The Innovation Company

Transcription

The Innovation Company
1/08
Lenzing Inside
The global magazine of the Lenzing Group
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
The Innovation Company
Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group –
high-quality, innovative and professional, just like the company itself.
Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne –
hochwertig, innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst.
www.lenzing.com
Contents / Editorial | 3
1/08
Lenzing Inside
The Innovation Company
Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group –
high quality, innovative and professional, just like the company itself.
Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne –
hochwertig, innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst.
04
Dear Readers,
Contents
Liebe Leserinnen
und Leser!
Inhalt
Newsflash  |  News
Following the 2007 fiber boom, demand is slowing down in 2008.
Competition is getting tougher, especially as considerable additional
06
Textile Fibers | Faser Textil
Lenzing Botanic Symposium
Lenzing Botanic Symposium
production capacities will be made available in China. We are wellprepared for difficult times, based on the strategy of distinguishing
ourselves from competitors as the global market leader offering highquality products. However, this does not absolve us from the responsibility to continually work on improving our overall business, devel-
10
Group | Konzern
oping new products and optimizing our cost structure. Over the last
The Innovation Company
two years, the Lenzing Group has been strongly transformed due to
The Innovation Company
lulose fibers, with a strong foothold in high-value synthetic specialty
dynamic growth. Today we are a real global player in the field of celfibers. Our market position will be increasingly reflected in how the
18
Lenzing Plastics | Lenzing Plastics
company presents itself. Accordingly, let us look forward to the new
Fibers for Wind and Weather
image campaign to be launched by the Lenzing Group. It is designed
Fasern für Wind und Wetter
to convey the uniqueness of our products and our strategy. More on
the current Lenzing strategy and the new advertising approach is
contained in this issue.
22
Portrait | Porträt
Perfect Organization
Perfekte Organisation
28
38
tionskapazitäten auf den Markt kommen. Mit unserer Strategie, uns als
Weltmarktführer mit hochwertigen Produkten vom Mitbewerb zu diffe-
The Mountain’s Call for Reason
renzieren, sind wir für schwierigere Zeiten gut gerüstet. Das entbindet
Fibers | Fasern
uns aber nicht von der Aufgabe, ständig an Verbesserungen zu arbeiten, laufend neue Produkte zu entwickeln und unsere Kostenstruktur
zu optimieren. In den vergangenen zwei Jahren hat sich unsere Unternehmensgruppe durch dynamisches Wachstum stark verändert. Wir
Focus on Fibers
sind heute ein echter Global Player im Cellulosefaserbereich mit einem
Fokus Fasern
starken Standbein bei hochwertigen synthetischen Spezialfasern. Un-
SPV | SPV
All’s Well and Coming up Green
Alles im grünen Bereich
42
Wettbewerb wird härter, zumal in China noch erhebliche neue Produk-
Client Portrait | Kundenporträt
Der Berg ruft zur Vernunft
34
Nach dem Boomjahr 2007 trübt sich die Faserkonjunktur 2008 ein. Der
sere Marktstellung soll sich auch im Außenauftritt der Gruppe verstärkt
widerspiegeln. Freuen wir uns daher über die neue Imagekampagne
der Lenzing Gruppe. Sie signalisiert die Einzigartigkeit unserer Produkte und unserer Strategie. Mehr über die aktuelle Lenzing Strategie, aber
auch über die neue Werbelinie finden Sie auf den folgenden Seiten.
At a Glance  |  Seitenblicke
Thomas Fahnemann
4 | Newsflash
Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Compostable fibers
Lenzing fibers embody the principle of sustainability, because they are fibers from
nature. Lenzing Viscose® and TENCEL® nonwovens have been certified and registered
by DIN CERTCO as “compostable” i.e. fully
biologically degradable. The use of Lenzing
Viscose® and TENCEL® protects the environment, because the fibers completely
decompose in compost within 12 weeks.
In addition, Lenzing is the world’s first fiber
manufacturer which has been granted the
EU’s eco-label.
Lenzing Modal® LOFT
Kompostierbare Fasern
At the Heimtextil Frankfurt fair, Lenzing introduced a modal fiber with extreme bulking
force. Lenzing Modal®, developed especially for terry toweling products, is softer and fluffi-
Lenzing Fasern leben die Prinzipien der
er than ever before. By increasing the bulking force of Lenzing Modal® LOFT fibers, Lenzing
Nachhaltigkeit, da sie Fasern aus der Na-
has not only succeeded in improving the final product’s loop strength, but all the properties
tur sind. Vliesstoffe aus Lenzing Viscose®
typical for terry toweling goods. Similarly, the brilliant colors of Lenzing Modal LOFT fibers
und TENCEL® wurden durch DIN CERTCO
are unbeatable. Even after 20 washes, the brightness is still outstanding, and the typical
als „kompostierbar“, also vollständig biolo-
graying of towels is no longer a problem with Lenzing Modal® LOFT fibers. Similar to all
gisch abbaubar, zertifiziert und registriert.
Lenzing fibers, Lenzing Modal® LOFT is derived directly from nature. Accordingly, terry
toweling goods made of these fibers are a more environmentally-compatible alternative to
Die Verwendung von Lenzing Viscose® und
TENCEL® schont die Umwelt, denn die Fa-
conventional products.
sern werden im Kompost binnen 12 Wochen
®
vollständig zersetzt. Lenzing ist weiters der
weltweit erste Faserhersteller, der mit dem
Lenzing Modal LOFT
®
Auf der Heimtextil Frankfurt präsentierte Lenzing eine Modalfaser mit extremer Bauschkraft.
Die speziell für den Handtuchbereich entwickelte Faser macht Frottierwaren aus Lenzing
Modal® nun noch weicher und flauschiger als zuvor. Mit der Erhöhung der Bauschkraft der
Lenzing Modal® LOFT Fasern ist es Lenzing gelungen, nicht nur die Schlingenfestigkeit des
Endproduktes, sondern alle für Frottierwaren typischen Eigenschaften zu verbessern. Auch
die Farbbrillanz der Lenzing Modal® LOFT Faser ist nicht zu schlagen – nach 20 Wäschen
ist die Leuchtkraft noch herausragend und die typische Vergrauung ist bei Handtüchern aus
Lenzing Modal® LOFT Fasern kein Thema. Lenzing Modal® LOFT kommt wie alle Lenzing
Fasern direkt aus der Natur. Somit stellt Frottierware aus dieser Faser eine umweltbewusste
Alternative zu herkömmlicher Ware dar.
EU-Eco-Label ausgezeichnet wurde.
News | 5
New business unit leaders
Robert Gregan has assumed the position
of General Manager of the Business Unit
Nonwoven Fibers, effective January 1,
2008. Formerly Managing Director of Kelheim Fibres GmbH, he is now the global
head of the nonwovens business unit,
which encompasses six production facilities in Europe, America and Asia.
Dave Hoyland, the former General Manager for nonwovens, assumed the position of Managing Director for the Business Unit Filaments and Fibers at Lenzing
Plastics. This new business unit encompasses the filament business in Germany,
The Czech Republic and the USA, as well
as the precursor and carbon fiber business activities.
CSR ranking puts Lenzing
among the top ten
Lenzing unter den Top Ten beim
CSR-Ranking
The publication of Lenzing’s Annual and
Mit der Veröffentlichung des Geschäfts-
Sustainability Reports for 2007 not only
und des Nachhaltigkeitsberichtes für 2007
Robert Gregan ist seit 1. Jänner 2008 Ge-
underlined its record business results, but
konnte Lenzing nicht nur erneut Rekordzah-
neral Manager der Business Unit Faser
also demonstrated that Lenzing is an envi-
len bestätigen, sondern auch unter Beweis
Nonwovens. Als ehemaliger Geschäftsfüh-
ronmentally-conscious best practice com-
stellen, dass Lenzing ein umweltbewusstes
rer der Kelheim Fibres GmbH leitet er nun
pany. The Center for Corporate Citizen-
Vorzeigeunternehmen ist. Das unabhängige
auf globaler Ebene den Geschäftsbereich
ship, an independent think tank, compiles
Think Tank Center for Corporate Citizenship
Nonwovens Fasern, der sechs Produkti-
Neue Business-Unit-Leiter
the Austrian CSR ranking every two years,
erstellt alle zwei Jahre das österreichische
onsstandorte in Europa, Amerika und Asien
evaluating the corporate social responsi-
CSR-Ranking. Darin werden die 100 größten
umfasst.
bility and sustainability of the 100 largest
Unternehmen Österreichs nach ihrer Corpo-
Austrian companies. Once again Lenzing
rate Social Responsibility bzw. Nachhaltig-
Dave Hoyland, der seit dem Jahr 2004 die
was ranked among the very best, placing
8th. Lenzing was even rated 2nd in its re-
keit bewertet. Mit dem achten Platz erreichte
Leitung des Geschäftsbereiches Faser Non-
Lenzing wieder eine Spitzenposition. In sei-
wovens innehatte, übernahm die Position
spective category. On April 17, 2008, Mi-
ner Kategorie erreichte Lenzing sogar den
des Managing Directors für den Geschäfts-
chael Spindelegger, the Second President
zweiten Platz. Am 17. April 2008 überreich-
bereich Filamente und Fasern bei Lenzing
of the Austrian Parliament, presented the
te der Zweite Präsident des Nationalrats Dr.
Plastics. Die neue Business Unit umfasst das
CSR award to Christian Reisinger, Member
Michael Spindelegger dem für Umweltschutz
Filamentgeschäft in Deutschland, Tschechi-
of the Management Board responsible for
verantwortlichen Lenzing Vorstand Dr. Chris-
en und den USA sowie das Precursor- und
environmental protection at Lenzing.
tian Reisinger diese CSR-Auszeichnung.
Carbonfasergeschäft.
6 | Textile Fibers
In line with the motto “living botany”, Lenzing enchanted
the people attending the evening event at the Botanic
Symposium in Paris. The internationally well-known Austrian story teller Folke Tegetthoff wrote a “Fairy Tale about
Nature” focusing on the naturalness of cellulose fibers.
Unter dem Motto „Lebende Botanik“ bezauberte Lenzing
die Besucher des Abendprogramms am Botanic Symposium in Paris. Der international bekannte österreichische
Märchenerzähler Folke Tegetthoff schrieb ein „Märchen
der Natur“ über die Natürlichkeit der Cellulosefasern.
Lenzing Botanic Symposium
Lenzing Botanic Symposium
Lenzing hosted a successful environmental symposium in Paris, as
illustrious as it was “magical”.
Lenzing war Gastgeber eines gelungenen Umweltsymposiums in Paris, einer
ebenso hochkarätigen wie „märchenhaften“ Veranstaltung.
T
he location for the highly acclaimed environmental symposium
organized by Lenzing’s textile marketing team was just per-
D
ie Location für das vom Lenzinger Textil-Marketingteam veranstaltete viel beachtete Umweltsymposium war perfekt gewählt
fect: the idyllic atmosphere of the Jardin des Plantes in the heart
– im idyllischen Ambiente des im Herzen von Paris gelegenen und be-
of Paris, one of Europe’s oldest botanic gardens, founded back in
reits 1626 angelegten Jardin des Plantes, einem der ältesten botani-
1626. On February 21, 2008, a large international group of experts
schen Gärten Europas, traf sich am 21. Februar 2008 ein zahlreiches
convened for a scientific exchange of ideas about environmental
internationales Fachpublikum zum wissenschaftlichen Gedankenaus-
issues confronting the textile industry. In the evening, a “Fairy Tale
tausch über das Thema Umwelt in der Textilbranche. Am Abend ver-
about Nature” enchanted the guests.
zauberte das „Märchen der Natur“ die Gäste.
The event took place at the same time as Texworld, Première Vision
Der Event fand parallel zu den anerkannten Pariser Stoffmessen Tex-
and Expofil, the respected Parisian fabric fairs. Thus many trade fair
world, Première Vision und Expofil statt, weswegen auch eine Vielzahl
visitors from all over the world took advantage of the opportunity
an Messebesuchern aus aller Welt die Gelegenheit, das Lenzinger
to attend Lenzing’s environmental symposium. More than 150 in-
Umweltsymposium zu besuchen, wahrnahm. Über 150 Interessierte
terested parties from 19 countries, representing the textile industry
aus der Textilbranche und dem Universitätsbereich aus insgesamt 19
and universities, accepted Lenzing’s invitation and found their way
Ländern folgten der Einladung Lenzings und fanden den Weg in das
to the amphitheater of the Botanic Gardens in the center of Paris.
Amphitheater des Botanischen Gartens im Zentrum von Paris.
However, not only the venue but the contents and speakers at the
Doch nicht nur der äußere Rahmen, auch die Inhalte und Vortragen-
symposium were top-notch. Lenzing attracted international speak-
den des Symposiums waren hochkarätig. Lenzing konnte internatio-
Text | 7
Sustainability is a daily lived reality at the Lenzing Group, which is why it invited guests to attend
an exchange featuring distinguished international experts of the textile industry.
Nachhaltigkeit ist für die Lenzing Gruppe gelebte Realität – Lenzing lud deshalb zum international top
besetzten Gedankenaustausch mit Experten aus der Textilindustrie.
ers from environmental organizations and the retail textile industry,
nale Referenten von Umweltorganisationen und aus der Textilbranche
who enthusiastically reported about their activities and experi-
gewinnen, die sehr engagiert über ihre Aktivitäten und Erfahrungen
ences.
berichteten.
Detlef Fischer, Vice President of bluesign technologies ag of Ger-
Detlef Fischer, Vizepräsident der bluesign technologies ag aus
many, explained the philosophy and basic principles underlying the
Deutschland, erläuterte die Philosophie und Grundprinzipien des
new, young textile label bluesign, which has become increasingly
neuen und noch recht jungen Textillabels bluesign, das seit seiner
popular since its founding in 2000. In contrast to other labels, blue-
Gründung im Jahr 2000 schon erheblichen Zulauf gefunden hat.
sign does not test any final products. In line with the motto “The
bluesign testet im Gegensatz zu anderen Labels keine Endprodukte,
only basis for good output is good input”, bluesign determines the
sondern legt – quasi nach dem Motto „Nur wo Gutes drin ist, kommt
materials and processes corresponding to the predefined criteria
auch Gutes heraus“ – schon vor der Produktion fest, welche Kompo-
before production starts.
nenten und Verfahren den vorgegebenen Kriterien entsprechen.
From Lenzing’s point of view, a major highlight was the lecture held
Ein besonderes Highlight aus Lenzinger Sicht war der Vortrag von
by Chlodwig Franz from the Vienna-based Institute for Applied
Dr. Chlodwig Franz vom Wiener Institut für Angewandte Botanik
Botany and Pharmacognosy. He presented a brand-new study
und Pharmakognosie. Er präsentierte eine brandneue Studie über
about plant essences contained in Lenzing fibers. The conclusions
Pflanzenessenzen in Lenzing Fasern. Die Erkenntnisse aus dieser von
drawn from this research work, contracted by Lenzing, will con-
Lenzing in Auftrag gegebenen Studie werden unsere Marketingmann-
tinue to keep our marketing team busy. The study demonstrates
schaft noch weiter beschäftigen und zeigen einige Möglichkeiten auf,
Textile Fibers | 9
Folke Tegetthoff read within the scope of the staging “living botany”.
A special edition of his “Fairy Tale about Nature” in German and
English was also printed as a book with illustrations by the Slovenian
artist Mojca Sekulič Fo.
Folke Tegetthoff las im Rahmen der Inszenierung „Lebende Botanik“.
Sein „Märchen der Natur“ wurde außerdem in einer Sonderauflage
in Deutsch und Englisch als Buch mit Illustrationen der slowenischen
Künstlerin Mojca Sekulič Fo aufgelegt.
Lenzing fibers are produced in accordance with fundamental botanic principles. Scientific studies
contracted by Lenzing provide interesting conclusions about botanic fibers.
Lenzing Fasern folgen den Grundprinzipien der Botanik – wissenschaftliche Studien im
Auftrag von Lenzing liefern interessante Erkenntnisse über botanische Fasern.
several possibilities enabling Lenzing products to be more firmly
wie Lenzing Produkte noch stärker im Bewusstsein der Bevölkerung
entrenched as botanic fibers in the minds of the public.
als botanische Fasern verankert werden können.
Another scientifically-oriented lecture focused on a topic to which
Ein weiterer wissenschaftlicher Vortrag setzte einen für Lenzing
Lenzing attaches great importance and interest. Li Shen, work-
besonders wichtigen Akzent. Li Shen von der Universität Utrecht
ing at the University of Utrecht in the Netherlands, Department of
(Niederlande von der), Abteilung Wissenschaft für Technologie und
Science, Technology and Society, presented the research results
Gesellschaft, präsentierte die Ergebnisse einer sogenannten „Le-
of her so-called “life cycle assessment” of different fibers, which
benszyklusanalyse“ von verschiedenen Fasern, die im Auftrag von
was also contracted by Lenzing. The scientific study coordinated
Lenzing erstellt wurde. Die unter der Leitung des Studienautors Mar-
by its author Martin Patel clearly demonstrates that the total envi-
tin Patel durchgeführte Studie weist nach, dass die von Lenzinger
ronmental burden caused by Lenzing’s cellulose fibers is consider-
Cellulosefasern verursachte Gesamtumweltbelastung um ein Vielfa-
ably lower than for cotton.
ches niedriger ist als bei Baumwolle.
Botanic evening event
Botanische Abendveranstaltung
On the evening of the symposium day, Lenzing organized a cus-
Am Abend des Symposium-Tages veranstaltete Lenzing ein Kunden­
tomer event. More than 180 guests flocked to the amphitheater
event. Über 180 geladene Gäste kamen in das Amphitheater des Bo-
of the Botanic Gardens in Paris. Selecting “living botany” as its
tanischen Gartens. Unter dem Motto „Lebende Botanik“ verwandelte
motto, the theater was transformed into a fairy tale arena. The
sich das Theater in eine Märchenarena. Der international bekannte
internationally well-known Austrian story teller, Folke Tegetthoff,
österreichische Märchenerzähler Folke Tegetthoff inszenierte sein
staged a “Fairy Tale about Nature”, which put the spotlight on the
„Märchen der Natur“, welches die Natürlichkeit der Cellulosefasern in
naturalness of cellulose fibers. Tegetthoff read the fairy tale him-
den Mittelpunkt rückt. Tegetthoff selbst trug das Märchen vor, beglei-
self, accompanied by a dance performance.
tet von einer Tanzperformance.
The Innovation Company
The Innovation Company
Lenzing has developed a new advertising campaign for the Group – high-quality,
innovative and professional, just like the company itself.
Lenzing entwickelte eine neue Konzern-Werbekampagne – hochwertig,
innovativ und professionell wie das Unternehmen selbst.
12 | Group
An elaborate high-quality advertisement: the live preparations on set
for filming a firefighting scene took the camera team of 20 people the
whole night.
Ein aufwändiger Qualitäts-Werbespot: Die Vorbereitungen am Set für
die Aufnahme der Feuerwehr-Szene beschäftigten ein 20-köpfiges
Filmteam die ganze Nacht über.
T
D
Four firemen in red protective clothing carrying breathing devices
brüllt – und sich vier Feuerwehrmänner in roten Schutzanzügen und
fight against a sea of flames. After a few seconds, one hears “Cut!”
Atemschutzgeräten gegen ein Meer von Flammen vorkämpfen. Nach
and the fire is suddenly quenched as if by a ghost’s hand. Relaxed
wenigen Sekunden dann „Cut“, das Feuer ist wie von Geisterhand
hick, black wads of smoke, raging fires like in hell, heat and the
sirens of fire engines pierce the night. It is one o’clock in the
morning, when the director screams “Action!” into the megaphone.
icke schwarze Rauchschwaden, hell loderndes Feuer, Hitze
und die Sirene eines Feuerwehrautos durchdringen die Nacht.
Es ist ein Uhr morgens, als der Regisseur „Action!“ ins Megaphon
faces, a short applause by the technicians, assistants, extras and
gesteuert erloschen. Entspannte Gesichter, ein kurzer Applaus der
the rest of the film crew.
Techniker, Assistenten, Komparsen und der sonstigen Filmcrew.
The last scene of today’s day of shooting for the new Lenzing com-
Die letzte Szene des heutigen Drehtages für den neuen Lenzing Wer-
mercial “Leading Fiber Innovation” is finished. The film sequence
bespot „Leading Fiber Innovation“ ist abgedreht. Eine Filmsequenz
lasts for just a few seconds, but required the entire time between
von nur wenigen Sekunden, für die allerdings ein Zeitaufwand von vier
four o’clock in the afternoon and the early hours of the morning, a
Uhr nachmittags bis in die frühen Morgenstunden, ein Team von über
team of more than 20 people and several tons of equipment.
20 Personen und mehrere Tonnen Equipment notwendig waren.
“Because we are a company that manufactures extraordinarily in-
„Weil wir ein Unternehmen sind, das außergewöhnlich innovative
novative fibers, we also wanted to film an extraordinary commer-
Fasern herstellt, wollten wir auch einen außergewöhnlichen Werbe-
cial,” says Angelika Guldt, Head of Corporate Communications and
spot“, umschreibt die Leiterin der Konzernkommunikation und Len-
company spokesperson, in explaining the underlying reasons. “It
zing Unternehmenssprecherin Angelika Guldt den Hintergrund. „Es
was our goal to do justice to the unique status of the Lenzing Group
war unser Ziel, durch besonders hochwertige und hochprofessionelle
as the innovation leader by initiating an advertising campaign fea-
Film- und Fotosequenzen mit dieser Kampagne dem einzigartigen
turing highly professional, top-quality film and photo sequences. A
Status der Lenzing Gruppe als Innovationsführer gerecht zu werden.
global market leader should be perceived as such.”
Ein Weltmarktführer soll auch als solcher wahrgenommen werden.“
The new advertising drive is the first purely-focused image cam-
Die neue Werbekampagne von Lenzing ist die erste reine Imagekam-
paign of the Lenzing Group in many years. Up to now, Lenzing
pagne des Konzerns seit vielen Jahren. Bisher hatte sich Lenzing auf
has primarily concentrated on product-oriented advertising and
produktbezogene Werbung und den Business-to-Business (B2B)
business-to-business (B2B) activities. A holistic presentation of
Bereich konzentriert. Die Gesamtdarstellung der Lenzing Gruppe als
the Lenzing Group as one of the most successful Austrian indus-
eines der erfolgreichsten österreichischen Industrieunternehmen und
trial companies and world market leader for cellulose fibers was
Weltmarktführer bei Cellulosefasern war dabei zu kurz gekommen.
somewhat neglected. Even if Lenzing is well-known in Austria, only
Auch wenn Lenzing in Österreich ein bekannter Name ist – welche
Text | 13
a very few insiders actually know about the achievements behind
Leistungen hinter der Marke Lenzing stehen, ist nur einer Handvoll
the Lenzing brand name. The new image campaign is designed to
Insidern bekannt. Die neue Imagekampagne soll und wird dies grund-
fundamentally change this situation.
legend ändern.
The basic idea is to show Lenzing’s enormous innovative strength
Die Grundidee: die enorme Innovationskraft von Lenzing anhand
by means of specific examples. The man or woman appearing in
von konkreten Anwendungsbeispielen zeigen – Mann/Frau erfährt,
the ad finds out that Lenzing produces fibers protecting firefighters
dass Lenzing Fasern herstellt, die Feuerwehrleute vor Verbrennungen
from burns, but also the softest fibers in the world as the basis for
schützen, aber auch die weichste Faser der Welt, aus der sinnliche
14 | Group
A positive light is cast on Lenzing fibers: in filming the jogging scene,
one of ten advertising motifs, the evening sun created an imposing
atmosphere.
Die Lenzing Fasern werden ins beste Licht gerückt – beim Dreh für die
Laufszene, einem von insgesamt zehn Sujets, brachte die Abendsonne eine beeindruckende Stimmung.
“The language, design and image of the advertising campaign live up to
the standards of Lenzing, the innovative world market leader.”
„Sprache, Auftreten und Erscheinungsbild der Kampagne werden den
Ansprüchen des innovativen Weltmarktführers Lenzing gerecht.“
making sensual lingerie. The campaign transforms the still unclear
Dessous hergestellt werden. Die Kampagne verwandelt so das der-
corporate image of the Lenzing Group to something more defin-
zeit noch diffuse Image der Lenzing Gruppe in ein klares Bild: Ein
able, namely an innovative company which has become the world
Innovationsunternehmen, das von Österreich aus Weltmarktführer bei
market leader for cellulose fibers from its Austrian base.
Cellulosefasern geworden ist.
The promotional campaign has selected the most suitable media,
Die Kampagne wählt dafür die bestgeeigneten Medien: Der Auftritt
including an image ad tailored to the internet as an innovative me-
besteht aus einem Imagespot für das Innovationsmedium Internet,
dia, designed to achieve emotionality and to impact the general
mit dem Emotionalität und eine breite Öffentlichkeit erreicht werden.
public. By the way, Lenzing employees can view the video spot at
Lenzing Mitarbeiter können den Film übrigens unter www.lenzing.com
www.lenzing.com. The image commercial is supported by a print
sehen. Unterstützt wird der Imagefilm durch eine Print-Kampagne mit
campaign with a total of ten different motifs, primarily appealing to
insgesamt zehn Sujets, mit denen vor allem Opinionleader und Fachpu-
opinion leaders and a specialized audience.
blikum angesprochen werden.
Lenzing fibers are presented in a highly emotional manner on film
Sowohl im Film als auch in den Anzeigen werden die Lenzing
and in printed ads. Compelling pictures explain where Lenzing
Fasern hochemotional dargestellt – überwältigende Bilder erzählen,
fibers can be found, and their impressive achievements. They are
wo Fasern von Lenzing zu finden sind und welch enorme Leistungen
simple, precise and easy to understand at once, even for non-tech-
sie vollbringen. Einfach, klar und auch für Nicht-Techniker sofort ver-
nicians.
ständlich.
Particular importance is attached to sustainability. The sustain-
Besondere Bedeutung wird dabei dem Thema Nachhaltigkeit ge-
ability philosophy of the Lenzing Group and the forest as the most
widmet: Die Nachhaltigkeitsphilosophie der Lenzing Gruppe und
important raw material source for Lenzing fibers comprise the
der Wald als wichtigster Rohstofflieferant für Lenzing Fasern sind
concluding note of the film. A separate print ad is also devoted to
das Schlussthema im Film. Zusätzlich wird dem Thema eine eigene
sustainability.
Anzeige gewidmet.
Text | 15
Ten print ad motifs simply and understandably present the diverse range of
applications for Lenzing fibers based
on emotionally charged images in a
direct, understandable manner, also for
non-technicians.
Zehn Anzeigensujets zeigen die
vielfältigen Anwendungsgebiete von
Lenzing Fasern mit emotional aufgeladenen Bildern, auch für Nicht-Techniker
einfach und verständlich dargestellt.
The campaign also introduces a new, high-class image on a Group
Die Kampagne leitet damit inhaltlich und formal auch einen neuen,
level, in terms of both form and content. The language, design and
hochwertigen Auftritt auf Konzernebene ein – Sprache, Auftreten und
image correspond to the requirements of a global company employ-
Erscheinungsbild entsprechen den Ansprüchen eines Weltunterneh-
ing 6,000 people. “The employees are one of the most important tar-
mens mit über 6.000 MitarbeiterInnen. „Die MitarbeiterInnen sind eine
get groups of this campaign,” Angelika Guldt emphasizes. “We have
der wichtigsten Zielgruppen für die Kampagne“, hebt Angelika Guldt
to share the knowledge about our achievements and successes with
hervor. „Wir müssen das Wissen um unsere Leistungen und Erfolge
each other. It is an important component underlying the ‘Lenzing
miteinander teilen, es ist ein wichtiger Bestandteil für den ‚Lenzing
spirit’, which contributes so much to the success of the company.”
Spirit‘, der viel zum Erfolg des Unternehmens beigetragen hat.“
The development of the image campaign was just as globally-ori-
So international wie Lenzing war auch die Entwicklung der Kampagne:
ented as Lenzing itself. The ads were filmed and photographed in
Gedreht und fotografiert wurde im Jänner 2008 in Chile, vorwiegend
Chile in January 2008, mainly in the surroundings of the capital city
im Umkreis der Hauptstadt Santiago de Chile. „Aufgrund des günsti-
of Santiago de Chile. “Due to the low value of the US dollar and the
gen US-Dollar-Kurses und der absoluten Wettersicherheit in Chile im
absolute weather certainty in Chile in January, this was primarily an
Jänner war dies eine vor allem ökonomisch sinnvolle Entscheidung“,
economically sensible decision,“ says Mick Stempel, Managing Di-
so Mick Stempel, Geschäftsführer von Hochegger | Financials, dem
rector of Hochegger | Financials, the consulting company supporting
Beratungsunternehmen, das Lenzing seit vielen Jahren in Kommuni-
Lenzing’s communications, public relations and investor relations
kationsbelangen, Public Relations und Investor-Relations betreut und
efforts for many years, and which helped develop the campaign.
die Kampagne mitentwickelt hat.
The production team was also very cosmopolitan. Frederik Kal-
International besetzt war auch das Produktionsteam. Für den Film
lina, a Dane living in London, was selected as director of the
konnte Frederik Kallina als Regisseur gewonnen werden, ein Däne,
video spot. He has gained international recognition by producing
der in London lebt und mit Musikvideos für Madonna, die Rolling
music videos for Madonna, the Rolling Stones and several Cannes
Stones sowie mehreren Cannes-prämierten Spots Aufsehen erregt
award-winning commercials. The film production was managed
hat. Als Filmproduktionsfirma wurde die in Prag gegründete Stillking
Group | 17
Sustainability is an integral part of Lenzing’s philosophy. Accordingly,
the final sequence of the commercial focuses on wood as a natural
and renewable raw material. One thing becomes evident: Lenzing
fibers are a product of nature.
Nachhaltigkeit ist ein wichtiger Bestandteil der Lenzing Philosophie.
Daher wird auch in der Schlusssequenz des Werbespots Holz als
natürlicher und nachwachsender Rohstoff thematisiert. So wird klar:
Lenzing Fasern kommen aus der Natur.
Madonna, the Rolling Stones, James Bond … and Lenzing. The international production
and creative team has already put the spotlight on many stars.
Madonna, die Rolling Stones, James Bond … und Lenzing.
Das internationale Produktions- und Kreativteam setzte schon viele Stars in Szene.
by the Prague firm Stillking, which also produced the last James
gewählt, die unter anderem den letzten James-Bond-Streifen produ-
Bond film. The photographer was the German Michael Haegele,
ziert hat. Fotograf war der Deutsche Michael Haegele, der mit seinen
considered to be among the best in the field based on his work for
Arbeiten für ThyssenKrupp, IBM und Air France zu den Besten seines
ThyssenKrupp, IBM and Air France.
Fachs gehört.
International flair was also a top priority in selecting the actors,
Auch bei den Schauspielern und Models wurde auf Internationalität
actresses and models. A British-Chilean diplomat’s daughter lolls
in bed with TENCEL®, whereas a Brazilian and an Argentine model
geachtet. Im Bett mit TENCEL® räkelt sich eine britisch-chilenische
Diplomatentochter, während ein brasilianisches und ein argentinisches
convincingly present the different advantages of Lenzing Modal®.
Model die Vorteile von Lenzing Modal® überzeugend darstellen. Der
The surgeon (actually a doctor in real life) who skillfully holds the
Chirurg (im wirklichen Leben tatsächlich ein Arzt), der gekonnt den
swab in the one ad is a Chilean who emigrated from Germany, and
Tupfer hält, ist ein aus Deutschland ausgewanderter Chilene, wäh-
the “film doctor” is a New Yorker residing in Chile.
rend der „Filmdoktor“ ein in Chile lebender New Yorker ist.
Following the film shooting, several weeks were required for the
Nach dem Filmdreh folgte eine mehrwöchige Phase der Nachbear-
post-production work. The film music was composed in Berlin
beitung. Die Filmmusik wurde in Berlin eigens für Lenzing komponiert
exclusively for Lenzing, and will serve as the “acoustic logo” of
und wird Lenzing in den kommenden Jahren als „akustisches Logo“
Lenzing in the coming years. The famous voice actor and former
begleiten. Der Schauspieler und James-Bond-Synchronsprecher
Broadway singer Paul Kreshka lent his voice to the English version
Dietmar Wunder (Wiener Burgtheater, Berliner Schaubühne, diverse
of Lenzing’s video spot.
TV-Rollen) verlieh dem Lenzing Film seine Stimme.
As one can see: a global market leader with every fiber of its being.
Wie man sieht und hört: mit jeder Faser ein Weltmarktführer.
18 | Lenzing Plastics
For Lenzing Plastics Managing Director Dave Hoyland, the
competence of Dolan in the field of acrylic fibers ideally
complements the product portfolio of Lenzing Plastics.
Für Lenzing Plastics Geschäftsführer Dave Hoyland ist die
Kompetenz von Dolan im Acrylfaserbereich eine ideale
Ergänzung der Lenzing Plastics Produktpalette.
Fibers for Wind and Weather
Fasern für Wind und Wetter
With the acquisition of Dolan, Lenzing Plastics is integrating additional
specialty fiber competencies in the Group.
Lenzing Plastics integriert mit der Akquisition der Dolan GmbH eine
weitere Spezialfaser-Kompetenz in den Konzern.
L
enzing’s commitment to ensure a significant expansion in its
plastic business is clearly demonstrated by the recent acquisi-
D
ass Lenzing im Geschäftsfeld Plastics ein erhebliches Wachstumstempo vorgibt, zeigt die Akquisition von Dolan. Der deut-
tion of Dolan. The German specialty fiber manufacturer Dolan GmbH
sche Spezialfaserhersteller Dolan GmbH mit Sitz in Kelheim ist seit
based in Kelheim became a subsidiary of Lenzing Plastics at the end
Jahresende 2007 eine Tochter der Lenzing Plastics – eine perfekte
of 2007. A perfect fit with the existing Lenzing Plastics portfolio.
Symbiose mit dem bestehenden Plastics-Produktportfolio.
Up to now, Lenzing Plastics has focused on manufacturing fila-
Lenzing Plastics legte bisher den Schwerpunkt auf die Herstellung
ments, films, technical textiles and laminates. Dolan, the new ac-
von Filamenten, Folien, technischen Geweben und Verbunden. Mit der
quisition, further strengthens the core business of the entire Lenzing
neuen Tochter Dolan wird das Kerngeschäft der gesamten Lenzing
Group, namely high-quality fibers for specialty applications. Dolan
Gruppe, also hochwertige Fasern für spezielle Anwendungen, weiter
is a market leader with its specialty acrylic fibers in the niche of out-
gestärkt. Dolan ist mit seinen Acrylfasern Marktführer bei speziellen
door products, such as sunshades, awnings, boat covers and soft
Anwendungen im Outdoor-Bereich, wie z. B. Sonnenschirme, Sonnen-
tops for top-of-the-line convertible cars. Dolan is considered to be a
segel, Bootsverdecke und hochwertige Cabriodächer. In diesen Ge-
top-quality supplier in its markets.
schäftsfeldern wird Dolan als hochqualitativer Anbieter gesehen.
Accordingly, the acquisition of the German specialty fiber producer,
Deshalb ist die Akquisition des deutschen Spezialfaserherstellers, der
whose staff of about 100 generated sales of approximately EUR 25
mit rund 100 Beschäftigten zuletzt einen Jahresumsatz von rund 25
mill. in 2007, is an important milestone in the implementation of Len-
Mio. EUR erwirtschaftete, ein wichtiges Etappenziel in der Lenzing
zing’s growth strategy. “Dolan perfectly complements the product
Wachstumsstrategie. „Dolan ergänzt das bestehende Produktportfolio
von Lenzing Plastics hervorragend, insbesondere im Outdoor-Bereich,
portfolio of Lenzing Plastics, especially in outdoor products, where
we already offer high-tech Lenzing PROFILEN® fibers. In addition
wo wir mit Lenzing PROFILEN® bereits ein Hightech-Produkt haben.
there is also Dolan’s competence in technical fibers, particularly fil-
Dazu kommt die Kompetenz von Dolan bei technischen Fasern, etwa in
tration technology, where Lenzing has been well-positioned in the
der Filtrationstechnik, wo Lenzing mit PTFE-Produkten seit vielen Jah-
market for many years with its PTFE products. Dolan enables us to
ren sehr gut am Markt positioniert ist. Mit Dolan bauen wir somit un-
further expand our plastics specialty fibers capability,” says Dave
sere Kunststoff-Spezialfaser-Kompetenz in idealer Weise weiter aus“,
Hoyland, Managing Director of Lenzing Plastics.
zeigt sich Dave Hoyland, Lenzing Plastics Geschäftsführer, zufrieden.
Text | 20
There is strong global demand for Dolan fibers, due to their being durable,
weatherproof and colorfast.
Aufgrund ihrer Wetterfestigkeit, Haltbarkeit und Farbbeständigkeit sind
Dolan Fasern weltweit gefragt.
Over the last ten years, Dolan has progressively developed into an
In den letzten Jahren hat Dolan sich zu einem 100-prozentigen
exclusive producer of specialty fibers. As a Lenzing subsidiary, we
„Spezialitätenladen“ entwickelt. Als Tochterunternehmen in der Len-
will be able to more effectively develop and optimize these speci-
zing Gruppe kann Dolan diese Spezialitäten in Zukunft noch besser
alities. The secret to Dolan’s success in recent years has been the
weiterentwickeln und optimieren. Diese Fokussierung auf hoch-
focus on high-quality specialty fibers. At a time when a large propor-
qualitative Spezialfasern war in den letzten Jahren das Erfolgsge-
tion of European synthetic fiber producers are forced to shut down
heimnis von Dolan. In einer Zeit, in der ein Gutteil der europäischen
due to Asian competition, Dolan has been able to successfully hold
Synthesefaserhersteller aufgrund der asiatischen Konkurrenz zusper-
its ground in the marketplace. Today, Dolan supplies its products to
ren musste, konnte sich Dolan erfolgreich behaupten. Heute liefert
customers throughout the world with core markets in Europe and
Dolan seine Produkte in die ganze Welt, Kernmärkte sind Europa und
the USA.
die USA.
What is the technical formula of Dolan’s success? Dolan fibers are
Was ist das technische Erfolgsrezept von Dolan? Dolan Fasern sind
spun-dyed yielding fibers of high strength and durability and with ex-
spinngefärbt und zeichnen sich deswegen durch herausragende
cellent UV light and weather resistance. For this reason, Dolan is the
Licht- und Wetterechtheit aus. Daher liefert Dolan für praktisch alle
supplier of choice to almost all well-known automobile manufacturers
bekannten Autohersteller Fasern für Cabriodächer. Die hohe Bestän-
for fabrics for convertible car tops. The high durability and weather-
digkeit und Wetterfestigkeit von Dolan Fasern ist auch bei hochwerti-
Lenzing Plastics | 21
Dolan: key facts
Fakten zu Dolan
2007
revenue: about EUR 25 mill.
Umsatz
2007: ca. 25 Mio. EUR
Employees
in 2007: 100
Mitarbeiter
2007: 100
Ownership structure: 100% Lenzing Plastics
Eigentümerstruktur: 100% Lenzing Plastics
since December 31, 2007
Applications for Dolan fibers:
 high-quality textiles for outdoor purposes
at home (sun umbrellas, fabrics for garden furniture)
 tops for convertibles
 boats
seit 31.12.2007
A nwendungsgebiete Dolan Fasern:
 hochwertige textile Home-Architektur (Sonnenschirme,
Markisenstoffe, Bezugsstoffe für Gartenmöbel)
 Cartops für Cabrios
 Bootsverdecke
proof features of Dolan fibers are also in demand for producing the
gen textilen Teilen von Gartenmöbeln, Sonnenschirmen und Markisen
top-quality fabric components used in garden furniture, sun umbrel-
gefragt. In einer eigenen Farbbibliothek können bis zu 3.000 Farbre-
las and awnings. Customers can choose from some 3,000 colors or
zepturen ausgesucht werden.
color combinations from the company’s own color library.
Unter der Marke DOLANIT bietet Dolan auch Fasern für den techniDolan also offers fibers for technical applications under the brand
schen Bereich an. DOLANIT findet man als technische Verstärkungs-
name DOLANIT, used for reinforcement in asphalt and other building
faser in Asphalt und anderen Baustoffen, wie im Flüsterbelag auf der
materials, e.g. in the Tauern Highway’s low-noise pavement in Austria,
Tauernautobahn (Österreich) oder auf der Jangtse-Brücke, einem der
or the Yangtze Bridge, among China’s biggest bridge construction
größten Brückenbauwerke Chinas, sowie als Asbestersatz in Eternit-
projects, and as an asbestos replacement for Eternit roof tiles.
Dachziegeln.
With the acquisition of Dolan, Lenzing Plastics now employs a to-
Nach der Übernahme von Dolan beschäftigt Lenzing Plastics bereits
tal of 930 people at six different locations in Europe and the USA,
930 Mitarbeiter an sechs Standorten in Europa und in den USA. Für
with forecast sales of EUR 190 mill. in 2008. As a result Lenzing
das Jahr 2008 wird ein Jahresumsatz von rund 190 Mio. EUR erwar-
Plastics has more than doubled its sales within one year. Growth
tet. Damit hat das Segment Lenzing Plastics innerhalb eines Jahres
made by Lenzing…
den Umsatz mehr als verdoppelt. Wachstum made by Lenzing ...
Perfect Organization
Perfekte Organisation
Wood has always fascinated Andrea Borgards as a natural resource and raw
material – now her passion has become profession.
Holz als Rohstoff und Rohmaterial hat Andrea Borgards immer fasziniert –
jetzt ist diese Leidenschaft zu ihrem Beruf geworden.
24 | Portrait
Andrea Borgards has spent 12 years working for
the Lenzing Group. Now she assumed the position
of head of process development for pulp research
at Lenzing effective April 2008.
Andrea Borgards ist seit 12 Jahren bei der
Lenzing Gruppe. Seit April leitet sie die Prozessentwicklung in der Zellstoffforschung bei Lenzing.
The scientist and married mother of two is managing a team of
25 employees.
Die Wissenschafterin und verheiratete Mutter von zwei Kindern managt
ein Team von 25 MitarbeiterInnen.
D
D
üsseldorf on the Rhine, Hamburg on the Elbe, Houston, Texas,
Lenzing at the gates of the Salzkammergut region and Stein-
bach on Lake Attersee, Austria: the different places marking An-
üsseldorf am Rhein, Hamburg an der Elbe, Houston in Texas,
Lenzing am Tor zum Salzkammergut und Steinbach am Attersee:
Die Stationen im Leben von Andrea Borgards könnten unterschiedli-
drea Borgards’ life could not be more different. Nevertheless, the
cher nicht sein. Die Karriere der 40-jährigen studierten Diplom-Holz-
career of the 40-year-old, trained wood engineer at Lenzing AG has
wirtin in der Lenzing AG nahm jedoch einen sehr geradlinigen Ver-
been rather straightforward, culminating in her recent appointment
lauf und gipfelt vorläufig in der Leitung der Prozessentwicklung des
as head of process innovation. The married mother of two girls
Faserkonzerns. Die verheiratete Mutter von zwei Mädchen im Alter von
aged three and five has been responsible for managing a team of
drei und fünf Jahren managt seit 1. April 2008 ein Team von derzeit 25
25 employees since April 1, 2008, striving to contribute toward fur-
Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und will mit ihrer Mannschaft dazu
ther consolidating the leading position of the Lenzing Group.
beitragen, die führende Rolle der Lenzing Gruppe weiter zu festigen.
From the very beginning, the young Andrea Borgards did not intend
In die Fußstapfen ihres Vaters, der im internationalen Rohstoffhandel
to follow her father’s footsteps and engage in international raw ma-
tätig war, wollte die junge Andrea Borgards von Anfang an nicht tre-
terial trading. After graduating high school in Düsseldorf, she knew
ten. So hat sie nach der Matura in Düsseldorf sehr genau gewusst,
exactly what she wanted to study, and even more, she knew where.
was und vor allem auch wo sie studieren möchte. Auf Holzwirtschaft
She chose the Hanseatic City of Hamburg, majoring in wood sci-
in der Hansestadt Hamburg fiel die Wahl. „Das war genau das, was
ence and technology. “That was precisely what I wanted. Wood has
ich wollte. Holz als Rohstoff hat mich immer fasziniert. Darum herum
always fascinated me as a raw material. My path has always been to
eine technische und wirtschaftliche Ausbildung zu machen, war und
get a technical and business-oriented education focusing on wood.
ist bis heute genau meines. Und Hamburg ist einfach eine tolle Stadt“,
And Hamburg is simply a great city,” Andrea Borgards says.
sagt Andrea Borgards.
Wood and its processing into pulp played an important role in the
Im zweiten Studienabschnitt und bei ihrer Diplomarbeit spielte das
second part of her studies and her thesis. During her long periods
Thema Holz bis in die Verarbeitung zu Zellstoff hinein. Bei längeren
Text | 25
abroad in Houston/Texas and Weyerhaeuser in Seattle/Washington,
Auslandsaufenthalten in Houston/Texas und bei Weyerhaeuser in
she could combine her desire to travel with gaining specialized ed-
Seattle/Washington konnte sie ihre Reisefreude mit fachlicher Fortbil-
ucation and training. Four years later, she won the first prize from
dung verbinden. Vier Jahre später wurde ihre Dissertation zum Thema
the German Timber Trade Federation for her dissertation on the
Wasserkreislaufschließung in der chlorfreien Bleiche vom Gesamtver-
closure of the water cycle in chlorine-free bleaching.
band des deutschen Holzhandels mit dem 1. Preis ausgezeichnet.
In the years 1993–1996, Andrea Borgards served as a scientific as-
Zwischen 1993 und 1996 war Andrea Borgards wissenschaftliche
sistant at the Institute for Wood Chemistry and the Chemical Tech-
Mitarbeiterin am Ordinariat für physikalische und chemische Tech-
nology of Wood at the University of Hamburg. Andrea Borgards,
nologie des Holzes an der Universität Hamburg. Nicht nur bei ihren
who became known for her directness and openness, did not only
wissenschaftlichen Arbeiten rund um Zellstoff kam die für ihre direkte
come into contact with the Lenzing Group due to her scientific work
und offene Art bekannte Deutsche mit der Lenzing Gruppe in Berüh-
on pulp, but continuously encountered the Lenzing Group while
rung. Auch auf internationalen Kongressen und Tagungen entstand
attending international conferences and symposiums. In 1996,
ein kontinuierlicher Kontakt. 1996 war die Zeit dann reif für Borgards’
the time had come for Borgards to begin her career in the private
Einstieg in die Privatwirtschaft, und sie sprang, nachdem sie ihr Vor-
sector. After her predecessor Herbert Sixta lured her to Austria,
gänger Herbert Sixta nach Österreich gelotst hatte, bei der Lenzing
she jumped in at the deep end, figuratively speaking, to work for
AG ins kalte Wasser. Als Projektleiterin in der Zellstoffforschung
Lenzing AG as project manager for pulp research. In this capac-
half die Düsseldorferin, die Zellstoffproduktion bei der damaligen
ity, the Düsseldorf-born woman helped to build up dissolving pulp
Lenzing Tochter Bacell in Brasilien aufzubauen. „Das war schon hart,
production at Bacell, Lenzing’s former Brazilian subsidiary. “That
denn kaum hatte ich bei Lenzing angefangen, bin ich schon nach
was a tough time for me. I had hardly begun at Lenzing when I had
Brasilien geflogen und habe mich um die Anlage dort gekümmert“,
to fly to Brazil and take responsibility for mill trials there,” Borgards
sagt Borgards. Mehrere Jahre kümmerte sich die Zellstoffspezialistin
says. For several years, the pulp specialist focused on continually
um die laufende Optimierung der Produktion und verschaffte sich da-
optimizing production, acquiring extensive technical skills.
bei auch ein großes technisches Rüstzeug.
26 | Portrait
The team of 25 employees led by Andrea Borgards serves
as a crucial interface between production and development at the Lenzing Group.
Das 25-köpfige Team unter der Leitung von Andrea Borgards bildet eine wichtige Schnittstelle zwischen Produktion und Entwicklung im Lenzing Konzern.
Following her work for Lenzing’s Brazilian venture, Borgards did
Im Anschluss an das Projekt in Brasilien durchwanderte die Deutsche
various stints of research and development work for the company,
mehrere Stationen in der Forschung & Entwicklung des Konzerns und
gaining extensive know-how which is indispensable for her cur-
eignete sich das umfassende Wissen an, das für ihre heutige leiten-
rent management position in process innovation. “There are many
de Funktion in der Prozessentwicklung unabkömmlich ist. „Wir haben
interfaces linking us to production operations and other innovation
viele Schnittstellen zur Produktion und den anderen Innovationsabtei-
departments. We do not only manage process innovation projects,
lungen. Wir leiten nicht nur die Prozessinnovationsprojekte, sondern
but make sure we quickly provide support if production problems
schauen auch darauf, bei Produktionsproblemen schnell zu unter-
arise, keeping an eye on costs, channeling the plethora of good
stützen, die Kosten im Auge zu behalten und die vielen guten Ideen
ideas developed by the Lenzing manufacturing, engineering and
aus Produktion, Technik und Innovation zu kanalisieren und möglichst
innovation teams to implement them as efficiently as possible.”
effizient umzusetzen“, sagt Borgards.
These tasks are performed by Andrea Borgards and her highly
Diese Aufgaben werden von Andrea Borgards und ihrem hochspe-
specialized team. In the well-equipped laboratories and pilot
zialisierten Team wahrgenommen. In den gut ausgestatteten Labors
plants, Lenzing’s most important production units can be accu-
und Technikumsanlagen können die wichtigsten Produktionsanlagen
rately modeled. She recruits qualified employees on the basis of
detailgetreu nachgestellt werden. Personalnachwuchs rekrutiert sie
intensive international contacts to educational institutions such as
einerseits durch intensive internationale Kontakte zu Bildungseinrich-
universities and universities of applied science and also the Com-
tungen wie Universitäten und Fachhochschulen, andererseits aber
petence Center for Wood Composites and Wood Chemistry which
auch durch das Kompetenzzentrum „Wood“, das Lenzing selbst mit­
Lenzing co-initiated. The latter promotes the cooperation and on-
initiiert hat. Dort sind ebenfalls Bildungseinrichtungen und holzver-
going know-how exchange of educational facilities and wood pro-
arbeitende Unternehmen zusammengeschlossen und tauschen sich
cessing companies. “Having and cultivating both an international
laufend aus. „Ein internationales und auch nationales Netzwerk zu
and national network is one of the most interesting and important
haben und zu pflegen, gehört zu den sehr interessanten und auch
responsibilities in my job,” Borgards adds.
überaus wichtigen Aufgaben in meinem Job“, sagt Borgards.
The perfectly organized mother knows all too well that life is much
Das Leben besteht aber nicht nur aus dem Beruf, weiß die perfekt
more than working at her job. Her husband is primarily responsible
organisierte Mutter nur zu gut. Um den Haushalt kümmert sich je­­
for managing the household. And her “better half” also takes care
doch in erster Linie ihr Ehemann. Auch die Kinderbetreuung hat ihre
of the children for the most part. “However, when I am at home,
„bessere Hälfte“ zu einem guten Teil über. „Wenn ich aber zu Hause
then we all try to intensively make the most of this time and spend
bin, dann versuchen wir alle diese Zeit sehr intensiv zu nutzen und
it together.” The area which her family calls its home is also a major
gemeinsam zu verbringen.“ Dabei hilft auch die Gegend, in der die
advantage. In order to relax, this woman growing up amidst a flat
Familie ihr jetziges Heim gefunden hat. Um auszuspannen, fährt die
Text | 27
“I grew up in a big city. Now I am lucky to be able to work and live
where others go on holiday.”
„Ich bin in der Großstadt aufgewachsen. Jetzt habe ich das Glück, dort arbeiten
und wohnen zu können, wo andere Urlaub machen.“
Andrea Borgards
countryside loves to ride her mountain bike in the mountains near
Flachländerin gerne mit ihrem Mountainbike in die Berge rund um den
Lake Attersee, or hikes with her husband and children.
Attersee oder unternimmt eine Wanderung mit Mann und Kindern.
The former big city resident has everything she needs to relax
In der kleinen Gemeinde Steinbach am Attersee findet die ehemalige
in the small community of Steinbach on Lake Attersee. Andrea
Großstädterin alles, was sie zum Ausspannen braucht. Sie habe das
Borgards thinks she is quite lucky to be able to live where oth-
Glück, dort wohnen zu können, wo andere Urlaub machen, freut sich
er people spend their holidays, and looks forward to the restful
Andrea Borgards auf die erholsamen Stunden im Kreis der Familie.
periods of time spent with her family. Her household frequently
Diese ist oft auch weit über vier Köpfe groß: „Denn schließlich kom-
consists of far more than four people. “Our relatives and friends
men unsere Verwandten und Freunde aus Düsseldorf oder aus der
from Düsseldorf or people I knew while studying in Hamburg like
Studienzeit in Hamburg auch gerne hierher und spannen ein paar
to come here and relax for a few days,” Borgards says. In June,
Tage aus“, sagt Borgards. Im Juni freut sich der bekennende Fan des
the self-confessed fan of FC St. Pauli looks forward to EURO 2008
FC St. Pauli auf die EURO 08 und auf das Duell zwischen Österreich
and the soccer duel between Austria and Germany. “We will watch
und Deutschland. „Das werden wir uns mit unseren österreichischen
the match together with our Austrian friends in Steinbach, but I will
Freunden in Steinbach ansehen und da werde ich dann aber schon
keep my fingers crossed for Germany.”
für Deutschland die Daumen drücken.“
The Mountain’s Call for Reason
Der Berg ruft zur Vernunft
What T-shirts have to do with sustainability, and what Lenzing fibers
have to do with it.
Was T-Shirts mit Nachhaltigkeit zu tun haben und wie Lenzing seine Fasern
dabei im Spiel hat.
30 | Client Portrait
“Our cooperation with Lenzing is on a sound basis. We cultivate a lively know-how
exchange and value the innovation potential of this partnership.”
„Die Basis unserer Zusammenarbeit mit Lenzing stimmt. Wir pflegen einen regen
Austausch und schätzen das Innovationspotenzial dieser Partnerschaft.“
Urs Egli, Brand Manager VAUDE
O
bereisenbach near Tettnang in Germany. At first glance, a
pastoral idyll. Sheep grazing on the meadow, a church stee-
O
bereisenbach bei Tettnang in Deutschland. Auf den ersten
Blick ländliche Idylle. Schafe auf der grünen Wiese. Kirchturm
ple and a village square. And the typical fruit tree plantations in the
und Dorfplatz. Die für die Bodenseeregion so typischen Obstbaum-
Lake Constance region. Pure tranquility.
Plantagen. Beschaulichkeit in ihrer reinsten Form.
In this environment, Albrecht von Dewitz founded the company
In diesem Umfeld gründete Albrecht von Dewitz 1974 das Unterneh-
VAUDE in 1974. von Dewitz (the initials VD are the basis for the
men VAUDE. In einer Scheune begann von Dewitz (die Initialen VD
brand name, pronounced [fau:de]) began to sell durable consumer
sind Ursprung des Markennamens) den Handel mit Hartware, also
goods such as backpacks, sleeping bags and tents in his barn. In
mit Rucksäcken, Schlafsäcken und Zelten. Dabei nahm er anfänglich
this phase, he seasonally tailored the business to his own farming
noch saisonal auf die eigene Landwirtschaft Rücksicht. Unermüd-
requirements. However, a tireless inventive spirit and the passion
licher Erfindergeist und die Leidenschaft für den Alpinsport ließen
for Alpine sports made Albrecht von Dewitz increasingly restless.
Albrecht von Dewitz aber wohl keine Ruhe. Und was einst in einer
30 years later, he has become a recognized producer of Alpine
Scheune begann, ist gut 30 Jahre später ein anerkannter Hersteller
sports equipment, a far cry from the original sales in his barn.
von Alpinsport-Ausrüstung. Rund 1.000 Mitarbeiter arbeiten welt-
About 1,000 employees worldwide develop and manufacture dur­
weit an der Entwicklung und Herstellung von Hartware, Bekleidung,
able merchandise, clothing, shoes and bags.
Schuhen und Taschen.
Man and nature
Mensch und Natur
Normally there are many reasons for a firm’s success or failure.
Es gibt meist zahlreiche Gründe für den Erfolg oder Misserfolg ei-
VAUDE expanded just when people fundamentally changed their
nes Unternehmens. VAUDE beispielsweise wurde zu einer Zeit groß,
free time priorities. To counteract the lack of physical exercise in
in der sich das Freizeitverhalten der Menschen grundlegend verän-
their jobs related to the computerization of work, an increasing
derte. Um einen Ausgleich zu dem aufgrund der Computerisierung
number of people decided in favor of outdoor pursuits, i.e. in natu-
zusehends statischer werdenden Berufsleben zu finden, wandten
ral surroundings. Everyone was talking about “being outdoors”,
sich immer mehr Leute Freizeitaktivitäten in der Natur zu. Der Begriff
and thus demand for the proper equipment boomed.
„Outdoor“ war in aller Munde, gute Ausrüstung gefragt.
But VAUDE was not content to simply exploit a trend, or to be
Aber nur einen Trend auszunutzen, auf einer Modewelle einfach nach
pulled along in the clutches of a fad. The family-owned company
oben zu treiben, das kam für VAUDE nicht in Frage. Das Familien­
focused on developing innovative solutions from the very begin-
unternehmen setzte von Anfang an auf innovative Lösungen und den
ning, and a responsible way of dealing with man and nature. “Sus-
verantwortungsvollen Umgang mit Mensch und Natur. „Nachhaltigkeit
tainability has been a priority of VAUDE for a long time. It was never
ist bei VAUDE schon sehr lange ein zentrales Thema. Es ging dabei
a question of having a positive moral impact on society, but on as-
nie um die moralisch-positive Wirkung auf die Gesellschaft, sondern
Text | 31
As Brand Manager for the sporting goods
manufacturer VAUDE, Urs Egli also oversees its cooperation with Lenzing, which
supplies fibers for various products.
Urs Egli ist als Brand Manager beim Sportartikelhersteller VAUDE auch für die Kooperation mit der Lenzing AG zuständig,
die Fasern für diverse Produkte liefert.
suming responsibility for people and nature,” says Urs Egli, Brand
tatsächlich um die Verantwortung gegenüber Mensch und Natur“,
Manager at VAUDE. “If one of these two elements were no longer
so Urs Egli, Brand Manager bei VAUDE. „Wäre eines dieser beiden
intact, the very basis for our business would have been pulled out
Elemente nicht mehr intakt, wäre unserem Geschäft die Grundlage
from under us.”
entzogen.“
This awareness has permanently shaped VAUDE from day one.
Dieses Bewusstsein prägt das Unternehmen von Grund auf und per-
Technology, functionality and design are not the only aspects to
manent. Wird ein neues Produkt entwickelt, zählen nicht nur Tech-
be considered in new product development. Wherever possible,
nologie, Funktionalität und Design. Es wird wo immer möglich darauf
the company strives to ensure that the entire production process,
geachtet, dass der gesamte Produktionsprozess, vom Ausgangsma-
from the basic materials to actual fabrication, fulfills the strictest
terial bis zur Fertigung, strengsten ökologischen und sozialen Stan-
ecological and social standards.
dards gerecht wird.
Expanding horizons
Über den Tellerrand hinaus
It comes as no surprise that in 2004 VAUDE became the
Kein Wunder also, dass es VAUDE 2004 als erstem Sportartikel-
first sporting goods producer to apply the bluesign standard
hersteller gelang, in einer gesamten Kollektionslinie den bluesign-
www.bluesign.com to its entire product line. This independent
Standard www.bluesign.com umzusetzen. Dieser unabhängige
standard stands for the prudent and economical use of natural
Standard steht für den sparsamen Einsatz von Ressourcen, größt-
resources, the greatest possible greenhouse gas avoidance, tox-
mögliche Vermeidung von Emissionen, schadstofffreie Textilien sowie
ic-free textiles, consumer safety and socially compatible working
Verbrauchersicherheit und sozial verträgliche Arbeitsbedingungen.
conditions. The declared goal is to change consumer awareness
Erklärtes Ziel ist es, das Bewusstsein der Konsumenten zu wandeln
in order to increase pressure on industrial companies to initiate
und somit den Druck auf die Industrie in Richtung nachhaltige Pro-
sustainable production processes.
duktion zu erhöhen.
The unique feature of the bluesign standard compared to other
Die Besonderheit des bluesign-Standards im Vergleich zu anderen
eco-labels is the fact that not only the final product but the entire
Öko-Labels ist die Tatsache, dass die gesamte Produktionskette
production chain is subject to testing, thus ensuring that consumer
kontrolliert wird und nicht nur das Endprodukt und der Verbraucher-
protection is the top priority. bluesign represents an integrated,
schutz im Vordergrund stehen. Von der Faser bis zum fertigen Klei-
holistic standard, from the fiber to the finished garment. Accordingly, the production process of Lenzing TENCEL® was screened
dungsstück – eben gesamtheitlich nachhaltig. Also wurde im Rah-
tensive tests, strengthening the basis for their cooperation, which
men der Überprüfung von VAUDE auch der Herstellungsprozess von
TENCEL® bei Lenzing gescreent. Beide Partner bestanden die umfangreichen Tests. Und die Basis der Zusammenarbeit wurde damit
was intensified in the past year.
gestärkt und vor allem im vergangenen Jahr intensiviert.
in examining VAUDE’s operations. Both companies passed the ex-
“For VAUDE, sustainability is not a marketing gag. Our responsibility for people and
nature is deeply felt and practiced daily by our employees.”
Nachhaltigkeit ist für VAUDE kein Marketing-Gag. Verantwortlichkeit gegenüber
Mensch und Natur ist im Arbeitsalltag fest verankert.
The chemistry is right
Die Chemie stimmt
TENCEL® fibers from Lenzing are primarily used in VAUDE’s func-
TENCEL® Fasern von Lenzing werden von VAUDE hauptsächlich
tional T-shirts. There are many reasons to choose TENCEL , includ-
in Funktions-T-Shirts eingesetzt. Dabei sprechen viele Gründe für
ing the sustainable production of the fibers from wood, a renewable
­TENCEL®: einerseits die nachhaltige Produktion der Faser aus dem
resource, as well as their biodegradability and the unique features
Rohstoff Holz und die biologische Abbaubarkeit. Andererseits natürlich
of the fiber itself. “The optimal wearing comfort is highly valued by
auch die Eigenschaften der Faser selbst: „Der optimale Tragekomfort
us and our customers. Moreover, the fiber is odor-inhibiting, and the
wird von uns und unseren Kunden sehr geschätzt. Zudem ist die Faser
smooth surface prevents harmful bacteria from spreading, ensuring
geruchshemmend und die glatte Oberfläche vermindert die Einnistung
an anti-allergic effect,” says Urs Egli. For these reasons, the company intends to increasingly use TENCEL® in the future in the kids and
von Bakterien, was einer antiallergenen Wirkung gleichkommt“, so Urs
Egli. In Zukunft will man TENCEL® aus diesen Gründen verstärkt im
family segment. “The principle of sustainability is very important to
Kids- und Family-Segment einsetzen. „Speziell in dieser Zielgruppe er-
us with this target group. We attach great importance to launching
scheint uns der Gedanke der Nachhaltigkeit sehr wichtig. Es liegt uns
products which are particularly designed to be safe for children and
am Herzen, Produkte auf den Markt zu bringen, die insbesondere den
protect them, for example against allergies,” he adds.
Kindern Sicherheit und Schutz, beispielsweise vor Allergien, bieten.“
Urs Egli sees the future in using so-called “intelligent fibers”, i.e.
Die Zukunft sieht Urs Egli in sogenannten „intelligenten Fasern“. Also
fibers which react to certain environmental conditions such as ultra-
Fasern bzw. Textilien, die auf gewisse Umweltbedingungen wie UV-
violet radiation, heat or cold, moisture or dryness. Egli specifically
Strahlung, Wärme oder Kälte, Nässe oder Trockenheit reagieren. Als
mentions black materials which offer the same reflection properties
konkrete Beispiele nennt Egli schwarze Stoffe, die die Reflextions­
®
Client Portrait | 33
VAUDE: key facts
Fakten zu VAUDE
Founded 1974 by Albrecht von Dewitz
Gründung 1974 von Albrecht von Dewitz
Head
office: Tettnang, Germany
Sitz
in Tettnang, Deutschland
Employees:
about 1,000
Mitarbeiter:
rund 1.000
Product
fields:
Produktsparten:

Mountain Sports

Mountain Sports

Bike Sports

Bike Sports

Water Sports

Water Sports

Packs ’n’ Bags

Packs ’n’ Bags
as white fabrics, or membranes which are waterproof but remain
eigenschaft von weißen Stoffen haben, oder Membranen, die bei
breathable under wet conditions. Demand for such “intelligent” and
Nässe dicht und dennoch atmungsaktiv sind. Die Nachfrage nach
universally applicable garments is on the rise. This is the logical
solchen „mitdenkenden“, universal einsetzbaren Kleidungsstücken
consequence of the increasingly extreme trends in the field of Alpine
wird immer größer. Bedenkt man die immer extremer werdenden
sports.
Trends im Bergsport, liegt das auf der Hand.
An elastic fiber whose production is more sustainable than con-
Auf der Wunschliste ganz oben steht außerdem der Ruf nach einer
ventional Spandex is very high on the company’s wish list. A lively,
elastischen Faser, die in ihrer Produktion nachhaltiger ist als das
proactive know-how exchange and a long-term, close cooperation
gängige Elasthan. Ein reger Austausch und eine langfristig ange-
between VAUDE and Lenzing is designed to translate such visions
legte Zusammenarbeit zwischen VAUDE und Lenzing sollen solche
of the future into reality. Asked whether VAUDE would develop new
Zukunftsvisionen möglich machen. Danach gefragt, ob VAUDE neue
products if Lenzing launches a new fiber on the market, Urs Egli re-
Produkte entwickeln würde, wenn Lenzing eine neue Faser auf den
plied uncompromisingly in the affirmative. Apparently, the company
Markt brächte, antwortet Urs Egli kompromisslos: „Ja.“ Das Vertrau-
has extensive confidence in Lenzing’s innovation potential.
en in das Innovationspotenzial von Lenzing ist offenkundig groß.
With heart and soul
Mit Leib und Seele
An intensified cooperation with VAUDE is certainly rewarding in every
Eine intensive Zusammenarbeit mit VAUDE ist sicherlich in jeder Hin-
respect. Albrecht von Dewitz is a visionary committed to doing busi-
sicht eine lohnende Angelegenheit. Albrecht von Dewitz ist ein Visio-
ness according to the motto “Nothing is impossible.” He demands
när, der sich die Devise „Nichts ist unmöglich“ auf die Fahnen gehef-
that his employees and partners share this attitude. Meticulous work
tet hat. Und diese Einstellung verlangt er auch allen Mitarbeitern und
is carried out to develop the nitty-gritty solutions required for clothing
Partnern ab. Da wird an Detaillösungen von Kleidungsstücken (Arm-
items, e.g. sleeve ends and hoods, until they can fulfill the most strin-
abschlüsse, Kapuzen etc.) so lange getüftelt, bis sie den extremsten
gent quality requirements. The employees passionately experience
Anforderungen gerecht werden. Da sind Mitarbeiter am Werk, die das,
and test the solutions developed in their everyday work on their very
own bodies, when spending time in nature on the weekends. Almost
was sie tagtäglich in ihrer Arbeit beschäftigt, am Wochenende mit Leidenschaft in der Natur am eigenen Körper erfahren und testen. Denn
every employee considers mountain sports to be one of his or her
beinahe jeder Mitarbeiter zählt den Bergsport zu seinen persönlichen
personal passions. This passion is already perceptible in developing
Leidenschaften. Diese Leidenschaft wird schon bei der Idee zu einem
new product ideas or detailed solutions. Only people who frequently
neuen Produkt, zu einer neuen Detaillösung spürbar. Nur wer Berg-
engage in Alpine sports understand the needs of the customers.
sport selbst häufig ausübt, kennt die Bedürfnisse der Kunden.
34 | Fibers
Chairman Thomas Fahnemann personally took charge
of the strategy process at Lenzing, which set the future
direction of the company.
Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann erklärte den
Strategieprozess bei Lenzing, im Rahmen dessen wichtige
Weichenstellungen für die Zukunft getroffen wurden, zur
Chefsache.
Focus on Fibers
Fokus Fasern
The Lenzing Group has defined its priorities for the coming years on
the basis of a one-year strategy update.
In einem rund einjährigen Strategie-Update hat die Lenzing Gruppe
den Fokus für die kommenden Jahre festgelegt.
“W
„W
Where should the focus of our future investments be?” Lenzing
formance auf? Wo wollen wir die künftigen Investitionen hinlenken?“
Chairman Thomas Fahnemann decided to personally get involved
Thomas Fahnemann hat als Vorstandsvorsitzender den Strategiepro-
in defining the company’s future business strategy. In an elaborate,
zess zur Chefsache erklärt. In einem aufwändigen Verfahren wurde
time-consuming process, all business units were required to mi-
von allen Business Units jedes einzelne Geschäftsfeld auf seine Er-
nutely evaluate the earnings and growth potential of every busi-
trags- und Wachstumschancen für die kommenden Jahre penibelst
ness area. The corporate centers were also integrated into the
analysiert. Auch die Konzernstabsstellen, die Corporate Centers,
e wanted precise answers to several questions: Is the strat-
egy we are pursuing the right one? Where must adjustments
be made? Which business fields show a lackluster performance?
ir wollten es nochmals ganz genau wissen: Ist der Weg, den
wir eingeschlagen hatten, der richtige? Wo sollten wir nach-
justieren? Welche Geschäftsfelder weisen eine unzureichende Per-
overall process and developed their own strategies. Moreover, the
waren in den Prozess miteinbezogen und erarbeiteten eigene Stra-
strategic direction of the Lenzing Group was revised. “Lenzing’s
tegien. Weiters wurde die strategische Richtung der Lenzing Grup-
positioning and strength is based on innovativeness, reflected in
pe überarbeitet. Dazu Dieter Eichinger, Leiter des Corporate Centers
its leading edge in the cellulose fiber market. Meanwhile, Lenzing
Konzernstrategie in der Lenzing Gruppe: „Lenzings Position und
is also expanding in the synthetic fiber sector, particularly for high-
Stärke ist die Innovationskraft, wo Lenzing mittlerweile eine führende
tech applications. Examples include the use of PTFE fibers in the
Position in der Cellulosefaserwelt einnimmt. Inzwischen expandiert
fields of medical engineering and environmental protection, as well
Lenzing aber auch im Synthesefaserbereich und dort in die High-
as the entry into the carbon fiber segment. Accordingly, Lenzing’s
tech-Applikationen. Als Beispiele seien der Einsatz von PTFE-Fasern
mission is to further expand its leading position in fiber innova-
für den medizinischen und Umweltbereich sowie der Einstieg in das
tions, as the basis for a sustainable and stable development,” says
Carbonfaser-Segment genannt. Lenzings Mission ist somit der Aus-
Text | 35
Comprehensive analyses as well as societal and economic megatrends
form the basis of the strategy of the Lenzing Group.
Tiefgehende Analysen sowie gesellschaftliche und wirtschaftliche Megatrends
bilden die Grundlage für die Strategie der Lenzing Gruppe.
Dieter Eichinger, Head of the Corporate Center Group Strategy in
bau der Führungsposition bei Faserinnovationen, dies als Basis einer
the Lenzing Group.
nachhaltigen und stabilen Entwicklung.“
Expanding the spectrum of potential applications for Lenzing prod-
Weiters spielt die Verbreiterung der Anwendungsbasis für Lenzing Pro-
ucts also plays a major role in the future. This strategy is designed
dukte eine wichtige Rolle, eine Strategie, die dem weiteren Wachstum
to ensure future growth and stability. Markets are being evaluated
Stabilität verleihen soll. Märkte werden dabei nach deren Attraktivität
according to their attractiveness to the company, with the primary
betrachtet. Wachstumsmärkte stehen im Vordergrund. Der Fokus liegt
emphasis on growth markets. The focus is on technical and medi-
auf technischen und medizinischen Segmenten, um dadurch auch die
cal segments, as a means of increasing Lenzing’s market pres-
Präsenz von Lenzing in Europa und den USA zu verbessern. Eines
ence in Europe and the USA. One example is the expanding field
der Zukunftssegmente ist der Gesundheitsbereich, der von führen-
of health care, which leading trend researchers have identified as
den Trendforschern aufgrund der Veränderungen der Alterspyramide
a megatrend due to extensive demographic changes in the age
als Megatrend identifiziert wurde. Daraus folgt die Lenzing Strategie,
pyramid. The logical consequence is Lenzing’s increasing focus on
sich verstärkt der Entwicklung von Fasern zuzuwenden, die etwa im
developing fibers applied in the field of hygiene, as well as in the
Hygienebereich und im besonders sensiblen Medizintechnikbereich
especially sensitive field of medical engineering. “We will increase
angewandt werden. „Wir werden im Nonwovens-Bereich unsere Inno-
our innovative strength in nonwovens. Moreover, medical engineer-
vationskraft auf diesem Gebiet verstärken, zudem ist die Medizintech-
ing is a sector with particularly high-quality requirements. Here we
nik ein Sektor, wo besondere Qualitätsanforderungen bestehen. Hier
will be able to clearly distinguish ourselves from our competitors in
werden wir uns in den kommenden Jahren sehr deutlich von unseren
the upcoming years,“ Thomas Fahnemann says.
Mitbewerbern differenzieren“, so Thomas Fahnemann.
36 | Fibers
New Corporate Center:
Group Strategy
Neues Corporate Center:
Konzernstrategie
Since September 2007, Dieter Eichinger is responsible for actively supporting Lenzing’s Management
Board in its strategic development work, as well as
preparing and carrying out mergers & acquisitions.
The Lenzing Group has also implemented organizational changes designed as a response to ongoing
growth, which is not only organic, i.e. a consequence
of the expansion of its core business in textile fibers,
but will also be leveraged by acquisitions. Strategically relevant projects are identified and defined as the
basis for setting up interdisciplinary teams which
develop proposals as the basis for management decisions and are responsible for implementing them.
Moreover, a four-member team (Sonja Probst,
Yvonne Kastl, Rupert Engel and Dieter Eichinger) is
responsible for further developing Group strategy
and the related business unit and corporate center
strategies together with the business areas.
The focus is on initiating the right mix of activities,
according to the strategic principle: “First do the
right things before doing them right.”
Dieter Eichinger zeichnet seit September 2007 für die
aktive Unterstützung des Vorstandes in der Strategiearbeit sowie für die Aufbereitung und Umsetzung von
Mergers-&-Acquisitions-Aktivitäten verantwortlich.
Die Lenzing Gruppe reagiert auch organisatorisch auf
den weiterhin anhaltenden Wachstumspfad, der mittlerweile nicht nur organisch, d. h. durch Ausbau des
Kerngeschäftes textile Fasern, sondern auch durch
Akquisitionen verfolgt werden soll. Strategisch relevante Projekte werden dabei identifiziert und definiert,
interdisziplinäre Teams werden zusammengestellt.
Diese erarbeiten Entscheidungsvorschläge und sind
für die Umsetzung verantwortlich.
Darüber hinaus werden von dem vierköpfigen Team
(Sonja Probst, Yvonne Kastl, Rupert Engel und Dieter
Eichinger) die Konzernstrategie sowie die daraus abgeleiteten BU- und CC-Strategien gemeinsam mit den
Bereichen permanent weiterentwickelt.
Der Fokus liegt dabei darauf, die richtigen Aktivitäten
zu initiieren – nach dem Strategieprinzip: „Mach zuerst
die richtigen Dinge, bevor du diese richtig machst.“
It is gratifying to know that ecological megatrends such as prudent
Erfreulich für Lenzing ist auch, dass die Öko-Megatrends, wie Res-
resource use, energy conservation, global warming and rising raw
sourcenschonung, Energiehaushalt, Klimaveränderung sowie die
material demand will add impetus to Lenzing’s business strategy.
Rohstoffnachfrage, als Rückenwind für die Lenzing Strategie betrach-
Fibers made on a cellulose basis, i.e. manufactured from wood, a
tet werden können. Fasern auf cellulosischer Basis, d. h. aus dem
renewable resource, are fully in line with these megatrends. Lenz-
nachwachsenden Rohstoff Holz, passen exakt in die Megatrends. Die
ing’s cellulose fibers boast the best climate footprint on the fiber
Klimabilanz der Fasern aus Lenzing ist dabei führend in der Faserwelt.
market. Lenzing has also refined its marketing message based on
Lenzing hat auch hier seine Marketing-Message mit dem Konzept der
the concept of “botanic principles”, which has been well received
„botanischen Prinzipien“ geschärft und erzielt damit auch hervorra-
by the company’s specialized audience. The next step is to en-
gende Resonanz beim Fachpublikum. Der nächste Schritt ist, dass
sure that the end consumer perceives this advantage and takes
der Endverbraucher diesen Vorteil wahrnimmt und bei seiner Kauf-
account of it in future purchasing decisions.
entscheidung berücksichtigt.
Generally, the market environment on a medium- to long-term basis
Weiters ist auch das Marktumfeld mittel- bis langfristig generell sehr
is considered to be very favorable. Demand for fibers is expected to
positiv einzustufen. Aufgrund des steigenden Wohlstandes und der
expand even more thanks to increasing prosperity and world popu-
wachsenden Weltbevölkerung wird die Nachfrage nach Fasern weiter
lation growth.
wachsen.
The strategy process involved examining and evaluating about 30
Insgesamt wurden in dem Strategieprozess rund 30 einzelne Ge-
business areas in detail before a comprehensive future strategy
schäftsfelder detailliert analysiert, bewertet und darauf beruhend die
was developed on the basis of the business units. On balance, the
Gesamtstrategie auf Basis der Business Units definiert. Am Ende war
Lenzing Group came to the conclusion “that cellulose and other
für die Lenzing Gruppe insgesamt klar, „dass Cellulose- und andere
specialty fibers show significant growth potential. And there is
Spezialfasern beachtliche Wachstumspotenziale aufweisen. Und es
hardly any company in the world which matches Lenzing’s high
gibt kaum ein Unternehmen auf der Welt, das im Faserbereich ein so
Text | 37
technological and market know-how in the fiber sector. We are
hohes Technologie- und Markt-Know-how besitzt wie Lenzing. Wir
shaping the fiber market through ongoing product innovations,”
gestalten den Markt für Fasern durch laufende Produktinnovationen“,
Thomas Fahnemann says. All major new fiber innovations in the
sagt Thomas Fahnemann. Alle wesentlichen Faser-Neuentwicklun-
last years in the field of cellulose fibers originated at Lenzing. The
gen bei Cellulosefasern der letzten Jahre stammen ja aus dem Hause
logical result of the one-year strategy update process was that “we
Lenzing. Das Ergebnis nach einem Jahr Strategie-Update lautete da-
are an innovation and growth-oriented fiber company. Based on its
her logischerweise: „Wir sind ein innovations- und wachstumsorien-
mission ‘Leading fiber innovation’, the Lenzing brand will increas-
tiertes Faserunternehmen. Mit der Mission ‚Leading fiber innovation‘
ingly stand out from the crowd, i.e. by demonstrating leadership in
soll der Marke Lenzing verstärkt Profil verliehen werden, d. h. Führer-
its segments, focusing on fibers as its core business and innova-
schaft in den Segmenten, Fasern als Kerngeschäft und Innovation als
tion as the distinguishing feature. Above all, we make our custom-
Differenzierungselement, und vor allem machen wir unsere Kunden
ers more competitive, because Lenzing fibers enable them to dif-
damit wettbewerbsfähiger, da sie sich mit Lenzing Fasern von ihrem
ferentiate themselves from their competitors,” concludes Thomas
Wettbewerb unterscheiden können“, fasst Thomas Fahnemann die
Fahnemann.
Diskussion zusammen.
The focus on these strengths inevitably led Lenzing to conclude it
Die Konzentration auf diese Stärken bedeutete auch die Trennung
must divest its traditional paper business operations. “This seg-
von der traditionellen Sparte Papier. „Dieses Segment bot für uns
ment does not offer us any innovation and growth perspectives. Its
keine Innovations- und Wachstumsperspektive und passte auch
small scale no longer fits into our overall concept,” Thomas Fah-
aufgrund seiner geringen Größe nicht mehr ins Konzept“, so Tho-
nemann says. At the same time, the Group expanded as a result of
mas Fahnemann. Dafür wurde der Konzern fast gleichzeitig um die
the acquisition of the specialty fiber producer Dolan (see report on
Spezialfasersparte Dolan erweitert (siehe Bericht Seite 18), und die
page 18), and the Business Unit Plastics was given the go-ahead
Business Unit Plastics bekam grünes Licht für den weiteren Kauf von
to acquire additional companies.
Unternehmen.
The final results of the strategy process are demonstrated by the
Die Ergebnisse des Strategieprozesses erkennt man auch an den In-
investment decisions. In the upcoming years, Lenzing plans to in-
vestitionsentscheidungen. Lenzing wird in den kommenden Jahren
vest the record amount of up to about EUR 300 mill. to further
die Rekordsumme von bis zu rund 300 Mio. EUR in den weiteren
expand fiber production capacity. Last but not least, the strate-
Ausbau der Faserkapazitäten stecken. Und zu guter Letzt wird die
gic discussions ended with the development of a new advertising
Lenzing Strategie durch eine neue Werbelinie promotet, die genau
approach which precisely reflects what Lenzing now uses as its
das widerspiegelt, was Lenzing nun als seinen Leitspruch führt:
motto: “Leading fiber fnnovation”.
„Leading fiber innovation“.
38 | SPV
Thomas Fahnemann congratulates
SPV on its 25th anniversary and
emphasizes the successful future
awaiting the Indonesian company.
Thomas Fahnemann gratulierte
anlässlich des 25-jährigen Bestandsjubiläums und betonte die
erfolgreiche Zukunft der indonesischen SPV.
All’s Well and Coming up Green
Alles im grünen Bereich
25 years of viscose production in tropical Indonesia with a rosy future –
SPV celebrates a glamorous anniversary.
25 Jahre Viscoseerzeugung im tropischen Indonesien mit rosiger Zukunft –
die SPV feiert ein glamouröses Jubiläum.
I
I
scorpions and spiders. Rule number one is never to put on shoes
nen. Regel Nummer 1 ist, sich niemals die Schuhe anzuziehen, ohne
n the muggy humidity of the dense jungle, even the slightest
movement of a human being turns out to be an enormous ef-
fort. Refrigerator? Unfortunately not! But one will in fact confront
n der schwülen Feuchtigkeit des dichten Dschungels wird sogar die
kleinste Bewegung zu einer enormen Anstrengung. Kühlschrank?
Leider nein! Dafür begegnet man nicht selten Skorpionen und Spin-
before checking to see if a scorpion is inside. And when Leopold
zuvor überprüft zu haben, ob ein Skorpion darin wohnt. Und wenn
Fermüller recalls how a tiger was captured on the factory grounds,
sich Leopold Fermüller gar an einen gefangenen Tiger am Werks-
it was more like being in the midst of an adventure film and not a
gelände erinnert, fühlt man sich eher wie in einem Abenteuerfilm als
real-life story from the year 1978. However, to tell the truth, the
in der Realität des Jahres 1978. Aber um der Wahrheit die Ehre zu
natives have a collective name applying to all four-legged wild ani-
geben: die Einheimischen haben eine Sammelbezeichnung für wilde
mals. At that time, the Technical Director refused to take a close
Tiere auf vier Beinen – und der damalige Technische Direktor wei-
look at the animal captured by the Indonesian workers, but imme-
gerte sich, das Tier, das die indonesischen Arbeiter gefangen hatten,
diately ordered the creature to be set free.
näher zu betrachten, sondern ordnete an, es freizulassen.
At the 25th anniversary celebrations of the Indonesian company P.T.
South Pacific Viscose held in May 2008, Leopold Fermüller was
Leopold Fermüller wurde bei den Jubiläumsfeierlichkeiten zum
universally praised as the “founding father” of what has become
im Mai 2008 von allen Seiten als „Vater“ des heute führenden asiati-
Asia’s leading viscose fiber producer. Now 70 years old, Fermüller
schen Viscosefaserherstellers geehrt. Der heute 70-Jährige war der
was SPV’s first President Director. This challenging project would
erste President Director der SPV. Ohne sein Engagement und seine
never have got off the ground without his dedication and tena­city.
Zähigkeit wäre das schwierige Projekt nicht zum Erfolg geworden.
25-jährigen Bestehen der indonesischen PT. South Pacific Viscose
Text | 39
Following the acquisition of a minority shareholding in 1978, the
Nach dem Erwerb einer Minderheitsbeteiligung im Jahr 1978 rang
company slowly managed to wrest space from the jungle on the
man dem Urwald auf der Insel Java nach und nach Platz für das Werk
island of Java to build a factory. Finally, production was success-
ab, sodass 1983 der erfolgreiche Produktionsstart erfolgen konnte.
fully launched in 1983. In the meantime, SPV is at the cutting edge
Mittlerweile ist das Werk in Bezug auf Umwelt- und Sozialstandards
of environmental protection and social standards in the Asian fiber
ein Vorreiter in der asiatischen Faserindustrie und bietet 1.500 Mitar-
industry, employing 1,500 people.
beitern Arbeitsplätze.
Johann Winter was one of more than 400 people – customers and
Unter den über 400 Gästen, die am 8. Mai anlässlich des 25-Jahr-
business partners, political decision-makers and public officials,
Jubiläums der SPV zum großen Empfang in den Grand Ballroom des
journalists and Lenzing Group guests – who crowded into the Grand
Hotels Mulia Senayan in Jakarta geladen waren – Kunden und Part-
Ballroom of the Hotel Mulia Senayan in Jakarta on May 8, 2008, to
take part in the gala reception celebrating SPV’s 25th anniversary.
te aus der Lenzing Gruppe –, war auch Johann Winter. Der rüstige
ner, Vertreter der Politik und der Behörden, Journalisten sowie Gäs-
Winter, now 86, was a member of Lenzing’s Management Board.
86-Jährige unterstützte als damaliger Lenzing Vorstandsdirektor von
From his Austrian office, he intensely supported the efforts of Leo-
Österreich aus seinen „Mann in Indonesien“ Leopold Fermüller nach
pold Fermüller, his “man in Indonesia”, to construct the production
Kräften beim Aufbau des Werks. Mit Geschick und Beharrlichkeit ge-
plant. With great skill and perseverance, Winter managed time and
lang es ihm, die äußerst schwierige Finanzierung in dieser Pionierzeit
again to ensure the extremely difficult project financing in this pio-
immer wieder zu retten. Der jetzige SPV President Director Günther
neer era. In his commemorative speech, SPV’s President Director
Krohn bedankte sich in seiner Festrede bei seinen (fast vollzählig an-
Günther Krohn thanked his predecessors, most of whom attended
wesenden) Vorgängern und bei seinem gegenwärtigen Team, durch
the event, as well as his current team, whose competence has trans-
deren Kompetenz das Werk zum zweitgrößten Standort der Lenzing
formed SPV into Lenzing’s second biggest facility. In his speech,
Gruppe ausgebaut werden konnte. Thomas Fahnemann würdigte in
Thomas Fahnemann expressed his appreciation for the achieve-
seiner Ansprache die Leistungen der Vergangenheit. Als Vorstands-
ments of the past. However, as Chairman of the Lenzing Group, he
vorsitzender der Lenzing Gruppe freute er sich aber insbesondere
is particularly gratified at the company’s present and future success,
über die erfolgreiche Gegenwart und Zukunft sowie die neuerliche
as well as the upcoming capacity expansion at the plant.
Kapazitätserweiterung des Werkes, die derzeit vorbereitet wird.
The highlight of the evening gala was the large-scale fashion show
Höhepunkt des Abends war die große Modeschau des indonesischen
featuring the creations of Indonesian star designer Merdi Sihomb-
Star-Designers Merdi Sihombing, dessen umfangreiche Kollektion mit
ing, whose extensive collection was presented on the catwalk with
asiatisch-urbanem Charme auf dem Catwalk präsentiert wurde. Als
40 | Text
Text | 41
Peter Untersperger (CFO, Lenzing AG, former SPV
Director, left), Ram Goyal (former President Director
SPV, middle), Günther Krohn (President Director
SPV, right) met at Hotel Mulia Senayan on the occasion of the anniversary celebrations.
Peter Untersperger (Finanzvorstand Lenzing AG,
ehemaliger SPV Director, links), Ram Goyal (ehemaliger President Director SPV, Mitte), Günther Krohn
(President Director SPV, rechts) trafen sich im Hotel
Mulia Senayan zu den Jubiläumsfeierlichkeiten.
After 25 years of successful operations, all employees, including
the many previous groundbreaking pioneers, had every reason to celebrate.
Nach 25 Jahren erfolgreichen Bestehens hatten alle Mitarbeiter,
darunter auch viele ehemalige Pioniere, Grund zu feiern.
typical Asian-urban charm. A special treat was his beautiful shawls
besonderes Gustostück zeigte er wunderschöne Tücher, die auf tra-
combining Lenzing fibers and silk in a traditional Indonesian man-
ditionell indonesische Art Lenzing Fasern und Seide kombinieren. Als
ner. The breathtakingly beautiful and valuable shawls, whose typi-
Österreich-Bezug und quasi als Tüpfelchen auf dem „i“ wurden die
cally Indonesian patterns and techniques were weaved on hand
atemberaubend schönen – und wertvollen – Tücher, deren typisch in-
looms, were decorated with Swarovski stones – the icing on the
donesische Muster und Techniken auf traditionellen Handwebstühlen
cake, and yet another link to Austria.
hergestellt werden, mit Swarovski-Steinen besetzt.
The second part of the 25th anniversary gala was the festivities for
Der zweite Teil der Feier fand am 9. Mai am Standort in Purwakarta statt,
employees taking place at the plant in Purwakarta on May 9th. The
ein Festtag für die Mitarbeiter. Während die SPV Belegschaft mit Musik
workforce celebrated with music and a special lavish feast, whereas
und speziellem Festmenü feierte, kamen die Gäste, insbesondere die
the invited guests, in particular former board members, could not
alten Vorstandsherren, bei der Werksbesichtigung aus dem Staunen
help but marvel at the appearance of the factory. The modern facil-
nicht heraus: Das moderne Werk präsentierte sich herausgeputzt und
ity was spruced up and magnificently decorated with exotic flowers.
prächtig mit exotischen Blumen geschmückt. Sogar das neue, hoch-
Even the new, highly modern guesthouse had been finished on time.
moderne Gästehaus konnte zeitgerecht fertiggestellt werden.
The festivities were concluded in the evening with a splendid cel-
Die Festivitäten schlossen am Abend mit einer fulminanten Feier mit
ebration featuring a lot of Indonesian charm. Loud music, the beat-
viel indonesischem Charme ab. Bei lauter Musik, Trommeln und Ge-
ing of drums and singing as well as stilt walkers accompanied the
sang, begleitet von Stelzengängern, brachte man die Ehrengäste auf
guests of honor to the party location by the swimming pool. The
25th anniversary celebration came to end with Indonesian music,
übergroßen Tierfiguren zur Partylocation beim Swimmingpool. Mit in-
traditional puppet shows and dancing. The SPV family and “spirit”
25-Jahr-Feierlichkeiten aus. Viel gelobt wurde auch an diesem Abend
donesischer Musik, traditionellem Puppenspiel und Tanz klangen die
was highly praised on this occasion. Anyone who experienced the
die SPV Familie sowie der „SPV Spirit“. Und wer die perfekte Orga-
perfectly organized feast clearly sensed the feeling that this “SPV
nisation der schönen Feier erlebt hat, spürte auch, dass der „SPV
spirit” was more than just a catchword.
Spirit“ mehr ist als nur Worte.
42 | At a Glance
1
A lot of smoke and flames – but safety is the top priority behind
2
1
Viel Rauch und Feuer – aber hinter und neben der Kamera war
Sicherheit oberstes Gebot.
and next to the camera.
Whereas the models in the red Lenzing FR® protective suits
2
Während die Models in den roten Lenzing FR® Anzügen möglichst
act as dramatically as possible, they are protected by “real-life”
dramatisch agieren, werden sie von den „echten“ Feuerwehrleuten
firefighters in gray uniforms in Santiago. By the way: only one of
von Santiago in Grau geschützt. Übrigens: Nur eine der roten Unifor-
the red uniforms is authentic Lenzing FR® – all others are faithful
men ist echt Lenzing FR® – alle anderen wurden von der Produktions-
copies of the original made by the production company.
firma originalgetreu nachgenäht.
3
Huge amounts of smoke are desired, but great efforts are
3
Rauch in großen Mengen war durchaus erwünscht und wurde un-
needed to guide it in the right direction – namely right in front of
ter großem Einsatz in die richtige Richtung, nämlich vor die Kamera,
the camera…
gelenkt …
4
100% physical exertion: Top photographer Michael Haegele and
4
100%iger Körpereinsatz: Top-Fotograf Michael Haegele und sein
his perpetually friendly assistant Jan are both taller than 1.90 cm,
immer freundlicher Assistent Jan sind beide weit über 1,90 m groß
and used to simply doing everything and anything to ensure a good
und gewöhnt, für ein gutes Bild einfach alles zu tun. Vielleicht ist es
picture. Is it perhaps only cooler if one gets closer to the ground?
aber auch nur in Bodennähe kühler?
1
2
3
4
6
At a Glance
Seitenblicke
The making of the new Lenzing
image campaign – a look behind the scenes.
Das Making-of der neuen Lenzing
Imagekampagne – ein Blick hinter die Kulissen.
At a Glance | 43
5
An accompanying car transports the camera crane, used for
5
Ein Begleitauto trägt den Kamerakran, der für die Fahraufnahmen
driving scenes. Not even the smallest reflection can disturb the
beim Autodreh eingesetzt wird. Keine auch noch so geringe Spiege-
picture. This special vehicle is equipped with an absolutely reflec-
lung wird das Bild stören. Das Spezialfahrzeug ist mit einem absolut
tion-free car varnish.
reflexionsfreien Lack ausgerüstet.
6
The director apparently has a more pleasant job. The models
6
Der Regisseur hat hier sichtlich den etwas bequemeren Job – die
and the employees of the production company have to defy Chil-
Models und die Mitarbeiter der Produktionsfirma mussten chilenischen
ean summer temperatures and the extreme heat of the flames.
Sommertemperaturen und der enormen Hitze der Flammen trotzen.
7
The model focuses on listening to film director Frederik Kal-
7
Konzentriert lauscht das Model den Anweisungen von Regisseur
lina’s instructions – they are under considerable time pressure, as
Frederik Kallina – der Zeitdruck ist groß, denn die Sonne steht nur
the sun is only shortly in the ideal position for filming.
kurze Zeit ideal für die Aufnahmen.
8
Despite the considerable space available in the noble house
8
Trotz der großzügigen Ausmaße des noblen Hauses, in dem die
serving as the venue for the bed linen scene, the multi-member
Bettwäsche-Szene gedreht wurde, wurde mit dem vielköpfigen Team
team work at very close quarters. Here film director Frederik Kal-
auf engstem Raum gearbeitet. Hier testet Regisseur Frederik Kallina
lina in his blue T-shirt tests the advantages of TENCEL® linen.
im blauen T-Shirt die Vorzüge der TENCEL® Bettwäsche.
5
7
8
Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria,
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, E-mail | E-Mail: [email protected]. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG.
Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Michael Haegele, Vincent Founder/Hocus Focus Photography, Christian Fournier/
prisedevue.com, Christian Grass Fotografie, VAUDE, Markus Renner/ElectricArts, Shutterstock, Getty Images, Lenzing AG, Elisabeth Grebe Fotografie.
The fiber in the
passing lane.
Modern hybrid-powered vehicles move forward with cellulose fibers from Lenzing. These
fibers are used to produce extremely efficient separators for high performance batteries, reducing weight and saving valuable resources. With innovations like these, we at
Lenzing have become number one in the world for cellulose fibers. The same goes for
environmental protection: our cellulose fibers are made of 100% wood from sustainable
forestry, featuring eco-friendly production and prudent resource use – precisely what the
innovation leader from Austria should be doing. As you can see: a successful company
with every single fiber of its being. www.lenzing.com
Leading FIBER Innovation