der messias - Musica Capricciosa
Transcription
der messias - Musica Capricciosa
Georg Friedrich Händel DER MESSIAS 2 Georg Friedrich Händel Der Messias Andrea Stumbauer, Sopran Heidemarie Forster, Alt Brent Damkier, Tenor Alfred Sausack, Bass Chor und Orchester musica capricciosa Dirigent: Kurt Dlouhy 3 Der Komponist Georg Friedrich Händel wurde am 23. Februar 1685 in Halle geboren. Sein Vater, der Amtschirurg Georg Händel, erkannte die musikalische Begabung seines Sohnes und ermöglichte ihm ein Musikstudium. Als 17-Jähriger nahm Händel 1702 seine erste Organistenstelle in Halle an, ein Jahr später wurde er Konzertmeister am Hamburger Opernhaus. Im Frühjahr 1707 reiste Händel nach Italien und hielt sich zwei Jahre lang in Florenz und Rom auf, wo er die Unterstützung des Adels und der Geistlichkeit genoss. In Italien schrieb Händel Opern, Oratorien und zahlreiche geistliche Kantaten. Im Frühjahr 1710 kehrte Händel nach Hannover zurück, um die Stelle eines kurfürstlichen Kapellmeisters anzunehmen. Am Ende des Jahres 1710 reiste er bereits weiter nach London. Ein Jahr später ließ er sich endgültig in England nieder. 1719 erhielt Händel den Auftrag, ein Opernhaus (Royal Academy of Music) zu gründen, wo er auch einige seiner größten Erfolge feierte. 1727 wurde Händel britischer Staatsbürger. Aufgrund der in den dreißiger Jahren des 18. Jahrhunderts zunehmenden Misserfolge wandte sich Händel parallel zum Opernschaffen anderen musikalischen Gattungen zu, vor allem dem Oratorium und der Instrumentalmusik. Seine Feuerwerksmusik zählt zusammen mit seiner Wassermusik (1717) zu den meistgespielten Instrumentalwerken. 1742 wurde das Oratorium Messiah (Der Messias) in Dublin uraufgeführt. Mit diesem Werk, das zum Bedeutendsten seiner Gattung gehört, erlangte Händel als erster deutscher Musiker Weltruhm. Bei der Komposition des Oratoriums Jephta (1751) erblindete Händel. Er starb am 14.April 1759 in London und wurde unter hohen Ehren in der Poet's Corner der Westminster Abbey beigesetzt. 4 Entstehung „Der Messias“, Georg Friedrich Händels berühmtestes Werk, gehört zu den großen Schöpfungen der musikalischen Weltliteratur. Händel schuf den „Messias“ in einer Zeit als er sich gerade endgültig der Gattung des Oratoriums zuwandte. Seine Versuche, das Publikum für die musikalische Entwicklung im Sinne der italienischen Oper zu begeistern, scheiterten zusehends. Die italienische Oper war nur ein Vergnügen der Aristokratie und weniger Gebildeter und so konnte es nicht ausbleiben, dass sich nach und nach eine Opposition gegen Händels italienische Opern bildete. Der sichtbarste Ausdruck dafür war die Aufführung der „Beggar´s Opera“ von Gay und Pepusch, die unter anderem deswegen Erfolg hatte, weil sie englischen Text und englische Musik enthielt. Händels letzte Oper „Deidamia“ führte er im Jänner 1741 mit mäßigem Erfolg auf und zog sich nach zwei Aufführungen endgültig von der italienischen Oper zurück, nachdem er bereits mehrmals durch dieses Unternehmen an den Rand des finanziellen Ruins gelangt war. Inmitten dieser wenig hoffnungsvollen Lage vertonte Händel in nur 23 Tagen eine Textvorlage, die der befreundete Kunstliebhaber Charles Jennens verfasste. Dieser stellte die Lebens- und Leidensgeschichte des Erlösers mit einem Ausblick auf das Jüngste Gericht aus verschiedenen Bibeltexten unter dem Titel „The Messiah“ (Der Messias) zusammen. Zeitgleich mit der Fertigstellung traf eine Einladung des Vizekönigs von Irland nach Dublin ein mit der Bitte, eigene Werke zu Beginn des folgenden Jahres aufzuführen. So fand die Uraufführung des „Messias“ am 13. April 1742 in Dublin statt; Londons erste Aufführung ist für den 23. März 1743 in CoventGarden verbürgt, wobei sich der anwesende König George II. bei den ersten Takten des „Hallelujah“ von seinem Sitz erhob. Die Sitte, das „Hallelujah“ stehend anzuhören, hat sich bis heute in England erhalten. Insgesamt erlebte das Werk zu Händels Lebzeiten 56 Aufführungen in England. Noch acht Tage vor seinem Tod wohnte Händel am 6. April 1759 einer Messias-Aufführung in Covent-Garden bei; es war das letzte Werk, das er gehört hat. 5 Inhalt Wie die übrigen Oratorien Händels ist „Der Messias“ in drei Teile gegliedert. Einen großen Raum nimmt im ersten Teil die Prophezeiung der Ankunft des Messias ein: Nach einer Einleitung durch eine „Sinfonia“ folgen mehrere Gesangsnummern, deren Texte fast ausschließlich dem Propheten Jesaja entnommen sind. Den zweiten Abschnitt, die Weihnachtsgeschichte leitet eine traditionelle Pastoralsinfonie ein. In dieser „Pifa“ (Pfeife) ahmt Händel die Musik der Hirten der Campagna nach. Die Texte sind aus den Evangelien Lukas und Matthäus und aus den Propheten Jesaja und Sacharja zusammengestellt. Der zweite Teil behandelt die Erlösung durch das persönliche Leiden des Messias, den Osterkreis. Die Situationen der Passion werden nicht beschrieben, sondern in Betrachtungen und Gleichnissen widergespiegelt, zumeist in Worten des Alten Testaments (Psalmen und Jesaja). Abgeschlossen wird dieser Teil mit dem großen sieghaften „Halleluja“, ein Chor, der durch seine große Einfachheit und seine mannigfaltige Bewegung monumental wirkt. Im dritten Teil – zusammengestellt hauptsächlich aus den Korinther-Briefen und der Offenbarung des Johannes – wird allein die Glaubensgewissheit verkündet; es ist eine Danksagung an den Messias für die Überwindung des Todes. Der Chor beschließt das Werk mit einer Sentenz aus der Offenbarung, die zusammenfasst, erhebt und gemeinsam lobpreist. Die Trilogie des Chorfinales mit seiner „Amen“-Chorfuge ist Sinnbild dieser gläubigen Auffassung. Hubert Schoder Originalsprache oder Übersetzungen Die Frage von Übersetzungen von Opern oder Oratorien ist eines der kompliziertesten Kapitel des Musiktheaters. In jüngster Zeit sind die bedeutenden Theater fast alle dazu übergegangen, fremdsprachige Werke in ihrer Originalsprache zu spielen. Das hat gewiss Vorteile: Die Originalsprache diente dem Komponisten als Vorlage für die Vertonung. Durch die Musik wird somit nicht nur eine bestimmte Stimmung geschaffen, die durch den Text gegeben ist, sondern es werden sehr oft einzelne Worte speziell vertont und 6 deren Vokale noch zusätzlich mit Verzierungen und Koloraturen versehen. Die Übersetzung in eine fremde Sprache kann, auch wenn sie noch so präzise ist und Wörter und Silben berücksichtigt, nicht ganz mit der Ursprache übereinstimmen. Am Beispiel der Mozart - Opern kann man am besten die Unzulänglichkeit mancher Übersetzung erkennen. Als Wort – Ton -- Komponist schmückt Mozart einzelne Worte besonders aus, die bei Übersetzungen oft an anderer Stelle stehen. So sind auch bei diversen Lustspielen viele Pointen des übersetzten Textes nicht genau an derselben Stelle wie die dazugehörigen Pointen in der Musik. „Originalsprache“ gibt es nur eine. Bei Übersetzungen in eine fremde Sprache liegen aber mehrere Fassungen vor, wobei die zeitlich letzte nicht immer die beste sein muss. So gibt es z.B. bei Mozarts „Figaro“ von 1771 – 1971 nahezu 20 verschiedene Übersetzungen in die deutsche Sprache, die voneinander abweichen. Eine Vereinheitlichung auf deutschen Bühnen gibt es kaum. –„Der Eine will möglichst wörtlich übersetzen, ein Anderer stellt den Sinn, den Ausdruck über das Einzelwort, ein Dritter sucht Mozarts Musik oder die italienischen Vokale im Text aufzufangen und bringt dem dramatischen Ablauf jedes Opfer“. (Schünemann) Ein weiterer Vorteil der Originalsprache ist rein praktischer Natur: Opernhäuser engagieren oft Gastsänger oder müssen Ersatzkräfte einsetzen, die wohl die Originalsprache beherrschen oder ihre Muttersprache, nicht aber die „Sprache der Übersetzung“. Dies bringt oft Verwirrung. Man kann aber auch Vorteile für eine Übersetzung anführen: Es ist plausibel, dass der Zuhörer das Werk in seiner Sprache am besten verfolgen und verstehen kann. Manchmal sind auch Übersetzungen recht gut und beeinträchtigen nicht die Wirkung der Musik. So haben alle größeren und kleineren Schwächen von gebräuchlichen Übersetzungen Mozarts vollendet schöne, vollendet geistreiche Musik kaum zu vermindern vermocht. Dem Original am nächsten kommt aber doch nur eine Aufführung in der Ursprache. Allerdings setzt sie entsprechende Sprachkenntnisse bzw. eine eingehende, intellektuelle Einführung des Publikums in das Werk voraus. Eine Möglichkeit, die Sprachbarrieren zu überwinden und einem Publikum mit einer anderen Sprache als der Originalsprache so viel wie möglich vom Text mitzugeben, ist die, den Text der Übersetzung über der Bühne zu projizieren, wie dies im Linzer Landestheater mitunter geschieht. 7 Andrea Stumbauer, Sopran Geboren in St. Oswald (OÖ). Erste Gesangsausbildung am Bruckner Konservatorium in Linz. Studium der Gesangspädagogik an der Hochschule Mozarteum Salzburg sowie Studium Lied und Oratorium. Meisterkurse bei Kurt Widmer und Robert Holl. Zahlreiche Konzerte im In- und Ausland (im Brucknerhaus, im Großen Saal des Mozarteums, in Westminster Abbey) sowie Rundfunk und Fernsehaufnahmen. 1998 war sie Solistin der Papstmesse im Salzburger Dom. Heidemarie Forster, Alt Geboren in Steyr. Studium Musikalische Elementarerziehung mit dem Schwerpunktinstrument Waldhorn am Bruckner Konservatorium in Linz. Gesangsunterricht an der Musikhochschule Wien. Studium IGP und Sologesang am Bruckner Konservatorium. Studium Sologesang am Konservatorium Innsbruck. Engagements am Tiroler Landestheater Meisterkurs bei Brigitte Fassbaender. Brent Damkier, Tenor Geboren in Hayward (USA). Gesangstudium am Musikkonservatorium San Francisco. Seit Dezember 1996 Fortsetzung seiner Studien in Österreich. Zahlreiche Opernrollen (u. a. Titelrolle in Rossinis „II Conte Ory“, Graf Almviva in „Der Barbier von Sevilla“). Konzertengagements (Berlioz „Requiem“, Orffs „Carmina Burana“ sowie Händels „Messias“. 1998 gab Brent Damkier sein europäisches Debüt mit der Rolle des Grafen Almaviva in „Der Barbier von Sevilla“ im Linzer Landestheater 8 Alfred Sausack, Bass Geboren in Steyr. Studium der Germanistik und Anglistik an der Universität Wien. Gesangsstudium am Bruckner Konservatorium Linz (Lied und Oratorium), Meisterkurse u. a. bei Walter Berry und Robert Holl. Rege Konzerttätigkeit im In- und Ausland, vor allem Liederabende (Schubert und Schumann) und Kirchenkonzerte. Mitwirkung bei Opern- und Musicalproduktionen (Orffs „Die Kluge“, „Der Mann von La Mancha“ ...). Aufnahmen für den ORF, CD-Produktion mit Liedern von Franz Schubert. Kurt Dlouhy Geboren in Blindenmarkt, Niederösterreich Musikpädagoge in Linz am Bruckner- Konservatorium. Nach dem Besuch des musisch-pädagogischen BRG in St. Pölten Studium an der Musikhochschule in Wien (Musikpädagogik) und am Bruckner-Konservatorium Linz (Gesangspädagogik und Dirigieren). Meisterkurse für Chorleitung. Unterrichtstätigkeit am BORG Perg und an der HBLA Amstetten. Professor am Bruckner-Konservatorium (theoretische Fächer, Chorleitung), Leiter des Quartettes "Noricum" (internationale Auftritte und Preise), des Chores des Brucknerkonservatoriums Linz und des Bruckner-Chores Linz (1993 – 1997). Choreinstudierungen für das Landestheater Linz, freier Mitarbeiter des ORF-Landesstudios OÖ, Aufnahmeleiter für diverse Ensembles bei CD-Produktionen, Referent des OÖ-Salzburgischen Sängerbundes und des Chorverbandes Vorarlberg. Seit 1990 musikalischer Leiter der "Blindenmarkter Herbsttage" (Lustige Witwe, Orpheus in der Unterwelt, Fledermaus, Vogelhändler, Die schöne Helena, Bettelstudent usw....) Seit 1995 Dirigent des Kammerchores "Musica capricciosa" (internationale Preise, Konzerte und Einladungen). 9 Kammerchor musica capricciosa "Hohe Musikalität – Begeisterung, diese zu zeigen und Freude am Singen" waren die Vorgaben für einen Chor, der sich im Herbst 1995 formierte. Unter der Stimmführung der SängerInnen des QUARTETT NORICUM, das auf jahrzentelange Erfahrung im Singen zurückblicken kann, entstand in kürzester Zeit ein klangprächtiges Ensemble. Nach dem 1. Auftritt im Herbst 1995 gewinnt das Ensemble bereits im März 1996 beim Internationalen "Orlando di Lasso"-Chorwettbewerb in Rom eine Goldmedaille. Dieser Kammerchor überzeugt nicht nur durch seine Musikalität und Textdeutlichkeit sondern auch durch sein besonderes Rhythmusgefühl. Vor allem durch seine Natürlichkeit, seinen jugendlichen Elan und seinen oft gelobten, unwiderstehlichen Charme gelingt es dem Chor, das Publikum immer wieder zu verzaubern. Ensemble musica capricciosa Violine: Wolfram Wincor (Konzertmeister), Sabine Luger, Monika Schatz, Daniela Mülleder, Josip Maticic, Monika Chang, Jutta Hemedinger, Dominik Gillesberger Viola: Thomas Koslowsky Violoncello: Wolfgang Rieger (Continuo), Malva Hatibi Kontrabass: Martin Hofinger Oboe: Roland Schönhuber, Roswitha Raindl Trompete: Josef Eidenberger, Peter Fliecher, Johannes Hartl Pauke: Johannes Karl Orgel: Etsuko Nakade Händels Cembalo 10 Part the First Synfony Recitative (Tenor) Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplish´d, that her iniquity is pardon´d. The voice of him that crieth in the wilderness: Prepare ye the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God. (Isiah XL, 1-3) Aria (Tenor) Ev`ry valley shall be exalted, and ev´ry mountain and hill made low, the crooked straight, and the rough places plain. (Isiah XL, 4) Chorus And the glory of the Lord shall be revealed. And all flesh shall see it together, for the mouth of the Lord hath spoken it. (Isiah XL, 5) Recitative (Bass) Thus saith the Lord, the Lord of Hosts: Yet once, a little while, and I will shake the heaven´s and the earth, the sea and the dry land, and I will shake all nations; and the desire of all nations shall come. (Haggai II, 6-7) The Lord, whom ye seek, shall suddenly come to His temple; ev´n the messenger of the Covenant, whom ye delight in, behold, He shall come, saith the Lord of Hosts. (Malachi III, 1) Aria (Alto) But who may abide the day of His coming and who shall stand when He appeareth? For He is like a refiner´s fire. (Malachi III, 2) Recitative (Alto) Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call His name Emmanuel, “God with us“! (Isiah VII, 14) 11 Erster Teil Sinfonie Rezitativ (Tenor) Tröstet, tröstet mein Volk, spricht euer Gott. Redet Jerusalem zu Herzen und verkündet der Stadt, dass ihr Frondienst zu Ende geht, dass ihre Schuld beglichen ist. Eine Stimme ruft: Bahnt für den Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut in der Steppe eine ebene Straße für unseren Gott. (Jesaja 40, 1-3) Arie (Tenor) Jedes Tal soll sich heben, jeder Berg und Hügel sich senken. Was krumm ist, soll gerade werden, und was hüglig ist, werde eben. (Jesaja 40, 4) Chor Dann offenbart sich die Herrlichkeit des Herren, alle Sterblichen werden sie sehen. Ja, der Mund des Herrn hat gesprochen. (Jesaja 40,5) Rezitativ (Bass) Denn so spricht der Herr der Heere: Nur noch kurze Zeit, dann lasse ich den Himmel und die Erde, das Meer und das Festland erbeben, und ich lasse alle Völker erzittern. Dann strömen die Schätze aller Völker herbei. (Haggai 2, 6-7) Dann kommt plötzlich zu seinem Tempel der Herr, den ihr sucht, und der Bote des Bundes, den ihr herbeiwünscht. Seht er kommt!, spricht der Herr der Heere. (Maleachi 3, 1) Arie (Alt) Doch wer erträgt den Tag, an dem er kommt? Wer kann bestehen, wenn er erscheint? Denn er ist wie das Feuer im Schmelzofen. (Maleachi 3, 2) Rezitativ (Alt) Seht, die Jungfrau wird ein Kind empfangen, sie wird einen Sohn gebären, und sie wird ihm den Namen Immanuel (Gott mit uns) geben. (Jesaja 7, 14) 12 Aria (Alto) O thou that tellest good tidings to Zion, get thee up into the high mountain, thou that tellest good tidings to Jerusalem, lift up thy voice with strength, lift it up, be not afraid. Say unto the cities of Judah: Behold your God! (Isiah XL, 9) Chorus O thou that tellest good tidings to Zion, good tidings to Jerusalem, arise, say unto the cities of Judah: Behold your God, behold, the glory of the Lord is risen upon thee. (Isiah LX, 1) Recitative (Bass) For behold, darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the Lord shall arise upon thee, and His glory shall be seen upon thee. And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. (Isiah LX, 2-3) Aria (Bass) The people that walked in darkness have seen a geat light. And they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. (Isiah IX, 1) Chorus For unto us a child is born, unto us a Son is given, and the government shall be upon His shoulder, and His Name shall be called: Wonderful, Counsellor, The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace! (Isiah IX, 5) Pifa Recitative (Soprano) There were shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. And low, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the lord shone round about them, and they were sore afraid. And the angel said unto them: Fear not, for behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day, in the city of David, a Saviour, which is Christ the Lord. And suddenly there was with the angel a multitude of the heav´nly host, praising God, and saying: (Luke II, 8-13) 13 Arie (Alt) Steig auf einen hohen Berg, Zion, du Botin der Freude! Erheb deine Stimme mit Macht, Jerusalem, du Botin der Freude! Erheb deine Stimme, fürchte dich nicht! Sag den Städten in Juda: Seht, da ist euer Gott. (Jesaja 40, 9) Chor Zion, du Botin der Freude. Auf, werde licht, denn es kommt dein Licht, und die Herrlichkeit des Herrn geht leuchtend auf über dir. (Jesaja 60, 1) Rezitativ (Bass) Denn siehe, Finsternis bedeckt die Erde und Dunkel die Völker, doch über dir geht leuchtend der Herr auf, seine Herrlichkeit erscheint über dir. Völker wandern zu deinem Licht und Könige zu deinem strahlenden Glanz. (Jesaja 60, 2-3) Arie (Bass) Das Volk, das im Dunkeln lebt, sieht ein helles Licht; über denen, die im Land der Finsternis wohnen, strahlt ein Licht auf. (Jesaja 9, 1) Chor Denn uns ist ein Kind geboren, ein Sohn ist uns geschenkt. Die Herrschaft liegt auf seiner Schulter; man nennt ihn: Wunderbarer Ratgeber, Starker Gott, Vater in Ewigkeit, Fürst des Friedens. (Jesaja 9, 5) Pifa Rezitativ (Sopran) In jener Gegend lagerten Hirten auf freiem Feld und hielten Nachtwache bei ihrer Herde. Da trat der Engel das Herren zu ihnen, und der Glanz des Herren umstrahlte sie. Sie fürchteten sich sehr, der Engel aber sagte zu ihnen: Fürchtet euch nicht, denn ich verkünde euch eine große Freude, die dem ganzen Volk zuteil werden soll. Heute ist euch in der Stadt Davids der Retter geboren; er ist der Messias, der Herr. Und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Heer, das Gott lobte und sprach: (Lukas 2, 8-13) 14 Chorus Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men! (Luke II, 14) Aria (Soprano) Rejoice greatly, O daughter of Zion, shout, O daughter of Jerusalem, behold, thy King cometh unto thee. He is the righteous Saviour, and He shall speak peace unto the heathen. (Zechariah IX, 9-10) Recitative (Alto) Then shall the eyes of the blind be open´d, and the ears of the deaf unstopped; then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb shall sing. (Isiah XXXV, 5-6) Duet (Alto, Soprano) He shall feed his flock like a shepherd, and He shall gather the lambs with His arm; and carry them in His bosom, and gently lead those that are with young. (Isiah XL, 11) Come unto Him all ye that labour, come unto Him that are heavy laden, and He will give you rest. Take His yoke upon you, and learn of Him, for He is meek and lowly of heart, and ye shall find rest unto your souls. (Matthew XI, 28-29) Chorus His yoke is easy, His burthen is light. (Matthew XI, 30) Part the Second Chorus Behold the lamb of God, that taketh away the sin of the world. (John I, 29) 15 Chor Verherrlicht ist Gott in der Höhe, und auf Erden ist Friede bei den Menschen seiner Gnade. (Lukas 2, 14) Arie (Sopran) Juble laut, Tochter Zion! Jauchze, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König kommt zu dir. Er ist gerecht und hilft, und er verkündet für die Völker den Frieden. (Sacharja 9, 9-10) Rezitativ (Alt) Dann werden die Augen der Blinden geöffnet, auch die Ohren der Tauben sind wieder offen. Dann springt der Lahme wie ein Hirsch, die Zunge des Stummen jauchzt auf. (Jesaja 35, 5-6) Duett (Alt, Sopran) Wie ein Hirt führt er seine Herde zur Weide, er sammelt sie mit starker Hand. Die Lämmer trägt er auf dem Arm, die Mutterschafe führt er behutsam. (Jesaja 40, 11) Kommt alle zu ihm, die ihr euch plagt und schwere Lasten zu tragen habt. Er wird euch Ruhe verschaffen. Nehmt sein Joch auf euch und lernt von ihm; denn er ist gütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seele. (Matthäus 11, 28-29) Chor Denn sein Joch drückt nicht und seine Last ist leicht. (Matthäus 11, 30) Zweiter Teil Chor Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt. (Johannes 1, 29) 16 Aria (Alto) He was despised and rejected of men, a man of sorrows, and acquainted with grief. (Isiah LIII, 3) He gave His back to the smiters, and His cheeks to them that plucked off the hair, He hid not His face from shame and spitting. (Isiah L, 6) Chorus Surely, He hath borne our griefs and carried our sorrows; He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities; the chastisement of our peace was upon Him. (Isiah LIII, 4-5) Chorus And with His stripes we are healed. (Isiah LIII, 5) Chorus All we like sheep have gone astray, we have turned ev´ry one to his own way; And the Lord hath laid on Him the iniquity of us all. (Isiah LIII, 6) Recitative (Tenor) All they that see Him, laugh Him to scorn; they shoot out their lips, and shake their heads, saying: (Psalm XXII, 8) Chorus He trusted in God that He would deliver Him, let Him deliver Him, if He delight in Him. (Psalm XXII, 9) Recitative (Soprano) Thy rebuke hath broken His heart; He is full of heaviness; He looked for some to have pity on Him, but there was no man, neither found He any to comfort Him. (Psalm LXIX, 21) 17 Arie (Alt) Er wurde verachtet und von den Menschen gemieden, ein Mann voller Schmerzen, mit Krankheit vertraut. (Jesaja 53, 3) Er hielt seinen Rücken denen hin, die ihn schlugen, und denen, die ihm den Bart ausrissen, seine Wangen. Sein Gesicht verbarg er nicht vor Schmähungen und Speichel. (Jesaja 50, 6) Chor Aber er hat unsere Krankheit getragen und unsere Schmerzen auf sich geladen. Doch er wurde durchbohrt wegen unserer Verbrechen, wegen unserer Sünden zermalmt. Zu unserem Heil lag die Strafe auf ihm. (Jesaja 53, 4-5) Chor Durch seine Wunden sind wir geheilt. (Jesaja 53, 5) Chor Wir hatten uns alle verirrt wie Schafe, jeder ging für sich seinen Weg. Doch der Herr lud auf ihn die Schuld von uns allen. (Jesaja 53, 6) Rezitativ (Tenor) Alle, die ihn sehen, verlachen ihn, verziehen die Lippen, schütteln den Kopf: (Psalm 22, 8) Chor Er wälze die Last auf den Herrn, der soll ihn befreien! Der reiße ihn heraus, wenn er an ihm Gefallen hat. (Psalm 22, 9) Rezitativ (Sopran) Die Schande bricht ihm das Herz, ganz krank ist er vor Schmach; umsonst hat er auf Mitleid gewartet, auf einen Tröster, doch er hat keinen gefunden. (Psalm 69, 21) 18 Arioso (Soprano) Behold, and see if there be any sorrow like unto His sorrow! (Lamentations of Jeremiah I, 12) Recitative (Tenor) He was cut off out of the land of the living; for the transgressions of Thy people was He stricken. (Isiah LIII, 8) Aria (Tenor) But thou didst not leave His soul in hell; nor didst Thou suffer Thy Holy One to see corruption. (Psalm XVI, 10) Chorus Lift up your heads, O ye gates, and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in! Who is this King of Glory? The Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. Lift up your heads, O ye gates and be ye lift up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in! Who is this King of Glory? The Lord of Hosts, He is the King of Glory. (Psalm XXIV, 7-10) Aria (Alto) Thou art gone up on high, Thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea, even for Thine enemies, that the Lord God might dwell among them. (Psalm LXVIII, 19) Aria (Soprano) How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring gald tidings of good things. (Isiah LII, 7; Romains X, 15) Aria (Bass) Why do the nations so furiously rage together, why do the people imagine a vain thing? The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together against the Lord and His anointed. (Psalm II, 1-2) 19 Arioso (Sopran) Ihr alle, die ihr des Weges zieht, schaut doch und seht, ob ein Schmerz ist wie sein Schmerz! (Klagelieder 1, 12) Rezitativ (Tenor) Er wurde vom Land der Lebenden abgeschnitten und wegen der Verbrechen seines Volkes zu Tode getroffen. (Jesaja 53, 8) Arie (Tenor) Denn du gibst ihn nicht der Unterwelt preis; du läßt deinen Frommen das Grab nicht schauen. (Psalm 16, 10) Chor Ihr Tore, hebt euch nach oben, hebt euch, ihr uralten Pforten; denn es kommt der König der Herrlichkeit. Wer ist der König der Herrlichkeit? Der Herr, stark und gewaltig, der Herr, mächtig im Kampf. Ihr Tore, hebt euch nach oben, hebt euch, ihr uralten Pforten; denn es kommt der König der Herrlichkeit. Wer ist der König der Herrlichkeit? Der Herr der Heerscharen, er ist der König der Herrlichkeit. (Psalm 24, 7-10) Arie (Alt) Du zogst hinauf zur Höhe, führtest Gefangene mit; du nahmst Gaben entgegen von den Menschen. Auch Empörer müssen wohnen bei Gott, dem Herrn. (Psalm 68, 19) Arie (Sopran) Wie willkommen sind die Schritte der Freudenboten, die Frieden ankündigen und frohe Botschaft bringen und Gutes verkündigen. (Jesaja 52, 7; Römer 10, 15) Arie (Bass) Warum toben die Völker, warum machen die Nationen vergeblich Pläne? Die Könige der Erde stehen auf, die Großen haben sich verbündet gegen den Herrn und seinen Gesalbten. (Psalm 2, 1-2) 20 Recitative (Tenor) He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn, the Lord shall have them in derision. (Psalm II, 4) Aria (Tenor) Thou shalt break them with a rod of iron, Thou shalt dash them in pieces like a potter´s vessel. (Psalm II, 9) Chorus Hallelujah! For the Lord God Omnipotent reigneth! Hallelujah! (Apocalypse XIX, 6) The Kingdom of this world is become the Kingdom of our Lord and of His Christ, and He shall reign for ever and ever. (Apocalypse XI, 15) King of Kings, and Lord of Lords. (Apocalypse XIX, 16) 21 Rezitativ (Tenor) Doch er, der im Himmel thront, lacht, der Herr verspottet sie. (Psalm 2, 4) Arie (Tenor) Du wirst sie zerschlagen mit eiserner Keule, wie Krüge aus Ton wirst du sie zertrümmern. (Psalm 2, 9) Chor Halleluja! Denn König geworden ist der Herr, unser Gott, der Herrscher über die ganze Schöpfung. (Offenbarung 19, 6) Nun gehört die Herrschaft über die Welt unserem Herrn und seinem Gesalbten; und sie werden herrschen in alle Ewigkeit. (Offenbarung 11, 15) König der Könige und Herr der Herren! (Offenbarung 19, 16) 22 Part the Third Aria (Soprano) I know that my Redeemer liveth, and that He shall stand at the latter day upon the earth. And tho´ worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God. (Job XIX, 25-26) For now is Christ risen from the dead, the first fruits of them that sleep. (First Epistle to the Corinthians XV, 20) Chorus Since by man came death, by man came also the resurrection of the dead. For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive. (First Epistle to the Corinthians XV, 21-22) Recitative (Bass) Behold, I tell you a mystery; we shall not all sleep, and we shall all be chang´d in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. (First Epistle to the Corinthians XV, 51-52) Aria (Bass) The trumpet shall sound, and the dead shall be rais´d incorruptible, and we shall be chang´d. For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality. (First Epistle to the Corinthians XV, 52-53) Chorus Worthy is the Lamb that was slain, and hath redeemed us to God by His blood, to receive power, and riches, and wisdom, and strenght, and honour, and glory, and blessing. Blessing and honour, glory and pow’r be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb for ever and ever. Amen. (Apocalypse V, 9-13) 23 Dritter Teil Arie (Sopran) Doch ich, ich weiß: Mein Erlöser lebt, als Letzter erhebt er sich über dem Staub. Ohne meine Haut, die so zerfetzte, und ohne mein Fleisch werde ich Gott schauen. (Ijob 19, 25-26) Nun aber i s t Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste der Entschlafenen. (1 Korinther 15, 20) Chor Da nämlich durch e i n e n Menschen der Tod gekommen ist, kommt durch e i n e n Menschen auch die Auferstehung der Toten. Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle lebendig gemacht werden. (1 Korinther 15, 21-22) Rezitativ (Bass) Seht, ich enthülle euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, aber wir werden alle verwandelt werden – plötzlich, in einem Augenblick, beim letzten Posaunenschall. (1 Korinther 15, 51-52) Arie (Bass) Die Posaune wird erschallen, die Toten werden zur Unvergänglichkeit auferweckt, wir aber werden verwandelt werden. Denn dieses Vergängliche muss sich mit Unvergänglichkeit bekleiden und dieses Sterbliche mit Unsterblichkeit. (1 Korinther 15, 52-53) Chor Würdig ist das Lamm, das geschlachtet wurde und mit seinem Blut Menschen für Gott erworben hat, um Macht zu empfangen, Reichtum und Weisheit, Herrlichkeit und Lob. Ihm, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm gebühren Lob und Ehre und Herrlichkeit und Kraft in alle Ewigkeit. Amen. (Offenbarung 5, 9-13 (Einheitsübersetzung der Bibel, 1980) 24