bin», erwiderte ich ihm. Nach einer kurzen Auseinandersetzung, war ich über­
zeugt, dass es besser ist ihn zu begleiten.
Nachdem wir alle am Tisch eine Tasse Kaffee hatten, begann er über die
schwierige Arbeit an jenem Tag zu sprechen. Er begann mir Fragen zu stel­
len und bat mich um meine Meinung bezüglich unserer Arbeit. Mir wurde klar,
dass eine Tasse Kaffee für ihn – im Gegensatz zu mir – nicht blosse Ernäh­
rung des Körpers bedeutete, sondern Zeit zum Sprechen und zum Austau­
schen von Ideen.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung einer Tasse Kaffee
▪ Ernährung
▪ Interkulturelle Kompetenz
▪ Richtiger Ort und Moment,
um sich auszutauschen?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 137
Essen und all seine verborgenen Bedeutungen
Namibia | 2
Essen ist in der namibischen Kultur ein vitaler Aspekt. Das geht so weit, dass
ein Mann der seine Familie nicht mit Nahrung versorgen kann – wie es seine
kulturelle Pflicht ist – als verantwortungslos oder als Feigling betrachtet wird.
Es gilt auch als Schande für die ganze Familie, wenn kein Essen im Haus ist. In­
teressanterweise hat jeder Besucher der ins Haus kommt das Recht auf Essen
(Oshifima oder Pap) und auf das traditionelle, hausgemachte Bier (Oshikundu
und Maheu). Das ist ein Zeichen des Willkommenseins. Das dem Besucher of­
ferierte Essen bedeutet nicht nur ihn willkommen zu heissen, sondern auch ihn
auf die Probe zu stellen. Gemäss unserer Tradition und unserer Kultur sollte
ein Besucher die Speisen und die Getränke, die ihm oder ihr offeriert werden,
nicht aufessen beziehungsweise nicht austrinken. Der Besucher sollte etwas
von den Speisen und den Getränken für den Rest der Leute im Haus übriglas­
sen. In unserer Kultur glauben wir, dass ein solches Verhalten Uneigennützig­
keit und Dankbarkeit ausdrückt. Wenn ein Besucher jedoch das ganze Essen
aufisst, das aufgetischt wurde, dann wird dies als Eigensucht und Gier gedeu­
tet. In den meisten Fällen isst der Gastgeber nicht zusammen mit den Besu­
chern. Wenn die Besucher nahe Verwandte sind, wird normalerweise niemand
mit ihnen die Mahlzeit einnehmen. Bei Fremden kann es jedoch sein, dass eine
Person des Haushalts bei ihnen bleibt.
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Nahrungs­
mitteln und Essen
▪ Essen – Ernährung
▪ Höflichkeit
▪ Respekt
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 138
Ist mein Mann tot oder nicht?
Namibia | 3
Eine namibische Frau aus der Oshivambo Kultur heiratete einen nigerianischen
Mann. Eines Tages wurde der nigerianische Mann krank. Man brachte ihn ins
Krankenhaus. Trotz der Behandlung dort verschlechterte sich sein Zustand
und er starb. Der Arzt führte die Leichenschau durch und bestätigte den Tod.
Der Körper wurde ins Leichenhaus gebracht.
Die Witwe rief ihre Schwiegermutter in Nigeria an, um ihr mitzuteilen, dass ihr
Sohn verstorben sei. Die Schwiegermutter sagte am Telefon: «Mach dir kei­
ne Sorgen, meine Tochter, dein Mann ist nicht tot. Er ging nur Medizin holen.
Bringt ihn nicht ins Leichenhaus, er wird bald zurück sein.»
Die Frau, die den Leichnam ihres Mannes gesehen hatte, konnte nicht glauben,
was ihre Schwiegermutter sagte und liess den Körper im Leichenhaus.
Sie ging nach Hause und trauerte dort um ihren Ehemann. Viele Leute kamen
und trauerten mit ihr, unterstützten sie und standen ihr bei.
In der Nacht klopfte jemand an der Tür und als sie die Tür öffneten – war es ihr
Mann. Sie bekam einen grossen Schreck und rannte davon.
Interkulturelle Themen
▪ Glaube
▪ Übernatürliche Kräfte
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 139
Dein Vater kam letzte Nacht zurück
Namibia | 4
Meine Schwester ging in ihren Ferien in mein Heimatdorf. Sie lebt im Norden
von Sambia und ist Lehrerin. Sie ging ins Caprivi Dorf, in dem unsere Gross­
mutter – die Mutter meines Vaters – lebt.
Es war Nacht und meine Schwester schlief. In der Nacht hörte sie Schritte im
Hof vor dem Haus und ein Murmeln. Das liess sie aufwachen. Sie fürchtete
sich.
Am nächsten Morgen erzählte sie das der Grossmutter, die darauf sagte:
«Mach dir keine Sorgen, das war dein Vater.»
Unser Vater wurde etwa vierzig Kilometer vom Haus unserer Grossmutter ent­
fernt beerdigt.
Meine Schwester bekam Angst, verliess das Haus und ging nie wieder zurück
meine Grossmutter besuchen.
Meine Grossmutter sagte, dass er auch sie belästigt hatte. Meine Schwester
kam zum Schluss, dass meine Grossmutter eine Hexe sei.
In meiner Kultur denken wir, dass jemand, der nachts Leute hört, eine Hexe ist.
Das könnte bedeuten, dass die Grossmama meinen Vater getötet hat. Mein Va­
ter ist gestorben. Wie kann er hier sein? Nein, es war ein Geist. «Wenn es ein
Geist ist, wie weißt du, dass er mein Vater ist? Bist du eine Hexe?»
Ich glaube, dass diese alten Leute Visionen haben, die wir Jungen nicht haben.
Interkulturelle Themen
▪ Glaube
▪ Generationen
▪ Übernatürliche Kräfte
▪ Das Unsichtbare
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 140
Lass uns schnell essen und dann können wir
reden
Namibia | 5
In unserer Kultur haben wir viele Pflichten. Wenn du nur dein eigenes Ding
machst, denken die Leute, dass du eigensinnig bist.
Namibier essen in einfachen, einheimischen Lokalen, während Schweizer in
sehr teure Restaurants gehen. Die Schweizer sparen an guten Kleidern. Sie
tragen einfach alle Art von Kleidung – alte Kleider und alte Schuhe. In unse­
rem Projekt mussten wir Mark, dem Schweizer Freiwilligen, schliesslich sagen,
dass er mehr als nur ein T-Shirt und alte Jeans tragen soll, da sonst Besucher
schockiert sein könnten.
Schweizer geben viel Geld zum Reisen aus. Die Freiwilligen zahlen 10’000 Na­
mibische Dollars (ca. 1’300 USD), um wilde Tiere im Etohsa Park zu beobach­
ten. Oder sie planen und sparen, um zum Tafelberg zu reisen. Unsere Priori­
täten in Bezug auf Geld sind andere. Wenn wir Geld haben, verwenden wir es
eher für Dinge, die wir brauchen – für Decken oder für ein Auto. Namibier ge­
ben Geld gerne für Kleider oder Nahrungsmittel aus, kochen aber zu Hause.
Wir alle kochen zu Hause, vor allem die Frauen.
Das Zusammensein findet nach dem Abendessen statt. Dann treffen sich die
Bewohner des Hauses – alle Frauen und Mädchen auf der einen Seite, alle
Männer und Knaben auf der anderen Seite des Raums.
«Du findest uns am Essen», sagen wir zu jemandem, der uneingeladen kommt
und wir teilen dann mit ihm oder ihr.
Da wir vom gleichen Teller essen, sollten wir nicht zu viel reden, da sonst das
Fleisch weg ist. Anderseits kann man auch nicht nur das Fleisch vom Teller es­
sen.
Wir laden uns nicht gegenseitig ein. Wir gehen einfach auf Besuch, wenn wir
das Bedürfnis auf Nähe verspüren.
Was mich angeht bevorzuge ich es in zehn Minuten mit dem Essen fertig zu
sein.
Interkulturelle Themen
▪ Ernährung
▪ Formalitäten – Respekt
▪ Gemeinschaft
▪ Kleidung
▪ Verwendung von Geld
▪ Während oder nach dem
Abendessen zusammen sein
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 141
Unangenehme Fragen
Namibia | 6
Ich arbeite für eine Organisation in Namibia, die finanzielle Unterstützungen an
Waise und schutzbedürftige Kinder vergibt.
Wir waren glücklich eine neue Schweizer Freiwillige zu bekommen. Schweizer
sind bekannt dafür hart zu arbeiten. Wir freuten uns deshalb auf unsere neue
Kollegin, die im Bereich der Gemeindeentwicklung arbeiten soll.
Sie wurde von unserem Direktor vorgestellt und willkommen geheissen. Wir
stellten uns ihr dann alle selbst vor.
Sie wollte jedoch noch mehr Informationen und kam zu jedem einzelnen von
uns mit ihren Fragen.
Fragen zu stellen ist eine mögliche Art Leute kennen zu lernen. Ein paar Fra­
gen waren jedoch überraschend und im Widerspruch zu unserer Kultur.
«Wie alt bist du? Bist du verheiratet? Ledig? Wie viele Kinder hast du?» Wir
stellen keine Fragen dieser Art.
Sie befragte Männer und Frauen gleichermassen und bohrte mit ihren Fragen
immer weiter nach.
Ich erwartete, dass sie arbeitsbezogene Fragen stellen würde und nicht private.
Es war zu viel für mich. Ich fühlte mich nicht frei auf ihre Fragen zu antworten.
Sie dachte aber, dass sie einen guten Job mache, um mit den Leuten in Kon­
takt zu kommen. Sie war zufrieden. Die meisten ihrer Fragen beleidigten uns
jedoch.
Sie stellte diese Fragen im Büro vor den anderen Arbeitskollegen. Wir waren
zu sechst im gleichen Raum. Gewisse Dinge, die sie jetzt hörten, hatte ich den
anderen Kollegen noch nie erzählt. Wie unangenehm! Soll ich die Wahrheit sa­
gen oder nicht?
Niemand von uns erklärte ihr, dass wir solche Fragen nicht auf diese Art be­
antworten können. Wir mussten sie zufriedenstellen. Wir redeten unter uns und
nicht zu ihr.
Interkulturelle Themen
▪ Arten an Informationen zu
gelangen
▪ Beobachten
▪ Direkte – indirekte
Kommunikation
▪ Kennenlernen
▪ Kulturelle Sensibilität
▪ Öffentlich – privat
▪ Sprache
▪ Zeit
Leute kennenzulernen ist ein längerer Prozess, wir können nicht alles im ers­
ten Gespräch erfahren.
Direkte Fragen sind in unserer Kultur nicht willkommen. Mein Problem mit Ex­
patriates ist, dass wenn ich ihnen etwas Persönliches erzähle, sie das an ande­
re weitererzählen. Sie haben kein Gefühl dafür, was vertraulich ist.
Sie erzählen anderen sogar, wenn sie einen neuen Freund haben.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 142
Welche Sprachen sollten wir sprechen?
Namibia | 7
Ich arbeite in Namibia an einer Berufsschule, in der wir Landwirtschaft und
Hauswirtschaft unterrichten. Ich war in der Küche und wir kochten. Als Lehre­
rin muss ich den Studenten manchmal sagen, was sie zu tun haben und wie sie
sich verbessern und Dinge korrigieren können.
An jenem Tag wurde ich von meiner Kollegin, meiner ausländischen Chefin,
in ihr Büro gerufen. Sie sagte mir, dass sie kein Problem damit habe, wenn
ich Oshivambo spreche, dass aber meine Herero Kollegen das Gefühl hätten,
dass Oshivambo an der Schule zu dominant sei und dass sie darum ein Pro­
blem damit haben, wenn ich es spreche.
Meine Chefin spricht immer Deutsch mit anderen deutschen Kollegen. Wieso
hat sie ein Problem damit, wenn ich meine Sprache mit meinen Leuten spreche?
Ich lerne Inventur und Computer. Ich gebe Kochunterricht an junge, 18 bis 25
jährige Erwachsene.
Die meisten Arbeitskollegen sind Deutsche und Buren, die Deutsch oder Afri­
kaans untereinander reden. Ein paar Studenten kommen aus unterschiedli­
chen Regionen. Ihre Eltern führen eine Farm und sie studieren, um diese spä­
ter übernehmen zu können. Manchmal in der Küche oder in den Pausen spre­
chen wir Oshivambo mit anderen Oshivambo Studenten, entweder weil sie
meine Erklärungen auf Afrikaans nicht verstehen oder weil es uns einfach ge­
fällt unsere Sprache zu sprechen. Haben andere Gruppen von Studenten da­
rauf gedrängt?
Ein paar der Herero Männer haben kulturelle Anliegen. Sie sagen: «Wir arbei­
ten nicht im Garten, wir arbeiten nur mit den Rindern und die Frauen sollen für
alle kochen.» In der Schule müssen die jungen Männer den Tisch decken und
das Geschirr abwaschen, wollen das aber nicht tun. Ein Jugendlicher wollte
lernen zu kochen, aber nicht von einer Frau instruiert werden. Er verliess dar­
um die Schule.
Ich spreche in bisschen Herero und ich verstehe sie, wenn sie sprechen. Sie
wollen unsere Sprache nicht lernen. Der Unterricht ist in Englisch oder Afri­
kaans. Manchmal brauchen sie Hilfe beim Übersetzen.
Meine Chefin sagte: «Ich habe kein Problem damit, aber sie sagen, dass… So
lasst uns alle Englisch sprechen!»
Interkulturelle Themen
▪ Gender
▪ Historischer Kontext
▪ Konfliktlösung
▪ Machtverhältnisse
▪ Sprache und interkulturelle
Kommunikation
Für mich ist es in Ordnung eine gemeinsame Sprache zu haben, aber war­
um sprechen dann die Deutschen weiterhin Deutsch? Wieso verlangen die
schwarzen Studenten, dass nur die eine afrikanische Sprache (meine) nicht
gesprochen werden soll und nicht auch alle anderen? Ist es, weil ich schwarz
bin? Wieso verlangen sie nicht von den Deutschen aufzuhören Deutsch zu
sprechen?
Ich provozierte niemanden und sagte okay.
Keiner der Deutschen spricht Oshivambo.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 143
Die richtige Art ...
Namibia | 8
Meine Expatriate Kollegin hat viel Erfahrung im Administrativen, ich aber ken­
ne die Kultur meiner Organisation besser. Sie wollte mir nicht zuhören, als ich
ihr sagte: «Du kannst das nicht so machen.»
Sie sagte mir auch immer wieder: «Du kannst mich nicht unterbrechen, wenn
ich spreche. In der Schweiz tun wir das nicht.»
Unter Namibier unterbrechen wir uns, wir bauen aufeinander auf, würden aber
nie sagen: «Hör auf mich zu unterbrechen!»
Du kannst nicht einfach im Vorbeigehen ein Dokument auf dem Pult eines
Schweizer lassen. Sie sagen immer: «Gib mir eine Minute!»
Interkulturelle Themen
▪ Monochronistische und
polychronistische Ansätze
▪ Offenheit
▪ Wann ist jemand mit dem
Reden an der Reihe
▪ Zeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 144
Der Tod meiner Chefin
Namibia | 9
Ich arbeitete als Hausangestellte für eine weisse Familie in Namibia. Die Frau
meines Chefs starb. Sie litt sehr und die Familie entschied ihr beim Sterben zu
helfen. Für uns afrikanische Angestellte war es ein grosser Schock. Man kann
nicht jemandem helfen zu sterben. Sie aber sagen, dass es besser sei jeman­
dem beim Sterben zu helfen, wenn jemand sehr leidet.
Sie tranken und rauchten viel in diesen Tagen und machten Witze. Sie brach­
ten den Leichnam in die Hauptstadt. Sie sagten uns nichts. Es gab einen Ge­
denkgottesdienst, jedoch nur mit der Asche. Die Zeremonie war sehr kurz. Sie
dauerte nur dreissig Minuten und danach trafen sich die Leute zum Tee. Wir,
die Hausangestellten, waren nicht zur Zeremonie eingeladen. Wir mussten die
Gäste bedienen.
Dann brachten der Vater und der Sohn die Asche in den Garten und legten ei­
nen Stein darauf. Kein Name stand darauf, um die Kunden nicht zu erschre­
cken. Wir waren nicht zur Beisetzung eingeladen.
Meine Kollegin weinte und sie wurde gefragt, wieso sie weine. Hat ihr die Frau
vor ihrem Tod etwas Schlechtes mitgeteilt? Sie konnten sich nicht vorstellen,
dass meine Kollegin traurig über den Verlust ihrer Chefin war.
Die Art der Familie traurig zu sein war überraschend für uns. Sie weinten nicht.
Sie tranken bloss, um zu vergessen.
Die Frau teilte uns ihr Leiden nicht mit, wir konnten es aber sehen. Sie war hart
mit sich selbst und mit uns. Wir rächten uns aber nicht an ihr, weil sie krank war.
Wir fühlten sogar mit ihr.
Was hat mich schockiert?
Sie hatte einen Haufen Geld. Sie hätten wenigstens einen kleinen Garten mit
Blumen anlegen können, mit ihrem Namen, um an sie zu erinnern.
Das Geschäft blieb offen. Alles lief wie gewohnt. Die Kunden kamen und wur­
den bedient.
Wir wussten nicht einmal, dass die Asche in jenem Behälter war. Sie war dort
für zwei Wochen, bevor sie sie begruben.
Sie versprühten einen starken Duft im Raum, der uns den Atem nahm. Wir
konnten aber nicht fragen und sie hätten nicht geantwortet.
Wir haben gehofft, dass sie einen richtigen Gedenkgottesdienst abhalten wür­
den. Sie haben Geld. Sie sterben und hinterlassen ihr Geld.
Beim Sterben zu helfen – ist es das Gleiche, wie jemanden zu töten?
Interkulturelle Themen
▪ Arbeitsverhältnisse
▪ Einschliessen und
ausschliessen
▪ Glaube
▪ Hausangestellte
▪ Respekt
▪ Tod und Trauern
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 145
Arrêtons-nous pour boire un café
Namibie | 1
Dans mon pays, la Namibie, je travaillais pour une organisation d’Église qui accorde des petits soutiens financiers à nos projets consacrés à des orphelins
et à des enfants vulnérables. Ma fonction était de superviser les projets en as­
surant le suivi et l’évaluation de l’utilisation des fonds octroyés par notre organisation. Mon travail était très facile, en collaboration avec un volontaire suisse
très à l’aise dans les questions financières. Nous travaillions ensemble, ren­
dions visite aux projets et devions parfois parcourir de longues distances pour
arriver sur place.
Un jour, nous avons dû résoudre une situation plutôt complexe dans un projet
à 50 km de la ville, un projet qui ne pouvait pas comprendre son budget et qui
était incapable de répondre à la plupart de nos questions financières. Après
cette dure tâche, nous avons quitté le projet et, sur le chemin du retour, mon
ami suisse m’a demandé si je voulais boire un café dans un établissement en
bord de route. Je lui ai répondu que j’allais bien, que je n’avais pas faim et que
j’étais plutôt fatiguée, de sorte que je lui ai proposé d’aller boire un café tout
seul, pendant que je me reposerais dans la voiture en attendant son retour. Il a
insisté en disant qu’il était inutile pour lui de boire un café tout seul et que nous
ferions mieux de continuer notre chemin. « Ce n’est pas toi qui as faim ? Alors,
pourquoi ne vas-tu pas boire ton café, je t’ai dit que j’allais bien », lui ai-je répondu. Après une brève discussion, il m’a convaincue de l’accompagner.
Après avoir bu le café, il a commencé à parler de la difficile tâche que nous
­avions dû accomplir pendant cette journée et a commencé à me poser des
questions et à me demander mon opinion sur le travail. C’est à ce moment que
je me suis rendu compte que boire un café ne signifiait pas pour lui, comme
pour moi, s’alimenter, mais prendre le temps de parler et d’échanger.
Thèmes interculturels
▪ Compétence interculturelle
▪ Nourriture
▪ Partage et échange : lieux et
moments adéquats ?
▪ Sens d’une « tasse de café »
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 146
La nourriture et ses sens cachés
Namibie | 2
Dans la culture namibienne, la nourriture joue un rôle vital, dans le sens que si
un homme ne peut alimenter sa famille, c’est-à-dire assumer sa responsabilité
culturelle, on le tient pour une personne irresponsable ou pour un lâche. S’il n’y
a pas de nourriture dans la maison, la honte rejaillit en effet sur toute la famille.
La tradition veut que tout visiteur ait droit à de la nourriture (oshifima ou pap) et
à une boisson fermentée traditionnelle (oshikundu et maheu) en signe de bienvenue. La nourriture que l’on offre au visiteur n’est pas seulement un signe de
bienvenue, mais aussi une épreuve à laquelle on le soumet. Notre tradition et
notre culture veulent en effet que le visiteur ne finisse pas toute la nourriture ou
toute la boisson qu’on lui offre, mais qu’il en laisse pour le reste de la maisonnée. Notre culture y voit un signe d’altruisme et de gratitude. À l’inverse, le visiteur qui finit toute la nourriture est considéré comme égoïste et avide.
Dans la plupart des cas, l’hôte ne mangera pas avec le visiteur. Si le visiteur
est un parent proche, personne ne partagera son repas, tandis que s’il s’agit
d’un étranger, il est possible qu’un membre de la maisonnée mange avec lui.
Thèmes interculturels
▪ Nourriture
▪ Politesse
▪ Respect
▪ Signification de la nourriture
et des repas
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 147
Ton père est revenu hier soir
Namibie | 4
Ma sœur est rentrée au village pendant les vacances. Elle habite dans le nord
de la Zambie, où elle enseigne. Elle est allée à Caprivi, le village où réside
notre­grand-mère, la mère de mon père.
C’était la nuit et ma sœur dormait. Pendant la nuit, elle a entendu des pas dans
la cour, à l’extérieur de la maison, et des murmures. Ces bruits l’ont tirée de son
sommeil. Ma sœur avait peur.
Le lendemain, elle en a parlé à sa grand-mère, qui lui a répondu : « Ne t’en fais
pas, c’était ton père. »
Notre père est enterré à environ 40 km de la maison de notre grand-mère.
Ma sœur a pris peur, a quitté la maison et n’est jamais revenue rendre visite à
ma grand-mère.
Ma grand-mère a dit qu’autrefois il la dérangeait elle aussi. Ma sœur en a conclu que ma grand-mère est une sorcière.
Dans ma culture, nous pensons que ceux qui entendent parler la nuit sont des
sorciers. Cela peut signifier que ma grand-mère a tué mon père. Mon père est
mort, comment peut-il être ici ? Ce n’était pas lui, mais son esprit. « Si c’est un
esprit, comment sais-tu si c’est mon père ? Es-tu une sorcière ? »
Je crois, moi, que les aînés peuvent voir des choses que nous les jeunes ne
voyons pas.
Thèmes interculturels
▪ Croyance
▪ Générations
▪ L’invisible
▪ Pouvoirs surnaturels
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 148
Mangeons rapidement, après, nous pouvons
parler
Namibie | 5
Dans nos cultures, nous avons beaucoup de responsabilités. Si tu t’occupes
uniquement de tes affaires, on pense que tu es égoïste.
Les Namibiens mangent dans des bistrots locaux, tandis que les Suisses fréquentent des établissements huppés.
Les Suisses épargnent sur les habits, ils mettent n’importe quoi, de vieux habits et de vieilles chaussures.
Dans notre projet, on a fini par dire à Mark, un volontaire suisse, de mettre autre­
chose qu’un T-shirt et de vieux jeans, car les visiteurs pourraient être choqués.
Les Suisses dépensent beaucoup pour voyager. Les volontaires mettent
10’000 dollars namibiens (env. 1’300 US$) pour aller observer les animaux
sauvages à Etosha ou ils économisent afin d’aller à la Montagne de la Table.
En matière d’argent, nous n’avons pas les mêmes priorités. Quand nous avons
de l’argent, nous préférons le dépenser pour des choses nécessaires, comme
des couvertures ou une voiture. Les Namibiens ne regardent pas à la dépense
pour s’acheter des vêtements ou de la nourriture, mais ils la cuisinent chez eux.
Nous cuisinons tous à la maison, surtout les femmes.
La vie sociale commence après le souper. C’est à ce moment que la maisonnée se réunit, les femmes et les filles d’un côté de la salle, les hommes et les
garçons de l’autre.
« Vous nous trouvez à table », telle est la bienvenue que nous adressons au visiteur inattendu. Nous partageons ensuite le repas avec lui.
Comme nous mangeons tous dans le même plat, nous ne parlons pas beaucoup, sinon nous n’aurons plus de viande. Vous ne pouvez pas non plus manger uniquement la viande.
Nous ne nous invitons pas pour des repas, nous préférons nous rendre visite
quand nous voulons être ensemble.
Quant à moi, je préfère terminer le repas en 10 minutes.
Thèmes interculturels
▪ Formalité – respect
▪ Sens communautaire
▪ Vêtements
▪ Vie sociale : pendant ou
après le repas
▪ Utilisation de l’argent
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 149
Des questions dérangeantes
Namibie | 6
Je travaille pour une organisation qui accorde des prêts à des orphelins et à
des enfants vulnérables en Namibie.
Nous étions heureux de recevoir une nouvelle volontaire suisse. Les Suisses
ont la réputation d’être travailleurs. Nous nous réjouissions de recevoir une
nouvelle collègue dans le secteur du développement communautaire.
Notre directeur l’a présentée et lui a souhaité la bienvenue. Nous nous sommes
ensuite tous présentés à elle.
Il lui fallait toutefois davantage d’informations et elle est venue vers chacun-e
de nous, à tour de rôle, pour nous poser des questions.
Poser des questions est une façon de connaître les gens, mais certaines questions étaient surprenantes, contraires à notre culture. Nous ne posons pas les
questions du genre : « Quel âge as-tu ? », « Es-tu marié-e ? », « Célibataire ? »,
« Combien d’enfants as-tu ? »
Elle a posé des questions tant aux hommes qu’aux femmes, et parfois elle voulait en savoir encore plus.
Je m’attendais à ce qu’elle pose des questions d’ordre professionnel, et non
pas personnel. C’en était trop pour moi.
Je me trouvais dans une situation où je ne pouvais pas m’exprimer librement
sur ces sujets. Quant à elle, elle pensait qu’elle avait réussi à entrer en contact. Elle était heureuse. Cependant, la plupart de ses questions étaient blessantes pour nous.
Elle a posé toutes ces questions dans le bureau, devant les autres collègues.
Nous étions six collègues dans la même salle. Je n’avais pas partagé certaines
choses avec mes collègues, mais ils en prendraient connaissance maintenant.
C’est extrêmement embarrassant. Dois-je dire la vérité ou non ?
Personne ne lui a dit que nous ne pouvions répondre de cette façon à ce genre
de questions. Nous devions lui donner satisfaction. Nous parlions entre nous,
pas avec elle.
Thèmes interculturels
▪ Direct – indirect
▪ Langue
▪ Observation
▪ Obtention de l’information
▪ Présentations
▪ Public – privé
▪ Rythme
▪ Sensibilité culturelle
▪ Temps
Nous apprenons à connaître les gens en cheminant, nous ne pouvons tout savoir au premier contact.
Les questions directes ne sont pas appréciées dans notre culture. Mon problème avec les expatriés, c’est que si je leur dis quelque chose de personnel,
ils le répéteront à d’autres. Ils n’ont aucun sens de la discrétion.
Ils disent même aux autres : « J’ai un nouveau copain. »
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 150
Quelle langue devons-nous parler ?
Namibie | 7
Je travaille dans une école professionnelle en Namibie où nous enseignons
l’agriculture et les travaux ménagers. Je me trouvais à la cuisine et nous cuisinions. Dans mon rôle d’enseignante, je dois parfois donner des instructions
à mes élèves pour leur dire comme s’améliorer ou corriger certaines choses.
Ce jour-là, ma collègue, ma directrice étrangère, m’a appelée dans son bureau.
Elle m’a dit que cela lui était égal si je parlais oshivambo, mais mes collègues
herero estiment que l’oshivambo est trop présent à l’école et n’aiment pas que
je le parle.
Ma directrice parle toujours en allemand à ses collègues allemands. Pourquoi
est-elle gênée par le fait que je parle ma langue à mes compatriotes ?
J’étudie la comptabilité et l’informatique. J’enseigne la cuisine à de jeunes adultes (de 18 à 25 ans).
La plupart de mes collègues sont allemands ou boers et parlent allemand ou
afrikaans entre eux. Les étudiants proviennent de diverses régions. Leurs parents ont une ferme et eux étudient pour la reprendre plus tard. Parfois, en cuisine ou pendant les pauses, nous parlons oshivambo avec les autres étu­diants
oshivambo, soit parce qu’ils ne comprennent pas mes explications en afrikaans, soit, simplement, parce que nous avons du plaisir à parler notre langue.
D’autres groupes d’étudiants ont-ils exercé des pressions ?
Certains hommes herero ont des problèmes d’ordre culturel : « Nous ne travaillons pas dans le potager, nous travaillons uniquement avec le bétail, les filles
doivent cuisiner pour tout le monde ». À l’école, les garçons doivent mettre la
table et faire la vaisselle, mais ils ne veulent pas le faire. Un garçon qui voulait­
apprendre à cuisiner a quitté l’école, parce qu’il ne voulait pas avoir une femme comme enseignante.
Je parle un peu herero et je les comprends lorsqu’ils parlent. Ils ne veulent pas
apprendre notre langue. Les cours sont donnés en anglais et en afrikaans. Parfois, il leur faut une traduction.
Ma directrice m’a dit : « Ce n’est pas un problème pour moi, mais ils disent
que..., aussi, parlons tous anglais. »
Thèmes interculturels
▪ Contexte historique
▪ Langue et communication
interculturelle
▪ Rapports de force – pouvoir
▪ Rapports de genre
▪ Résolution des conflits
Je suis d’accord d’avoir une langue commune, mais, alors, pourquoi les Allemands continuent-ils à parler l’allemand ? Pourquoi les étudiants noirs demandent-ils un changement en ce qui concerne une seule langue africaine (la
mienne) et pas toutes les autres ? Est-ce parce que je suis noire ? Pourquoi ne
demandent-ils pas aux Allemands de ne pas parler allemand ?
Je n’ai posé la question à personne et ai dit que c’était en ordre.
Aucun des Allemands ne parle oshivambo.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 151
Geschichten | Récits
Vietnam
Deutsch
V1
Ihr habt uns nicht im Voraus informiert
V5
Der kranke Berater
V6
Das Expatriate-Paar
V8
Hund oder Fisch
V13 Nichtrespektieren von Dorfautoritäten
V17 Im Haus einer Dao-Familie
155
156
157
158
159
160
Français
V1
Vous ne nous avez pas informés
V4
Les vacances de sa vie
V5
Le conseiller malade
V6
Le couple d’expatriés
V8
Chien ou poisson
V9
Un tabou
V13 Affront aux autorités du village
V15 La question de l’hospitalité
V17 Dans la maison d’une famille Dao
V19 Différentes hiérarchies
V22 Gagner leur coeur
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 153
Ihr habt uns nicht im Voraus informiert
Vietnam | 1
Ich arbeite für ein Projekt in einer Provinz im Norden Vietnams. Vor ein paar
Jahren nahm das ganze Projektteam an einem Workshop teil. Bis zum Ende
des Workshops verlief alles reibungslos. Zwei Autos standen danach bereit, um
die eine Gruppe nach Hanoi und die andere in die Provinzhauptstadt – wo das
Projekt seine Büros hat – zu fahren. An diesem Tag musste ich nach Hanoi und
nicht zurück in die Provinzhauptstadt. Ich schloss mich deshalb der Gruppe an,
die nach Hanoi fuhr. Die Gruppe war schon ziemlich gross, war aber sofort damit einverstanden, dass ich mich ihnen anschliesse. Auf dem Weg nach Hanoi
verbrachten wir eine Nacht in einer anderen Stadt.
Zur gleichen Zeit brachte ein anderes Projektfahrzeug eine Gruppe von drei
europäischen Konsulenten ebenfalls zurück nach Hanoi. Sie übernachteten in
der gleichen Stadt und wollten die Reise am nächsten Morgen in Richtung Hanoi fortsetzen, also am gleichen Tag wie wir. Ich wurde über die Abreisezeit
der Konsulentengruppe informiert und mein Projektmanager sagte mir, dass
ich mit ihnen nach Hanoi fahren könne. Gleich als die Gruppe der Konsulenten in der Stadt ankam, informierte ich deren Fahrer, dass ich mich der Gruppe anschliessen möchte. Ausserdem rief ich die Übersetzerin an, die mit den
drei Konsulenten reiste, und bat sie mir zu helfen die Konsulenten anzufragen,
ob ich mit ihnen nach Hanoi fahren dürfe. Eine Minute später rief sie mich zurück und liess mich wissen, dass die drei Ausländer nicht damit einverstanden
sind, weil sie nicht im Voraus darüber informiert worden seien. Sie sagte mir,
dass die Konsulenten sie angeschrien hatten: «Wieso hast du uns nicht vorher informiert? Du respektierst niemanden in diesem Auto. Wir werden deinem
Chef über dieses schlechte Management berichten.» Sie war schockiert über
diese Reaktion.
Auch ich hatte eine solche Reaktion nicht erwartet. Ich war sehr erstaunt und
fühlte mich frustriert, da ich sie ja um Erlaubnis gebeten hatte, aber sie schienen nicht verstanden zu haben. Ihre Gruppe hatte weniger Leute und es war
noch genug Platz im Auto. Wir waren so etwas wie Arbeitskollegen und das
Auto gehörte der Organisation, für die ich arbeite.
Ich frage mich, wieso sich diese Ausländer so unflexibel zeigten. Wieso scheinen sie mehr um sich selbst besorgt zu sein und denken nicht an andere? Sind
das einfach die Wesenszüge von einzelnen Personen oder ist das die charakteristische Art der meisten Westler?
Interkulturelle Themen
▪ Flexibilität bezüglich
Änderungen /Plänen
▪ Gemeinschaft
▪ Individualismus / Kollektivismus
▪ Macht
▪ Respekt
▪ Zeitorientierung
Ich zog daraus den Schluss, dass es für westliche Leute wichtig ist, dass sie
über Änderungen in der Planung so früh wie möglich informiert sind. Sie wollen über Arbeitspläne, Zeitabläufe, Updates oder Änderungen im Voraus informiert sein. Sie sind sonst sehr verärgert und denken, dass wir sie nicht respektieren würden.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 155
Der kranke Berater
Vietnam | 5
Die Geschichte ereignete sich vor einiger Zeit, als ich zum ersten Mal für eine
ausländische Organisation und mit Ausländern arbeitete. Einer der technischen Berater zu dieser Zeit war ein ziemlich alter und kränklicher Ausländer.
Eines Tages rief er an und informierte uns, dass er zuhause bleiben müsse, da
er Fieber hatte.
In unserem Büro waren wir damals zwei Vietnamesinnen – meine Kollegin und
ich. Wir waren besorgt um die Gesundheit des Beraters, da er alt und krank war
und alleine in einem dreistöckigen Haus weit weg von anderen Häusern wohnte. Wir beschlossen, uns um ihn zu kümmern, um zu verhindern, dass etwas
passiert. Er hätte zum Beispiel die Treppe hinunterfallen oder hohes Fieber bekommen können. In einem solchen Fall hätten wir rasch den Arzt rufen oder
ihn ins Krankenhaus bringen können. Meine Kollegin war am morgen bei ihm.
Während sie bei ihm war, hat der Berater den ganzen Morgen, bis zum Mittag
geschlafen. Ich löste sie für den Nachmittag ab und um 13 Uhr wachte er auf.
Er war sehr überrascht mich im Haus zu sehen. «Wieso bist du hier?», fragte er.
«Weil du krank bist», antwortete ich. «Kein Problem, ich bin okay. Geh zurück
an die Arbeit ins Büro!», erwiderte er. Ich stimmte zu, war aber immer noch besorgt, dass er auf der Treppe stürzen könnte. Ich blieb deshalb in seinem Haus.
Zwei Stunden später wachte er wieder auf und sah, dass ich immer noch dort
war. Dieses Mal verschärfte sich sein Ton: «Wieso bist du immer noch hier? Ich
habe dir gesagt, du sollst gehen.» Ich fühlte mich verletzt und traurig.
Ein paar Tage später im Büro, als er wieder gesund war, hat er sich bei mir entschuldigt. Ich habe meinerseits begriffen, dass in der Kultur von Ausländern die
persönliche Unabhängigkeit wichtiger ist als bei uns. Ich habe vietnamesisch
überlegt. Wenn wir krank sind, brauchen wir jemanden, der die Einsamkeit mit
uns teilt und sich um uns kümmert.
Interkulturelle Themen
▪ Alter
▪ Gemeinschaftsorientierung –
Individualismus
▪ Gesundheit
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Privatsphäre und Krankheit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 156
Das Expatriate-Paar
Vietnam | 6
Während eines Teamausfluges ergab sich ein Problem zwischen einem Expatriate-Paar und den vietnamesischen Teammitgliedern. Ich war verantwortlich
für den Ausflug und die Gruppenaktivitäten. Auf einer Wanderung wurde das
Paar langsamer und blieb hinter der Gruppe zurück, weil ihr Kind auf die Toilette musste. Die Gruppe befand sich bereits oben auf einem Hügel und wartete
auf das Paar. Vom Fusse des Hügels konnte uns das Paar deutlich sehen. Später, als sie wieder zur Gruppe stiessen, waren sie ganz rot im Gesicht und warfen uns vor, nicht auf sie gewartet zu haben. In dieser Situation fühlte ich mich
für die ganze Gruppe verantwortlich und nicht für Einzelpersonen. Ich dachte,
dass dies nicht ein Ferienausflug sei und dass die zwei ihr Kind nicht hätten
mitnehmen sollen. Ich merkte auch nicht sofort, dass sie hinter der Gruppe zurückgeblieben sind. Sie hätten mich im Voraus informieren sollen.
Wenn sie nicht in dieser kalten Art reagiert hätten, wäre es für uns einfacher
gewesen mit ihnen zu kommunizieren. Vietnamesen sind freundlich und immer
bereit zu helfen. Das ist unser Wesen. Wenn du dich jedoch abweisend gibst,
werden dir die Leute hier nicht helfen.
Es gab auch ein paar andere Geschichten mit diesem Paar. Die Frau machte zum Beispiel Bemerkungen, dass Vietnamesen Dreck essen könnten und
sie beklagte sich, dass die Leute nach dem Essen immer die Knochen unter
dem Tisch liegen lassen. Ein anderes Beispiel war ihre Vergesslichkeit bezüglich Geldrückzahlungen und sie beschimpften uns, wenn sie über etwas nicht
glücklich waren. Ein paar meiner Kollegen meinten, dass dies ihre individuellen Charaktereigenschaften seien. Andere waren der Ansicht, dass es sich um
kulturelle Unterschiede handle.
Ich und meine Kollegen waren irritiert aus verschiedenen Gründen. Am
schlimmsten war, dass wir das Gefühl hatten, als Vietnamesen von ihnen von
oben herab und als Trottel behandelt zu werden. Für mein Verständnis waren sich diese Experten der kulturellen Unterschiede nicht bewusst. Vietnamesen sind sensibel und das Bedürfnis nach Respekt ist grösser als das nach
materiel­ler Unterstützung. Wenn westliche Expatriates sich als hochzivilisierte Menschen betrachten und in ein Entwicklungsland gehen, nur um ihre Werte zu verteidigen, dann werden sie hier immer isoliert bleiben.
Interkulturelle Themen
▪ Aufbau von Beziehungen
▪ Handhabung von Konflikten
▪ Kinder
▪ Das Private und das
Berufliche
▪ Überlegenheitsgefühle
▪ Wertschätzung und Respekt
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 157
Hund oder Fisch
Vietnam | 8
Eine Repräsentantin einer japanischen NGO organisierte ein Treffen mit einer
Gruppe von Bauern in Vietnam im Mekong Delta, um mit ihnen die Ausweitung
eines Reis-Ente-Anbausystems zu besprechen.
Es ist Brauch bei den Bauern im Süden des Landes, dass man nach Meetings
noch zusammensitzt und oft wird dann Hundefleisch als Spezialität des Hauses serviert.
Der Planungsprozess schien soweit auf dem richtigen Weg. Erst am Ende des
Meetings erfuhren die Bauern, dass die japanische Repräsentantin allergisch
auf Hundefleisch ist. In kurzer Zeit jedoch änderten die Bauern das Menu und
das Hundefleisch wurde erst serviert, nachdem sie schon gegangen war. Innert zwanzig Minuten bereiteten die Bauern andere Gerichte zu – Prawns gekocht in Kokossauce und gerösteter Fisch, den sie im Teich fingen. Für sie war
die Situation normal, da es Leute gibt, die gewisse Speisen mögen oder eben
nicht mögen oder sogar allergisch darauf sind. Alle waren glücklich andere
Speisen für den japanischen Gast zuzubereiten. Dies ist ein Wesenszug ihrer
Gastfreundschaft. Alle waren einverstanden und handelten sofort, ohne die Japanerin wissen zu lassen, dass Hund auf dem Speisezettel vorgesehen war.
Interkulturelle Themen
▪ Anpassungsfähigkeit –
Flexibilität
▪ Ernährung
▪ Gastfreundschaft
▪ Gesichtswahrung
▪ Interkulturelle Kompetenz
▪ Zuhören
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 158
Nichtrespektieren von Dorfautoritäten
Vietnam | 13
Die Geschichte ereignete sich in einem abgelegenen Dorf in einer Bergregion­
von Vietnam. Das Leben dort ist schwierig und fehlende Ressourcen verhindern die wirtschaftliche Entwicklung. Das Dorf wurde für die finanzielle Unterstützung ausgewählt und im Zentrum stand die Förderung von wirtschaftlichen
Aktivitäten.
Die Frist für den Projektvorschlag, der vom Dorf eingereicht werden sollte, war
zu jenem Zeitpunkt bereits vor einem Monat verstrichen und es schien, dass
wir nicht so bald etwas von ihnen hören werden. Als Projektmanager hatte ich
ein eigenartiges Gefühl, da das Projekt ja ihretwegen durchgeführt wurde und
die Nachfrage aus anderen Dörfern sehr hoch war. Schweigen könnte Ablehnung bedeuten. Ich entschied deshalb, die Dorfautoritäten aufzusuchen. Sie
lehnten zuerst ab. Sie sagten, dass sie zu beschäftigt seien, um mich zu sehen.
Nach mehreren Versuchen bekamen wir endlich die Möglichkeit sie zu treffen.
Später fanden wir heraus, dass sie sich durch einen Mitarbeiter des Projekts
frustriert fühlten. Die Sprache und das Verhalten des Mitarbeiters gaben ihnen das Gefühl geringschätzig behandelt zu werden. Das Gesicht des Dorfvorstehers wurde immer noch rot, als er sagte, dass sie die finanzielle Unterstützung begrüssen würden, aber die quälende Geringschätzung nicht akzeptieren könnten. Es wurde ihnen gesagt, dass sie bloss nutzlose Leute seien und
dass die Dorfbewohner ohne die Unterstützung vom Projekt an Hunger sterben würden. Zudem machte der Mitarbeiter ihnen das Leben schwer, indem er
hohe und unklare Anforderungen an sie stellte.
Die Dinge schienen nun klar. Im Namen des ganzen Teams entschuldigte ich
mich für das, was passiert war und erklärte das Projekt noch einmal detailliert. Der Dorfvorsteher akzeptierte die Entschuldigung, sagte aber, dass er mit
dem besagten Mitarbeiter nicht mehr zusammenarbeiten möchte. Ich erklärte mich damit einverstanden eine andere Person zu bestimmen, die dem Dorf
beim Einreichen ihres Projektvorschlages helfen soll. Er wirkte danach ruhiger.
Ich besprach die Sache mit dem betreffenden Projektmitarbeiter und machte
ihm klar, dass ein solches Verhalten unakzeptabel sei, da sich die Leute dadurch geringschätzig behandelt fühlen und die Absichten des Projekts missverstehen. Wenn ein Mitarbeiter schlechte Manieren hat, werden auch die Ziele des Projekts nicht erreicht. Der Mitarbeiter wurde sich seiner Fehler bewusst
und veränderte sich danach positiv.
Interkulturelle Themen
▪ Entgegengebrachter Respekt
ist wichtiger als materielle
Vorteile
▪ Flexibilität
▪ Kommunikation und
Bedeutung von Schweigen
▪ Stille
▪ Vertrauen
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass ungebührliche Manieren und
falsches Denken von Projektmitarbeitern die Umsetzung eines Projekts verzögern können. Das sind die Lehren aus diesem Vorfall für Projektmitarbeiter, die
mit lokalen Autoritäten in Kontakt kommen, speziell in gebirgigen und abgelegenen Gebieten. Die Leute in solchen Gegenden können sehr empfindlich rea­
gieren und haben starke Minderwertigkeitsgefühle.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 159
Im Haus einer Dao-Familie
Vietnam | 17
Interkulturelle Themen
▪ Arbeiten mit ethnischen
Minoritätsgruppen –
Respektieren ihrer Würde
▪ Aufgabe – Beziehung
▪ Direkt – indirekt
▪ Ernährung
▪ Familie
▪ Fotos
▪ Gesichtswahrung
▪ Respekt
▪ Respektieren von
Gastfreundschaft
Im Norden von Vietnam waren der Dorfvorsteher, ein vietnamesischer Arbeitskollege und ich unterwegs zu zwei Wasserversorgungen in den Bergen. Wegen unzureichender Planung, dem Überqueren eines Bergpasses, dem Durchwaten von Flüssen und dem Durchqueren von Maisfeldern haben wir es nicht
geschafft rechtzeitig im Dorf anzukommen. Es war schon dunkel und wir beschlossen in einem der Weiler zu übernachten, im Haus einer Familie, die der
ethnischen Gruppe der Dao angehörte. Da wir aus einer anderen Gegend waren und wir vom Dorfvorsteher begleitet wurden, war die Dao Familie sehr gewillt uns zu empfangen. Sie baten uns zum Essen und zum Übernachten in ihr
Haus herein. Der Mann schlachtete ein grosses Huhn, bereitete Speisen zu
und lud uns zum Abendessen und zum Reiswein ein. Aus Gastfreundschaft
und Respekt überliess uns die Familie das Strohbett und liess die Kinder neben
dem Feuer schlafen. Ihr Verhalten berührte uns, waren wir doch Fremde für sie.
Ich sagte dem Mann, dass er die Kinder auf dem Bett schlafen lassen soll und
dass wir auf dem Boden schlafen können. Er wollte das jedoch nicht akzeptieren. Es war eine kalte Winternacht und als wir die Kinder neben dem wärmenden Feuer auf einer Schilfmatte schlafen sahen, fühlten wir uns besser und wir
beschlossen auf ihrem Bett zu schlafen.
Früh am nächsten Morgen, als ich aufwachte, brachte mir das älteste Kind einen Kessel mit heissem Wasser und ein braunes Handtuch. Es war erdfarben
und machte einen unsauberen Eindruck. Trotzdem bedankte ich mich beim
Kind und wusch mir mein Gesicht, ohne zu zögern. Danach lud uns die Familie
zum Frühstück, einem traditionellen Kuchen der Dao, ein. Er war aus Maismehl
und wilden Bananen. Ich hatte den Kuchen vorher noch nie gegessen und er
schmeckte mir schon vom ersten Bissen an unangenehm. Wegen ihrer Gastfreundschaft konnte ich den Kuchen aber nicht stehen lassen und ich versuchte die Hälfte zu essen. Ich konnte jedoch nicht mehr, wollte mich aber normal
verhalten und zeigen, dass ich den Kuchen mochte. So ging ich mit der Hälfte
des Kuchens raus und gab vor ihn zu essen. In Wirklichkeit – als mich niemand
se­hen konnte – warf ich den Kuchen ins Gebüsch. Die Familie und die Kinder redeten und lachten zufrieden im Haus und genossen ihren traditionellen
Kuchen. Obwohl ich den Kuchen nicht mochte, schätzten wir die Gastfreundschaft der Familie. Ich bat sie darum, ein Foto machen zu dürfen. Die Frau zog
rasch ihr traditionelles Kleid an und half den Kindern sich schön anzuziehen.
Später gab ich ihnen die Fotos als Dank für ihre Freundlichkeit.
Mit dieser Geschichte möchte ich sagen, dass wir die verschiedenen ethnischen Gruppen nicht enttäuschen sollen, wenn wir mit ihnen zusammen sind.
Die Dao Familie war sehr freundlich und gab uns ihr Möglichstes. Wir sollten
dies wertschätzen. Falls man etwas nicht tun kann, sollte man versuchen eine
Lösung zu finden, die sie das Gesicht wahren lässt und sie nicht verärgert. In
der Projektarbeit haben wir es oft mit kleinen, ethnischen Gruppen mit unterschiedlichen Kulturen zu tun. Damit wir mit unserer Arbeit erfolgreich sind, versuchen wir immer diese zu verstehen und uns in die lokale Kultur einzugeben.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 160
Vous ne nous avez pas informés
Vietnam | 1
Je participais à un atelier avec toute l’équipe locale du projet pour lequel je travaille dans le nord du Vietnam. Tout s’était bien passé jusqu’à la fin de la rencontre. Pour le retour, nous disposions de deux voitures, l’une pour les personnes qui rentraient à Hanoi et l’autre pour celles qui retournaient vers la capitale
de la province où est situé notre projet. Ce jour-là, je devais aller à Hanoi plutôt
que de regagner la province et j’ai donc rejoint le groupe qui partait pour cette ville. Il y avait déjà beaucoup de monde, mais tous m’ont réservé un accueil
cordial. En chemin, nous nous sommes arrêtés pour une nuit dans une localité.
En même temps, une autre voiture du projet devait ramener à Hanoi un groupe
de trois conseillers européens. Ils ont passé la nuit dans la même ville et vou­
laient repartir pour Hanoi le lendemain, soit le même jour que nous. Je connaissais l’emploi du temps du groupe de conseillers et mon chef de projet m’a dit
que je pouvais me joindre à eux pour le reste du voyage vers Hanoi. Dès que
j’ai su qu’ils étaient arrivés, j’ai appelé leur chauffeur pour lui dire que je voulais me joindre à eux. J’ai aussi appelé l’interprète qui voyageait avec les conseillers pour qu’elle m’aide à leur demander leur accord. Une minute plus tard,
elle a rappelé pour me dire que les trois étrangers n’étaient pas d’accord parce
que je ne les avais pas informés au préalable. Elle m’a dit que les conseillers lui
avaient demandé, en criant : « Pourquoi n’avez-vous pas informé tout le monde
plus tôt ? Vous ne respectez personne dans la voiture. Nous allons nous plaindre de cette mauvaise gestion auprès de votre chef. » L’interprète a été choquée par cette réaction.
Je n’avais pas non plus prévu une telle réponse. Ma stupéfaction était mêlée
de frustration, parce que je voulais leur demander leur permission et qu’ils ne
semblaient pas le comprendre. Leur groupe comptait moins de personnes que
l’autre, si bien qu’il y avait encore de la place dans la voiture. Nous étions collègues, d’une certaine manière, et la voiture appartenait à l’organisation pour laquelle je travaille.
Je me demande pourquoi ces étrangers étaient aussi rigides. Pourquoi sem­
blent-ils se soucier surtout d’eux-mêmes, sans penser aux autres ? Est-ce le
caractère de certains ou une particularité propre à la plupart des Occidentaux ?
J’ai appris quant à moi qu’il est très important, avec les Occidentaux, de leur
communiquer tout changement de programme le plus tôt possible. Ils veulent
connaître à l’avance le plan de travail, le calendrier et tout changement qui les
affecterait. À défaut, ils pensent qu’on ne les respecte pas et sont très contrariés.
Thèmes interculturels
▪ Flexibilité dans la planification
▪ Gestion du temps
▪ Individualisme –
sens communautaire
▪ Pouvoir
▪ Respect
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 161
Les vacances de sa vie
Vietnam | 4
Un nouveau coordinateur de projet venu de Suisse avait commencé son travail dans une province périphérique du Vietnam. Il dirigeait une équipe locale
d’environ huit personnes, chauffeur compris. Il devait beaucoup voyager dans
des districts et des villages éloignés pour des réunions ou pour collaborer avec
les autorités locales. Après quelques mois, le coordinateur a commencé à recevoir la visite de parents et d’amis venus de Suisse. La voiture du projet était
mise à leur disposition pour de longues excursions. Durant ces voyages, ils ont
aussi participé à des réunions et visites officielles du projet. De plus, ils ne portaient pas d’habits de circonstance, mais des pantalons courts, des T-shirts et
des sandales. L’équipe vietnamienne en était très gênée, mais les personnes
qui la composaient n’osaient pas contredire leur chef. Ils en ont toutefois parlé au responsable du pays dans la capitale, qui a ensuite résolu ce problème.
Je ne travaillais pas directement sous les ordres de ce coordinateur, mais
j’apportais mon soutien à l’équipe. J’ai donc pu percevoir les interrogations, les
pressions et les difficultés auxquelles les Vietnamiens ont dû faire face. Pour
l’équipe, le fait que des personnes n’ayant pas de liens avec le projet participent aux rencontres officielles posait problème, de même que leur habillement
négli­gé trahissant leur manque de respect pour les autorités locales.
Le coordinateur et ses amis croyaient peut-être que ces pauvres Vietnamiens
perdus au fond de leur campagne ne connaissaient pas de règles officielles
comme elles existent dans les pays occidentaux. Nous pensions de notre côté
que cette personne ne prenait pas son travail au sérieux, qu’il considérait son
séjour chez nous comme les vacances de sa vie.
Thèmes interculturels
▪ Formel – informel
▪ Code vestimentaire
▪ Communication indirecte
▪ Habillement et respect
▪ Le personnel et le
professionnel
▪ Relations de pouvoir
▪ Utilisation privée des
ressources d’un projet
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 162
Le conseiller malade
Vietnam | 5
C’est arrivé il y a fort longtemps, la première fois que je travaillais avec des
étrangers pour une organisation étrangère. Un expatrié plutôt âgé et en mauvaise santé occupait la fonction de conseiller technique supérieur. Un jour, il a
téléphoné pour nous informer qu’il devait rester chez lui à cause de la fièvre.
À l’époque, dans notre bureau, nous étions deux personnes vietnamiennes :
ma collègue et moi. Nous nous faisions du souci pour la santé du conseiller
parce qu’il était âgé et malade, et qu’il vivait seul dans une maison de trois étages bien en dehors de la localité. Nous avons décidé de nous occuper de lui
pour prévenir les problèmes qui pourraient l’affecter, comme chuter ou développer une forte fièvre. Dans une telle éventualité, nous pourrions l’emmener à
l’hôpital ou appeler un médecin. Ma collègue a pris son tour de garde le matin.
Pendant ce temps, jusqu’à midi, le conseiller n’a fait que dormir. Il ne s’est réveillé et levé qu’une fois mon tour arrivé, l’après-midi vers une heure, et a été
surpris de me voir : « Que faites-vous ici ? » « C’est parce que vous êtes malade », ai-je répondu. « Ça va bien, je n’ai pas de problème. Retournez travailler
au bureau ! ». J’ai dit oui, mais comme je craignais toujours qu’il tombe en des­
cendant les escaliers, je n’ai pas quitté les lieux. Il s’est relevé deux heures plus
tard et a remarqué que j’étais encore là. Il m’a dit, sur un ton désagréable cette
fois : « Pourquoi êtes-vous encore ici ? Je vous ai dit de partir. » J’en ai ressenti de la peine et de la tristesse.
Il est revenu guéri au bureau quelques jours plus tard et s’est excusé. J’ai compris que dans la culture de cet étranger, l’indépendance personnelle est plus
valorisée. Mais j’ai réfléchi comme le font les Vietnamiens. Quand nous sommes malades, nous avons besoin de quelqu’un qui partage notre tristesse et
prenne soin de nous.
Thèmes interculturels
▪ Âge
▪ Communauté – individualisme
▪ Communication indirecte
▪ Maladie et sphère privée
▪ Santé
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 163
Le couple d’expatriés
Vietnam | 6
Pendant une sortie d’équipe, un problème est survenu entre un couple
d’expatriés et les participants vietnamiens. J’étais responsable du voyage et
des activités de groupe. Pendant une randonnée, ce couple a été ralenti par
leur enfant, qui avait besoin d’aller aux toilettes, et les trois se sont égarés. Le
groupe les attendait au sommet de la colline. Les expatriés pouvaient nous voir
clairement depuis le bas de la pente. Lorsqu’ils ont rattrapé le groupe, leur visage est devenu tout rouge et ils nous ont reproché de ne pas les avoir attendus.
Dans cette situation, je me disais que j’étais responsable du groupe et non des
individus, qu’il ne s’agissait pas d’un voyage touristique et qu’ils n’auraient pas
dû emmener leur enfant. Je n’avais pas remarqué tout de suite qu’ils étaient­
restés en arrière. Ils auraient dû m’avertir à temps qu’ils devaient aider leur enfant.
S’ils n’avaient pas réagi de manière aussi agressive, nous aurions eu moins de
peine à nous rapprocher d’eux et à communiquer. Les Vietnamiens sont cordiaux et se réjouissent toujours d’apporter leur aide. Nous sommes comme ça.
Si quelqu’un reste trop distant, les gens ont tendance à le laisser se débrouiller.
Il y a eu d’autres histoires avec ce couple. Par exemple, la femme a affirmé que
les Vietnamiens peuvent manger de la saleté et elle s’est plainte qu’il y avait
toujours des os sous la table après les repas. Ils ont aussi souvent oublié de
rembourser de l’argent ou ils nous appelaient immédiatement si quelque chose ne les satisfaisait pas. Certains de mes collègues pensaient qu’il s’agissait
là de leur caractère personnel, d’autres estimaient qu’il s’agissait de différences culturelles.
Mes collègues et moi, nous étions tous perturbés par différentes choses. Surtout, nous avions l’impression qu’on nous méprisait et qu’on prenait les Vietnamiens pour des imbéciles. Selon moi, ces « experts » n’étaient pas conscients
des différences culturelles. Les Vietnamiens sont sensibles : être respecté est
plus important pour eux qu’obtenir de l’aide matérielle. Si les expatriés occidentaux se perçoivent comme un peuple hautement civilisé qui ne se rend dans
un pays en développement que pour protéger leurs propres valeurs, ils resteront toujours isolés ici.
Thèmes interculturels
▪ Enfants
▪ Estime et respect
▪ Établissement de relations
▪ Le personnel et le
professionnel
▪ Sentiments de supériorité
▪ Résolution des conflits
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 164
Chien ou poisson
Vietnam | 8
La déléguée d’une ONG japonaise avait pour mission d’organiser une réunion avec un groupement de paysans dans le delta du Mékong au Vietnam,
afin d’envisager la possibilité de développer le système de culture mixte riz et
canards.
Les paysans du Sud ont pour coutume de conclure les réunions par une fête ;
du chien, spécialité locale, est souvent au menu.
La planification avançait bien. Ce n’est que vers la fin de la séance que les
paysans ont appris que la déléguée japonaise était allergique à la viande de
chien. Ils ont alors rapidement changé de menu, attendant le départ de la déléguée pour servir la viande de chien. En vingt minutes, les paysans ont cuisiné d’autres mets, comme des crevettes cuites dans de l’eau de noix de coco
et du poisson grillé pêché dans les mares. Cette situation était normale à leurs
yeux, car il arrive souvent que quelqu’un n’aime pas un plat ou y soit même allergique. Obéissant aux règles de l’hospitalité, tous les participants étaient disposés à cuisiner d’autres mets pour l’invitée japonaise. Ils ont agi immédiatement d’un commun accord et leur invitée ne s’est pas aperçue que de la viande de chien était au menu.
Thèmes interculturels
▪ Adaptation – souplesse
▪ Compétence interculturelle
▪ Écoute
▪ Flexibilité
▪ Hospitalité
▪ Nourriture
▪ Sauver la face
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 165
Un tabou
Vietnam | 9
Cela est arrivé durant la visite d’une porcherie par un consultant américain.
Tout le monde était content et tout se passait bien, jusqu’au moment où le consultant a demandé si l’un des porcs était mort récemment. L’interprète a traduit
littéralement la question et, en guise de réponse, le paysan s’est mis en colère
et a renvoyé tout le groupe.
J’ai expliqué au consultant que mentionner la mort dans cette conversation
attire la malchance ou l’échec. Le consultant s’est montré intéressé à en savoir davantage sur les tabous et les sujets interdits, tout comme l’interprète,
qui s’est montrée plus prudente lorsqu’elle traduisait ce genre de questions en
­vietnamien.
Thèmes interculturels
▪ Apprentissage
▪ Consultant-e
▪ Croyance
▪ Prise en compte des tabous
▪ Traduction – langue
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 166
Affront aux autorités du village
Vietnam | 13
Cela est arrivé dans un village éloigné des montagnes vietnamiennes. La vie y
est difficile et le manque de ressources freine le développement économique.
Le village avait été choisi pour recevoir des fonds d’un projet axé sur la promotion d’activités économiques.
Cependant, le délai pour présenter des projets était arrivé à échéance depuis
un mois et il semblait que nous n’entendrions plus rien du village dans les
prochaines semaines. Comme chef du projet, je m’étonnais de ce fait, car les
fonds leur étaient utiles et les autres villages étaient nombreux à postuler pour
un projet de ce genre. Le silence pouvait signifier un refus. J’ai ainsi décidé
d’aller rendre visite aux autorités du village. Au début, celles-ci ont refusé de
me recevoir, prétextant un programme trop chargé. Après plusieurs tentatives,
j’ai finalement eu la possibilité de les rencontrer.
Plus tard, nous avons appris qu’ils s’étaient sentis méprisés par un employé de
notre projet, dont les paroles et les actes leur faisaient penser qu’il les prenait
de haut. Le visage du chef du village s’empourprait encore lorsqu’il disait qu’ils
étaient réellement reconnaissants de l’aide financière, mais qu’ils ne pouvaient
accepter une telle arrogance. Notre employé leur avait dit qu’ils n’étaient que
des bons à rien et que les villageois allaient mourir de faim sans l’aide du projet. En outre, il leur posait toutes sortes d’entraves en formulant des exigences
excessives et ambiguës.
La situation semblait maintenant plus claire. Au nom de l’ensemble de l’équipe,
j’ai essayé d’expliquer le projet en détail et ai présenté mes excuses pour le
comportement de notre employé. Le chef a répondu qu’il acceptait nos excuses, mais qu’il ne retravaillerait plus avec cet employé. J’ai dit que j’étais
d’accord de nommer une autre personne qui les aiderait à présenter leur demande. Notre interlocuteur s’est alors calmé.
J’ai évoqué l’affaire avec l’employé et lui ai clairement signifié que cette condui­
te était inadmissible, car les gens se sentaient méprisés et ne comprenaient
pas la nature du projet. Si les employés n’agissaient pas correctement, il serait
impossible d’atteindre les objectifs du projet. Cet employé a pris conscience de
ses erreurs et évolué positivement.
Thèmes interculturels
▪ Communication – sens du
silence
▪ Confiance
▪ Flexibilité
▪ Le sentiment d’être respecté
a plus d’importance que les
avantages matériels
En résumé, les mauvaises manières et la mentalité erronée des employés peuvent retarder la réalisation d’un projet. C’est l’enseignement qu’a tiré de cet incident le personnel du projet qui est en contact avec les autorités locales, surtout dans les régions montagneuses reculées. Souffrant parfois d’un fort sentiment d’infériorité, celles-ci peuvent être très susceptibles.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 167
La question de l’hospitalité
Vietnam | 15
Lorsque nous effectuons des visites sur le terrain, nous prenons souvent nos
repas dans des quartiers ou des villages. Selon la culture vietnamienne, l’hôte
fait preuve d’hospitalité en remplissant sans cesse le bol des visiteurs. En retour, l’invité montre son respect en avalant toute la nourriture offerte. Dans certains cas, cette coutume provoquait des problèmes lorsque les invités étaient
étrangers. Ils montraient par l’expression de leur visage qu’ils n’aimaient pas la
nourriture, et houspillaient les Vietnamiens qui leur remplissaient le bol. Je devais leur expliquer la coutume et leur suggérer de manger la nourriture offerte ou d’en laisser s’ils n’en voulaient plus, en disant qu’ils étaient rassasiés et
qu’ils ne pouvaient pas en manger davantage. S’ils le font, ils seront bien considérés et les Vietnamiens qui les reçoivent ne se sentiront pas vexés ou ne
penseront pas qu’ils ont été méprisés.
Thèmes interculturels
▪ Façons polies de refuser de
la nourriture
▪ Hospitalité
▪ Médiateur culturel
▪ Respect
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 168
Dans la maison d’une famille Dao
Vietnam | 17
Lors d’une visite de projet dans le nord du Vietnam, le chef du village, mon
collègue vietnamien et moi-même sommes allés inspecter deux systèmes
d’irrigation dans les montagnes. Ayant mal calculé le temps nécessaire – nous
devions passer un col, franchir un gué et traverser des champs de maïs –, nous
ne pouvions arriver au village avant la tombée de la nuit, de sorte que nous
avons décidé de nous héberger dans un hameau, chez une famille Dao. Puisque le chef d’un village nous accompagnait, la famille Dao pensait que nous
étions des fonctionnaires d’une autre région et était très contente de nous voir.
Elle nous a invités à manger et à passer la nuit chez elle. Le mari a tué un gros
poulet, a fait préparer quelques plats et nous a conviés à partager son repas
arrosé d’alcool de riz. En signe d’hospitalité et de respect, la famille nous a
­laissé la paillasse, faisant dormir les enfants près du feu. Nous étions touchés
par leurs actes, car nous étions de simples étrangers. J’ai dit au mari de laisser
les enfants sur le lit, car nous pouvions dormir par terre, mais il n’a pas accepté. C’était une nuit froide d’hiver et, voyant que les enfants dormaient au chaud
sur une natte à côté de l’âtre, nous nous sommes sentis réconfortés et avons
décidé de dormir sur leur lit.
Le lendemain, lorsque je me suis réveillé, l’aîné des enfants m’a apporté un pot
d’eau chaude et un linge brunâtre. Il avait la couleur du sol et paraissait sale,
mais j’ai néanmoins remercié l’enfant et lavé mon visage sans hésitation. Plus
tard, la famille nous a invités à déjeuner d’un gâteau traditionnel Dao, fait de farine de maïs et de banane sauvage. Je n’en avais jamais mangé et la sensa­tion
lorsque j’ai avalé la première bouchée était désagréable. Cependant, en raison
de l’hospitalité des Daos, je ne pouvais pas laisser le gâteau. J’ai donc essayé d’en manger la moitié, mais je ne parvenais pas à en avaler davantage. Je
devais d’une part me comporter normalement, en me montrant reconnaissant.
D’autre part, je suis sorti avec la moitié du gâteau et ai fait semblant de le manger. Lorsque personne ne pouvait me voir, j’ai jeté le gâteau dans les buissons.
Dans la maison, les parents et leurs enfants continuaient à parler et à rire dans
la bonne humeur, dégustant leur gâteau. Même si je ne pouvais pas savourer
le gâteau, j’ai apprécié l’hospitalité de cette famille. Je leur ai proposé de les
prendre en photo. La mère a rapidement enfilé son costume traditionnel et vêtu
ses enfants de leurs plus beaux habits. Plus tard, je leur ai donné ces photos
pour les remercier de leur accueil chaleureux.
Thèmes interculturels
▪ Direct – indirect
▪ Famille
▪ Mission – relations
▪ Nourriture
▪ Photos
▪ Respect de l’hospitalité
▪ Sauver la face
▪ Travail avec des minorités
ethniques – respect de leur
dignité
Je recommande, lorsqu’on séjourne dans une ethnie, d’éviter de décevoir les
habitants. La famille Dao était la gentillesse même et nous a donné ce qu’elle
avait de mieux. La gratitude est donc de mise. Si vous ne pouvez pas faire quelque chose, essayez de trouver une solution qui ne les déçoit ou ne les fâche
pas. En tant que chargés de projet, nous avons souvent des contacts avec de
petits groupes appartenant à diverses cultures et nous devons toujours essa­
yer de comprendre les cultures locales et d’entrer en contact avec elles afin de
mener à bien notre mission.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 169
Différentes hiérarchies
Vietnam | 19
Dans la culture occidentale, l’homme et la femme se donnent fréquemment la
main dans la rue. C’est un geste courant et poli. Les hommes aident souvent
les femmes en portant leurs affaires ou leurs bagages. En revanche, dans la
culture vietnamienne, nous voyons rarement un homme et une femme marcher main dans la main, car cela semblerait étrange et la famille ou des amis
ne manqueraient pas d’en faire la remarque.
Dans certaines minorités ethniques vietnamiennes, nous voyons souvent
l’homme et sa femme qui retournent ensemble du marché ou d’un autre en­
droit. Souvent, c’est la femme qui porte tous les bagages et l’homme, les mains
libres, avance tranquillement devant ou derrière elle. Dans ce cas, on pense que la femme est habile et respectueuse de son mari ou prévenante à son
égard.
De nombreuses entreprises vietnamiennes disposent de chauffeurs et de voi­
tures de service. Ces chauffeurs et leurs chefs vietnamiens ont souvent des relations proches, et prennent leur repas ensemble, surtout lorsque c’est le chef
qui invite. Dans les pays occidentaux (peut-être pas dans tous), les chauffeurs
ne sont souvent pas considérés comme membres du personnel et sont généralement laissés pour compte. Par exemple, les chefs et les chauffeurs ne mangent pas ensemble, même si ces derniers sont invités. Il y a peut-être là une
différence culturelle.
Thèmes interculturels
▪ Communication non verbale
▪ Genre
▪ Relations et hiérarchie
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 170
Gagner leur cœur
Vietnam | 22
Il y a 15 ans, lorsque j’ai commencé à faire de la vulgarisation agricole, nous effectuions des démonstrations dans une ferme d’un village habité par les membres d’une minorité ethnique, qui ne suivaient cependant pas nos recommandations et nos instructions. Nous nous demandions comment nous pourrions
rompre la glace afin que le village participe. Nous avons eu une réunion avec
le chef du village. Il a pêché un grand poisson et nous a invités chez lui. Nous
avons bu et mangé ce qu’il nous offrait. De cette façon, nous avons petit à petit gagné leur cœur, ce qui les a aidés à accepter nos conseils. C’était une façon de briser la glace. Un grand nombre de mes collègues butent contre ces
problèmes lorsqu’ils travaillent avec des minorités ethniques. Pour gagner leur
cœur, nous devons être capables de partager leur réalité en partageant leurs
repas.
Thèmes interculturels
▪ Confiance
▪ Ne pas juger
▪ Nourrir les relations, chercher
à être acceptés
▪ Nourriture
▪ Temps et patience
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 171
Geschichten | Récits
Sambia | Zambie
Deutsch
Z1
Der Fahrer
Z2
Werden sie es schaffen?
Z3
Um welche Zeit beginnt der Workshop morgen?
Z4
Ist es wegen meiner Hautfarbe?
Z5
«Selbst eine Katze ist aufmerksamer»
Z6
Ein poliofreies Sambia
Z7
Einen Workshop planen
Z8
Mein erster interkultureller Schock in Liechtenstein
Z9
Ein Haustier in heiligen Räumen
Z10 Die Geschichte meiner Schreinerausbildung
Z11 Eine interkulturelle Hochzeit und ein Begräbnis
Z12 Mein Dilemma mit Jane
Z13 Ein Kompliment, das zum Desaster wird
Z14 Ich und die Armut
Z15 Geh den Weg mit mir / Tryente pamozi
Z16 Orangen zum Abendessen
Z17 Dein Fisch oder mein Fisch?
Z18 Witwenreinigung
Z19 Glaube oder Medikamente
175
176
177
179
180
181
182
183
184
185
186
188
190
191
192
193
194
195
196
Français
Z4
Es-ce à cause de ma peau ?
Z5
« Un chat est plus observateur »
Z7
Planification d’un atelier
Z8
Le hérisson du Liechtenstein
Z9
Un animal de compagnie dans un lieu sacré
Z10 Le récit de mon cours de menuiserie
Z12 Mon dilemme avec Jane
Z14 Moi et la pauvreté
Z15 Nous disons « tryente pamozi », soit « marche avec moi »
Z16 Des oranges pour le souper
197
198
199
200
201
202
203
205
206
207
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 173
Der Fahrer
Sambia | 1
Zwischen 2001 und 2004 – während einer meiner vielen Fahrten durch das Erz­
bistum von Lusaka – besuchte ich die Gegend von Mungule, in der Hoffnung
dort den zuständigen Chief – das traditionelle Oberhaupt – treffen zu können.
Wir wollten mit dem Besuch abklären, ob wir mit dem Chiefdom eine Partner­
schaft zu Entwicklungsfragen eingehen können. Das war von besonderem In­
teresse für mich und meine Kollegen, lag unser Fokus doch darauf, die Leu­
te im Hinblick auf ihre Entwicklungsanliegen zu befähigen und zu ermächtigen.
Die Förderung der menschlichen Entwicklung in ihrer Ganzheit war im Sozial­
ministerium für Justiz, Frieden und Entwicklung unsere Kernaufgabe.
Wir waren zu dritt auf dieser Fahrt – ich, eine italienische Ordensschwester
und unser Buchhalter. Es war an mir zu fahren. Noch bevor wir den Palast des
Chiefs erreichten, blieben wir im Schlamm stecken. Passanten, die gesehen
haben, was passiert ist, eilten herbei und boten uns – selbstverständlich gegen
Bezahlung – ihre Hilfe an. Ich sagte ihnen, dass unser Wagen Vierradantrieb
habe und wir deshalb keine Probleme haben sollten aus dem Schlamm heraus­
zukommen. Die Gruppe der Passante war natürlich anderer Meinung. Sie sag­
ten, dass es nicht einmal Autos mit Vierradantrieb schaffen würden sich aus ei­
ner solchen Situation zu befreien. Zu ihrer Bestürzung haben wir es aber ge­
schafft aus dem Schlamm zu kommen und weiterzufahren.
Einer der Passanten rannte zu unserem Wagen, redete mich als Herr Fahrer an
und forderte mich in der lokalen Sprache auf, die Schwester zu bitten, ihm et­
was Geld zu geben. Die Nonne verstand nicht, was er sagte und sie wendete
sich an den Buchhalter, der es ihr erklärte. Die Schwester zeigte dann auf mich
und sagte dem Burschen, der das Geld verlangte, dass der vermeintliche Fah­
rer für die Fahrt verantwortlich und derjenige mit dem Geld sei. Er stand nur un­
gläubig da, als wir wegfuhren.
Er hatte die falsche Vorstellung, dass nur Weisse Geld haben und darum bat er
die Schwester darum. Ausserdem sass ich am Steuer und er dachte, dass ich
als Fahrer für die Schwester arbeite und deshalb auch nicht über das Geld ver­
fügen könne, da sie mein Boss ist.
Interkulturelle Themen
▪ Hautfarbe
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Macht
▪ Vorurteile
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 175
Werden sie es schaffen?
Sambia | 2
Das Home Based Care Projekt unserer Gemeinde wurde im Jahr 2000 von ei­
ner Gruppe europäischer Ordensschwestern ins Leben gerufen. Es bezweck­
te, dass HIV / AIDS Patienten zuhause gepflegt werden können. Dadurch ha­
ben sie mehr Privatsphäre und die Zahl der Patienten in den Spitälern soll redu­
ziert werden. Ein anderes Ziel des Projekts war es die hinterbliebenen Kinder
der an AIDS gestorbenen Eltern zu betreuen. Das Projekt funktionierte gut und
konnte vielen Menschen helfen.
Nach zwei Jahren verliessen die Schwestern das Projekt und wir, die sambi­
schen Kollegen, waren für zwei Jahre auf uns allein gestellt. Die Arbeit kam un­
ter der Erzdiözese von Lusaka gut voran.
Von 2004 bis 2009 hatten wir zwei Freiwillige aus der Schweiz, die sechs Jah­
re mit uns arbeiteten. Wir arbeiteten gut mit diesen Weissen und das Projekt
konnte durch Aktivitäten, die Einkommen erzeugten, erweitert werden. Patien­
ten, Waisen und anderen schutzlosen Kindern wurde beigebracht, wie sie ih­
ren Unterhalt selbst bestreiten können.
Nach der vereinbarten Zeit reisten die Freiwilligen ab. Das Projekt wurde nun
von lokalen Leuten geführt und war weiterhin eine Hilfe für die Gemeinde. Wir
konnten jedoch spüren, dass sich die Wahrnehmung in der Gemeinde verän­
dert hatte, was sich sehr auf uns auswirkte. Sie dachten wahrscheinlich, dass
das Projekt zusammenbrechen würde, weil wir im Vergleich zu unseren weis­
sen Kolleginnen nicht über das nötige Wissen verfügen würden. Vielleicht ha­
ben sie uns nicht vertraut. Sie wussten nicht, dass es so geplant war, dass die
Weissen in ihr Land zurückkehren, nachdem sie ihre guten Ideen und ihr Wis­
sen bezüglich der wirkungsvollen Führung des Projekts mit uns geteilt haben.
Die Bevölkerung hat in der Zwischenzeit begriffen, dass wir das Projekt erfolg­
reich betreiben können. Sie haben eingesehen, dass ihre frühere Wahrneh­
mung nicht richtig war und sie unterstützen uns wieder.
Interkulturelle Themen
▪ Empowerment
▪ Veränderung und Widerstand
▪ Vertrauen
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 176
Um welche Zeit beginnt der Workshop morgen?
Sambia | 3
Eines Morgens im Jahr 2010 ging ich ins Büro zur Arbeit. Gleich nachdem ich
mich hinsetzte und mich einrichtete, sah ich meinen Arbeitskollegen aus Ka­
nada, der als Freiwilliger mit mir arbeitete. «Guten Morgen!», sagte ich. «Guten
Morgen!», erwiderte er.
Während er sich hinsetzte, fragte ich ihn:
▪ «Um welche Zeit beginnt morgen der Workshop?»
▪ «Pünktlich um 8 Uhr», gab er zur Antwort.
▪ «Natürlich, um 8 Uhr pünktlich, pünktlich», nickte ich.
▪ «Aber, denkst du, diese Zeit ist angemessen für Sambier?» fragte er.
▪ «Selbstverständlich. Sambier sind zeitbewusst und sehr bestimmt, was die
Zeit angeht.»
▪ «Denkst du wirklich?» fragte er zurück.
▪ «Ja, das meine ich und ich bin zuversichtlich.»
Tief in meinem Herzen wusste ich, dass gerade das Gegenteil der Fall war. Ich
wollte ihm das nicht sagen, bevor er selbst die Erfahrung macht.
▪ «Ich bin beeindruckt», sagte er. «Ich bin zum ersten Mal in Sambia und ich bin
hoch erfreut Leute anzutreffen, die so denken wie ich.»
▪ «Was heisst das?»
▪ «Leute, die die Zeit so sehr respektieren wie ich und wie wir das in unserer
Heimat tun.», fügte er an.
Der Raum war geputzt und glänzte, als wir ankamen. Es war sehr still, die Son­
ne stand bereits hoch und es war heiss.
▪ «Ich dachte, wir treffen hier ein paar Teilnehmer und die Veranstalter»
bemerkte er.
▪ «Wir sind gerade erst angekommen und vielleicht waren die Veranstalter
schon hier, gingen aber wieder, um Material für den Workshop zu holen»,
sagte ich.
▪ «Gut, gut! Das ist ja interessant», und er nickte.
Es war 9:30 Uhr und niemand war da, ausser mir und meinem internationalen
Kollegen.
Nach 9:40 Uhr erschien eine Teilnehmerin, grüsste uns höflich und setzte sich.
Ich ging auf sie zu und fragte sie, ob sie wisse, um welche Zeit die anderen
kommen. Sie sagte:
▪ «Oh, ja! Der Vorsitzende und die Veranstalter gingen an verschiedene Orte,
um noch Sachen zu holen, die für den Workshop erforderlich sind. Es ist nicht
sicher, um welche Zeit genau sie hier sein werden. Die meisten Teilnehmen­
den wissen aber, dass es 10 Uhr oder später wird.»
▪ «Das ist seltsam. Ich dachte, du hast mir erzählt, dass Sambier sehr genau
und bewusst mit der Zeit umgehen», flüsterte er.
▪ «Ich wollte, dass du es selbst siehst», antworte ich sanft.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 177
Am Ende des ersten Workshoptags gaben wir Moderatoren den Teilnehmen­
den Hausaufgaben. Sie sollten die Unterlagen über die behandelten Themen
durchgehen. Am folgenden Morgen fragte ich, wie viele das Dokument, das wir
ihnen abgegeben hatten, gelesen haben. Von den dreissig Teilnehmenden ha­
ben nur ein paar wenige ein Kapitel gelesen.
Nach der Evaluation fragte mich mein kanadischer Kollege, ob Sambier lesen
würden. Ich sagte ihm:
▪ «Finde es selbst heraus, während du in Sambia lebst und berichte mir darü­
ber in drei Monaten.»
Schliesslich habe ich mich doch noch entschieden ihm folgendes zu sagen:
▪ «Wenn du etwas vor einem Sambier verstecken möchtest, dann tu es in ein
Buch». Wir lachten beide. Sambia besitzt vor allem eine mündliche Kultur.
Interkulturelle Themen
▪ Einstellung von Expatriates
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Mündliche Kultur – Lesekultur
▪ Zeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 178
Ist es wegen meiner Hautfarbe?
Sambia | 4
Ich wurde beauftragt eine Farm im Norden von Sambia – unter der Leitung
von deren weissen Besitzern – zu führen. Mein Vorgänger war ein «coloured»
(Mischling), der das Farmeigentum veruntreute. Er verwendete das Fahrzeug der
Farm für den Transport von Leuten, die ihm dafür Geld gaben oder er fuhr damit
zu den Bierbars. Die Leute sahen das Auto während der Arbeitszeit vor den Bars.
Jemand ging sogar einmal hinein und sah den «coloured» beim Trinken und
Rauchen. Diese Person berichtete den Vorfall danach den Besitzern. Sie schie­
nen ihren Farmmanager jedoch in Schutz zu nehmen. Eines Tages zerbrach er
die Windschutzscheibe, während er seinen persönlichen Angelegenheiten nach­
ging. Das war schliesslich zu viel und die Eigentümer der Farm entliessen ihn.
Bevor ich angestellt wurde, baten mich die Besitzer einen Vorschlag für die Ak­
tivitäten zu schreiben, die nötig wären, um die Farm erfolgreich zu führen. Ich
tat das und drei Wochen später konnte ich schliesslich als Farmmanager mit
der Arbeit beginnen. Meine erste Aufgabe war es den Traktor der Farm zu repa­
rieren. Dadurch sollte unsere Arbeit auf der Farm erleichtert werden. Wir woll­
ten den Traktor aber auch vermieten und damit Einkommen erzeugen. Ich tat
dies mit Erfolg.
Als die Besitzer sahen, dass mit dem Traktor ein wenig Einkommen erzeugt
werden konnte, vergassen sie aber dieses Geld für die Farm zu verwenden. Die
Vereinbarung war, dass wir den erwirtschafteten Gewinn am Ende des Monats
in drei Teile aufteilen: Ein Teil für mich, ein zweiter für den Fahrer und der dritte
Teil für die Eigentümer. Als sie das Einkommen sahen, begannen sie die Verein­
barung abzuändern. Sie wollten von mir, dass ich den Gewinn zuerst für die Re­
paratur anderer Fahrzeuge und für Treibstoff verwende, bevor er aufgeteilt wird.
Für mich war es sehr schwierig ihre Gedanken zu verstehen, da sie dem frühe­
ren Manager, dem «coloured» , alles bereitstellten. Sie gaben ihm Geld für den
Unterhalt des Autos und auch sonst alles. Er tat aber nichts anderes als das
Farmeigentum zu zerstören.
Die Eigentümer vertrauten mir kein Geld für das Führen der Farm an. Wenn ich
etwas kaufen musste, musste ich sie jedes Mal um Geld bitten. «Als der «co­
loured» hier war, habt ihr ihm alles gegeben», sagte ich zu ihnen. «Wie kommt
es, dass ich nichts erhalte?», fragte ich sie. Sie hatten kein Vertrauen in mich.
Sie sagten nur, dass sie kein Geld hätten. Auch wenn sie Geld gehabt hätten,
hätten sie es mir nicht gegeben, um Treibstoff zu kaufen. Ich musste dafür mei­
nen eigenen Profit hergeben.
Interkulturelle Themen
▪ Geld
▪ Hautfarbe
▪ Macht
▪ Vertrauen
▪ Zirkulare Kommunikation
Sie denken, dass Schwarze nicht aufrichtig sind. «coloured» scheinen ihnen
näher zu stehen. Sie haben ein grösseres Vertrauen in sie. Sie wollten mir ge­
genüber die Finanzen nicht offen legen und sie weigerten sich mir Geld für
Treibstoff zu geben, indem sie sagten, sie hätten kein Geld. Das hat mich sehr
verletzt. Es gab keine Offenlegung der Zahlen und ich wusste nicht, wieviel sie
einnahmen und wieviel sie ausgaben. Es fehlte an Vertrauen und Offenheit und
ich fragte mich, ob das wohl an meiner Hautfarbe liegt.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 179
«Selbst eine Katze ist aufmerksamer»
Sambia | 5
Eines Nachts, als ich noch eine junge Krankenschwester war, wurde ich beauf­
tragt einen schwerkranken Patienten zu beaufsichtigen, der auf einer Neben­
station lag. Der Patient hatte Meningitis und hing am Tropf.
Zur selben Zeit rief mich eine Patientin aus der Hauptstation, weil sie Wasser
lösen musste. Die andere Schwester, die auf der Hauptstation ihren Dienst tat,
machte gerade eine Teepause. Unverzüglich verliess ich die Nebenstation, um
der Patientin auf der Hauptstation zu helfen. In diesem Moment kam die Nacht­
aufseherin herein und begab sich geradewegs auf die Nebenstation zum Pa­
tienten, dem ich zugeteilt war. Sie stellte fest, dass der Tropf noch nicht fertig
war. Sie schloss ihn und rief mich. Ich ging zu ihr, nachdem ich der anderen Pa­
tientin geholfen hatte. Sie schrie mich an und brauchte beleidigende Ausdrü­
cke. Sie sagte mir, dass ich sehr dumm und selbst eine Katze aufmerksamer
sei als ich. Ich war nichts als eine blöde Schwester.
Die Aufseherin war eine weisse Frau. Ich konnte ihr nicht erwidern, da sie mei­
ne Vorgesetzte war. Ich sagte nur, dass dieser Fehler nicht wieder vorkomme.
Doch obwohl ich das sagte, fühlte ich mich sehr verletzt, da ich ja nicht die Ab­
sicht hatte den Patienten allein zu lassen. Es war wegen der anderen Patientin,
die Hilfe brauchte. Noch bis zum heutigen Tag denke ich, dass die weisse Frau
mich unfair behandelt hat.
Interkulturelle Themen
▪ Beleidigungen
▪ Hierarchie
▪ Konflikt und indirekte
Kommunikation
▪ Sprache
▪ Umgang mit Gefühlen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 180
Ein poliofreies Sambia
Sambia | 6
«Ein poliofreies Sambia» war Mitte der Neunzigerjahre der nationale Slogan
Sambias. Wir gingen hinaus mit der festen Entschlossenheit Polio in unserer
Nation auszurotten. Um dieses Ziel zu erreichen, pumpte die sambische Regie­
rung und seine daran interessierten, westlichen Partner Geld in das Vorhaben.
Kinder von einem bestimmten Alter an mussten gegen Polio geimpft werden.
So schwärmte qualifiziertes Personal mit seinen HelferInnen breitflächig aus,
um dieses vorgegebene Ziel umzusetzen. Es funktionierte ganz gut im ersten
Jahr. Viele Kinder hatten auf grossartige Weise vom Programm profitiert. Auch
die Eltern waren sehr glücklich darüber.
In der Zwischenzeit machten jedoch die Echos der Kairoer Konferenz zur Be­
völkerungsexplosion und dessen Gefahren die Runde. Die sambische Gesell­
schaft wurde sehr wachsam gegenüber jeglicher Art von Kontrolle des Bevöl­
kerungswachstums. Eltern hörten, dass solche Ideen in der westlichen Welt
ausgeheckt worden seien.
Im folgenden Jahr wurde die Bevölkerung über Zeitungen und Fernsehen dafür
sensibilisiert, wie wichtig es ist Polio zu überwinden. Viele Institutionen taten
dies ebenfalls. Dieses Mal war die Wirkung jedoch anders. Wieso?
In gewissen Gegenden begann die sambische Bevölkerung die Hilfe des Wes­
tens für ein poliofreies Sambia in Zweifel zu ziehen. Sie zweifelten an des­
sen Aufrichtigkeit. Sie dachten, dass es die gleichen Länder sind, die meinen,
dass Afrika seine Bevölkerung senken müsste, weil zu viele Kinder hier gebo­
ren würden. Wie können diese Leute wollen, dass unsere Kinder gesund sind,
wenn sie gleichzeitig dachten, dass wir zu viele Kinder in unseren Familien ha­
ben und deshalb unsere Geburtenrate senken müssten?
Es gab Leute, die kamen in ihren Überlegungen zum Schluss, dass es so etwas
wie einen Hacken an der Kampagne gegen Polio geben muss. Sie folgerten,
dass jene Kinder, die geimpft wurden, selbst keine Kinder mehr kriegen wer­
den, wenn ihre Zeit zum Heiraten gekommen ist. Sie würden unfruchtbar und
impotent. Das Ergebnis war, dass die besorgten Eltern von den Impfzentren
wegrannten, um ihre Kinder in Sicherheit zu bringen. Das war der Grund dafür,
dass unser Team, als es in einem der Impfzentren in der Nähe von Chisamba
ankam, dieses verlassen vorfand. Es war ausser uns niemand dort.
Interkulturelle Themen
▪ Echos aus der Vergangenheit
▪ Macht
▪ Vertrauen aufbauen
▪ Wahrnehmung und
Stereotypen
Später trafen wir dort einen Lehrer. Wir fragten ihn, wo die Leute sind. Er sag­
te uns, dass sie fortgerannt seien, aus Angst, dass wir ihre Kinder gegen Polio
impfen könnten. Er erzählte weiter, dass die Eltern glaubten, dass jene westli­
chen Länder die Kampagne unterstützen, die die Bevölkerung begrenzen wol­
len, indem sie den Kindern Medikamente spritzen, die sie unfruchtbar und im­
potent machen – und dies alles unter dem edlen Thema «Ein poliofreies Sam­
bia».
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 181
Einen Workshop planen
Sambia | 7
Ich hatte die Gelegenheit, zusammen mit zwei internationalen Freiwilligen, die
hier in Sambia arbeiteten, einen Workshop zu planen. Wir mussten die gesam­
te Logistik besprechen, um für ungefähr fünfzig Teilnehmer – mehrheitlich aus
ländlichen Gegenden in Sambia – die erfolgreiche Durchführung des Work­
shops zu gewährleisten.
In unserem Brainstorming waren alle ihre Ideen westliche Ideen. Sie wollten
zum Beispiel ein Trainingsmodell aus der westlichen Welt, aus der sie kommen,
anwenden, obwohl es sich hier nicht eignet, da Sambia eine andere Umgebung
ist mit anderen Leuten und unterschiedlichen Wahrnehmungen. Sie nahmen
keine Rücksicht auf sambische Ideen. Die Freiwilligen wollten leichte Gerich­
te zum Mittagessen und ich konnte sie nicht davon überzeugen, dass dies in
Sambia nicht funktioniert. Wenn man in Sambia jemandem Reis und Huhn vor­
setzt, wird dieser noch eine Hauptspeise erwarten. Sambier betrachten Salat
als Gras. Die Freiwilligen waren jedoch in der Überzahl und sie beharrten auf
ihrer Idee zum Mittagessen nur leichte Gerichte servieren zu lassen.
Ich wurde nicht wirklich respektiert und ich hatte das Gefühl, dass meine Bei­
träge einfach weggewischt und nicht wertgeschätzt wurden. Sie betrachteten
mich als irgendwie ungebildet und unfähig ein Training, wie dieses, zu planen.
Sie waren dominant und übten ihre Macht aus, da sie dachten, dass sie mehr
wüssten als Sambier. Dies kann zu Konflikten führen. Ich fühlte mich herablas­
send behandelt.
Am ersten Tag des Workshops, als leichte Speisen zum Mittagessen serviert
wurden, erwarteten die Teilnehmenden, dass sie noch Nshima – den belieb­
ten, festen Maisbrei – bekommen würden. Bei der Evaluation am Ende des ers­
ten Tages sagten sie: «Wir hatten nichts zu essen.» Daraufhin waren die Frei­
willigen dann doch damit einverstanden volle Mahlzeiten zum Mittagessen auf­
tischen zu lassen, so wie ich das von Anfang an vorgeschlagen hatte.
Westliche Freiwillige wollen die Dinge so beibehalten, wie sie es sich gewohnt
sind, ohne die lokale Art und Weise zu berücksichtigen. Sie wollen uns sagen,
was zu tun ist. Sie nehmen sich selbst als etwas Besseres war, als gebildeter
und ökonomisch mächtiger. Sie haben keinen Respekt gegenüber den Denk­
fähigkeiten anderer. Was hier funktioniert, sollte aber besprochen werden. Et­
was, was dort funktioniert, muss nicht unbedingt hier funktionieren.
Interkulturelle Themen
▪ Echos aus der Vergangenheit
▪ Macht
▪ Respekt
▪ Überlegenheit –
Unterlegenheit
▪ Zuhören
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 182
Mein erster interkultureller Schock in
Liechtenstein
Sambia | 8
Es war im Jahr 1974, als ich der Einladung einer Familie aus Vaduz in Liechten­
stein folgte. Diese grossartigen Leute waren äusserst gut und schlossen mich
in ihre Herzen. Sie waren sehr offen zu mir und ich war offen zu ihnen. Es wa­
ren weitgereiste Leute und sie taten ihr Bestes, um mit den Kulturen anderer
Leute zurechtzukommen.
Eines schönen Tages spazierte ich um ihr Haus. Plötzlich stiess ich auf ein klei­
nes Tier, das man Igel nennt. Er verschaffte sich seinen Weg durch die Hecke.
Sofort machte ich meine Freunde, die Besitzer des Hauses, auf die Anwesen­
heit des Igels aufmerksam. Meine europäischen Freunde kamen rasch aus
dem Haus, um einen Blick auf das kleine Biest in der Hecke zu werfen.
Als sie ihn sahen, begannen sie unverzüglich, ihn mit Lobpreisungen zu über­
häufen. Sie bewunderten ihn!
Dann aber hörte ich, wie sie begannen ihn zu bemitleiden. Sie meinten, dass etwas
fürchterlich falsch sein müsse mit der Umwelt oder in jenem kleinen Tier selbst,
weil es bei Tageslicht herausgekommen ist. Sie waren einfühlsam. Sie meinten,
dass er krank sein könnte und deshalb bei Tageslicht herausgekommen sei.
In kürzester Zeit stellten sie einen Transport bereit, um den kleinen, lieblichen
Igel zum Tierarzt zu bringen. Sie haben ihn mit Anteilnahme und grosser Be­
sorgnis dorthin befördert.
Als sie zurückkamen, erzählten sie mir, dass der Tierarzt ihn in Quarantäne ge­
nommen habe und sich für zwei weitere Wochen um ihn kümmern werde. Sie
beobachtet ihn, füttert ihn, hält ihn warm und diagnostiziert ihn.
Meine Freunde waren sehr glücklich, ihn in die Tierklinik, zum Arzt gebracht zu
haben. Sie dankten mir unendlich dafür, dass ich so aufmerksam war und ihnen
den Vorfall gemeldet habe. Auch ich war ihnen sehr dankbar. Sie verschafften
mir einen wichtigen Moment des Einblicks in die Kultur anderer Leute in Bezug
auf die Tierwelt.
Was meine Freunde nicht bemerkten, war mein Kulturschock darüber, dass sie
sich so sehr der Pflege von Tieren widmeten – von Haustieren oder Nutztieren,
wie Rinder oder Ziegen, und sogar von ungezähmten Tieren.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zur Natur, speziell
zu Tieren
▪ Positive interkulturelle
Beziehungen
Dass sie einen Igel zum Tierdoktor gebracht haben, führte mich auf den Ge­
danken, dass bei uns die Pflege von wilden Tieren vielleicht zu kurz kommt. Wir
sind uns gewohnt, dass diese im Busch leben und für sich selbst sorgen. Ich
fragte mich noch für einige Zeit, wieso sie – meine Freunde aus Lichtenstein –
keine Mühe scheuten, um einem kleinen Buschtier, das nicht einmal ihr Haus­
tier war, medizinische Pflege zukommen zu lassen! Das war mein erster Kultur­
schock, den ich hatte. Es war in der Tat ein Augenöffner für mich – dank mei­
nen europäischen Freunden aus Liechtenstein.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 183
Ein Haustier in heiligen Räumen
Sambia | 9
Haustiere, wie Hunde und Katzen sind wunderbare Kreaturen. In meiner Kultur
halten wir sie und kümmern uns um sie, würden sie aber normalerweise nicht
ins Haus lassen – vielleicht Katzen, aber nicht Hunde. Es sind Kreaturen, die
wir nicht in die Schule oder in die Kirche mitnehmen würden.
Einmal hatten wir eine wundervolle Freiwillige, die einen Hund zum Haustier
hatte. Der Hund war ihr Kumpel. Sie lebte mit ihm und nahm in überallhin mit.
Zu meiner grossen Überraschung nahm sie den Hund sogar in die Kirche mit.
Es gab ein Geraune unter den Leuten. Ich wusste, dass es kulturell nicht gut­
geheissen wurde und mir war nicht klar, wie die Leute nach der Messe rea­
gieren werden.
Als die Messe zu Ende war, baten mich ein paar Personen, ihr mitzuteilen, den
Hund das nächste Mal zuhause zu lassen. Ich hatte wirklich keine Ahnung, wie
sie das aufnehmen wird. Nachdem ich mit ihr gesprochen hatte, hat sie sich
bemüht und einige Male versucht den Hund zuhause zu lassen. Der Hund aber
fand immer einen Weg zur Kirche, kam herein und sass mit uns allen da. Mit
der Zeit begann die Gemeinschaft den Hund in der Kirche zu akzeptieren. Zu­
erst fühlte ich mich sehr unbehaglich wegen dieser Sache, da die Leute dach­
ten, dass die Freiwillige den Respekt vor einem heiligen Ort vermissen liess.
Später aber, als sie begannen die Situation zu akzeptieren, fühlte auch ich mich
wohl.
Leute, die von ausserhalb kommen, zeigen sich immer noch überrascht, wenn
sie den Hund in die Kirche kommen sehen. Wir hingegen haben nichts mehr
dagegen. Wir haben uns daran gewöhnt, ihn beim Gottesdienst bei uns zu ha­
ben und er ist auch brav.
Interkulturelle Themen
▪ Beziehung zu Tieren
▪ Glaube
▪ Heilige Räume
▪ Indirekte Kommunikation
▪ Macht
▪ Respekt
▪ Rolle und Sorgen der lokalen
Verantwortlichen
▪ Veränderung und Widerstand
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 184
Die Geschichte meiner Schreinerausbildung
Sambia | 10
Eines Tages als ich noch zur Schule ging, stellte mir mein Grossvater eine Fra­
ge: «Welche Art von Arbeit möchtest du machen, wenn du die Schule beendet
haben wirst?» Ich gab ihm zur Antwort, dass ich Krankenpfleger, Arzt oder je­
mand, der im Büro arbeitet, werden wolle. «Nein!», sagte mein Grossvater. «Du
solltest unbedingt einen Beruf wählen, der Handfertigkeit verlangt.» Dann gab
er mir ein paar Beispiele für diese Art von Beruf: Maurer, Schreiner und Metall­
bearbeiter. Zu jener Zeit interessierte mich nichts von dem und ich entschied
mich für keinen dieser Berufe.
Die Zeit kam, als ich die Schule beendete. Es gab diese Möglichkeit, die da­
mals in unsere Gegend kam: Ein Ausbildungszentrum für Schreiner wurde er­
öffnet. Ich erinnerte mich an das, was mir mein Grossvater sagte, als ich noch
zur Schule ging – dass ich einen Beruf ergreifen soll, der gleichzeitig eine
Handfertigkeit ist. Ich entschied mich mit dem Schreinerkurs anzufangen.
Das Ausbildungszentrum wurde von einem Freiwilligen aus Europa geleitet.
Ich begann mit dem einjährigen Kurs. Während diesem Kurs gab es Situatio­
nen, die sehr hart für mich waren. Der Freiwillige war sehr harsch in seinem
Umgang. Er fragte mich, wieso ich in Afrika geboren und arm sei. Ich fand sei­
ne Art, wie er solche Sätze gebrauchte, sehr verletzend. Er sagte immer wie­
der, dass Afrikaner ohne Peitsche nicht rennen würden oder dass Afrikaner
nicht fähig seien, ohne Lineal eine gerade Linie zu ziehen. Ich gab jedoch die
Ausbildung bis zum Schluss des Kurses nicht auf, da ich wirklich gern mit Holz
arbeitete. Nach dem Kurs wollte er, dass ich im Ausbildungszentrum arbeite.
Ich kam zurück und dachte, dass er seine Einstellung, die er mir während dem
Kurs entgegengebracht hatte, nun geändert habe. Ich arbeitete gerade mal
zwei Wochen und mir wurde klar, dass die Bedingungen und der Umgang nicht
gut waren. Er sagte mir, dass ich, wenn ich eine Bestellung bekomme, keinen
einzigen Fehler machen dürfe und wenn von mir verlangt wird einen Auftrag
in drei Tagen zu erledigen, dass ich dies auch zu tun habe – falls nicht, sei ich
raus. Für mich war das hart, da Fehler natürlich sind und vorkommen können.
Er hörte nicht auf unsere Vorschläge und schliesslich habe ich mich entschie­
den aufzuhören und ich tat das auch.
Interkulturelle Themen
▪ Aufgeschlossenheit
▪ Echos aus der Vergangenheit
▪ Gemeinschaft
▪ Konfliktlösung
▪ Rassismus
▪ Vergangenheitsorientierung
▪ Zeit
▪ Zirkulare Kommunikation
Nach drei Jahren lief der Vertrag des Freiwilligen aus. Er wurde durch einen an­
deren Freiwilligen aus Europa ersetzt. Ein Freund des neuen Freiwilligen, der
schon hier war, als ich meinen Kurs machte, stellte mich ihm vor. Sie sagten
mir, dass ich zurückkommen soll und ich ging zurück ins Zentrum. Sie hiessen
mich willkommen und ich nahm meine Arbeit wieder auf. Die Bedingungen wa­
ren gut, wir kooperierten und sind auch jetzt noch zusammen. Sie verstehen
meine Probleme und ich verstehe sie.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 185
Eine interkulturelle Hochzeit und ein Begräbnis
Sambia | 11
Mein Name ist Katarina Chenda. Ich bin im Dorf geboren. Meine Mutter starb,
als ich sechs Jahre alt war. Mein Vater hatte eine andere Frau, die sehr grau­
sam zu mir war. Darum lebte ich bei meiner Tante, der Schwester meines Va­
ters. Als meine Tante starb, war ich elf Jahre alt. Ich zog mit ihrer Tochter,
meiner Cousine, zusammen. Durch diese Migration von einem Zuhause zum
andern entwickelte ich gewisse Überlebensfähigkeiten. Ich wurde zur Kämpfer­
natur. Es ist schwierig mich von etwas zu überzeugen, wenn ich nicht persön­
lich das Gute darin sehen kann.
Ich schloss die Schule ab und ging ins College. Ich verliebte mich in Tony,
­einen jungen Mann mit gemischtem Blut (sein Vater war asiatischer Herkunft
und seine Mutter war Afrikanerin). In unserer Kultur müssen, wenn zwei junge
Leute­heiraten wollen, beide Elternseiten ihr Einverständnis geben.
Hier also meine Geschichte: Ich sagte dem jüngeren Bruder meines Vaters,
dass ich mich mit einem jungen Mann mit gemischtem Blut verheiraten werde.
Mein Onkel sagte mir, dass er meinem Vater schreiben müsse, um sein Ein­
verständnis zu erhalten. Anstatt den Segen meines Vaters zu erhalten, schrieb
mein Vater das folgende, ich zitiere: «Lass Katarina tun, was sie will. Sie ist
eine sehr störrische junge Frau. Auch wenn ich nein sage, würde sie den Jun­
gen heiraten…», Ende des Zitats.
Hier zur Erinnerung – ich sagte, dass mein Verlobter asiatisches Blut hat. Asia­
ten heiraten Asiaten und innerhalb der Familie. Als Tony seinem Vater erzählte,
dass er sich mit einer afrikanischen Frau verheiraten möchte, sagte ihm dieser,
dass er bereits eine Frau für ihn gefunden habe. Der Kulturkonflikt nahm sei­
nen Lauf. Tony erklärte seinem Vater, dass er mich, Katarina liebe und dass er
mich und niemanden anderen heiraten werde. Der Vater gab nach und mein­
te zu Tony, dass er das tun soll, was er für richtig erachte. Die Hochzeitsvor­
bereitungen begannen. «Wen sollen wir als Gastgeber auf der Einladungskar­
te für die Hochzeit aufführen?», fragten wir uns. Hier, was auf der Karte stand:
Katarina Chenda und Tony Mulla haben das Vergnügen zu ihrer Vermählung
Dr. / Herr / Frau / Fräulein ................................................................. einzuladen,
am .............................................. Empfang im .......................................................
Das war erst der Anfang des Kulturkonflikts. Tony und ich waren praktizieren­
de Christen. Nach vielen Jahren der Ehe war das Schicksal nicht auf unserer
Seite. Tony starb bei einem Autounfall. Freunde und Verwandte, auch von der
asiatischen Seite, versammelten sich im Bestattungsinstitut. Tonys Vater war
Muslim. Sie bestatten ihre Toten innerhalb von 24 Stunden nach dem Tod. Die
asiatischen Verwandten von Tony wollten ihn nach muslimischer Art beerdi­
gen. Ich weigerte mich. Es gab einen Interessenskonflikt. Ich blieb standhaft.
Die Asiaten zogen ihre Unterstützung zurück und gingen sogar so weit, die Sa­
chen, die sie zum Bestattungsinstitut gebracht hatten, wieder einzusammeln
und die Beerdigung zu boykottieren.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 186
Den Asiaten ging es darum mich zu bestrafen und mich leiden zu sehen. Bis
zum heutigen Tag, zwanzig Jahre später, hat mich keiner von ihnen jemals be­
sucht. Gott war auf meiner Seite und hat mich versorgt, ohne Zurechtweisun­
gen und ohne Bedingungen.
Ich fürchte mich vor interkulturellen Ehen.
Interkulturelle Themen
▪ Aus der Gemeinschaft
ausbrechen
▪ Bestattung in verschiedenen
Kulturen
▪ Brechen von Regeln und
entsprechende Konsequenzen
▪ Gemeinschaft
▪ Glaube
▪ Hierarchie
▪ Individuelle Entscheidung
und Gemeinschaft
▪ Interkulturelle Ehe
▪ Liebe
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 187
Mein Dilemma mit Jane
Sambia | 12
Das Buryantanshi Spital ist ein ländliches Krankenhaus, in dem ein kritischer
Mangel an Krankenschwestern herrschte. Ich, Hyacinth, arbeitete dort in lei­
tender Funktion. Das Krankenhaus bat eine Freiwilligenorganisation, uns zur
Unterstützung eine Krankenschwester zu entsenden. In der Vereinbarung wur­
de festgehalten, dass die Schwester uns im Bereich der Gesundheitserziehung
unterstützen soll, ihre Rolle wurde aber nicht weiter spezifiziert. Es wurde bloss
gesagt, dass sie komme, um in Gesundheitserziehung zu unterrichten. Das
Personal im Spital war glücklich darüber, eine zusätzliche Schwester zu be­
kommen als generelle Unterstützung und auch für den Unterricht in Gesund­
heitserziehung.
Als Jane, die neue Schwester, ankam, dachte sie, dass sie in einem Klassen­
zimmer unterrichten würde. Die Spitalleitung sagte ihr, dass sie an ein paar Ta­
gen unterrichten könne und an den restlichen Tagen auf den Krankenstationen
aushelfen soll, da es dem Spital an Krankenschwestern mangelte.
Und so kam es, dass sie auf ihre erste Krankenstation eingeteilt wurde. Nach
der ersten Woche kam sie weinend zu mir und sagte, dass dies nicht dem ent­
spreche, was sie sich vorgestellt habe. Daraufhin wurde sie auf eine andere
Station zugeteilt. Sie meinte aber, dass sie mit dem Team dort nicht arbeiten
könne. Sie hätten sie nicht genügend willkommen geheissen. Ich bat sie um
etwas Geduld, sie konnte aber nicht mit der Situation umgehen und ging am
Ende jeden Tages weinend nach Hause. Wir versetzten sie dann auf eine an­
dere Station und dort hatte sie das Gefühl, dass es ihr an zu vielem mangle,
um den Patienten eine gute Pflege zu geben. Ihr war kaum bewusst, dass wir
oft mit dem wenigen, was wir haben, arbeiten, um Leben zu retten. Diese Kran­
kenstation war also auch nicht gut genug für sie und sie fühlte sich unglücklich.
Ich sah, dass Jane frustriert war und jeden Tag mehr und mehr weinte. Ich rief
sie und fragte sie, ob sie in ihre Heimat zurückkehren möchte, was sie aber
nicht wollte. Ich fragte sie weiter: «Was ist es, was du tun möchtest? Alles
scheint zu schwierig oder unmöglich für dich.» Sie schlug vor auf der Isolier­
station für Kinder zu arbeiten, wo es eine ausgebildete Vollzeitpflegerin – über­
wacht von einer qualifizierten Fachperson – brauchte. Dort wurde ihr erlaubt ihr
eigenes Programm zu gestalten, so dass sie sich wohl fühlte und wenn es die
Zeit erlaubte Gesundheitserziehung unterrichten konnte. Die Pflegerinnen dort
waren froh sie zu haben. Sie hatten nun jemanden, mit dem sie die ganze Zeit
zusammenarbeiten konnten.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 188
Jane verursachte aber immer noch Probleme im Team, da sie ausschliess­
lich in ihrer Station arbeitete. Sie hätte nie bei den Schwestern auf den ande­
ren Stationen ausgeholfen, wenn dort Personalnot herrschte, auch nicht dann,
wenn auf der Isolierstation kein einziges Kind lag. Ich fühlte mich schlecht und
es schmerzte mich, weil Jane nicht flexibel war. Die anderen Schwestern be­
klagten sich bei mir über die Privilegien, die ich ihr zugestand. Ich gab Jane Op­
tionen und sie meinten, dass man im Pflegeberuf dort arbeite, wo man hinge­
schickt werde, ob es einem passt oder nicht und dass man sich dann später auf
einen Bereich, in dem man sich am wohlsten fühlt, spezialisieren könne. Einige
fragten sich, ob es wohl an ihrer Hautfarbe liege, dass ihr solcherlei Privilegien
zugestanden werden. Das schmerzte mich wirklich, da ich der Freiwilligen hel­
fen wollte, sich in einem fremden Land zurechtzufinden.
Ich befand mich in einer misslichen Situation. Hier war ich nun mit der Freiwil­
ligen, die nicht nach Hause wollte. Es war vorgesehen, dass sie für drei Jahre
im Projekt bleibt. Sie war nicht gewillt sich der neuen Situation anzupassen und
wollte nicht mit anderen zusammenarbeiten. Sie fühlte sich am wohlsten allei­
ne zu arbeiten und nicht mit ihren Kolleginnen. Was sollte ich tun? Täglich be­
tete ich dafür, dass Jane sich in diesem fremden Land zurechtfindet und dass
sie die Schönheit sieht, die es bereithält, und nicht nur den Schmerz spürt, den
sie durchlebte.
Interkulturelle Themen
▪ Anpassungsprozess
▪ Flexibilität
▪ Gemeinschaft
▪ Klare Kommunikation
▪ Konfliktlösung
▪ Rolle und Sorgen der lokalen
Verantwortlichen
▪ Pflegebedingungen in armer
Umgebung
▪ Spezielle Regeln für
Expatriates
▪ Teamwork
▪ Wahrnehmung
▪ Wertschätzung des
Gastlandes
▪ Wessen Bedürfnisse und
Interessen?
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 189
Ein Kompliment, das zum Desaster wird
Sambia | 13
Ethel war eine neue Freiwillige, die zu unserem Team stiess. Sie war mollig,
aber nicht fett. Nach ihrer ersten Woche bei uns veranstalteten wir eine Par­
ty für sie. An dieser Party sagte ich zu ihr «Muradieta», was in meiner Kultur
als Kompliment gilt und «Gute Gesundheit» oder «Du siehst gut aus» bedeu­
tet. Während der Party hat sie nicht darauf reagiert, hat aber später an diesem
Tag einen Kollegen aus dem Team gefragt, was «Muradieta» wörtlich bedeu­
te. Er erklärte ihr, dass das ausdrücken möchte, dass sie recht rundlich sei und
dass sie somit gut aussehe. Ethel aber fühlte sich dadurch verletzt. Sie ging
nach Hause und weinte den ganzen Abend. Am Morgen erschien sie nicht zur
Arbeit und ich vermutete, dass sie sich nicht gut fühlte und ich beschloss sie
zu besuchen.
Als ich an ihrem Haus klopfte und sie zur Tür kam, hat sie immer noch geweint
und hatte verschwollene Augen. Ich dachte, dass sie beunruhigende Nachrich­
ten von zuhause erhalten hat oder etwas in dieser Art los war. Als ich sie fragte,
sagte sie: «Wie kannst du nur so grob sein und mir sagen, dass ich FETT bin?»
Erst dann begriff ich was passiert ist. Es dämmerte mir, dass Übergewicht in
Europa ein Problem ist, das heisst, je schlanker man dort ist, desto besser sieht
man aus. Ich entschuldigte mich bei ihr und erklärte ihr, was der Ausdruck in
meiner Kultur bedeutet. Es dauerte einige Zeit, bis sie das akzeptieren konnte.
Am Anfang fühlte ich mich schuldig dafür, dass ich sie zum Weinen gebracht
hatte und sie brauchte eine Weile, um wieder in meine Nähe zu kommen
Interkulturelle Themen
▪ Gefühle
▪ Kommunikation
▪ Komplimente in
verschiedenen Kulturen
▪ Selbstwahrnehmung und die
der anderen
▪ Sprache – Bedeutung von
Wörtern
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 190
Ich und die Armut
Sambia | 14
Ich, Melinda, eine junge Frau aus dem südlichen Afrika, möchte meine Erfah­
rungen mit verschiedenen Kulturen, mit denen ich in Kontakt kam, teilen. Ich
arbeitete die meiste Zeit mit Experten aus religiösen, aber auch aus nichtreli­
giösen Kreisen.
Überrachenderweise sind meine Erfahrungen mit anderen Kulturen sowohl aus
der religiösen Welt als auch von ausserhalb mehr oder weniger die gleichen.
Sie alle scheinen Afrika mit arm, nicht vertrauenswürdig, faul usw. in Verbin­
dung zu bringen. Zudem seien Afrikaner nicht fähig qualifizierte Arbeit zu leis­
ten. Die einzige Art von Arbeit, die ein Afrikaner tun könne, sei unqualifizierte
Arbeit, wie die von Hausangestellten oder ungelernten Gärtnern.
Des Weiteren sei ein Afrikaner nicht in der Lage für seine Basisbedürfnisse,
wie Nahrung, Bildung und richtige Behausung zu sorgen. Die schmerzvolls­
ten Momente gab es während den Mahlzeiten. Es kamen Fragen wie: «Habt
ihr normalerweise drei Mahlzeiten pro Tag? Wie viele Leute in eurem Land
können es sich leisten, solche Speisen zu essen?» Sie haben die Vorstellung,
dass sich ein Afrikaner kein Fleisch, Huhn oder irgendein teures Essen leis­
ten könne.
Weil sie mich mit Armut in Verbindung bringen, ist die Vertrauensfrage eine
weitere Herausforderung. Viele Fragen kommen auf, wenn es um eine Geld­
transaktion geht, sogar dann, wenn das Beschaffen einer Quittung nicht mög­
lich war, wenn zum Beispiel lokale Produkte auf dem lokalen Markt gekauft
wurden. Das machte mich sehr traurig und ich begann anzunehmen, dass der
hauptsächliche Grund für all das der Kontinent ist, von dem ich komme.
Interkulturelle Themen
▪ Echos aus der Vergangenheit
▪ Fokus auf Kultur oder Armut?
▪ Implizite Botschaften
▪ Schmerz aus vielen
interkulturellen Interaktionen
▪ Sprache
▪ Vertrauen
▪ Wahrnehmung
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 191
Geh den Weg mit mir / Tryente pamozi
Sambia | 15
Es gab eine Zeit als wir die Jugend in unserer Gegend für das Thema HIV / AIDS
sensibilisierten. Wir reisten mit einem europäischen Priester herum. Wir taten
das Samstags und Sonntags nach der Messe. Wir nutzten die Gelegenheit für
unsere Sensibilisierungsarbeit, wenn die Leute aus der Kirche kamen. Nach
unseren Veranstaltungen wurden wir und der Priester von den Mitgliedern der
Gemeinde mit Essen verpflegt. Diese Leute bereiteten üblicherweise traditio­
nale Speisen, wie Nshima, Munkoyo, Mukwani oder Vinkubala zu und es war
üblich, dass wir sie zusammen mit jenem Europäer essen. Es kam aber vor,
dass der Priester «Nein danke» sagte und damit meinte, dass er nicht hung­
rig sei. Die Leute konnten das nicht verstehen. In unserer Kultur, wenn du dich
nicht hungrig fühlst, ist es Brauch, dass du trotzdem ein wenig von dem isst
oder trinkst, was dir angeboten wird. Denn wenn man einfach «Danke» sagt,
bedeutet das für sie etwa soviel, wie das von ihnen offerierte Essen mit Abfall
gleichzusetzen.
Als er das zum ersten Mal machte, dachte ich, dass unser Essen für ihn nichts
wert sei.
Begriffe
Nshima:
Munkoyo:
Mukwani:
Vinkubala:
steifer Maisbrei
süsses, traditionelles Bier
Gericht mit Kürbisblättern
Raupen
Interkulturelle Themen
▪ Bedeutung von Essen
▪ Direkt – indirekt
▪ Gastfreundschaft
▪ Hierarchie
▪ Möglichkeiten nein zu sagen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 192
Orangen zum Abendessen
Sambia | 16
Ich denke, dass Menschen Essen kulturell unterschiedlich auffassen. Deshalb
können angebotene Speisen manchmal zu peinlichen Situationen führen. Ich
persönlich – das individuelle Verhalten von den Leuten in Betracht ziehend –
würde nie Essen anbieten ohne vorherige Konsultation, weil ich nicht möchte,
dass mein Angebot abgewiesen wird. Das schafft nur Verlegenheit.
Um dies zu verhindern, gibt es ein Nahrungsmittel, das die Mehrheit der Men­
schen isst – es sind Orangen. Sie werden von sehr wenigen Leuten abgelehnt.
In Afrika stehen Weisse mit ihrer ablehnenden Haltung gegenüber Speisen, mit
denen sie nicht vertraut sind, im Zentrum der Aufmerksamkeit. Weisse sind kei­
ne hungrigen Leute. Sie haben die Gewähr einen Teller mit Essen zu bekom­
men. Da wir hier oft hungern, greifen wir zu, wann immer wir Essen bekom­
men können. In meiner Erfahrungen wurden Orangen immer angenommen. Ich
weiss von keiner Person, die Orangen abgelehnt hätte.
Aus meiner Sicht ist die beste Haltung, wenn es ums Essen geht, zu fragen:
«Möchtest du mit uns essen?» Und wenn die Person mit Ja antwortet, weiter
zu fragen: «Was möchtest du essen?»
Ich kann auch sagen, was ich anbieten möchte oder was ich in der Lage bin an­
zubieten oder zu besorgen. Wenn ich Affenfleisch anbiete und die Person ab­
lehnt, so bringt mich das nicht in Verlegenheit. Peinlich ist, wenn die Person
das Essen zurückweist, das wir zubereitet und offeriert haben. Auch peinlich
ist, wenn jemand das Essen annimmt und es dann einer anderen Person wei­
tergibt, weil er oder sie es nicht mag.
In unserer Kultur wird man nicht gefragt. Wenn man dich fragt, ob du hungrig
bist und du antwortest mit Ja, dann wirst du nicht gefragt, was du essen möch­
test. Sie bereiten dir zu, was immer sie für dich kochen können. Du kannst das
Essen nicht ablehnen. Du isst davon und bedankst dich. Wenn du es nicht
magst, kannst du fragen, ob du es mitnehmen darfst, um es mit deiner Fami­
lie zu teilen.
Interkulturelle Themen
▪ Anbieten von Essen
▪ Bedeutung von Essen
▪ Direkt – indirekt
▪ Essen annehmen oder
ablehnen
▪ Gastfreundschaft
▪ Gefühle gegenüber Essen
▪ Interkulturelle Kompetenz
▪ Verfügbarkeit von Essen
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 193
Dein Fisch oder mein Fisch?
Sambia | 17
Mein Name ist Georgina und ich habe eine Tochter, die in England lebt. In mei­
ner Heimat verrichte ich Freiwilligenarbeit für die Gemeinschaft. Eines Tages
beschloss ich meine Tochter zu besuchen. Als ich dort ankam, war da diese
Jane, eine englische Dame, die von meiner Arbeit als Freiwillige gehört hat und
fasziniert davon war. Sie lud mich zu sich nach Hause zum Mittagessen ein, um
mit mir über meine Arbeit zu sprechen und weil sie ein Projekt in Sambia unter­
stützen wollte. Das Haus von Jane befand sich zwei Autostunden entfernt von
dem meiner Tochter. Jane lebte im Zentrum von London.
Als ich bei ihrem Haus ankam, war sie nicht dort. Ich rief sie an und sie sagte
mir, dass ich auf sie warten solle. Es war so, dass mein Schwiegersohn mich
zum Haus von Jane gefahren hat. Als sie ankam, fand sie mich im Auto meines
Schwiegersohns warten. Sie begrüsste mich mit einem Lachen, ich stellte mei­
nen Schwiegersohn vor und sie bat mich einzutreten.
Zum Mittagessen bot mir Jane zur Vorspeise rohen Fisch an. Ein sehr teures
Gericht. In meiner Kultur essen wir keinen rohen Fisch. Ich lehnte darum höf­
lich ab. Sie beharrte aber darauf, dass ich probiere, was ich auch tat, aber den
Fisch immer noch nicht essen konnte. Jane war nicht erfreut. Wir beendeten
das Mittagessen und begannen zu diskutieren. Während unserem Gespräch
fragte ich Jane, wann sie das nächste Mal nach Sambia komme und sagte ihr,
dass ich sie, falls sie komme, zu mir nach Hause zum Abendessen einladen
möchte. Jane fragte mich, was ich ihr servieren werde. Ich antwortete, dass ich
mein sambisches Gericht, Nshima mit getrocknetem Kapenta (kleiner Fisch),
zubereiten werde. Sie verzog ihr Gesicht und schaute mich angewidert an. Sie
könne Kapenta nicht essen, meinte sie. Ich erwiderte ihr, dass sie nicht Kapen­
ta essen könne, weil dies nicht in ihrer Kultur sei, so wie ich keinen rohen Fisch
essen könne. Sie muss mich einfach verstehen.
Interkulturelle Themen
▪ Mein Essen – dein Essen
▪ Essen und Gefühle
▪ Die Herausforderung unbe­
kanntes Essen zu probieren
▪ Zeit
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 194
Witwenreinigung
Sambia | 18
Im Jahr 1991 verstarb der Mann meiner Schwester. Meine Schwester stammt
aus dem Osten Sambias, während ihr Mann aus Zentralsambia war. Die Fa­
milie des Mannes gehört einer anderen ethnischen Gruppe mit einer ande­
ren Kultur an. Für die Beerdigung brachten sie den Leichnam in das Dorf des
Verstorbenen. Sie haben die Witwe halb entkleidet, da man in voller Kleidung
nicht trauern kann. Meine Schwester musste zudem beim Wehklagen auf und
ab hüpfen. Sie befolgte all das. Schliesslich wollten sie, dass sie mit einem von
der Familie ausgewählten Mann schlafe, um so den Geist ihres verstorbenen
Ehemanns aus ihr auszutreiben. Das ist eine der möglichen Arten der soge­
nannten Witwenreinigung. Ich und meine Schwester konnten uns mit dem nicht
einverstanden erklären. Vielleicht war ja der Mann, mit dem sie schlafen soll­
te, nicht in Ordnung. Vielleicht hatte er AIDS. Er hätte sie anstecken können.
Die Familie des Mannes konnte die Weigerung meiner Schwester nicht verste­
hen und sie beharrte auf der Reinigung, da sie sonst der Witwe in Zukunft ihre
Unterstützung verweigern wird. Die Polizei wurde gerufen, um die Angelegen­
heit beizulegen. Die Familie lehnte es jedoch völlig ab, meine Schwester auf ir­
gendeine andere Weise zu reinigen. Meine Schwester weigerte sich bis zum
Schluss sich reinigen zu lassen und wurde folglich aus der Familie des Man­
nes und damit von jeglicher Unterstützung von deren Seite ausgeschlossen.
Interkulturelle Themen
▪ Ausschluss aus der
Gemeinschaft
▪ Glaube
▪ Individuum – Gemeinschaft
▪ Interethnische Kommunikation
▪ Traditionelle Praktiken
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 195
Glaube oder Medikamente
Sambia | 19
Ich arbeitete für ein Home Based Care Projekt in Sambia und diese Geschich­
te ereignete sich vor ein paar Jahren. Es war ein grosses Projekt mit dreizehn
Aus­senstationen. In einer dieser Aussenstationen hatten wir ein Problem. Es
war meine Aufgabe für die HIV / AIDS Patienten zu sorgen und sie zu unter­
stützen ihre antiretroviralen Medikamente einzunehmen. Normalerweise fühl­
ten sich die Patienten nach der Einnahme der Medikamente besser. In einem
der Gebiete verschlechterte sich jedoch der Zustand gewisser Patienten zu­
nehmend. Wir waren überrascht. Wir fragten sie, ob sie die Medikamente ord­
nungsgemäss eingenommen hätten und sie bestätigten das. Wir überlegten
uns ihnen andere Medikamente zu geben, da ihr Körper vielleicht bereits eine
Resistenz entwickelt hatte. Es ging ihnen aber schlechter und schlechter. Zwei
von ihnen starben. Ich und eine freiwillige Helferin aus der Schweiz wollten die
Gründe dafür herausfinden, bis uns schliesslich andere Patienten sagten, dass
alle diese Patienten der gleichen Pfingstkirche angehörten. Die Pastoren die­
ser Kirche beteten nur für die Patienten und verboten ihnen jegliche Medika­
mente einzunehmen. Sie sagten ihnen: «Solange du den Glauben an Gott hast,
wirst du geheilt werden.» Medikamente zu nehmen wäre demnach ein Zeichen
des Nichtglaubens an Gott und die Patienten dachten, dass sie aus der Kir­
che ausgeschlossen würden, wenn sie die Medikamente nehmen würden. Wir
schrieben einen Brief an die Kirchenführer. Sie meinten jedoch nur, dass sie
an Jesus glauben und nicht an Medikamente. Wir haben uns gegenseitig nicht
verstanden. Wir konnten nichts tun. Es ist an den Patienten, die Medikamen­
te einzunehmen oder nicht. Es ist ihr Leben. Das war wirklich sehr irritierend.
Interkulturelle Themen
▪ Einfluss und Macht von
religiösen Institutionen
▪ Unterschiedlicher Glaube
▪ Vertrauen
▪ Wege zur Heilung
▪ Wer entscheidet über
jemandes Leben
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 196
Est-ce à cause de ma peau ?
Zambie | 4
J’ai été engagé pour diriger une ferme dans le nord de la Zambie, qui appartenait à des Blancs. Mon prédécesseur était un métis, qui détournait réguliè­
rement les biens de la ferme pour son profit personnel. Il employait ainsi le
véhicule de la ferme pour transporter des gens contre paiement ou pour se
rendre dans des bistrots. Des personnes ont vu la voiture parquée devant ces
bars pendant les heures de travail. Quelqu’un est même rentré et a vu le gérant boire et fumer. Cette personne a rendu visite aux propriétaires pour signaler l’incident, mais on aurait dit que ceux-ci protégeaient le gérant. Un jour, il a
cassé le pare-brise du véhicule, alors qu’il s’occupait de ses affaires privées.
C’était la goutte qui a fait déborder le vase et les propriétaires l’ont congédié.
Avant de m’engager, les propriétaires m’ont demandé d’écrire mes propositions quant aux activités requises pour bien gérer la ferme. Je l’ai fait et, trois
semaines plus tard, ils m’ont invité à occuper le poste de gérant de la ferme.
Ma première mission consistait à réparer le tracteur afin d’aider aux travaux de
la ferme. Nous voulions par ailleurs louer le tracteur pour encaisser de l’argent.
J’y suis parvenu.
Lorsqu’ils ont vu que le tracteur générait des rentrées d’argent, ils ont oublié
de réinvestir l’argent dans la ferme. L’accord que nous avions passé prévoyait
de diviser le bénéfice par trois à la fin de chaque mois : une part pour moi, une
pour le chauffeur et une autre pour le propriétaire de la ferme. Quand ils ont
vu ces recettes, ils ont commencé à changer cet accord. Ils m’ont dit d’affecter
en premier le bénéfice à la réparation d’autres véhicules et à l’achat d’essence,
avant de le partager.
J’avais de la peine à comprendre leur raisonnement, car l’ancien gérant, le métis, recevait tout ce qu’il demandait. Ils lui donnaient de l’argent pour la voiture, pour son entretien, pour tout. Mais il ne faisait rien, sauf détruire les biens
de la ferme.
Les propriétaires ne me donnaient pas d’argent pour diriger la ferme. Je devais
toujours leur en demander, lorsque je devais acheter quelque chose. « Quand
le métis était ici, vous lui donniez tout », leur ai-je dit. « Comment se fait-il que je
ne reçoive rien ? » ai-je demandé. Ils n’avaient pas confiance en moi. Ils disaient­
simplement qu’ils n’avaient pas d’argent. Même s’ils avaient de l’argent, ils ne
m’en donnaient pas pour acheter de l’essence. Je devais la payer de ma poche.
Thèmes interculturels
▪ Argent
▪ Communication circulaire
▪ Confiance
▪ Pouvoir
▪ Race
Ils pensent que les Noirs ne sont pas honnêtes. Il semble que les métis soient
plus proches d’eux. Ils leur font davantage confiance. Ils ne voulaient pas me
présenter leurs comptes et refusaient de me donner de l’argent en disant qu’il
n’y en avait pas. J’en étais profondément vexé. Ils ne révélaient pas combien
ils gagnaient ou combien ils dépensaient. La confiance et la franchise faisaient
défaut et je me demandais si cela était dû à la couleur de ma peau.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 197
« Un chat est plus observateur »
Zambie | 5
Une nuit, jeune infirmière, on m’a donné l’ordre de surveiller un patient gravement malade dans un service annexe. Souffrant de méningite, ce patient avait
un goutte-à-goutte, mais, au même moment, une autre patiente qui était dans
le service principal a commencé à m’appeler parce qu’elle voulait uriner. L’autre
infirmière qui s’occupait du service principal était partie à la pause. J’ai immédiatement quitté le service annexe pour aider la patiente dans le service principal.
L’infirmière-cheffe de nuit est entrée et est allée immédiatement au service
annexe où j’avais été affectée. Elle a constaté que le goutte-à-goutte n’avait
pas entièrement passé. Elle l’a fermé et a commencé à m’appeler. Je me suis
rendue auprès d’elle après avoir aidé l’autre patiente et elle a commencé à
m’insulter, disant que j’étais très stupide et qu’un chat était plus observateur
que moi. J’étais une infirmière si stupide.
Cette dame était blanche. Je ne pouvais pas répliquer, car elle était ma cheffe,
j’ai simplement dit que cette erreur ne se reproduirait plus. Même si j’ai dit cela,
j’étais très vexée, parce que mon intention n’était pas de laisser seul le patient
que l’on m’avait confié, mais seulement de secourir l’autre patiente qui avait besoin d’aide. Aujourd’hui encore, j’estime que la dame blanche s’est montrée injuste envers moi.
Thèmes interculturels
▪ Conflit – communication
indirecte
▪ Gérer les émotions
▪ Hiérarchie
▪ Langue
▪ Insultes
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 198
Planification d’un atelier
Zambie | 7
J’ai eu l’occasion de planifier un atelier avec deux volontaires étrangers travaillant ici en Zambie. Nous devions discuter de tous les aspects logistiques afin
d’assurer le bon déroulement d’un atelier d’une cinquantaine de participant-e-s,
provenant pour l’essentiel de communautés rurales de Zambie.
Nous avons fait un remue-méninges et leurs idées étaient des idées occidentales. Par exemple, ils voulaient appliquer un modèle de formation utilisé en Occident, d’où ils venaient, même si ce modèle ne s’adaptait pas ici, car la Zambie
est un contexte différent, avec des personnes différentes et des perceptions
différentes. Ils refusaient de prendre les idées zambiennes en considération.
Les volontaires voulaient des repas légers à midi et je ne pouvais pas les convaincre que cela ne va pas en Zambie. Si vous servez uniquement du riz et du
poulet, les Zambiens attendront le plat principal. Les Zambiens pensent que la
salade, c’est de l’herbe. Toutefois, les volontaires étaient en majorité et ils insistèrent sur le choix de servir uniquement des repas légers à midi.
Je n’étais pas suffisamment respecté et j’avais l’impression que mes idées
­étaient balayées ou pas appréciées. Ils me traitaient comme si j’étais anal­
phabète quelque part, incapable de planifier ce genre de formation. Ils se montraient si dominants et si autoritaires, parce qu’ils pensaient en savoir davantage que les Zambiens. Ils peuvent créer des conflits en procédant de cette façon. Je ne me sentais pas respecté.
Le premier jour de l’atelier, lorsque des en-cas ont été servis pour le dîner,
les participants attendaient le nshima, le porridge épais à base de farine de
maïs très apprécié des Zambiens. Dans l’évaluation du premier jour, ils ont dit :
« Nous n’avons pas eu à manger ». Les volontaires ont alors accepté d’avoir des
repas complets à midi, comme je l’avais suggéré dès le début.
Les volontaires occidentaux veulent conserver leurs habitudes, sans tenir
compte des coutumes locales. Ils veulent nous dire ce que nous devons faire. Ils se sentent supérieurs, plus qualifiés, plus riches. Ils ne respectent pas
la capacité des autres à penser. Toutefois, il faut discuter des choses qui fonc­
tionnent ici. Quelque chose qui fonctionne là-bas ne fonctionne pas nécessairement ici.
Thèmes interculturels
▪ Échos du passé
▪ Écoute
▪ Pouvoir
▪ Respect
▪ Sentiment de supériorité ou
d’infériorité
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 199
Le hérisson du Liechtenstein
Zambie | 8
En 1974 environ, j’ai accepté l’invitation d’une famille de Vaduz au Liechtenstein. Ces magnifiques personnes étaient très bonnes et m’ont adopté. Elles
étaient très ouvertes avec moi et moi avec elles. Elles avaient beaucoup voyagé et s’efforçaient de tenir compte de la culture des autres personnes.
Par un jour de beau temps, je me promenais autour de leur maison. Soudainement, j’ai trouvé un hérisson, qui faisait le tour de la haie.
J’ai rapidement alerté mes amis, les propriétaires de la maison. Mes amis sont
venus regarder le petit animal dans leur haie. Quand ils l’ont vu, ils se sont tout
de suite confondus en louanges. Ils l’admiraient !
Ensuite, je les ai entendus exprimer de la pitié. Ils se sont aperçus que quelque
chose devait aller très mal dans l’environnement ou dans l’animal pour que celui-ci se montre en plein jour. Ils étaient sûrs qu’il était malade pour sortir à la
lumière du jour. En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, ils se sont organisés pour transporter l’adorable petit animal chez le vétérinaire. Ils l’ont véhiculé avec beaucoup d’intérêt et de sollicitude.
À leur retour, ils m’ont dit que le vétérinaire l’avait mis en quarantaine et qu’il continuerait à s’en occuper pendant deux semaines. Il allait l’observer, l’alimenter,
le garder au chaud et poser un diagnostic. Mes amis étaient très contents de
l’avoir emmené en clinique chez le vétérinaire. Ils m’ont chaleureusement remercié d’avoir observé leur jardin et de leur avoir signalé ce problème. Je leur
étais moi aussi très reconnaissant. Ils m’ont en effet offert une magnifique occasion de pénétrer dans la culture d’autres peuples en ce qui concerne les rapports avec les animaux.
Mes amis ne se sont pas aperçus du choc culturel que j’ai éprouvé en constatant qu’ils soignaient même des animaux qui n’étaient pas apprivoisés, ou qui
n’étaient ni des animaux de compagnie, ni du bétail, comme des vaches ou des
chèvres.
Les voir emmener le hérisson chez le vétérinaire m’a fait penser que nous ne
nous occupons peut-être pas assez des animaux sauvages chez nous. Pour
nous, ils sont dans la nature et se débrouillent tout seuls. Pendant quelque
temps, je me suis demandé pourquoi mes amis du Liechtenstein délaissent
leurs occupations pour procurer des soins médicaux à un petit animal sauvage qui n’est pas apprivoisé ! C’était mon premier choc culturel. Cet épisode m’a
réellement ouvert les yeux, grâce à mes amis européens du Liechtenstein.
Thèmes interculturels
▪ Rapport à la nature, en
particulier les animaux
▪ Relations interculturelles
positives
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 200
Un animal de compagnie dans un lieu sacré
Zambie | 9
Les animaux de compagnie, comme les chats ou les chiens sont une merveilleuse présence. Dans ma culture, nous en avons et en prenons soin, mais
nous ne les gardons pas dans la maison. Des chats à la rigueur, mais pas des
chiens.­Nous n’emmenons pas ces animaux à l’école ou à l’église.
Une fois, nous avons eu une volontaire qui avait un chien comme animal domestique. Ce chien était son compagnon, elle vivait avec lui et l’emmenait partout. Ce qui m’a vraiment surpris, c’est lorsqu’elle est venue à l’église avec lui.
Dans l’église, les gens se sont mis à murmurer. Je savais que cela n’était pas
acceptable dans ma culture et je ne savais pas comment les gens allaient réagir après la messe.
À la fin du service divin, certaines personnes m’ont demandé de lui dire de
­laisser le chien à la maison la prochaine fois qu’elle viendrait. Je ne savais pas
comment elle le prendrait. Lorsque je le lui ai dit, elle l’a très bien pris et a essayé à plusieurs reprises de laisser son chien à la maison. Le chien trouvait toutefois toujours la façon d’aller à l’église, d’entrer et de s’asseoir avec nous. Avec
le temps, les paroissiens ont accepté la présence de ce chien à l’église. Au début, j’étais mal à l’aise, parce que les gens pensaient que cette volontaire faisait peu de cas du respect dû à un lieu sacré comme une église. Plus tard cependant, lorsqu’ils ont accepté cette situation, je me suis senti à l’aise aussi.
Certaines personnes étrangères à la paroisse manifestent encore de la surprise lorsqu’elles voient le chien entrer dans l’église, mais maintenant, il ne nous
gêne pas pendant le culte et, en plus, il est très bien élevé.
Thèmes interculturels
▪ Communication indirecte
▪ Croyance
▪ Lieux sacrés
▪ Pouvoir
▪ Rapport aux animaux
▪ Résistance aux changements
▪ Respect
▪ Rôles et soucis des
responsables locaux
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 201
Le récit de mon cours de menuiserie
Zambie | 10
Un jour, pendant ma scolarité, mon grand-père m’a posé une question : « Quel
genre de métier veux-tu exercer après avoir terminé l’école ? » Je lui ai répondu
que je voulais être infirmier, docteur ou employé de bureau. Mais mon grandpère m’a dit : « Non ! Tu devrais tout faire pour trouver un travail qui demande un
savoir-faire ». Il m’a ensuite donné des exemples de ce genre de travail, comme
la maçonnerie, la menuiserie ou le travail du métal. À l’époque, aucun de ces
métiers ne m’intéressait, de sorte que je ne les ai pas choisis.
J’ai ensuite fini ma scolarité. Une occasion s’est présentée dans ma région : ils
allaient inaugurer un centre de formation en menuiserie. Je me suis rappelé ce
que m’avait dit mon grand-père quand j’étais à l’école, que je devais trouver un
métier qualifié. J’ai ainsi décidé de suivre le cours de menuiserie.
Un volontaire européen dirigeait le centre. J’ai commencé un cours d’un an.
Pendant ce cours, j’ai vécu une situation très difficile. Le volontaire européen était très dur à cet égard. Il m’a demandé : « Pourquoi es-tu né pauvre en
Afrique ? ». C’était ce que je ressentais et j’étais réellement blessé par certains
de ses propos. Il disait toujours : « Les Africains ne savent pas courir sans un
fouet » ou « Les Africains ne peuvent pas tracer une ligne droite sans rè­gle ».
Je n’ai toutefois pas abandonné la formation, car j’aimais beaucoup le travail du
bois. Après la fin du cours, il m’a rappelé et m’a demandé de travailler au centre de formation.
Je suis revenu. Je me suis dit : « il a changé d’attitude par rapport au moment
où j’étudiais ». Il m’a fallu seulement deux semaines pour voir que les conditions de travail et son comportement envers moi n’étaient pas bons. Il me disait
par exemple : « Lorsque le projet te donne l’ordre de faire quelque chose, tu ne
devrais pas faire une seule erreur » ou encore : « Lorsqu’on te dit de terminer ce
travail en 3 jours, tu dois le faire. Sinon, tu es congédié. » C’était pénible, parce que les erreurs sont normales, tout le monde peut se tromper. Il n’écoutait
pas nos idées ou nos suggestions, de sorte que j’ai fini par décider de quitter
le poste, ce que j’ai fait.
Thèmes interculturels
▪ Ancienne attitude
▪ Communication circulaire
▪ Échos du passé
▪ Ouverture d’esprit
▪ Racisme
▪ Résolution des conflits
▪ Sens communautaire
▪ Temps
Après trois ans, le contrat de ce volontaire est arrivé à échéance. Il a été remplacé par un autre volontaire européen. Un ami du nouveau volontaire, qui se
trouvait au centre lorsque je suivais la formation, m’a présenté à celui-ci. Ils
m’ont ensuite dit de revenir et je suis retourné au centre. Ils m’ont donné la bienvenue et j’ai commencé à travailler. Les conditions étaient bonnes, nous coopérions. Nous sommes encore ensemble : je les comprends et ils comprennent
mes problèmes.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 202
Mon dilemme avec Jane
Zambie | 12
Buryantanshi Hospital est un hôpital de campagne qui souffrait d’une grave
pénurie d’infirmières. Moi, Hyacinth, j’occupais le poste de cheffe-infirmière.
L’hôpital a demandé à une organisation d’envoyer une volontaire pour nous aider. L’accord indiquait que l’infirmière viendrait nous seconder dans le domaine
de l’éducation à la santé, mais ne précisait pas au personnel de l’organisation
d’envoi quelles seraient ses fonctions exactes. Il disait simplement qu’elle viendrait pour faire de l’éducation à la santé. Notre personnel a appris avec satisfaction qu’une nouvelle infirmière viendrait le renforcer et réaliser des tâches
éducatives dans le domaine de l’éducation à la santé.
Lorsque la nouvelle infirmière, appelée Jane, est arrivée, elle pensait qu’elle
enseignerait dans une salle de classe. La direction de l’hôpital lui a signalé
qu’elle pourrait le faire certains jours et que, le reste du temps, elle aiderait
dans les services en raison de la grave pénurie d’infirmières.
Jane a ainsi été envoyée à son premier service et, après une semaine, elle est
venue chez moi en pleurant pour me dire que cela n’était pas conforme à ses
plans. Elle a été envoyée à un autre service, mais elle avait l’impression qu’elle
ne pouvait pas travailler avec l’équipe, celle-ci ne l’ayant pas bien accueillie. Je
lui ai demandé de laisser le temps faire son œuvre, mais elle n’en pouvait plus
et rentrait tous les jours en larmes chez elle. Elle a ensuite été mutée à un au­
tre service et elle trouvait qu’il lui manquait trop de matériel pour dispenser de
bons soins infirmiers à ses patients. Elle ne s’apercevait guère que, très souvent, nous devons composer avec le peu de moyens dont nous disposons pour
sauver une vie. Ce service n’était ainsi pas assez bon pour elle et elle n’était
pas heureuse.
Je me suis aperçue que Jane était frustrée et qu’elle pleurait davantage chaque jour. Je l’ai appelée et lui ai demandé si elle pouvait rentrer chez elle, mais
elle m’a dit qu’elle ne voulait pas. Je lui ai alors demandé : « Que veux-tu faire ?
Tout semble trop difficile ou impossible ». Elle a proposé de travailler dans un
service de contagieux pour enfants qui avait un soignant qualifié à plein temps,
surveillé par du personnel qualifié. Elle a pu y créer son propre programme
où elle s’est sentie à l’aise et, lorsqu’elle en avait le temps, pouvait enseigner
l’éducation à la santé. Les soignants étaient contents de l’avoir, car ils avaient
quelqu’un avec qui ils pouvaient travailler.
Mais elle causait toujours un problème pour l’équipe, car elle ne travaillait que
dans ce service. Elle refusait de donner un coup de main aux infirmières des
autres services lorsque le besoin se manifestait, même lorsqu’aucun enfant
n’était isolé. Cela m’a mis mal à l’aise et m’a blessée, car Jane ne faisait pas
preuve de souplesse. Les autres infirmières se plaignaient d’elle, surtout en raison des privilèges que je lui avais accordés. Je l’avais laissée choisir et elles
pensaient que, quand tu es infirmière, tu travailles où on t’envoie, que tu apprécies ou non. Ensuite, on peut se spécialiser dans le domaine où on se sent le
plus à l’aise. Certaines me demandaient si ces privilèges étaient dus à la cou-
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 203
leur de sa peau. Cela m’a vraiment blessée, mais je voulais aider cette volontaire à trouver sa place dans ce pays étranger.
Cette situation était très gênante. Nous avions là une volontaire qui ne voulait­
pas retourner chez elle. Elle venait pour trois ans, mais elle ne voulait pas
s’adapter à la nouvelle situation, ne voulait pas collaborer avec les autres et
préférait travailler toute seule qu’avec des collègues. Que devais-je faire ? Tous
les jours, je priais pour que Jane puisse trouver sa place dans ce pays étranger
et en découvrir la beauté plutôt que seulement la souffrance qu’elle ressentait.
Thèmes interculturels
▪ Adaptation
▪ Besoins et intérêts : desquels
faut-il tenir compte ?
▪ Clarté de la communication
▪ Conditions de travail des
infirmières dans les régions
pauvres
▪ Perception
▪ Regard porté sur le pays hôte
▪ Règles particulières pour les
expatriés
▪ Résolution des conflits
▪ Rôles et soucis des
responsables locaux
▪ Sens communautaire
▪ Souplesse
▪ Travail en équipe
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 204
Moi et la pauvreté
Zambie | 14
Je m’appelle Melinda et je viens d’Afrique australe. Je suis une jeune femme
et souhaite partager mon expérience des différentes cultures avec lesquelles
je suis entrée en contact. Je passe le plus clair de mon temps à travailler avec
des experts, tant de milieux religieux que de l’extérieur.
Étonnamment, mes expériences avec diverses cultures, tant avec différentes
religions qu’avec les milieux non-religieux, sont plus ou moins semblables. Les
étrangers semblent tous penser que les Africains sont, sans exception, pau­
vres, indignes de confiance, paresseux, etc. Par ailleurs, les Africains ne sont
pas bons dans les métiers qualifiés. Le seul travail qu’un Africain puisse accomplir est un travail non qualifié, comme le ménage ou le jardinage.
En outre, ils estiment que les Africains ne peuvent subvenir à leurs besoins de
base, comme la nourriture, l’éducation et le logement. Les moments les plus
douloureux se produisaient pendant les repas. On me posait des questions
du genre : « Faites-vous d’habitude trois repas par jour ? » « Combien de personnes dans votre pays peuvent-elles se payer ce genre de repas ? » Quand
ils évoquent la nourriture africaine, ils pensent par exemple au « nshima kapenta », une pâte épaisse protéinée à base de farine de maïs, plutôt qu’à de la
­viande.
Ils pensent que les Africains ne peuvent pas se payer de la viande, du poulet
ou n’importe quel aliment considéré comme cher.
Puisqu’ils m’associent à la pauvreté, la confiance est un autre sujet qui pose
problème. De nombreuses questions surgissaient sur toute question financière,
même lorsqu’il est impossible de présenter un justificatif, comme lorsqu’on
achète des produits locaux au marché. Cela me plongeait dans une profonde
tristesse et je me suis mise à penser que la principale cause de ce malentendu
est le continent d’où je suis originaire.
Thèmes interculturels
▪ Attention
▪ Attention tournée vers la
culture ou vers la pauvreté
▪ Confiance
▪ Échos du passé
▪ Langue
▪ Messages implicites
▪ Perception
▪ Souffrance provoquée par les
relations interculturelles
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 205
Nous disons « tryente pamozi », soit « marche
avec moi »
Zambie | 15
À cette époque, nous réalisions des activités de sensibilisation au VIH / SIDA
parmi les jeunes de notre région. Nous faisions la tournée avec l’un des prêtres
européens. Cela se passait le dimanche et le samedi après la messe. Nous
profitions de la messe pour réaliser nos activités de sensibilisation lorsque les
gens sortaient de l’église. À la fin de la séance de sensibilisation, les gens du
quartier nous offraient à manger, à nous et au prêtre.
Les gens préparaient des repas traditionnels : Nshima, Munkoyo, Mukwani,
Vinkubala, que nous mangions en même temps que le prêtre européen. Alors
le prêtre disait parfois « merci », signifiant qu’il n’avait pas faim. Les gens ne
parvenaient pas à comprendre cela. Dans notre culture, lorsque tu n’as pas
faim, tu dois au moins goûter la nourriture que l’on te donne, ou boire un petit
peu. En effet, si tu dis simplement « merci », cela revient à dire que la nourriture qu’on t’a donnée est bonne pour la poubelle.
La première fois qu’il a fait cela, j’ai pensé que notre nourriture ne représentait rien pour lui.
Vocabulaire
Nshima :
porridge épais à base de farine de maïs
Munkoyo : bière traditionnelle sucrée
Mukwani : plat servi avec des feuilles de courge
Vinkubala : chenilles
Thèmes interculturels
▪ Direct – indirect
▪ Les façons de dire non
▪ Hiérarchie
▪ Hospitalité
▪ Nourriture
▪ Signification de la nourriture
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 206
Des oranges pour le souper
Zambie | 16
J’ai la sensation que les gens mangent différemment en fonction de leur culture. Pour cette raison, en offrir peut parfois occasionner de la gêne. Quant
à moi, compte tenu de la conduite des gens, je n’offre jamais de la nourriture
avant de leur demander leur avis, parce que je ne veux pas essuyer un refus,
qui provoque de la gêne.
Pour éviter cela, il y a un aliment que la plupart des gens mangent. Il s’agit des
oranges. Rares sont en effet les personnes qui les refusent.
En Afrique, les Blancs sont les plus enclins à refuser de la nourriture qu’ils
ne connaissent pas. Les Blancs ne sont pas des affamés. Ils ont toujours
l’assurance qu’ils auront bientôt devant eux une assiette de nourriture. Ici,
comme nous avons souvent faim, chaque fois qu’on t’offre de la nourriture, tu
l’acceptes. Mon expérience me dit qu’on accepte toujours les oranges. Je ne
connais personne qui les refuse.
Dans mon opinion, la meilleure attitude envers la nourriture est de demander :
« Voulez-vous partager notre repas ? » Si la personne répond par l’affirmative,
nous lui demandons ensuite : « Qu’aimeriez-vous manger ? ».
Je peux aussi leur indiquer ce que je souhaite offrir, ce que je peux fournir. Si
je propose de la viande de singe et que l’invité dit « non », ce n’est pas aussi gênant. Ce qui me gêne, c’est lorsqu’il refuse la nourriture que nous avons
préparée et proposée. C’est aussi embarrassant lorsque la personne accepte
la nourriture, puis la donne à une autre, parce qu’elle ne l’aime pas.
Dans notre culture, on ne vous demande pas votre opinion. Si on vous pose
la question « Avez-vous faim ? » et que vous répondez « Oui, j’ai faim », on ne
s’enquiert pas de ce que vous voulez. On préparera ce qu’on peut pour vous.
Vous ne pouvez pas refuser la nourriture. Vous la mangez et vous remerciez
l’hôte. Si vous ne l’aimez pas, vous demandez si vous pouvez l’emporter pour
la partager avec votre famille.
Thèmes interculturels
▪ Compétence interculturelle
▪ Direct – indirect
▪ Disponibilité de la nourriture
▪ Hospitalité
▪ Règles applicables à
l’acceptation ou au refus de la
nourriture
▪ Règles applicables à l’offre
de nourriture
▪ Sentiments évoqués par la
nourriture
▪ Signification de la nourriture
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 207
Thematischer Index
B → Bolivien
BF → Burkina Faso
K → Kirgistan
L → Laos
N → Namibia
V → Vietnam
Z → Sambia
Thema
Geschichten
Angst
BF11
Direkt – indirekt
BF10 | L1 | N6 | V2*, V4*, V5, V7*, V17,
V20* | Z1, Z3, Z9, Z15, Z16
Dress code
K14 | L6, L7 | V3*, V4*
Empowerment
B1 | L3* | Z2
Ernährung
B5*, B6*, B9*, B10* | BF14* | K3, K11, K12 |
L13, L20 | N1, N2, N5 | V7*, V8, V12*, V15*,
V17, V22* | Z15, Z16, Z17
Familie
B4* | BF1 | V17
Feedback
V2*
Flexibilität
L4 | V1, V8, V12*, V13, V21* | Z12
Formel – informel
B1, B3* | K10 | V4*
Fotos
B9* | K6, K10 | V17
Freundschaft
BF4*
Gastfreundschaft
B5* | BF14* | K2, K3, K9, K14 | V7*, V8,
V10*, V14, V15*, V17 | Z15, Z16
Gefühle (Umgang mit)
L3*, L4, L6, L7, L8*, L9*, L12, L15*, L17 |
V7* | Z5, Z13
Geld
K9 | L1, L2, L5, L25 | N5 | V14* | Z4
Gemeinschaft
B1, B3*, B5*, B9* | BF2*, BF10 | K14 | L5,
L6, L18*, L20, L21, L23* | N5 | V1, V5, V10 |
Z10*, Z11, Z12, Z18
Gender
B10* | BF1, BF11 | K12 | N7 | V19*
Gesundheit
B4*, B8 | BF2*, BF8*, BF10 | K2 | L14, L25 |
V5 | Z19
Glaube
B2*, B8 | BF1, BF8*, BF15* | K1, K11 | L14 |
N3, N4, N9 | V3*, V9* | Z9, Z11, Z18, Z19
Hierarchie
B6*, B7 | BF16* | K4, K12 | L21, L25 | V19* |
Z5, Z11, Z15
Identität
B2*, B4* | BF3*, BF5*
Interkulturelle Kompetenz
K5 | N1 | V7*, V8, V12* | Z16
Konflikt
BF6*, BF10, BF13* | L1, L4, L10* | N7 | V6 |
Z5, Z10, Z12
KonsulentIn
B6* | V9*
KulturelleR MediatorIn
B7 | BF6*, BF11 | L13 | V15*, V18*, V21*
Macht
B2*, B7 | L2, L3*, L5, L6, L8*, L10*, L11 |
N7 | V1, V4* | Z1, Z4, Z6, Z7, Z9, Z19
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Thematischer Index | 208
B → Bolivien
BF → Burkina Faso
K → Kirgistan
L → Laos
N → Namibia
V → Vietnam
Z → Sambia
Thema
Geschichten
Management
L3*, L10*, L11, L13
Nonverbale Kommunikation
B6* | L16*, L17 | V18*, V19*
Private (das) und das
Berufliche
BF13* | L2, L3*, L9*, L16*, L24* | V4*, V6
Respekt
B4*, B5* | BF16* | K6, K7, K14, K15 | L1,
L3*, L4, L5, L6, L8*, L9*, L10*, L11, L12, L13,
L15*, L16*, L22*, L25 | N2, N5, N9 | V1, V3*,
V4*, V6, V7*, V13, V15*, V17, V21* | Z7, Z9
Rolle der internationalen
Mitarbeitenden
B2* | BF3*, BF5* | K14 | L11
Rolle und Sorgen der
lokalen Verantwortlichen
B9* | BF13*, BF14* | K2 | L6 | Z9, Z12
Sprache
B9* | K2 | L2, L8*, L11, L15*, L16*, L19 | N6,
N7 | V9*, V11* | Z5, Z13, Z14
Stille
L6, L10* | V7*, V13
Symbolische Gesten
B5* | BF12* | K7, K13 | L14
Tabus
BF15* | L14 | V9*
Team
BF4*, BF7 | L12, L22* | Z12
Tiere und Natur (Bezug zu)
B4*, B5* | V16* | Z8, Z9
Tourismus
K3, K6, K7, K14, K15
Überlegenheit –
Unterlegenheit
B1 | L8*, L9*, L11, L22*, L23* | V6 | Z7
Unbekannte (das)
V10*
Unsicherheit
B6* | K3
Veränderung und
Widerstand
BF1, BF11 | K4, K5, K13 | L1 | Z2, Z9
Vertrauen
B5*, B8, B9*, B10* | BF7 | K2 | L5, L10*,
L11, L13 | V13, V22* | Z2, Z4, Z6, Z14, Z19
Vorurteil
BF9* | Z1
Wahrnehmung
B1, B5* | BF3*, BF5* | K1, K5, K7, K8, K9 |
L17 | Z1, Z2, Z6, Z12, Z13, Z14
Zeit
B1, B5*, B7, B10* | BF2*, BF10, BF15* | K7,
K8 | L5, L6, L18*, L19 | N6, N8 | V1, V22* |
Z3, Z10, Z17
Zirkulare Kommunikation
B4*, B8, B10* | Z4, Z10
Zuhören
B1, B10* | BF16* | L25 | V8 | Z7
* Diese Geschichten sind in der englisch-spanischen Ausgabe zu finden:
Case Studies | Estudios de Caso Vol. 3
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Thematischer Index | 209
Index thématique
B → Bolivie
BF → Burkina Faso
K → Kirghizstan
L → Laos
N → Namibie
V → Vietnam
Z → Zambie
Thème
Récits
Animaux et nature
(relation à)
B4, B5 | V16* | Z8, Z9
Amitié
BF4
Argent
K9 | L1, L2*, L5, L25* | N5 | V14* | Z4
Changement et résistance
BF1, BF11 | K4, K5, K13 | L1 | Z2*, Z9
Code vestimentaire
K14 | L6, L7 | V3*, V4
Communauté
B1, B3*, B5, B9 | BF2, BF10 | K14* | L5, L6,
L18*, L20, L21*, L23* | N5 | V1, V5, V10* |
Z10, Z11*, Z12, Z18*
Communication circulaire
B4, B8, B10 | Z4, Z10
Communication non verbale
B6 | L16*, L17 | V18*, V19
Compétence interculturelle
K5 | N1 | V7*, V8, V12* | Z16
Confiance
B5, B8, B9, B10 | BF7 | K2* | L5, L10*, L11*,
L13* | V13, V22 | Z2*, Z4, Z6*, Z14, Z19*
Conflit
BF6, BF10, BF13 | L1, L4*, L10* | N7 | V6 |
Z5, Z10, Z12
Consultant-e
B6 | V9
Croyance
B2, B8 | BF1, BF8, BF15 | K1*, K11 | L14* |
N3*, N4, N9* | V3*, V9 | Z9, Z11*, Z18*, Z19*
Direct – indirect
BF10 | L1 | N6 | V2*, V4, V5, V7*, V17, V20*
| Z1*, Z3*, Z9, Z15, Z16
Ecoute
B1, B10 | BF16 | L25* | V8 | Z7
Emotions (gérer les)
L3*, L4*, L6, L7, L8*, L9*, L12*, L15, L17 |
V7* | Z5, Z13*
Empowerment
B1 | L3* | Z2*
Equipe
BF4, BF7 | L12*, L22* | Z12
Famille
B4 | BF1 | V17
Feedback
V2*
Flexibilité
L4* | V1, V8, V12*, V13; V21* | Z12
Formel – informel
B1, B3* | K10 | V4
Genre
B10 | BF1, BF11 | K12* | N7 | V19
Gestes symboliques
B5 | BF12 | K7, K13 | L14*
Hiérarchie
B6, B7 | BF16 | K4, K12* | L21*, L25* | V19 |
Z5, Z11*, Z15
Hospitalité
B5 | BF14 | K2*, K3, K9, K14* | V7*, V8,
V10*, V14*, V15, V17 | Z15, Z16
Identité
B4, B2 | BF3, BF5
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Index thématique | 210
B → Bolivie
BF → Burkina Faso
K → Kirghizstan
L → Laos
N → Namibie
V → Vietnam
Z → Zambie
Thème
Récits
Incertitude
B6 | K3
Inconnu (l’)
V10*
Langue
B9 | K2* | L2*, L8*, L11*, L15, L16*, L19 | N6,
N7 | V9, V11* | Z5, Z13*, Z14
Management
L3*, L10*, L11*, L13*
Médiateur culturel
B7 | BF6, BF11 | L13* | V15, V18*, V21*
Nourriture
B5, B6, B9, B10 | BF14 | K3, K11, K12* |
L13*, L20 | N1, N2, N5 | V7*, V8, V12*, V15,
V17, V22 | Z15, Z16, Z17*
Perception
B1, B5 | BF3, BF5 | K1*, K5, K7, K8*, K9 |
L17 | Z1*, Z2*, Z6*, Z12, Z13*, Z14
Personnel (le) et le
professionnel
BF13 | L2*, L3*, L9*, L16*, L24* | V4, V6
Peur
BF11
Photos
B9 | K6*, K10 | V17
Pouvoir
B2, B7 | L2*, L3*, L5, L6, L8*, L10*, L11* |
N7 | V1, V4 | Z1*, Z4, Z6*, Z7, Z9, Z19*
Préjugé
BF9 | Z1*
Respect
B4, B5 | BF16 | K6*, K7, K14*, K15 | L1, L3*,
L4*, L5, L6, L8*, L9*, L10*, L11*, L12*, L13*,
L15, L16*, L22*, L25* | N2, N5, N9* | V1,
V3*, V4, V6, V7*, V13, V15, V17, V21* | Z7,
Z9
Rôle des personnes
expatriées
B2 | BF3, BF5 | K14* | L11*
Rôles et soucis des
responsables locaux
B9 | BF13, BF14 | K2* | L6 | Z9, Z12
Santé
B4, B8 | BF2, BF8, BF10 | K2* | L14*, L25* |
V5 | Z19*
Silence
L6, L10 | V7*, V13
Supériorité – infériorité
B1 | L8*, L9*, L11*, L22*, L23* | V6 | Z7
Tabous
BF15 | L14* | V9
Temps
B1, B5, B7, B10 | BF2, BF10, BF15, BF16 |
K7, K8* | L5, L6, L18*, L19 | N6, N8* | V1,
V22 | Z3*, Z10, Z17*
Tourisme
K3, K6*, K7, K14*
* Ces récits peuvent être trouvés dans l’édition en anglais-espagnol :
Case Studies | Estudios de Caso Vol. 3
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Index thématique | 211
Bibliografie | Bibliographie
cinfo Publikationen |
Publications cinfo
CINFO, Lehr- und Lernmittel interkulturelle Kompetenzen: Fallstudien aus vier
Kontinenten / Manuel pédagogique interculturel : études de cas de quatre continents, Biel: cinfo, 2009
CINFO, Interkulturelle Kompetenz in der internationalen Zusammenarbeit, Biel:
cinfo, 2011: www.cinfo.ch
Compétence interculturelle dans la coopération internationale : www.cinfo.ch
Intercultural Competence in International Cooperation: www.cinfo.ch
CINFO, BETHLEHEM MISSION IMMENSEE, Méthodes participatives et enjeux interculturels, Bienne: cinfo, 2011: www.cinfo.ch
Partizipative Methoden und interkulturelle Herausforderungen: www.cinfo.ch
Participatory Methods and Intercultural Issues: www.cinfo.ch
LE BARON (Michelle). When deep commitment leads to deep conflict – or why
cultural fluency is essential in international cooperation, Bienne : cinfo­, 2010:
www.cinfo.ch
Bücher
BUSCH (Dominic), Interkulturelle Mediation: eine theoretische Grundlegung
triadischer Konfliktbearbeitung in interkulturell bedingten Kontexten, Frankfurt
am Main […]: Peter Lang, 2007
BÜTTNER (Christian), Lernen im Spiegel des Fremden: Konzepte, Methoden
und Erfahrungen zur Vermittlung interkultureller Kompetenz, Frankfurt a.M.;
London: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2005
ERLL (Astrid), GYMNISCH (Marion), Interkulturelle Kompetenzen: Erfolgreich
kommunizieren zwischen den Kulturen, Stuttgart: Klett Lerntraining, 2007
GLASL (Friedrich), Konfliktmanagement: ein Handbuch für Führungskräfte,
Beraterinnen und Berater, Bern; Stuttgart: P. Haupt; Verl. Freies Geistesleben,
2002
HERBRAND (Frank), Fit für fremde Kulturen: interkulturelles Training für Führungskräfte, Bern: Haupt, 2002
HÖGGER (Rudolf), Wasserschlange und Sonnenvogel: Die andere Seite der
Entwicklungshilfe, Frauenfeld: Im Waldgut, 1993
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 212
IMFELD (Al), Afrika als Weltreligion: Zwischen Vereinnahmung und Idealisierung, Bern: Stämpfli, 2011
JÄGGI (Christian J.), Sozio-kultureller Code, Ritual und Management: Neue
Perspektiven in interkulturellen Feldern, Wiesbaden: VS Verlag für Sozial­
wissenschaften, 2009
KUMBIER (Dagmar), VON THUN (Friedemann Schulz) (Hrsg.). Interkulturelle
Kommunikation: Methoden, Modelle, Beispiele, Reinbek b. Hamburg: Rowohlt
Taschenbuch Verlag, 2006
MALETZKE (Gerhard), Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen
Menschen verschiedener Kulturen, Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996
TREICHEL (Dietmar), MAYER (Claude-Hélène) (Dir.), Lehrbuch Kultur: Lehrund Lernmaterialien zur Vermittlung kultureller Kompetenzen, Münster [...] :
Waxmann, 2011
Livres
COLLECTIF, Dépasser la haine, construire la paix : témoignages de paix de la
région des Grands Lac, Lausanne, Genève : Ed. d’En Bas, COTMEC, Eirene
Suisse, 2011
DAVIS (Wade), Pour ne pas disparaître : pourquoi nous avons besoin de la sagesse ancestrale, Paris : Albin Michel, 2011
DE ROSNY (Eric), L’Afrique des guérisons, Paris : Ed. Karthala, 1992
KEALEY (Daniel J.), PROTHEROE (David R.), Les collaborations interculturelles : pour une coopération Nord-Sud plus efficace, Hull, Québec : Centre
d’apprentissage interculturel, Institut canadien du service extérieur, 2001.
MAALOUF (Amin), Les identités meurtrières, Paris : B. Grasset, 2000
MEYER (Gérard), Contes du pays malinké : (Gambie, Guinée, Mali, Sénégal),
Paris : Ed. Karthala, 2000
MFOMO (Gabriel E.), Au pays des initiés : [contes ewondo du Cameroun], Paris : Ed. Karthala ; Agence de coopération culturelle et technique, 1982
MICHALON Clair, histoire de différences, différences d’histoires, Saint-Maurdes-Fossés : Sépia, 2008
VERHELST (Thierry), Des racines pour l’avenir : cultures et spiritualités dans
un monde en feu, Paris : L’Harmattan, 2008
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 213
Books
BRIDGES (William), Transitions: making sense of life’s changes, Cambridge:
Perseus Book, 1980
DEARDORFF (Darla K.), The SAGE Handbook of Intercultural Competence,
Los Angeles [...]: Sage Publ., 2009
EDMUNDSON (Andrea), Globalized e-learning cultural challenges, Hershey
[…]: Information Science Publ., 2007
GANNON (Martin J.), Cultural metaphors: readings, research translations, and
commentary, Thousand Oaks; London; New Delhi: Sage Publications, 2001
CHHOKAR (Jagdeep S.), BRODBECK (Felix C.), HOUSE (Robert J.) [et al.].
(Ed.), Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book of In-Depth
Studies of 25 Societies, Thousand Oaks; London; New Delhi: Sage Publ., 2004
LANDIS (Dan), BENNETT (Janet M.), BENNETT (Milton J.) (Ed.), Handbook of
intercultural training, Thousand Oaks: Sage Publ., 2004
LEBARON (Michelle), Bridging cultural conflicts: a new approach for a changing world, San Francisco: Jossey-Bass, 2003
LEBARON (Michelle), PILLAY (Venashri), Conflict across cultures: A unique
experience of bridging differences, Boston: Intercultural Press, 2006
NISBETT (Richard E.), The geography of thought: how Asians and Westerners
think differently…and why, New York […]: Free Press, 2003
OERTIG-DAVIDSON (Margaret), Beyond chocolate: understanding Swiss culture, Basel: Bergli Books, 2002
REDDY (Prasad), From victims to change agents: Learning from the south: Towards effective intercultural development education in the north, Frankfurt a.M;
London: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2006
SCHAETTI (Barbara F.), RAMSEY (Sheila J.), WATANABE (Gordon C.), Making a world of difference: Personal leadership: a methodology of two principles and six practices, Seattle: FlyingKite Publ., 2008
SHEEHY (Maureen), NAUGHTON (Frank), O’REGAN (Collette), Partners intercultural companion to training for transformation: exercises, processes, resources, and reflections for intercultural work, Dublin: Partners Training for Transformation, 2007
SOMÉ (Malidoma Patrice), The Healing Wisdom of Africa: Finding Life Purpose Through Nature, Ritual, and Community, New York: Jeremy P. Tarcher/Putnam, 1999
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 214
TING-TOOMEY (Stella), OETZEL (John G.), Managing intercultural conflict effectively, Thousand Oaks: Sage Publ., 2001
TROMPENAARS (Fons), Riding the waves of culture: understanding cultural
diversity in business, London: Brealey, 1993
Libros
FORNET-BETANCOURT (Raúl). Interculturalidad y religión: Para una lectura
de la crisis actual del cristianismo. Quito: Abya Yala, 2007
LARUTA (Carlos). Interculturalidad y Desarrollo: Reflexiones a partir de hoy.
La Paz: CIPCA, 2005
Articles
BERRY (John W.), «Acculturation: Living successfully in two cultures», in International Journal of Intercultural Relations, 29, 6, 2005, pp. 697–712
SIMI (Joy), KOLB (David A.), «Are there cultural differences in learning style?»,
in International Journal of Intercultural Relations, 33, 1, 2009, pp. 69–85
Articulos
ESTERMANN, (Josef). «La filosofía andina como alteridad que interpela: Una
crítica intercultural del androcentrismo y etnocentrismo occidental». En: Concordia 49. 2006. pág. 81–104.
ESTERMANN (Josef), «Caminar al futuro, mirando al pasado: Progreso, desarrollo y vivir bien en perspectiva intercultural». En: Caminar No 12. 2010. pág. 5–18.
FUNDACIÓN UNIR. La interculturalidad bajo la mirada boliviana. Número
temático Lazos 2. 2006, La Paz.
MEDINA (Javier), «Perspectiva metacultural para analizar las definiciones de interculturalidad: La Civilización occidental y la Civilización amerindia». En: Ídem.
Diálogo de Sordos: Occidente e Indianidad. Una aproximación conceptual a la
educación intercultural y bilingüe en Bolivia. La Paz: CEBIAE, 2003, pág. 140–171.
PANIKKAR (Raimon), «Tres grandes interpelaciones de la interculturalidad».
En FORNET-BETANCOURT (Raúl) (ed.), Interculturalidad, género y educación. Dokumentation des V. Internationalen Kongresses fur Interkulturelle Philosophie. Francfort/Londres, 2004, pág. 27–46
SEMOUR, Héctor, «Historia, Liberación e Interculturalidad». En: MEINHARDT,
Giovani (org.). Alteridade Peregrina. São Leopoldo: Nova Harmonia/Oikos,
2008, pág. 119–156.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 215
Internetseiten |
Sites internet |
Websites
CINFO, CENTRE D’INFORMATION, DE CONSEIL ET DE FORMATION POUR
LES PROFESSIONS DE LA COOPÉRATION INTERNATIONALE
www.cinfo.ch
(9.7.2012)
FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE CANADA
Centre for Intercultural Learning
www.intercultures.gc.ca
(9.7.2012)
HOCHSCHULE KONSTANZ UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES
Dialogin: The Delta Intercultural Academy
www.dialogin.com
(9.7.2012)
HOCHSCHULVERBAND FÜR INTERKULTURELLE STUDIEN
Interkulturelles Portal
www.interkulturelles-portal.de
(9.7.2012)
INTERCULTURAL COMMUNICATION INSTITUTE
www.intercultural.org
(9.7.2012)
INSTITUT FÜR KOMMUNIKATION UND FÜHRUNG
Transkulturelles Portal
www.transkulturelles-portal.com
(9.7.2012)
UNIVERSITY OF THE PACIFIC. SCHOOL OF INTERNATIONAL STUDIES
«What’s up with culture?»
www2.pacific.edu/sis/culture/welcome.htm
(9.7.2012)
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 216
Véronique Schoeffel, Master in interkulturellen Beziehungen, arbeitet seit 23
Jahren im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, darunter viele Jahre in
Südafrika, Madagaskar und dem Balkan. Sie baute das Angebot von cinfo zu
interkultureller Zusammenarbeit auf und entwickelt dieses weiter. Ihre spezielle
Leidenschaft ist die Schnittstelle zwischen interkultureller Kommunikation und
internationaler Zusammenarbeit, mit Schwerpunkt auf dem Empowerment und
auf der interkulturellen Kompetenz als Schlüsselelement für Nachhaltigkeit.
Marcus Büzberger, Lizentiat in Betriebswirtschaft und Zertifikat Nachdiplomstudium Interkulturelle Kommunikation, arbeitet seit 20 Jahren für HELVETAS
Swiss Intercooperation in der internationalen Zusammenarbeit, acht Jahre davon in Lesotho und Mosambik. Sein Interesse gilt der interkulturellen Kommunikation und zwar speziell aus den verschiedenen Perspektiven aller Beteiligten
betrachtet. Er bemüht sich seit einigen Jahren in Zusammenarbeit mit cinfo, die
interkulturellen Kompetenzen bei HELVETAS Swiss Intercooperation und deren Partnerorganisationen zu stärken.
Phyllis L. Thompson, Ph.D., arbeitet seit über 25 Jahre in verschiedenen Bildungsfeldern und hat interdisziplinäre Lehrpläne zu Kreativität, Umweltethik
und interkulturellen Beziehungen entwickelt. Sie lernt gerne von erzählten Geschichten, wie denjenigen in diesem Handbuch, aber auch von der Natur.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 217
Véronique Schoeffel, Master en relations interculturelles, travaille depuis 23
ans dans le domaine de la coopération internationale, y compris de nombreuses années sur le terrain (Afrique du Sud, Madagascar, Balkans). Elle a conçu et développé le programme de formation interculturelle de cinfo ces quinze
dernières années. L’interface entre la communication interculturelle et la coopération internationale l’intéresse particulièrement, avec une attention spéciale
à l’empowerment et à la compétence interculturelle comme clés de la durabilité.
Marcus Büzberger, licencié en économie d’entreprise et titulaire d’un certificat
d’études postdiplôme en communication interculturelle, travaille dans la coopération internationale au service d’HELVETAS Swiss Intercooperation depuis 20
ans, dont huit ans au Lesotho et au Mozambique. Il porte un intérêt particulier à
la communication interculturelle, qu’il considère sous l’angle de toutes les parties concernées. Depuis quelques années, il renforce les compétences interculturelles du personnel d’HELVETAS Swiss Intercoopera­tion et de ses organisations partenaires, en collaboration avec cinfo.
Phyllis L. Thompson, Ph.D., travaille depuis plus de 25 ans dans un grand
nombre de contextes éducatifs, créant des programmes d’enseignement interdisciplinaires sur la créativité, l’éthique écologique et les relations interculturelles. Elle aime apprendre en lisant des récits à l’image de ceux qui figurent dans
ce manuel et aussi en contemplant la nature.
© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 218