Bulletin communal
Transcription
Bulletin communal
Bulletin communal N° 04 : septembre - novembre 2013 WAT WAR LASS? De Kleeschen zu Rued-Sir XXXXXXX ADVENTSZÄIT XXXXXXX am Gemengenhaus Commune de Betzdorf Mentions légales | Impressum GEMENGEBUET 4 | 2013 Sous la responsabilité du collège des bourgmestre et échevins | Unter der Verantwortung des Schöffenkollegiums. PHOTOS COUVERTURE | FOTO TITELBLATT De Kleeschen zu Rued-Sir SOMMAIRE INHALTSVERZEICHNIS PHOTOS | FOTOS Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde, außer: p.27 École municipale de musique de la ville de Grevenmacher resp. École de musique de la ville d’Echternach, Paul Mootz, p.40 De Bicherbus, p.44 (photo de la salle) Heinz Ehrlich, p.47 Joé Weis, p.52 (en bas) APE, p.53 Marcel Schwartz, p.54 Chorale mixte Ste Cécile Mensdorf, p.55 (en haut) Frank Bourgnon, (en bas) WiddeBierger 50+ p.56 Jim Meisch, p.58 (plan) Administration du cadastre et de la topographie. TEXTES | TEXTE Commune de Betzdorf, sauf: Gemeinde, außer: p.39 CENTREST; p.40 De Bicherbus, p.52 (en bas) APE, p.53 DT Rued, p.55 (en haut) Frank Bourgnon, p.58 Commission pour le développement durable, p.59 Jugendhaus Betzdorf, p.60 Commission des jeunes. CONCEPTION: Piranha et Petits Poissons Rouges Vorwort | Préface ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 04 Gemeinderat | Conseil communal Séance du 20 septembre 2013 | Sitzung vom 20. September 2013 �������������������� 05 Séance du 25 octobre 2013 | Sitzung vom 25. Oktober 2013 ������������������������������������� 22 Mitteilungen | Avis ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 36 Wat war lass ? 2.10.2013 Remise de chèque à l’association “Médecins sans Frontières“ Schecküberreichung an die Hilfsorganisation „Médecins sans Frontières“ �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 41 11.10.2013 Réunion pour les citoyens | Biergerversammlung ������������������������������������������ 42 12.10.2013 Commemoratiounsdag zu Rued-Sir ����������������������������������������������������������������������������� 42 25.10.2013 Sportliche Bürger im Mittelpunkt ������������������������������������������������������������������������������������ 44 26.+ 27.10.2013 Hobbykënschtlermaart zu Ouljen ��������������������������������������������������������������������� 45 5.11.2013 Informationsversammlung über das Pilotprojekt zur Sammlung von organischen Küchenabfällen ����������������������������������������������� 46 8.11.2013 Inauguration de l’aire de jeux à Mensdorf Einweihung des Spielplatzes in Mensdorf �������������������������������������������������������������������� 47 9.11.2013 Réception pour les nouveaux habitants Empfang für die neuen Einwohner ��������������������������������������������������������������������������������������� 48 13.11.2013 Konferenz vun der Kommissioun fir de sozialen Zesummenhalt iwwer Hëllefsorganisatioune fir Elteren a Kanner ������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������ 50 23.11.2013 Concert d’Automne avec l’Ensemble Vocal du Luxembourg… et exposition de photos de Raymond Clement ����������������������������������������������� 50 29.11.2013 Le Saint-Nicolas à Roodt/Syre | De Kleeschen zu Rued-Sir ����������� 51 42 COMMEMORATIOUNSDAG ZU RUED-SIR 44 WAT WAR LASS ? 47 WAT WAR LASS ? 48 WAT WAR LASS ? 55 VERÄINSLIEWEN Sportliche Bürger im Mittelpunkt Déi nei Spillplaz zu Menster Réceptioun fir déi nei Awunner Veräinsliewen | Vie associative 17.10.2013 A ssemblée générale de l’association des parents d’élèves �������������� 52 19.+ 20.10.2013 D en DT Rued beim ETTU-Cup Women an der Sportshal zu Rued-Sir ��������������������������������������������������������������������������������� 53 9.11.2013 Cäciliendag zu Menster ��������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 54 16.11.2013 Special Olympics Tournoi ������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 55 16.11.2013 WiddeBiergerdag vun de WiddeBierger 50+ �������������������������������������������������������� 55 16.11.2013 Primeursowend vum Gaart an Heem Ouljen ���������������������������������������������������������� 56 Annonces ���������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������������� 57 Veranstaltungen | Manifestations ���������������������������������� 62 Widdebiergerdag Préface | Vorwort VORWORT Ech soen “Äddi”... Virun e puer Deeg hunn ech eisem Grand-Duc meng Demissioun als Buergermeeschter an als Conseiller vun der Gemeng Betzder ënnerbreet. Meng Demissioun als Buergermeeschter war schonns am Koalitiounsaccord festgehal ginn, deen d’Oppe Lëscht an Déi Gréng virun zwee Joer ofgeschloss hunn. Meng Demissioun als Conseiller vun der Gemeng Betzder ass bedéngt duerch mäin Alter (68 Joer) a well ech mengem Successeur an der Gemeng d’Méiglechkeet well ginn, sech am Hibléck vun den nächste Walen anzeschaffen. Ech sinn elo 38 Joer am Gemengerot vun der Gemeng Betzder, zënter dem 1. Januar 1976. Dat geet duer. An deenen 38 Joer hunn ech mäi Bescht gemaach fir de Bierger an der Gemeng ze hëllefen an fir d’Gemeng virunzebréngen. Véier nei Schoule sinn an dëser Zäit gebaut ginn, eng nei Kierch zu Rued, jidfer Duerf huet säi Festsall kritt, mir hunn eng Kläranlag a vill aner Raimlechkeeten, déi d’Leit an de Veräiner aus der Gemeng benotzen (wéi zum Beispill déi al Schmoett zu Menster, déi al Kierch zu Rued an d’Millen zu Ouljen). Selbstverständlech war ech net alleng duerfir zoustänneg. Duerfir e grousse “Merci” u meng Virgänger als Buergermeeschter, déi do sinn: de Guy Engel, de René Muller an d’Marie-Josée Frank, an um meng Virgänger als Schäffen an als Conseilleeën. Am meeschten houfreg sinn ech dorops, datt ech all déi Terrainen fir ons Gemeng konnt kafen, op deenen haut eis nei Schoul, de Syrkus an d’Sportshal mat allem ëmgereits: Tennis, Volleyball, asw. stinn. Ech erënnere mech: • Dat éischt, wat ech als neigewielte Conseiller vun der Gemeng Betzder gemaach hunn, war d’Ouverture vum Feltze Menn sengem Café Elite; • Dat éischt, wat ech als Buergermeeschter ageweit hunn, war d ‘Bamallée um Ho zwëscht Bierg a Betzder. • Ech hat och d’Éier, vill auslännesch Gäscht an eiser Gemeng kënnen zu begréissen, wéi de Kinnik Albert vu Belgien, de Kinnik vun Norwegen, de Bundespräsident Von Weizsäcker vun der Bundesrepublik Däitschland an d’Prinzessin Diana aus England. 4 Et war also oft eng schéin Zäit, awer mat vill Responsabilitéit. An elo trieden ech of. Dat wëll awer net heeschen, dat ech ganz aus der Gemeng verschwannen. Ech hu Wëlles, nach a verschidde Kommissioune matzeschaffen. Och sinn ech jo awer och nach Präsident vum Menster Fussball a vum Rueder Dëschtennis. Mir wäerten ons also och an Zukunft nach erëmgesinn. Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013 Zum Schluss wëll ech nach verschidde Mercie lass ginn: • fir d’éischt un d’Gemengepersonal; ech hu mam Remy Engel als Sekretär a mam Marie-Paule Schmit-Kinnen als Receveur ugefaang. Soss war keen am Sekretariat vun der Gemeng. No an no koumen nei Leit derbäi: d’Maggy Fischer-Zeien am Sekretariat an de Georges Battin am Service technique. Haut si mir zu vill méi dacks. All déi Leit , ob Beamten oder Aarbechter, hu jidderee säi Bescht ginn am Asaz fir ons Gemeng. • dann och un de Gemengerot; Ech hat mat ville Conseilleeën, Schäffen a Buergermeeschteren ze dinn. Ech hu mat en alleguer gudd a faire kënne schaffen. • zum Schluss fir d’Leit aus der Gemeng. Ouni Ënnerstëtzung vun de Leit kann e Buergermeeschter net schaffen. Duerfir och Iech alleguer e grousse Merci fir Äert Vertrauen an, datt Dir mech 38 Joer laang als Member vum Gemengerot gelidden hutt. Domat sief da Schluss elo. Dir gitt nach all invitéiert, fir mäin Abgang als Buergermeeschter an aus der Gemengepolitik zesummen ze feieren. Ech wënschen Iech nach schéi Feierdeeg an e gudde Rutsch an dat neit Joer a mengem Successeur eng gudd Hand a sengem neien Amt. Rhett Sinner, Buergermeeschter. ...an den nei Buet seet “Moien”. D’Enn vun dësem Joer 2013 ass duerch vill Changementer geprägt: um nationale Plang mat enger neier Regierung, um kommunale Plang mam Ausklang vum amtéierende Buergermeeschter sengem Mandat, an um Plang vun der lokaler Kommunikatioun mat engem neie Gemengebuet! Zu der neier Regierung géif et sécher vill ze soen, ma et ass hei net de richtege Forum fir sech doriwwer auszeloossen. Zum Wiessel un der Spëtzt vun eiser Gemeng huet de Rhett ons a schéine Wierder en treffende Resumé vu sengem räichen Engagement gemaach, a mir soen him e respektvolle Merci fir seng 38 Joer Asaz fir ons Gemeng. An zum Buet ass ze soen, dass et no 8 Joer kontinuéierlecher Informatioun un der Zäit war fir en neit Kleed. E Kleed, dat mir bëssi méi lëfteg, e bëssi méi liicht wollten, a mir hoffen et ass ons gelongen. Hei och e grousse Merci, nämlech un d’Kommissioun vun der Kommunikatioun an un onst Natalie fir hier Aarbecht bei dësem flotte Relooking. Ech wënschen Iech eng “bonne lecture” an Iech, an all deenen déi Iech léif sinn, schéi Feierdeeg an en gudde Rutsch! Patrick Lamhène, als Schäffen responsabel fir d’Kommunikatioun. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Conseil Communal | Gemeinderat CONSEIL COMMUNAL | GEMEINDERAT 2e rang (d.g.à.d.) Fernande Klares-Goergen, Reinhold (Holdy) Dahlem, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Raimon Aendekerk, René Paulus, Marc Ries, Michèle Schlink / 1er rang (d.g.à.d.) Patrick Lamhène, échevin; Rhett Sinner, bourgmestre; Edgard Arendt, échevin SÉANCE DU 20 SEPTEMBRE 2013 SITZUNG VOM 20. SEPTEMBER 2013 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister:Rhett Sinner; Échevins | Schöffen: Edgard Arendt, Patrick Lamhène; Conseillers | Räte:Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink 1. Informations aux membres du conseil communal. 1. Informationen an den Gemeinderat. 1.1. Approbations ministérielles. 1.1. Ministerielle Genehmigungen. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes : Der Innenminister genehmigte folgende Beschlüsse: • 31 juillet 2013 : prorogation du délai pour la refonte complète du PAG et pour le remplacement du règlement communal sur les bâtisses, les voies publiques et les sites; • 31 juillet 2013 : service d’incendie et de sauvetage communal – démission d’office du chef de corps pour avoir atteint la limite d’âge; – désignation d’un nouveau chef de corps. • 1er août 2013 : convention et projet d’exécution relatifs au PAP au lieu-dit «route de Luxembourg» à Roodt/Syre (coin RN1/rue Haupeschhaff); • 12 août 2013 : création d’un poste d’expéditionnaire administratif à raison de 100% pour les besoins du bureau de la population ; • 14 août 2013 : PAP nouveau quartier concernant des fonds • 31 Juli 2013: Fristverlängerung für den kompletten Neuentwurf des allgemeinen Bebauungsplans und für das Gemeindereglement für Gebäude, öffentliche Straßen und Plätze; • 31 Juli 2013: Kommunaler Brandschutz- und Rettungsdienst – Altersbedingte Entbindung des Wehrleiters von seinen Funktionen; – Benennung eines neuen Wehrleiters. • 1. August 2013: Vereinbarung und geplante Arbeiten betreffend den besonderen Bebauungsplan „Rte de Luxembourg“ (Ecke „Rue Haupeschhaff“/RN1); • 12. August 2013: Schaffung eines Vollzeitpostens „Expéditionnaire administratif“ für das Einwohnermeldeamt; • 14. August 2013: Besonderer Bebauungsplan „Nouveau quartier“ 5 Conseil Communal | Gemeinderat sis à Roodt/Syre, au lieu-dit «Im Grund»; • 22 août 2013 : modification du règlement-taxe relatif à la gestion des déchets; • 23 août 2013 : convention concernant la réalisation du PAP portant sur des fonds sis à Mensdorf, au lieu-dit «Rothoicht» ; • 23 août 2013 : convention en vue de la réalisation du PAP portant sur des fonds sis à Roodt/Syre-Mensdorf-Rothoicht, appelés «Rothoicht III». 6 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 betreffend Grundstücke gelegen in Roodt/Syr, „Im Grund“; • 22. August 2013: Änderungen der Gebührenordnung betreffend die Abfallbeseitigung; • 23. August 2013: Vereinbarung betreffend der Ausführung des besonderen Bebauungsplans für Grundstücke gelegen in Mensdorf, „Rothoicht“; • 23. August 2013: Vereinbarung betreffend der Ausführung des besonderen Bebauungsplans für Grundstücke gelegen in Roodt/ Syr-Mensdorf-Rothoicht, genannt „Rothoicht III“. 1.2. Subside étatique. 1.2. Staatlicher Zuschuss. - 5.232,88 € pour l’Adhésion au Pacte climat (tranche de paiement 2013, 10.000.- €/année, 2013 : 191 jours). - 5.232,88 € für den Beitritt zum Klimapakt (Anteil für 2013 berechnet wie folgt: 10.000.- €/Jahr, 191 Tage). 1.3. Réponses à différentes questions posées par les conseillers communaux lors de la séance du 26 juillet 2013. 1.3. Antworten auf verschiedene von den Gemeinderäten in der Sitzung vom 26. Juli 2013 gestellte Fragen. Reinhold Dahlem : Reinhold Dahlem: 1. La piste de pétanque auprès du terrain de football à Mensdorf n’est pas entretenue depuis longtemps et elle est couverte de mauvaises herbes. Quand est-ce qu’elle sera tondue ? 2. J’ai déjà parlé au service technique du sujet suivant. Les emplacements de stationnement devant l’ancienne mairie à Roodt/Syre sont presque constamment occupés. Lors des prises de sang qui se font les jeudis entre 7.00 et 7.45 heures, j’ai remarqué à plusieurs reprises que la dame du laboratoire doit garer sa voiture sur le trottoir et les personnes qui s’y rendent pour des analyses doivent garer leurs voitures sur la route, ce qui rend le passage pour les piétons difficile. Est-ce qu’il serait possible de réserver, pendant les heures prédites, au moins deux places de stationnement aux personnes qui se rendent aux prises de sang ? 1. Das Pétanque-Spielfeld in der Nähe des Fußballzentrums in Mensdorf ist seit langem nicht gepflegt worden und ist mit Unkraut übersät. Wann wird das in Ordnung gebracht? 2. Ich habe bereits mit dem technischen Dienst über das folgende Thema gesprochen. Die Parkplätze vor dem alten Gemeindehaus in Roodt/Syr sind fast ständig besetzt. Während den Blutabnahmen, die donnerstags zwischen 7:00 und 7:45 Uhr stattfinden, ist mir mehrere Male aufgefallen, dass die Dame des Labors ihren Wagen auf dem Bürgersteig parken muss und die Personen, die zur Blutabnahme kommen ihre Fahrzeuge auf der Straße parken müssen. Dies erschwert den Fußgängern den Durchgang. Wäre es möglich während der genannten Zeiten mindestens zwei Stellplätze für Personen freizuhalten, die zur Blutabnahme kommen? Collège des bourgmestre et échevins : Schöffenkollegium: 1. L’ancien collège des bourgmestre et échevins avait déjà décidé de ne plus entretenir la piste et de la réintégrer dans la prairie. En effet, la piste n’était plus utilisée et des réparations pour la remettre en état (bordure en bois) seraient devenues nécessaires. 2. Un panneau afférent a été installé pour les trois places de stationnement devant l’ancienne mairie. 1. Das ehemalige Schöffenkollegium hatte bereits entschieden, dieses Spielfeld nicht mehr zu unterhalten und es wieder in die Landschaft einzugliedern. In der Tat wurde es nicht mehr benutzt und zu einer Wiedereinrichtung wären Sanierungsmaßnahmen (Holzumrahmung) nötig. 2. Vor dem ehemaligen Gemeindehaus wurde ein entsprechendes Schild für 3 Parkplätze aufgestellt. Marc Ries entre dans la salle. Marc Ries betritt den Saal. 1.4. Maison Relais. 1.4. Maison Relais. Afin de remédier à la pénurie de places dans la Maison Relais, le collège des bourgmestre et échevins a décidé, en étroite collaboration avec les chargées de direction de la Maison Relais, respectivement Um den Mangel an Betreuungsplätzen in der Maison Relais zu beheben, hat das Schöffenkollegium in enger Zusammenarbeit mit den beiden Direktionsbeauftragten der Maison Relais, sowie mit den Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 les responsables de Caritas Jeunes & Familles, de solliciter auprès du Ministère de la Famille et de l’Intégration et de l’Inspection du Travail et des Mines un agrément pour 2 salles supplémentaires, à savoir: Verantwortlichen der Caritas Jeunes & Familles entschieden, beim Familienministerium und bei der „Inspection du Travail et des Mines“ eine Genehmigung für zwei zusätzliche Säle anzufragen, nämlich: • un conteneur près du bâtiment de l’ancienne école préscolaire à Roodt/Syre (ancien locataire Trisomie 21 asbl, voir également explications point 11c de l’ordre du jour): – 21 chaises supplémentaires (groupe préscolaire, cycle 1); • la buvette du hall sportif à Roodt/Syre: – 30 chaises supplémentaires (groupe primaire, cycle 2-4). • einen Container in der Nähe des ehemaligen Vorschulgebäudes in Roodt/Syr (ehemaliger Mieter, die Vereinigung „Trisomie 21“, s. auch Erläuterungen im Punkt 11c der Tagesordnung); – 21 zusätzliche Stühle (Gruppe der Vorschulkinder, Zyklus 1); • den Ausschankraum der Sporthalle in Roodt/Syr: – 30 zusätzliche Stühle (Gruppe der Primärschulkinder Zyklen 2-4). 1.5. Commissariat de proximité Syrdall. 1.5. „Commissariat de proximité“ Syrdall. Au cours des derniers mois, le collège des bourgmestre et échevins a eu plusieurs réunions de concertation au sujet de la fusion des commissariats de proximité de Roodt/Syre et de Niederanven (nouvelle dénomination : commissariat de proximité Syrdall), ceci notamment avec le ministre de l’Intérieur, les responsables de la Police grand-ducale et les collèges des bourgmestre et échevins des communes de Biwer, Flaxweiler, Niederanven et Schuttrange. Il est prévu de construire un nouveau commissariat de proximité commun sur la RN1, l’axe principal routier entre Niederanven et Roodt/Syre. Reste à voir sous quelles modalités cette construction aura lieu. Les collèges des bourgmestre et échevins des communes de Betzdorf et de Niederanven optent pour une construction du bâtiment par les communes avec location ultérieure à l’Etat. Quant à l’effectif du nouveau commissariat de proximité, les communes demandent le maintien de l’effectif de 11 policiers (actuellement Roodt/Syre 5 policiers et Niederanven 6 policiers). Im Laufe der letzten Monate führte das Schöffenkollegium mehrere Besprechungen zum Thema „Fusion der beiden Kommissariate Roodt/Syr und Niederanven mit Um- bzw. Neubenennung in „Commissariat de proximité“ Syrdall. An diesen Versammlungen nahmen auch der Innenminister, Verantwortliche der großherzoglichen Polizei, und die Schöffenkollegien der Gemeinden Biwer, Flaxweiler, Niederanven und Schüttringen teil. An der RN1, Hauptverkehrsachse zwischen Niederanven und Roodt/Syr, ist der Neubau eines gemeinsamen Kommissariats geplant. Die Durchführungsbedingungen für diesen Bau bleiben noch zu klären. Die Schöffenräte der Gemeinden Betzdorf und Niederanven sprechen sich für den Bau eines Gebäudes durch die Gemeinden aus mit einer späteren Vermietung an den Staat. Was den Personalbestand des neuen Kommissariats angeht, so bestehen die Gemeinden darauf, die Anzahl von 11 Polizisten (derzeit 5 in Roodt/Syr und 6 in Niederanven) beizubehalten. Während der Überganszeit bis zur Fertigstellung des neuen Kommissariats und mit Wirkung ab dem 1. November 2013 werden die beiden bestehenden Kommissariate unter der Form einer Kommissariats-Gemeinschaft funktionieren. Dies betrifft die Öffnungszeiten sowie den Streifendienst. Dans la phase transitoire jusqu’à la mise en place du nouveau commissariat de proximité et avec effet au 1er novembre 2013, les 2 commissariats de proximité existants fonctionneront sous forme de communauté de commissariats, ceci aussi bien au niveau des heures d’ouverture qu’au niveau de la présence sur le terrain. Le commissariat de police actuel à Roodt/Syre. Das heutige Polizeikommissariat in Roodt/Syr. 2. Modification du règlement communal sur les cimetières. 2. Änderung der kommunalen Friedhofsverordnung. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de modifier le règlement communal sur les cimetières. Le médecin-inspecteur chef de division de la Direction de la Santé – Division de l’Inspection Sanitaire a avisé favorablement le texte modifié en date du 4 septembre 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die kommunale Friedhofsverordnung abzuändern. Der Amtsarzt der Gesundheitsbehörde hat die abgeänderte Fassung am 4. September 2013 für gut befunden. 7 Conseil Communal | Gemeinderat Voici un bref résumé des modifications majeures : • Afin de se conformer à l’article 19 de la Constitution concernant la liberté de religion, des tombes sont réservées au cimetière à Roodt/Syre aux adhérents du culte musulman. Ces tombes sont disposées de façon à permettre l’inhumation conforme aux rites de ce culte. • Suite à l’expiration du projet pilote (au niveau national) du cimetière forestier à Roodt/Syre le 5 avril 2013, une modification des dispositions régissant le cimetière forestier s’est avérée nécessaire. Ainsi le cimetière forestier devient un lieu d’inhumation réservé aux habitants de la commune de Betzdorf au même titre que les autres cimetières de la commune. Afin d’assurer les droits acquis par certains concessionnaires pendant la phase de projet pilote, les parents au premier degré d’une personne inhumée au cimetière forestier peuvent également s’y faire inhumer. Pour les concessions de 10 emplacements autour d’un arbre, accordées pendant la phase pilote du cimetière forestier, la clause de résidence ne trouvera pas d’application. • Par ailleurs, le nombre maximum d’emplacements pouvant être réservés à l’avance est de 4, y non compris l’emplacement destiné à la première inhumation. Les concessions ne sont accordées qu’en cas de décès. • Finalement, la possibilité d’utiliser le cimetière forestier est ouverte à toutes les communes limitrophes, ceci moyennant conclusion d’une convention fixant les termes de l’utilisation. Le texte intégral du règlement pourra être consulté sur le site internet www.betzdorf.lu dès son entrée en vigueur (3 jours après la publication par voie d’affiches suite à l’approbation ministérielle). 8 Eglise et cimetière à Mensdorf. Kirche und Friedhof in Mensdorf. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Hier eine kurze Zusammenfassung der wichtigsten Änderungen: • Um eine Anpassung an Artikel 19 der Verfassung zur Religionsfreiheit herbeizuführen, werden auf dem Friedhof von Roodt/Syr Gräber für Muslime vorbehalten. Diese sind so eingerichtet, dass sie eine Bestattung nach dem Ritus dieser Religion ermöglichen. • Das nationale Pilotprojekt „Waldfriedhof“ lief am 5. April 2013 aus. Infolgedessen müssen die Bestimmungen zum Waldfriedhof abgeändert werden. Der Waldfriedhof wird –wie auch die anderen Friedhöfe in der Gemeindezu einer Grabstätte, die den Einwohnern der Gemeinde Betzdorf vorbehalten ist. Um Personen, die während der Pilotprojektphase eine Konzession erworben hatten, ihre wohlerworbenen Rechte zu gewährleisten, dürfen Angehörige ersten Grades von Menschen, die auf dem Waldfriedhof bestattet wurden, auch dort bestattet werden. Für diejenigen Personen, die eine Konzession von 10 Plätzen rund um einen Baum während der Pilotphase des Projektes erworben hatten entfällt die Residenzklausel. • Im Übrigen wird die Anzahl von Plätzen, die im Voraus reserviert werden können, auf maximal 4 begrenzt, wobei die erste Beisetzung nicht mitinbegriffen ist. Die Konzessionen werden nur im Sterbefall bewilligt. • Die Nutzung des Waldfriedhofs ist für alle angrenzenden Nachbargemeinden offen, dies wird in einer Vereinbarung, in welcher die Nutzungsbedingungen festgehalten sind, geregelt. Der vollständige Text der Verordnung kann auf der Internetseite www.betzdorf.lu abgerufen werden, sobald sie in Kraft getreten ist (3 Tage nach Veröffentlichung der ministeriellen Genehmigung durch öffentlichen Aushang). Eglise et cimetière à Olingen. Kirche und Friedhof in Olingen. 3. R emboursement par la Commune d’une partie des frais d’inscription des enfants non-scolarisés fréquentant une crèche privée sur le territoire de la commune de Betzdorf. 3. Ü bernahme eines Teils der Kosten für die Anmeldung von Kindern im Vorschulalter in private Krippen auf Gemeindegebiet durch die Gemeinde. a) Approbation du règlement communal. a) Genehmigung des kommunalen Reglements. Vu la pénurie de places au niveau de l’encadrement des enfants non-scolarisés à la Maison Relais, le collège des bourgmestre et échevins a entamé des démarches en vue d’une extension de la Maison Relais. Afin de trouver une solution intérimaire pour les parents des enfants figurant sur la liste d’attente, le collège des bourgmestre et échevins propose de rembourser une partie des frais d’inscription In Anbetracht des Mangels an Plätzen für Kinder im Vorschulalter in der Maison Relais hat das Schöffenkollegium erste Schritte zum Ausbau der Maison Relais eingeleitet. Um eine zwischenzeitliche Lösung für diejenigen Eltern zu finden, deren Kinder auf der Warteliste der Maison Relais in Roodt/Syr stehen, schlägt das Schöffenkollegium vor, einen Teil der Kosten Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 des enfants fréquentant une crèche privée sur le territoire de la commune de Betzdorf, ceci sous condition que les enfants figurent sur la liste d’attente de la Maison Relais à Roodt/Syre. Le remboursement s’élève à 2.- €/heure/enfant, ceci jusqu’à concurrence d’un montant correspondant au «dépassement du plein tarif EUR». Le remboursement aura lieu sur présentation de la facture acquittée, respectivement d’une preuve de paiement à présenter à l’Administration communale de Betzdorf. En cas de vacance d’une place dans un des groupes d’enfants non-scolarisés de la Maison Relais à Roodt/Syre, les parents restent libres d’accepter cette place. S’ils décident de laisser leur enfant dans une crèche privée, ils continueront à pouvoir profiter du remboursement prémentionné. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver le règlement en question. Le texte du règlement sera disponible sur le site internet www.betzdorf.lu dès son entrée en vigueur (3 jours après la publication par voie d’affiches suite à l’approbation ministérielle). Conseil Communal | Gemeinderat für die Anmeldung von Kindern in private Krippen auf Gemeindegebiet zu erstatten, dies jedoch unter der Bedingung, dass sich diese Kinder auf der Warteliste der Maison Relais befinden. Die Rückerstattung beläuft sich auf maximal 2.- €/Stunde/Kind. Der entsprechende Betrag wird auf Vorlage einer quittierten Rechnung, bzw. eines Zahlungsbelegs erstattet. Wird ein Platz in einer der Gruppen für Kinder im Vorschulalter in der Maison Relais in Roodt/ Syr frei, haben die Eltern die Wahl, ob sie Diesen in Anspruch nehmen. Wenn sie sich dafür entscheiden, ihr Kind in der privaten Krippe zu lassen, kommen sie weiterhin in den Genuss der Rückerstattung. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das besagte Reglement zu genehmigen. Der vollständige Text des Reglements kann auf der Internetseite www.betzdorf.lu abgerufen werden, sobald es in Kraft getreten ist (3 Tage nach Veröffentlichung der ministeriellen Genehmigung durch öffentlichen Aushang). b) Vote d’un crédit au budget 2013. b) Abstimmung über einen Kredit im Budget 2013. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de voter un crédit de 2.000.- € au budget 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 2.000.- € im Haushalt 2013 zu veranschlagen. 4. Subsides pour la rénovation des bâtiments classés. 4. Z uschüsse für die Renovierung von Gebäuden, die unter Denkmalschutz stehen. a) Approbation du règlement communal. a) Genehmigung des kommunalen Reglements. Le collège des bourgmestre et échevins a élaboré, en collaboration avec la commission des bâtisses, un projet de règlement communal concernant les subsides à accorder pour la rénovation de bâtiments classés. Das Schöffenkollegium hat in Zusammenarbeit mit der Bautenkommission einen Entwurf für ein Gemeindereglement entworfen, das die Zuschüsse für die Renovierung von Gebäuden, die unter Denkmalschutz stehen, regelt. Le texte se base sur le règlement afférent de l’Etat. En effet, l’Etat accorde déjà depuis un certain temps sous certaines conditions des subventions pour la restauration et la mise en valeur d’immeubles ayant un intérêt historique, architectural, archéologique, artistique, technique ou industriel qui ont gardé leur caractère typique ou historique et dont la construction est achevée depuis au moins 60 ans à la date de la demande. Ancien presbytère Betzdorf, hall d’entrée. Ehemaliges Pfarrhaus Betzdorf, Eingangsbereich. Ancien presbytère à Betzdorf, vu de l’extérieur Bâtiment communal, monument classé. Ehemaliges Pfarrhaus in Betzdorf von außen. Gemeindeeigenes Gebäude, unter Denkmalschutz stehend. Dem Text liegt das entsprechende Reglement des Staates zu Grunde. In der Tat gewährt der Staat schon seit einer gewissen Zeit unter verschiedenen Voraussetzungen Zuschüsse für die Renovierung und Aufwertung von Gebäuden von historischem, architektonischem, archäologischem, künstlerischem, technischem oder industriellem Interesse, die ihren typischen oder historischen Charakter behalten haben und deren Bau seit mindestens 60 Jahren vor Antragstellung abgeschlossen wurde. 9 Conseil Communal | Gemeinderat À titre exceptionnel, des immeubles plus récents sont aussi éligibles à condition de revêtir une architecture remarquable. Les demandes au niveau de l’Etat sont gérées par le Service des sites et monuments nationaux (SSMN). Le règlement communal prévoit un subside pour les différents types de classement, à savoir les bâtiments : • classés «monument national» par le Service des sites et monuments nationaux (SSMN) ; • inscrits dans «l’inventaire supplémentaire» du SSMN ; • classés comme «construction à conserver» par le PAG communal, partie «secteurs sauvegardés» ; • classés comme «alignements et volumes à respecter» par le PAG communal, partie «secteurs sauvegardés». L’obtention d’un subside SSMN donne droit à une aide communale. Le montant de la subvention communale s’élèvera à 50% des subventions du SSMN versées, sans toutefois porter la subvention totale au-delà de 80% de l’investissement subventionné, respectivement sans dépasser un montant de 10.000.- € par habitation/immeuble. La demande de subvention devra être accompagnée d’une preuve du paiement des subventions SSMN ainsi que des copies des factures des travaux subventionnés. Sont éligibles les investissements qui ont été réalisés après l’entrée en vigueur du règlement communal (date facture). Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver le règlement communal en question. Le texte du règlement sera disponible sur le site internet www.betzdorf.lu dès son entrée en vigueur (3 jours après la publication par voie d’affiches suite à l’approbation ministérielle). Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 In Ausnahmefällen können auch Gebäude jüngeren Baudatums förderungswürdig/zuschussfähig unter der Bedingung, dass sie eine bemerkenswerte Architektur aufweisen. Die Anträge auf nationaler Ebene werden vom nationalen Amt für Denkmalschutz („Service des sites et monuments nationaux SSMN“) verwaltet. Das kommunale Reglement sieht verschiedene Zuschüsse je nach Typ der Unterdenkmalstellung vor, nämlich folgende: • vom nationalen Amt für Denkmalschutz „klassierte“ Gebäude; • Gebäude, die im Zusatzinventar des SSMN gelistet sind; • Gebäude, die als zu bewahrendes Bauwerk im allgemeinen Bebauungsplan, Kapitel „schützenswerte Ortsteile“ verzeichnet sind; • Gebäudefluchten- und Volumen, die im allgemeinen Bebauungsplan als „schützenswerte Ortsteile“ verzeichnet sind. Der Zuschuss vom nationalen Amt für Denkmalschutz führt zur Berechtigung auf Erhalt einer Unterstützung von Seiten der Gemeinde. Der Betrag des kommunalen Zuschusses beträgt 50% der Unterstützung durch das Amt für Denkmalschutz. Dabei darf der Gesamtbetrag an Zuschüssen allerdings 80% der subventionierten Investitionen nicht übersteigen bzw. ein Betrag von 10.000.- € pro Wohnstätte/Gebäude darf nicht überschritten werden. Dem Antrag auf Zuschuss müssen ein Zahlungsbeleg für die Zuschüsse des nationalen Denkmalschutzamtes, sowie Kopien von Rechnungen für die subventionierten Arbeiten beigefügt werden. Förderungswürdig sind Investitionen, die nach in Kraft treten des Gemeindereglements durchgeführt wurden (Rechnungsdatum). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, besagtes Gemeindereglement zu genehmigen. Der Text des Reglements kann auf der Internetseite www.betzdorf.lu abgerufen werden, sobald es in Kraft getreten ist (3 Tage nach Veröffentlichung der ministeriellen Genehmigung durch öffentlichen Aushang). 10 b) Vote d’un crédit au budget 2013. b) Kredit im Haushalt 2013 Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de voter un crédit de 5.000.- € au budget 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Kredit in Höhe von 5.000.- € im Haushalt 2013 zu veranschlagen. 5. Fixation des taxes relatives à la mise à disposition du chauffeur pour le bus communal. 5. Festlegung der Gebühren für die Zurverfügungstellung eines Fahrers für den Gemeindebus. Jusqu’à présent, la mise à disposition d’un chauffeur pour le bus communal a eu lieu à titre gratuit. Ce service est effectué par des salariés du service «bâtiments» disposant du permis de conduire afférent, ceci dans la mesure où le fonctionnement normal de l’équipe n’est pas entravé. Comme cette façon de procéder implique de fréquentes absences de salariés de l’équipe «bâtiments», le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’introduire une taxe pour la mise à disposition du chauffeur pour le bus communal. Cette taxe sera calculée comme suit : Bisher hatte die Gemeinde gratis einen Busfahrer zur Verfügung gestellt. Diese Dienstleistung wird von denjenigen Arbeitern aus der Gebäudeabteilung durchgeführt, die über den entsprechenden Führerschein verfügen, aber nur, wenn dadurch der Betrieb der Abteilung nicht beeinträchtigt wird. Diese Vorgehensweise führt zu häufigen Abwesenheiten der Arbeiter aus der Gebäudeabteilung, daher entscheidet der Gemeinderat einstimmig, eine Gebühr für die Zurverfügungstellung eines Fahrers für den Gemeindebus einzuführen. Sie berechnet sich wie folgt: Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Désignations des taxes a) Jours ouvrables Taxe < 9 heures (1 -8 heure de la mise à disposition) 58,05.-€ / heure 9e-12e heure de la mise à disposition 81,27.-€ / heure à partir de la 13e heure de la mise à disposition 87,08.-€ / heure ère e b) Dimanches 116,10.-€ / heure c) Jours fériés 174,15.-€ / heure Bezeichnung der Gebühr Gebühr a) werktags < 9 Stunden (1.-8. Stunde des Einsatzes) 58,05.-€ / Stunde 9.-12. Stunde des Einsatzes 81,27.-€ / Stunde Ab der 13. Stunde des Einsatzes 87,08.-€ / Stunde b) sonntags 116,10.-€ / Stunde c) feiertags 174,15.-€ / Stunde 6. Mise en évidence/travaux de sécurisation du trottoir dans la rue de la Grotte à Betzdorf. 6. Hervorheben/Arbeiten im Sinne der Sicherheit am Bürgersteig in der „Rue de la Grotte“ in Betzdorf. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig: a) d’approuver le devis au montant de 16.200 € ttc pour les travaux de mise en évidence / de sécurisation du trottoir dans la rue de la Grotte à Betzdorf (variante séparateurs de voies); b) de voter un crédit de 16.200.- € au budget 2013. a) den Kostenvoranschlag in Höhe von 16.200.- € ttc für die o.g. Arbeiten zu genehmigen (zur Sicherheit werden Fahrbahn und Bürgersteig optisch getrennt); b) einen Kredit in Höhe von 16.200.- € im Haushalt 2013 zu veranschlagen. Raimon Aendekerk quitte la séance. Raimon Aendekerk verlässt die Sitzung. 7. Modifications budgétaires 2013. 7. Haushaltsänderungen 2013. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les modifications budgétaires 2013: Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Haushaltsänderungen 2013 zu genehmigen: • recettes en plus de 68.674,03 €; • dépenses en plus de 253.764,00 €. • zusätzliche Einnahmen in Höhe von 68.674,03 €; • zusätzliche Ausgaben in Höhe von 253.764,00 €. 8. Adoption de l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement affecté à la commune. 8. Verabschiedung der Besetzung der Posten des neu eingestellten Lehrpersonals in der Gemeinde. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’adopter l’occupation des postes du personnel enseignant nouvellement affecté à la commune, année scolaire 2013/2014. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Besetzung der Posten des neu eingestellten Lehrpersonals in der Gemeinde für das Schuljahr 2013/2014 zu verabschieden. 11 Conseil Communal | Gemeinderat 12 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 9. A pprobation d’un règlement de circulation à Olingen. 9. Genehmigung eines Verkehrsreglements in Olingen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de réglementer la circulation à Olingen durant les travaux : Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, den Verkehr in Olingen während der Bauarbeiten zu reglementieren: • de mise en souterrain du réseau moyenne tension dans et entre les localités de Roodt/Syre et Olingen; • de pose de conduites à gaz basse et moyenne pression dans et entre les localités de Roodt/Syre et Olingen; • de renouvellement partiel des conduites d’eau à Olingen; • et de mise en place d’un canal eau pluviales dans la rue de Rodenbourg à Olingen. • Unterirdische Verlegung des Mittelspannungsnetzes in und zwischen den Ortschaften Roodt/Syr und Olingen; • Verlegung von niedrigen und mittleren Gasdruckleitungen in und zwischen den Ortschaften Roodt/Syr und Olingen; • Teilerneuerung der Wasserleitungen in Olingen; • und Verlegung eines Kanals für das Regenwasser in der „Rue de Rodenbourg“ in Olingen. Les travaux débuteront probablement le 23 septembre 2013 et seront achevés fin 2014. Durant cette période, les rues concernées (rue de Roodt/Syre, rue de l’Eglise, rue «Gaesselchen», rue de Rodenbourg, rue de Flaxweiler) sont rétrécies sur une voie de circulation, ceci selon l’évolution des travaux (éventuelle réglementation par des signaux colorés lumineux). Die Arbeiten werden wahrscheinlich am 23. September 2013 beginnen und Ende 2014 abgeschlossen. Während dieser Zeitspanne sind die betroffenen Straßen („Rue de Roodt/ Syre“, „Rue de l’Eglise“, „Rue Gaesselchen“, „Rue de Rodenbourg“, „Rue de Flaxweiler“) auf eine Fahrbahn verengt, dies je nach Fortgang der Arbeiten (eventuelle Regelung durch Ampelanlage). Le texte intégral du règlement de circulation est disponible sur le site internet www.betzdorf.lu. Der vollständige Text des Verkehrsreglements ist auf der Internetseite www.betzdorf.lu verfügbar. Chantier dans la rue d’Olingen à Roodt/Syre. Baustelle in der „Rue d’Olingen“ in Roodt/Syr. 10. Approbation de plusieurs actes de vente. 10. Genehmigung mehrerer Kaufverträge. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver : Der Gemeinderat entscheidet einstimmig zu genehmigen: • un acte de vente signé en date du 29 juillet 2013 avec M. Roland Everling et Mme Josiane Krämer et concernant la vente par la commune de la parcelle n° 608/2471 sise à Betzdorf, au lieu-dit rue d’Olingen, d’une contenance de 0,09 ares au prix de 78,09 €. • un acte de vente signé en date du 29 juillet 2013 avec M. Marc Ries et Mme Jennifer Schroeder et concernant la vente par la commune de la parcelle n° 608/2472 sise à Betzdorf, au lieu-dit rue d’Olingen, d’une contenance de 0,02 ares au prix de 17,35 € (pour ce point M. Marc Ries ne prend pas part au vote, ceci conformément à l’article 20 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988, intérêt direct). • un acte de vente signé en date des 25 et 29 juillet 2013 avec M. Robert Dal Pan et concernant la vente par la commune de la parcelle n° 608/2470 sise à Betzdorf, au lieu-dit rue d’Olingen, d’une contenance de 0,03 ares au prix de 26,03 €. • un acte de vente signé le 2 août 2013 et concernant l’acquisition par la commune d’une maison d’habitation avec terrain à Mensdorf au prix de 286.000.- €. • einen Kaufvertrag, der am 29. Juli 2013 mit Herrn Roland Everling und Frau Josiane Krämer unterzeichnet wurde: Die Gemeinde verkauft die Parzelle N° 608/2471 in Betzdorf, am Ort genannt „Rue d’Olingen“, mit einer Fläche von 0,09 Ar zum Preis von 78,09 €. • einen Kaufvertrag, der am 29. Juli 2013 mit Herrn Marc Ries und Frau Jennifer Schroeder unterzeichnet wurde: Die Gemeinde verkauft die Parzelle N° 608/2472 in Betzdorf, am Ort genannt „Rue d’Olingen“, mit einer Fläche von 0,02 Ar zum Preis von 17,35 €. (bei diesem Punkt nimmt Herr Marc Ries nicht an der Wahl teil, dies gemäß Artikel 20 des geänderten Gesetzes vom 13. Dezember 1988, persönliches Interesse). • einen Kaufvertrag, der am 25. Und 29. Juli 2013 mit Herrn Robert Dal Pan unterzeichnet wurde: Die Gemeinde verkauft die Parzelle N° 608/2470 in Betzdorf, am Ort genannt „Rue d’Olingen“, mit einer Fläche von 0,03 Ar zum Preis von 26,03 €. • einen Kaufvertrag, der am 2. August 2013 unterzeichnet wurde, bezüglich den Erwerb eines Wohnhauses mit Grundstück in Mensdorf für den Preis von 286.000.- € durch die Gemeinde. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Conseil Communal | Gemeinderat 11. Approbation de plusieurs contrats de bail à loyer. 11. G enehmigung mehrerer Mietverträge. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver : Der Gemeinderat entscheidet einstimmig zu genehmigen: • un contrat de bail à loyer signé en date du 22 juillet 2013 avec l’Administration communale de Junglinster concernant une partie du hall technique sis à L-6922 Berg, route de Luxembourg, n cadastral 283/622 section A de Berg, ceci pour l’hébergement des machines du service forestier. Le loyer mensuel s’élève à 79,50 €. Le contrat de bail à loyer entre en vigueur avec effet rétroactif au 1er août 2012. Il est conclu pour une durée de trois années, tacite reconduction d’année en année. • un contrat de bail à loyer signé en date du 27 août 2013 avec l’Etat du Grand-Duché de Luxembourg concernant une partie de notre hall technique à Berg (mezzanine d’une surface d’environ 110 m2), ceci pour l’hébergement des machines du service forestier. Le loyer mensuel s’élève à 118,57 €. Le contrat est conclu pour une période de 3 années à partir du 1er août 2013, tacite reconduction d’année en année. Explications supplémentaires ad) points a) et b) : • le loyer mensuel total pour la partie du hall technique à Berg mis à disposition du service forestier s’élève à 750.- €. Ce loyer mensuel est réparti entre les communes de Betzdorf, de Junglinster et l’Etat, ceci proportionnellement au nombre d’hectares exploités par le service forestier, triage de Betzdorf, pour le compte des 3 acteurs impliqués. • un contrat de bail à loyer signé en date du 26 août 2013 avec l’asbl Trisomie 21 concernant un local de bureau à Mensdorf (ancienne école préscolaire). Le loyer annuel s’élève à 1.- €. Le contrat est conclu pour une année à partir du 15 septembre 2013, tacite reconduction d’année en année. Il s’agit d’un relogement de l’asbl Trisomie 21, suite au besoin propre de la Commune du conteneur près de l’école préscolaire à Roodt/ Syre (mise à disposition du conteneur à la Maison Relais). 12. Approbation d’un avenant à un contrat de bail à ferme. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver un avenant à un contrat de bail à ferme signé en date du 12 juin 2009 avec M. Claude Weydert et concernant plusieurs parcelles sises entre Olingen et Betzdorf d‘une contenance totale de 293,55 ares au prix de 73,39 € (0,25 €/are). Le contrat initial a expiré le 14 juin 2013. Moyennant l’avenant signé, le contrat de bail à ferme court pour une nouvelle période de 3 années, à savoir du 15 juin 2013 au 14 juin 2016, tacite reconduction pour des périodes de 3 années. • einen Mietvertrag der am 22. Juli 2013 mit der Gemeindeverwaltung von Junglinster unterzeichnet wurde, bezüglich eines Teils der Halle des technischen Dienstes in L-6922 Berg, route de Luxembourg, gelegen, Kataster-Nr. 283/622 Sektion A Berg, dies für die Unterbringung der Maschinen des Forstdienstes. Die monatliche Miete beläuft sich auf 79,50 €. Der Mietvertrag tritt rückwirkend zum 1. August 2012 in Kraft. Er ist für eine Dauer von drei Jahren abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender Verlängerung. • einen Mietvertrag der am 27. August 2013 mit dem Staat des Großherzogtums Luxemburg unterzeichnet wurde, bezüglich eines Teils unserer Halle des technischen Dienstes in Berg (Halbgeschoss mit einer Fläche von ungefähr 110 m2), dies für die Unterbringung der Maschinen des Forstdienstes. Die monatliche Miete beläuft sich auf 118,57 €. Der Vertrag ist für eine Dauer von drei Jahren ab dem 1. August 2013 abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender Verlängerung. Zusätzliche Erklärungen ad) Punkte a) und b): • die gesamte monatliche Miete für den dem Forstdienst zur Verfügung gestellten Teil der Halle des technischen Dienstes in Berg beläuft sich auf 750.- €. Diese monatliche Miete wird zwischen den Gemeinden Betzdorf und Junglinster und dem Staat aufgeteilt, dies proportional zu den vom Forstdienst (Revier Betzdorf) bewirtschafteten Flächen (Hektar), im Auftrag der drei besagten Parteien. • einen Mietvertrag, der am 26. August 2013 mit der Vereinigung „Trisomie 21 Asbl“ unterzeichnet wurde, bezüglich eines Büros in Mensdorf (ehemalige Vorschule). Die jährliche Miete beläuft sich auf 1.- €. Der Vertrag ist für ein Jahr ab dem 15. September 2013 abgeschlossen mit jährlicher stillschweigender Verlängerung. Es handelt sich um eine Umquartierung der Trisomie 21 Asbl, welche zuvor im Container nahe der Vorschule in Roodt/Syr untergebracht war. Die Gemeinde hat Eigenbedarf geltend gemacht (Bereitstellung des Containers für die „Maison Relais“). 12. Genehmigung eines Vertragszusatzes bei einem Pachtvertrag. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, einen Vertragszusatz zu einem Pachtvertrag, der am 12. Juni 2009 mit Herrn Claude Weydert unterschrieben wurde, zu genehmigen. Es geht um mehrere Parzellen zwischen Olingen und Betzdorf gelegen mit einer Gesamtfläche von 293,55 Ar zu einem Preis von 73,39 € (0,25 €/Ar). Der ursprüngliche Vertrag ist am 14. Juni 2013 ausgelaufen. Durch den unterschriebenen Vertragszusatz läuft der Pachtvertrag für eine neue Dauer von 3 Jahren, nämlich vom 15. Juni 2013 bis zum 14. Juni 2016 mit stillschweigender Verlängerung für die Dauer von 3 Jahren. 13 Conseil Communal | Gemeinderat 13. N omination d’un nouveau membre dans la commission de la culture. 13. Ernennung eines neuen Mitglieds in die Kulturkommission. Le conseil communal décide, par vote secret, de nommer M. Jacques Steffen, Roodt/Syre, comme nouveau membre dans la commission de la culture. Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Wahl, Herrn Jacques Steffen, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kulturkommission zu ernennen. 14. S ubside extraordinaire à une association locale. 14. Außerordentlicher Zuschuss für einen Lokalverein. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’allouer un subside de 4.500.- € à l’association locale «FC Syra Mensdorf», ceci à l’occasion de son 75e anniversaire. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Lokalverein „FC Syra Mensdorf“ anlässlich seines 75-jährigen Jubiläums einen Zuschuss von 4.500.- € zu bewilligen. 15. Subside extraordinaire aux associations locales pour certains anniversaires. 15. Außergewöhnlicher Zuschuss zugunsten der lokalen Ortsvereine für Jahrestage. Suite aux discussions menées lors de la dernière séance au sujet du présent point et compte tenu du fait qu’au vote il y a eu égalité des voix, le collège des bourgmestre et échevins a invité les conseillers communaux à lui faire parvenir des propositions en vue de l’élaboration d’un nouveau mode de calcul. Nach den während der letzten Sitzung geführten Diskussionen zum Thema des vorliegenden Punktes und unter Berücksichtigung der Tatsache, dass es bei der Wahl Stimmgleichheit gab, hat das Schöffenkollegium die Gemeinderäte gebeten, Vorschläge im Hinblick auf die Ausarbeitung eines neuen Berechnungsmodus‘ einzureichen. Faute de proposition, le collège des bourgmestre et échevins propose de voter la formule de calcul dans sa version initiale, à savoir : 50.- €/année pour les anniversaires multiples de 25 (25e, 50e, 75e, 100e anniversaire etc.), ceci à partir du 1er janvier 2014. Da keine Vorschläge eingegangen sind, schlägt das Schöffenkollegium vor, über den Berechnungsmodus in seiner ursprünglichen Fassung abzustimmen, und zwar: 50.- €/Jahr für durch 25 teilbare Jahrestage (25., 50., 75., 100. Jahrestag usw.), dies ab dem 1. Januar 2014. Le vote donne le résultat suivant : 5 voix POUR (Rhett Sinner, Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Fernande Klares-Goergen, Jules Sauer) et 5 voix CONTRE (Marc Ries, Reinhold Dahlem, René Paulus, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink). Conformément à l’article 19 de la loi communale modifiée du 13 décembre 1988, le bourgmestre a, au même cas de partage dans la seconde séance, voix prépondérante. La formule de calcul proposée par le collège des bourgmestre et échevins est donc adoptée, ceci à partir du 1er janvier 2014. 14 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Die Wahl ergibt folgendes Resultat: 5 Stimmen DAFÜR (Rhett Sinner, Edgard Arendt, Patrick Lamhène, Fernande Klares-Goergen, Jules Sauer) und 5 Stimmen DAGEGEN (Marc Ries, Reinhold Dahlem, René Paulus, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink). Gemäß Artikel 19 des geänderten Gemeindegesetzes vom 13. Dezember 1988 gibt die Stimme des Bürgermeisters im Wiederholungsfall der Stimmengleichheit bei einer zweiten Abstimmung den Ausschlag. Die vom Schöffenkollegium vorgeschlagene Berechnungsformel ist also angenommen, dies ab dem 1. Januar 2014. 16. A pprobation de plusieurs décomptes de travaux extraordinaires. 16. Genehmigung mehrerer Schlussabrechnungen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les décomptes concernant les projets extraordinaires suivants : Der Gemeinderat genehmigt einstimmig, folgende Schlussabrechnungen für folgende außerordentliche Projekte zu genehmigen: Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Projet | Projekt Devis | Décompte | Kostenvoranschlag Schlussabrechnung 8.995.775,86 € 8.925.451,37 € Litige avec l’entreprise Stulz dans la cadre du projet STEP, indemnité à payer Pas de devis voté par le conseil communal. Streitfall mit der Firma Stulz im Rahmen des Baus der Kläranlage – zu Kein Kostenvoranschlag vom zahlende Entschädigung Gemeinderat gestimmt. 70.500,00 € Acquisition de nouveau matériel de cuisine pour les besoins de la Maison 200.638,25 € Construction de la station d’épuration entre Betzdorf et Hagelsdorf Bau einer Kläranlage zwischen Betzdorf u. Hagelsdorf 69.069,03 € Relais Erwerb von neuem Küchenmaterial für die Küche der Maison Relais Remplacement des portes extérieures de l’école préscolaire (bloc à côté des conteneurs) Ersetzen der Außentüren am Gebäude der Vorschule (neben den Containern) 58.500,00 € 49.262,95 € Acquisition d’une machine à rouleau compresseur Erwerb eines fahrbaren Kompressors 12.000,00 € 11.339,00 € 17. Approbation de recettes. 17. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’approuver les recettes au montant total de 2.332.686,04 €. Der Gemeinderat genehmigt einstimmig, die Einnahmen in Höhe von 2.332.686,04 € zu genehmigen. Les postes les plus importants sont : Die wichtigsten Posten sind:. • Part de l’Etat dans le raccordement de la localité de Berg à la station d’épuration (1ière tranche) • Avance impôt commercial communal 3e trimestre 2013 • Dotation de l’Etat (acompte 2e trimestre 2013) • Anteil des Staates am Projekt „Anschluss der Ortschaft Berg an die Kläranlage“ (1. Tranche) • Vorauszahlung kommunale Gewerbesteuer (3. Trimester 2013) • Dotation des Staates (Abschlagszahlung 2. Trimester 2013) 157.348,62 € 768.062,82 € 1.374.944,00 € 157.348,62 € 768.062,82 € 1.374.944,00 € 18. Questions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 18. Fragen an das Schöffenkollegium. Fernande Klares-Goergen : Fernande Klares-Goergen: 1. Les conteneurs pour enfermer des vélos sont bien installés aux endroits prévus (place de la Gare à Roodt/Syre, place Nico Maria Klein à Roodt/Syre, gare à Betzdorf), mais ils ne sont à première vue pas identifiables comme tels. Est-ce qu’il serait possible de les rendre plus reconnaissables ? 2. Qu’en est-il du «Kierchepad» à Betzdorf ? 3. Comme déjà remarqué lors d’une séance passée, le chemin longeant le chalet du Club des Jeunes à Betzdorf se trouve dans un mauvais état sur une longueur de 200 mètres environ. Le service forestier a récemment remis en état le chemin derrière le Data Center, le chemin est dans un bon état sur une longueur de 7,5 km, sauf les quelques 200 mètres qui ne le sont pas. 1. Die Fahrradcontainer sind an den vorgesehenen Stellen aufgestellt worden (Bahnhofsplatz in Roodt/Syr, Nico Maria Klein Platz in Roodt/Syr, Bahnhof in Betzdorf). Sie sind allerdings auf den ersten Blick nicht als Solche zu erkennen. Könnte man etwas tun, um ihren Wiedererkennungswert zu erhöhen? 2. Wie steht es um den „Kierchepad“ in Betzdorf? 3. Wie bereits in einer der vergangenen Sitzungen angemerkt, ist der Weg entlang des Chalet des Jugendclubs Betzdorf auf einer Länge von ungefähr 200 Metern in einem schlechten Zustand. Der Forstdienst hat kürzlich den Weg hinter dem Data Center in Ordnung gebracht, der Weg ist also bis auf die besagten 200 Meter auf einer Länge von 7,5 km in gutem Zustand. 15 Conseil Communal | Gemeinderat 16 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Rhett Sinner: Rhett Sinner: 1. Le service communication est en train d’élaborer un mode d’utilisation qui sera fixé aux différents conteneurs. 2. Comme il fut déjà remarqué lors de la dernière séance, l’Institut Saint-Joseph de Betzdorf est d’accord avec l’aménagement du chemin sur leur terrain. D’ailleurs, le propriétaire du terrain par lequel le chemin passe actuellement ne s’oppose pas non plus à la transformation du chemin existant. Nous avons donc récemment chargé un bureau d’études de l’examen des différentes variantes. Celles-ci seront discutées par après. 3. Nous nous sommes renseignés, ce tronçon de chemin relève effectivement de la compétence de l’Administration des Services techniques de l’Agriculture (ASTA). Nous réitérerons la demande de remise en état. 1. Die Abteilung für Öffentlichkeitsarbeit ist dabei, eine Gebrauchsanweisung zu erstellen, die an den verschiedenen Containern angebracht wird. 2. Wie bereits in der letzten Sitzung gesagt, ist das „Institut St. Joseph“ mit der Anlegung des Weges auf ihrem Grundstück einverstanden. Im Übrigen ist der Besitzer des Grundstückes, über das der Weg zur Zeit verläuft auch nicht gegen eine Abänderung des bestehenden Weges. Wir haben vor Kurzem ein Ingenieurbüro damit beauftragt, die verschiedenen Varianten zu untersuchen. Über diese wird dann im Anschluss diskutiert werden. 3. Wir haben uns informiert. Der besagte Abschnitt gehört in der Tat in den Zuständigkeitsbereich der ASTA (Administration des Services techniques de l’Agriculture). Wir werden die Bitte auf Instandsetzung weiterleiten. Jules Sauer: Jules Sauer: 1. On m’a récemment demandé a) s’il existe une liste reprenant les différentes entreprises implantées dans la commune et b) si les sociétés peuvent présenter leurs activités moyennant une annonce dans le bulletin communal. Ceci afin que les habitants puissent plus facilement trouver des entreprises locales. 2. La vieille antenne au «Widdebierg», est-elle encore en fonction? Pour autant que je sache, l’autorisation de l’Administration de l’Environnement stipule qu’en cas de mise hors service, le terrain doit être remis en pristin état. 1. Ich wurde vor kurzem gefragt a) ob es eine Liste gibt, in der die Firmen mit Sitz in der Gemeinde, verzeichnet sind und b) ob die Unternehmen ihre Geschäftstätigkeiten mit einer Anzeige im Gemeindeblatt Gemengebuet vorstellen könnten. So hätten es die Einwohner leichter, Unternehmen in ihrer Nähe zu finden. 2. Ist die alte Fernseh-Antenne auf dem Widdebierg noch in Betrieb? Soviel ich weiß schreibt die Genehmigung der Umweltverwaltung vor, dass das Grundstück im Falle einer Außerbetriebsetzung wieder in den ursprünglichen Zustand zurückversetzt werden muss. La vieille antenne au Widdebierg. Die alte Fernseh-Antenne auf dem Widdebierg. Rhett Sinner + Edgard Arendt: Rhett Sinner + Edgard Arendt: 1. Non, une telle liste n’existe pas. En ce qui concerne le 2e volet de votre question, un appel afférent sera lancé aux entreprises/sociétés au prochain bulletin communal/Newspack en vue d’une publication afférente en 2014. 2. Nous sommes d’avis qu’elle n’est plus en fonction. Le service technique sera chargé d’intervenir auprès du nouveau propriétaire afin de clarifier et de régulariser la situation. 1. Nein, eine solche Liste besteht nicht. Was den zweiten Teil Ihrer Frage betrifft, so wird im nächsten Gemengebuet/Newspack ein Aufruf an die ortsansässigen Firmen veröffentlicht mit dem Ziel einer entsprechenden Veröffentlichung im Jahr 2014. 2. Wir denken, sie ist nicht mehr in Betrieb. Der technische Dienst wird damit beauftragt bei dem neuen Besitzer vorstellig zu werden, um die Situation zu klären und in Ordnung zu bringen. Reinhold Dahlem: Reinhold Dahlem: Est-ce qu’il serait possible d’installer plus de bornes de distribution de sacs pour le ramassage des excréments canins ? Könnten weitere Verteiler für Hundekottüten aufgestellt werden? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Nous sommes en train d’analyser plusieurs demandes afférentes. Wir sind dabei, mehrere ähnliche Anfragen zu analysieren. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Edgard Arendt: Edgard Arendt: Des canisites (espace aménagé, par exemple en sable, où les chiens peuvent faire leurs besoins librement) constitueraient une alternative. Eine Alternative wären öffentliche Hundetoiletten (eingerichtete Plätze z.B. mit Sand gefüllt, wo sich Hunde frei erleichtern können). Reinhold Dahlem: Reinhold Dahlem: 1. J’ai entendu des rumeurs qu’une chaîne de supermarchés envisage de s’implanter dans la commune. Qu’en est-il ? 2. L’agence du bénévolat a récemment, via flyer, annoncé le projet «72 heures de bénévolat» qui se déroulera pendant la période du 16 au 18 mai 2014. Il s’agit d’un nouveau projet mis en place pour toutes les associations au Luxembourg et le but en est de promouvoir les initiatives dans le domaine du bénévolat. Ne serait-il pas intéressant d’inviter les associations locales à y participer (total de 72 heures d’actions à réaliser par les associations locales participantes)? Le délai d’introduction de propositions d’action est le 1er février 2014. 1. Ich habe Gerüchte vernommen, wonach eine Supermarktkette vorhat, sich in der Gemeinde anzusiedeln. Wie steht es damit? 2. Die Ehrenamtagentur hat kürzlich per Faltblatt das Projekt „72 Stunden Ehrenamt“ angekündigt, das in der Zeit vom 16. Bis 18. Mai 2014 stattfindet. Es handelt sich um ein neues Projekt für alle luxemburgischen Vereine und das Ziel ist, Initiativen im Bereich des Ehrenamts zu unterstützen. Wäre es nicht interessant, die Ortsvereine für eine Teilnahme zu motivieren (im ganzen sind 72 Stunden an Aktionen zu leisten für alle mitmachenden Vereine). Die Frist zur Einreichung von Vorschlägen ist der 1. Februar 2014. Rhett Sinner: Rhett Sinner: 1. Nous avons effectivement contacté une chaîne de supermarchés et leur avons proposé 3 sites. Actuellement, nous sommes toujours en pourparlers/en attente de leur réponse. 2. Ce point figurera sur l’ordre du jour de la prochaine séance du collège des bourgmestre et échevins. De toute façon, nous envisageons d’organiser d’ici tôt une réunion de concertation avec les associations locales concernant plusieurs sujets. Le projet dont question pourra alors également être discuté. 1. In der Tat haben wir uns an eine Supermarktkette gewandt und ihnen 3 Standorte vorgeschlagen. Zur Zeit sind wir noch in Gesprächen und in Erwartung ihrer Antwort. 2. Dieser Punkt ist Bestandteil der nächsten Sitzung des Schöffenkollegiums. Wir planen ohnehin eine Versammlung mit den Ortsvereinen, um mehrere Themen zu besprechen. Dieser Vorschlag kann dann auch bei dieser Gelegenheit zur Diskussion gebracht werden. Michèle Schlink: Michèle Schlink: Lors de l’inauguration de l’aire de jeux à Betzdorf, le bourgmestre a expliqué que le collège des bourgmestre et échevins entend acquérir une grange en face du centre culturel à Betzdorf pour y aménager/construire un nouveau centre culturel. Est-ce vrai? Et pourquoi ne pas transformer le centre culturel existant? Anlässlich der Einweihung des Spielplatzes in Betzdorf, hat der Bürgermeister erklärt, das Schöffenkollegium plane, eine Scheune gegenüber des Kulturzentrums in Betzdorf zu erwerben, um dort ein neues Kulturzentrum zu bauen. Stimmt das? Und warum wird das bestehende Kulturzentrum nicht umgebaut? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Une transformation du centre culturel existant aux exigences actuelles est possible, mais elle entraînerait des coûts non négligeables, comme par exemple l’installation d’un ascenseur, l’aménagement d’un accès pour personnes à mobilité réduite, la transformation des blocs sanitaires etc. Par ailleurs, la grange mentionnée se trouve en plein centre du village. Elle se présente de façon idéale pour la construction d’un centre culturel ou l’aménagement de logements. En octobre, nous avons une entrevue avec le propriétaire de la grange afin de discuter les modalités. Par après, on verra. Ein Umbau des bestehenden Kulturzentrums mit einer Anpassung an zeitgemäße Anforderungen ist möglich, bringt aber nicht unerhebliche Kosten mit sich, wie z. B. den Einbau eines Aufzugs, die Einrichtung eines Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität, den Umbau der Sanitäreinrichtungen, usw. Im Übrigen befindet sich besagte Scheune mitten im Dorfzentrum. Sie eignet sich bestens zum Bau eines Kulturzentrums oder den Bau von Wohnungen. Im Oktober treffen wir uns mit dem Besitzer der Scheune, um den Erwerb dieser Scheune zu besprechen, danach sehen wir weiter. 17 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 René Paulus: René Paulus: Qu’en est-il du terrain à côté du centre culturel dont la commune est également propriétaire ? Ne se prêterait-il pas mieux à ce projet ? Ceci d’autant plus que la grange est, à ma connaissance, classée conformément à la partie «secteurs sauvegardés» du PAG. Wie steht es um das Grundstück neben dem Kulturzentrum das ebenfalls der Gemeinde gehört. Wäre das nicht besser für dieses Projekt geeignet? Umso mehr, als die Scheune doch meines Wissens als „schützenswerter Ortsteil“ im allgemeinen Bebauungsplan eingestuft wurde. Rhett Sinner: Rhett Sinner: A mon avis, ce terrain est plus approprié pour la construction de logements. Meiner Meinung nach eignet sich dieses Grundstück eher für den Bau von Wohnungen. Edgard Arendt: Edgard Arendt: De toute façon, ce serait dommage si un promoteur achetait la grange pour des logements. En transformant la grange dans un centre culturel, nous pourrions en préserver le caractère ancien et charmant, ce qui n’est pas possible en l’affectant à des habitations. Mais de toute façon, il s’agit en l’occurrence uniquement de premières réflexions. Auf jeden Fall wäre es schade, wenn ein „Promoteur“ die Scheune kaufen würde, um dort Wohnungen zu bauen. Mit einem Umbau der Scheune in ein Kulturzentrum könnten wir den altertümlichen und bezaubernden Charakter des Gebäudes erhalten, was beim Bau von Wohnungen nicht möglich wäre. Jedenfalls handelt es sich hierbei lediglich um erste Überlegungen. Marc Ries: Cette solution reste de toute façon plus coûteuse que la construction d’un nouveau bâtiment près du centre culturel existant. Marc Ries: Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Après l’entrevue avec le propriétaire de la grange, il est important de se concerter au sujet du suivi du dossier. Il est toutefois sûr et certain que la localité de Betzdorf a besoin tant d’un nouveau centre culturel que des logements supplémentaires. Nach der Unterredung mit dem Besitzer der Scheune ist es wichtig, über den Fortgang dieser Angelegenheit zu beraten. Eines ist jedenfalls sicher: die Ortschaft Betzdorf braucht sowohl ein neues Kulturzentrum als auch zusätzliche Wohnungen. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: Il serait loisible de solliciter l’avis des habitants de la localité de Betzdorf, ceci par exemple moyennant une table ronde. Man sollte die Meinung der Einwohner der Ortschaft Betzdorf einholen, zum Beispiel im Rahmen eines Rundtischgesprächs. Diese Lösung ist auf jeden Fall teurer als der eines neuen Gebäudes neben dem bestehenden Kulturzentrum. Marc Ries: Marc Ries: Le jour de la rentrée scolaire, les parents et leurs enfants chargés de leur matériel scolaire ont dû attendre devant le bâtiment alors qu’il pleuvait. La plupart des personnes ne se sont même pas aperçues que le bourgmestre était en train de tenir un discours. Qu’est-ce qu’on peut faire pour éviter pareille situation pour les prochaines rentrées? Am Tag des Schulanfangs mussten Eltern und Kinder, die mit ihren Schulsachen beladen waren vor dem Schulgebäude im Regen warten. Die meisten Leute haben nicht einmal bemerkt, dass der Bürgermeister eine Ansprache hielt. Was kann getan werden, um eine ähnliche Situation die nächsten Male zu vermeiden? Edgard Arendt: Edgard Arendt: Avec ou sans pluie, il va de soi que la façon de procéder devra être reconsidérée, ce que nous allons évidemment faire pour l’année prochaine. Mit oder ohne Regen ist klar, dass der Ablauf zur Begrüßung am ersten Schultag überdacht werden muss, was auf jeden Fall für das nächste Schuljahr umgesetzt werden wird. Ecole fondamentale à Roodt/Syre. Grundschule in Roodt/Syr. 18 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Marc Ries : Marc Ries: Quelques changements ont été effectués au niveau du transport scolaire. Dorénavant, les bus ne s’arrêtent plus à la cour du précoce mais devant la Maison Relais. Les enseignants ensemble avec les enfants doivent attendre le passage des trois bus avant de pouvoir rentrer dans les salles de classe. Les enfants doivent donc attendre même sous la pluie et la neige. Le personnel enseignant ainsi que beaucoup de parents se sont plaints de cette situation. Ne peut-on pas de nouveau autoriser l’accès à la cour scolaire pour au moins les trois bus transportant les enfants ? Beim Schultransport gab es einige Veränderungen. Seitdem halten die Busse nicht mehr im Schulhof der Früherziehung, sondern vor der Maison Relais. Lehrer und Kinder müssen die Ankunft der 3 Busse abwarten, ehe sie in die Klassensäle gehen. Die Kinder müssen also sogar bei Regen und Schnee warten. Das Lehrpersonal sowie viele Eltern haben sich über diese Situation beschwert. Könnte man den Schulhof nicht wieder öffnen, um mindestens die 3 Schulbusse durchzulassen? Rhett Sinner: Rhett Sinner: L’interdiction de la cour scolaire à la circulation a été justement demandé par le corps enseignant, ce qui engendre aussi le barrage de l’accès aux bus scolaires. Dass der Schulhof für jeglichen Verkehr gesperrt werden sollte, war ja gerade vom Lehrpersonal gefordert worden. Dies brachte mit sich, dass auch den Schulbussen der Zugang verwehrt wurde. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Par ailleurs, les enfants peuvent aussi rester assis jusqu’à ce que tous les trois bus sont arrivés. Übrigens: die Kinder können auch solange sitzen bleiben, bis alle 3 Busse angekommen sind. Rhett Sinner: Rhett Sinner: Les conditions de travail du personnel enseignant prévoient qu’ils doivent aller chercher les enfants auprès du bus, et ils sont assez nombreux pour pouvoir le faire. Die Arbeitsbedingungen des Lehrpersonals sehen vor, dass sie die Kinder beim Bus abholen und sie sind zahlreich genug, um dies zu tun. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Tout de même, nous avons prévu d’évaluer la situation après le premier mois. Wir haben trotzdem vor, die Situation nach dem ersten Monat zu bewerten. Marc Ries: Marc Ries: Pourquoi avez-vous supprimé le «Kiss & Go» ? Warum haben Sie den „Kiss & Go“ abgeschafft? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Jusqu’à présent, les trois bus scolaires et les minibus de l’EDIFF se sont arrêtés sur l’arrêt de bus devant la Maison Relais. Comme les 3 grands bus scolaires nécessitent plus de place, l’arrêt de bus de l’EDIFF a été déplacé vers le local du «Kiss & Go» qui a dû être aboli par la suite. Bisher hielten die drei Schulbusse und der Minibus der EDIFF an der Haltestelle vor der Maison Relais. Da die drei großen Schulbusse mehr Platz brauchen, wurde die Haltestelle der EDIFF an die Stelle versetzt, wo der „Kiss & Go“ war und dieser musste weichen. Marc Ries: Marc Ries: Serait-il possible de remettre sur la nouvelle aire de jeux à Betzdorf le siège de la balançoire pour bébés qui se trouvait sur l’ancienne aire? Wäre es möglich, den Sitz der Babyschaukel, der sich auf dem alten Spielplatz befand, an dem neuen Spielplatz anzubringen? Collège des bourgmestre et échevins: Schöffenkollegium: Bien sûr, le service technique en sera chargé. Selbstverständlich, der technische Dienst wird sich darum kümmern. 19 Conseil Communal | Gemeinderat 20 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Marc Ries: Marc Ries: J’ai constaté que quelques-unes des lettres apposées sur la façade de l’école manquent. S’agit-il d’un acte de vandalisme ? Mir ist aufgefallen, dass einige der Buchstaben, die an der Fassade des Schulgebäudes angebracht sind/waren, fehlen. Handelt es sich um einen Fall von Vandalismus? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Oui, nous sommes en train de traiter l’affaire. Ja, wir sind dabei, diesen Vorfall aufzuarbeiten. Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Des panneaux seront fixés à la place des lettres. Anstelle der Buchstaben werden Schilder angebracht. René Paulus: René Paulus: La démarche concernant le code de déontologie pour les conseillers communaux est stagnante. Y a-t-il des difficultés ? Das Vorhaben betreffend das Berufsethos für Gemeinderäte stagniert/kommt nicht voran. Gibt es Schwierigkeiten? Rhett Sinner: Rhett Sinner: En effet, nous voulons attendre jusqu’en janvier pour que la nouvelle équipe s’en occupe. In der Tat, wir wollten bis zum Januar damit warten, damit sich der neue Gemeinderat mit diesem Thema beschäftigt. René Paulus: René Paulus: Il est quand-même important de faire avancer ceci car nous avons divers points à discuter où l’un ou l’autre de nous est concerné comme par exemple les votes concernant les associations locales dont quelques-uns sont membre. Es ist trotzdem wichtig dies voranzutreiben, da wir über verschiedene Punkte abzustimmen haben, bei denen der eine oder andere von uns betroffen ist, so z. B. die Abstimmungen bezüglich der Ortsvereine, in denen manche von uns Mitglied sind. René Paulus: René Paulus: Quel est le suivi du projet de raccordement de la localité de Banzelt à la station d’épuration ? Wie steht es um den Fortgang des Projekts „Anschluss der Ortschaft Banzelt an die Kläranlage“? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Nous attendons toujours l’approbation ministérielle de la délibération afférente datant du 15 mars 2013. Par ailleurs, nous sommes en train d’élaborer un projet pour le chemin piétonnier reliant Banzelt à Olingen et d’analyser les emprises nécessaires à cet effet. Wir warten noch immer auf die ministerielle Genehmigung für den betreffenden Beschluss vom 15. März 2013. Im Übrigen sind wir dabei, ein Projekt für den Fußweg von Banzelt nach Olingen auszuarbeiten und die dazu notwendigen Enteignungen zu analysieren. René Paulus: René Paulus: J’ai une question de la part d’un membre de l’Amicale des associations locales de Mensdorf. Dans le centre culturel à Mensdorf un lave-vaisselle pour les verres fait défaut. Pourquoi est-ce le cas puisque tous les autres centres en disposent ? Ich habe eine Frage eines Mitglieds der „Amicale des associations locales de Mensdorf“. Im Kulturzentrum Mensdorf fehlt eine Spülmaschine für Gläser. Warum ist das so, alle anderen Zentren haben eine Solche? Rhett Sinner: Rhett Sinner: D’abord, la commune dispose d’un chariot à vaisselle mobile qui peut être utilisé sur demande et dans le centre culturel se trouve d’ailleurs aussi un lave-vaisselle normal. Erstens verfügt die Gemeinde über einen mobilen Geschirrwagen, der auf Anfrage genutzt werden kann, zudem befindet sich im Kulturzentrum auch eine normale Spülmaschine. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Reinhold Dahlem: Reinhold Dahlem: Le lave-vaisselle pour les verres du centre culturel à Olingen appartient aux associations et non à la commune. Die Geschirrspülmaschine für Gläser im Kulturzentrum Olingen gehört den Vereinen und nicht der Gemeinde. Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Il faudra d’abord voir si le lave-vaisselle mobile fait son office avant d’envisager d’en acheter un nouveau. Vor dem Kauf einer neuen Maschine, muss erst geprüft werden, ob die mobile Spülmaschine ihren Dienst tut. René Paulus: René Paulus: Au sujet du centre de recyclage mobile, la question est surgie de mettre à disposition une salle où les personnes peuvent déposer leurs choses qui sont en bon état. Qu’en pensez-vous ? Mobiles Recyclingcenter: Es wurde die Frage aufgeworfen, den Bürgern einen Saal zur Verfügung zu stellen, damit sie dort gut erhaltenen Sachen ablegen können. Was denken Sie darüber? Edgard Arendt: Edgard Arendt: La commission pour le développement durable est en train d’étudier ce sujet. Il s’agit d’une demande de la commission ainsi que de certaines personnes. J’ai déjà discuté ce thème avec des membres du bureau du SIGRE, qui n’étaient nullement enthousiasmés. La commission devra analyser, en collaboration avec le SIGRE, ce qui est réalisable. Cependant, la commune ne prendra pas la responsabilité pour l’organisation et l’exploitation d’un tel second hand pour appareils électriques et autres. Elle ne pourra pas endosser la responsabilité en cas d’accident à cause de la défectuosité d’un de ces appareils. Le cas échéant, un tel marché d’occasion ne serait donc envisageable que pour des appareils classés comme non-dangereux par le SIGRE. Die Kommission für nachhaltige Entwicklung beschäftigt sich mit diesem Thema. Es handelt sich um die Anfrage der Kommission sowie von einigen Personen. Ich habe dieses Thema bereits mit Mitgliedern des SIGRE-Büros besprochen, die in keinster Weise begeistert waren. Die Kommission muss -in Zusammenarbeit mit dem SIGRE- untersuchen, was machbar ist. Die Gemeinde wird allerdings keine Verantwortung für die Organisation und den Betrieb eines solchen Second-Hand-Ladens für Elektrogeräte und Anderes übernehmen. Sie kann sich die Verantwortung für eventuelle Unfälle in Folge defekter Apparate nicht aufhalsen. Gegebenenfalls kann ein solcher Gebrauchtwarenmarkt nur mit Geräten, die vom SIGRE als ungefährlich eingestuft wurden, organisiert werden. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: D’ailleurs il faut aussi noter que les commissions n’ont que des fonctions consultatives. En plus, je considère que c’est un problème lorsqu’un conseiller communal prend des décisions au sein d’une commission et qui par après s’en départit lors de la réunion du conseil communal. Im Übrigen sollte angemerkt werden, dass die Kommissionen lediglich eine beratende Funktion haben. Darüber hinaus finde ich es problematisch, wenn ein Gemeinderat innerhalb einer Kommission Entscheidungen trifft, die dann später in einer Gemeinderatssitzung wieder verworfen werden. René Paulus: René Paulus: Chacun peut quand-même être d’autre avis et demander des informations. Jeder kann doch trotzdem anderer Meinung sein und Informationen anfragen. René Paulus: René Paulus: Lors de la séance du 15 mars 2013, Fernande Klares-Goergen avait demandé quels sont les frais d’entretien du terrain synthétique à Mensdorf. Le chiffre afférent a figuré dans le dernier bulletin communal. Est-ce qu’on ne pourrait pas faire de même pour tous les autres sites ? In der Gemeinderatssitzung vom 15. März 2013 hatte Fernande Klares-Goergen gefragt, wie hoch die Unterhaltskosten für den Fußball-Kunstrasenplatz in Mensdorf sind. Die Zahlen stehen im letzten Gemeindeblatt. Könnte man für die anderen Infrastrukturen nicht auch so verfahren? Edgard Arendt: Edgard Arendt: Comme je l’ai déjà annoncé que nous ferions établir des relevés pour toutes nos infrastructures… Wie bereits angekündigt werden wir entsprechende Aufstellungen für all unsere Infrastrukturen machen. Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: …dont une partie sont déjà achevés. La commission des finances travaille sur ce projet. …ein Teil davon ist bereits fertig. Die Finanzkommission arbeitet an diesem Projekt. 21 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 SÉANCE DU 25 OCTOBRE 2013 | SITZUNG VOM 25. OKTOBER 2013 Présences | Anwesende Bourgmestre | Bürgermeister:Rhett Sinner; Échevins | Schöffen: Edgard Arendt, Patrick Lamhène; Conseillers | Räte:Raimon Aendekerk, Reinhold Dahlem, Fernande Klares-Goergen, René Paulus, Marc Ries, Jules Sauer, Joëlle Schiltz, Michèle Schlink 1. S éance à huis clos Demande de Madame Michelle Thurmes-Mathias, expéditionnaire administratif, en obtention d’une promotion au grade 8. 1. S itzung unter Ausschluss der Öffentlichkeit. Gesuch von Frau Michelle ThurmesMathias, „Expéditionnaire administratif“ auf Beförderung in den 8. Dienstgrad. Le conseil communal décide d’attribuer à Mme Michelle Thurmes-Mathias le grade 8 de la carrière de l’expéditionnaire administratif, ceci avec effet au 1er décembre 2013. Der Gemeinderat entscheidet, Frau Michelle Thurmes-Mathias den 8. Dienstgrad in der Laufbahn des „Expéditionnaire administratif“ zu bewilligen, dies ab dem 1. Dezember 2013. 2. S éance publique. Informations aux membres du conseil communal. 2. Öffentliche Sitzung. Informationen an den Gemeinderat. 2.1. Approbations ministérielles. 2.1. Ministerielle Genehmigungen. Le ministre de l’Intérieur a approuvé les délibérations suivantes : Der Innenminister genehmigte folgende Beschlüsse: • 4 octobre 2013: fixation des taxes relatives à la mise à disposition du chauffeur pour le bus communal; • 10 octobre 2013: les modifications budgétaires 2013; • 16 octobre 2013: les plans et le devis du projet de raccordement de la localité de Banzelt à la station d’épuration (tronçon V) – pose d’une conduite de refoulement et construction d’une station de pompage. 22 • 4 Oktober 2013: Festlegung der Gebühren für die Zurverfügungstellung eines Fahrers für den Gemeindebus; • 10 Oktober 2013: Änderungen im Haushalt 2013; • 16 Oktober 2013: Pläne und Kostenvoranschlag des Projektes „Anschluss der Ortschaft Banzelt an die Kläranlage (Teilabschnitt V) – Verlegen einer Rücklaufleitung und Bau einer Pumpstation“. Marc Ries entre dans la salle. Marc Ries betritt den Saal. 2.2 Subsides étatiques. 2.2 Staatliche Zuschüsse. La demande de subside pour l’aménagement de la place publique «Nico Maria Klein» à Roodt/Syre - restauration et renaturation du cours d’eau «Syre» - a été refusée parce que la demande a été introduite à l’époque après le commencement des travaux. Le collège des bourgmestre et échevins a fait un recours gracieux contre cette décision, mais la demande de subside a de nouveau été refusée. Der Antrag auf Zuschuss für die Gestaltung des öffentlichen Platzes „Nico Maria Klein“ in Roodt/Syr - Sanierung und Renaturierung des Flusslaufes der Syr, wurde abgelehnt, da der Antrag seinerzeit nach Beginn der Arbeiten gestellt wurde. Das Schöffenkollegium hat gegen diese Entscheidung Beschwerde eingelegt, aber der Antrag auf Zuschuss wurde erneut abgelehnt. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 La place «Nico Maria Klein» à Roodt/Syre. | Der „Nico Maria Klein-Platz“ in Roodt/Syr. 2.3. Chantiers. 2.3. Baustellen. Assainissement Berg. Les travaux sont achevés. La station de pompage est mise en service cette semaine. Entwässerung in Berg. Die Arbeiten sind abgeschlossen. Die Pumpstation wurde diese Woche in Betrieb genommen. Terrain de football à Mensdorf. Les travaux concernant le pavé drainant entre la buvette et le terrain synthétique sont en cours. La fin des travaux est prévue pour la semaine après les vacances de Toussaint. La clôture pour le terrain est en commande. Fußballplatz in Mensdorf. Die Arbeiten an dem wasserdurchlässigen Belag zwischen Ausschank und Kunstrasenfeld sind im Gange. Das Ende der Arbeiten ist für die Woche nach den Allerheiligenferien vorgesehen. Die Umzäunung für die gesamte Anlage wurde bestellt. 2.4. R éponses à différentes questions posées par les conseillers communaux lors de la dernière séance. 2.4. A ntworten auf Fragen, die von den Gemeinderäten während vorhergegangener Sitzungen gestellt wurden. Marc Ries : Marc Ries : L’aire de jeux à Betzdorf est très belle. Serait-il possible de remettre sur la nouvelle aire de jeux à Betzdorf le siège de la balançoire pour bébés qui se trouvait sur l’ancienne aire ? Der Spielplatz in Betzdorf ist sehr schön. Wäre es möglich, den Sitz der Babyschaukel, der sich auf dem alten Spielplatz befand, am neuen Spielplatz anzubringen? Collège des bourgmestre et échevins : Schöffenkollegium: D’après le service technique, les consignes de sécurité n’autorisent pas à installer une balançoire pour bébés près d’une balançoire normale. *** Laut Aussagen des technischen Dienstes erlauben die Sicherheitsvorschriften es nicht, eine Babyschaukel neben einer normalen Schaukel zu installieren. *** Fernande Klares-Goergen : Fernande Klares-Goergen : Le service forestier a bien remis en état le chemin derrière le Data Center, le chemin est dans un bon état sur une longueur de 7,5 km, sauf les quelques 200 mètres qui ne le sont pas. Der Forstdienst hat den Weg hinter dem Data Center in Ordnung gebracht, der Weg ist also bis auf die besagten 200 Meter auf einer Länge von 7,5 km in gutem Zustand. Collège des bourgmestre et échevins : Schöffenkollegium: Ce tronçon de chemin relève de la compétence de l’Administration des Services techniques de l’Agriculture (ASTA). Nous réitérerons notre demande de la remise en état. Dieser Abschnitt fällt in den Zuständigkeitsbereich der ASTA („Administration des Services techniques de l’Agriculture“). Wir werden unseren Antrag auf Instandsetzung dieses Abschnittes wiederholen. *** Il s’est avéré qu’après une modification de la législation l’installation d’une balançoire pour bébés près d’une balançoire normale est déconseillée mais ce n’est plus interdit. La balançoire pour bébé a entretemps été installée. *** Es hat sich herausgestellt, dass nach einer Gesetzesänderung von einem Anbringen einer Babyschaukel neben einer „normalen“ Schaukel zwar abgeraten wird, dies aber nicht mehr verboten ist. Die Babyschaukel wurde inzwischen angebracht. 23 Conseil Communal | Gemeinderat 24 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Jules Sauer: Jules Sauer: La vieille antenne au «Widdebierg», est-elle encore en fonction ? Pour autant que je sache, l’autorisation de l’administration de l’Environnement stipule qu’en cas de mise hors service, le terrain doit être remis en pristin état. Ist die alte Fernseh-Antenne auf dem Widdebierg noch in Betrieb? Soviel ich weiß, schreibt die Genehmigung der Umweltverwaltung vor, dass das Grundstück im Falle einer Außerbetriebsetzung wieder in den ursprünglichen Zustand zurückversetzt werden muss. Collège des bourgmestre et échevins: Schöffenkollegium: Apparemment l’antenne est installée sur le terrain communal. Le garde champêtre se chargera de l’affaire et contactera le préposé forestier compétent. Anscheinend steht die Antenne auf einem Grundstück der Gemeinde. Der Feldhüter wird sich dieser Sache annehmen und sich an den zuständigen Förster wenden. 3. A pprobation de la modification ponctuelle du PAG à Roodt/Syre – site «Panelux». 3. G enehmigung der Teiländerung des allgemeinen Bebauungsplans in Roodt/ Syr – Standort „Panelux“ Dans la séance du 26 juillet 2013, le conseil communal a donné son accord concernant la modification ponctuelle du PAG à Roodt/ Syre – site «Panelux». L’avis relatif à l’accord mentionné ci-dessus a été publié conformément à la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant l’aménagement communal et le développement urbain et conformément à la loi modifiée du 22 mai 2008 relative à l’évaluation des incidences de certains plans et programmes sur l’environnement. In der Sitzung vom 26. Juli 2013 hat der Gemeinderat seine Zustimmung bezüglich der Teiländerung des allgemeinen Bebauungsplans in Roodt/Syr – Standort „Panelux“ gegeben. Die Zustimmung des Gemeinderates wurde publiziert, dies gemäß des geänderten Gesetzes vom 19. Juli 2004 bez. Kommunalplanung und Stadtentwicklung und gemäß dem geänderten Gesetz vom 22. Mai 2008 betreffend die Einschätzung der Folgen verschiedener Pläne und Programme auf die Umwelt. Une réunion d’information au public a eu lieu le 7 août 2013 à 19.00 heures au centre culturel à Mensdorf. Eine öffentliche Informationsversammlung fand am 7. August 2013 um 19 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf statt. Une réclamation a été introduite par écrit au collège des bourgmestre et échevins endéans le délai imparti. Les réclamants ont été entendus le 27 septembre 2013. Eine schriftliche Beschwerde wurde fristgerecht beim Schöffenkollegium eingereicht. Die Beschwerdeführer wurden am 27. September 2013 gehört. Les avis nécessaires suivant les lois prémentionnées ont été demandés auprès des institutions compétentes. Die nach diesen Gesetzen notwendigen Bescheide wurden bei den zuständigen Institutionen beantragt. Le collège des bourgmestre et échevins prendra contact avec l’exploitant pour voir dans quelle mesure celui-ci pourra éliminer sinon atténuer les causes ayant donné lieu à la réclamation (bruit). Il ne propose cependant aucune modification relative au dossier initial. Das Schöffenkollegium wird mit dem Betreiber Kontakt aufnehmen, um zu sehen, inwieweit dieser die Ursachen, die Anlass zur Beschwerde gegeben haben (Lärm), beseitigen bzw. vermindern kann. Er schlägt jedoch keine Änderung bezüglich der ursprünglichen Akte vor. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la modification ponctuelle du PAG à Roodt/Syre – site «Panelux» dans sa version initiale. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Teiländerung des allgemeinen Bebauungsplans in Roodt/Syr – Standort „Panelux“ in seiner ursprünglichen Version zu genehmigen. 4. P AP portant sur des fonds sis à Berg au lieu-dit «Laangfelder, Hoogewee»: 4. Besonderer Bebauungsplan betreffend Grundstücke in Berg, „Laangfelder, Hoogewee“. Dans la séance du 22 juillet 2011, le PAP en question a été approuvé par le conseil communal et en date du 23 septembre 2011 par le Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région. La première phase du projet prévoit la construction de 44 logements. In der Sitzung vom 22. Juli 2011 wurde besagter Bebauungsplan vom Gemeinderat und am 23. September 2011 vom Innenminister genehmigt. Die erste Phase des Projekts sieht den Bau von 44 Wohnungen vor. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Conseil Communal | Gemeinderat PAP portant sur des fonds sis à Berg. | Besonderer Bebauungsplan in Berg. a) Approbation de la convention et du projet d’exécution en vue de la réalisation du PAP. a) G enehmigung der Vereinbarung und des endgültigen Entwurfs zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention et le projet d’exécution en vue de la réalisation du PAP portant sur des fonds sis à Berg au lieu-dit «Laangfelder, Hoogewee» signés en date du 17 octobre 2013. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung und den endgültigen Entwurf zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans betreffend Grundstücke in Berg, „Laangfelder, Hoogewee“, die am 17. Oktober 2013 unterschrieben wurden, zu genehmigen. b) Approbation de la convention concernant la participation financière: b) Genehmigung der Vereinbarung betreffend die finanzielle Beteiligung. La convention portant sur la participation financière aux infrastructures publiques du promoteur en vue de la réalisation de la phase 1 du PAP a été signée le 17octobre 2013 avec la société Framaro sàrl. Die Vereinbarung betreffend die finanzielle Beteiligung an den öffentlichen Infrastrukturen des Bauträgers zur Durchführung der Phase 1 des besonderen Bebauungsplans wurde am 17. Oktober 2013 mit der Firma Framaro sàrl unterzeichnet. La participation financière du promoteur s’élève à: • 110/837 sur les frais de la construction des nouveaux réservoirs d’eau potable à Berg, approvisionnant les localités de Berg et Betzdorf ; • 110/757 sur les frais de la construction du bassin d’orage, de la station de pompage et de la conduite de refoulement assainissant la localité de Berg. Die finanzielle Beteiligung des Bauträgers beläuft sich auf: • 110/837 ür die Baukosten der neuen Trinkwasserbehälter in Berg, die die Ortschaften Berg und Betzdorf versorgen; • 110/757 für die Baukosten des Regenrückhaltebeckens, der Pumpstation und der Druckleitung für das Abwasser der Ortschaft Berg. Une indemnité compensatoire est à payer par la commune, étant donné que la surface à céder est supérieure au quart de la surface totale. Eine Ausgleichsentschädigung muss von der Gemeinde gezahlt werden, da die abzutretende Fläche größer ist als ein Viertel der Gesamtfläche. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les deux conventions prémentionnées. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, diese zwei Vereinbarungen zu genehmigen. 5. Approbation de la convention en vue de la réalisation du PAP nouveau quartier concernant des fonds sis «Im Grund» à Roodt/Syre. 5. Genehmigung der Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans „nouveau quartier“ betreffend Grundstücke „Im Grund“ in Roodt/Syr. Le PAP nouveau quartier concernant des fonds sis «Im Grund» à Roodt/Syre a été approuvé en date du 14 juin 2013 par le conseil communal et en date du 14 août 2013 par le Ministère de l’Intérieur et à la Grande Région. La convention en vue de la réalisation du PAP en question a été signée le 15 octobre 2013 par le collège Der besondere Bebauungsplan „nouveau quartier“ betreffend Grundstücke „Im Grund“ in Roodt/Syr wurde am 14. Juni 2013 vom Gemeinderat und am 14. August 2013 vom Innenminister genehmigt. Die Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans wurde am 15. Oktober 2013 vom Schöffenkollegium 25 Conseil Communal | Gemeinderat 26 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 des bourgmestre et échevins et par le maître d’ouvrage pour régler la mise en œuvre du PAP prévue par la loi modifiée du 19 juillet 2004 concernant l’aménagement communal et le développement urbain. Vu qu’il s’agit d’une modification d’un plan d’aménagement particulier déjà entièrement réalisé, la commune se rallie à l’avis de la cellule d’évaluation et renonce au paiement d’une indemnité compensatoire. und vom Bauherrn unterzeichnet, um die Umsetzung des besonderen Bebauungsplans, die das geänderte Gesetz vom 19. Juli 2004 bez. Kommunalplanung und Stadtentwicklung vorsieht, zu regeln. Da es sich um eine Änderung eines bereits ganz durchgeführten besonderen Bebauungsplans handelt, schließt sich die Gemeinde der Stellungnahme des Bewertungsreferats an und verzichtet auf die Zahlung einer Entschädigung. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver la convention en vue de la réalisation du PAP nouveau quartier concernant des fonds sis «Im Grund» à Roodt/Syre. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Vereinbarung zur Durchführung des besonderen Bebauungsplans „nouveau quartier“ betreffend Grundstücke „Im Grund“ in Roodt/Syr zu genehmigen.. 6. Modification partielle du règlement communal de circulation. 6. Teiländerung des kommunalen Verkehrsreglements. Le règlement de circulation du 11 juillet 2008 a été modifié et complété quatre fois durant les dernières années. Il s’avère nécessaire de compléter à nouveau les dispositions du règlement communal de circulation. Un avis préalable de Monsieur le Ministre du Développement durable et des Infrastructures relatif au nouveau passage pour piétons dans la route de Luxembourg/RN1 à Roodt/Syre, à la hauteur de la maison n°6 était nécessaire. Le conseil communal décide 8:2 voix (Marc Ries, René Paulus) et 1 abstention (Joëlle Schiltz) de modifier le règlement communal de circulation. Dès que la modification partielle du règlement communal de circulation sera approuvée par les autorités supérieures, le règlement communal de circulation modifié sera publié sur le site internet www.betzdorf.lu. Das Verkehrsreglement vom 11. Juli 2008 wurde während der letzten Jahre vier Mal geändert und vervollständigt. Es erweist sich als notwendig, die Bestimmungen des kommunalen Verkehrsreglements erneut zu vervollständigen. Für den neuen Fußgängerüberweg in der „Route de Luxembourg/RN1“ in Roodt/ Syr auf Höhe des Hauses N° 6 war eine Stellungnahme vom Minister für nachhaltige Entwicklung und Infrastrukturen notwendig. Der Gemeinderat entscheidet mit 8:2 Stimmen (Marc Ries, René Paulus) und 1 Enthaltung (Joëlle Schiltz), das kommunale Verkehrsreglement abzuändern. Sobald die Teiländerung des kommunalen Verkehrsreglements durch die Oberbehörde genehmigt wurde, wird das abgeänderte kommunale Verkehrs-reglement auf der Internetseite www.betzdorf.lu veröffentlicht. 7. I ntroduction d’un règlement communal concernant le remboursement d’une partie des frais d’inscription pour les cours de musique. 7. E inführung eines kommunalen Reglements betreffend die Rückerstattung eines Teils der Einschreibungsgebühren für Musikunterricht. Jusqu’à présent la commune de Betzdorf a participé aux frais d’inscription pour les cours de musique auprès des écoles de musique des Villes d’Echternach et de Grevenmacher moyennant une convention. Vu que la majorité des élèves de notre commune fréquentent l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, le collège des bourgmestre et échevins n’a plus vu l’intérêt de renouveler la convention avec l’école de musique de la Ville d’Echternach qui a expiré à la fin de l’année scolaire 2012/2013. Bisher hat die Gemeinde Betzdorf sich an den Einschreibungsgebühren für den Musikunterricht an den Musikschulen der Städte Echternach und Grevenmacher beteiligt (durch Vereinbarung geregelt). Da die Mehrzahl der Schüler unserer Gemeinde die Musikschule der Stadt Grevenmacher besucht, hat das Schöffenkollegium keinen Sinn mehr darin gesehen die Vereinbarung mit der Musikschule der Stadt Echternach, die am Ende des Schuljahrs 2012/2013 abgelaufen ist, zu erneuern. Le collège des bourgmestre et échevins a élaboré un règlement communal concernant le remboursement des frais d’inscription pour les cours de musique jusqu’à concurrence des montants fixés dans la convention avec l’école de musique de la Ville de Grevenmacher, ceci pour des raisons de non-discrimination. Das Schöffenkollegium hat ein kommunales Reglement betreffend die Rückerstattung der Einschreibungsgebühren für den Musikunterricht ausgearbeitet. Aus Gründen der Gleichbehandlung geht diese bis zur Höhe der in der Vereinbarung mit der Musikschule der Stadt Grevenmacher festgelegten Beträgen. «La commune rembourse aux résidents qui fréquentent une école de musique luxembourgeoise une partie des frais d’inscription pour les cours de musique suivants: „Die Gemeinde erstattet den Einwohnern die eine luxemburgische Musikschule besuchen einen Teil der Einschreibungsgebühren für folgenden Musikunterricht: Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 • Les cours collectifs : 100,00 € par année scolaire; • Les cours individuels : 400,00 € par année scolaire. Le maximum des cours subventionnés : Conseil Communal | Gemeinderat • Kollektivunterricht: 100,00 € pro Schuljahr; • Einzelunterricht: 400,00 € pro Schuljahr. Die Gesamtzahl der bezuschussten Kurse: • 2 cours au choix de l’élève en division inférieure en leur branche principale ; • 2 cours au choix de l’élève en division moyenne (spécialisée) en leur branche principale. École municipale de musique de la ville de Grevenmacher. Städtische Musikschule Grevenmacher. • 2 Kurse nach Wahl des Schülers im Untergrad ihres Hauptfachs; • 2 Kurse nach Wahl des Schülers im Mittelgrad (spezialisiert) ihres Hauptfachs. 15.11.2013 au Trifolion à Echternach : L’échevin Edgard Arendt lors de la remise des diplômes aux élèves de l’École de Musique de la Ville d’Echternach. 15.11.2013 im Trifolion in Echternach: Schöffe Edgard Arendt bei der Diplomüberreichung an die Schüler der Musikschule Echternach. Tous les élèves, étudiants ou stagiaires non rémunérés pourront bénéficier de ce remboursement sur présentation d’une pièce justificative. Alle Schüler, Studenten oder unbezahlte Praktikanten können auf Vorlegen eines Belegs in den Genuss dieser Rückerstattung kommen. Le remboursement aura lieu sur présentation de la facture acquittée, de la liste de présence établie par l’école de musique ainsi que du certificat attestant la présence de l’élève aux examens de fin d’année.» Die Rückerstattung wird auf Vorlegen der quittierten Rechnung, der von der Musikschule erstellten Präsenzliste, sowie des Zertifikats, welches die Anwesenheit des Schülers bei den Jahresabschlussprüfungen bescheinigt, erfolgen.“ Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, d’introduire un règlement communal concernant le remboursement des frais d’inscription pour les cours de musique selon les modalités mentionnées ci-dessus. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, ein kommunales Reglement betreffend die Rückerstattung der Einschreibungsgebühren für den Musikunterricht nach den o.g. Bedingungen einzuführen. 8. Nouvelle fixation de l’indemnité de perte de caisse pour le receveur communal. 8. Neufestlegung der Kassenverlustentschädigung für den Gemeindeeinnehmer. Dans sa séance du 15 mai 1973, le conseil communal a fixé l’indemnité de perte de caisse pour le receveur communal selon la classe de population «G» (jusqu’à 2.000 habitants). Depuis l’exercice 2008, l’indemnité de perte de caisse revenant au receveur communal est versée selon la classe de population «DE» (de 3.001 à 10.000 habitants), mais cette décision n’a jamais été formalisée. In seiner Sitzung vom 15. Mai 1973 hat der Gemeinderat die Kassenverlustentschädigung für den Gemeindeeinnehmer gemäß der Bevölkerungsklasse „G“ (bis zu 2.000 Einwohner) festgelegt. Seit dem Haushaltsjahr 2008 wird die Kassenverlust-entschädigung, die dem Gemeindeeinnehmer zusteht, gemäß der Bevölkerungsklasse „DE“ (von 3.001 bis 10.000 Einwohner) gezahlt. Allerdings ist diese Entscheidung nie vertraglich festgehalten worden. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’accorder une indemnité de caisse «DE» 74,36 index 100 au receveur communal, en régularisation de la situation de fait. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, dem Gemeindeeinnehmer eine Kassenverlustentschädigung „DE“ 74,36 Index 100 zu genehmigen, dies zur Regulierung der faktischen Lage. 27 Conseil Communal | Gemeinderat 9. M odification du règlement-taxe relatif à la gestion de déchets – fixation du prix de vente pour le bac pré-triage (déchets organiques). 9. Änderung der Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung – Festlegung des Verkaufspreises für das Vorsortiergefäß für organische Abfälle. Dans sa séance du 26 avril 2013, le conseil communal a pris une décision de principe sur la participation au projet-pilote, initié par le syndicat intercommunal SIGRE, pour la collecte des déchets biodégradables. In seiner Sitzung vom 26. April 2013 hat der Gemeinderat eine Grundsatzentscheidung zur Beteiligung an dem vom Abfallsyndikat SIGRE initiierten Pilotprojekt zur Sammlung von organischen Abfällen getroffen. La collecte des déchets de cuisine se fera chaque semaine le vendredi et la première collecte aura lieu le 15 novembre 2013. Diese Sammlung von Küchenabfällen findet wöchentlich am Freitag statt, die 1. Sammlung ist am 15. November 2013. La participation à ce service supplémentaire de gestion des déchets est volontaire et gratuite pendant la durée du projet-pilote à l’exception des bacs de pré-triage. Die Beteiligung an diesem zusätzlichen Angebot ist während der Dauer des Pilotprojektes für die Bürger freiwillig und kostenlos, bis auf das Vorsortiergefäß. Les bacs de pré-triage, munis d’un couvercle, destinés à recueillir les déchets organiques à la cuisine, peuvent être acquis auprès de l’administration communale. Le prix de vente pour les bacs de prétriage est fixé à 7 €. Das mit Deckel versehene Gefäß ist zur Erfassung der Abfälle in der Küche gedacht und kann bei der Gemeindeverwaltung erworben werden. Der Verkaufspreis für dieses Gefäß wird auf 7.- € festgelegt. Une réunion d’information relative à ce sujet aura lieu le 5 novembre 2013 au centre culturel à Mensdorf. 28 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Projet pilote «Déchets biodégradables», bac pré-triage. Pilotprojekt „organische Abfälle“, Vorsortiergefäß. Am 5. November 2013 findet im Kulturzentrum in Mensdorf zu diesem Thema eine Informations-versammlung statt. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de modifier le règlement-taxe relatif à la gestion des déchets pour fixer le prix de vente pour le bac de pré-triage à 7 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Gebührenordnung für die Abfallbeseitigung abzuändern und den Preis für das Vorsortiergefäß auf 7.- € festzulegen.. 10. Décision de principe concernant la participation financière communale aux frais des cours de natation organisés par l’Association des parents d’élèves. 10. Grundsatzentscheidung bezüglich der finanziellen Beteiligung der Gemeinde an den Kosten für die von der Elternvereinigung organisierten Schwimmkurse. L’Association des parents d’élèves (APE) de notre commune a organisé régulièrement des cours de natation pour enfants à la piscine de la commune de Biwer. En septembre 2011, la commune a résilié, de commun accord avec la commune de Biwer, la convention concernant la modernisation et l’exploitation de la piscine de Biwer. Jusqu’à ce moment, l’association a pu utiliser la piscine à titre gratuit. Die Elternvereinigung (APE) unserer Gemeinde organisierte regelmäßig Schwimmkurse für Kinder im Schwimmbad der Gemeinde Biwer. Im September 2011 hat die Gemeinde im gemeinsamen Einverständnis mit der Gemeinde Biwer die Vereinbarung bezüglich Modernisierung und Betrieb des Schwimmbades aufgelöst. Bis zu diesem Zeitpunkt konnte die Elternvereinigung das Schwimmbad kostenlos nutzen. Depuis la résiliation, l’APE a loué la piscine pour pouvoir continuer à offrir des cours de natation. Seit der Auflösung der Vereinbarung mietet die APE das Schwimmbad, um weiterhin Schwimmkurse anbieten zu können. L’association a introduit une demande de subside extraordinaire pour les frais de location de la piscine. Die Vereinigung hat einen Antrag auf außerordentlichen Zuschuss gestellt, um die Mietkosten zu decken. Le collège des bourgmestre et échevins propose un remboursement à raison de 100% des frais de location. Das Schöffenkollegium schlägt eine 100%-tige Erstattung der Mietkosten vor. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Conseil Communal | Gemeinderat Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de participer aux frais d’organisation des cours de natation organisés par l’Association des parents d’élèves de la commune, ceci à raison de 100% des frais de location d’une piscine. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich an den Kosten für die von der Elternvereinigung der Gemeinde organisierten Schwimmkurse zu beteiligen; nämlich 100% der Mietkosten zu übernehmen. 11. Adhésion des communes de Mondorfles-Bains et de Schengen au Syndicat intercommunal pour la dépollution des eaux résiduaires de l’Est (SIDEST). 11. B eitritt der Gemeinden Mondorfles-Bains und Schengen zum interkommunalen Abwassersyndikat SIDEST. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de se prononcer pour l’adhésion des communes de Mondorf-les-Bains et de Schengen au syndicat intercommunal pour la dépollution des eaux résiduaires de l’Est (SIDEST). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich für den Beitritt der Gemeinden Mondorf-les-Bains und Schengen zum interkommunalen Abwassersyndikat SIDEST auszusprechen. 12. Adhésion des communes de Diekirch et de Mertzig au Syndicat Intercommunal de Gestion Informatique(SIGI). 12. Beitritt der Gemeinden Diekirch und Mertzig zum interkommunalen Informatiksyndikat (SIGI). Le conseil communal décide à l’unanimité des voix, de se prononcer pour l’adhésion des communes de Diekirch et de Mertzig au syndicat intercommunal de gestion informatique (SIGI). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, sich für den Beitritt der Gemeinden Diekirch und Mertzig zum interkommunalen Informatiksyndikat SIGI auszusprechen. 13. Confirmation d’un règlement d’urgence de circulation à Olingen, rue d’Eschweiler. 13. B estätigung eines dringlichen Verkehrs-reglements in Olingen, „Rue d’Eschweiler“. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix de confirmer le règlement d’urgence de circulation édicté par le collège des bourgmestre et échevins dans sa séance du 18 octobre 2013. La commune de Junglinster réalise des travaux d’infrastructures (raccordement eau/canal) dans la rue d’Olingen à Eschweiler qui ont débuté le 21 octobre 2013 (durée des travaux +/- 1 année). Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, das in seiner Sitzung vom 18. Oktober 2013 vom Schöffenkollegium erlassene dringliche Verkehrsreglement zu bestätigen. Die Gemeinde Junglinster führt Infrastrukturarbeiten (Wasser-/Kanalanschluss) in der „Rue d’Olingen“ in Eschweiler durch. Diese haben am 21. Oktober 2013 begonnen, die Dauer der Arbeiten beträgt +/- 1 Jahr. La rue d’Eschweiler à Olingen sera barrée pendant +/- 1 année. Die „Rue d’Eschweiler“ in Olingen bleibt während +/- 1 Jahr gesperrt. 29 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 14. Nomination de nouveaux membres dans différentes commissions consultatives communales. 14. Ernennung neuer Mitglieder in verschiedene kommunale Beraterkommissionen. Le conseil communal décide, par votre secret, de nommer: Der Gemeinderat entscheidet in geheimer Abstimmung: • Mme Magno Debora, épouse Dos Santos, Roodt/Syre, comme nouveau membre de la commission de la cohésion sociale ; • M. Ries Henri, Mensdorf, comme nouveau membre de la commission des bâtisses. • Frau Magno Debora, verh. Dos Santos, Roodt/Syr, als neues Mitglied der Kommission für sozialen Zusammenhalt und ; • Herrn Ries Henri, Mensdorf, als neues Mitglied der Bautenkommission, zu ernennen. 15. Approbation de recettes. 15. Genehmigung von Einnahmen. Le conseil communal décide à l’unanimité des voix d’approuver les recettes 2013 au montant total de 973.356,31 €. Der Gemeinderat entscheidet einstimmig, die Einnahmen 2013 in einer Gesamthöhe von 973.356,31 € zu genehmigen. 16. Q uestions aux membres du collège des bourgmestre et échevins. 16. Fragen an das Schöffenkollegium. René Paulus: René Paulus: Lors d’un concert de la Fanfare de Mensdorf, une alarme a été déclenchée et personne n’a réagi. Après un quart d’heure, il n’avait pas encore été éteint. Aucun des ouvriers communaux ni des pompiers sont venus sur place et le public n’a quitté la salle qu’après un bon quart d’heure. Comment expliquez-vous cela et comment fonctionne le système d´alerte en cas d´une alarme? Anlässlich eines Konzerts der „Fanfare de Mensdorf“ wurde Feueralarm ausgelöst und niemand hat reagiert. Nach einer Viertelstunde war er noch immer nicht abgeschaltet. Weder Gemeindearbeiter noch Feuerwehr sind gekommen und erst nach einer Viertelstunde haben die Besucher den Saal verlassen. Wie erklären Sie diese Situation und wie funktioniert das Alarmsystem im Falle eines Alarms? Reinhold Dahlem: Reinhold Dahlem: Il s’agit d’une installation interne qui n’est pas directement connectée au numéro d’urgence 112. Quelqu’un aurait dû ordonner la sortie des personnes présentes dans la salle. Es handelt sich um eine interne Anlage, die nicht an die Notfallnummer 112 angeschlossen ist. Jemand hätte die Anwesenden zum Verlassen des Saales auffordern müssen. Edgard Arendt: Edgard Arendt: L’association avait placé le gril sous la hotte et n’avait pas de clé pour accéder à l’armoire des alarmes… Der Verein hatte den Grill unter die Abzugshaube gestellt und niemand hatte den Schlüssel für den Schrank, in dem die Feueralarmanlage angebracht ist. Reinhold Dahlem: … qui d’ailleurs doit toujours être ouverte et accessible. Reinhold Dahlem: …dieser sollte übrigens immer offen und zugänglich sein. Rhett Sinner: Notre délégué à la sécurité est en train, en collaboration avec une entreprise externe, de contrôler toutes les salles communales. Nous allons organiser une réunion avec toutes les associations afin de les informer au sujet des règles de conduite à observer dans les salles communales mises à leur disposition. 30 Rhett Sinner: Unser Sicherheitsbeauftragter ist in Zusammenarbeit mit einer externen Firma dabei, alle Gemeindesäle zu kontrollieren. Wir werden eine Versammlung mit allen Vereinen einberufen, um diese über die Verhaltensregeln in den ihnen zur Verfügung gestellten Sälen zu informieren. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 René Paulus: René Paulus: 1. Quand est-ce que le conseiller climat commencera son travail auprès de notre commune ? 2. Il m’a été rapporté que Rhett Sinner aurait promis aux propriétaires d’une maison sise à Mensdorf, 10, rue Principale, qu’ils pourraient démolir ladite maison mais qu’il refuse maintenant d’autoriser les travaux. Est-ce que c’est vrai et, si oui, pourquoi donne-t-il une telle promesse ? 1. Wann wird der kommunale Klimaberater seine Arbeit bei unserer Gemeinde aufnehmen? 2. Mir wurde berichtet, dass Rhett Sinner den Eigentümern eines Hauses in Mensdorf (10, „Rue Principale“) versprochen hätte, dass Diese das genannte Haus abreißen könnten und dass er nun die Arbeiten nicht genehmigen würde. Stimmt das und warum gibt er solche Versprechen? Rhett Sinner: Rhett Sinner: 1. Il se présentera cet après-midi et le planning pourra être fixé. 2. La commission des bâtisses ainsi que le Service des Sites et Monuments Nationaux ont donné un avis négatif à ce sujet. C’est vrai que je suis en faveur d’une démolition et d’une reconstruction avec un plus grand recul par rapport au trottoir, mais je ne passerai pas outre à l’avis de ces organes. 1. Er wird sich heute Nachmittag vorstellen und dann kann die Terminplanung festgelegt werden. 2. Die Bautenkommission sowie das nationale Amt für Denkmalschutz lehnen das Vorhaben ab. In der Tat bin ich für einen Abriss des Gebäudes und einen Neubau mit mehr Abstand zum Bürgersteig, aber ich setze mich nicht über die Ansichten dieser beiden Gremien hinweg. René Paulus: René Paulus: La manière dont a été traité le projet de l’implantation d’une chaîne de supermarchés dans notre commune ne me plaît pas. Le collège des bourgmestre et échevins a abordé la chaîne en question et c’est Rhett Sinner qui leur propose deux terrains (Bati C et Zillerei) lui appartenant. N’est-ce pas un abus de pouvoir ? Die Art und Weise, wie das Vorhaben der Ansiedlung einer Supermarktkette in unserer Gemeinde angegangen wurde, missfällt mir. Das Schöffenkollegium hat Kontakt mit besagter Supermarktkette aufgenommen und Rhett Sinner schlägt ihnen zwei Grundstücke vor (Bati C und Zillerei), die beide ihm gehören. Ist das nicht ein Fall von Amtsmissbrauch? Rhett Sinner: Rhett Sinner: C’est vrai que je leur ai montré mes terrains, mais je leur en ai aussi montré d’autres dont je ne suis pas propriétaire. En tout cas, je ne suis pas très enthousiaste quant à l’idée de vendre un de mes terrains. Es ist richtig, dass ich ihnen meine Grundstücke gezeigt habe, aber ich habe ihnen auch welche gezeigt, die mir nicht gehören. Auf jeden Fall bin ich nicht begeistert von der Idee, eines meiner Grundstücke zu verkaufen. Edgard Arendt: Edgard Arendt: La question est une insinuation et elle requiert clarification : La chaîne en question s’est renseignée sur des sites dont la taille permettrait la construction d’une telle surface commerciale. Le service technique a été chargé d’identifier tous les sites susceptibles de correspondre aux besoins des demandeurs. Dans la localité de Roodt/Syre, il ne se trouve que trois de tels sites à l’intérieur du périmètre. Je ne puis que confirmer que le bourgmestre était tout sauf enthousiaste pour céder un de ses propres terrains. De toute façon, les deux terrains appartenant à Rhett Sinner ne correspondent, pour différentes raisons, pas aux attentes de la chaîne en question. Die Frage ist eine Unterstellung und es bedarf einer Klärung der Tatsachen: Besagte Kette hat sich über Standorte mit einer Größe, die den Bau eines solchen Einkaufszentrums erlauben, erkundigt. Der technische Dienst wurde damit beauftragt, alle Standorte zu ermitteln, die die Kriterien der Kette erfüllen. In der Ortschaft Roodt/Syr befinden sich nur 3 solcher Grundstücke innerhalb des Bauperimeters. Ich kann nur bestätigen, dass der Bürgermeister alles andere als begeistert war von der Vorstellung, eines seiner Grundstücke abzutreten. Jedenfalls entsprechen die Grundstücke von Rhett Sinner aus vielerlei Gründen sowieso nicht den Erwartungen besagter Kette. René Paulus: René Paulus: Ce n’était pas mon intention d’insinuer que Rhett Sinner aurait de mauvaises intentions mais cela en a pourtant l’air. Es war nicht mein Ziel, Rhett Sinner böse Absichten zu unterstellen, aber das Ganze hatte dennoch den Anschein. Patrick Lamhène: Patrick Lamhène: Je ne puis que confirmer que si Rhett Sinner n’était pas le Ich kann auch nur bestätigen, dass, wenn Rhett Sinner nicht 31 Conseil Communal | Gemeinderat bourgmestre et s’il n’avait pas pour cela un sentiment de devoir envers la commune, il n’envisagerait pas de vendre présentement son terrain. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Bürgermeister wäre und wenn er nicht ein Pflichtgefühl gegenüber der Gemeinde hätte, er nicht ins Auge gefasst hätte, zum gegenwärtigen Zeitpunkt sein Grundstück zu verkaufen. Marc Ries: Marc Ries: Pourquoi la commission des bâtisses n’a-t-elle pas été demandée pour avis au sujet des travaux de transformation de la maison sise à Betzdorf, 7, rue d’Olingen, étant donné qu’il s’agit d’une maison classée “constructions à conserver” et que des modifications substantielles au niveau de la façade ont été réalisées ? Warum wurde die Bautenkommission nicht um eine Stellungnahme betreffend die Umbauarbeiten am Haus Nr. 7, „Rue d’Olingen“ in Betzdorf gebeten. Immerhin handelt es sich um ein Haus, welches unter Denkmalschutz steht und es wurden tiefgreifende Umbauten an der Fassade durchgeführt. Rhett Sinner: Rhett Sinner: Le service technique fait le tri des dossiers qui sont présentés à la commission des bâtisses. Le propriétaire a introduit la demande au mois d’avril. Cette demande a été de suite transmise au Service des Sites et Monuments Nationaux pour avis. Le maître d’ouvrage a entamé les travaux et nous avons immédiatement décrété un arrêt de chantier. Après que le Service des Sites et Monuments Nationaux eut donné son accord pour les travaux projetés, j’ai délivré l’autorisation de bâtir. Der technische Dienst trifft die Auswahl der Dossiers, die der Kommission vorgestellt werden. Der Besitzer des besagten Hauses hat seinen Antrag im April gestellt. Dieser wurde dann an das nationale Denkmalschutzamt weitergeleitet mit der Bitte um Stellungnahme. Der Bauherr hat mit den Arbeiten begonnen und wir haben sofort einen Baustopp verhängt. Nachdem das Denkmalschutzamt sein Einverständnis für die vorgesehenen Arbeiten gegeben hat, habe ich die Baugenehmigung erteilt. La station d’épuration (STEP) à Betzdorf. | Die Kläranlage in Betzdorf. 32 Marc Ries: Marc Ries: La capacité de la STEP est-elle suffisante pour tous nos projets ou faut-il prévoir une extension ? Ist die Kapazität der Kläranlage für all unsere Projekte ausreichend oder muss ein Ausbau ins Auge gefasst werden? Rhett Sinner: Rhett Sinner: Suivant le SIDEST, la capacité de la STEP est bien suffisante et les projets actuels ont été pris en compte auparavant. Laut Aussagen des SIDEST ist die Kapazität der Kläranlage ausreichend und die aktuellen Projekte wurden im Vorhinein mitberücksichtigt. Marc Ries: Marc Ries: Lors de la porte ouverte du SIDEST, il a été dit que la station d’épuration avait capacité pour 10.000 équivalent-habitants (EH), mais que la charge actuelle serait de 13.000 EH. Anlässlich des Tags der offenen Tür des SIDEST wurde gesagt, die Kläranlage hätte eine Kapazität von 10.000 Einwohnergleichwerten, die aktuelle Schmutzfracht läge aber bei 13.000 EWG. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Il s’agit là de valeurs maximales, car la moyenne se situe aux environs de 7.000 EH. Nous avons discuté le problème avec Monsieur Jean-Marie Ries, directeur du SIDEST. Une extension n’est pas nécessaire dans l’immédiat, mais elle devra être envisagée à moyen terme. Es handelt sich dabei um Maximalwerte, da sich der Durchschnitt bei ungefähr 7.000 EWG bewegt. Wir haben mit dem Direktor des SIDEST, Herrn Jean-Marie Ries, über dieses Problem gesprochen. Ein Ausbau ist im Augenblick nicht erforderlich, könnte aber mittelfristig in Betracht gezogen werden. Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Marc Ries: Marc Ries: 1. La balançoire pour bébés a été enlevée de l’aire de jeux de Betzdorf pour des raisons de sécurité. Quelles sont ces consignes de sécurité appliquées pour l’aire de jeux à Betzdorf ? 2. Dans la rue d’Olingen à Roodt/Syre, les enfants sont très près de la route lorsqu’ils attendent le bus scolaire. On en avait déjà discuté. Est-ce qu’on ne peut pas faire un marquage sur le trottoir comme p. ex sur les quais à la Gare. 1. Die Babyschaukel vom Spielplatz in Betzdorf wurde aus Sicherheitsgründen entfernt. Wie lauten die Sicherheitsbestimmungen für besagten Spielplatz? 2. In der „Rue d’Olingen“ in Roodt/Syr sind die Kinder sehr nahe an der Straße, wenn sie auf den Schulbus warten. Wir hatten bereits darüber gesprochen. Könnte man nicht –wie an Bahnsteigen üblich- eine Markierung auf dem Bürgersteig anbringen? Rhett Sinner: Rhett Sinner: 1. Nous nous renseignerons auprès du service technique. 2. Nous rappellerons l’affaire à notre service technique. 1. Wir werden uns beim technischen Dienst informieren. 2. Wir den technischen Dienst an diese Sache erinnern. Raimon Aendekerk: Raimon Aendekerk: À Mensdorf, dans la rue de Roodt-sur-Syre, la bande verte est conçue comme stationnement pour deux voitures, mais elle est souvent utilisée comme stationnement pour une seule voiture. Peut-on y faire une délimitation afin de rendre les deux places plus visibles ? In der „Rue de Roodt-sur-Syre“ in Mensdorf ist der Grünstreifen als Parkplatz für 2 Autos konzipiert, wird aber oft nur für ein Auto genutzt. Könnte man die beiden Plätze sichtbar abgrenzen, damit sie besser als 2 Parkmöglichkeiten erkennbar sind? La bande verte dans la rue de Roodt-sur-Syre à Mensdorf. Der Grünstreifen in der „Rue de Roodt-sur-Syre“ in Mensdorf. Rhett Sinner: Rhett Sinner: Oui, le service technique s’en occupera. Ja, der technische Dienst wird sich darum kümmern. Marc Ries: Marc Ries: Au parking de la Maison Relais, les marques de délimitation des emplacements ne sont pas non plus visibles… Auf dem Parkplatz der Maison Relais sind die Markierungen zur Begrenzungen der Stellplätze auch nicht mehr sichtbar… Rhett Sinner: Rhett Sinner: Nous en informerons le service technique. Wir werden den technischen Dienst darüber informieren. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: Mes garçons ont parfois raté le délai pour l’introduction de leur demande pour la prime d’encouragement pour étudiants car ils ne lisent pas le bulletin communal. Ne pourrait-on pas adresser des appels directement aux élèves et étudiants et faire plus de publicité ? Meine Söhne haben einige Male die Frist zur Einreichung ihres Antrags auf Studentenprämie verpasst, da sie den „Gemengebuet“ nicht lesen. Könnte man den Aufruf nicht direkt an die Schüler und Studenten richten und mehr Werbung dafür machen? 33 Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Rhett Sinner: Rhett Sinner: Pour être informés ils devraient pourtant lire le bulletin. Um informiert zu sein, sollten sie das Gemeindeblatt lesen. Edgard Arendt: Edgard Arendt: Nous pourrions ouvrir un groupe dans le système SMS2Citizen. Wir könnten eine Gruppe im SMS2Citizen-Sytem einrichten. René Paulus: René Paulus: La procédure devrait être améliorée. Pourquoi les étudiants universitaires ne reçoivent-ils plus la prime chaque année ? Ce serait un soutien financier bienvenu puisque, comme je m’en rends compte pour mes propres filles, les étudiants ont besoin de pas mal d’argent. Die Prozedur müsste verbessert werden. Warum bekommen Studenten nicht mehr jährlich eine Prämie? Dies wäre eine willkommene finanzielle Unterstützung, denn ich weiß aus Erfahrung meiner eigenen Töchter, dass Studenten viel Geld brauchen. Michèle Schlink: Michèle Schlink: La commission de la jeunesse vient justement de revoir la procédure en question. Il s’agit en l’espèce d’une prime d’encouragement destinée aux étudiants ayant réussi à obtenir leur diplôme. On veut éviter de payer des primes à des étudiants qui ne font que passer l’une ou l’autre année à l’université sans faire de réels efforts. Die Jugendkommission hat vor Kurzen die besagte Vorgehensweise vorgeschlagen. Es handelt sich in diesem Fall um eine Förderprämie für Studenten, die ihr Diplom erreicht haben. Wir möchten verhindern, dass Studenten jährlich eine Prämie erhalten, die das eine oder andere Jahr an der Universität eingeschrieben sind ohne Erfolge vorweisen zu können. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: L’étang près de la SES est complètement recouvert de plantes, de sorte que l’on ne voit plus très bien sa délimitation exacte. A mon avis il s’agit là d’un danger potentiel surtout pour les enfants qui ignorent la profondeur de l’étang. Ne pourrait-on pas y placer un panneau attirant l’attention sur le danger en indiquant aussi la profondeur de l’eau ? Der Weiher bei der SES ist komplett mit Pflanzen zugewachsen, so dass man seine Ausmaße nicht mehr genau erkennen kann. Meiner Meinung nach ist dies eine potentielle Gefahr, vor allem für Kinder, die die Tiefe des Weihers nicht kennen. Könnte man dort nicht ein Schild anbringen, das auf die Gefahr hinweist und auf dem die Wassertiefe angegeben ist? 26.11.2013 : L’étang à l’entrée de la rue menant vers le site de la SES. 26.11.2013: Der Weiher bei der Zufahrt zur SES. 34 Rhett Sinner: Rhett Sinner: Nous transmettrons la demande au service jardinage. Wir werden die Anfrage an die Gartenabteilung weiterleiten. Fernande Klares-Goergen: Fernande Klares-Goergen: Dans le cadre du projet de rencontre ainsi que du projet artistique, Joëlle Schiltz et moi-même avons visité la maison «Manneshaus». Nous voulons être tenues au courant sur l’évolution du projet et avoir un droit d’intervention. Êtes-vous d’accord? Im Rahmen des „Begegnungsprojektes“ und des „künstlerischen Projektes“ haben sich Joëlle Schiltz und ich das „Manneshaus“ angeschaut. Wir möchten über den Verlauf des Projekts auf dem Laufenden gehalten werden und das Recht zur Intervention haben. Sind Sie damit einverstanden? Conseil Communal | Gemeinderat Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Rhett Sinner: Rhett Sinner : D’accord, l’une des deux maisons pourrait être aménagée pour les artistes, soit la maison Mannes, soit la maison Hurt. Vous en serez tenues informées. Einverstanden, eines der beiden Häuser kann als Künstlerhaus eingerichtet werden, entweder das Haus „Mannes“ oder das Haus „Hurt“. Sie werden darüber informiert werden. Jules Sauer: Jules Sauer: À la sortie de Betzdorf en direction Hagelsdorf il y a eu d’importants mouvements de terre, devant le STEP. Qu’en est-il ? Am Ortsausgang von Betzdorf in Richtung Hagelsdorf gab es vor der Kläranlage große Erdbewegungsarbeiten. Was ist das? Raimon Aendekerk: Raimon Aendekerk: Il s’agit de mesures ordonnées pour compenser la construction d’une étable dans la plaine alluviale. Es handelt sich um angeordnete Kompensations-maßnahmen im Rahmen des Baus eines Stalls im Schwemmgebiet. Le centre de la localité de Mensdorf avec l’église paroissiale, le centre culturel, la place publique «Fieweschplaz», la «Al Schmoett»,… Der Ortskern von Mensdorf mit Pfarrkirche, Kulturzentrum, dem öffentlichen Platz „Fieweschplaz“, der „Al Schmoett,… 35 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 AVIS | MITTEILUNGEN Heures de consultation pour les citoyens Biergerstonn Un membre du collège des bourgmestre et échevins sera à votre disposition. RDV au secrétariat communal à Berg, Ein Mitglied des Schöffenkollegiums wird den Bürgern im Gemeindesekretariat in Berg für ihre Anliegen zur Verfügung stehen, und zwar tous les 1ers et 3es lundis du mois 6 et 20 janvier 2014 3 et 17 février 2014 3 et 17 mars 2014 Prière de fixer un rendez-vous au 77.00.49-33 jeden 1. + 3. Montag eines Monats 6. + 20. Januar 2014 3.+ 17. Februar 2014 Terminvereinbarung unter Tel. 3.+ 17. März 2014 77.00.49-33 AKAFE MAM MINIBUS Faites vos courses le jeudi avec le «Betzmobile» Einkaufen am Donnerstag mit dem „Betzmobile“ Ce service est réservé aux personnes âgées et aux personnes à mobilité réduite. Le Betzmobile viendra vous chercher à la maison et vous y ramènera après les achats. Dieser Dienst ist speziell für ältere Mitbürger und gehbehinderte Menschen gedacht. Sie werden mit dem Betzmobile zuhause abgeholt und wieder dorthin zurückgebracht. Trajets en direction de Niederanven ou Grevenmacher: - Tous les jeudis matins à 8.30 heures - Tous les derniers jeudis du mois l’après-midi à 13.45 heures - sauf jours fériés !!! Fahrten nach Niederanven oder Grevenmacher: - Jeden Donnerstagmorgen um 8.30 Uhr - am letzten Donnerstag eines Monats mittags um 13.45 Uhr - außer an Feiertagen!!! Il y a 8 places disponibles, pour réserver veuillez appeler le Tél. 77 00 49-1 ! Die ersten 8 Personen, die sich unter Tel. 77 00 49-1 anmelden, sind dabei! DATES / TERMINE - 2014 Janvier / Januar Février / Februar mars / März le matin morgens 2, 9, 16, 23 6, 13, 20 6, 13, 20 l’après-midi nachmittags 30 27 27 An all 1. Méinden vum Mount geet et op de Maacher Maart: Dép. 8h30 – Retour 11h | 6 janvier, 3 février, 3 mars 2014 Möchten Sie auch Ihre Ideen einbringen, mitplanen und mitgestalten? Werden Sie Mitglied in einer beratenden Kommission der Gemeinde! Zur Zeit sind in den folgenden Kommissionen Plätze frei: 36 alliance pour le climat (2) communication (3) culture (1) développement durable (2) Klimabündnis (2) Kommunikation (3) Kultur (1) nachhaltige Entwicklung (2) intégration (1) jeunesse (1) Integration (1) Jugend (1) Le formulaire correspondant est disponible au secrétariat communal ou sur le site internet de la commune www.betzdorf.lu sous la rubrique «Formulaires» dans les «Publications». Das entsprechende Formular erhalten Sie im Gemeindesekretariat oder ist auf der Internetseite der Gemeinde www.betzdorf.lu unter der Rubrik „Formulaires“ in „Publications“ abrufbar. Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 NOUVEAUX RÈGLEMENTS COMMUNAUX NEUE GEMEINDEREGLEMENTE Mise àdudisposition du chauffeur 11, rue Château L-6922-BERG pour le bus communal. Tél.: 77 00 49 – 1 Fixation du prix de vente pour le bac pré-triage (déchets organiques). Fax: 77 00 82 mail: [email protected] AVIS Par la présente, il est porté à la connaissance du public que le conseil communal de Betzdorf a fixé par délibération du 20 septembre 2013 les taxes relatives à la mise à disposition du chauffeur pour le bus communal. La délibération a été approuvée par le Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région en date du 4 octobre 2013, réf. : 4.0042. Le texte du règlement est à la disposition du public à la maison communale. Berg, le 14 octobre 2013. Pour le collège des bourgmestre et échevins, Le bourgmestre, Le secrétaire, Allocation de vie chère – introduction du principe prorata temporis. Règlement communal concernant les subsides à accorder pour la rénovation de bâtiments classés. Règlement communal concernant l’allocation de vie chère pour l’eau destinée à la consommation humaine et pour les frais d’assainissement. Berg, le 20 décembre 2013 Rhett Sinner, bourgmestre ; Edgard Arendt, Patrick Lamhène, échevins 37 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 NOUVEAUTÉ : SMS-2-CITIZEN Depuis un bon nombre d’années déjà, vous êtes informés via SMS sur toute sorte d’information urgente (coupure d’électricité, chantiers routiers, fuites d’eau, etc.). Dorénavant, la commune offre un service sms-2-citizen supplémentaire : Vous pouvez vous abonner pour être tenu au courant d’évènements culturels, notamment des manifestations qui auront lieu au centre culturel SYRKUS. Procédure d’inscription : Sur le site internet communal www.betzdorf.lu >>> cliquez sur le symbole “sms-2-citizen” Vous arrivez sur le site de macommune Après avoir choisi la commune de «BETZDORF» le formulaire d’inscription s’affiche. Le nouveau groupe s’appelle Events Syrkus DEFIBRILLATOR-KURS In einem Notfall vorbereitet sein! Die Benutzung eines Defibrillators setzt gewisse Fachkenntnisse voraus. Sind Sie an einer Schulung zum richtigen Umgang mit diesem Gerät interessiert? Personen, die bereits einen Erste-Hilfe-Kurs absolviert haben, können sich für eine Schulung bei der Gemeindeverwaltung unter der Nummer 770049-24 melden. FORMATION DÉFIBRILLATEUR 38 FORMAÇÃO DE DESFIBRILADOR Être préparé dans une situation d’urgence! Estar preparado para situações de emergência! L’utilisation correcte de cet outil requiert des connaissances spécifiques. Êtes-vous intéressé à suivre un cours sur l’utilisation d’un défibrillateur? Toute personne ayant déjà suivi un cours en secourisme est priée de manifester son intérêt auprès de l’administration communale, tél. 770049-24. A utilização correta deste dispositivo requere conhecimentos específicos. Está interessado/a em seguir um curso sobre a utilização de um desfibrilador? Pedimos a quem já tenha seguido um curso de primeiros socorros, de manifestar o seu interesse pela formação à administração comunal, tel. 770049-24. Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Accès à la cour scolaire du cycle 1 (anc. précoce et préscolaire) de nouveau libre pour le transport scolaire. Zugang zum Schulhof des Zyklus 1 (ehem. Früherziehung + Vorschule) wieder frei für Schultransport. Au début de l’année scolaire 2013/2014 l’accès à la cour scolaire du cycle 1 a été barré pour le bus scolaire ainsi que pour les véhicules privés, ceci pour des raisons de sécurité. Aus Sicherheitsgründen wurde, zu Anfang des Schuljahrs 2013/2014, der Zugang zu dem Schulhof des Zyklus 1 sowohl für den Schulbus als auch für Privatfahrzeuge untersagt. Depuis le 18 novembre 2013 ladite cours scolaire est de nouveau accessible pour le bus scolaire. Les enfants du cycle 1 vont y monter et descendre comme avant. Seit dem 18. November 2013 ist dieser Schulhof wieder für den Schulbus zugänglich. Die Kinder de Zyklus 1 werden dort wieder wie zuvor in den Schulbus ein- und aussteigen. L’accès pour les véhicules privés reste toutefois interdit. Der Zugang für Privatfahrzeuge bleibt jedoch weiterhin untersagt. L’OFFICE SOCIAL DU CENTREST INFORME KLEEDERSTUFF Depuis 2010 toute personne ou famille en situation précaire peut profiter de la «Kleederstuff», gérée par des bénévoles qui ont besoin de votre soutien. Contre une participation minime aux frais de 1 € à 5 € par pièce, la «Kleederstuff» offre pour toute la famille des vêtements modernes et en bon état. Si vous avez des vêtements, chaussures, serviettes, draps,…. en bon état, vous pouvez les amener pendant les heures d‘ouverture ou sur rendez-vous. Une équipe discrète vous y attend. N‘hésitez pas à leur rendre visite à Grevenmacher, 24 rue Ste Catherine ou contactez-les au 621 625 855 ou par courriel sous [email protected] La «Kleederstuff» est ouverte: • chaque 1er et 3e mercredi entre 9:00 et 11:30 heures et • chaque 1er et 3e samedi entre 9:30 et 11:30 heures, • à l’exception des jours fériés et pendant le mois d’août. Pour tout renseignement complémentaire veuillez consulter www.centrest.lu Vous avez un bien immobilier à louer ? Profitez des avantages de l’Agence Immobilière Sociale (AIS): • Loyer garanti ! • Remise en état par l’AIS ! • Encadrement professionnel de l’usager ! L’AIS recherche sur le marché immobilier des biens qu’elle loue à son compte et qu’elle met à disposition aux personnes en situation de précarité ou à revenus modestes. Avec l’Agence Immobilière Sociale vous louez votre bien en toute sécurité ! Votre loyer vous est viré par l’AIS sur votre compte tous les mois. De son côté, l’usager est encadré par une équipe de professionnels du domaine social pendant toute la période du bail et votre bien est contrôlé régulièrement et entretenu par le service technique de l’AIS. Pour plus d’informations n´hésitez pas et contactez l’Agence Immobilière Sociale au 26 48 39 52 ou par courriel [email protected] ou consultez son site internet sous www.ais.lu L’Agence Immobilière Sociale est un service de la Fondation pour l’Accès au Logement, qui est un établissement d’utilité publique conventionné avec le Ministère de la Famille et de l’Intégration et le Ministère du Logement. 39 Avis | Mitteilungen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 „DE BICHERBUS“ “De Bicherbus” est une bibliothèque en bus organisée par le Ministère de la Culture. Elle vous donne la possibilité de recevoir en prêt des livres gratuitement. Vous avez le choix parmi 80.000 livres dans des domaines très variés. Der Bücherbus ist eine Bibliothek auf Rädern, welche vom Kulturministerium organisiert wird. Sie haben dort die Möglichkeit, kostenlos Bücher auszuleihen. Sie können zwischen 80.000 Büchern aus den verschiedensten Bereichen wählen. La moitié du stock est réservée aux enfants et aux adolescents, un grand soin est mis au choix des livres pour enfants et pour la jeunesse (futurs lecteurs adultes). Besonderen Wert wird auf Kinderbücher und Literatur für die Jugend gelegt, sind sie doch die künftige erwachsenen Leser. Daher ist die Hälfte des Angebots an Kinder und Jugendliche gerichtet. 90% des clients prêtent des livres allemands. En conséquence la plus grande partie des livres disponibles est en langue allemande. Autres langues disponibles: livres français, luxembourgeois, anglais. 90% der Kunden leihen deutsche Bücher aus. Daher ist der Anteil an deutschsprachiger Literatur am größten. Im Angebot sind aber auch Bücher in französischer, luxemburgischer und englischer Sprache. En 2014, le BICHERBUS s’arrête au campus scolaire à Roodt/Syre, arrêt «Maison Relais» les vendredis suivants: 2014 hält der BICHERBUS an folgenden Freitagen auf dem Schulcampus in Roodt/Syr, Haltestelle vor der Maison Relais: • 10, 31 janvier / Januar • 28 février / Februar • 21 mars / März • 25 avril / April • 16 mai / Mai • 6 juin / Juni • 4, 25 juillet / Juli • 26 septembre / September L D mardi 24 et 31 décembre 2013 de 08:00 à 15:00 heures en continu. Die Deponie wird jeweils am Dienstag den 24. und 31. Dezember 2013 von 08:00 bis 15:00 Uhr durchgehend geöffnet sein. e SIGRE informe que les heures d’ouverture de la décharge Muertendall sont modifiées pour la période de fin d’année comme suit: 40 • 17 octobre / Oktober • 14 novembre / November • 5 décembre / Dezember as Abfallsyndikat SIGRE teilt mit, dass die Öffnungszeiten der Deponie Muertendall an den Festtagen am Jahresende wie folgt lauten: Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 WAT WAR LASS ? REMISE DE CHÈQUE À SCHECKÜBERREICHUNG L’ASSOCIATION MÉDECINS AN DIE HILFSORGANISASANS FRONTIÈRES TION „MÉDECINS SANS FRONTIÈRES“ 3.000.- € dans le cadre de l’action «d’Gemeng Betzder hëlleft» 3.000.- € im Rahmen der Aktion „d’Gemeng Betzder hëlleft“. Bourgmestre Rhett Sinner; Michaël Dionisi, Fundraising Project Officer auprès de MSF, Patrick Lamhène et Edgard Arendt, échevins; Paul Delaunois, directeur général de MSF Luxembourg; René Paulus et Joëlle Schiltz, conseillers communaux. 2.10.2013 L e 20 avril 2013, la Commune avait organisé un dîner gala au profit de Médecins sans Frontières au Syrkus à Roodt/Syre. Dans sa séance du 26 juillet 2013, le conseil communal a décidé d’arrondir le résultat de la soirée à 3.000.- €. Le directeur général de MSF Luxembourg, M. Paul Delaunois, a remercié la Commune pour le geste généreux et a précisé que l’argent serait utilisé pour la campagne de vaccination que son organisation mène au Burundi. A m 30. April 2013 hatte die Gemeinde im Syrkus in Roodt/Syr ein Galadinner zugunsten von „Médecins sans Frontières“ (Ärzte ohne Grenzen) veranstaltet. In seiner Sitzung vom 26. Juli 2013 beschloss der Gemeinderat, den Erlös der Veranstaltung auf 3.000.- € aufzurunden. In seiner Ansprache bedankte sich Herr Paul Delaunois, Generaldirektor von MSF Luxemburg, bei der Gemeinde für diese noble Geste und erklärte, dass das Geld für die Impfkampagne von MSF in Burundi verwendet werde. 41 Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 RÉUNION POUR LES CITOYENS BIERGERVERSAMMLUNG 11.10.2013 L e collège des bourgmestre et échevins a dressé le bilan des 2 années passées de son mandat et a présenté les projets en cours et prévus pour l’avenir. D as Schöffenkollegium zog Bilanz seiner bisherigen, zweijährigen Amtszeit und stellte laufende und künftige Projekte vor. COMMEMORATIOUNSDAG ZU RUED-SIR 12.10.2013 Ried vum Buergermeeschter Rhett Sinner: Ech denken un déi “Ëmgesidelt”, déi hir Heemecht hu misse verloossen, an déi a Schlesien, a Polen e schwéiert Dasein hu misse féieren. Mir sinn um Virowend vun de grousse Feierlechkeeten, déi d’nächst Joer stattfannen: Ech denken un Déi, déi am “Arbeitsdienst” waren, ech denken un Déi, déi heiheem hu misse fortlafen, déi geflücht sinn, 2014 sinn et 100 Joer, dass den 1. Weltkrich ugefaangen hat a 75 Joer, dass den 2. Weltkrich ugaangen ass an et gi 70 Joer, dass 1944 eis Gemeng befreit ginn ass. (aner Gemengen am Éislek hunn nach méi laang dodrop misse waarden.) Nom Krich huet all Regierung dropgehalen, dass emol am Joer un dës schwéier Zäiten zréckgeduecht gëtt. Mir als Gemeng hunn eis och nach ëmmer dodru gehalen, mir maachen dat aus Iwwerzeegung a Respekt virun deene Leit, déi an deene schwéieren Zäiten hu misse liewen an iwwerliewen. 42 ech denken awer och un Déi, déi zesumme mat en Alliéierte géint d’Nazi-Ënnerdréckung gekämpft hunn, déi an der Brigade Piron oder an der Resistenz waren. Och do sinn der vill ëm d’Liewe komm. An ech denken un all Déi, déi a KZ-ter agespaart waren an ni méi rëm komm sinn oder rëm komm sinn a schwéier dorunner droen, A schliisslech denken ech och un eis jüdesch Bevëlkerung, déi am meeschten ze leiden hat a vun deene bal kee méi iwwreg ass, si huet e schwéieren Tribut misse bezuelen. Et sinn der och ganz vill, déi net méi aus dem Krich erëm komm sinn, vill, déi am Krich schwéier gelidden hunn, déi handicapéiert bliwwe sinn. Et ginn der ëmmer manner, déi nach un déi Zäit kënnen zréckdenken, alleguer déi, déi ënner 70 Joer al sinn, hunn de Krich net selwer materlieft, hunn net méi matkritt, wat deemools alles geschitt ass, an et ass vill geschitt: Dëst Joer kéinte mir dësen Dag awer och “Journée nationale de la Commémoratioun internationale” deefen, wann ee bedenkt, wat dës Woch an Italien geschitt ass, wou e puer honnert Réfugiéen, déi deelweis wéinst Kricher mee och aus ekonomeschen Ursaachen hiert Land verloossen, ëm d’Liewe komm sinn. Déi Leit, déi di meeschten Affer ze bekloen haten, dat waren d’Zwangsrekrutéiert. Si hu misse géint hire Wëlle fir e friemt Vollek an de Krich zéien, an Dausende vun hinne sinn net erëmkomm. Am Verglach mat der Situatioun hei am Land virun 70 Joer, wou ee Land een anert iwwerfall hat an d’Bevëlkerung ënnerdréckt hat, ginn et haut ëmmer méi intern Konflikter an engem Land, mee och Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 doduerch hunn d’Leit net manner Misère. Fir de Moment ass Syrien een Thema, wou schonn 10.000 Leit um d’Liewe komm sinn, virun e puer Méint waren et Libyen, Tunesien, an och Egypten, net ze schwätze vun deene Länner, wou Diktature sinn, wou d’Leit sech zwar net bekrichen, mee wou Leit vum Diktator agespaart ginn, torturéiert ginn, an och ëmbruecht ginn. Mir haten der nach virun net all zu laanger Zäit an Europa, a Spuenien zum Beispill, mir haten der virun net all zu laanger Zäit a Südamerika, an Argentinien an am Chile, mir hunn der nach ëmmer am Osten, wou Republiken, déi sech vu Russland ofgetrennt hunn, op diktatoresch Aart a Weis regéiert ginn, a mir hunn der och nach am Nordkorea, wou d’Mënschen ënner ganz schwieregen Ëmstänn misse liewen, wou Leit –gerad esou wéi deemools hei- torturéiert, ëmgesiddelt an dout gemaach ginn. Dann hu mir nach déi terroristesch Attaquen, sief dat am Pakistan, am Afganistan, am Irak, etc. D’ass also nach vill Misère do, an ech géif Iech bieden haut och dës Leit net ze vergiessen, a si an eis Gedanken ze schléissen an der Hoffnung, dass et hinnen och an Zukunft besser geet, an dat si grad esou wéi mir hautzedags, rëm a Fridden a Fräiheet kënne liewen. Wat war Lass ? Mir denken haut un d’Affer hei aus dem Land, déi am Krich waren, net rëm komm sinn oder schwéier gelidden hunn am Krich, awer mir denken och an déi Leit, déi nach haut agespaart, torturéiert oder awer op der Flucht sinn. Dofir sinn ech als Buergermeeschter vun dëser Gemeng ganz stolz, dat mir eis an eiser Gemeng sou gudd ëm déi Flüchtlingen, déi mir kritt hunn, bekëmmert hunn, dat mir si hei opgeholl a gudd betreit hunn. Virun engem Joer, wéi et esou kal war, ass gesot ginn, si géifen an Zelter ënnerbruecht, dat wollt mir net zouloossen an hunn dofir gesuergt, dass si propper ënner Daach komm sinn. Mir kruten och vill Hëllef vun der Bevëlkerung a vum Schoulpersonal, an d’ Réfugiéë waren hei ganz zefridden. Mir hu vu ville Säite gesot kritt, dat mir eis exemplaresch verhalen hunn, dat ass Äre Mérite an ech soen Iech Merci, dass Dir och haut nach, wou et eis gudd geet, deene Leit hëlleft, deenen et haut esou schlecht geet wéi eis deemools. 43 Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 SPORTLICHE BÜRGER IM MITTELPUNKT 25.10.2013 Zur diesjährigen Zeremonie zu Ehren erfolgreicher Sportler, die im Kulturzentrum in Mensdorf abgehalten wurde, hatten sich so viele Sportler und Mannschaften wie noch nie zuvor angemeldet: insgesamt standen 45 Ehrungen auf dem Programm. (U15), hu jeweils déi 1. Plaz bei der Fair Play-Wertung 2012-2013 gemaach. Bravo!“ Bürgermeister Rhett Sinner begrüßte die aktiven Sportler, die Mitglieder der Sportkommission sowie die Showtanzgruppen und machte auf 3 Besonderheiten der diesjährigen Sportlerehrung aufmerksam: Insgesamt hatten sich 28 Individualsportler aus den unterschiedlichsten Sportarten (von Karate über Tischtennis, Leichtathletik, Schwimmen, Eishockey, Kunstturnen, usw.) und 17 Sportmannschaften aus verschiedenen Vereinen (Tennis, Tischtennis, Fußball) gemeldet. 1. Erstmals in der Geschichte der Gemeinde Betzdorf kann diese sich mit einem luxemburgischen Landesmeistertitel schmücken: die Damenmannschaft des „DT Rued“ konnte im Dezember 2012 die Meisterschaft feiern. 2. Erstmalig wurden dieses Jahr auch LASEP- bzw. LASEL-Sportler geehrt, die in einer Disziplin einen 1. Platz erreicht hatten. 3. 2 Jugendmannschaften des FC Syra wurden als Sieger der „Fair-Play a Respekt“-Wertung der FLF ausgezeichnet. 44 Die anschließenden Ehrungen übernahmen die Schöffen Patrick Lamhène und Edgard Arendt, sowie Pierre Bintz, Sekretär der Sportkommission, in Vertretung der Präsidentin Arlette Schiltz-Reinert. Viele Altersgruppen waren vertreten, doch vor allem die Jugend konnte in vielen verschiedenen Sportarten Aufstiegserfolge, sowie Titel der Saison 2012/2013 feiern. Einige Sportler haben auf internationaler Ebene bemerkenswerte Leistungen vollbracht, so z. B. Semedo Monteiro Edna. Sie erreichte die Silbermedaille bei den Spielen der kleinen Staaten Europas, die 2013 in Luxemburg stattfanden. Darüber war der Bürgermeister ganz besonders erfreut: Für die sportlichen Leistungen der Saison 2012/2013 wurden insgesamt 9.325.- € verliehen. „Mir si ganz frou doriwwer, datt eis Jugendequipen net nëmme gutt sportlech Resultater opweisen, mee och ganz uewen stinn, wann et ëm Fair Play a Respect geet. D’Equipen Cadets (U17) a Scolaires Für das musikalische Rahmenprogramm sorgten über den Abend die Tanzgruppen „Let’s dance“ aus Manternach und „Zumba Twins & Co.“ aus Luxemburg-Stadt. Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 HOBBYKËNSCHTLERMAART ZU OULJEN 26.+ 27.10.2013 M at der Ënnerstëtzung vun eiser Kulturkommissioun hat d’a.s.b.l. „Hobbykënschtler Lëtzebuerg“ ee Konscht- an Hobbymaart organiséiert. Et goufe vill interessant Saachen ugebueden. Och verschidde Kënschtler aus eiser Gemeng hunn hir Wierker presentéiert. Raymond Lepasch, Sekretär der Kulturkommission, Eliane Lothritz, Präsidentin der a.s.b.l. Hobbykënschtler Lëtzebuerg und Bürgermeister Rhett Sinner. CRÉATION D’UNE ASSOCIATION POUR ARTISTES LOCAUX SCHAFFUNG EINER VEREINIGUNG FÜR KÜNSTLER AUS DER GEMEINDE La commission de la culture aimerait fonder une association (asbl.) regroupant les artistes de notre commune. Si vous êtes intéressé à participer, veuillez contacter Mme Neubert, Tél. 770049-24. Die Kulturkommission möchte eine Vereinigung (in Form einer asbl.) für die Künstler unserer Gemeinde gründen. Sind Sie interessiert? Melden Sie sich bei Frau Neubert, Tel. 770049-24. 45 Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 INFORMATIONSVERSAMMLUNG ÜBER DAS PILOTPROJEKT ZUR SAMMLUNG VON ORGANISCHEN KÜCHENABFÄLLEN. 5.11.2013 D as Schöffenkollegium der Gemeinde Betzdorf und das Abfallsyndikat SIGRE hatten alle Bürger der Gemeinde zu einer Informationsversammlung am 5. November in das Kulturzentrum in Mensdorf eingeladen. Thema der Versammlung war das Pilotprojekt zur Sammlung von organischen Küchenabfällen, an dem die Gemeinden Betzdorf und Mit diesem Pilotprojekt will man Erfahrungen in diesem Bereich der Abfallwirtschaft sammeln, um eine spätere Ausweitung auf die 23 Mitgliedsgemeinden des SIGRE zu ermöglichen. Bis zum 31. Dezember 2014 wird das Pilotprojekt dauern und solange für die Bürger kostenlos bleiben. Danach obliegt es jedoch der Gemeinde, eine Kostenaufteilung zu bestimmen. In der Versammlung wurden den Bürgern die verschiedenen Tonnen (45l, 80l) und das Vorsortiergefäß von 10l, das zu einem Preis von 7€ bei der Gemeindeverwaltung erworben werden kann, präsentiert. Zudem wurde erklärt, welcher Abfall in die braune Tonne gehört und welcher nicht. Außerdem gab es Tipps für den richtigen Umgang mit der Tonne während des Sommers und des Winters. Die Sammlung findet einmal pro Woche am Freitag statt. Rhett Sinner, Joseph Johanns, Steff Schaeler Grevenmacher ab November 2013 teilnehmen. Bürgermeister Rhett Sinner begrüßte Herrn Steff Schaeler, Direktor des SIGRE und Herrn Joseph Johanns, 1. Vize-Präsident des SIGRE und Bürgermeister der Gemeinde Bous, die den interessierten Bürgern die Vorteile dieses Pilotversuchs erläuterten: Die gesammelten organischen Abfälle werden zur Erzeugung von Biogas genutzt, welches wiederum in das Gasversorgungsnetz eingespeist wird. Fossiles Erdgas wird so eingespart und Emissionen von Kohlendioxid werden verringert. Die Garrückstände werden wiederum zur Düngung in der Landwirtschaft genutzt. 46 Die Gemeinden Betzdorf und Grevenmacher wurden ausgewählt, um sich an diesem Pilotprojekt zu beteiligen. Die Nähe der beiden Gemeinden zu der Anlage Muertendall war nur ein Grund, sich für diese beiden Gemeinden zu entscheiden. Der Hauptgrund war jedoch die bis dahin bereits erfolgreich betriebene Abfallwirtschaft (Glas, Papier, Recycling, Grünschnitt). Diese und weitere Informationen finden Sie in dem Prospekt und auf den Internetseiten www.betzdorf.lu und www.sigre.lu. Genauere Fragen zum Ablauf des Projekts können auch gerne an den SIGRE gerichtet werden. Viele Einwohner sind von diesem Projekt begeistert und haben sich eine braune Tonne zur Sammlung organischer Küchenabfälle bestellt. Tragen auch Sie ihren Teil zum Schutz der Umwelt bei und machen Sie mit bei dem kostenlosen Pilotversuch. Bestellen können Sie ihre Tonne per Mail [email protected] oder Fax 77 03 56. Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 INAUGURATION DE L’AIRE DE JEUX À MENSDORF EINWEIHUNG DES SPIELPLATZES IN MENSDORF 8.11.2013 S Z Le bourgmestre Rhett Sinner félicitait les parents et les enfants de leur nouveau point de rencontre qui a ét réaménagé pour un montant de 70.000.- euros. Bürgermeister Rhett Sinner beglückwünschte die Eltern und Kinder zu ihrem Treffpunkt, für dessen Neugestaltung insgesamt 70.000.-€ investiert wurden. Les jeux en bois ont été conçus par l’entreprise CEB Améngament, la même qui a déjà fourni l’équipement pour l’aire de jeux à Betzdorf et la clôture pour l’espace en plein air devant la Maison Relais. Die Spiele stammen von der Firma CEB Aménagement, die bereits die Ausstattung des Betzdorfer Spielplatzes, sowie die Holzumzäunung vor der Maison Relais geliefert hatten. Pour le choix des jeux, priorité a été donnée à la qualité et à la sécurité ; le sol amortissant est recouvert de copeaux de bois, ce qui lui donne un aspect naturel. Bei der Auswahl der Spielgeräte sei großen Wert auf Sicherheit gelegt worden und als Untergrund habe man Holzhackschnitzel gewählt, erklärte der Bürgermeister. Pour clôturer la fête, le bourgmestre a invité à un pot de l’amitié à l’ancienne école de Mensdorf. Abschließend lud er alle Anwesenden zu einem Umtrunk in die ehemalige Schule von Mensdorf ein. auter, grimper, se suspendre, inventer des jeux : tous les enfants en raffolent. Pour leur plus grand plaisir, l’aire de jeux réaménagée de Mensdorf a été inaugurée le vendredi 8 novembre. um Glück hatte der Regen gerade eine Pause eingelegt und der Schöffen- und Gemeinderat konnte den schönen Spielplatz feierlich seiner Bestimmung übergeben. 47 Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 RÉCEPTION POUR LES NOUVEAUX HABITANTS EMPFANG FÜR DIE NEUEN EINWOHNER 9.11.2013 D epuis la réception de l’année passée, notre Commune a souhaité la bienvenue à 130 nouveaux arrivants. Cette année, 40 personnes de différentes nationalités ont participé -ensemble avec les membres du collège échevinal, du conseil communal et de la commission de l’intégrationau tour en bus pour découvrir les infrastructures des 5 localités de notre commune. Après le départ à la maison communale à Berg, le bus s’est arrêté aux halls techniques le long de la RN 1 où le groupe a visité les nouveaux réservoirs d’eau. 48 S eit dem letztjährigen Empfang, konnte unsere Gemeinde 130 Neuzugänge willkommen heißen. Dieses Jahr hatten sich 40 Personen der verschiedensten Nationalitäten angemeldet um, gemeinsam mit Mitgliedern des Schöffen- und Gemeinderates sowie der Integrationskommission, per Bus die Infrastrukturen der 5 Ortschaften unserer Gemeinde kennenzulernen. Die Tour begann im Gemeindehaus in Berg und führte zunächst zu den neuen technischen Hallen an der N1 in Berg, wo die Gruppe die neuen Wasserbehälter besichtigten. Le prochain arrêt était à MensIm Kulturzentrum in Mensdorf liefen die Vorbereitungen für den dorf où les salles de fêtes (le Zurück in Roodt/Syr erklärte „Hierschtkascht“ vom Gaart an Heem Menster. So bekamen die Schöffe Patrick Lamhène die centre culturel et la «Schmoett» neuen Einwohner einen Einblick ins Vereinsleben der Gemeinde. zahlreichen Sportmöglich[ancienne forge]) ont suscité l’intérêt des visiteurs. Par la keiten auf dem Schul- und suite, les sapeurs-pompiers de Mensdorf ont invité le groupe à un Sportcampus, angefangen beim neuen Beach-Volleyballfeld über verre d’amitié dans leur caserne. Après cette petite collation, le die Tennisanlage mit dazugehörigem Clubhouse, der großen Sport groupe a visité le centre de football «Op Biirk» avant de se rendre halle, der Tischtennishalle bis hin zum Multifunktionsfeld. aux localités d’Olingen et de Betzdorf. Nach Überqueren des gesamten Schulkomplexes und einer Stipp De retour à Roodt/Syre l’échevin Patrick Lamhène expliquait aux visite des Kulturzentrums Syrkus gelangte die Gruppe zur alten Kirche von Roodt/Syr, die seit einigen Jahren als Kulturraum nouveaux habitants les maintes installations sportives du campus hauptsächlich für Ausstellungen - genutzt wird. Danach ging es scolaire et sportif : le nouveau terrain de beach-volley, les terrains Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 In der „Al Schmoett“. de tennis avec le clubhouse, le grand hall sportif et celui du tennis de table et le terrain multisports. Après la traversée du campus et une visite au Syrkus le groupe a pu découvrir l’ancienne église qui, depuis des années, sert comme centre culturel, notamment pour l’organisation d’expositions. À l’issue de l’excursion les participants ont pu s’échanger autour d’un goûter convivial dans la buvette du hall sportif. zurück zur Sporthalle, wo ein geselliges Beisammensein bei „Kaffee und Kuchen“ den Ausflug abrundete. Retournés à la maison communale, le bourgmestre et les échevins ont congédié les nouveaux habitants en leur remettant un petit cadeau de bienvenue. Wieder am Ausgangpunkt, dem Gemeindehaus in Berg angelangt, überreichten der Bürgermeister und die Schöffen den neuen Bürgern zum Abschluss ein kleines Willkommensgeschenk. 49 Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Wat war Lass ? KONFERENZ VUN DER KOMMISSIOUN FIR DE SOZIALEN ZESUMMENHALT IWWER HËLLEFSORGANISATIOUNE FIR ELTEREN A KANNER (Mesures d’aide pour enfants et parents). 13.11.2013 an der Schmoett zu Menster. v.l.n.r : Steffi Huberty vum Service Dys-positiv vu Caritas Jeunes et Familles; Martine Blasius vun der Initiativ Liewensufank (“Projet Baby”); Gilbert Pregno, Direkter vun der Eltereschoul Janusz Korczak. CONCERT D’AUTOMNE AVEC L’ENSEMBLE VOCAL DU LUXEMBOURG…ET EXPOSITION DE PHOTOS DE RAYMOND CLEMENT. 23.11.2013 L ’automne, c’est le temps des moissons, mais aussi celui des regrets. Le soleil commence à se pencher sur l’horizon...Ont été présentées des œuvres de Brahms, Durey, Janacek, Mendelssohn-Bartholdy, Peterson-Berger, Schumann et Schubert. 50 Wat war Lass ? LE SAINT-NICOLAS À ROODT/SYRE Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 DE KLEESCHEN ZU RUED-SIR 29.11.2013 U n grand nombre d’enfants, accompagnés de leurs parents, sont venus à la gare de Roodt/Syre pour accueillir Saint Nicolas et le père Fouettard. Arrivés avec le train de Betzdorf, ils sont montés, ensemble avec le collège échevinal, dans une calèche joliment décorée de l’asbl «De Leederwon». Le cortège, encadré par la police de Roodt/Syre et les sapeurs-pompiers de Mensdorf pour en assurer la sécurité, s’est alors mis en route pour le Syrkus, où a eu lieu la fête. V ill Kanner ware mat hiren Elteren op d’Gare vu Rued-Sir komm fir de Kleeschen mat sengem Gesell ze emfänken. Déi koume mam Zuch vu Betzder, duerno si si zesumme mam Schäfferot an eng schéin dekoréiert Päerdskutsch vun der asbl “De Leederwon” geklommen. Mat der Police an de Menster Pompjeeën, déi fir d’Sécherheet gesuergt hunn, mat de Museke vu Menster an Ouljen a mat de Guiden&Scoute mat hire Fakele sinn d’Leit alleguer am Cortège an de „Syrkus“ gaangen fir do mam Kleeschen ze feieren. Les fanfares de Mensdorf et Olingen, ainsi que les guides & scouts munis de leurs flambeaux, ont contribué à l’ambiance festive de l’évènement. 51 Wat war Lass ? Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 VIE ASSOCIATIVE | VERÄINSLIEWEN ASSEMBLÉE GÉNÉRALE DE L’ASSOCIATION DES PARENTS D’ÉLÈVES 17.10.2013 Assemblée Générale vun der Elterevereenegung Betzder den 17. Oktober 2013 an der Schmoett zu Menster. 52 De Comité vun der Elterevereenegung Betzder besteet aus folgende Memberen v.l.n.r. : Gitte Langenbach, Sandra Georg, Roel Hoogveld, Brigitte Bei, Françoise Bidoli-Thomé, Jean-François Wirtz, Michèle Biel, Harald Strelen, Annick Wirtz, Jean-Marie Wagner, Mounia Zerktouni, Tom Eischen, Marcello Loguercio. Net op der Foto: Georg Breit. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Vie associative | Veräinsliewen DEN DT RUED BEIM ETTU-CUP WOMEN AN DER SPORTSHAL ZU RUED-SIR 19.+ 20.10.2013 Et war d‘Gruppephase vun der 2.Ronn vum ETTU-Cup, der Dëschtennis-Coupe d’Europe fir Dammen. Den DT Rued hat als lëtzebuergeschen Champion dorun deelgeholl an et haten och nach eng Équipe aus Italien (ASD Tennis Tavolo Norbello), eng aus Schweden (Mälarenergi BTK) an eng aus dem Montenegro (Buducnost Podgorica) dorun deelgeholl. Déi Rueder Dammenéquipe (Christine an Danielle Konsbruck, Annick Stammet, Vinita Schlink mat hirem Coach Carlo Feltes) hat eng respektabel 3. Plaz erreecht, well si 3-2 géint d’Équipe aus dem Montenegro gewonnen hat. 53 Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 CÄCILIENDAG ZU MENSTER 9.11.2013 D ’Chorale Mixte Ste Cécile vu Menster mat hirer Dirigentin Nathalie Laurent an d’Fanfare vu Menster mam Dirigent Lars Lebens hunn zesummen an der Menster Kierch den Cäciliendag gefeiert. D’Union Grand Duc Adolphe war duerch den Här Gaston Gengler vertrueden. Folgend 12 Membere vun der Chorale Mixte Ste Cécile goufe geéiert: • GOERGEN Christiane & KAUFFMANN Fernand Médaille de mérite en vermeil avec palmette (40 ans); • DARIO Roberta Médaille de mérite en vermeil (30 ans); • BUCHLER Michel & HENSEL Daniel Croix de mérite en argent (10 ans); • AST Jang Médaille de mérite en bronze (10 ans); • ENGEL Alain Insigne (5 ans). • ALTMEISCH Léonce, HERMANN Olga, RIES Marie-Thérèse Médaille 30 ans • HEMMEN Elly, THILLGES Guy Médaille 20 ans • ERPELDING Christiane (net op der Foto), LIETZ Margot, THILLGES Monique, WALENTINY Nico Médaille 10 ans • BEVILACQUA Marie-Rose, ENGEL Alain, THOMAS Catherine Insigne de débutant Si kruten hir Médaillen vum Piusverband, vertrueden duerch den Här Jean-Pierre Stronck, Regionaldelegéierten fir d’Regioun Osten, iwwerreecht. 54 Folgend 7 Membere vun der Fanfare Menster goufe geéiert: D’Mass fir all lieweg a verstuerwe Membere vum Chouer a vun der Fanfare gouf vum Paschtouer Guy Diederich an dem Pastoralassistent Eberhard Driesler gehalen. Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Vie associative | Veräinsliewen SPECIAL OLYMPICS TOURNOI 16.11.2013 Op Initiativ vum Aly Hoffmann huet eng Delegatioun vun der Tennischoul vum TC Roodt/Syr um internationale Special Olympics Tournoi als Balljongen a -meedecher eng Hand mat ugepaakt. WIDDEBIERGERDAG VUN DE WIDDEBIERGER 50+ am “Relais du Château” zu Betzder 16.11.2013 55 Vie associative | Veräinsliewen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 PRIMEURSOWEND VUM GAART AN HEEM OULJEN 16.11.2013 Gudde Kéis a lëschtege Kabaret sinn ëmmer um RDV beim Primeursowend vum Gaart an Heem Ouljen. A l’occasion des fêtes de fin d’année, le collège des bourgmestre et échevins, les membres du conseil communal et le personnel de l’administration communale vous souhaitent un Joyeux Noël et vous présentent leurs meilleurs vœux de bonheur pour la nouvelle année 2014. 56 Das Schöffenkollegium,die Mitglieder des Gemeinderatsund das Personal der Gemeindeverwaltung wünschen Ihnen allen „Gesegnete Weihnachten“und viel Glück im kommenden Jahr 2014. The executive council,the members of the municipal council,the commune administration staffwish you “Merry Christmas and a Happy New Year 2014”. Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Réception de nouvel an New year’s reception Neujahrsempfang Recepção de Ano novo Chères concitoyennes, chers concitoyens, Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger, Le Collège Echevinal a le plaisir de vous inviter cordialement à cette traditionnelle cérémonie ayant lieu le dimanche, 5 janvier 2014 à 17 heures au Syrkus à Roodt/Syre.Traduction simultanée en français assurée. Das Schöffenkollegium lädt Sie recht herzlich zu dieser traditionellen Feierlichkeit ein, die am Sonntag, den 5. Januar 2014 um 17 Uhr im Syrkus in Roodt/Syr stattfindet. Dear Inhabitants, Caros cidadãos, The Executive Council has the pleasure to invite you to this traditional reception held on Sunday, January 5th 2014 at 5 p.m. in the “Syrkus” in Roodt/Syre.Simultaneous interpretation will be provided. O conselho do burgomestre e dos vereadores têm o prazer de vos convidar cordialmente à tradicional cerimónia que terá lugar no domingo, dia 5 de janeiro 2014 ás 17 horas no Syrkus em Roodt/Syre. 57 Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 CHANTIER NATURE WIDDEBIERG PROTECTION DE LA NATURE DANS VOTRE COMMUNE FÜR DIE NATUR IN AKTION AM WIDDEBIERG – UMWELTSCHUTZ IN IHRER GEMEINDE Donnez un coup de main! Packen Sie mit an! Sauvegarder des espèces d’animaux et de plantes rares demande également d’entretenir leurs milieux. La pelouse calcaire au Widdebierg risque de s’embroussailler. Seltene Tier- und Pflanzenarten zu bewahren heißt auch ihren Lebensraum zu schützen. Das kalkreiche Grasland auf dem Widdebierg droht zu verbuschen. C’est pourquoi la Commission pour le développement durable invite à un après-midi de travail pour débroussailler la pelouse en question. Tout coup de main est bienvenu! 58 Daher lädt Sie die Kommission für nachhaltige Entwicklung zu einer Aktion ein, um diese Wiese vom Gestrüpp zu befreien. Jede helfende Hand ist willkommen! SAMEDI, 8 FÉVRIER 2014 SAMSTAG, 8. FEBRUAR 2014 Rendez-vous: Grotte à Mensdorf ; Durée: 13.00-17.00 heures. Treffpunkt: Grotte in Mensdorf; Dauer: 13.00-17.00 Uhr. Veuillez apporter bottes et gants de travail, tout autre matériel de travail est mis à votre disposition. Bringen Sie bitte Stiefel und Arbeitshandschuhe mit, alles weitere an Arbeitsmaterial wird gestellt. Pour des informations supplémentaires : [email protected] Für weitere Informationen: [email protected] Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 Mir sammele fir d'Leit vun der Strooss: Kleeder, Mutzen, Schlofsäck, Schong, Strëmp, … Fir Kanner: Kleeder, Spillsaachen, Schoulmaterial, … Fir Déieren: Fudder, Lengten, Decken, Spillsaachen, … Gäre komme mir d‘Saachen bei Iech sichen oder Dir kënnt bei eis am Jugendhaus laanscht kommen zu Rued-Sir Entrée: rue Hiel!! Kontakt: [email protected] 26.78.70.47 661.922.990 59 Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 FIR DEI JONK La commission des jeunes vous présente: BETZYOUTH “MINIJOBBÖRSE“ (bourse aux petits boulots) T u veux faire du babysitting? Tu cherches un babysitteur? Tu cherches une personne qui peut prendre soin de tes animaux domestiques pendant les vacances? La «Minijobbörse» est donc l’outil idéal pour toi. Tu peux consulter la bourse aux petits boulots sur le site internet de la commission des jeunes www.betzyouth.lu (rubrique «Minijobbörse» dans le menu à gauche). Q D’Jugendkommissioun présentéiert: BETZYOUTH MINIJOBBÖRSE Les personnes qui ne disposent pas d’un accès internet peuvent appeler à l’administration communale, tél: 770049-24 Leit ouni Internet-Accès kënnen op der Gemeng uruffen an hir Offer / hire Besoin matdeelen, Tel. 770049-24 ue ce soit pour faire du babysitting, donner des cours de soutien, couper des haies ou un autre petit boulot, dans la rubrique «Bidden Hëllef» tu peux annoncer le genre d’aide que tu souhaites offrir. Dans la rubrique «Sichen Hëllef» tu peux annoncer le genre d’aide que tu recherches ou trouver la personne qui a besoin de ton aide. D u wëlls Babysitte goen? Du sichs een, deen op deng Déieren an der Vakanz oppasst? Du sichs e Babysitter? Da bass du bei der Minijobbörse genau richteg! Déi fënns Du op der Internetsäit vun der Jugendkommissioun www.betzyouth.lu am Menu lénks „Minijobbörse”. O b Babysitten, Nohëllefstonne ginn, Hecke schneiden, usträichen, asw, ënnert der Rubrik „Bidden Hëllef” kanns du Deng Annonce opginn a soe wéi eng Aart Hëllef Du wëlls ubidden. Du kanns awer och an der Rubrik „Sichen Hëllef“ kucken, villäicht sicht genau een Deng Hëllef. RELAIS POUR LA VIE 2014 mat de Betzder Flitzerten 29.+30. Mäerz an der Coque 60 De plus amples informations sont jointes au présent bulletin communal. Annonces | Anzeigen Gemengebuet n°04 : septembre - novembre 2013 myenergy infopoint Osten Réfrigérateur - le conseil de myenergy • Placezleréfrigérateurloindessourcesdechaleur! • Dégivrezrégulièrementlecompartimentcongélation! • Optezpourunetempératureoptimaled’environ5°C! Troisvierges Heinerscheid Betzdorf Biwer Flaxweiler Grevenmacher Junglinster Manternach Mertert Wormeldange Wincrange Munshausen Clervaux Leremplacementdevotreancienfrigoâgéde10ansou plusparunnouvelappareildeclasseA+++serentabilise tantdemanièrefinancièrequ’énergétique. Hosingen Eschweiler Kiischpelt Consthum Hoscheid Putscheid Wiltz Vianden Goesdorf Tandel Reisdorf Grosbous Rambrouch Wahl Ermsdorf Beaufort Berdorf Vichten Préizerdaul Ell Redange Medernach Nommern Echternach Waldbillig Rosport Consdorf Larochette Useldange Heffingen Fischbach Beckerich Bech Mompach Saeul Fixezunrendez-vousdeconseildebasegratuit dansvotremyenergyinfopoint! Roeser Hotline 8002 11 90 Bettembourg Kayl Dudelange Rumelange www.myenergy.lu PrOJet cOFinance Par l'UniOn eUrOPeenne myenergy infopoint Osten Kühlschrank - Ihr myenergy Tipp • StellenSiedenKühlschrankmöglichstweit vonWärmequellenentferntauf! • EnteisenSieregelmäßigdasTiefkühlfach! Troisvierges • DieoptimaleTemperaturbeimKühlschrankbeträgt5°C! Heinerscheid Betzdorf Biwer Flaxweiler Grevenmacher Junglinster Manternach Mertert Wormeldange Wincrange Munshausen Clervaux Hosingen Eschweiler Kiischpelt Consthum Hoscheid Putscheid Wiltz Vianden Goesdorf Tandel Reisdorf Grosbous Rambrouch Wahl Ermsdorf Beaufort Berdorf Préizerdaul Ell Redange Vichten Nommern Medernach Echternach Waldbillig Consdorf Larochette Useldange Rosport Heffingen Fischbach Beckerich Saeul Roeser Bettembourg Kayl Rumelange Dudelange Bech Mompach BeiKühlschränkendie10Jahreundältersind, lohntsichsowohlenergetischalsauchfinanziell denAustauschdurcheinA+++Neugerät. VereinbarenSieeinenkostenlosenGrundberatungstermin inIhremmyenergyinfopoint! Hotline 8002 11 90 www.myenergy.lu PrOJet cOFinance Par l'UniOn eUrOPeenne 61 Manifestations | Veranstaltungen Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013 MANIFESTATIONS | VERANSTALTUNGEN 2013 Décembre Date Manifestation Organisateur Lieu Horaire 25/12/2013 Eventbus / Navette communale gratuite “Zürcher Bal” 1 x Aller : Banzelt (21h35), Berg, Betzdorf, Oligen, Roodt/S., Mensdorf, Rockhal Belval (22h50) 2 x Retour: 2h45 + 5h00 31/12/2013 Eventbus / Navette communale gratuite “Sylvester” mêmes horaires comme le nightlifebus (aller 21h34 Banzelt); retour: 0h00, 1h30, 3h00 et 04h30 2014 Janvier 05/01/2014 Neijoersreceptioun fir d’Awunner Administration Communale Syrkus Roodt/Syre 17h00 07/01/2014 WiddeBierger-Treff WiddeBierger50+ WiddeBiergerStuff 14h00-18h00 09/01/2014 Assemblée générale Fanfare de Mensdorf Al Schmoett Mensdorf 20h00 10/01/2014 Assemblée générale Gaart an Heem Menster Al Schmoett Mensdorf 20h00 11/01/2014 Fuessbal Special-Olympics Centre Culturel Mensdorf 14h00 11/01/2014 Assemblée générale Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf Al Schmoett, Mensdorf 20h00 12/01/2014 Assemblée générale Ouljer Musek Centre Culturel Olingen 11h00 17/01/2014 Assemblée générale Gaart an Heem Ouljen Centre Culturel Olingen 20h00 24/01/2014 Assemblée générale Sapeurs Pompiers Mensdorf Pompjeesbau 24/01/2014 “1. Hëllef fir Puppelcher” APE / Elterevereenigung Centre Culturel Betzdorf 25/01/2014 “Mexikaneschen Owend” Bierger vu Bierg Centre Culturel Mensdorf 17h00 20h00 20h00 9h00-12h00 Février 01/02/2014 Concert Kalima, moderner Kammerjazz Adm. Comm. / Programm. Syrkus Syrkus Roodt/Syre 02/02/2014 Liichtmessdag Bierger vu Bierg Bât. B Mairie Berg 17h00 04/02/2014 WiddeBierger-Treff WiddeBierger50+ WiddeBiergerStuff 14h00-18h00 08/02/2014 “1. Hëllef fir Kanner am Cycle 4.1+4.2” APE / Elterevereenigung Centre Culturel Betzdorf 08/02/2014 “Chantier nature” Widdebierg Comm. pour le développement durable Widdebierg 09/02/2014 Seniorefeier Adm. Communale Syrkus Roodt/Syre 12h00 09/02/2014 Kannerfuesbal Ouljer Musek Centre Culturel Olingen 15h00 22/02/2014 Operette “d’Kiermesgäscht vum Dicks” mam Adm. Comm. / Programm. Syrkus Carlo Hartmann, Yannchen Hoffmann,... Syrkus Roodt/Syre 20h00 23/02/2014 Kannerbal DT Rued Centre Culturel Mensdorf 01/03/2014 Jugendturnéier vun de Kategorien Minimes (U13) a Pupilles (U9) FC Syra Mensdorf Sporthalle Roodt/Syre 9h00-18h00 02/03/2014 Fuessonnden Jugendturnéier vun de Kategorien Poussins (U11) a Bambinis (U7) FC Syra Mensdorf Sporthalle Roodt/Syre 9h00-18h00 Assemblée générale Amicale vun de Menster Veräiner Al Schmoett Mensdorf Theater Chorale Ste Cécile Roodt/Syre Syrkus Roodt/Syre Expo: Zeugen des Klimawandels Klimabündniskommission Ancienne Eglise Roodt/Syre 9h00-12h00 13h00-17h00 13h30 Mars 2/03/2014 07/03/2014 07-9/03/2014 08-23/03/2014 07/03/2014 Buergbal DT Ouljen Centre Culturel Olingen 08/03/2014 Buergbrennen CdJ Betzder Wäschbuer Berg 18h30 09/03/2014 Buergbrennen Ouljer Jongen Kéisbierg 19h00 09/03/1204 Buergbrennen Guiden a Scouten Rued-Sir Widdebierg, Rued Départ vum Fakelzuch bei der aler Kierch 19h00 09/03/2014 Buergbrennen (À CONFIRMER) CdJ Menster Kréckelsbierg 11/03/2014 WiddeBierger-Treff m. Generalversammlung WiddeBierger50+ WiddeBiergerStuff 14h00-18h00 15/03/2014 Concert Luxembourg Philharmonia Adm. Comm. / Programm. Syrkus Syrkus Roodt/Syre 20h00 17/03/2014 Irish Spring - The Cannons Celtic Folk Adm. Comm. / Programm. Syrkus Syrkus Roodt/Syre 20h00 21/03/2014 Assemblée générale Croix-Rouge Section Betzdorf Restaurant Betzdorf 20h00 22/03/2014 Bamplanzen fir déi Neigebuer Adm. Communale Betzdorf Halls techniques Berg 15h00 23/03/2014 Concert Conservatoire en trio d’orchestres Musek am Syrdall Syrkus 18h00 Faires Frühstück 23/03/2014 62 20h00 29/03/2014 29+30/03/2014 Klimabündniskommission Centre culturel Mensdorf LuxiLeaks mam Cabarenert Chorale Mixte Ste Cécile Mensdorf Syrkus Roodt/Syre Relais pour la vie Betzder Flitzerten Coque 8h30-14h30 20h00 Contacts Gemengebuet 04 - septembre > novembre 2013 ADMINISTRATION ET SERVICES COMMUNAUX Heures d’ouverture : Bureau de la population & État civil : 8h-12h/14h-17h, mercr. 7h-12h/14h-16h Secrétariat & Service Technique & Recette : 8h-12h/14h-16h Mairie 11, rue du Château, L-6922 Berg Central téléphonique : Adresse postale : B.P. 2, L-6901 Roodt/Syre E-Mail : [email protected] | URL : www.betzdorf.lu 77 00 49-1 Collège des bourgmestre et échevins Rhett SINNER - bourgmestre Edgard ARENDT - échevin Patrick LAMHÈNE - échevin 77 02 63 77 03 13 77 06 61 Secrétariat Véronique HENGEN, secrétaire 77 00 49-21 [email protected] (lundi, jeudi matin, vendredi) Anne-Marie WERDEL, rédacteur 77 00 49-22 [email protected] (mardi matin, mercredi, vendredi) Annick HOFFMANN, rédacteur 77 00 49-33 [email protected] Natalie NEUBERT, resp. communication 77 00 49-24 [email protected] Andreia MENDES 77 00 49-32 [email protected] FAX Secrétariat 77 00 82 Bureau de la Population & Etat Civil Michelle THURMES-MATHIAS [email protected] Tim HUSTING 77 00 49-25 77 00 49-25 (remplaçant de Mme Thurmes-Mathias pendant la période du 21 mars 2013 jusqu’au 30 avril 2014) [email protected] Maggy FISCHER-ZEIEN [email protected] Christiane GOERGEN [email protected] FAX Population Le weekend, seulement en cas de décès : Recette communale Nicolas EICKMANN, receveur [email protected] Maïthé NOTHUM [email protected] 77 00 49-26 77 00 49-20 Bâtiments, Réservation salles Michael VOGEL [email protected] FAX 77 01 03 | 691 480 461 26 78 76 69 Service jardinage Edwin POTHOVEN [email protected] 77 00 49-42 | 691 510 280 Campus scolaire «Am Stengert» Roodt/Syre Secrétariat FAX [email protected] Concierge Claude FRIEDERES, João da LUZ 26 78 89-1/-20 26 78 89-36 26 78 89-31 | 691 432 665 [email protected] EDIFF Maison Relais Roodt/Syre [email protected] 26 78 86-1 26 78 87-1 | 621 542 100 Centre Sportif Roodt/Syre Centre de Football Mensdorf Jugendhaus Betzdorf, Roodt/Syre 26 78 88-1 26 78 79 78 26 78 70 47 Service forestier 77 00 49-23 77 00 49-47 Police Grand-Ducale Urgences 77 03 56 691 480 461 Projets et travaux neufs, chantiers, PAG/PAP Marc KRING 77 00 49-28 | 691 420 273 [email protected] Eau, canalisation, voirie, services de régie, chantiers Georges BATTIN 77 00 49-27 | 691 187 424 [email protected] 77 00 49-44 FAX Service technique 10, rte de Wormeldange • L-6955 Rodenbourg Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 • Gsm : 621 29 79 79 www.centrest.lu • [email protected] 77 00 49-30 | 621 202 130 [email protected] 77 00 49 49 77 08 65 | 621 202 190 [email protected] 77 07 32 113 Commissariat de Proximité Syrdall 244 78-200 FAX Commissariat 244 78-299 Heures d’ouverture Roodt/Syre : mardi et jeudi : 8h–12h / 14h-18h Service d’incendie Urgences Bâtiment des Sapeurs-Pompiers Commandant Christophe MOULIN 112 77 05 33 77 00 49-44 Service dépannage 24/24 Réseau d’eau Bâtiments communaux 691 503 635 691 480 461 Presbytère Mensdorf Service voirie et réseaux | Lecture compteurs d’eau Paul HOFFMANN 77 00 49-29 | 691 503 635 [email protected] Office Social Centrest 77 00 49-45 | 621 191 589 Roland LEFEBRE (Triage Betzdorf) FAX Thierry DIEDENHOFEN (Triage Flaxweiler) FAX Service technique Autorisations de bâtir, subsides énergétiques Christophe MOULIN [email protected] Sécurité, Evénements culturels Carlo MIGY [email protected] 77 93 42 Guy DIEDERICH 77 01 23 | 621 350 086 Divers services CREOS Luxembourg NUMERICABLE ENOVOS 26 24-1 26 10 23 01 27 37-1 | 8002 9900 (gratuit 24/24) SIDEST Syndicat Intercommunal pour la dépollution des eaux résiduaires de l’est Maison 59 • L-6838 Hagelsdorf • Tél. : 77 03 45-1 • Fax : 77 03 45-45 www.sidest.lu • [email protected] 63 ADRESSES UTILES Santé Dr Hansen Yves 26, route de Luxembourg, L-6916 Roodt/Syre Tél.: 77 93 77 Dr Martine Wirion Médecin-Spécialiste en Psychiatrie 1a, rue du bois, L-6911 Roodt/Syre Tél.: 26 20 00 10 Cabinet de kinésithérapie Villa Verde Nathalie Kurvers Physiothérapeute et docteur en acupuncture 1, rte de Grevenmacher, Roodt/Syre Tél.: 26 78 74 74 GSM : 621/400 839 Laboratoires d’analyses médicales Ketterthill Tél.: 48 82 88-1 Service de prise de sang / Blutabnahmedienst Les jeudis : 7h à 7h45 à l’Ancienne Mairie à Roodt/Syre 8h à 8h30 au Centre Culturel à Mensdorf Prise de sang à domicile seulement sur ordonnance médicale. Donnerstags: 7.00 - 7.45 Uhr im Alten Gemeindehaus Roodt/Syr 8.00 - 8.30 Uhr im Kulturzentrum in Mensdorf Blutabnahme zuhause nur auf ärztliches Rezept Hëllef Doheem Centre d’Aide et de Soins à domicile 33, rue Hiel (z.a. Laangwiss), L-6131 Junglinster 12, rue St. Martin, HELP Aides et Soins à domicile – Centre de Jour spécialisé L-6635 Wasserbillig Centre Médico-Social Tél. : 27 07 81 Tél. : 74 87 87 www.help.lu 20, route du Vin, L-6794 Grevenmacher Personnes âgées Sécher Doheem (Service Téléalarme) Tél.: 26 32 66 ProActif asbl. - Service aux personnes âgées 60+ Tél.: 26 35 55-750 Senioren-Telefon Tél.: 24 78-6000 Club Senior Syrdall - Sandweiler Tél.: 26 35 25 45 Médiation Regionaler Mediationsdienst Service Régional de Médiation Sociale Médiateur Lydie Err Tél:. 80 02 38 83 (gratuit) 36, rue du Marché-aux-Herbes, L-1728 Luxembourg Tél.: 26 27 01 01 www.ombudsman.lu Ombuds-Comité fir d’Rechter vum Kand 2, rue Fort Wallis, L-2714 Luxembourg Tél.: 26 12 31 24 www.ork.lu Centre Thérapeutique Kannerhaus Jean 9 + 15a, rue du Château, L-6922 Berg Tél.: 27 55 63 30 www.croix-rouge.lu Initiativ Liewensufank Babyhotline 1, rue d’Olingen, L-6832 Betzdorf (Ancienne École Préscolaire) Tél.: 36 05 98 www.liewensufank.lu Enfants Projet BABY + GSM: 621/696 569 Numéro d’urgence européen “enfants disparus/enfants en détresse” Tél.: 116 000 www.116000.lu Divers Helpline Croix-Rouge POST Luxembourg à Roodt/Syre Tél.: 2755 4, rue de la Gare, L-6910 Roodt/Syre Heures d’ouverture: lundi à vendredi 8h-10h Tél. : 77 00 84 Police Grand-Ducale - Urgences Tél.: 113 Commissariat de Proximité Roodt/Syre Tél.: 244 78-200 Centre d’Intervention Grevenmacher 24/24h Tél.: 49 97 75 00 Numéro d’urgences européen unique : 112 Tél.: 112 www.112.lu Trisomie 21 Lëtzebuerg asbl 2-4, rue de l’Ecole, L-6934 Mensdorf Tél.: 26 78 74 51 Fax: 26 78 77 81 www.trisomie21.lu Myenergy Infopoint Adm. Communale (Bâtiment C), 11, rue du Château, L-6922 Berg Créneaux horaires: 1er et 3e mercredi du mois / 13h - 17h Tél.: 8002 11 90 www.myenergy.lu