Bulletin communal

Transcription

Bulletin communal
Bulletin communal
N° 04 : septembre - novembre 2013
WAT WAR LASS?
De Kleeschen
zu Rued-Sir
XXXXXXX
ADVENTSZÄIT
XXXXXXX
am Gemengenhaus
Commune de Betzdorf
Mentions légales | Impressum
GEMENGEBUET 4 | 2013
Sous la responsabilité du collège des
bourgmestre et échevins | Unter der
Verantwortung des Schöffenkollegiums.
PHOTOS COUVERTURE |
FOTO TITELBLATT
De Kleeschen zu Rued-Sir
SOMMAIRE
INHALTSVERZEICHNIS
PHOTOS | FOTOS
Commune de Betzdorf, sauf:
Gemeinde, außer:
p.27 École municipale de musique de la
ville de Grevenmacher resp. École de
musique de la ville d’Echternach, Paul
Mootz,
p.40 De Bicherbus,
p.44 (photo de la salle) Heinz Ehrlich,
p.47 Joé Weis,
p.52 (en bas) APE,
p.53 Marcel Schwartz,
p.54 Chorale mixte Ste Cécile Mensdorf,
p.55 (en haut) Frank Bourgnon,
(en bas) WiddeBierger 50+
p.56 Jim Meisch,
p.58 (plan) Administration du cadastre
et de la topographie.
TEXTES | TEXTE
Commune de Betzdorf, sauf:
Gemeinde, außer:
p.39 CENTREST;
p.40 De Bicherbus,
p.52 (en bas) APE,
p.53 DT Rued,
p.55 (en haut) Frank Bourgnon,
p.58 Commission pour le
développement durable,
p.59 Jugendhaus Betzdorf,
p.60 Commission des jeunes.
CONCEPTION:
Piranha et Petits Poissons Rouges
Vorwort | Préface ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 04
Gemeinderat | Conseil communal
Séance du 20 septembre 2013 | Sitzung vom 20. September 2013 �������������������� 05
Séance du 25 octobre 2013 | Sitzung vom 25. Oktober 2013 ������������������������������������� 22
Mitteilungen | Avis ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 36
Wat war lass ?
2.10.2013 Remise de chèque à l’association “Médecins sans Frontières“
Schecküberreichung an die Hilfsorganisation
„Médecins sans Frontières“ �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 41
11.10.2013 Réunion pour les citoyens | Biergerversammlung ������������������������������������������ 42
12.10.2013 Commemoratiounsdag zu Rued-Sir ����������������������������������������������������������������������������� 42
25.10.2013 Sportliche Bürger im Mittelpunkt ������������������������������������������������������������������������������������ 44
26.+ 27.10.2013 Hobbykënschtlermaart zu Ouljen ��������������������������������������������������������������������� 45
5.11.2013 Informationsversammlung über das Pilotprojekt
zur Sammlung von organischen Küchenabfällen ����������������������������������������������� 46
8.11.2013 Inauguration de l’aire de jeux à Mensdorf
Einweihung des Spielplatzes in Mensdorf �������������������������������������������������������������������� 47
9.11.2013 Réception pour les nouveaux habitants
Empfang für die neuen Einwohner ��������������������������������������������������������������������������������������� 48
13.11.2013 Konferenz vun der Kommissioun fir de
sozialen Zesummenhalt iwwer Hëllefsorganisatioune
fir Elteren a Kanner ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 50
23.11.2013 Concert d’Automne avec l’Ensemble Vocal du Luxembourg…
et exposition de photos de Raymond Clement ����������������������������������������������� 50
29.11.2013 Le Saint-Nicolas à Roodt/Syre | De Kleeschen zu Rued-Sir ����������� 51
42
COMMEMORATIOUNSDAG
ZU RUED-SIR
44
WAT WAR LASS ?
47
WAT WAR LASS ?
48
WAT WAR LASS ?
55
VERÄINSLIEWEN
Sportliche Bürger im Mittelpunkt
Déi nei Spillplaz zu Menster
Réceptioun fir déi nei Awunner
Veräinsliewen | Vie associative
17.10.2013 A
ssemblée générale de l’association des parents d’élèves �������������� 52
19.+ 20.10.2013 D
en DT Rued beim ETTU-Cup Women
an der Sportshal zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������������������� 53
9.11.2013 Cäciliendag zu Menster ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54
16.11.2013 Special Olympics Tournoi ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 55
16.11.2013 WiddeBiergerdag vun de WiddeBierger 50+ �������������������������������������������������������� 55
16.11.2013 Primeursowend vum Gaart an Heem Ouljen ���������������������������������������������������������� 56
Annonces ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 57
Veranstaltungen | Manifestations ���������������������������������� 62
Widdebiergerdag
Préface | Vorwort
VORWORT
Ech soen “Äddi”...
Virun e puer Deeg hunn ech eisem Grand-Duc meng Demissioun
als Buergermeeschter an als Conseiller vun der Gemeng Betzder
ënnerbreet.
Meng Demissioun als Buergermeeschter war schonns am Koalitiounsaccord festgehal ginn, deen d’Oppe Lëscht an Déi Gréng virun
zwee Joer ofgeschloss hunn.
Meng Demissioun als Conseiller vun der Gemeng Betzder ass bedéngt duerch mäin Alter (68 Joer) a well ech mengem Successeur
an der Gemeng d’Méiglechkeet well ginn, sech am Hibléck vun den
nächste Walen anzeschaffen.
Ech sinn elo 38 Joer am Gemengerot vun der Gemeng Betzder,
zënter dem 1. Januar 1976. Dat geet duer.
An deenen 38 Joer hunn ech mäi Bescht gemaach fir de Bierger an
der Gemeng ze hëllefen an fir d’Gemeng virunzebréngen.
Véier nei Schoule sinn an dëser Zäit gebaut ginn, eng nei Kierch zu
Rued, jidfer Duerf huet säi Festsall kritt, mir hunn eng Kläranlag a
vill aner Raimlechkeeten, déi d’Leit an de Veräiner aus der Gemeng
benotzen (wéi zum Beispill déi al Schmoett zu Menster, déi al Kierch
zu Rued an d’Millen zu Ouljen).
Selbstverständlech war ech net alleng duerfir zoustänneg.
Duerfir e grousse “Merci” u meng Virgänger als Buergermeeschter,
déi do sinn: de Guy Engel, de René Muller an d’Marie-Josée Frank,
an um meng Virgänger als Schäffen an als Conseilleeën.
Am meeschten houfreg sinn ech dorops, datt ech all déi Terrainen fir
ons Gemeng konnt kafen, op deenen haut eis nei Schoul, de Syrkus
an d’Sportshal mat allem ëmgereits: Tennis, Volleyball, asw. stinn.
Ech erënnere mech:
• Dat éischt, wat ech als neigewielte Conseiller vun der Gemeng
Betzder gemaach hunn, war d’Ouverture vum Feltze Menn
sengem Café Elite;
• Dat éischt, wat ech als Buergermeeschter ageweit hunn, war d
‘Bamallée um Ho zwëscht Bierg a Betzder.
• Ech hat och d’Éier, vill auslännesch Gäscht an eiser Gemeng
kënnen zu begréissen, wéi de Kinnik Albert vu Belgien, de Kinnik
vun Norwegen, de Bundespräsident Von Weizsäcker vun der
Bundesrepublik Däitschland an d’Prinzessin Diana aus England.
4
Et war also oft eng schéin Zäit, awer mat vill Responsabilitéit.
An elo trieden ech of.
Dat wëll awer net heeschen, dat ech ganz aus der Gemeng
verschwannen.
Ech hu Wëlles, nach a verschidde Kommissioune matzeschaffen.
Och sinn ech jo awer och nach Präsident vum Menster Fussball a
vum Rueder Dëschtennis.
Mir wäerten ons also och an Zukunft nach erëmgesinn.
Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013
Zum Schluss wëll ech nach verschidde Mercie lass ginn:
• fir d’éischt un d’Gemengepersonal;
ech hu mam Remy Engel als Sekretär a mam Marie-Paule
Schmit-Kinnen als Receveur ugefaang.
Soss war keen am Sekretariat vun der Gemeng. No an no
koumen nei Leit derbäi: d’Maggy Fischer-Zeien am Sekretariat
an de Georges Battin am Service technique.
Haut si mir zu vill méi dacks. All déi Leit , ob Beamten oder
Aarbechter, hu jidderee säi Bescht ginn am Asaz fir ons
Gemeng.
• dann och un de Gemengerot;
Ech hat mat ville Conseilleeën, Schäffen a Buergermeeschteren ze dinn. Ech hu mat en alleguer gudd a faire kënne
schaffen.
• zum Schluss fir d’Leit aus der Gemeng.
Ouni Ënnerstëtzung vun de Leit kann e Buergermeeschter net schaffen. Duerfir och Iech alleguer e grousse Merci fir Äert Vertrauen an,
datt Dir mech 38 Joer laang als Member vum Gemengerot gelidden hutt.
Domat sief da Schluss elo.
Dir gitt nach all invitéiert, fir mäin Abgang als Buergermeeschter an
aus der Gemengepolitik zesummen ze feieren.
Ech wënschen Iech nach schéi Feierdeeg an e gudde Rutsch an dat
neit Joer a mengem Successeur eng gudd Hand a sengem neien
Amt.
Rhett Sinner,
Buergermeeschter.
...an den nei Buet seet “Moien”.
D’Enn vun dësem Joer 2013 ass duerch vill Changementer geprägt:
um nationale Plang mat enger neier Regierung, um kommunale
Plang mam Ausklang vum amtéierende Buergermeeschter sengem Mandat, an um Plang vun der lokaler Kommunikatioun mat
engem neie Gemengebuet!
Zu der neier Regierung géif et sécher vill ze soen, ma et ass hei net
de richtege Forum fir sech doriwwer auszeloossen.
Zum Wiessel un der Spëtzt vun eiser Gemeng huet de Rhett ons a
schéine Wierder en treffende Resumé vu sengem räichen Engagement gemaach, a mir soen him e respektvolle Merci fir seng 38 Joer
Asaz fir ons Gemeng.
An zum Buet ass ze soen, dass et no 8 Joer kontinuéierlecher Informatioun un der Zäit war fir en neit Kleed. E Kleed, dat mir bëssi méi
lëfteg, e bëssi méi liicht wollten, a mir hoffen et ass ons gelongen.
Hei och e grousse Merci, nämlech un d’Kommissioun vun der Kommunikatioun an un onst Natalie fir hier Aarbecht bei dësem flotte
Relooking.
Ech wënschen Iech eng “bonne lecture” an Iech, an all deenen déi
Iech léif sinn, schéi Feierdeeg an en gudde Rutsch!
Patrick Lamhène,
als Schäffen responsabel
fir d’Kommunikatioun.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Conseil Communal | Gemeinderat
CONSEIL COMMUNAL | GEMEINDERAT
2e rang (d.g.à.d.) Fernande Klares-Goergen, Reinhold (Holdy) Dahlem, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Raimon Aendekerk, René Paulus,
Marc Ries, Michèle Schlink / 1er rang (d.g.à.d.) Patrick Lamhène, échevin; Rhett Sinner, bourgmestre; Edgard Arendt, échevin
SÉANCE DU 20 SEPTEMBRE 2013 SITZUNG VOM 20. SEPTEMBER 2013
Présences | Anwesende
Bourgmestre | Bürgermeister:Rhett Sinner;
Échevins | Schöffen:
Edgard Arendt, Patrick Lamhène;
Conseillers | Räte:Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen,
René Paulus, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink
1. Informations aux membres du conseil
communal.
1. Informationen an den Gemeinderat.
1.1. Approbations ministérielles.
1.1. Ministerielle Genehmigungen.
Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes :
Der Innenminister genehmigte folgende Beschlüsse:
• 31 juillet 2013 : prorogation du délai pour la refonte complète
du PAG et pour le remplacement du règlement communal sur
les bâtisses, les voies publiques et les sites;
• 31 juillet 2013 : service d’incendie et de sauvetage communal
– démission d’office du chef de corps pour avoir atteint la
limite d’âge;
– désignation d’un nouveau chef de corps.
• 1er août 2013 : convention et projet d’exécution relatifs au
PAP au lieu-dit «route de Luxembourg» à Roodt/Syre (coin
RN1/rue Haupeschhaff);
• 12 août 2013 : création d’un poste d’expéditionnaire administratif
à raison de 100% pour les besoins du bureau de la population ;
• 14 août 2013 : PAP nouveau quartier concernant des fonds
• 31 Juli 2013: Fristverlängerung für den kompletten Neuentwurf
des allgemeinen Bebauungsplans und für das Gemeindereglement
für Gebäude, öffentliche Straßen und Plätze;
• 31 Juli 2013: Kommunaler Brandschutz- und Rettungsdienst
– Altersbedingte Entbindung des Wehrleiters von seinen
Funktionen;
– Benennung eines neuen Wehrleiters.
• 1. August 2013: Vereinbarung und geplante Arbeiten betreffend
den besonderen Bebauungsplan „Rte de Luxembourg“ (Ecke „Rue
Haupeschhaff“/RN1);
• 12. August 2013: Schaffung eines Vollzeitpostens
„Expéditionnaire administratif“ für das Einwohnermeldeamt;
• 14. August 2013: Besonderer Bebauungsplan „Nouveau quartier“
5
Conseil Communal | Gemeinderat sis à Roodt/Syre, au lieu-dit «Im Grund»;
• 22 août 2013 : modification du règlement-taxe relatif à la
gestion des déchets;
• 23 août 2013 : convention concernant la réalisation du PAP
portant sur des fonds sis à Mensdorf, au lieu-dit «Rothoicht» ;
• 23 août 2013 : convention en vue de la réalisation du PAP
portant sur des fonds sis à Roodt/Syre-Mensdorf-Rothoicht,
appelés «Rothoicht III».
6
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
betreffend Grundstücke gelegen in Roodt/Syr, „Im Grund“;
• 22. August 2013: Änderungen der Gebührenordnung betreffend
die Abfallbeseitigung;
• 23. August 2013: Vereinbarung betreffend der Ausführung des
besonderen Bebauungsplans für Grundstücke gelegen in Mensdorf,
„Rothoicht“;
• 23. August 2013: Vereinbarung betreffend der Ausführung des
besonderen Bebauungsplans für Grundstücke gelegen in Roodt/
Syr-Mensdorf-Rothoicht, genannt „Rothoicht III“.
1.2. Subside étatique.
1.2. Staatlicher Zuschuss.
- 5.232,88 € pour l’Adhésion au Pacte climat (tranche de paiement
2013, 10.000.- €/année, 2013 : 191 jours).
- 5.232,88 € für den Beitritt zum Klimapakt (Anteil für 2013 berechnet wie folgt: 10.000.- €/Jahr, 191 Tage).
1.3. Réponses à différentes questions
posées par les conseillers communaux
lors de la séance du 26 juillet 2013.
1.3. Antworten auf verschiedene von
den Gemeinderäten in der Sitzung
vom 26. Juli 2013 gestellte Fragen.
Reinhold Dahlem :
Reinhold Dahlem:
1. La piste de pétanque auprès du terrain de football à Mensdorf
n’est pas entretenue depuis longtemps et elle est couverte de
mauvaises herbes. Quand est-ce qu’elle sera tondue ?
2. J’ai déjà parlé au service technique du sujet suivant. Les
emplacements de stationnement devant l’ancienne mairie
à Roodt/Syre sont presque constamment occupés. Lors des
prises de sang qui se font les jeudis entre 7.00 et 7.45 heures,
j’ai remarqué à plusieurs reprises que la dame du laboratoire
doit garer sa voiture sur le trottoir et les personnes qui s’y
rendent pour des analyses doivent garer leurs voitures sur la
route, ce qui rend le passage pour les piétons difficile. Est-ce
qu’il serait possible de réserver, pendant les heures prédites,
au moins deux places de stationnement aux personnes qui se
rendent aux prises de sang ?
1. Das Pétanque-Spielfeld in der Nähe des Fußballzentrums in
Mensdorf ist seit langem nicht gepflegt worden und ist mit
Unkraut übersät. Wann wird das in Ordnung gebracht?
2. Ich habe bereits mit dem technischen Dienst über das
folgende Thema gesprochen. Die Parkplätze vor dem alten
Gemeindehaus in Roodt/Syr sind fast ständig besetzt.
Während den Blutabnahmen, die donnerstags zwischen 7:00
und 7:45 Uhr stattfinden, ist mir mehrere Male aufgefallen,
dass die Dame des Labors ihren Wagen auf dem Bürgersteig
parken muss und die Personen, die zur Blutabnahme kommen
ihre Fahrzeuge auf der Straße parken müssen. Dies erschwert
den Fußgängern den Durchgang. Wäre es möglich während der
genannten Zeiten mindestens zwei Stellplätze für Personen
freizuhalten, die zur Blutabnahme kommen?
Collège des bourgmestre et échevins :
Schöffenkollegium:
1. L’ancien collège des bourgmestre et échevins avait déjà
décidé de ne plus entretenir la piste et de la réintégrer dans
la prairie. En effet, la piste n’était plus utilisée et des réparations pour la remettre en état (bordure en bois) seraient
devenues nécessaires.
2. Un panneau afférent a été installé pour les trois places de
stationnement devant l’ancienne mairie.
1. Das ehemalige Schöffenkollegium hatte bereits entschieden,
dieses Spielfeld nicht mehr zu unterhalten und es wieder in
die Landschaft einzugliedern. In der Tat wurde es nicht mehr
benutzt und zu einer Wiedereinrichtung wären Sanierungsmaßnahmen (Holzumrahmung) nötig.
2. Vor dem ehemaligen Gemeindehaus wurde ein entsprechendes Schild für 3 Parkplätze aufgestellt.
Marc Ries entre dans la salle.
Marc Ries betritt den Saal.
1.4. Maison Relais.
1.4. Maison Relais.
Afin de remédier à la pénurie de places dans la Maison Relais, le collège des bourgmestre et échevins a décidé, en étroite collaboration
avec les chargées de direction de la Maison Relais, respectivement
Um den Mangel an Betreuungsplätzen in der Maison Relais zu beheben, hat das Schöffenkollegium in enger Zusammenarbeit mit den
beiden Direktionsbeauftragten der Maison Relais, sowie mit den
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
les responsables de Caritas Jeunes & Familles, de solliciter auprès du
Ministère de la Famille et de l’Intégration et de l’Inspection du Travail
et des Mines un agrément pour 2 salles supplémentaires, à savoir:
Verantwortlichen der Caritas Jeunes & Familles entschieden, beim
Familienministerium und bei der „Inspection du Travail et des Mines“
eine Genehmigung für zwei zusätzliche Säle anzufragen, nämlich:
• un conteneur près du bâtiment de l’ancienne école préscolaire
à Roodt/Syre (ancien locataire Trisomie 21 asbl, voir également
explications point 11c de l’ordre du jour):
– 21 chaises supplémentaires (groupe préscolaire, cycle 1);
• la buvette du hall sportif à Roodt/Syre:
– 30 chaises supplémentaires (groupe primaire, cycle 2-4).
• einen Container in der Nähe des ehemaligen Vorschulgebäudes
in Roodt/Syr (ehemaliger Mieter, die Vereinigung „Trisomie 21“, s.
auch Erläuterungen im Punkt 11c der Tagesordnung);
– 21 zusätzliche Stühle (Gruppe der Vorschulkinder, Zyklus 1);
• den Ausschankraum der Sporthalle in Roodt/Syr:
– 30 zusätzliche Stühle (Gruppe der Primärschulkinder Zyklen 2-4).
1.5. Commissariat de proximité Syrdall.
1.5. „Commissariat de proximité“ Syrdall.
Au cours des derniers mois, le collège des bourgmestre et échevins a eu plusieurs réunions de concertation au sujet de la fusion
des commissariats de proximité de Roodt/Syre et de Niederanven
(nouvelle dénomination : commissariat de proximité Syrdall), ceci
notamment avec le ministre de l’Intérieur, les responsables de la
Police grand-ducale et les collèges des bourgmestre et échevins
des communes de Biwer, Flaxweiler, Niederanven et Schuttrange.
Il est prévu de construire un nouveau commissariat de proximité
commun sur la RN1, l’axe principal routier entre Niederanven et
Roodt/Syre. Reste à voir sous quelles modalités cette construction
aura lieu. Les collèges des bourgmestre et échevins des communes
de Betzdorf et de Niederanven optent pour une construction du
bâtiment par les communes avec location ultérieure à l’Etat. Quant
à l’effectif du nouveau commissariat de proximité, les communes
demandent le maintien de l’effectif de
11 policiers (actuellement Roodt/Syre
5 policiers et Niederanven 6 policiers).
Im Laufe der letzten Monate führte das Schöffenkollegium mehrere Besprechungen zum Thema „Fusion der beiden Kommissariate
Roodt/Syr und Niederanven mit Um- bzw. Neubenennung in „Commissariat de proximité“ Syrdall. An diesen Versammlungen nahmen
auch der Innenminister, Verantwortliche der großherzoglichen Polizei, und die Schöffenkollegien der Gemeinden Biwer, Flaxweiler,
Niederanven und Schüttringen teil. An der RN1, Hauptverkehrsachse
zwischen Niederanven und Roodt/Syr, ist der Neubau eines gemeinsamen Kommissariats geplant. Die Durchführungsbedingungen für
diesen Bau bleiben noch zu klären. Die Schöffenräte der Gemeinden
Betzdorf und Niederanven sprechen sich für den Bau eines Gebäudes durch die Gemeinden aus mit einer späteren Vermietung an den
Staat. Was den Personalbestand des neuen Kommissariats angeht,
so bestehen die Gemeinden darauf, die Anzahl von 11 Polizisten (derzeit 5 in Roodt/Syr und 6 in
Niederanven) beizubehalten.
Während der Überganszeit bis zur Fertigstellung des
neuen Kommissariats und mit
Wirkung ab dem 1. November 2013 werden die beiden
bestehenden Kommissariate
unter der Form einer Kommissariats-Gemeinschaft
funktionieren. Dies betrifft
die Öffnungszeiten sowie den
Streifendienst.
Dans la phase transitoire jusqu’à la
mise en place du nouveau commissariat de proximité et avec effet au 1er
novembre 2013, les 2 commissariats
de proximité existants fonctionneront
sous forme de communauté de commissariats, ceci aussi bien au niveau
des heures d’ouverture qu’au niveau
de la présence sur le terrain.
Le commissariat de police actuel à Roodt/Syre.
Das heutige Polizeikommissariat in Roodt/Syr.
2. Modification du règlement communal
sur les cimetières.
2. Änderung der kommunalen
Friedhofsverordnung.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de modifier le
règlement communal sur les cimetières. Le médecin-inspecteur
chef de division de la Direction de la Santé – Division de l’Inspection Sanitaire a avisé favorablement le texte modifié en date du
4 septembre 2013.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die kommunale Friedhofsverordnung abzuändern. Der Amtsarzt der Gesundheitsbehörde hat
die abgeänderte Fassung am 4. September 2013 für gut befunden.
7
Conseil Communal | Gemeinderat Voici un bref résumé des modifications majeures :
• Afin de se conformer à l’article 19 de la Constitution concernant
la liberté de religion, des tombes sont réservées au cimetière
à Roodt/Syre aux adhérents du culte musulman. Ces tombes
sont disposées de façon à permettre l’inhumation conforme
aux rites de ce culte.
• Suite à l’expiration du projet pilote (au niveau national)
du cimetière forestier à Roodt/Syre le 5 avril 2013, une
modification des dispositions régissant le cimetière forestier
s’est avérée nécessaire. Ainsi le cimetière forestier devient
un lieu d’inhumation réservé aux habitants de la commune
de Betzdorf au même titre que les autres cimetières de
la commune. Afin d’assurer les droits acquis par certains
concessionnaires pendant la phase de projet pilote, les
parents au premier degré d’une personne inhumée au
cimetière forestier peuvent également s’y faire inhumer.
Pour les concessions de 10 emplacements autour d’un arbre,
accordées pendant la phase pilote du cimetière forestier, la
clause de résidence ne trouvera pas d’application.
• Par ailleurs, le nombre maximum d’emplacements pouvant
être réservés à l’avance est de 4, y non compris l’emplacement
destiné à la première
inhumation. Les concessions
ne sont accordées qu’en cas
de décès.
• Finalement, la possibilité
d’utiliser le cimetière
forestier est ouverte à toutes
les communes limitrophes,
ceci moyennant conclusion
d’une convention fixant les
termes de l’utilisation.
Le texte intégral du règlement
pourra être consulté sur le site
internet www.betzdorf.lu dès
son entrée en vigueur (3 jours
après la publication par voie
d’affiches suite à l’approbation
ministérielle).
8
Eglise et cimetière à Mensdorf.
Kirche und Friedhof in Mensdorf.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Hier eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen:
• Um eine Anpassung an Artikel 19 der Verfassung zur
Religionsfreiheit herbeizuführen, werden auf dem Friedhof
von Roodt/Syr Gräber für Muslime vorbehalten. Diese sind so
eingerichtet, dass sie eine Bestattung nach dem Ritus dieser
Religion ermöglichen.
• Das nationale Pilotprojekt „Waldfriedhof“ lief am 5. April
2013 aus. Infolgedessen müssen die Bestimmungen
zum Waldfriedhof abgeändert werden. Der Waldfriedhof
wird –wie auch die anderen Friedhöfe in der Gemeindezu einer Grabstätte, die den Einwohnern der Gemeinde
Betzdorf vorbehalten ist. Um Personen, die während der
Pilotprojektphase eine Konzession erworben hatten, ihre
wohlerworbenen Rechte zu gewährleisten, dürfen Angehörige
ersten Grades von Menschen, die auf dem Waldfriedhof
bestattet wurden, auch dort bestattet werden. Für diejenigen
Personen, die eine Konzession von 10 Plätzen rund um einen
Baum während der Pilotphase des Projektes erworben hatten
entfällt die Residenzklausel.
• Im Übrigen wird die Anzahl von Plätzen, die im Voraus reserviert
werden können, auf maximal 4 begrenzt, wobei die erste
Beisetzung nicht mitinbegriffen
ist. Die Konzessionen werden nur
im Sterbefall bewilligt.
• Die Nutzung des Waldfriedhofs
ist für alle angrenzenden
Nachbargemeinden offen, dies
wird in einer Vereinbarung, in
welcher die Nutzungsbedingungen
festgehalten sind, geregelt.
Der vollständige Text der Verordnung kann auf der Internetseite
www.betzdorf.lu abgerufen werden, sobald sie in Kraft getreten
ist (3 Tage nach Veröffentlichung
der ministeriellen Genehmigung
durch öffentlichen Aushang).
Eglise et cimetière à Olingen.
Kirche und Friedhof in Olingen.
3. R
emboursement par la Commune d’une
partie des frais d’inscription des enfants
non-scolarisés fréquentant une crèche
privée sur le territoire de la commune de
Betzdorf.
3. Ü
bernahme eines Teils der Kosten
für die Anmeldung von Kindern im
Vorschulalter in private Krippen auf
Gemeindegebiet durch die Gemeinde.
a) Approbation du règlement communal.
a) Genehmigung des kommunalen Reglements.
Vu la pénurie de places au niveau de l’encadrement des enfants
non-scolarisés à la Maison Relais, le collège des bourgmestre et
échevins a entamé des démarches en vue d’une extension de la Maison Relais. Afin de trouver une solution intérimaire pour les parents
des enfants figurant sur la liste d’attente, le collège des bourgmestre
et échevins propose de rembourser une partie des frais d’inscription
In Anbetracht des Mangels an Plätzen für Kinder im Vorschulalter in der Maison Relais hat das Schöffenkollegium erste
Schritte zum Ausbau der Maison Relais eingeleitet. Um eine zwischenzeitliche Lösung für diejenigen Eltern zu finden, deren
Kinder auf der Warteliste der Maison Relais in Roodt/Syr stehen, schlägt das Schöffenkollegium vor, einen Teil der Kosten
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
des enfants fréquentant une crèche privée sur le territoire de la commune de Betzdorf, ceci sous condition que les enfants figurent sur
la liste d’attente de la Maison Relais à Roodt/Syre. Le remboursement s’élève à 2.- €/heure/enfant, ceci jusqu’à concurrence d’un
montant correspondant au «dépassement du plein tarif EUR». Le
remboursement aura lieu sur présentation de la facture acquittée,
respectivement d’une preuve de paiement à présenter à l’Administration communale de Betzdorf. En cas de vacance d’une place
dans un des groupes d’enfants non-scolarisés de la Maison Relais
à Roodt/Syre, les parents restent libres d’accepter cette place. S’ils
décident de laisser leur enfant dans une crèche privée, ils continueront à pouvoir profiter du remboursement prémentionné.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver le
règlement en question.
Le texte du règlement sera disponible sur le site internet
www.betzdorf.lu dès son entrée en vigueur (3 jours après la publication par voie d’affiches suite à l’approbation ministérielle).
Conseil Communal | Gemeinderat
für die Anmeldung von Kindern in private Krippen auf Gemeindegebiet zu erstatten, dies jedoch unter der Bedingung, dass
sich diese Kinder auf der Warteliste der Maison Relais befinden.
Die Rückerstattung beläuft sich auf maximal 2.- €/Stunde/Kind. Der
entsprechende Betrag wird auf Vorlage einer quittierten Rechnung,
bzw. eines Zahlungsbelegs erstattet. Wird ein Platz in einer der
Gruppen für Kinder im Vorschulalter in der Maison Relais in Roodt/
Syr frei, haben die Eltern die Wahl, ob sie Diesen in Anspruch nehmen. Wenn sie sich dafür entscheiden, ihr Kind in der privaten Krippe
zu lassen, kommen sie weiterhin in den Genuss der Rückerstattung.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das besagte Reglement
zu genehmigen.
Der vollständige Text des Reglements kann auf der Internetseite
www.betzdorf.lu abgerufen werden, sobald es in Kraft getreten ist (3
Tage nach Veröffentlichung der ministeriellen Genehmigung durch
öffentlichen Aushang).
b) Vote d’un crédit au budget 2013.
b) Abstimmung über einen Kredit im Budget 2013.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de voter un
crédit de 2.000.- € au budget 2013.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
2.000.- € im Haushalt 2013 zu veranschlagen.
4. Subsides pour la rénovation des
bâtiments classés.
4. Z
uschüsse für die Renovierung von
Gebäuden, die unter Denkmalschutz stehen.
a) Approbation du règlement communal.
a) Genehmigung des kommunalen Reglements.
Le collège des bourgmestre et échevins a élaboré, en collaboration
avec la commission des bâtisses, un projet de règlement communal
concernant les subsides à accorder pour la rénovation de bâtiments classés.
Das Schöffenkollegium hat in Zusammenarbeit mit der Bautenkommission einen Entwurf für ein Gemeindereglement entworfen,
das die Zuschüsse für die Renovierung von Gebäuden, die unter
Denkmalschutz stehen, regelt.
Le texte se base sur le règlement afférent de l’Etat. En effet,
l’Etat accorde déjà depuis un
certain temps sous certaines
conditions des subventions
pour la restauration et la mise
en valeur d’immeubles ayant un
intérêt historique, architectural, archéologique, artistique,
technique ou industriel qui ont
gardé leur caractère typique ou
historique et dont la construction est achevée depuis au
moins 60 ans à la date de la
demande.
Ancien presbytère Betzdorf,
hall d’entrée.
Ehemaliges Pfarrhaus Betzdorf,
Eingangsbereich.
Ancien presbytère à Betzdorf, vu de l’extérieur
Bâtiment communal, monument classé.
Ehemaliges Pfarrhaus in Betzdorf von außen.
Gemeindeeigenes Gebäude, unter Denkmalschutz stehend.
Dem Text liegt das entsprechende Reglement des Staates zu Grunde. In
der Tat gewährt der Staat schon seit einer gewissen Zeit unter verschiedenen Voraussetzungen Zuschüsse für die Renovierung und Aufwertung
von Gebäuden von historischem, architektonischem, archäologischem,
künstlerischem, technischem oder industriellem Interesse, die ihren
typischen oder historischen Charakter behalten haben und deren Bau
seit mindestens 60 Jahren vor Antragstellung abgeschlossen wurde.
9
Conseil Communal | Gemeinderat À titre exceptionnel, des immeubles plus récents sont aussi éligibles à condition de revêtir une architecture remarquable. Les
demandes au niveau de l’Etat sont gérées par le Service des sites et
monuments nationaux (SSMN).
Le règlement communal prévoit un subside pour les différents types
de classement, à savoir les bâtiments :
• classés «monument national» par le Service des sites et
monuments nationaux (SSMN) ;
• inscrits dans «l’inventaire supplémentaire» du SSMN ;
• classés comme «construction à conserver» par le PAG
communal, partie «secteurs sauvegardés» ;
• classés comme «alignements et volumes à respecter» par le
PAG communal, partie «secteurs sauvegardés».
L’obtention d’un subside SSMN donne droit à une aide
communale. Le montant de la subvention communale s’élèvera à
50% des subventions du SSMN versées, sans toutefois porter la
subvention totale au-delà de 80% de l’investissement subventionné,
respectivement sans dépasser un montant de 10.000.- € par
habitation/immeuble. La demande de subvention devra être
accompagnée d’une preuve du paiement des subventions SSMN
ainsi que des copies des factures des travaux subventionnés. Sont
éligibles les investissements qui ont été réalisés après l’entrée en
vigueur du règlement communal (date facture).
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver le
règlement communal en question.
Le texte du règlement sera disponible sur le site internet
www.betzdorf.lu dès son entrée en vigueur (3 jours après la
publication par voie d’affiches suite à l’approbation ministérielle).
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
In Ausnahmefällen können auch Gebäude jüngeren Baudatums
förderungswürdig/zuschussfähig unter der Bedingung, dass sie eine
bemerkenswerte Architektur aufweisen. Die Anträge auf nationaler
Ebene werden vom nationalen Amt für Denkmalschutz („Service des
sites et monuments nationaux SSMN“) verwaltet.
Das kommunale Reglement sieht verschiedene Zuschüsse je nach
Typ der Unterdenkmalstellung vor, nämlich folgende:
• vom nationalen Amt für Denkmalschutz „klassierte“ Gebäude;
• Gebäude, die im Zusatzinventar des SSMN gelistet sind;
• Gebäude, die als zu bewahrendes Bauwerk im allgemeinen
Bebauungsplan, Kapitel „schützenswerte Ortsteile“ verzeichnet
sind;
• Gebäudefluchten- und Volumen, die im allgemeinen
Bebauungsplan als „schützenswerte Ortsteile“ verzeichnet
sind.
Der Zuschuss vom nationalen Amt für Denkmalschutz führt zur
Berechtigung auf Erhalt einer Unterstützung von Seiten der
Gemeinde. Der Betrag des kommunalen Zuschusses beträgt 50%
der Unterstützung durch das Amt für Denkmalschutz. Dabei darf
der Gesamtbetrag an Zuschüssen allerdings 80% der subventionierten Investitionen nicht übersteigen bzw. ein Betrag von
10.000.- € pro Wohnstätte/Gebäude darf nicht überschritten
werden. Dem Antrag auf Zuschuss müssen ein Zahlungsbeleg für die
Zuschüsse des nationalen Denkmalschutzamtes, sowie Kopien von
Rechnungen für die subventionierten Arbeiten beigefügt werden.
Förderungswürdig sind Investitionen, die nach in Kraft treten des
Gemeindereglements durchgeführt wurden (Rechnungsdatum).
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, besagtes Gemeindereglement zu genehmigen.
Der Text des Reglements kann auf der Internetseite www.betzdorf.lu
abgerufen werden, sobald es in Kraft getreten ist (3 Tage nach
Veröffentlichung der ministeriellen Genehmigung durch
öffentlichen Aushang).
10
b) Vote d’un crédit au budget 2013.
b) Kredit im Haushalt 2013
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de voter un
crédit de 5.000.- € au budget 2013.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von
5.000.- € im Haushalt 2013 zu veranschlagen.
5. Fixation des taxes relatives à la mise à
disposition du chauffeur pour le bus
communal.
5. Festlegung der Gebühren für die
Zurverfügungstellung eines Fahrers für
den Gemeindebus.
Jusqu’à présent, la mise à disposition d’un chauffeur pour le bus
communal a eu lieu à titre gratuit. Ce service est effectué par des salariés
du service «bâtiments» disposant du permis de conduire afférent, ceci
dans la mesure où le fonctionnement normal de l’équipe n’est pas entravé.
Comme cette façon de procéder implique de fréquentes absences
de salariés de l’équipe «bâtiments», le conseil communal décide à
l’unanimité des voix, d’introduire une taxe pour la mise à disposition du
chauffeur pour le bus communal. Cette taxe sera calculée comme suit :
Bisher hatte die Gemeinde gratis einen Busfahrer zur Verfügung
gestellt. Diese Dienstleistung wird von denjenigen Arbeitern aus der
Gebäudeabteilung durchgeführt, die über den entsprechenden
Führerschein verfügen, aber nur, wenn dadurch der Betrieb der
Abteilung nicht beeinträchtigt wird. Diese Vorgehensweise führt zu häufigen
Abwesenheiten der Arbeiter aus der Gebäudeabteilung, daher entscheidet
der Gemeinderat einstimmig, eine Gebühr für die Zurverfügungstellung
eines Fahrers für den Gemeindebus einzuführen. Sie berechnet sich wie folgt:
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Désignations des taxes
a) Jours ouvrables
Taxe
< 9 heures (1 -8 heure de la mise à disposition)
58,05.-€ / heure
9e-12e heure de la mise à disposition
81,27.-€ / heure
à partir de la 13e heure de la mise à disposition
87,08.-€ / heure
ère
e
b) Dimanches
116,10.-€ / heure
c) Jours fériés
174,15.-€ / heure
Bezeichnung der Gebühr
Gebühr
a) werktags
< 9 Stunden (1.-8. Stunde des Einsatzes)
58,05.-€ / Stunde
9.-12. Stunde des Einsatzes
81,27.-€ / Stunde
Ab der 13. Stunde des Einsatzes
87,08.-€ / Stunde
b) sonntags
116,10.-€ / Stunde
c) feiertags
174,15.-€ / Stunde
6. Mise en évidence/travaux
de sécurisation du trottoir
dans la rue de la Grotte à Betzdorf.
6. Hervorheben/Arbeiten im Sinne
der Sicherheit am Bürgersteig
in der „Rue de la Grotte“ in Betzdorf.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix:
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig:
a) d’approuver le devis au montant de 16.200 € ttc pour les
travaux de mise en évidence / de sécurisation du trottoir dans
la rue de la Grotte à Betzdorf (variante séparateurs de voies);
b) de voter un crédit de 16.200.- € au budget 2013.
a) den Kostenvoranschlag in Höhe von 16.200.- € ttc für die o.g.
Arbeiten zu genehmigen (zur Sicherheit werden Fahrbahn und
Bürgersteig optisch getrennt);
b) einen Kredit in Höhe von 16.200.- € im Haushalt 2013 zu
veranschlagen.
Raimon Aendekerk quitte la séance.
Raimon Aendekerk verlässt die Sitzung.
7. Modifications budgétaires 2013.
7. Haushaltsänderungen 2013.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les
modifications budgétaires 2013:
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Haushaltsänderungen
2013 zu genehmigen:
• recettes en plus de 68.674,03 €;
• dépenses en plus de 253.764,00 €.
• zusätzliche Einnahmen in Höhe von 68.674,03 €;
• zusätzliche Ausgaben in Höhe von 253.764,00 €.
8. Adoption de l’occupation
des postes du personnel enseignant
nouvellement affecté à la commune.
8. Verabschiedung der Besetzung
der Posten des neu eingestellten
Lehrpersonals in der Gemeinde.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’adopter l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement affecté
à la commune, année scolaire 2013/2014.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Besetzung der
Posten des neu eingestellten Lehrpersonals in der Gemeinde für
das Schuljahr 2013/2014 zu verabschieden.
11
Conseil Communal | Gemeinderat 12
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
9. A
pprobation d’un règlement de
circulation à Olingen.
9. Genehmigung eines Verkehrsreglements
in Olingen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de réglementer
la circulation à Olingen durant les travaux :
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Verkehr in Olingen
während der Bauarbeiten zu reglementieren:
• de mise en souterrain du réseau moyenne tension dans et
entre les localités de Roodt/Syre et Olingen;
• de pose de conduites à gaz basse et moyenne pression dans
et entre les localités de Roodt/Syre et Olingen;
• de renouvellement partiel des conduites d’eau à Olingen;
• et de mise en place d’un canal eau pluviales dans la rue de
Rodenbourg à Olingen.
• Unterirdische Verlegung des Mittelspannungsnetzes in und
zwischen den Ortschaften Roodt/Syr und Olingen;
• Verlegung von niedrigen und mittleren Gasdruckleitungen in
und zwischen den Ortschaften Roodt/Syr und Olingen;
• Teilerneuerung der Wasserleitungen in Olingen;
• und Verlegung eines Kanals für das Regenwasser in der „Rue
de Rodenbourg“ in Olingen.
Les travaux débuteront probablement le
23 septembre 2013 et seront achevés fin
2014. Durant cette période, les rues concernées (rue de Roodt/Syre, rue de l’Eglise, rue
«Gaesselchen», rue de Rodenbourg, rue de
Flaxweiler) sont rétrécies sur une voie de circulation, ceci selon l’évolution des travaux
(éventuelle réglementation par des signaux
colorés lumineux).
Die Arbeiten werden wahrscheinlich am 23.
September 2013 beginnen und Ende 2014
abgeschlossen. Während dieser Zeitspanne
sind die betroffenen Straßen („Rue de Roodt/
Syre“, „Rue de l’Eglise“, „Rue Gaesselchen“,
„Rue de Rodenbourg“, „Rue de Flaxweiler“)
auf eine Fahrbahn verengt, dies je nach
Fortgang der Arbeiten (eventuelle Regelung
durch Ampelanlage).
Le texte intégral du règlement de circulation est disponible sur le site internet
www.betzdorf.lu.
Der vollständige Text des Verkehrsreglements ist auf der Internetseite
www.betzdorf.lu verfügbar.
Chantier dans la rue d’Olingen
à Roodt/Syre.
Baustelle in der „Rue d’Olingen“
in Roodt/Syr.
10. Approbation de plusieurs actes de
vente.
10. Genehmigung mehrerer Kaufverträge.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver :
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig zu genehmigen:
• un acte de vente signé en date du 29 juillet 2013 avec M.
Roland Everling et Mme Josiane Krämer et concernant la vente
par la commune de la parcelle n° 608/2471 sise à Betzdorf,
au lieu-dit rue d’Olingen, d’une contenance de 0,09 ares au
prix de 78,09 €.
• un acte de vente signé en date du 29 juillet 2013 avec M.
Marc Ries et Mme Jennifer Schroeder et concernant la vente
par la commune de la parcelle n° 608/2472 sise à Betzdorf,
au lieu-dit rue d’Olingen, d’une contenance de 0,02 ares au
prix de 17,35 € (pour ce point M. Marc Ries ne prend pas part
au vote, ceci conformément à l’article 20 de la loi communale
modifiée du 13 décembre 1988, intérêt direct).
• un acte de vente signé en date des 25 et 29 juillet 2013 avec
M. Robert Dal Pan et concernant la vente par la commune
de la parcelle n° 608/2470 sise à Betzdorf, au lieu-dit rue
d’Olingen, d’une contenance de 0,03 ares au prix de 26,03 €.
• un acte de vente signé le 2 août 2013 et concernant
l’acquisition par la commune d’une maison d’habitation avec
terrain à Mensdorf au prix de 286.000.- €.
• einen Kaufvertrag, der am 29. Juli 2013 mit Herrn Roland
Everling und Frau Josiane Krämer unterzeichnet wurde: Die
Gemeinde verkauft die Parzelle N° 608/2471 in Betzdorf, am
Ort genannt „Rue d’Olingen“, mit einer Fläche von 0,09 Ar zum
Preis von 78,09 €.
• einen Kaufvertrag, der am 29. Juli 2013 mit Herrn Marc Ries und
Frau Jennifer Schroeder unterzeichnet wurde: Die Gemeinde
verkauft die Parzelle N° 608/2472 in Betzdorf, am Ort genannt
„Rue d’Olingen“, mit einer Fläche von 0,02 Ar zum Preis von
17,35 €. (bei diesem Punkt nimmt Herr Marc Ries nicht an der
Wahl teil, dies gemäß Artikel 20 des geänderten Gesetzes vom
13. Dezember 1988, persönliches Interesse).
• einen Kaufvertrag, der am 25. Und 29. Juli 2013 mit Herrn Robert
Dal Pan unterzeichnet wurde: Die Gemeinde verkauft die Parzelle
N° 608/2470 in Betzdorf, am Ort genannt „Rue d’Olingen“, mit
einer Fläche von 0,03 Ar zum Preis von 26,03 €.
• einen Kaufvertrag, der am 2. August 2013 unterzeichnet wurde,
bezüglich den Erwerb eines Wohnhauses mit Grundstück in
Mensdorf für den Preis von 286.000.- € durch die Gemeinde.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Conseil Communal | Gemeinderat
11. Approbation de plusieurs contrats de
bail à loyer.
11. G
enehmigung mehrerer Mietverträge.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver :
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig zu genehmigen:
• un contrat de bail à loyer signé en date du 22 juillet 2013
avec l’Administration communale de Junglinster concernant
une partie du hall technique sis à L-6922 Berg, route de
Luxembourg, n cadastral 283/622 section A de Berg, ceci
pour l’hébergement des machines du service forestier. Le loyer
mensuel s’élève à 79,50 €. Le contrat de bail à loyer entre en
vigueur avec effet rétroactif au 1er août 2012. Il est conclu
pour une durée de trois années, tacite reconduction d’année
en année.
• un contrat de bail à loyer signé en date du 27 août 2013
avec l’Etat du Grand-Duché de Luxembourg concernant une
partie de notre hall technique à Berg (mezzanine d’une surface
d’environ 110 m2), ceci pour l’hébergement des machines du
service forestier. Le loyer mensuel s’élève à 118,57 €. Le contrat
est conclu pour une période de 3 années à partir du 1er août
2013, tacite reconduction d’année en année.
Explications supplémentaires ad) points a) et b) :
• le loyer mensuel total pour la partie du hall technique à Berg
mis à disposition du service forestier s’élève à 750.- €. Ce
loyer mensuel est réparti entre les communes de Betzdorf,
de Junglinster et l’Etat, ceci proportionnellement au nombre
d’hectares exploités par le service forestier, triage de Betzdorf,
pour le compte des 3 acteurs impliqués.
• un contrat de bail à loyer signé en date du 26 août 2013 avec
l’asbl Trisomie 21 concernant un local de bureau à Mensdorf
(ancienne école préscolaire). Le loyer annuel s’élève à 1.- €.
Le contrat est conclu pour une année à partir du 15 septembre
2013, tacite reconduction d’année en année. Il s’agit d’un
relogement de l’asbl Trisomie 21, suite au besoin propre de la
Commune du conteneur près de l’école préscolaire à Roodt/
Syre (mise à disposition du conteneur à la Maison Relais).
12. Approbation d’un avenant
à un contrat de bail à ferme.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver un avenant à un contrat de bail à ferme signé en date du 12
juin 2009 avec M. Claude Weydert et concernant plusieurs parcelles sises entre Olingen et Betzdorf d‘une contenance totale
de 293,55 ares au prix de 73,39 € (0,25 €/are). Le contrat initial
a expiré le 14 juin 2013. Moyennant l’avenant signé, le contrat
de bail à ferme court pour une nouvelle période de 3 années, à
savoir du 15 juin 2013 au 14 juin 2016, tacite reconduction pour
des périodes de 3 années.
• einen Mietvertrag der am 22. Juli 2013 mit der
Gemeindeverwaltung von Junglinster unterzeichnet wurde,
bezüglich eines Teils der Halle des technischen Dienstes in
L-6922 Berg, route de Luxembourg, gelegen, Kataster-Nr.
283/622 Sektion A Berg, dies für die Unterbringung der
Maschinen des Forstdienstes. Die monatliche Miete beläuft
sich auf 79,50 €. Der Mietvertrag tritt rückwirkend zum 1.
August 2012 in Kraft. Er ist für eine Dauer von drei Jahren
abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender Verlängerung.
• einen Mietvertrag der am 27. August 2013 mit dem Staat des
Großherzogtums Luxemburg unterzeichnet wurde, bezüglich
eines Teils unserer Halle des technischen Dienstes in Berg
(Halbgeschoss mit einer Fläche von ungefähr 110 m2), dies
für die Unterbringung der Maschinen des Forstdienstes.
Die monatliche Miete beläuft sich auf 118,57 €. Der Vertrag
ist für eine Dauer von drei Jahren ab dem 1. August 2013
abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender Verlängerung.
Zusätzliche Erklärungen ad) Punkte a) und b):
• die gesamte monatliche Miete für den dem Forstdienst zur
Verfügung gestellten Teil der Halle des technischen Dienstes
in Berg beläuft sich auf 750.- €. Diese monatliche Miete wird
zwischen den Gemeinden Betzdorf und Junglinster und dem
Staat aufgeteilt, dies proportional zu den vom Forstdienst
(Revier Betzdorf) bewirtschafteten Flächen (Hektar), im
Auftrag der drei besagten Parteien.
• einen Mietvertrag, der am 26. August 2013 mit der Vereinigung
„Trisomie 21 Asbl“ unterzeichnet wurde, bezüglich eines Büros
in Mensdorf (ehemalige Vorschule). Die jährliche Miete beläuft
sich auf 1.- €. Der Vertrag ist für ein Jahr ab dem 15. September
2013 abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender
Verlängerung. Es handelt sich um eine Umquartierung
der Trisomie 21 Asbl, welche zuvor im Container nahe der
Vorschule in Roodt/Syr untergebracht war. Die Gemeinde hat
Eigenbedarf geltend gemacht (Bereitstellung des Containers
für die „Maison Relais“).
12. Genehmigung eines Vertragszusatzes
bei einem Pachtvertrag.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Vertragszusatz zu
einem Pachtvertrag, der am 12. Juni 2009 mit Herrn Claude Weydert unterschrieben wurde, zu genehmigen. Es geht um mehrere
Parzellen zwischen Olingen und Betzdorf gelegen mit einer Gesamtfläche von 293,55 Ar zu einem Preis von 73,39 € (0,25 €/Ar).
Der ursprüngliche Vertrag ist am 14. Juni 2013 ausgelaufen. Durch
den unterschriebenen Vertragszusatz läuft der Pachtvertrag für eine
neue Dauer von 3 Jahren, nämlich vom 15. Juni 2013 bis zum 14. Juni
2016 mit stillschweigender Verlängerung für die Dauer von 3 Jahren.
13
Conseil Communal | Gemeinderat 13. N
omination d’un nouveau membre
dans la commission de la culture.
13. Ernennung eines neuen Mitglieds in die
Kulturkommission.
Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer M. Jacques
Steffen, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission
de la culture.
Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, Herrn Jacques
Steffen, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kulturkommission zu
ernennen.
14. S
ubside extraordinaire à une
association locale.
14. Außerordentlicher Zuschuss für einen
Lokalverein.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’allouer un
subside de 4.500.- € à l’association locale «FC Syra Mensdorf»,
ceci à l’occasion de son 75e anniversaire.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Lokalverein „FC Syra
Mensdorf“ anlässlich seines 75-jährigen Jubiläums einen Zuschuss
von 4.500.- € zu bewilligen.
15. Subside extraordinaire aux associations
locales pour certains anniversaires.
15. Außergewöhnlicher Zuschuss zugunsten
der lokalen Ortsvereine für Jahrestage.
Suite aux discussions menées lors de la dernière séance au sujet du
présent point et compte tenu du fait qu’au vote il y a eu égalité des
voix, le collège des bourgmestre et échevins a invité les conseillers
communaux à lui faire parvenir des propositions en vue de l’élaboration d’un nouveau mode de calcul.
Nach den während der letzten Sitzung geführten Diskussionen zum
Thema des vorliegenden Punktes und unter Berücksichtigung der
Tatsache, dass es bei der Wahl Stimmgleichheit gab, hat das Schöffenkollegium die Gemeinderäte gebeten, Vorschläge im Hinblick auf
die Ausarbeitung eines neuen Berechnungsmodus‘ einzureichen.
Faute de proposition, le collège des bourgmestre et échevins propose de voter la formule de calcul dans sa version initiale, à savoir :
50.- €/année pour les anniversaires multiples de 25 (25e, 50e, 75e,
100e anniversaire etc.), ceci à partir du 1er janvier 2014.
Da keine Vorschläge eingegangen sind, schlägt das Schöffenkollegium vor, über den Berechnungsmodus in seiner ursprünglichen
Fassung abzustimmen, und zwar:
50.- €/Jahr für durch 25 teilbare Jahrestage (25., 50., 75., 100. Jahrestag usw.), dies ab dem 1. Januar 2014.
Le vote donne le résultat suivant :
5 voix POUR (Rhett Sinner, Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Fernande Klares-Goergen, Jules Sauer) et 5 voix CONTRE (Marc Ries,
Reinhold Dahlem, René Paulus, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink).
Conformément à l’article 19 de la loi communale modifiée du 13
décembre 1988, le bourgmestre a, au même cas de partage dans
la seconde séance, voix prépondérante.
La formule de calcul proposée par le collège des bourgmestre et
échevins est donc adoptée, ceci à partir du 1er janvier 2014.
14
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Die Wahl ergibt folgendes Resultat:
5 Stimmen DAFÜR (Rhett Sinner, Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Fernande Klares-Goergen, Jules Sauer) und 5 Stimmen DAGEGEN (Marc
Ries, Reinhold Dahlem, René Paulus, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink).
Gemäß Artikel 19 des geänderten Gemeindegesetzes vom 13. Dezember 1988 gibt die Stimme des Bürgermeisters im Wiederholungsfall
der Stimmengleichheit bei einer zweiten Abstimmung den Ausschlag.
Die vom Schöffenkollegium vorgeschlagene Berechnungsformel ist
also angenommen, dies ab dem 1. Januar 2014.
16. A
pprobation de plusieurs décomptes
de travaux extraordinaires.
16. Genehmigung mehrerer
Schlussabrechnungen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les
décomptes concernant les projets extraordinaires suivants :
Der Gemeinderat genehmigt einstimmig, folgende Schlussabrechnungen für folgende außerordentliche Projekte zu genehmigen:
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Projet | Projekt
Devis |
Décompte |
Kostenvoranschlag Schlussabrechnung
8.995.775,86 €
8.925.451,37 €
Litige avec l’entreprise Stulz dans la cadre du projet STEP, indemnité à payer Pas de devis voté par le
conseil communal.
Streitfall mit der Firma Stulz im Rahmen des Baus der Kläranlage – zu
Kein Kostenvoranschlag vom
zahlende Entschädigung
Gemeinderat gestimmt.
70.500,00 €
Acquisition de nouveau matériel de cuisine pour les besoins de la Maison
200.638,25 €
Construction de la station d’épuration entre Betzdorf et Hagelsdorf
Bau einer Kläranlage zwischen Betzdorf u. Hagelsdorf
69.069,03 €
Relais
Erwerb von neuem Küchenmaterial für die Küche der Maison Relais
Remplacement des portes extérieures de l’école préscolaire (bloc à côté des
conteneurs)
Ersetzen der Außentüren am Gebäude der Vorschule (neben den Containern)
58.500,00 €
49.262,95 €
Acquisition d’une machine à rouleau compresseur
Erwerb eines fahrbaren Kompressors
12.000,00 €
11.339,00 €
17. Approbation de recettes.
17. Genehmigung von Einnahmen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les
recettes au montant total de 2.332.686,04 €.
Der Gemeinderat genehmigt einstimmig, die Einnahmen in Höhe
von 2.332.686,04 € zu genehmigen.
Les postes les plus importants sont :
Die wichtigsten Posten sind:.
• Part de l’Etat dans le raccordement de la
localité de Berg à la station d’épuration
(1ière tranche)
• Avance impôt commercial communal 3e
trimestre 2013
• Dotation de l’Etat (acompte 2e trimestre
2013)
• Anteil des Staates am Projekt „Anschluss
der Ortschaft Berg an die Kläranlage“ (1.
Tranche)
• Vorauszahlung kommunale Gewerbesteuer
(3. Trimester 2013)
• Dotation des Staates (Abschlagszahlung
2. Trimester 2013)
157.348,62 €
768.062,82 €
1.374.944,00 €
157.348,62 €
768.062,82 €
1.374.944,00 €
18. Questions aux membres du collège des
bourgmestre et échevins.
18. Fragen an das Schöffenkollegium.
Fernande Klares-Goergen :
Fernande Klares-Goergen:
1. Les conteneurs pour enfermer des vélos sont bien installés
aux endroits prévus (place de la Gare à Roodt/Syre, place
Nico Maria Klein à Roodt/Syre, gare à Betzdorf), mais ils ne
sont à première vue pas identifiables comme tels. Est-ce
qu’il serait possible de les rendre plus reconnaissables ?
2. Qu’en est-il du «Kierchepad» à Betzdorf ?
3. Comme déjà remarqué lors d’une séance passée, le chemin
longeant le chalet du Club des Jeunes à Betzdorf se trouve
dans un mauvais état sur une longueur de 200 mètres
environ. Le service forestier a récemment remis en état
le chemin derrière le Data Center, le chemin est dans un
bon état sur une longueur de 7,5 km, sauf les quelques 200
mètres qui ne le sont pas.
1. Die Fahrradcontainer sind an den vorgesehenen Stellen
aufgestellt worden (Bahnhofsplatz in Roodt/Syr, Nico Maria
Klein Platz in Roodt/Syr, Bahnhof in Betzdorf). Sie sind
allerdings auf den ersten Blick nicht als Solche zu erkennen.
Könnte man etwas tun, um ihren Wiedererkennungswert zu
erhöhen?
2. Wie steht es um den „Kierchepad“ in Betzdorf?
3. Wie bereits in einer der vergangenen Sitzungen angemerkt,
ist der Weg entlang des Chalet des Jugendclubs Betzdorf auf
einer Länge von ungefähr 200 Metern in einem schlechten
Zustand. Der Forstdienst hat kürzlich den Weg hinter dem
Data Center in Ordnung gebracht, der Weg ist also bis auf
die besagten 200 Meter auf einer Länge von 7,5 km in gutem
Zustand.
15
Conseil Communal | Gemeinderat 16
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
1. Le service communication est en train d’élaborer un mode
d’utilisation qui sera fixé aux différents conteneurs.
2. Comme il fut déjà remarqué lors de la dernière séance,
l’Institut Saint-Joseph de Betzdorf est d’accord avec
l’aménagement du chemin sur leur terrain. D’ailleurs, le propriétaire du terrain par lequel le chemin passe actuellement
ne s’oppose pas non plus à la transformation du chemin
existant. Nous avons donc récemment chargé un bureau
d’études de l’examen des différentes variantes. Celles-ci
seront discutées par après.
3. Nous nous sommes renseignés, ce tronçon de chemin relève
effectivement de la compétence de l’Administration des Services techniques de l’Agriculture (ASTA). Nous réitérerons la
demande de remise en état.
1. Die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit ist dabei, eine
Gebrauchsanweisung zu erstellen, die an den verschiedenen Containern angebracht wird.
2. Wie bereits in der letzten Sitzung gesagt, ist das „Institut St.
Joseph“ mit der Anlegung des Weges auf ihrem Grundstück
einverstanden. Im Übrigen ist der Besitzer des Grundstückes, über das der Weg zur Zeit verläuft auch nicht gegen
eine Abänderung des bestehenden Weges. Wir haben vor
Kurzem ein Ingenieurbüro damit beauftragt, die verschiedenen Varianten zu untersuchen. Über diese wird dann im
Anschluss diskutiert werden.
3. Wir haben uns informiert. Der besagte Abschnitt gehört in
der Tat in den Zuständigkeitsbereich der ASTA (Administration des Services techniques de l’Agriculture). Wir werden
die Bitte auf Instandsetzung weiterleiten.
Jules Sauer:
Jules Sauer:
1. On m’a récemment demandé a) s’il
existe une liste reprenant les différentes
entreprises implantées dans la
commune et b) si les sociétés peuvent
présenter leurs activités moyennant
une annonce dans le bulletin communal.
Ceci afin que les habitants puissent plus
facilement trouver des entreprises
locales.
2. La vieille antenne au «Widdebierg»,
est-elle encore en fonction? Pour
autant que je sache, l’autorisation de
l’Administration de l’Environnement
stipule qu’en cas de mise hors service,
le terrain doit être remis en pristin état.
1. Ich wurde vor kurzem gefragt a) ob es eine
Liste gibt, in der die Firmen mit Sitz in der
Gemeinde, verzeichnet sind und b) ob die
Unternehmen ihre Geschäftstätigkeiten
mit einer Anzeige im Gemeindeblatt
Gemengebuet vorstellen könnten.
So hätten es die Einwohner leichter,
Unternehmen in ihrer Nähe zu finden.
2. Ist die alte Fernseh-Antenne auf dem
Widdebierg noch in Betrieb? Soviel ich
weiß schreibt die Genehmigung der
Umweltverwaltung vor, dass das Grundstück
im Falle einer Außerbetriebsetzung wieder in
den ursprünglichen Zustand zurückversetzt
werden muss.
La vieille antenne au Widdebierg.
Die alte Fernseh-Antenne auf dem
Widdebierg.
Rhett Sinner + Edgard Arendt:
Rhett Sinner + Edgard Arendt:
1. Non, une telle liste n’existe pas. En ce qui concerne le 2e volet
de votre question, un appel afférent sera lancé aux entreprises/sociétés au prochain bulletin communal/Newspack
en vue d’une publication afférente en 2014.
2. Nous sommes d’avis qu’elle n’est plus en fonction. Le service
technique sera chargé d’intervenir auprès du nouveau propriétaire afin de clarifier et de régulariser la situation.
1. Nein, eine solche Liste besteht nicht. Was den zweiten Teil Ihrer
Frage betrifft, so wird im nächsten Gemengebuet/Newspack
ein Aufruf an die ortsansässigen Firmen veröffentlicht mit dem
Ziel einer entsprechenden Veröffentlichung im Jahr 2014.
2. Wir denken, sie ist nicht mehr in Betrieb. Der technische Dienst
wird damit beauftragt bei dem neuen Besitzer vorstellig zu
werden, um die Situation zu klären und in Ordnung zu bringen.
Reinhold Dahlem:
Reinhold Dahlem:
Est-ce qu’il serait possible d’installer plus de bornes de
distribution de sacs pour le ramassage des excréments canins ?
Könnten weitere Verteiler für Hundekottüten aufgestellt
werden?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Nous sommes en train d’analyser plusieurs demandes afférentes.
Wir sind dabei, mehrere ähnliche Anfragen zu analysieren.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Des canisites (espace aménagé, par exemple en sable, où les
chiens peuvent faire leurs besoins librement) constitueraient
une alternative.
Eine Alternative wären öffentliche Hundetoiletten (eingerichtete Plätze z.B. mit Sand gefüllt, wo sich Hunde frei erleichtern
können).
Reinhold Dahlem:
Reinhold Dahlem:
1. J’ai entendu des rumeurs qu’une chaîne de supermarchés
envisage de s’implanter dans la commune. Qu’en est-il ?
2. L’agence du bénévolat a récemment, via flyer, annoncé
le projet «72 heures de bénévolat» qui se déroulera
pendant la période du 16 au 18 mai 2014. Il s’agit d’un
nouveau projet mis en place pour toutes les associations
au Luxembourg et le but en est de promouvoir les initiatives
dans le domaine du bénévolat. Ne serait-il pas intéressant
d’inviter les associations locales à y participer (total de
72 heures d’actions à réaliser par les associations locales
participantes)? Le délai d’introduction de propositions
d’action est le 1er février 2014.
1. Ich habe Gerüchte vernommen, wonach eine Supermarktkette
vorhat, sich in der Gemeinde anzusiedeln. Wie steht es damit?
2. Die Ehrenamtagentur hat kürzlich per Faltblatt das Projekt
„72 Stunden Ehrenamt“ angekündigt, das in der Zeit vom
16. Bis 18. Mai 2014 stattfindet. Es handelt sich um ein neues
Projekt für alle luxemburgischen Vereine und das Ziel ist,
Initiativen im Bereich des Ehrenamts zu unterstützen. Wäre
es nicht interessant, die Ortsvereine für eine Teilnahme zu
motivieren (im ganzen sind 72 Stunden an Aktionen zu leisten
für alle mitmachenden Vereine). Die Frist zur Einreichung von
Vorschlägen ist der 1. Februar 2014.
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
1. Nous avons effectivement contacté une chaîne de supermarchés et leur avons proposé 3 sites. Actuellement, nous
sommes toujours en pourparlers/en attente de leur réponse.
2. Ce point figurera sur l’ordre du jour de la prochaine séance
du collège des bourgmestre et échevins. De toute façon,
nous envisageons d’organiser d’ici tôt une réunion de
concertation avec les associations locales concernant plusieurs sujets. Le projet dont question pourra alors également
être discuté.
1. In der Tat haben wir uns an eine Supermarktkette gewandt
und ihnen 3 Standorte vorgeschlagen. Zur Zeit sind wir noch
in Gesprächen und in Erwartung ihrer Antwort.
2. Dieser Punkt ist Bestandteil der nächsten Sitzung des Schöffenkollegiums. Wir planen ohnehin eine Versammlung mit
den Ortsvereinen, um mehrere Themen zu besprechen. Dieser Vorschlag kann dann auch bei dieser Gelegenheit zur
Diskussion gebracht werden.
Michèle Schlink:
Michèle Schlink:
Lors de l’inauguration de l’aire de jeux à Betzdorf, le bourgmestre
a expliqué que le collège des bourgmestre et échevins entend
acquérir une grange en face du centre culturel à Betzdorf pour
y aménager/construire un nouveau centre culturel. Est-ce vrai?
Et pourquoi ne pas transformer le centre culturel existant?
Anlässlich der Einweihung des Spielplatzes in Betzdorf, hat
der Bürgermeister erklärt, das Schöffenkollegium plane, eine
Scheune gegenüber des Kulturzentrums in Betzdorf zu erwerben,
um dort ein neues Kulturzentrum zu bauen. Stimmt das? Und
warum wird das bestehende Kulturzentrum nicht umgebaut?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Une transformation du centre culturel existant aux exigences
actuelles est possible, mais elle entraînerait des coûts non
négligeables, comme par exemple l’installation d’un ascenseur, l’aménagement d’un accès pour personnes à mobilité
réduite, la transformation des blocs sanitaires etc. Par ailleurs,
la grange mentionnée se trouve en plein centre du village. Elle
se présente de façon idéale pour la construction d’un centre
culturel ou l’aménagement de logements. En octobre, nous
avons une entrevue avec le propriétaire de la grange afin de
discuter les modalités. Par après, on verra.
Ein Umbau des bestehenden Kulturzentrums mit einer Anpassung an zeitgemäße Anforderungen ist möglich, bringt aber
nicht unerhebliche Kosten mit sich, wie z. B. den Einbau eines
Aufzugs, die Einrichtung eines Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität, den Umbau der Sanitäreinrichtungen,
usw. Im Übrigen befindet sich besagte Scheune mitten im Dorfzentrum. Sie eignet sich bestens zum Bau eines Kulturzentrums
oder den Bau von Wohnungen. Im Oktober treffen wir uns mit
dem Besitzer der Scheune, um den Erwerb dieser Scheune zu
besprechen, danach sehen wir weiter.
17
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
René Paulus:
René Paulus:
Qu’en est-il du terrain à côté du centre culturel dont la
commune est également propriétaire ? Ne se prêterait-il pas
mieux à ce projet ? Ceci d’autant plus que la grange est, à ma
connaissance, classée conformément à la partie «secteurs
sauvegardés» du PAG.
Wie steht es um das Grundstück neben dem Kulturzentrum
das ebenfalls der Gemeinde gehört. Wäre das nicht besser für
dieses Projekt geeignet? Umso mehr, als die Scheune doch
meines Wissens als „schützenswerter Ortsteil“ im allgemeinen
Bebauungsplan eingestuft wurde.
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
A mon avis, ce terrain est plus approprié pour la construction
de logements.
Meiner Meinung nach eignet sich dieses Grundstück eher für
den Bau von Wohnungen.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
De toute façon, ce serait dommage si un promoteur achetait
la grange pour des logements. En transformant la grange dans
un centre culturel, nous pourrions en préserver le caractère
ancien et charmant, ce qui n’est pas possible en l’affectant à
des habitations. Mais de toute façon, il s’agit en l’occurrence
uniquement de premières réflexions.
Auf jeden Fall wäre es schade, wenn ein „Promoteur“ die
Scheune kaufen würde, um dort Wohnungen zu bauen. Mit
einem Umbau der Scheune in ein Kulturzentrum könnten wir
den altertümlichen und bezaubernden Charakter des Gebäudes erhalten, was beim Bau von Wohnungen nicht möglich
wäre. Jedenfalls handelt es sich hierbei lediglich um erste
Überlegungen.
Marc Ries:
Cette solution reste de toute façon plus coûteuse que la
construction d’un nouveau bâtiment près du centre culturel
existant.
Marc Ries:
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Après l’entrevue avec le propriétaire de la grange, il est important de se concerter au sujet du suivi du dossier. Il est toutefois
sûr et certain que la localité de Betzdorf a besoin tant d’un
nouveau centre culturel que des logements supplémentaires.
Nach der Unterredung mit dem Besitzer der Scheune ist es
wichtig, über den Fortgang dieser Angelegenheit zu beraten.
Eines ist jedenfalls sicher: die Ortschaft Betzdorf braucht sowohl
ein neues Kulturzentrum als auch zusätzliche Wohnungen.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
Il serait loisible de solliciter l’avis des habitants de la localité de
Betzdorf, ceci par exemple moyennant une table ronde.
Man sollte die Meinung der Einwohner der Ortschaft Betzdorf
einholen, zum Beispiel im Rahmen eines Rundtischgesprächs.
Diese Lösung ist auf jeden Fall teurer als der eines neuen
Gebäudes neben dem bestehenden Kulturzentrum.
Marc Ries:
Marc Ries:
Le jour de la rentrée scolaire, les parents et leurs enfants
chargés de leur matériel scolaire ont dû attendre devant le
bâtiment alors qu’il pleuvait. La plupart des personnes ne se
sont même pas aperçues que le bourgmestre était en train de
tenir un discours. Qu’est-ce qu’on peut faire pour éviter pareille
situation pour les prochaines rentrées?
Am Tag des Schulanfangs mussten Eltern und Kinder, die mit
ihren Schulsachen beladen waren vor dem Schulgebäude im
Regen warten. Die meisten Leute haben nicht einmal bemerkt,
dass der Bürgermeister eine Ansprache hielt. Was kann getan
werden, um eine ähnliche Situation die nächsten Male zu
vermeiden?
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Avec ou sans pluie, il va de soi que la façon
de procéder devra être reconsidérée, ce
que nous allons évidemment faire pour
l’année prochaine.
Mit oder ohne Regen ist klar, dass der
Ablauf zur Begrüßung am ersten Schultag
überdacht werden muss, was auf jeden Fall
für das nächste Schuljahr umgesetzt werden wird.
Ecole fondamentale à Roodt/Syre.
Grundschule in Roodt/Syr.
18
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Marc Ries :
Marc Ries:
Quelques changements ont été effectués au niveau du
transport scolaire. Dorénavant, les bus ne s’arrêtent plus à la
cour du précoce mais devant la Maison Relais. Les enseignants
ensemble avec les enfants doivent attendre le passage des
trois bus avant de pouvoir rentrer dans les salles de classe.
Les enfants doivent donc attendre même sous la pluie et la
neige. Le personnel enseignant ainsi que beaucoup de parents
se sont plaints de cette situation. Ne peut-on pas de nouveau
autoriser l’accès à la cour scolaire pour au moins les trois bus
transportant les enfants ?
Beim Schultransport gab es einige Veränderungen. Seitdem
halten die Busse nicht mehr im Schulhof der Früherziehung,
sondern vor der Maison Relais. Lehrer und Kinder müssen die
Ankunft der 3 Busse abwarten, ehe sie in die Klassensäle gehen.
Die Kinder müssen also sogar bei Regen und Schnee warten.
Das Lehrpersonal sowie viele Eltern haben sich über diese
Situation beschwert. Könnte man den Schulhof nicht wieder
öffnen, um mindestens die 3 Schulbusse durchzulassen?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
L’interdiction de la cour scolaire à la circulation a été justement demandé par le corps enseignant, ce qui engendre aussi
le barrage de l’accès aux bus scolaires.
Dass der Schulhof für jeglichen Verkehr gesperrt werden sollte,
war ja gerade vom Lehrpersonal gefordert worden. Dies brachte
mit sich, dass auch den Schulbussen der Zugang verwehrt
wurde.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Par ailleurs, les enfants peuvent aussi rester assis jusqu’à ce
que tous les trois bus sont arrivés.
Übrigens: die Kinder können auch solange sitzen bleiben, bis
alle 3 Busse angekommen sind.
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Les conditions de travail du personnel enseignant prévoient
qu’ils doivent aller chercher les enfants auprès du bus, et ils
sont assez nombreux pour pouvoir le faire.
Die Arbeitsbedingungen des Lehrpersonals sehen vor, dass sie
die Kinder beim Bus abholen und sie sind zahlreich genug, um
dies zu tun.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Tout de même, nous avons prévu d’évaluer la situation après
le premier mois.
Wir haben trotzdem vor, die Situation nach dem ersten Monat
zu bewerten.
Marc Ries:
Marc Ries:
Pourquoi avez-vous supprimé le «Kiss & Go» ?
Warum haben Sie den „Kiss & Go“ abgeschafft?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Jusqu’à présent, les trois bus scolaires et les minibus de l’EDIFF
se sont arrêtés sur l’arrêt de bus devant la Maison Relais.
Comme les 3 grands bus scolaires nécessitent plus de place,
l’arrêt de bus de l’EDIFF a été déplacé vers le local du «Kiss &
Go» qui a dû être aboli par la suite.
Bisher hielten die drei Schulbusse und der Minibus der EDIFF
an der Haltestelle vor der Maison Relais. Da die drei großen
Schulbusse mehr Platz brauchen, wurde die Haltestelle der
EDIFF an die Stelle versetzt, wo der „Kiss & Go“ war und dieser
musste weichen.
Marc Ries:
Marc Ries:
Serait-il possible de remettre sur la nouvelle aire de jeux à
Betzdorf le siège de la balançoire pour bébés qui se trouvait
sur l’ancienne aire?
Wäre es möglich, den Sitz der Babyschaukel, der sich auf dem
alten Spielplatz befand, an dem neuen Spielplatz anzubringen?
Collège des bourgmestre et échevins:
Schöffenkollegium:
Bien sûr, le service technique en sera chargé.
Selbstverständlich, der technische Dienst wird sich darum
kümmern.
19
Conseil Communal | Gemeinderat 20
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Marc Ries:
Marc Ries:
J’ai constaté que quelques-unes des lettres apposées sur la
façade de l’école manquent. S’agit-il d’un acte de vandalisme ?
Mir ist aufgefallen, dass einige der Buchstaben, die an der
Fassade des Schulgebäudes angebracht sind/waren, fehlen.
Handelt es sich um einen Fall von Vandalismus?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Oui, nous sommes en train de traiter l’affaire.
Ja, wir sind dabei, diesen Vorfall aufzuarbeiten.
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Des panneaux seront fixés à la place des lettres.
Anstelle der Buchstaben werden Schilder angebracht.
René Paulus:
René Paulus:
La démarche concernant le code de déontologie pour les
conseillers communaux est stagnante. Y a-t-il des difficultés ?
Das Vorhaben betreffend das Berufsethos für Gemeinderäte
stagniert/kommt nicht voran. Gibt es Schwierigkeiten?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
En effet, nous voulons attendre jusqu’en janvier pour que la
nouvelle équipe s’en occupe.
In der Tat, wir wollten bis zum Januar damit warten, damit sich
der neue Gemeinderat mit diesem Thema beschäftigt.
René Paulus:
René Paulus:
Il est quand-même important de faire avancer ceci car nous
avons divers points à discuter où l’un ou l’autre de nous est
concerné comme par exemple les votes concernant les associations locales dont quelques-uns sont membre.
Es ist trotzdem wichtig dies voranzutreiben, da wir über verschiedene Punkte abzustimmen haben, bei denen der eine oder
andere von uns betroffen ist, so z. B. die Abstimmungen bezüglich
der Ortsvereine, in denen manche von uns Mitglied sind.
René Paulus:
René Paulus:
Quel est le suivi du projet de raccordement de la localité de
Banzelt à la station d’épuration ?
Wie steht es um den Fortgang des Projekts „Anschluss der
Ortschaft Banzelt an die Kläranlage“?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Nous attendons toujours l’approbation ministérielle de la délibération afférente datant du 15 mars 2013. Par ailleurs, nous
sommes en train d’élaborer un projet pour le chemin piétonnier
reliant Banzelt à Olingen et d’analyser les emprises nécessaires
à cet effet.
Wir warten noch immer auf die ministerielle Genehmigung für
den betreffenden Beschluss vom 15. März 2013. Im Übrigen sind
wir dabei, ein Projekt für den Fußweg von Banzelt nach Olingen auszuarbeiten und die dazu notwendigen Enteignungen
zu analysieren.
René Paulus:
René Paulus:
J’ai une question de la part d’un membre de l’Amicale des
associations locales de Mensdorf. Dans le centre culturel à
Mensdorf un lave-vaisselle pour les verres fait défaut. Pourquoi
est-ce le cas puisque tous les autres centres en disposent ?
Ich habe eine Frage eines Mitglieds der „Amicale des
associations locales de Mensdorf“. Im Kulturzentrum Mensdorf
fehlt eine Spülmaschine für Gläser. Warum ist das so, alle
anderen Zentren haben eine Solche?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
D’abord, la commune dispose d’un chariot à vaisselle mobile
qui peut être utilisé sur demande et dans le centre culturel se
trouve d’ailleurs aussi un lave-vaisselle normal.
Erstens verfügt die Gemeinde über einen mobilen Geschirrwagen, der auf Anfrage genutzt werden kann, zudem befindet sich
im Kulturzentrum auch eine normale Spülmaschine.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Reinhold Dahlem:
Reinhold Dahlem:
Le lave-vaisselle pour les verres du centre culturel à Olingen
appartient aux associations et non à la commune.
Die Geschirrspülmaschine für Gläser im Kulturzentrum Olingen
gehört den Vereinen und nicht der Gemeinde.
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Il faudra d’abord voir si le lave-vaisselle mobile fait son office
avant d’envisager d’en acheter un nouveau.
Vor dem Kauf einer neuen Maschine, muss erst geprüft werden,
ob die mobile Spülmaschine ihren Dienst tut.
René Paulus:
René Paulus:
Au sujet du centre de recyclage mobile, la question est surgie
de mettre à disposition une salle où les personnes peuvent
déposer leurs choses qui sont en bon état. Qu’en pensez-vous ?
Mobiles Recyclingcenter: Es wurde die Frage aufgeworfen, den
Bürgern einen Saal zur Verfügung zu stellen, damit sie dort gut
erhaltenen Sachen ablegen können. Was denken Sie darüber?
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
La commission pour le développement durable est en train
d’étudier ce sujet. Il s’agit d’une demande de la commission
ainsi que de certaines personnes. J’ai déjà discuté ce thème
avec des membres du bureau du SIGRE, qui n’étaient nullement
enthousiasmés. La commission devra analyser, en collaboration
avec le SIGRE, ce qui est réalisable. Cependant, la commune ne
prendra pas la responsabilité pour l’organisation et l’exploitation
d’un tel second hand pour appareils électriques et autres. Elle ne
pourra pas endosser la responsabilité en cas d’accident à cause
de la défectuosité d’un de ces appareils. Le cas échéant, un tel
marché d’occasion ne serait donc envisageable que pour des
appareils classés comme non-dangereux par le SIGRE.
Die Kommission für nachhaltige Entwicklung beschäftigt sich mit
diesem Thema. Es handelt sich um die Anfrage der Kommission
sowie von einigen Personen. Ich habe dieses Thema bereits mit
Mitgliedern des SIGRE-Büros besprochen, die in keinster Weise
begeistert waren. Die Kommission muss -in Zusammenarbeit mit
dem SIGRE- untersuchen, was machbar ist. Die Gemeinde wird
allerdings keine Verantwortung für die Organisation und den Betrieb
eines solchen Second-Hand-Ladens für Elektrogeräte und Anderes übernehmen. Sie kann sich die Verantwortung für eventuelle
Unfälle in Folge defekter Apparate nicht aufhalsen. Gegebenenfalls kann ein solcher Gebrauchtwarenmarkt nur mit Geräten, die
vom SIGRE als ungefährlich eingestuft wurden, organisiert werden.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
D’ailleurs il faut aussi noter que les commissions n’ont que des
fonctions consultatives. En plus, je considère que c’est un problème lorsqu’un conseiller communal prend des décisions au
sein d’une commission et qui par après s’en départit lors de la
réunion du conseil communal.
Im Übrigen sollte angemerkt werden, dass die Kommissionen
lediglich eine beratende Funktion haben. Darüber hinaus finde
ich es problematisch, wenn ein Gemeinderat innerhalb einer
Kommission Entscheidungen trifft, die dann später in einer
Gemeinderatssitzung wieder verworfen werden.
René Paulus:
René Paulus:
Chacun peut quand-même être d’autre avis et demander des
informations.
Jeder kann doch trotzdem anderer Meinung sein und Informationen anfragen.
René Paulus:
René Paulus:
Lors de la séance du 15 mars 2013, Fernande Klares-Goergen
avait demandé quels sont les frais d’entretien du terrain
synthétique à Mensdorf. Le chiffre afférent a figuré dans le
dernier bulletin communal. Est-ce qu’on ne pourrait pas faire
de même pour tous les autres sites ?
In der Gemeinderatssitzung vom 15. März 2013 hatte Fernande
Klares-Goergen gefragt, wie hoch die Unterhaltskosten für
den Fußball-Kunstrasenplatz in Mensdorf sind. Die Zahlen
stehen im letzten Gemeindeblatt. Könnte man für die anderen
Infrastrukturen nicht auch so verfahren?
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Comme je l’ai déjà annoncé que nous ferions établir des relevés
pour toutes nos infrastructures…
Wie bereits angekündigt werden wir entsprechende Aufstellungen für all unsere Infrastrukturen machen.
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
…dont une partie sont déjà achevés. La commission des
finances travaille sur ce projet.
…ein Teil davon ist bereits fertig. Die Finanzkommission arbeitet
an diesem Projekt.
21
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
SÉANCE DU 25 OCTOBRE 2013 | SITZUNG VOM 25. OKTOBER 2013
Présences | Anwesende
Bourgmestre | Bürgermeister:Rhett Sinner;
Échevins | Schöffen:
Edgard Arendt, Patrick Lamhène;
Conseillers | Räte:Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen,
René Paulus, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink
1. S
éance à huis clos
Demande de Madame Michelle
Thurmes-Mathias, expéditionnaire
administratif, en obtention d’une
promotion au grade 8.
1. S
itzung unter Ausschluss der
Öffentlichkeit.
Gesuch von Frau Michelle ThurmesMathias, „Expéditionnaire administratif“
auf Beförderung in den 8. Dienstgrad.
Le conseil communal décide d’attribuer à Mme Michelle
Thurmes-Mathias le grade 8 de la carrière de l’expéditionnaire
administratif, ceci avec effet au 1er décembre 2013.
Der Gemeinderat entscheidet, Frau Michelle Thurmes-Mathias den
8. Dienstgrad in der Laufbahn des „Expéditionnaire administratif“
zu bewilligen, dies ab dem 1. Dezember 2013.
2. S
éance publique.
Informations aux membres du
conseil communal.
2. Öffentliche Sitzung.
Informationen an den Gemeinderat.
2.1. Approbations ministérielles.
2.1. Ministerielle Genehmigungen.
Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes :
Der Innenminister genehmigte folgende Beschlüsse:
• 4 octobre 2013: fixation des taxes relatives à la mise à
disposition du chauffeur pour le bus communal;
• 10 octobre 2013: les modifications budgétaires 2013;
• 16 octobre 2013: les plans et le devis du projet de
raccordement de la localité de Banzelt à la station d’épuration
(tronçon V) – pose d’une conduite de refoulement et
construction d’une station de pompage.
22
• 4 Oktober 2013: Festlegung der Gebühren für die
Zurverfügungstellung eines Fahrers für den Gemeindebus;
• 10 Oktober 2013: Änderungen im Haushalt 2013;
• 16 Oktober 2013: Pläne und Kostenvoranschlag des
Projektes „Anschluss der Ortschaft Banzelt an die Kläranlage
(Teilabschnitt V) – Verlegen einer Rücklaufleitung und Bau
einer Pumpstation“.
Marc Ries entre dans la salle.
Marc Ries betritt den Saal.
2.2 Subsides étatiques.
2.2 Staatliche Zuschüsse.
La demande de subside pour l’aménagement de la place publique
«Nico Maria Klein» à Roodt/Syre - restauration et renaturation
du cours d’eau «Syre» - a été refusée parce que la demande a
été introduite à l’époque après le commencement des travaux.
Le collège des bourgmestre et échevins a fait un recours gracieux
contre cette décision, mais la demande de subside a de nouveau
été refusée.
Der Antrag auf Zuschuss für die Gestaltung des öffentlichen Platzes
„Nico Maria Klein“ in Roodt/Syr - Sanierung und Renaturierung
des Flusslaufes der Syr, wurde abgelehnt, da der Antrag seinerzeit
nach Beginn der Arbeiten gestellt wurde. Das Schöffenkollegium hat
gegen diese Entscheidung Beschwerde eingelegt, aber der Antrag
auf Zuschuss wurde erneut abgelehnt.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
La place «Nico Maria Klein» à Roodt/Syre. | Der „Nico Maria Klein-Platz“ in Roodt/Syr.
2.3. Chantiers.
2.3. Baustellen.
Assainissement Berg. Les travaux sont achevés. La station de pompage est mise en service cette semaine.
Entwässerung in Berg. Die Arbeiten sind abgeschlossen. Die Pumpstation wurde diese Woche in Betrieb genommen.
Terrain de football à Mensdorf. Les travaux concernant le pavé drainant entre la buvette et le terrain synthétique sont en cours. La
fin des travaux est prévue pour la semaine après les vacances de
Toussaint. La clôture pour le terrain est en commande.
Fußballplatz in Mensdorf. Die Arbeiten an dem wasserdurchlässigen
Belag zwischen Ausschank und Kunstrasenfeld sind im Gange. Das
Ende der Arbeiten ist für die Woche nach den Allerheiligenferien
vorgesehen. Die Umzäunung für die gesamte Anlage wurde bestellt.
2.4. R
éponses à différentes questions
posées par les conseillers communaux
lors de la dernière séance.
2.4. A
ntworten auf Fragen, die von den
Gemeinderäten während vorhergegangener
Sitzungen gestellt wurden.
Marc Ries :
Marc Ries :
L’aire de jeux à Betzdorf est très belle. Serait-il possible de
remettre sur la nouvelle aire de jeux à Betzdorf le siège de
la balançoire pour bébés qui se trouvait sur l’ancienne aire ?
Der Spielplatz in Betzdorf ist sehr schön. Wäre es möglich, den
Sitz der Babyschaukel, der sich auf dem alten Spielplatz befand,
am neuen Spielplatz anzubringen?
Collège des bourgmestre et échevins :
Schöffenkollegium:
D’après le service technique, les consignes de sécurité n’autorisent pas à installer une balançoire pour bébés près d’une
balançoire normale. ***
Laut Aussagen des technischen Dienstes erlauben die
Sicherheitsvorschriften es nicht, eine Babyschaukel neben
einer normalen Schaukel zu installieren. ***
Fernande Klares-Goergen :
Fernande Klares-Goergen :
Le service forestier a bien remis en état le chemin derrière le
Data Center, le chemin est dans un bon état sur une longueur
de 7,5 km, sauf les quelques 200 mètres qui ne le sont pas.
Der Forstdienst hat den Weg hinter dem Data Center in Ordnung
gebracht, der Weg ist also bis auf die besagten 200 Meter auf
einer Länge von 7,5 km in gutem Zustand.
Collège des bourgmestre et échevins :
Schöffenkollegium:
Ce tronçon de chemin relève de la compétence de l’Administration des Services techniques de l’Agriculture (ASTA). Nous
réitérerons notre demande de la remise en état.
Dieser Abschnitt fällt in den Zuständigkeitsbereich der ASTA
(„Administration des Services techniques de l’Agriculture“). Wir
werden unseren Antrag auf Instandsetzung dieses Abschnittes
wiederholen.
*** Il s’est avéré qu’après une modification de la législation l’installation d’une
balançoire pour bébés près d’une balançoire normale est déconseillée mais ce
n’est plus interdit. La balançoire pour bébé a entretemps été installée.
*** Es hat sich herausgestellt, dass nach einer Gesetzesänderung von einem
Anbringen einer Babyschaukel neben einer „normalen“ Schaukel zwar abgeraten wird, dies aber nicht mehr verboten ist. Die Babyschaukel wurde inzwischen
angebracht.
23
Conseil Communal | Gemeinderat 24
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Jules Sauer:
Jules Sauer:
La vieille antenne au «Widdebierg», est-elle encore en fonction ?
Pour autant que je sache, l’autorisation de l’administration
de l’Environnement stipule qu’en cas de mise hors service, le
terrain doit être remis en pristin état.
Ist die alte Fernseh-Antenne auf dem Widdebierg noch in Betrieb?
Soviel ich weiß, schreibt die Genehmigung der Umweltverwaltung
vor, dass das Grundstück im Falle einer Außerbetriebsetzung
wieder in den ursprünglichen Zustand zurückversetzt werden muss.
Collège des bourgmestre et échevins:
Schöffenkollegium:
Apparemment l’antenne est installée sur le terrain communal.
Le garde champêtre se chargera de l’affaire et contactera le
préposé forestier compétent.
Anscheinend steht die Antenne auf einem Grundstück der
Gemeinde. Der Feldhüter wird sich dieser Sache annehmen
und sich an den zuständigen Förster wenden.
3. A
pprobation de la modification
ponctuelle du PAG à Roodt/Syre
– site «Panelux».
3. G
enehmigung der Teiländerung des
allgemeinen Bebauungsplans in Roodt/
Syr – Standort „Panelux“
Dans la séance du 26 juillet 2013, le conseil communal a donné
son accord concernant la modification ponctuelle du PAG à Roodt/
Syre – site «Panelux». L’avis relatif à l’accord mentionné ci-dessus a été publié conformément à la loi modifiée du 19 juillet 2004
concernant l’aménagement communal et le développement
urbain et conformément à la loi modifiée du 22 mai 2008 relative
à l’évaluation des incidences de certains plans et programmes sur
l’environnement.
In der Sitzung vom 26. Juli 2013 hat der Gemeinderat seine Zustimmung bezüglich der Teiländerung des allgemeinen Bebauungsplans
in Roodt/Syr – Standort „Panelux“ gegeben. Die Zustimmung
des Gemeinderates wurde publiziert, dies gemäß des geänderten Gesetzes vom 19. Juli 2004 bez. Kommunalplanung und
Stadtentwicklung und gemäß dem geänderten Gesetz vom 22. Mai
2008 betreffend die Einschätzung der Folgen verschiedener Pläne
und Programme auf die Umwelt.
Une réunion d’information au public a eu lieu le 7 août 2013 à 19.00
heures au centre culturel à Mensdorf.
Eine öffentliche Informationsversammlung fand am 7. August 2013
um 19 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf statt.
Une réclamation a été introduite par écrit au collège des bourgmestre et échevins endéans le délai imparti. Les réclamants ont été
entendus le 27 septembre 2013.
Eine schriftliche Beschwerde wurde fristgerecht beim Schöffenkollegium eingereicht. Die Beschwerdeführer wurden am 27. September
2013 gehört.
Les avis nécessaires suivant les lois prémentionnées ont été demandés auprès des institutions compétentes.
Die nach diesen Gesetzen notwendigen Bescheide wurden bei den
zuständigen Institutionen beantragt.
Le collège des bourgmestre et échevins prendra contact avec
l’exploitant pour voir dans quelle mesure celui-ci pourra éliminer sinon atténuer les causes ayant donné lieu à la réclamation
(bruit). Il ne propose cependant aucune modification relative au
dossier initial.
Das Schöffenkollegium wird mit dem Betreiber Kontakt aufnehmen,
um zu sehen, inwieweit dieser die Ursachen, die Anlass zur
Beschwerde gegeben haben (Lärm), beseitigen bzw. vermindern
kann. Er schlägt jedoch keine Änderung bezüglich der ursprünglichen Akte vor.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la
modification ponctuelle du PAG à Roodt/Syre – site «Panelux» dans
sa version initiale.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Teiländerung des allgemeinen Bebauungsplans in Roodt/Syr – Standort „Panelux“ in seiner
ursprünglichen Version zu genehmigen.
4. P
AP portant sur des fonds sis à Berg
au lieu-dit «Laangfelder, Hoogewee»:
4. Besonderer Bebauungsplan betreffend
Grundstücke in Berg, „Laangfelder, Hoogewee“.
Dans la séance du 22 juillet 2011, le PAP en question a été approuvé
par le conseil communal et en date du 23 septembre 2011 par le
Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région. La première phase du
projet prévoit la construction de 44 logements.
In der Sitzung vom 22. Juli 2011 wurde besagter Bebauungsplan
vom Gemeinderat und am 23. September 2011 vom Innenminister genehmigt. Die erste Phase des Projekts sieht den Bau von 44
Wohnungen vor.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Conseil Communal | Gemeinderat
PAP portant sur des fonds sis à Berg. | Besonderer Bebauungsplan in Berg.
a) Approbation de la convention et du projet
d’exécution en vue de la réalisation du PAP.
a) G
enehmigung der Vereinbarung und des
endgültigen Entwurfs zur Durchführung
des besonderen Bebauungsplans.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver
la convention et le projet d’exécution en vue de la réalisation du
PAP portant sur des fonds sis à Berg au lieu-dit «Laangfelder, Hoogewee» signés en date du 17 octobre 2013.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung und den
endgültigen Entwurf zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans
betreffend Grundstücke in Berg, „Laangfelder, Hoogewee“, die am 17.
Oktober 2013 unterschrieben wurden, zu genehmigen.
b) Approbation de la convention concernant
la participation financière:
b) Genehmigung der Vereinbarung
betreffend die finanzielle Beteiligung.
La convention portant sur la participation financière aux infrastructures publiques du promoteur en vue de la réalisation de la phase 1
du PAP a été signée le 17octobre 2013 avec la société Framaro sàrl.
Die Vereinbarung betreffend die finanzielle Beteiligung an den
öffentlichen Infrastrukturen des Bauträgers zur Durchführung der
Phase 1 des besonderen Bebauungsplans wurde am 17. Oktober
2013 mit der Firma Framaro sàrl unterzeichnet.
La participation financière du promoteur s’élève à:
• 110/837 sur les frais de la construction des nouveaux réservoirs
d’eau potable à Berg, approvisionnant les localités de Berg
et Betzdorf ;
• 110/757 sur les frais de la construction du bassin d’orage,
de la station de pompage et de la conduite de refoulement
assainissant la localité de Berg.
Die finanzielle Beteiligung des Bauträgers beläuft sich auf:
• 110/837 ür die Baukosten der neuen Trinkwasserbehälter in
Berg, die die Ortschaften Berg und Betzdorf versorgen;
• 110/757 für die Baukosten des Regenrückhaltebeckens,
der Pumpstation und der Druckleitung für das Abwasser der
Ortschaft Berg.
Une indemnité compensatoire est à payer par la commune, étant
donné que la surface à céder est supérieure au quart de la surface
totale.
Eine Ausgleichsentschädigung muss von der Gemeinde gezahlt
werden, da die abzutretende Fläche größer ist als ein Viertel der
Gesamtfläche.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
deux conventions prémentionnées.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diese zwei Vereinbarungen zu genehmigen.
5. Approbation de la convention en vue de
la réalisation du PAP nouveau quartier
concernant des fonds sis «Im Grund» à
Roodt/Syre.
5. Genehmigung der Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans
„nouveau quartier“ betreffend Grundstücke
„Im Grund“ in Roodt/Syr.
Le PAP nouveau quartier concernant des fonds sis «Im Grund» à
Roodt/Syre a été approuvé en date du 14 juin 2013 par le conseil
communal et en date du 14 août 2013 par le Ministère de l’Intérieur et à la Grande Région. La convention en vue de la réalisation
du PAP en question a été signée le 15 octobre 2013 par le collège
Der besondere Bebauungsplan „nouveau quartier“ betreffend
Grundstücke „Im Grund“ in Roodt/Syr wurde am 14. Juni 2013
vom Gemeinderat und am 14. August 2013 vom Innenminister
genehmigt. Die Vereinbarung zur Durchführung des besonderen
Bebauungsplans wurde am 15. Oktober 2013 vom Schöffenkollegium
25
Conseil Communal | Gemeinderat 26
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
des bourgmestre et échevins et par le maître d’ouvrage pour régler
la mise en œuvre du PAP prévue par la loi modifiée du 19 juillet
2004 concernant l’aménagement communal et le développement
urbain. Vu qu’il s’agit d’une modification d’un plan d’aménagement
particulier déjà entièrement réalisé, la commune se rallie à l’avis
de la cellule d’évaluation et renonce au paiement d’une indemnité
compensatoire.
und vom Bauherrn unterzeichnet, um die Umsetzung des besonderen Bebauungsplans, die das geänderte Gesetz vom 19. Juli 2004
bez. Kommunalplanung und Stadtentwicklung vorsieht, zu regeln.
Da es sich um eine Änderung eines bereits ganz durchgeführten
besonderen Bebauungsplans handelt, schließt sich die Gemeinde
der Stellungnahme des Bewertungsreferats an und verzichtet auf
die Zahlung einer Entschädigung.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver
la convention en vue de la réalisation du PAP nouveau quartier
concernant des fonds sis «Im Grund» à Roodt/Syre.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung zur
Durchführung des besonderen Bebauungsplans „nouveau quartier“
betreffend Grundstücke „Im Grund“ in Roodt/Syr zu genehmigen..
6. Modification partielle du règlement
communal de circulation.
6. Teiländerung des kommunalen
Verkehrsreglements.
Le règlement de circulation du 11 juillet 2008 a été modifié et complété quatre fois durant les dernières années.
Il s’avère nécessaire de compléter à nouveau les dispositions du
règlement communal de circulation. Un avis préalable de Monsieur le Ministre du Développement durable et des Infrastructures
relatif au nouveau passage pour piétons dans la route de Luxembourg/RN1 à Roodt/Syre, à la hauteur de la maison n°6 était
nécessaire.
Le conseil communal décide 8:2 voix (Marc Ries, René Paulus) et 1
abstention (Joëlle Schiltz) de modifier le règlement communal de
circulation.
Dès que la modification partielle du règlement communal de circulation sera approuvée par les autorités supérieures, le règlement
communal de circulation modifié sera publié sur le site internet
www.betzdorf.lu.
Das Verkehrsreglement vom 11. Juli 2008 wurde während der letzten
Jahre vier Mal geändert und vervollständigt.
Es erweist sich als notwendig, die Bestimmungen des kommunalen
Verkehrsreglements erneut zu vervollständigen. Für den neuen
Fußgängerüberweg in der „Route de Luxembourg/RN1“ in Roodt/
Syr auf Höhe des Hauses N° 6 war eine Stellungnahme vom Minister
für nachhaltige Entwicklung und Infrastrukturen notwendig.
Der Gemeinderat entscheidet mit 8:2 Stimmen (Marc Ries, René
Paulus) und 1 Enthaltung (Joëlle Schiltz), das kommunale Verkehrsreglement abzuändern.
Sobald die Teiländerung des kommunalen Verkehrsreglements durch
die Oberbehörde genehmigt wurde, wird das abgeänderte kommunale Verkehrs-reglement auf der Internetseite www.betzdorf.lu
veröffentlicht.
7. I ntroduction d’un règlement communal
concernant le remboursement d’une
partie des frais d’inscription pour les
cours de musique.
7. E
inführung eines kommunalen Reglements
betreffend die Rückerstattung eines
Teils der Einschreibungsgebühren für
Musikunterricht.
Jusqu’à présent la commune de Betzdorf a participé aux frais d’inscription pour les cours de musique auprès des écoles de musique
des Villes d’Echternach et de Grevenmacher moyennant une
convention. Vu que la majorité des élèves de notre commune fréquentent l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, le collège
des bourgmestre et échevins n’a plus vu l’intérêt de renouveler la
convention avec l’école de musique de la Ville d’Echternach qui a
expiré à la fin de l’année scolaire 2012/2013.
Bisher hat die Gemeinde Betzdorf sich an den Einschreibungsgebühren für den Musikunterricht an den Musikschulen der Städte
Echternach und Grevenmacher beteiligt (durch Vereinbarung geregelt). Da die Mehrzahl der Schüler unserer Gemeinde die Musikschule
der Stadt Grevenmacher besucht, hat das Schöffenkollegium keinen
Sinn mehr darin gesehen die Vereinbarung mit der Musikschule der
Stadt Echternach, die am Ende des Schuljahrs 2012/2013 abgelaufen ist, zu erneuern.
Le collège des bourgmestre et échevins a élaboré un règlement
communal concernant le remboursement des frais d’inscription
pour les cours de musique jusqu’à concurrence des montants fixés
dans la convention avec l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, ceci pour des raisons de non-discrimination.
Das Schöffenkollegium hat ein kommunales Reglement betreffend
die Rückerstattung der Einschreibungsgebühren für den Musikunterricht ausgearbeitet. Aus Gründen der Gleichbehandlung geht
diese bis zur Höhe der in der Vereinbarung mit der Musikschule der
Stadt Grevenmacher festgelegten Beträgen.
«La commune rembourse aux résidents qui fréquentent une école
de musique luxembourgeoise une partie des frais d’inscription pour
les cours de musique suivants:
„Die Gemeinde erstattet den Einwohnern die eine luxemburgische
Musikschule besuchen einen Teil der Einschreibungsgebühren für
folgenden Musikunterricht:
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
• Les cours collectifs : 100,00 € par année scolaire;
• Les cours individuels : 400,00 € par année scolaire.
Le maximum des cours subventionnés :
Conseil Communal | Gemeinderat
• Kollektivunterricht: 100,00 € pro Schuljahr;
• Einzelunterricht: 400,00 € pro Schuljahr.
Die Gesamtzahl der bezuschussten Kurse:
• 2 cours au choix de l’élève en division inférieure en leur
branche principale ;
• 2 cours au choix de l’élève en division moyenne (spécialisée)
en leur branche principale.
École municipale
de musique
de la ville de
Grevenmacher.
Städtische
Musikschule
Grevenmacher.
• 2 Kurse nach Wahl des Schülers im Untergrad ihres Hauptfachs;
• 2 Kurse nach Wahl des Schülers im Mittelgrad (spezialisiert)
ihres Hauptfachs.
15.11.2013 au Trifolion à
Echternach : L’échevin
Edgard Arendt lors de
la remise des diplômes
aux élèves de l’École
de Musique de la Ville
d’Echternach.
15.11.2013 im Trifolion
in Echternach: Schöffe
Edgard Arendt bei der
Diplomüberreichung
an die Schüler der
Musikschule Echternach.
Tous les élèves, étudiants ou stagiaires non rémunérés pourront bénéficier de ce remboursement sur présentation d’une pièce justificative.
Alle Schüler, Studenten oder unbezahlte Praktikanten können auf
Vorlegen eines Belegs in den Genuss dieser Rückerstattung kommen.
Le remboursement aura lieu sur présentation de la facture acquittée,
de la liste de présence établie par l’école de musique ainsi que du certificat attestant la présence de l’élève aux examens de fin d’année.»
Die Rückerstattung wird auf Vorlegen der quittierten Rechnung, der
von der Musikschule erstellten Präsenzliste, sowie des Zertifikats, welches die Anwesenheit des Schülers bei den Jahresabschlussprüfungen
bescheinigt, erfolgen.“
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’introduire
un règlement communal concernant le remboursement des frais
d’inscription pour les cours de musique selon les modalités mentionnées ci-dessus.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, ein kommunales Reglement
betreffend die Rückerstattung der Einschreibungsgebühren für den
Musikunterricht nach den o.g. Bedingungen einzuführen.
8. Nouvelle fixation de l’indemnité de perte
de caisse pour le receveur communal.
8. Neufestlegung der Kassenverlustentschädigung für den Gemeindeeinnehmer.
Dans sa séance du 15 mai 1973, le conseil communal a fixé l’indemnité de perte de caisse pour le receveur communal selon
la classe de population «G» (jusqu’à 2.000 habitants). Depuis
l’exercice 2008, l’indemnité de perte de caisse revenant au receveur communal est versée selon la classe de population «DE»
(de 3.001 à 10.000 habitants), mais cette décision n’a jamais
été formalisée.
In seiner Sitzung vom 15. Mai 1973 hat der Gemeinderat die Kassenverlustentschädigung für den Gemeindeeinnehmer gemäß der
Bevölkerungsklasse „G“ (bis zu 2.000 Einwohner) festgelegt. Seit
dem Haushaltsjahr 2008 wird die Kassenverlust-entschädigung, die
dem Gemeindeeinnehmer zusteht, gemäß der Bevölkerungsklasse
„DE“ (von 3.001 bis 10.000 Einwohner) gezahlt. Allerdings ist diese
Entscheidung nie vertraglich festgehalten worden.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder une
indemnité de caisse «DE» 74,36 index 100 au receveur communal,
en régularisation de la situation de fait.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Gemeindeeinnehmer
eine Kassenverlustentschädigung „DE“ 74,36 Index 100 zu genehmigen, dies zur Regulierung der faktischen Lage.
27
Conseil Communal | Gemeinderat 9. M
odification du règlement-taxe relatif à
la gestion de déchets – fixation du prix
de vente pour le bac pré-triage (déchets
organiques).
9. Änderung der Gebührenordnung für
die Abfallbeseitigung – Festlegung des
Verkaufspreises für das Vorsortiergefäß
für organische Abfälle.
Dans sa séance du 26 avril 2013, le conseil communal a pris une
décision de principe sur la participation au projet-pilote, initié par
le syndicat intercommunal SIGRE, pour la collecte des déchets
biodégradables.
In seiner Sitzung vom 26. April 2013 hat der Gemeinderat eine
Grundsatzentscheidung zur Beteiligung an dem vom Abfallsyndikat SIGRE initiierten Pilotprojekt zur Sammlung von organischen
Abfällen getroffen.
La collecte des déchets de cuisine se fera chaque
semaine le vendredi et la première collecte aura
lieu le 15 novembre 2013.
Diese Sammlung von Küchenabfällen findet
wöchentlich am Freitag statt, die 1. Sammlung
ist am 15. November 2013.
La participation à ce service supplémentaire de
gestion des déchets est volontaire et gratuite
pendant la durée du projet-pilote à l’exception des
bacs de pré-triage.
Die Beteiligung an diesem zusätzlichen Angebot ist während der Dauer des Pilotprojektes für
die Bürger freiwillig und kostenlos, bis auf das
Vorsortiergefäß.
Les bacs de pré-triage, munis d’un couvercle, destinés à recueillir les déchets organiques à la cuisine,
peuvent être acquis auprès de l’administration
communale. Le prix de vente pour les bacs de prétriage est fixé à 7 €.
Das mit Deckel versehene Gefäß ist zur Erfassung der Abfälle in der Küche gedacht und kann
bei der Gemeindeverwaltung erworben werden.
Der Verkaufspreis für dieses Gefäß wird auf
7.- € festgelegt.
Une réunion d’information relative à ce sujet
aura lieu le 5 novembre 2013 au centre culturel à
Mensdorf.
28
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Projet pilote «Déchets
biodégradables», bac pré-triage.
Pilotprojekt „organische Abfälle“,
Vorsortiergefäß.
Am 5. November 2013 findet im Kulturzentrum
in Mensdorf zu diesem Thema eine Informations-versammlung statt.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de modifier le
règlement-taxe relatif à la gestion des déchets pour fixer le prix de
vente pour le bac de pré-triage à 7 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Gebührenordnung
für die Abfallbeseitigung abzuändern und den Preis für das Vorsortiergefäß auf 7.- € festzulegen..
10. Décision de principe concernant la
participation financière communale
aux frais des cours de natation
organisés par l’Association des parents
d’élèves.
10. Grundsatzentscheidung bezüglich
der finanziellen Beteiligung der
Gemeinde an den Kosten für die von
der Elternvereinigung organisierten
Schwimmkurse.
L’Association des parents d’élèves (APE) de notre commune a
organisé régulièrement des cours de natation pour enfants à la
piscine de la commune de Biwer. En septembre 2011, la commune
a résilié, de commun accord avec la commune de Biwer, la convention concernant la modernisation et l’exploitation de la piscine de
Biwer. Jusqu’à ce moment, l’association a pu utiliser la piscine à
titre gratuit.
Die Elternvereinigung (APE) unserer Gemeinde organisierte
regelmäßig Schwimmkurse für Kinder im Schwimmbad der Gemeinde
Biwer. Im September 2011 hat die Gemeinde im gemeinsamen Einverständnis mit der Gemeinde Biwer die Vereinbarung bezüglich
Modernisierung und Betrieb des Schwimmbades aufgelöst. Bis zu
diesem Zeitpunkt konnte die Elternvereinigung das Schwimmbad
kostenlos nutzen.
Depuis la résiliation, l’APE a loué la piscine pour pouvoir continuer
à offrir des cours de natation.
Seit der Auflösung der Vereinbarung mietet die APE das Schwimmbad, um weiterhin Schwimmkurse anbieten zu können.
L’association a introduit une demande de subside extraordinaire
pour les frais de location de la piscine.
Die Vereinigung hat einen Antrag auf außerordentlichen Zuschuss
gestellt, um die Mietkosten zu decken.
Le collège des bourgmestre et échevins propose un remboursement
à raison de 100% des frais de location.
Das Schöffenkollegium schlägt eine 100%-tige Erstattung der Mietkosten vor.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Conseil Communal | Gemeinderat
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de participer aux
frais d’organisation des cours de natation organisés par l’Association des parents d’élèves de la commune, ceci à raison de 100%
des frais de location d’une piscine.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich an den Kosten für die
von der Elternvereinigung der Gemeinde organisierten Schwimmkurse
zu beteiligen; nämlich 100% der Mietkosten zu übernehmen.
11. Adhésion des communes de Mondorfles-Bains et de Schengen au Syndicat
intercommunal pour la dépollution des
eaux résiduaires de l’Est (SIDEST).
11. B
eitritt der Gemeinden Mondorfles-Bains und Schengen zum
interkommunalen Abwassersyndikat
SIDEST.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de se prononcer pour l’adhésion des communes de Mondorf-les-Bains et de
Schengen au syndicat intercommunal pour la dépollution des eaux
résiduaires de l’Est (SIDEST).
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich für den Beitritt der
Gemeinden Mondorf-les-Bains und Schengen zum interkommunalen Abwassersyndikat SIDEST auszusprechen.
12. Adhésion des communes de Diekirch et
de Mertzig au Syndicat Intercommunal
de Gestion Informatique(SIGI).
12. Beitritt der Gemeinden Diekirch
und Mertzig zum interkommunalen
Informatiksyndikat (SIGI).
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de se prononcer
pour l’adhésion des communes de Diekirch et de Mertzig au syndicat
intercommunal de gestion informatique (SIGI).
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich für den Beitritt der
Gemeinden Diekirch und Mertzig zum interkommunalen Informatiksyndikat SIGI auszusprechen.
13. Confirmation d’un règlement
d’urgence de circulation à Olingen,
rue d’Eschweiler.
13. B
estätigung eines dringlichen
Verkehrs-reglements in Olingen,
„Rue d’Eschweiler“.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de confirmer
le règlement d’urgence de circulation édicté par le collège des
bourgmestre et échevins dans sa séance du 18 octobre 2013. La
commune de Junglinster réalise des travaux d’infrastructures (raccordement eau/canal) dans la rue d’Olingen à Eschweiler qui ont
débuté le 21 octobre 2013 (durée des travaux +/- 1 année).
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das in seiner Sitzung
vom 18. Oktober 2013 vom Schöffenkollegium erlassene dringliche
Verkehrsreglement zu bestätigen. Die Gemeinde Junglinster führt
Infrastrukturarbeiten (Wasser-/Kanalanschluss) in der „Rue
d’Olingen“ in Eschweiler durch. Diese haben am 21. Oktober 2013
begonnen, die Dauer der Arbeiten beträgt +/- 1 Jahr.
La rue d’Eschweiler à Olingen sera barrée pendant +/- 1 année.
Die „Rue d’Eschweiler“ in Olingen bleibt während +/- 1 Jahr gesperrt.
29
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
14. Nomination de nouveaux membres
dans différentes commissions
consultatives communales.
14. Ernennung neuer Mitglieder
in verschiedene kommunale
Beraterkommissionen.
Le conseil communal décide, par votre secret, de nommer:
Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Abstimmung:
• Mme Magno Debora, épouse Dos Santos, Roodt/Syre, comme
nouveau membre de la commission de la cohésion sociale ;
• M. Ries Henri, Mensdorf, comme nouveau membre de la
commission des bâtisses.
• Frau Magno Debora, verh. Dos Santos, Roodt/Syr, als neues
Mitglied der Kommission für sozialen Zusammenhalt und ;
• Herrn Ries Henri, Mensdorf, als neues Mitglied der
Bautenkommission, zu ernennen.
15. Approbation de recettes.
15. Genehmigung von Einnahmen.
Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les
recettes 2013 au montant total de 973.356,31 €.
Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2013 in
einer Gesamthöhe von 973.356,31 € zu genehmigen.
16. Q
uestions aux membres du collège
des bourgmestre et échevins.
16. Fragen an das Schöffenkollegium.
René Paulus:
René Paulus:
Lors d’un concert de la Fanfare de Mensdorf, une alarme a été
déclenchée et personne n’a réagi. Après un quart d’heure, il
n’avait pas encore été éteint. Aucun des ouvriers communaux
ni des pompiers sont venus sur place et le public n’a quitté la
salle qu’après un bon quart d’heure. Comment expliquez-vous
cela et comment fonctionne le système d´alerte en cas d´une
alarme?
Anlässlich eines Konzerts der „Fanfare de Mensdorf“ wurde
Feueralarm ausgelöst und niemand hat reagiert. Nach einer
Viertelstunde war er noch immer nicht abgeschaltet. Weder
Gemeindearbeiter noch Feuerwehr sind gekommen und
erst nach einer Viertelstunde haben die Besucher den Saal
verlassen. Wie erklären Sie diese Situation und wie funktioniert
das Alarmsystem im Falle eines Alarms?
Reinhold Dahlem:
Reinhold Dahlem:
Il s’agit d’une installation interne qui n’est pas directement
connectée au numéro d’urgence 112. Quelqu’un aurait dû
ordonner la sortie des personnes présentes dans la salle.
Es handelt sich um eine interne Anlage, die nicht an die Notfallnummer 112 angeschlossen ist. Jemand hätte die Anwesenden
zum Verlassen des Saales auffordern müssen.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
L’association avait placé le gril sous la hotte et n’avait pas de
clé pour accéder à l’armoire des alarmes…
Der Verein hatte den Grill unter die Abzugshaube gestellt und
niemand hatte den Schlüssel für den Schrank, in dem die Feueralarmanlage angebracht ist.
Reinhold Dahlem:
… qui d’ailleurs doit toujours être ouverte et accessible.
Reinhold Dahlem:
…dieser sollte übrigens immer offen und zugänglich sein.
Rhett Sinner:
Notre délégué à la sécurité est en train, en collaboration
avec une entreprise externe, de contrôler toutes les salles
communales. Nous allons organiser une réunion avec toutes
les associations afin de les informer au sujet des règles de
conduite à observer dans les salles communales mises à leur
disposition.
30
Rhett Sinner:
Unser Sicherheitsbeauftragter ist in Zusammenarbeit mit einer
externen Firma dabei, alle Gemeindesäle zu kontrollieren. Wir
werden eine Versammlung mit allen Vereinen einberufen, um
diese über die Verhaltensregeln in den ihnen zur Verfügung
gestellten Sälen zu informieren.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
René Paulus:
René Paulus:
1. Quand est-ce que le conseiller climat commencera son
travail auprès de notre commune ?
2. Il m’a été rapporté que Rhett Sinner aurait promis aux
propriétaires d’une maison sise à Mensdorf, 10, rue
Principale, qu’ils pourraient démolir ladite maison mais qu’il
refuse maintenant d’autoriser les travaux. Est-ce que c’est
vrai et, si oui, pourquoi donne-t-il une telle promesse ?
1. Wann wird der kommunale Klimaberater seine Arbeit bei
unserer Gemeinde aufnehmen?
2. Mir wurde berichtet, dass Rhett Sinner den Eigentümern
eines Hauses in Mensdorf (10, „Rue Principale“) versprochen
hätte, dass Diese das genannte Haus abreißen könnten und
dass er nun die Arbeiten nicht genehmigen würde. Stimmt
das und warum gibt er solche Versprechen?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
1. Il se présentera cet après-midi et le planning pourra être fixé.
2. La commission des bâtisses ainsi que le Service des Sites et
Monuments Nationaux ont donné un avis négatif à ce sujet.
C’est vrai que je suis en faveur d’une démolition et d’une
reconstruction avec un plus grand recul par rapport au trottoir, mais je ne passerai pas outre à l’avis de ces organes.
1. Er wird sich heute Nachmittag vorstellen und dann kann die
Terminplanung festgelegt werden.
2. Die Bautenkommission sowie das nationale Amt für Denkmalschutz
lehnen das Vorhaben ab. In der Tat bin ich für einen Abriss des
Gebäudes und einen Neubau mit mehr Abstand zum Bürgersteig, aber
ich setze mich nicht über die Ansichten dieser beiden Gremien hinweg.
René Paulus:
René Paulus:
La manière dont a été traité le projet de l’implantation d’une
chaîne de supermarchés dans notre commune ne me plaît pas.
Le collège des bourgmestre et échevins a abordé la chaîne en
question et c’est Rhett Sinner qui leur propose deux terrains
(Bati C et Zillerei) lui appartenant. N’est-ce pas un abus de
pouvoir ?
Die Art und Weise, wie das Vorhaben der Ansiedlung einer
Supermarktkette in unserer Gemeinde angegangen wurde,
missfällt mir. Das Schöffenkollegium hat Kontakt mit besagter
Supermarktkette aufgenommen und Rhett Sinner schlägt ihnen
zwei Grundstücke vor (Bati C und Zillerei), die beide ihm gehören.
Ist das nicht ein Fall von Amtsmissbrauch?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
C’est vrai que je leur ai montré mes terrains, mais je leur en ai
aussi montré d’autres dont je ne suis pas propriétaire. En tout
cas, je ne suis pas très enthousiaste quant à l’idée de vendre
un de mes terrains.
Es ist richtig, dass ich ihnen meine Grundstücke gezeigt habe,
aber ich habe ihnen auch welche gezeigt, die mir nicht gehören. Auf jeden Fall bin ich nicht begeistert von der Idee, eines
meiner Grundstücke zu verkaufen.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
La question est une insinuation et elle requiert clarification : La
chaîne en question s’est renseignée sur des sites dont la taille
permettrait la construction d’une telle surface commerciale.
Le service technique a été chargé d’identifier tous les sites
susceptibles de correspondre aux besoins des demandeurs.
Dans la localité de Roodt/Syre, il ne se trouve que trois de tels
sites à l’intérieur du périmètre. Je ne puis que confirmer que le
bourgmestre était tout sauf enthousiaste pour céder un de ses
propres terrains. De toute façon, les deux terrains appartenant
à Rhett Sinner ne correspondent, pour différentes raisons, pas
aux attentes de la chaîne en question.
Die Frage ist eine Unterstellung und es bedarf einer Klärung der
Tatsachen: Besagte Kette hat sich über Standorte mit einer
Größe, die den Bau eines solchen Einkaufszentrums erlauben,
erkundigt. Der technische Dienst wurde damit beauftragt, alle
Standorte zu ermitteln, die die Kriterien der Kette erfüllen. In der
Ortschaft Roodt/Syr befinden sich nur 3 solcher Grundstücke
innerhalb des Bauperimeters. Ich kann nur bestätigen, dass
der Bürgermeister alles andere als begeistert war von der
Vorstellung, eines seiner Grundstücke abzutreten. Jedenfalls
entsprechen die Grundstücke von Rhett Sinner aus vielerlei
Gründen sowieso nicht den Erwartungen besagter Kette.
René Paulus:
René Paulus:
Ce n’était pas mon intention d’insinuer que Rhett Sinner aurait
de mauvaises intentions mais cela en a pourtant l’air.
Es war nicht mein Ziel, Rhett Sinner böse Absichten zu
unterstellen, aber das Ganze hatte dennoch den Anschein.
Patrick Lamhène:
Patrick Lamhène:
Je ne puis que confirmer que si Rhett Sinner n’était pas le
Ich kann auch nur bestätigen, dass, wenn Rhett Sinner nicht
31
Conseil Communal | Gemeinderat bourgmestre et s’il n’avait pas pour cela un sentiment de devoir
envers la commune, il n’envisagerait pas de vendre présentement son terrain.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Bürgermeister wäre und wenn er nicht ein Pflichtgefühl gegenüber der Gemeinde hätte, er nicht ins Auge gefasst hätte, zum
gegenwärtigen Zeitpunkt sein Grundstück zu verkaufen.
Marc Ries:
Marc Ries:
Pourquoi la commission des bâtisses n’a-t-elle pas été demandée
pour avis au sujet des travaux de transformation de la maison sise
à Betzdorf, 7, rue d’Olingen, étant donné qu’il s’agit d’une maison
classée “constructions à conserver” et que des modifications
substantielles au niveau de la façade ont été réalisées ?
Warum wurde die Bautenkommission nicht um eine
Stellungnahme betreffend die Umbauarbeiten am Haus Nr. 7,
„Rue d’Olingen“ in Betzdorf gebeten. Immerhin handelt es sich
um ein Haus, welches unter Denkmalschutz steht und es wurden
tiefgreifende Umbauten an der Fassade durchgeführt.
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Le service technique fait le tri des dossiers qui sont présentés à la commission des bâtisses. Le propriétaire a introduit la
demande au mois d’avril. Cette demande a été de suite transmise au Service des Sites et Monuments Nationaux pour avis.
Le maître d’ouvrage a entamé les travaux et nous avons immédiatement décrété un arrêt de chantier. Après que le Service
des Sites et Monuments Nationaux eut donné son accord pour
les travaux projetés, j’ai délivré l’autorisation de bâtir.
Der technische Dienst trifft die Auswahl der Dossiers, die der
Kommission vorgestellt werden. Der Besitzer des besagten
Hauses hat seinen Antrag im April gestellt. Dieser wurde dann
an das nationale Denkmalschutzamt weitergeleitet mit der Bitte
um Stellungnahme. Der Bauherr hat mit den Arbeiten begonnen
und wir haben sofort einen Baustopp verhängt. Nachdem das
Denkmalschutzamt sein Einverständnis für die vorgesehenen
Arbeiten gegeben hat, habe ich die Baugenehmigung erteilt.
La station d’épuration (STEP) à Betzdorf. | Die Kläranlage in Betzdorf.
32
Marc Ries:
Marc Ries:
La capacité de la STEP est-elle suffisante pour tous nos projets
ou faut-il prévoir une extension ?
Ist die Kapazität der Kläranlage für all unsere Projekte
ausreichend oder muss ein Ausbau ins Auge gefasst werden?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Suivant le SIDEST, la capacité de la STEP est bien suffisante et
les projets actuels ont été pris en compte auparavant.
Laut Aussagen des SIDEST ist die Kapazität der Kläranlage ausreichend
und die aktuellen Projekte wurden im Vorhinein mitberücksichtigt.
Marc Ries:
Marc Ries:
Lors de la porte ouverte du SIDEST, il a été dit que la station
d’épuration avait capacité pour 10.000 équivalent-habitants
(EH), mais que la charge actuelle serait de 13.000 EH.
Anlässlich des Tags der offenen Tür des SIDEST wurde gesagt, die
Kläranlage hätte eine Kapazität von 10.000 Einwohnergleichwerten,
die aktuelle Schmutzfracht läge aber bei 13.000 EWG.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Il s’agit là de valeurs maximales, car la moyenne se situe aux
environs de 7.000 EH. Nous avons discuté le problème avec Monsieur Jean-Marie Ries, directeur du SIDEST. Une extension n’est
pas nécessaire dans l’immédiat, mais elle devra être envisagée à
moyen terme.
Es handelt sich dabei um Maximalwerte, da sich der Durchschnitt
bei ungefähr 7.000 EWG bewegt. Wir haben mit dem Direktor des
SIDEST, Herrn Jean-Marie Ries, über dieses Problem gesprochen.
Ein Ausbau ist im Augenblick nicht erforderlich, könnte aber mittelfristig in Betracht gezogen werden.
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Marc Ries:
Marc Ries:
1. La balançoire pour bébés a été enlevée de l’aire de jeux
de Betzdorf pour des raisons de sécurité. Quelles sont ces
consignes de sécurité appliquées pour l’aire de jeux à Betzdorf ?
2. Dans la rue d’Olingen à Roodt/Syre, les enfants sont très
près de la route lorsqu’ils attendent le bus scolaire. On en avait
déjà discuté. Est-ce qu’on ne peut pas faire un marquage sur
le trottoir comme p. ex sur les quais à la Gare.
1. Die Babyschaukel vom Spielplatz in Betzdorf wurde
aus Sicherheitsgründen entfernt. Wie lauten die
Sicherheitsbestimmungen für besagten Spielplatz?
2. In der „Rue d’Olingen“ in Roodt/Syr sind die Kinder sehr
nahe an der Straße, wenn sie auf den Schulbus warten. Wir
hatten bereits darüber gesprochen. Könnte man nicht –wie
an Bahnsteigen üblich- eine Markierung auf dem Bürgersteig
anbringen?
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
1. Nous nous renseignerons auprès du service technique.
2. Nous rappellerons l’affaire à notre service technique.
1. Wir werden uns beim technischen Dienst informieren.
2. Wir den technischen Dienst an diese Sache erinnern.
Raimon Aendekerk:
Raimon Aendekerk:
À Mensdorf, dans la rue de Roodt-sur-Syre, la bande verte est
conçue comme stationnement pour deux voitures, mais elle est
souvent utilisée comme stationnement pour une seule voiture.
Peut-on y faire une délimitation afin de rendre les deux places
plus visibles ?
In der „Rue de Roodt-sur-Syre“ in Mensdorf ist der Grünstreifen
als Parkplatz für 2 Autos konzipiert, wird aber oft nur für ein
Auto genutzt. Könnte man die beiden Plätze sichtbar abgrenzen,
damit sie besser als 2 Parkmöglichkeiten erkennbar sind?
La bande verte dans la rue de Roodt-sur-Syre à Mensdorf.
Der Grünstreifen in der „Rue de Roodt-sur-Syre“ in Mensdorf.
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Oui, le service technique s’en occupera.
Ja, der technische Dienst wird sich darum kümmern.
Marc Ries:
Marc Ries:
Au parking de la Maison Relais, les marques de délimitation des
emplacements ne sont pas non plus visibles…
Auf dem Parkplatz der Maison Relais sind die Markierungen
zur Begrenzungen der Stellplätze auch nicht mehr sichtbar…
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Nous en informerons le service technique.
Wir werden den technischen Dienst darüber informieren.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
Mes garçons ont parfois raté le délai pour l’introduction de
leur demande pour la prime d’encouragement pour étudiants
car ils ne lisent pas le bulletin communal. Ne pourrait-on pas
adresser des appels directement aux élèves et étudiants et
faire plus de publicité ?
Meine Söhne haben einige Male die Frist zur Einreichung
ihres Antrags auf Studentenprämie verpasst, da sie den
„Gemengebuet“ nicht lesen. Könnte man den Aufruf nicht direkt
an die Schüler und Studenten richten und mehr Werbung dafür
machen?
33
Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Pour être informés ils devraient pourtant lire le bulletin.
Um informiert zu sein, sollten sie das Gemeindeblatt lesen.
Edgard Arendt:
Edgard Arendt:
Nous pourrions ouvrir un groupe dans le système SMS2Citizen.
Wir könnten eine Gruppe im SMS2Citizen-Sytem einrichten.
René Paulus:
René Paulus:
La procédure devrait être améliorée. Pourquoi les étudiants
universitaires ne reçoivent-ils plus la prime chaque année ? Ce
serait un soutien financier bienvenu puisque, comme je m’en
rends compte pour mes propres filles, les étudiants ont besoin
de pas mal d’argent.
Die Prozedur müsste verbessert werden. Warum bekommen
Studenten nicht mehr jährlich eine Prämie? Dies wäre eine willkommene finanzielle Unterstützung, denn ich weiß aus Erfahrung
meiner eigenen Töchter, dass Studenten viel Geld brauchen.
Michèle Schlink:
Michèle Schlink:
La commission de la jeunesse vient justement de revoir la
procédure en question. Il s’agit en l’espèce d’une prime d’encouragement destinée aux étudiants ayant réussi à obtenir leur
diplôme. On veut éviter de payer des primes à des étudiants
qui ne font que passer l’une ou l’autre année à l’université sans
faire de réels efforts.
Die Jugendkommission hat vor Kurzen die besagte Vorgehensweise vorgeschlagen. Es handelt sich in diesem Fall um
eine Förderprämie für Studenten, die ihr Diplom erreicht haben.
Wir möchten verhindern, dass Studenten jährlich eine Prämie erhalten, die das eine oder andere Jahr an der Universität
eingeschrieben sind ohne Erfolge vorweisen zu können.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
L’étang près de la SES est complètement recouvert de plantes,
de sorte que l’on ne voit plus très bien sa délimitation exacte.
A mon avis il s’agit là d’un danger potentiel surtout pour les
enfants qui ignorent la profondeur de l’étang. Ne pourrait-on
pas y placer un panneau attirant l’attention sur le danger en
indiquant aussi la profondeur de l’eau ?
Der Weiher bei der SES ist komplett mit Pflanzen zugewachsen,
so dass man seine Ausmaße nicht mehr genau erkennen kann.
Meiner Meinung nach ist dies eine potentielle Gefahr, vor allem
für Kinder, die die Tiefe des Weihers nicht kennen. Könnte man
dort nicht ein Schild anbringen, das auf die Gefahr hinweist und
auf dem die Wassertiefe angegeben ist?
26.11.2013 : L’étang à l’entrée de la rue menant vers le site de la SES.
26.11.2013: Der Weiher bei der Zufahrt zur SES.
34
Rhett Sinner:
Rhett Sinner:
Nous transmettrons la demande au service jardinage.
Wir werden die Anfrage an die Gartenabteilung weiterleiten.
Fernande Klares-Goergen:
Fernande Klares-Goergen:
Dans le cadre du projet de rencontre ainsi que du projet
artistique, Joëlle Schiltz et moi-même avons visité la maison
«Manneshaus». Nous voulons être tenues au courant sur
l’évolution du projet et avoir un droit d’intervention. Êtes-vous
d’accord?
Im Rahmen des „Begegnungsprojektes“ und des „künstlerischen
Projektes“ haben sich Joëlle Schiltz und ich das „Manneshaus“
angeschaut. Wir möchten über den Verlauf des Projekts auf
dem Laufenden gehalten werden und das Recht zur Intervention
haben. Sind Sie damit einverstanden?
Conseil Communal | Gemeinderat
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Rhett Sinner:
Rhett Sinner :
D’accord, l’une des deux maisons pourrait être aménagée pour
les artistes, soit la maison Mannes, soit la maison Hurt. Vous en
serez tenues informées.
Einverstanden, eines der beiden Häuser kann als Künstlerhaus
eingerichtet werden, entweder das Haus „Mannes“ oder das
Haus „Hurt“. Sie werden darüber informiert werden.
Jules Sauer:
Jules Sauer:
À la sortie de Betzdorf en direction Hagelsdorf il y a eu
d’importants mouvements de terre, devant le STEP. Qu’en est-il ?
Am Ortsausgang von Betzdorf in Richtung Hagelsdorf gab es vor
der Kläranlage große Erdbewegungsarbeiten. Was ist das?
Raimon Aendekerk:
Raimon Aendekerk:
Il s’agit de mesures ordonnées pour compenser la construction
d’une étable dans la plaine alluviale.
Es handelt sich um angeordnete Kompensations-maßnahmen
im Rahmen des Baus eines Stalls im Schwemmgebiet.
Le centre de la localité de Mensdorf avec l’église paroissiale, le centre culturel, la place publique «Fieweschplaz», la «Al Schmoett»,…
Der Ortskern von Mensdorf mit Pfarrkirche, Kulturzentrum, dem öffentlichen Platz „Fieweschplaz“, der „Al Schmoett,…
35
Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
AVIS | MITTEILUNGEN
Heures de consultation pour les citoyens
Biergerstonn
Un membre du collège des bourgmestre et échevins sera à votre
disposition. RDV au secrétariat communal à Berg,
Ein Mitglied des Schöffenkollegiums wird den Bürgern im
Gemeindesekretariat in Berg für ihre Anliegen zur Verfügung
stehen, und zwar
tous les 1ers et 3es lundis du mois
6 et 20 janvier 2014
3 et 17 février 2014
3 et 17 mars 2014
Prière de fixer un rendez-vous
au 77.00.49-33
jeden 1. + 3. Montag eines Monats
6. + 20. Januar 2014
3.+ 17. Februar 2014
Terminvereinbarung unter Tel.
3.+ 17. März 2014
77.00.49-33
AKAFE MAM MINIBUS
Faites vos courses le jeudi
avec le «Betzmobile»
Einkaufen am Donnerstag
mit dem „Betzmobile“
Ce service est réservé aux personnes âgées et aux personnes à
mobilité réduite. Le Betzmobile viendra vous chercher à la maison
et vous y ramènera après les achats.
Dieser Dienst ist speziell für ältere Mitbürger und gehbehinderte
Menschen gedacht. Sie werden mit dem Betzmobile zuhause
abgeholt und wieder dorthin zurückgebracht.
Trajets en direction de Niederanven ou Grevenmacher:
- Tous les jeudis matins à 8.30 heures
- Tous les derniers jeudis du mois l’après-midi à 13.45 heures
- sauf jours fériés !!!
Fahrten nach Niederanven oder Grevenmacher:
- Jeden Donnerstagmorgen um 8.30 Uhr
- am letzten Donnerstag eines Monats mittags um 13.45 Uhr
- außer an Feiertagen!!!
Il y a 8 places disponibles, pour réserver
veuillez appeler le Tél. 77 00 49-1 !
Die ersten 8 Personen, die sich unter Tel.
77 00 49-1 anmelden, sind dabei!
DATES / TERMINE - 2014
Janvier / Januar Février / Februar mars / März
le matin
morgens
2, 9, 16, 23
6, 13, 20
6, 13, 20
l’après-midi
nachmittags
30
27
27
An all 1. Méinden vum Mount geet et op de Maacher Maart:
Dép. 8h30 – Retour 11h | 6 janvier, 3 février, 3 mars 2014
Möchten Sie auch Ihre Ideen einbringen, mitplanen und mitgestalten?
Werden Sie Mitglied in einer beratenden Kommission der Gemeinde!
Zur Zeit sind in den folgenden Kommissionen Plätze frei:
36
alliance pour le climat (2) communication (3) culture (1)
développement durable (2)
Klimabündnis (2) Kommunikation (3) Kultur (1)
nachhaltige Entwicklung (2)
intégration (1) jeunesse (1)
Integration (1) Jugend (1)
Le formulaire correspondant est disponible au secrétariat communal ou sur le site internet de la commune www.betzdorf.lu sous
la rubrique «Formulaires» dans les «Publications».
Das entsprechende Formular erhalten Sie im Gemeindesekretariat
oder ist auf der Internetseite der Gemeinde www.betzdorf.lu unter
der Rubrik „Formulaires“ in „Publications“ abrufbar.
Avis | Mitteilungen
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
NOUVEAUX RÈGLEMENTS COMMUNAUX
NEUE GEMEINDEREGLEMENTE
Mise
àdudisposition
du chauffeur
11, rue
Château
L-6922-BERG
pour
le
bus
communal.
Tél.: 77 00 49 – 1
Fixation du prix de vente pour le bac
pré-triage (déchets organiques).
Fax: 77 00 82
mail: [email protected]
AVIS
Par la présente, il est porté à la connaissance du public que le conseil communal de Betzdorf a
fixé par délibération du 20 septembre 2013 les taxes relatives à la mise à disposition du
chauffeur pour le bus communal.
La délibération a été approuvée par le Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région en date du
4 octobre 2013, réf. : 4.0042. Le texte du règlement est à la disposition du public à la maison
communale.
Berg, le 14 octobre 2013.
Pour le collège des bourgmestre et échevins,
Le bourgmestre,
Le secrétaire,
Allocation de vie chère – introduction
du principe prorata temporis.
Règlement communal concernant les subsides à
accorder pour la rénovation de bâtiments classés.
Règlement communal concernant l’allocation de
vie chère pour l’eau destinée à la consommation
humaine et pour les frais d’assainissement.
Berg, le 20 décembre 2013
Rhett Sinner, bourgmestre ;
Edgard Arendt, Patrick Lamhène, échevins
37
Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
NOUVEAUTÉ :
SMS-2-CITIZEN
Depuis un bon nombre d’années déjà, vous êtes informés via SMS
sur toute sorte d’information urgente (coupure d’électricité, chantiers routiers, fuites d’eau, etc.).
Dorénavant, la commune offre un service
sms-2-citizen supplémentaire :
Vous pouvez vous abonner pour être tenu au courant d’évènements culturels, notamment des manifestations qui auront lieu au
centre culturel SYRKUS.
Procédure d’inscription :
Sur le site internet communal www.betzdorf.lu >>> cliquez sur le symbole “sms-2-citizen”
Vous arrivez sur le site de macommune Après avoir choisi la commune de «BETZDORF» le formulaire d’inscription s’affiche. Le
nouveau groupe s’appelle Events Syrkus
DEFIBRILLATOR-KURS
In einem Notfall vorbereitet sein!
Die Benutzung eines Defibrillators setzt gewisse Fachkenntnisse
voraus. Sind Sie an einer Schulung zum richtigen Umgang mit diesem Gerät interessiert?
Personen, die bereits einen Erste-Hilfe-Kurs absolviert haben,
können sich für eine Schulung bei der Gemeindeverwaltung unter
der Nummer 770049-24 melden.
FORMATION
DÉFIBRILLATEUR
38
FORMAÇÃO DE
DESFIBRILADOR
Être préparé dans une situation d’urgence!
Estar preparado para situações
de emergência!
L’utilisation correcte de cet outil requiert des connaissances spécifiques. Êtes-vous intéressé à suivre un cours sur l’utilisation d’un
défibrillateur?
Toute personne ayant déjà suivi un cours en secourisme est priée
de manifester son intérêt auprès de l’administration communale,
tél. 770049-24.
A utilização correta deste dispositivo requere conhecimentos
específicos. Está interessado/a em seguir um curso sobre a utilização de um desfibrilador?
Pedimos a quem já tenha seguido um curso de primeiros socorros, de manifestar o seu interesse pela formação à administração
comunal, tel. 770049-24.
Avis | Mitteilungen
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Accès à la cour scolaire du cycle 1
(anc. précoce et préscolaire) de nouveau
libre pour le transport scolaire.
Zugang zum Schulhof des Zyklus 1
(ehem. Früherziehung + Vorschule)
wieder frei für Schultransport.
Au début de l’année scolaire 2013/2014 l’accès à la cour scolaire du
cycle 1 a été barré pour le bus scolaire ainsi que pour les véhicules
privés, ceci pour des raisons de sécurité.
Aus Sicherheitsgründen wurde, zu Anfang des Schuljahrs 2013/2014,
der Zugang zu dem Schulhof des Zyklus 1 sowohl für den Schulbus
als auch für Privatfahrzeuge untersagt.
Depuis le 18 novembre 2013 ladite cours scolaire est de nouveau
accessible pour le bus scolaire. Les enfants du cycle 1 vont y monter
et descendre comme avant.
Seit dem 18. November 2013 ist dieser Schulhof wieder für den
Schulbus zugänglich. Die Kinder de Zyklus 1 werden dort wieder wie
zuvor in den Schulbus ein- und aussteigen.
L’accès pour les véhicules privés reste toutefois interdit.
Der Zugang für Privatfahrzeuge bleibt jedoch weiterhin
untersagt.
L’OFFICE SOCIAL
DU CENTREST INFORME
KLEEDERSTUFF
Depuis 2010 toute personne ou famille en situation précaire peut
profiter de la «Kleederstuff», gérée par des bénévoles qui ont besoin
de votre soutien.
Contre une participation minime aux frais de 1 € à 5 € par pièce, la
«Kleederstuff» offre pour toute la famille des vêtements modernes
et en bon état.
Si vous avez des vêtements, chaussures, serviettes, draps,…. en
bon état, vous pouvez les amener pendant les heures d‘ouverture
ou sur rendez-vous.
Une équipe discrète vous y attend. N‘hésitez pas à leur rendre visite
à Grevenmacher, 24 rue Ste Catherine ou contactez-les au 621 625
855 ou par courriel sous [email protected]
La «Kleederstuff» est ouverte:
• chaque 1er et 3e mercredi entre 9:00 et 11:30 heures et
• chaque 1er et 3e samedi entre 9:30 et 11:30 heures,
• à l’exception des jours fériés et pendant le mois d’août.
Pour tout renseignement complémentaire veuillez consulter
www.centrest.lu
Vous avez un bien immobilier à louer ?
Profitez des avantages de l’Agence Immobilière Sociale (AIS):
• Loyer garanti !
• Remise en état par l’AIS !
• Encadrement professionnel de l’usager !
L’AIS recherche sur le marché immobilier des biens qu’elle loue à
son compte et qu’elle met à disposition aux personnes en situation
de précarité ou à revenus modestes.
Avec l’Agence Immobilière Sociale vous
louez votre bien en toute sécurité !
Votre loyer vous est viré par l’AIS sur votre compte tous les mois.
De son côté, l’usager est encadré par une équipe de professionnels du domaine social pendant toute la période du bail et votre
bien est contrôlé régulièrement et entretenu par le service technique de l’AIS.
Pour plus d’informations n´hésitez pas et contactez l’Agence
Immobilière Sociale au 26 48 39 52 ou par courriel [email protected]
ou consultez son site internet sous www.ais.lu
L’Agence Immobilière Sociale est un
service de la Fondation pour l’Accès
au Logement, qui est un établissement
d’utilité publique conventionné avec le
Ministère de la Famille et de l’Intégration
et le Ministère du Logement.
39
Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
„DE BICHERBUS“
“De Bicherbus” est une bibliothèque en bus
organisée par le Ministère de la Culture. Elle vous
donne la possibilité de recevoir en prêt des livres
gratuitement. Vous avez le choix parmi 80.000
livres dans des domaines très variés.
Der Bücherbus ist eine Bibliothek auf Rädern,
welche vom Kulturministerium organisiert wird.
Sie haben dort die Möglichkeit, kostenlos Bücher
auszuleihen. Sie können zwischen 80.000 Büchern
aus den verschiedensten Bereichen wählen.
La moitié du stock est réservée aux enfants et aux adolescents, un
grand soin est mis au choix des livres pour enfants et pour la jeunesse (futurs lecteurs adultes).
Besonderen Wert wird auf Kinderbücher und Literatur für die Jugend
gelegt, sind sie doch die künftige erwachsenen Leser. Daher ist die
Hälfte des Angebots an Kinder und Jugendliche gerichtet.
90% des clients prêtent des livres allemands. En conséquence la
plus grande partie des livres disponibles est en langue allemande.
Autres langues disponibles: livres français, luxembourgeois, anglais.
90% der Kunden leihen deutsche Bücher aus. Daher ist der Anteil an
deutschsprachiger Literatur am größten. Im Angebot sind aber auch
Bücher in französischer, luxemburgischer und englischer Sprache.
En 2014, le BICHERBUS s’arrête au campus scolaire à Roodt/Syre, arrêt «Maison Relais» les vendredis suivants:
2014 hält der BICHERBUS an folgenden Freitagen auf dem Schulcampus in Roodt/Syr, Haltestelle vor der Maison Relais:
• 10, 31 janvier / Januar
• 28 février / Februar
• 21 mars / März
• 25 avril / April
• 16 mai / Mai
• 6 juin / Juni
• 4, 25 juillet / Juli
• 26 septembre / September
L
D
mardi 24 et 31 décembre 2013 de 08:00 à 15:00 heures en
continu.
Die Deponie wird jeweils am Dienstag den 24. und 31. Dezember 2013 von 08:00 bis 15:00 Uhr durchgehend geöffnet sein.
e SIGRE informe que les heures d’ouverture de la décharge
Muertendall sont modifiées pour la période de fin d’année
comme suit:
40
• 17 octobre / Oktober
• 14 novembre / November
• 5 décembre / Dezember
as Abfallsyndikat SIGRE teilt mit, dass die Öffnungszeiten
der Deponie Muertendall an den Festtagen am Jahresende
wie folgt lauten:
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
WAT WAR LASS ?
REMISE DE CHÈQUE À
SCHECKÜBERREICHUNG
L’ASSOCIATION MÉDECINS AN DIE HILFSORGANISASANS FRONTIÈRES
TION „MÉDECINS SANS
FRONTIÈRES“
3.000.- € dans le cadre de l’action
«d’Gemeng Betzder hëlleft»
3.000.- € im Rahmen der Aktion
„d’Gemeng Betzder hëlleft“.
Bourgmestre Rhett Sinner; Michaël Dionisi, Fundraising Project Officer auprès de MSF, Patrick Lamhène et Edgard Arendt, échevins;
Paul Delaunois, directeur général de MSF Luxembourg; René Paulus et Joëlle Schiltz, conseillers communaux.
2.10.2013
L
e 20 avril 2013, la Commune avait organisé un dîner gala au
profit de Médecins sans Frontières au Syrkus à Roodt/Syre.
Dans sa séance du 26 juillet 2013, le conseil communal a décidé
d’arrondir le résultat de la soirée à 3.000.- €.
Le directeur général de MSF Luxembourg, M. Paul Delaunois, a
remercié la Commune pour le geste généreux et a précisé que
l’argent serait utilisé pour la campagne de vaccination que son
organisation mène au Burundi.
A
m 30. April 2013 hatte die Gemeinde im Syrkus in Roodt/Syr
ein Galadinner zugunsten von „Médecins sans Frontières“
(Ärzte ohne Grenzen) veranstaltet. In seiner Sitzung vom 26. Juli
2013 beschloss der Gemeinderat, den Erlös der Veranstaltung auf
3.000.- € aufzurunden.
In seiner Ansprache bedankte sich Herr Paul Delaunois, Generaldirektor von MSF Luxemburg, bei der Gemeinde für diese noble
Geste und erklärte, dass das Geld für die Impfkampagne von MSF
in Burundi verwendet werde.
41
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
RÉUNION POUR LES CITOYENS
BIERGERVERSAMMLUNG
11.10.2013
L
e collège des bourgmestre et échevins a dressé le bilan des
2 années passées de son mandat et a présenté les projets
en cours et prévus pour l’avenir.
D
as Schöffenkollegium zog Bilanz seiner bisherigen, zweijährigen Amtszeit und stellte laufende und künftige Projekte vor.
COMMEMORATIOUNSDAG ZU RUED-SIR
12.10.2013
Ried vum Buergermeeschter Rhett Sinner:
Ech denken un déi “Ëmgesidelt”, déi hir Heemecht hu misse verloossen, an déi a Schlesien, a Polen e schwéiert Dasein hu misse
féieren.
Mir sinn um Virowend vun de grousse
Feierlechkeeten, déi d’nächst Joer stattfannen:
Ech denken un Déi, déi am “Arbeitsdienst” waren,
ech denken un Déi, déi heiheem hu misse fortlafen, déi geflücht sinn,
2014 sinn et 100 Joer, dass den 1. Weltkrich ugefaangen hat a 75
Joer, dass den 2. Weltkrich ugaangen ass an et gi 70 Joer, dass 1944
eis Gemeng befreit ginn ass. (aner Gemengen am Éislek hunn nach
méi laang dodrop misse waarden.)
Nom Krich huet all Regierung dropgehalen, dass emol am Joer un
dës schwéier Zäiten zréckgeduecht gëtt. Mir als Gemeng hunn eis
och nach ëmmer dodru gehalen, mir maachen dat aus Iwwerzeegung a Respekt virun deene Leit, déi an deene schwéieren Zäiten
hu misse liewen an iwwerliewen.
42
ech denken awer och un Déi, déi zesumme mat en Alliéierte géint
d’Nazi-Ënnerdréckung gekämpft hunn, déi an der Brigade Piron
oder an der Resistenz waren. Och do sinn der vill ëm d’Liewe komm.
An ech denken un all Déi, déi a KZ-ter agespaart waren an ni méi
rëm komm sinn oder rëm komm sinn a schwéier dorunner droen,
A schliisslech denken ech och un eis jüdesch Bevëlkerung, déi am
meeschten ze leiden hat a vun deene bal kee méi iwwreg ass, si huet
e schwéieren Tribut misse bezuelen.
Et sinn der och ganz vill, déi net méi aus dem Krich erëm komm sinn,
vill, déi am Krich schwéier gelidden hunn, déi handicapéiert bliwwe
sinn. Et ginn der ëmmer manner, déi nach un déi Zäit kënnen zréckdenken, alleguer déi, déi ënner 70 Joer al sinn, hunn de Krich net
selwer materlieft, hunn net méi matkritt, wat deemools alles geschitt
ass, an et ass vill geschitt:
Dëst Joer kéinte mir dësen Dag awer och “Journée nationale de la
Commémoratioun internationale” deefen, wann ee bedenkt, wat
dës Woch an Italien geschitt ass, wou e puer honnert Réfugiéen,
déi deelweis wéinst Kricher mee och aus ekonomeschen Ursaachen
hiert Land verloossen, ëm d’Liewe komm sinn.
Déi Leit, déi di meeschten Affer ze bekloen haten, dat waren
d’Zwangsrekrutéiert. Si hu misse géint hire Wëlle fir e friemt Vollek
an de Krich zéien, an Dausende vun hinne sinn net erëmkomm.
Am Verglach mat der Situatioun hei am Land virun 70 Joer, wou
ee Land een anert iwwerfall hat an d’Bevëlkerung ënnerdréckt hat,
ginn et haut ëmmer méi intern Konflikter an engem Land, mee och
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
doduerch hunn d’Leit net manner Misère. Fir de Moment ass Syrien
een Thema, wou schonn 10.000 Leit um d’Liewe komm sinn, virun
e puer Méint waren et Libyen, Tunesien, an och Egypten, net ze
schwätze vun deene Länner, wou Diktature sinn, wou d’Leit sech
zwar net bekrichen, mee wou Leit vum Diktator agespaart ginn, torturéiert ginn, an och ëmbruecht ginn. Mir haten der nach virun net
all zu laanger Zäit an Europa, a Spuenien zum Beispill, mir haten der
virun net all zu laanger Zäit a Südamerika, an Argentinien an am
Chile, mir hunn der nach ëmmer am Osten, wou Republiken, déi sech
vu Russland ofgetrennt hunn, op diktatoresch Aart a Weis regéiert
ginn, a mir hunn der och nach am Nordkorea, wou d’Mënschen ënner
ganz schwieregen Ëmstänn misse liewen, wou Leit –gerad esou wéi
deemools hei- torturéiert, ëmgesiddelt an dout gemaach ginn.
Dann hu mir nach déi terroristesch Attaquen, sief dat am Pakistan,
am Afganistan, am Irak, etc. D’ass also nach vill Misère do, an ech
géif Iech bieden haut och dës Leit net ze vergiessen, a si an eis
Gedanken ze schléissen an der Hoffnung, dass et hinnen och an
Zukunft besser geet, an dat si grad esou wéi mir hautzedags, rëm a
Fridden a Fräiheet kënne liewen.
Wat war Lass ?
Mir denken haut un d’Affer hei aus dem Land, déi am Krich waren,
net rëm komm sinn oder schwéier gelidden hunn am Krich, awer mir
denken och an déi Leit, déi nach haut agespaart, torturéiert oder
awer op der Flucht sinn.
Dofir sinn ech als Buergermeeschter vun dëser Gemeng ganz stolz,
dat mir eis an eiser Gemeng sou gudd ëm déi Flüchtlingen, déi mir
kritt hunn, bekëmmert hunn, dat mir si hei opgeholl a gudd betreit
hunn. Virun engem Joer, wéi et esou kal war, ass gesot ginn, si géifen
an Zelter ënnerbruecht, dat wollt mir net zouloossen an hunn dofir
gesuergt, dass si propper ënner Daach komm sinn.
Mir kruten och vill Hëllef vun der Bevëlkerung a vum Schoulpersonal,
an d’ Réfugiéë waren hei ganz zefridden.
Mir hu vu ville Säite gesot kritt, dat mir eis exemplaresch verhalen
hunn, dat ass Äre Mérite an ech soen Iech Merci, dass Dir och haut
nach, wou et eis gudd geet, deene Leit hëlleft, deenen et haut esou
schlecht geet wéi eis deemools.
43
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
SPORTLICHE BÜRGER IM MITTELPUNKT
25.10.2013
Zur diesjährigen Zeremonie zu Ehren erfolgreicher Sportler, die im Kulturzentrum in Mensdorf
abgehalten wurde, hatten sich so viele Sportler
und Mannschaften wie noch nie zuvor angemeldet: insgesamt standen 45 Ehrungen auf dem
Programm.
(U15), hu jeweils déi 1. Plaz bei der Fair Play-Wertung 2012-2013
gemaach. Bravo!“
Bürgermeister Rhett Sinner begrüßte die aktiven Sportler, die
Mitglieder der Sportkommission sowie die Showtanzgruppen und
machte auf 3 Besonderheiten der diesjährigen Sportlerehrung
aufmerksam:
Insgesamt hatten sich 28 Individualsportler aus den unterschiedlichsten Sportarten (von Karate über Tischtennis, Leichtathletik,
Schwimmen, Eishockey, Kunstturnen, usw.) und 17 Sportmannschaften aus verschiedenen Vereinen (Tennis, Tischtennis, Fußball)
gemeldet.
1. Erstmals in der Geschichte der Gemeinde Betzdorf kann
diese sich mit einem luxemburgischen Landesmeistertitel
schmücken: die Damenmannschaft des „DT Rued“ konnte im
Dezember 2012 die Meisterschaft feiern.
2. Erstmalig wurden dieses Jahr auch LASEP- bzw. LASEL-Sportler
geehrt, die in einer Disziplin einen 1. Platz erreicht hatten.
3. 2 Jugendmannschaften des FC Syra wurden als Sieger der
„Fair-Play a Respekt“-Wertung der FLF ausgezeichnet.
44
Die anschließenden Ehrungen übernahmen die Schöffen Patrick
Lamhène und Edgard Arendt, sowie Pierre Bintz, Sekretär der Sportkommission, in Vertretung der Präsidentin Arlette Schiltz-Reinert.
Viele Altersgruppen waren vertreten, doch vor allem die Jugend
konnte in vielen verschiedenen Sportarten Aufstiegserfolge, sowie
Titel der Saison 2012/2013 feiern.
Einige Sportler haben auf internationaler Ebene bemerkenswerte
Leistungen vollbracht, so z. B. Semedo Monteiro Edna. Sie erreichte
die Silbermedaille bei den Spielen der kleinen Staaten Europas, die
2013 in Luxemburg stattfanden.
Darüber war der Bürgermeister ganz besonders
erfreut:
Für die sportlichen Leistungen der Saison 2012/2013 wurden insgesamt 9.325.- € verliehen.
„Mir si ganz frou doriwwer, datt eis Jugendequipen net nëmme
gutt sportlech Resultater opweisen, mee och ganz uewen stinn, wann
et ëm Fair Play a Respect geet. D’Equipen Cadets (U17) a Scolaires
Für das musikalische Rahmenprogramm sorgten über den Abend
die Tanzgruppen „Let’s dance“ aus Manternach und „Zumba Twins
& Co.“ aus Luxemburg-Stadt.
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
HOBBYKËNSCHTLERMAART ZU OULJEN
26.+ 27.10.2013
M
at der Ënnerstëtzung vun eiser Kulturkommissioun hat
d’a.s.b.l. „Hobbykënschtler Lëtzebuerg“ ee Konscht- an
Hobbymaart organiséiert. Et goufe vill interessant Saachen ugebueden. Och verschidde Kënschtler aus eiser Gemeng hunn hir
Wierker presentéiert.
Raymond Lepasch, Sekretär der Kulturkommission,
Eliane Lothritz, Präsidentin der a.s.b.l. Hobbykënschtler
Lëtzebuerg und Bürgermeister Rhett Sinner.
CRÉATION D’UNE
ASSOCIATION POUR
ARTISTES LOCAUX
SCHAFFUNG EINER VEREINIGUNG FÜR KÜNSTLER AUS
DER GEMEINDE
La commission de la culture aimerait fonder une association (asbl.)
regroupant les artistes de notre commune. Si vous êtes intéressé
à participer, veuillez contacter Mme Neubert, Tél. 770049-24.
Die Kulturkommission möchte eine Vereinigung (in Form einer
asbl.) für die Künstler unserer Gemeinde gründen. Sind Sie interessiert? Melden Sie sich bei Frau Neubert, Tel. 770049-24.
45
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
INFORMATIONSVERSAMMLUNG ÜBER
DAS PILOTPROJEKT ZUR SAMMLUNG VON
ORGANISCHEN KÜCHENABFÄLLEN.
5.11.2013
D
as Schöffenkollegium der Gemeinde Betzdorf und das
Abfallsyndikat SIGRE hatten alle Bürger der Gemeinde zu einer
Informationsversammlung am 5. November in das Kulturzentrum in
Mensdorf eingeladen.
Thema der Versammlung war das Pilotprojekt zur Sammlung von
organischen Küchenabfällen, an dem die Gemeinden Betzdorf und
Mit diesem Pilotprojekt will man Erfahrungen in diesem Bereich der
Abfallwirtschaft sammeln, um eine spätere Ausweitung auf die 23
Mitgliedsgemeinden des SIGRE zu ermöglichen. Bis zum 31. Dezember 2014 wird das Pilotprojekt dauern und solange für die Bürger
kostenlos bleiben. Danach obliegt es jedoch der Gemeinde, eine
Kostenaufteilung zu bestimmen.
In der Versammlung wurden den Bürgern die verschiedenen Tonnen
(45l, 80l) und das Vorsortiergefäß von 10l, das zu einem Preis von
7€ bei der Gemeindeverwaltung erworben werden kann, präsentiert.
Zudem wurde erklärt, welcher Abfall in die braune Tonne gehört und
welcher nicht. Außerdem gab es Tipps für den richtigen Umgang mit
der Tonne während des Sommers und des Winters.
Die Sammlung findet einmal pro Woche am Freitag statt.
Rhett Sinner, Joseph Johanns, Steff Schaeler
Grevenmacher ab November 2013 teilnehmen.
Bürgermeister Rhett Sinner begrüßte Herrn Steff Schaeler, Direktor
des SIGRE und Herrn Joseph Johanns, 1. Vize-Präsident des SIGRE
und Bürgermeister der Gemeinde Bous, die den interessierten Bürgern die Vorteile dieses Pilotversuchs erläuterten: Die gesammelten
organischen Abfälle werden zur Erzeugung von Biogas genutzt, welches wiederum in das Gasversorgungsnetz eingespeist wird. Fossiles
Erdgas wird so eingespart und Emissionen von Kohlendioxid werden
verringert. Die Garrückstände werden wiederum zur Düngung in der
Landwirtschaft genutzt.
46
Die Gemeinden Betzdorf und Grevenmacher wurden ausgewählt,
um sich an diesem Pilotprojekt zu beteiligen. Die Nähe der beiden Gemeinden zu der Anlage Muertendall war nur ein Grund, sich
für diese beiden Gemeinden zu entscheiden. Der Hauptgrund war
jedoch die bis dahin bereits erfolgreich betriebene Abfallwirtschaft
(Glas, Papier, Recycling, Grünschnitt).
Diese und weitere Informationen finden Sie in dem Prospekt und
auf den Internetseiten www.betzdorf.lu und www.sigre.lu. Genauere
Fragen zum Ablauf des Projekts können auch gerne an den SIGRE
gerichtet werden.
Viele Einwohner sind von diesem Projekt begeistert und haben sich
eine braune Tonne zur Sammlung organischer Küchenabfälle bestellt.
Tragen auch Sie ihren Teil zum Schutz der Umwelt bei und machen
Sie mit bei dem kostenlosen Pilotversuch. Bestellen können Sie ihre
Tonne per Mail [email protected] oder Fax 77 03 56.
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
INAUGURATION DE
L’AIRE DE JEUX À
MENSDORF
EINWEIHUNG DES
SPIELPLATZES
IN MENSDORF
8.11.2013
S
Z
Le bourgmestre Rhett Sinner félicitait les parents et les enfants de
leur nouveau point de rencontre qui a ét réaménagé pour un montant de 70.000.- euros.
Bürgermeister Rhett Sinner beglückwünschte die Eltern und Kinder
zu ihrem Treffpunkt, für dessen Neugestaltung insgesamt 70.000.-€
investiert wurden.
Les jeux en bois ont été conçus par l’entreprise CEB Améngament,
la même qui a déjà fourni l’équipement pour l’aire de jeux à Betzdorf
et la clôture pour l’espace en plein air devant la Maison Relais.
Die Spiele stammen von der Firma CEB Aménagement, die bereits
die Ausstattung des Betzdorfer Spielplatzes, sowie die Holzumzäunung vor der Maison Relais geliefert hatten.
Pour le choix des jeux, priorité a été donnée à la qualité et à la sécurité ; le sol amortissant est recouvert de copeaux de bois, ce qui lui
donne un aspect naturel.
Bei der Auswahl der Spielgeräte sei großen Wert auf Sicherheit
gelegt worden und als Untergrund habe man Holzhackschnitzel
gewählt, erklärte der Bürgermeister.
Pour clôturer la fête, le bourgmestre a invité à un pot de l’amitié à
l’ancienne école de Mensdorf.
Abschließend lud er alle Anwesenden zu einem Umtrunk in die ehemalige Schule von Mensdorf ein.
auter, grimper, se suspendre, inventer des jeux : tous les enfants
en raffolent. Pour leur plus grand plaisir, l’aire de jeux réaménagée de Mensdorf a été inaugurée le vendredi 8 novembre.
um Glück hatte der Regen gerade eine Pause eingelegt und der
Schöffen- und Gemeinderat konnte den schönen Spielplatz
feierlich seiner Bestimmung übergeben.
47
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
RÉCEPTION POUR
LES NOUVEAUX
HABITANTS
EMPFANG FÜR DIE
NEUEN EINWOHNER
9.11.2013
D
epuis la réception de l’année passée, notre Commune a souhaité la bienvenue à 130 nouveaux arrivants. Cette année, 40
personnes de différentes nationalités ont participé -ensemble avec
les membres du collège échevinal, du conseil communal et de la
commission de l’intégrationau tour en bus pour découvrir
les infrastructures des 5 localités de notre commune. Après
le départ à la maison communale à Berg, le bus s’est arrêté
aux halls techniques le long de
la RN 1 où le groupe a visité les
nouveaux réservoirs d’eau.
48
S
eit dem letztjährigen Empfang, konnte unsere Gemeinde 130
Neuzugänge willkommen heißen. Dieses Jahr hatten sich 40
Personen der verschiedensten Nationalitäten angemeldet um,
gemeinsam mit Mitgliedern des Schöffen- und Gemeinderates sowie
der Integrationskommission,
per Bus die Infrastrukturen
der 5 Ortschaften unserer
Gemeinde kennenzulernen. Die
Tour begann im Gemeindehaus
in Berg und führte zunächst
zu den neuen technischen
Hallen an der N1 in Berg, wo
die Gruppe die neuen Wasserbehälter besichtigten.
Le prochain arrêt était à MensIm Kulturzentrum in Mensdorf liefen die Vorbereitungen für den
dorf où les salles de fêtes (le
Zurück in Roodt/Syr erklärte
„Hierschtkascht“ vom Gaart an Heem Menster. So bekamen die
Schöffe Patrick Lamhène die
centre culturel et la «Schmoett»
neuen Einwohner einen Einblick ins Vereinsleben der Gemeinde.
zahlreichen Sportmöglich[ancienne forge]) ont suscité
l’intérêt des visiteurs. Par la
keiten auf dem Schul- und
suite, les sapeurs-pompiers de Mensdorf ont invité le groupe à un
Sportcampus, angefangen beim neuen Beach-Volleyballfeld über
verre d’amitié dans leur caserne. Après cette petite collation, le
die Tennisanlage mit dazugehörigem Clubhouse, der großen Sport­
groupe a visité le centre de football «Op Biirk» avant de se rendre
halle, der Tischtennishalle bis hin zum Multifunktionsfeld.
aux localités d’Olingen et de Betzdorf.
Nach Überqueren des gesamten Schulkomplexes und einer Stipp­
De retour à Roodt/Syre l’échevin Patrick Lamhène expliquait aux
visite des Kulturzentrums Syrkus gelangte die Gruppe zur alten
Kirche von Roodt/Syr, die seit einigen Jahren als Kulturraum nouveaux habitants les maintes installations sportives du campus
hauptsächlich für Ausstellungen - genutzt wird. Danach ging es
scolaire et sportif : le nouveau terrain de beach-volley, les terrains
Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
In der „Al Schmoett“.
de tennis avec le clubhouse, le grand
hall sportif et celui du tennis de table
et le terrain multisports.
Après la traversée du campus et une
visite au Syrkus le groupe a pu découvrir l’ancienne église qui, depuis des
années, sert comme centre culturel, notamment pour l’organisation
d’expositions.
À l’issue de l’excursion les participants ont pu s’échanger autour
d’un goûter convivial dans la buvette du hall sportif.
zurück zur Sporthalle, wo ein geselliges Beisammensein bei „Kaffee und Kuchen“ den Ausflug abrundete.
Retournés à la maison communale, le bourgmestre et les échevins
ont congédié les nouveaux habitants en leur remettant un petit
cadeau de bienvenue.
Wieder am Ausgangpunkt, dem Gemeindehaus in Berg angelangt,
überreichten der Bürgermeister und die Schöffen den neuen Bürgern zum Abschluss ein kleines Willkommensgeschenk.
49
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Wat war Lass ?
KONFERENZ VUN DER KOMMISSIOUN
FIR DE SOZIALEN ZESUMMENHALT IWWER
HËLLEFSORGANISATIOUNE FIR ELTEREN A
KANNER (Mesures d’aide pour enfants et parents).
13.11.2013 an der Schmoett zu Menster.
v.l.n.r : Steffi Huberty vum Service Dys-positiv vu Caritas Jeunes et Familles;
Martine Blasius vun der Initiativ Liewensufank (“Projet Baby”); Gilbert Pregno,
Direkter vun der Eltereschoul Janusz Korczak.
CONCERT D’AUTOMNE AVEC L’ENSEMBLE
VOCAL DU LUXEMBOURG…ET EXPOSITION
DE PHOTOS DE RAYMOND CLEMENT.
23.11.2013
L
’automne, c’est le temps des moissons, mais aussi celui des
regrets. Le soleil commence à se pencher sur l’horizon...Ont
été présentées des œuvres de Brahms, Durey, Janacek, Mendelssohn-Bartholdy, Peterson-Berger, Schumann et Schubert.
50
Wat war Lass ? LE SAINT-NICOLAS
À ROODT/SYRE
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
DE KLEESCHEN
ZU RUED-SIR
29.11.2013
U
n grand nombre d’enfants, accompagnés de leurs parents,
sont venus à la gare de Roodt/Syre pour accueillir Saint Nicolas et le père Fouettard.
Arrivés avec le train de Betzdorf, ils sont montés, ensemble avec
le collège échevinal, dans une calèche joliment décorée de l’asbl
«De Leederwon».
Le cortège, encadré par la police de Roodt/Syre et les sapeurs-pompiers de Mensdorf pour en assurer la sécurité, s’est alors mis en
route pour le Syrkus, où a eu lieu la fête.
V
ill Kanner ware mat hiren Elteren op d’Gare vu Rued-Sir komm
fir de Kleeschen mat sengem Gesell ze emfänken.
Déi koume mam Zuch vu Betzder, duerno si si zesumme mam
Schäfferot an eng schéin dekoréiert Päerdskutsch vun der asbl “De
Leederwon” geklommen.
Mat der Police an de Menster Pompjeeën, déi fir d’Sécherheet
gesuergt hunn, mat de Museke vu Menster an Ouljen a mat de
Guiden&Scoute mat hire Fakele sinn d’Leit alleguer am Cortège an
de „Syrkus“ gaangen fir do mam Kleeschen ze feieren.
Les fanfares de Mensdorf et Olingen, ainsi que les guides & scouts
munis de leurs flambeaux, ont contribué à l’ambiance festive de
l’évènement.
51
Wat war Lass ?
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
VIE ASSOCIATIVE | VERÄINSLIEWEN
ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE L’ASSOCIATION
DES PARENTS D’ÉLÈVES
17.10.2013
Assemblée Générale vun der Elterevereenegung Betzder
den 17. Oktober 2013 an der Schmoett zu Menster.
52
De Comité vun der Elterevereenegung Betzder besteet aus
folgende Memberen v.l.n.r. :
Gitte Langenbach, Sandra Georg, Roel Hoogveld, Brigitte Bei,
Françoise Bidoli-Thomé, Jean-François Wirtz, Michèle Biel, Harald
Strelen, Annick Wirtz, Jean-Marie Wagner, Mounia Zerktouni, Tom
Eischen, Marcello Loguercio. Net op der Foto: Georg Breit.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Vie associative | Veräinsliewen
DEN DT RUED BEIM ETTU-CUP WOMEN
AN DER SPORTSHAL ZU RUED-SIR
19.+ 20.10.2013
Et war d‘Gruppephase vun der 2.Ronn vum ETTU-Cup, der
Dëschtennis-Coupe d’Europe fir Dammen. Den DT Rued hat als
lëtzebuergeschen Champion dorun deelgeholl an et haten och nach
eng Équipe aus Italien (ASD Tennis Tavolo Norbello), eng aus Schweden (Mälarenergi BTK) an eng aus dem Montenegro (Buducnost
Podgorica) dorun deelgeholl.
Déi Rueder Dammenéquipe (Christine an Danielle Konsbruck,
Annick Stammet, Vinita Schlink mat hirem Coach Carlo Feltes) hat
eng respektabel 3. Plaz erreecht, well si 3-2 géint d’Équipe aus dem
Montenegro gewonnen hat.
53
Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
CÄCILIENDAG ZU MENSTER
9.11.2013
D
’Chorale Mixte Ste Cécile vu Menster mat hirer Dirigentin
Nathalie Laurent an d’Fanfare vu Menster mam Dirigent Lars
Lebens hunn zesummen an der Menster Kierch den Cäciliendag
gefeiert.
D’Union Grand Duc Adolphe war duerch den Här Gaston Gengler
vertrueden.
Folgend 12 Membere vun der Chorale Mixte Ste Cécile goufe geéiert:
• GOERGEN Christiane
& KAUFFMANN Fernand Médaille de mérite
en vermeil avec palmette (40 ans);
• DARIO Roberta Médaille de mérite
en vermeil (30 ans);
• BUCHLER Michel & HENSEL Daniel Croix de mérite
en argent (10 ans);
• AST Jang Médaille de mérite en bronze (10 ans);
• ENGEL Alain Insigne (5 ans).
• ALTMEISCH Léonce, HERMANN Olga, RIES Marie-Thérèse Médaille 30 ans
• HEMMEN Elly, THILLGES Guy Médaille 20 ans
• ERPELDING Christiane (net op der Foto),
LIETZ Margot, THILLGES Monique,
WALENTINY Nico Médaille 10 ans
• BEVILACQUA Marie-Rose, ENGEL Alain, THOMAS Catherine Insigne de débutant
Si kruten hir Médaillen vum Piusverband, vertrueden duerch den
Här Jean-Pierre Stronck, Regionaldelegéierten fir d’Regioun Osten,
iwwerreecht.
54
Folgend 7 Membere vun der Fanfare Menster goufe geéiert:
D’Mass fir all lieweg a verstuerwe Membere vum Chouer a vun der
Fanfare gouf vum Paschtouer Guy Diederich an dem Pastoralassistent Eberhard Driesler gehalen.
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Vie associative | Veräinsliewen
SPECIAL OLYMPICS TOURNOI
16.11.2013
Op Initiativ vum Aly Hoffmann huet
eng Delegatioun vun der Tennischoul
vum TC Roodt/Syr um internationale
Special Olympics Tournoi als Balljongen a -meedecher eng Hand mat
ugepaakt.
WIDDEBIERGERDAG
VUN DE WIDDEBIERGER 50+
am “Relais du Château” zu Betzder
16.11.2013
55
Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
PRIMEURSOWEND
VUM GAART AN HEEM OULJEN
16.11.2013
Gudde Kéis a lëschtege Kabaret sinn ëmmer um RDV beim Primeursowend vum Gaart an Heem Ouljen.
A l’occasion des fêtes de
fin d’année, le collège des
bourgmestre et échevins, les
membres du conseil communal et le personnel de
l’administration communale
vous souhaitent un Joyeux
Noël et vous présentent leurs
meilleurs vœux de bonheur
pour la nouvelle année
2014.
56
Das Schöffenkollegium,die
Mitglieder des Gemeinderatsund das Personal der
Gemeindeverwaltung wünschen Ihnen allen „Geseg­nete
Weihnachten“und viel
Glück im kommenden Jahr
2014.
The executive council,the
members of the municipal
council,the commune administration staffwish you
“Merry Christmas and a
Happy New Year 2014”.
Annonces | Anzeigen
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Réception de nouvel an
New year’s reception
Neujahrsempfang
Recepção de Ano novo
Chères concitoyennes,
chers concitoyens,
Liebe Mitbürgerinnen
und Mitbürger,
Le Collège Echevinal a le plaisir de vous inviter
cordialement à cette traditionnelle cérémonie
ayant lieu le dimanche, 5 janvier 2014 à 17 heures
au Syrkus à Roodt/Syre.Traduction simultanée
en français assurée.
Das Schöffenkollegium lädt Sie recht herzlich
zu dieser traditionellen Feierlichkeit ein, die am
Sonntag, den 5. Januar 2014 um 17 Uhr im Syrkus
in Roodt/Syr stattfindet.
Dear Inhabitants,
Caros cidadãos,
The Executive Council has the pleasure to invite
you to this traditional reception held on Sunday, January 5th 2014 at 5 p.m. in the “Syrkus”
in Roodt/Syre.Simultaneous interpretation will
be provided.
O conselho do burgomestre e dos vereadores
têm o prazer de vos convidar cordialmente à tradicional cerimónia que terá lugar no domingo,
dia 5 de janeiro 2014 ás 17 horas no Syrkus em
Roodt/Syre.
57
Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
CHANTIER NATURE WIDDEBIERG PROTECTION DE LA NATURE DANS VOTRE
COMMUNE
FÜR DIE NATUR IN AKTION AM
WIDDEBIERG – UMWELTSCHUTZ IN IHRER
GEMEINDE
Donnez un coup de main!
Packen Sie mit an!
Sauvegarder des espèces d’animaux et de plantes rares demande
également d’entretenir leurs milieux. La pelouse calcaire au
Widdebierg risque de s’embroussailler.
Seltene Tier- und Pflanzenarten zu bewahren heißt auch ihren
Lebensraum zu schützen.
Das kalkreiche Grasland auf dem Widdebierg droht zu verbuschen.
C’est pourquoi la Commission pour le développement durable
invite à un après-midi de travail pour débroussailler la pelouse
en question. Tout coup de main est bienvenu!
58
Daher lädt Sie die Kommission für nachhaltige Entwicklung zu
einer Aktion ein, um diese Wiese vom Gestrüpp zu befreien. Jede
helfende Hand ist willkommen!
SAMEDI,
8 FÉVRIER 2014
SAMSTAG,
8. FEBRUAR 2014
Rendez-vous: Grotte à Mensdorf ;
Durée: 13.00-17.00 heures.
Treffpunkt: Grotte in Mensdorf;
Dauer: 13.00-17.00 Uhr.
Veuillez apporter bottes et gants de travail, tout autre matériel
de travail est mis à votre disposition.
Bringen Sie bitte Stiefel und Arbeitshandschuhe mit, alles weitere
an Arbeitsmaterial wird gestellt.
Pour des informations supplémentaires : [email protected]
Für weitere Informationen: [email protected]
Annonces | Anzeigen
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
Mir sammele fir d'Leit vun der Strooss:
Kleeder, Mutzen, Schlofsäck, Schong, Strëmp, …
Fir Kanner:
Kleeder, Spillsaachen, Schoulmaterial, …
Fir Déieren:
Fudder, Lengten, Decken, Spillsaachen, …
Gäre komme mir d‘Saachen bei Iech sichen oder Dir kënnt bei eis am
Jugendhaus laanscht kommen zu Rued-Sir
Entrée: rue Hiel!!
Kontakt:
[email protected]
26.78.70.47
661.922.990
59
Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
FIR DEI JONK
La commission des jeunes vous présente:
BETZYOUTH
“MINIJOBBÖRSE“
(bourse aux petits boulots)
T
u veux faire du babysitting?
Tu cherches un babysitteur?
Tu cherches une personne qui peut
prendre soin de tes animaux domestiques pendant les vacances? La
«Minijobbörse» est donc l’outil idéal pour
toi. Tu peux consulter la bourse aux petits
boulots sur le site internet de la commission des jeunes www.betzyouth.lu
(rubrique «Minijobbörse» dans le menu
à gauche).
Q
D’Jugendkommissioun présentéiert:
BETZYOUTH
MINIJOBBÖRSE
Les personnes qui ne disposent pas
d’un accès internet peuvent appeler à
l’administration communale, tél: 770049-24
Leit ouni Internet-Accès kënnen op
der Gemeng uruffen an hir Offer / hire
Besoin matdeelen, Tel. 770049-24
ue ce soit pour faire du babysitting, donner des cours de
soutien, couper des haies ou un autre petit boulot, dans
la rubrique «Bidden Hëllef» tu peux annoncer le genre d’aide
que tu souhaites offrir. Dans la rubrique «Sichen Hëllef» tu peux
annoncer le genre d’aide que tu recherches ou trouver la personne
qui a besoin de ton aide.
D
u wëlls Babysitte goen? Du
sichs een, deen op deng
Déieren an der Vakanz oppasst? Du
sichs e Babysitter? Da bass du bei
der Minijobbörse genau richteg! Déi
fënns Du op der Internetsäit vun der
Jugendkommissioun www.betzyouth.lu
am Menu lénks „Minijobbörse”.
O
b Babysitten, Nohëllefstonne ginn, Hecke schneiden,
usträichen, asw, ënnert der Rubrik „Bidden Hëllef” kanns du
Deng Annonce opginn a soe wéi eng Aart Hëllef Du wëlls ubidden.
Du kanns awer och an der Rubrik „Sichen Hëllef“ kucken, villäicht
sicht genau een Deng Hëllef.
RELAIS POUR LA VIE 2014
mat de Betzder Flitzerten
29.+30. Mäerz an der Coque
60
De plus amples
informations sont
jointes au présent
bulletin communal.
Annonces | Anzeigen
Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013
myenergy
infopoint
Osten
Réfrigérateur - le conseil de myenergy
• Placezleréfrigérateurloindessourcesdechaleur!
• Dégivrezrégulièrementlecompartimentcongélation!
• Optezpourunetempératureoptimaled’environ5°C!
Troisvierges
Heinerscheid
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Wincrange
Munshausen
Clervaux
Leremplacementdevotreancienfrigoâgéde10ansou
plusparunnouvelappareildeclasseA+++serentabilise
tantdemanièrefinancièrequ’énergétique.
Hosingen
Eschweiler
Kiischpelt
Consthum
Hoscheid Putscheid
Wiltz
Vianden
Goesdorf
Tandel
Reisdorf
Grosbous
Rambrouch
Wahl
Ermsdorf
Beaufort
Berdorf
Vichten
Préizerdaul
Ell
Redange
Medernach
Nommern
Echternach
Waldbillig
Rosport
Consdorf
Larochette
Useldange
Heffingen
Fischbach
Beckerich
Bech
Mompach
Saeul
Fixezunrendez-vousdeconseildebasegratuit
dansvotremyenergyinfopoint!
Roeser
Hotline 8002 11 90
Bettembourg
Kayl
Dudelange
Rumelange
www.myenergy.lu
PrOJet
cOFinance
Par l'UniOn
eUrOPeenne
myenergy
infopoint
Osten
Kühlschrank - Ihr myenergy Tipp
• StellenSiedenKühlschrankmöglichstweit
vonWärmequellenentferntauf!
• EnteisenSieregelmäßigdasTiefkühlfach!
Troisvierges
• DieoptimaleTemperaturbeimKühlschrankbeträgt5°C!
Heinerscheid
Betzdorf
Biwer
Flaxweiler
Grevenmacher
Junglinster
Manternach
Mertert
Wormeldange
Wincrange
Munshausen
Clervaux
Hosingen
Eschweiler
Kiischpelt
Consthum
Hoscheid Putscheid
Wiltz
Vianden
Goesdorf
Tandel
Reisdorf
Grosbous
Rambrouch
Wahl
Ermsdorf
Beaufort
Berdorf
Préizerdaul
Ell
Redange
Vichten
Nommern
Medernach
Echternach
Waldbillig
Consdorf
Larochette
Useldange
Rosport
Heffingen
Fischbach
Beckerich
Saeul
Roeser
Bettembourg
Kayl
Rumelange
Dudelange
Bech
Mompach
BeiKühlschränkendie10Jahreundältersind,
lohntsichsowohlenergetischalsauchfinanziell
denAustauschdurcheinA+++Neugerät.
VereinbarenSieeinenkostenlosenGrundberatungstermin
inIhremmyenergyinfopoint!
Hotline 8002 11 90
www.myenergy.lu
PrOJet
cOFinance
Par l'UniOn
eUrOPeenne
61
Manifestations | Veranstaltungen Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013
MANIFESTATIONS | VERANSTALTUNGEN
2013
Décembre
Date
Manifestation
Organisateur
Lieu
Horaire
25/12/2013
Eventbus / Navette communale gratuite
“Zürcher Bal”
1 x Aller : Banzelt (21h35), Berg, Betzdorf, Oligen, Roodt/S., Mensdorf, Rockhal Belval (22h50)
2 x Retour: 2h45 + 5h00
31/12/2013
Eventbus / Navette communale gratuite
“Sylvester”
mêmes horaires comme le nightlifebus (aller 21h34 Banzelt); retour: 0h00, 1h30, 3h00 et 04h30
2014
Janvier
05/01/2014
Neijoersreceptioun fir d’Awunner
Administration Communale
Syrkus Roodt/Syre
17h00
07/01/2014
WiddeBierger-Treff
WiddeBierger50+
WiddeBiergerStuff
14h00-18h00
09/01/2014
Assemblée générale
Fanfare de Mensdorf
Al Schmoett Mensdorf
20h00
10/01/2014
Assemblée générale
Gaart an Heem Menster
Al Schmoett Mensdorf
20h00
11/01/2014
Fuessbal
Special-Olympics
Centre Culturel Mensdorf
14h00
11/01/2014
Assemblée générale
Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf
Al Schmoett, Mensdorf
20h00
12/01/2014
Assemblée générale
Ouljer Musek
Centre Culturel Olingen
11h00
17/01/2014
Assemblée générale
Gaart an Heem Ouljen
Centre Culturel Olingen
20h00
24/01/2014
Assemblée générale
Sapeurs Pompiers Mensdorf
Pompjeesbau
24/01/2014
“1. Hëllef fir Puppelcher”
APE / Elterevereenigung
Centre Culturel Betzdorf
25/01/2014
“Mexikaneschen Owend”
Bierger vu Bierg
Centre Culturel Mensdorf
17h00
20h00
20h00
9h00-12h00
Février
01/02/2014
Concert Kalima, moderner Kammerjazz
Adm. Comm. / Programm. Syrkus
Syrkus Roodt/Syre
02/02/2014
Liichtmessdag
Bierger vu Bierg
Bât. B Mairie Berg
17h00
04/02/2014
WiddeBierger-Treff
WiddeBierger50+
WiddeBiergerStuff
14h00-18h00
08/02/2014
“1. Hëllef fir Kanner am Cycle 4.1+4.2”
APE / Elterevereenigung
Centre Culturel Betzdorf
08/02/2014
“Chantier nature” Widdebierg
Comm. pour le développement durable Widdebierg
09/02/2014
Seniorefeier
Adm. Communale
Syrkus Roodt/Syre
12h00
09/02/2014
Kannerfuesbal
Ouljer Musek
Centre Culturel Olingen
15h00
22/02/2014
Operette “d’Kiermesgäscht vum Dicks” mam
Adm. Comm. / Programm. Syrkus
Carlo Hartmann, Yannchen Hoffmann,...
Syrkus Roodt/Syre
20h00
23/02/2014
Kannerbal
DT Rued
Centre Culturel Mensdorf
01/03/2014
Jugendturnéier vun de Kategorien
Minimes (U13) a Pupilles (U9)
FC Syra Mensdorf
Sporthalle Roodt/Syre
9h00-18h00
02/03/2014
Fuessonnden
Jugendturnéier vun de Kategorien
Poussins (U11) a Bambinis (U7)
FC Syra Mensdorf
Sporthalle Roodt/Syre
9h00-18h00
Assemblée générale
Amicale vun de Menster Veräiner
Al Schmoett Mensdorf
Theater
Chorale Ste Cécile Roodt/Syre
Syrkus Roodt/Syre
Expo: Zeugen des Klimawandels
Klimabündniskommission
Ancienne Eglise Roodt/Syre
9h00-12h00
13h00-17h00
13h30
Mars
2/03/2014
07/03/2014
07-9/03/2014
08-23/03/2014
07/03/2014
Buergbal
DT Ouljen
Centre Culturel Olingen
08/03/2014
Buergbrennen
CdJ Betzder
Wäschbuer Berg
18h30
09/03/2014
Buergbrennen
Ouljer Jongen
Kéisbierg
19h00
09/03/1204
Buergbrennen
Guiden a Scouten Rued-Sir
Widdebierg, Rued
Départ vum Fakelzuch bei der aler Kierch
19h00
09/03/2014
Buergbrennen (À CONFIRMER)
CdJ Menster
Kréckelsbierg
11/03/2014
WiddeBierger-Treff m.
Generalversammlung
WiddeBierger50+
WiddeBiergerStuff
14h00-18h00
15/03/2014
Concert Luxembourg Philharmonia
Adm. Comm. / Programm. Syrkus
Syrkus Roodt/Syre
20h00
17/03/2014
Irish Spring - The Cannons Celtic Folk
Adm. Comm. / Programm. Syrkus
Syrkus Roodt/Syre
20h00
21/03/2014
Assemblée générale
Croix-Rouge Section Betzdorf
Restaurant Betzdorf
20h00
22/03/2014
Bamplanzen fir déi Neigebuer
Adm. Communale Betzdorf
Halls techniques Berg
15h00
23/03/2014
Concert Conservatoire en trio d’orchestres Musek am Syrdall
Syrkus
18h00
Faires Frühstück
23/03/2014
62
20h00
29/03/2014
29+30/03/2014
Klimabündniskommission
Centre culturel Mensdorf
LuxiLeaks mam Cabarenert
Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf
Syrkus Roodt/Syre
Relais pour la vie
Betzder Flitzerten
Coque
8h30-14h30
20h00
Contacts
Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013
ADMINISTRATION ET SERVICES COMMUNAUX
Heures d’ouverture : Bureau de la population & État civil : 8h-12h/14h-17h, mercr. 7h-12h/14h-16h
Secrétariat & Service Technique & Recette : 8h-12h/14h-16h
Mairie
11, rue du Château, L-6922 Berg
Central téléphonique : Adresse postale : B.P. 2, L-6901 Roodt/Syre
E-Mail : [email protected] | URL : www.betzdorf.lu
77 00 49-1
Collège des bourgmestre et échevins
Rhett SINNER - bourgmestre Edgard ARENDT - échevin Patrick LAMHÈNE - échevin 77 02 63
77 03 13
77 06 61
Secrétariat
Véronique HENGEN, secrétaire 77 00 49-21
[email protected] (lundi, jeudi matin, vendredi)
Anne-Marie WERDEL, rédacteur 77 00 49-22
[email protected] (mardi matin, mercredi, vendredi)
Annick HOFFMANN, rédacteur 77 00 49-33
[email protected]
Natalie NEUBERT, resp. communication 77 00 49-24
[email protected]
Andreia MENDES 77 00 49-32
[email protected]
FAX Secrétariat 77 00 82
Bureau de la Population & Etat Civil
Michelle THURMES-MATHIAS [email protected]
Tim HUSTING 77 00 49-25
77 00 49-25
(remplaçant de Mme Thurmes-Mathias pendant la période du 21 mars 2013 jusqu’au 30 avril 2014)
[email protected]
Maggy FISCHER-ZEIEN [email protected]
Christiane GOERGEN [email protected]
FAX Population Le weekend, seulement en cas de décès : Recette communale
Nicolas EICKMANN, receveur [email protected]
Maïthé NOTHUM [email protected]
77 00 49-26
77 00 49-20
Bâtiments, Réservation salles
Michael VOGEL [email protected]
FAX 77 01 03 | 691 480 461
26 78 76 69
Service jardinage Edwin POTHOVEN [email protected]
77 00 49-42 | 691 510 280
Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre
Secrétariat FAX [email protected]
Concierge Claude FRIEDERES, João da LUZ 26 78 89-1/-20
26 78 89-36
26 78 89-31 | 691 432 665
[email protected]
EDIFF Maison Relais Roodt/Syre [email protected]
26 78 86-1
26 78 87-1 | 621 542 100
Centre Sportif Roodt/Syre Centre de Football Mensdorf Jugendhaus Betzdorf, Roodt/Syre 26 78 88-1
26 78 79 78
26 78 70 47
Service forestier
77 00 49-23
77 00 49-47
Police Grand-Ducale Urgences 77 03 56
691 480 461
Projets et travaux neufs, chantiers, PAG/PAP
Marc KRING 77 00 49-28 | 691 420 273
[email protected]
Eau, canalisation, voirie, services de régie, chantiers
Georges BATTIN 77 00 49-27 | 691 187 424
[email protected]
77 00 49-44
FAX Service technique 10, rte de Wormeldange • L-6955 Rodenbourg
Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 • Gsm : 621 29 79 79
www.centrest.lu • [email protected]
77 00 49-30 | 621 202 130
[email protected]
77 00 49 49
77 08 65 | 621 202 190
[email protected]
77 07 32
113
Commissariat de Proximité Syrdall 244 78-200
FAX Commissariat 244 78-299
Heures d’ouverture Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h
Service d’incendie Urgences Bâtiment des Sapeurs-Pompiers Commandant Christophe MOULIN 112
77 05 33
77 00 49-44
Service dépannage 24/24
Réseau d’eau Bâtiments communaux 691 503 635
691 480 461
Presbytère Mensdorf
Service voirie et réseaux | Lecture compteurs d’eau
Paul HOFFMANN 77 00 49-29 | 691 503 635
[email protected]
Office Social Centrest
77 00 49-45 | 621 191 589
Roland LEFEBRE (Triage Betzdorf) FAX Thierry DIEDENHOFEN (Triage Flaxweiler) FAX Service technique
Autorisations de bâtir, subsides énergétiques
Christophe MOULIN [email protected]
Sécurité, Evénements culturels
Carlo MIGY [email protected]
77 93 42
Guy DIEDERICH 77 01 23 | 621 350 086
Divers services
CREOS Luxembourg NUMERICABLE ENOVOS 26 24-1
26 10 23 01
27 37-1 | 8002 9900 (gratuit 24/24)
SIDEST Syndicat Intercommunal
pour la dépollution des eaux résiduaires de l’est
Maison 59 • L-6838 Hagelsdorf • Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45
www.sidest.lu • [email protected]
63
ADRESSES UTILES
Santé
Dr Hansen Yves
26, route de Luxembourg,
L-6916 Roodt/Syre
Tél.: 77 93 77
Dr Martine Wirion
Médecin-Spécialiste en Psychiatrie
1a, rue du bois, L-6911 Roodt/Syre
Tél.: 26 20 00 10
Cabinet de kinésithérapie Villa Verde
Nathalie Kurvers
Physiothérapeute et docteur en acupuncture
1, rte de Grevenmacher, Roodt/Syre
Tél.: 26 78 74 74
GSM : 621/400 839
Laboratoires d’analyses médicales Ketterthill
Tél.: 48 82 88-1
Service de prise de sang / Blutabnahmedienst
Les jeudis : 7h à 7h45 à l’Ancienne Mairie à Roodt/Syre
8h à 8h30 au Centre Culturel à Mensdorf
Prise de sang à domicile seulement
sur ordonnance médicale.
Donnerstags:
7.00 - 7.45 Uhr im Alten Gemeindehaus Roodt/Syr
8.00 - 8.30 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf
Blutabnahme zuhause nur auf ärztliches Rezept
Hëllef Doheem
Centre d’Aide et de Soins à domicile
33, rue Hiel (z.a. Laangwiss),
L-6131 Junglinster
12, rue St. Martin,
HELP
Aides et Soins à domicile – Centre de Jour spécialisé L-6635 Wasserbillig
Centre Médico-Social
Tél. : 27 07 81
Tél. : 74 87 87
www.help.lu
20, route du Vin, L-6794 Grevenmacher
Personnes âgées
Sécher Doheem (Service Téléalarme)
Tél.: 26 32 66
ProActif asbl. - Service aux personnes âgées 60+
Tél.: 26 35 55-750
Senioren-Telefon
Tél.: 24 78-6000
Club Senior Syrdall - Sandweiler
Tél.: 26 35 25 45
Médiation
Regionaler Mediationsdienst
Service Régional de Médiation Sociale
Médiateur Lydie Err
Tél:. 80 02 38 83
(gratuit)
36, rue du Marché-aux-Herbes,
L-1728 Luxembourg
Tél.: 26 27 01 01
www.ombudsman.lu
Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand
2, rue Fort Wallis, L-2714 Luxembourg
Tél.: 26 12 31 24
www.ork.lu
Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean
9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg
Tél.: 27 55 63 30
www.croix-rouge.lu
Initiativ Liewensufank Babyhotline
1, rue d’Olingen,
L-6832 Betzdorf (Ancienne École Préscolaire)
Tél.: 36 05 98
www.liewensufank.lu
Enfants
Projet BABY +
GSM: 621/696 569
Numéro d’urgence européen
“enfants disparus/enfants en détresse”
Tél.: 116 000
www.116000.lu
Divers
Helpline Croix-Rouge
POST Luxembourg à Roodt/Syre
Tél.: 2755
4, rue de la Gare, L-6910 Roodt/Syre
Heures d’ouverture: lundi à vendredi 8h-10h
Tél. : 77 00 84
Police Grand-Ducale - Urgences
Tél.: 113
Commissariat de Proximité Roodt/Syre
Tél.: 244 78-200
Centre d’Intervention Grevenmacher 24/24h
Tél.: 49 97 75 00
Numéro d’urgences européen unique : 112
Tél.: 112
www.112.lu
Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl
2-4, rue de l’Ecole,
L-6934 Mensdorf
Tél.: 26 78 74 51
Fax: 26 78 77 81
www.trisomie21.lu
Myenergy Infopoint
Adm. Communale (Bâtiment C),
11, rue du Château, L-6922 Berg
Créneaux horaires:
1er et 3e mercredi du mois / 13h - 17h
Tél.: 8002 11 90
www.myenergy.lu