Spis treści / Inhalt
Transcription
Spis treści / Inhalt
ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE 12. 13. 14. Spis treści / Inhalt 15. 16. 17. 18. 19. 20. atrakcje opola / oppelner highlights Rynek / Marktplatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Ratusz / Rathaus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 – 5 3. Aleja Gwiazd Polskiej Piosenki / Allee der Stars des polnischen Liedes . . . . . . . . . . . . . . . . 5 4. Kamieniczki / Bürgerhäuser am Markt . . . . . . . . . . . . . . . . 6 5. Staw Zamkowy / Schlossteich . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 6. Amfiteatr Tysiąclecia / Amphitheater Millennium . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 – 9 7. Wyspa Bolko / Bolko-Insel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 8. Park Nadodrzański / Park an der Oder . . . . . . . . . . . . . . . 10 9. Zoo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 10. Opolska Wenecja / Oppelner Venedig . . . . . . . . . . . . . . . 11 11. Opolska katedra / Kathedrale zum Hl. Kreuz . . . . . . . . . 12 1. 2. 3 Kościół „na górce” / Bergelkirche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Kościół Franciszkanów / Franziskanerkirche . . . . . . . . . 13 Uniwersytet i Wzgórze Uniwersyteckie / Universität und Universitätshügel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Wieża Piastowska / Piastenturm . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Most Groszowy / Pfennigbrücke . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Bulwary nad Młynówką / Promenade am Mühlgraben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Muzeum Wsi Opolskiej / Freilichtmuseum Oppelner Dorf . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Muzeum Śląska Opolskiego / Museum des Oppelner Schlesiens . . . . . . . . . . . . . 18 – 19 Miejska Biblioteka Publiczna / Stadtbibliothek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 trasy / stadtrouten 1. 2. 3. W Opolu wszystko gra! / In Opole spielt die Musik! . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20-21 Stolica polskiej piosenki – miasto przyjazne rodzinie / Hauptstadt des polnischen Liedes – Familienfreundliche Stadt . . . . . . . . . . . . . . 22-23 Miasto tysiąca odniesień / Stadt der Bezüge . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24-25 informacje / Infos 1. 2. 3. Kalendarz wydarzeń / Veranstaltungskalender . . 26-29 Informator miejski / Stadtinfo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30-33 Mapy / Karten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 4 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE 1 rynek / marktplatz O polski Rynek zachował średniowieczny kształt. W jego sercu znajduje się dostojny Ratusz, wzorowany na florenckim pałacu Vecchio. Otaczają go urokliwe, pastelowe kamieniczki odbudowane po wojennych zniszczeniach. Przed wiekami tradycyjnie Rynek był miejscem wszelakiego handlu prowadzonego z kramów i budek. W XIV stuleciu drewniane, narażone na pożary budynki zaczęto tu zastępować murowanymi kamienicami. Zniszczoną pod koniec II wojny światowej zabudowę odrestaurowano w latach pięćdziesiątych w XVIII-wiecznym, barokowym stylu. Dwanaście z opolskich kamienic zlokalizowanych w Rynku figuruje na liście pomników architektury. W XVIII wieku na opolskim Rynku znajdował się pręgierz, przy którym w 1794 roku wychłostany został, a potem wypędzony z miasta buntownik chłopski Marek z Jemielnicy. 1 Der Oppelner Marktplatz hat seine mittelalterliche Form bis heute bewahrt. In seinem Herzen befindet sich das dem florentinischen Palazzo Vecchio nachempfundene Rathaus, umgeben von bezaubernden, pastellfarbenen Häusern. Über Jahrhunderte hinweg diente der Markt dem Handel an Ständen und Buden. Die ihn säumenden brandgefährdeten Holzhäuser wurden im 14. Jh. durch Ziegelbauten ersetzt, zum Ende des Zweiten Weltkrieges zerstört und in den 1950er Jahren im Barockstil des 18. Jhs. so gut wiederaufgebaut bzw. restauriert, dass heute zwölf davon in der Denkmalliste aufgeführt sind. Im 18. Jh. befand sich am Markt ein Pranger, an welchem 1794 der von der französischen Revolution entflammte, aus dem Bauernstand stammende Aufständische Markus der Gerechte ausgepeitscht und anschließend vertrieben wurde. ratusz/ rathaus O 2 polski Ratusz – siedziba władz miasta – to młodszy i nieco mniejszy brat bliźniak pięknego ratusza we włoskiej Florencji. Neorenesansowy budynek znajduje się w samym sercu miasta i Rynku. Obecny budynek wzniesiony został w roku 1864, a częściowo w roku 1936. Wcześniej stał w tym miejscu drewniany dom kupiecki, zastąpiony w XIV wieku solidnym budynkiem z cegieł. Najbardziej charakterystycznym elementem budowli jest 65-metrowa wieża, z której codziennie odgrywany jest hejnał Opola. Pierwsza powstała w XVI stuleciu. Potem w jej miejsce – w roku 1740 – postawiono wieżę barokową z „cebulastą” kopułą, którą w 1818 roku zniszczył wielki pożar. Po nim opolski ratusz gruntownie przebudowano, ozłacając przy okazji kopułę wieży za kwotę 150 talarów. W drugiej połowie XIX wieku okazało się, że wieża jest mocno nadwerężona i w roku 1864 wzniesiono kolejną, wzorowaną na florenckim pałacu Vecchio. 2 2 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Pracami kierował architekt Albrecht. Nowa wieża miała 60 metrów wysokości. Najbardziej dramatycznym momentem w historii budowli był 15 lipca 1934 roku. Po kilku miesiącach prac rozbiórkowych, podczas których likwidowano szpecące podobno ratusz przybudówki, niewystarczająco zabezpieczona wieża runęła. O dziwo – nikt wówczas nie zginął. Nie ucierpiały też sąsiednie kamienice. Wieżę, prawie identyczną jak poprzednia, wzniesiono na powrót w 1936 roku. 2 Oppelns im Stil der Neorenaissance gehaltenes Rathaus in der Mitte des Marktplatzes ist ein etwas jüngerer und kleinerer Zwilling seines wunderschönen Vorbilds im italienischen Florenz. Die heutige klassizistische Gestalt bekam es im 19. Jh. An seiner Stelle stand einst ein aus Holz errichtetes Kaufmannshaus, welches im 14. Jh. durch einen massiven Ziegelbau ersetzt wurde. Sein charakteristischstes Element ist der 65 m hohe Rathausturm, dessen erster Vorgänger im 16. Jh. entstanden und 1740 durch einen Barockturm mit Zwiebelkuppel ersetzt worden war. Sie wurde 1818 durch ein Großfeuer zerstört. Innerhalb eines grundlegenden Umbaus wurde anschließend für einen Betrag von 150 Talern die Turmkuppel vergoldet. In der zweiten Hälfte des 19. Jhs. zeigte sich, dass der Turm stark angegriffen war, weshalb man ihn nach dem Muster des Palazzo Vecchio in Florenz umgestaltete und auf 60 m verkürzte. Zu den dramatischsten Daten in der Rathaus-Geschichte gehört der 15. Juli 1934, als einige Monate nach dem Entfernen von einigen, das Gebäude stützenden Krämerhäusern der ungenügend gesicherte Turm einstürzte. Zum Glück wurden dabei weder Personen getötet noch umliegende Häuser beschädigt. Zwei Jahre später hatte man den Turm originalgetreu wieder aufgebaut. Heute erklingt von ihm täglich die Oppelner Hymne. 5 aleja gwiazd polskiej piosenki / allee der stars des polnischen liedes N ie mogło jej zabraknąć w stolicy polskiej piosenki! I choć legendarny festiwal odbywa się w mieście od 1963 roku, a Aleja zapoczątkowana została w roku 2004, to do chwili obecnej znalazło się w niej już kilkadziesiąt odlanych w brązie płytek z nazwiskami i autografami wykonawców, kompozytorów i autorów piosenek. Trakt, w którym rokrocznie przybywa po kilka nowych nazwisk, znajduje się w sercu miasta, na Rynku, obok Ratusza. Swoje gwiazdy mają tu m.in.: Irena Santor, Czesław Niemen, Maryla Rodowicz, Edyta Górniak, Edyta Geppert, Ewa Demarczyk, Kora, Marek Grechuta, Wojciech Młynarski, zespoły Lady Pank, TSA, Dżem, Zakopower, Czerwone Gitary i Trubadurzy. 3 Sie darf in der Hauptstadt des polnischen Liedes nicht fehlen! Obwohl das Landesfestival des polnischen Liedes hier schon seit 1963 veranstaltet wird, existiert die Allee der Stars nahe des Rathauses erst seit 2004. Bisher haben sich hier einige Dutzend Sänger, Komponisten und Songwriter in Form von Bronzeplatten mit ihren Namen und Autogrammen verewigt, und jedes Jahr kommen einige dazu. Ihren Stern haben hier unter anderen: Irena Santor, Czesław Niemen, Maryla Rodowicz, Edyta Górniak, Edyta Geppert, Ewa Demarczyk, Kora, Marek Grechuta, Wojciech Młynarski, sowie die Bands Lady Pank, TSA, Dżem, Zakopower, Czerwone Gitary und Trubadurzy. 4 6 N ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE ajstarszą, pochodzącą z czasów średniowiecza, jest kamienica z numerem 1, zwana Kamienicą pod Lwem – z charakterystycznym, cylindrycznym donżonem i rzeźbą leżącego lwa. Według przekazów do roku 1532, czyli do śmierci ostatniego z Piastów, była ona własnością Jana II Dobrego. Podobno w 1655 roku hrabia von Oppersdorff gościł w niej króla Jana Kazimierza, gdy ten zwołał w Opolu konwokację stanów. W budynku miał powstać słynny uniwersał, wzywający Polaków do powstania przeciw Szwedom. O historii kamieniczek mówić by długo. Przez wieki mieściły się w nich apteki, hotele – w tym legendarny Pod Czarnym Orłem, lodziarnie, wszelkiej maści sklepy, zakłady szewskie pierwszy w Opolu zajazd pocztowy, skąd wyruszały dalekobieżne dyliżanse, wydawnictwa, restauracje, kawiarnie, hurtownie piwa, czy Instytut Położnictwa. W jednym z budynków – na pierzei zachodniej pod numerem 4 – w latach 60. ub. wieku działał z kolei słynny Teatr „Laboratorium” 13 Rzędów Jerzego Grotowskiego. 4 kamieniczki / bürgerhäuser am markt Das im Mittelalter entstandene Fürstenhaus, auch „Zum Löwen“ genannt, am Markt 1 gehört zu den ältesten Gebäuden der Stadt und sticht durch seine zylinderförmige Ecke und die Figur eines liegenden Löwen hervor. Laut Überlieferung gehörte das Haus bis 1532, d. h. bis zum Tod des letzten männlichen Nachkommens aus dem Oppelner Zweig der Schlesischen Piasten, Johann II. dem Guten. 1655 soll hier Graf von Oppersdorff den König von Polen Johann II. Kasimir beherbergt haben, als dieser in Opole die Stände versammelte. Man bringt das Haus auch mit 4 dem Oppelner Königsbrief in Verbindung, einem Aufruf an die Polen, sich den schwedischen Eindringlingen zu widersetzen. Über die Geschichte der Bürgerhäuser kann man viel sagen. Über Jahrhunderte beherbergten sie Apotheken, Hotels (z. B. den Schwarzen Adler), Eisläden, allerlei Geschäfte, Schuster, Oppelns erste Poststation, von der Fernkutschen abfuhren, Verlage, Gast- und Kaffeestuben, einen Biergroßhandel und sogar ein Geburtsinstitut. In der Nr. 4 an der Westseite war in den 1960er Jahren das Theater Laboratorium „13 Reihen“ von Jerzy Grotowski beheimatet. ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE staw zamkowy / schlossteich 5 7 O polanie najczęściej nazywają go Stawkiem Zamkowym przy ul. Barlickiego. Znajduje się na trasie pomiędzy Rynkiem a opolskim amfiteatrem. Jest pozostałością po fosie otaczającej dawny zamek książęcy, rozebrany w latach 30. ub. stulecia. Dawniej latem po stawku pływały łódki, a zimą był on wykorzystywany jako lodowisko – ze sztucznym oświetleniem, szatnią i urządzeniem do nawadniania. Było ono na tyle profesjonalne, że odbywały się na nim zawody sportowe. W roku 1934, podczas zorganizowanych tu mistrzostw Niemiec w jeździe figurowej na lodzie, trofeum zdobyła tu Maxi Herber, która dwa lata później została mistrzynią olimpijską. W 1909 roku nad stawem zbudowany został drewniany Domek Lodowy, w którym po II wojnie światowej siedzibę miało PTTK i Dom Wycieczkowy. Potem była tu kawiarnia, a obecnie – restauracja. Urokliwy budynek nie ucierpiał praktycznie podczas II wojny światowej. Mocnych zniszczeń doświadczył natomiast w powodzi tysiąclecia z 1997 roku. W ciepłe, wiosenne wieczory nie ma w Opolu piękniejszego miejsca, m.in. dzięki grającej fontannie, która powstała po zamontowaniu specjalnych dysz w stawku. Od początku maja do końca października codziennie o godz. 12, 18.30 i 21.30 odbywają się tu przyciągające wielu obserwatorów pokazy światła i dźwięku. Z rozmieszczonych wokół fontanny głośników puszczane są wtedy wielkie przeboje polskiej piosenki, a z dysz fontanny w rytm muzyki wytryskują różnej wysokości, podświetlone kolorami słupy wody. 5 Er liegt am Weg vom Markt zum Amphitheater und ist ein Überbleibsel vom Graben um das Herzogsschloss, welches in den 1930er Jahren abgetragen wurde. Einst wurde er im Sommer für Bootsfahren und im Winter als Eisbahn genutzt. Dank Beleuchtung, Umkleidekabinen und Bewässerungssystem war letztere sogar für Sportwettkämpfe geeignet. 1934 holte sich hier Maxi Herber während der DeutschlandMeisterschaften im Eiskunstlauf eine Trophäe, um zwei Jahre darauf Olympiameisterin zu werden. 1909 wurde am Teich aus Holz das Eishaus errichtet, in welchem nach dem Zweiten Weltkrieg die Polnische Gesellschaft für Tourismus und Heimatkunde PTTK und eine Jugendherberge untergebracht waren. Später diente es als Café, und heute ist es ein Restaurant. Während es im Krieg relativ unbeschadet blieb, hat ihm 1997 das Jahrtausend-Hochwasser arg zugesetzt. An warmen Abenden gibt es in Opole kaum einen schöneren Ort, unter anderem auch deshalb, weil man von hier aus das von bunten Lichtern und bekannten polnischen Liedern begleitete Wasserspiel im Teich genießen kann. Diese Show ist von Mai bis Oktober täglich um 12, 18.30 und 21.30 Uhr zu erleben. 8 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE amfiteatr tysiąclecia / amphitheater millennium K to choć trochę lubi polską piosenkę, z pewnością przynajmniej raz widział opolski festiwal odbywający się właśnie w amfiteatrze. Kto śpiewa – marzy o tym, by na deskach tej sceny stanąć choć raz! Dzięki festiwalowi amfiteatr i wychylająca się znad niego Wieża Piastowska to najbardziej znany widoczek z Opola. A niewiele brakowało, by zamiast amfiteatru powstało tu… muzeum archeologiczne. Gdy w latach 50. ub. wieku zrodził się pomysł wybudowania w Opolu amfiteatru, w miejscu gdzie stoi on obecnie, od lat trwały wykopaliska archeologiczne wokół słowiańskiej osady z czasów Mieszka I. Na szczęście na zbudowanie muzeum, jakie marzyło się ówczesnym władzom, nie starczyło pieniędzy. Potem legendarny włodarz miasta Karol Musioł, przez Opolan nazywany Papą, podpatrzył podobny amfiteatr w Budapeszcie i postanowił wybudować taki w Opolu. Budowlę zaprojektował Florian Jesionowski. Amfiteatr, a właściwie jego skarpę, od 1957 roku niespiesznie budowało w czynie społecznym tysiące mieszkańców miasta. Prace przyspieszyły, gdy pojawił się pomysł zorganizowania w nim Krajowego Festiwalu Piosenki Polskiej. Pierwszy festi- 6 wal odbył się tu w 1963 roku. Półokrągły dach nad budowlą pojawił się dopiero w latach 1978-1979. Podobno w dużej mierze przyczyniły się do tego występujące w Opolu artystki, które skarżyły się na konieczność śpiewania w strugach deszczu, który jak na złość w Opolu często pada właśnie w czasie festiwalu. Do historii przeszedł m.in. drugi festiwal, podczas którego spod klawiszy fortepianu grającego na scenie w deszczu pianisty wytryskiwała deszczówka. W latach 2010-2011 amfiteatr został zmodernizowany i przebudowany z pomocą unijnych pieniędzy. Przebudowano wówczas widownię, scenę i dach. Powstał też duży taras widokowy na szczycie budowli, z którego roztacza się widok na Odrę i zachodnie Opole oraz powiększoną scenę amfiteatru. Od 1963 roku w Amfiteatrze Tysiąclecia odbyło się już ponad pięćdziesiąt edycji festiwali. Przez te lata impreza nie odbyła się tylko raz – w roku 1982, gdy w Polsce był stan wojenny. Raz, w 2010 roku, czyli podczas przebudowy amfiteatru, festiwal zorganizowano poza nim. Na jego scenie występowały wszystkie największe gwiazdy polskiej piosenki. Wiele z nich właśnie tu zyskało ogromną popularność. 6 6 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Wer polnische Lieder mag, hat sicherlich schon einmal das Oppelner Liederfestival erlebt, das alljährlich im Amphitheater Millennium stattfindet. Wer selbst singt, träumt davon, zumindest einmal auf dieser Bühne zu stehen. Durch das Festival ist das Amphitheater und der sich dahinter erhebende Piasten-Turm zur bekanntesten Ansicht von Opole geworden. Beinahe wäre hier statt des Theaters ein Archäologiemuseum entstanden. Bevor in den 1950er Jahren die Idee für das Freilichttheater entstand, hatte es hier schon einige Jahre Ausgrabungen von slawischen Siedlungen aus der Zeit von Herzog Mieszko I. gegeben. Für das Museum, wie man es sich damals vorstellte, hätte das Geld nicht gereicht. Und als der damalige Bürgermeister Karol Musioł in Budapest ein Amphitheater erblickte, beschloss er, Opole ebenfalls mit einem solchen Objekt auszustatten. Projektiert wurde es von Florian Jesionowski. Tausende Oppelner halfen ab 1957 dabei, die Böschung aufzuschütten. Erst durch die Idee, hier ein Landesfestival des polnischen Liedes zu veranstalten, gewannen die Arbeiten an Tempo. Und so konnte 1963 das erste Festival darin stattfinden. Da sich die Sängerinnen oft über den Regen beschwert haben sollen, der ausgerechnet zur Zeit des Festivals häufig niederging, hat man es 1978-1979 um ein halbrundes Bühnendach ergänzt. Unter anderem war das zweite Festival in die Geschichte eingegangen, weil einem Pianisten beim Spiel Regenwasser aus der Flügelklaviatur gespritzt war. 2010-2011 wurden Bühne, Dach und Zuschauertribüne mit EU-Mitteln modernisiert und ausgebaut sowie hinter der Tribüne eine Terrasse mit einer schönen Aussicht auf die Oder und auf den Westen von Opole geschaffen. Die Bühne wurde vergrößert. Seit 1963 hat dieses Festival im Amphitheater über 50mal stattgefunden. Es ist nur ein einziges Mal ausgefallen, und zwar zur Zeit des Kriegsrechts im Jahr 1982. Wegen des Ausbaus musste man das Festival 2010 außerhalb des Theaters veranstalten. Alle großen Stars des polnischen Liedes sind hier schon aufgetreten. Viele haben gerade hier eine hohe Popularität erlangt. 6 9 wyspa bolko / bolko-insel W bogatym w zieleń Opolu stanowi zielone płuca miasta. Idealna na spacery, rowerowe przejażdżki, szaleństwa na rolkach, bieganie i wszelką aktywność na świeżym powietrzu. Enklawa spokoju i pięknej przyrody. Przed wiekami nazywana była Kępą, potem – na cześć piastowskiego księcia – Bolkową Kępą, a za czasów, gdy Opole leżało w granicach państwa niemieckiego – Bolko-Insel. Nazwę wyspa Bolko oficjalnie przyjęto w 2004 roku. Od 1910 roku stanowi park miejski. Porośnięta jest gęsto drzewami i krzewami – tymi naturalnymi oraz zasadzonymi na etapie tworzenia parku. Są tu urokliwe polany, alejki, malownicze stawy, tarasy widokowe i ławeczki. Na wyspie znajduje się też pub oraz zoo. Od północy i wschodu jej granicę wytycza Odra, od zachodu – kanał ulgi dla Odry, a od północnego zachodu – pozostałość Kanału Wińskiego. Od strony centrum miasta, w pobliżu którego się znajduje, na Bolko można się dostać mostem dla pieszych i rowerów na Odrze – idąc z wyspy Pasieki. Na Bolko prowadzi też most na Kanale Ulgi oraz ul. Parkowa, biegnąca przy kanale. 7 In dem an Grünflächen reichen Opole bildet sie seine grüne Lunge. Sie eignet sich ideal zum Spazieren, Rad fahren, Inlineskaten, Joggen sowie für viele andere Aktivitäten an frischer Luft, bei denen man die Stille und die Schönheit der Natur genießen kann. Schon im 13. Jh. als Kampe erwähnt wurde sie im 14. Jh. nach einem der Piastenfürsten in Bolkowa Kępa und später in Bolko-Insel umbenannt, was die Stadtväter 2004 mit einem Beschluss amtlich machten. Ab 1910 hat man sie in einen Stadtpark umgestaltet. Die Insel ist mit den hier ursprünglich vorhandenen sowie später angepflanzten Büschen und Bäumen dicht bewachsen. Es gibt entzückende Lichtungen, kleine Alleen, malerische Teiche, Blickschneisen und Bänke, sowie ein Ausflugslokal und einen Zoo. Sie wird im Norden und Osten von der Oder, im Westen und Süden vom Flutkanal sowie im Nordwesten von einem Überbleibsel des einstigen Winske-Kanals begrenzt. Vom nahe gelegenen Stadtzentrum erreicht man sie zu Fuß und per Fahrrad über eine Oderbrücke, wofür man die Insel Pascheke überquert. Außerdem führen die Brücke am Flutkanal sowie die an ihm entlang verlaufende ul. Parkowa auf die Insel. 10 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE park nadodrzański / park an der oder M 8 P alownicze alejki zbudowane wzdłuż Odry, ławeczki, polany, zieleń, siłownia na świeżym powietrzu – wszystko to znaleźć można w parku Nadodrzańskim zwanym też bulwarami nad Odrą. Są tu również plac zabaw i elementy małej architektury, takie jak scena plenerowa czy ścianka wspinaczkowa. Park został kilka lat temu gruntownie zrewitalizowany w ramach unijnego projektu „Odra uRzeka” i jest jednym z najchętniej przez Opolan wykorzystywanych terenów na popołudniowy czy weekendowy relaks. W sezonie letnim przy bulwarach cumuje statek wycieczkowy. Warto w ramach niedługiej wycieczki zobaczyć Opole także z perspektywy Odry! 8 Malerische Alleen entlang der Oder, Bänke, Lichtungen, viel Grün und Fitnessgeräte unter freiem Himmel – das alles findet man in dem oft Oder-Boulevard genannten Park an der Oder. Ferner gibt es einen Spielplatz, eine Freilichtbühne und eine Kletterwand. Vor einigen Jahren wurde der Park im Rahmen des EU-Projekts „Bezaubernde Oder“ revitalisiert. Und nun gehört er zu den Lieblingsorten, an denen sich die Oppelner an Nachmittagen und Wochenenden erholen. In der Sommersaison legen hier Ausflugsdampfer an. Es lohnt sich, bei einem Kurztrip Opole aus der Oder-Perspektive kennen zu lernen. ierwszy ogród zoologiczny, wówczas w zasadzie prywatny zwierzyniec, powstał w Opolu w latach 30. ub. wieku w parku na wyspie Bolko. Cieszył się tak dużym zainteresowaniem, że w 1936 roku ówczesne władze miasta udostępniły zoo publiczności. Podczas II wojny światowej zwierzęta wywieziono do Niemiec, a zniszczony ogród zlikwidowano. Otwarto go ponownie w 1953 roku. Opolskie zoo miało wtedy ledwie 2,4 hektara. Znacznie powiększono je w roku 1980. W roku 1996 przeorganizowano tak, by eksponować zwierzęta z poszczególnych kontynentów na jednym terenie. Kataklizm powodzi z 1997 roku zupełnie zniszczył opolski ogród zoologiczny. Zginęło wtedy wielu jego mieszkańców. Mimo to placówka znów się odrodziła. Dziś w opolskim zoo mieszka blisko 1,5 tys. zwierząt ponad 290 gatunków. Są wśród nich żyrafy, pandy rude, pumy, zebry, mrówkojady i różne gatunki małp i małpiatek, np. lemury czy goryle. Jest tu również basen z jedynymi w Polsce uchatkami kalifornijskimi. 9 Der erste Zoo ist in Opole in den 1930er Jahren als privater Tierpark auf der Bolko-Insel entstanden. Und weil er so beliebt war, hat ihn die Stadtverwaltung 1936 öffentlich zugänglich gemacht. Im Zweiten Weltkrieg wurden die Tiere in andere Gebiete Deutschlands verlegt und der Zoo aufgelöst. Zu seiner Wiedereröffnung im Jahr 1953 war er lediglich 2,4 ha groß. Es erfolgten 1980 seine bedeutende Erweiterung sowie 1996 eine Umgestaltung, seit der die Tiere der einzelnen Kontinente auf bestimmte Gebiete verteilt sind. Das Hochwasser von 1997 hat den Zoo völlig zerstört und vielen Tieren das Leben gekostet. Nach seiner Wiedergeburt beherbergt er heute 1500 Tiere von 290 Arten, darunter Giraffen, Rote Pandas, Pumas, Zebras, Ameisenbären und verschiedene Affenarten wie Lemuren und Gorillas. In einem Becken schwimmen hier die einzigen in Polen existierenden Kalifornischen Seelöwen. zoo 9 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE 11 opolska wenecja / oppelner venedig W tej nazwie nie ma ani krzty przesady! Opolska Wenecja, zbudowana na fundamentach dawnych murów obronnych, to kolejne urokliwe miejsce nad malowniczym kanałem Młynówka, bulwar ciągnący się pomiędzy mostem Katedralnym a Zamkowym, przez opolan zwanym także żółtym mostkiem. Klimatycznie oświetlone, zabytkowe kamieniczki, zatopione w brzegach starego koryta Odry najlepiej prezentują się od strony ul. Piastowskiej – zwłaszcza w ciepłe, letnie i wiosenne popołudnia albo wieczory. Przed laty znajdował się tu port z miejscami przeładunkowymi i magazynami do składowania towarów spławianych Odrą i młyny – miejski i książęcy – do których nawiązuje 10 nazwa kanału. Dziś znajduje się tu m.in. budynek Archiwum Państwowego, dawniej fabryki skóry podeszwowej Marcusa Pinkusa, i neoklasycystyczna synagoga, która przetrwała czasy holocaustu. Obecnie znajduje się w niej opolski oddział TVP. W kamienicy z balkonem przy ul. Szpitalnej 9 niegdyś mieścił się spichlerz, a najbardziej bodaj rzucająca się w oczy jest stylowa, zachodnia elewacja dawnego szpitala św. Aleksego, w którym dziś mieści się dom opieki Caritas. Mühlgraben, eine Promenade zwischen Kathedrale- und Schloss-Brücke (auch Gelbe Brücke genannt). Stimmungsvoll beleuchtet präsentieren sich besonders in den warmen Jahreszeiten dem Besucher von der ul. Piastowska aus historische Häuser am Kanalufer eines ehemaligen OderArms. Früher gab es hier einen Hafen mit Umschlagplätzen, Speichern sowie herzögliche und städtische Mühlen, die dem Graben seinen Namen gaben. Heute säumen ihn das Staatsarchiv, die ehemalige Schuhlederfabrik von Marcus Pincus und die neoklassizistische Synagoge, welche die Zeit des Holocausts überstanden hat und den Regionalsender Opole des Polnischen Staatsfernsehens TVP beherbergt. Im Balkonhaus in der ul. Szpitalna 9 hat sich einst ein Speicher befunden. Am meisten sticht jedoch die stilvolle Westfassade des ehemaligen St. Alexiushospitals hervor, in dem heute ein Caritas-Heim untergebracht ist. 10 Ohne Übertreibung wird der auf den Fundamenten ehemaliger Verteidigungsmauern entstandene Anziehungspunkt das Oppelner Venedig genannt. Es ist ein weiteres Kleinod am malerischen 12 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Z budowana z czerwonej cegły dostojna katedra Świętego Krzyża to jeden z najbardziej charakterystycznych zabytków Opola. Góruje nad miastem dwiema strzelistymi, mierzącymi po 76 metrów wieżami, dzięki którym fara jest najwyższą budowlą w mieście. Trudno wyobrazić sobie katedrę opolską bez nich? A jednak! Wieże, które dodały świątyni lekkości, powstały dopiero w XIX wieku. Prace budowlane zakończono w 1899 roku. Ale nie była to jedyna przebudowa kościoła. Dzisiejsza katedra powstała w XV wieku, w miejscu świątyń budowanych kolejno w XI i XIII stuleciu. Pierwszy kościół stanął tu prawdopodobnie już za czasów Bolesława Chrobrego. Co warte podkreślenia – w świątyni znajduje się obraz Matki Boskiej Opolskiej, sprowadzony do miasta w 1702 roku z Piekar Śląskich. 11 Die erhabene Kathedrale ist eines der markantesten Gebäude und zugleich das höchste Denkmal der Stadt. Die zwei schlanken, ihr so viel Leichtigkeit verleihenden, über 70 m hohen Türme, ohne die man sie sich kaum vorstellen kann, waren erst im 19. Jh. ergänzt und 1899 fertiggestellt worden. Das war nicht die einzige architektonische Veränderung. Die heutige Kathedrale war im 15. Jh. entstanden als Nachfolgerin von Gotteshäusern aus dem 11. und 13. Jh. Denn schon zu Zeiten Bolesławs I. des Tapferen hatte hier eine Kirche gestanden. Im Innern befindet sich ein Bild der Muttergottes von Oppeln, das 1702 von Deutsch Piekar hierher gelangt war. opolska katedra / oppelner kathedrale 11 kościół „na górce” / bergelkirche C 12 zyli kościół Matki Boskiej Bolesnej i św. Wojciecha – najstarsza rzymskokatolicka świątynia w Opolu. Według legendy wybudowano ją w miejscu, w którym – gdzieś pomiędzy rokiem 984 a 995 – kazania głosił św. Wojciech. Nawracał on tu podobno z taką żarliwością, że na kamieniu, na którym stał, zostały odciśnięte ślady jego stóp. A gdy na wzgórzu, na którym stoi dziś świątynia, zabrakło wody do chrztu, misjonarz uderzył laską o skałę i wytrysnęło z niej cudowne źródełko. Po dziś dzień na tyłach znajdującego się tuż obok kościoła Uniwersytetu Opolskiego jest studnia św. Wojciecha. Drewniany kościół w tym miejscu miał powstać już ok. roku 1000. Murowaną świątynię wznieśli dopiero sprowadzeni do Opola w XIII wieku dominikanie. Niszczyły ją potem pożary, szwedzkie wojska, a na początku XIX wieku – po sekularyzacji dóbr zakonnych – przerobiono na magazyn i część szpitala. Dziś to jedna z najbardziej popularnych świątyń w mieście. Znajduje się w niej m.in. XVII-wieczny obraz przedstawiający legendarny pobyt św. Wojciecha w Opolu czy pochodzący z tego samego stulecia obraz Niepokalane Poczęcie NMP, który przywieźli do Opola repatrianci ze Stanisławowa. 1 12 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Die Kirche zur schmerzhaften Muttergottes ist das älteste römisch-katholische Gotteshaus von Opole. Der Legende nach soll der heilige Adalbert schon irgendwann zwischen 984 und 995 auf diesem Kalkberg gepredigt haben. Wie es heißt, sei er mit einer solchen Inbrunst aufgetreten, dass er im Gestein einen Fußabdruck hinterließ. Und als auf der Anhöhe, wo heute die Bergelkirche steht, Taufwasser fehlte, habe der Missionar mit dem Stock ein Loch in den Boden geschlagen, aus welchem plötzlich Quellwasser gesprudelt sei. (Bis heute existiert neben der Oppelner Universitätskirche ein Adalbert-Brunnen.) Eine erste hölzerne Kapelle soll um das Jahr 1000 auf der Anhöhe entstanden sein, die erst im 13. Jh. von den Dominikanern durch einen Steinbau ersetzt wurde. Nach seiner Zerstörung durch Feuer und schwedische Soldaten sowie nach der Säkularisierung von Ordensgütern hatte man sie Anfang des 19. Jhs. in ein Lager und zum Teil in ein Spital umgewandelt. Heute zählt sie wieder zu den populärsten Kirchen der Stadt. Hier findet man zwei aus dem 17. Jh. stammende Bilder, die den Aufenthalt des hl. Adalberts in Opole sowie die Unbefleckte Empfängnis zeigen. Letzteres hatten polnische Umsiedler aus Iwano-Frankiwsk (heute Ukraine) nach Opole gebracht. 13 13 kościół franciszkanów / franziskanerkirche G otycki kościół pw. Świętej Trójcy, przez opolan zwany po prostu kościołem Franciszkanów, zbudowany został w XIV wieku. To jeden z najcenniejszych zabytków miasta. Przede wszystkim dlatego, że znajdują się w nim szczątki Piastów opolskich. Są tu grobowce fundatorów kościoła i klasztoru franciszkanów w Opolu – Bolesława I, Bolesława II i Bolesława III oraz księżnej Anny Oświęcimskiej. W podziemiach, pod prezbiterium kościoła, spoczęli natomiast pozostali książęta opolscy, m.in. Władysław II Opolczyk, fundator sanktuarium jasnogórskiego, oraz księżna Elżbieta, wnuczka króla Władysława Łokietka. Znajduje się tam również najstarszy zachowany na Śląsku wczesnogotycki fresk z 1320 r. Przedstawia mękę Jezusa, obok którego stoją jego Matka i św. Jan. W samym kościele Franciszkanów warte uwagi są np. kaplice Matki Boskiej Częstochowskiej, Serca Pana Jezusa, kaplica św. Jadwigi oraz kaplica św. Anny zwanej Piastowską. Warto też wiedzieć, że w czasie potopu szwedzkiego w klasztorze opolskim znajdowała się kancelaria króla Jana Kazimierza. To tu, w refektarzu klasztornym w 1655 roku ogłoszono tzw. uniwersał królewski wzywający naród polski do powstania przeciwko Szwedom. Zu der im 14. Jh. erbauten gotischen Dreiheiligenkirche sagen die Oppelner einfach Franziskanerkirche. Weil sich hier die sterblichen Überreste der Oppelner Piasten befinden, zählt sie zu den wertvollsten Denkmalen der Stadt. Im Innern befinden sich die Grabstätten der Stifter von Kirche und Franziskanerkloster in Oppeln: Bolko I., Bolko II. und Bolko III. sowie von Prinzessin Anna von Auschwitz. Im Keller unter dem Chorraum ruhen weitere Oppelner, darunter Herzog Wladislaus II. von Oppeln, Stifter des Sanktuariums Jasna Góra in Tschenstochau, und die Enkelin von König Ladislaus I. Ellenlang, Prinzessin Elisabeth. Außerdem findet man hier das älteste, in Schlesien erhalten gebliebene frühgotische Fresko von 1320, welches die Qualen Jesu und an dessen Seite die Muttergottes und den Evangelisten Johannes zeigt. Sehenswert sind ferner die Kapelle der Gottesmutter von Tschenstochau, die Herz-Jesu-Kapelle, die St.-Hedwig-Kapelle sowie die St.-Anna-Piastowska-Kapelle. Übrigens hat sich zur Zeit des polnisch-schwedischen Krieges im Oppelner Franziskanerkloster die Kanzlei von König Johann II. Kasimir befunden. Im klösterlichen Refektorium wurde 1655 ein Manifest verkündet, das das polnische Volk zum öffentlichen Widerstand gegen die schwedischen Besatzer aufrief. 13 14 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE W zgórze Uniwersyteckie to najwyższy punkt Opola (165 m n.p.m.) i z pewnością jeden z najbardziej urokliwych zakątków stolicy polskiej piosenki. Znajdują się na nim dwa odrestaurowane budynki Uniwersytetu Opolskiego: przeznaczone dla administracji Collegium Minus z czerwonej cegły oraz gmach Collegium Maius, w którym mieści się m.in. rektorat oraz Muzeum Uniwersytetu Opolskiego. Od XIII stulecia w tym miejscu istniał klasztor dominikanów, a od połowy XIX wieku do roku 1990 szpital św. Wojciecha. Pod koniec lat 90. budynek szpitala gruntownie zmodernizowano i zaaranżowano na potrzeby uczelni. Do Collegium Maius przylega kaplica św. Wojciecha mieszcząca się w dawnej baszcie obronnej murów miejskich. Na tyłach budynku znajduje się dziedziniec, a na nim warta uwagi kolekcja odrestaurowanych rzeźb i pomników, np. „Cztery pory roku” H. Hartmanna (XVII w.) czy pomnik św. Krzysztofa C. Kerna (1867). Położony nieco niżej dziedziniec Collegium Minus otaczają z kolei urokliwe, neogotyckie arkady. Uwagę turystów chyba jednak najbardziej przyciągają współczesne rzeźby wystawione na Skwerze Artystów, znajdującym się pomiędzy obydwoma budynkami. Są wśród nich odlane z brązu rzeźby poetki i autorki tekstów piosenek Agnieszki Osieckiej; piosenkarza, poety i kompozytora Marka Grechuty; kompozytora, piosenkarza i autora tekstów Czesława Niemena czy autora tekstów i piosenkarza Jonasza Kofty, a także reżysera i pedagoga Jerzego Grotowskiego czy polityka i publicysty Edmunda Jana Osmańczyka. Po prostu nie można wyjechać z Opola bez zdjęcia z Osiecką czy Grechutą zrobionego w tym miejscu! 14 uniwersytet i wzgórze uniwersyteckie / universität und universitätshügel 14 Mit seinen 165 Metern ist der Universitätshügel die höchste Erhebung und eine der anmutigsten Gegenden von Opole, wo die restaurierten Gebäude der Oppelner Universität stehen: das Verwaltungsgebäude Collegium Minus aus rotem Backstein sowie das Collegium Maius, in dem unter anderem das Rektorat und das Universitätsmuseum untergebracht sind. Ab dem 13. Jh. hatte hier ein Dominikanerkloster und von Mitte des 19. Jhs. bis 1990 das St.-Adalbert-Spital existiert. Ende der 1990er Jahre wurde das Krankenhaus modernisiert und für Hochschulzwecke umfunktioniert. Zum Collegium Maius gehört die Adelbert-Kapelle im ehemaligen Turm der Stadtmauer. Auf dem Hof dahinter findet man restaurierte Plastiken und Denkmäler, z. B. „Vier Jahreszeiten“ von H. Hartmann (17. Jh.) und das Denkmal des Heiligen Christoph von C. Kern (1867). Den etwas tiefer gelegenen Hof vom Collegium Minus säumen wunderschöne neogotische Arkaden. Am stärksten werden Touristen von den zeitgenössischen Plastiken angezogen, die auf dem Künstlerhof zwischen den beiden Gebäuden präsentiert werden. Hier stehen in Bronze gegossen solche Persönlichkeiten wie die Dichterin und Songtexterin Agnieszka Osiecka, der Sänger, Dichter und Komponist Marek Grechuta, der Komponist, Sänger und Songwriter Czesław Niemen, der Liedermacher Jonasz Kofta, der Regisseur und Pädagoge Jerzy Grotowski sowie der Publizist und Politiker Edmund Osmańczyk. wieża piastowska / piastenturm J 15 eden z najstarszych obiektów architektury obronnej w Polsce i najbardziej znanych zabytków Opola – to jej zarys widać nad słynnym opolskim amfiteatrem w czasie telewizyjnych transmisji Krajowego Festiwalu Piosenki Polskiej. Znajduje się na tzw. opolskim Ostrówku, a pochodzi najpewniej z końca XIII albo połowy XIV wieku. Jest jedyną pozostałością po nieistniejącym już zamku piastowskim, którego budowę zaczął w 1217 r. książę Kazimierz I Opolski. Powstał on na miejscu, w którym dawniej znajdował się prastary gród Opolan z czasów Mieszka I. Murowany zamek był wielokrotnie przebudowywany, w szczególności przez Bolka I Opolskiego. Zaadaptowany później na siedzibę rejencji opolskiej, w latach 1928–1931 został rozebrany. Ostała się z niego tylko wieża. W ostatnich latach budowlę gruntownie wyremontowano. Dziś to jedna z największych turystycznych atrakcji miasta. Roztacza się z niej wart wspinaczki po schodach widok na całe Opole. Wieża była świadkiem wielu historycznych wydarzeń i… pewnej miłosnej tragedii. Jej bohaterami są ostatni z rodu opolskich Piastów Jan Dobry i kapryśna Ofka, która najpierw z kwitkiem odprawiała wszystkich zalotników, a później – gdy już wydawało się, że poślubi księcia Jana – odrzuciła i jego, ciskając z wieży zaręczynowy pierścień. Zakochany książę kazał zamurować Ofkę w lochach wieży, a sam nigdy się nie ożenił. Według legendy duch Ofki pojawia się na szczycie wieży w każdą noc świętojańską. 15 15 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Er gehört zu den ältesten Objekten der polnischen Verteidigungsarchitektur und zu Oppelns bekanntesten Denkmalen. Man kann ihn während der TV-Übertragung vom Landesfestival des polnischen Liedes aus dem Oppelner Amphitheater im Hintergrund erkennen. Er befindet sich neben der mittelalterlichen Siedlung Ostrówek. Seine Entstehung fällt sicherlich in die Zeit zwischen Ende 13. und Mitte 14. Jh. Er ist das einzige Überbleibsel des 1928 bis 1931 abgetragenen Piastenschlosses, dessen Bau Herzog Kasimir I. von Oppeln 1217 begonnen hatte. Davor hatte das Gelände ein Burgwall der Opolanen aus der Zeit von Mieszko I. umgeben. Das gemauerte Schloss wurde mehrfach umgebaut, besonders von Bolko I. von Oppeln, und ab Mitte des 19. Jhs. als Sitz für den Regierungsbezirk Opole eingerichtet. Nach der in den letzten Jahren erfolgten Sanierung gehört der Piastenturm wieder zu den touristischen Highlights der Stadt, dessen Besteigung sich allein schon für die Aussicht auf Opole lohnt. Er hat viele historische Ereignisse und auch ein Liebesdrama erlebt. Seine Helden waren der letzte Vertreter des erloschenen Oppelner Zweigs der schlesischen Piastenline Johannes II. von Oppeln und die launische Euphemia (Ofka), welche zuerst sämtliche Verehrer abblitzen ließ und später – kurz vor der Hochzeit mit Herzog Johannes – auch diesen vor den Kopf stieß, indem sie ihren Verlobungsring vom Turm warf. Der verliebte Herzog ließ Ofka im Turmkerker einmauern, ohne jemals zu heiraten. Angeblich erscheint der Geist von Ofka immer am Johannistag auf der Turmspitze. 15 16 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE 16 most groszowy / pfennigbrücke Z wany także zielonym mostkiem, mostem westchnień czy mostem zakochanych – przez tych ostatnich, na wzór choćby urokliwych mostów ze słonecznej Italii, obwieszony setkami metalowych kłódek i kłódeczek z wygrawerowanymi imionami i inicjałami par. Czy zapewnia to wieczną miłość – pozostaje jedynie ich tajemnicą. Bez wątpienia to jeden z najbardziej charakterystycznych punktów stolicy polskiej piosenki. Dwuprzęsłowy, metalowy, secesyjny mostek dla pieszych zawieszony nad otoczonym zielenią, malowniczym kanałem Młynówka. Idealny na romantyczny spacer. Połączył willową wyspę Pasiekę z centrum miasta. Datowany często na rok 1903, według najnowszych ustaleń miał być udostępniony już w Wigilię 1902 roku. Nazwa „Most Groszowy” wzięła się stąd, iż przed laty za przejście przez tę przeprawę pobierane były opłaty w wysokości jednego grosza. A właściwie – w czasach, gdy Opole leżało w granicach Niemiec – w wysokości jednego feniga. W miejskich dokumentach z początku XX w. mowa też była o zawieszonym mniej więcej w tym samym miejscu „moście słoniowym”, który najpewniej był drewniany. Manchmal wird die Pfennigbrücke auch Grüne Brücke, Seufzerbrücke und Brücke der Verliebten genannt, da sie seit einigen Jahren nach dem Vorbild italienischer Brücken von Liebespaaren besucht und mit Vornamen oder Initialen tragenden Vorhängeschlössern behängt wird. Es bleibt deren Geheimnis, ob das die ewige Liebe garantiert. Die aus der Zeit des Jugendstils stammende Fußgängerbrücke über den Mühlgraben liegt in einer malerischen grünen Umgebung und scheint ideal für romantische Spaziergänge zu sein. Sie verbindet die Villeninsel Pascheke mit dem Stadtzentrum. Ihre Eröffnung wird oft auf das Jahr 1903 datiert, obwohl sie jüngsten Erkenntnissen zufolge schon Weihnachten 1902 zugänglich gewesen sein soll. Die einst erhobene Benutzungsgebühr von einem Groschen gab der Brücke, als Oppeln zu Deutschland gehörte, ihren Namen. In städtischen Dokumenten vom Beginn des 20. Jhs. wird eine an dieser Stelle vorhandene „Elfenbeinbrücke“ erwähnt, die sicherlich aus Holz war. 16 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE bulwary nad młynówką / promenade am mühlgraben P 17 kamienną kostką ścieżki, ozdobne murki, skalne ogródki i wygodne zejścia nad wodę. Wykonano też dodające bulwarom uroku po zmierzchu oświetlenie, liczne ławeczki i drewniany pomost widokowy wg projektu arch. Zbigniewa Bomersbacha. 17 rzyjęło się, że oddzielająca prawobrzeżną część Opola od urokliwej, willowej dzielnicy miasta – wyspy Pasieki – rzeka to kanał Młynówka. Ale znawcy historii Opola podkreślają, że tak naprawdę jest to stare koryto Odry, które do czasu wielkiej powodzi z roku 1600 było głównym jej nurtem. Pozostając jednak przy powszechnie obowiązującej nazwie – kanał Młynówka i zaaranżowane wokół niego w ostatnich latach w ramach unijnego projektu „Odra uRzeka” bulwary to jedno z najchętniej wybieranych na spacery miejsc w mieście. Mają długość ok. 1,3 kilometra i prowadzą od położonego tuż przy opolskim urzędzie wojewódzkim mostu Zamkowego aż po ul. Korfantego. Powstały tu wyłożone Obwohl sich für den Kanal, welcher das Zentrum von Opole von dem bezaubernden Villenviertel auf der Pascheke-Insel trennt, die Bezeichnung Mühlgraben eingebürgert hat, betonen Stadthistoriker, dass es sich ihr eigentlich um ein altes Oder-Flussbett handelt, welches bis 1600 noch den Hauptverlauf des Flusses darstellte. Im Rahmen des EU-Projektes „Bezaubernde Oder“ ist hier vor einigen Jahren eine der beliebtesten Flaniermeilen entstanden. Diese 1,3 km lange Promenade verläuft von der am Oppelner Woiwodschaftsamt gelegenen Schlossbrücke bis zur ul. Korfantego. An dem gepflasterten Weg findet man Ziermauern, Steingärten und bequeme Abstiege zum Wasser. Nach Sonnenuntergang verleihen die Beleuchtung, die zahlreichen Bänke und der hölzerne, von dem Architekten Zbigniew Bomersbach entworfene Aussichtssteg der Promenade ein besonderes Flair. 17 18 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE H istoria opolskiej wsi „zaklęta w drewnie” – to określenie idealnie pasuje do Muzeum Wsi Opolskiej w Opolu-Bierkowicach. Prócz kilku kompletnie zrekonstruowanych gospodarskich zagród w bierkowickim skansenie są także dawny kościół, wiejska szkoła, karczma i kuźnia, urokliwe kapliczki oraz dwa piękne wiatraki. Wszystkie obiekty – a jest ich tu blisko 50 – wykonane są w drewnie i doskonale zakonserwowane. Umieszczone na sporej, soczyście zielonej od wiosny do jesieni przestrzeni, połączone siecią dróg i ścieżek, którymi można wędrować godzinami, sycąc się urokami dawnej wsi spokojnej, wsi wesołej. To jedyne na Opolszczyźnie muzeum na wolnym powietrzu i jedno z czterech tego rodzaju, położnych w historycznych granicach Śląska. Miejsce, w którym odbywają się spotkania, wystawy i imprezy, w tym najsłynniejsza – Jarmark Wielkanocny. muzeum wsi opolskiej / freilichtmuseum oppelner dorf 18 Man könnte das Museum in Opole-Bierkowice wohl am besten als eine in Holz verwandelte Geschichte des Oppelner Dorfes bezeichnen. Neben einigen vollständig restaurierten landwirtschaftlichen Höfen enthält es eine entweihte Kirche, eine Dorfschule, ein Wirtshaus, eine Schmiede, bezaubernde Kapellen und zwei bildschöne Windmühlen. Sämtliche Bauten – knapp 50 an der Zahl – wurden aus Holz errichtet und sind hervorragend konserviert. Vom Frühling bis zum Herbst umgibt sie ein saftiges Grün, durch das man auf gemütlichen Wegen und Pfaden stundenlang spazieren kann. Es ist das einzige Freilichtmuseum des Oppelner Landes sowie eines von vier derartigen Museen innerhalb der historischen Grenzen Schlesiens. Das Museum organisiert Treffen, Ausstellungen und Veranstaltungen, wovon der Oster-Jahrmarkt die bekannteste ist. muzeum śląska opolskiego / museum des oppelner schlesiens T 19 o instytucja z ponad 100-letnią tradycją. Powstała w 1900 roku jako Muzeum Miejskie w Opolu – wówczas Städtisches Museum Oppeln. Nazwę obowiązującą do dziś otrzymało w roku 1950. Dziś opolskie muzeum to warte uwagi wystawy czasowe i ciekawe, pokazujące Opole i Opolszczyznę w pigułce wystawy stałe. Są wśród nich: wystawa zatytułowana „Etnografia Opolszczyzny”, wystawa „Sztuka środowiska opolskiego po 1945 roku” czy „W kręgu farmacji”. Jest też makieta XVIII-wiecznego Opola, zbiór pięknej porcelany tułowickiej i galeria malarstwa polskiego XIX i XX wieku oraz w oddziale muzeum przy ul. Ozimskiej 10 największy w Polsce zbiór prac urodzonego na Opolszczyźnie, nieżyjącego już malarza i rysownika Jana Cybisa, przedstawiciela nurtu koloryzmu. Kto zechce poznać losy miasta i regionu, powinien prześledzić wystawę o pradziejach i wczesnym średniowieczu Opolszczyzny oraz wystawę ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE „Opole. Gród – miasto – stolica regionu”. A komu marzy się, by choć na chwilę przenieść się w przeszłość, musi koniecznie zajrzeć do kamienicy czynszowej przy św. Wojciecha 9, gdzie z wielkim pietyzmem odtworzono to, jak kiedyś mieszkał przeciętny obywatel Opola. 19 Im Jahr 1900 wurde das Städtische Museum Oppeln gegründet, welches seit 1950 Museum des Oppelner Schlesiens heißt. Neben interessanten Sonderausstellungen belichtet man in der Dauerausstellung Opole und das Oppelner Land unter den verschiedensten Aspekten wie u. a. seiner Ethnografie, der Kunst nach 1945 und des Apothekenwesens. Es gibt auch ein Modell von Opole aus dem 18. Jh. sowie Sammlungen mit Tillowitz-Porzellan und polnischer Malerei des 19. und 20. Jahrhunderts. Die Zweigstelle in der ul. Ozimska 10 enthält Polens größte Sammlung des aus dem Oppelner Land stammenden, bereits verstorbenen Malers und Zeichners Jan Cybis, welcher ein Vertreter des Polnischen Kolorismus war. Wen die Geschichte der Stadt und der Region interessiert, der sollte sich die Ausstellung „Opole. Grad – Stadt – Hauptstadt der Region“ anschauen, die die Frühgeschichte und das frühe Mittelalter des Oppelner Landes beleuchtet. Und wer davon träumt, sich zumindest für einen Augenblick in die Vergangenheit zu versetzen, muss unbedingt das Mietshaus in der ul. św. Wojciecha 9 besuchen, wo mit großer Detailtreue gezeigt wird, wie ein durchschnittlicher Oppelner Bürger früher gelebt hat. 19 19 miejska biblioteka publiczna / stadtbibliothek 20 P rawdopodobnie najpiękniejsza miejska biblioteka publiczna w Polsce! Oddany do użytku w 2011 roku budynek był wielokrotnie nagradzany w ogólnopolskich konkursach architektonicznych – nowoczesny, mocno przeszklony, idealnie wkomponowany w zieleń i otoczenie historycznego centrum miasta. Przykuwa uwagę każdego – zwłaszcza fragmentami wierszy wypisanych na grafitowej elewacji, ulubionych tekstów Edwarda Stachury. Jedna z tych placówek, w których zawsze tętni życie. Odbywają się tu spotkania z ludźmi kultury i literatury, wieczorki, pogadanki, wystawy, konkursy i ogólnopolskie akcje. Prócz klasycznej wypożyczalni i czytelni jest tu także nowoczesna mediateka, w której można wypożyczać filmy. Budynek MBP znajduje się w granicach starego, średniowiecznego miasta – przy jego południowo-zachodnim narożu utworzonym z murów obronnych, przylegających do urokliwego kanału Młynówka. 20 Es ist wahrscheinlich die schönste Stadtbibliothek in Polen. Das 2011 seiner Bestimmung übergebene Gebäude wurde in vielen polnischen Architekturwettbewerben ausgezeichnet. Mit seiner modernen Glasfassade passt es ideal ins Grün und in die Umgebung des historischen Stadtzentrums. Es sticht jedem ins Auge – besonders durch die graue Außenhülle, an der auf Englisch und Polnisch Fragmente der beliebtesten Reime von Edward Stachura stehen. Die Bibliothek gehört zu den Filialen, in denen das Leben immer pulsiert. Hier finden Begegnungen mit Kulturschaffenden bzw. Schriftstellern, Leseabende, Diskussionen, Ausstellungen, Wettbewerbe und landesweite Aktionen statt. Außer der klassischen Ausleihe mit Lesesaal gibt es eine moderne Mediathek, in der man Filme ausleihen kann. Das Gebäude liegt auf dem Gebiet der mittelalterlichen Altstadt und zeigt mit seiner aus ehemaligen Verteidigungsmauern geschaffenen Südwestseite auf den Mühlgraben. 20 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE w opolu wszystko gra! / in opole spielt die musik! dowiskowej – nagrania z Piwnicy pod Baranami czy musicalu Metro; a specjalna kabina wyposażona w podkłady posłuży odwiedzającym do nagrywania swoich piosenek. Muzeum ma też ogromny zbiór pamiątek z festiwalu. S tolicą polskiej piosenki Opole stało się ponad pół wieku temu. Nie ma w Polsce artysty muzyka, który nie znałby festiwalu opolskiego. Nic więc dziwnego, że w mieście jest cała masa muzycznych akcentów, których przybywa z roku na rok. Gdzie ich szukać? Vor über einem halben Jahrhundert ist Opole zur Hauptstadt des polnischen Liedes geworden. Es gibt keinen Künstler oder Musiker, der das Oppelner Festival nicht kennen würde. Kein Wunder also, dass die Stadt eine Vielzahl musikalischer Akzente setzt, zu denen jedes Jahr ein paar neue hinzukommen. Doch wo findet man sie? A. Wycieczkę po Opolu śladami muzyki warto zacząć w legendarnym amfiteatrze (patrz – opisy atrakcji Opola – str. 8). Powstał w miejscu, gdzie przed wiekami istniała słowiańska osada z czasów Mieszka I. Den Stadtrundgang durch das musikalische Opole sollte man am besten am Amphitheater beginnen (S. 8). Es ist da entstanden, wo vor Jahrhunderten eine slawische Siedlung aus der Zeit Mieszko I. existierte. B. W stolicy polskiej piosenki nie mogło zabraknąć Muzeum Polskiej Piosenki. Placówka powstała w skarpie pod opolskim amfiteatrem. Ma dwa poziomy i pomyślana została jako nowoczesna, multimedialna jednostka. Będą w niej muzyczne ściany z dotykowymi ekranami, dzięki którym można poznać historię polskiej piosenki, a także zdjęcia, biogramy artystów czy teledyski. W ośmiu kulistych kabinach na antresoli muzeum do obejrzenia będzie multimedialny „Leksykon polskiej piosenki rozrywkowej”; w sali kinowo-wi- In der Hauptstadt des polnischen Liedes darf ein Museum des polnischen Liedes nicht fehlen, welches auf der Böschung am Amphitheater auf zwei Etagen mit einer multimedialen Ausstellung steht. Dazu gehören Musikwände mit Touch-Bildschirmen zum Kennenlernen der Geschichte des polnischen Liedes, Fotos, Künstlerbiografien und Musikvideos. In acht kugelförmigen Kabinen kann man im Zwischengeschoss das multimediale „Lexikon der polnischen Unterhaltungsmusik“ betrachten. Und im Kino- und Konzertsaal werden Aufnahmen aus der einstigen Krakauer Kleinkunstbühne „Piwnica pod Baranami“ sowie des polnischen Musicals „Metro“ gezeigt. In einem Mini-Studio kann man zum Instrumental-Playback bekannter Musikstücke seine eigenen Lieder aufnehmen. Schon heute besitzt das Museum eine riesige Sammlung von Festival-Erinnerungsstücken. C. Od nich wszystko się zaczęło! To właśnie oni – dziennikarze muzyczni Jerzy Grygolunas i Mateusz Święcicki – byli pomysłodawcami i inicjatorami festiwalu opolskiego. Po latach zostali w Opolu upamiętnieni. Droga wewnętrzna prowadząca od ul. Barlickiego do placu przed Narodowym Centrum Polskiej Piosenki, gdzie mieści się amfiteatr, zyskała nazwę Pasażu Grygolunasa i Święcickiego, a w sąsiedztwie amfiteatru, tuż obok lodowiska Toropol, odsłonięto pamiątkowy głaz z ich nazwiskami. Mit ihnen hat alles angefangen: Die Musikjournalisten Jerzy Grygolunas und Mateusz Święcicki waren Ideengeber und Initiatoren des Oppelner Festivals, wofür man sie nach Jahren gewürdigt hat, indem man den Weg zwischen der ul. Barlickiego und dem Platz vorm Nationalen Zentrum des Polnischen Liedes, wo sich das Amphitheater befindet, in Grygolunas-Święcicki-Passage umbenannt hat. Außerdem wurde unweit des Amphitheaters nahe der Eissporthalle Toropol auf einem Findling eine Gedenktafel mit ihren Namen enthüllt. D B A C ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE D. Tuż obok wspomnianego amfiteatru i pamiątkowego głazu Grygolunasa i Święcickiego znajduje się Stawek Barlickiego z grającą fontanną. Od początku maja do końca października codziennie o godz. 12, 18.30 i 21.30 odbywają się tu pokazy światła i dźwięku. Czytaj – str. 7. Neben dem Amphitheater liegt der Schlossteich, an den man von Mai bis Oktober täglich um 12, 18.30 und 21.30 Uhr zu einer mit Licht und Musik umrahmten Wassershow einlädt (S. 7). E. Nie więcej niż 5 minut trzeba, by spacerkiem znad Stawku Barlickiego dojść do rozbudowanej w ostatnich latach Filharmonii Opolskiej im. Józefa Elsnera. Potężny, a zarazem lekki dzięki przeszkleniom budynek znajduje się w samym sercu miasta. Formalnie placówka utworzona została w roku 1972. Wcześniej, w roku 1947, powstała w Opolu pierwsza zawodowa orkiestra. W 1952 roku przekształcono ją w Wojewódzką Orkiestrę Symfoniczną, a pięć lat później w orkiestrę państwową. W roku 1969 nadano jej imię Józefa Elsnera – polskiego kompozytora niemieckiego pochodzenia, nauczyciela Fryderyka Chopina. In 5 Minuten läuft man vom Schlossteich zur Oppelner Józef-ElsnerPhilharmonie, deren Glashülle dem wuchtigen Gebäude eine gewisse Leichtigkeit verleiht. Obwohl sie erst 1972 formell gegründet wurde, hatte sich bereits 1947 in Opole das erste Berufsorchester formiert, welches 1952 in das Woiwodschaftssinfonieorchester und fünf Jahre später in ein Staatsorchester umgewandelt wurde. 1969 gab man ihm den Namen des aus Schlesien stammenden Komponisten polnischer Musik, Joseph Elsner, welcher Frédéric Chopin unterrichtet hatte. F. Idąc z filharmonii w stronę Rynku, można dojść do jednego z najbardziej urokliwych pomników w Opolu – Karola Musioła, przez opolan pieszczotliwie zwanego Papą Musio- 21 łem. W latach 1952-1965 był on przewodniczącym Miejskiej Rady Narodowej w Opolu i burmistrzem, inicjatorem organizacji festiwalu opolskiego. Pomnik dłuta Wita Pichurskiego, który przedstawia Papę Musioła z teczką i powiewającym na wietrze krawatem w drodze z urzędu wojewódzkiego do ratusza, odsłonięto w 2008 roku. Stanął tuż przy tzw. Żółtym Mostku nad kanałem Młynówka. Wenn man die Philharmonie in Richtung Markt verlässt, stößt man auf eines der reizvollsten Denkmale der Stadt, das den von den Oppelnern liebevoll Papa Musioł genannten Karol Musioł zeigt. Er war 1952-1965 Vorsitzender des Städtischen Nationalrates in Opole, Bürgermeister und Initiator des Oppelner Festivals. Das von Wit Pichurski geschaffene Denkmal zeigt Musioł mit einer Mappe und einer vom Wind hochgewedelten Krawatte auf dem Weg vom Woiwodschaftsamt zum Rathaus. Es wurde 2008 an der Schlossbrücke am Mühlgraben enthüllt. G. Od pomnika Papy Musioła na opolski Rynek jest zaledwie kilka kroków. A tam, u stóp ratusza, znajduje się Aleja Gwiazd Polskiej Piosenki (patrz str. 5). Nur wenige Schritte trennen das Papa-Musioł-Denkmal vom Oppelner Markt, wo sich am Fuße des Rathauses die Allee der Stars des polnischen Liedes befindet (S. 5). H. Idąc z Rynku w stronę tzw. Małego Rynku i dalej – obok Muzeum Śląska Opolskiego (patrz na str. 18 i 19) i kościoła „na górce” (czytaj na str. 12) – w kierunku Wzgórza Uniwersyteckiego – nie sposób nie natknąć się na tzw. Skwer Artystów (czytaj na str. 14). Vom Markt gelangt man über den Kleinen Markt (Mały Rynek) zum Museum des Oppelner Schlesiens (S. 18/19), zur Bergelkirche (S. 12) sowie zu Universitätshügel und Künstlerhof (S. 14). Mapa trasy na str. 36 / Routenpläne auf S. 36 G E F H 22 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE stolica polskiej piosenki – miasto przyjazne rodzinie / hauptstadt des polnischen liedes familienfreundliche stadt O pole to duże, pełne atrakcji miasto, w którym można znaleźć wiele sposobów na spędzenie wolnego czasu dla najmłodszych i ich rodzin. Z drugiej – to przyjazny, kompaktowy ośrodek, w którym wszędzie jest blisko i nie trzeba tracić czasu na wielogodzinne przejazdy. Opole ist eine große Stadt voller Attraktionen, in der Familien und ihre Kinder viele Möglichkeiten für die Freizeitgestaltung finden. Dank ihres kompakten bürgerfreundlichen Zentrums kommt man überall sehr schnell hin. A. Podczas wycieczki po Opolu z dziećmi nie można ominąć zoo! Tym bardziej że to jeden z najładniejszych ogrodów zoologicznych w Polsce. Więcej na str. 10. Für Opole-Besucher, die mit Kindern anreisen, ist der Zoo-Besuch ein Muss, zumal er zu den schönsten Tiergärten des Landes zählt (S. 10). B. Skansen w Muzeum Wsi Opolskiej w Opolu-Bierkowicach to świetna okazja do lekcji historii na świeżym powietrzu dla starszych i młodszych – więcej na str. 18. Im Freilichtmuseum Oppelner Dorf in Opole-Bierkowice können Jung und Alt tolle Geschichtsstunden an der frischen Luft verbringen (S. 18). C. Wielką atrakcją dla najmłodszych będzie z pewnością Staw Zamkowy, czyli Stawek Barlickiego z grającą fontanną. Więcej – str. 7. Die Kinder werden staunen, wenn sie die Wassershow auf dem Schlossteich (Stawek Barlickiego) erleben (S. 7). D. Muzeum Polskiej Piosenki w Opolu to nie tylko miejsce, w którym gromadzone są pamiątki z opolskich festiwali, ale również placówka, która dba o edukację muzyczną najmłodszych. Cyklicznie organizuje np. spotkania z artystami w ramach tzw. Małej Akademii Piosenki. Co miesiąc prowadzi je inna gwiazda. Lekcje śpiewu i muzyki dawali już maluchom m.in. Dorota Miśkiewicz, Katarzyna Groniec, Krzysztof Antkowiak czy Krzysztof „Kasa” Kasowski. Das Museum des polnischen Liedes bietet nicht nur Erinnerungsstücke der Oppelner Festivals, sondern auch musikalische Bildung für Kinder. Es organisiert regelmäßig Künstlertreffen im Rahmen der Kleinen Lieder-Akademie, die jeden Monat ein anderer Star gestaltet. So haben die Kleinen u. a. schon von folgenden Künstlern Gesangs- und Musikstunden erhalten: Dorota Miśkiewicz, Katarzyna Groniec, Krzysztof Antkowiak und Krzysztof „Kasa” Kasowski. E. Kryta Pływalnia „Wodna Nuta” to z pewnością jedno z ulubionych miejsc dla maluchów. Głównym punktem jest tu wprawdzie dwumetrowej głębokości, 10-torowy basen sportowy o długości 50 metrów z ruchomym pomostem, ale jest też basen rozgrzewkowo-rekreacyjny z częścią wyposażoną w urządzenia do masażu wodnego, rwąca rzeka czy basen solankowy. Jest też sauna, dwie łaźnie parowe i bar, słowem – coś dla młodszych i starszych. B A E C D ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Die Schwimmhalle „Wodna Nuta“ ist sicherlich unter Kindern einer der beliebtesten Orte. Sie verfügt über ein 2 m tiefes, 50 m langes Schwimmbecken mit zehn Bahnen und beweglichem Steg, ein Spaßbad mit Wassermassage, Strömungskanal und Solebecken sowie zwei Dampfsaunen und eine Bar. Es ist also für jedes Alter etwas dabei. F. „Błękitna Fala” to kompleks trzech letnich basenów na świeżym powietrzu, z których jeden ma długość 50 metrów i można na nim organizować zawody pływackie. Poza nim są też trzy zjeżdżalnie – w tym jedna 50-metrowa; sztuczna rzeka, boisko do gry w siatkówkę, brodzik, basenik dla młodszych pływaków i restauracja. Do tego basen znajduje się niemal w sercu miasta. Das sehr zentral gelegene Freibad „Błękitna Fala“ (Blaue Welle) besteht aus drei Becken, von denen das größte 50 m lang und damit für Wettkämpfe geeignet ist. Ferner gibt es drei Rutschen, die längste ist 50 m, einen Strömungskanal, einen Volleyballplatz, ein Nichtschwimmer- und ein Planschbecken sowie ein Restaurant. G. Sztuczne lodowisko „Toropol” służy nie tylko dorosłym hokeistom czy zawodnikom short-tracku, ale też np. całkiem małym miłośnikom jazdy figurowej na lodzie. No, a przede wszystkim są tu ogólnodostępne ślizgawki i można wypożyczyć łyżwy. In der für die Öffentlichkeit zugänglichen Eissporthalle „Toropol“, die über einen Schlittschuh-Verleih verfügt, trainieren neben erwachsenen Hockeyspielern und Shorttrack-Berufssportlern u. a. auch die ganz jungen Eiskunstläufer. H. Opolski Teatr Lalki i Aktora to jeden z najstarszych polskich teatrów lalek. Założony został w 1937 roku przez Alojzego Smolkę, którego imię teraz nosi. Zaliczany E 23 jest do najlepszych scen lalkowych w Polsce. Placówka wystawia nie tylko spektakle dla dzieci i młodzieży, ale też dorosłych. Będąc w Opolu, zawsze warto sprawdzić, co właśnie ma w repertuarze! Od 1962 roku opolskie „lalki” organizują Ogólnopolski Festiwal Teatrów Lalek – przegląd najciekawszych sztuk. Budynek opolskiego teatru to majstersztyk współczesnej architektury. Mocno przeszklona bryła powstała po zakończonej w 2014 roku przebudowie. Das seit 1937 bestehende Oppelner Puppentheater gehört zu den ältesten und besten Spielstätten dieser Art in Polen. Heute trägt es den Namen seines Gründers Alojzy Smolka. Seine Vorstellungen erfreuen neben Kindern und Jugendlichen auch die erwachsenen Zuschauer. Daher lohnt es sich immer für Opole-Besucher, das aktuelle Repertoire zu prüfen. Seit 1962 organisiert die Spielstätte das Polnische Puppentheaterfestival als Überblick der interessantesten Stücke. Der Sitz des Theaters hat sich im Zuge des 2014 abgeschlossenen Umbaus durch seine Glasverkleidung in ein Meisterwerk moderner Architektur verwandelt. I. Park linowy „Kanyon” znajduje się w centrum Opola, na ul. Korfantego. Zaaranżowany wśród drzew pozwala spróbować dzieciakom sił w wielu konkurencjach – linowych, sprawnościowych, sportowych, logicznych i strategicznych. Od maja do sierpnia czynny jest codziennie. Nieczynny od listopada do lutego, a w miesiącach jesiennych czy wczesną wiosną trzeba się umawiać telefonicznie. Der zwischen Bäumen eingerichtete Kletterpark „Kanyon” liegt im Zentrum von Opole in der ul. Korfantego. Hier können sich Kinder auf vielerlei Art messen: am Seil, im Sport sowie in Bezug auf Geschicklichkeit, Logik und Strategie. Er ist von Mai bis August täglich geöffnet und zwischen November bis Februar geschlossen. In den restlichen Frühlings- und Herbstmonaten muss man seinen Besuch telefonisch anmelden. Mapa trasy na str. 36 / Routenpläne auf S. 36 G F H I 24 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE miasto wielu odniesień / stadt der bezüge O polski ratusz to nieco mniejszy brat bliźniak florenckiego pałacu Vecchio. Krajobraz wokół kanału Młynówka, nad którym przycupnęły urokliwe kamienice, zwany jest Opolską Wenecją. A liczba uczelni i studentów w mieście często powoduje porównanie Opola do niemieckiego Heidelbergu. Stolica polskiej piosenki to miasto tysiąca odniesień! In Oppeln begegnet einem Vieles, was man aus verschiedenen berühmten Städten kennt. Das Rathaus wirkt wie ein kleiner geratener Zwilling des florentinischen Palazzo Vecchio. Die Landschaft am Mühlengraben, an dessen Seite sich entzückende Häuser gesellen, wird Oppelner Venedig genannt. Und wegen der Zahl seiner Hochschulen und Studenten vergleicht man Opole gern mit Heidelberg. A. Wycieczkę po Opolu dla miłośników historii i architektury proponujemy zacząć od opolskiego Rynku – kameralnego, niezwykle zadbanego i usianego licznymi pubami i kawiarniami. Więcej czytaj na str. 4. Geschichts- und Architekturfreunde sollten ihren Rundgang durch Opole auf dem anheimelnden, außerordentlich gepflegten und mit zahlreichen Pubs und Cafés belebten Marktplatz beginnen (S. 4). B. Nie można, będąc w Opolu, nie być w gotyckim kościele pw. Świętej Trójcy oo. Franciszkanów, przez opolan zwanym po prostu kościołem oo. Franciszkanów. To jeden z najcenniejszych zabytków miasta – czytaj str. 13. Świątynia znajduje się tuż przy Rynku. Bei einem Opole-Besuch darf man die gotische Franziskanerkirche auf keinen Fall auslassen, die zu den wertvollsten Denkmalen der Stadt gehört und sich direkt am Markt befindet (S. 13). C. Warta uwagi jest też opolska katedra Świętego Krzyża – najwyższy w mieście budynek (więcej na str. 12). Z Rynku można do niej dojść w 2-3 minuty ul. Koraszewskiego lub Książąt Opolskich. Die Kathedrale zum Heiligen Kreuz ist das höchste Gebäude der Stadt, das man vom Markt aus in 2-3 Minuten über die Straßen ul. Koraszewskiego oder Książąt Opolskich erreicht (S. 12). D. Tuż przy katedrze znajdują się z kolei dobrze zachowane fragmenty murów warownych z XIII stulecia, a także baszt i wież bramnych otaczających gród przed wiekami. Mury miały ok. metra grubości i od 6 do 10 metrów wysokości. Wzmacniały je przypory, szesnaście baszt, a wjazdów strzegły wieże bramne, stojące u wylotu głównych traktów. Były to m.in. brama Krakowska, zwana również Bytomską; brama Wrocławska, zwana Nyską czy Odrzańską; Gosławicka, Mikołajska oraz Zamkowa, prowadząca do zamku na Pasiece. Wśród baszt były natomiast np. Wilcza czy zachowana do dziś baszta Artyleryjska. Władze rejencji opolskiej w 1891 roku zdecydowały o rozbiórce murów. Trwała ona do ok. połowy XIX w., a cegły wyciągnięte z murów posłużyły m.in. do budowy opolskiego ratusza. An der Kathedrale befinden sich gut erhaltene Fragmente der Verteidigungsmauern aus dem 13. Jh., Wehrtürme und Tortürme, die den Burgwall (Gard) vor Jahrhunderten umsäumt hatten. Während die etwa 1 m dicken und 6 bis 10 m hohen Mauern von Strebepfeilern und 16 Wehrtürmen gestützt wurden, schützten Tortürme die Zufahren an den Haupttrassen. Das waren unter anderen das Krakauer Tor (auch Beuthener Tor genannt), das Breslauer Tor (bzw. Neisse- oder Oder-Tor); D B A C ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE das Goslawitzer, das Nikolaus- und das Schlosstor, durch das man vom Schloss auf die Insel Pascheke gelangte. Zu den Wehrbauten zählten u. a. der Wolfsturm (Baszta Wilcza) und der bis heute erhaltene ArtillerieTurm. 1891 hatte die Führung des Regierungsbezirks Oppeln die Abtragung der Befestigungsmauern beschlossen, was bis etwa zur Mitte des 19. Jhs. dauerte, wobei die dadurch gewonnenen Ziegel u. a. für den Bau des Rathauses verwendet wurden. E. Jednym z najstarszych obiektów architektury obronnej, nie tylko w Opolu, ale i w Polsce, jest Wieża Piastowska – czytaj na str. 15. Spod katedry i murów obronnych do Wieży Piastowskiej najlepiej iść ul. Katedralną, mostem, a potem w lewo ul. Piastowską. Beim Piastenturm handelt es sich um eines der ältesten Objekte der Verteidigungsarchitektur, die man nicht nur in Opole, sondern in ganz Polen finden kann. Man läuft einfach von Kathedrale und Stadtmauer die ul. Katedralna entlang, passiert die Brücke und biegt links ab in die ul. Piastowska (S. 15). F. Wzdłuż wspomnianej ul. Piastowskiej – po drugiej stronie kanału Młynówka, aż po Most Groszowy, zwany też Zielonym Mostkiem – ciągnie się Opolska Wenecja. Kto raz ją zobaczy, nie będzie mieć wątpliwości, że nazwa tego miejsca jest jak najbardziej adekwatna do widoków. Więcej na str. 11. Das Oppelner Venedig zieht sich an der ul. Piastowska entlang (auf der gegenüberliegenden Seite des Mühlgrabens) bis zur Pfennigbzw. Grünen Brücke. Wer es einmal erblickt hat, zweifelt nicht mehr daran, wie treffend der Name diese Ansicht beschreibt (S. 11). G. Kto chce bliżej poznać historię Opola i Opolszczyzny, zobaczyć, jak dawniej mieszkali mieszczanie, ten powinien wybrać się do położonego nieopodal Rynku Muzeum Śląska Opolskiego (z Rynku ul. św. Wojciecha w stronę gmachu D 25 głównego Uniwersytetu Opolskiego). W placówce znajduje się m.in. budząca ogromne zainteresowanie wystawa w formie klimatycznie zaaranżowanej kamienicy czynszowej z XIX wieku. Jest także wystawa zatytułowana „Etnografia Opolszczyzny – tradycja i zmiana”, której zadaniem jest przedstawienie kultury i tradycji wiejskiej ludności regionu. Uwzględniono w niej również np. losy kresowian licznie osiadłych w mieście i województwie po roku 1945, a także – jak informuje placówka na swoich stronach – zjawiska zetknięcia się „dawnych” i „nowych” mieszkańców tego obszaru. Prócz tego w Muzeum Śląska Opolskiego znajdują się np. wystawy zatytułowane „Sztuka środowiska opolskiego po 1945 roku”, „W kręgu farmacji”. Jest też makieta XVIII-wiecznego Opola, zbiór pięknej porcelany tułowickiej i galeria malarstwa Jana Cybisa oraz wystawa „Opole. Gród – miasto – stolica regionu”. Więcej o muzeum na str. 18 i 19. Wer die Geschichte von Opole und vom Oppelner Land näher kennenlernen und sehen möchte, wie die Bürgerschaft einst gelebt hat, fährt am besten zu dem unweit des Marktes befindlichen Museum des Oppelner Schlesiens (über die ul. św. Wojciecha in Richtung Hauptsitz der Universität Opole). Dort findet man unter anderem eine sehr interessante Ausstellung in einem Mietshaus aus dem 19. Jh. sowie die Ausstellung „Etnografie des Oppelner Landes – Tradition und Wandel“, die die Kultur und Tradition der ländlichen Bevölkerung dieser Region präsentiert. Sie beleuchtet Schicksale von Menschen, die nach 1945 aus ehemals ostpolnischen Gebieten (Kresy) nach Opole und in die Woiwodschaft Opolskie umgesiedelt wurden, sowie Integrationsprobleme zwischen Einheimischen und Zugezogenen. Des weiteren zeigt das Museum des Oppelner Schlesiens: Kunst aus dem Oppelner Raum nach 1945, das Apothekerwesen, die Ausstellung „Opole. Grad – Stadt – Hauptstadt der Region“, ein Modell von Opole im 18. Jh., eine Tillowitz-Porzellan-Sammlung sowie Gemälde von Jan Cybis (S. 18/19). Mapa trasy na str. 36 / Routenpläne auf S. 36 F E G 26 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Zimowa Giełda Piosenki / Winterliche Lieder-Revue Kalendarz wydarzeń / Veranstaltungskalender styczeń / januar Finał Wielkiej Orkiestry Świątecznej Pomocy / Finale der Wohltätigkeitsaktion „Großes Orchester der Weihnachtshilfe“ Centrum miasta / Stadtzentrum Orszak Trzech Króli – rodzinne kolędowanie / Umzug der Heiligen drei Könige - Weihnachtslieder singen mit der ganzen Familie Centrum miasta / Stadtzentrum Halowy Turniej Piłki Nożnej „Orlików“ / Hallenfußballturnier für den Nachwuchs Zawody Modeli Pływających / Wettbewerb mit schwimmenden Modellen luty / februar Gala Noworoczna / Neujahrsgala Filharmonia Opolska / Philharmonie Opole „Edu Opole” Targi Edukacyjne / „Edu Opole” Bildungsmesse Centrum Wystawienniczo-Kongresowe / Ausstellungs- und Kongresszentrum Gala Żużla na Lodzie / Eisspeedway-Gala Sztuczne Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ Walentynki na Lodzie / Valentinstag auf dem Eis Sztuczne Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ marzec / märz Jarmark Wielkanocny / Ostermarkt Muzeum Wsi Opolskiej / Museumsdorf Oppelner Land Studenckie Centrum Kultury / Studentisches Kulturzentrum Śląskie Targi Budowlane / Baumesse Schlesien Opolskie Targi Mody, Urody i Zdrowego Stylu Życia / Messe für Mode, Beauty und gesunden Lebensstil Wystawa – Giełda Minerałów / Mineralien-Ausstellung und Verkauf Opolski Festiwal Podróżniczy / Reise-Festival Opole Opolska Łyżwa – Zawody w jeździe figurowej na lodzie / Eiskunstlauf-Wettbewerb Opole Sztuczne Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ Memoriał Z. Trojanowskiego i K. Pawłowskiego w hokeju na lodzie / Z. Trojanowski und K. Pawłowski in Memoriam - Eishockeyturnier Sztuczne Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ Turniej Minihokeja pod patronatem S. Smajdy / Minihockey-Turnier unter der Schirmherrschaft von S. Smajda Sztuczne Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ kwiecień / april Opolskie Konfrontacje Teatralne „Klasyka Polska” / Theaterfestival „Polnische Klassiker“ Teatr im. Jana Kochanowskiego / Jan-Kochanowski-Theater Dni Opola / Stadtfest Opole Ogólnopolski Festiwal Polskiej Animacji O! PLA / Landesfestival polnischer Animation O!PLA Klasycy Sztuki Współczesnej – program edukacyjny i wystawa / Klassiker der zeitgenössischen Kunst – Bildungsprogramm und Ausstellung Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Kolorowa Niedziela – impreza dla dzieci w ramach Dni Opola / Bunter Sonntag – Veranstaltung für Kinder im Rahmen der Oppelner Tage Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes Międzynarodowa Wystawa Psów Rasowych / Internationale Rassenhundeausstellung Opolskie Targi Budownictwa „Mój Dom” / Baumesse „Mein Haus“ „Fiesta Garden” – Targi Ogrodnicze / „Fiesta Garden“ – Gartenmesse Centrum Wystawienniczo-Kongresowe / Ausstellungs- und Kongresszentrum ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Halowy Puchar Opolszczyzny w Skokach przez Przeszkody / Hallencup im Springreiten für das Oppelner Land LKJ „Ostroga” / Reitklub LKJ „Ostroga“ Dzień Sportu – Rodzinny Piknik Sportowy / Sport-Tag – Familien-Sport-Picknick Park Nadodrzański / Park an der Oder Podbiegi – Powszechne Opolan Deptanie-Bieganie / „Podbiegi” – Volkslauf maj / mai Ogólnopolski Festiwal Teatrów Lalek (biennale) / Landesweites Puppentheater-Festival (Biennale) Opolski Teatr Lalki i Aktora im. A. Smolki / Puppen- und Schauspiel-Theater „A. Smolka“ Opole Sjesta na Tarasie – impreza z DJ / Siesta auf der Terrasse – Party mit DJ Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Piosenki Polskiej (wybrana niedziela maja) / Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes (an einem Mai-Sonntag) 27 Otwarty Ogólnopolski Turniej Judo Juniorów i Juniorów Młodszych / Offenes Landesweites Judo-Turnier der Jugend und Junioren Memoriał J. Klempela w Piłce Ręcznej / J. Klempel in Memoriam – Handballturnier Hala „Gwardii” / Gwardia-Halle czerwiec / juni Krajowy Festiwal Polskiej Piosenki / Landesfestival des polnischen Liedes Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes Noc Kultury / Kulturnacht Polska Noc Kabaretowa / Polnische Kabarett-Nacht Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes Sjesta na Tarasie – impreza z DJ / Siesta auf der Terrasse – Party mit DJ Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (wybrana niedziela czerwca) / Noc Muzeów / Museumsnacht Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes (an einem Juni-Sonntag) „Piastonalia” / ”Piastonalia“ Musikfestival Muzyczne Spotkania / Musikalische Begegnungen Opolski Festiwal Nauki / Wissenschaftsfestival Opole Politechnika Opolska, Uniwersytet Opolski / Technische Hochschule Opole, Universität Opole Międzynarodowe Targi Turystyki „W stronę słońca” / Internationale Tourismusmesse „Zur Sonne hin“ Sport & Fitness Days – Targi Sportowe / Sport & Fitness Tage – Sportmesse Centrum Wystawienniczo-Kongresowe / Ausstellungs- und Kongresszentrum Maraton Opolski / Opole-Marathon Festiwal Skoków / Sprung-Festival Wzgórze Uniwersyteckie / Universitätshügel Samochodowy Rajd Festiwalowy / Auto-Renn-Festival Krajowy Festiwal Polskiego Pływania w Opolu o Puchar „Wodnej Nuty” / Nationales Schwimm-Festival in Opole um den „Wodna-Nuta-Cup” Kryta Pływalnia „Wodna Nuta” / Schwimmhalle „Wodna Nuta“ Letni Kuba Cup – pod patronatem Jakuba Błaszczykowskiego / Sommerliches Kuba-Cup für die Fußballjugend – Schirmherr: Jakub „Kuba“ Błaszczykowski „Kubatura” lipiec / juli Miejski Stadion Lekkoatletyczny / Städtisches Leichtathletik-Stadion Opolska Karolinka – Turniej Żużlowy / Opolska Karolinka – Motorradrennen Stadion Żużlowy / Speedwaystadion Regaty – Otwarte Mistrzostwa Opola w Kajakarstwie Płaskim / Regatten – Offene Meisterschaften in Flachwasser-Kajak Opole Niedzielne Koncerty Promenadowe / Sonntägliche Promenaden-Konzerte Lato Filmów / Film-Sommer Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Muzyczne Spotkania / Musikalische Begegnungen Wzgórze Uniwersyteckie / Universitätshügel 28 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Dyplomy Instytutu Sztuki Uniwersytetu Opolskiego / Diplomarbeiten vom Institut für Kunst der Universität Opole Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Scena Letnia Narodowego Centrum Polskiej Piosenki – bezpłatne koncerty weekendowe / Sommerbühne des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes – kostenlose Konzerte am Wochenende Lato Filmów / Film-Sommer Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Muzyczne Spotkania / Musikalische Begegnungen Wzgórze Uniwersyteckie / Universitätshügel Logografowie – międzynarodowe rezydencje artystyczne / Logografen, Internationale Künstler-Residenzen Rynek / Marktplatz Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Kino pod Gwiazdami – bezpłatne projekcje filmów / Freiluftkino (Eintritt frei) Scena Letnia Narodowego Centrum Polskiej Piosenki – bezpłatne koncerty weekendowe / Sommerbühne des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes – kostenlose Konzerte am Wochenende Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (w wybrane wakacyjne piątki) / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes (an ausgewählten Freitagen im Juli) Rynek / Marktplatz Bajkowe Wakacje – niedzielne projekcje bajek / Märchenhafte Ferien – Zeichentrickfilm-Vorführungen Kino pod Gwiazdami – bezpłatne projekcje filmów / Freiluftkino (Eintritt frei) Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (w wybrane niedziele) / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes (an ausgewählten Sonntagen) Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (w wybrane wakacyjne piątki) / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes (an ausgewählten Freitagen im August) Joga w Amfiteatrze – niedzielne spotkania z jogą / Sonntagsjoga im Amphitheater Bajkowe Wakacje – niedzielne projekcje bajek / Märchenhafte Ferien – Zeichentrickfilm-Vorführungen Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Piosenki Polskiej / Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes Sjesta na Tarasie – impreza z DJ / Siesta auf der Terrasse – Party mit DJ Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (wybrana niedziela lipca) / Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes (an einem Juli-Sonntag) Piknik Rodzinny nad Odrą / Familien-Picknick an der Oder Park Nadodrzański / Park an der Oder Bieg Opolski / Opole-Lauf Wyspa Bolko / Bolko-Insel Mistrzostwa Polski w Koszykówce Ulicznej 3x3 / Polen-Meisterschaften im Streetball 3x3 Amfiteatr Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (wybrane niedziele) / Amphitheater des Nationalen Zentrums des polnischen Liedes (an ausgewählten Sonntagen) Joga w Amfiteatrze – niedzielne spotkania z jogą / Sonntagsjoga im Amphitheater Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Polskiej Piosenki / Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes Sjesta na Tarasie – impreza z DJ / Siesta auf der Terrasse – Party mit DJ Taras Amfiteatru Narodowego Centrum Polskiej Piosenki (wybrana niedziela sierpnia) / Terrasse des Amphitheaters, Nationales Zentrum des polnischen Liedes (an einem August-Sonntag) Plac Kopernika / Kopernikus-Platz Festiwal Śląskie Lato Muzyczne / Festival Schlesischer Musiksommer „Eco Silesia Cup” – Turniej plażowej piłki siatkowej / „Eco Silesia Cup“ - Turnier im Beach-Volleyball Rynek / Marktplatz Kąpielisko „Silesia“ / Schwimmbad „Silesia“ Bezpiecznie nad wodą / Sicher am Wasser Basen Letni „Błękitna Fala” / Sommerbad „Błękitna Fala“ sierpień / august Niedzielne Koncerty Promenadowe / Sonntägliche Promenaden-Konzerte Festiwal Opolskich Smaków / Festival Oppelner Kulinarien Finał Karolinka Cup – skoki przez przeszkody / Finale des Karolinka Cup – Springreiten LKJ „Ostroga” / Reitklub LKJ „Ostroga“ Turniej „Pożegnanie Lata z Odrą Opole” – turniej piłkarski dla mieszkańców Opola / „Verabschiedung des Sommers mit dem Klub Odra Opole“ – Fußballturnier für die Einwohner von Opole Centrum Sportu / Sportzentrum ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE wrzesień / september 29 listopad / november Centrum miasta / Stadtzentrum Dni Xaverianum – dni kultury studenckiej / Xaverianum-Tage – Studentische Kultur-Tage Muzyczne Spotkania / Musikalische Begegnungen Opolska Jesień Literacka / Literarischer Herbst Opole Jarmark Franciszkański / Franziskaner-Jahrmarkt Wzgórze Uniwersyteckie / Universitätshügel World Press Photo Salon Jesienny / Herbst-Salon Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst „Kids&Fun” – Targi zabawek i artykułów dla dzieci / „Kids&Fun “ – Messe für Spielzeug und Kinder-Artikel Festiwal Muzyczny w „W oparach dźwięku” / Musikfestival „Im Klangschleier“ Europejski Dzień bez Samochodu / Europäischer Autofreier Tag październik / oktober Centrum Wystawienniczo-Kongresowe / Ausstellungs- und Kongresszentrum Międzynarodowy Otwarty Puchar Polski Taekwondo – Polish Open Cup / Internationaler Offener Taekwondo Cup Nocne pływanie długodystansowe o Puchar Dyrektora MOSiR / Nächtliches Langstreckenschwimmen um den Pokal vom Direktor des Sportzentrums MOSiR Festiwal Filmowy „Opolskie Lamy” / Filmfestival „Oppelner Lamas“ Kryta Pływalnia „Akwarium” / Schwimmhalle „Akwarium“ Międzynarodowy Festiwal Perkusyjny „Drum Fest” / Internationales Percussion-Festival „Drum Fest “ Rodzinny Bieg Niepodległości / Familienlauf am Tag der Unabhängigkeit Salon Jesienny / Herbst-Salon Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Miejski Stadion Lekkoatletyczny / Städtisches Leichtathletik-Stadion grudzień / dezember Ars Polonia Biennale / Biennale Ars Polonia Galeria Sztuki Współczesnej / Galerie für zeitgenössische Kunst Opole Photography Festival / Fotografie-Festival Opole „OpolFest” – Festiwal Piwa, Wina i Sera / „OpolFest“ – Festival für Bier, Wein und Käse Centrum Wystawienniczo-Kongresowe / Ausstellungs- und Kongresszentrum Turniej Challenger Karate / Karate Challenger-Turnier Warsztaty Recytatorskie oraz Ogólnopolski Turniej Sztuki Recytatorskiej, Klub Zapalonej Świecy / Rezitations-Workshops und Polenweites Turnier für Rezitationskunst, Klub der Angezündeten Kerze Miejski Dom Kultury / Städtisches Kulturhaus Jarmark Bożonarodzeniowy / Weihnachtsmarkt Rynek / Marktplatz Mikołajki na Lodzie / Nikolaus auf dem Eis Grand Prix Miast Partnerskich w Pływaniu / Schwimm-Grand Prix der Partnerstädte Kryta Pływalnia „Wodna Nuta” / Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ Schwimmhalle „Wodna Nuta“ Rynek / Marktplatz Opolska Liga Koszykówki Amatorów / Oppelner Basketball-Liga der Amateure Sala II Liceum Ogólnokształcącego / Sporthalle der II. Allgemeinbildenden Oberschule Podbiegi – Powszechne Opolan Deptanie-Bieganie / „Podbiegi“ – Volkslauf Halloween na lodzie / Halloween on Ice Lodowisko „Toropol” / Eislaufbahn „Toropol“ Miejski Sylwester pod Ratuszem / Silvesterparty am Rathaus UWAGA! Lokalizacja i terminy wydarzeń wskazanych w kalendarium może ulec zmianie lub uzupełnieniu. Aktualne i szczegółowe informacje dostępne na stronie: opole.pl/wydarzenia ACHTUNG! Achtung! Für die im Kalender aufgeführten Veranstaltungen können sich Orte und Termine ändern. Auf folgender Seite finden Sie aktuelle und detaillierte Informationen: opole.pl/wydarzenia 30 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Informator miejski/ Stadtinfo hotele / hotels MMMM Piano – Restaurant & Pub ul. Barlickiego 21 tel. (+48) 77 550 33 01 pianohotel.com.pl DeSilva Premium Opole ul. Powolnego 10 tel. (+48) 77 54 07 000 desilva.pl Villa Park ul. Czogały 1 tel. (+48) 77 45 63 508 villapark.opole.pl MMM Festival ul. Oleska 86 tel. (+48) 77 42 75 555 festival.com.pl Mercure ul. Krakowska 57/59 tel. (+48) 77 45 18 100 accorhotels.com/pl Piast ul. Piastowska 1 tel. (+48) 77 45 49 710 hotel-piast.com Starka ul. Ostrówek 19 tel. (+48) 77 41 13 501 hotel-starka.pl Szara Willa ul. Oleska 11 tel. (+48) 77 44 14 570 szarawilla.pl/pokoje Weneda ul. 1 Maja 77 tel. (+48) 77 44 21 000 hotelweneda.opole.pl Zaodrze ul. Spychalskiego 25 tel. (+48) 77 45 15 218 hotel-zaodrze.pl Pod Złotą Koroną ul. Oświęcimska 136 tel. (+48) 77 456 20 52 zlota-korona.com.pl Best Western ul. Waryńskiego 17 tel. (+48) 77 551 61 50 bwopole.pl Kamienica pl. Kopernika 14 tel. (+48) 77 54 66 196 hotelkamienica.com.pl MM Europa ul. Dworska 2 tel. (+48) 77 47 40 048 restauracja-europa.opole.pl M Zacisze ul. Grunwaldzka 28 tel. (+48) 77 45 39 553 hotel-zacisze.opole.pl hostele, schroniska / hostels, jugendherbergen Hotelik Błękitna Róża pl. Róż 4 tel. (+48) 500 204017 blekitnaroza.pl Oaza Noclegi ul. Oleska 117 tel. (+48) 602 712 045 oaza.opole.pl Hostel Bartek ul. Wielkopolska 12A tel. (+48) 500 217 399 hostelbartek.pl Szkolne Schronisko Młodzieżowe / Schul-Jugendherberge „Niezapominajka” ul. Torowa 7 tel. (+48) 454 28 55 zpo.opole.pl restauracje / restaurants Piano – Restaurant & Pub ul. Barlickiego 21 tel. (+48) 77 550 33 01 pianohotel.com.pl Cafe Dolce Vita ul. Krakowska 33 tel. (+48) 77 441 78 07 dolcevita.opole.pl Pub Maska-Laboratorium Rynek 4 tel. (+48) 77 453 92 67 pubmaska.pl Kubryk Rynek 32 tel. (+48) 66 801 2577 pomidor.opole.pl Pomidor ul. Sosnkowskiego 4b lok. 5, Armii Krajowej (ZWM) tel. (+48) 77 455 16 58 pomidor.opole.pl Czardasz ul. Katowicka 55 tel. (+48) 77 453 96 45 pl-pl.facebook.com/ Restauracja.Czardasz Hotel i Restauracja Da Enzo ul. Sosnkowkiego 4a/8 tel. (+48) 77 457 98 46 enzo.opole.pl Don Camillo ul. Powstańców Śląskich 9 tel. (+48) 77 443 25 06 doncamillo.opole.pl Gastrofaza ul. 1 Maja 20/1 tel. (+48) 502 127 795 bargastrofaza.pl Gastromar Kompleksowe Usługi Gastronomiczne / Gastronomie-KomplettLeistungen ul. Skautów Opolskich 13 tel. (+48) 502 127 795 gastromar.pl Starka ul. Ostrówek 19 tel. (+48) 77 453 12 14 restauracjastarka.pl Piramida Steakhouse ul. Barlickiego 2a tel. (+48) 77 441 62 21 piramida-steakhouse.pl Villa Park ul. Czogały 1 tel. (+48) 77 456 35 08 villapark.opole.pl Złota Nić ul. Koraszewskiego 13 tel. (+48) 77 401 30 90 zlotanic.pl Aquarele ul. Wrocławska 109 tel. (+48) 604 420 675 aquarele.pl Impresja ul. Ozimska 9-11 tel. (+48) 504 875 123 Quchnia ul. Oleska 14 tel. (+48) 519 195 199 quchnia.com ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Kofeina 2.0 pl. Teatralny 12 tel. (+48) 698 981 804 akademiakofeiny.tumblr.com Hamburg ul. Kołłątaja 16a tel. (+48) 570 281 570 hamburg.opole.pl Rzymskie Wakacje ul. Piastowska 16 tel. (+48) 77 441 42 42 rzymskiewakacje.opole.pl Naleśnikarnia Grabówka ul. Mozarta 2 grabowkanalesniki.pl Pożegnanie z Afryką ul. Książat Opolskich 22 tel. (+48) 077 456 56 85 pozegnanie.com Manekin pl. Wolności 7/8 tel. (+48) 77 402 16 59 manekin.pl/opole.html Bar Pierożek ul. Kołłątaja 6/2 tel. (+48) 77 453 66 65 barpierozek.com Venezia ul. Szpitalna 13 tel. (+48) 77 447 23 00 szpitalna13.pl Inspiracje ul. Kępska 8 tel. (+48) 603 780 000 restauracjainspiracje.pl Kaiseki ul. Ozimska 4 tel. (+48) 77 44 19 100 kaiseki.pl Kim Lan – Restauracja Orientalna / Orientalisches Restaurant ul. Krakowska 11-13 tel. (+48) 77 454 54 65 Trattoria Antica ul. św. Wojciecha 7 tel. (+48) 516 516 512 antica.opole.pl Don Vito ul. Piastowska 1 tel. (+48) (77) 453 10 06 don-vito.pl Pizza Hut pl. Wolności 6 tel. (+48) (77) 454 46 97 Alter Ego ul. Szpitalna 4 tel. (+48) 531 666 504 alterego.opole.pl Restauracja u Mnicha ul. Czecha 33 tel. (+48) 32 286 79 55 umnicha.pl Pizzeria Oregano ul. Sosnkowskiego 4a-19 tel. (+48) 77 40 30 370 pizzeriaoregano.opole.pl Festivalowa ul. Kościuszki 3 tel. (+48) 77 454 00 74 festivalowa.pl 4 Bas ul. Książąt Opolskich 2-6 tel. (+48) 77 442 42 51 4bas.pl Dworek Artystyczny / (Künstlerischer Hof) Tadeusza Pabisiaka ul. Studzienna 1 tel. (+48) 607 410 054 dworek-opole.pl Kubryk – Tawerna Podróżników / Taverne für Reisende Rynek 32 tel. (+48) 696 482 132 kubryk.opole.pl Enzo ul. Sosnkowskiego 4A/8 tel. (+48) 77 457 98 46 enzo.opole.pl Karczma U Karola Malajki ul. Wrocławska 174 tel. (+48) 77 457 55 44 Naleśnikarnia Calypso ul. Ozimska 34 tel. (+48) 77 546 73 28 Restauracja „Piętro 5” ul. Ozimska 25 tel. (+48) 77 441 26 65 Restauracja Karafka ul. Ściegiennego 3 tel. (+48) 77 474 88 55 Restauracja Shang-Hai ul. Kołłątaja 4 tel. (+48) 77 454 43 26 shanghai.opole.pl Restauracja Sphinx ul. Kościuszki 3/3 tel. (+48) 77 453 63 07 sphinx.pl kawiarnie / cafés Pod Arkadami Rynek 26 tel. (+48) 077 454 85 52 podarkadami.pl Laba ul. Spacerowa 16 tel. (+48) 509 270 344 laba-opole.pl Lodziarnia Sopelek ul. 1 Maja 149b tel. (+48) 604 505 320 sopelek.com.pl Press Cafe Radiowa ul. Strzelców Bytomskich 8 tel. (+48) 77 40 13 150 radiowa.opole.pl Cafe&Wine Plac Kopernika 15 tel. (+48) 690 009 798 pl-pl.facebook.com/ lepetitopole Cafe Dolce Vita ul. Krakowska 33 tel. (+48) (77) 441 78 07 dolcevita.opole.pl Pauza ul. Ozimska 19b pl-pl.facebook.com/ pauzaopole 31 Coffee Cat ul. Oleska 14 tel. (+48) 604 456 640 facebook.com/ pages/Coffee Cat/ 169391516445084 Coffeemoment ul. Koraszewskiego 14 tel. (+48) 77 453 64 81 coffeemoment.pl Klubokawiarnia a propos ul. Szpitalna 17b apropos.opole.pl Kawiarnia Lwowska ul. Spychalskiego 1 tel. (+48) 77 445 93 81 pl-pl.facebook.com/ lwowska.opole centra handlowe / einkaufszentren Solaris Center pl. Kopernika 16 tel. (+48) 77 448 57 00 solariscenter.pl Karolinka ul. Wrocławska 152/154 tel. (+48) 77 462 48 02 ch-karolinka.pl Galeria Opolanin pl. Teatralny 13 tel. (+48) 77 453 76 35 galeria-opolanin.pl Turawa Park ul. Dębowa 1 tel. (+48) (77) 410 90 98 turawa-park.com targowiska miejskie / städtischer marktplatz Centruś. ZUH. Targowisko miejskie / Städtischer Marktplatz ul. Reymonta 21 tel. (+48) 77 454 14 71 32 ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE kina / kinos muzea / museen Helios Opole pl. Kopernika 17 tel. (+48) 77 402 50 30 helios.pl/17,Opole/ StronaGlowna/ Kino Meduza ul. Wojska Polskiego 2-4/82 opolskielamy.pl/struktura/ sekcja/174/ Młodzieżowy Dom Kultury / Jugend-Kulturzentrum Kino Studio ul. Strzelców Bytomskich 1 tel. (+48) 77 454 27 14 mdk.opole.pl Muzeum Śląska Opolskiego / Museum für das Oppelner Schlesien ul. św. Wojciecha 13 tel. (+48) (77) 453 66 77 muzeum.opole.pl Muzeum Wsi Opolskiej w Opolu / Museumsdorf für das Oppelner Land ul. Wrocławska 174 tel. (+48) 77 457 23 49 muzeumwsiopolskiej.pl Muzeum Diecezjalne w Opolu / Diözesanmuseum Opole ul. Kardynała Kominka 1a tel. (+48) 77 456 60 15 muzeum.diecezja.opole.pl Centralne Muzeum Jeńców Wojennych ul. Minorytów 3 tel. (+48) 77 453 78 72 Muzeum Politechniki Opolskiej i lamp rentgenowskich / Museum für die Technische Hochschule Opole und Röntgenlampen ul. Prószkowska 76 tel. (+48) 514 638 097 muzeum.po.opole.pl Muzeum Uniwersytetu Opolskiego / Museum der Universität Opole pl. Kopernika 11 tel. (+48) 77 541 5950, wew. 5150 muzeum.uni.opole.pl teatry / theater Opolski Teatr Lalki i Aktora im. Alojzego Smolki ul. Kośnego 2a tel. (+48) 77/ 454 23 36 teatrlalki.opole.pl Teatr im. Jana Kochanowskiego pl. Teatralny 12 tel. (+48) 77 453 90 82 teatropole.pl Teatr Eko Studio ul. Armii Krajowej 4 tel. (+48) 0 694 956 06 teatrekostudio.art.pl Teatr Jednego Wiersza ul. Targowa 12 tel. (+48) 77 454 27 14 tjw.art.pl filharmonia / philharmonie Filharmonia Opolska im. Józefa Elsnera ul. Krakowska 24 tel. (+48) 77 442 32 70 filharmonia.opole.pl galerie / galerien Galeria Sztuki Współczesnej pl. Teatralny 12 tel. (+48) 77 402 51 34 galeriaopole.pl Galeria Sztuki Autor Rynek 10 tel. (+48) 77 454 33 53 Galeria Studzienna ul. Studzienna 3 tel. (+48) 77 423 19 70 brzozowski.pl Piwnica Artystyczna Miejski Ośrodek Kultury / Künstlerischer Keller – Städtisches Kulturzentrum ul. Piastowska 14a tel. (+48) 77 451 35 75 Galeria im. J. Cybisa ul. Ozimska 10 tel. (+48) 77 454 26 22 Galeria ZPAP ul. Krakowska 1 tel. (+48) 77 454 91 56 zpap.opole.pl dyskoteki, kluby, puby / diskos, klubs, pubs Piwiarnia Warka ul. Książąt Opolskich 2-6 tel. (+48) 77 441 08 40 piwiarniawarka.opole.pl Pub Szara Willa ul. Oleska 11 tel. (+48) 77 441 45 73 szarawilla.pl/pub Melon Pub Mały Rynek 17 tel. (+48) 503 068 085 melon-pub.pl Pub Laboratorium Rynek 4-6 tel. (+48) 77 453 92 67 Aqarium music Club ul. Franciszkańska 1 tel. (+48) 77 4410872 aqarium.opole.pl Pub Studio 13 ul. Szpitalna 13 tel. (+48) 77 4472300 szpitalna13.pl Highlander Pub ul. Szpitalna 3 tel. (+48) 77 456 55 28 pl-pl.facebook.com/ highlander.klub Klub u Papy Musioła ul. Zamkowa 4 tel. (+48) 512 245 071 pl-pl.facebook.com/ klubupapymusiola Press Cafe Radiowa ul. Strzelców Bytomskich 8 tel. (+48) 77 401 31 50 radiowa.opole.pl Drake Club ul. Grunwaldzka 42 tel. (+48) 77 454 92 44 drakeclub.pl Football Pub ul. Grota Roweckiego 2a-2b tel. (+48) 77 44 212 79 footballpub.opole.pl Ludova Bar Mały Rynek 18 tel. (+48) 77 442 70 76 pl-pl.facebook.com/ludovabar BIG BEN ul. Luboszycka 11 tel. (+48) 880 555 050 pl-pl.facebook.com/ BIG.BEN.Opole Senso Dance Club ul. Armii Krajowej 9 tel. (+48) 600 722 535 sensoclub.pl K60 Party Club ul. Armii Krajowej 42 tel. (+48) 605 438 743 facebook.com/ pages/K60-Party-Club/ 1449103708686874 Cina Club ul. Katowicka 55 tel. (+48) 694 705 070 facebook.com/ CinaClub Zebra Club ul. Chabrów 31 tel. (+48) 77 458 12 34 zebra.opole.pl Metro Club ul. Niemodlińska 37 tel. (+48) 77 411 80 00 pl-pl.facebook.com/ METRO.CLUB.OPOLE ODKRYJ OPOLE NA WEEKEND / OPOLE ENTDECKEN AM WOCHENENDE Centrum Rozrywki Kubatura ul. Oleska 102 tel. (+48) 603 224 000 centrumkubatura.pl Młodzieżowy Dom Kultury ul. Strzelców Bytomskich 1 tel. (+48) 77 454 27 14 mdk.opole.pl Studenckie Centrum Kultury ul. Katowicka 95 sck.uni.opole.pl inne / sonstiges Park Linowy KanYon ul. Korfantego tel. (+48) 799 189 189 kanyon.pl Kryta Pływalnia Wodna Nuta ul. Prószkowska 96 tel. (+48) 77 543 36 50 mosir.opole.pl/obiekt/ kryta-plywalnia-wodna-nuta/ Lodowisko Toropol ul. Barlickiego 13 tel. (+48) 77 454 48 00 pl-pl.facebook.com/ pages/TOROPOL/ 278452982167621 Centrum Sportu ul. Wandy Rutkiewicz 10 tel. (+48) 77 543 01 35 mosir.opole.pl/obiekt/ kompleks-boisk-centrumsportu/ punkty informacji turystycznej / Touristinformationspunkte Miejska Informacja Turystyczna / Städtische Touristinformation Rynek 23 tel. (+48) 77 45 11 987 opole.pl Opolskie Centrum Informacji Turystycznej / Oppelner Zentrum für Touristinformation ul. Żeromskiego 3 tel. (+48) 77 4412521 visitopolskie.pl Krzysztof Adamski tel. (+48) 607 080 795 Magdalena Torowska-Michalak (j. angielski/Englisch, j. hiszpański/Spanisch) tel. (+48) 696 667 255 autobusy / busse apteki / apotheken mzk.opole.pl/ Apteka „Na dobre i na złe” ul. Krakowska 44 tel. (+48) 77 423 05 00 Apteka „Aleja Witosa” ul. Tarnopolska 2 tel. (+48) 77 441 88 08 Apteka „Ozimska” ul. Ozimska 19 tel. (+48) 77 423 23 45 Apteka „Niemodlińska” ul. Niemodlińska 54 tel. (+48) 77 457 58 98 Apteka „Na Rondzie” ul. Książąt Opolskich 48 tel. (+48) 77 453 01 78 biblioteki / bibliotheken Miejska Biblioteka Publiczna ul. Minorytów 4 tel. (+48)774548030 mbp.opole.pl przewodnicy miejscy / stadtführer Tomasz Kandziora tel. (+48) 662410002 Irena Krasicka tel. (+48) 606 488 620 Henryk Mielcarz tel. (+48) 608 014 306 Bartosz Ostrowski tel. (+48) 693 721 960 Korneliusz Paweł Pszczyński (j. niemiecki/Deutsch) tel. (+48) 511 818 612 Stanisława Nina Bober tel. (+48) 507 167 189 Bohdan Gołąbek (j. niemiecki/Deutsch) tel. (+48) 608 807 019 Piotr Mielec tel. (+48) 77 44 12 521 Agnieszka Skrzypulec (j. niemiecki/Deutsch) tel. (+48) 661 917 410 Marek Więckiewicz tel. (+48) 506 055 986 zoo 33 stacje rowerów miejskich / city-bike ausleihstationen Opole Bike/Nextbike tel. (+48) 22 382 13 12 nextbike.pl DW423 Konwalii Wrocławska Pętla Autobusowa – Dambonia Niemodlińska – Spychalskiego Spychalskiego – Wrocławska RONDO Chabrów – Agawa Politechnika – Sosnkowskiego Sosnkowskiego – Skautów Op. Ozimska – Piotrkowska Uniwersytet – Ozimska Plac Wolności Dworzec Główny PKP Wyspa Pasieka Kampus – Prószkowska C.H. Karolinka Bike Wypożyczalnia rowerów Fahrradverleih ul. Rzeszowska 3 tel. (+48) 77 455 19 22 www.bikeopole.pl Ogród Zoologiczny Opole Wyspa Bolko ul. Spacerowa 10 tel. (+48) 77 456 42 67 zoo.opole.pl rejsy po odrze / Oder-Schifffahrten taksówki / taxi Przystań statku „Opolanin” / Schiffsanlegestelle „Opolanin“ Halo Radio Taxi Bis tel. (+48) 510 196 400 tel. (+48) 77 455 07 31 Odra Radio Taxi tel. (+48) 77 196 66 Radio Taxi Opolanie tel. (+48) 77 196 21 Halo ZTP Taxi tel. (+48) 77 196 22 Radio Taxi 19191 tel. (+48) 77 191 91 numery alarmowe / notfallnummern POLICJA / POLIZEI tel. 997 STRAŻ POŻARNA / FEUERWEHR tel. 998 POGOTOWIE RATUNKOWE / NOTRUF tel. 999