Unsere Geschichten Nos histoires
Transcription
Unsere Geschichten Nos histoires
Unsere Geschichten Erfahrungen von lokalen PartnerInnen in der IZA Nos histoires Les expériences des partenaires locaux dans la CI Fallstudien | Études de cas Vol. 3 Impressum HerausgeberInnen | Éditrices et éditeur : Véronique Schoeffel Marcus Büzberger Phyllis L. Thompson Layout | Mise en page : Anita Langenegger Noëmi Wertenschlag Übersetzung | Traduction : Marcus Büzberger Jean-François Cuennet Fotos | Photos : Véronique Schoeffel Marcus Büzberger Titelbild | Photo page de couverture : HELVETAS Swiss Intercooperation Karten | Cartes : www.lib.utexas.edu/maps © cinfo 07/2012 Centre d’information, de conseil et de formation pour les professions de la coopération internationale Zentrum für Information, Beratung und Bildung für Berufe in der internationalen Zusammenarbeit Zentralstrasse | Rue Centrale 121 Postfach | Case postale 2500 Biel 7, Schweiz | 2500 Bienne 7, Suisse +41 32 365 80 02 [email protected] | www.cinfo.ch Fallstudien | Études de cas Vol. 3 Inhalt Contenu Dank Remerciements S. 5 – 6 p. 21 – 22 Einleitung Introduction S. 7 – 13 p. 23 – 29 Pädagogische Anleitung Pistes didactiques S. 14 – 19 p. 30 – 35 Geschichten Récits S. 37 – 207 p. 37 – 207 Thematischer Index Index thématique S. 208 – 209 p. 210 – 211 Bibliografie Bibliographie S. 212 – 216 p. 212 – 216 Burkina Faso Kirgistan | Kirghizstan S. 59 – 63 | p. 64 – 82 S. 85 – 99 | p. 100 – 108 Political Map of the World, November 2011 AUSTRALIA Independent state Bermuda Dependency or area of special sovereignty 90 60 30 0 Longyearbyen Fairbanks Anchorage Norwegian Sea (NORWAY) Gulf of Alaska ALEU TIAN ISLA Iqaluit Edmonton Calgary Toronto Detroit Chicago Salt Lake City Denver Sacramento Las Vegas Los Angeles Tampa Acapulco THE BAHAMAS CUBA (U.K.) JAMAICA Kingston Belmopan COSTA RICA (U.K.) (NETH.) Barranquilla Cartagena San José Colón Panama City Cúcuta Caracas Maracaibo Valencia Port of Spain TRINIDAD AND TOBAGO Ciudad Guayana Georgetown Paramaribo GUYANA French Guiana SURINAME Cayenne (FRANCE) VENEZUELA Medellín Isla de Malpelo (COLOMBIA) MAURITANIA Praia Bogotá COLOMBIA PENEDOS DE SÃO PEDRO E SÃO PAULO (BRAZIL) Quito Jarvis Island GALAPAGOS ISLANDS (U.S.) (ECUADOR) ECUADOR Guayaquil Belém São Luís Manaus Iquitos Trujillo Pôrto Velho PERU Malabo SAO TOME AND PRINCIPE Sâo Tomé REP. OF THE GABON CONGO Annobon Brazzaville Pointe-Noire Recife (Fr. Poly.) F r e n c h Sucre P o l y n e s i a Santa Cruz (FRANCE) Tropic of Capricorn ÎLES TUBUAI Adamstown (Fr. Poly.) Uberlândia Pitcairn Islands (U.K.) San Miguel de Tucumán Martin Vaz Vitória São Paulo Asunción Isla San Felíx (CHILE) Isla San Ambrosio (CHILE) Isla Sala y Gómez (CHILE) Easter Island (CHILE) ATLANTIC Belo Horizonte Rio de Janeiro Campinas Antofagasta Trindade (BRAZIL) (BRAZIL) Valparaiso Curitiba Rosario La Plata MADAGASCAR Europa Island D O N E S Dili Arafura Sea TIMOR-LESTE Kupang Timor Sea Ashmore and Cartier Islands SaintDenis PAPUA NEW GUINEA Gulf of Carpentaria Cairns Re ef Port-Vila American Samoa FIJI (U.S.) Suva New Caledonia (FRANCE) Nuku'alofa TONGA Noumea Tropic of Capricorn (23°27') Alice Springs Pretoria Maseru A U S T R A L I A Maputo Mbabane SOUTH PACIFIC Norfolk Island Brisbane (AUSTL.) Durban Perth Adelaide Great Australian Bight Île Amsterdam (Fr. S. and Ant. Lands) Mar del Plata Canberra KERMADEC ISLANDS (N.Z.) 30 (AUSTL.) Auckland Melbourne (Fr. S. and Ant. Lands) Gough Island OCEAN Lord Howe Island Newcastle Sydney Wollongong NEW ZEALAND Île Saint-Paul Tasman Sea Tasmania French Southern and Antarctic Lands Wellington Hobart (FRANCE) Christchurch CHATHAM ISLANDS (N.Z.) Stanley Scotia Sea Drake Passage AUCKLAND ISLANDS (N.Z.) ÎLES KERGUELEN (Fr. S. and Ant. Lands) Heard Island and McDonald Islands (AUSTL.) Bouvet Island (NORWAY) Punta Arenas 60 ÎLES CROZET (Fr. S. and Ant. Lands) PRINCE EDWARD ISLANDS (SOUTH AFRICA) Falkland Islands (Islas Malvinas) (administered by U.K., claimed by ARGENTINA) Antarctic Circle (66°33') Tokelau (N.Z.) SAMOA Apia Mata-Utu Pago Pago (FRANCE) VANUATU (AUSTL.) MAURITIUS Comodoro Rivadavia OCEAN Funafuti Wallis and Futuna Port Louis (FRANCE) 0 K I R I B A T I TUVALU Honiara Coral Sea Coral Sea Islands Reunion Port Elizabeth Montevideo SOLOMON ISLANDS Port Moresby Darwin (AUSTL.) LESOTHO SWAZILAND SOUTH AFRICA Cape Town Puerto Montt PACIFIC A (U.S.) Baker Island (U.S.) NAURU Jayapura I Banda Sea Howland Island Tarawa Yaren District Banjarmasin N (AUSTL.) (FRANCE) TRISTAN DA CUNHA Bahía Blanca SOUTH (FRANCE) Johannesburg (U.K.) URUGUAY Buenos Aires ARGENTINA Bassas da India Majuro Palikir PALAU OCEAN Antananarivo Mozambique Channel Beira Bulawayo BOTSWANA Saint Helena, Ascension, and Tristan da Cunha Joinville Córdoba Mendoza Santiago Concepción Windhoek Melekeok Equator (AUSTL.) (FRANCE) MARSHALL ISLANDS FEDERATED STATES OF MICRONESIA Davao Celebes Sea A Pontianak Samarinda Cocos (Keeling) Islands INDIAN Tromelin Island Hagåtña (U.S.) Gaborone Pôrto Alegre CHILE ARCHIPIÉLAGO JUAN FERNÁNDEZ (CHILE) NAMIBIA Walvis Bay Juan de Nova Island (FR.) MOZAMBIQUE ZIMBABWE OCEAN I Christmas Island (FRANCE) (administered by FRANCE, claimed by COMOROS) MALAWI Blantyre Harare Santos Florianópolis 30 SEYCHELLES Mayotte Lilongwe Lusaka Saipan Guam SINGAPORE Glorioso Islands Moroni COMOROS Ndola ZAMBIA (U.S.) Cebu S (U.S.) Northern Mariana Islands Sea Bandar Seri Begawan BRUNEI Y (U.S.) Tropic of Cancer (23°27') Wake Island Philippine SPRATLY ISLANDS I Diego Garcia 30 Midway Islands Minami-tori-shima PHILIPPINES TanjungkarangJava Sea Makassar Telukbetung Jakarta Bandung Semarang Surabaya Malang Denpasar (U.K.) PACIFIC OCEAN Yokohama Manila Palembang British Indian Ocean Territory Ōsaka (JAPAN) Luzon Strait Ho Chi Minh City Kuala Lumpur M A L A Singapore Padang Victoria Dar es Salaam Lake Nyasa Lubumbashi Campo Grande PARAGUAY (23°27') Pekanbaru Mombasa Dodoma TANZANIA K Zamboanga Medan Lake Victoria BURUNDI U Nagoya PARACEL ISLANDS South China Sea NICOBAR ISLANDS (INDIA) Bujumbura Lake Tanganyika Y Hainan Dao Da Nang Phnom Penh Gulf of Thailand R NORTH JAPAN Tokyo Taipei Taiwan Kaohsiung VIETNAM CAMBODIA Andaman Sea Madurai Colombo SRI LANKA Gulf of Tonkin Bangkok Nairobi RWANDA Kigali ANGOLA Coimbatore Kochi Laccadive Sea LAOS THAILAND ANDAMAN ISLANDS (INDIA) Mogadishu KENYA Sapporo Hiroshima Okinawa Fuzhou Xiamen Chiang Vientiane Mai Rangoon Busan Barrier Niue (N.Z.) Kampala Mbuji-Mayi Namibe Saint Helena Bay of Bengal Male Luanda SOUTH Kozhikode (INDIA) SOMALIA Maceió Brasília (YEMEN) Hargeysa BURMA Nay Pyi Taw Vishākhapatnam Chennai MALDIVES REPUBLIC (Cabinda) INDIA Bengaluru (Bangalore) ETHIOPIA Juba OF THE CONGO Kinshasa ANGOLA Goiânia Cochabamba Addis Ababa SOUTH SUDAN Arabian Sea LAKSHADWEEP Socotra Occupied by the SOVIET UNION in 1945, administered by RUSSIA, claimed by JAPAN Sea of Japan Seoul SOUTH KOREA Yellow Sea Shantou Guangzhou Nanning Hong Kong Zhanjiang Macau S.A.R. Hanoi S.A.R. Haiphong Mandalay Pune Vijayawāda Gulf of Aden Vladivostok NORTH KOREA Pyongyang Dalian Yantai Fukuoka Nanjing Nantong Hefei Shanghai Wuhan Hangzhou Ningbo East China Nanchang Changsha Sea Kunming BANGLADESH Dhaka Hyderābād DEMOCRATIC (EQUA. GUI.) Ascension Salvador BOLIVIA La Paz Sūrat Mumbai Sanaa Aden DJIBOUTI Djibouti Zibo Jinan Qingdao Guiyang Patna Jamshedpur Khulna Kolkata Chittagong Nāgpur Indore YEMEN Asmara Mek’elē Chongqing Thimphu Kānpur Lucknow Ahmadābād Bhopāl OMAN ERITREA Kassala Khartoum Kisangani Libreville Benguela Arequipa ARCHIPEL DES TUAMOTU (Fr. Poly.) Papeete Omdurman CHAD NEPAL Kathmandu Āgra Jaipur Hyderābād Karāchi Lhasa BHUTAN S ND I SLA KURIL ISLANDS Great SOCIETY ISLANDS PAKISTAN BAHRAIN Persian OMAN Gulf Manama Abu Doha Dhabi Gulf of Oman QATAR UNITED ARAB Muscat EMIRATES Zhengzhou Xi'an Chengdu Ludhiāna New Delhi ARABIA UGANDA (BRAZIL) BRAZIL Cusco Lago Titicaca (N.Z.) Lahore Faisalābād Multān Quetta Yaoundé Gulf of Guinea Lima Cook Islands Zāhedān Riyadh Medina SUDAN NIGER Natal João Pessoa ÎLES MARQUISES (Fr. Poly.) Tombouctou Equator Kandahār Beijing Tianjin Shijiazhuang Taiyuan CHINA Line of Actual Control AFGHANISTAN Islamabad ¯ Shirāz Datong Lanzhou Indian claim 1972 Line of Control Peshāwar Port Sudan MALI ARQUIPÉLAGO DE FERNANDO DE NORONHA Fortaleza Teresina K I R I B A T I SAUDI EGYPT Dakar SENEGAL BURKINA Niamey Banjul Bamako FASO THE GAMBIA N'Djamena Kano Bissau Ouagadougou Nyala GUINEA-BISSAU GUINEA BENIN NIGERIA Conakry Abuja CÔTE TOGO Freetown D'IVOIRE GHANA Ogbomoso SIERRA Ibadan Yamoussoukro CENTRAL LEONE Lagos Lomé AFRICAN REPUBLIC Accra Monrovia PortoAbidjan CAMEROON Novo LIBERIA Bangui Douala EQUATORIAL GUINEA Cali Equator LIBYA Aswān Nouakchott CAPE VERDE BARBADOS GRENADA PANAMA Isla del Coco (COSTA RICA) Kiritimati (Christmas Island) (KIRIBATI) ALGERIA Red Jeddah Sea Mecca DOMINICA Martinique (FR.) ST. LUCIA Montserrat ST. VINCENT AND THE GRENADINES Curacao (NETH.) Aruba NICARAGUA Managua (FRANCE) Palmyra Atoll (U.S.) HAITI Caribbean Sea Tegucigalpa Clipperton Island Kingman Reef (U.S.) Port-auPrince Navassa Island (U.S.) GUATEMALA HONDURAS EL SALVADOR KUWAIT Kuwait Kabul Herāt Jilin Shenyang Baotou Kashi Dushanbe TAJIKISTAN Mashhad Qom Al Jizah ¯ Western Sahara British Virgin Virgin Islands Islands (U.K.) (U.S.) DOMINICAN Anguilla (U.K.) REPUBLIC Saint-Martin (FR.) San Sint Maarten (NETH.) Santiago Juan Saint Barthelemy (FR.) ST. KITTS AND NEVIS Santo Puerto ANTIGUA AND BARBUDA Domingo Rico Guadeloupe (FR.) (U.S.) Almaty TURKMENISTAN Ashgabat Tehran Erbil IRAN Benghāzī (U.K.) Cayman Is. BELIZE Oaxaca Guatemala City San Salvador Tripoli AL EUT IAN Harbin Changchun KYRGYZSTAN UZBEKISTAN Baku Tabriz ¯ Mosul IRAQ Kermanshah Damascus Eşfahān Baghdad Tel Aviv-Yafo ISRAEL Ahvāz Alexandria Jerusalem Amman Al Başrah JORDAN Cairo Khabarovsk MONGOLIA Ürümqi Bishkek Tashkent AZERBAIJAN ARMENIA Aleppo SYRIA Shymkent Caspian Sea Tbilisi Yerevan Gaziantep U.S. PetropavlovskKamchatskiy Sakhalin Ulaanbaatar Lake Balkhash Aral Sea Aqtaü (Aktau) GEORGIA EY Turks and Caicos Islands Cancún Puebla Fès Laayoune Nassau KAZAKHSTAN Atyraü Astrakhan' CYPRUS Beirut LEBANON (GR.) Chita Qaraghandy (Karaganda) Volgograd Rostov Nicosia Crete Mediterranean Sea Marrakech Irkutsk O Mérida Mexico City Toluca ISLAS REVILLAGIGEDO (MEXICO) Tunis MALTA Valletta TUNISIA Constantine (SP.) MOROCCO Miami Kharkiv Sea of Okhotsk Barnaul Astana Kyiv UKRAINE Lake Baikal Novosibirsk Omsk Orenburg Saratov OT Guadalajara U.S. (U.S.) Oran Melilla Casablanca CANARY ISLANDS (SP.) Havana L'viv (IT.) Gibraltar (U.K.) Ceuta (SP.) Orlando Gulf of Mexico Kraków SLOVAKIA 60 Krasnoyarsk (JA Matamoros San Luis Potosí León Ufa Samara Voronezh Munich Paris Bratislava Donets'k Vienna MOLDOVA LIECH. AUSTRIA Budapest Chişinau FRANCE SLOVENIA Odesa HUNGARY Bern Ljubljana Sea of ROMANIA Lyon SWITZ. Azov Milan Zagreb CROATIA Belgrade Bucharest Bordeaux Turin SAN BOS. & MARINO HER. SERBIA Toulouse MONACO Genoa Sarajevo Black Sea Pristina Sofia ITALY Marseille Bilbao Podgorica KOS. Corsica BULGARIA VATICAN ANDORRA (FR.) MONT. CITY Skopje Rome Tirana Istanbul MACEDONIA Barcelona Madrid ALB. Naples Ankara Bursa Sardinia SPAIN Valencia BALEARIC (IT.) GREECE . T U R K ISLANDS I zmir Palermo (SP.) Konya Sevilla Athens Adana Sicily Algiers Málaga Rabat MADEIRA ISLANDS (PORT.) Jacksonville MEXICO Prague CZECH REP. Provideniya Bering Sea Tomsk Yekaterinburg Chelyabinsk Kazan' Ul'yanovsk Homyel POLAND GERMANY BELGIUM LUX. Frankfurt Luxembourg Moscow Minsk Lódz Tyumen' Izhevsk BELARUS Warsaw . Cologne Perm' Nizhniy Novgorod H - S P O PAN) Monterrey Torreón Tropic of Cancer (23°27') Lisbon AZORES (PORT.) OCEAN (U.K.) San Antonio HAWAIIAN ISLANDS Honolulu Porto PORTUGAL NORTH ATLANTIC Norfolk Bermuda New Houston Orleans Austin Chihuahua LITH. Vilnius RUSSIA Berlin Yaroslavl' LAT. Hamburg Amsterdam NETH. Brussels Lille Guernsey(U.K.) Jersey (U.K.) EST. M Ciudad Juarez 30 Johnston Atoll Boston Providence New York Philadelphia Baltimore Buffalo Charlotte Dallas Leeds KINGDOM Birmingham Sea Yakutsk Magadan Bay of Biscay (FRANCE) Atlanta El Paso (U.K.) DENMARK Copenhagen R U S S I A Lake Onega Saint Petersburg NA San Diego Tijuana Mexicali St. Pierre and Miquelon Halifax Washington, D.C. Nashville UNITED Isle of Man London Celtic Sea Gulf of St. Lawrence Québec Montréal Lake Ontario Pittsburgh STATES Oklahoma City Phoenix Glasgow Belfast Dublin IRELAND Lake Erie Cleveland Indianapolis Cincinnati Saint Louis Kansas City UNITED San Francisco 0 Lake Huron Ottawa Lake Michigan Baltic ¯ Sea Riga (U.K.) Lake Ladoga Helsinki Tallinn ( Lake Superior Milwaukee NORTH PACIFIC OCEAN Rockall North Sea Chukchi Anadyr' Arkhangel'sk FINLAND Gulf of Bothnia (DEN.) Stockholm Island of Newfoundland Winnipeg Minneapolis Faroe Islands Reykjavík Labrador Sea Vancouver Seattle Portland Denmark Strait Happy ValleyGoose Bay Lake Winnipeg Saskatoon Wrangel Island Pevek Cherskiy Arctic Circle (66°33') White Sea SWEDEN Oslo CANADA Prince George Davis Strait Kuujjuaq East Siberian Sea Noril'sk Murmansk NORWAY ICELAND Tórshavn Fort McMurray NDS (Godthåb) Hudson Bay Churchill Juneau 180 ARCTIC OCEAN NEW SIBERIAN ISLANDS Laptev Sea Tiksi Jan Mayen Nuuk Great Slave Lake Whitehorse 60 150 120 SEVERNAYA ZEMLYA Kara Sea (DENMARK) Baffin Island Great Bear Lake Barents Sea - Victoria Island (NORWAY) Arctic Circle (66°33') U. S. Nome 90 NOVAYA ZEMLYA Svalbard Greenland Sea Greenland Baffin Bay Pond Inlet 60 FRANZ JOSEF LAND ARCTIC OCEAN Qaanaaq (Thule) Resolute - Beaufort Sea Barrow 30 Alert Ellesmere Island ISLANDS IS L A N D S P AN ) 120 QUEEN ELIZABETH Banks Island U 150 ARCTIC OCEAN Scale 1:35,000,000 Robinson Projection standard parallels 38°N and 38°S ( JA Island / island group Capital Y Sicily / AZORES Macquarie Island South Georgia and South Sandwich Islands (administered by U.K., claimed by ARGENTINA) SNARES ISLANDS (N.Z.) BOUNTY ISLANDS (N.Z.) ANTIPODES ISLANDS (N.Z.) Campbell Island (N.Z.) (AUSTL.) 60 SOUTH ORKNEY ISLANDS SOUTHERN OCEAN SOUTHERN OCEAN SOUTHERN OCEAN Antarctic Circle (66°33') Amery Ice Shelf Bellingshausen Sea Weddell Sea Amundsen Sea Ross Sea 150 120 90 Ross Sea Antarctica Ronne Ice Shelf Twenty-one of 28 Antarctic consultative countries have made no claims to Antarctic territory (although Russia and the United States have reserved the right to do so) and they do not recognize the claims of the other countries. Ross Ice Shelf 60 30 0 30 November 2011 Ross Ice Shelf Boundary representation is not necessarily authoritative. 60 90 120 150 180 803512AI (G00010) 11-11 Laos Bolivien | Bolivie S. 111 – 126 | p. 127 – 134 S. 39 – 42 | p. 43 – 56 Namibia | Namibie S. 137 – 145 | p. 146 – 151 Sambia | Zambie S. 175 – 196 | p. 197 – 207 Vietnam S. 155 – 160 | p. 161 – 171 Dank Kann eine Gemeinschaft bestehen ohne Austausch? Lasst uns weitergehen und austauschen – so sind wir ewig. Sprichwort der Aymara Dieses Handbuch ist die Frucht einer wundervollen Erfahrung des kreativen Austausches, tiefer Reflektionen und einer Zusammenarbeit, die bereichernd war. Alle Geschichten beruhen auf den tatsächlichen Erfahrungen von KollegInnen und PartnerInnen in der internationalen Zusammenarbeit (IZA) aus sieben Ländern: Laos, Vietnam, Kirgistan, Bolivien, Burkina Faso, Namibia und Sambia. Ein grosser Dank an alle, die sich die Zeit genommen und uns, der Herausgeberin Véronique Schoeffel und dem Mitherausgeber Marcus Bützberger, das nötige Vertrauen entgegengebracht haben, um uns ihre Erlebnisse mit KollegInnen aus anderen Kulturen zu erzählen. Dieses Buch ist ihre Stimme und ich danke ihnen für diesen ausserordentlich wertvollen Beitrag zur Verbesserung des gegenseitigen Verstehens. Die Begegnungen mit den lokalen KollegInnen und PartnerInnen wären ohne die Zusammenarbeit mit den Organisationen, die in den jeweiligen Ländern tätig sind, nicht möglich gewesen. cinfo drückt den KollegInnen an den Zentralen und den lokalen KoordinatorInnen dieser Partnerorganisationen seine Dankbarkeit aus. Es sind dies: Bethlehem Mission Immensee, INTERTEAM, E-Changer, Fastenopfer und HELVETAS Swiss Intercooperation. Obschon die Geschichten von lokalen Mitarbeitenden und lokalen PartnerInnen dieser Organisationen erzählt wurden, haben viele der Erzälungen keinen Bezug zu den internationalen Mitarbeitenden der genannten Organisationen. Die meisten AutorInnen machten Erfahrungen mit einer Reihe von internationalen Organisationen aus der Schweiz und anderen Ländern. Ich habe das Konzept des Projekts erstellt und möchte Marcus Büzberger, bei HELVETAS Swiss Intercooperation verantwortlich für die interkulturelle Kommunikation, meine grosse Dankbarkeit für seine wertvolle Zusammenarbeit und seine Unterstützung in allen Phasen des Projekts (Konzept, Workshops in den Ländern, Aufbereitung der Geschichten) ausdrücken. Marcus und ich reisten zu den lokalen KollegInnen und PartnerInnen, hörten ihre Geschichten und sammelten sie. Wir trafen wundervolle Leute und kamen zurück, bewegt vom grosszügigen und positiven Geist, derer, denen wir begegneten, vom Reichtum und der Vielfalt der Kulturen dieser Welt und von der Qualität der Arbeit in den Projekten, die wir besuchtet hatten. Phyllis Thompson, Beraterin für Gestaltung von Lehrplänen und Schriftstellerin, trug mit ihren hilfreichen Erkenntnissen zur Einleitung und zum pädagogischen Teil bei. Die Zusammenarbeit mit ihr war wie gewohnt sehr bereichernd. Viele der Geschichten in diesem Handbuch sind in den vier Sprachen Deutsch, Französisch, Englisch und Spanisch sowie einige auf Russisch erhältlich. Aus finanziellen Gründen konnten nicht alle in jede Sprache übersetzt werden. Ein grosses Dankeschön geht an all die Personen, die bei den Begegnungen in den verschiedenen Ländern gedolmetscht haben und an alle, welche die Texte übersetzt und korrekturgelesen haben. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Dank | 5 Schliesslich möchte ich Anita Langenegger und Noëmi Wertenschlag danken für die Layout-Arbeit, weiter allen KollegInnen von cinfo, die das Projekt unterstützt haben und speziell Cuno Derendinger, dem Geschäftsleiter von cinfo, für sein Vertrauen und seine Unterstützung. Véronique Schoeffel, Expertin für interkulturelle Kommunikation, cinfo © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Dank | 6 Einleitung Respekt gegenüber anderen folgt aus der Erkenntnis über unsere Verbundenheit mit ihnen. Bekanntlich ist interkulturelle Kompetenz eine lange Reise voller Freude aber auch harter Arbeit. Vor der Verwendung der Fallstudien in einer Gruppe, sei dazu eingeladen, die Geschichten zu lesen und genau zu überlegen, wie sie mit den Lernzielen des Trainings verbunden werden können. Die Herausgeberin und der Mitherausgeber hoffen, der Gebrauch des Handbuchs bereitet Freude. Rückmeldungen zu Erfahrungen mit dem Material oder Vorschläge sind willkommen. Sogyal Rinpoche Entstehung Für wen ist dieses Handbuch? ▪ TrainerInnen für interkulturelle Kommunikation, die mit Berufsleuten in der internationalen Zusammenarbeit (IZA) zu tun haben. Sie finden Material zu realen Situationen aus drei Kontinenten, um ihre Trainings zu bereichern. ▪ TrainerInnen für interkulturelle Kommunikation, die mit Personen aus anderen beruflichen Umfeldern arbeiten (Bildung, Diplomatie, Business usw.). Sie finden Beispiele von realen Situationen zu Themen, die sie in ihren Trainings bearbeiten möchten. ▪ Personen, die für das Management der Programme oder für die Personalentwicklung in Organisationen der IZA zuständig sind. Die Geschichten geben ihnen Aufschluss über die minimalen Anforderungen bezüglich interkulturellen Kompetenzen an Personen, die angestellt werden. ▪ Alle Personen, die im Bereich der IZA tätig sind und ihre interkulturellen Kompetenzen erkunden möchten. ▪ Alle, die ein Interesse an der Dynamik von interkulturellen Kontakten haben. Wieso ein Handbuch aus lokaler Perspektive? Es gibt nur wenig pädagogisches Material mit dem Doppelfokus auf die interkulturelle Kommunikation und auf die IZA. cinfo hat bereits zwei Sammlungen von Fallstudien herausgegeben. Sie geben die interkulturellen Erfahrungen von internationalen Mitarbeitenden in verschiedenen Ländern und in verschiedenen beruflichen Situationen in der langfristigen Zusammenarbeit und in der humanitären Hilfe wieder. Diese Fallstudien haben eine weite Verwendung gefunden, repräsentieren aber nur eine Seite der Interaktion. Die Perspektive der lokalen PartnerInnen und KollegInnen fehlte bisher. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 7 Wir sagen «Tryente pamozi», oder «Geh den Weg mit mir». Sambische HIV / AIDSMitarbeiterin (Z15) Das vorliegende Handbuch ist ein erster Schritt, um diese Lücke zu füllen. Es macht die Stimmen und die interkulturellen Erfahrungen von lokalen KollegInnen und PartnerInnen hörbar. Sie haben auf allen Ebenen der IZA viel Lehrreiches mitzuteilen, überall dort, wo jede und jeder sich mit der Frage befassen muss, die ein Partner in Ouagadougou stellte: «Ah, kulturelle Unterschiede – wenn man nicht sehr vorsichtig damit ist Vielfalt zu stärken, kann dies dann zu Separation, Frustration und Marginalisierung führen?» (BF10) Die Herausgeberin und der Mitherausgeber hoffen, dass dieses Handbuch dazu beiträgt, das Bewusstsein zu erhöhen für die Bedeutung der interkulturellen Kompetenz in den Organisationen der IZA, sowohl bei den Verantwortlichen an den Zentralen als auch bei den Mitarbeitenden im Feld. Jede Geschichte ist hier respektvoll bereitgestellt in der Absicht, das Verständnis zwischen den Kulturen zu vertiefen. Wie kam das Handbuch zustande? Wie erwähnt, wurden die interkulturellen Geschichten unter Nutzung von Synergien und dank der Zusammenarbeit mit mehreren Personen zusammengetragen. Die teilnehmenden Organisationen ermöglichten den Zugang zu ihren lokalen Mitarbeitenden und ihren Partnerorganisationen. Als Anerkennung für diese Unterstützung bot cinfo, wann immer möglich, im Gastland für die lokalen und internationalen Mitarbeitenden dieser Organisation ein Training zur interkulturellen Kommunikation an. Diese Trainings erlaubten es den Teilnehmenden, eine gemeinsame Sprache im Umgang mit kulturellen Differenzen zu entwickeln und sich neues, gemeinsames Wissen über die interkulturelle Kommunikation anzueignen. Die vielen Gelegenheiten zum Austausch und zum Dialog während den Trainings trugen dazu bei, den Zusammenhalt zu stärken und die Kommunikation innerhalb der multikulturellen Teams zu verbessern. Die Geschichten wurden in Workshops erzählt, an dem nur lokale KollegInnen teilnahmen. Sie fanden in der Regel nach den Trainings statt. Die Teilnehmenden wurden über die Ziele des Workshops und über die vorgesehene Verwendung der Geschichten informiert. Sie wurden gebeten, das Geschichtenerzählen nicht als Bewertung weder einer Person noch einer Organisation zu verstehen. Die Geschichten sollten Material ergeben, das hilfreich ist, um über eine Reihe von Themen rund um die interkulturelle Kommunikation nachzudenken und zu reden. Wenn es angebracht schien, haben die ModeratorInnen theo retisches Wissen eingebracht, um die Perspektiven zu erweitern. Die ModeratorInnen baten nicht um Geschichten zu bestimmten interkulturellen Themen sondern hörten einfach zu, was die Teilnehmenden aufbrachten, in der Annahme, dass die Geschichten für sie zu jenem Zeitpunkt die wichtigsten waren. Dieser offene Ansatz ermöglichte es, dass ein unglaublich breites Spektrum an Themen aufkam und seinen Weg in dieses Handbuch fand. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 8 Die ModeratorInnen stellten eine offen Einladung an den Anfang des Prozesses: «Bitte erzählt uns über eine Interaktion mit einem Kollegen oder einer Kollegin oder irgendeiner Person aus einer anderen Kultur, bei der ihr euch durch kulturelle Unterschiede speziell betroffen gefühlt habt.» In der Regel erzählten die Teilnehmenden die Geschichten in Gruppen und so führte eine Geschichte zur nächsten. Die Gruppen wählten dann die für sie bedeutungsvollsten Geschichten aus. Die Teilnehmenden schrieben diese auf und halfen sich gegenseitig mit zusätzlichen Anregungen, wenn die Geschichten laut vorgelesen wurden. Oft wurden die Geschichtenerzähl-Workshops zu einer Erfahrung des Empo werment und des Ernstgenommen Werdens – «meine Stimme zählt». Die Ähnlichkeiten vieler Geschichten vermittelten das Gefühl, mit schwierigen Erfahrungen nicht alleine zu sein. Lachen und Weinen waren Teil des Prozesses und einige Momente schienen gar von vergangenen, schmerzlichen Erfahrungen geheilt und befreit zu haben. Obwohl die ModeratorInnen sowohl um erfreuliche als auch um als schwierig erlebte Geschichten baten, drückt die grosse Mehrheit der von den lokalen Gruppen gewählten Geschichten tiefen Schmerz und ein Gefühl des «von den internationalen KollegInnen nicht respektiert werden» aus. «Sind das einfach die Wesenszüge von einzelnen Personen oder ist das die charakteristische Art der meisten Westler?», ist eine Frage, die sich ein lokaler Mitarbeiter aus Vietnam stellte und die so in der Welt widerhallt (V1). Andere Erzählungen widerspiegeln interkulturelle Probleme, die ihre Wurzeln in einer langen Geschichte ethnischen Misstrauens innerhalb eines Landes haben. Und dann gibt es auch jene Geschichten, die den Geist und das Verhalten zeigen, mit denen kulturelle Differenzen überbrückt werden können. Die Herausgeberin und der Mit herausgeber hoffen, dass diese Sammlung Licht auf die vielfältigen Wege wirft, wie eine Organisation der IZA die Vorbereitung von internationalen Mitarbeitenden, aber auch von KollegInnen in ihren Heimatländern, verbessern kann. Originalton und Übersetzung Die Geschichten wurden in vielen verschiedenen Sprachen erzählt: Französisch, Englisch, Spanisch, Quechua, Oshivambo, Laotisch, Vietnamesisch, Kirgisisch, Russisch, Soli, Nyanja, Moré, Foufouldé, Dioula, um nur ein paar zu nennen. Viele wurden während des Erzählens übersetzt. In diesem Fall wurden sie von Marcus Büzberger oder Véronique Schoeffel durch ihre Wahrnehmung gefiltert aufgeschrieben und aufgearbeitet. Schliesslich wurden viele Geschichten nochmals übersetzt, um sie einem grösseren Publikum zugänglich zu machen. Obwohl wir, die Herausgeberin und der Mitherausgeber, versucht haben, die Worte der AutorInnen und die Bedeutungen des Gesagten so getreu wie möglich wiederzugeben, sind wir uns der Wahrnehmungsfilter bewusst, durch die wir die Originalgeschichten wahrgenommen haben und welche die Bearbei© cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 9 tung beeinflussten. Worte und Sprache sind eine zentrale Herausforderung in der interkulturellen Kommunikation. Wir hoffen aber, dass die hauptsächlichen Aussagen intakt geblieben sind. Im Bewusstsein all dieser Aspekte haben wir uns bestmöglich bemüht, sicherzustellen, dass dieses Handbuch die authentischen Stimmen der lokalen KollegInnen und PartnerInnen in der IZA repräsentiert. Die Geschichten sind so widergegeben, wie sie erzählt wurden, in den Worten und dem Kommunikationsstil der AutorInnen. Jede Geschichte ist eine tatsächliche Erfahrung. Wir hörten den Geschichten zu und auf Wunsch schrieben wir sie auf. Bei der Aufarbeitung hielten wir uns strikt an ein Minimum an Eingriffen: einen Titel setzten, falls nicht schon vorhanden; sicherstellen, dass die Geschichten anonym gehalten sind; wo nötig, Schreibfehler korrigieren. Wir haben die Geschichten nicht neu verfasst oder umgeschrieben. Einige sind zirkular, andere indirekt. Einige sind länger, andere kürzer. Im Rahmen des Bestmöglichen werden die Stimmen der lokalen PartnerInnen und KollegenInnen widergegeben. Sinn und Ziel Hier ist Flexibilität Bedeutung und Herausforderung einer kompetenten interkulturellen wichtig. Kommunikation in der IZA Manchmal muss Für Jean-Pierre Cattin, Direktor des Genfer Amts für Beratung, Berufsbildung man ein wenig vom und Weiterbildung (OFPC), bedeutet Kompetenz «wissen, was in einer Situation zu tun ist». Eine Person, die interkulturell kompetent ist, ist fähig zuzuhöWeg abweichen. ren und beherrscht eine Reihe von Verhaltensweisen, angepasst an die jeweiLaotischer Mitarbeiter (L4) lige Kultur. Ein Programm planen, Feedback geben oder entgegennehmen, ein Meeting organisieren, einen Konflikt lösen oder Prioritäten setzen; all dies wird nicht in jeder Kultur auf die gleiche Art und Weise getan. Sind sich internationale Mitarbeitende bewusst, wie oft ihr Verhalten andere vor den Kopf stösst? Einige Geschichten in dieser Sammlung zeugen von schwerwiegenden interkulturellen Auswirkungen von scheinbar harmlosen Handlungen, wie ungewünschtes Essen zurückzuweisen, offen seine Meinung zu sagen, im Land herumzureisen, Fragen zu stellen oder einen Workshop ohne Rat von lokalen KollegInnen zu planen. Verstehen ProjektleiterInnen, wieso Projekte ins Stocken geraten oder scheitern? Einige der Geschichten illustrieren, wieso Expertenwissen nicht genügt, wenn es mit Respektlosigkeit gegenüber den lokalen Mitarbeitenden und der lokalen Kultur oder mit Ethnozentrismus und Unflexibilität daherkommt. «Es war sehr schade», sagte ein laotischer Partner in seiner Geschichte darüber, wie das Verhalten eines technischen Beraters ein ländliches Entwicklungsprojekt zuerst verzögert und schliesslich ganz gestoppt hatte. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 10 «Ich hatte hohe Erwartungen und dann – welche Verschwendung von Geld und Investitionen!» (L5) Sind sich angesichts dieser Herausforderungen Berufsleute in der IZA des menschlichen und materiellen Nutzens erfolgreicher interkultureller Zusammenarbeit bewusst? «Um ihre Herzen zu gewinnen, müssen wir fähig sein, an ihren Realitäten teilzuhaben», hielt ein vietnamesischer Landwirtschaftsberater fest (V22). Wenn man an diesen Realitäten wirklich teilhat, dann werden oft die Herzen auf beiden Seiten gewonnen. Kompetente interkulturelle Kommunikation hängt ab von Wissen und bewährten Praktiken in zentralen Bereichen, beispielsweise der nonverbalen Kommunikation oder dem Umgang mit Machtverhältnissen. Die Flexibilität und die Fähigkeiten, welche nach Cattin für das «wissen, was tun» notwendig sind, werden im interkulturellen Kontext beeinflusst durch spezifische Faktoren der Interaktion zwischen lokalen und internationalen Mitarbeitenden. Kompetente Berufsleute müssen diese in Betracht ziehen können. Wieso ist interkulturelle Kommunikation schwierig für lokale KollegInnen und PartnerInnen? ▪ Sie leben und arbeiten in ihrer Heimat und erwarten von den ausländischen KollegInnen, dass diese sich an ihre Kultur anpassen. ▪ Im Allgemeinen sind sie nicht ausgebildet in interkultureller Kommunikation. ▪ Sie tragen oft schmerzhafte Wunden von traumatischen Erfahrungen in der Vergangenheit mit sich, sei es auf persönlicher oder gesellschaftlicher Ebene (Kolonialismus, Apartheid, Unterdrückung, Schmähungen usw.). ▪ Sie haben ambivalente Gefühle bezüglich des Annehmens von externer Hilfe. Sie sind hin- und hergerissen zwischen dem Bedürfnis nach Unterstützung und dem Wunsch nach Unabhängigkeit. ▪ Der häufige Wechsel von internationalen KollegInnen bedeutet andauernden und beschwerlichen Aufwand, sich an neue kulturelle Eigenarten anzupassen. ▪ Sie haben oft das Gefühl, dass ihre Stimme, ihr Beitrag, ihre Analyse oder ihre Werte nicht ernst genommen werden von den internationalen Mitarbeitenden. In solchen Situationen handeln lokale KollegInnen teilweise aus einer ethnozentrischen Position heraus, was einer sinnvollen interkulturellen Kommunikation nicht zuträglich ist. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 11 Wieso ist interkulturelle Kommunikation schwierig für internationale Mitarbeitende? ▪ Ihre Aufenthaltsdauer in einem Land ist begrenzt und der Druck, bestimmte Ziele zu erreichen, gross. Da bleibt wenig Zeit übrig, um sich mit der interkulturellen Dimension zu befassen. ▪ Sie haben die Tendenz, ihren Fokus mehr auf die materiellen Aspekte ihres Auftrags zu legen und weniger auf die Beziehungs- und die symbolische Ebene. ▪ Sie müssen herausfordernde kulturelle Anpassungsprozesse durchlaufen, die der interkulturellen Offenheit nicht immer förderlich sind, zum Beispiel ein Kulturschock. ▪ Sie werden oft entsandt, ohne in interkultureller Kommunikation vorbereitet worden zu sein. ▪ Manchmal haben sie, oft unausgesprochen, ein Gefühl der Überlegenheit, was interkulturellem Lernen nicht dienlich ist. ▪ Oft berücksichtigen sie die in der Vergangenheit gemachten, schmerzhaften Erfahrungen der PartnerInnen nicht. Sie wollen vorwärts blicken und nicht zurück: «Lassen wir uns nicht von der Vergangenheit aufhalten, lasst uns vorwärtsgehen und zwar jetzt!» ▪ Wenn sie interkulturelles Wissen nicht in interkulturelle Kompetenz umwandeln können, neigen sie dazu, aufzugeben oder zynisch zu werden. ▪ Sie fühlen sich oft alleine gelassen mit ihren interkulturellen Fragen und vermissen entsprechendes Begleitung oder Unterstützung. Internationale Mitarbeitende handeln daher teilweise aus einer ethnozentrischen Position heraus, was einer sinnvollen interkulturellen Kommunikation mit VertreterInnen des Gastlandes nicht zuträglich ist. Was ist aus einer Verbesserung der interkulturellen Kompetenzen für die Arbeit der IZA zu erhoffen? In einem Umfeld, in dem beide Seiten Gründe haben, sich aus einer ethnozent rischen Position heraus zu verhalten, scheint es unmöglich, auf die höchstmögliche Stufe der interkulturellen Kommunikationskompetenz abzuzielen. Oder, wie es die interkulturelle Expertin Stella Ting-Toomy nennt, die Fähigkeit zu erlangen, «gemeinsam getragene Bedeutung zwischen den Kulturen auszuhandeln». Um die schlimmsten Probleme zu verhindern, ist es für jede Organisation, die Unterstützung und Fachwissen über kulturelle Grenzen hinweg austauscht, entscheidend, das Potential der interkulturellen Kompetenz ihrer Mitarbeitenden auf allen Programmebenen zu beachten. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 12 Es gibt aber noch eine weitere Schwierigkeit beim Entwickeln von interkulturellen Kompetenzen, denn das Konzept der interkulturellen Kompetenz ist selbst kulturell bedingt. «The Sage Handbook of Intercultural Competence», herausgegeben von Darla Deardorff, erinnert daran, dass die im Westen dazu entwickelten Ideen in Afrika, Asien und Lateinamerika sehr verschieden verstanden werden. Nebst Cattins «wissen, was tun» und Ting-Toomeys «Aushandeln von gemeinsamer Bedeutung» können die folgenden Beispiele von Deardorff das Nachdenken über die Kommunikationskompetenzen vertiefen: ▪ In Vietnam ist interkulturelle Kompetenz wichtig, um «die notwendigen Kompetenzen verfügbar zu machen für das Errichten von konkreten und interpersonellen Beziehungen, die essentiell sind für das Entwickeln von tiefen Bindungen zwischen den Kulturen, die von gegenseitigem Nutzen und dauerhaft sind». (Ashwill und Du’o’ng) Die tiefsten Aspekte der Entwicklung sind nahezu undefinierbar und nicht greifbar, so wie das Glück, die Gesundheit und die Freude. Joseph Ki-Zerbo ▪ Für Afrikaner kann die Identität eines Individuums nur durch die Interaktion mit anderen verstanden werden. Mit einer Person zu kommunizieren, bedeutet, die Gemeinschaft, der sie angehört, und den Kontext einzuschliessen. (Nwosu) ▪ In den Anden basiert das Konzept «alli kawsay» (gut leben) auf Beziehungen, die gegenseitig, komplementär und kooperativ sind. Interkulturelle Kommunikation sollte sich mit Fragen der Macht und der Gleichstellung von benachteiligten Gruppen beschäftigen und damit über individuelle und interpersonale Anliegen hinausgehen. (Medina Lopez-Portillo und Sinnigen) Mit den vorliegenden Fallstudien, die aus den realen Erfahrungen von Menschen mit jahrelanger Erfahrung in der IZA entstanden sind, können, so sind die Herausgeberin und der Mitherausgeber überzeugt, in wenigen Tagen oder gar in eintägigen Trainings sowohl internationale als auch lokale Mitarbeitende in ihren interkulturellen Kompetenz gestärkt werden. Das Ziel dieses Handbuchs ist es, Mittel zur Verfügung zu stellen für Führungskräfte und TrainerInnen in der IZA, die diese hohen Ziele anstreben. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Einleitung | 13 Pädagogische Anleitung Mir wurde klar, Anwendung der Fallstudien dass eine Tasse Das Material in diesem Handbuch kann auf verschiedene Arten verwendet Kaffee für ihn – im werden, abhängig von den Trainingszielen, den vorhandenen interkulturellen der Teilnehmenden und der Dauer des Trainings. Dieses Kapitel Gegensatz zu mir Fähigkeiten schlägt mögliche Schritte und Prozesse vor. – nicht blosse Ernährung des Setzen von realistischen Zielen Körpers bedeutete, Das grundlegende Ziel jedes Trainings zu interkultureller Kompetenz besteht darin, die Teilnehmenden in Folgendem zu unterstützen: sondern Zeit zum Sprechen und zum 1. Die Teilnehmenden entwickeln ein Bewusstsein dafür, dass interkulturelle Fragen fester Bestandteil der Arbeit sind. Austauschen von 2. Sie kultivieren eine Grundhaltung und ein Bewusstsein dafür, sinnvoll mit inIdeen. Namibische Beauftragte für die Finanzkontrolle von Projekten (N1) terkulturellen Herausforderungen umzugehen. 3. Sowohl die internationalen als auch lokalen Mitarbeitenden verfügen über kulturspezifische Informationen zu den jeweiligen Herkunftsländern. 4. Die Teilnehmenden fühlen sich dazu ermutig, interkulturelle Fertigkeiten zu üben. Entweder durch eigene Erfahrungen oder durch Erzählungen, wie sie in diesem Handbuch zu finden sind, werden sich Menschen rasch der herausfordernden Verwirrungen bewusst, die zwischen Kulturen entstehen können. Dann wollen sie gewöhnlich etwas sofort: Antworten sowie Fähigkeiten und Möglichkeiten erlernen, um solche Verwirrungen zu vermeiden. Beim Planen von Trainings für Berufspersonen der IZA ist es wichtig, sich zur Frage Gedanken zu machen «Was ist das Minimum dessen, was die Mitglieder eines Teams wissen müssen, um wirkungsvoll miteinander arbeiten zu können?». Eine Trainerin oder ein Trainer kann sich weiter fragen: «Gibt es Grundhaltungen und Fertigkeiten, die für diese Personen hilfreich sind, damit sie später von den interkulturellen Fragen lernen, die unweigerlich aufkommen werden?» und «Wie viel können Fachpersonen in einem eintägigen oder einwöchigen interkulturellen Training tatsächlich lernen, um ihre Einstellung und ihr Verhalten zu ändern?» Diese Fragen sollte von der Trainerin oder dem Trainer sorgfältig geprüft werden, um realistische Erwartungen zu haben. Egal ob sie an der Zentrale oder im Feld arbeiten, ob sie sich im Ausland oder in ihrer Heimat befinden – lokale und internationale Mitarbeitende in der IZA begegnen sicherlich Unterschieden auf der grundlegenden Ebene der menschlichen Interaktion. Die Interkulturalistin Stella Ting-Toomey meint dazu: «Achtsame interkulturelle Kommunikation verlangt, dass wir das angestrebte Selbstbild anderer unterstützen, darin eingeschlossen ihre bevorzugte kulturelle, © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 14 ethnische, geschlechtsspezifische und persönliche Identität.» (Ting-Toomey/ Oetzel 2011, Seite 21) In ihren Worten ist eine achtsame interkulturelle Kommunikation dann gegeben, wenn die beteiligten Personen gemeinsam teilhaben am «[…] Gefühl verstanden zu werden, am Gefühl respektiert zu sein und am Gefühl unterstützt zu sein […]» (Ting-Toomey/Oetzel 2011, Seite 46). Vier Ebenen von interkulturellem Bewusstsein und von den entsprechenden Fertigkeiten sind Türöffner hin zu einer achtsamen interkulturellen Kommunikation: ▪ Erste Ebene: Bewusstsein für die eigene Kultur ▪ Zweite Ebene: Bewusstsein für die Kultur anderer ▪ Dritte Ebene:Nichtwertende Haltung in Fragen, die sich aus interkulturellen Interaktionen ergeben ▪ Vierte Ebene:Haltungen und Fertigkeiten, die einer kompetenten interkulturellen Interaktion zuträglich sind Einschätzen der Gruppe Der vom der Trainerin oder dem Trainer gewählte Prozess zur Entwicklung der interkulturellen Kompetenzen gestaltet sich anders, je nachdem ob sich die Teilnehmenden bereits kennen oder nicht. Es werden wahrscheinlich tiefere und komplexere Gespräche stattfinden in einer Gruppe, in der sich die Personen bereits kennen und einander vertrauen. Ausgenommen dann, wenn Mitglieder der Gruppe in der Vergangenheit negative Erfahrungen miteinander gemacht haben und entsprechend Spannungen vorhanden sind. In diesem Fall und wenn sich Teilnehmende zum ersten Mal treffen, ist es unerlässlich, zuerst ein gewisses Mass an Vertrauen und Sicherheit zu schaffen, bevor komplexe interkulturelle Fragen angegangen werden. Das Ziel und der Prozess werden anders aussehen, je nachdem ob die Gruppe monokulturell (nur lokale Mitarbeitende eines bestimmten Landes oder nur internationale aus dem gleichen Land) oder multikulturell zusammengesetzt ist. Multikulturelle Teams, die in einem Projekt zusammenarbeiten, profitieren enorm von ein paar Tagen interkulturellen Trainings, da dadurch wichtige Gespräche auf strukturierte Art und Weise und in einer neutralen Zone stattfinden. Der Austausch in kleinen Gruppen oder im Plenum führt oft zu Aha-Erlebnissen. Schliesslich ist das Niveau des interkulturellen Dialogs von den bereits vorhandenen interkulturellen Fertigkeiten und Kompetenzen abhängig. Milton Bennetts Entwicklungsstufenmodell für die interkulturelle Sensibilität DMIS und Howells Vierphasenmodell für die Entwicklung interkultureller Kompetenz sind nützliche Hilfsmittel bei der Vorbereitung eines interkulturellen Trainings. Sie werden vorgestellt in der Publikation «Interkulturelle Kompetenz in der internationalen Zusammenarbeit» von cinfo (2011), zu finden auf der Internetseite www.cinfo.ch. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 15 Angepasst an den Ablauf eines Trainings tragen die Geschichten in dieser Sammlung dazu bei, das Bewusstsein und die Fertigkeiten der Teilnehmenden auf fast allen Ebenen der interkulturellen Kompetenz zu fördern. Wie erfahrene TrainerInnen wissen, ist es möglich, mit gewissen Themen auf Widerstand zu stossen, speziell dann, wenn die Inhalte ungewohnt oder unerwünscht sind. TrainerInnen sollten bereit sein, ihre eigenen interkulturellen Kompetenzen ins Spiel zu bringen, um mit Einwänden folgender Art umzugehen: ▪ «Ich kenne das alles schon.» ▪ «Das würde mir nie passieren.» ▪ «Das ist nicht realistisch.» ▪ «Was zählt, ist die Regeln der Organisation zu befolgen.» ▪ «Jene Person hätte tun oder sagen sollen…» Rufen Sie sich in Erinnerung, dass Irritationen und Widerstand normale Reaktionen auf Veränderung sind. Als TrainerIn bieten Sie die Gelegenheit zu tiefen und wichtigen Veränderungen. Jede Person hat das Recht darauf, zu wählen, wann sie dazu bereit ist. Allerdings können sich auch Organisationen entscheiden, ob sie mit einer Person zusammenarbeiten oder nicht, die ihre interkulturellen Kompetenzen nicht entwickeln will. Du kannst deine eigene beste Seite nicht kennen ausser durch das Erkennen der besten Seite eines anderen. François Cheng Auswählen der Texte Abhängig von der Gruppengrösse können Sie eine Geschichte für die ganze Gruppe verwenden oder zwei bis drei Texte wählen, die je von einer Teilgruppe analysiert werden. Diskussionen über solche Texte sind reichhaltiger, wenn die Teilnehmenden in einem Kreis, mit oder ohne Tische, und nicht in Reihen sitzen. Stellen Sie sicher, dass alle den ganzen Text verstehen. Die Geschichten sind jeweils in unterschiedlichen Sprachen verfügbar. Wir hoffen, dass die von Ihnen ausgewählten Geschichten in denjenigen Sprachen zur Verfügung stehen, die von den Gruppen verstanden werden. Planung und Aufbau eines Trainings Wenn das Training einen Tag dauert Beim Planen eines kurzen interkulturellen Trainings sollten Sie als Trainerin oder Trainer sich zwei grundlegende Elemente der interkulturellen Kompetenz in Erinnerung rufen: ▪ Kulturspezifische Informationen zu allen Gruppenmitgliedern ▪ Interkulturellen Fertigkeiten in einer Weise entwickeln, die allen Teilnehmenden hilft, Interaktionen auf eine positive und interkulturell kompetente Art anzugehen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 16 Die folgenden Vorschläge haben zum Ziel, die interkulturellen Fertigkeiten und das interkulturelle Bewusstsein zu fördern. Mögliche Schritte für den ersten Teil des Tages ▪ Wählen Sie Texte aus gemäss den interkulturellen Themen, die Sie behandeln wollen. ▪ Führen Sie in das Thema der interkulturellen Kommunikation und die spezifischen Fragestellungen in Bezug auf die Arbeit in der IZA ein. (10 Min.) ▪ Stellen Sie die Fallstudien (tatsächliche Erfahrungen) und das Vorgehen vor. (10 Min.) ▪ Verteilen Sie eine Fallstudie an alle Teilnehmenden und bitten Sie sie, den Text zu lesen. Falls Sie genügend Zeit haben und Sie sich mit der Idee, gleichzeitig mit zwei oder drei Texten zu arbeiten, wohl fühlen, organisieren Sie zwei bis drei Gruppen und verteilen einen bestimmten Text an jede Gruppe. Stellen Sie sicher, dass die Sprache von allen verstanden wird. (5–10 Min.) ▪ Bitten Sie jede Person, den Text zu lesen und aufzuschreiben, a) was die interkulturellen Fragen aus der Sicht der Autorin oder des Autors sind und b) welche interkulturelle Fragestellungen sich aus der Sicht der anderen in der Geschichte ergeben. ▪ Lassen Sie die Teilnehmenden in kleinen Gruppen von zwei bis drei Personen arbeiten. In einer Gruppe haben alle den gleichen Text. Die Gruppenmitglieder tauschen sich über die identifizierten Punkte aus und formulieren Fragen zur interkulturellen Kommunikation in der Situation im Text. (30 Min.) ▪ Leiten Sie eine Plenumssession, um die wichtigsten interkulturellen Fragestellungen aus den Texten zu sammeln. (15–30 Min.) ▪ Geben Sie einen theoretischen Input zu zwei bis drei der aufgebrachten Punkte und beziehen Sie diesen auf die Ausgangslage des Trainings. Wenn Sie zwei bis drei Texte verwendet haben, wählen Sie dazu je ein Thema. Am Schluss jedes Textes werden mögliche Themen vorgeschlagen, die Sie bearbeiten können. (40 Min.) ▪ Bitten Sie die Teilnehmenden gegen Ende des Prozesses, für sich über die Herausforderungen der interkulturellen Kommunikation in Bezug auf die IZA nachzudenken. Was sind die spezifischen Bereiche, die einer speziellen Aufmerksamkeit bedürfen? Lassen Sie sie sich ein bis zwei Fertigkeiten überlegen, die sie entwickeln wollen, um eine ähnliche Situation auf eine gegenseitig befriedigende Art meistern zu können. (10 Min.) © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 17 ▪ Als Abrundung des Prozesses können Sie einige Teilnehmende bitten, im Plenum Bespiele von Fertigkeiten mitzuteilen, die sie entwickeln möchten. Am Ende kann die Trainerin oder der Trainer ein bis zwei weitere Dimensionen hinzufügen, die sie oder er wichtig findet und die nicht erwähnt worden sind. (15 Min.) Zeitaufwand: 3-4 Stunden. Eine Pause nach der Gruppenarbeit oder vor dem theoretischen Input wird empfohlen. Mögliche Schritte für den zweiten Teil des Tages ▪ Fordern Sie die Teilnehmenden auf, sich daran zu erinnern, wie sie sich fühlten, nachdem sie den Text früher an diesem Tag gelesen hatten. Bitten Sie sie, sich zudem auf die Gefühle der Autorin oder des Autors der Geschichte zu fokussieren. (5 Min.) ▪ Nehmen Sie diese Gefühle im Plenum auf, bestätigen Sie diese anerkennend und betonen Sie, wie real Gefühle in der interkulturellen Kommunikation sind. Sie sind nicht blosse Hirntätigkeit. (15 Min.) ▪ Fordern Sie die Teilnehmenden zum Versuch auf, die berufsbedingten und kulturellen Annahmen zu benennen, die dem Verhalten und den Gefühlen jeder der Personen im gelesenen Text zugrunde liegen. Auf diese Weise wird Empathiefähigkeit geübt. (15 Min.) ▪ Leiten Sie im Plenum eine Analyse bezüglich ein paar dieser Punkte. (20 Min.) ▪ Ermöglichen Sie es den Teilnehmenden, die an diesem Tag erwähnten Fertigkeiten zu üben und dazu Rückmeldungen aus der Gruppe zu erhalten. (60 Min.) ▪ Beenden Sie den Tag, indem Sie einen Prozess leiten, der zu einer gemeinsamen Definition von interkultureller Kompetenz führt. Falls nötig, können die Definitionen aus dem Kapitel Sinn und Ziel als Ausgangspunkt vorgestellt werden. Sie können wichtige Dimensionen hinzufügen, wenn diese nicht bereits von der Gruppe eingebracht worden sind. (20–30 Min.) ▪ Leiten Sie eine abschliessende Evaluationsrunde. Zeitaufwand: ca. 2.5 Stunden Bemerkung:Falls nur ein halber Tag für das Training zur Verfügung steht, kann nur der Morgenteil verwendet werden. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 18 Für ein eintägiges Training mit Teilnehmenden mit Erfahrung und Vorkenntnissen Bei der Planung eines kurzen Trainings für Berufspersonen mit interkultureller Erfahrung sollten Sie folgende Fähigkeiten berücksichtigen, welche die Arbeit in einem kulturell fremden Kontext und in einem internationalen Team erfordert. Diese müssen oft gleichzeitig angewendet werden: ▪ Die Fähigkeit, sich in einem unbekannten kulturellen Raum mit neuartigen Werten, Weltanschauungen, Normen, Verhaltensweisen, Kommunikationsstilen, verbalen und nonverbalen Codes und Konfliktstilen aber auch mit ungewohntem Klima, Essen und Speiseritualen orientieren zu können. ▪ Die Fähigkeit, gewohnte Verhaltensweisen und Haltungen loszulassen, sogar jene, derer man sich vorher nicht bewusst gewesen war. ▪ Die Fähigkeit, weiterhin zu funktionieren sowie seine beruflichen und privaten Verantwortungen wahrzunehmen, um ein verantwortungsvolles Mitglied des Teams, der Familie oder der Gemeinschaft zu sein. Leiten Sie im Nachmittagsteil nach der Plenumsdiskussion zu den Annahmen und Gefühle einen Prozess, in dem die Teilnehmenden folgende Aspekte untersuchen: ▪ Welche Fragen bezüglich interkultureller Interaktion wirft die Geschichte auf? Welche Fertigkeiten müssen lokale und internationale KollegInnen entwickeln, damit sie mit einer solchen Situationen auf eine für beide Seiten sinnvolle Art umgehen können? ▪ Welche grundsätzlichen Fragen zur IZA stellen sich durch die Geschichte? Welche Strategien können für die Arbeit in einem solchen Kontext entwickelt werden? Zeitaufwand: ca. 1 Stunde zusätzlich zum Morgenprogramm Soll, was du tust, so funktionieren wie der Same des Baobabs. Sprichwort der Fulbe Jede Kultur kennt ein Sprichwort oder ein Bild dafür, wie kleine und zarte Anfänge – ein Funke, eine Eichel, ein Geschichte – sich ausweiten und zu etwas Grossartigem heranwachsen. Das Entwickeln der interkulturellen Kompetenz ist wie das Erlangen von Weisheit – eine lebenslange Reise, die mit kleinen Kontakten zwischen Menschen und Orten beginnen kann, aber letztendlich die Kraft hat, uns alle zu verändern. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pädagogische Anleitung | 19 Remerciements Une communauté peut-elle exister sans partage ? Donnons-nous la main et partageons – nous atteindrons ainsi à l’éternité. Proverbe aymara Ce manuel est le fruit d’une merveilleuse expérience de création partagée, de profonde réflexion et de collaboration enrichissante. Tous les récits qu’il contient sont tirés du vécu des employé-e-s et partenaires locaux au sein de projets de coopération internationale qui se déroulent dans sept pays : Laos, Vietnam, Kirghizstan, Bolivie, Burkina Faso, Namibie et Zambie. Je tiens à remercier sincèrement tous ceux et celles d’entre vous qui nous avez fait confiance. Vous avez pris le temps de partager avec nous vos expé riences vécues avec des collègues provenant d’autres contextes culturels. Votre voix donne vie à ce livre et je vous suis reconnaissante de votre pré cieuse contribution à une meilleure compréhension entre personnes de cultures différentes. Les rencontres avec des employé-e-s et des partenaires locaux auraient été impossibles sans le concours des organisations présentes sur place. cinfo exprime sa gratitude aux personnes travaillant aux sièges des organisations sui vantes et à leurs coordinatrices et coordinateurs locaux : Bethlehem Mission Immensee, INTERTEAM, E-Changer, Action de Carême et HELVETAS Swiss Intercooperation. Si les récits furent relatés par des employé-e-s et partenaires locaux de ces organisations, ils ne se rapportent pas toujours à des expatrié-e-s appartenant à ces organisations. La plupart des narrateurs-trices ont en effet eu des expériences avec des organisations internationales très diverses, suis ses ou autres. J’ai développé le concept de ce projet. Je tiens à exprimer ici ma profonde reconnaissance à Marcus Büzberger (chargé de la communication interculturelle à HELVETAS Swiss Intercooperation) pour sa collaboration et son soutien dans toutes les étapes du projet (conception, ateliers dans les pays, mise en forme des récits). Nous nous sommes déplacés, Marcus et moi-même, pour écouter les partenaires et recueillir les récits. Nous avons fait des rencontres merveilleuses et sommes à chaque fois rentrés chez nous touchés par la générosité et l’optimisme de nos interlocuteurs-trices, par la richesse et la diversité des cultures et par la qualité du travail effectué dans les projets que nous avons visités. Phyllis Thompson (écrivain et consultante spécialisée dans le développement de programmes de formation) a contribué de manière significative à l’introduction et aux aspects didactiques du document. La collaboration avec elle fut très enrichissante, comme à l’accoutumée. De nombreux récits figurent en plusieurs langues dans le manuel, mais il n’a pas été possible, pour des raisons financières, de les traduire tous dans toutes les langues. Je remercie aussi vivement tous ceux et celles qui ont interprété pendant nos rencontres dans les divers pays, ainsi que ceux et celles qui ont traduit les textes et relu la version définitive. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Remerciements | 21 Je ne saurais conclure cette introduction sans exprimer ma reconnaissance à Anita Langenegger et Noemi Wertenschlag, qui ont assuré le graphisme du manuel, à toute l’équipe de cinfo qui a donné son soutien au projet et, en particulier, à Cuno Derendinger, directeur de cinfo, pour sa confiance et son appui. Véronique Schoeffel, cinfo, formatrice / experte en communication interculturelle © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Remerciements | 22 Introduction Le respect des autres est la conséquence logique de la prise de conscience du lien qui nous unit. Personne n’ignore que la compétence interculturelle est un long chemin pavé à la fois de satisfaction et de dur labeur dans un groupe, Nous vous invitons à réfléchir à vos objectifs spécifiques de formation pour chaque groupe, afin d’utiliser les études de cas de la manière la plus pertinente. Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir avec ce manuel et espérons que vous continuerez à le développer. Merci de nous faire part de vos expériences avec ce matériel, ou de nous suggérer de nouvelles histoires. Sogyal Rinpoche Le projet À qui est destiné ce manuel ? ▪ Formateur-trice-s en communication interculturelle qui accompagnent des professionnel-le-s de la coopération internationale (CI). Ils y trouveront des situations réelles issues de trois continents afin d’enrichir leurs programmes de cours. ▪ Formateur-trice-s en relations interculturelles travaillant dans un contexte professionnel (éducation, diplomatie, affaires, etc.). Ils y trouveront des situations réelles abordant des sujets qu’ils devront probablement traiter dans leurs cours. ▪ Responsables de la gestion de programmes et du développement du personnel auprès d’organisations actives dans la CI. Ces récits leur indiqueront la compétence interculturelle minimale dont doit disposer leur personnel. ▪ Toute personne travaillant dans la CI et souhaitant explorer sa compétence interculturelle. ▪ Toute personne intéressée par la dynamique des contacts interculturels. Pourquoi un éclairage local sur les interactions interculturelles ? Le matériel didactique présentant un double éclairage sur la communication interculturelle et sur la CI n’est pas très abondant. Il y a quelques années, cinfo a publié deux recueils d’études de cas qui présentaient des expériences interculturelles d’expatrié-e-s dans un grand nombre de pays de coopération et dans plusieurs contextes professionnels ayant trait à la coopération internationale à long terme et à l’aide humanitaire. Ces cas ont beau avoir été très utilisés, ils ne présentent qu’une seule perspective, puisque celle des partenaires et employé-e-s locaux en est absente. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 23 Nous disons « tryente pamozi », soit « marche avec moi ». Animateur zambien dans la sensibilisation au VIH / SIDA (Z15) Ce manuel est un premier pas pour combler cette lacune. Il exprime les voix et les expériences interculturelles des employé-e-s et partenaires locaux. Ceuxci ont en effet beaucoup à apporter à tous les acteurs et actrices de la CI, à tous les échelons, puisqu’ils sont tous appelés à répondre à la question posée par un partenaire à Ouagadougou : « Ah, la différence culturelle ! Si nous ne veillons pas à ce qu’elle favorise la diversité, peut-elle provoquer des fossés, de la frustration et de l’exclusion ? » (BF10) Les éditeur-trice-s espèrent que ce manuel contribuera à sensibiliser à l’importance de la compétence interculturelle au sein des organisations actives dans la CI, tant au siège que parmi les professionnel-le-s sur le terrain. Nous proposons chaque récit dans un esprit empreint de respect, afin de favoriser l’échange et la compréhension entre les cultures. Comment ce projet a-t-il vu le jour ? Comme nous l’avons mentionné plus haut, ce recueil de récits interculturels est le fruit de la synergie entre de nombreux partenaires. Les organisations qui y ont participé nous ont ainsi donné accès à leurs employé-e-s et partenaires locaux. En guise de remerciement, cinfo a offert, chaque fois que cela a été possible, une formation en communication interculturelle pour le personnel local et expatrié dans le pays d’accueil. Ces ateliers ont permis aux participant-e-s de créer un langage commun pour aborder les différences culturelles, et de s’approprier de nouvelles connaissances communes en matière de communication interculturelle. Grâce aux nombreuses occasions d’échange et de dialogue offertes par les formations interculturelles, les équipes multiculturelles ont pu renforcer leurs liens et améliorer leur communication. Les récits ont été recueillis lors d’un atelier séparé, réalisé d’habitude après le premier, et auquel participait seul le personnel local. Nous avons expliqué aux participant-e-s l’objectif de l’atelier et l’utilisation qui serait faite de leurs récits. Nous avons aussi précisé que ces récits ne devaient pas être une évaluation, ni d’une personne ni d’une organisation. Le matériel ainsi recueilli devait nous permettre de réfléchir à une vaste gamme de questions ayant trait à la communication interculturelle et de les aborder dans les cours. Lorsque cela semblait utile, nous avons expliqué des notions théoriques afin de poser un éclairage plus vaste sur les thèmes abordées lors des ateliers. Nous n’avons pas demandé aux participant-e-s de nous relater des récits sur des sujets interculturels précis. Nous avions en effet convenu qu’il était préférable d’écouter les sujets que les participant-e-s mentionneraient spontanément, convaincus qu’il s’agirait des récits les plus significatifs à ce moment précis. Avec cette approche, nous avons recueilli une variété incroyable de sujets qui ont maintenant leur place dans ce manuel. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 24 Pour initier la démarche, nous posions une question ouverte : « Merci de nous rapporter une situation dans laquelle vous avez interagi avec un collègue ou une autre personne provenant d’un contexte culturel différent et dans laquelle vous avez été particulièrement frappé-e par la différence culturelle ». En général, les participant-e-s racontaient leurs histoires en groupe, un récit en amenant un autre. Une fois que le groupe avait choisi les récits les plus significatifs pour le projet, les participant-e-s les écrivaient, souvent aidés par les suggestions de leurs collègues, puisque les récits étaient lus à haute voix aprèsrédaction. Souvent, ces ateliers de parole se sont mués en une expérience d’empowerment, où les participant-e-s se sentaient pris au sérieux : « Ma voix compte ». Les fréquentes similitudes entre les histoires leur ont procuré le sentiment de ne pas être les seuls à affronter des situations difficiles. Rires et pleurs ont alterné pendant les ateliers et il semble que certains moments aient aidé des personnes à guérir ou à se libérer d’un vécu douloureux. Si les animateur-trice-s ont invité les participant-e-s à rapporter aussi bien des situations positives que douloureuses, la grande majorité des récits retenus par les groupes locaux trahissaient une grande souffrance et le sentiment d’être méprisés par les expatriés. « Est-ce là une caractéristique de certains individus ou un trait distinctif des Occidentaux ? » La question posée par un collègue vietnamien (V1) a retenti d’un pays à l’autre. D’autres récits reflètent des problèmes interculturels qui plongent leurs racines dans une longue tradition de méfiance entre les ethnies d’un pays. Finalement, nous avons les récits qui témoignent de l’état d’esprit et des actes requis pour construire des passerelles au-delà des différences. Nous espérons que ces récits, pris dans leur ensemble, fourniront aux organisations actives dans la CI des pistes leur permettant d’améliorer la préparation tant des expatrié-e-s que du personnel du siège. Voix et traduction Les récits qui figurent dans ce manuel nous ont été rapportés en une foule de langues : français, anglais, espagnol, quéchua, oshivambo, laotien, kirghize, vietnamien, soli, nyanja, moré, foufouldé et dioula, pour ne citer que celles-ci. Un grand nombre d’entre eux ont été traduits au moment où ils nous ont été contés. Ils ont été recueillis et mis en forme au travers des filtres perceptuels de nous, Marcus Büzberger et Véronique Schoeffel. Finalement, de nombreux récits ont été traduits une deuxième fois, afin de les rendre accessibles à un plus large public. Si nous nous sommes efforcés d’être fidèles aux mots et aux sens des auteure-s, nous sommes conscients des filtres qui s’intercalent entre le récit original et celui que vous lisez avec votre propre filtre. Les mots et le langage sont une question cruciale dans la communication interculturelle. Nous espérons que les principaux messages vous parviendront intacts. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 25 Conscients de ces problèmes, nous avons fait tout notre possible pour que ce manuel présente les voix authentiques des employé-e-s et partenaires locaux de la CI. Les récits sont ainsi rendus tels qu’ils nous ont été narrés, en utilisant les termes des partenaires et leurs styles de communication. Chaque récit constitue une expérience réelle. Nous les écoutions. Si on nous le demandait, nous les transcrivions. Nous avons limité notre travail éditorial au strict minimuim : ajouter un titre lorsqu’il manquait, garantir l’anonymat des récits, corriger les fautes d’orthographe. Nous n’avons jamais réécrit ou modifié les récits : certains sont circulaires, d’autres indirects, certains longs, d’autres courts. Nous vous présentons, au mieux de nos possibilités, les voix des partenaires locaux. La souplesse est ici Raison d’être L’importance et la difficulté de la communication interculturelle dans la CI le maître mot. Pour Jean-Pierre Cattin, directeur du service de l’orientation à l’Office pour Parfois, vous devez l’orientation, la formation professionnelle et continue (OFPC) du canton de Genève, la compétence, c’est « savoir agir en situation ». Une personne comvous écarter un pétente au plan interculturel saura comment moduler son écoute et ses actes peu du chemin. en fonction du contexte culturel. La façon d’élaborer un programme, de donner Collègue laotien (L4) ou de recevoir un feedback, de fixer la date d’une séance, de résoudre un conflit ou de fixer les priorités diffère en effet d’une culture à l’autre. Les volontaires à l’étranger se rendent-ils compte à quel point leurs actes peuvent être blessants ? Les récits de ce recueil témoignent des effets considérables qu’ont dans d’autres cultures des actes apparemment anodins, comme le fait de refuser un repas, d’exprimer son opinion, de se promener dans la campagne, de poser des questions et de planifier un atelier sans tenir compte des conseils des locaux. Les chargé-e-s de projets comprennent-ils pourquoi certains de leurs projets vivotent ou échouent ? Certains de ces récits montrent pourquoi les compétences techniques sont insuffisantes lorsqu’elles s’accompagnent de mépris de la culture et du personnel local, d’ethnocentrisme et d’inflexibilité. « C’était vraiment dommage », nous confiait un partenaire laotien en nous rapportant le comportement d’un conseiller technique qui a abouti à l’ajournement, puis à l’arrêt d’un projet de développement rural. « Mes attentes étaient élevées et voir cet argent et ces investissements gaspillés m’attristait ». (L5) Et, au milieu de toutes ces difficultés, les professionnel-le-s de la CI sont-ils conscient-e-s des bénéfices d’ordre tant humain que matériel que comporte une coopération réussie entre les cultures ? « Pour gagner leur cœur, nous de- © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 26 vons être capables de partager leur réalité », observait un animateur agricole vietnamien (V22). Lorsque la réalité est vraiment partagée, les cœurs sont souvent conquis des deux côtés. La compétence dans les interactions interculturelles repose sur les connaissances et les bonnes pratiques dans des domaines essentiels, comme la communication non verbale ou les rapports de pouvoir, notamment. Cependant, la flexibilité et la compétence requises pour « savoir agir en situation », selon J-P. Cattin, dans les contextes interculturels de la CI sont souvent brouillées par des facteurs particuliers typiques des rapports entre personnel local et expatrié-e-s. Pour être compétents dans ce domaine, les professionnel-le-s doivent garder ces facteurs présents à l’esprit. Pourquoi la communication interculturelle est-elle difficile pour les employé-e-s et partenaires locaux ? ▪ Les employé-e-s et partenaires locaux vivent et travaillent chez eux et attendent des expatriés qu’ils s’adaptent à leur culture. ▪ Généralement, ils ne sont pas formés à la communication interculturelle. ▪ Ils portent souvent des blessures encore douloureuses dues à des expériences traumatiques, au plan personnel ou social (colonialisme, apartheid, oppression, atteintes à l’intégrité, etc.). ▪ Ils ont souvent des sentiments ambivalents en ce qui concerne la coopération, tiraillés qu’ils sont entre le besoin de recevoir de l’aide extérieure et l’aspiration à l’indépendance. ▪ En raison de la rotation rapide des expatrié-e-s, ils s’épuisent à s’adapter constamment à de nouvelles habitudes culturelles. ▪ Ils ont souvent le sentiment que leurs collègues expatriés ne font guère de cas de leur voix, de leur apport, de leurs analyses ou de leurs valeurs. Dans ces situations, les employé-e-s locaux peuvent adopter une attitude ethnocentrique qui fait obstacle à une communication interculturelle réussie avec des personnes provenant d’autres cultures. Pourquoi la communication interculturelle est-elle difficile pour les expatrié-e-s ? ▪ Leur séjour à l’étranger est limité dans le temps. Le stress causé par les objectifs à réaliser ne leur laisse guère de temps pour s’intéresser aux aspects interculturels. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 27 ▪ Ils ont tendance à privilégier l’aspect matériel de leur mandat, au détriment des aspects relationnels ou symboliques. ▪ Ils doivent franchir des étapes d’adaptation culturelle parfois éprouvantes qui ne les incitent pas toujours à faire preuve d’une ouverture interculturelle (choc interculturel). ▪ Ils sont souvent envoyés à l’étranger sans avoir suivi de formation en communication interculturelle. ▪ Ils nourrissent parfois des sentiments (inavoués) de supériorité qui ne favorisent pas l’apprentissage interculturel. ▪ Ils ne prennent pas nécessairement en considération les expériences et traumatismes historiques de leurs partenaires, préférant regarder vers l’avenir que vers le passé : « Ne restons pas figés dans le passé, allons plutôt de l’avant ». ▪ S’ils ne parviennent pas à transformer les connaissances interculturelles en compétences interculturelles, ils ont tendance à abandonner ou à sombrer dans le cynisme. ▪ Ils se sentent souvent livrés à eux-mêmes dans les questions interculturelles, sans accompagnement ou soutien en la matière. Les expatrié-e-s peuvent ainsi adopter une attitude ethnocentrique qui fait obstacle à une communication interculturelle réussie avec des personnes appartenant à la culture du pays d’accueil. Que pouvons-nous espérer de l’amélioration de la compétence interculturelle dans la CI ? Dans un contexte où les deux parties prenantes ont des raisons d’adopter une attitude ethnocentrique, il peut être impossible de viser le niveau le plus élevé de compétence en communication interculturelle ou ce que l’experte interculturelle Stella Ting-Toomey nomme « l’habileté à négocier un signifié commun audelà des frontières culturelles ». Afin d’éviter les problèmes et malentendus, il est dès lors important que toute organisation désireuse d’échanger de l’aide et des connaissances entre les cultures réfléchisse au potentiel de compétences interculturelles de son personnel, à tous les niveaux des programmes. Ceci étant dit, une difficulté supplémentaire apparait si l’on considère sérieusement le développement de compétences interculturelles : le concept de compétences interculturelles est lui-même culturel. The Sage Handbook of Intercultural Competence, publié par Darla Deardorff, nous rappelle que les notions de compétence interculturelle conçues en Occident sont perçues très différem- © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 28 ment en Afrique, Asie et Amérique latine. Complétant la nécessité de « savoir agir en situation » selon J-P.Cattin et l’habileté à « négocier un signifié commun » de S. Ting-Toomey, les exemples suivants tirés de l’ouvrage de Deardorff élargissent notre réflexion sur les compétences interculturelles : ▪ Au Vietnam, les compétences interculturelles sont importantes pour « acquérir les facultés nécessaires à l’établissement de liens concrets et interpersonnels, essentiels à la création entre les cultures de liens solides qui sont durables et avantageux pour les deux parties » (Ashwill et Du’o’ng). ▪ Pour les Africains, l’identité individuelle ne peut être perçue que dans notre interaction avec autrui. Dès lors, communiquer avec notre interlocuteur passe par prendre en compte sa communauté et son contexte (Nwosu). Les aspects les plus profonds du développement sont pratiquement indéfinissables et intangibles, comme le bonheur, la santé ou la joie. Joseph Ki-Zerbo ▪ Le concept andin de « alli kawsay » (bien vivre) se fonde sur des rapports réciproques, complémentaires et coopératifs. La communication interculturelle doit aborder les questions du pouvoir et de l’égalité des groupes exclus, audelà des aspects individuels et interpersonnels (Medina Lopez-Portillo et Sinnigen). En partant des études de cas basées sur les expériences réelles de personnes ayant parfois de nombreuses années d’expérience dans la CI, nous croyons qu’il est possible, en quelques jours, voire en un seul, d’aider tant les expatrié-e-s que le personnel local à atteindre des objectifs importants qui leur permettront d’améliorer leur compétence interculturelle, quelle qu’en soit la définition. Ce manuel a pour but de fournir des ressources utiles aux cadres dirigeants et aux formateur-trice-s actifs dans la CI qui souhaitent atteindre ces objectifs ambitieux. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Introduction | 29 Pistes didactiques C’est à ce moment que je me suis rendu compte que boire un café ne signifiait pas pour lui, comme pour moi, s’alimenter, mais prendre le temps de parler et d’échanger. Utilisation des études de cas Responsable namibien du suivi financier des projets (N1) 2. Développer des attitudes et une sensibilité qui leur permettront de résoudre correctement les difficultés d’ordre interculturel. Le matériel contenu dans ce manuel peut s’employer de multiples façons, en fonction des objectifs de formation, du niveau de compétence interculturelle des participant-e-s et de la durée de l’atelier. Ce chapitre propose des étapes de travail et des processus pédagogiques pour l’utilisation des études de cas. Formuler des objectifs réalistes Les objectifs de base que toute formation à l’interculturel doit considérer pour promouvoir la compétence interculturelle doivent aider les participant-e-s à : 1. Prendre conscience que les questions interculturelles font partie intégrante de leur travail. 3. Fournir tant aux expatrié-e-s qu’au personnel du pays d’accueil des informations sur la culture du pays d’origine de leurs interlocuteurs. 4. Mettre en pratique leurs compétences interculturelles. Les expériences personnelles ou des récits marquants, comme ceux qui figurent dans ce manuel, permettent aux personnes de prendre conscience rapidement des imbroglios qui peuvent surgir entre les cultures. Ensuite, ils veulent généralement une chose : des réponses, des compétences, des façons d’éviter les imbroglios. Quand on conçoit des cours pour les professionnel-le-s de la CI, il est important de réfléchir à la question suivante : « Quelles sont les connaissances minimales que doivent posséder les membres de cette équipe pour collaborer de manière efficace ? » Ensuite, les formateur-trice-s peuvent aussi se demander quelles sont les attitudes et compétences élémentaires qui aideront ces professionnel-le-s à tirer plus tard des enseignements suite à des malentendus interculturels qui surgiront inévitablement. Que l’on consacre un jour entier voire toute une semaine à la formation interculturelle, combien un adulte peut-il apprendre en si peut de temps pour modifier sa pensée et son comportement ? Une question clé pour les formateurtrice-s, afin de formuler des attentes réalistes, tant parmi les animateur-trice-s que pour les participant-e s. Qu’ils travaillent au siège ou sur le terrain, qu’ils soient chez eux ou à l’étranger, les professionnel-le-s expatriés ou locaux de la CI sont certains de rencontrer des différences à des niveaux fondamentaux des rapports humains. Selon la spécialiste de l’interculturel Stella Ting-Toomey, la communication interculturelle consciente nous demande de valoriser l’image de soi désirée par les autres, © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 30 y compris leurs identités culturelles, ethniques, de genre et personnelles préférées (Ting-Toomey / Oetzel, 2011, p. 21). Pour elle, nous saurons que nous avons su établir une communication interculturelle consciente si les personnes en interaction partagent le sentiment d’être comprises, respectées et valorisées (Ting-Toomey / Oetzel, 2011, p. 46). Quatre degrés de conscience et de compétences interculturelles peuvent mener à cette communication interculturelle consciente : ▪ Premier degré : prendre conscience de notre propre culture ▪ Deuxième degré : prendre conscience de la culture de l’autre ▪ Troisième degré :prendre conscience, sans juger, des problèmes qui surgissent dans l’interaction entre les cultures ▪ Quatrième degré :acquérir des attitudes et des compétences qui encou ragent une interaction interculturelle réussie Estimer le niveau du groupe L’approche choisie par la formatrice ou le formateur pour améliorer les compétences interculturelles variera si les participant-e-s se connaissent ou non. Les conversations peuvent être plus profondes et plus complexes si les membres du groupe se connaissent déjà et se font confiance. En revanche, si les membres du groupe n’ont pas de bons rapports, les tensions entre eux font obsta cle à la démarche. Dans ce cas et aussi lorsque les participant-e s ne se connaissent pas, il est indispensable de créer un sentiment de confiance et de sécurité avant d’aborder des questions interculturelles complexes. Les objectifs et la démarche choisie peuvent aussi dépendre de la composition du groupe : monoculturel (seulement des membres du personnel local ou seulement des (futurs) expatrié-e-s d’un pays donné) ou multiculturel. Les équipes multiculturelles travaillant dans le même projet tirent un très grand profit de quelques jours de formation interculturelle, puisqu’elles peuvent avoir des échanges féconds dans un cadre organisé et dans un espace neutre. Les dia logues en petits groupes ou en séance plénière permettent souvent des prises de conscience. Finalement, le niveau du dialogue interculturel dépendra des compétences interculturelles présentes dans le groupe. Pour préparer un atelier interculturel, il peut être utile de s’inspirer du modèle Developmental Model of Intercultural Sensitivity DMIS de Milton Bennett ou du modèle d’acquisition de la compétence interculturelle en quatre phases de Howell. Ces deux modèles sont présentés dans la publication « Compétence interculturelle dans la coopération internationale » de cinfo (2011) téléchargeable sur le site internet www.cinfo.ch. Quelle que soit la composition de l’atelier, les récits présentés dans ce manuel permettent de développer la conscience et les compétences à chaque degré de compétence interculturelle pour les participant-e-s intéressés à apprendre. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 31 Comme le savent les formateur-trice-s expérimenté-e-s, il est toujours possible de rencontrer des résistances à certains sujets, surtout si ceux-ci présentent de l’information nouvelle ou déstabilisante. Les formateur-trice-s doivent ainsi être disposés à user de leur propre compétence interculturelle afin de dépasser des objections du genre : ▪ « Je sais tout. » ▪ « Cela ne m’arrivera jamais. » ▪ « Ce n’est pas réaliste. » ▪ « Ce qui compte, c’est le respect des règles de l’organisation. » ▪ « Il / Elle aurait dû faire / dire... » N’oubliez pas que la confusion et la résistance sont des réactions habituelles au changement. Dans votre rôle de formatrice ou formateur, vous donnez aux participant-e-s la possibilité de procéder à des changements fondamentaux. Chaque individu a le droit de décider quand elle ou il est prêt-e à faire le pas, même si les organisations ont elles aussi le droit d’engager ou pas une personne qui n’est pas disposée à améliorer sa compétence interculturelle. Vous ne pouvez pas connaître votre meilleur côté, sans connaître le meilleur côté d’autrui. François Cheng Choix des textes Selon la taille du groupe, vous utilisez le même texte pour tout le groupe ou plutôt deux ou trois textes qui seront analysés chacun par un petit groupe. Les discussions autour de ces textes sont toujours plus fécondes si le groupe forme un cercle (avec ou sans tables), plutôt que de s’asseoir en rangs. Assurez-vous que tout le monde comprenne la totalité du texte. Nous présentons le matériel dans plusieurs langues et espérons que le récit que vous souhaitez utiliser est traduit dans une langue que le groupe comprend. Mise sur pied et réalisation d’une formation Atelier d’un jour Lorsque vous planifiez une formation de courte durée, gardez deux éléments fondamentaux de la compétence interculturelle présents à l’esprit : ▪ Information spécifique sur les cultures de l’ensemble des membres de l’équipe. ▪ Acquisition de la compétence interculturelle, afin d’aider tous les partenaires à gérer l’interaction de façon positive et compétente en matière interculturelle. Les suggestions qui suivent visent à améliorer les compétences et la conscience interculturelles. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 32 Possibles étapes pour la première partie de la journée ▪ Choisissez les récits en fonction du sujet interculturel que vous souhaitez aborder. ▪ Introduisez le sujet de la communication interculturelle et les aspects propres à la CI. (10’) ▪ Présentez les études de cas (expériences vécues) et la démarche que vous proposez. (10’) ▪ Remettez le récit à chaque participant-e et demandez-leur de lire le texte. Si vous avez suffisamment de temps pour travailler deux ou trois textes en même temps et si vous êtes à l’aise avec un tel processus, faites deux ou trois groupes et donnez un récit différent à chacun. Assurez-vous que tout le monde comprenne la langue. (5–10’) ▪ Demandez à chacune et chacun de lire le texte et d’écrire en premier lieu les questions interculturelles qui se posent pour le narrateur et, en second lieu, celles qui se posent pour les autres personnages. ▪ Faites ensuite travailler les participant-e-s en groupes de deux ou trois personnes qui ont toutes le même texte. Les membres du groupe partagent les thèmes qu’ils ont identifiés, puis formulent les questions qu’ils se posent sur la communication interculturelle dans cette situation. (30’) ▪ Animez ensuite la mise en commun afin de recueillir les principales questions interculturelles présentes dans le ou les textes. (15–30’) ▪ Fournissez un cadre théorique pour deux ou trois de ces questions, en faisant le lien avec la situation sur laquelle vous travaillez. Si vous avez choisi deux ou trois textes, prenez une question pour chaque texte. Nous suggérons à la fin de chaque texte des sujets sur lesquels vous pouvez travailler. (40’) ▪ À la fin de cette partie, invitez les participant-e-s à réfléchir, en silence, aux difficultés de la communication interculturelle dans la CI. Quels sont les aspects précis dont il faut particulièrement tenir compte ? Demandez-leur aussi de penser à une ou deux compétences qu’ils doivent acquérir pour gérer une situation similaire à la satisfaction des deux parties. (10’) ▪ Pour clore la démarche, la formatrice ou le formateur peut demander à quelques participant-e-s de mentionner en plénière une compétence qu’elles/ils souhaitent développer. À la fin, elle ou il peut ajouter une ou deux dimensions qui lui paraissent essentielles si les participant-e-s ne les ont pas mentionnées. (15’) Temps nécessaire : entre 3 et 4 heures. Une pause serait la bienvenue après le travail en groupes ou avant la théorie. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 33 Possibles étapes pour la seconde partie de la journée, après la pause de midi ▪ Demandez aux participant-e-s de repenser à leurs sentiments alors qu’ils lisaient le texte le matin. Demandez-leur aussi de prendre conscience des sentiments de la narratrice ou du narrateur. (5’) ▪ Facilitez la mise en commun de certains de ces sentiments, honorez-les, et soulignez l’importance des sentiments dans la communication interculturelle. Il ne s’agit pas uniquement d’une activité intellectuelle. (15’) ▪ Demandez aux participant-e-s de nommer les postulats professionnels et culturels à la base des actes et des sentiments de chaque personnage du récit qu’ils ont lu, pour qu’ils exercent leur capacité d’empathie. (15’) ▪ Animez l’analyse de certains de ces postulats en séance plénière. (20’) ▪ Offrez un processus pédagogique permettant aux participant-e-s d’exercer certaines des compétences mentionnées durant la journée et de recevoir un retour d’information du groupe. (60’) ▪ Terminez la journée en animant une dynamique permettant d’établir une définition commune de la compétence interculturelle. Si vous le souhaitez, vous pouvez démarrer ce dialogue en vous reportant aux définitions présentées dans la section « Raison d’être ». La formatrice ou le formateur peut ajouter des aspects importants de définition qui n’ont pas été suggérés par le groupe. (20–30’) ▪ Invitez les participant-e-s à évaluer l’atelier. Temps nécessaire : environ 2,5 heures supplémentaires Note :Si vous disposez seulement d’une demi-journée, vous pouvez utiliser la séance du matin comme programme. Atelier d’un jour avec des participant-e-s possédant une certaine expérience et des connaissances préalables Lorsque vous planifiez une formation de courte durée avec des professionnelle-s possédant une expérience interculturelle, n’oubliez pas que vivre dans un contexte culturel différent ou collaborer étroitement avec des expatrié-e-s requiert des compétences particulières qu’il faut souvent exercer simultanément : ▪ La capacité à évoluer dans un nouveau contexte culturel, avec ses valeurs, croyances, normes, modes de comportement, styles de communication, codes verbaux et non verbaux, façons de gérer les conflits, sans oublier son climat, sa gastronomie et ses rituels lors des repas. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 34 ▪ La capacité d’abandonner provisoirement nos attitudes et nos modes de comportement, y compris ceux dont nous n’avions même pas conscience. ▪ La capacité à continuer à fonctionner, à assumer nos responsabilités professionnelles et personnelles : être par exemple un membre efficace de l’équipe, de la famille, de la communauté, etc. Après avoir mis en commun en début d’après-midi les postulats sous-jacents et les sentiments des personnages du texte, offrez un processus permettant aux participant-e-s d’explorer les sujets suivants : ▪ Quelles questions le récit soulève-t-il en ce qui concerne l’interaction interculturelle ? Quelles compétences le personnel local et expatrié doit-il acquérir pour gérer ces situations de manière mutuellement plus satisfaisante ? ▪ Quelles questions plus fondamentales le cas d’étude soulève-t-il par rapport aux systèmes de la CI ? Quelles stratégies pouvons-nous élaborer pour travailler de manière constructive dans des contextes qui soulèvent ces questions ? Temps nécessaire : 1 heure supplémentaire environ Puissent vos actes agir comme la graine du baobab. Proverbe fulani Toute culture a un proverbe ou une image pour indiquer qu’un fait insignifiant – une étincelle, un gland, un récit – peut se développer et atteindre une grande ampleur. L’acquisition de la compétence interculturelle – comme celle de la sagesse – est un long voyage qui peut commencer par des liens ténus entre des personnes et des endroits, mais qui a en fin de compte le pouvoir de nous changer tous. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Pistes didactiques | 35 Geschichten | Récits Bolivien | Bolivie Deutsch B1 Eine Psychologin ohne Patientinnen B7 Wie können wir dem Botschafter danken, der keine Zeit hat? B8 Die Quechua-Seele 39 40 41 Français B1 Le problème de la psychologue B2 La mission B4 Quel remède ? B5 Nous n’avons pas le temps de manger B6 Qui vient ? B7 Comment remercier l’ambassadeur pressé ? B8 L’esprit Quechua B9 Une journée à la foire B10 Et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec cette étrangère ? 43 44 45 47 48 49 50 52 54 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 37 Eine Psychologin ohne Patientinnen Bolivien | 1 Ich arbeitete für eine NGO in einem Haus, das als Zufluchtsort diente für Frauen, die jetzt in Gewaltsituationen leben und für solche, die früher Opfer von Gewalt geworden sind. Die zugrunde liegende Idee war die Selbsthilfe auf psychologischer Ebene. Das Problem lag darin, dass die Frauen ihre Termine für die Therapiesitzungen nicht einhielten und die Psychologin so nicht in der Lage war, mit ihrer Arbeit voranzukommen. Ausserdem konnte sie keine Verantwortung über die Situa tion der Frauen übernehmen, die es vorzogen in Gruppen im Hof die Zeit zu verschwenden und Läuse von ihren Kindern zu entfernen. So befand sich die Psychologin stets, den ganzen Tag wartend, in ihrem stillen, dunklen, kleinen und mit Papier überfüllten Büro. Die versammelten Frauen sassen in einem Kreis mit ihren Kindern (Läuse ent fernend) und schwatzten unter sich, den ganzen Nachmittag lang. Diese Routi ne wiederholte sich jeden Tag und fast zu den gleichen Stunden. Ich versuchte den Ärger der Psychologin zu verstehen. Und auch wieso diese Frauen es vorzogen, «unter sich die Zeit zu verschwenden» und nicht von der Hilfe, die die Institution anbot, profitieren wollten. Um das zu verstehen, braucht es einen wichtigen Einblick in die kulturellen Nor men, die Identität, den Kontext und in die Zusammenhänge zum Folgenden. Die Frauen und vor allem die Quechua Frauen fanden einen wichtigen Mo ment für die Konversation, um Erfahrungen auszutauschen, wenn sie sich tref fen. Sie tun etwas, was für sie Beziehung zu ihren Kindern bedeutet (in diesem Fall Läuse entfernen) oder sie kämmen sich einfach oder spinnen Wolle oder kauenKokablätter. Und falls die Psychologin einen besseren Einblick in diese sozialen und kul turellen Dimensionen gehabt hätte, hätte sie erkannt, dass dies die beste Art von Intervention war und das klarste Beispiel für das war, was man Selbsthil fe nennt. Interkulturelle Themen ▪ Externe und interne Hilfe ▪ Formale und informale Aspekte der Arbeit ▪ Gefühl der Überlegenheit ▪ Gemeinschaft ▪ Kultur und Psychologie ▪ Wahrnehmung von Empowerment ▪ Zeit ▪ Zuhören © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 39 Wie können wir dem Botschafter danken, der keine Zeit hat? Bolivien | 7 In einer bolivianischen Gemeinde übergab der japanische Botschafter Gerät schaften an ein Rehabilitationszentrum. Es ist bekannt, dass es für die Gemeinden wichtig ist, dass der Wohltäter Es sen, die «mixtura» erhält und dass die Gemeinde nicht pünktlich ist. Anderseits hatte der Botschafter nur eine Stunde Zeit, denn er musste danach gleich mit dem Flugzeug zurückfliegen und er hatte bereits ein Flugticket. Zudem war er allergisch auf die «mixtura» und sollte sie deshalb nicht essen. Die Direktorin musste vorher Meetings mit der Gemeinde einberufen, um sie darauf aufmerksam zu machen, dass der Botschafter nur begrenzt Zeit habe und er allergisch auf die «mixtura» sei. Durch diese Meetings wollte sie sie mo tivieren, ihre Dankbarkeit und Wertschätzung auf eine andere Weise auszu drücken. Anstelle der «mixtura» stellten sie Torbögen auf, dekoriert mit Blumen und gewebten, farbigen Tüchern. Damit er Zeit zum essen hatte, bereiteten sie ein Tablett mit Brot und Früchten vor, um das so dem Botschafter zu servieren. Interkulturelle Themen ▪ Hierarchie ▪ KulturelleR MediatorIn ▪ Macht ▪ Zeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 40 Die Quechua-Seele Bolivien | 8 Ich bin aus Cochabamba und Lehrerin von Beruf. Vor ein paar Jahren arbei tete ich im Bereich der Sondererziehung und kümmerte mich um verschie denste Menschen, einschliesslich Kinder, Jugendliche und Erwachsene mit un terschiedlichen Arten von Behinderungen. Ich machte dies im Rahmen eines Programms, das sich «Rehabilitation in der Gemeinde» nannte. Ein Team von Spezialisten besuchte die Gemeinden und bot in den Haushalten und zusam men mit den Familien ihre Dienste an. Um unsere Arbeit richtig zu machen, mussten die Teams lange Strecken mit dem Auto und auch zu Fuss zurücklegen. Die Fussmärsche dauerten eine bis zweieinhalb Stunden, dort, wo der Weg nicht eben war und wo Hügel und Flüs se überquert werden mussten. Obwohl die Arbeit oft schwierig war, war die Befriedigung gross, wenn das Team ankam und seine guten Dienste anbie ten konnte. Es konnte nicht immer das ganze Team, das aus vier Personen bestand, bei Hausbesuchen anwesend sein. Angepasst an die jeweiligen Bedürfnisse, machten wir die Besuche zu zweit oder alleine. Ich erinnere mich, dass ich einmal alleine zu einem Haus eines Kindes, das am Fusse eines Hügels leb te, gehen musste. Ich kannte den Weg und wusste wie lange der Marsch dort hin dauern würde. Ich nahm meinen Rucksack mit all dem nötigen Material und machte mich auf den Weg. Entlang des Weges kann man Mais- und Kar toffelfelder sehen und Bohnen längs des Hügels, manchmal nahe und manch mal weiter weg. Es gibt an diesem Ort eine Menge Kaktusfeigen, die sehr erfri schen, wenn man sie isst. Um sie zu essen, muss man sie allerdings von den Stacheln säubern und sie schälen. Sie haben einen sehr angenehmen und süssen Geschmack. Ich liebe es sie unterwegs zu pflücken. Ich folge dem Pfad und die Gemeinde taucht auf. Es ist nicht sehr laut, ein paar Kinder spielen und von unten hört man das Geräusch des Flusses. Zu diesem Zeitpunkt dachte ich beim Gehen, wie ich mich mit dem Lehrer und der Schu le absprechen soll, falls ich das Kind finde, das ich suchte. Um zur Schule zu gelangen, nahm ich die rechte Seite des Weges, als plötzlich mitten aus dem Maisfeld ein Hund sprang. Er bellte und versuchte mich zu beissen. Auf einmal stand ich wie gelähmt da und hatte grosse Angst. Eine Frau, die hinter mir ging, jagte den Hund mit ein paar Schreien weg. Das Tier bellte aber weiter und folg te mir den ganzen Weg. Als ich die Schule leer vorfand, kehrte ich um und trieb den Hund mit Steinen zurück. In jener Nacht konnte ich nicht schlafen. Ich wachte verängstigt auf, mein Kör per fühlte sich völlig anders an, ich zitterte und jedes Geräusch und jede Bewe gung störte mich. Ich rollte mich kalt schwitzend zusammen, die ganze Nacht. Am morgen endlich schaffte ich es, ein wenig zu schlafen. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 41 In jener Nacht konnte ich nicht glauben, was mit mir passierte. Ich war unter Schock und meine Seele, das heisst mein Geist, blieb in der Nähe des Maisfel des, dort, wo der Hund heraussprang. Meine Kollegen sagten mir, dass ich zu diesem Ort zurückkehren und nach meiner Seele rufen müsse. In jener Nacht gingen wir und ich sagte: «Komm Maria Mamani Torrico!» Danach konnte ich friedlich schlafen. In meinem Land sagt man, dass die Seele einer Person Teil ihres Wesens, Teil ihres Körpers ist. Wenn etwas Einschneidendes passiert im Leben, ist es die Seele und wir lassen unseren Geist an diesem Ort zurück. Gewöhnlich passiert das Kindern und es braucht manchmal sehr kraftvolle Rituale, um nach dem Geist zu rufen. Falls er nicht gerettet werden kann, falls er nicht in den Körper zurückkehrt, kann das oft zum Tod führen. Ich erinnere mich an eine andere Begebenheit, als das Gleiche meiner Schwes ter passierte. Sie spazierte durch die Nachbarschaft, als ein Rudel Hunde kämpfte und sie sich fürchtete. Sie traf zuhause ein, als ob sie nicht existierte. In den darauffolgenden Tagen begann sie plötzlich krank zu werden. Sie ass nun nichts mehr, sie spielte nicht und sprach sehr wenig. Ihre Temperatur stieg an und meine Mutter musste den Schamanen holen, der nach ihrer Seele rief. Für das benutzte der Heiler Koka, «c’kuyuna, k’hoa» und «molle», machte ihr ein Bad mit heissem Wasser und tat Asche auf ihre Füsse. Am Tag danach wur de meine Schwester wieder gesund. Ich weiss jetzt, dass ich nicht alleine an verlassene Orte gehen darf und dass, falls etwas passiert, das mich erschreckt, ich sofort nach meiner Seele rufen muss. Jetzt, wo ich mir das genau überlege, weiss ich nicht, wie ich das erklä ren soll, anderseits weiss ich nicht, ob ich das überhaupt erklären muss, da es ein Teil meiner sozialen Formung, meiner Erziehung ist. Später erzählte ich diese Geschichte einem europäischen Kollegen. Er lachte mich nur aus und sagte, dass all dieses Zeug nicht existiere. Es tat weh und ich fühlte mich nicht respektiert. Ich entschied mich, ihm nichts mehr dergleichen zu erzählen. Generell bin ich sehr viel vorsichtiger geworden, mit wem ich über unsere tiefliegenden, kulturellen Dinge spreche. Interkulturelle Themen ▪ Dialog bezüglich Glauben ▪ Gesundheit ▪ Glaube ▪ Vertrauen ▪ Zirkulare Kommunikation Begriffe K’hoa:Aromatische Pflanze. Auch Ritual für die Mutter Erde und die Berei nigung. C’kuyuna: Traditionelle Zigarre, ohne Filter. Molle: Traditioneller Baum aus dem Cochabamba Tal. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 42 Le problème de la psychologue Bolivie | 1 Dans une ONG qui gérait un refuge pour des femmes qui sont ou ont été victimes de violence, nous donnions beaucoup d’importance à l’entraide psychologique. Nous rencontrions le problème suivant : les femmes ne se présentaient jamais aux séances de thérapie et la psychologue se plaignait que son travail n’avançait pas et déclinait toute responsabilité pour la situation de ces femmes, qui préféraient rester en groupe dans la cour à perdre leur temps, tout en épouillant leurs enfants. Quant à la psychologue, elle passait toute la journée à attendre dans son cabinet, silencieux, sombre, petit et rempli de documents. Les femmes se réunissaient, formaient un cercle avec leurs enfants (qu’elles épouillaient) et bavardaient tout l’après-midi, dans une sorte de routine qui se reproduisait pratiquement tous les jours à la même heure. Pour ma part, j’essayais de comprendre la colère de la psychologue. Pourquoi ces femmes préfèrent-elles « perdre leur temps entre elles » plutôt que de tirer parti de l’assistance que leur dispense l’institution ? Finalement, la lumière jaillit de l’analyse des normes culturelles, de l’identité, du contexte et des rapports interpersonnels : les femmes, surtout si elles sont quéchuas, attachent beaucoup d’importance au moment qui leur permet de bavarder, de partager leur vécu, lorsqu’elles se réunissent pour une activité avec laquelle elles s’identifient, soit en rapport avec leurs enfants (quand elles les épouillent), soit pour carder ou filer la laine ou mâcher des feuilles de coca. Et si la psychologue avait prêté davantage d’attention à ces caractéristiques sociales et culturelles, elle se serait rendu compte qu’elle disposait là du meilleur instrument pour intervenir et du meilleur exemple de ce qu’elle appelait entraide. Thèmes interculturels ▪ Aide interne et externe ▪ Aspects formels et informels du travail ▪ Communauté ▪ Culture et psychologie ▪ Écoute ▪ Perception de l’autonomisation (empowerment) ▪ Sentiment de supériorité ▪ Temps ▪ Travail professionnel © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 43 La mission Bolivie | 2 Nous sommes en plaine, sur la rive gauche du Pilcomayo, une des 21 communautés situées sur le territoire indigène des Weenayek (département de Tarija, sud de la Bolivie, près de la frontière avec l’Argentine). Je devais réaliser une thèse sur les rites et les mythes des Weenayek compris comme formes de communication. J’ai participé à la vie de la « Mission pentecôtiste suédoise » afin de rédiger mon travail, qui devait recueillir tous les modèles culturels de cette tribu, ses origines et ses mœurs. En ma qualité de chercheuse, je devais entrer en contact avec des chercheurs suédois qui réalisaient deux tâches : traduire la Bible en Weenayek et rempla cer les chants et rites Weenayek par des louanges de l’Église Pentecôtiste. Dans cette démarche, ils rassemblaient les enfants et les jeunes dans des internats où, si ceux-ci pouvaient certes préserver leur langue, leur habillement, leurs danses et leur musique, ils réduisaient en revanche les chants à de sim ples louanges étrangères à ce peuple. Je me pose alors des questions : ▪ Pourquoi les peuples de ce côté de l’Atlantique continuent-ils à subir, 500 ans après, une colonisation marquée par l’aspect spirituel ? ▪ Faut-il qu’une culture meure pour qu’en surgisse une autre régie par des principes et des doctrines différents ? ▪ Quelle est la différence entre mes croyances et ce que les autres viennent imposer ? Quel que soit le contexte dans lequel la vie nous a placés, nous devons toujours poser un regard critique sur la réalité. Quand on vient au Sud, on ne vient pas sauver le monde. Il faut attacher une grande importance au dialogue entre des réalités différentes et au respect de la complémentarité de personnes considérées comme des égales. Thèmes interculturels ▪ Croyance ▪ Culture et pouvoir ▪ Éducation ▪ Identité ▪ Pouvoir ▪ Religion et culture ▪ Rôle des personnes expatriées ▪ Supériorité ou l’impossibilité du dialogue interculturel © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 44 Quel remède ? Bolivie | 4 Pour les communautés de la vallée de Cochabamba, habitée par des quéchuas et des métis, les maladies et les problèmes de santé sont normalement le résultat d’une mauvaise relation entre les personnes et la nature, parce que, d’après nos croyances, nous faisons partie de celle-ci et nous devons respecter tout ce qui existe dans la nature. C’est pour cette raison que nous soignons les maladies, surtout certaines, en accord avec nos coutumes, en utilisant la koha, l’alun, les cérémonies rituelles de purification, les oysoy et les bains d’infusion, de maté, de rotados, etc., selon la maladie. Le recours aux services de la médecine occidentale est toutefois bien entré dans les mœurs. C’est dans ce contexte que ma mère de 81 ans a contracté une maladie bizarre. Son corps s’est recouvert d’ampoules qui, quand elles éclataient, laissaient la chair à vif, sans sa dernière couche de peau. Dans la famille, nous sommes neuf frères et sœurs, dont certains sont des professionnels de la santé (médecin, dentiste, physiothérapeute) et d’autres travaillent dans le social (maîtresse, pédagogue, travailleuse sociale), et nous avons pris deux mesures différentes. D’un côté, nous avons décidé de consulter une dermatologue, qui, vu les symptômes, a soupçonné une maladie auto-immune et mortelle, si elle n’était pas traitée à temps, et nous a demandé de faire des examens dans un laboratoire. Dans l’attente des résultats, elle a prescrit un traitement de corticoïdes. L’autre mesure consistait à avoir recours à une guérisseuse traditionnelle, parce que nous soupçonnions qu’il s’agissait de pachamama, une maladie qui produit les altérations que ma mère présentait sur sa peau. Ma mère nous avait dit – et cela nous a confortés dans notre conviction – que les ampoules étaient apparues quelques jours après avoir tenté d’exterminer une fourmilière qui avait surgi dans la cour en y versant de l’eau chaude (une attitude négative, nocive pour les créatures vivantes). En outre, davantage de fourmis avaient envahi la maison ces jours-là, ce qui était très, très bizarre. Et, de toute évidence, maman ne se rétablissait pas. Les résultats des analyses du laboratoire ont confirmé, d’après les dermatologues et les autres professionnels de la santé, qu’il s’agissait bien de ce qu’ils soupçonnaient et qu’il fallait donc simplement poursuivre le traitement prescrit par la dermatologue. Pour mes frères et sœurs travaillant dans le social, la crainte qu’il s’agisse d’une pachamama était toujours présente et, malgré le diagnostic médical, les symptômes de cette maladie étaient clairs et nous étions rejoints en cela par ma mère. Nous nous sommes beaucoup disputés entre frères et sœurs. Les professionnels de la santé nous ont humiliés en nous traitant de rétrogrades, comment pouvions-nous encore croire à toutes ces choses. Quant aux frères et sœurs actifs dans le social, nous nous demandions comment nos frères et sœurs, qui avaient vécu plusieurs problèmes de santé provoqués par une rela- © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 45 tion inappropriée avec la nature, voulaient maintenant nous convaincre et pouvaient ignorer, pour ne pas dire mépriser, la guérison par un rituel ou par la médecine traditionnelle. Ensuite, nous avons décidé de parler avec la dermatologue pour appliquer, en même temps que la médecine occidentale, le traitement de la guérisseuse, qui consistait simplement en un bain de tout le corps avec de l’infusion de k’oha et un rituel de k’oha. Cette consultation a constitué une nouvelle épreuve, parce que la dermatologue, comme nos frères et sœurs, était surprise de notre mentalité et nous a humiliés en se demandant « Comment est-ce possible ? Je ne crois pas que des professionnels continuent à croire en ces choses-là ». Puisque il était assez clair que la doctoresse nous considérerait comme des ignorants en dépit de toutes les explications, j’ai insisté pour obtenir une réponse. Je voulais savoir si le bain d’herbes pouvait faire du mal sur les plaies que laissaient les ampoules, parce que je savais que le rituel de k’oha n’allait pas nuire à la santé physique de ma mère, du fait qu’il était consacré au côté spirituel, tandis que le bain de d’herbes relevait de l’aspect physique. Finalement, la doctoresse nous a autorisés à faire prendre un bain à ma mère, tant que l’eau n’était pas trop chaude, elle nous a dit que ce n’était pas contre-indiqué. Nous avons appliqué le traitement et ma mère a vite guéri, elle doit désormais prendre des remèdes toute sa vie. Les fourmis ont disparu après le rituel. Mon rôle dans toute cette histoire a consisté à défendre mes connaissances et mes valeurs parce que, étant quechua, c’est en fonction d’elles que je vis. Vocabulaire Alun : rituel avec des laines de couleur, qui servent à éloigner les énergies négatives et les malédictions K’oha : plante très aromatique ; rituel pour la mère terre, et qui purifie le corps et l’esprit Oysoy : cachets sucrés utilisés lors de rituels de guérison Pachamama : Mère terre Thèmes interculturels ▪ Communication circulaire ▪ Communication interculturelle dans la famille ▪ Complémentarité ou rivalité ▪ Concepts de santé et de maladie ▪ Identité multiculturelle ▪ Personne et nature ▪ Quel remède ? ▪ Respect © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 46 Nous n’avons pas le temps de manger Bolivie | 5 Dans la région quéchua aymara du nord d’Ayopaya dans le département de Cochabamba, il est très important d’inviter les visiteurs et les personnes chères à manger, c’est d’ailleurs une façon de faire offrande de la production de la terre. Pour cette raison, nous nous employons à offrir les mets les plus exquis. De même, nous sentons que nous faisons partie de la nature et, pour cette raison, nous devons établir une relation de respect envers tout ce qui existe en elle. C’est ainsi que le rituel de la K’oha – une offrande de remerciement à notre mère la Terre – est sacré lors d’un événement important. Une autre valeur très importante pour nous, c’est la réciprocité, appelée ayni, c’est-à-dire rendre la pareille pour un service rendu, et il y a différentes façons de l’exprimer. Par exemple, une façon de rendre ce qu’on a reçu des organismes de coopération, c’est de leur faire des offrandes, de petits cadeaux symboliques tels que des bonnets, des ponchos, des guirlandes de fruits, et surtout les inviter à manger nos meilleurs produits et organiser une fête à leur intention. C’est dans ce contexte que, le jour où les installations de production construi tes par un organisme de la coopération allemande devaient être inaugurées, la communauté toute entière, par le truchement du syndicat, avait organisé une grande fête pour recevoir les responsables de l’organisme, qui ne viennent que pour cette sorte d’occasions. Nous avons reçu ces responsables avec des arcs décorés de llicllas (tissus colorés) et des danses locales, puis la cérémonie officielle a commencé, suivie du traditionnel rite sacré de la K’oha. Nous les avons ensuite invités à boire et à manger, avant de continuer à danser. Thèmes interculturels ▪ Communauté – individu ▪ Confiance ▪ Hospitalité ▪ Pachamama ▪ Perception ▪ Recevoir – rendre ▪ Relation aux animaux et à la nature ▪ Respect ▪ Sens de la nourriture ▪ Symbolisme ▪ Tâche – relations ▪ Temps Vocabulaire Pachamama : Mère terre Aguayo : tissus typiques Pour notre communauté, l’activité en soi est plus importante que le temps nécessaire à sa réalisation. Pour cette raison, la cérémonie d’inauguration et la K’oha ont pris beaucoup de temps et les responsables de l’organisme sont rentrés avant la fin des festivités, en prétextant la longueur et l’inconfort du voyage, malgré les supplications des gens. Cela a attristé toute la communauté. L’équipe technique était aussi gagnée par la peine : la communauté avait consenti un grand effort pour recevoir les res ponsables de l’organisme et partager avec eux sa joie de disposer enfin de l’infrastructure dont elle avait tant rêvé. Nous étions aussi un peu vexés, parce que les coopérants n’avaient pas compris ce que la communauté voulait exprimer, ni les arguments pour les convaincre de rester. La communauté et ses dirigeants se sont sentis frustrés et offensés, parce qu’ils ont vu dans l’attitude des étrangers une façon de mépriser leur hospitalité, même si ceux-ci ont mangé et bu ce qui avait été préparé. Lors de la réunion du syndicat, ils ont abordé ce sujet pour savoir si l’effort valait la peine et pour comprendre pourquoi ils avaient été l’objet d’une telle effronterie. Cette réfle xion leur a assurément beaucoup appris. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 47 Qui vient ? Bolivie | 6 C’était autour du mois de janvier, j’ai reçu un courriel qui m’informait que je devrais recevoir une visite dont on ne me disait pas grand-chose, de sorte que je ne savais rien de cette personne, de ses activités, de ses attentes, etc. Je savais uniquement qu’il s’agissait de quelqu’un d’important et que je devais bien la recevoir, puisqu’elle venait voir comment fonctionnait notre ONG et puisqu’elle était l’amie d’un des directeurs des États-Unis. Puisque je ne disposais pas d’informations concrètes sur la visite, je ne pouvais que deviner plus ou moins de quelle sorte de personne il s’agirait en fonction des quelques informations que j’avais reçues : elle venait des États-Unis, recommandée par un cadre supérieur de l’organisation, de sorte que je me l’imaginais froide, peu expressive, difficile pour la nourriture, peu extravertie, etc. J’ai éprouvé une grande surprise lorsque j’ai fait sa connaissance. Je lui ai expliqué brièvement son séjour et d’autres détails et sa réponse a été de m’embrasser en guise de remerciement. Elle n’a cessé de me réserver des surprises. Ainsi, j’avais demandé à la cuisinière de lui préparer des mets légers et peu épicés, mais notre visite n’en a pas voulu, car elle voulait manger comme les autres. Dans notre institution, nous avons l’habitude d’inviter les visites chez nous, de sorte que, un week-end, ma collègue Isabel a convié notre visiteuse chez sa mère à Arani. On lui a servi de la nourriture et elle l’a à peine goûté, mais on lui a expliqué que refuser la nourriture offerte est une insulte (c’était à la campa gne), de sorte qu’elle a terminé son assiette pour ne pas vexer son hôte. Un autre week-end, on l’a invitée dans la famille d’un autre employé, mais, cette fois, la famille était citadine. Toutefois, l’invitée acceptait tout ce qu’on lui offrait, croyant qu’elle vexerait ses hôtes si elle ne faisait pas, et toute la famille s’est beaucoup étonnée du bel appétit qu’avait la petite « gringa ». Commentaire C’est incroyable avec quelle facilité nous sommes capables d’étiqueter des personnes en fonction de leur origine, oubliant que nous sommes bien plus que le lieu où nous sommes nés. Thèmes interculturels ▪ Communication non verbale ▪ Hiérarchie ▪ Incertitude ▪ Nourriture et acceptation ▪ Problèmes particuliers avec les consultants © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 48 Comment remercier l’ambassadeur pressé ? Bolivie | 7 Dans une communauté bolivienne, l’ambassadeur du Japon vient livrer un projet « d’équipement » à un centre de rééducation. Nous savons qu’il est très important pour la communauté, que le bienfaiteur reçoive à boire (la mixtura) et à manger. Nous savons également que la communauté n’est pas ponctuelle. Cependant, l’ambassadeur ne dispose que d’une heure, puisqu’il a un billet d’avion pour rentrer et, de surcroît, il est allergique à la « mixtura » qui ne pourra donc pas être offerte. La directrice a ainsi dû faire des réunions préparatoires avec la communauté, tant pour l’avertir que l’ambassadeur avait peu de temps et qu’il était allergique à la « mixtura » et pour l’encourager à exprimer sa reconnaissance et son estime d’une autre façon. La mixtura a alors cédé la place à des arcs décorés de tissus colorés et de fleurs et, puisque l’ambassadeur n’avait pas le temps de manger sur place, on lui a préparé un plateau de pain et de fruits, qu’il a pu emporter. Thèmes interculturels ▪ Hiérarchie ▪ La médiatrice ▪ Pouvoir ▪ Temps © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 49 L’esprit Quéchua Bolivie | 8 Je suis de Cochabamba et j’exerce le métier de maîtresse. Il y a quelques années que je travaille dans le domaine de l’éducation spécialisée avec toutes sortes de patients, tant avec des enfants qu’avec des adolescents ou des adultes en situation de handicap. Je travaille dans le cadre d’un programme intitulé « Rééducation depuis la communauté », une modalité permettant à l’équipe de professionnels de visiter les communautés et d’offrir ses services dans la maison en compagnie de la famille. Pour bien accomplir leur travail, les équipes doivent parcourir de longues distances en voiture puis à pied, soit d’une à deux heures et demie de marche ; de surcroît, les sentiers sont souvent en mauvais état et il y a des collines et des rivières à franchir. Mais même si le travail est souvent dur, en arrivant, nous nous sentons satisfaits du service offert. Les membres de l’équipe ne se rendent pas toujours tous les quatre aux soins à domicile, mais plutôt un ou deux selon le besoin. Je me souviens une fois où je devais aller chez un enfant qui habite sur le flanc de la montagne et, puisque je connaissais déjà le chemin, quand nous sommes arrivés, j’ai pris mon sac à dos avec tout le matériel nécessaire et je me suis mise à marcher. Le long du chemin, on trouve des champs de maïs et de pommes de terre, entourés de fèves, certains tout près et d’autres plus éloignés. Il y a aussi beaucoup de figuiers de barbarie, dont les fruits sont très rafraîchissants, mais, pour pouvoir les manger, il faut d’abord leur enlever les épines et les peler. Leur saveur est très douce et agréable et moi, j’aime en avoir pour la route. En suivant le sentier, j’ai vu apparaître la communauté, qui n’est pas très bruyante, seulement quelques enfants qui jouent et le son d’une rivière au fond. En ce moment, je songeais à la façon dont j’allais coordonner mon intervention avec le maître d’école et me demandais si je trouverais l’enfant que je cherchais. Lorsque j’ai localisé l’école, je me suis dirigée vers la droite du chemin. Soudain, un chien est sorti du champ de maïs, il aboyait et voulait me mordre, du coup, j’étais très anxieuse et je me suis figée. Ensuite, une femme qui venait derrière moi l’a chassé en criant, mais il a continué à aboyer et à me poursuivre pendant tout le trajet et, quand j’ai vu que l’école était vide, je suis rentrée en chassant le chien à coups de cailloux. La nuit, je ne pouvais pas dormir, je me réveillais très inquiète, j’avais une sensation bizarre, je tremblais et n’importe quel bruit m’effrayait. J’ai eu des sueurs froides toute la nuit et c’est seulement au petit matin que j’ai pu dormir un peu. Cette nuit-là, je n’arrivais pas à croire ce qui m’arrivait, j’étais effrayée et mon « esprit », c’est-à-dire mon âme, était resté près du champ de maïs d’où était sorti le chien. Ma collègue m’a dit que je devais retourner sur les lieux et appeler mon esprit. Cette nuit-là, nous y sommes allées et j’ai dit : « Viens, María Mamani Torrico ». Ensuite, j’ai pu dormir tranquille. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 50 Dans mon pays, on dit que l’esprit d’une personne est une partie de son être, une partie de son corps ; c’est une âme que nous abandonnons sur place, lorsque quelque chose de très fort se passe dans notre existence. Cela arrive surtout aux enfants et, des fois, il faut des rituels beaucoup plus intenses pour rappeler l’esprit, qui, s’il n’est pas récupéré, ne rentre pas dans son corps et peut même provoquer la mort. Je me souviens que la même chose est arrivée à ma sœur. Elle marchait dans le quartier et une meute de chiens qui se bagarraient l’a effrayée. Elle est ren trée à la maison toute tranquille, mais, quelques jours plus tard, elle est tombée malade, elle ne mangeait plus, elle ne jouait pas et elle parlait à peine. Elle avait de la fièvre et ma maman a dû appeler la guérisseuse pour qu’elle fasse revenir l’esprit de ma sœur. Elle a utilisé de la coca, du tabac c’kuyuna, du k’hoa (plante médicinale) et du faux poivrier odorant, elle lui a préparé un bain d’eau chaude et lui a mis de la cendre sur les pieds. Après ce jour-là, ma sœur s’est rétablie. Maintenant, je sais que je ne dois pas marcher seule dans des endroits solitaires et que, si je le fais et que quelque chose me fait peur, je dois appeler mon esprit immédiatement. Maintenant que j’y pense, je ne sais pas comment expliquer ce qui m’est arrivé, je ne sais même pas si je dois l’expliquer, parce que c’est une partie de ma formation sociale, de mon éducation. Plus tard, j’ai expliqué l’histoire à mon collègue européen. Il s’est moqué de moi en disant que toutes ces choses n’existaient pas. Cela m’a blessée, je ne me suis pas sentie respectée. J’ai ainsi décidé de ne plus partager des choses de cette nature avec lui et, en général, je suis devenue très prudente avec ceux à qui je parle des choses profondes de notre culture. Thèmes interculturels ▪ Communication circulaire ▪ Confiance ▪ Croyance ▪ Dialogue sur les croyances ▪ Santé © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 51 Une journée à la foire Bolivie | 9 Grâce aux fonctions de mon poste de travail, j’ai pu améliorer les rapports interculturels entre mes collègues étrangers et mes compatriotes. J’aime m’appliquer à cette tâche, pour que tout le monde se sente sûr, c’est-à-dire transmettre cette sécurité sans hésitation, pour éviter de provoquer de l’inquiétude inutile et de trahir un manque de connaissance. En janvier, Claudia, une spécialiste du marketing, est arrivée en Bolivie pour promouvoir la commercialisation d’habits en laine de lama chez un groupe de femmes de tradition minière du sud de Potosí. J’ai eu beaucoup de plaisir à faire sa connaissance, parce que j’imaginais une personne très rigide, alors qu’elle avait en réalité très bon caractère et des idées compréhensibles et, en plus, elle connaissait et prononçait très bien no tre langue, sans l’accent américain que je pensais par erreur qu’avaient la plupart des étrangers. C’est ainsi que je suis devenu pour Claudia la personne ressource pour les activités qu’elle devait réaliser. Je lui ai montré les particularités de notre peu ple, de ses coutumes et de ses traditions. Il était essentiel qu’elle sache où et comment débutait la chaîne de commercialisation de la laine de lama et nous avons donc visité – et elle en était ravie – la célèbre foire du 16 juillet à El Alto, près de La Paz, sorte de zone franche pour certains produits, comme la fi bre de vigogne, dont la vente est interdite ailleurs. On y vend aussi de la laine d’alpaga et de moutons sous différentes formes. À cette occasion, nous étions accompagnées par une amie de Claudia, Anne, qui parlait français, mais très peu d’espagnol. Quelques jours auparavant, j’avais fait part à Claudia de l’expérience que j’avais vécue lors de visites avec d’autres consultants étrangers et elle n’avait pas caché son enthousiasme. Moi, j’avais pris mes précautions et j’avais apporté un chapeau pour couvrir ses cheveux, afin qu’elle passe inaperçue en un endroit où les gens ne sont pas si blancs et n’ont pas les yeux bleus, mais sa taille était difficile à dissimuler. Pour Anne, c’était plus facile, parce que ses cheveux étaient bruns, mais, par contre, elle était plus remuante et téméraire avec les photos, ce qui peut provoquer des problèmes avec les gens qui ne veulent pas être pris en photo, j’en ai l’expérience. J’ai donc demandé à Claudia de dire à Anne, en français, d’être un peu plus prudente, plus pour leur sûreté que par peur. Une fois sur place, nous avons rencontré des gens, dont quelques-uns étaient des amis, avec qui nous avons pu parler tranquillement et à qui elles ont pu poser des questions sur tout ce qu’elles voulaient. Parmi ces connaissances, il y avait une amie qui construit avec son mari des machines à filer électriques, à partir de déchets électroniques et mécaniques qui se vendent dans la région, dans le cadre d’un projet de recyclage très intéressant. Je leur ai raconté que, comme Claudia, d’autres amis ont aussi admiré ce travail et ils ont même emporté un set complet de ces machines en Argentine. Sandra, l’épouse, est allée chez ces amis et aussi à Tupiza (Potosí) pour enseigner aux femmes des centres miniers la façon de filer et de tisser la laine de lama. Elles ont aussi visité les productrices de couvertures et châles d’alpaga et de vigo gne. Je les ai vues enthousiasmées. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 52 Nous avons beaucoup marché, ce qui nous a donné faim. Alors, je me suis demandé « qu’est-ce que je peux bien donner à manger à ces jeunes ? ». Je me suis dit qu’il nous fallait quelque chose de propre, de rafraîchissant et d’un peu sucré. J’ai pensé aux figues de barbarie et je leur ai demandé « est-ce que vous connaissez ces fruits ? ». Comme je l’avais imaginé, elles ne les connaissaient pas et j’en ai demandé trois. Mes préférées sont les violettes, comme je leur ai dit, et elles les ont aimées. Ensuite, j’ai trouvé des « pasankallas », une sorte de pop corn de maïs qu’elles ont aussi apprécié, et nous sommes finalement rentrés à la ville. Si Claudia n’avait pas été sûre de mes explications, elle n’aurait sûrement pas osé se mêler à une si grande foule, si moi je n’avais pas été sûr qu’il était possible d’y aller, je ne l’aurais certainement pas invitée, et si mon chef n’avait pas été sûr de ma prudence, il ne m’aurait pas désigné pour aider Claudia. Bref, ce qui nous donne de la sûreté, c’est la confiance envers le collègue responsable, l’institution et les personnes, la maîtrise du temps et de la langue. Avec Claudia, par exemple, j’ai tenté de m’adapter à son rythme, de parler clairement et lentement, pour qu’elle comprenne bien, et j’évite les mots bizarres et les diminutifs qui peuvent l’induire en erreur. Notre collègue a beaucoup apprécié son tour de la foire du 16 juillet… Thèmes interculturels ▪ Communauté ▪ Confiance ▪ La fonction complexe des personnes ressources dans le pays ▪ Importance des relations ▪ Langue ▪ Nourriture ▪ Photos ▪ Premières rencontres ▪ Rôles et soucis des responsables locaux © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 53 Et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec cette étrangère ? Bolivie | 10 Ma première expérience avec des coopérants a été négative, car ils voulaient tout défaire à leur guise. Ils géraient de l’argent, offraient des boîtes de sardines. Ça, je n’aime pas, ce n’est pas bien. Ils viennent nous humilier avec leur argent. Je leur disais : « Vous n’êtes pas ici pour toujours, vous allez partir et ça ne peut pas aller comme ça. Votre contribution doit être autre chose que de l’argent ou des aliments. » Mes parents n’avaient pas d’argent pour mes études. Je suis alors allée à un internat dirigé par des religieuses italiennes pour étudier. Ils (les coopérants) disaient alors qu’ils étaient venus travailler dans le bureau, pas à la campagne. C’étaient de simples touristes. Mais ça ne va pas comme ça, ils doivent tenir leurs engagements envers notre organisation. Alors, je leur disais : « Et maintenant, qu’est-ce que je fais pour coordonner ? » Mais la coopérante suisse est différente. Il m’a fallu longtemps pour la comprendre. En premier lieu, à cause de la langue. La volontaire parlait en espagnol, mais je ne le parlais guère. Ma langue est en effet le quéchua. En 2006, le pays était en proie à de nombreux problèmes. Nous savions que les routes étaient bloquées, mais la volontaire voulait absolument y aller. Nous avons alors pensé que la situation allait s’arranger et nous sommes parties. Mais, un peu après Parotani, tout était bloqué, rien ne bougeait. Les paysans bloquaient la route. L’homme qui nous accompagnait nous a alors dit : « Et maintenant, que faisons-nous ? Je vous ai dit que ce n’était pas un bon moment pour aller à la campagne. Moi, je m’en vais. » Et il nous a quittées. Nous sommes alors parties à pied, la volontaire et moi-même. J’avais peur, sur le chemin, il y avait beaucoup de paysans qui criaient « Gonzalo, traître ». Mais ma volontaire était blanche et avait les cheveux jaunes et j’avais peur que les paysans me demandent ce que cherche la gringa. Ils pouvaient même nous frapper. Je lui ai alors dit : « Nathalie, attendons qu’il fasse nuit, la température est plus fraîche pour marcher », mais elle voulait continuer. Heureusement, rien ne s’est passé et nous sommes arrivées à Pongo K’asa. Il faisait très froid et il n’y avait pas d’endroit pour dormir. J’ai alors parlé à la radio et ils nous ont donné une chambre pour dormir, nous avons trouvé une paillasse, mais il n’y avait rien à manger. Je me disais : et maintenant, qu’est-ce que je fais ici avec cette étrangère ? Il n’y a pas de véhicule pour rentrer. Ils nous ont donné du pain, mais il était déjà moisi, il n’y avait rien. J’ai arrêté une moto, mais ils voulaient 360 bolivianos (env. 53 US$) pour nous emmener en ville. Nous avons enfin trouvé un véhicule privé, mais il appartenait au préfet de Cochabamba. La volontaire m’a dit qu’elle © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 54 allait parler avec le chauffeur. Lui l’a écoutée et lui a dit qu’il nous emmènerait. Mais quand c’est moi qui parle avec le chauffeur, rien. Le préfet ne veut pas de paysans et moi j’ai dit : « Nous ne pouvons pas aller dans cette voiture ». Finalement, nous sommes tout de même montées dans la voiture du préfet. À Parotaní, les paysans voulaient crever les pneus de la voiture. Ils deman daient 100 bolivianos (env. 15 US$) par passager. Je leur ai dit : « Camarades, ne crevez pas les pneus, nous apportons de la coca à ceux qui bloquent les routes. Regardez », je leur ai dit, « ici, il y a encore de la coca. » Ils nous ont laissés passer, mais plus loin, nous avons dû payer. Alors, plus tard, quand il y avait des manifestations, la volontaire voulait aller au village, mais je lui ai dit : « Je ne te le permets pas, c’est dangereux. Si tu veux y aller, tu peux, mais pas comme membre de l’organisation, je ne te le permets pas. » Elle a alors compris. Nous avons voyagé de cette façon… moi, je prenais soin d’elle, elle pouvait tomber malade. Elle, elle se souciait de mes enfants... Nous sommes des femmes et nous nous comprenons. Nous nous apprécions. Après les manifestations, nous nous sommes rendues dans les communautés pour y réaliser des activités de formation. Dans les communautés, il y a une casserole communautaire où tout le monde cuisine et mange. Je dis à la volontaire : « Si tu n’en manges pas, il n’y a rien d’autre pour toi », mais elle était heureuse. Elle disait : « Je suis heureuse, parce qu’elles ne me rejettent pas », et elle a mangé avec nous. Si tu ne manges pas, elles s’attristent. Tu dois manger ne serait-ce qu’un peu, si tu ne manges pas, elles se sentent mal à l’aise. Au début, elles lui disaient « Gringuita », après « mamà Nathalie ». Une fois, il y avait une rencontre de trente femmes. Nous devions parler de la terre, des droits de la femme. À ce moment-là, mes enfants étaient malades et je ne pouvais pas me déplacer. Je lui ai dit : « Nathalie, tu iras avec une autre camarade ». Elles ont emporté du riz et des légumes pour la casserole communautaire, mais, le soir, quand elles sont arrivées à la communauté, il n’y avait personne. Elles étaient toutes allées à un mariage... il n’y avait personne pour la rencontre. La volontaire a alors demandé : « Pourquoi ne sont-elles pas venues ? Que faisons-nous avec le riz et les légumes ? Au bureau, on nous demandera des comptes. » La volontaire s’est alors assise à la porte de la fête pour vendre le riz et les légumes. Moi, personne ne m’a obligée. J’ai tenu mes engagements, moi-même avec la volontaire, nous avons tenu nos engagements. J’ai dit : « Je peux et je peux. » J’ai même appris à utiliser un ordinateur. Et, petit à petit, nous avons mis sur pied notre bureau. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 55 Elle – la volontaire – a appris de nous et nous, nous avons appris d’elle. Avant, nous ne savions ni lire, ni écrire. Ce n’était pas nécessaire. Nous n’avions même pas de carte d’identité, ce n’était pas important. Mais maintenant, c’est important. Maintenant, je forme des femmes dans les communautés. Parfois, 10 dirigeantes participent aux séances. Mais maintenant, certaines d’entre elles sont des députées suppléantes et nous ont oubliées. Mais moi pas. Je suis maintenant responsable de la formation à Cochabamba, à Potosí et à Chuquisaca. Il y a une coordinatrice dans chaque département. Voilà notre acquis, le fruit de notre travail. Nous sommes déjà présentes dans trois départements, mais ce fruit, il faut le soigner, il faut l’arroser. Pour nous les femmes, ce n’est pas facile de se former. Parfois, nous nous disputons avec notre mari. Mais la femme ne se repose pas. Elle ne se repose jamais. L’homme se fatigue et se repose. La femme, elle, continue à marcher. Il n’y a pas à manger, cela ne fait rien, la femme travaille quand même. À la campagne, l’homme ne dit pas : « Tu es fatiguée, va te reposer. » Maintenant, il y a moins de machisme, mais c’est une longue démarche. Nous invitons les hommes et les femmes à parler des droits de la femme. L’homme dit alors : « Oui, je vais donner mon soutien ». Maintenant, les femmes et les hommes avancent ensemble. Je suis la présidente depuis trois ans et ils me respectent. La volontaire m’a enseigné à systématiser, à consigner notre travail sur du papier. Le document servira à nos enfants. Quant à elle, elle a appris de nous la vie à la campagne. Nous avons appris toutes les deux. Thèmes interculturels ▪ Apprendre les unes des autres ▪ Communication circulaire ▪ Comprendre la situation ▪ Confiance ▪ Écoute ▪ Genre ▪ Nourriture ▪ Qui décide ? ▪ Temps Vocabulaire Gonzalo : Gonzalo Sanchez de Lozada, président de la Bolivie lors de cettehistoire © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 56 Geschichten | Récits Burkina Faso Deutsch BF1 Unsere Kinder sterben, wenn sie in die Schule gehen BF7 Du hast zweimal Getreide bestellt BF10 Der Besuch bei unserem kranken Kollegen BF11 Die Fruchtbäume der Mossi und der Fulbe 59 60 61 62 Français BF1 Nos enfants meurent quand ils vont à l’école BF2 Rendre visite à notre collègue malade BF3 Ah, ces coopérants ! BF4 Où es-tu maintenant ? BF5 Vous devez changer vos habitudes BF6 Tiraillé entre deux groupes BF7 Tu as fait deux demandes de céréales BF8 Fausse guérison miraculeuse BF9 Mademoiselle, pouvez-vous vous joindre à nous ? BF10 Visite à notre collègue malade BF11 Des arbres fruitiers, des Mossis et des Peulhs BF12 Un coopérant généreux BF13 J’ai réagi tardivement BF14 Lavons les mains et mangeons BF15 On n’y vit pas longtemps quand on est Mossi BF16 N’est-ce pas ce que tu as fait à l’autre devant l’assemblée ? 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 76 77 79 81 82 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 57 Unsere Kinder sterben, wenn sie in die Schule gehen Burkina Faso | 1 In Burkina Faso wurden im Jahr 1984 Lehrkräfte entlassen, weil sie an einem 48-Stunden-Streik teilgenommen hatten und weil ihre Gewerkschaftsführer verhaftet wurden. Nach zwei vertrackten und schwierigen Jahren wurden 500 Lehrer und Lehrerinnen, zu denen auch ich gehörte, wieder eingestellt. Ich wurde einer Schule zur Ausbildung von Primarlehrern zugeteilt. Für meinen Aufenthalt dort brauchte ich eine Hausgehilfin, die für mich kocht. Viele Leute boten an, mir bei der Suche einer Gehilfin zu helfen. Nach zwei Wochen brachte man mir ein zwölfjähriges Mädchen. Ich habe Kontakt mit der Familie des Mädchens aufgenommen und in meinen freien Stunden habe ich die Familie ab und zu besucht. Ich stellte fest, dass es in dieser Familie mehrere Kinder gab, die nicht eingeschult waren und ich fragte die Mutter meiner Hausgehilfin nach dem Grund dafür. Sie hatte zwei Knaben im Schulalter, die aber nicht zur Schule gingen. Sie antwortete mir, dass ihre Familie kein Glück mit der Schule habe, da zwei ihrer Knaben, die zur Schule gingen, gestorben sind. Seit dann wollten sie ihre Kinder nicht mehr zur Schule schicken. Nach mehreren Diskussionen mit der Familie und vor allem mit den Kindern, die gerne zur Schule gehen würden, habe ich erreicht, dass zwei Knaben an der Schule eingeschrieben wurden. Diese haben den normalen Schulunterricht absolviert. Der erste der beiden, der das Niveau CM2, die fünfte Klasse erreicht hatte, verstarb aber an den Folgen einer kurzen Krankheit. Als ich das hörte, war ich sehr betrübt und fühlte mich unwohl, augrund der Begründung, die mir die Familie gegeben hatte, warum sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken. Ich pilgerte also nochmals zur Familie und habe sie weiter für die Schule sensibilisiert und sie ermutigt. Das zweite Kind, das ich an der Schule eingeschrieben hatte, besuchte dort normal den Unterricht. Danach hat die Familie dann weitere Kinder zur Schule geschickt. Die Familie hat eingelenkt und heute ist der zweite Knabe, der eingeschrieben wurde, ein Steuerbeamter. Die anderen Familien, die ebenfalls ablehnend gegenüber der Schule waren, hatten schlussendlich auch entschieden ihre Kinder zur Schule zu schicken. Interkulturelle Themen ▪ Beharrlichkeit ▪ Familie ▪ Geschlechterverhältnis ▪ Glaube ▪ Kausalität ▪ Veränderung und Übergangsprozesse Heutzutage ist dieses Dorf, in dem es eine Schule zur Ausbildung von Primarlehrern gibt, entwickelt. Es wurde in Verkaufsstände, Läden und Häuschen investiert. Letztere werden an die Lehrer, die ihre Ausbildung machen vermietet. Mehrere Kinder des Ortes sind inzwischen Beamte oder Entwicklungsakteure geworden. Ich fühle eine moralische Befriedigung und einen Stolz, dass ich die Vorurteile gegenüber der Schule hoffentlich auflösen konnte. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 59 Du hast zweimal Getreide bestellt Burkina Faso | 7 Es handelt sich hier um einen französischen Entwicklungshelfer, der Assistent in einem Projekt war, in dem ich arbeitete. Er liebte es die Projektmitarbeiter auszuspionieren. In diesem Fall hat er anscheinend vernommen, dass Nahrungsmittel von einem Mitarbeiter unterschlagen worden sein sollen. Eines Tages kam er zur Überwachung der Projektaktivitäten in meine Zone. Bevor er ins Feld ging, kam er zuerst bei mir vorbei und hat darum meinen Hund gesehen. Mein Hund ist robust und aufgrund dessen kam er auf schlechte Gedanken im Zusammenhang mit den unterschlagenen Nahrungsmitteln, von denen er gehört hatte. Ohne Umschweife fragte er mich: «Was frisst dein Hund? Er ist fett.» Immer noch in seiner Spionagehaltung suchte er nach Anklagepunkten meiner Person gegenüber. Er fand eines Tages eine Getreidebestellung, die ich auf Direktionsebene deponiert hatte. Es gab gleichzeitig eine andere Bestellung aus einer Nachbarzone. Ohne verstehen zu wollen, ohne die Bestellungen genau gelesen zu haben, sammelte er sie zusammen und begab sich direkt zu mir. Weil er dachte, dass ich beide Bestellungen gemacht hatte, witterte er eine getarnte Unterschlagung. Zu seinem grossen Erstaunen aber gehörte die zweite Bestellung, wie oben erwähnt, einer anderen Zone. So ist er schwer enttäuscht und mit Scham erfüllt wieder abgereist. Es gibt ein Sprichwort, das sagt, dass man nicht verhindern kann, dass schlecht über einem geredet wird. Das bedeutet aber nicht, dass es auch stimmt, was über mich geredet wird. Interkulturelle Themen ▪ Lösen von Problemen ▪ Team ▪ Verdächtigungen ▪ Vertrauen ▪ Zusammenarbeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 60 Der Besuch bei unserem kranken Kollegen Burkina Faso | 10 Die Geschichte hat sich im Jahr 2008, irgendwo in einem Quartier von Ouga dougou ereignet. Es handelte sich um einen Entwicklungshelfer, der für eine Organisation arbeitete, der auch ich angehörte. Dieser Entwicklungshelfer, der sehr freundlich war, wurde also eines schönen Tages krank. Es waren bereits zwei Tage vergangen, ohne dass er zur Arbeit erschien. Wir, die wir seine Kollegen waren, haben uns gesagt, dass wir ihn besuchen müssen, um uns nach seiner Gesundheit zu erkundigen. In unseren afrikanischen Gesellschaften wird ein kranker Kollege in den Geschehnissen des Lebens unterstützt. Wie gross waren unsere Überraschung und unsere Frustration, als wir uns zum Entwicklungshelfer begaben. Tatsächlich war es sein Koch, der uns an der Türschwelle empfing und der – uns draussen stehen lassend – seinen Patron anrief. Dieser sagte ihm, dass wir keinen Termin vereinbart hätten, um zu ihm zu kommen und er uns also nicht sehen könne. Diese Mitteilung gab uns sein Koch weiter und schloss die Türe vor unserer Nase! Stellt euch vor, ein Kranker, der nicht einmal in seiner Heimat ist, verlangt von uns einen Termin zu verein baren, um ihn zu besuchen, ihn, der krank ist, wie wenn wir ihn für einen anderen Grund bräuchten. Wir wussten nicht, dass man bei ihm Kranke nicht besucht und er hat nicht versucht uns zu verstehen – das ist der Kulturschock, das ist die Nichtverständigung. Ich denke, dass wir ihm nach dieser Erfahrung mit wenigen Worten gezeigt haben, dass sein Verhalten Auswirkungen auf unsere Beziehung zu ihm hatte. Kein Kollege hat sich mehr an ihn gewandt und jedes Mal, wenn er Gesellschaft suchte, haben wir ihm freundlich, ohne den nötigen Respekt gegenüber ihm vermissen zu lassen, zu verstehen gegeben, dass er einen Termin vereinbaren soll. Bis zum Zeitpunkt seiner Abreise waren wir nicht mehr verfügbar für ihn und die Art unserer Zusammenarbeit hat ihn hart getroffen. Interkulturelle Themen ▪ Direkt – indirekt ▪ Gemeinschaft und Individuum ▪ Gesundheit ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Konfliktlösung ▪ Unterstützung oder Eindringen ▪ Zeit Ich frage mich, was mit ihm geschehen ist. Hat er anderswo weitergemacht mit seinen Gewohnheiten oder haben wir ihm eine Lektion erteilt? War es richtig, was wir gemacht haben, in Anbetracht dessen, dass unsere Beziehung zu ihm nachher sehr professionell wurde und die Zusammenarbeit zwischen uns sehr schwierig war? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 61 Die Fruchtbäume der Mossi und der Fulbe Burkina Faso | 11 Am Ende meiner Ausbildung als Lehrerin wurde ich einer Schule zugeteilt, die sich 10 Kilometer entfernt von meinem Geburtsdorf befand. Beim Schuljahresbeginn fiel mir vom ersten Moment auf, dass es keine Kinder der Fulbe in den drei Klassen der Schule gab. Dies liess mich aufhorchen und ich wollte die Gründe dafür kennenlernen. Aus dem Unterricht und aus den Informationen, die ich hier und dort sammelte, kristallisierte sich heraus, dass die Fulbe auf der anderen Seite, im Osten des Dorfes wohnten und sich nicht zur Schule wagten. Das geschah nicht wegen Streitigkeiten oder Missverständnissen, sondern einfach aufgrund eines gewissen Desinteresses, das sich spontan ergab, aufgrund dessen, dass sie einer anderen Volksgruppe angehörten. Ich habe dann beschlossen auf die Fulbe, diese Volksgruppe, der auch ich angehöre, zuzugehen. Nach mehreren Besuchen und abendlichen Gesprächen konnte ich ein Vertrauen zwischen uns aufbauen, da ich ja aus der gleichen «Familie» stamme, wie wir in Afrika zu sagen pflegen. Ich wollte die Gründe, wieso ihre Kinder nicht zur Schule gingen, in Erfahrung bringen. Sie sagten mir, dass die Kinder damit beschäftigt seien, die Tiere auf der Weide zu hüten und dass sie sich dafür manchmal auf weit abgelegenes Weideland begeben müssen. Sie fügten hinzu, dass die Schule ihnen ihre Kinder entfremden würde und sie durch den Schulbesuch die Werte ihrer Gemeinschaft verlieren würden. Wegen ihres Misstrauens gegenüber den Mossi, die sich im Westen des Dorfes niedergelassen hatten, getrauten sie sich nicht auf diese zuzugehen, weil diese einer anderen Volksgruppe angehörten und vor allem um Konflikte zwischen Viehzüchtern und Bauern zu vermeiden. Es muss zudem angemerkt werden, dass sich die Behörden zu jener Zeit wegen des schlechten Zustands der Strassen und den sehr begrenzten Transportmitteln nur zu den Fulbe begaben, wenn sie administrative Angelegenheiten zu regeln hatten. Nach so manchen Besuchen und mehreren Sensibilisierungssitzungen über die Wohltaten der Schule, habe ich einen Vater einer Familie mit vielen Kindern um Erlaubnis gebeten, eines von ihnen an der Schule einschreiben zu dürfen. Dieser hat daraufhin ein kränkliches und schwächliches Kind ausgewählt, aus dem er sonst keinerlei Nutzen ziehen konnte. Ich war damit einverstanden dieses Kind zu nehmen und einzuschulen. Nach weiteren Versuchen schaffte ich es, zwei weitere Knaben einzuschreiben. Die Einschulung der Mädchen kam allerdings nicht in Frage. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 62 Eines Tages sollte ich eine Lektion zum Vokabular von Früchten halten. Es gab nur wenige Kinder, die etwas anderes als Mangos oder Bananen kannten. Folglich versprach ich den Kindern, ihnen für die nächste Lektion Früchte mitzubringen, um ihnen zu ermöglichen eine Vielfalt von Früchten kennenzulernen. Ich habe ebenfalls die Eltern – seitens der Fulbe und seitens der Mossi – zu diesem Treffen eingeladen. An jenem Tag begaben sich viele Dorfbewohner der zwei Gemeinschaften zu Schule, neugierig darauf die besagten Früchte, die in zwei grossen Schüsseln ausgebreitet waren, zu sehen. Die Stunde verlief so, wie ich es mir gewünscht hatte. Das Interesse war gross und Dorfbewohner, die zuvor eine Zeit lang in Côte d‘Ivoire gelebt hatten, berichteten über weitere Früchte, wie die Kochbanane, die Avocado, Cashew etc. Am Ende der Lektion hatten alle Anwesenden ein Stück der Früchte probiert und ich habe versprochen ihnen ein paar Fruchtbäume zu bringen, damit sie, wenn sie wollen, versuchen diese in ihren Höfen anzupflanzen. Dieser Vorschlag wurde sehr gut aufgenommen. Mein Versprechen einhaltend, begab ich mich zum Garten, den man «Garten des Kommandanten» nannte, wo verschiedene Fruchtbäume angepflanzt wurden: Guajava, Banane, verschiedene Arten Mango, Zimtapfel, Orange, Mandarine, Papaya etc. Ich liess die Pflanzen auf die zwei Seiten des Dorfs aufteilen, so dass es nicht die gleichen auf beiden Seiten gab. Die Fulbe, die gewisse Bäume wollten, mussten sie also bei den Mossi holen und umgekehrt. Durch diese Initiative hat die Bevölkerung, um sich die Pflanzen zu beschaffen, begonnen einander zu begegnen. Die Behörden haben einen Brunnen mitten im Dorf errichtet, was ebenfalls dazu beitrug, dass sich die zwei Volksgruppen näher kamen. Interkulturelle Themen ▪ Angst ▪ Gender ▪ Interkulturelle Kommunikation zwischen Volksgruppen im gleichen Land ▪ Mistrauen und Distanz ▪ Positive interkulturelle Erfahrung ▪ Rolle eines kulturellen Vermittlers ▪ Strategie zur Annäherung von zwei Kulturen ▪ Veränderung und Widerstand gegen Veränderung Dieser Zustand, die Tatsache, dass sich die zwei Volksgruppen mischten hat in mir eine unbeschreibliche Befriedigung ausgelöst. Es kamen viele Leute in mein Haus. Ich fand mich durch den Lauf der Ereignisse in der Rolle einer Umweltspezialistin wieder, und das zusätzlich zu meiner Funktion als Lehrerin. Ich war glücklich hin- und herzureisen, um den Dorfbewohnern die Pflanzen zu besorgen und vor allem zu sehen, wie sie miteinander sprachen, diskutierten, sich gegenseitig Ratschlage gaben und sich Dienste erwiesen. Das ist eine sehr wertvolle Erfahrung. Heute ist der erste, der kränkliche Knabe, der mir zur Einschulung anvertraut wurde, Kader bei der Weltbank in einem anderen Land in der Region. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 63 Nos enfants meurent quand ils vont à l’école Burkina Faso | 1 Au Burkina Faso, en 1984, des enseignants ont été licenciés pour avoir observé une grève de 48 heures parce que leurs dirigeants syndicaux ont été arrêtés. Après 2 ans de galère, 500 enseignants ont été repris dans un premier temps. J’en faisais partie. Je fus alors affectée dans une école de formation des enseignants du primaire. Il me fallait donc pour mon séjour une bonne pour me faire la cuisine. Beaucoup de personnes se sont portées volontaires pour me chercher une fille. Au bout de 2 semaines, on m’amena une fillette de 12 ans. J’ai donc pris contact avec la famille, et je m’y rendais de temps en temps pendant mes heures libres. J’ai alors constaté qu’il y avait plusieurs gosses dans cette famille qui n’étaient pas scolarisés. Je demandai alors la cause à la mère de ma bonne, qui avait 2 garçons en âge d’être à l’école, mais qui n’y allaient pas. Celle-ci me répondit que leur famille n’avait pas de chance avec l’école, car leurs 2 garçons qui fréquentaient l’école sont décédés. Depuis lors, ils n’ont plus voulu inscrire leurs enfants. Après plusieurs discussions avec la famille et surtout avec les enfants, qui souhaitaient fréquenter l’école, j’ai pu obtenir l’inscription des 2 garçons. Ceuxci ont suivi le cours normal de leur scolarité, et le 1er des deux, qui avait atteint le niveau de CM2, décéda des suites d’une courte maladie. Quand j’appris la nouvelle, je fus très peinée et mal à l’aise, du fait de la raison que la famille avait évoquée pour ne pas envoyer leurs enfants à l’école. Je pris encore mon bâton de pèlerin, et je repris encore une fois mes séances de sensibilisation envers cette famille, des encouragements, le deuxième enfant que j’avais inscrit poursuivait normalement ses cours au collège. Après lui, d’autres enfants avaient été inscrits. La famille a accepté, et aujourd’hui, le deuxième garçon que j’avais inscrit est un agent des impôts. Les autres familles qui étaient réfractaires à l’école se sont décidées à y envoyer leurs enfants. De nos jours, ce village, qui abrite l’ENEP s’est développé, y investissant des kiosques, des boutiques, des maisonnettes qu’ils mettent en location à l’intention des élèves maîtres de l’ENEP. Plusieurs enfants de la localité sont devenus fonctionnaires, autres des acteurs du développement. Thèmes interculturels ▪ Changement et résistance ▪ Croyance ▪ Famille ▪ Genre ▪ Persévérance ▪ Relations de cause à effet C’est une satisfaction morale et une fierté d’avoir pu rompre des préjugés par rapport à l’école. CM2 : Cours moyen 2 (5ème année de primaire) ENEP : Ecoles Nationales des Enseignants du Primaire (ENEP) © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 64 Rendre visite à notre collègue malade Burkina Faso | 2 En 2007, notre structure a reçu une coopérante venue d’Angleterre pour nous appuyer techniquement pendant trois ans. Trois mois après son arrivée, elle a eu un accident de la circulation. Après avoir reçu des soins dans un centre médical, elle est revenue chez elle. Dans notre structure le président a organisé une délégation de quatre personnes pour aller lui rendre visite à domicile. Nous avons tous cotisé pour un petit cadeau. Arrivés, le portail était fermé à clé. Après avoir fait un signe de no tre présence en tapant le portail, quinze minutes plus tard, son copain est venu ouvrir le portail sans nous laisser entrer en disant ceci : Bonjour, bonjour ! Vous êtes venus pour voir Nadine ? Elle va mieux, ça va, ça va. Nous étions frustrés : non seulement il ne nous a pas laissé entrer mais aussi on était gênés par le regard des mendiants et autres assis devant une mosquée qui faisait face à leur cour. Frustrés, on se posait des tas de questions : Pourquoi il ne voulait pas nous laisser entrer ? Parce qu’on ne les a pas avertis avant de venir ? Quand il est retourné chez sa copine, celle-ci lui a dit de nous laisser entrer, et on est rentré. En conclusion : on s’est dit que peut-être on devrait les prévenir avant de venir. Selon nous au Burkina, on n’a pas besoin de prévenir un malade avant d’aller lui rendre visite. Thèmes interculturels ▪ Déranger ou faire plaisir ? ▪ Gestion de l’imprévu ▪ Individu – communauté ▪ Priorités ▪ Santé ▪ Temps ▪ Visite aux malades © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 65 Ah, ces coopérants ! Burkina Faso | 3 Nous sommes au Burkina Faso, plus précisément à Ouagadougou dans un quartier à l’est de Ouaga. Il est question d’une organisation qui rétablie des partenariats avec des structures au nord comme au sud, en vue de collaborations dans divers domaines. Ainsi, dans ce cadre, nous avons accueilli au sein de l’organisation un coopérant canadien d’origine africaine. Il avait pour rôle en tre autres de mettre en place un plan d’action pour les activités de la structure et aussi mettre en application un plan d’affaire qui avait été déjà élaboré par un étudiant stagiaire. Alors, notre coopérant arrive avec ses exigences que nous essayons de satisfaire parce qu’il nous apporterait beaucoup de son expérience et de son savoir faire. Mais notre coopérant a du mal à s’intégrer à l’équipe, il n’arrive pas à s’intégrer et il indispose même les collègues. Par exemple, dès son arrivé le matin, il allume la climatisation à au plus 18° sans tenir compte de ceux qui sont dans le bureau avec lui pour le prétexte qu’il avait chaud, même au mois de décembre. Ça selon son expression « chez moi au Canada, … ». On a constaté que c’était son expression favorite. Un deuxième exemple est l’utilisation qu’il faisait de l’internet. On avait constaté qu’il était chaque fois sur le net et que si par malheur, cela venait à ne pas marcher, il en faisait tout un problème avec son expression favorite « chez moi au Canada, … ». Souvent il m’appelait pour me montrer sa famille restée là-bas, il les appelait sur Skype et on l’entendait qui parlait en Wolof. Le problème est arrivé quand on lui demanda la synthèse de ses travaux. Notre coopérant n’a pu nous fournir aucun document, aucun rapport et il s’est plaint même du fait que, selon lui, nous ne l’aimions pas, il se percevait comme un marginal et finalement on s’est quitté pas en très bons termes. Ainsi, ce qui m’a le plus touché, c’est le fait que notre coopérant ne se situe nulle part, il se dit canadien, et nous on le voit africain. Je me demande s’il était même compétant ou juste complexé ? Avait-il assez de qualifications ou lui en demandait-on beaucoup ? Cela m’a permis de comprendre que le gros problème est que peut-être nous cherchons des compétences qui se trouvent ailleurs ou que nous attribuons des compétences à des personnes qui peut-être n’en possédaient pas ou ne veulent pas les partager. Je me demande aujourd’hui s’il a continué dans la coopération avec cette attitude ou s’il a changé de comportement ? Ce serait intéressant de savoir ce qu’il est devenu. Thèmes interculturels ▪ Identité culturelle ▪ Intégration ▪ Perception ▪ Rôle des personnes expatriées © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 66 Où es-tu maintenant ? Burkina Faso | 4 L’histoire s’est passée dans une organisation de développement commu nautaire où travaillaient ensemble beaucoup d’expatriés et de locaux. Moi je travaillais dans un domaine avec comme chef un expatrié. Durant le temps de notre collaboration, la relation a été magnifique, encore jamais égalée, cela forçait l’admiration des autres. Il m’a fait confiance, m’appréciait beaucoup, me rendait visite à la maison. Sur le terrain souvent on sortait ensemble mais la plupart du temps je faisais le terrain, rédigeais les rapports internes. Quant à lui, c’était la conception et les rapports pour le siège. Lorsqu’il revenait des congés il m’apportait de jolis cadeaux qui me faisaient énormément plaisir. À la fin de son contrat la séparation n’a pas été facile, cela se lisait sur son visage. Voilà que depuis qu’il est rentré je n’ai pas eu de ses nouvelles, je n’avais pas son adresse et je n’ai pas pu l’appeler. À ce jour je me demande si nos relations très amicales n’étaient pas circonstancielles ? Thèmes interculturels ▪ Amitié – relation professionnelle ▪ Attentes en termes de relations ▪ Complémentarité au sein de l’équipe ▪ Engagement lié à amitié © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 67 Vous devez changer vos habitudes Burkina Faso | 5 Notre association a reçu un coopérant de 56 ans qui a été envoyé par une ONG partenaire. Ce monsieur a été affecté à moi comme collègue. Dès son arrivée j’ai eu à le présenter aux partenaires locaux, à l’administration et aux commu nautés de la zone du projet. Les premiers moments il avait des bonnes attitudes car, même s’il souffrait de la chaleur, il n’en parlait pas. Mais quelques temps après il commença à nous dire : il fait très chaud, je n’en peux pas, je souffre. Nous voyant boire l’eau du canari avec un seul récipient, il nous disait ce n’est pas hygiénique, voyez-vous chacun boit et repose et un autre vient prendre le même récipient pour en faire pareille. Je trouve que c’est mieux que chacun ait son récipient. A défaut, après chaque utilisation il faut les laver. Ceux-ci étaient ses propos de tous les jours. Lorsque nous avons acquis un ré frigérateur il fut content de dire que ça c’est son résultat car il nous a amené à changer. Le monsieur n’aimait pas le terrain, n’a jamais écrit un rapport. Après trois années passées ensemble ce que nous avons retenu que c’est un monsieur gentil, jovial mais pas un travailleur. Ce que je me suis demandé pourquoi ce comportement de la part d’un africain d’origine dans une zone africaine. Thèmes interculturels ▪ Attentes respectives ▪ Habitudes ▪ Identité culturelle ▪ Perception ▪ Rôle des personnes expatriées © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 68 Tiraillé entre deux groupes Burkina Faso | 6 Ce problème s’est produit dans une coopérative rizicole autonome où les membres ont constaté que les ressources sont en train d’être dilapidées par les membres du bureau de la coopérative. La coopérative était composée par deux groupes ethniques, les Mossi migrants et les autochtones de la localité. Les membres du bureau comprenaient majoritairement des autochtones. C’est quand les autres membres se sont rendus compte que leurs ressources sont en train d’être dilapidées par les membres du bureau qu’ils ont réagi par la destitution du bureau. Cela a provoqué la division de la coopérative en deux organes dont la gestion était aussi séparée. Deux clans était nés. Le groupe des rebelles et le groupe des autochtones. Les rebelles se sont bien organisés et disposaient des fonds pour travailler, tandis que le groupe des autochtones continuaient à gérer mal leurs fonds. Conséquences : les membres ont refusé d’apporter leur production. Ma perception d’expérience. Je suis resté neutre en continuant à travailler avec les 2 groupes. Mais par la suite, ma prestation était plus accentuée avec le groupe de rebelles qui arrivaient à me donner un salaire mensuel. Pendant ce temps, je continuais à les aider de trouver une solution au problème. J’étais resté malgré les problèmes, parce que je pensais que la situation allait s’améliorer si on arrivait à trouver une solution. Mais quand je me suis rendu compte que le problème était devenu plus politique, j’ai commencé à chercher d’autres portes de sortie. Ainsi j’ai pu obtenir un autre emploi à quelque part et je me suis débarrassé d’eux. Thèmes interculturels ▪ Différences culturelles au sein du pays ▪ Médiateur culturel ▪ Résolution de conflit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 69 Tu as fait deux demandes de céréales Burkina Faso | 7 Il s’agit ici d’un coopérant français qui était assistant d’un projet où je travaillais. Il aimait faire de l’espionnage sur les agents du projet. Dans ce cas, il a peutêtre appris qu’à quelque part des vivres avaient été détournés par un agent. Un jour il était venu dans ma zone pour une supervision des activités. Comme il est passé d’abord chez moi avant d’aller sur le terrain, il a vu mon chien qui était robuste – et il s’est donné une mauvaise idée par rapport au détournement des vivres dont il avait entendu parler. Sans détour, il m’a posé la question « Qu’estce que ton chien mange, il est gros. » Agissant toujours dans son espionnage, il cherchait un acte accusateur sur ma personne. Il a trouvé un jour une demande de vivres que j’avais déposée au niveau de la direction du projet. Il y avait également une autre demande d’une zone voisine. Sans chercher à comprendre ou à lire bien les demandes, il les a ramassées et s’est rendu directement chez moi. Parce que c’est une demande que je devrais déposer. Pour lui c’est une source de détournement qui s’est déguisée. Mais à son grand étonnement la 2e demande appartenait à une autre zone comme indiqué ci-dessus. Ainsi, il est reparti avec une grande déception et dans la honte. Il y a un proverbe qui dit qu’on ne peut pas empêcher qu’on dise du mal de soi. Mais que cela ne soit pas affirmatif. Thèmes interculturels ▪ Collaboration ▪ Confiance ▪ Équipe ▪ Résolution de problèmes ▪ Suspicion © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 70 Fausse guérison miraculeuse Burkina Faso | 8 Un beau matin, dans les années 1992, une dame est venue chez nous pour annoncer une nouvelle. Après avoir échangé des salutations, elle m’annonce l’arrivée d’un évangéliste blanc, à Ouagadougou pour une période d’une semaine pour prier pour les malades pour qu’ils retrouvent la santé. Le groupe cible, pour l’évangéliste était surtout les personnes vivant avec un handicap (personne handicapée motrice, visuelle, auditive et déficit intellectuel). Je lui ai dit que j’étais très ravie et voulais informer mon père pour avoir son avis. Mon père dit « Haa ! C’est très bien ! Tu peux y aller ! Depuis que tu es devenue personne handicapée à l’âge de neuf mois, je ne cesse de te chercher des remèdes pour que tu marches ! Cette nouvelle est la bienvenue, il faut y aller ! » C’est ainsi que la dame revenait me chercher en taxi vers 16 heures pour se rendre au lieu de la cérémonie. L’endroit était bondé de gens qui avaient tous l’espoir de retrouver la santé. Le comité d’organisation de la dite cérémonie laissait entendre que « tout le monde ici présent doit avoir la foi pour cette prière qui aura lieu dans quelques minutes, croire en Jésus Christ qui est notre sauveur. Au moment de la prière de l’évangéliste, chacun doit poser sa main où il a mal. Lorsque celle-ci sera finie, chaque malade qui a eu plus de foi, sera guéri ». Un homme handicapé visuel accompagné par sa femme était assis à côté de moi, échangeait avec sa femme en langue dioula qui signifiait en français : « Je vais retrouver ma vue après la prière ? » posait-il la question à sa femme qui répondait : « Oui, il suffit de croire, d’avoir beaucoup la foi ! ». « Quelle joie de re trouver ma vue !! » répondit la personne handicapé visuelle. Vite j’avais oublié que moi-même étais là pour la même cause, car la situation de mon voisin privé de vue m’a beaucoup touchée car il était conscient, et avait la certitude qu’il retrouverait la vue après cette prière miraculeuse. À ma grande surprise, après celle-ci, ni l’handicapé visuel, ni moi n’avait retrouvé ce qu’on cherchait : la santé. Désolée, j’étais revenue chez moi aux environs de 23 heures, trouvant mon père qui m’attendait impatiemment de me revoir en marchant sans mes béquilles. Lorsque mon père entendait le bruit du portail, il allumait la lumière et posaitdes questions : « c’est qui, c’est toi ma fille ? » Sans répondre, j’avançais toute choquée. Il me disait « Tu reviens avec tes béquilles, mais ce n’est pas possible ». Thèmes interculturels ▪ Les croyances ... l’exploitation des croyances ▪ Culture du handicap physique ▪ Généralisations ▪ Santé – maladie Comment pouvais-je résister ou refuser devant quelqu’un qui prétendait me faire marcher normalement alors que j’ignorais le pouvoir qui était en lui ? Depuis ce jour-là, personne ne peut plus me convaincre pour ce qui concerne la guérison de mon handicap. En plus, je n’ai plus une bonne vision des protestants. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 71 Mademoiselle, pouvez-vous vous joindre à nous ? Burkina Faso | 9 Un soir d’été, une amie m’invita à une terrasse où elle travaillait. Arrivée, elle me fit la place et vint me tenir compagnie. Aussitôt, le devoir l’appela et elle s’en alla me laissant toute seule. Quelques instants plus tard, un groupe de jeunes vint s’installer pas très loin de la table où j’étais. Une jeune fille à table toute seule sans aucune compagnie ça ne s’accepte pas chez nous. Alors, ils prirent l’initiative de m’inviter à leur table. Ils commencèrent à attirer mon attention par des jets de capsules. Deux fois de suite je fis mine de ne rien en savoir. Ensuite suivi une interjection : « Hey ! » puis « Hey la go ! » encore « Hey demoiselle ! ». Je me retournai. Un d’eux me dit : « Pouvez-vous vous joindre à nous ? » Je souris sans rien dire. Un autre trouva que ce n’était pas une bonne manière d’inviter une fille à table. Alors, il se leva et s’approcha de moi et dis : « Bonsoir, comment vous allez ? Excusez nous vraiment, nous voudrions bien que vous veniez à table avec nous si cela ne vous dérange. Car nous étions gênés de vous voir assise seule depuis un bout de temps et ce serait un plaisir pour nous de vous avoir à notre côté. » Pendant ce temps, tout le groupe ignorait jusqu’à présent que je portais un handicap physique. Il continue en disant : « Qu’en pensez-vous ? On peut y aller, on y va ? » Alors je dis : « pas de problème, allons-y ». Lorsque je pris mes béquilles, pour me lever, quel ne fut mon étonnement lorsque le jeune garçon s’écria : « Oh ! C’est comme ça non ! C’est bon, bon. Asseyez-vous ! Asseyez-vous ! Excusez-moi, je ne savais pas que c’était comme ça. » Il n’eut pas le temps de rejoindre le groupe quand celui-ci avait commencé à se dissimuler l’un après l’autre à la vue de ce qui c’est passé et tout le groupe donc disparait sans autre forme de procès. Alors je compris à cet instant, qu’il n’est pas bon pour une fille qui n’a pas un handicap de rester toute seule mais lorsqu’il s’agit d’une fille avec un handicap c’est normal qu’elle reste sans compagnie. Thèmes interculturels ▪ La culture du handicap ▪ Préjugés et stéréotypes ▪ Le visible – l’invisible © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 72 Visite à notre collègue malade Burkina Faso | 10 L’histoire se passe quelque part dans un quartier de Ouagadougou, en 2008. Il s’agit d’un coopérant qui travaillait dans une organisation dont je faisais parti. Alors, ce coopérant qui était bien gentil vint un beau jour à tomber malade. Il fit même deux jours sans pouvoir venir travailler. Nous qui sommes ses collègues nous nous sommes dit qu’il fallait que nous lui rendîmes visite pour nous enquérir de sa santé car dans nos sociétés africaines, un collègue malade est soutenu dans les événements de sa vie. Quelle ne fut pas notre surprise et notre frustration en nous rendant chez le coopérant. En effet, ce fut son cuisinier qui nous a reçus sur le pas de la porte et qui tout en nous laissant en plan devant la porte alla téléphoner à son pa tron et ce dernier lui répondit que nous n’avions pas pris rendez-vous pour venir chez lui et donc il ne pouvait pas nous recevoir. C’est ce message aussi que le cuisinier nous transmit et nous referma la porte au nez ! Imaginez-vous : un malade qui n’est même pas chez lui, de plus, il nous demande de prendre un rendez-vous pour lui rendre visite, lui qui est malade comme si nous avions besoin de lui pour une autre raison ? Ah, la différence de culture si on n’y prend garde bien qu’elle renforce la diversité peut créer la scission, la frustration, la marginalisation ? Nous n’étions pas informés que chez lui, on ne visite pas un malade et lui n’a pas cherché à comprendre la nôtre, du coup c’est le choc des cultures, c’est la non compréhension. Je pense qu’après cette expérience, nous lui avons montré en peu de mots que son acte a eu des répercussions sur nos relations. Plus aucun collègue n’a cherché à s’adresser à lui et nous, à chaque fois où il recherchait une compagnie on lui signifie nous aussi bien gentiment sans lui manquer de respect de prendre aussi rendez-vous. Jusqu’à ce qu’il parte, nous n’étions plus disponibles pour lui et la collaboration en a pris un coup. Je m’interroge sur ce qu’il advient de lui ? A-t-il continué ailleurs ce qu’il avait l’habitude de faire ou bien lui avons-nous servi de leçon ? Avons-nous bien fait de faire ce que nous avons fait vu qu’après nos relations sont devenues très professionnelles et que la collaboration était très difficile entre nous ? Thèmes interculturels ▪ Communauté – individu ▪ Communication indirecte ▪ Résolution de conflit ▪ Santé ▪ Soutien – intrusion ▪ Temps © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 73 Des arbres fruitiers, des Mossis et des Peulhs Burkina Faso | 11 À la fin de ma formation d’enseignante, j’ai été affectée dans une école à 10 km de mon village natal. Dès les premiers moments de la rentrée scolaire, j’ai remarqué l’absence d’enfants Peulhs dans les trois classes de l’école. Cela m’a tiquée et j’ai voulu connaitre la raison. Des enseignements et des informations recueillies ça et là, il ressort que les Peulhs habitaient de l’autre côté du village, à l’Est et ne s’y aventuraient presque pas. Cela n’est pas dû à un quelconque différend ou malentendu entre eux, mais simplement un certain désintérêt qui s’est installé spontanément vu qu’ils sont d’ethnie différente. Alors, je pris la résolution de me rendre en premier lieu vers cette ethnie qui est de la mienne, notamment chez les Peulhs. Après plusieurs visites et causeries tardives, j’ai pu instaurer une confiance entre nous vu que je suis de la même « famille » comme on le dit en Afrique, et j’ai voulu connaitre les raisons pour lesquelles leurs enfants ne fréquentent pas l’école. Ils rétorquent que les enfants sont pris pour conduire les animaux au pâturage et que parfois, ils sont obligés de se rendre dans des pâturages assez lointains. Ils ajoutent que l’école dénature les enfants, et leur fait perdre les valeurs de leur communauté. Pour leur méfiance envers les Mossis qui rivaient à l’Ouest du village, ils ne sont pas prêts à s’aventurer vers eux du fait qu’ils sont d’ethnie différente et surtout pour éviter les conflits entre éleveurs et agriculteurs. Il faut noter que les autorités administratives à l’époque ne s’y rendaient que pour des questions administratives, vu l’état défectueux des routes et les moyens de déplacement très limités. Après maintes visites encore et plusieurs séances de sensibilisation sur les bienfaits de l’école, j’ai sollicité à un père de famille qui avait beaucoup d’enfants, l’autorisation d’inscrire l’un d’eux à l’école. Celui-ci choisit parmi eux un enfant maladif, malingre et chétif pour lequel il ne tirait aucun bénéfice. J’acceptais de prendre cet enfant et de l’inscrire à l’école. Après plusieurs tentatives encore, j’obtins l’inscription de deux autres garçons, pas question pour les filles. Un certain jour, je devais conduire une leçon de vocabulaire relative aux fruits. Rares étaient les enfants qui connaissaient autre chose que la mangue ou la banane. Alors j’ai promis aux enfants de leur apporter des fruits pour une reprise de la leçon, pour leur permettre de voir des variétés de fruits. J’ai également convié les parents à cette rencontre du côté des Peulhs comme des Mossis. Ce jour là, beaucoup de villageois des deux communautés se rendirent à l’école, curieux de voir les fruits en question, déversés dans deux grandes cuvettes. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 74 La leçon se déroula comme je le souhaitais, avec beaucoup d’intérêt, et les villageois qui ont séjourné en Côte d’Ivoire, ont apporté des informations sur d’autres fruits comme la banane plantin, l’avocat, l’anacarde, ... À la fin de la leçon, toute l’assistance a goûté à un morceau de fruit, et je leur ai promis de leur apporter quelques arbres fruitiers qu’ils vont essayer de planter dans leur cour si cela les enchante. Cette proposition a été très appréciée. Promesse faite, je me suis rendue au jardin qu’on appelait « jardin du commandant » où l’on faisait pousser plusieurs arbres fruitiers : goyaviers, bananiers, manguiers de plusieurs variétés, attiers (arbre de la pomme cannelle), orangers, mandariniers, papayers, etc. Je fais répartir les plantes de deux côtés de sorte qu’il n’y ait pas les mêmes de tous les côtés. Les Peulhs qui voudraient certaines plantes iraient les chercher chez les Mossis et vice versa. À travers cette initiative, les populations ont commencé à se fréquenter pour se procurer les plants. L’administration qui avait implanté un puits au milieu du village a permis également de rapprocher les deux ethnies. Cet état de fait a produit en moi une satisfaction indescriptible et surtout le fait du brassage des deux peuples. Mon domicile était très fréquenté. Et en plus de ma fonction d’enseignante, je me suis retrouvée, par la force des choses, une agente de l’environnement. Et moi, j’étais heureuse de faire des aller et retour pour apporter aux villageois des plants et surtout de les voir se parler, discuter entre eux, se conseiller, se rendre service. C’est une expérience très appréciable. Au jour d’aujourd’hui, le 1er garçon maladif qui m’a été confié, que j’ai inscrit à l’école, est cadre de la Banque Mondiale dans un pays de la sous-région. Thèmes interculturels ▪ Changement et résistance au changement ▪ Communication interculturelle entre peuples du même pays ▪ Expérience interculturelle positive ▪ Genre ▪ Méfiance et distance ▪ Peur ▪ Rôle du médiateur culturel ▪ Stratégie de rapprochement entre 2 cultures © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 75 Un coopérant généreux Burkina Faso | 12 M’occupant des finances au sein d’une association, nous avions reçu un coopérant venu dans le cadre de la mise en place d’une base de données. Il était accompagné de sa femme. Il était très gentil et très ouvert et nous également. Le fait qui m’a le plus marqué, c’est qu’au moment de son départ, nous lui avons préparé une petite fête d’au revoir accompagné d’un cadeau. Il était très surpris et vraiment très content. Et puis, au moment de faire ses bagages, il m’appelle et me remet toute sa collection de plats, plateaux, bols, carafe en terre cuite qu’il avait achetée au début de son séjour et qu’il n’avait même pas eu le temps d’utiliser. Vraiment, moi ça m’a étonnée, ravie et je dois dire qu’il a vraiment mis la barre très haute. Comme quoi, des coopérants n’ont pas toujours un côté incompréhensible et difficile. Je me suis demandé la signification de ce geste ? Pourquoi me l’offre-t-il à moi ? Et même jusqu’à ce jour, la question reste posée ! Thèmes interculturels ▪ Les cadeaux et fêtes ▪ Une expérience positive ▪ Les gestes symboliques © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 76 J’ai réagi tardivement Burkina Faso | 13 Il s’agit de la relation de collaboration entre une coopérante française, une étudiante stagiaire française et des collaborateurs locaux du Burkina Faso. G, la coopérante est arrivée dans notre structure début janvier 2010 selon le contrat qui la lie avec notre structure. Deux mois plus tard, M la stagiaire devait elle aussi arriver dans notre structure pour poursuivre ses recherches. On devrait lui trouver un logement décent. Alors j’ai proposé à G de loger M chez elle. G n’a pas trouvé d’inconvénient à cette idée qu’elle trouvait très intéressante. En effet dans notre structure, lorsque nous recevons les coopérants nous les logeons au domicile d’un des membres de la structure dans l’objectif de renforcer les liens de collaboration. M et G vivaient ensemble et tout allait très bien. Mais deux mois plus tard les choses ont commencé à changer et la collaboration se dégradait. C’est alors que M m’approche et m’explique qu’elle sent que G n’est pas contente de leur collaboration et elle ne l’exprime pas directement. J’ai décidé donc d’en parler avec G pour comprendre. C’est alors que G m’affirme qu’il y a effectivement un problème. Elle me raconte la suivante : « Je ne peux pas supporter un tel comportement. M ne débarrasse pas la table quand on finit de manger. Elle ne fait pas la vaisselle, elle ne participe pas à faire la cuisine. Ce qui m’énerve le plus, elle vient toujours me raconter ce qu’elle a fait : ses sorties en boîte de nuit, ses sorties de découverte du fleuve, la forêt, … tout cela m’énerve. Pourquoi elle vient me raconter ces choses ? » J’ai écouté G et je suis resté un bout de temps silencieux. Pour moi tout cela ne valait pas la peine qu’on en fasse un problème. G m’accuse aussi en me disant que c’était mon idée de faire loger M chez elle. Je me suis donc senti coupable de la situation et je cherchais à résoudre le problème. Le temps a passé et je n’ai pas fini de découvrir mes deux collaboratrices et connaitre ce qui les lie et ce qui les différencie. Voila que six mois après son arrivée dans notre structure, M devait repartir en France. Les deux sont en conflit mais ne s’affrontent pas et ne s’expriment pas directement. Selon mes conseils, M devrait offrir un cadeau symbolique à G en guise de reconnaissance avant de partir. J’ai eu l’idée de faire inviter G à la soirée d’au revoir de M. Ça n’a pas marché car elle a décliné l’invitation. C’est vraiment le jour du départ de M que les émotions se sont fait sentir et la bagarre a éclaté. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 77 G a donc refusé le cadeau symbolique que M voulait lui offrir et a déclaré en s’adressant à M : « Je n’ai pas été satisfaite de notre collaboration, tu m’as prise pour une conne du début jusqu’à la fin ». M n’a pas supporté et a éclaté en sanglot en versant des larmes. Elle déclare à son tour : « Je m’en fous, je suis contente. De toutes les façons on ne se reverra plus ». J’ai essayé de calmer les deux pour permettre à M de prendre son bus et de partir. Il était tard pour moi d’organiser une réconciliation des deux. Mais je me suis dit que je peux toujours faire quelque chose car G restait dans notre structure pour encore quelques mois. Deux jours après le départ de M, je me suis entretenu avec G pour comprendre ce qui s’est passé et proposer un apaisement. A G de rajouter que mon équipe et moi sommes complices de la situation car elle s’est toujours sentie exclue de nos sorties de détente. Après l’entretien j’ai compris que le problème est encore plus complexe que je ne le pensais. J’ai remarqué que le problème se situait dans la différence de l’éducation à la base des deux collaboratrices mais aussi lié à la personnalité de G. En effet, G trouvait toujours des excuses pour décliner les invitations de sortie. Comment expliquer à G que le problème vient d’elle sans la vexer ? En effet M a grandi dans une famille où elle n’a jamais eu à faire la cuisine. G est l’ainée de sa famille et a grandi en campagne. Aussi G n’exprime pas directement ses sentiments ni ce qu’elle veut. Je l’ai seulement encouragée à exprimer ses désirs en insistant sur le fait que mon équipe reste toujours disponible pour l’aider à réaliser ses projets. Elle doit dire expressément et clairement ce qu’elle veut qu’on fasse pour elle ; c’est ainsi qu’elle comprendra que c’est facile. Pendant les jours qui ont suivi, G s’est sentie à l’aise, elle a elle aussi découvert les choses que M lui racontait et elle y a pris goût. Thèmes interculturels ▪ Conflits entre coopérants ▪ Gestion de conflit ▪ Le personnel et le professionnel ▪ Rôles et soucis des responsables locaux Les questions que je me suis posées après tout cela sont les suivantes : ▪ Est-ce que G est à l’aise parce que M est partie ? ▪ Ou bien c’est parce qu’elle a résolu intérieurement le conflit ? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 78 Lavons les mains et mangeons Burkina Faso | 14 En mars 2009, nous avons reçu au sein de notre association une étudiante stagiaire venue de la France. Nous avons coutume dans notre association d’héberger les coopérant-e-s dans les familles des membres de la structure. L’étudiante devrait donc loger chez moi. Le premier jour de son arrivée, le soir venu, nous nous sommes mis à table pour prendre le repas du soir qui était principalement composé du tô (pâte à base de farine de maïs) et de la sauce à base de feuille de baobab, il s’agit d’une sauce très gluante mais appétissante. Pour notre part (Madame et moi) nous n’avons pas demandé à l’étrangère ce qu’elle préfère manger. Nous avons pensé (comme il est de coutume chez nous) qu’elle refuserait si on lui demandait. Lorsque nous fûmes à table, Madame dit : « Lavons les mains et mangeons ». Nous avons donc tous lavé les mains. Dans ma position de chef de famille, il me revenait de commencer le premier. Je me suis servi avec la main droite et j’ai commencé à manger. Lorsque ce fut le tour de l’étudiante, Madame lui proposa de manger avec la cuillère si elle le voulait. L’étudiante déclara : « Non, ça peut aller, j’ai déjà été au Congo, j’ai eu à manger avec la main ». Nous avons tous été d’accord avec elle sans se soucier de comment elle va y arriver. A-t-elle dit ça peut aller parce qu’elle en a habitude ? Ou bien parce qu’elle voulait faire comme nous pour ne pas nous vexer ? On aurait dû se poser ces questions. Par la suite, j’ai observé que l’étudiante ne se sentait pas à l’aise car elle ne pouvait pas bien manger. La sauce de baobab est très appétissante mais très difficile à manger. Pour éviter de se salir (j’ai pensé) l’étudiante ne mangeait pratiquement pas. Elle a plutôt pu saisir la cuisse de poulet qui était dans la sauce et en a bien mangé. A la fin du repas nous avons mangé de la salade de laitue avec beaucoup de tomate et d’oignon. C’est à ce niveau que l’étrangère a pu bien manger car nous avons tous mangé avec les cuillères et fourchettes. Quelques minutes après j’ai attiré l’attention de ma femme sur le fait que l’étrangère n’a pas beaucoup mangé. Elle m’a répondu : « Peut-être elle n’aime pas le tô, tu as vu elle a mangé la viande et la salade ». En écoutant les propos de ma femme, on aurait pensé que l’étrangère aime la viande et la salade. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 79 Non satisfait de la situation, j’ai décidé d’en parler avec l’étudiante. Lorsque je l’abordai pour savoir si elle avait bien mangé, elle me dit : « Oui, mais… je pensais que c’était la même chose comme au Congo, le tô ressemble un peu à leur pâte qu’on mangeait là bas. Le problème se posait au niveau de la sauce. Il n’y a pas de sauce gluante au Congo. » Malgré tout, l’étudiante a insisté pour qu’on la laisse manger toujours avec la main car elle voulait apprendre. Chaque jour je disais donc : « Lavons les mains et mangeons » Thèmes interculturels ▪ L’apprentissage des mets et des goûts ▪ Hospitalité ▪ La nourriture ▪ Le repas ▪ Rôles et soucis des responsables locaux © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 80 On n’y vit pas longtemps quand on est Mossi Burkina Faso | 15 Il s’agit de l’histoire de mon village natal. C’est un village de l’ethnie Kô (groupe des Gourounsis). Depuis mon enfance, j’ai appris que toutes les ethnies pouvaient cohabiter dans mon village sauf l’ethnie Mossi. La situation est toujours restée la même, jusqu’au jour où je raconte cette histoire, en 2011. C’est-à-dire aucun Mossi n’a encore vécu longtemps dans le village. Lorsqu’un Mossi décide de s’y installer, les autochtones lui donnent la terre. Par la suite, le Mossi se rend compte qu’il est quasiment impossible d’y vivre longtemps car il lui arrive des phénomènes mystiques qu’il ne peut pas expliquer. Il ne peut jamais fonder une famille car les enfants qu’il gagne décèdent tous par la suite. Je me souviens, et c’est ce qui s’est passé, que seul le catéchiste qui est Mossi a pu vivre plus de 20 ans dans le village et y a fondé une famille épanouie. Le catéchiste vit toujours avec sa famille. Je n’ai jamais pu obtenir une explication logique à cette situation auprès des anciens. On nous a toujours dit que c’est un sujet tabou. Mais selon les rumeurs, les ancêtres du village à leur époque auraient maudit la terre pour empêcher les Mossis d’y vivre. Cela est survenu suite à un conflit qui a eu lieu entre un des nos ancêtres et un migrant Mossi. On se pose les questions suivantes : ▪ Pourquoi le catéchiste a pu y vivre ? ▪ Faut aller au-delà des croyances qui entourent ce mythe ? Ce qui est sûr, c’est que les Mossis évitent de s’y aventurer. Le gouvernement en affectant ses fonctionnaires dans les villages en tient prudemment compte. Thèmes interculturels ▪ Croyances et tabous ▪ L’inexplicable au niveau rationnel ▪ Orientation temps : l’importance du passé ▪ Tabous © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 81 N’est-ce pas ce que tu as fait à l’autre devant l’assemblée ? Burkina Faso | 16 C’était en novembre 2006, j’étais chargé de l’éducation environnementale et de la sécurisation foncière dans un programme financé par une communauté européenne au profit d’une communauté rurale du centre-est du Burkina Faso. Dans le cadre des échanges, deux responsables de la communauté européenne devaient venir séjourner au Burkina Faso. Lors du séjour, une visite des réalisations financées par la communauté européenne avait été préparée et exécutée par les responsables du programme. Lors de la visite, la communauté hôte avait préparé et présenté un exposé en pleine assemblée villageoise, composée de plus de soixante représentants des villages de la commune. Pendant l’exposé, le Chef de la mission de la communauté européenne, avec un air irrité et des gestes inhabituels de la main, arrête l’exposant en ces termes : « J’ai déjà lu ça dans les rapports, j’ai déjà entendu ça. Revois ta présentation et parles-moi des résultats et des processus ». En étant celui qui était chargé d’accueillir et accompagner la mission, j’ai interpellé le chef de mission de la communauté européenne en ces termes : « Monsieur, il serait intéressant de le laisser terminer son exposé ». A l’issue de mon intervention, le monsieur resta silencieux tout au long des échanges. L’exposé a été décousu et l’exposant balbutiant. Sur le chemin du retour, le chef de la mission s’irrita contre moi parce que je l’ai interpellé devant tout le monde. Nos échanges ont été rudes. Mais n’est-ce pas ce qu’il a fait envers l’exposant ? Dans ma perception des choses, la prise de parole en assemblée est hiérar chique et coordonnée par une personne habilitée choisie par l’assemblée. Avant toute intervention, des mots de bienséance doivent être adressés à l’assemblée et des excuses anticipées aux aînés. Ne dit-on pas que : « la parole est comme une rivière qui coule par gravité jusqu’au pied de la montagne. L’arrêter avant terme risque d’emporter des rochers sur son chemin » ? Thèmes interculturels ▪ Ecoute ▪ Hiérarchie ▪ Perdre la face ▪ Respect ▪ Temps © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 82 Geschichten | Récits Kirgistan | Kirghizstan Deutsch K1 K2 K3 K4 K5 K6 K7 K8 K9 K10 K11 K12 K13 K14 K15 Unterschiedliche Arten zu trauern Mein kranker Gast Bewirtung meiner ersten Touristen Nach dem Zerfall der Sowjetunion. Wie finde ich einen Job? Die seltsame Dame Für ein Foto auf ein Pferd gezwungen Der Superfahrer Geschenke kaufen Riskante Gastfreundschaft Wie können sie nur dieses Foto zeigen! Brot ist nicht zum Spielen da Teppichherstellen in der Schweiz Die Neujahrsfeier Bring deine eigenen Getränke Der nackte Tourist in meinem Hof 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 Français K3 La première fois que j’ai accueilli des touristes K4 Comment trouver un travail après la chute du système soviétique ? K5 Des étrangers en ville K7 As du volant K9 Hospitalité dangereuse K10 Comment peuvent-ils montrer cette photo ! K11 On ne joue pas avec le pain K13 Réveillon de Nouvel An K15 Un touriste fait sa toilette nu dans ma cour 100 101 102 103 104 105 106 107 108 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 83 Unterschiedliche Arten zu trauern Kirgistan | 1 Wir waren an einem internationalen Workshop in Thailand, an dem achtzehn Personen aus der ganzen Welt teilnahmen. Ein Teilnehmer, ein Mann war aus Indien. Ich kannte die Bräuche in Indien nicht, wenn jemand stirbt. Eines Abends, während dem Workshop erzählte dieser Mann, dass sein Vater, seine Tante und ein anderer naher Verwandter alle im gleichen Jahr verstorben sind und dass sie sehr schöne Bestattungen für sie organisiert hatten mit Feuern, um die Leichname zu verbrennen. Er wirkte sehr friedvoll in seinem Gefühl, dass alles in der richtigen Art getan wurde. Ich war sehr überrascht und ich fragte ihn, wieso ihn das so friedvoll stimme. Er sagte, dass seine Verwandten nun im Himmel seien, während wir immer noch hier auf Erden weilen. Dies ist in Indien ein Grund zum Feiern. In Kirgistan weinen wir, wenn jemand stirbt. Wir trauern vierzig Tage und wiederholen das Trauern nach einem Jahr. Als ich das dem Inder erzählte, meinte er, dass unsere Art seltsam sei. Wir konnten uns gegenseitig nicht wirklich verstehen. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zum Tod ▪ Glaube ▪ Trauern ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 85 Mein kranker Gast Kirgistan | 2 Vor zwei Jahren traf eine Gruppe von Touristen aus verschiedenen Ländern in Kochkor ein. Sie übernachteten bei kirgisischen Familien. Auch meine Fa milie nahm ein paar von ihnen in unserem Haus auf. Wir waren Teil eines Pro jekts zur Förderung des Tourismus auf Gemeindeebene. Eine Touristin war eine Lehrerin aus der Schweiz. Sie wurde krank. Sie hatte hohes Fieber, Kopf weh und Durchfall, weigerte sich jedoch die Medizin einzunehmen, die wir ihr gaben. Meine Schwiegertochter, die Englisch spricht, half mir mit der Frau zu kommunizieren. Sie fragte sie, ob sie bereits Medikamente eingenommen habe. Die Schweizerin antwortete, dass sie Medizinalkräuter aus der Schweiz genommen habe, diese aber nicht geholfen hätten. Da ich Ärztin bin, habe ich ihr angeboten sie zu behandeln, was sie aber ablehnte, da sie kein Vertrauen hatte. Nach drei Tagen jedoch nahm sie schliesslich meine Behandlung an und ich habe gute Medizin für sie zubereitet. Sie nahm sie und begann sich nach ei niger Zeit besser zu fühlen. Sie sagte dann zu meiner Schwiegertochter, dass sie gedacht habe, dass sie hier sterben und die Schweiz niemals wiedersehen würde. Nachdem sie sich besser fühlte ging sie in die Berge und stiess dort zu ihrer Gruppe am Song Kul (See). Als sie zurück in der Schweiz war, erhielt ich einen Brief von ihr, in dem sie mir für die Behandlung dankte. Interkulturelle Themen ▪ Krank sein in fremder Umgebung – Gesundheit ▪ Rolle und Sorgen der lokalen Verantwortlichen ▪ Sprache ▪ Verantwortung eines Gastgebers ▪ Vertrauen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 86 Bewirtung meiner ersten Touristen Kirgistan | 3 Das ist die Geschichte über mein erstes Mal, als ich Ausländer in meinem Jailoo empfing. Das Jailoo konnte nicht mit einem Auto erreicht werden. Es war im Juni und wir stellten die Jurte auf, als es zu schneien begann, was sehr ungewöhnlich war für die Jahreszeit. Die Touristen – vier Frauen aus den Niederlanden – wurden von meinem Sohn begleitet. Es schneite und ich wuss te nicht, wie ich sie umsorgen soll. Da es sehr kalt war, dachte ich daran ein Feuer zu machen. Unsere Jurte war die einzige auf der Weide. Ich backte ein spezielles Brot mit Sauerrahm und bereitete ein nationales Nudelgericht zu. Ich überlegte, was ich sonst noch für sie tun und was ich ihnen sonst noch zei gen könnte. Ein bisschen oberhalb gibt es einen kleinen See. Ich bat meinen Sohn, die Frauen auf dem Pferd dorthin zu führen und ihnen noch andere hüb sche Plätze zu zeigen. Währenddessen bereitete ich für die Frauen aus einer lokalen Gurkenart und mit etwas Sauerrahm den Salat zu. Er schmeckte ihnen sehr. Sie kamen für zwei Nächte, wollten aber eine zusätzliche Nacht bleiben. Ich war besorgt, da ich nicht wusste, was ich ihnen noch kochen könnte. Ich entschloss mich, ein weiteres kirgisisches Gericht zuzubereiten. Den vier Frauen gefiel das Weideland und der See sehr, sie haben aber nie Kymyz getrunken. Am Ende wusste ich nicht, wieviel ich verlangen soll. Sie gaben mir 1’000 Som. Wir hatten überhaupt nicht ans Geld gedacht. Unsere grösste Sorge war, wie wir die Gäste in einer Weise bewirten können, die sie nicht beleidigt. Zu dieser Zeit hatten wir noch kein Gästebuch. Später habe ich dann ein paar Notizbü cher gekauft, in die die Touristen ihre Kommentare schreiben können. Am Anfang hatten die Hirten Angst vor den Touristen. Sie dachten, dass sie das Weideland und den See zerstören und dass sie böse Geister bringen wür den. Die Hirten bedrohten die Touristen sogar. Nach zwei bis drei Jahren Er fahrung mit den Touristen haben die Hirten dann aber sogar damit angefangen diese zu sich zu bitten. Interkulturelle Themen ▪ Angst vor dem Unbekannten ▪ Essen – Ernährung ▪ Gastfreundschaft ▪ Tourismus ▪ Unsicherheit Begriffe ▪Jailoo:Der Ort in den Bergen, wo eine Familie mit ihren Tieren den Sommer verbringt. ▪ Jurte:Traditionelle, runde kirgisische Behausung, eine Art Zelt aus Filz, das in den Jailoos für die Sommermonate aufgestellt wird. ▪ Kymyz: Kirgisisches Nationalgetränk aus fermentierter Stutenmilch. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 87 Nach dem Zerfall der Sowjetunion. Wie finde ich einen Job? Kirgistan | 4 Diese Geschichte veränderte mein ganzes Leben. Es ist dem Umstand zuzu schreiben, dass ich David begegnete. Er arbeitete für eine schweizerische Or ganisation in Kirgistan, zu der unser Projekt gehörte. Bevor ich ihn kennenlernte, arbeitete ich bereits in unserem Projekt, allerdings bloss auf einer zeitlich befristeten Basis. Von Beruf bin ich Bauingenieurin. Nach dem Zerfall der Sowjetunion war meine Berufsgattung jedoch nicht mehr gefragt. Die Bautätigkeiten in Kirgistan nahmen ab und wir hatten keinen Zu gang mehr zu den Bautätigkeiten in den anderen ehemaligen Sowjetrepub liken. Besonders für mich als Frau war es schwierig, da sich die noch verblie benen Aktivitäten in erster Linie auf manuelle Betätigungen – wie Maurerarbei ten – beschränkten und demnach geeigneter waren für Männer. Damals hatte ich zwei Kinder und niemanden, der mich unterstützte. Es war sehr schwierig. Als ich David begegnete, hatte ich so etwas wie einen siebten Sinn. Ich erzähl te ihm, dass ich keine Arbeit finden könne. Es gab sehr viel Konkurrenz um die Stellen im Projekt. Ich bewarb mich für eine Langzeitstelle und obwohl ich qua lifiziert war, bekam ich den Job nicht, weil andere Mitbewerber Bekannte und Verwandte im Auswahlgremium hatten. Mir fehlte ein solches Netzwerk und eine andere Frau bekam die Stelle. Eines Tages kam David und sagte mir, dass eine neue Stelle im Projekt of fen sei und dass ich meine Bewerbung einreichen solle. Die Stelle war in Na ryn. Ich sträubte mich, weil ich nicht von Kochkor nach Naryn ziehen wollte, da ich dort keine Verwandten und Bekannte hatte. David liess jedoch nicht locker und schliesslich habe ich mich auf die Stelle beworben. Beim Vorstellungsge spräch sah ich die vielen anderen Kandidaten, die jung, hübsch und gebildet waren. Ich war die Älteste und ich dachte, dass ich den Job nicht bekommen würde. Nach dem Vorstellungsgespräch baten sie mich ein paar Tage auf den Bescheid zu warten. Die ganze Woche verstrich, ohne dass ich etwas von ih nen gehört habe. Ich dachte, dass ich wahrscheinlich nicht berücksichtigt wur de und ich war wirklich überrascht, als sie mir nach sieben Tagen mitteilten, dass ich die Stelle bekomme. Dieser Job veränderte mein ganzes Leben. Ich frage mich noch immer, was David in mir sah. Ich war überrascht die Stelle zu bekommen. Zu jener Zeit konnte ich nicht einmal einen Computer bedienen. Interkulturelle Themen ▪ Hierarchie ▪ Kriterien einen Job zu bekommen ▪ Die richtige Begegnung ▪ Veränderung und Widerstand ▪ Wechsel des politischen Systems ▪ Wie ich mich für einen Job bewerben kann Zur Zeit der Sowjetunion hatte ich innerhalb des Parteisystems wirklich gute Stellen. Wir hatten ein hierarchisches System. Du musstest deinem Vorgesetz ten dauernd zustimmen. Du konntest gegenüber deinem Chef nicht zeigen, dass du gescheit bist. In unserem NGO Projekt ist es gerade umgekehrt. Wenn du dich nicht äusserst, wirst du als nicht gescheit angesehen. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 88 Die seltsame Dame Kirgistan | 5 Zur Zeit der Sowjetunion waren die Russen die einzigen Fremden hier. Wir sa hen keine anderen und konnten uns nicht vorstellen, jemals in unserem Leben anderen Fremden zu begegnen. Eines Tages, bereits nach dem Zerfall der Sowjetunion, beobachtete eine Dame meine Kinder, als diese im Hof spielten. Es war Winter und sie schlittelten. Sie trug sehr einfache Kleidung. Sie lächelte zu den Kindern hinüber und schaute ihnen beim Schlitteln zu. Wir dachten, dass sie eine geisteskranke Russin sei. In unserer Tradition gilt es als beschämend, wenn jemanden sich einfach so nä hert und neugierig schaut. Es wird als Fehlverhalten betrachtet. Auch ihre ein fache Art sich zu kleiden war sonderbar für uns. Wenn wir jemanden besuchen gehen, tragen wir schöne Kleider und schöne Schuhe. Darum dachten wir auf grund des ersten Eindrucks, dass die Frau geisteskrank sein müsse. Wir gingen auf sie zu, sie sprach aber überhaupt kein Russisch. Sie gebrauch te ein paar kirgisische Wörter, wie «Kinder» und «spielen». Später fanden wir heraus, dass sie Schweizerin ist und mit ihrem Mann kam. Auch ihr Mann war speziell. Er hatte einen Bart und trug einen Rucksack. Wir fragten uns, wieso sie hierher kamen und was sie wollten. Sie sahen sich um und wir hatten das Gefühl, dass sie etwas auskundschaften wollten. Wir fanden heraus, dass sie ein Haus für sich suchten. Sie waren bereit gutes Geld dafür zu bezahlen und das für eine längere Periode. Sie blieben viele Jahre und wir gewöhnten uns an sie. Wir haben begriffen, dass sie in ihrem Innern gute Leute waren. Sie waren sehr an unserer Kultur in teressiert. Sie nahmen an den islamischen Festen in unseren Häusern teil. Sie machten es uns gleich in der Art, wie sie die verschiedenen Fleischstücke ge mäss dem Status und der hierarchischen Ordnung der Gäste verteilten (Kopf, Hirn etc.). Sie beobachteten und lernten von uns. Am Ende veranstalteten sie ein grosses Abschiedsfest, ganz wie das die Kirgi sen tun. Sie schlachteten ein Pferd und luden alle ein. Sie veränderten unsere Ansichten über Fremde. Wir hatten keine Angst mehr vor Fremden. Wir begrif fen, dass diese auch ein gutes Inneres haben. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Neugier ▪ Integration ▪ Interesse an der lokalen Kultur ▪ Interkulturelle Kompetenz ▪ Positive Beziehungen ▪ Veränderung von Wahrnehmung ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 89 Für ein Foto auf ein Pferd gezwungen Kirgistan | 6 Meine Schwester arbeitet für ein ländliches Tourismusprojekt am Song Kul (See) in den Bergen. Einmal im Jahr gehe ich als Touristin meine Schwes ter besuchen. Als ich einmal bei meiner Schwester war, befand sich dort eine Gruppe aus Spanien. Zum Abendessen bereitete meine Schwester Beshbar mark, ein nationales Gericht, zu. Sie trug Nationaltracht und sang nationale Lieder. Meine Schwester ist eine sehr gute Sängerin. Die Touristen hatten eine wundervolle Zeit, um die kirgisische Kultur kennenzulernen. Auch für mich war es interessant und ich schaute ihnen zu. Nach dem Abendessen gingen sie nach draussen und machten ein kleines Feuer. Es war wirklich interessant für mich und ich tanzte und sang gemeinsam mit ihnen. Wir hatten eine schöne Zeit zusammen. Wir tanzten, sangen und erzählten Geschichten bis um fünf Uhr morgens. Bevor sie am nächsten Tag abreisten, wollten sie mich und meine Schwester noch in unserer Nationaltracht fotografieren. Nachdem sie ein paar Fotos ge macht hatten, wollten sie, dass ich auf ein Pferd steige. Ich hatte Angst auf ei nem Pferd zu sitzen, sie beharrten jedoch darauf. Schliesslich schaffte ich es auf das Pferd zu steigen, behielt aber oben meine Augen geschlossen. Wäh rend sie fotografierten wünschte ich mir nur, dass alles schnell vorüber geht. Ich hatte eine solche Angst. Interkulturelle Themen ▪ Fotografieren ▪ Lieder und Geschichten miteinander teilen ▪ Respekt ▪ Respektloses Insistieren von Touristen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 90 Der Superfahrer Kirgistan | 7 Ich bin Fahrer und einmal hatte ich zwei Touristen aus der Schweiz, die das ganze Land bereisen wollten. Der eine war Professor und der andere eine Art Pfadfinder. Letzterer schien der Initiator der Reise zu sein. Sie hatten bloss zwölf Tage in Kirgistan, bevor sie nach Pakistan weiterreisten. Sie wollten das ganze Land sehen. Ich sagte ihnen, dass zwölf Tage dafür nicht reichen wür den. Ich erklärte ihnen, dass eine solche Reise bedeute auf schlechten und komplizierten Strassen zu fahren und dass man mit dieser Art von Tourismus in schwierige Situationen geraten könne. Sie beharrten jedoch darauf. Wir fuhren zum Issyk Kul und zum Song Kul. Alles verlief zuerst problemlos. Doch dann gab es Spannungen zwischen den zwei Schweizern. Der Professor warf dem anderen vor, dass sie nach Kirgistan gereist sind. Er fand Kirgistan teuer und unkomfortabel. Er meinte, dass es besser gewesen wäre nach Spa nien zu reisen. Ich musste sie beruhigen. In den Bergen auf dem Weg nach Ja lalabad hatte eine Lawine die Strasse blockiert. Auf einer Strecke von ungefähr dreissig Metern war die Strasse extrem vereist und es schien unmöglich durch zufahren. Wir überlegten, was zu tun sei. Sie schlugen vor Sand auf die Stras se zu streuen, es war aber schwierig Sand zu finden. Ich beschloss zu Fuss Sand zu suchen. Der Ort war aber äusserst gefährlich. Schlussendlich konn te ich ein wenig Sand auf die Strasse streuen und ich versuchte ihnen zu er klären, was sie tun müssen. Ich benutzte Körpersprache und die wenigen Wor te, die ich auf Englisch und Deutsch wusste. Ich fuhr los und ich konnte kaum glauben, dass ich es durch die Lawine geschaffte hatte. Sie waren sehr glück lich und riefen: «Superfahrer!». Danach wurden sie freundlicher und verstan den sich besser. Ein paar Tage später kamen wir zu einem Fluss und ich fragte sie, ob wir ihn überqueren sollen, da die Gefahr bestand, dass auf dem Rückweg das Was ser bereits zu hoch ist, um den Fluss nochmals zu überqueren. Sie entschie den sich ihn zu überqueren und wir übernachteten in Tash Rabat. Am nächsten Tag fiel viel Schnee, wir schafften es aber zurück. Der Professor dachte nicht, dass er je nach Kirgistan zurückzukehren würde. Er war stets unzufrieden. Im nächsten Jahr kam er jedoch wieder mit seiner Freundin, die das Land sehen wollte. Interkulturelle Themen ▪ Das Drängen der Fremden ▪ Fehlender Respekt gegen über lokalen Hinweisen ▪ Risiko, das dem lokalen Fahrer aufgezwungen wurde ▪ Symbolische Gesten ▪ Tourismus ▪ Veränderte Einstellung nach Schlüsselerlebnis ▪ Wahrnehmung ▪ Zeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 91 Geschenke kaufen Kirgistan | 8 Ich hatte einmal einen Chef aus Grossbritannien. Wir waren für zwei Wochen auf einer Geschäftsreise in Taschkent (Usbekistan). Am letzten Tag spazierten wir durch die Stadt und assen zusammen zu Mittag. Kurz vor unserer Abreise gingen wir Schmuck kaufen. Ich kaufte kleine Geschenke für meine Verwand te. Er war überrascht, dass ich so viel Geld ausgab. Ich erklärte ihm, dass ich wenigstens ein paar kleine Geschenke für meine Verwandtschaft kaufen sollte. Er wollte etwas für seine Frau kaufen. Er brauchte lange, um auszuwählen, obwohl die Preise sehr tief waren. Er war nicht sicher, ob er kaufen solle oder nicht. Ich versuchte ihn zu überzeugen, etwas zu kaufen. Weil er so viel Zeit brauchte, um etwas so kleines zu kaufen, fragte ich mich, wieso er so geizig sei. Das war sehr überraschend für mich. Zudem waren wir in Eile und es blieb nicht viel Zeit bis zu unserem Flug. Später überlegte ich mir, dass wir vielleicht nicht genug an die Zukunft denken. Wir kaufen Dinge, die vielleicht nicht notwendig sind. Wir geben viel Geld da für aus. Ich lernte auch, dass mein Boss nicht geizig ist. Er überlegte sich nur, ob es notwendig sei oder nicht. Auf diese Weise lernte ich die Dinge zu über denken. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Geschenken ▪ Revidieren von anfänglichen Wahrnehmungen ▪ Unterschiedliche Prioritäten ▪ Zeitorientierung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 92 Riskante Gastfreundschaft Kirgistan | 9 Ich arbeitete im Bereich der lokalen Regierungsführung und wir rechneten da mit, von einem Geldgeber eine finanzielle Unterstützung für armutslindernde Aktivitäten zu erhalten. Bevor dieser über seine Unterstützung entschied, kam er für einen Besuch ins Dorf. Wir bereiteten ein reichliches Mahl zu, um den Geldgeber gebührend zu empfangen. Wir sammelten dafür Geld im Dorf mit der Absicht, dieses mit dem Beitrag des Geldgebers zurückzubezahlen. Als die Repräsentanten des Geldgebers das ganze Essen sahen, dachten sie, wir seien reich. Sie entschieden deshalb, uns keine finanzielle Unterstützung zu geben und wir hatten nun das Problem, wie wir das Geld für die Speisen an die Dorfbewohner zurückzubezahlen können. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zum Geld ▪ Gastfreundschaft ▪ Wahrnehmung und Entscheidungsfindung ▪ Wahrnehmung von Armut © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 93 Wie können sie nur dieses Foto zeigen! Kirgistan | 10 Ich reiste einmal nach Santa Fe in den Vereinigten Staaten. Ich wurde zu einer Kunsthandwerksausstellung eingeladen von Leuten, die vorher in Kirgistan wa ren. Ich fand heraus, dass sie das Foto, das sie von mir machten, als sie in Kir gistan waren, ihren Freunden zeigten. Das war beschämend für mich, weil ich auf dem Bild alte Kleider trug. Interkulturelle Themen ▪ Äusserlichkeit ▪ Formel – informel ▪ Fotos © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 94 Brot ist nicht zum Spielen da Kirgistan | 11 Meine Familie nimmt an einem Projekt für ländliche Entwicklung teil. Das Pro jekt wird von einer Schweizer Organisation durchgeführt. Eines Tages reiste eine Gruppe von Besuchern aus den Vereinigten Staaten an, um abgelegene Dörfer in Kirgistan zu besuchen. Die Organisation frag te uns an, ob wir die Gruppe zu einem Essen einladen könnten. Das bedeute te viel Arbeit, aber unsere kirgisische Gastfreundschaft schreibt uns vor Leu te immer willkommen zu heissen. Das Essen war bereit, als sie ankamen, die Teppiche waren auf dem Boden und die Speisen wurden in der Mitte auf einem grossen Tischtuch serviert. Es waren wunderbare, kirgisische Spezialitäten und natürlich war auch das berühmte «nan» oder «lepyoshka», das kirgisische Brot dabei. Dieses Brot ist für Kirgisen fast schon heilig. Es sollte immer mit der Gesichtsseite nach oben liegen und mit höchstem Respekt behandelt werden. Wir haben die Gäste begrüsst. Unsere Kinder spielten und schauten zu. Dann nahm einer der Amerikaner das «lepyoshka», machte Löcher hinein und ver wandelte es so in eine Maske, die er sich vor sein Gesicht hielt, um so mit den Kindern zu spielen. Die Kinder waren zuerst überrascht und lachten dann. Wir Erwachsenen waren sehr schockiert über das, was wir sahen. Unsere Gesich ter verdüsterten sich und wir baten den Übersetzer, dem Mann zu sagen, damit aufzuhören. Er erklärte ihm, wie heilig das Brot für uns sei und dass man damit nicht spielen könne. Der Amerikaner entschuldigte sich und erzählte, dass es in seinem Land üblich sei, Puppen aus Brotteig zu machen und dass Kinder auf diese Art spielen würden. Das machte die Dinge nur noch schlimmer für uns. Wir konnten uns nicht mehr entspannt fühlen. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zum Brot und zum Essen – Ernährung ▪ Glaube ▪ Rolle von Erwachsenen und Kindern ▪ Was ist heilig? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 95 Teppichherstellen in der Schweiz Kirgistan | 12 Im Jahr 2002 reiste eine Delegation aus Kochkor und Naryn in die Schweiz, um das Herstellen von Teppichen vorzuführen. Die Delegation wurde von einem wichtigen Mann aus Kochkor angeführt. Als wir in der Schweiz ankamen, hatten zwei aus der Gruppe sehr kalt. Wäh rend drei Tagen demonstrierten wir das Herstellen von Teppichen. Es war sehr schwierig. Wir waren immer in Eile. Es blieb keine Zeit, um Dinge zu tun. Ich war alleine beim Anfertigen von den Teppichen und ich bat den Delegations leiter mir zu helfen. Er sagte mir, dass es ihm wegen seinem Status und seiner Autoritätsstellung nicht möglich sei mir zu helfen. Er befürchtete, dass er in Kir gistan am Fernsehen oder auf einem Foto gesehen werden könnte. Er war be sonders besorgt, dass seine Frau ihn so sehen könnte. Seine Frau, die dachte, dass er als Autoritätsperson in die Schweiz gereist sei, könnte ihn sehen, wie er Frauen beim Teppichherstellen hilft. Das wäre sehr beschämend für ihn. Ich sagte ihm, dass es beschämend für mich sei, wenn ich den Teppich nicht fertig stellen könnte. Es fiel mir schwer um Hilfe zu bitten, da ich vom Charakter her eher bescheiden und scheu bin. Weil ich älter war als er, hat er schliesslich ein gewilligt mir zu helfen. Er versuchte jedoch sich ein wenig zu verstecken, um nicht auf einem Foto oder am Fernsehen zu erscheinen. Für die Schweizer war es interessant einen Mann bei der Teppichherstellung zu sehen. Wir waren fünfzehn Tage in der Schweiz. Das bedeutete sehr viel Arbeit. Es war schwer für uns, ohne unsere üblichen Mengen an Fleisch auszukommen. Wir bekamen Kopfweh und wir hatten keine Energie mehr. Am letzten Tag spa zierten wir oben auf einem Berg. Ohne Fleisch waren wir aber alle erschöpft. Die Strasse, die auf den Berg führte, war sehr gleichmässig und hatte viele Kurven. Unser Kopfweh wurde immer stärker. Danach ging ich in einen türki schen Laden und kaufte genug Fleisch für die ganze Delegation. Interkulturelle Themen ▪ Ehre und Schande ▪ Ernährung ▪ Gender ▪ Hierarchie © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 96 Die Neujahrsfeier Kirgistan | 13 Nicht lange nach dem Zerfall der Sowjetunion arbeitete ich für ein amerikani sches Projekt. Neujahr ist für uns ein wichtiger Anlass, um zu feiern. Am 31. Dezember bereiten wir ein gutes Essen zu. In der Sowjetunion wurde Weih nachten nicht gefeiert. Das Neujahrsfest war wichtiger. Der amerikanische Manager teilt uns mit, dass wir am 31. Dezember zu arbei ten haben. Wir, die kirgisische Belegschaft, waren besorgt, da wir an diesem Tag normalerweise Essen zubereiten, Geschenke für die Familie kaufen, zum Friseur gehen und uns allgemein hübsch machen. An diesem Tag herrscht überhaupt keine Arbeitsstimmung. Wir beschlossen, dass wir alle am Nach mittag nach Hause gehen. Wir bestimmten jemanden aus dem Team, um dies dem Manager zu sagen. Wir waren alle glücklich darüber, dass er zum Mana ger ging und dass wir für den Nachmittag frei bekamen. Wir hatten eine Fla sche Champagner, die wir auf die dreissig Teammitglieder aufteilten. Es gab für jeden eine sehr kleine Menge an Flüssigkeit. Wir luden den amerikanischen Manager dazu ein, um mit uns Neujahrswünsche auszutauschen. Er sagte, dass es für Leute aus den USA nicht gut sei während der Arbeit zu trinken und er lehnte es deshalb ab Champagner mit uns zu trinken. Anlässlich der Feierlichkeiten zum 4. Juli* zeigte das ganze kirgisische Team eine positive Einstellung. Und jetzt betrachtete der Manager Neujahr nicht als einen Feiertag und dazu bezeichnet er uns noch als Trinker. Das ganze Jahr hindurch arbeiteten wir hart. Es ist schade nun wegen dem bisschen Champa gner als Trinker hingestellt zu werden. In der Sowjetzeit war es normal, das Neujahr an der Arbeit zu feiern. Zum Fei ern ging die Belegschaft hübsch gekleidet in ein Restaurant. * Amerikanischer Unabhängigkeitstag Interkulturelle Themen ▪ Ein Drink an der Arbeit zum Feiern? ▪ Symbolische Gesten ▪ Veränderung und Widerstand ▪ Wessen Feste sind wichtiger? ▪ Wessen Werte zählen? ▪ Wichtige lokale Feste © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 97 Bring deine eigenen Getränke Kirgistan | 14 Ich arbeitete für eine amerikanische Firma. Einer der Amerikaner organisier te eine Party. Auf dem Einladungs-Email stand, dass man seine eigenen Ge tränke mitbringen soll. Wir, die kirgisischen Mitarbeitenden, waren sehr ent täuscht. Wir verstanden nicht, wieso wir die Getränke selbst kaufen sollten, da wir ja eingeladen waren. Wenn wir in Kirgistan einladen, versorgen wir die Gäs te mit allem. Wir beschlossen unter uns das nötige Geld zu sammeln, um alles zu kaufen, was für die Party nötig war – inklusive dem Essen. In der Wohnung des Gastgebers angekommen, legten wir alles auf den Tisch, was wir gekauft haben. Er war sehr überrascht und fragte, wieso wir das alles gekauft haben. Das sei viel zuviel, meinte er. Wir sagten ihm, dass wir sein E-Mail erhalten ha ben und dachten, dass wir alles bringen sollen. Von da an erhielten wir keine Einladungen dieser Art mehr. Die Amerikaner haben verstanden und sorgen nun für alles, wenn sie einladen. Wenn wir Kirgisen eingeladen werden, gehen wir vorher noch zum Friseur und kleiden uns schön. Sehr oft treffen wir dann auf einen sehr informell gekleide ten, amerikanischen Gastgeber, der sich fragt, wieso wir so aufgemacht daher kommen. Interkulturelle Themen ▪ Dress code ▪ Individuum – Gemeinschaft ▪ Respekt ▪ Rolle der internationalen Mitarbeitenden ▪ Rolle des Gastgebers ▪ Tourismus © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 98 Der nackte Tourist in meinem Hof Kirgistan | 15 Ich lebe auf einem Bauernhof in einer ländlichen Gegend Kirgistans. Vor eini ger Zeit hat uns eine Organisation angefragt, ob wir Interesse hätten, Touristen in unserem Haus zu beherbergen. Die Organisation hatte zum Ziel den ländli chen Tourismus zu fördern und damit unsere Einkommen zu erhöhen. Da mein Mann und ich zusammen mit seinen Eltern und anderen Verwandten im gleichen Haus und auf dem gleichen Hof leben, besprachen wir die Anfrage mit der ganzen Familie. Wir beschlossen mitzumachen und begannen Touris ten bei uns zu beherbergen. Am Anfang machten wir uns viele Gedanken da rüber, ob für die Touristen wohl alles in Ordnung sei. Davor haben die Dorfbe wohner noch nie fremde Touristen aufgenommen. Eines Tages kam eine Gruppe ausländischer Touristen aus einem westlichen Land in unser Haus. Am Anfang ging alles gut. Eines Morgens aber, als ich in den Hof hinaustrat, bekam ich einen riesigen Schreck. Einer der Männer stand nackt im Hof beim Waschplatz und wusch sich seelenruhig das Gesicht. Die Grossmutter des Hauses trat auch hinaus und als sie ihn erblickte, fing sie an zu schreien, fiel auf ihr Gesicht und warnte ihre Familie und die Kinder nicht herauszukommen. Sie rief: «Wir haben hier eine aussergewöhnliche Situation, die ihr nicht sehen sollt. Kommt nicht heraus, kommt nicht heraus!» Unsere ganze Familie war schockiert und wir sagten der Organisation, dass wir nie wieder solche Touristen haben wollen. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zu Nacktheit ▪ Öffentlicher Raum / Privatsphäre ▪ Respekt ▪ Tourismus und Kultur © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 99 La première fois que j’ai accueilli des touristes Kirghizstan | 3 Ce récit date de la première fois que j’ai reçu des étrangers au jailoo. On ne pouvait arriver en véhicule au jailoo. C’était en juin et nous avions dressé la yourte lorsqu’il a commencé à neiger, ce qui est inhabituel pour ce mois. Les touristes, quatre dames néerlandaises, sont arrivées en compagnie de mon fils. Étant donné qu’il neigeait, je ne savais pas comment les recevoir. Puisqu’il faisait très froid, j’ai décidé de faire du feu. Notre yourte était la seule dans les pâturages. J’ai préparé un pain spécial à la crème acidulée et un plat national à base de nouilles. Je pensais aux autres choses que je pourrais faire pour elles et à ce que je pourrais encore leur montrer. Il y a un petit lac, un peu plus haut. J’ai demandé à mon fils d’accompagner les dames à cheval au lac et à d’autres endroits intéressants. Pendant ce temps, je leur ai préparé de la salade avec une variété locale de concombres mélangés à de la crème acidulée. Elles ont beaucoup apprécié. Elles venaient pour deux jours, mais ont décidé de rester une nuit de plus. J’étais soucieuse, car je ne savais pas au juste quels autres plats il fallait leur préparer. J’ai décidé de cuisiner une autre spécialité kirghize en présence des touristes. Les quatre dames ont beaucoup aimé les pâturages et le lac, mais n’ont jamais bu notre Kymyz. À la fin, je ne savais pas combien demander. Elles ont laissé 1000 soms (env. 20 US$). Nous ne pensions pas du tout à l’argent. Notre principal souci était de recevoir les touristes de façon à ce qu’ils ne se sentent pas blessés. À cette époque, nous n’avions pas de livres d’hôte. Plus tard, j’ai acheté quelques carnets pour que les touristes puissent y consigner leurs opinions. Au début, la présence des touristes inquiétait les bergers, qui pensaient qu’ils détruiraient les pâturages et le lac et qu’ils attireraient les mauvais esprits. Les bergers ont même menacé certains touristes. Après deux ou trois ans d’expérience avec les touristes, les bergers leur ont en revanche demandé de venir leur rendre visite. Vocabulaire ▪ Jailoo :pâturage d’altitude où les familles s’installent pour l’été, avec leurs animaux ▪ Yourte :maison ronde traditionnelle en feutre, installée dans les jailoos pour l’été ▪ Kymyz : boisson nationale kirghize, faite de lait de jument fermenté Thèmes interculturels ▪ Hospitalité ▪ Incertitude ▪ Nourriture ▪ Peur de l’inconnu ▪ Tourisme © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 100 Comment trouver un travail après la chute du système soviétique ? Kirghizstan | 4 Cette histoire a bouleversé ma vie. J’ai en effet rencontré David, qui travaillait pour une organisation suisse, qui soutenait notre projet au Kirghizstan . Avant de faire sa connaissance, je travaillais déjà dans ce projet, mais seulement comme temporaire. Je suis ingénieure en bâtiment. Toutefois, après la chute du régime soviétique, il n’y avait plus de demande pour mon profil professionnel. Le bâtiment déclinait au Kirghizstan et nous ne pouvions plus travailler sur des projets de construction dans les anciennes républiques soviétiques. En tant que femme, ma situation était particulièrement difficile, car le travail qui subsistait, comme la maçonnerie, était plus apte pour les hommes. À l’époque, j’avais deux enfants et personne ne m’aidait. C’était très pénible. Lorsque j’ai pris contact avec David, je lui ai dit que je ne trouvais pas de travail. Les postes de travail du projet étaient très demandés. J’ai posé ma candidature à un poste permanent et, en dépit d’un bon dossier, je ne l’ai pas obtenu, car d’autres candidat-e-s disposaient de connaissances ou de proches au comité de sélection. Je ne disposais pas d’un réseau de ce genre et le poste a été attribué à une autre femme. Un jour, David s’est arrêté pour me dire qu’il fallait pourvoir un nouveau poste dans le projet et m’a dit d’envoyer mon CV. Le poste était à Naryn. Je n’étais pas très chaude, parce que je ne voulais pas déménager de Kochkor à Naryn, où je n’ai ni famille, ni connaissances. David a insisté et j’ai finalement postulé. Lors de l’entretien d’embauche, j’ai vu qu’un grand nombre de candidat-e-s étaient jeunes, beaux et belles et très qualifié-e-s. J’étais la plus âgée et j’ai pensé que je n’avais aucune chance d’être retenue. Après l’entretien, on m’a dit qu’il faudrait attendre les résultats pendant plusieurs jours. Une semaine entière s’est écoulée et je n’ai pas eu de nouvelles. J’ai pensé que je n’avais probablement pas été retenue, de sorte que j’ai été vraiment surprise d’apprendre, sept jours après, que j’avais été choisie. Ce travail a bouleversé ma vie. Je me demande encore ce que David a vu en moi. J’étais si surprise d’avoir le poste. Je ne savais même pas utiliser un ordinateur à l’époque. Thèmes interculturels ▪ Changement et résistance ▪ Comment postuler ▪ Critères applicables à l’obtention d’un emploi ▪ Hiérarchie ▪ La rencontre décisive ▪ Transformation des systèmes politiques En Union Soviétique, j’avais de très bons postes dans l’appareil du parti. Notre système était hiérarchique. Vous deviez toujours être en plein accord avec vos supérieurs. Vous ne pouviez pas montrer à votre chef que vous étiez intelligent. Dans le projet de notre ONG, c’était exactement l’inverse. Si vous ne vous exprimiez pas, on vous tenait pour stupide. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 101 Des étrangers en ville Kirghizstan | 5 Sous le régime soviétique, les seuls étrangers étaient des Russes. Nous n’avions jamais vu de ressortissants d’autres pays et nous ne pensions jamais voir d’étrangers durant notre vie. Un jour après la chute de l’Union soviétique, une dame regardait mes enfants jouer dans la cour. C’était l’hiver et ils lugeaient. Elle portait des habits très simples. Elle souriait aux enfants et les regardait jouer. Nous avons pensé que c’était une Russe qui souffrait d’une maladie mentale. Dans notre tradition, il est honteux de dévisager quelqu’un. On estime que ce comportement est déplacé. En plus, ses habits simples nous surprenaient. Lorsque nous rendons visite à quelqu’un, nous mettons de beaux vêtements et de beaux souliers. C’est pourquoi nous avons d’abord pensé que cette dame devait être malade. Nous nous sommes approchés, mais elle ne parlait pas du tout le russe. Elle prononçait quelques mots en kirghize, comme « enfants » et « jouer ». Nous avons découvert plus tard qu’elle était suisse et qu’elle était venue avec son mari. Son mari était lui aussi différent. Il avait de la barbe et portait un sac à dos. Nous nous sommes demandé pourquoi ils venaient et ce qu’ils voulaient. Ils regardaient autour d’eux et nous avions l’impression qu’ils voulaient explorer quelque chose. Nous avons compris qu’ils cherchaient un lieu pour se loger. Ils étaient disposés à payer un bon prix afin de louer une maison pour longtemps. Ils sont restés de nombreuses années et nous avons commencé à nous habi tuer à eux. Nous avons compris qu’il y a du bon en eux. Ils s’intéressaient beau coup à notre culture. Ils ont ainsi participé aux fêtes musulmanes que nous célébrions à la maison. Ils ont aussi copié notre façon de distribuer la viande (tête, cervelle, etc.) en fonction du statut et de la hiérarchie des invités. Ils nous ont observés et ont appris. À la fin, ils ont organisé une fête d’adieu selon les coutumes kirghizes. Ils ont tué un cheval et invité tout le monde. Ils ont modifié l’opinion que nous avions des étrangers. Nous n’avions plus peur d’eux. Nous nous sommes aperçus qu’il y a aussi du bon en eux. Thèmes interculturels ▪ Changement dans la perception ▪ Compétence interculturelle ▪ Intégration ▪ Intérêt pour la culture locale ▪ Perception ▪ Rapports positifs ▪ Signification de la curiosité © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 102 As du volant Kirghizstan | 7 Je suis chauffeur et, une fois, deux touristes suisses ont voulu que je leur montre tout le pays. L’un était professeur, l’autre, un genre de scout. D’après ce que j’ai compris, c’est le second qui avait proposé le voyage. Ils ne disposaient que de douze jours au Kirghizstan avant de se rendre au Pakistan, mais ils vou laient voir tout le pays. Je leur ai dit qu’il ne suffisait pas de douze jours pour voir tout le pays, car nous devrions emprunter des routes difficiles et que ce genre de tourisme peut rencontrer des problèmes. Ils ont toutefois insisté, de sorte que nous sommes allés à Issyk Kul et à Sung Kul. Tout allait bien, jusqu’à ce que des tensions surgissent entre les deux Suisses. Le professeur reprochait à l’autre de l’avoir amené au Kirghizstan, qu’il trouvait cher et peu confortable. Il a dit qu’il aurait préféré aller en Espagne. J’ai dû les calmer. Sur le chemin de Jalalabad, dans les montagnes, une avalanche avait coupé la route. Sur 30 mètres, la route était glacée et il semblait impossible de passer. Nous avons commencé à nous demander ce qu’il fallait faire. Les touristes ont proposé de jeter du sable sur la route, mais il était difficile d’en trouver. J’ai décidé de partir à pied à la recherche de sable, mais l’endroit était très dangereux. Finalement, j’ai pu épandre un peu de sable et j’ai essayé de leur expliquer ce qu’ils devaient faire en gesticulant et en employant les quelques mots d’anglais et d’allemand que je connais. C’est moi qui conduisais et je n’arrivais pas à croire que j’avais réussi à traverser l’avalanche. Ils étaient très contents et criaient des éloges, du genre de « As du volant » ! Après cela, ils sont devenus plus aimables et ont aussi commencé à mieux s’entendre. Quelques jours plus tard, nous sommes parvenus à une rivière et je leur ai demandé s’il fallait la traverser, car, à notre retour, elle serait peut-être trop gros se pour la retraverser. Ils ont décidé de passer et nous avons passé la nuit à Tash Rabat. Le lendemain, il y avait beaucoup de neige, mais nous sommes parvenus à rentrer. Le professeur ne croyait jamais revenir. Il était toujours malheureux pendant le voyage. Cependant, l’année suivante, il est revenu avec sa compagne, qui voulait voir le pays. Thèmes interculturels ▪ Chauffeurs locaux contraints de prendre des risques ▪ Gestes symboliques ▪ Insistance des étrangers ▪ Mépris des messages locaux ▪ Modification des attitudes après des expériences fortes ▪ Perception ▪ Respect ▪ Rythme ▪ Temps ▪ Tourisme © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 103 Hospitalité dangereuse Kirghizstan | 9 Je travaillais dans une collectivité locale et nous attendions une subvention d’un bailleur de fonds qui serait destinée à lutter contre la pauvreté. Avant l’octroi de la subvention, les représentants de l’organisme de financement se sont rendus dans le village. Nous avons organisé un repas de fête pour les recevoir. Dans ce but, nous avons recueilli des fonds dans le village, qui seraient remboursés avec la subvention. Lorsque les représentants du bailleur de fonds ont vu toute la nourriture, ils ont pensé que nous étions très riches. Ils ont décidé de ne pas nous donner de subvention et nous avons dû résoudre le problème du remboursement de l’argent aux villageois. Thèmes interculturels ▪ Hospitalité ▪ Perception de la pauvreté ▪ Perception et prise de décisions ▪ Rapport à l’argent © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 104 Comment peuvent-ils montrer cette photo ! Kirghizstan | 10 Une fois, je suis allée à Santa Fe (États-Unis). J’étais invitée à une exposition d’artisanat réalisée par des personnes qui avaient visité le Kirghizstan. Je me suis rendu compte qu’ils montraient à leurs amis des photos qu’ils avaient prises pendant leur séjour au Kirghizstan. J’en ai eu honte, parce que je portais de vieux habits sur ces photos. Thèmes interculturels ▪ Photos ▪ Formalité © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 105 On ne joue pas avec le pain Kirghizstan | 11 Ma famille participe à un projet de développement exécuté par une organisation suisse. Un jour, un groupe de visiteurs est arrivé des États-Unis pour se rendre dans des villages éloignés du Kirghizstan et cette organisation nous a demandé si nous pouvions les inviter à manger. Cela nous donnait beaucoup de travail, mais notre hospitalité kirghize nous dit que nous devons toujours accueillir les visiteurs. Le repas était prêt quand ils sont arrivés. Le sol était recouvert de tapis, la nourriture était au centre, sur une grande nappe. Il y avait de nombreuses spécialités kirghizes exquises et, bien sûr le fameux « nan » ou « lepyoshka », le pain kirghize, pratiquement sacré pour les kirghizes. Il doit toujours être tourné vers le haut et être traité avec tous les égards qui lui sont dus. Nous donnions la bienvenue aux invités, les enfants jouaient et regardaient la scène. Un des Américains a alors pris une lepyoshka et l’a percé de trous afin d’en faire un masque qu’il a appliqué sur son visage pour jouer avec les enfants. Les enfants étaient d’abord surpris, puis ont ri. Les adultes kirghizes, les visages fermés, étaient scandalisés et nous avons demandé à l’interprète de dire à cet homme d’arrêter. L’interprète lui a expliqué le caractère sacré du pain, ajoutant qu’on ne pouvait pas jouer avec. Il a présenté ses excuses et indiqué qu’il était courant, dans son pays, de faire des poupées avec du pain pour que les enfants puissent s’amuser. Cette explication a encore aggravé les choses, et nous ne sommes plus parvenus à nous détendre. Thèmes interculturels ▪ Croyance ▪ Rapport au pain, à la nourriture ▪ Rôle des adultes et rôle des enfants ▪ Le sacré © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 106 Réveillon de Nouvel An Kirghizstan | 13 Peu de temps après la chute du régime soviétique, je travaillais dans un projet des États-Unis. Le Nouvel An est une fête importante pour nous. Le 31 décembre, nous préparons un excellent repas. En Union soviétique, nous ne fêtions pas Noël. Nouvel An a toujours eu plus d’importance. Pendant la période soviétique, il était habituel de fêter Nouvel An en entreprise. Le personnel s’habillait bien et allait dans un restaurant pour le réveillon. Le nouveau directeur américain nous a dit que nous devrions désormais travailler le 31 décembre. Nous, les employés kirghizes, étions préoccupés parce que, ce jour, nous devons cuisiner, acheter des cadeaux pour la famille, aller chez le coiffeur et nous faire beaux pour la fête. Ce jour, nous n’avions pas le cœur à l’ouvrage. Nous avons décidé de rentrer chez nous l’après-midi. Nous avons désigné l’un de nos collègues pour annoncer la requête au directeur. Nous étions tous contents parce que notre collègue est allé parler avec le directeur et parce que nous avons obtenu congé l’après-midi. Nous avions une bouteille de champagne au frais, dont nous avons distribué le contenu entre les 30 employés. Nous en avions chacun une gorgée. Nous avons invité le directeur américain à la petite fête pour échanger nos vœux. Il nous a dit que boire au travail n’était pas bien vu des Américains et il a refusé de boire du champagne. Le 4 juillet*, tous les employés kirghizes ont fait preuve d’une attitude positive envers la fête de l’indépendance américaine. Et maintenant, le directeur ne voulait pas considérer le Nouvel An comme un jour de célébrations et, pardessus le marché, il nous traitait de buveurs. Nous avons travaillé dur toute l’année. C’est dommage que nous soyons considérés maintenant comme des alcooliques pour une petite gorgée de champagne. * Journée de l’indépendance des USA Thèmes interculturels ▪ Boire au travail pour marquer une fête ? ▪ Changement et résistance ▪ Fêtes locales à observer ▪ Gestes symboliques ▪ Quelle est la fête la plus importante ? La leur ou la nôtre ? ▪ Quelles valeurs comptent ? Les leurs ou les nôtres ? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 107 Un touriste fait sa toilette nu dans ma cour Kirghizstan | 15 J’habite une ferme dans la campagne kirghize. Il y a quelque temps, une organisation nous a contactés pour me demander si nous aimerions recevoir des touristes chez nous, afin de promouvoir le tourisme rural et augmenter nos revenus. Puisque mon mari et moi-même habitons dans la même maison et dans la même cour que ses parents et d’autres membres de la famille, nous en avons parlé avec toute la famille et avons décidé d’adhérer à l’organisation. Nous avons commencé à recevoir des touristes étrangers et, au début, nous nous soucions beaucoup de leur bien-être. C’était la première fois que des villageois recevaient des touristes étrangers chez eux. Un jour, un groupe de touristes occidentaux est venu chez nous. Au début, tout s’est bien passé. Puis, un matin, lorsque je suis sortie dans la cour, j’ai eu un choc. L’un des hommes se tenait nu dans la cour, à l’endroit prévu pour faire la toilette, et se lavait tranquillement le visage. La grand-mère qui habitait avec nous est aussi sortie et, lorsqu’elle l’a vu, s’est mise crier, tombant face contre terre, en suppliant sa famille et les enfants de ne pas sortir, « parce qu’il y avait une situation inhabituelle que vous ne devriez pas voir. Ne sortez pas, ne sortez pas ! » Toute notre famille était scandalisée et nous avons dit à l’organisation que nous ne voulions plus jamais avoir ce genre de touristes. Thèmes interculturels ▪ Espace public – espace privé ▪ Rapport à la nudité ▪ Respect ▪ Tourisme et culture © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 108 Geschichten | Récits Laos Deutsch L1 Das Neujahrsfest L2 Du musst länger im Feld bleiben L4 Schwierige Zusammenarbeit mit einem Experten L5 Lokale Realitäten nicht verstehen und nicht respektieren L6 Ernsthafte Bedenken, mit meinem Expatriate-Boss zu arbeiten L7 Verhalten, das in meiner Kultur unangebracht ist L11 Das gescheiterte Projekt L12 Das Evaluationsteam L13 Das Verhalten des Projektmanagers L14 Glaube und Tabus der Hmongs L17 Die Umarmung L19 Zu viele Fragen L20 Respekt gegenüber dem offerierten Essen L21 Unterwegs essen L25 Deine Zahnschmerzen zählen nicht 111 112 113 114 115 116 117 119 120 121 122 123 124 125 126 Français L1 Fête du Nouvel An L5 Manque de compréhension et de respect des réalités locales L6 Un grave problème dans mes rapports avec mon chef étranger L7 Une conduite déplacée dans ma culture L15 Un expatrié agressif L17 Une grande embrassade L19 Trop curieux L20 Le respect de la nourriture offerte 127 128 129 130 131 132 133 134 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 109 Das Neujahrsfest Laos | 1 Zur Zeit meiner Geschichte war unser neuer, ausländischer Chef erst ein paar Monate in Laos. Es gab im Büro eine Anzahl von Angelegenheiten, die den neuen Chef störten und er war allgemein nicht sehr glücklich mit der Situation. Das betraf Dinge, wie die Arbeitsleistung der Projektmitarbeitenden, die Partner und die Art und Weise wie das Budget verwendet wurde. Es näherte sich das laotische Neujahr, eine Zeit, in der fast alle Organisationen Feste veranstalten. Auch in unserer Organisationen hatten wir bis zu jenem Zeitpunkt jedes Jahr ein Fest und wir, die lokalen Mitarbeitenden, freuten uns auf diesen Anlass, der einmal pro Jahr stattfand. Ich war eine der lokalen Mitarbeitenden, die das Fest vorbereiteten und ich unterbreitete dem Chef einen Vorschlag für den Anlass. Er gab mir jedoch zu verstehen, dass er nicht erfreut sei über unseren Antrag, ein Fest in der Organisation zu veranstalten. Er sagte mir, dass in der Vergangenheit an solchen Anlässen sehr viel Essen verschwendet wurde und dass wir das Budget besser zur Unterstützung der Armen verwenden sollten. Er fügte hinzu, dass wir wenigstens die teilnehmenden Personen zählen sollten, bevor wir das Essen bestellen. Er stellte jedoch die Notwendigkeit der Neujahrsfeier weiterhin grundsätzlich in Frage. Dies verärgerte und enttäuschte mich und die anderen laotischen Mitarbeitenden sehr. Wir waren der Ansicht, dass er keinen Respekt gegenüber unserer Kultur und unseren nationalen Festen zeigte. Es war unangebracht von ihm, die Wichtigkeit unserer Kultur und unserer Traditionen zu ignorieren. Wir waren schockiert. Für uns war das der grösste Anlass im Jahr. Unser Team schob deshalb eine Entschuldigung vor, die Feier dieses Jahr nicht zu halten. Wir sagten dem Chef, dass die Mehrzahl der Mitarbeitenden weg wäre, im Feld und dass wir darum die Feier nicht organisieren könnten. Der Chef war zufrieden damit, dass wir den Anlass schlussendlich nicht durchführen wollten. In Wirklichkeit sammelten wir finanzielle Beiträge der Mitarbeitenden, um die Feier durchzuführen, luden aber den Chef nicht dazu ein. An jenem Abend jedoch, als das Fest in vollem Gang war, tauchte der Chef plötzlich auf, da er irgendwie davon erfahren hatte. Er feierte das Neujahr mit uns zusammen bis zum Ende und wir alle hatten sehr viel Spass. Interkulturelle Themen ▪ Handhabung von Konflikten ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Lernen und verändern ▪ Respektieren von lokalen Traditionen ▪ Veränderung und Widerstand ▪ Verwendung von Geld Am nächsten Tag fühlte er sich schuldig dafür, dass er die Wichtigkeit unseres nationalen Festes nicht erkannt hatte. Er entschuldigte sich und versuchte sich zu verbessern und eine bessere Person zu sein. Die lokalen Teammitglieder, inklusive mir, waren sehr glücklich, dass er schlussendlich erkannte, was für die Laoten wichtig ist. Danach hat er eine solche Entscheidung nicht wiederholt. Ich hoffe, dass unsere Expatriates von diesem Vorfall lernen können. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 111 Du musst länger im Feld bleiben Laos | 2 Ich hatte eine Vereinbarung mit einer NGO, eine Studie über die Ernährungssicherheit in einem kleinen Distrikt im Süden Laos durchzuführen. Der Distrikt war klein, arm und es fehlte an Infrastruktur. Er war gesegnet mit zahlreichen Flüssen, aber es gab nicht genug Brücken. Für die Studie musste ich in abgelegene Dörfer reisen, um mit den Leuten dort zu reden und die Daten und Informationen zusammenzutragen. Die Strassen waren in schlechtem Zustand, waren aber nicht die einzige Schwierigkeit, mit der ich konfrontiert wurde. Die weitere Schwierigkeit war die Kommunikation mit den Leuten, die eine andere ethnische Sprache redeten. Mit grossem Aufwand habe ich die Studie schliesslich abgeschlossen und einen Bericht mit meinen Empfehlungen verfasst. Leider wollte meine nordamerikanische Chefin, dass ich weiter im Distrikt bleibe, um zusätzliche Informationen zur Bodenfruchtbarkeit zu sammeln. Das war mehr, als wir vereinbart hatten. Sie meinte, dass dies nützlich sei für unser nächstes Projekt. Als Mitarbeiter konnte ich mich diesem Befehl nicht widersetzen. Ich machte einfach, was mir gesagt wurde. Ich fühlte mich aber unglücklich dabei und vermisste bereits Vientiane, mein Zuhause. Westler mit Geld verlangen immer mehr, als vereinbart wurde. Ich musste lernen, für solche Eventualitäten vorbereitet zu sein. Ich fragte mich jedoch, wieso Westler uns immer dazu drängen, etwas ausserhalb des Vereinbarten zu tun. Beide Seiten sollten die gemachten Vereinbarungen einhalten. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Vereinbarungen ▪ Macht und Geld ▪ Das Private und das Berufliche ▪ Sprachunterschiede © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 112 Schwierige Zusammenarbeit mit einem Experten Laos | 4 Die Geschichte handelt von einem deutschen Experten, mit dem ich zusammengearbeitet habe. Er war ein brillanter Denker, hatte aber die Tendenz aggressiv und aufbrausend zu sein. Er traf Entscheidungen auf der Basis seiner Emotionen. Unsere Mitarbeitenden fühlten sich deshalb in der Zusammenarbeit mit ihm unzufrieden und elend. Für Laoten ist es nicht gut, wenn man Gefühle zeigt. Sie fühlen sich dadurch irritiert. Diese Person hat sich überhaupt nicht angepasst. Er wusste viel, aber wenn man versucht ein Klugscheisser zu sein, kommt das in Laos nicht gut an. Er zeigte keine Flexibilität. Flexibilität ist wichtig hier. Manchmal ist es nötig ein wenig vom Weg abzuweichen. Man muss Regeln verstehen, jedoch nicht stur anwenden. Zum Beispiel hat das Beantragen des Visums für den Experten sehr viel Zeit in Anspruch genommen. Wir versuchten den Prozess zu beschleunigen. Dieser Experte dachte jedoch, dass das nicht sein Problem sei. Er meinte, dass das das Problem seiner Mitarbeiter sei und er deshalb auch nicht zu kooperieren habe. Wenn wir auf Schwierigkeiten stiessen, hat er uns dafür verantwortlich gemacht. Als Expatriate muss man die Schwierigkeiten anderer Leute mitberücksichtigen können. Exaptriates sind manchmal nicht vernünftig. Oft dauert es drei Monate, um ein Visum für die mehrfache Einreise zu erhalten. Die Expatriates haben aber keine Geduld und verlassen das Land während dem Visumsprozess aus persönlichen Gründen, was zu Verzögerungen führt. Das ist sehr irritierend. Expatriates praktizieren manchmal Günstlingswirtschaft. Der Experte arbeitete in der Provinz und in Dörfern und hatte die Neigung Regierungsbeamte zu stark zu begünstigen. Er hätte neutraler sein sollen. Begünstigungen können unseren Buchhaltungsprinzipien widersprechen. Ein anderes Problem ist die fehlende Flexibilität von ausländischen Experten, wenn es darum geht, die Realitäten hinter einer Situation zu erkennen. Er hat zum Beispiel darauf bestanden immer drei Offerten einzuholen, auch wenn es nur einen Anbieter im ganzen Land gab. Er wollte die Dinge immer nach seinem Willen. Diesem Experten wird kein Vertrauen entgegengebracht werden, weil er seine eigenen Mitarbeitenden nicht respektiert. Das Team wurde apathisch und wollte die Arbeit mit ihm nicht fortzusetzen. Das verringerte ihre Arbeitsleistung. Ich fragte mich, ob sich dieser Experte überhaupt bessern wollte. Interkulturelle Themen ▪ Aufgabe – Beziehung ▪ Begünstigungen ▪ Flexibilität ▪ Gefühle zeigen ▪ Konflikt ▪ Respekt und Verständnis © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 113 Lokale Realitäten nicht verstehen und nicht respektieren Laos | 5 Der ausländische technische Berater war ein junger Mann, der noch keine Erfahrung mit dem ländlichen Laos hatte und sich vielleicht auch weigerte dieses zu verstehen. Er hatte keine Sensibilität für die Schwierigkeiten der Leute an der Basis. Er beschwerte sich, dass seine Counterparts und die Partner nicht kooperieren wollten oder noch schlimmer, dass die Partner drauf aus waren, ungesetzliche Dinge – wie das Annehmen von Bestechungsgeldern – zu tun. In Anbetracht dieser Umstände war es für die Gemeinden unmöglich mit dieser Person zusammenzuarbeiten. Sie reagierten ablehnend. Was er sagte und was er tat war unangebracht, verursachte Verzögerungen in der Arbeit und verhinderte das Erreichen der geplanten Ziele. Die lokale Bevölkerung hatte keinen Respekt vor ihm und wollten ihn schliesslich nicht mehr als jemanden, der für ihre Gemeinden arbeitete. Sein Verhalten verärgerte die Gemeinden mehr, als es ihnen geholfen hätte. Er wollte die Arbeitsziele mit einer unangemessenen Geschwindigkeit erreichen. Er meinte, dass andere nicht gut seien, nur weil sie nicht mit ihm arbeiten wollten. Er dachte, dass das Geld, das er hatte, ihm erlauben würde zu tun, was er wolle. Er versuchte die Fehler bei andern zu finden und meinte, dass diese habgierig seien, nur darauf aus Bestechungsgelder anzunehmen. Er hat andere negativ beurteilt, ohne einen Gedanken an die Realitäten, die auf dem Land herrschen, zu verschwenden. Es war sehr schade. Ich hatte hohe Erwartungen und dann – welche Verschwendung von Geld und Investitionen! Die Resultate waren nicht so gut, wie wir es uns gewünscht hätten. Ich war sehr enttäuscht, dass die Situation zu Missverständnissen führte und keine der Seiten die andere weder anerkannte noch respektierte. Interkulturelle Themen ▪ Aufgabe – Beziehung ▪ Geld und Macht ▪ Individuum – Gemeinschaft ▪ Misstrauen ▪ Respekt und Akzeptanz ▪ Verstehen von Realitäten ▪ Vertrauen ▪ Zeitdruck und persönliche Ambitionen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 114 Ernsthafte Bedenken, mit meinem Expatriate-Boss zu arbeiten Laos | 6 Ein ländliches Entwicklungsprojekt im Süden von Laos schrieb die Position eines technischen Beraters für den landwirtschaftlichen Beratungsdienst aus. Ich bewarb mich und bekam die Stelle. Von Beginn weg hatte ich jedoch Schwierigkeiten. Mein Expatriate-Boss verlangte ständig von mir das und jenes zu tun, was mir nicht erlaubte meine Aufgaben gemäss meiner Rolle zu erledigen. Wenn die Arbeit nicht korrekt lief, versuchte er die Fehler bei mir zu finden. Auch die Provinzregierung kritisierte mich für Misserfolge und fragte mich, wieso ich als Laote nichts dagegen tue. Ich erklärte ihnen, dass es mir in meiner Position nicht erlaubt sei, mein technisches Wissen und meine Kapazitäten anzuwenden, da ich nur gemäss den Anweisungen meines Expatriate-Boss zu arbeiten habe. Manchmal war ich nicht einverstanden mit seinen Ideen, aber er ging nicht darauf ein. Er zeigte sich bloss verärgert und drohte mir mich zu entlassen. Dazu kommt, dass er seinem Bruder erlaubte, gewisse meiner Aufgaben zu übernehmen und dieser tat, was er wollte. Mein Boss wollte alles verändern. Er beklagte sich, dass Laoten dumm seien und dass sie sich nicht an Verkehrsregeln halten würden. Er beklagte sich auch über die Korruption. Man kann das denken, sollte es aber nicht laut sagen. Der Mann hatte grossartige Ideen und wollte die Provinz entwickeln. Er arbeitete darauf hin die Dinge sehr schnell zu bewegen. Er vergass jedoch den lokalen Kontext mit seinen verschiedenen ethnischen Gruppen zu berücksichtigen. Als Expatriate sollte man die lokale Kultur verstehen. Er mietete zum Beispiel ein Haus, neben dem seine lokalen Nachbarn einen Schweinestall hatten und Parties veranstalteten. Die lokale Bevölkerung braucht Tiere für den eigenen Konsum. Er beschwerte sich beim Dorfchef über den Geruch und den Lärm. Er hätte verstehen sollen, dass dies einfach die Lebensweise der lokalen Bevölkerung ist. Man kann das nicht über Nacht ändern. Interkulturelle Themen ▪ Dress code ▪ Individuum – Gemeinschaft ▪ Macht ▪ Persönliche Ambitionen ▪ Respekt ▪ Rolle und Sorgen der lokalen Verantwortlichen ▪ Stille ▪ Umgang mit Gefühlen ▪ Verstehen von den lokalen Realitäten ▪ Zeit – an Zeitplänen festhalten Vielleicht glaubte er sein Bestes zu geben und das gemäss seinem Zeitplan. Er fühlte sich als Arbeitgeber und meinte in dieser Funktion alles anordnen zu können, auf welche Weise auch immer. Er konnte sehr ausfallend sein und zeigte keinen Respekt gegenüber anderen und deren Rechte. Ich fühlte mich verletzt und bedrückt. Ich verlor Zuversicht. Ich fragte mich, wie ich meinen Boss zur der Einsicht hätte bringen können, dass Laoten auch Kompetenzen und Kapazitäten haben und dass sich Menschen mit Respekt und Würde begegnen sollten. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 115 Verhalten, das in meiner Kultur unangebracht ist Laos | 7 Ein Student aus Mittelamerika absolvierte nach seinem Studienabschluss ein Forschungspraktikum an unserem College. Nachdem er ein paar Monate hier war, kam seine Freundin zu Besuch und sie wollte das College besichtigen. Er stellte mir – in meiner Funktion als Projektkoordinator – und dem College Board einen entsprechenden Antrag. Am nächsten Tag brachte er seine Freundin ins College. Ihre Kleidung war unanständig. Sie trug Hosen und eine kurzärmlige Bluse, als sie ins Büro kam. Das ist in unserer Kultur unakzeptabel. Dann führte er sie herum und zeigte ihr die verschiedenen Aktivitäten, die auf dem Campus des College durchgeführt wurden. Auf ihrer Tour durch das Gelände des College begaben sie sich zu einem etwas abseits gelegenen See. Dort haben sie sich umarmt und sich geküsst. Während sie damit beschäftigt waren, kam eine Gruppe von Studenten vorbei und wurde Zeuge dieser Szene. Sie berichteten das der College-Verwaltung. Gemäss laotischer Kultur war dies ein Fall von unkorrektem Verhalten. Ich glaube, dass sich der Praktikant und seine Freundin dessen nicht bewusst waren und dass sie die Tradition und die Kultur von Laos nicht verstanden. Sie hatten vielleicht gedacht, dass es in Ordnung sei, sich so zu benehmen wie in ihrem eigenen Land, ohne sich der Konsequenzen ihres Verhaltens bewusst zu sein. Sie meinten möglicherweise, dass dies eine normale Sache sei, so wie das wahrscheinlich in ihrem eigenen Land der Fall ist. Der Praktikant hätte sich über das korrekte Benehmen in Laos informieren sollen und dies bereits vor der Ankunft seiner Freundin. Sie müssen darüber informiert werden, wie sie sich in der Öffentlichkeit richtig zu kleiden und zu verhalten haben. In meiner Funktion als Projektkoordinator war es meine Aufgabe den Praktikanten zu begleiten, nicht nur bezüglich seiner Forschungsarbeit, sondern auch bezüglich seiner sozialen Interaktionen. Folglich war ich nicht glücklich, als das passierte und ich wurde von anderen Kollegen auch dafür kritisiert. Mir wurde aufgetragen dem Mann anzuraten sein Verhalten zu ändern, damit dies nicht wieder vorkommt und weil das unsere Kultur beeinflussen würde. Das College ist eine Institution, wo sich junge Leute aufhalten, die motiviert sind zu lernen. Wir haben Angst, dass laotische Studenten solches Verhalten kopieren möchten, etwas, was in Laos nicht akzeptiert werden kann. Interkulturelle Themen ▪ Dress code ▪ Umgang mit Gefühlen ▪ Verantwortung eines Supervisors ▪ Zuneigung in der Öffentlichkeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 116 Das gescheiterte Projekt Laos | 11 Die Geschichte, die ich mit euch teilen möchte, handelt von meiner eigenen Erfahrung mit einer internationalen NGO, die im Bereich Strassensicherheit tätig war. Die erste Phase des Projekts war für vier Jahre geplant. Eine entsprechende Vereinbarung wurde mit dem Aussenministerium und dem Departement für Transport unterzeichnet. Das Departement war auf laotischer Seite der Hauptpartner des Projekts. Das Projekt hatte als Oberziel die Strassenunfälle in Laos zu reduzieren. Dazu sollte ein Schullehrplan zur Strassensicherheit und zu den Verkehrsregeln entwickelt werden. Ich war der Projektmanager, der die eigentliche Arbeit erledigte und darum auch berechtigt hätte sein sollen bei Entscheidungen und in der Führung mitreden zu können. In Wirklichkeit war ich aber nicht mehr als ein Dummy. Ich war nicht befugt Entscheidungen zu treffen, da es Bedenken gab, dass ich dies auf eine willkürliche Art tun und dass ich das Budget so verwenden würde, dass es nicht dem Projekt zugute kommt. Sie hatten Angst, dass ich mich mit den Partnern und anderen Koordinatoren zusammentun würde, um Projektgelder abzuzweigen. Die ausländische Expertin im Projekt vertrat die Haltung, dass Regierungs beamte korrupt sind und ihre Arbeit nicht tun. Sie sagte mir am Anfang, dass kein Grund zur Eile bestehe, da genügend Zeit vorhanden sei. Gegen Ende des ersten Jahres beauftragte sie mich jedoch dem Team zu sagen, dass sie schneller arbeiten sollen, um das noch vorhandene und budgetierte Geld auszugeben. Sie sagte, dass es in den verbleibenden, letzten zwei Monaten des Jahres noch ausgegeben werden muss. In Wirklichkeit war dies aber nicht möglich. Als das Geld nicht ausgegeben und die Arbeit nicht abgeschlossen werden konnte, wurden das laotische Arbeitsteam, ich und weitere laotische Koordinatoren kritisiert. Sie warf uns vor nicht gut gearbeitet zu haben. «Wieso habt ihr, Leute nicht gearbeitet?», fragte sie. Diese Episode wiederholte sich jedes Jahr. Aus diesem Grund hatte der Projektkoordinator seitens der Regierung kein Vertrauen mehr ins Projektteam, was zu einer Stagnation des Projekts führte. Es wurde kein Fortschritt erzielt und schlussendlich wurden nur ein paar kleine Aktivitäten durchgeführt. Das Einzige, was nach vier Jahren Projektumsetzung blieb, waren ein paar wenige Werbehinweistafeln und Transparente, die das dafür ausgegebene Geld nicht wert waren. Der Lehrplan konnte nicht, wie von der Regierung geplant und vorgesehen, entwickelt werden. Die ausländische Expertin gebrauchte zudem eine grobe Sprache an einer Konferenz mit verschiedenen Vertretern der Regierung, und dies vor hohen Regierungsbeamten. Als Konsequenz davon hat die Regierung weder eine weitere Projektphase noch die Weiterbeschäftigung der Expertin bewilligt, obwohl ihre Organisation versucht hat, sie auf dem gleichen Posten mit den gleichen Aufgaben weiterarbeiten zu lassen. Ohne Erfolg! © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 117 In meinen Augen hatte die Expertin keine Führungsqualitäten und war nicht fähig das Projekt zu verwalten und zu managen. Die betroffene NGO hätte sie durch jemand anderen ersetzen sollen. Es war eine Zeitverschwendung und das Projekt erwarb sich wegen der Expertin einen schlechten Ruf. Ich glaube, dass die NGO nicht wirklich ernsthafte Absichten hatte Laos zu helfen sich zu entwickeln. Das technische Wissen, das ich von der Expertin erwarb, war unbedeutend. Ich habe nie gedacht, dass diese Expertin, die ein gutes und bequemes Leben in einem entwickelten Land führte, sich als jemand entpuppte, der so aufbrausend und grob ist und eine unflätige Sprache gebraucht. Interkulturelle Themen ▪ Aufgabe – Beziehung ▪ Erwartungen gegenüber ausländischen Experten ▪ Führungsqualitäten ▪ Interkulturelles Management ▪ Macht ▪ Respekt ▪ Rolle der internationalen Mitarbeidenden ▪ Sprache ▪ Überlegenheit – Unterlegenheit ▪ Vertrauen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 118 Das Evaluationsteam Laos | 12 Diese Vorfälle ereigneten sich vor ein paar Jahren während einer Evaluation eines integrierten ländlichen Entwicklungsprojekts. Ich erhielt die Gelegenheit, Teil des Evaluationsteams zu sein. Der Leiter des Teams war ein europäischer Experte. Von Anfang an hatte ich das Gefühl, dass mit dem Expatriate-Manager des Projekts, das wir evaluierten, etwas nicht stimmte. Er war überheblich und setzte andere hinsichtlich ihrer Ausbildung und ihrem Wissen herab. Er beanspruchte für sich, alles über die laotischen Regierungsrichtlinien und die Lebensweise der verschiedenen, ethnischen Gruppen in Laos zu wissen. Er zeigt jedoch wenig Respekt gegenüber der laotischen Bevölkerung und dies nach fünf Jahren, in denen er in Laos gearbeitet hatte. Er sagte, dass die Lokalen nichts über ihr eigenes Land und das Arbeiten mit ethischen Minderheiten wüssten, was aber nicht wahr ist,,da ich oft im Feld und an der Basis arbeitete. Fehlender Respekt war ein Wesenszug dieses Projektmanagers. Am vierten Tag der Evalua tion brachte der Teamleiter ohne vorherige Absprache einen weiteren europäischen Experten ins Evaluationsteam. Das war irritierend. Wenn man ein Team führt, sollte man Vertrauen in die Teammitglieder haben. Ein paar Tage später, in einem Restaurant kam es zu einer weiteren Auseinandersetzung mit dem Projektmanager. Das gleiche alte Thema wiederholte sich. Er spielte sich erneut auf und behauptete, dass das Evaluationsteam über nicht soviel Wissen verfüge wie er. Während der Auseinandersetzung kamen viele Fragen zur Arbeit an die Oberfläche. An jenem Tag gab es zum wiederholten Mal zu namhaften, hitzigen Diskussionen zwischen dem Leiter des Evaluationsteam und dem Projektmanager. Ich fühlte mich fürchterlich und ich verlor meinen ganzen Respekt für den Projektmanager. Noch schlimmer – er hat sich nicht einmal bedankt für die Arbeit des Evaluationsteam, die von Regierungsseite und von anderen Beteiligten gelobt wurde. Ich denke, dass der Projektmanager dem Evaluationsteam das nötige Gewicht und Bedeutung hätte geben sollen, obwohl das Team von aussen kam. Er hätte nicht damit prahlen sollen, dass er alles kenne und mehr wisse als andere und das Evaluationsteam. Interkulturelle Themen ▪ Ausschluss ▪ Die Beherrschung verlieren ▪ Respekt ▪ Rollen ▪ Team ▪ Umgang mit Gefühlen Ich habe keine Antwort auf die Frage, wieso er sich anmasste sich so zu benehmen. Er kam ja schliesslich vom Teil der Welt, der als zivilisiert und sowohl technisch als auch kulturell als entwickelt betrachtet wird. Ich war erstaunt über das, was er tat. Er war eine ordinäre, ungehobelte Person, schlimmer als ein grossmäuliger Marktschreier, der seine Tobsucht nicht stoppen konnte. Er dachte, dass er im Recht sei, das richtige tue und dass er dies nie bereuen würde. Zudem hat er schlechte Manieren bewiesen, indem er in seinem Ärger mit der Faust auf den Tisch schlug. Ich schlage für alle Expatriates in Entwicklungsländern vor, Kurse zum Arbeiten in anderen Kulturen zu besuchen. Expatriates sind gut in ihrem Fachgebiet, lassen aber die Fähigkeit vermissen mit den lokalen Leuten zu arbeiten. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 119 Das Verhalten des Projektmanagers Laos | 13 Diese Geschichte handelt von einem Experten aus einem anderen asiatischen Land. Er leitete ein ländliches Entwicklungsprojekt in einem der nördlichen Distrikte von Laos. Ich war zu jener Zeit verantwortlich für das Monitoring des Projekts. In meiner Funktion wurde mir regelmässig darüber Bericht erstattet, dass dieser Experte kein gutes Verhältnis zu den lokalen Mitarbeitenden hatte. Er war dem lokalen Team gegenüber fast immer misstrauisch und er bemühte sich nicht Wissen und Erfahrungen an die laotische Seite weiterzugeben, obwohl ein Budget dafür vorgesehen war. Er sagte immer, dass es kein Budget gäbe, aber es existierte. Es gab einen Moment, an dem alle lokalen Mitarbeitenden kündigen wollten, weil sie mit dem Verhalten des Experten unzufrieden waren. Der einzige Weg aus der Situation schien, das Verhalten des Experten zu ändern. Sein Verhältnis zum lokalen Team müsste verständnisvoller und freundlicher werden. Er müsste auch weniger harsch in seiner Kritik sein, wenn sie Fehler bei der Arbeit machen. Einmal habe ich zusammen mit dem Experten ein Dorf besucht. Bei dieser Gelegenheit zeigte er seine schlechten Manieren während einem Nachtessen bei einer Gastfamilie. Er brachte seine Abscheu gegenüber dem Essen zum Ausdruck, indem er es auf seinem Teller drehte und herumwarf, als wäre es ekelhaft schmutzig. Er tat dies vor der Gastfamilie. Für mich war dieses Verhalten unangebracht. Das Essen, das die Familie zubereitet hatte, war das Beste, was sie anbieten konnten. Wir wissen, dass in den abgelegenen ländlichen Gebieten schlimme Armut herrscht und wir dafür da sind den Gemeinden bei ihrer Entwicklung zu helfen. Als Entwickler müssen wir die Realitäten von abgelegenen Gebieten in Laos akzeptieren und versuchen in unserem Projektgebiet so vielen Dörfern wie möglich zu dienen. Der Experte sollte wissen, dass er sein Verhalten verbessern muss und die Harmonie und Einigkeit des Teams fördern soll, indem er ihm Vertrauen schenkt und sie ihre Arbeit machen lässt. Er sollte nicht glauben, dass sie nur Korrup tion im Kopf hätten. Ich habe versucht ihm das zu erklären und die Lage verbesserte sich danach etwas. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Essen – Ernährung ▪ Kommunikation ▪ KulturelleR MediatorIn ▪ Management ▪ Respekt ▪ Vertrauen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 120 Glaube und Tabus der Hmongs Laos | 14 Wenn Hmongs ihre Tabus befolgen, ist es Aussenstehenden strengstens verboten ihre Häuser zu betreten. Personen, die dieses Verbot brechen, haben eine Busse zu entrichten. Dies wurde seit langer Zeit schon so von den Vorfahren praktiziert. Es dient auch heute noch seinem guten Zweck. Das heisst, dass wir es nicht einfach ignorieren oder abschaffen können. Das trifft besonders auf die Hmongs zu, die einen Animismus praktizieren. Ich akzeptiere diese traditionellen Praktiken, da sie für die Hmongs von Nutzen sind. Selbst heutzutage, wenn jemand krank ist und die Krankheit nicht vergeht, nachdem sich moderne Ärzte darum gekümmert haben, sucht die Familie Hilfe beim lokalen Schamanen, der für die Behandlung der bestimmten Krankheit bekannt ist. Der Schamane spricht mit den Geistern, um herauszufinden, was mit dem Patienten nicht stimmt. Er oder sie ist in der Lage zu sagen, ob der Kranke gewisse Geister verärgert hat, die ihn krank machten. Der Schamane sagt dann: «Ich werde versuchen zu heilen». Falls der Patient nach drei Tagen wieder gesund ist, übergibt die Familie ein Schwein oder eine Ziege an den Schamanen, wie im Voraus versprochen. Der Schamane sagt dann der Familie, dass es während drei bis sieben Tagen verboten sei, einen Aussenstehenden ins Haus der wiedergenesenen Person hereinzulassen. Es dürfen keine Besucher ins Haus, nur die Familie. Das Nichtbeachten dieser Regel würde böse Geister anziehen und die Person würde erneut krank. Das Symbol eines solchen Verbots sind grüne Blätter, angebracht an einem Zeichen, das einem Plus ähnelt und das an eine Stange gebunden wird, die vor dem Haupteingang des Hauses steht. Dieses Symbol soll jedem Aussenstehenden zu verstehen geben, das Haus nicht zu betreten. Falls jemand dieses Tabu bricht, indem er aus Versehen das Haus betritt, so muss dieser dem Heiler eine Opfergabe erbringen, und zwar in der Form eines geschlachteten Tieres. Ansonsten würden die bösen Geister zurückkommen. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Symbolen ▪ Beobachtungsfähigkeiten ▪ Gesundheit ▪ Respektieren von Traditionen ▪ Spiritualität – Glaube ▪ Tabus und deren Funktionen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 121 Die Umarmung Laos | 17 Ich arbeitete mit einer Gruppe Praktikanten aus Zentralamerika in einem Maniok-Projekt. In der Gruppe waren zwei Frauen und ein Mann. Eines Tages wurde eine der Frauen von einer Biene gestochen. Ihr Arm schwoll an. Wir gingen danach alle in ein Restaurant und ich sass neben ihr. Ich fragte sie, ob es immer noch weh tue. Sie sagte, dass es schlecht rieche und ich roch an ihrem Arm. Die Laoten im Projektteam missverstanden das als einen Kuss auf ihren Arm. Nach dem Essen umarmte sie mich herzlich, da sie mit dem Resultat des Projekts sehr zufrieden war. Die Laoten irritierte das noch mehr und mein Boss kam später zu mir und teilte mir mit, dass ich vorsichtig sein solle, da mein Benehmen nicht der laotischen Kultur entspreche. Ich erklärte ihm, dass ich kein Verhältnis mit der Frau hatte. Expatriates müssen lernen, wie sie sich gegenüber dem anderen Geschlecht zu verhalten haben. Die Frau aus Zentralamerika musste laut lachen, als ich ihr die Situation später erklärte. Manchmal finde ich es schwierig mit Frauen zu arbeiten, wie diese Geschichte zeigt. Interkulturelle Themen ▪ Nonverbale Kommunikation ▪ Verantwortung des Vorgesetzten ▪ Wahrnehmung ▪ Umgang mit Gefühlen ▪ Zuneigung in der Öffentlichkeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 122 Zu viele Fragen Laos | 19 Ich bin auf Regierungsseite die Kontaktperson für ein Projekt, das die Bevölkerung in einem abgelegenen Distrikt in Laos in ihrem Lebensunterhalt unterstützt. Die Hauptschwierigkeiten bei der Arbeit mit Expatriates sind die sprachlichen Schranken. Für Diskussionen sind Übersetzungen nötig, was sehr viel Zeit in Anspruch nimmt. In meinem Distrikt leben vier ethnische Gruppen, die verschiedene Sprachen sprechen. Bei externen Projektbesuchen muss man von einer ethischen Sprache – wie zum Beispiel Hmong – ins Laotische übersetzen und dann vom Laotischen ins Englische. Expatriates versuchen durch das Stellen von Fragen zu verstehen. Sie hinterfragen Dinge. Wenn sie einen grossen Behälter mit Saatgut sehen, wollen sie wissen, was das ist. Manchmal stellen sie zu viele Fragen, die oft nicht verständlich für die lokale Bevölkerung sind. Wenn man zum Beispiel ein Meeting von 8 Uhr bis 11 Uhr plant, kann dieses manchmal wegen der vielen Fragen bis um 13 Uhr dauern. Es ist nicht gut, wenn es sich dermassen in die Länge zieht. Es ist nicht gut, besonders wenn man als Angestellter des Staats über die Bürozeiten hinaus arbeitet. Bürozeiten sind Bürozeiten und sollten respektiert werden. Wenn das Projekt Saatgut verteilt, bleibt nicht genug übrig für die Regierungsfunktionäre. Das Projekt sollte sich flexibler zeigen, speziell gegenüber hohen Funktionären und diese mit Saatgut und Treibstoff versorgen. Interkulturelle Themen ▪ Anwenden und respektieren von Regierungsrichtlinien ▪ Fragen stellen ▪ Sprache und Übersetzungen ▪ Vom Projekt profitieren ▪ Zeit – Arbeitszeiten © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 123 Respekt gegenüber dem offerierten Essen Laos | 20 Wenn wir im Feld in einem Dorf sind, bekommen die Expatriates von den Gastfamilien immer das beste Essen. Die Expatriates zeigen aber oft, dass sie das Essen, das ihnen offeriert wird, nicht mögen. Sie sind sehr wählerisch. Wenn man das Essen nicht mag, sollte man dies wenigstens nicht gegen aussen zeigen. Seine Abneigung zu zeigen ist respektlos. Man muss die lokalen Kulturen respektieren. Wenn man keinen Alkohol trinken möchte, ist das in Ordnung. Jemand kann dies für einen tun. Viele Expatriates demonstrieren jedoch durch ihre Kommentare und ihr Benehmen, dass sie das Trinken von Alkohol schlecht finden. Exapatriates lügen manchmal, wenn sie sagen, dass sie gerne im Feld und an der Basis arbeiten. Interkulturelle Themen ▪ Alkohol ▪ Arbeiten an der Basis ▪ Ernährung ▪ Gemeinschaft ▪ Respekt gegenüber dem offerierten Essen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 124 Unterwegs essen Laos | 21 Vor acht Jahren musste ich eine Ausländerin in eine Stadt im Norden von Laos chauffieren. Um dort hinzugelangen muss man durch Thailand fahren. Ich bin damals noch nie in Thailand gefahren und ich ging deshalb auf die Thailändischen Botschaft, um mich über die Strassen dort zu informieren. Wir fuhren den ganzen Tag, ich war aber nicht glücklich, weil die Frau nicht zum Mittagessen anhalten wollte. Nur einmal wollte sie stoppen, um auf die Toilette zu gehen. Ich hatte keine Möglichkeit eine Mahlzeit einzunehmen, auch nicht auf dem Rückweg. Interkulturelle Themen ▪ Bedürfnisse respektieren ▪ Gemeinschaft ▪ Hierarchie ▪ Wichtigkeit von Mahlzeiten © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 125 Deine Zahnschmerzen zählen nicht Laos | 25 Der Fahrer eines ausländischen technischen Beraters in Laos hatte Zahnschmerzen. Er wollte darum vor der bevorstehenden, längeren Fahrt ins Feld noch zum Zahnarzt gehen. Der Berater bestand aber darauf, dass er fahren soll, ohne vorher beim Zahnarzt gewesen zu sein. Nach zwei Tagen hatte er fürchterliches Zahnweh. Er musste jedoch immer noch bleiben. Der Fahrer hatte auch hohen Blutdruck. Er hätte wirklich dringend zum Arzt gehen sollen. Schlussendlich war der Expatriate damit einverstanden, dass er geht. Er musste aber sein Flugticket zurück in die Hauptstadt selbst bezahlen. Als er dort ankam verstarb er. Der Berater bezahlte 200’000 Kip (etwa 25 USD) an die Familie des Verstorbenen. Die lokalen Mitarbeitenden sammelten weiteres Geld für die Beerdingungskosten. Die Familie hat den ausländischen Berater nicht verklagt. Nach diesem Vorfall ging er jedoch nicht mehr zur Arbeit. Seiner eigenen Entscheidung folgend flog er nach Hause zurück. Interkulturelle Themen ▪ Finanzielle Abgeltung oder Beleidigung? ▪ Geld ▪ Gesundheit ▪ Hierarchie ▪ Respekt ▪ Wessen Prioritäten zählen? ▪ Zuhören © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 126 Fête du Nouvel An Laos | 1 Au moment de cette histoire, mon nouveau chef étranger n’était en poste au Laos que depuis quelques mois. Plusieurs choses le dérangeaient au bureau et il n’était pas satisfait de la situation en général. Son mécontentement portait sur le rendement du personnel et des partenaires, ainsi que sur la gestion du budget. Le Nouvel An laotien approchait, date à laquelle toutes les organisations ou presque mettent sur pied une fête. Notre organisation ne faisait pas exception et nous, les membres du personnel local, nous nous réjouissions de la fête, un événement unique pendant l’année. Puisque j’étais l’une des personnes qui s’occupaient des préparatifs, j’ai soumis une proposition au chef. Cependant, celui-ci m’a signifié que ma demande de faire la fête dans l’organisation ne lui plaisait pas et que nous devions utiliser le budget uniquement pour aider les pauvres. Il a ajouté que s’il fallait célébrer cette fête, nous devrions au moins compter ceux qui pensent y assister avant de commander la nourriture. Il a continué à remettre en question l’opportunité de fêter le Nouvel An. Son attitude nous a dérangés et déçus, moi et mes collègues laotiens. Nous avions le sentiment qu’il ne respectait pas notre culture et notre fête nationale. Il ne devait pas ignorer l’importance de nos traditions et de notre culture, nous étions blessés. Pour nous, il s’agissait de la plus grande fête de l’année. Pour cette raison, notre équipe a inventé une excuse pour ne pas organiser la fête. Nous avons dit au chef que la plupart des membres de l’équipe étaient sur le terrain et que nous n’allions pas organiser la fête pour cette raison. Celui-ci s’est montré heureux que nous ayons fini par changer d’idée. En réalité, nous avons demandé aux membres du personnel de verser chacun une contribu tion pour organiser la fête et nous n’avons pas invité le chef. Cependant, le soir, alors que nous fêtions de notre côté, le chef est arrivé, car il avait, d’une façon ou d’une autre, eu vent de la rencontre. Il est resté jusqu’à la fin et tout le monde s’est beaucoup amusé. Le lendemain, il se sentait coupable de ne pas s’être aperçu de l’importance de notre fête nationale et a manifesté ses regrets. Il a essayé de s’améliorer et de devenir meilleur. Le personnel local – moi compris – s’est félicité qu’il ait fini par se rendre compte des choses importantes pour les Laotiens. Ensuite, il n’a pas commis une deuxième fois l’erreur de supprimer la fête de Nouvel An. J’espère que d’autres expatriés peuvent tirer des enseignements de cet incident. Thèmes interculturels ▪ Apprentissage et changement ▪ Changement et résistance ▪ Communication indirecte ▪ Expression des regrets ▪ Résolution des conflits ▪ Respect des traditions locales ▪ Usage de l’argent © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 127 Manque de compréhension et de respect des réalités locales Laos | 5 Le conseiller technique étranger était un jeune homme qui ne connaissait pas le monde rural laotien ou, peut-être, qui ne voulait simplement pas comprendre. Il ne tenait pas compte des difficultés que les gens de la base rencontrent. Il se plaignait que les partenaires locaux ne veuillent pas coopérer ou, pire, qu’ils veuillent commettre des illégalités, comme demander des pots-de-vin. Les communautés ne pouvaient ainsi pas travailler avec ce conseiller et elles réagissaient de façon négative. Ses actes et ses paroles déplacés retardaient les travaux et nous empêchaient d’atteindre les résultats prévus. Les locaux n’avaient aucun respect pour lui et ont fini par ne plus vouloir travailler avec lui. Sa conduite heurtait les villageois au lieu de les aider. Ce conseiller voulait parvenir aux objectifs à une vitesse excessive. Il pensait que les autres n’étaient que des bons à rien, parce qu’ils ne voulaient pas travailler avec lui. Il pensait aussi que l’argent dont il disposait lui permettait d’agir à sa guise. Il essayait de rejeter la faute sur les autres, pensant qu’ils voulaient des pots-de-vin, qu’ils étaient simplement « cupides ». Il portait un jugement négatif sur les autres, sans prendre en considération la réalité rurale. C’était lamentable. Mes attentes étaient élevées et voir cet argent et ces investissements gaspillés m’attristait. Les résultats n’étaient pas aussi bons que ce que nous voulions. J’étais très déçu que la situation aboutisse à une impasse où aucun des bords ne reconnaissait ni n’acceptait l’autre. Thèmes interculturels ▪ Argent et pouvoir ▪ Compréhension de la réalité ▪ Confiance ▪ Contraintes de temps et ambitions personnelles ▪ Individu – communauté ▪ Méfiance ▪ Pouvoir ▪ Respect et acceptation ▪ Tâche – relations © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 128 Un grave problème dans mes rapports avec mon chef étranger Laos | 6 Un projet de développement rural dans le sud du Laos a mis au concours un poste de conseiller technique en vulgarisation agricole. J’ai postulé et obtenu l’emploi. Toutefois, j’ai d’emblée rencontré des difficultés. Mon chef, un expatrié, n’arrêtait pas de m’assigner diverses tâches qui ne me permettaient pas de me consacrer à ma mission. Quand le travail n’était pas fait correctement, il essayait de m’en attribuer la responsabilité. Les autorités provinciales me critiquaient également, en me demandant pourquoi je ne faisais rien, moi qui étais Laotien. Je leur disais que, à mon poste, je ne pouvais pas mettre à profit mes connaissances et compétences techniques et que je devais me limiter à exécuter les ordres de mon chef étranger. Parfois, je ne partageais pas ses idées, mais il refusait de m’écouter. Il manifestait de la colère et menaçait de me congédier. Par-dessus le marché, il permettait à son frère de réaliser certaines de mes tâches et ce dernier agissait à sa guise. Mon chef voulait tout changer. Il se plaignait de la stupidité des Laotiens, qui ne respectaient pas les règles de la circulation. Il se plaignait aussi de la corruption. Vous avez le droit de le penser, mais vous ne pouvez pas le dire à haute voix. Cet homme avait de bonnes idées et voulait développer la province. Il travaillait pour faire avancer les choses très rapidement. Cependant, il ne tenait pas compte du contexte local, avec ses diverses ethnies. Or, si vous êtes un étranger, vous devez comprendre la culture locale. Par exemple, il a loué une maison et ses voisins élevaient des cochons et organisaient des fêtes. Les gens du pays ont besoin d’animaux pour se nourrir. Il est allé se plaindre du bruit et des odeurs au chef du village. Il aurait dû comprendre que ce sont des coutumes locales. Vous ne pouvez pas les changer du jour au lendemain. Thèmes interculturels ▪ Ambitions personnelles ▪ Code verstimentaire ▪ Compréhension des réalités locales ▪ Gérer les émotions ▪ Individu – communauté ▪ Pouvoir ▪ Respect ▪ Rôles et soucis des responsables locaux ▪ Silence ▪ Temps Il voulait probablement faire de son mieux, compte tenu de son calendrier, et croyait le faire. Il pensait qu’il était l’employeur et qu’il pouvait donner n’importe quel ordre n’importe comment. Il croyait qu’il pouvait maltraiter les autres et ne pas respecter leurs droits. Je me sentais blessé et j’en avais le cœur gros. J’ai perdu confiance. Je me demande ce que j’aurais pu faire pour que mon patron se rende compte que les Laotiens ont aussi des compétences et des capacités et que les personnes doivent faire preuve de respect et de dignité dans leurs relations. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 129 Une conduite déplacée dans ma culture Laos | 7 Après avoir obtenu son diplôme, un étudiant d’Amérique centrale a été envoyé dans notre université pour faire un stage de recherche. Après quelques mois de séjour, son amie est venue lui rendre visite et elle voulait aussi voir notre université. L’étudiant a déposé une demande en ce sens à moi-même, en tant que coordinateur du projet, et à la direction de l’université. Le lendemain, il a amené son amie, qui ne respectait pas le code vestimentaire laotien. Elle portait en effet des pantalons et une blouse à courte manche lorsqu’elle nous a rendu visite, ce qui est inadmissible dans notre culture. Il l’a ensuite guidée dans notre campus pour lui montrer les activités qui y sont réalisées. Pendant cette visite, ils se sont rendus près d’un lac qui se trouve en un lieu retiré, où ils se sont enlacés et embrassés. Des étudiants qui passaient à proximité les ont surpris dans cette posture. Ils l’ont signalé à la direction de l’université. Ces actes sont déplacés dans la culture laotienne. Je pense que le stagiaire et son amie n’étaient pas conscients des traditions et de la culture raffinée du Laos et ne les comprenaient pas. Ils pensaient sans doute qu’ils pouvaient se comporter comme chez eux, sans s’apercevoir des conséquences de leurs actes au Laos. Ils croyaient probablement que leur comportement était normal, comme il l’est probablement chez eux. Le stagiaire aurait dû demander des informations sur la façon de se comporter au Laos, avant même l’arrivée de son amie. Ils doivent être informés de la façon de s’habiller et de se conduire en public. En ma qualité de coordinateur de projet, je devais chaperonner le stagiaire, non seulement pour sa recherche, mais aussi dans d’autres domaines, comme les rapports sociaux. Lorsque cet incident s’est produit, j’étais fâché et mes collègues m’ont critiqué. On m’a demandé de conseiller au stagiaire de modifier sa conduite et de ne pas permettre que l’incident se reproduise, étant donné qu’il est contraire à nos traditions et à notre culture. L’université accueille des jeunes désireux d’apprendre et nous ne voulons pas que les étudiants laotiens imitent un comportement inadmissible au Laos. Thèmes interculturels ▪ Code vestimentaire ▪ Gérer les émotions ▪ Montrer de la tendresse en public ▪ Responsabilités d’un surveillant © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 130 Un expatrié agressif Laos | 15 Voici une expérience que j’ai vécue avec un Européen. Il était très direct et, comme de nombreux expatriés, il ne comprenait pas notre culture laotienne. Les expatriés devraient se familiariser avec notre culture avant de venir ici. Je travaillais dans une entreprise de production de tabac en qualité de chef des achats. Dans l’équipe, il y avait des gens aimables, d’autres moins. Cet expatrié concrètement était très agressif. Quand quelque chose ne tournait pas rond, il donnait des ordres sans en demander les raisons. S’il avait posé des questions, il aurait compris. Il usait d’expressions telles que « espèce de con ». Dans ces moments, je lui aurais volontiers envoyé mon poing dans la figure. Thèmes interculturels ▪ Caractère émotionnel ▪ Choix des mots ▪ Communication ▪ Connaissance des autres cultures ▪ Gérer les émotions ▪ Langue ▪ Respect © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 131 Une grande embrassade Laos | 17 Je travaillais dans un projet de production de manioc avec un groupe de stagiaires d’Amérique centrale. Le groupe comprenait deux femmes et un homme et, un jour, l’une d’entre elles s’est fait piquer par une abeille. Son bras a gonflé. Nous sommes tous allés dans un restaurant et je me suis assis à côté d’elle. Je lui ai demandé si le bras lui faisait encore mal et elle m’a répondu qu’il sentait mauvais. J’ai alors senti son bras. Les Laotiens ont mépris mon geste, pensant que j’avais déposé un baiser sur le bras. Après le repas, elle m’a serré dans ses bras, parce qu’elle était très contente des progrès de notre travail. Les partenaires laotiens se sont encore fâchés davantage et mon chef est venu me dire plus tard qu’il fallait que je fasse attention, car ma conduite était contraire aux mœurs laotiennes. Je lui ai dit que je ne sortais pas avec cette femme. Les expatriés doivent apprendre à se comporter envers l’autre sexe. La femme d’Amérique centrale a éclaté de rire lorsque je lui ai expliqué la situation ultérieurement. Parfois, j’ai de la peine à travailler avec les femmes, comme le montre cet exemple. Thèmes interculturels ▪ Communication non verbale ▪ Gérer les émotions ▪ Perception ▪ Superviseur ▪ Tendresse en public © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 132 Trop curieux Laos | 19 Je suis l’interlocuteur du gouvernement pour un projet de subsistance dans une région reculée du Laos. La langue est la principale difficulté pour traiter avec les étrangers. Dès qu’un échange a lieu, il leur faut un interprète, ce qui prend beaucoup de temps. Dans ma région, il y a quatre groupes ethniques qui parlent quatre langues différentes. Lors des visites de projet, vous devez traduire d’une de ces langues – du hmong, disons – en laotien, puis du laotien en anglais. Les étrangers posent des questions pour comprendre. Ils remettent les choses en question. Lorsqu’ils voient un grand récipient rempli de semences, ils veulent savoir ce que c’est. Parfois, ils posent trop de questions, dont beaucoup semblent absurdes aux locaux. Ainsi, lorsque vous avez programmé une réunion de 8 heures à 11 heures, celle-ci se prolonge parfois jusqu’à 13 heures en raison des nombreuses questions des étrangers. Ce n’est pas une bonne chose, surtout si des représentants du gouvernement assistent à la réunion et doivent ainsi travailler en dehors des heures de bureau. En effet, les heures de bureau sont des heures de bureau et sont là pour être respectées. Aussi, il arrive trop souvent, lorsqu’un projet distribue des semences, qu’il n’en reste pas assez pour les représentants du gouvernement. Ces projets devraient faire preuve de davantage de souplesse, surtout avec les représentants de haut rang, et comprendre qu’il est nécessaire de leur fournir des semences ou de l’essence. Thèmes interculturels ▪ Application – respect des normes du gouvernement ▪ Heures de travail ▪ Langue et traduction ▪ Questions ▪ Temps ▪ Tirer avantage du projet © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 133 Le respect de la nourriture offerte Laos | 20 Lorsque nous faisons une visite sur le terrain dans un village, les familles qui accueillent des étrangers leur fournissent souvent la meilleure nourriture dont ils disposent. Cependant, les étrangers montrent fréquemment leur dégoût pour la nourriture qu’on leur offre. Ils sont très délicats. Si vous n’aimez pas la nourriture, le moins que vous puissiez faire est ne pas le montrer. Montrer le dégoût est un signe de manque de respect. Vous devez respecter les cultures locales. Ce n’est pas un problème si vous ne voulez pas boire de l’alcool, quelqu’un d’autre peut le faire pour vous. Toutefois, de nombreux étrangers montrent, par leurs actes et par leurs paroles, qu’ils pensent que boire de l’alcool est mauvais. Les étrangers mentent parfois lorsqu’ils disent qu’ils aiment travailler avec la base. Thèmes interculturels ▪ Alcool ▪ Communauté ▪ Respect de la nourriture proposée ▪ Travail avec la base © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 134 Geschichten | Récits Namibia | Namibie Deutsch N1 Lass uns auf einen Kaffee anhalten N2 Essen und all seine verborgenen Bedeutungen N3 Ist mein Mann tot oder nicht? N4 Dein Vater kam letzte Nacht zurück N5 Lass uns schnell essen und dann können wir reden N6 Unangenehme Fragen N7 Welche Sprachen sollten wir sprechen? N8 Die richtige Art ... N9 Der Tod meiner Chefin 137 138 139 140 141 142 143 144 145 Français N1 Arrêtons-nous pour boire un café N2 La nourriture et ses sens cachés N4 Ton père est revenu hier soir N5 Mangeons rapidement, après, nous pouvons parler N6 Des questions dérangeantes N7 Quelle langue devons-nous parler ? 146 147 148 149 150 151 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 135 Lass uns auf einen Kaffee anhalten Namibia | 1 Ich arbeitete in meinem Land Namibia für eine religiöse Organisation, die klei ne finanzielle Beiträge an Projekte vergab zur Unterstützung von Waisen und anderen schutzbedürftigen Kindern. Meine Aufgabe war es die Projekte zu überwachen, das heisst die Verwendung der Mittel, die unsere Organisation zur Verfügung stellte, zu kontrollieren und auszuwerten. Meine Arbeit war sehr angenehm, da ich mit einem Schweizer Freiwilligen zusammenarbeitete, der sich in finanziellen Dingen sehr gut auskannte. Wir arbeiteten zusammen, be suchten Projekte und manchmal reisten wir über lange Distanzen, um zu den Projekten zu gelangen und um dort unsere Arbeit zu machen. Einmal hatten wir es mit einer komplexeren Situation in einem Projekt zu tun, das sich fünfzig Kilometer von der Stadt entfernt befand. Im Projekt verstan den sie das Budget nicht und hatten keine Antworten auf die meisten unserer Fragen. Nach harter Arbeit verliessen wir das Projekt und auf dem Rückweg schlug mein Schweizer Freund vor, auf einen Kaffee in einem Coffee Shop an zuhalten. Ich lehnte ab und sagte, dass ich okay und nicht hungrig sei. Ich war ziemlich müde und ich machte den Vorschlag, dass er alleine geht und ich mich unterdessen im Auto ausruhe und warte. Er insistierte und sagte, dass es für ihn keinen Sinn mache alleine eine Tasse Kaffee zu trinken und dass es in die sem Fall besser sei weiterzufahren. «Bist nicht du derjenige, der hungrig ist? Du gehst besser und trinkst deinen Kaffee. Ich habe dir ja gesagt, dass ich okay bin», erwiderte ich ihm. Nach einer kurzen Auseinandersetzung, war ich über zeugt, dass es besser ist ihn zu begleiten. Nachdem wir alle am Tisch eine Tasse Kaffee hatten, begann er über die schwierige Arbeit an jenem Tag zu sprechen. Er begann mir Fragen zu stel len und bat mich um meine Meinung bezüglich unserer Arbeit. Mir wurde klar, dass eine Tasse Kaffee für ihn – im Gegensatz zu mir – nicht blosse Ernäh rung des Körpers bedeutete, sondern Zeit zum Sprechen und zum Austau schen von Ideen. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung einer Tasse Kaffee ▪ Ernährung ▪ Interkulturelle Kompetenz ▪ Richtiger Ort und Moment, um sich auszutauschen? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 137 Essen und all seine verborgenen Bedeutungen Namibia | 2 Essen ist in der namibischen Kultur ein vitaler Aspekt. Das geht so weit, dass ein Mann der seine Familie nicht mit Nahrung versorgen kann – wie es seine kulturelle Pflicht ist – als verantwortungslos oder als Feigling betrachtet wird. Es gilt auch als Schande für die ganze Familie, wenn kein Essen im Haus ist. In teressanterweise hat jeder Besucher der ins Haus kommt das Recht auf Essen (Oshifima oder Pap) und auf das traditionelle, hausgemachte Bier (Oshikundu und Maheu). Das ist ein Zeichen des Willkommenseins. Das dem Besucher of ferierte Essen bedeutet nicht nur ihn willkommen zu heissen, sondern auch ihn auf die Probe zu stellen. Gemäss unserer Tradition und unserer Kultur sollte ein Besucher die Speisen und die Getränke, die ihm oder ihr offeriert werden, nicht aufessen beziehungsweise nicht austrinken. Der Besucher sollte etwas von den Speisen und den Getränken für den Rest der Leute im Haus übriglas sen. In unserer Kultur glauben wir, dass ein solches Verhalten Uneigennützig keit und Dankbarkeit ausdrückt. Wenn ein Besucher jedoch das ganze Essen aufisst, das aufgetischt wurde, dann wird dies als Eigensucht und Gier gedeu tet. In den meisten Fällen isst der Gastgeber nicht zusammen mit den Besu chern. Wenn die Besucher nahe Verwandte sind, wird normalerweise niemand mit ihnen die Mahlzeit einnehmen. Bei Fremden kann es jedoch sein, dass eine Person des Haushalts bei ihnen bleibt. Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Nahrungs mitteln und Essen ▪ Essen – Ernährung ▪ Höflichkeit ▪ Respekt © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 138 Ist mein Mann tot oder nicht? Namibia | 3 Eine namibische Frau aus der Oshivambo Kultur heiratete einen nigerianischen Mann. Eines Tages wurde der nigerianische Mann krank. Man brachte ihn ins Krankenhaus. Trotz der Behandlung dort verschlechterte sich sein Zustand und er starb. Der Arzt führte die Leichenschau durch und bestätigte den Tod. Der Körper wurde ins Leichenhaus gebracht. Die Witwe rief ihre Schwiegermutter in Nigeria an, um ihr mitzuteilen, dass ihr Sohn verstorben sei. Die Schwiegermutter sagte am Telefon: «Mach dir kei ne Sorgen, meine Tochter, dein Mann ist nicht tot. Er ging nur Medizin holen. Bringt ihn nicht ins Leichenhaus, er wird bald zurück sein.» Die Frau, die den Leichnam ihres Mannes gesehen hatte, konnte nicht glauben, was ihre Schwiegermutter sagte und liess den Körper im Leichenhaus. Sie ging nach Hause und trauerte dort um ihren Ehemann. Viele Leute kamen und trauerten mit ihr, unterstützten sie und standen ihr bei. In der Nacht klopfte jemand an der Tür und als sie die Tür öffneten – war es ihr Mann. Sie bekam einen grossen Schreck und rannte davon. Interkulturelle Themen ▪ Glaube ▪ Übernatürliche Kräfte © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 139 Dein Vater kam letzte Nacht zurück Namibia | 4 Meine Schwester ging in ihren Ferien in mein Heimatdorf. Sie lebt im Norden von Sambia und ist Lehrerin. Sie ging ins Caprivi Dorf, in dem unsere Gross mutter – die Mutter meines Vaters – lebt. Es war Nacht und meine Schwester schlief. In der Nacht hörte sie Schritte im Hof vor dem Haus und ein Murmeln. Das liess sie aufwachen. Sie fürchtete sich. Am nächsten Morgen erzählte sie das der Grossmutter, die darauf sagte: «Mach dir keine Sorgen, das war dein Vater.» Unser Vater wurde etwa vierzig Kilometer vom Haus unserer Grossmutter ent fernt beerdigt. Meine Schwester bekam Angst, verliess das Haus und ging nie wieder zurück meine Grossmutter besuchen. Meine Grossmutter sagte, dass er auch sie belästigt hatte. Meine Schwester kam zum Schluss, dass meine Grossmutter eine Hexe sei. In meiner Kultur denken wir, dass jemand, der nachts Leute hört, eine Hexe ist. Das könnte bedeuten, dass die Grossmama meinen Vater getötet hat. Mein Va ter ist gestorben. Wie kann er hier sein? Nein, es war ein Geist. «Wenn es ein Geist ist, wie weißt du, dass er mein Vater ist? Bist du eine Hexe?» Ich glaube, dass diese alten Leute Visionen haben, die wir Jungen nicht haben. Interkulturelle Themen ▪ Glaube ▪ Generationen ▪ Übernatürliche Kräfte ▪ Das Unsichtbare © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 140 Lass uns schnell essen und dann können wir reden Namibia | 5 In unserer Kultur haben wir viele Pflichten. Wenn du nur dein eigenes Ding machst, denken die Leute, dass du eigensinnig bist. Namibier essen in einfachen, einheimischen Lokalen, während Schweizer in sehr teure Restaurants gehen. Die Schweizer sparen an guten Kleidern. Sie tragen einfach alle Art von Kleidung – alte Kleider und alte Schuhe. In unse rem Projekt mussten wir Mark, dem Schweizer Freiwilligen, schliesslich sagen, dass er mehr als nur ein T-Shirt und alte Jeans tragen soll, da sonst Besucher schockiert sein könnten. Schweizer geben viel Geld zum Reisen aus. Die Freiwilligen zahlen 10’000 Na mibische Dollars (ca. 1’300 USD), um wilde Tiere im Etohsa Park zu beobach ten. Oder sie planen und sparen, um zum Tafelberg zu reisen. Unsere Priori täten in Bezug auf Geld sind andere. Wenn wir Geld haben, verwenden wir es eher für Dinge, die wir brauchen – für Decken oder für ein Auto. Namibier ge ben Geld gerne für Kleider oder Nahrungsmittel aus, kochen aber zu Hause. Wir alle kochen zu Hause, vor allem die Frauen. Das Zusammensein findet nach dem Abendessen statt. Dann treffen sich die Bewohner des Hauses – alle Frauen und Mädchen auf der einen Seite, alle Männer und Knaben auf der anderen Seite des Raums. «Du findest uns am Essen», sagen wir zu jemandem, der uneingeladen kommt und wir teilen dann mit ihm oder ihr. Da wir vom gleichen Teller essen, sollten wir nicht zu viel reden, da sonst das Fleisch weg ist. Anderseits kann man auch nicht nur das Fleisch vom Teller es sen. Wir laden uns nicht gegenseitig ein. Wir gehen einfach auf Besuch, wenn wir das Bedürfnis auf Nähe verspüren. Was mich angeht bevorzuge ich es in zehn Minuten mit dem Essen fertig zu sein. Interkulturelle Themen ▪ Ernährung ▪ Formalitäten – Respekt ▪ Gemeinschaft ▪ Kleidung ▪ Verwendung von Geld ▪ Während oder nach dem Abendessen zusammen sein © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 141 Unangenehme Fragen Namibia | 6 Ich arbeite für eine Organisation in Namibia, die finanzielle Unterstützungen an Waise und schutzbedürftige Kinder vergibt. Wir waren glücklich eine neue Schweizer Freiwillige zu bekommen. Schweizer sind bekannt dafür hart zu arbeiten. Wir freuten uns deshalb auf unsere neue Kollegin, die im Bereich der Gemeindeentwicklung arbeiten soll. Sie wurde von unserem Direktor vorgestellt und willkommen geheissen. Wir stellten uns ihr dann alle selbst vor. Sie wollte jedoch noch mehr Informationen und kam zu jedem einzelnen von uns mit ihren Fragen. Fragen zu stellen ist eine mögliche Art Leute kennen zu lernen. Ein paar Fra gen waren jedoch überraschend und im Widerspruch zu unserer Kultur. «Wie alt bist du? Bist du verheiratet? Ledig? Wie viele Kinder hast du?» Wir stellen keine Fragen dieser Art. Sie befragte Männer und Frauen gleichermassen und bohrte mit ihren Fragen immer weiter nach. Ich erwartete, dass sie arbeitsbezogene Fragen stellen würde und nicht private. Es war zu viel für mich. Ich fühlte mich nicht frei auf ihre Fragen zu antworten. Sie dachte aber, dass sie einen guten Job mache, um mit den Leuten in Kon takt zu kommen. Sie war zufrieden. Die meisten ihrer Fragen beleidigten uns jedoch. Sie stellte diese Fragen im Büro vor den anderen Arbeitskollegen. Wir waren zu sechst im gleichen Raum. Gewisse Dinge, die sie jetzt hörten, hatte ich den anderen Kollegen noch nie erzählt. Wie unangenehm! Soll ich die Wahrheit sa gen oder nicht? Niemand von uns erklärte ihr, dass wir solche Fragen nicht auf diese Art be antworten können. Wir mussten sie zufriedenstellen. Wir redeten unter uns und nicht zu ihr. Interkulturelle Themen ▪ Arten an Informationen zu gelangen ▪ Beobachten ▪ Direkte – indirekte Kommunikation ▪ Kennenlernen ▪ Kulturelle Sensibilität ▪ Öffentlich – privat ▪ Sprache ▪ Zeit Leute kennenzulernen ist ein längerer Prozess, wir können nicht alles im ers ten Gespräch erfahren. Direkte Fragen sind in unserer Kultur nicht willkommen. Mein Problem mit Ex patriates ist, dass wenn ich ihnen etwas Persönliches erzähle, sie das an ande re weitererzählen. Sie haben kein Gefühl dafür, was vertraulich ist. Sie erzählen anderen sogar, wenn sie einen neuen Freund haben. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 142 Welche Sprachen sollten wir sprechen? Namibia | 7 Ich arbeite in Namibia an einer Berufsschule, in der wir Landwirtschaft und Hauswirtschaft unterrichten. Ich war in der Küche und wir kochten. Als Lehre rin muss ich den Studenten manchmal sagen, was sie zu tun haben und wie sie sich verbessern und Dinge korrigieren können. An jenem Tag wurde ich von meiner Kollegin, meiner ausländischen Chefin, in ihr Büro gerufen. Sie sagte mir, dass sie kein Problem damit habe, wenn ich Oshivambo spreche, dass aber meine Herero Kollegen das Gefühl hätten, dass Oshivambo an der Schule zu dominant sei und dass sie darum ein Pro blem damit haben, wenn ich es spreche. Meine Chefin spricht immer Deutsch mit anderen deutschen Kollegen. Wieso hat sie ein Problem damit, wenn ich meine Sprache mit meinen Leuten spreche? Ich lerne Inventur und Computer. Ich gebe Kochunterricht an junge, 18 bis 25 jährige Erwachsene. Die meisten Arbeitskollegen sind Deutsche und Buren, die Deutsch oder Afri kaans untereinander reden. Ein paar Studenten kommen aus unterschiedli chen Regionen. Ihre Eltern führen eine Farm und sie studieren, um diese spä ter übernehmen zu können. Manchmal in der Küche oder in den Pausen spre chen wir Oshivambo mit anderen Oshivambo Studenten, entweder weil sie meine Erklärungen auf Afrikaans nicht verstehen oder weil es uns einfach ge fällt unsere Sprache zu sprechen. Haben andere Gruppen von Studenten da rauf gedrängt? Ein paar der Herero Männer haben kulturelle Anliegen. Sie sagen: «Wir arbei ten nicht im Garten, wir arbeiten nur mit den Rindern und die Frauen sollen für alle kochen.» In der Schule müssen die jungen Männer den Tisch decken und das Geschirr abwaschen, wollen das aber nicht tun. Ein Jugendlicher wollte lernen zu kochen, aber nicht von einer Frau instruiert werden. Er verliess dar um die Schule. Ich spreche in bisschen Herero und ich verstehe sie, wenn sie sprechen. Sie wollen unsere Sprache nicht lernen. Der Unterricht ist in Englisch oder Afri kaans. Manchmal brauchen sie Hilfe beim Übersetzen. Meine Chefin sagte: «Ich habe kein Problem damit, aber sie sagen, dass… So lasst uns alle Englisch sprechen!» Interkulturelle Themen ▪ Gender ▪ Historischer Kontext ▪ Konfliktlösung ▪ Machtverhältnisse ▪ Sprache und interkulturelle Kommunikation Für mich ist es in Ordnung eine gemeinsame Sprache zu haben, aber war um sprechen dann die Deutschen weiterhin Deutsch? Wieso verlangen die schwarzen Studenten, dass nur die eine afrikanische Sprache (meine) nicht gesprochen werden soll und nicht auch alle anderen? Ist es, weil ich schwarz bin? Wieso verlangen sie nicht von den Deutschen aufzuhören Deutsch zu sprechen? Ich provozierte niemanden und sagte okay. Keiner der Deutschen spricht Oshivambo. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 143 Die richtige Art ... Namibia | 8 Meine Expatriate Kollegin hat viel Erfahrung im Administrativen, ich aber ken ne die Kultur meiner Organisation besser. Sie wollte mir nicht zuhören, als ich ihr sagte: «Du kannst das nicht so machen.» Sie sagte mir auch immer wieder: «Du kannst mich nicht unterbrechen, wenn ich spreche. In der Schweiz tun wir das nicht.» Unter Namibier unterbrechen wir uns, wir bauen aufeinander auf, würden aber nie sagen: «Hör auf mich zu unterbrechen!» Du kannst nicht einfach im Vorbeigehen ein Dokument auf dem Pult eines Schweizer lassen. Sie sagen immer: «Gib mir eine Minute!» Interkulturelle Themen ▪ Monochronistische und polychronistische Ansätze ▪ Offenheit ▪ Wann ist jemand mit dem Reden an der Reihe ▪ Zeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 144 Der Tod meiner Chefin Namibia | 9 Ich arbeitete als Hausangestellte für eine weisse Familie in Namibia. Die Frau meines Chefs starb. Sie litt sehr und die Familie entschied ihr beim Sterben zu helfen. Für uns afrikanische Angestellte war es ein grosser Schock. Man kann nicht jemandem helfen zu sterben. Sie aber sagen, dass es besser sei jeman dem beim Sterben zu helfen, wenn jemand sehr leidet. Sie tranken und rauchten viel in diesen Tagen und machten Witze. Sie brach ten den Leichnam in die Hauptstadt. Sie sagten uns nichts. Es gab einen Ge denkgottesdienst, jedoch nur mit der Asche. Die Zeremonie war sehr kurz. Sie dauerte nur dreissig Minuten und danach trafen sich die Leute zum Tee. Wir, die Hausangestellten, waren nicht zur Zeremonie eingeladen. Wir mussten die Gäste bedienen. Dann brachten der Vater und der Sohn die Asche in den Garten und legten ei nen Stein darauf. Kein Name stand darauf, um die Kunden nicht zu erschre cken. Wir waren nicht zur Beisetzung eingeladen. Meine Kollegin weinte und sie wurde gefragt, wieso sie weine. Hat ihr die Frau vor ihrem Tod etwas Schlechtes mitgeteilt? Sie konnten sich nicht vorstellen, dass meine Kollegin traurig über den Verlust ihrer Chefin war. Die Art der Familie traurig zu sein war überraschend für uns. Sie weinten nicht. Sie tranken bloss, um zu vergessen. Die Frau teilte uns ihr Leiden nicht mit, wir konnten es aber sehen. Sie war hart mit sich selbst und mit uns. Wir rächten uns aber nicht an ihr, weil sie krank war. Wir fühlten sogar mit ihr. Was hat mich schockiert? Sie hatte einen Haufen Geld. Sie hätten wenigstens einen kleinen Garten mit Blumen anlegen können, mit ihrem Namen, um an sie zu erinnern. Das Geschäft blieb offen. Alles lief wie gewohnt. Die Kunden kamen und wur den bedient. Wir wussten nicht einmal, dass die Asche in jenem Behälter war. Sie war dort für zwei Wochen, bevor sie sie begruben. Sie versprühten einen starken Duft im Raum, der uns den Atem nahm. Wir konnten aber nicht fragen und sie hätten nicht geantwortet. Wir haben gehofft, dass sie einen richtigen Gedenkgottesdienst abhalten wür den. Sie haben Geld. Sie sterben und hinterlassen ihr Geld. Beim Sterben zu helfen – ist es das Gleiche, wie jemanden zu töten? Interkulturelle Themen ▪ Arbeitsverhältnisse ▪ Einschliessen und ausschliessen ▪ Glaube ▪ Hausangestellte ▪ Respekt ▪ Tod und Trauern © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 145 Arrêtons-nous pour boire un café Namibie | 1 Dans mon pays, la Namibie, je travaillais pour une organisation d’Église qui accorde des petits soutiens financiers à nos projets consacrés à des orphelins et à des enfants vulnérables. Ma fonction était de superviser les projets en as surant le suivi et l’évaluation de l’utilisation des fonds octroyés par notre organisation. Mon travail était très facile, en collaboration avec un volontaire suisse très à l’aise dans les questions financières. Nous travaillions ensemble, ren dions visite aux projets et devions parfois parcourir de longues distances pour arriver sur place. Un jour, nous avons dû résoudre une situation plutôt complexe dans un projet à 50 km de la ville, un projet qui ne pouvait pas comprendre son budget et qui était incapable de répondre à la plupart de nos questions financières. Après cette dure tâche, nous avons quitté le projet et, sur le chemin du retour, mon ami suisse m’a demandé si je voulais boire un café dans un établissement en bord de route. Je lui ai répondu que j’allais bien, que je n’avais pas faim et que j’étais plutôt fatiguée, de sorte que je lui ai proposé d’aller boire un café tout seul, pendant que je me reposerais dans la voiture en attendant son retour. Il a insisté en disant qu’il était inutile pour lui de boire un café tout seul et que nous ferions mieux de continuer notre chemin. « Ce n’est pas toi qui as faim ? Alors, pourquoi ne vas-tu pas boire ton café, je t’ai dit que j’allais bien », lui ai-je répondu. Après une brève discussion, il m’a convaincue de l’accompagner. Après avoir bu le café, il a commencé à parler de la difficile tâche que nous avions dû accomplir pendant cette journée et a commencé à me poser des questions et à me demander mon opinion sur le travail. C’est à ce moment que je me suis rendu compte que boire un café ne signifiait pas pour lui, comme pour moi, s’alimenter, mais prendre le temps de parler et d’échanger. Thèmes interculturels ▪ Compétence interculturelle ▪ Nourriture ▪ Partage et échange : lieux et moments adéquats ? ▪ Sens d’une « tasse de café » © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 146 La nourriture et ses sens cachés Namibie | 2 Dans la culture namibienne, la nourriture joue un rôle vital, dans le sens que si un homme ne peut alimenter sa famille, c’est-à-dire assumer sa responsabilité culturelle, on le tient pour une personne irresponsable ou pour un lâche. S’il n’y a pas de nourriture dans la maison, la honte rejaillit en effet sur toute la famille. La tradition veut que tout visiteur ait droit à de la nourriture (oshifima ou pap) et à une boisson fermentée traditionnelle (oshikundu et maheu) en signe de bienvenue. La nourriture que l’on offre au visiteur n’est pas seulement un signe de bienvenue, mais aussi une épreuve à laquelle on le soumet. Notre tradition et notre culture veulent en effet que le visiteur ne finisse pas toute la nourriture ou toute la boisson qu’on lui offre, mais qu’il en laisse pour le reste de la maisonnée. Notre culture y voit un signe d’altruisme et de gratitude. À l’inverse, le visiteur qui finit toute la nourriture est considéré comme égoïste et avide. Dans la plupart des cas, l’hôte ne mangera pas avec le visiteur. Si le visiteur est un parent proche, personne ne partagera son repas, tandis que s’il s’agit d’un étranger, il est possible qu’un membre de la maisonnée mange avec lui. Thèmes interculturels ▪ Nourriture ▪ Politesse ▪ Respect ▪ Signification de la nourriture et des repas © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 147 Ton père est revenu hier soir Namibie | 4 Ma sœur est rentrée au village pendant les vacances. Elle habite dans le nord de la Zambie, où elle enseigne. Elle est allée à Caprivi, le village où réside notregrand-mère, la mère de mon père. C’était la nuit et ma sœur dormait. Pendant la nuit, elle a entendu des pas dans la cour, à l’extérieur de la maison, et des murmures. Ces bruits l’ont tirée de son sommeil. Ma sœur avait peur. Le lendemain, elle en a parlé à sa grand-mère, qui lui a répondu : « Ne t’en fais pas, c’était ton père. » Notre père est enterré à environ 40 km de la maison de notre grand-mère. Ma sœur a pris peur, a quitté la maison et n’est jamais revenue rendre visite à ma grand-mère. Ma grand-mère a dit qu’autrefois il la dérangeait elle aussi. Ma sœur en a conclu que ma grand-mère est une sorcière. Dans ma culture, nous pensons que ceux qui entendent parler la nuit sont des sorciers. Cela peut signifier que ma grand-mère a tué mon père. Mon père est mort, comment peut-il être ici ? Ce n’était pas lui, mais son esprit. « Si c’est un esprit, comment sais-tu si c’est mon père ? Es-tu une sorcière ? » Je crois, moi, que les aînés peuvent voir des choses que nous les jeunes ne voyons pas. Thèmes interculturels ▪ Croyance ▪ Générations ▪ L’invisible ▪ Pouvoirs surnaturels © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 148 Mangeons rapidement, après, nous pouvons parler Namibie | 5 Dans nos cultures, nous avons beaucoup de responsabilités. Si tu t’occupes uniquement de tes affaires, on pense que tu es égoïste. Les Namibiens mangent dans des bistrots locaux, tandis que les Suisses fréquentent des établissements huppés. Les Suisses épargnent sur les habits, ils mettent n’importe quoi, de vieux habits et de vieilles chaussures. Dans notre projet, on a fini par dire à Mark, un volontaire suisse, de mettre autre chose qu’un T-shirt et de vieux jeans, car les visiteurs pourraient être choqués. Les Suisses dépensent beaucoup pour voyager. Les volontaires mettent 10’000 dollars namibiens (env. 1’300 US$) pour aller observer les animaux sauvages à Etosha ou ils économisent afin d’aller à la Montagne de la Table. En matière d’argent, nous n’avons pas les mêmes priorités. Quand nous avons de l’argent, nous préférons le dépenser pour des choses nécessaires, comme des couvertures ou une voiture. Les Namibiens ne regardent pas à la dépense pour s’acheter des vêtements ou de la nourriture, mais ils la cuisinent chez eux. Nous cuisinons tous à la maison, surtout les femmes. La vie sociale commence après le souper. C’est à ce moment que la maisonnée se réunit, les femmes et les filles d’un côté de la salle, les hommes et les garçons de l’autre. « Vous nous trouvez à table », telle est la bienvenue que nous adressons au visiteur inattendu. Nous partageons ensuite le repas avec lui. Comme nous mangeons tous dans le même plat, nous ne parlons pas beaucoup, sinon nous n’aurons plus de viande. Vous ne pouvez pas non plus manger uniquement la viande. Nous ne nous invitons pas pour des repas, nous préférons nous rendre visite quand nous voulons être ensemble. Quant à moi, je préfère terminer le repas en 10 minutes. Thèmes interculturels ▪ Formalité – respect ▪ Sens communautaire ▪ Vêtements ▪ Vie sociale : pendant ou après le repas ▪ Utilisation de l’argent © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 149 Des questions dérangeantes Namibie | 6 Je travaille pour une organisation qui accorde des prêts à des orphelins et à des enfants vulnérables en Namibie. Nous étions heureux de recevoir une nouvelle volontaire suisse. Les Suisses ont la réputation d’être travailleurs. Nous nous réjouissions de recevoir une nouvelle collègue dans le secteur du développement communautaire. Notre directeur l’a présentée et lui a souhaité la bienvenue. Nous nous sommes ensuite tous présentés à elle. Il lui fallait toutefois davantage d’informations et elle est venue vers chacun-e de nous, à tour de rôle, pour nous poser des questions. Poser des questions est une façon de connaître les gens, mais certaines questions étaient surprenantes, contraires à notre culture. Nous ne posons pas les questions du genre : « Quel âge as-tu ? », « Es-tu marié-e ? », « Célibataire ? », « Combien d’enfants as-tu ? » Elle a posé des questions tant aux hommes qu’aux femmes, et parfois elle voulait en savoir encore plus. Je m’attendais à ce qu’elle pose des questions d’ordre professionnel, et non pas personnel. C’en était trop pour moi. Je me trouvais dans une situation où je ne pouvais pas m’exprimer librement sur ces sujets. Quant à elle, elle pensait qu’elle avait réussi à entrer en contact. Elle était heureuse. Cependant, la plupart de ses questions étaient blessantes pour nous. Elle a posé toutes ces questions dans le bureau, devant les autres collègues. Nous étions six collègues dans la même salle. Je n’avais pas partagé certaines choses avec mes collègues, mais ils en prendraient connaissance maintenant. C’est extrêmement embarrassant. Dois-je dire la vérité ou non ? Personne ne lui a dit que nous ne pouvions répondre de cette façon à ce genre de questions. Nous devions lui donner satisfaction. Nous parlions entre nous, pas avec elle. Thèmes interculturels ▪ Direct – indirect ▪ Langue ▪ Observation ▪ Obtention de l’information ▪ Présentations ▪ Public – privé ▪ Rythme ▪ Sensibilité culturelle ▪ Temps Nous apprenons à connaître les gens en cheminant, nous ne pouvons tout savoir au premier contact. Les questions directes ne sont pas appréciées dans notre culture. Mon problème avec les expatriés, c’est que si je leur dis quelque chose de personnel, ils le répéteront à d’autres. Ils n’ont aucun sens de la discrétion. Ils disent même aux autres : « J’ai un nouveau copain. » © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 150 Quelle langue devons-nous parler ? Namibie | 7 Je travaille dans une école professionnelle en Namibie où nous enseignons l’agriculture et les travaux ménagers. Je me trouvais à la cuisine et nous cuisinions. Dans mon rôle d’enseignante, je dois parfois donner des instructions à mes élèves pour leur dire comme s’améliorer ou corriger certaines choses. Ce jour-là, ma collègue, ma directrice étrangère, m’a appelée dans son bureau. Elle m’a dit que cela lui était égal si je parlais oshivambo, mais mes collègues herero estiment que l’oshivambo est trop présent à l’école et n’aiment pas que je le parle. Ma directrice parle toujours en allemand à ses collègues allemands. Pourquoi est-elle gênée par le fait que je parle ma langue à mes compatriotes ? J’étudie la comptabilité et l’informatique. J’enseigne la cuisine à de jeunes adultes (de 18 à 25 ans). La plupart de mes collègues sont allemands ou boers et parlent allemand ou afrikaans entre eux. Les étudiants proviennent de diverses régions. Leurs parents ont une ferme et eux étudient pour la reprendre plus tard. Parfois, en cuisine ou pendant les pauses, nous parlons oshivambo avec les autres étudiants oshivambo, soit parce qu’ils ne comprennent pas mes explications en afrikaans, soit, simplement, parce que nous avons du plaisir à parler notre langue. D’autres groupes d’étudiants ont-ils exercé des pressions ? Certains hommes herero ont des problèmes d’ordre culturel : « Nous ne travaillons pas dans le potager, nous travaillons uniquement avec le bétail, les filles doivent cuisiner pour tout le monde ». À l’école, les garçons doivent mettre la table et faire la vaisselle, mais ils ne veulent pas le faire. Un garçon qui voulait apprendre à cuisiner a quitté l’école, parce qu’il ne voulait pas avoir une femme comme enseignante. Je parle un peu herero et je les comprends lorsqu’ils parlent. Ils ne veulent pas apprendre notre langue. Les cours sont donnés en anglais et en afrikaans. Parfois, il leur faut une traduction. Ma directrice m’a dit : « Ce n’est pas un problème pour moi, mais ils disent que..., aussi, parlons tous anglais. » Thèmes interculturels ▪ Contexte historique ▪ Langue et communication interculturelle ▪ Rapports de force – pouvoir ▪ Rapports de genre ▪ Résolution des conflits Je suis d’accord d’avoir une langue commune, mais, alors, pourquoi les Allemands continuent-ils à parler l’allemand ? Pourquoi les étudiants noirs demandent-ils un changement en ce qui concerne une seule langue africaine (la mienne) et pas toutes les autres ? Est-ce parce que je suis noire ? Pourquoi ne demandent-ils pas aux Allemands de ne pas parler allemand ? Je n’ai posé la question à personne et ai dit que c’était en ordre. Aucun des Allemands ne parle oshivambo. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 151 Geschichten | Récits Vietnam Deutsch V1 Ihr habt uns nicht im Voraus informiert V5 Der kranke Berater V6 Das Expatriate-Paar V8 Hund oder Fisch V13 Nichtrespektieren von Dorfautoritäten V17 Im Haus einer Dao-Familie 155 156 157 158 159 160 Français V1 Vous ne nous avez pas informés V4 Les vacances de sa vie V5 Le conseiller malade V6 Le couple d’expatriés V8 Chien ou poisson V9 Un tabou V13 Affront aux autorités du village V15 La question de l’hospitalité V17 Dans la maison d’une famille Dao V19 Différentes hiérarchies V22 Gagner leur coeur 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 153 Ihr habt uns nicht im Voraus informiert Vietnam | 1 Ich arbeite für ein Projekt in einer Provinz im Norden Vietnams. Vor ein paar Jahren nahm das ganze Projektteam an einem Workshop teil. Bis zum Ende des Workshops verlief alles reibungslos. Zwei Autos standen danach bereit, um die eine Gruppe nach Hanoi und die andere in die Provinzhauptstadt – wo das Projekt seine Büros hat – zu fahren. An diesem Tag musste ich nach Hanoi und nicht zurück in die Provinzhauptstadt. Ich schloss mich deshalb der Gruppe an, die nach Hanoi fuhr. Die Gruppe war schon ziemlich gross, war aber sofort damit einverstanden, dass ich mich ihnen anschliesse. Auf dem Weg nach Hanoi verbrachten wir eine Nacht in einer anderen Stadt. Zur gleichen Zeit brachte ein anderes Projektfahrzeug eine Gruppe von drei europäischen Konsulenten ebenfalls zurück nach Hanoi. Sie übernachteten in der gleichen Stadt und wollten die Reise am nächsten Morgen in Richtung Hanoi fortsetzen, also am gleichen Tag wie wir. Ich wurde über die Abreisezeit der Konsulentengruppe informiert und mein Projektmanager sagte mir, dass ich mit ihnen nach Hanoi fahren könne. Gleich als die Gruppe der Konsulenten in der Stadt ankam, informierte ich deren Fahrer, dass ich mich der Gruppe anschliessen möchte. Ausserdem rief ich die Übersetzerin an, die mit den drei Konsulenten reiste, und bat sie mir zu helfen die Konsulenten anzufragen, ob ich mit ihnen nach Hanoi fahren dürfe. Eine Minute später rief sie mich zurück und liess mich wissen, dass die drei Ausländer nicht damit einverstanden sind, weil sie nicht im Voraus darüber informiert worden seien. Sie sagte mir, dass die Konsulenten sie angeschrien hatten: «Wieso hast du uns nicht vorher informiert? Du respektierst niemanden in diesem Auto. Wir werden deinem Chef über dieses schlechte Management berichten.» Sie war schockiert über diese Reaktion. Auch ich hatte eine solche Reaktion nicht erwartet. Ich war sehr erstaunt und fühlte mich frustriert, da ich sie ja um Erlaubnis gebeten hatte, aber sie schienen nicht verstanden zu haben. Ihre Gruppe hatte weniger Leute und es war noch genug Platz im Auto. Wir waren so etwas wie Arbeitskollegen und das Auto gehörte der Organisation, für die ich arbeite. Ich frage mich, wieso sich diese Ausländer so unflexibel zeigten. Wieso scheinen sie mehr um sich selbst besorgt zu sein und denken nicht an andere? Sind das einfach die Wesenszüge von einzelnen Personen oder ist das die charakteristische Art der meisten Westler? Interkulturelle Themen ▪ Flexibilität bezüglich Änderungen /Plänen ▪ Gemeinschaft ▪ Individualismus / Kollektivismus ▪ Macht ▪ Respekt ▪ Zeitorientierung Ich zog daraus den Schluss, dass es für westliche Leute wichtig ist, dass sie über Änderungen in der Planung so früh wie möglich informiert sind. Sie wollen über Arbeitspläne, Zeitabläufe, Updates oder Änderungen im Voraus informiert sein. Sie sind sonst sehr verärgert und denken, dass wir sie nicht respektieren würden. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 155 Der kranke Berater Vietnam | 5 Die Geschichte ereignete sich vor einiger Zeit, als ich zum ersten Mal für eine ausländische Organisation und mit Ausländern arbeitete. Einer der technischen Berater zu dieser Zeit war ein ziemlich alter und kränklicher Ausländer. Eines Tages rief er an und informierte uns, dass er zuhause bleiben müsse, da er Fieber hatte. In unserem Büro waren wir damals zwei Vietnamesinnen – meine Kollegin und ich. Wir waren besorgt um die Gesundheit des Beraters, da er alt und krank war und alleine in einem dreistöckigen Haus weit weg von anderen Häusern wohnte. Wir beschlossen, uns um ihn zu kümmern, um zu verhindern, dass etwas passiert. Er hätte zum Beispiel die Treppe hinunterfallen oder hohes Fieber bekommen können. In einem solchen Fall hätten wir rasch den Arzt rufen oder ihn ins Krankenhaus bringen können. Meine Kollegin war am morgen bei ihm. Während sie bei ihm war, hat der Berater den ganzen Morgen, bis zum Mittag geschlafen. Ich löste sie für den Nachmittag ab und um 13 Uhr wachte er auf. Er war sehr überrascht mich im Haus zu sehen. «Wieso bist du hier?», fragte er. «Weil du krank bist», antwortete ich. «Kein Problem, ich bin okay. Geh zurück an die Arbeit ins Büro!», erwiderte er. Ich stimmte zu, war aber immer noch besorgt, dass er auf der Treppe stürzen könnte. Ich blieb deshalb in seinem Haus. Zwei Stunden später wachte er wieder auf und sah, dass ich immer noch dort war. Dieses Mal verschärfte sich sein Ton: «Wieso bist du immer noch hier? Ich habe dir gesagt, du sollst gehen.» Ich fühlte mich verletzt und traurig. Ein paar Tage später im Büro, als er wieder gesund war, hat er sich bei mir entschuldigt. Ich habe meinerseits begriffen, dass in der Kultur von Ausländern die persönliche Unabhängigkeit wichtiger ist als bei uns. Ich habe vietnamesisch überlegt. Wenn wir krank sind, brauchen wir jemanden, der die Einsamkeit mit uns teilt und sich um uns kümmert. Interkulturelle Themen ▪ Alter ▪ Gemeinschaftsorientierung – Individualismus ▪ Gesundheit ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Privatsphäre und Krankheit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 156 Das Expatriate-Paar Vietnam | 6 Während eines Teamausfluges ergab sich ein Problem zwischen einem Expatriate-Paar und den vietnamesischen Teammitgliedern. Ich war verantwortlich für den Ausflug und die Gruppenaktivitäten. Auf einer Wanderung wurde das Paar langsamer und blieb hinter der Gruppe zurück, weil ihr Kind auf die Toilette musste. Die Gruppe befand sich bereits oben auf einem Hügel und wartete auf das Paar. Vom Fusse des Hügels konnte uns das Paar deutlich sehen. Später, als sie wieder zur Gruppe stiessen, waren sie ganz rot im Gesicht und warfen uns vor, nicht auf sie gewartet zu haben. In dieser Situation fühlte ich mich für die ganze Gruppe verantwortlich und nicht für Einzelpersonen. Ich dachte, dass dies nicht ein Ferienausflug sei und dass die zwei ihr Kind nicht hätten mitnehmen sollen. Ich merkte auch nicht sofort, dass sie hinter der Gruppe zurückgeblieben sind. Sie hätten mich im Voraus informieren sollen. Wenn sie nicht in dieser kalten Art reagiert hätten, wäre es für uns einfacher gewesen mit ihnen zu kommunizieren. Vietnamesen sind freundlich und immer bereit zu helfen. Das ist unser Wesen. Wenn du dich jedoch abweisend gibst, werden dir die Leute hier nicht helfen. Es gab auch ein paar andere Geschichten mit diesem Paar. Die Frau machte zum Beispiel Bemerkungen, dass Vietnamesen Dreck essen könnten und sie beklagte sich, dass die Leute nach dem Essen immer die Knochen unter dem Tisch liegen lassen. Ein anderes Beispiel war ihre Vergesslichkeit bezüglich Geldrückzahlungen und sie beschimpften uns, wenn sie über etwas nicht glücklich waren. Ein paar meiner Kollegen meinten, dass dies ihre individuellen Charaktereigenschaften seien. Andere waren der Ansicht, dass es sich um kulturelle Unterschiede handle. Ich und meine Kollegen waren irritiert aus verschiedenen Gründen. Am schlimmsten war, dass wir das Gefühl hatten, als Vietnamesen von ihnen von oben herab und als Trottel behandelt zu werden. Für mein Verständnis waren sich diese Experten der kulturellen Unterschiede nicht bewusst. Vietnamesen sind sensibel und das Bedürfnis nach Respekt ist grösser als das nach materieller Unterstützung. Wenn westliche Expatriates sich als hochzivilisierte Menschen betrachten und in ein Entwicklungsland gehen, nur um ihre Werte zu verteidigen, dann werden sie hier immer isoliert bleiben. Interkulturelle Themen ▪ Aufbau von Beziehungen ▪ Handhabung von Konflikten ▪ Kinder ▪ Das Private und das Berufliche ▪ Überlegenheitsgefühle ▪ Wertschätzung und Respekt © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 157 Hund oder Fisch Vietnam | 8 Eine Repräsentantin einer japanischen NGO organisierte ein Treffen mit einer Gruppe von Bauern in Vietnam im Mekong Delta, um mit ihnen die Ausweitung eines Reis-Ente-Anbausystems zu besprechen. Es ist Brauch bei den Bauern im Süden des Landes, dass man nach Meetings noch zusammensitzt und oft wird dann Hundefleisch als Spezialität des Hauses serviert. Der Planungsprozess schien soweit auf dem richtigen Weg. Erst am Ende des Meetings erfuhren die Bauern, dass die japanische Repräsentantin allergisch auf Hundefleisch ist. In kurzer Zeit jedoch änderten die Bauern das Menu und das Hundefleisch wurde erst serviert, nachdem sie schon gegangen war. Innert zwanzig Minuten bereiteten die Bauern andere Gerichte zu – Prawns gekocht in Kokossauce und gerösteter Fisch, den sie im Teich fingen. Für sie war die Situation normal, da es Leute gibt, die gewisse Speisen mögen oder eben nicht mögen oder sogar allergisch darauf sind. Alle waren glücklich andere Speisen für den japanischen Gast zuzubereiten. Dies ist ein Wesenszug ihrer Gastfreundschaft. Alle waren einverstanden und handelten sofort, ohne die Japanerin wissen zu lassen, dass Hund auf dem Speisezettel vorgesehen war. Interkulturelle Themen ▪ Anpassungsfähigkeit – Flexibilität ▪ Ernährung ▪ Gastfreundschaft ▪ Gesichtswahrung ▪ Interkulturelle Kompetenz ▪ Zuhören © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 158 Nichtrespektieren von Dorfautoritäten Vietnam | 13 Die Geschichte ereignete sich in einem abgelegenen Dorf in einer Bergregion von Vietnam. Das Leben dort ist schwierig und fehlende Ressourcen verhindern die wirtschaftliche Entwicklung. Das Dorf wurde für die finanzielle Unterstützung ausgewählt und im Zentrum stand die Förderung von wirtschaftlichen Aktivitäten. Die Frist für den Projektvorschlag, der vom Dorf eingereicht werden sollte, war zu jenem Zeitpunkt bereits vor einem Monat verstrichen und es schien, dass wir nicht so bald etwas von ihnen hören werden. Als Projektmanager hatte ich ein eigenartiges Gefühl, da das Projekt ja ihretwegen durchgeführt wurde und die Nachfrage aus anderen Dörfern sehr hoch war. Schweigen könnte Ablehnung bedeuten. Ich entschied deshalb, die Dorfautoritäten aufzusuchen. Sie lehnten zuerst ab. Sie sagten, dass sie zu beschäftigt seien, um mich zu sehen. Nach mehreren Versuchen bekamen wir endlich die Möglichkeit sie zu treffen. Später fanden wir heraus, dass sie sich durch einen Mitarbeiter des Projekts frustriert fühlten. Die Sprache und das Verhalten des Mitarbeiters gaben ihnen das Gefühl geringschätzig behandelt zu werden. Das Gesicht des Dorfvorstehers wurde immer noch rot, als er sagte, dass sie die finanzielle Unterstützung begrüssen würden, aber die quälende Geringschätzung nicht akzeptieren könnten. Es wurde ihnen gesagt, dass sie bloss nutzlose Leute seien und dass die Dorfbewohner ohne die Unterstützung vom Projekt an Hunger sterben würden. Zudem machte der Mitarbeiter ihnen das Leben schwer, indem er hohe und unklare Anforderungen an sie stellte. Die Dinge schienen nun klar. Im Namen des ganzen Teams entschuldigte ich mich für das, was passiert war und erklärte das Projekt noch einmal detailliert. Der Dorfvorsteher akzeptierte die Entschuldigung, sagte aber, dass er mit dem besagten Mitarbeiter nicht mehr zusammenarbeiten möchte. Ich erklärte mich damit einverstanden eine andere Person zu bestimmen, die dem Dorf beim Einreichen ihres Projektvorschlages helfen soll. Er wirkte danach ruhiger. Ich besprach die Sache mit dem betreffenden Projektmitarbeiter und machte ihm klar, dass ein solches Verhalten unakzeptabel sei, da sich die Leute dadurch geringschätzig behandelt fühlen und die Absichten des Projekts missverstehen. Wenn ein Mitarbeiter schlechte Manieren hat, werden auch die Ziele des Projekts nicht erreicht. Der Mitarbeiter wurde sich seiner Fehler bewusst und veränderte sich danach positiv. Interkulturelle Themen ▪ Entgegengebrachter Respekt ist wichtiger als materielle Vorteile ▪ Flexibilität ▪ Kommunikation und Bedeutung von Schweigen ▪ Stille ▪ Vertrauen Zusammenfassend kann gesagt werden, dass ungebührliche Manieren und falsches Denken von Projektmitarbeitern die Umsetzung eines Projekts verzögern können. Das sind die Lehren aus diesem Vorfall für Projektmitarbeiter, die mit lokalen Autoritäten in Kontakt kommen, speziell in gebirgigen und abgelegenen Gebieten. Die Leute in solchen Gegenden können sehr empfindlich rea gieren und haben starke Minderwertigkeitsgefühle. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 159 Im Haus einer Dao-Familie Vietnam | 17 Interkulturelle Themen ▪ Arbeiten mit ethnischen Minoritätsgruppen – Respektieren ihrer Würde ▪ Aufgabe – Beziehung ▪ Direkt – indirekt ▪ Ernährung ▪ Familie ▪ Fotos ▪ Gesichtswahrung ▪ Respekt ▪ Respektieren von Gastfreundschaft Im Norden von Vietnam waren der Dorfvorsteher, ein vietnamesischer Arbeitskollege und ich unterwegs zu zwei Wasserversorgungen in den Bergen. Wegen unzureichender Planung, dem Überqueren eines Bergpasses, dem Durchwaten von Flüssen und dem Durchqueren von Maisfeldern haben wir es nicht geschafft rechtzeitig im Dorf anzukommen. Es war schon dunkel und wir beschlossen in einem der Weiler zu übernachten, im Haus einer Familie, die der ethnischen Gruppe der Dao angehörte. Da wir aus einer anderen Gegend waren und wir vom Dorfvorsteher begleitet wurden, war die Dao Familie sehr gewillt uns zu empfangen. Sie baten uns zum Essen und zum Übernachten in ihr Haus herein. Der Mann schlachtete ein grosses Huhn, bereitete Speisen zu und lud uns zum Abendessen und zum Reiswein ein. Aus Gastfreundschaft und Respekt überliess uns die Familie das Strohbett und liess die Kinder neben dem Feuer schlafen. Ihr Verhalten berührte uns, waren wir doch Fremde für sie. Ich sagte dem Mann, dass er die Kinder auf dem Bett schlafen lassen soll und dass wir auf dem Boden schlafen können. Er wollte das jedoch nicht akzeptieren. Es war eine kalte Winternacht und als wir die Kinder neben dem wärmenden Feuer auf einer Schilfmatte schlafen sahen, fühlten wir uns besser und wir beschlossen auf ihrem Bett zu schlafen. Früh am nächsten Morgen, als ich aufwachte, brachte mir das älteste Kind einen Kessel mit heissem Wasser und ein braunes Handtuch. Es war erdfarben und machte einen unsauberen Eindruck. Trotzdem bedankte ich mich beim Kind und wusch mir mein Gesicht, ohne zu zögern. Danach lud uns die Familie zum Frühstück, einem traditionellen Kuchen der Dao, ein. Er war aus Maismehl und wilden Bananen. Ich hatte den Kuchen vorher noch nie gegessen und er schmeckte mir schon vom ersten Bissen an unangenehm. Wegen ihrer Gastfreundschaft konnte ich den Kuchen aber nicht stehen lassen und ich versuchte die Hälfte zu essen. Ich konnte jedoch nicht mehr, wollte mich aber normal verhalten und zeigen, dass ich den Kuchen mochte. So ging ich mit der Hälfte des Kuchens raus und gab vor ihn zu essen. In Wirklichkeit – als mich niemand sehen konnte – warf ich den Kuchen ins Gebüsch. Die Familie und die Kinder redeten und lachten zufrieden im Haus und genossen ihren traditionellen Kuchen. Obwohl ich den Kuchen nicht mochte, schätzten wir die Gastfreundschaft der Familie. Ich bat sie darum, ein Foto machen zu dürfen. Die Frau zog rasch ihr traditionelles Kleid an und half den Kindern sich schön anzuziehen. Später gab ich ihnen die Fotos als Dank für ihre Freundlichkeit. Mit dieser Geschichte möchte ich sagen, dass wir die verschiedenen ethnischen Gruppen nicht enttäuschen sollen, wenn wir mit ihnen zusammen sind. Die Dao Familie war sehr freundlich und gab uns ihr Möglichstes. Wir sollten dies wertschätzen. Falls man etwas nicht tun kann, sollte man versuchen eine Lösung zu finden, die sie das Gesicht wahren lässt und sie nicht verärgert. In der Projektarbeit haben wir es oft mit kleinen, ethnischen Gruppen mit unterschiedlichen Kulturen zu tun. Damit wir mit unserer Arbeit erfolgreich sind, versuchen wir immer diese zu verstehen und uns in die lokale Kultur einzugeben. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 160 Vous ne nous avez pas informés Vietnam | 1 Je participais à un atelier avec toute l’équipe locale du projet pour lequel je travaille dans le nord du Vietnam. Tout s’était bien passé jusqu’à la fin de la rencontre. Pour le retour, nous disposions de deux voitures, l’une pour les personnes qui rentraient à Hanoi et l’autre pour celles qui retournaient vers la capitale de la province où est situé notre projet. Ce jour-là, je devais aller à Hanoi plutôt que de regagner la province et j’ai donc rejoint le groupe qui partait pour cette ville. Il y avait déjà beaucoup de monde, mais tous m’ont réservé un accueil cordial. En chemin, nous nous sommes arrêtés pour une nuit dans une localité. En même temps, une autre voiture du projet devait ramener à Hanoi un groupe de trois conseillers européens. Ils ont passé la nuit dans la même ville et vou laient repartir pour Hanoi le lendemain, soit le même jour que nous. Je connaissais l’emploi du temps du groupe de conseillers et mon chef de projet m’a dit que je pouvais me joindre à eux pour le reste du voyage vers Hanoi. Dès que j’ai su qu’ils étaient arrivés, j’ai appelé leur chauffeur pour lui dire que je voulais me joindre à eux. J’ai aussi appelé l’interprète qui voyageait avec les conseillers pour qu’elle m’aide à leur demander leur accord. Une minute plus tard, elle a rappelé pour me dire que les trois étrangers n’étaient pas d’accord parce que je ne les avais pas informés au préalable. Elle m’a dit que les conseillers lui avaient demandé, en criant : « Pourquoi n’avez-vous pas informé tout le monde plus tôt ? Vous ne respectez personne dans la voiture. Nous allons nous plaindre de cette mauvaise gestion auprès de votre chef. » L’interprète a été choquée par cette réaction. Je n’avais pas non plus prévu une telle réponse. Ma stupéfaction était mêlée de frustration, parce que je voulais leur demander leur permission et qu’ils ne semblaient pas le comprendre. Leur groupe comptait moins de personnes que l’autre, si bien qu’il y avait encore de la place dans la voiture. Nous étions collègues, d’une certaine manière, et la voiture appartenait à l’organisation pour laquelle je travaille. Je me demande pourquoi ces étrangers étaient aussi rigides. Pourquoi sem blent-ils se soucier surtout d’eux-mêmes, sans penser aux autres ? Est-ce le caractère de certains ou une particularité propre à la plupart des Occidentaux ? J’ai appris quant à moi qu’il est très important, avec les Occidentaux, de leur communiquer tout changement de programme le plus tôt possible. Ils veulent connaître à l’avance le plan de travail, le calendrier et tout changement qui les affecterait. À défaut, ils pensent qu’on ne les respecte pas et sont très contrariés. Thèmes interculturels ▪ Flexibilité dans la planification ▪ Gestion du temps ▪ Individualisme – sens communautaire ▪ Pouvoir ▪ Respect © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 161 Les vacances de sa vie Vietnam | 4 Un nouveau coordinateur de projet venu de Suisse avait commencé son travail dans une province périphérique du Vietnam. Il dirigeait une équipe locale d’environ huit personnes, chauffeur compris. Il devait beaucoup voyager dans des districts et des villages éloignés pour des réunions ou pour collaborer avec les autorités locales. Après quelques mois, le coordinateur a commencé à recevoir la visite de parents et d’amis venus de Suisse. La voiture du projet était mise à leur disposition pour de longues excursions. Durant ces voyages, ils ont aussi participé à des réunions et visites officielles du projet. De plus, ils ne portaient pas d’habits de circonstance, mais des pantalons courts, des T-shirts et des sandales. L’équipe vietnamienne en était très gênée, mais les personnes qui la composaient n’osaient pas contredire leur chef. Ils en ont toutefois parlé au responsable du pays dans la capitale, qui a ensuite résolu ce problème. Je ne travaillais pas directement sous les ordres de ce coordinateur, mais j’apportais mon soutien à l’équipe. J’ai donc pu percevoir les interrogations, les pressions et les difficultés auxquelles les Vietnamiens ont dû faire face. Pour l’équipe, le fait que des personnes n’ayant pas de liens avec le projet participent aux rencontres officielles posait problème, de même que leur habillement négligé trahissant leur manque de respect pour les autorités locales. Le coordinateur et ses amis croyaient peut-être que ces pauvres Vietnamiens perdus au fond de leur campagne ne connaissaient pas de règles officielles comme elles existent dans les pays occidentaux. Nous pensions de notre côté que cette personne ne prenait pas son travail au sérieux, qu’il considérait son séjour chez nous comme les vacances de sa vie. Thèmes interculturels ▪ Formel – informel ▪ Code vestimentaire ▪ Communication indirecte ▪ Habillement et respect ▪ Le personnel et le professionnel ▪ Relations de pouvoir ▪ Utilisation privée des ressources d’un projet © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 162 Le conseiller malade Vietnam | 5 C’est arrivé il y a fort longtemps, la première fois que je travaillais avec des étrangers pour une organisation étrangère. Un expatrié plutôt âgé et en mauvaise santé occupait la fonction de conseiller technique supérieur. Un jour, il a téléphoné pour nous informer qu’il devait rester chez lui à cause de la fièvre. À l’époque, dans notre bureau, nous étions deux personnes vietnamiennes : ma collègue et moi. Nous nous faisions du souci pour la santé du conseiller parce qu’il était âgé et malade, et qu’il vivait seul dans une maison de trois étages bien en dehors de la localité. Nous avons décidé de nous occuper de lui pour prévenir les problèmes qui pourraient l’affecter, comme chuter ou développer une forte fièvre. Dans une telle éventualité, nous pourrions l’emmener à l’hôpital ou appeler un médecin. Ma collègue a pris son tour de garde le matin. Pendant ce temps, jusqu’à midi, le conseiller n’a fait que dormir. Il ne s’est réveillé et levé qu’une fois mon tour arrivé, l’après-midi vers une heure, et a été surpris de me voir : « Que faites-vous ici ? » « C’est parce que vous êtes malade », ai-je répondu. « Ça va bien, je n’ai pas de problème. Retournez travailler au bureau ! ». J’ai dit oui, mais comme je craignais toujours qu’il tombe en des cendant les escaliers, je n’ai pas quitté les lieux. Il s’est relevé deux heures plus tard et a remarqué que j’étais encore là. Il m’a dit, sur un ton désagréable cette fois : « Pourquoi êtes-vous encore ici ? Je vous ai dit de partir. » J’en ai ressenti de la peine et de la tristesse. Il est revenu guéri au bureau quelques jours plus tard et s’est excusé. J’ai compris que dans la culture de cet étranger, l’indépendance personnelle est plus valorisée. Mais j’ai réfléchi comme le font les Vietnamiens. Quand nous sommes malades, nous avons besoin de quelqu’un qui partage notre tristesse et prenne soin de nous. Thèmes interculturels ▪ Âge ▪ Communauté – individualisme ▪ Communication indirecte ▪ Maladie et sphère privée ▪ Santé © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 163 Le couple d’expatriés Vietnam | 6 Pendant une sortie d’équipe, un problème est survenu entre un couple d’expatriés et les participants vietnamiens. J’étais responsable du voyage et des activités de groupe. Pendant une randonnée, ce couple a été ralenti par leur enfant, qui avait besoin d’aller aux toilettes, et les trois se sont égarés. Le groupe les attendait au sommet de la colline. Les expatriés pouvaient nous voir clairement depuis le bas de la pente. Lorsqu’ils ont rattrapé le groupe, leur visage est devenu tout rouge et ils nous ont reproché de ne pas les avoir attendus. Dans cette situation, je me disais que j’étais responsable du groupe et non des individus, qu’il ne s’agissait pas d’un voyage touristique et qu’ils n’auraient pas dû emmener leur enfant. Je n’avais pas remarqué tout de suite qu’ils étaient restés en arrière. Ils auraient dû m’avertir à temps qu’ils devaient aider leur enfant. S’ils n’avaient pas réagi de manière aussi agressive, nous aurions eu moins de peine à nous rapprocher d’eux et à communiquer. Les Vietnamiens sont cordiaux et se réjouissent toujours d’apporter leur aide. Nous sommes comme ça. Si quelqu’un reste trop distant, les gens ont tendance à le laisser se débrouiller. Il y a eu d’autres histoires avec ce couple. Par exemple, la femme a affirmé que les Vietnamiens peuvent manger de la saleté et elle s’est plainte qu’il y avait toujours des os sous la table après les repas. Ils ont aussi souvent oublié de rembourser de l’argent ou ils nous appelaient immédiatement si quelque chose ne les satisfaisait pas. Certains de mes collègues pensaient qu’il s’agissait là de leur caractère personnel, d’autres estimaient qu’il s’agissait de différences culturelles. Mes collègues et moi, nous étions tous perturbés par différentes choses. Surtout, nous avions l’impression qu’on nous méprisait et qu’on prenait les Vietnamiens pour des imbéciles. Selon moi, ces « experts » n’étaient pas conscients des différences culturelles. Les Vietnamiens sont sensibles : être respecté est plus important pour eux qu’obtenir de l’aide matérielle. Si les expatriés occidentaux se perçoivent comme un peuple hautement civilisé qui ne se rend dans un pays en développement que pour protéger leurs propres valeurs, ils resteront toujours isolés ici. Thèmes interculturels ▪ Enfants ▪ Estime et respect ▪ Établissement de relations ▪ Le personnel et le professionnel ▪ Sentiments de supériorité ▪ Résolution des conflits © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 164 Chien ou poisson Vietnam | 8 La déléguée d’une ONG japonaise avait pour mission d’organiser une réunion avec un groupement de paysans dans le delta du Mékong au Vietnam, afin d’envisager la possibilité de développer le système de culture mixte riz et canards. Les paysans du Sud ont pour coutume de conclure les réunions par une fête ; du chien, spécialité locale, est souvent au menu. La planification avançait bien. Ce n’est que vers la fin de la séance que les paysans ont appris que la déléguée japonaise était allergique à la viande de chien. Ils ont alors rapidement changé de menu, attendant le départ de la déléguée pour servir la viande de chien. En vingt minutes, les paysans ont cuisiné d’autres mets, comme des crevettes cuites dans de l’eau de noix de coco et du poisson grillé pêché dans les mares. Cette situation était normale à leurs yeux, car il arrive souvent que quelqu’un n’aime pas un plat ou y soit même allergique. Obéissant aux règles de l’hospitalité, tous les participants étaient disposés à cuisiner d’autres mets pour l’invitée japonaise. Ils ont agi immédiatement d’un commun accord et leur invitée ne s’est pas aperçue que de la viande de chien était au menu. Thèmes interculturels ▪ Adaptation – souplesse ▪ Compétence interculturelle ▪ Écoute ▪ Flexibilité ▪ Hospitalité ▪ Nourriture ▪ Sauver la face © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 165 Un tabou Vietnam | 9 Cela est arrivé durant la visite d’une porcherie par un consultant américain. Tout le monde était content et tout se passait bien, jusqu’au moment où le consultant a demandé si l’un des porcs était mort récemment. L’interprète a traduit littéralement la question et, en guise de réponse, le paysan s’est mis en colère et a renvoyé tout le groupe. J’ai expliqué au consultant que mentionner la mort dans cette conversation attire la malchance ou l’échec. Le consultant s’est montré intéressé à en savoir davantage sur les tabous et les sujets interdits, tout comme l’interprète, qui s’est montrée plus prudente lorsqu’elle traduisait ce genre de questions en vietnamien. Thèmes interculturels ▪ Apprentissage ▪ Consultant-e ▪ Croyance ▪ Prise en compte des tabous ▪ Traduction – langue © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 166 Affront aux autorités du village Vietnam | 13 Cela est arrivé dans un village éloigné des montagnes vietnamiennes. La vie y est difficile et le manque de ressources freine le développement économique. Le village avait été choisi pour recevoir des fonds d’un projet axé sur la promotion d’activités économiques. Cependant, le délai pour présenter des projets était arrivé à échéance depuis un mois et il semblait que nous n’entendrions plus rien du village dans les prochaines semaines. Comme chef du projet, je m’étonnais de ce fait, car les fonds leur étaient utiles et les autres villages étaient nombreux à postuler pour un projet de ce genre. Le silence pouvait signifier un refus. J’ai ainsi décidé d’aller rendre visite aux autorités du village. Au début, celles-ci ont refusé de me recevoir, prétextant un programme trop chargé. Après plusieurs tentatives, j’ai finalement eu la possibilité de les rencontrer. Plus tard, nous avons appris qu’ils s’étaient sentis méprisés par un employé de notre projet, dont les paroles et les actes leur faisaient penser qu’il les prenait de haut. Le visage du chef du village s’empourprait encore lorsqu’il disait qu’ils étaient réellement reconnaissants de l’aide financière, mais qu’ils ne pouvaient accepter une telle arrogance. Notre employé leur avait dit qu’ils n’étaient que des bons à rien et que les villageois allaient mourir de faim sans l’aide du projet. En outre, il leur posait toutes sortes d’entraves en formulant des exigences excessives et ambiguës. La situation semblait maintenant plus claire. Au nom de l’ensemble de l’équipe, j’ai essayé d’expliquer le projet en détail et ai présenté mes excuses pour le comportement de notre employé. Le chef a répondu qu’il acceptait nos excuses, mais qu’il ne retravaillerait plus avec cet employé. J’ai dit que j’étais d’accord de nommer une autre personne qui les aiderait à présenter leur demande. Notre interlocuteur s’est alors calmé. J’ai évoqué l’affaire avec l’employé et lui ai clairement signifié que cette condui te était inadmissible, car les gens se sentaient méprisés et ne comprenaient pas la nature du projet. Si les employés n’agissaient pas correctement, il serait impossible d’atteindre les objectifs du projet. Cet employé a pris conscience de ses erreurs et évolué positivement. Thèmes interculturels ▪ Communication – sens du silence ▪ Confiance ▪ Flexibilité ▪ Le sentiment d’être respecté a plus d’importance que les avantages matériels En résumé, les mauvaises manières et la mentalité erronée des employés peuvent retarder la réalisation d’un projet. C’est l’enseignement qu’a tiré de cet incident le personnel du projet qui est en contact avec les autorités locales, surtout dans les régions montagneuses reculées. Souffrant parfois d’un fort sentiment d’infériorité, celles-ci peuvent être très susceptibles. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 167 La question de l’hospitalité Vietnam | 15 Lorsque nous effectuons des visites sur le terrain, nous prenons souvent nos repas dans des quartiers ou des villages. Selon la culture vietnamienne, l’hôte fait preuve d’hospitalité en remplissant sans cesse le bol des visiteurs. En retour, l’invité montre son respect en avalant toute la nourriture offerte. Dans certains cas, cette coutume provoquait des problèmes lorsque les invités étaient étrangers. Ils montraient par l’expression de leur visage qu’ils n’aimaient pas la nourriture, et houspillaient les Vietnamiens qui leur remplissaient le bol. Je devais leur expliquer la coutume et leur suggérer de manger la nourriture offerte ou d’en laisser s’ils n’en voulaient plus, en disant qu’ils étaient rassasiés et qu’ils ne pouvaient pas en manger davantage. S’ils le font, ils seront bien considérés et les Vietnamiens qui les reçoivent ne se sentiront pas vexés ou ne penseront pas qu’ils ont été méprisés. Thèmes interculturels ▪ Façons polies de refuser de la nourriture ▪ Hospitalité ▪ Médiateur culturel ▪ Respect © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 168 Dans la maison d’une famille Dao Vietnam | 17 Lors d’une visite de projet dans le nord du Vietnam, le chef du village, mon collègue vietnamien et moi-même sommes allés inspecter deux systèmes d’irrigation dans les montagnes. Ayant mal calculé le temps nécessaire – nous devions passer un col, franchir un gué et traverser des champs de maïs –, nous ne pouvions arriver au village avant la tombée de la nuit, de sorte que nous avons décidé de nous héberger dans un hameau, chez une famille Dao. Puisque le chef d’un village nous accompagnait, la famille Dao pensait que nous étions des fonctionnaires d’une autre région et était très contente de nous voir. Elle nous a invités à manger et à passer la nuit chez elle. Le mari a tué un gros poulet, a fait préparer quelques plats et nous a conviés à partager son repas arrosé d’alcool de riz. En signe d’hospitalité et de respect, la famille nous a laissé la paillasse, faisant dormir les enfants près du feu. Nous étions touchés par leurs actes, car nous étions de simples étrangers. J’ai dit au mari de laisser les enfants sur le lit, car nous pouvions dormir par terre, mais il n’a pas accepté. C’était une nuit froide d’hiver et, voyant que les enfants dormaient au chaud sur une natte à côté de l’âtre, nous nous sommes sentis réconfortés et avons décidé de dormir sur leur lit. Le lendemain, lorsque je me suis réveillé, l’aîné des enfants m’a apporté un pot d’eau chaude et un linge brunâtre. Il avait la couleur du sol et paraissait sale, mais j’ai néanmoins remercié l’enfant et lavé mon visage sans hésitation. Plus tard, la famille nous a invités à déjeuner d’un gâteau traditionnel Dao, fait de farine de maïs et de banane sauvage. Je n’en avais jamais mangé et la sensation lorsque j’ai avalé la première bouchée était désagréable. Cependant, en raison de l’hospitalité des Daos, je ne pouvais pas laisser le gâteau. J’ai donc essayé d’en manger la moitié, mais je ne parvenais pas à en avaler davantage. Je devais d’une part me comporter normalement, en me montrant reconnaissant. D’autre part, je suis sorti avec la moitié du gâteau et ai fait semblant de le manger. Lorsque personne ne pouvait me voir, j’ai jeté le gâteau dans les buissons. Dans la maison, les parents et leurs enfants continuaient à parler et à rire dans la bonne humeur, dégustant leur gâteau. Même si je ne pouvais pas savourer le gâteau, j’ai apprécié l’hospitalité de cette famille. Je leur ai proposé de les prendre en photo. La mère a rapidement enfilé son costume traditionnel et vêtu ses enfants de leurs plus beaux habits. Plus tard, je leur ai donné ces photos pour les remercier de leur accueil chaleureux. Thèmes interculturels ▪ Direct – indirect ▪ Famille ▪ Mission – relations ▪ Nourriture ▪ Photos ▪ Respect de l’hospitalité ▪ Sauver la face ▪ Travail avec des minorités ethniques – respect de leur dignité Je recommande, lorsqu’on séjourne dans une ethnie, d’éviter de décevoir les habitants. La famille Dao était la gentillesse même et nous a donné ce qu’elle avait de mieux. La gratitude est donc de mise. Si vous ne pouvez pas faire quelque chose, essayez de trouver une solution qui ne les déçoit ou ne les fâche pas. En tant que chargés de projet, nous avons souvent des contacts avec de petits groupes appartenant à diverses cultures et nous devons toujours essa yer de comprendre les cultures locales et d’entrer en contact avec elles afin de mener à bien notre mission. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 169 Différentes hiérarchies Vietnam | 19 Dans la culture occidentale, l’homme et la femme se donnent fréquemment la main dans la rue. C’est un geste courant et poli. Les hommes aident souvent les femmes en portant leurs affaires ou leurs bagages. En revanche, dans la culture vietnamienne, nous voyons rarement un homme et une femme marcher main dans la main, car cela semblerait étrange et la famille ou des amis ne manqueraient pas d’en faire la remarque. Dans certaines minorités ethniques vietnamiennes, nous voyons souvent l’homme et sa femme qui retournent ensemble du marché ou d’un autre en droit. Souvent, c’est la femme qui porte tous les bagages et l’homme, les mains libres, avance tranquillement devant ou derrière elle. Dans ce cas, on pense que la femme est habile et respectueuse de son mari ou prévenante à son égard. De nombreuses entreprises vietnamiennes disposent de chauffeurs et de voi tures de service. Ces chauffeurs et leurs chefs vietnamiens ont souvent des relations proches, et prennent leur repas ensemble, surtout lorsque c’est le chef qui invite. Dans les pays occidentaux (peut-être pas dans tous), les chauffeurs ne sont souvent pas considérés comme membres du personnel et sont généralement laissés pour compte. Par exemple, les chefs et les chauffeurs ne mangent pas ensemble, même si ces derniers sont invités. Il y a peut-être là une différence culturelle. Thèmes interculturels ▪ Communication non verbale ▪ Genre ▪ Relations et hiérarchie © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 170 Gagner leur cœur Vietnam | 22 Il y a 15 ans, lorsque j’ai commencé à faire de la vulgarisation agricole, nous effectuions des démonstrations dans une ferme d’un village habité par les membres d’une minorité ethnique, qui ne suivaient cependant pas nos recommandations et nos instructions. Nous nous demandions comment nous pourrions rompre la glace afin que le village participe. Nous avons eu une réunion avec le chef du village. Il a pêché un grand poisson et nous a invités chez lui. Nous avons bu et mangé ce qu’il nous offrait. De cette façon, nous avons petit à petit gagné leur cœur, ce qui les a aidés à accepter nos conseils. C’était une façon de briser la glace. Un grand nombre de mes collègues butent contre ces problèmes lorsqu’ils travaillent avec des minorités ethniques. Pour gagner leur cœur, nous devons être capables de partager leur réalité en partageant leurs repas. Thèmes interculturels ▪ Confiance ▪ Ne pas juger ▪ Nourrir les relations, chercher à être acceptés ▪ Nourriture ▪ Temps et patience © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 171 Geschichten | Récits Sambia | Zambie Deutsch Z1 Der Fahrer Z2 Werden sie es schaffen? Z3 Um welche Zeit beginnt der Workshop morgen? Z4 Ist es wegen meiner Hautfarbe? Z5 «Selbst eine Katze ist aufmerksamer» Z6 Ein poliofreies Sambia Z7 Einen Workshop planen Z8 Mein erster interkultureller Schock in Liechtenstein Z9 Ein Haustier in heiligen Räumen Z10 Die Geschichte meiner Schreinerausbildung Z11 Eine interkulturelle Hochzeit und ein Begräbnis Z12 Mein Dilemma mit Jane Z13 Ein Kompliment, das zum Desaster wird Z14 Ich und die Armut Z15 Geh den Weg mit mir / Tryente pamozi Z16 Orangen zum Abendessen Z17 Dein Fisch oder mein Fisch? Z18 Witwenreinigung Z19 Glaube oder Medikamente 175 176 177 179 180 181 182 183 184 185 186 188 190 191 192 193 194 195 196 Français Z4 Es-ce à cause de ma peau ? Z5 « Un chat est plus observateur » Z7 Planification d’un atelier Z8 Le hérisson du Liechtenstein Z9 Un animal de compagnie dans un lieu sacré Z10 Le récit de mon cours de menuiserie Z12 Mon dilemme avec Jane Z14 Moi et la pauvreté Z15 Nous disons « tryente pamozi », soit « marche avec moi » Z16 Des oranges pour le souper 197 198 199 200 201 202 203 205 206 207 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 173 Der Fahrer Sambia | 1 Zwischen 2001 und 2004 – während einer meiner vielen Fahrten durch das Erz bistum von Lusaka – besuchte ich die Gegend von Mungule, in der Hoffnung dort den zuständigen Chief – das traditionelle Oberhaupt – treffen zu können. Wir wollten mit dem Besuch abklären, ob wir mit dem Chiefdom eine Partner schaft zu Entwicklungsfragen eingehen können. Das war von besonderem In teresse für mich und meine Kollegen, lag unser Fokus doch darauf, die Leu te im Hinblick auf ihre Entwicklungsanliegen zu befähigen und zu ermächtigen. Die Förderung der menschlichen Entwicklung in ihrer Ganzheit war im Sozial ministerium für Justiz, Frieden und Entwicklung unsere Kernaufgabe. Wir waren zu dritt auf dieser Fahrt – ich, eine italienische Ordensschwester und unser Buchhalter. Es war an mir zu fahren. Noch bevor wir den Palast des Chiefs erreichten, blieben wir im Schlamm stecken. Passanten, die gesehen haben, was passiert ist, eilten herbei und boten uns – selbstverständlich gegen Bezahlung – ihre Hilfe an. Ich sagte ihnen, dass unser Wagen Vierradantrieb habe und wir deshalb keine Probleme haben sollten aus dem Schlamm heraus zukommen. Die Gruppe der Passante war natürlich anderer Meinung. Sie sag ten, dass es nicht einmal Autos mit Vierradantrieb schaffen würden sich aus ei ner solchen Situation zu befreien. Zu ihrer Bestürzung haben wir es aber ge schafft aus dem Schlamm zu kommen und weiterzufahren. Einer der Passanten rannte zu unserem Wagen, redete mich als Herr Fahrer an und forderte mich in der lokalen Sprache auf, die Schwester zu bitten, ihm et was Geld zu geben. Die Nonne verstand nicht, was er sagte und sie wendete sich an den Buchhalter, der es ihr erklärte. Die Schwester zeigte dann auf mich und sagte dem Burschen, der das Geld verlangte, dass der vermeintliche Fah rer für die Fahrt verantwortlich und derjenige mit dem Geld sei. Er stand nur un gläubig da, als wir wegfuhren. Er hatte die falsche Vorstellung, dass nur Weisse Geld haben und darum bat er die Schwester darum. Ausserdem sass ich am Steuer und er dachte, dass ich als Fahrer für die Schwester arbeite und deshalb auch nicht über das Geld ver fügen könne, da sie mein Boss ist. Interkulturelle Themen ▪ Hautfarbe ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Macht ▪ Vorurteile ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 175 Werden sie es schaffen? Sambia | 2 Das Home Based Care Projekt unserer Gemeinde wurde im Jahr 2000 von ei ner Gruppe europäischer Ordensschwestern ins Leben gerufen. Es bezweck te, dass HIV / AIDS Patienten zuhause gepflegt werden können. Dadurch ha ben sie mehr Privatsphäre und die Zahl der Patienten in den Spitälern soll redu ziert werden. Ein anderes Ziel des Projekts war es die hinterbliebenen Kinder der an AIDS gestorbenen Eltern zu betreuen. Das Projekt funktionierte gut und konnte vielen Menschen helfen. Nach zwei Jahren verliessen die Schwestern das Projekt und wir, die sambi schen Kollegen, waren für zwei Jahre auf uns allein gestellt. Die Arbeit kam un ter der Erzdiözese von Lusaka gut voran. Von 2004 bis 2009 hatten wir zwei Freiwillige aus der Schweiz, die sechs Jah re mit uns arbeiteten. Wir arbeiteten gut mit diesen Weissen und das Projekt konnte durch Aktivitäten, die Einkommen erzeugten, erweitert werden. Patien ten, Waisen und anderen schutzlosen Kindern wurde beigebracht, wie sie ih ren Unterhalt selbst bestreiten können. Nach der vereinbarten Zeit reisten die Freiwilligen ab. Das Projekt wurde nun von lokalen Leuten geführt und war weiterhin eine Hilfe für die Gemeinde. Wir konnten jedoch spüren, dass sich die Wahrnehmung in der Gemeinde verän dert hatte, was sich sehr auf uns auswirkte. Sie dachten wahrscheinlich, dass das Projekt zusammenbrechen würde, weil wir im Vergleich zu unseren weis sen Kolleginnen nicht über das nötige Wissen verfügen würden. Vielleicht ha ben sie uns nicht vertraut. Sie wussten nicht, dass es so geplant war, dass die Weissen in ihr Land zurückkehren, nachdem sie ihre guten Ideen und ihr Wis sen bezüglich der wirkungsvollen Führung des Projekts mit uns geteilt haben. Die Bevölkerung hat in der Zwischenzeit begriffen, dass wir das Projekt erfolg reich betreiben können. Sie haben eingesehen, dass ihre frühere Wahrneh mung nicht richtig war und sie unterstützen uns wieder. Interkulturelle Themen ▪ Empowerment ▪ Veränderung und Widerstand ▪ Vertrauen ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 176 Um welche Zeit beginnt der Workshop morgen? Sambia | 3 Eines Morgens im Jahr 2010 ging ich ins Büro zur Arbeit. Gleich nachdem ich mich hinsetzte und mich einrichtete, sah ich meinen Arbeitskollegen aus Ka nada, der als Freiwilliger mit mir arbeitete. «Guten Morgen!», sagte ich. «Guten Morgen!», erwiderte er. Während er sich hinsetzte, fragte ich ihn: ▪ «Um welche Zeit beginnt morgen der Workshop?» ▪ «Pünktlich um 8 Uhr», gab er zur Antwort. ▪ «Natürlich, um 8 Uhr pünktlich, pünktlich», nickte ich. ▪ «Aber, denkst du, diese Zeit ist angemessen für Sambier?» fragte er. ▪ «Selbstverständlich. Sambier sind zeitbewusst und sehr bestimmt, was die Zeit angeht.» ▪ «Denkst du wirklich?» fragte er zurück. ▪ «Ja, das meine ich und ich bin zuversichtlich.» Tief in meinem Herzen wusste ich, dass gerade das Gegenteil der Fall war. Ich wollte ihm das nicht sagen, bevor er selbst die Erfahrung macht. ▪ «Ich bin beeindruckt», sagte er. «Ich bin zum ersten Mal in Sambia und ich bin hoch erfreut Leute anzutreffen, die so denken wie ich.» ▪ «Was heisst das?» ▪ «Leute, die die Zeit so sehr respektieren wie ich und wie wir das in unserer Heimat tun.», fügte er an. Der Raum war geputzt und glänzte, als wir ankamen. Es war sehr still, die Son ne stand bereits hoch und es war heiss. ▪ «Ich dachte, wir treffen hier ein paar Teilnehmer und die Veranstalter» bemerkte er. ▪ «Wir sind gerade erst angekommen und vielleicht waren die Veranstalter schon hier, gingen aber wieder, um Material für den Workshop zu holen», sagte ich. ▪ «Gut, gut! Das ist ja interessant», und er nickte. Es war 9:30 Uhr und niemand war da, ausser mir und meinem internationalen Kollegen. Nach 9:40 Uhr erschien eine Teilnehmerin, grüsste uns höflich und setzte sich. Ich ging auf sie zu und fragte sie, ob sie wisse, um welche Zeit die anderen kommen. Sie sagte: ▪ «Oh, ja! Der Vorsitzende und die Veranstalter gingen an verschiedene Orte, um noch Sachen zu holen, die für den Workshop erforderlich sind. Es ist nicht sicher, um welche Zeit genau sie hier sein werden. Die meisten Teilnehmen den wissen aber, dass es 10 Uhr oder später wird.» ▪ «Das ist seltsam. Ich dachte, du hast mir erzählt, dass Sambier sehr genau und bewusst mit der Zeit umgehen», flüsterte er. ▪ «Ich wollte, dass du es selbst siehst», antworte ich sanft. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 177 Am Ende des ersten Workshoptags gaben wir Moderatoren den Teilnehmen den Hausaufgaben. Sie sollten die Unterlagen über die behandelten Themen durchgehen. Am folgenden Morgen fragte ich, wie viele das Dokument, das wir ihnen abgegeben hatten, gelesen haben. Von den dreissig Teilnehmenden ha ben nur ein paar wenige ein Kapitel gelesen. Nach der Evaluation fragte mich mein kanadischer Kollege, ob Sambier lesen würden. Ich sagte ihm: ▪ «Finde es selbst heraus, während du in Sambia lebst und berichte mir darü ber in drei Monaten.» Schliesslich habe ich mich doch noch entschieden ihm folgendes zu sagen: ▪ «Wenn du etwas vor einem Sambier verstecken möchtest, dann tu es in ein Buch». Wir lachten beide. Sambia besitzt vor allem eine mündliche Kultur. Interkulturelle Themen ▪ Einstellung von Expatriates ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Mündliche Kultur – Lesekultur ▪ Zeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 178 Ist es wegen meiner Hautfarbe? Sambia | 4 Ich wurde beauftragt eine Farm im Norden von Sambia – unter der Leitung von deren weissen Besitzern – zu führen. Mein Vorgänger war ein «coloured» (Mischling), der das Farmeigentum veruntreute. Er verwendete das Fahrzeug der Farm für den Transport von Leuten, die ihm dafür Geld gaben oder er fuhr damit zu den Bierbars. Die Leute sahen das Auto während der Arbeitszeit vor den Bars. Jemand ging sogar einmal hinein und sah den «coloured» beim Trinken und Rauchen. Diese Person berichtete den Vorfall danach den Besitzern. Sie schie nen ihren Farmmanager jedoch in Schutz zu nehmen. Eines Tages zerbrach er die Windschutzscheibe, während er seinen persönlichen Angelegenheiten nach ging. Das war schliesslich zu viel und die Eigentümer der Farm entliessen ihn. Bevor ich angestellt wurde, baten mich die Besitzer einen Vorschlag für die Ak tivitäten zu schreiben, die nötig wären, um die Farm erfolgreich zu führen. Ich tat das und drei Wochen später konnte ich schliesslich als Farmmanager mit der Arbeit beginnen. Meine erste Aufgabe war es den Traktor der Farm zu repa rieren. Dadurch sollte unsere Arbeit auf der Farm erleichtert werden. Wir woll ten den Traktor aber auch vermieten und damit Einkommen erzeugen. Ich tat dies mit Erfolg. Als die Besitzer sahen, dass mit dem Traktor ein wenig Einkommen erzeugt werden konnte, vergassen sie aber dieses Geld für die Farm zu verwenden. Die Vereinbarung war, dass wir den erwirtschafteten Gewinn am Ende des Monats in drei Teile aufteilen: Ein Teil für mich, ein zweiter für den Fahrer und der dritte Teil für die Eigentümer. Als sie das Einkommen sahen, begannen sie die Verein barung abzuändern. Sie wollten von mir, dass ich den Gewinn zuerst für die Re paratur anderer Fahrzeuge und für Treibstoff verwende, bevor er aufgeteilt wird. Für mich war es sehr schwierig ihre Gedanken zu verstehen, da sie dem frühe ren Manager, dem «coloured» , alles bereitstellten. Sie gaben ihm Geld für den Unterhalt des Autos und auch sonst alles. Er tat aber nichts anderes als das Farmeigentum zu zerstören. Die Eigentümer vertrauten mir kein Geld für das Führen der Farm an. Wenn ich etwas kaufen musste, musste ich sie jedes Mal um Geld bitten. «Als der «co loured» hier war, habt ihr ihm alles gegeben», sagte ich zu ihnen. «Wie kommt es, dass ich nichts erhalte?», fragte ich sie. Sie hatten kein Vertrauen in mich. Sie sagten nur, dass sie kein Geld hätten. Auch wenn sie Geld gehabt hätten, hätten sie es mir nicht gegeben, um Treibstoff zu kaufen. Ich musste dafür mei nen eigenen Profit hergeben. Interkulturelle Themen ▪ Geld ▪ Hautfarbe ▪ Macht ▪ Vertrauen ▪ Zirkulare Kommunikation Sie denken, dass Schwarze nicht aufrichtig sind. «coloured» scheinen ihnen näher zu stehen. Sie haben ein grösseres Vertrauen in sie. Sie wollten mir ge genüber die Finanzen nicht offen legen und sie weigerten sich mir Geld für Treibstoff zu geben, indem sie sagten, sie hätten kein Geld. Das hat mich sehr verletzt. Es gab keine Offenlegung der Zahlen und ich wusste nicht, wieviel sie einnahmen und wieviel sie ausgaben. Es fehlte an Vertrauen und Offenheit und ich fragte mich, ob das wohl an meiner Hautfarbe liegt. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 179 «Selbst eine Katze ist aufmerksamer» Sambia | 5 Eines Nachts, als ich noch eine junge Krankenschwester war, wurde ich beauf tragt einen schwerkranken Patienten zu beaufsichtigen, der auf einer Neben station lag. Der Patient hatte Meningitis und hing am Tropf. Zur selben Zeit rief mich eine Patientin aus der Hauptstation, weil sie Wasser lösen musste. Die andere Schwester, die auf der Hauptstation ihren Dienst tat, machte gerade eine Teepause. Unverzüglich verliess ich die Nebenstation, um der Patientin auf der Hauptstation zu helfen. In diesem Moment kam die Nacht aufseherin herein und begab sich geradewegs auf die Nebenstation zum Pa tienten, dem ich zugeteilt war. Sie stellte fest, dass der Tropf noch nicht fertig war. Sie schloss ihn und rief mich. Ich ging zu ihr, nachdem ich der anderen Pa tientin geholfen hatte. Sie schrie mich an und brauchte beleidigende Ausdrü cke. Sie sagte mir, dass ich sehr dumm und selbst eine Katze aufmerksamer sei als ich. Ich war nichts als eine blöde Schwester. Die Aufseherin war eine weisse Frau. Ich konnte ihr nicht erwidern, da sie mei ne Vorgesetzte war. Ich sagte nur, dass dieser Fehler nicht wieder vorkomme. Doch obwohl ich das sagte, fühlte ich mich sehr verletzt, da ich ja nicht die Ab sicht hatte den Patienten allein zu lassen. Es war wegen der anderen Patientin, die Hilfe brauchte. Noch bis zum heutigen Tag denke ich, dass die weisse Frau mich unfair behandelt hat. Interkulturelle Themen ▪ Beleidigungen ▪ Hierarchie ▪ Konflikt und indirekte Kommunikation ▪ Sprache ▪ Umgang mit Gefühlen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 180 Ein poliofreies Sambia Sambia | 6 «Ein poliofreies Sambia» war Mitte der Neunzigerjahre der nationale Slogan Sambias. Wir gingen hinaus mit der festen Entschlossenheit Polio in unserer Nation auszurotten. Um dieses Ziel zu erreichen, pumpte die sambische Regie rung und seine daran interessierten, westlichen Partner Geld in das Vorhaben. Kinder von einem bestimmten Alter an mussten gegen Polio geimpft werden. So schwärmte qualifiziertes Personal mit seinen HelferInnen breitflächig aus, um dieses vorgegebene Ziel umzusetzen. Es funktionierte ganz gut im ersten Jahr. Viele Kinder hatten auf grossartige Weise vom Programm profitiert. Auch die Eltern waren sehr glücklich darüber. In der Zwischenzeit machten jedoch die Echos der Kairoer Konferenz zur Be völkerungsexplosion und dessen Gefahren die Runde. Die sambische Gesell schaft wurde sehr wachsam gegenüber jeglicher Art von Kontrolle des Bevöl kerungswachstums. Eltern hörten, dass solche Ideen in der westlichen Welt ausgeheckt worden seien. Im folgenden Jahr wurde die Bevölkerung über Zeitungen und Fernsehen dafür sensibilisiert, wie wichtig es ist Polio zu überwinden. Viele Institutionen taten dies ebenfalls. Dieses Mal war die Wirkung jedoch anders. Wieso? In gewissen Gegenden begann die sambische Bevölkerung die Hilfe des Wes tens für ein poliofreies Sambia in Zweifel zu ziehen. Sie zweifelten an des sen Aufrichtigkeit. Sie dachten, dass es die gleichen Länder sind, die meinen, dass Afrika seine Bevölkerung senken müsste, weil zu viele Kinder hier gebo ren würden. Wie können diese Leute wollen, dass unsere Kinder gesund sind, wenn sie gleichzeitig dachten, dass wir zu viele Kinder in unseren Familien ha ben und deshalb unsere Geburtenrate senken müssten? Es gab Leute, die kamen in ihren Überlegungen zum Schluss, dass es so etwas wie einen Hacken an der Kampagne gegen Polio geben muss. Sie folgerten, dass jene Kinder, die geimpft wurden, selbst keine Kinder mehr kriegen wer den, wenn ihre Zeit zum Heiraten gekommen ist. Sie würden unfruchtbar und impotent. Das Ergebnis war, dass die besorgten Eltern von den Impfzentren wegrannten, um ihre Kinder in Sicherheit zu bringen. Das war der Grund dafür, dass unser Team, als es in einem der Impfzentren in der Nähe von Chisamba ankam, dieses verlassen vorfand. Es war ausser uns niemand dort. Interkulturelle Themen ▪ Echos aus der Vergangenheit ▪ Macht ▪ Vertrauen aufbauen ▪ Wahrnehmung und Stereotypen Später trafen wir dort einen Lehrer. Wir fragten ihn, wo die Leute sind. Er sag te uns, dass sie fortgerannt seien, aus Angst, dass wir ihre Kinder gegen Polio impfen könnten. Er erzählte weiter, dass die Eltern glaubten, dass jene westli chen Länder die Kampagne unterstützen, die die Bevölkerung begrenzen wol len, indem sie den Kindern Medikamente spritzen, die sie unfruchtbar und im potent machen – und dies alles unter dem edlen Thema «Ein poliofreies Sam bia». © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 181 Einen Workshop planen Sambia | 7 Ich hatte die Gelegenheit, zusammen mit zwei internationalen Freiwilligen, die hier in Sambia arbeiteten, einen Workshop zu planen. Wir mussten die gesam te Logistik besprechen, um für ungefähr fünfzig Teilnehmer – mehrheitlich aus ländlichen Gegenden in Sambia – die erfolgreiche Durchführung des Work shops zu gewährleisten. In unserem Brainstorming waren alle ihre Ideen westliche Ideen. Sie wollten zum Beispiel ein Trainingsmodell aus der westlichen Welt, aus der sie kommen, anwenden, obwohl es sich hier nicht eignet, da Sambia eine andere Umgebung ist mit anderen Leuten und unterschiedlichen Wahrnehmungen. Sie nahmen keine Rücksicht auf sambische Ideen. Die Freiwilligen wollten leichte Gerich te zum Mittagessen und ich konnte sie nicht davon überzeugen, dass dies in Sambia nicht funktioniert. Wenn man in Sambia jemandem Reis und Huhn vor setzt, wird dieser noch eine Hauptspeise erwarten. Sambier betrachten Salat als Gras. Die Freiwilligen waren jedoch in der Überzahl und sie beharrten auf ihrer Idee zum Mittagessen nur leichte Gerichte servieren zu lassen. Ich wurde nicht wirklich respektiert und ich hatte das Gefühl, dass meine Bei träge einfach weggewischt und nicht wertgeschätzt wurden. Sie betrachteten mich als irgendwie ungebildet und unfähig ein Training, wie dieses, zu planen. Sie waren dominant und übten ihre Macht aus, da sie dachten, dass sie mehr wüssten als Sambier. Dies kann zu Konflikten führen. Ich fühlte mich herablas send behandelt. Am ersten Tag des Workshops, als leichte Speisen zum Mittagessen serviert wurden, erwarteten die Teilnehmenden, dass sie noch Nshima – den belieb ten, festen Maisbrei – bekommen würden. Bei der Evaluation am Ende des ers ten Tages sagten sie: «Wir hatten nichts zu essen.» Daraufhin waren die Frei willigen dann doch damit einverstanden volle Mahlzeiten zum Mittagessen auf tischen zu lassen, so wie ich das von Anfang an vorgeschlagen hatte. Westliche Freiwillige wollen die Dinge so beibehalten, wie sie es sich gewohnt sind, ohne die lokale Art und Weise zu berücksichtigen. Sie wollen uns sagen, was zu tun ist. Sie nehmen sich selbst als etwas Besseres war, als gebildeter und ökonomisch mächtiger. Sie haben keinen Respekt gegenüber den Denk fähigkeiten anderer. Was hier funktioniert, sollte aber besprochen werden. Et was, was dort funktioniert, muss nicht unbedingt hier funktionieren. Interkulturelle Themen ▪ Echos aus der Vergangenheit ▪ Macht ▪ Respekt ▪ Überlegenheit – Unterlegenheit ▪ Zuhören © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 182 Mein erster interkultureller Schock in Liechtenstein Sambia | 8 Es war im Jahr 1974, als ich der Einladung einer Familie aus Vaduz in Liechten stein folgte. Diese grossartigen Leute waren äusserst gut und schlossen mich in ihre Herzen. Sie waren sehr offen zu mir und ich war offen zu ihnen. Es wa ren weitgereiste Leute und sie taten ihr Bestes, um mit den Kulturen anderer Leute zurechtzukommen. Eines schönen Tages spazierte ich um ihr Haus. Plötzlich stiess ich auf ein klei nes Tier, das man Igel nennt. Er verschaffte sich seinen Weg durch die Hecke. Sofort machte ich meine Freunde, die Besitzer des Hauses, auf die Anwesen heit des Igels aufmerksam. Meine europäischen Freunde kamen rasch aus dem Haus, um einen Blick auf das kleine Biest in der Hecke zu werfen. Als sie ihn sahen, begannen sie unverzüglich, ihn mit Lobpreisungen zu über häufen. Sie bewunderten ihn! Dann aber hörte ich, wie sie begannen ihn zu bemitleiden. Sie meinten, dass etwas fürchterlich falsch sein müsse mit der Umwelt oder in jenem kleinen Tier selbst, weil es bei Tageslicht herausgekommen ist. Sie waren einfühlsam. Sie meinten, dass er krank sein könnte und deshalb bei Tageslicht herausgekommen sei. In kürzester Zeit stellten sie einen Transport bereit, um den kleinen, lieblichen Igel zum Tierarzt zu bringen. Sie haben ihn mit Anteilnahme und grosser Be sorgnis dorthin befördert. Als sie zurückkamen, erzählten sie mir, dass der Tierarzt ihn in Quarantäne ge nommen habe und sich für zwei weitere Wochen um ihn kümmern werde. Sie beobachtet ihn, füttert ihn, hält ihn warm und diagnostiziert ihn. Meine Freunde waren sehr glücklich, ihn in die Tierklinik, zum Arzt gebracht zu haben. Sie dankten mir unendlich dafür, dass ich so aufmerksam war und ihnen den Vorfall gemeldet habe. Auch ich war ihnen sehr dankbar. Sie verschafften mir einen wichtigen Moment des Einblicks in die Kultur anderer Leute in Bezug auf die Tierwelt. Was meine Freunde nicht bemerkten, war mein Kulturschock darüber, dass sie sich so sehr der Pflege von Tieren widmeten – von Haustieren oder Nutztieren, wie Rinder oder Ziegen, und sogar von ungezähmten Tieren. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zur Natur, speziell zu Tieren ▪ Positive interkulturelle Beziehungen Dass sie einen Igel zum Tierdoktor gebracht haben, führte mich auf den Ge danken, dass bei uns die Pflege von wilden Tieren vielleicht zu kurz kommt. Wir sind uns gewohnt, dass diese im Busch leben und für sich selbst sorgen. Ich fragte mich noch für einige Zeit, wieso sie – meine Freunde aus Lichtenstein – keine Mühe scheuten, um einem kleinen Buschtier, das nicht einmal ihr Haus tier war, medizinische Pflege zukommen zu lassen! Das war mein erster Kultur schock, den ich hatte. Es war in der Tat ein Augenöffner für mich – dank mei nen europäischen Freunden aus Liechtenstein. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 183 Ein Haustier in heiligen Räumen Sambia | 9 Haustiere, wie Hunde und Katzen sind wunderbare Kreaturen. In meiner Kultur halten wir sie und kümmern uns um sie, würden sie aber normalerweise nicht ins Haus lassen – vielleicht Katzen, aber nicht Hunde. Es sind Kreaturen, die wir nicht in die Schule oder in die Kirche mitnehmen würden. Einmal hatten wir eine wundervolle Freiwillige, die einen Hund zum Haustier hatte. Der Hund war ihr Kumpel. Sie lebte mit ihm und nahm in überallhin mit. Zu meiner grossen Überraschung nahm sie den Hund sogar in die Kirche mit. Es gab ein Geraune unter den Leuten. Ich wusste, dass es kulturell nicht gut geheissen wurde und mir war nicht klar, wie die Leute nach der Messe rea gieren werden. Als die Messe zu Ende war, baten mich ein paar Personen, ihr mitzuteilen, den Hund das nächste Mal zuhause zu lassen. Ich hatte wirklich keine Ahnung, wie sie das aufnehmen wird. Nachdem ich mit ihr gesprochen hatte, hat sie sich bemüht und einige Male versucht den Hund zuhause zu lassen. Der Hund aber fand immer einen Weg zur Kirche, kam herein und sass mit uns allen da. Mit der Zeit begann die Gemeinschaft den Hund in der Kirche zu akzeptieren. Zu erst fühlte ich mich sehr unbehaglich wegen dieser Sache, da die Leute dach ten, dass die Freiwillige den Respekt vor einem heiligen Ort vermissen liess. Später aber, als sie begannen die Situation zu akzeptieren, fühlte auch ich mich wohl. Leute, die von ausserhalb kommen, zeigen sich immer noch überrascht, wenn sie den Hund in die Kirche kommen sehen. Wir hingegen haben nichts mehr dagegen. Wir haben uns daran gewöhnt, ihn beim Gottesdienst bei uns zu ha ben und er ist auch brav. Interkulturelle Themen ▪ Beziehung zu Tieren ▪ Glaube ▪ Heilige Räume ▪ Indirekte Kommunikation ▪ Macht ▪ Respekt ▪ Rolle und Sorgen der lokalen Verantwortlichen ▪ Veränderung und Widerstand © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 184 Die Geschichte meiner Schreinerausbildung Sambia | 10 Eines Tages als ich noch zur Schule ging, stellte mir mein Grossvater eine Fra ge: «Welche Art von Arbeit möchtest du machen, wenn du die Schule beendet haben wirst?» Ich gab ihm zur Antwort, dass ich Krankenpfleger, Arzt oder je mand, der im Büro arbeitet, werden wolle. «Nein!», sagte mein Grossvater. «Du solltest unbedingt einen Beruf wählen, der Handfertigkeit verlangt.» Dann gab er mir ein paar Beispiele für diese Art von Beruf: Maurer, Schreiner und Metall bearbeiter. Zu jener Zeit interessierte mich nichts von dem und ich entschied mich für keinen dieser Berufe. Die Zeit kam, als ich die Schule beendete. Es gab diese Möglichkeit, die da mals in unsere Gegend kam: Ein Ausbildungszentrum für Schreiner wurde er öffnet. Ich erinnerte mich an das, was mir mein Grossvater sagte, als ich noch zur Schule ging – dass ich einen Beruf ergreifen soll, der gleichzeitig eine Handfertigkeit ist. Ich entschied mich mit dem Schreinerkurs anzufangen. Das Ausbildungszentrum wurde von einem Freiwilligen aus Europa geleitet. Ich begann mit dem einjährigen Kurs. Während diesem Kurs gab es Situatio nen, die sehr hart für mich waren. Der Freiwillige war sehr harsch in seinem Umgang. Er fragte mich, wieso ich in Afrika geboren und arm sei. Ich fand sei ne Art, wie er solche Sätze gebrauchte, sehr verletzend. Er sagte immer wie der, dass Afrikaner ohne Peitsche nicht rennen würden oder dass Afrikaner nicht fähig seien, ohne Lineal eine gerade Linie zu ziehen. Ich gab jedoch die Ausbildung bis zum Schluss des Kurses nicht auf, da ich wirklich gern mit Holz arbeitete. Nach dem Kurs wollte er, dass ich im Ausbildungszentrum arbeite. Ich kam zurück und dachte, dass er seine Einstellung, die er mir während dem Kurs entgegengebracht hatte, nun geändert habe. Ich arbeitete gerade mal zwei Wochen und mir wurde klar, dass die Bedingungen und der Umgang nicht gut waren. Er sagte mir, dass ich, wenn ich eine Bestellung bekomme, keinen einzigen Fehler machen dürfe und wenn von mir verlangt wird einen Auftrag in drei Tagen zu erledigen, dass ich dies auch zu tun habe – falls nicht, sei ich raus. Für mich war das hart, da Fehler natürlich sind und vorkommen können. Er hörte nicht auf unsere Vorschläge und schliesslich habe ich mich entschie den aufzuhören und ich tat das auch. Interkulturelle Themen ▪ Aufgeschlossenheit ▪ Echos aus der Vergangenheit ▪ Gemeinschaft ▪ Konfliktlösung ▪ Rassismus ▪ Vergangenheitsorientierung ▪ Zeit ▪ Zirkulare Kommunikation Nach drei Jahren lief der Vertrag des Freiwilligen aus. Er wurde durch einen an deren Freiwilligen aus Europa ersetzt. Ein Freund des neuen Freiwilligen, der schon hier war, als ich meinen Kurs machte, stellte mich ihm vor. Sie sagten mir, dass ich zurückkommen soll und ich ging zurück ins Zentrum. Sie hiessen mich willkommen und ich nahm meine Arbeit wieder auf. Die Bedingungen wa ren gut, wir kooperierten und sind auch jetzt noch zusammen. Sie verstehen meine Probleme und ich verstehe sie. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 185 Eine interkulturelle Hochzeit und ein Begräbnis Sambia | 11 Mein Name ist Katarina Chenda. Ich bin im Dorf geboren. Meine Mutter starb, als ich sechs Jahre alt war. Mein Vater hatte eine andere Frau, die sehr grau sam zu mir war. Darum lebte ich bei meiner Tante, der Schwester meines Va ters. Als meine Tante starb, war ich elf Jahre alt. Ich zog mit ihrer Tochter, meiner Cousine, zusammen. Durch diese Migration von einem Zuhause zum andern entwickelte ich gewisse Überlebensfähigkeiten. Ich wurde zur Kämpfer natur. Es ist schwierig mich von etwas zu überzeugen, wenn ich nicht persön lich das Gute darin sehen kann. Ich schloss die Schule ab und ging ins College. Ich verliebte mich in Tony, einen jungen Mann mit gemischtem Blut (sein Vater war asiatischer Herkunft und seine Mutter war Afrikanerin). In unserer Kultur müssen, wenn zwei junge Leuteheiraten wollen, beide Elternseiten ihr Einverständnis geben. Hier also meine Geschichte: Ich sagte dem jüngeren Bruder meines Vaters, dass ich mich mit einem jungen Mann mit gemischtem Blut verheiraten werde. Mein Onkel sagte mir, dass er meinem Vater schreiben müsse, um sein Ein verständnis zu erhalten. Anstatt den Segen meines Vaters zu erhalten, schrieb mein Vater das folgende, ich zitiere: «Lass Katarina tun, was sie will. Sie ist eine sehr störrische junge Frau. Auch wenn ich nein sage, würde sie den Jun gen heiraten…», Ende des Zitats. Hier zur Erinnerung – ich sagte, dass mein Verlobter asiatisches Blut hat. Asia ten heiraten Asiaten und innerhalb der Familie. Als Tony seinem Vater erzählte, dass er sich mit einer afrikanischen Frau verheiraten möchte, sagte ihm dieser, dass er bereits eine Frau für ihn gefunden habe. Der Kulturkonflikt nahm sei nen Lauf. Tony erklärte seinem Vater, dass er mich, Katarina liebe und dass er mich und niemanden anderen heiraten werde. Der Vater gab nach und mein te zu Tony, dass er das tun soll, was er für richtig erachte. Die Hochzeitsvor bereitungen begannen. «Wen sollen wir als Gastgeber auf der Einladungskar te für die Hochzeit aufführen?», fragten wir uns. Hier, was auf der Karte stand: Katarina Chenda und Tony Mulla haben das Vergnügen zu ihrer Vermählung Dr. / Herr / Frau / Fräulein ................................................................. einzuladen, am .............................................. Empfang im ....................................................... Das war erst der Anfang des Kulturkonflikts. Tony und ich waren praktizieren de Christen. Nach vielen Jahren der Ehe war das Schicksal nicht auf unserer Seite. Tony starb bei einem Autounfall. Freunde und Verwandte, auch von der asiatischen Seite, versammelten sich im Bestattungsinstitut. Tonys Vater war Muslim. Sie bestatten ihre Toten innerhalb von 24 Stunden nach dem Tod. Die asiatischen Verwandten von Tony wollten ihn nach muslimischer Art beerdi gen. Ich weigerte mich. Es gab einen Interessenskonflikt. Ich blieb standhaft. Die Asiaten zogen ihre Unterstützung zurück und gingen sogar so weit, die Sa chen, die sie zum Bestattungsinstitut gebracht hatten, wieder einzusammeln und die Beerdigung zu boykottieren. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 186 Den Asiaten ging es darum mich zu bestrafen und mich leiden zu sehen. Bis zum heutigen Tag, zwanzig Jahre später, hat mich keiner von ihnen jemals be sucht. Gott war auf meiner Seite und hat mich versorgt, ohne Zurechtweisun gen und ohne Bedingungen. Ich fürchte mich vor interkulturellen Ehen. Interkulturelle Themen ▪ Aus der Gemeinschaft ausbrechen ▪ Bestattung in verschiedenen Kulturen ▪ Brechen von Regeln und entsprechende Konsequenzen ▪ Gemeinschaft ▪ Glaube ▪ Hierarchie ▪ Individuelle Entscheidung und Gemeinschaft ▪ Interkulturelle Ehe ▪ Liebe © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 187 Mein Dilemma mit Jane Sambia | 12 Das Buryantanshi Spital ist ein ländliches Krankenhaus, in dem ein kritischer Mangel an Krankenschwestern herrschte. Ich, Hyacinth, arbeitete dort in lei tender Funktion. Das Krankenhaus bat eine Freiwilligenorganisation, uns zur Unterstützung eine Krankenschwester zu entsenden. In der Vereinbarung wur de festgehalten, dass die Schwester uns im Bereich der Gesundheitserziehung unterstützen soll, ihre Rolle wurde aber nicht weiter spezifiziert. Es wurde bloss gesagt, dass sie komme, um in Gesundheitserziehung zu unterrichten. Das Personal im Spital war glücklich darüber, eine zusätzliche Schwester zu be kommen als generelle Unterstützung und auch für den Unterricht in Gesund heitserziehung. Als Jane, die neue Schwester, ankam, dachte sie, dass sie in einem Klassen zimmer unterrichten würde. Die Spitalleitung sagte ihr, dass sie an ein paar Ta gen unterrichten könne und an den restlichen Tagen auf den Krankenstationen aushelfen soll, da es dem Spital an Krankenschwestern mangelte. Und so kam es, dass sie auf ihre erste Krankenstation eingeteilt wurde. Nach der ersten Woche kam sie weinend zu mir und sagte, dass dies nicht dem ent spreche, was sie sich vorgestellt habe. Daraufhin wurde sie auf eine andere Station zugeteilt. Sie meinte aber, dass sie mit dem Team dort nicht arbeiten könne. Sie hätten sie nicht genügend willkommen geheissen. Ich bat sie um etwas Geduld, sie konnte aber nicht mit der Situation umgehen und ging am Ende jeden Tages weinend nach Hause. Wir versetzten sie dann auf eine an dere Station und dort hatte sie das Gefühl, dass es ihr an zu vielem mangle, um den Patienten eine gute Pflege zu geben. Ihr war kaum bewusst, dass wir oft mit dem wenigen, was wir haben, arbeiten, um Leben zu retten. Diese Kran kenstation war also auch nicht gut genug für sie und sie fühlte sich unglücklich. Ich sah, dass Jane frustriert war und jeden Tag mehr und mehr weinte. Ich rief sie und fragte sie, ob sie in ihre Heimat zurückkehren möchte, was sie aber nicht wollte. Ich fragte sie weiter: «Was ist es, was du tun möchtest? Alles scheint zu schwierig oder unmöglich für dich.» Sie schlug vor auf der Isolier station für Kinder zu arbeiten, wo es eine ausgebildete Vollzeitpflegerin – über wacht von einer qualifizierten Fachperson – brauchte. Dort wurde ihr erlaubt ihr eigenes Programm zu gestalten, so dass sie sich wohl fühlte und wenn es die Zeit erlaubte Gesundheitserziehung unterrichten konnte. Die Pflegerinnen dort waren froh sie zu haben. Sie hatten nun jemanden, mit dem sie die ganze Zeit zusammenarbeiten konnten. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 188 Jane verursachte aber immer noch Probleme im Team, da sie ausschliess lich in ihrer Station arbeitete. Sie hätte nie bei den Schwestern auf den ande ren Stationen ausgeholfen, wenn dort Personalnot herrschte, auch nicht dann, wenn auf der Isolierstation kein einziges Kind lag. Ich fühlte mich schlecht und es schmerzte mich, weil Jane nicht flexibel war. Die anderen Schwestern be klagten sich bei mir über die Privilegien, die ich ihr zugestand. Ich gab Jane Op tionen und sie meinten, dass man im Pflegeberuf dort arbeite, wo man hinge schickt werde, ob es einem passt oder nicht und dass man sich dann später auf einen Bereich, in dem man sich am wohlsten fühlt, spezialisieren könne. Einige fragten sich, ob es wohl an ihrer Hautfarbe liege, dass ihr solcherlei Privilegien zugestanden werden. Das schmerzte mich wirklich, da ich der Freiwilligen hel fen wollte, sich in einem fremden Land zurechtzufinden. Ich befand mich in einer misslichen Situation. Hier war ich nun mit der Freiwil ligen, die nicht nach Hause wollte. Es war vorgesehen, dass sie für drei Jahre im Projekt bleibt. Sie war nicht gewillt sich der neuen Situation anzupassen und wollte nicht mit anderen zusammenarbeiten. Sie fühlte sich am wohlsten allei ne zu arbeiten und nicht mit ihren Kolleginnen. Was sollte ich tun? Täglich be tete ich dafür, dass Jane sich in diesem fremden Land zurechtfindet und dass sie die Schönheit sieht, die es bereithält, und nicht nur den Schmerz spürt, den sie durchlebte. Interkulturelle Themen ▪ Anpassungsprozess ▪ Flexibilität ▪ Gemeinschaft ▪ Klare Kommunikation ▪ Konfliktlösung ▪ Rolle und Sorgen der lokalen Verantwortlichen ▪ Pflegebedingungen in armer Umgebung ▪ Spezielle Regeln für Expatriates ▪ Teamwork ▪ Wahrnehmung ▪ Wertschätzung des Gastlandes ▪ Wessen Bedürfnisse und Interessen? © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 189 Ein Kompliment, das zum Desaster wird Sambia | 13 Ethel war eine neue Freiwillige, die zu unserem Team stiess. Sie war mollig, aber nicht fett. Nach ihrer ersten Woche bei uns veranstalteten wir eine Par ty für sie. An dieser Party sagte ich zu ihr «Muradieta», was in meiner Kultur als Kompliment gilt und «Gute Gesundheit» oder «Du siehst gut aus» bedeu tet. Während der Party hat sie nicht darauf reagiert, hat aber später an diesem Tag einen Kollegen aus dem Team gefragt, was «Muradieta» wörtlich bedeu te. Er erklärte ihr, dass das ausdrücken möchte, dass sie recht rundlich sei und dass sie somit gut aussehe. Ethel aber fühlte sich dadurch verletzt. Sie ging nach Hause und weinte den ganzen Abend. Am Morgen erschien sie nicht zur Arbeit und ich vermutete, dass sie sich nicht gut fühlte und ich beschloss sie zu besuchen. Als ich an ihrem Haus klopfte und sie zur Tür kam, hat sie immer noch geweint und hatte verschwollene Augen. Ich dachte, dass sie beunruhigende Nachrich ten von zuhause erhalten hat oder etwas in dieser Art los war. Als ich sie fragte, sagte sie: «Wie kannst du nur so grob sein und mir sagen, dass ich FETT bin?» Erst dann begriff ich was passiert ist. Es dämmerte mir, dass Übergewicht in Europa ein Problem ist, das heisst, je schlanker man dort ist, desto besser sieht man aus. Ich entschuldigte mich bei ihr und erklärte ihr, was der Ausdruck in meiner Kultur bedeutet. Es dauerte einige Zeit, bis sie das akzeptieren konnte. Am Anfang fühlte ich mich schuldig dafür, dass ich sie zum Weinen gebracht hatte und sie brauchte eine Weile, um wieder in meine Nähe zu kommen Interkulturelle Themen ▪ Gefühle ▪ Kommunikation ▪ Komplimente in verschiedenen Kulturen ▪ Selbstwahrnehmung und die der anderen ▪ Sprache – Bedeutung von Wörtern ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 190 Ich und die Armut Sambia | 14 Ich, Melinda, eine junge Frau aus dem südlichen Afrika, möchte meine Erfah rungen mit verschiedenen Kulturen, mit denen ich in Kontakt kam, teilen. Ich arbeitete die meiste Zeit mit Experten aus religiösen, aber auch aus nichtreli giösen Kreisen. Überrachenderweise sind meine Erfahrungen mit anderen Kulturen sowohl aus der religiösen Welt als auch von ausserhalb mehr oder weniger die gleichen. Sie alle scheinen Afrika mit arm, nicht vertrauenswürdig, faul usw. in Verbin dung zu bringen. Zudem seien Afrikaner nicht fähig qualifizierte Arbeit zu leis ten. Die einzige Art von Arbeit, die ein Afrikaner tun könne, sei unqualifizierte Arbeit, wie die von Hausangestellten oder ungelernten Gärtnern. Des Weiteren sei ein Afrikaner nicht in der Lage für seine Basisbedürfnisse, wie Nahrung, Bildung und richtige Behausung zu sorgen. Die schmerzvolls ten Momente gab es während den Mahlzeiten. Es kamen Fragen wie: «Habt ihr normalerweise drei Mahlzeiten pro Tag? Wie viele Leute in eurem Land können es sich leisten, solche Speisen zu essen?» Sie haben die Vorstellung, dass sich ein Afrikaner kein Fleisch, Huhn oder irgendein teures Essen leis ten könne. Weil sie mich mit Armut in Verbindung bringen, ist die Vertrauensfrage eine weitere Herausforderung. Viele Fragen kommen auf, wenn es um eine Geld transaktion geht, sogar dann, wenn das Beschaffen einer Quittung nicht mög lich war, wenn zum Beispiel lokale Produkte auf dem lokalen Markt gekauft wurden. Das machte mich sehr traurig und ich begann anzunehmen, dass der hauptsächliche Grund für all das der Kontinent ist, von dem ich komme. Interkulturelle Themen ▪ Echos aus der Vergangenheit ▪ Fokus auf Kultur oder Armut? ▪ Implizite Botschaften ▪ Schmerz aus vielen interkulturellen Interaktionen ▪ Sprache ▪ Vertrauen ▪ Wahrnehmung © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 191 Geh den Weg mit mir / Tryente pamozi Sambia | 15 Es gab eine Zeit als wir die Jugend in unserer Gegend für das Thema HIV / AIDS sensibilisierten. Wir reisten mit einem europäischen Priester herum. Wir taten das Samstags und Sonntags nach der Messe. Wir nutzten die Gelegenheit für unsere Sensibilisierungsarbeit, wenn die Leute aus der Kirche kamen. Nach unseren Veranstaltungen wurden wir und der Priester von den Mitgliedern der Gemeinde mit Essen verpflegt. Diese Leute bereiteten üblicherweise traditio nale Speisen, wie Nshima, Munkoyo, Mukwani oder Vinkubala zu und es war üblich, dass wir sie zusammen mit jenem Europäer essen. Es kam aber vor, dass der Priester «Nein danke» sagte und damit meinte, dass er nicht hung rig sei. Die Leute konnten das nicht verstehen. In unserer Kultur, wenn du dich nicht hungrig fühlst, ist es Brauch, dass du trotzdem ein wenig von dem isst oder trinkst, was dir angeboten wird. Denn wenn man einfach «Danke» sagt, bedeutet das für sie etwa soviel, wie das von ihnen offerierte Essen mit Abfall gleichzusetzen. Als er das zum ersten Mal machte, dachte ich, dass unser Essen für ihn nichts wert sei. Begriffe Nshima: Munkoyo: Mukwani: Vinkubala: steifer Maisbrei süsses, traditionelles Bier Gericht mit Kürbisblättern Raupen Interkulturelle Themen ▪ Bedeutung von Essen ▪ Direkt – indirekt ▪ Gastfreundschaft ▪ Hierarchie ▪ Möglichkeiten nein zu sagen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 192 Orangen zum Abendessen Sambia | 16 Ich denke, dass Menschen Essen kulturell unterschiedlich auffassen. Deshalb können angebotene Speisen manchmal zu peinlichen Situationen führen. Ich persönlich – das individuelle Verhalten von den Leuten in Betracht ziehend – würde nie Essen anbieten ohne vorherige Konsultation, weil ich nicht möchte, dass mein Angebot abgewiesen wird. Das schafft nur Verlegenheit. Um dies zu verhindern, gibt es ein Nahrungsmittel, das die Mehrheit der Men schen isst – es sind Orangen. Sie werden von sehr wenigen Leuten abgelehnt. In Afrika stehen Weisse mit ihrer ablehnenden Haltung gegenüber Speisen, mit denen sie nicht vertraut sind, im Zentrum der Aufmerksamkeit. Weisse sind kei ne hungrigen Leute. Sie haben die Gewähr einen Teller mit Essen zu bekom men. Da wir hier oft hungern, greifen wir zu, wann immer wir Essen bekom men können. In meiner Erfahrungen wurden Orangen immer angenommen. Ich weiss von keiner Person, die Orangen abgelehnt hätte. Aus meiner Sicht ist die beste Haltung, wenn es ums Essen geht, zu fragen: «Möchtest du mit uns essen?» Und wenn die Person mit Ja antwortet, weiter zu fragen: «Was möchtest du essen?» Ich kann auch sagen, was ich anbieten möchte oder was ich in der Lage bin an zubieten oder zu besorgen. Wenn ich Affenfleisch anbiete und die Person ab lehnt, so bringt mich das nicht in Verlegenheit. Peinlich ist, wenn die Person das Essen zurückweist, das wir zubereitet und offeriert haben. Auch peinlich ist, wenn jemand das Essen annimmt und es dann einer anderen Person wei tergibt, weil er oder sie es nicht mag. In unserer Kultur wird man nicht gefragt. Wenn man dich fragt, ob du hungrig bist und du antwortest mit Ja, dann wirst du nicht gefragt, was du essen möch test. Sie bereiten dir zu, was immer sie für dich kochen können. Du kannst das Essen nicht ablehnen. Du isst davon und bedankst dich. Wenn du es nicht magst, kannst du fragen, ob du es mitnehmen darfst, um es mit deiner Fami lie zu teilen. Interkulturelle Themen ▪ Anbieten von Essen ▪ Bedeutung von Essen ▪ Direkt – indirekt ▪ Essen annehmen oder ablehnen ▪ Gastfreundschaft ▪ Gefühle gegenüber Essen ▪ Interkulturelle Kompetenz ▪ Verfügbarkeit von Essen © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 193 Dein Fisch oder mein Fisch? Sambia | 17 Mein Name ist Georgina und ich habe eine Tochter, die in England lebt. In mei ner Heimat verrichte ich Freiwilligenarbeit für die Gemeinschaft. Eines Tages beschloss ich meine Tochter zu besuchen. Als ich dort ankam, war da diese Jane, eine englische Dame, die von meiner Arbeit als Freiwillige gehört hat und fasziniert davon war. Sie lud mich zu sich nach Hause zum Mittagessen ein, um mit mir über meine Arbeit zu sprechen und weil sie ein Projekt in Sambia unter stützen wollte. Das Haus von Jane befand sich zwei Autostunden entfernt von dem meiner Tochter. Jane lebte im Zentrum von London. Als ich bei ihrem Haus ankam, war sie nicht dort. Ich rief sie an und sie sagte mir, dass ich auf sie warten solle. Es war so, dass mein Schwiegersohn mich zum Haus von Jane gefahren hat. Als sie ankam, fand sie mich im Auto meines Schwiegersohns warten. Sie begrüsste mich mit einem Lachen, ich stellte mei nen Schwiegersohn vor und sie bat mich einzutreten. Zum Mittagessen bot mir Jane zur Vorspeise rohen Fisch an. Ein sehr teures Gericht. In meiner Kultur essen wir keinen rohen Fisch. Ich lehnte darum höf lich ab. Sie beharrte aber darauf, dass ich probiere, was ich auch tat, aber den Fisch immer noch nicht essen konnte. Jane war nicht erfreut. Wir beendeten das Mittagessen und begannen zu diskutieren. Während unserem Gespräch fragte ich Jane, wann sie das nächste Mal nach Sambia komme und sagte ihr, dass ich sie, falls sie komme, zu mir nach Hause zum Abendessen einladen möchte. Jane fragte mich, was ich ihr servieren werde. Ich antwortete, dass ich mein sambisches Gericht, Nshima mit getrocknetem Kapenta (kleiner Fisch), zubereiten werde. Sie verzog ihr Gesicht und schaute mich angewidert an. Sie könne Kapenta nicht essen, meinte sie. Ich erwiderte ihr, dass sie nicht Kapen ta essen könne, weil dies nicht in ihrer Kultur sei, so wie ich keinen rohen Fisch essen könne. Sie muss mich einfach verstehen. Interkulturelle Themen ▪ Mein Essen – dein Essen ▪ Essen und Gefühle ▪ Die Herausforderung unbe kanntes Essen zu probieren ▪ Zeit © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 194 Witwenreinigung Sambia | 18 Im Jahr 1991 verstarb der Mann meiner Schwester. Meine Schwester stammt aus dem Osten Sambias, während ihr Mann aus Zentralsambia war. Die Fa milie des Mannes gehört einer anderen ethnischen Gruppe mit einer ande ren Kultur an. Für die Beerdigung brachten sie den Leichnam in das Dorf des Verstorbenen. Sie haben die Witwe halb entkleidet, da man in voller Kleidung nicht trauern kann. Meine Schwester musste zudem beim Wehklagen auf und ab hüpfen. Sie befolgte all das. Schliesslich wollten sie, dass sie mit einem von der Familie ausgewählten Mann schlafe, um so den Geist ihres verstorbenen Ehemanns aus ihr auszutreiben. Das ist eine der möglichen Arten der soge nannten Witwenreinigung. Ich und meine Schwester konnten uns mit dem nicht einverstanden erklären. Vielleicht war ja der Mann, mit dem sie schlafen soll te, nicht in Ordnung. Vielleicht hatte er AIDS. Er hätte sie anstecken können. Die Familie des Mannes konnte die Weigerung meiner Schwester nicht verste hen und sie beharrte auf der Reinigung, da sie sonst der Witwe in Zukunft ihre Unterstützung verweigern wird. Die Polizei wurde gerufen, um die Angelegen heit beizulegen. Die Familie lehnte es jedoch völlig ab, meine Schwester auf ir gendeine andere Weise zu reinigen. Meine Schwester weigerte sich bis zum Schluss sich reinigen zu lassen und wurde folglich aus der Familie des Man nes und damit von jeglicher Unterstützung von deren Seite ausgeschlossen. Interkulturelle Themen ▪ Ausschluss aus der Gemeinschaft ▪ Glaube ▪ Individuum – Gemeinschaft ▪ Interethnische Kommunikation ▪ Traditionelle Praktiken © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 195 Glaube oder Medikamente Sambia | 19 Ich arbeitete für ein Home Based Care Projekt in Sambia und diese Geschich te ereignete sich vor ein paar Jahren. Es war ein grosses Projekt mit dreizehn Aussenstationen. In einer dieser Aussenstationen hatten wir ein Problem. Es war meine Aufgabe für die HIV / AIDS Patienten zu sorgen und sie zu unter stützen ihre antiretroviralen Medikamente einzunehmen. Normalerweise fühl ten sich die Patienten nach der Einnahme der Medikamente besser. In einem der Gebiete verschlechterte sich jedoch der Zustand gewisser Patienten zu nehmend. Wir waren überrascht. Wir fragten sie, ob sie die Medikamente ord nungsgemäss eingenommen hätten und sie bestätigten das. Wir überlegten uns ihnen andere Medikamente zu geben, da ihr Körper vielleicht bereits eine Resistenz entwickelt hatte. Es ging ihnen aber schlechter und schlechter. Zwei von ihnen starben. Ich und eine freiwillige Helferin aus der Schweiz wollten die Gründe dafür herausfinden, bis uns schliesslich andere Patienten sagten, dass alle diese Patienten der gleichen Pfingstkirche angehörten. Die Pastoren die ser Kirche beteten nur für die Patienten und verboten ihnen jegliche Medika mente einzunehmen. Sie sagten ihnen: «Solange du den Glauben an Gott hast, wirst du geheilt werden.» Medikamente zu nehmen wäre demnach ein Zeichen des Nichtglaubens an Gott und die Patienten dachten, dass sie aus der Kir che ausgeschlossen würden, wenn sie die Medikamente nehmen würden. Wir schrieben einen Brief an die Kirchenführer. Sie meinten jedoch nur, dass sie an Jesus glauben und nicht an Medikamente. Wir haben uns gegenseitig nicht verstanden. Wir konnten nichts tun. Es ist an den Patienten, die Medikamen te einzunehmen oder nicht. Es ist ihr Leben. Das war wirklich sehr irritierend. Interkulturelle Themen ▪ Einfluss und Macht von religiösen Institutionen ▪ Unterschiedlicher Glaube ▪ Vertrauen ▪ Wege zur Heilung ▪ Wer entscheidet über jemandes Leben © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Geschichten | 196 Est-ce à cause de ma peau ? Zambie | 4 J’ai été engagé pour diriger une ferme dans le nord de la Zambie, qui appartenait à des Blancs. Mon prédécesseur était un métis, qui détournait réguliè rement les biens de la ferme pour son profit personnel. Il employait ainsi le véhicule de la ferme pour transporter des gens contre paiement ou pour se rendre dans des bistrots. Des personnes ont vu la voiture parquée devant ces bars pendant les heures de travail. Quelqu’un est même rentré et a vu le gérant boire et fumer. Cette personne a rendu visite aux propriétaires pour signaler l’incident, mais on aurait dit que ceux-ci protégeaient le gérant. Un jour, il a cassé le pare-brise du véhicule, alors qu’il s’occupait de ses affaires privées. C’était la goutte qui a fait déborder le vase et les propriétaires l’ont congédié. Avant de m’engager, les propriétaires m’ont demandé d’écrire mes propositions quant aux activités requises pour bien gérer la ferme. Je l’ai fait et, trois semaines plus tard, ils m’ont invité à occuper le poste de gérant de la ferme. Ma première mission consistait à réparer le tracteur afin d’aider aux travaux de la ferme. Nous voulions par ailleurs louer le tracteur pour encaisser de l’argent. J’y suis parvenu. Lorsqu’ils ont vu que le tracteur générait des rentrées d’argent, ils ont oublié de réinvestir l’argent dans la ferme. L’accord que nous avions passé prévoyait de diviser le bénéfice par trois à la fin de chaque mois : une part pour moi, une pour le chauffeur et une autre pour le propriétaire de la ferme. Quand ils ont vu ces recettes, ils ont commencé à changer cet accord. Ils m’ont dit d’affecter en premier le bénéfice à la réparation d’autres véhicules et à l’achat d’essence, avant de le partager. J’avais de la peine à comprendre leur raisonnement, car l’ancien gérant, le métis, recevait tout ce qu’il demandait. Ils lui donnaient de l’argent pour la voiture, pour son entretien, pour tout. Mais il ne faisait rien, sauf détruire les biens de la ferme. Les propriétaires ne me donnaient pas d’argent pour diriger la ferme. Je devais toujours leur en demander, lorsque je devais acheter quelque chose. « Quand le métis était ici, vous lui donniez tout », leur ai-je dit. « Comment se fait-il que je ne reçoive rien ? » ai-je demandé. Ils n’avaient pas confiance en moi. Ils disaient simplement qu’ils n’avaient pas d’argent. Même s’ils avaient de l’argent, ils ne m’en donnaient pas pour acheter de l’essence. Je devais la payer de ma poche. Thèmes interculturels ▪ Argent ▪ Communication circulaire ▪ Confiance ▪ Pouvoir ▪ Race Ils pensent que les Noirs ne sont pas honnêtes. Il semble que les métis soient plus proches d’eux. Ils leur font davantage confiance. Ils ne voulaient pas me présenter leurs comptes et refusaient de me donner de l’argent en disant qu’il n’y en avait pas. J’en étais profondément vexé. Ils ne révélaient pas combien ils gagnaient ou combien ils dépensaient. La confiance et la franchise faisaient défaut et je me demandais si cela était dû à la couleur de ma peau. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 197 « Un chat est plus observateur » Zambie | 5 Une nuit, jeune infirmière, on m’a donné l’ordre de surveiller un patient gravement malade dans un service annexe. Souffrant de méningite, ce patient avait un goutte-à-goutte, mais, au même moment, une autre patiente qui était dans le service principal a commencé à m’appeler parce qu’elle voulait uriner. L’autre infirmière qui s’occupait du service principal était partie à la pause. J’ai immédiatement quitté le service annexe pour aider la patiente dans le service principal. L’infirmière-cheffe de nuit est entrée et est allée immédiatement au service annexe où j’avais été affectée. Elle a constaté que le goutte-à-goutte n’avait pas entièrement passé. Elle l’a fermé et a commencé à m’appeler. Je me suis rendue auprès d’elle après avoir aidé l’autre patiente et elle a commencé à m’insulter, disant que j’étais très stupide et qu’un chat était plus observateur que moi. J’étais une infirmière si stupide. Cette dame était blanche. Je ne pouvais pas répliquer, car elle était ma cheffe, j’ai simplement dit que cette erreur ne se reproduirait plus. Même si j’ai dit cela, j’étais très vexée, parce que mon intention n’était pas de laisser seul le patient que l’on m’avait confié, mais seulement de secourir l’autre patiente qui avait besoin d’aide. Aujourd’hui encore, j’estime que la dame blanche s’est montrée injuste envers moi. Thèmes interculturels ▪ Conflit – communication indirecte ▪ Gérer les émotions ▪ Hiérarchie ▪ Langue ▪ Insultes © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 198 Planification d’un atelier Zambie | 7 J’ai eu l’occasion de planifier un atelier avec deux volontaires étrangers travaillant ici en Zambie. Nous devions discuter de tous les aspects logistiques afin d’assurer le bon déroulement d’un atelier d’une cinquantaine de participant-e-s, provenant pour l’essentiel de communautés rurales de Zambie. Nous avons fait un remue-méninges et leurs idées étaient des idées occidentales. Par exemple, ils voulaient appliquer un modèle de formation utilisé en Occident, d’où ils venaient, même si ce modèle ne s’adaptait pas ici, car la Zambie est un contexte différent, avec des personnes différentes et des perceptions différentes. Ils refusaient de prendre les idées zambiennes en considération. Les volontaires voulaient des repas légers à midi et je ne pouvais pas les convaincre que cela ne va pas en Zambie. Si vous servez uniquement du riz et du poulet, les Zambiens attendront le plat principal. Les Zambiens pensent que la salade, c’est de l’herbe. Toutefois, les volontaires étaient en majorité et ils insistèrent sur le choix de servir uniquement des repas légers à midi. Je n’étais pas suffisamment respecté et j’avais l’impression que mes idées étaient balayées ou pas appréciées. Ils me traitaient comme si j’étais anal phabète quelque part, incapable de planifier ce genre de formation. Ils se montraient si dominants et si autoritaires, parce qu’ils pensaient en savoir davantage que les Zambiens. Ils peuvent créer des conflits en procédant de cette façon. Je ne me sentais pas respecté. Le premier jour de l’atelier, lorsque des en-cas ont été servis pour le dîner, les participants attendaient le nshima, le porridge épais à base de farine de maïs très apprécié des Zambiens. Dans l’évaluation du premier jour, ils ont dit : « Nous n’avons pas eu à manger ». Les volontaires ont alors accepté d’avoir des repas complets à midi, comme je l’avais suggéré dès le début. Les volontaires occidentaux veulent conserver leurs habitudes, sans tenir compte des coutumes locales. Ils veulent nous dire ce que nous devons faire. Ils se sentent supérieurs, plus qualifiés, plus riches. Ils ne respectent pas la capacité des autres à penser. Toutefois, il faut discuter des choses qui fonc tionnent ici. Quelque chose qui fonctionne là-bas ne fonctionne pas nécessairement ici. Thèmes interculturels ▪ Échos du passé ▪ Écoute ▪ Pouvoir ▪ Respect ▪ Sentiment de supériorité ou d’infériorité © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 199 Le hérisson du Liechtenstein Zambie | 8 En 1974 environ, j’ai accepté l’invitation d’une famille de Vaduz au Liechtenstein. Ces magnifiques personnes étaient très bonnes et m’ont adopté. Elles étaient très ouvertes avec moi et moi avec elles. Elles avaient beaucoup voyagé et s’efforçaient de tenir compte de la culture des autres personnes. Par un jour de beau temps, je me promenais autour de leur maison. Soudainement, j’ai trouvé un hérisson, qui faisait le tour de la haie. J’ai rapidement alerté mes amis, les propriétaires de la maison. Mes amis sont venus regarder le petit animal dans leur haie. Quand ils l’ont vu, ils se sont tout de suite confondus en louanges. Ils l’admiraient ! Ensuite, je les ai entendus exprimer de la pitié. Ils se sont aperçus que quelque chose devait aller très mal dans l’environnement ou dans l’animal pour que celui-ci se montre en plein jour. Ils étaient sûrs qu’il était malade pour sortir à la lumière du jour. En moins de temps qu’il ne faut pour le dire, ils se sont organisés pour transporter l’adorable petit animal chez le vétérinaire. Ils l’ont véhiculé avec beaucoup d’intérêt et de sollicitude. À leur retour, ils m’ont dit que le vétérinaire l’avait mis en quarantaine et qu’il continuerait à s’en occuper pendant deux semaines. Il allait l’observer, l’alimenter, le garder au chaud et poser un diagnostic. Mes amis étaient très contents de l’avoir emmené en clinique chez le vétérinaire. Ils m’ont chaleureusement remercié d’avoir observé leur jardin et de leur avoir signalé ce problème. Je leur étais moi aussi très reconnaissant. Ils m’ont en effet offert une magnifique occasion de pénétrer dans la culture d’autres peuples en ce qui concerne les rapports avec les animaux. Mes amis ne se sont pas aperçus du choc culturel que j’ai éprouvé en constatant qu’ils soignaient même des animaux qui n’étaient pas apprivoisés, ou qui n’étaient ni des animaux de compagnie, ni du bétail, comme des vaches ou des chèvres. Les voir emmener le hérisson chez le vétérinaire m’a fait penser que nous ne nous occupons peut-être pas assez des animaux sauvages chez nous. Pour nous, ils sont dans la nature et se débrouillent tout seuls. Pendant quelque temps, je me suis demandé pourquoi mes amis du Liechtenstein délaissent leurs occupations pour procurer des soins médicaux à un petit animal sauvage qui n’est pas apprivoisé ! C’était mon premier choc culturel. Cet épisode m’a réellement ouvert les yeux, grâce à mes amis européens du Liechtenstein. Thèmes interculturels ▪ Rapport à la nature, en particulier les animaux ▪ Relations interculturelles positives © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 200 Un animal de compagnie dans un lieu sacré Zambie | 9 Les animaux de compagnie, comme les chats ou les chiens sont une merveilleuse présence. Dans ma culture, nous en avons et en prenons soin, mais nous ne les gardons pas dans la maison. Des chats à la rigueur, mais pas des chiens.Nous n’emmenons pas ces animaux à l’école ou à l’église. Une fois, nous avons eu une volontaire qui avait un chien comme animal domestique. Ce chien était son compagnon, elle vivait avec lui et l’emmenait partout. Ce qui m’a vraiment surpris, c’est lorsqu’elle est venue à l’église avec lui. Dans l’église, les gens se sont mis à murmurer. Je savais que cela n’était pas acceptable dans ma culture et je ne savais pas comment les gens allaient réagir après la messe. À la fin du service divin, certaines personnes m’ont demandé de lui dire de laisser le chien à la maison la prochaine fois qu’elle viendrait. Je ne savais pas comment elle le prendrait. Lorsque je le lui ai dit, elle l’a très bien pris et a essayé à plusieurs reprises de laisser son chien à la maison. Le chien trouvait toutefois toujours la façon d’aller à l’église, d’entrer et de s’asseoir avec nous. Avec le temps, les paroissiens ont accepté la présence de ce chien à l’église. Au début, j’étais mal à l’aise, parce que les gens pensaient que cette volontaire faisait peu de cas du respect dû à un lieu sacré comme une église. Plus tard cependant, lorsqu’ils ont accepté cette situation, je me suis senti à l’aise aussi. Certaines personnes étrangères à la paroisse manifestent encore de la surprise lorsqu’elles voient le chien entrer dans l’église, mais maintenant, il ne nous gêne pas pendant le culte et, en plus, il est très bien élevé. Thèmes interculturels ▪ Communication indirecte ▪ Croyance ▪ Lieux sacrés ▪ Pouvoir ▪ Rapport aux animaux ▪ Résistance aux changements ▪ Respect ▪ Rôles et soucis des responsables locaux © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 201 Le récit de mon cours de menuiserie Zambie | 10 Un jour, pendant ma scolarité, mon grand-père m’a posé une question : « Quel genre de métier veux-tu exercer après avoir terminé l’école ? » Je lui ai répondu que je voulais être infirmier, docteur ou employé de bureau. Mais mon grandpère m’a dit : « Non ! Tu devrais tout faire pour trouver un travail qui demande un savoir-faire ». Il m’a ensuite donné des exemples de ce genre de travail, comme la maçonnerie, la menuiserie ou le travail du métal. À l’époque, aucun de ces métiers ne m’intéressait, de sorte que je ne les ai pas choisis. J’ai ensuite fini ma scolarité. Une occasion s’est présentée dans ma région : ils allaient inaugurer un centre de formation en menuiserie. Je me suis rappelé ce que m’avait dit mon grand-père quand j’étais à l’école, que je devais trouver un métier qualifié. J’ai ainsi décidé de suivre le cours de menuiserie. Un volontaire européen dirigeait le centre. J’ai commencé un cours d’un an. Pendant ce cours, j’ai vécu une situation très difficile. Le volontaire européen était très dur à cet égard. Il m’a demandé : « Pourquoi es-tu né pauvre en Afrique ? ». C’était ce que je ressentais et j’étais réellement blessé par certains de ses propos. Il disait toujours : « Les Africains ne savent pas courir sans un fouet » ou « Les Africains ne peuvent pas tracer une ligne droite sans règle ». Je n’ai toutefois pas abandonné la formation, car j’aimais beaucoup le travail du bois. Après la fin du cours, il m’a rappelé et m’a demandé de travailler au centre de formation. Je suis revenu. Je me suis dit : « il a changé d’attitude par rapport au moment où j’étudiais ». Il m’a fallu seulement deux semaines pour voir que les conditions de travail et son comportement envers moi n’étaient pas bons. Il me disait par exemple : « Lorsque le projet te donne l’ordre de faire quelque chose, tu ne devrais pas faire une seule erreur » ou encore : « Lorsqu’on te dit de terminer ce travail en 3 jours, tu dois le faire. Sinon, tu es congédié. » C’était pénible, parce que les erreurs sont normales, tout le monde peut se tromper. Il n’écoutait pas nos idées ou nos suggestions, de sorte que j’ai fini par décider de quitter le poste, ce que j’ai fait. Thèmes interculturels ▪ Ancienne attitude ▪ Communication circulaire ▪ Échos du passé ▪ Ouverture d’esprit ▪ Racisme ▪ Résolution des conflits ▪ Sens communautaire ▪ Temps Après trois ans, le contrat de ce volontaire est arrivé à échéance. Il a été remplacé par un autre volontaire européen. Un ami du nouveau volontaire, qui se trouvait au centre lorsque je suivais la formation, m’a présenté à celui-ci. Ils m’ont ensuite dit de revenir et je suis retourné au centre. Ils m’ont donné la bienvenue et j’ai commencé à travailler. Les conditions étaient bonnes, nous coopérions. Nous sommes encore ensemble : je les comprends et ils comprennent mes problèmes. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 202 Mon dilemme avec Jane Zambie | 12 Buryantanshi Hospital est un hôpital de campagne qui souffrait d’une grave pénurie d’infirmières. Moi, Hyacinth, j’occupais le poste de cheffe-infirmière. L’hôpital a demandé à une organisation d’envoyer une volontaire pour nous aider. L’accord indiquait que l’infirmière viendrait nous seconder dans le domaine de l’éducation à la santé, mais ne précisait pas au personnel de l’organisation d’envoi quelles seraient ses fonctions exactes. Il disait simplement qu’elle viendrait pour faire de l’éducation à la santé. Notre personnel a appris avec satisfaction qu’une nouvelle infirmière viendrait le renforcer et réaliser des tâches éducatives dans le domaine de l’éducation à la santé. Lorsque la nouvelle infirmière, appelée Jane, est arrivée, elle pensait qu’elle enseignerait dans une salle de classe. La direction de l’hôpital lui a signalé qu’elle pourrait le faire certains jours et que, le reste du temps, elle aiderait dans les services en raison de la grave pénurie d’infirmières. Jane a ainsi été envoyée à son premier service et, après une semaine, elle est venue chez moi en pleurant pour me dire que cela n’était pas conforme à ses plans. Elle a été envoyée à un autre service, mais elle avait l’impression qu’elle ne pouvait pas travailler avec l’équipe, celle-ci ne l’ayant pas bien accueillie. Je lui ai demandé de laisser le temps faire son œuvre, mais elle n’en pouvait plus et rentrait tous les jours en larmes chez elle. Elle a ensuite été mutée à un au tre service et elle trouvait qu’il lui manquait trop de matériel pour dispenser de bons soins infirmiers à ses patients. Elle ne s’apercevait guère que, très souvent, nous devons composer avec le peu de moyens dont nous disposons pour sauver une vie. Ce service n’était ainsi pas assez bon pour elle et elle n’était pas heureuse. Je me suis aperçue que Jane était frustrée et qu’elle pleurait davantage chaque jour. Je l’ai appelée et lui ai demandé si elle pouvait rentrer chez elle, mais elle m’a dit qu’elle ne voulait pas. Je lui ai alors demandé : « Que veux-tu faire ? Tout semble trop difficile ou impossible ». Elle a proposé de travailler dans un service de contagieux pour enfants qui avait un soignant qualifié à plein temps, surveillé par du personnel qualifié. Elle a pu y créer son propre programme où elle s’est sentie à l’aise et, lorsqu’elle en avait le temps, pouvait enseigner l’éducation à la santé. Les soignants étaient contents de l’avoir, car ils avaient quelqu’un avec qui ils pouvaient travailler. Mais elle causait toujours un problème pour l’équipe, car elle ne travaillait que dans ce service. Elle refusait de donner un coup de main aux infirmières des autres services lorsque le besoin se manifestait, même lorsqu’aucun enfant n’était isolé. Cela m’a mis mal à l’aise et m’a blessée, car Jane ne faisait pas preuve de souplesse. Les autres infirmières se plaignaient d’elle, surtout en raison des privilèges que je lui avais accordés. Je l’avais laissée choisir et elles pensaient que, quand tu es infirmière, tu travailles où on t’envoie, que tu apprécies ou non. Ensuite, on peut se spécialiser dans le domaine où on se sent le plus à l’aise. Certaines me demandaient si ces privilèges étaient dus à la cou- © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 203 leur de sa peau. Cela m’a vraiment blessée, mais je voulais aider cette volontaire à trouver sa place dans ce pays étranger. Cette situation était très gênante. Nous avions là une volontaire qui ne voulait pas retourner chez elle. Elle venait pour trois ans, mais elle ne voulait pas s’adapter à la nouvelle situation, ne voulait pas collaborer avec les autres et préférait travailler toute seule qu’avec des collègues. Que devais-je faire ? Tous les jours, je priais pour que Jane puisse trouver sa place dans ce pays étranger et en découvrir la beauté plutôt que seulement la souffrance qu’elle ressentait. Thèmes interculturels ▪ Adaptation ▪ Besoins et intérêts : desquels faut-il tenir compte ? ▪ Clarté de la communication ▪ Conditions de travail des infirmières dans les régions pauvres ▪ Perception ▪ Regard porté sur le pays hôte ▪ Règles particulières pour les expatriés ▪ Résolution des conflits ▪ Rôles et soucis des responsables locaux ▪ Sens communautaire ▪ Souplesse ▪ Travail en équipe © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 204 Moi et la pauvreté Zambie | 14 Je m’appelle Melinda et je viens d’Afrique australe. Je suis une jeune femme et souhaite partager mon expérience des différentes cultures avec lesquelles je suis entrée en contact. Je passe le plus clair de mon temps à travailler avec des experts, tant de milieux religieux que de l’extérieur. Étonnamment, mes expériences avec diverses cultures, tant avec différentes religions qu’avec les milieux non-religieux, sont plus ou moins semblables. Les étrangers semblent tous penser que les Africains sont, sans exception, pau vres, indignes de confiance, paresseux, etc. Par ailleurs, les Africains ne sont pas bons dans les métiers qualifiés. Le seul travail qu’un Africain puisse accomplir est un travail non qualifié, comme le ménage ou le jardinage. En outre, ils estiment que les Africains ne peuvent subvenir à leurs besoins de base, comme la nourriture, l’éducation et le logement. Les moments les plus douloureux se produisaient pendant les repas. On me posait des questions du genre : « Faites-vous d’habitude trois repas par jour ? » « Combien de personnes dans votre pays peuvent-elles se payer ce genre de repas ? » Quand ils évoquent la nourriture africaine, ils pensent par exemple au « nshima kapenta », une pâte épaisse protéinée à base de farine de maïs, plutôt qu’à de la viande. Ils pensent que les Africains ne peuvent pas se payer de la viande, du poulet ou n’importe quel aliment considéré comme cher. Puisqu’ils m’associent à la pauvreté, la confiance est un autre sujet qui pose problème. De nombreuses questions surgissaient sur toute question financière, même lorsqu’il est impossible de présenter un justificatif, comme lorsqu’on achète des produits locaux au marché. Cela me plongeait dans une profonde tristesse et je me suis mise à penser que la principale cause de ce malentendu est le continent d’où je suis originaire. Thèmes interculturels ▪ Attention ▪ Attention tournée vers la culture ou vers la pauvreté ▪ Confiance ▪ Échos du passé ▪ Langue ▪ Messages implicites ▪ Perception ▪ Souffrance provoquée par les relations interculturelles © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 205 Nous disons « tryente pamozi », soit « marche avec moi » Zambie | 15 À cette époque, nous réalisions des activités de sensibilisation au VIH / SIDA parmi les jeunes de notre région. Nous faisions la tournée avec l’un des prêtres européens. Cela se passait le dimanche et le samedi après la messe. Nous profitions de la messe pour réaliser nos activités de sensibilisation lorsque les gens sortaient de l’église. À la fin de la séance de sensibilisation, les gens du quartier nous offraient à manger, à nous et au prêtre. Les gens préparaient des repas traditionnels : Nshima, Munkoyo, Mukwani, Vinkubala, que nous mangions en même temps que le prêtre européen. Alors le prêtre disait parfois « merci », signifiant qu’il n’avait pas faim. Les gens ne parvenaient pas à comprendre cela. Dans notre culture, lorsque tu n’as pas faim, tu dois au moins goûter la nourriture que l’on te donne, ou boire un petit peu. En effet, si tu dis simplement « merci », cela revient à dire que la nourriture qu’on t’a donnée est bonne pour la poubelle. La première fois qu’il a fait cela, j’ai pensé que notre nourriture ne représentait rien pour lui. Vocabulaire Nshima : porridge épais à base de farine de maïs Munkoyo : bière traditionnelle sucrée Mukwani : plat servi avec des feuilles de courge Vinkubala : chenilles Thèmes interculturels ▪ Direct – indirect ▪ Les façons de dire non ▪ Hiérarchie ▪ Hospitalité ▪ Nourriture ▪ Signification de la nourriture © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 206 Des oranges pour le souper Zambie | 16 J’ai la sensation que les gens mangent différemment en fonction de leur culture. Pour cette raison, en offrir peut parfois occasionner de la gêne. Quant à moi, compte tenu de la conduite des gens, je n’offre jamais de la nourriture avant de leur demander leur avis, parce que je ne veux pas essuyer un refus, qui provoque de la gêne. Pour éviter cela, il y a un aliment que la plupart des gens mangent. Il s’agit des oranges. Rares sont en effet les personnes qui les refusent. En Afrique, les Blancs sont les plus enclins à refuser de la nourriture qu’ils ne connaissent pas. Les Blancs ne sont pas des affamés. Ils ont toujours l’assurance qu’ils auront bientôt devant eux une assiette de nourriture. Ici, comme nous avons souvent faim, chaque fois qu’on t’offre de la nourriture, tu l’acceptes. Mon expérience me dit qu’on accepte toujours les oranges. Je ne connais personne qui les refuse. Dans mon opinion, la meilleure attitude envers la nourriture est de demander : « Voulez-vous partager notre repas ? » Si la personne répond par l’affirmative, nous lui demandons ensuite : « Qu’aimeriez-vous manger ? ». Je peux aussi leur indiquer ce que je souhaite offrir, ce que je peux fournir. Si je propose de la viande de singe et que l’invité dit « non », ce n’est pas aussi gênant. Ce qui me gêne, c’est lorsqu’il refuse la nourriture que nous avons préparée et proposée. C’est aussi embarrassant lorsque la personne accepte la nourriture, puis la donne à une autre, parce qu’elle ne l’aime pas. Dans notre culture, on ne vous demande pas votre opinion. Si on vous pose la question « Avez-vous faim ? » et que vous répondez « Oui, j’ai faim », on ne s’enquiert pas de ce que vous voulez. On préparera ce qu’on peut pour vous. Vous ne pouvez pas refuser la nourriture. Vous la mangez et vous remerciez l’hôte. Si vous ne l’aimez pas, vous demandez si vous pouvez l’emporter pour la partager avec votre famille. Thèmes interculturels ▪ Compétence interculturelle ▪ Direct – indirect ▪ Disponibilité de la nourriture ▪ Hospitalité ▪ Règles applicables à l’acceptation ou au refus de la nourriture ▪ Règles applicables à l’offre de nourriture ▪ Sentiments évoqués par la nourriture ▪ Signification de la nourriture © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Récits | 207 Thematischer Index B → Bolivien BF → Burkina Faso K → Kirgistan L → Laos N → Namibia V → Vietnam Z → Sambia Thema Geschichten Angst BF11 Direkt – indirekt BF10 | L1 | N6 | V2*, V4*, V5, V7*, V17, V20* | Z1, Z3, Z9, Z15, Z16 Dress code K14 | L6, L7 | V3*, V4* Empowerment B1 | L3* | Z2 Ernährung B5*, B6*, B9*, B10* | BF14* | K3, K11, K12 | L13, L20 | N1, N2, N5 | V7*, V8, V12*, V15*, V17, V22* | Z15, Z16, Z17 Familie B4* | BF1 | V17 Feedback V2* Flexibilität L4 | V1, V8, V12*, V13, V21* | Z12 Formel – informel B1, B3* | K10 | V4* Fotos B9* | K6, K10 | V17 Freundschaft BF4* Gastfreundschaft B5* | BF14* | K2, K3, K9, K14 | V7*, V8, V10*, V14, V15*, V17 | Z15, Z16 Gefühle (Umgang mit) L3*, L4, L6, L7, L8*, L9*, L12, L15*, L17 | V7* | Z5, Z13 Geld K9 | L1, L2, L5, L25 | N5 | V14* | Z4 Gemeinschaft B1, B3*, B5*, B9* | BF2*, BF10 | K14 | L5, L6, L18*, L20, L21, L23* | N5 | V1, V5, V10 | Z10*, Z11, Z12, Z18 Gender B10* | BF1, BF11 | K12 | N7 | V19* Gesundheit B4*, B8 | BF2*, BF8*, BF10 | K2 | L14, L25 | V5 | Z19 Glaube B2*, B8 | BF1, BF8*, BF15* | K1, K11 | L14 | N3, N4, N9 | V3*, V9* | Z9, Z11, Z18, Z19 Hierarchie B6*, B7 | BF16* | K4, K12 | L21, L25 | V19* | Z5, Z11, Z15 Identität B2*, B4* | BF3*, BF5* Interkulturelle Kompetenz K5 | N1 | V7*, V8, V12* | Z16 Konflikt BF6*, BF10, BF13* | L1, L4, L10* | N7 | V6 | Z5, Z10, Z12 KonsulentIn B6* | V9* KulturelleR MediatorIn B7 | BF6*, BF11 | L13 | V15*, V18*, V21* Macht B2*, B7 | L2, L3*, L5, L6, L8*, L10*, L11 | N7 | V1, V4* | Z1, Z4, Z6, Z7, Z9, Z19 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Thematischer Index | 208 B → Bolivien BF → Burkina Faso K → Kirgistan L → Laos N → Namibia V → Vietnam Z → Sambia Thema Geschichten Management L3*, L10*, L11, L13 Nonverbale Kommunikation B6* | L16*, L17 | V18*, V19* Private (das) und das Berufliche BF13* | L2, L3*, L9*, L16*, L24* | V4*, V6 Respekt B4*, B5* | BF16* | K6, K7, K14, K15 | L1, L3*, L4, L5, L6, L8*, L9*, L10*, L11, L12, L13, L15*, L16*, L22*, L25 | N2, N5, N9 | V1, V3*, V4*, V6, V7*, V13, V15*, V17, V21* | Z7, Z9 Rolle der internationalen Mitarbeitenden B2* | BF3*, BF5* | K14 | L11 Rolle und Sorgen der lokalen Verantwortlichen B9* | BF13*, BF14* | K2 | L6 | Z9, Z12 Sprache B9* | K2 | L2, L8*, L11, L15*, L16*, L19 | N6, N7 | V9*, V11* | Z5, Z13, Z14 Stille L6, L10* | V7*, V13 Symbolische Gesten B5* | BF12* | K7, K13 | L14 Tabus BF15* | L14 | V9* Team BF4*, BF7 | L12, L22* | Z12 Tiere und Natur (Bezug zu) B4*, B5* | V16* | Z8, Z9 Tourismus K3, K6, K7, K14, K15 Überlegenheit – Unterlegenheit B1 | L8*, L9*, L11, L22*, L23* | V6 | Z7 Unbekannte (das) V10* Unsicherheit B6* | K3 Veränderung und Widerstand BF1, BF11 | K4, K5, K13 | L1 | Z2, Z9 Vertrauen B5*, B8, B9*, B10* | BF7 | K2 | L5, L10*, L11, L13 | V13, V22* | Z2, Z4, Z6, Z14, Z19 Vorurteil BF9* | Z1 Wahrnehmung B1, B5* | BF3*, BF5* | K1, K5, K7, K8, K9 | L17 | Z1, Z2, Z6, Z12, Z13, Z14 Zeit B1, B5*, B7, B10* | BF2*, BF10, BF15* | K7, K8 | L5, L6, L18*, L19 | N6, N8 | V1, V22* | Z3, Z10, Z17 Zirkulare Kommunikation B4*, B8, B10* | Z4, Z10 Zuhören B1, B10* | BF16* | L25 | V8 | Z7 * Diese Geschichten sind in der englisch-spanischen Ausgabe zu finden: Case Studies | Estudios de Caso Vol. 3 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Thematischer Index | 209 Index thématique B → Bolivie BF → Burkina Faso K → Kirghizstan L → Laos N → Namibie V → Vietnam Z → Zambie Thème Récits Animaux et nature (relation à) B4, B5 | V16* | Z8, Z9 Amitié BF4 Argent K9 | L1, L2*, L5, L25* | N5 | V14* | Z4 Changement et résistance BF1, BF11 | K4, K5, K13 | L1 | Z2*, Z9 Code vestimentaire K14 | L6, L7 | V3*, V4 Communauté B1, B3*, B5, B9 | BF2, BF10 | K14* | L5, L6, L18*, L20, L21*, L23* | N5 | V1, V5, V10* | Z10, Z11*, Z12, Z18* Communication circulaire B4, B8, B10 | Z4, Z10 Communication non verbale B6 | L16*, L17 | V18*, V19 Compétence interculturelle K5 | N1 | V7*, V8, V12* | Z16 Confiance B5, B8, B9, B10 | BF7 | K2* | L5, L10*, L11*, L13* | V13, V22 | Z2*, Z4, Z6*, Z14, Z19* Conflit BF6, BF10, BF13 | L1, L4*, L10* | N7 | V6 | Z5, Z10, Z12 Consultant-e B6 | V9 Croyance B2, B8 | BF1, BF8, BF15 | K1*, K11 | L14* | N3*, N4, N9* | V3*, V9 | Z9, Z11*, Z18*, Z19* Direct – indirect BF10 | L1 | N6 | V2*, V4, V5, V7*, V17, V20* | Z1*, Z3*, Z9, Z15, Z16 Ecoute B1, B10 | BF16 | L25* | V8 | Z7 Emotions (gérer les) L3*, L4*, L6, L7, L8*, L9*, L12*, L15, L17 | V7* | Z5, Z13* Empowerment B1 | L3* | Z2* Equipe BF4, BF7 | L12*, L22* | Z12 Famille B4 | BF1 | V17 Feedback V2* Flexibilité L4* | V1, V8, V12*, V13; V21* | Z12 Formel – informel B1, B3* | K10 | V4 Genre B10 | BF1, BF11 | K12* | N7 | V19 Gestes symboliques B5 | BF12 | K7, K13 | L14* Hiérarchie B6, B7 | BF16 | K4, K12* | L21*, L25* | V19 | Z5, Z11*, Z15 Hospitalité B5 | BF14 | K2*, K3, K9, K14* | V7*, V8, V10*, V14*, V15, V17 | Z15, Z16 Identité B4, B2 | BF3, BF5 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Index thématique | 210 B → Bolivie BF → Burkina Faso K → Kirghizstan L → Laos N → Namibie V → Vietnam Z → Zambie Thème Récits Incertitude B6 | K3 Inconnu (l’) V10* Langue B9 | K2* | L2*, L8*, L11*, L15, L16*, L19 | N6, N7 | V9, V11* | Z5, Z13*, Z14 Management L3*, L10*, L11*, L13* Médiateur culturel B7 | BF6, BF11 | L13* | V15, V18*, V21* Nourriture B5, B6, B9, B10 | BF14 | K3, K11, K12* | L13*, L20 | N1, N2, N5 | V7*, V8, V12*, V15, V17, V22 | Z15, Z16, Z17* Perception B1, B5 | BF3, BF5 | K1*, K5, K7, K8*, K9 | L17 | Z1*, Z2*, Z6*, Z12, Z13*, Z14 Personnel (le) et le professionnel BF13 | L2*, L3*, L9*, L16*, L24* | V4, V6 Peur BF11 Photos B9 | K6*, K10 | V17 Pouvoir B2, B7 | L2*, L3*, L5, L6, L8*, L10*, L11* | N7 | V1, V4 | Z1*, Z4, Z6*, Z7, Z9, Z19* Préjugé BF9 | Z1* Respect B4, B5 | BF16 | K6*, K7, K14*, K15 | L1, L3*, L4*, L5, L6, L8*, L9*, L10*, L11*, L12*, L13*, L15, L16*, L22*, L25* | N2, N5, N9* | V1, V3*, V4, V6, V7*, V13, V15, V17, V21* | Z7, Z9 Rôle des personnes expatriées B2 | BF3, BF5 | K14* | L11* Rôles et soucis des responsables locaux B9 | BF13, BF14 | K2* | L6 | Z9, Z12 Santé B4, B8 | BF2, BF8, BF10 | K2* | L14*, L25* | V5 | Z19* Silence L6, L10 | V7*, V13 Supériorité – infériorité B1 | L8*, L9*, L11*, L22*, L23* | V6 | Z7 Tabous BF15 | L14* | V9 Temps B1, B5, B7, B10 | BF2, BF10, BF15, BF16 | K7, K8* | L5, L6, L18*, L19 | N6, N8* | V1, V22 | Z3*, Z10, Z17* Tourisme K3, K6*, K7, K14* * Ces récits peuvent être trouvés dans l’édition en anglais-espagnol : Case Studies | Estudios de Caso Vol. 3 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Index thématique | 211 Bibliografie | Bibliographie cinfo Publikationen | Publications cinfo CINFO, Lehr- und Lernmittel interkulturelle Kompetenzen: Fallstudien aus vier Kontinenten / Manuel pédagogique interculturel : études de cas de quatre continents, Biel: cinfo, 2009 CINFO, Interkulturelle Kompetenz in der internationalen Zusammenarbeit, Biel: cinfo, 2011: www.cinfo.ch Compétence interculturelle dans la coopération internationale : www.cinfo.ch Intercultural Competence in International Cooperation: www.cinfo.ch CINFO, BETHLEHEM MISSION IMMENSEE, Méthodes participatives et enjeux interculturels, Bienne: cinfo, 2011: www.cinfo.ch Partizipative Methoden und interkulturelle Herausforderungen: www.cinfo.ch Participatory Methods and Intercultural Issues: www.cinfo.ch LE BARON (Michelle). When deep commitment leads to deep conflict – or why cultural fluency is essential in international cooperation, Bienne : cinfo, 2010: www.cinfo.ch Bücher BUSCH (Dominic), Interkulturelle Mediation: eine theoretische Grundlegung triadischer Konfliktbearbeitung in interkulturell bedingten Kontexten, Frankfurt am Main […]: Peter Lang, 2007 BÜTTNER (Christian), Lernen im Spiegel des Fremden: Konzepte, Methoden und Erfahrungen zur Vermittlung interkultureller Kompetenz, Frankfurt a.M.; London: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2005 ERLL (Astrid), GYMNISCH (Marion), Interkulturelle Kompetenzen: Erfolgreich kommunizieren zwischen den Kulturen, Stuttgart: Klett Lerntraining, 2007 GLASL (Friedrich), Konfliktmanagement: ein Handbuch für Führungskräfte, Beraterinnen und Berater, Bern; Stuttgart: P. Haupt; Verl. Freies Geistesleben, 2002 HERBRAND (Frank), Fit für fremde Kulturen: interkulturelles Training für Führungskräfte, Bern: Haupt, 2002 HÖGGER (Rudolf), Wasserschlange und Sonnenvogel: Die andere Seite der Entwicklungshilfe, Frauenfeld: Im Waldgut, 1993 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 212 IMFELD (Al), Afrika als Weltreligion: Zwischen Vereinnahmung und Idealisierung, Bern: Stämpfli, 2011 JÄGGI (Christian J.), Sozio-kultureller Code, Ritual und Management: Neue Perspektiven in interkulturellen Feldern, Wiesbaden: VS Verlag für Sozial wissenschaften, 2009 KUMBIER (Dagmar), VON THUN (Friedemann Schulz) (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation: Methoden, Modelle, Beispiele, Reinbek b. Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2006 MALETZKE (Gerhard), Interkulturelle Kommunikation: zur Interaktion zwischen Menschen verschiedener Kulturen, Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996 TREICHEL (Dietmar), MAYER (Claude-Hélène) (Dir.), Lehrbuch Kultur: Lehrund Lernmaterialien zur Vermittlung kultureller Kompetenzen, Münster [...] : Waxmann, 2011 Livres COLLECTIF, Dépasser la haine, construire la paix : témoignages de paix de la région des Grands Lac, Lausanne, Genève : Ed. d’En Bas, COTMEC, Eirene Suisse, 2011 DAVIS (Wade), Pour ne pas disparaître : pourquoi nous avons besoin de la sagesse ancestrale, Paris : Albin Michel, 2011 DE ROSNY (Eric), L’Afrique des guérisons, Paris : Ed. Karthala, 1992 KEALEY (Daniel J.), PROTHEROE (David R.), Les collaborations interculturelles : pour une coopération Nord-Sud plus efficace, Hull, Québec : Centre d’apprentissage interculturel, Institut canadien du service extérieur, 2001. MAALOUF (Amin), Les identités meurtrières, Paris : B. Grasset, 2000 MEYER (Gérard), Contes du pays malinké : (Gambie, Guinée, Mali, Sénégal), Paris : Ed. Karthala, 2000 MFOMO (Gabriel E.), Au pays des initiés : [contes ewondo du Cameroun], Paris : Ed. Karthala ; Agence de coopération culturelle et technique, 1982 MICHALON Clair, histoire de différences, différences d’histoires, Saint-Maurdes-Fossés : Sépia, 2008 VERHELST (Thierry), Des racines pour l’avenir : cultures et spiritualités dans un monde en feu, Paris : L’Harmattan, 2008 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 213 Books BRIDGES (William), Transitions: making sense of life’s changes, Cambridge: Perseus Book, 1980 DEARDORFF (Darla K.), The SAGE Handbook of Intercultural Competence, Los Angeles [...]: Sage Publ., 2009 EDMUNDSON (Andrea), Globalized e-learning cultural challenges, Hershey […]: Information Science Publ., 2007 GANNON (Martin J.), Cultural metaphors: readings, research translations, and commentary, Thousand Oaks; London; New Delhi: Sage Publications, 2001 CHHOKAR (Jagdeep S.), BRODBECK (Felix C.), HOUSE (Robert J.) [et al.]. (Ed.), Culture and Leadership Across the World: The GLOBE Book of In-Depth Studies of 25 Societies, Thousand Oaks; London; New Delhi: Sage Publ., 2004 LANDIS (Dan), BENNETT (Janet M.), BENNETT (Milton J.) (Ed.), Handbook of intercultural training, Thousand Oaks: Sage Publ., 2004 LEBARON (Michelle), Bridging cultural conflicts: a new approach for a changing world, San Francisco: Jossey-Bass, 2003 LEBARON (Michelle), PILLAY (Venashri), Conflict across cultures: A unique experience of bridging differences, Boston: Intercultural Press, 2006 NISBETT (Richard E.), The geography of thought: how Asians and Westerners think differently…and why, New York […]: Free Press, 2003 OERTIG-DAVIDSON (Margaret), Beyond chocolate: understanding Swiss culture, Basel: Bergli Books, 2002 REDDY (Prasad), From victims to change agents: Learning from the south: Towards effective intercultural development education in the north, Frankfurt a.M; London: IKO-Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 2006 SCHAETTI (Barbara F.), RAMSEY (Sheila J.), WATANABE (Gordon C.), Making a world of difference: Personal leadership: a methodology of two principles and six practices, Seattle: FlyingKite Publ., 2008 SHEEHY (Maureen), NAUGHTON (Frank), O’REGAN (Collette), Partners intercultural companion to training for transformation: exercises, processes, resources, and reflections for intercultural work, Dublin: Partners Training for Transformation, 2007 SOMÉ (Malidoma Patrice), The Healing Wisdom of Africa: Finding Life Purpose Through Nature, Ritual, and Community, New York: Jeremy P. Tarcher/Putnam, 1999 © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 214 TING-TOOMEY (Stella), OETZEL (John G.), Managing intercultural conflict effectively, Thousand Oaks: Sage Publ., 2001 TROMPENAARS (Fons), Riding the waves of culture: understanding cultural diversity in business, London: Brealey, 1993 Libros FORNET-BETANCOURT (Raúl). Interculturalidad y religión: Para una lectura de la crisis actual del cristianismo. Quito: Abya Yala, 2007 LARUTA (Carlos). Interculturalidad y Desarrollo: Reflexiones a partir de hoy. La Paz: CIPCA, 2005 Articles BERRY (John W.), «Acculturation: Living successfully in two cultures», in International Journal of Intercultural Relations, 29, 6, 2005, pp. 697–712 SIMI (Joy), KOLB (David A.), «Are there cultural differences in learning style?», in International Journal of Intercultural Relations, 33, 1, 2009, pp. 69–85 Articulos ESTERMANN, (Josef). «La filosofía andina como alteridad que interpela: Una crítica intercultural del androcentrismo y etnocentrismo occidental». En: Concordia 49. 2006. pág. 81–104. ESTERMANN (Josef), «Caminar al futuro, mirando al pasado: Progreso, desarrollo y vivir bien en perspectiva intercultural». En: Caminar No 12. 2010. pág. 5–18. FUNDACIÓN UNIR. La interculturalidad bajo la mirada boliviana. Número temático Lazos 2. 2006, La Paz. MEDINA (Javier), «Perspectiva metacultural para analizar las definiciones de interculturalidad: La Civilización occidental y la Civilización amerindia». En: Ídem. Diálogo de Sordos: Occidente e Indianidad. Una aproximación conceptual a la educación intercultural y bilingüe en Bolivia. La Paz: CEBIAE, 2003, pág. 140–171. PANIKKAR (Raimon), «Tres grandes interpelaciones de la interculturalidad». En FORNET-BETANCOURT (Raúl) (ed.), Interculturalidad, género y educación. Dokumentation des V. Internationalen Kongresses fur Interkulturelle Philosophie. Francfort/Londres, 2004, pág. 27–46 SEMOUR, Héctor, «Historia, Liberación e Interculturalidad». En: MEINHARDT, Giovani (org.). Alteridade Peregrina. São Leopoldo: Nova Harmonia/Oikos, 2008, pág. 119–156. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 215 Internetseiten | Sites internet | Websites CINFO, CENTRE D’INFORMATION, DE CONSEIL ET DE FORMATION POUR LES PROFESSIONS DE LA COOPÉRATION INTERNATIONALE www.cinfo.ch (9.7.2012) FOREIGN AFFAIRS AND INTERNATIONAL TRADE CANADA Centre for Intercultural Learning www.intercultures.gc.ca (9.7.2012) HOCHSCHULE KONSTANZ UNIVERSITY OF APPLIED SCIENCES Dialogin: The Delta Intercultural Academy www.dialogin.com (9.7.2012) HOCHSCHULVERBAND FÜR INTERKULTURELLE STUDIEN Interkulturelles Portal www.interkulturelles-portal.de (9.7.2012) INTERCULTURAL COMMUNICATION INSTITUTE www.intercultural.org (9.7.2012) INSTITUT FÜR KOMMUNIKATION UND FÜHRUNG Transkulturelles Portal www.transkulturelles-portal.com (9.7.2012) UNIVERSITY OF THE PACIFIC. SCHOOL OF INTERNATIONAL STUDIES «What’s up with culture?» www2.pacific.edu/sis/culture/welcome.htm (9.7.2012) © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 – Bibliografie | Bibliographie | 216 Véronique Schoeffel, Master in interkulturellen Beziehungen, arbeitet seit 23 Jahren im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, darunter viele Jahre in Südafrika, Madagaskar und dem Balkan. Sie baute das Angebot von cinfo zu interkultureller Zusammenarbeit auf und entwickelt dieses weiter. Ihre spezielle Leidenschaft ist die Schnittstelle zwischen interkultureller Kommunikation und internationaler Zusammenarbeit, mit Schwerpunkt auf dem Empowerment und auf der interkulturellen Kompetenz als Schlüsselelement für Nachhaltigkeit. Marcus Büzberger, Lizentiat in Betriebswirtschaft und Zertifikat Nachdiplomstudium Interkulturelle Kommunikation, arbeitet seit 20 Jahren für HELVETAS Swiss Intercooperation in der internationalen Zusammenarbeit, acht Jahre davon in Lesotho und Mosambik. Sein Interesse gilt der interkulturellen Kommunikation und zwar speziell aus den verschiedenen Perspektiven aller Beteiligten betrachtet. Er bemüht sich seit einigen Jahren in Zusammenarbeit mit cinfo, die interkulturellen Kompetenzen bei HELVETAS Swiss Intercooperation und deren Partnerorganisationen zu stärken. Phyllis L. Thompson, Ph.D., arbeitet seit über 25 Jahre in verschiedenen Bildungsfeldern und hat interdisziplinäre Lehrpläne zu Kreativität, Umweltethik und interkulturellen Beziehungen entwickelt. Sie lernt gerne von erzählten Geschichten, wie denjenigen in diesem Handbuch, aber auch von der Natur. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 217 Véronique Schoeffel, Master en relations interculturelles, travaille depuis 23 ans dans le domaine de la coopération internationale, y compris de nombreuses années sur le terrain (Afrique du Sud, Madagascar, Balkans). Elle a conçu et développé le programme de formation interculturelle de cinfo ces quinze dernières années. L’interface entre la communication interculturelle et la coopération internationale l’intéresse particulièrement, avec une attention spéciale à l’empowerment et à la compétence interculturelle comme clés de la durabilité. Marcus Büzberger, licencié en économie d’entreprise et titulaire d’un certificat d’études postdiplôme en communication interculturelle, travaille dans la coopération internationale au service d’HELVETAS Swiss Intercooperation depuis 20 ans, dont huit ans au Lesotho et au Mozambique. Il porte un intérêt particulier à la communication interculturelle, qu’il considère sous l’angle de toutes les parties concernées. Depuis quelques années, il renforce les compétences interculturelles du personnel d’HELVETAS Swiss Intercooperation et de ses organisations partenaires, en collaboration avec cinfo. Phyllis L. Thompson, Ph.D., travaille depuis plus de 25 ans dans un grand nombre de contextes éducatifs, créant des programmes d’enseignement interdisciplinaires sur la créativité, l’éthique écologique et les relations interculturelles. Elle aime apprendre en lisant des récits à l’image de ceux qui figurent dans ce manuel et aussi en contemplant la nature. © cinfo 2012 – Fallstudien | Études de cas Vol. 3 | 218