Lenzing Inside NEU 17 Fut

Transcription

Lenzing Inside NEU 17 Fut
1/05
LENZING INSIDE
The global employee magazine of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe
Lenzing Goes to China
The globalization of the largest viscose fiber
manufacturer in the world is progressing rapidly.
Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet zügig voran.
Editorial
Inhalt 3
1/05
LENZING INSIDE
The global employee magazin of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe
Lenzing goes to China
The globalization of the largest viscose fiber
manufacturer in the world is progressing rapidly.
Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet zügig voran.
04
06
Contents
Dear Readers,
Inhalt
Liebe Leserinnen und Leser!
Newsflash I Kurzmeldungen
Cover Story I Titelgeschichte
Lenzing Goes to China
Lenzing Goes to China
12
Karsu Tekstil
Specialities from Turkey
Spezialitäten aus der Türkei
16
Brand New Age
The New Lenzing Fibers Textile Brands
Die neuen Lenzing Fibers Textilmarken
20
Nonwovens
Continued Dreams of Growth
Die Wachstumsfantasie ist ungebrochen
24
Sleep Fibers I Schlaffasern
Sleep Well ...
Schlaf gut …
28
Sappi Saiccor
A Tradition of Sustainability
Nachhaltigkeit hat Tradition
34
Airbus
Lenzing on Board the Airbus A380
Lenzing fliegt im neuen Airbus A380 mit
36
Innovation
Innovative Wastewater Treatment Methods
Innovative Wege in der Abwasserbehandlung
38
Plastics
The Grass that Never has to be Mowed
Der Rasen, der nie gemäht werden muss
40
Fair Report I Messe-Report
Lenzing Presents TENCEL® at Turkish Fashion Fair
Lenzing präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL®
42
Lenzing – the Film I Lenzing – der Film
43
Production Sites and Offices I Standorte
Lenzing Inside is the first international platform for our group of
companies. The idea behind Lenzing Inside was to create a
magazine with stories about Lenzing stretching beyond the
confines of individual locations, of which there are many...
We have gained a new international focus, with our new company structure: the acquisition of Tencel and the start of construction of our new production plant in China. Lenzing is now
more international than ever – we are now a group of companies with global business units and are taking on the new challenges under optimal organizational conditions.
Many Lenzing employees live thousands of kilometers away
from each other. However, they are united by one thing: the
production and marketing of first-class quality products and,
above all, excellent customer support.
And a world class company should also have its own top international magazine, like Lenzing Inside.
I hope you enjoy reading it.
Thomas Fahnemann
Lenzing Inside ist das erste internationale Medium unserer
Unternehmensgruppe. Die Idee hinter Lenzing Inside war, ein
Magazin zu schaffen, das über die Grenzen der einzelnen
Standorte hinweg spannende Stories über Lenzing bringt.
Und davon gibt es ja viele ...
Denn gerade in den letzten Monaten haben wir mit unserer
neuen Unternehmensorganisation, dem Erwerb von Tencel
und dem Baubeginn unserer neuen Produktion in China neue
internationale Akzente gesetzt. Lenzing ist heute globaler aufgestellt denn je – wir sind eine Unternehmensgruppe, deren
nunmehr globale Business Units sich den neuen Herausforderungen mit besten organisatorischen Voraussetzungen stellen.
Viele Lenzinger leben tausende Kilometer weit von einander
entfernt. Dennoch vereint sie eines: erstklassige Qualitätsprodukte herzustellen und zu vermarkten und vor allem unsere
Kunden mit ebenso erstklassigem Service zu unterstützen.
Daher gehört zu einem weltweit führenden Unternehmen eben
auch ein internationales Top-Magazin wie Lenzing Inside.
Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen
Ihr Thomas Fahnemann
4 | News
Newsflash
Journey round the Lenzing world
|
Reise um die Lenzing Welt
SPV SUPPORTS ACEH PROJECT
WORLD RECORD WITH LENZING PROFILEN® SOCKS
The Lenzing holding South
Pacific Viscose (SPV) in Indonesia is sponsoring the
training of 15 nurses for the
Indonesian province of Aceh,
which was badly hit by the
recent tidal wave. In the
course of a two-month programme at Gajamadas university hospital in Yogjarta,
the trainee nurses will be given basic instruction in medicine and nursing, and will
then be sent to Aceh to practice. Training the 15 nurses
costs USD 30,000.
Extreme sportsman Hubert Gantioler has set a new record in
cross country skiing, with the support of a functional Lenzing
product. Gantioler wears running socks made from Lenzing
PROFILEN® threads during all sports activities. They prevent
skin irritation and blisters even under extreme duress, due to
their low friction. Perspiration is eliminated and the feet remain
warm and dry, as was the case with Gantioler’s latest world
record attempt, when he managed a height of 8,335 meters in
twelve hours on cross country skis at the beginning of the year.
SPV HILFT IN ACEH
Die Lenzing Beteiligung
South Pacific Viscose (SPV)
in Indonesien sponsert die
Ausbildung von 15 Krankenpflegern für die von der Flutwelle stark betroffene indonesische Provinz Aceh. In einem zweimonatigen
Programm werden die zukünftigen Krankenpfleger an
der Uniklinik Gajamadas in
Yogjarta eine Grundschulung
in Medizin und Krankenpflege erhalten und dann in der
Provinz Aceh ihre Tätigkeit
aufnehmen.
WELTREKORD MIT LENZING PROFILEN® LAUFSOCKEN
Der Extremsportler Hubert Gantioler hat einen neuen Weltrekord im Höhenlanglauf aufgestellt und ist dabei auch von einem funktionellen Lenzing Produkt unterstützt worden.
Gantioler trägt bei allen sportlichen Aktivitäten Laufsocken aus
Lenzing PROFILEN®-Garnen, die dank geringer Reibung selbst
bei extremer Beanspruchung Blasenbildung und Hautirritationen verhindern. Der Schweiß wird abtransportiert und die Füße
bleiben warm und trocken. So auch bei dem jüngsten Weltrekord Hubert Gantiolers, der Anfang des Jahres in zwölf Stunden auf Langlaufskiern 8.335 Höhenmeter bewältigte.
MOBILE: ACCIDENT-FREE AFTER HALF
A MILLION MAN HOURS “Spring into action with
safety first” is the latest slogan at Mobile,
where health and safety are given special
importance. And not without reason: recently they celebrated their 500,000th man hour
without a single accident.
MOBILE: UNFALLFREI SEIT
EINER HALBEN MILLION MANNSTUNDEN
„Spring into action with safety first“ ist der
neueste Slogan in Mobile, wo Gesundheit
und Sicherheit groß geschrieben werden.
Es lohnt sich: Die 500.000ste unfallfreie
Mannstunde wurde kürzlich gefeiert.
News | 5
At the end of the projects,
the Ager river crossing
the Lenzing site will be in top
form, ecologically speaking.
Nach Abschluss der Projekte
wird sich die Ager ökologisch
in Bestform präsentieren.
TWICE THE ENERGY
ZWEI MAL MEHR ENERGIE
Lenzing is planning two pioneering investments in the energy supply for fiber and
pulp production at the Lenzing site and for
the surrounding municipality. Lenzing will
construct a new energy boiler that uses
thick liquor, a by-product of cellulose production, as fuel. A total of EUR 43 mill. will
be invested in the project.
The second project will optimize three small
Lenzing-owned hydroelectric power plants.
A fourth, privately owned plant, is also included in the project. Electricity generation
will almost double and the Ager river’s water quality will improve. In total, EUR eight
mill. will be invested in the project.
Am Standort Lenzing sind zwei wegweisende Investitionen in die Energieversorgung der Faser- und Zellstoffproduktion
und der umliegenden Gemeinden geplant.
Die Lenzing AG wird um 43 Mio. EUR
einen neuen Laugenkessel errichten. Als
Brennstoff wird Dicklauge, ein Nebenprodukt der Zellstofferzeugung, eingesetzt.
Beim zweiten Projekt werden drei kleine
Flusskraftwerke der Lenzing AG gemeinsam
mit einem vierten privaten Klein-Kraftwerk,
optimiert. Die Stromerzeugung wird dadurch fast verdoppelt, die Wasserqualität
der Ager weiter verbessert. In das Projekt
werden acht Mio. EUR investiert.
Lenzing Goes to China
Lenzing Goes to China
The decision to establish a separate viscose fiber production plant in China heralds a new
era for the Lenzing Group. The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the
world is progressing rapidly.
Mit der Entscheidung für die Errichtung einer eigenen Viscosefaserproduktion in China beginnt
für die Lenzing Gruppe eine neue Ära. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet damit zügig voran.
Cover story
9
Contract signing in China:
Thomas Fahnemann (left),
chairman of the Management
Board and Christian Reisinger
(right), member of the
Management Board.
Vertragsunterzeichnung in
China: Thomas Fahnemann
(links), Vorstandsvorsitzender,
und Dr. Christian Reisinger
(rechts), Vorstandsmitglied.
Chinese business is booming and offers annual growth rates in double digits.
Boomendes Chinageschäft: zweistellige Wachstumsraten jährlich.
W
W
Chinese spinning industry customers place high value on using locally-made products. "We have learned that the textile industry will only accept imported fibers if there is absolutely no
local alternative. An understandable attitude in view of current
import duties", says Thomas Fahnemann. Analyses have shown
that China will considerably increase fiber capacity for viscose
in coming years. "It became clear to us then, that we could only
protect our strong market position from competitors by going into
local production", commented Fahnemann.
An industrial park near the famous historic city of Nanjing was
chosen as the site for this. The chemical companies BASF and
Die chinesischen Spinnereikunden schätzen es, Produkte aus
lokaler Herstellung zu verarbeiten. „Wir haben gelernt, dass
die Textilindustrie Importfasern nur dann akzeptiert, wenn es absolut keine Alternativen aus lokaler Produktion gibt. Angesichts
bestehender Importzölle eine verständliche Haltung“, sagt Thomas Fahnemann. Eine Analyse ergab, dass in den kommenden Jahren die chinesischen Faserkapazitäten bei Viscose deutlich ansteigen. „Für uns war es damit klar, dass wir unsere starke Marktposition gegen unsere Mitbewerber nur mit einer lokalen
Produktion absichern können“, so Fahnemann.
e made a conscious decision to construct a 60,000 ton
production plant on site together with a reliable partner.
This ensures optimal plant operation", was how the Chairman of
the Management Board at Lenzing Thomas Fahnemann described Lenzing’s latest coup.
Business is booming in China. The strategic orientation of Chinese industry towards the textile sector led to enormous annual growth rates in double digits. A total of 800,000 tons of viscose fibers are currently processed in China – making China the
world’s largest viscose consumer. The main area of application
is the clothing industry, both for export and for the rapidly growing domestic demand from the fashion-conscious Chinese.
ir haben bewusst die Option gewählt, mit einem verlässlichen Partner vor Ort eine 60.000 Tonnen Viscosefaserproduktion zu errichten. Das gibt uns Sicherheit für den optimalen Betrieb des Werkes“, umschreibt Lenzing Vorstandschef
Thomas Fahnemann den jüngsten Coup von Lenzing.
Denn das China-Geschäft boomt. Die strategische Ausrichtung der chinesischen Industrie auf den Textilsektor führte zu
enormen jährlichen Wachstumsraten im zweistelligen Prozentbereich. 800.000 Tonnen Viscosefasern werden derzeit schon
in China jährlich verarbeitet – damit ist China der größte Viscose-Verbraucher der Welt. Haupteinsatzgebiete sind die Bekleidungsindustrie, sowohl für den Export als auch für den rasch
wachsenden Inlandsbedarf der modebewussten Chinesen.
10 Cover story
Austrian Federal Chancellor Wolfgang Schüssel (right) breaks the ground for the construction of the
new Lenzing plant in China in April together with Lenzing Chairman of the Management Board
Thomas Fahnemann (left) and the governor of the province of Jiangsu, Mr Liang Baohua.
Österreichs Bundeskanzler Wolfgang Schüssel (rechts) nahm im April gemeinsam mit Lenzing
Vorstandsvorsitzendem Thomas Fahnemann (links) und dem Gouverneur der Provinz Jiangsu Liang
Baohua den offiziellen Spatenstich für den Bau des neuen Lenzing Werkes in China vor.
DSM are situated in the immediate vicinity, which means that industry-related services with an emphasis on chemicals can be
bought more easily. The company will be founded as a joint venture with the Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), and having
a local partner will be extremely helpful for several local tasks –
such as dealing with official channels, infrastructure issues, land
purchase etc. NCFC is investing in setting up supply and waste
disposal plants. NCFC already manufactures viscose and has a
30% interest in the joint venture. NCFC is the seventh-largest fiber
manufacturer in China. With 2,000 employees and turnover of almost USD 90 million, NCFC is a respected company in its sector.
Ein Industriepark nahe der historischen Stadt Nanjing wurde
als Standort gefunden. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden
sich Unternehmen wie BASF und DSM, so dass industriebezogene Dienstleistungen mit Schwerpunkt Chemie leichter zugekauft werden können. Das Unternehmen wird im Joint Venture
mit der Nanjing Chemical Fiber Co., Ltd (NCFC) errichtet, wobei der Partner bei vielen lokalen Aufgaben – etwa Behördenwegen, Infrastrukturfragen, Landkauf etc. – sehr hilfreich ist. Dazu
kommt, dass NCFC in die Errichtung der Ver- und Entsorgungsbetriebe investiert. NCFC, der siebentgrößte Faserhersteller in China, ist mit 30% am Joint Venture beteiligt.
The new plant will manufacture products not just for the textile
industry, but also for the booming nonwovens industry in Asia.
Investment costs are around USD 70 million. After an 18-month
construction period, commissioning is expected to take place at
the end of 2006. Lenzing Technik will provide expertise and its
own key components, but a large part of the investment will be
covered by local suppliers. Thus Lenzing will be optimally combining Western technology with the favorable investment costs
of China.
With the new plant in China, Lenzing will have located around
half of its viscose capacity in Asia. Fahnemann sees entry into
China as an important globalization step. "Lenzing has consistently built up the Chinese market in the last five years. Just one
year ago, we opened a large commercial firm in Shanghai. As
world market leader, we must aim to become one of the largest
providers of viscose fibers in China, as in other regions worldwide." ◆
Das neue Werk wird nicht nur für die Textilindustrie, sondern auch für die Nonwovensindustrie produzieren. Die Investitionskosten liegen bei rund 70 Mio. US-Dollar. Mit der Inbetriebnahme ist bereits Ende 2006 zu rechnen. Lenzing Technik wird
Know-how und einige Schlüsselbauteile liefern, ein Großteil
der Investition wird aber von lokalen Lieferanten abgedeckt werden. Lenzing will damit westliche Technologie mit den günstigen
Investitionskosten in China optimal kombinieren.
Mit dem neuen Werk in China wird Lenzing rund die Hälfte
ihrer Viscosekapazitäten in Asien beheimatet haben. Fahnemann
sieht den Einstieg in China auch als wichtigen Globalisierungsschritt. „Lenzing hat den chinesischen Markt in den letzten fünf
Jahren sehr konsequent aufgebaut. Erst vor einem Jahr haben
wir in Shanghai eine große Handelsfirma eröffnet. Unser Ziel kann
es ja nur sein, als Weltmarktführer auch in China, wie in allen anderen Regionen der Welt, zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.“ ◆
Thomas Fahnemann: “We must aim to become one of the largest providers of viscose fibers in China.”
„Unser Ziel ist es, auch in China zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.”
Herbert Hummer is
“Mister China“ for
the Lenzing Group.
Herbert Hummer ist
der „Mister China“
der Lenzing Gruppe.
The construction of the viscose fiber plant
So entsteht das Viscosefaserwerk
Planning is already in full swing and the first construction
work (deep foundations) has already begun. "A lot of
processes will have to run simultaneously, e.g. building
completion and assembly", said Herbert Hummer when
describing the ambitious timeframe. Hummer, who has
worked for Lenzing since 1989 (some of that time in China) will be "Mister China" for the Lenzing Group over the
next few years, and is General Manager of Lenzing (Nanjing) Fibers. Working at his side are Alois Reif, a China
expert who was previously an engineer at Lenzing, and
Herbert Hinterleitner who is responsible for electrical and
control engineering.
China enthusiast Hummer also denies the usual prejudice
that environmental protection regulations are not taken quite
as seriously here as in the West: "We are building in accordance with European environmental standards. For example, the pollutant purification equipment is from Denmark. It
is clear that we, as the market leader, are setting the standard in China in terms of environmental parameters."
Die Planungsarbeiten laufen bereits auf Hochtouren, die ersten Bauarbeiten (Tiefenfundamente) haben bereits begonnen. „Wir werden viele Vorgänge, z. B. Baufertigstellung und
Montage, teilweise parallel machen müssen“, umschreibt
Herbert Hummer den ehrgeizigen Zeitplan. Hummer, seit
1989 für Lenzing tätig (davon schon einige Jahre in China),
ist für die kommenden Jahre der „Mister China“ der Lenzing
Gruppe und General Manager von Lenzing (Nanjing) Fibers.
Ihm zur Seite stehen Alois Reif, ein chinaerfahrener, ehemals
auch für Lenzing tätiger Techniker, und Herbert Hinterleitner
als Verantwortlicher für die Elektro- und Steuerungstechnik.
China-Fan Hummer widerspricht auch den üblichen Vorurteilen, wonach in China Umweltauflagen nicht ganz so ernst
genommen werden wie in der westlichen Welt: „Wir bauen
nach europäischen Umweltstandards. Die Abgasreinigungsanlage kommt beispielsweise aus Dänemark. Man sieht, wir
setzen als Weltmarktführer auch bei den Umweltparametern
in China Standards.“
Karsu Tekstil 13
Karsu Tekstil has positioned
itself on the market
mainly as a modal and
viscose specialist.
Karsu Tekstil hat sich in
der Textilwelt vor allem als
Modal- und Viscosespezialist
positioniert.
Specialities from Turkey
Spezialitäten aus der Türkei
The Turkish textile industry is one of the most important branches of
industry in the country. Its growth into a global contender on the textile
market is reflected by the development of the company Karsu.
Die Textilindustrie der Türkei ist einer der bedeutendsten Wirtschaftszweige
des Landes. Der Aufstieg zur Welttextilmacht spiegelt sich auch in der
Entwicklung des Unternehmens Karsu wider.
W
e meet “Mr. Karsu” himself, Dr. Sait Molu, in his office
near Istanbul, together with his top managers, Metin
Molu, Mustafa Molu and Dr. Atilla T. Alptekin. Dr. Sait Molu is a
typical successful Turkish entrepreneur. He runs the company
together with members of this family. His father, Arif Molu, was
also a successful textile businessman, and the founder of Karsu.
With sales of approximately EUR 60 million in 2004, Karsu Tekstil is one of the top 500 companies in Turkey today.
Karsu Tekstil has positioned itself on the market mainly as a
modal and viscose specialist. In fact, Karsu is the leading modal
processor worldwide. “In the 1990s we invested in the production of modal fibers, because we really believed in the future of
this fiber,” says Karsu’s managing director.
The company, founded in 1973, began as a spinning mill with
25,000 spindles. Success in the export market, particularly in the
1980s, led to the expansion of the factory to currently 110,000
spindles. Lenzing is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers, and has been cultivating a close relationship with this Turkish partner for many years. Karsu Tekstil produces 15,000 tons
of yarn annually, and the spinning mill is still the company’s core
business. In 1998 it started producing ready-made garments,
W
ir treffen „Mr. Karsu“ Dr. Sait Molu in seinem Büro nahe
Istanbul. Er empfängt uns mit seinen Partnern und TopManagern Metin Molu, Mustafa Molu und Dr. Atilla T. Alptekin
zum Gespräch. Dr. Sait Molu ist der klassische Typus des erfolgreichen türkischen Unternehmers: Er führt das Unternehmen
gemeinsam mit seinen Familienmitgliedern, bereits sein Vater Arif
Molu war erfolgreicher Textilunternehmer und Karsu-Gründer.
Karsu Tekstil gehört heute mit einem Umsatz von rund 60 Mio.
EUR im Jahr 2004 zu den Top-500-Unternehmen der Türkei.
Karsu Tekstil hat sich in der Textilwelt vor allem als Modal- und
Viscosespezialist positioniert. Karsu ist der führende Modal-Verarbeiter weltweit. „Wir haben in den 1990er-Jahren in die Verarbeitung von Modalfasern investiert, weil wir an die Zukunft dieser Faser geglaubt haben“, so der Karsu-Vorstandsvorsitzende.
Das 1973 gegründete Unternehmen begann als Spinnerei
mit 25.000 Spindeln. Exporterfolge besonders in den Jahren
1980 bis 1990 führten zum Ausbau der Fabrik auf aktuell 110.000
Spindeln. Lenzing ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil und pflegt seit Jahren intensive – auch persönliche –
Kontakte mit den türkischen Partnern. Jährlich werden von
Karsu Tekstil 15.000 Tonnen Garne produziert, die Spinnerei
Lenzing is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers.
Lenzing ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil.
from 2003 on concentrating on the processing of modal, tencel
and viscose cotton blends. “It was a conscious decision to concentrate on this aspect of ready-made production,” Sait Molu explains. “After all, we are aiming for perfection.”
Karsu Tekstil produces merchandise for international labels
such as the Camel Collection, Levi’s, Dockers and Newman,
and has even introduced its own brand called prima luce. The
Karsu Tekstil yarn is produced in the principal factory near the
town Kayseri, in the center of Turkey. The cloth is woven in Kayseri, as well as in Hadimöky, a suburb of Istanbul. Dyeing and finishing take place in the company’s own dye-works, 200 km
northwest of Istanbul, near the Bulgarian border. And the readymade clothing factory, Karsu Garments, is also located in Hadimköy.
Karsu Tekstil sees itself as a specialist. And, what is quite rare
in this line of business, Karsu, in cooperation with Lenzing, passes its knowledge on to its customers. In Karsu Tekstil seminars,
customers are given tips on the processing of the yarn. Here Karsu cloth production and ready-made clothing serve as a benchmark. The important thing here is direct customer contact.
“As a yarn brand, Karsu is already very much in demand today,” says Mustafa Molu, Chairman of the Board. 2005 will see
ist nach wie vor das Kerngeschäft des Unternehmens. 1998 wurde mit der Herstellung von Konfektionsware begonnen, bei der
man sich ab 2003 auf die Verarbeitung von Modal-, Tencel- und
Viscose-Baumwollmischungen konzentrierte. „Das war eine bewusste Konzentration bei der Produktion von Konfektionsware“,
erläutert Sait Molu, „wir wollen letztlich Perfektion erlangen.“
Karsu Tekstil produziert Ware für internationale Labels wie die
Camel Collection, Levi’s, Dockers und Newman und hat auch
eine eigene Marke mit dem Namen prima luce eingeführt.
Die Karsu Tekstil-Garne werden im Stammwerk nahe der Stadt
Kayseri, im Zentrum der Türkei, hergestellt, die Stoffe neben dem
Werk in Kayseri auch in Hadimköy, einem Vorort von Istanbul,
gewebt. Färben und Finishing erfolgen in der eigenen Färberei
des Konzerns, einem Joint Venture-Unternehmen 200 km nordwestlich von Istanbul, nahe der bulgarischen Grenze. Auch die
Konfektionsfabrik, Karsu Garments, ist in Hadimköy angesiedelt.
Karsu Tekstil sieht sich als Spezialist. Eher selten in der Branche – Karsu gibt sein Wissen in Kooperation mit Lenzing auch
an seine Kunden weiter. In den Karsu Tekstil-Seminaren erhalten Kunden Tipps für die Verarbeitung der Garne; die Karsu-Stoffproduktion und Konfektion dienen dabei als Benchmark. Wichtig ist dabei der direkte Kundenkontakt.
Karsu Tekstil 15
Interview
Interview
Lenzing Inside: How does a Turkish company become a
leading modal processor?
Metin Molu: In 1990 we recognized the future potential of
modal, and developed the market.
Lenzing Inside: How did Karsu actually get into the production of fabrics made of viscose and modal?
Dr. Sait Molu: Yarns form our core business. But we also
had our own weaving mill, which we joined with Karsu in
2003. After that, in terms of weaving we also started to
specialise in modal, tencel, viscose and blends, in order to
go as far as we could in this area. Now 15% of our earnings come from cloth and ready-made clothing.
Lenzing Inside: Do you think that you have better prospects on the local market or in export?
Metin Molu: About 20-25% is exported directly by us. However, we know that between 85% and 90% of all endproducts also end up being exported.
Lenzing Inside: And, finally, what is the cornerstone of
your success?
Dr. Sait Molu: First things first.
Lenzing Inside: Wie wird ein türkisches Unternehmen zu einem führenden Modal-Verarbeiter?
Metin Molu: Bereits 1990 haben wir die Zukunftspotenziale
von Modal gesehen und den Markt mitentwickelt.
Lenzing Inside: Wie erfolgte der Einstieg von Karsu in die
Produktion von Stoffen aus Viscose und Modal?
Dr. Sait Molu: Garne sind unser Kerngeschäft, wir hatten aber
auch eine eigene Weberei, die wir 2003 mit Karsu zusammenlegten. Daraufhin spezialisierten wir uns auch in der Weberei
auf Modal, Tencel und Viscosequalitäten und Mischungen,
um auf diesem Gebiet Perfektion zu erreichen. Heute erzielen
wir 15% des Umsatzes mit Stoffen und Konfektion.
Lenzing Inside: Sehen Sie Ihre Chancen eher am lokalen
Markt oder im Export?
Metin Molu: Rund 20% bis 25% werden direkt exportiert.
Wir wissen aber, dass 85% bis 90% aller Endprodukte aus
Karsu-Vormaterialien ebenfalls in den Export gehen.
Lenzing Inside: Und was ist schließlich das Motto Ihres
Erfolges?
Dr. Sait Molu: First things first.
the launch of the Karsu brand Karspun. And the Kar-Vis brand
features non-shrinking, non-fibrillating products, with good dimension stability, made with Lenzing viscose fibers, spun with
air jet technology.
Karsu has also made a name for itself in the areas of art and
sports sponsorship, as well as being renowned as a socially engaged company. Leading Turkish artists exhibit their work in the
company’s own gallery, which is now one of the most important
galleries in Istanbul. ◆
Karsu Tekstil produces
for international labels
such as the Camel
Collection, Levi’s
and Dockers.
Karsu Tekstil produziert
Ware für internationale
Labels wie die Camel
Collection, Levi’s und
Dockers.
„Karsu ist heute bereits eine stark nachgefragte Marke bei Garnen“, so Karsu-Vorstand Mustafa Molu. 2005 wird die Marke
Karspun by Karsu gelaunched, Kar-Vis ist die Marke für nicht
schrumpfende und nicht fibrillierende formstabile Produkte aus
Lenzing Viscose Fasern.
Als Sponsor und mit sozialem Engagement hat sich Karsu übrigens auch einen Namen gemacht. In der firmeneigenen Galerie
stellen führende türkische Künstler ihre Werke aus. Die KarsuGalerie zählt inzwischen zu den bedeutendsten in Istanbul. ◆
16 Marketing
The TENCEL® brand
enjoys a high level
of recognition in the
clothing sector.
Der Markenname
TENCEL® hat in der
Bekleidungsbranche
einen hohen Bekanntheitsgrad.
Brand New Age
Brand New Age
The New Lenzing Fibers Textile Brands
Die neuen Lenzing Fibers Textilmarken
W
ith the acquisition of the Tencel Group and its two lyocell
production sites in the US and Great Britain, one of the
most successful brands in the textile industry joins the Lenzing
Group. The TENCEL® brand enjoys a high level of recognition,
particularly in the clothing sector. Considerable marketing expenditure by Tencel in recent years is now also benefiting the
Lenzing Group. A prominent characteristic of TENCEL® is its
presence in the Anglo-American region and in Asia. TENCEL®
labels, even separate store-in-store concepts (shelves which exclusively contain TENCEL® products), can be found in up-market women’s and men’s wear departments in New York, as well
as Singapore and London.
The level of recognition and brand value of TENCEL® suggested using TENCEL® as the new umbrella brand name for all
types of lyocell fibers in the Lenzing Group. The next step was
the integration of the TENCEL® brand into the "outfit" of successful
and equally well-known Lenzing brands, with the stylized leaf symbolizing the naturalness of Lenzing products.
The logical conclusion is a new TENCEL® Logo that fits in with
the other Lenzing brands. The aim is to help the TENCEL® brand
towards a level of recognition and positioning in the home textile
sector in Continental Europe equal to that of Lenzing Lyocell®.
In the course of integrating TENCEL® into the Lenzing brand
family, the existing Lenzing brand logos have undergone a facelift,
and now have a uniform brand appearance.
D
urch die Übernahme der Unternehmensgruppe Tencel mit
den beiden Lyocell-Produktionen in den USA und Großbritannien stieß auch eine der erfolgreichsten Brands in der Textilindustrie zur Lenzing Gruppe. Der Markenname TENCEL® hat
in der Bekleidungsbranche einen hohen Bekanntheitsgrad. Die
Marketingaufwendungen, die Tencel getätigt hat, kommen nun
der Lenzing Gruppe zugute. Herausragend an TENCEL® ist die
Präsenz im angloamerikanischen Raum und in Asien. TENCEL®
Labels findet man in der gehobenen Damen- und Herren-Konfektion in New York genauso wie in Singapur und London.
Bekanntheitsgrad und Markenwert von TENCEL® legten die Aufwertung von TENCEL® als neue Dachmarke für alle Lyocell Fasertypen der Lenzing Gruppe nahe. Der nächste Schritt war die
Einbindung der Marke TENCEL® in das „Outfit“ der erfolgreichen
und ebenso bekannten Lenzing Marken, die mit dem stilisierten
Blatt die Natürlichkeit der Lenzing Produkte symbolisieren.
Das logische Ergebnis ist ein neues TENCEL® Logo, das sich
harmonisch zu den anderen Lenzing Marken fügt. Ziel ist es,
The aim is to have a uniform
brand appearance.
Ziel ist es, einen einheitlichen
Markenauftritt zu schaffen.
Marketing 19
In the course of integrating
TENCEL® into the Lenzing
brand family, the existing
Lenzing brand logos have
undergone a facelift.
Im Zuge der Integration von
TENCEL® in die Lenzing
Markenfamilie wurden auch
die bestehenden Lenzing
Markenlogos einem Facelifting unterzogen.
A new member of the Lenzing brand family, TENCEL® stands for high-quality products.
Als neues Mitglied der Lenzing Markenfamilie steht TENCEL® für absolute Top-Qualität.
Lenzing Label as Seal of Approval. Dieter Eichinger, who is in charge
of marketing in the Business Unit Textile Fibers at Lenzing Fibers,
explains the importance of the now optimally-arranged brand
appearance of the Lenzing Group: "Lenzing fibers are absolutely high-quality products on the international market. This is why
we provide our customers with fabrics from Lenzing Fibers which
have Lenzing labels. In this way, the high-quality products can
be easily distinguished from the competition." This label service
has since been used by many fabric manufacturers, who use various types of Lenzing fibers. "We issue around 100 million labels
with our brands annually. They signal to the consumer that they
have a top-quality product with the best wearing properties."
There are certain prerequisites to be met before a product can
be certified with a Lenzing Fibers label: the minimum content of
Lenzing fibers is 30%, the origin of the fiber must be proven and
the quality of the product must be verified by the manufacturer
on an on-going basis. "In this way, we make sure that Lenzing
labels – whether TENCEL®, Lenzing Modal® or Lenzing Viscose®
and ProViscose® – are all equally recognized as hallmarks of topquality products", said Dieter Eichinger. ◆
TENCEL® labels can be
found worldwide in up-market
women’s and men’s wear.
TENCEL® Labels findet man
weltweit in der gehobenen
Damen- und Herren-Konfektion.
die Marke TENCEL® nun auch in Kontinentaleuropa zu einer ebenso großen Bekanntheit und guten Positionierung wie Lenzing
Lyocell® im Heimtextiliensektor zu verhelfen.
Im Zuge der Integration von TENCEL ® in die Lenzing Markenfamilie wurden auch die bestehenden Lenzing Markenlogos einem Facelifting unterzogen und so ein einheitlicher Markenauftritt geschaffen.
Lenzing Label als Gütesiegel. Warum der nunmehr optimal geordnete Markenauftritt der Lenzing Gruppe so wichtig ist, erläutert Dieter Eichinger, verantwortlich für Marketing in der Business
Unit Faser Textil: „Lenzing Fasern sind am Weltmarkt absolute Qualitätsprodukte. Deshalb bieten wir unseren Kunden an, Stoffe aus
Lenzing Fasern mit Lenzing Etiketten auszustatten. Dadurch können Qualitätsprodukte klar gegenüber den Mitbewerbern differenziert werden.“ Dieses Etikettenservice wird mittlerweile von vielen Stoffherstellern, die unterschiedlichste Lenzing Fasertypen einsetzen, genutzt. „Wir geben jährlich schon fast 100 Mio. Etiketten
mit unseren Marken aus. Sie signalisieren dem Endverbraucher,
hier handelt es sich um ein absolutes Qualitätsprodukt mit besten Trageeigenschaften.“
Für die Zertifizierung eines Produktes mit einem Lenzing FaserLabel müssen bestimmte Voraussetzungen vorliegen: Der Lenzing
Faseranteil muss mindestens 30% betragen, die Herkunft der
Faser muss nachgewiesen werden und die Qualität des Produktes muss vom Hersteller laufend überprüft werden. „Damit
stellen wir sicher, dass Lenzing Etiketten – egal, ob TENCEL®,
Lenzing Modal® oder Lenzing Viscose® und ProViscose® – gleichermaßen als Garantieschein für Top-Produkte erkannt werden“,
so Dieter Eichinger. ◆
Nonwovens 21
The main areas of
application for nonwoven
fibers are hygienic and
medical products.
Die Haupteinsatzgebiete
für Nonwovens-Fasern
sind Hygieneartikel und
medizinische Produkte.
Continued Dreams of Growth
Anhaltendes Wachstum bei Nonwovens
David Hoyland, General Manager of the Business Unit Nonwoven Fibers in the
Lenzing Group, talks about opportunities for growth over the next few years
David Hoyland, Leiter der Business Unit Nonwovens in der Lenzing Gruppe, über
Wachstumschancen in den kommenden Jahren
TEXT: ESTHER MITTERSTIELER
D
ave Hoyland has been at Lenzing for a year now and manages the Business Unit Nonwoven Fibers. He joined Lenzing through the acquisition of the Anglo-American Tencel group
– and is responsible for one of the most rapidly growing divisions.
His expectations for the future are suitably high, and are well supported by data and facts.
Hoyland expects strong growth in nonwovens over the coming years. For example, in the last five years nonwoven sales have
grown from less than 10% of total group fiber sales to over 30%.
It is not surprising that other branches of industry are envious of
such growth rates. The main areas of application for nonwoven
fibers are consumer products in the hygiene, medical and technical application sectors – sectors which do not display the cyclical demand behavior typical of traditional textiles.
"We see growth in all three main sales regions of the US, Europe and of course in Asia, especially China", said Hoyland.
There are two main reasons for the increase in nonwovens demand, (i) consumers have more disposable income linked to increasingly busy lives and therefore are willing to pay for the convenience and efficiency of a disposable limited use product, and
(ii) the sophistication and effectiveness of nonwovens is continually developing to expand the applications in which they can
D
avid Hoyland ist seit einem Jahr bei Lenzing und leitet die
Business Unit Nonwoven Fibers. Durch die Übernahme der
amerikanisch-britischen Firmengruppe Tencel zu Lenzing gestoßen, ist er für einen der am stärksten wachsenden Bereiche
verantwortlich. Dementsprechend hoch sind seine Zukunftserwartungen.
Für die kommenden Jahre erwartet Hoyland ein starkes Wachstum bei Nonwovens. So wurde in den letzten fünf Jahren der
Nonwovens-Umsatz von weniger als 10% des Konzerngesamtumsatzes bei Fasern auf über 30% gesteigert, was bei anderen Branchen verständlicherweise einen gewissen Neid hervorruft. Nonwovens-Fasern werden in erster Linie zur Herstellung von Hygiene-, medizinischen und technischen Artikeln im
Verbraucherproduktbereich eingesetzt.
„Alle drei Hauptabsatzgebiete, die USA, Europa und Asien, speziell China, lassen Wachstum erkennen“, so Hoyland. Maßgeblich
für die Nachfragesteigerung sind zum einen der Umstand, dass
den Verbrauchern immer mehr Einkommen zur Verfügung steht
und sie bereit sind, einen entsprechenden Preis für die Bequemlichkeit und Effizienz von Einmalerzeugnissen mit begrenzter Nutzungsdauer zu bezahlen und zum anderen die Tatsache, dass
Nonwovens heute bereits so ausgereift und effektiv sind, dass sich
22 Nonwovens
By 2010 the split between textile and nonwovens
fiber sales will be almost 50:50.
Bis 2010 soll sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens
an die Marke von 50:50 annähern.
provide an effective consumer desirable solution. Perhaps the
best current example of this is the hugely successful market in
moist cleaning wipes (‘wet wipes’). This market started on the
basis of the preferred solution for baby hygiene and has developed into a multi-billion dollar global business offering a solution to almost any personal consumer or household cleaning
task. Medical, hygiene and consumer products in general are experiencing strong economic growth, according to Hoyland.
Why is Lenzing placing such high emphasis on the nonwovens
segment? According to Hoyland, it is simply to balance things out
and ensure the most robust diversity possible in Lenzing’s fiber
sales portfolio in terms of geography, demographics and end use
applications. While 65% to 70% of current group fiber sales are
still in traditional textiles, Hoyland believes that by 2010 the split
between textile and nonwovens fiber sales will be almost 50:50.
Increasing prosperity has triggered a mega trend in health and
wellbeing, which will greatly benefit the nonwovens industry.
The most important target for over the next few years is growth
in our share of the North American market, which currently consumes over 50,000 tons of viscose (and lyocell) fibers per year.
Hoyland wants to increase the current market share of 25% to between 50% and 60% over the next two years. At the moment, many
nonwoven products are imported into North America from Europe,
Asia and the Middle East. But significant new capacity is being
created in the USA which will make it an increasingly important
strategic market for the Lenzing nonwovens fibers business.
Background: the strategic decision to enter the nonwovens area
David Hoyland
die Palette ihrer Einsatzmöglichkeiten stark erweitert hat. Eines
der vielleicht besten Beispiele hierfür ist der enorm erfolgreiche
Markt für feuchte Wischtücher („Wet Wipes“). Diese sind eine
Weiterentwicklung der für die Babypflege bevorzugten Hygieneartikel und stellen heute ein milliardenschweres globales Geschäft
dar, das für nahezu jeden Verbraucherbereich, sei es nun Körperpflege oder Haushaltsreinigung, eine Lösung bietet.
Warum setzt Lenzing so stark auf Nonwovens? Hoyland zufolge
geht es dabei darum, die Standbeine auszubalancieren. Während
derzeit der Konzernumsatz bei Fasern bei 65% bis 70% im traditionellen Textilbereich liegt, erwartet Hoyland, dass sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens bis 2010 an die Marke von
50:50 annähern wird. Der zunehmende Wohlstand hat im Gesundheitspflege- und Wellness-Bereich zu einer Art Megatrend
geführt, von dem die Nonwovens-Industrie stark profitieren wird.
Das vorrangige Ziel für die kommenden Jahre besteht im Ausbau unseres Anteils auf dem nordamerikanischen Markt, auf dem
jährlich mehr als 50.000 Tonnen Viscosefasern (und Lyocell) verbraucht werden. Hoyland möchte den derzeitigen Marktanteil
von 25% in den beiden nächsten Jahren auf 50% bis 60% erhöhen. Heute werden noch viele Nonwovens-Erzeugnisse aus
Europa, Asien und dem Nahen Osten nach Nordamerika eingeführt, doch werden derzeit die in den USA befindlichen Kapazitäten stark aufgestockt, so dass dieser Markt für das Nonwovens-Fasergeschäft von Lenzing immer mehr an strategischer
Bedeutung gewinnen wird. Hintergrund: Lenzing hatte vor ca.
zehn Jahren die Entscheidung zum Eintritt in den Nonwovens-
David Hoyland | David Hoyland has been managing the
David Hoyland | David Hoyland leitet seit Mai 2004 die Lenzing
Lenzing Business Unit Nonwoven Fibers since May 2004.
Born in England and with a Doctorate in Organic Chemistry, he has over 20 years of experience in viscose. He
joined the research team of Courtaulds in 1984, where he
worked on process and product development. In 1988 he
joined the Viscose Division in Mobile, Alabama, and worked there on special projects in Technical Services. After
one year, he returned to Britain as Manager of Technical
Services for the Viscose Division in Europe. In 1996, Dave
Hoyland moved to sales and became Manager of Nonwovens Sales in Europe. His hobbies are sports such as cycling, swimming, and walking (Also drinking wine!). He has
three children: Robert, Justine and Alexander.
Business Unit Nonwovens. Der gebürtige Engländer mit Doktorat der Universität Liverpool in organischer Chemie hat über
20 Jahre Erfahrung im Viscosebereich. Er stieß 1984 zum
Forschungsteam von Courtaulds, 1988 kam er zum Viscosebereich in Mobile, Alabama, und arbeitete dort an Spezialprojekten im Technical Service. Nach einem Jahr kehrte er als
Leiter des Technical Service für den Viscosebereich in Europa
nach Großbritannien zurück. 1996 wechselte Dave Hoyland
zum Verkauf und wurde Leiter des Verkaufs von Nonwovens
in Europa, seit 1999 leitete er den Bereich Nonwovens für
Tencel. Als Hobbies nennt Dave Hoyland neben Sport wie
Radfahren, Schwimmen und Wandern auch Wein. Er ist Vater dreier Kinder: Robert, Justine und Alexander.
Increasing prosperity will greatly benefit the nonwovens segment.
Vom steigenden Wohlstand wird der Nonwovens-Bereich überproportional profitieren.
was taken by the Lenzing management around ten years ago,
because even then the huge growth opportunities were becoming apparent. In addition to offering substantial growth opportunities, nonwovens is also less cyclical than traditional textiles, providing for a greater degree of stability and predictability in the
overall Lenzing fibers business.
Hoyland has set the following targets for the Business Unit Nonwoven Fibers over the next two to three years:
• Market share in Europe must as a minimum be maintained at current levels (approx 60%).
• There must be clear growth in North America.
• The Chinese market should be established with the company’s
own nonwovens production plant coming on stream at the end of
2006.
• The range of end use applications must continue to be expanded by a combination of product innovation and new business
development.
The balance between the end product applications should improve.
That means more business in the medical and healthcare sectors
to compliment the already strong position in consumer products. In
two to three years, these areas should have a 50:50 balance. At the
moment, consumer products make up around 70%. ◆
Markt getroffen, da sich die enormen Wachstumschancen bereits damals abzeichneten. Abgesehen von ihrem erheblichen
Wachstumspotenzial sind Nonwovens auch weniger konjunkturabhängig als traditionelle Textilien und bieten daher mehr Stabilität und Vorhersehbarkeit.
Für das Nonwovens-Fasergeschäft von Lenzing hat Hoyland folgende Ziele gesetzt, die es in den nächsten zwei bis drei Jahren zu erreichen gilt:
• Der Marktanteil in Europa muss mindestens auf dem derzeitigen Niveau (ca. 60%) gehalten werden.
• In Nordamerika muss ein deutliches Wachstum erkennbar sein.
• Der chinesische Markt sollte mit der Inbetriebnahme einer eigenen Produktion bis Ende 2006 etabliert werden.
• Das Spektrum der Endanwendungen muss durch eine Kombination aus Produktinnovation und Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten weiter ausgebaut werden.
Die Balance zwischen den Produktbereichen soll insgesamt
verbessert werden. Das heißt: mehr Business im medizinischen
und Healthcare-Bereich ergänzend zum herkömmlichen Consumermarkt, insbesondere zu Haushaltsartikeln. In zwei bis drei
Jahren sollen diese Bereiche bei 50:50 stehen. Derzeit machen die Verbraucherprodukte noch rund 70 % aus. ◆
24 Textiles
Sleep Well ...
Schlaf gut ...
Lyocell fibers and the brand TENCEL® have not only been extremely successful in
the textile and nonwovens industries. TENCEL® has outstanding properties that
make it the ideal textile fiber for bedlinen.
Lyocellfasern und die Marke TENCEL® haben nicht nur in der Textil- und NonwovensIndustrie große Erfolge erzielt. Die herausragenden Eigenschaften machen TENCEL®
zur idealen Textilfaser für Bettwäsche.
G
ood and restful sleep is important for our wellbeing, whereby it is not so much the amount of sleep as the quality that
is crucial. No matter how long one sleeps at night, if that sleep
consists of countless short sleep and waking phases, during
which one is bathed in sweat and tosses and turns in bed, there
can only be one outcome: complete exhaustion upon waking,
and the feeling that one has not slept at all.
For good and deep sleep with a high restorative value, the sleeping microclimate under the bedlinen is decisive. Since the human
body produces about 0.4 liters of perspiration per night during
sleep, the removal of this amount of moisture is very important.
Poor moisture removal leads to the well known phenomenon of
night sweats, resulting in considerable discomfort to the sleeper.
What is the best sleep fiber? Researchers for Lenzing AG have
now proved conclusively what pioneers of modern home textiles
such as the Austrian company Hefel had long since suspected:
TENCEL® is the best “sleep fiber” of all, because, compared with
all other textile fibers, it provides superior moisture management.
“Comforters made with new TENCEL® FILL filling fibers and a
TENCEL® MICRO shell perform better than all other materials,”
says Wilhelm Feilmair, Head of Innovation and Quality Management. In series of tests, a great variety of different filling materi-
G
uter und ruhiger Schlaf ist für unser Wohlbefinden entscheidend. Dabei kommt es weniger auf die Dauer des
Schlafes an, als auf dessen Qualität. Eine noch so lange Nacht,
die aus unzähligen kurzen Schlaf- und Aufwachphasen besteht,
in der man sich schweißgebadet von einer Seite des Bettes auf
die andere wälzt, führt zu dem bekannten Phänomen: Man wacht
wie gerädert auf.
Für einen guten Schlaf mit hohem Erholungswert ist das SchlafMikroklima unter der Bettdecke entscheidend. Da der menschliche Körper während des Nachtschlafes rund 0,4 Liter Feuchtigkeit abgibt, kommt dem Abtransport dieser Flüssigkeitsmenge
große Bedeutung zu. Schlechter Feuchtigkeitstransport führt zu
Nachtschweiß, und man schläft schlecht.
Was ist die beste Schlaf-Faser? Die Forscher der Lenzing
AG haben wissenschaftlich nachgewiesen, was Pioniere für mo-
For good and deep sleep, the microclimate
under the bedlinen is decisive.
Für einen guten Schlaf ist das Mikroklima
unter der Bettdecke entscheidend.
TENCEL® is the best “sleep fiber” of all, because it provides superior moisture management.
TENCEL® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements die beste „Schlaf-Faser“.
als were tested, including wool, down, polyester, 100% TENCEL®
FILL, as well as 50% TENCEL®/50% polyester blends. The two key
criteria were water vapor absorption capacity and buffering capacity vis-à-vis water vapor. These two characteristics determine
the level of dampness under the comforter. The lower the level of
moisture in the bed, the higher the degree of sleeping comfort.
The results were unequivocal: TENCEL® FILL achieved the best
results by far in terms of buffering effect even with increased sweat
levels. And it also came first in the vapor absorption capacity tests,
ahead even of wool and down, and far ahead of polyester. However, it was demonstrated that polyester's performance was considerably improved in a 50:50 blend with TENCEL® FILL.
The next step involved a comparison of comforter shells made
of cotton with various TENCEL® covers. After all, the best filling
material is only as good as the cover in which it is enclosed. “This
test showed that, compared with cotton, TENCEL® MICRO was
able to absorb almost double the amount of vapor and pass it on
derne Heimtextilien wie die österreichische Firma Hefel seit
längerem vermutet haben: TENCEL ® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements die beste „Schlaf-Faser“.
„Steppdecken, die mit TENCEL® FILL Füllfasern und einer Hülle aus TENCEL ® MICRO bestehen, haben gegenüber allen anderen Materialien die besten Ergebnisse gebracht“, fasst Wilhelm Feilmair, Leiter der Abteilung Innovation und Qualitätsmanagement, das Ergebnis zusammen. In einer Versuchsreihe
wurden verschiedenste Füllmaterialien wie Wolle, Daunen, Polyester, 100% TENCEL ® FILL sowie eine Mischung aus 50%
TENCEL® und 50% Polyester getestet. Die entscheidenden zwei
Kriterien waren die Wasserdampfaufnahmefähigkeit und die Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf. Diese beiden Eigenschaften
bestimmen die Feuchtigkeit in der Steppdecke. Je niedriger die
Feuchtigkeit im Bett, desto höher der Schlafkomfort.
Das Ergebnis war eindeutig: TENCEL® FILL erbrachte bei vermehrter Schweißabgabe des Schläfers die mit Abstand besten
Textiles 27
Steppware: Short-term water vapor absorption
Steppware: Kurzzeit-Wasserdampfaufnahmefähigkeit
Steppware: Buffer effect on water vapor
Steppware: Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf
Successfully combat itching with TENCEL®
Erfolgreicher Kampf dem Juckreiz mit TENCEL®
Patients with chronic skin diseases such as psoriasis and
atopic syndrome often suffer from unbearable itching.
Textiles made of wool and synthetic fibers with rough surfaces can aggravate these symptoms. A study carried out
by Heidelberg University Hospital proved that clothing
made out of TENCEL® can considerably reduce itching.
On the one hand, this is because of the high comfort factor and optimum moisture management provided by TENCEL® and, on the other, its particularly soft surface. Patients reported that textiles made of TENCEL® were extremely pleasant to wear and that they reduced itching considerably. "The study shows good skin tolerance, particularly
compared to cotton. For this reason, textiles made of cellulose are the best dermatological recommendation for patients with both healthy and irritable skin", says German
skin specialist Prof. Thomas Diepgen.
Patienten mit schweren Hautkrankheiten wie Psoriasis und
dem atopischen Syndrom leiden unter teilweise unerträglichem Juckreiz. Textilien, etwa aus Wolle und synthetischen
Fasern mit rauen Oberflächen, verstärken diese Symptome.
In einer Studie der Universitätsklinik Heidelberg wurde nachgewiesen, dass Bekleidung aus TENCEL® den Juckreiz der
Patienten deutlich reduzieren kann. Der Grund liegt einerseits
in dem hohen Tragekomfort und dem optimalen FeuchtigkeitsManagement von TENCEL®, andererseits in den besonders
anschmiegsamen Oberflächen. Die Patienten gaben an, dass
sich Textilien aus TENCEL® sehr angenehm anfühlen und sich
der Juckreiz deutlich verringerte. „Die Studie zeigt die gute
Hautverträglichkeit, insbesondere auch gegenüber Baumwolle.
Sowohl für gesunde als auch kranke Haut können daher Textilien aus Cellulose dermatologisch wärmstens empfohlen werden“, sagt der deutsche Hautspezialist Prof. Thomas Diepgen.
to the filling fibers,” says Wilhelm Feilmair of the test results. This
demonstrated scientifically that TENCEL® FILL and TENCEL®
MICRO are the optimal combination for comforters because they
ensure better breathability, better vapor absorption and better
vapor circulation than all other comparable fibers and fillings.
Sleep well in TENCEL®. ◆
The best filling
material is only
as good as the
ticking in which
it is enclosed.
Das beste
Füllmaterial ist
wertlos, wenn
die Hülle nicht
entsprechend
funktioniert.
Werte bei der Pufferwirkung und auch den ersten Platz bei der
Wasserdampfaufnahmefähigkeit, noch vor Wolle und Daunen
sowie weit vor Polyester. Allerdings konnte nachgewiesen werden, dass die schlechten Werte von Polyester durch eine 50:50%Mischung mit TENCEL® FILL klar verbessert werden können.
Als nächster Schritt wurden Steppdeckenhüllen aus Baumwolle mit verschiedenen TENCEL® Hüllen verglichen. Denn das
beste Füllmaterial ist wertlos, wenn die Hülle nicht entsprechend
funktioniert. „Hier zeigte sich, dass TENCEL® MICRO nahezu die
doppelte Menge an Wasserdampf gegenüber Baumwolle aufnehmen und an die Füllfasern weitergeben kann“, erläutert Wilhelm Feilmair die Testergebnisse.
Damit wurde nun auch wissenschaftlich nachgewiesen, dass
für Steppdecken Kombinationen aus TENCEL ® FILL und TENCEL® MICRO die optimalen Produkte sind. Denn sie sorgen für
die bessere Atmungsaktivität, die bessere Feuchtigkeitsaufnahme
– und den besseren Feuchtigkeitsausgleich. Schlafen Sie gut
in TENCEL®. ◆
A Tradition of Sustainability
Nachhaltigkeit hat Tradition
One of the Lenzing Group’s principles is to take raw materials from
sustainable sources.
Einer der Grundsätze der Lenzing Gruppe ist es, Rohstoffe aus nachhaltigen
Quellen zu beziehen.
TEXT: THOMAS KNEMEYER
Sappi 31
Vast pine and eucalyptus
plantations in the north
east of South Africa.
Kiefer- und Eukalyptusplantagen im Nordosten
Südafrikas.
Sappi is now a global leader in the area of sustainable forestation.
Sappi gilt als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Aufforstung.
S
appi Saiccor, headquartered in South Africa, is one of Lenzing’s most important cellulose suppliers. Sappi operates in
an environmentally-friendly way on the Cape and have been doing so for a surprisingly long time now. Money makes the world
go round – nowhere is this truer than in South Africa. Since the
discovery of almost inexhaustible gold reserves at the end of the
19th century, more than 50,000 tons of the precious metal have
been mined. The biggest gold rush of all time triggered enormous
flows of capital at the time; the simple agricultural country of the
Boer pioneers quickly became the most successful industrial
country in Africa. The effects manifested themselves in several
economic sectors: among other things, a huge number of stanchions were needed for the underground seams, and these had
to be imported from Europe. South African silviculture was born.
For a tourist traveling to the world famous Kruger National
Park, this long tradition remains in evidence to this day: vast pine
and eucalyptus plantations thrive on both sides of the road; the
situation is similar in the province of Kwazulu-Natal. Both provinces
have the best climatic conditions for artificial forestation.
A eucalyptus or pine
tree grows quickly and
can be processed after
only 7 to 15 years.
Ein Eukalyptusbaum
oder eine Kiefer
wächst schnell und
kann nach 7 bis 15
Jahren verarbeitet
werden.
S
appi Saiccor, mit Sitz in Südafrika, ist einer der wichtigsten
Zellstoff-Lieferanten von Lenzing. Am Kap wird umweltbewusst gewirtschaftet. Erstaunlicherweise schon seit langer
Zeit. Am Golde hängt doch alles – kein Land, auf dessen wirtschaftliche Entwicklung Gretchens Seufzer im „Faust“ mehr zuträfe als auf Südafrika. Seit der Entdeckung schier unerschöpflicher Reserven Ende des 19. Jahrhunderts wurden mehr
als 50.000 Tonnen des Edelmetalls gefördert. Der größte Goldrausch aller Zeiten löste damals enorme Kapitalflüsse aus; aus
dem einfachen Agrarland der Burenpioniere wurde rasch die erfolgreichste Industrienation Afrikas. Die Auswirkungen manifestierten sich damals in vielen Wirtschaftssparten: Unter anderem benötigte man massenhaft Stützhölzer in den Stollen unter Tage, die aus Europa eingeführt werden mussten. Die
südafrikanische Forstwirtschaft erlebte ihre Geburtsstunde.
Für einen Touristen auf dem Weg zum weltberühmten KrügerNationalpark, im Nordosten des Landes (früher Osttransvaal genannt, heute Mpumalanga), ist diese lange Tradition bis heute
unübersehbar: links und rechts der Straße erstrecken sich unüberschaubare Kiefer- und Eukalyptusplantagen; ähnlich verhält
es sich in der Provinz Kwazulu-Natal. In diesen beiden Provinzen herrschen die besten klimatischen Bedingungen für künstliche Aufforstung.
Die Firma Sappi (siehe Seite 33) entstand, weil man in Pretoria nach dem ersten Weltkrieg die Weitsicht besaß, die Südafrikanische Union einerseits von Holzimporten unabhängig zu
machen, andererseits die Umsetzung dieser strategischen Entscheidung aber privaten Unternehmen zu überlassen. Um die
Nachhaltigkeit zu gewährleisten, überließ man den Firmen riesige Landflächen. So besitzt Sappi weiterhin 540.000 Hektar
32 Sappi
Alan Tubb is Managing Director of Sappi
Saiccor, the world's
largest manufacturer
of dissolving pulp.
Alan Tubb ist
Geschäftsführer
von Sappi Saiccor,
dem weltweit größten
Cellulose-Hersteller.
Sappi Saiccor was the first mill to produce dissolving pulp from Eucalyptus.
Sappi Saiccor war der erste Hersteller von Cellulose aus Eukalyptusbäumen.
The company Sappi (see page 33) was created because, after
WW1, Pretoria planned to stop the South African union’s dependence on wood imports on the one hand, and to allow private companies to implement this strategic decision on the other. In order to ensure sustainability, the companies were given
huge areas of land. This is why Sappi still has 540,000 hectares
of land on which 6.4 million tons of wood are produced every
year. An eucalyptus or pine tree grows quickly and can be
processed for paper after a mere 7 to 15 years.
Decades before conservationists began warning of the consequences of the systematic deforestation of indigenous forests
worldwide, it was already known in sparsely wooded South Africa
that over-exploitation offered few prospects for the future. It is
fitting, therefore, that in recent years since democratization of the
Cape, Sappi has successfully introduced "Project Grow". The
growth project is also oriented towards sustainability: 10,000
farmers have not only received free seeds, but also accurate management programs and advances, to guarantee wood production
for 20 years. "We are not using foreign materials, nor are we
touching indigenous forests and wood types", emphasized Mark
Albon, Sappi spokesman for wood cultivation in Kwazulu-Natal.
Not least, Sappi has fulfilled the requirements of the Genevabased International Organization for Standardization – both in
relation to the environment (ISO 14001), and health and safety
(ISO 18000) – and is now a global leader in the area of sustainable forestation.
Albon admits that conservation groups are warning about reforestation of grassland – which makes up a quarter of the land in
South Africa – as the rapidly growing trees require too much ground
Land, auf denen jährlich 6,4 Millionen Tonnen Holz produziert
werden. Ein Eukalyptusbaum oder eine Kiefer wächst schnell
und kann nach 7 bis 15 Jahren zu Papier verarbeitet werden.
Jahrzehnte bevor Umweltschützer begannen, weltweit vor dem
systematischen Abholzen einheimischer Wälder zu warnen, hatte man im waldarmen Südafrika zudem erkannt, dass Raubbau
eine zukunftslose Perspektive darstellt. Dazu passt, dass Sappi
in den letzten Jahren, seit der Demokratieerlangung am Kap,
erfolgreich das „Project Grow“ eingeführt hat. Das Wachstumsprojekt ist ebenfalls auf Nachhaltigkeit orientiert: 10.000 Bauern haben nicht nur kostenlos Setzlinge erhalten, sondern auch
exakte Managementprogramme und Vorschüsse, um die Holzproduktion auf 20 Jahre zu gewährleisten. „Wir benutzen weder ausländisches Material, noch werden einheimische Wälder
und Holzarten angetastet“, unterstreicht Mark Albon, der Sappi-Kommunikationschef für Holzanbau in Kwazulu-Natal.
Nicht zuletzt deshalb hat Sappi die Anforderungen der Genfer
Normungsgemeinschaft „International Organization for Standardization“ erfüllt – sowohl was die Umwelt (ISO 14001) als auch
was die Sicherheit und Gesundheit (ISO 18000) betrifft – und gilt
heute als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der
nachhaltigen Aufforstung.
Albon räumt ein, dass Umweltgruppen davor warnen, auf
Grasland – das ein Viertel der Gesamtfläche Südafrikas ausmacht
– neue Aufforstungen zu betreiben, da die schnell wachsenden Bäume zu viel Grundwasser benötigen. Sappi benutze heute nur noch drei Prozent der Originalfläche des Graslands (33,4
Mio. Hektar) und fast die Hälfte dieser dreiprozentigen Fläche erhole sich nun wieder als Ernteboden, hauptsächlich für Mais-
Sappi 33
Sappi Saiccor mill
at Umkomaas in
the province of
Kwazulu-Natal.
Sappi Saiccor in
Umkomaas in der
Provinz KwazuluNatal.
About Sappi
Über Sappi
The paper and cellulose producer Sappi (South African
Pulp and Paper Industries) was established in Johannesburg in December 1936. The cellulose division Sappi Saiccor is a global market leader and holds a market share of
around 15%. The paper company has been a global player since 1990 as a result of acquisitions in Europe (including Hannover Papier) and the US. Today, Sappi is a clear
market leader in high-gloss paper. Only 12% of total sales
are generated on the Cape, almost 50% in Europe, 30% in
North America. Unlike other giants on the Cape, which
have been switching to the London stock exchange in recent years, the company is still headquartered in South
Africa – which company management attributes purely to
"economic patriotism". However, the fact remains that almost two thirds of shares are in the hands of outside investors – just under ten years ago 90% of shareholders
came from South Africa.
Der Papier- und Zellstoffproduzent Sappi („South African
Pulp and Paper Industries“) wurde im Dezember 1936 in Johannesburg gegründet. Die Zellstoffsparte Sappi Saiccor ist
Weltmarktführer und hält einen Marktanteil von etwa 15%.
Durch Zukäufe in Europa (darunter auch Hannover Papier)
und den USA seit 1990 wurde die Papierfirma zu einem Global Player. Sappi ist heute klarer Marktführer bei Hochglanzpapier. Nur noch 12% des Gesamtumsatzes werden am
Kap erwirtschaftet, fast 50% in Europa, 30% in Nordamerika.
Im Gegensatz zu anderen Giganten am Kap, die in den letzten Jahren an die Londoner Börse auswichen, hat das
Unternehmen seinen Firmensitz noch immer in Südafrika –
was die Firmenleitung durchaus als „wirtschaftlichen Patriotismus“ begriffen haben will. Aber Tatsache ist auch, dass
sich inzwischen fast zwei Drittel der Aktien im Besitz ausländischer Investoren befinden – vor knapp zehn Jahren
stammten 90% der Aktionäre noch aus Südafrika.
water. Sappi is currently using only three percent of the original
grassland area (33.4 million hectares) and almost half of this area
is recovering as harvest soil, mainly for corn production. In a conservation and wetland area at St. Lucia, north of Durban, trees have
been systematically felled for years, if they are near courses of rivers
and biotopes. In the not too distant future, there will probably be
no more planted forests in the Greater St. Lucia Wetland Park. Finally, Sappi likes to stress that more than a quarter of the land owned
by the company has remained unplanted – which is a total surface of more than 100,000 hectares. ◆
anbau, oder werde für die Urbanisierung freigestellt. In einem
Naturschutz- und Feuchtgebiet bei St. Lucia, nördlich von Durban, werden die Bäume seit Jahren systematisch reduziert, wenn
sie sich in der Nähe von Flussläufen und Biotopen befinden. In
nicht allzu ferner Zukunft wird es in dem Greater St. Lucia Wetland Park vermutlich gar keine angepflanzten Wälder mehr geben. Und schließlich hebt man bei Sappi gern hervor, dass mehr
als ein Viertel der Fläche, die das Unternehmen besitzt, bis
heute unbepflanzt geblieben ist – immerhin ein Gesamtgebiet
von mehr als 100.000 Hektar. ◆
Lenzing FR 35
The airbus A380 is due
to be used on scheduled
services by 2006.
Im Jahr 2006 soll der
Airbus A380 im Linienverkehr zum Einsatz
kommen.
Lenzing on Board the Airbus A380
Lenzing fliegt im neuen Airbus A380 mit
When the new megajet Airbus A380 took off on its maiden flight on 27
April 2005, Lenzing went along for the ride: the seats on this super jet
are made with materials produced from Lenzing FR® fibers.
Als am 27. April 2005 der neue Großraumjet Airbus A380 zu seinem Erstflug abhob, war auch Lenzing mit an Bord. Denn die Sitze dieses ersten
Super-Airbus sind mit Stoffen ausgerüstet, die aus Lenzing FR® Fasern
hergestellt wurden.
S
afety, quality and environmental friendliness are paramount
in the new Airbus A380. For this reason, the EADS consortium chose seat coverings for the first A380 that best meet all these requirements. They selected the product Climatex® Lifeguard
FR™ made by the Swiss company Lantal. Behind this product
name are Lenzing FR® viscose fibers.
What is special about these seat coverings, apart from being
extremely flame retardant, is that they provide a high degree of
seating comfort and an optimal “seating climate”, which is particularly important for long-haul flights. This is because of the high
degree of breathability and good moisture management offered
by Lenzing FR®.
In the selection of material, ecological considerations also
played an important role. Fabrics made from Lenzing FR® are
compostable and do not contain any toxic materials or environmentally harmful chemicals.
From a couple of thousand dyes, only 16 were chosen that
met these stringent requirements. The new Airbus is exceptionally environmentally friendly, and Lenzing FR® has played an important contributory role in this. ◆
S
icherheit, Qualität und Umweltschutz stehen beim neuen Airbus A380 an oberster Stelle. Daher entschied sich das
EADS-Konsortium bei der Ausrüstung des ersten A380 für Sitzbezüge, die all diesen Anforderungen optimal entsprechen. Die
Wahl fiel auf das Produkt Climatex® Lifeguard FR™ des Schweizer Unternehmens Lantal. Hinter dieser Produktbezeichnung stehen Lenzing FR® Viscosefasern.
Das Besondere an diesem Sitzbezug ist – neben der Eigenschaft, schwer entflammbar zu sein – der außergewöhnliche
Sitzkomfort und ein optimales „Sitzklima“, das gerade bei Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Das liegt in der Atmungsaktivität
und dem guten Feuchtigkeits-Management von Lenzing FR ®
begründet.
Ein besonderes Kriterium für die Auswahl des Stoffes waren
auch ökologische Überlegungen. Die Gewebe mit Lenzing FR® sind
kompostierbar und enthalten keine toxischen Ausrüstungen.
Aus einigen tausend Farbstoffen wurden daher nur 16 ausgewählt, die diesen strengen Anforderungen entsprechen. Der
neue Airbus gilt als besonders umweltfreundlich und Lenzing FR®
leistet dazu einen wichtigen Beitrag. ◆
36 Innovation
Three goals were achieved
simultaneously: reduction in
sulfate load, breakdown in
organic load and zinc precipitation.
Drei Ziele wurden parallel
erreicht: die Reduktion der
Sulfatfracht, der Abbau der
organischen Belastung und
die Zinkfällung.
New Wastewater Treatment Methods
Innovative Wege der Abwasserbehandlung
The Lenzing Group continues to pursue innovative paths in waste water treatment.
Die Lenzing Gruppe beschreitet in der Abwasserbehandlung weiterhin innovative Pfade.
A
t the Lenzing site a new wastewater cleaning process for
the viscose fiber industry is being implemented: the "anaerobic system for biological sulfate removal". This is also
the first time a biological wastewater treatment process has
been possible for sulfate. In addition to all internal measures
for re-using and reducing the sulfate salt load, as well as gypsum precipitation which has been successfully used for sulfate reduction since 2001, now another sulfate removal system is available.
The use of bacteria for anaerobic sulfate removal was preceded
by extensive laboratory and pilot tests. In this context, Lenzing
worked closely with experts from the Technical University of
Vienna and the Dutch company Paques. As a result, up-to-date
scientific knowledge and company experience could be thoroughly integrated into the solution.
The central part of the new system consists of three reactors
in which bacteria – in an air-free environment – convert the relevant substances contained in the wastewater (primarily) into
sulfide and methane. In downstream systems sulfide is converted into elemental sulfur, separated and recycled. The discharged
air produced by the bacteria, which contains methane, is used
for electricity and process heat generation.
A
m Standort Lenzing wurde ein für die Viscosefaserindustrie
völlig neues Abwasserreiningungsverfahren verwirklicht,
die „Anaerobieanlage zur biologischen Sulfatentfernung“. Damit
ist erstmals auch für Sulfat eine biologische Abwasserreinigung
möglich. Neben allen innerbetrieblichen Maßnahmen zur Verwertung und Reduktion der Sulfatsalzfracht und der bereits seit
2001 erfolgreich betriebenen Gipsfällung zur Sulfatreduktion steht
uns nun eine weitere Anlage zur Sulfatentfernung zur Verfügung.
Dem Einsatz von Bakterien zur anaeroben Sulfatentfernung
sind umfangreiche Labor- und Pilotversuche vorausgegangen.
Lenzing arbeitete hier eng mit Experten der Technischen Universität Wien und dem niederländischen Unternehmen Paques
zusammen. So konnten aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse
und betriebliche Erfahrungen umfassend in die Problemlösung
einbezogen werden.
Kernstück der neuen Anlage sind drei Reaktoren, in denen
Bakterien unter Luftabschluss die relevanten Abwasserinhaltsstoffe vorwiegend zu Sulfid und Methan „verarbeiten“. In nachgeschalteten Anlagen wird das Sulfid in Elementarschwefel
umgewandelt, abgeschieden und einer Verwertung zugeführt.
Das von den Bakterien erzeugte methanhältige Abgas wird
zur Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt. Für die
Lenzing site: Implementation of innovative wastewater cleaning process for biological sulfate removal.
Innovatives Abwasserreinigungsverfahren in Lenzing zur biologischen Sulfatentfernung installiert.
Highly-loaded wastewater partial currents from viscose fiber
and pulp production are used for anaerobic wastewater treatment. Because each biological wastewater treatment also needs
organic loads (carbon compounds), purely organically-loaded
production wastewater currents must be introduced in addition
to partial currents containing sulfate. These are also reduced
considerably in anaerobic breakdown. Furthermore, zinc precipitation occurs in the inlet to the anaerobes using the sulfatecontaining outflow of the anaerobic reactors. ◆
anaerobe Abwasserreinigung kommen hochbelastete Abwasserteilströme aus der Viscosefaser- und Zellstoffproduktion zum
Einsatz. Da jede biologische Abwassereinigung auch organische
Frachten (Kohlenstoffverbindungen) benötigt, müssen neben den
sulfathältigen Teilströmen auch rein organisch belastete Produktionsabwasserströme zugeführt werden. Diese werden im
anaeroben Abbau ebenfalls deutlich reduziert. Weiters erfolgt im
Zulauf zur Anaerobie eine Zinkabscheidung unter Nutzung des
sulfidhältigen Ablaufes der Anaerobreaktoren. ◆
The discharged air produced
by the bacteria, which contains
methane, is used for electricity
and process heat generation.
Das von den Bakterien erzeugte
methanhältige Abgas wird zur
Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt.
Plastics 39
LenzingGrass has a
service life 30 times
longer than a natural
grass playing surface.
LenzingGrass hat
eine 30 Mal höhere
Nutzungsdauer als eine
Naturrasen-Spielfläche.
The Grass without Mowing
Der Rasen, der nie gemäht werden muss
Sports field operators dream of having grass that is always green,
has not to be mown or watered and looks as good as new, even after
many competitions.
Sportplatzbetreiber träumen davon, einen immer grünen Rasen zu
besitzen, der weder gemäht noch bewässert werden muss und auch
nach vielen Wettkämpfen wie neu aussieht.
L
enzingGrass, a high-strength artificial turf made from plastic threads for professional use is the answer to this problem. On the one hand, LenzingGrass provides a playing surface and appearance comparable to natural grass. On the other
hand, upkeep and maintenance costs are a third of those for natural grass.
Owing to its strength, LenzingGrass has a service life 30 times
longer than a natural grass playing surface. In pure figures, this
equates to 4,400 playing hours a year, compared to around 150
with natural grass.
It is not surprising that LenzingGrass is a coveted product all
over the world. In Europe, for example, the pros play on LenzingGrass fields in Basel (Switzerland), Lerino (Vicenza/Italy)
and in Kopa (Slovenia). In Austria, the Linz sports stadium, "Auf
der Gugl" was recently fitted with LenzingGrass.
At the end of 2004, the UEFA (Union of European Football Associations) Executive Committee decided to permit artificial turf
at an international level. Matches in the Champions League, the
UEFA Cup, as well as qualifying matches for the European
Championship or World Cup can now be held on artificial turf
playing surfaces. ◆
L
enzingGrass, ein hochfester Kunstrasen aus Kunststoffgarnen für professionellen Einsatz, ist die Lösung dieses Problems. Einerseits bietet LenzingGrass eine dem Naturrasen vergleichbare Spiel-Oberfläche und Optik. Andererseits betragen
die Pflege- und Erhaltungskosten nur ein Drittel jener von Naturrasen.
Dazu kommt, dass LenzingGrass aufgrund seiner Festigkeit
eine 30 Mal höhere Nutzungsdauer bietet als eine NaturrasenSpielfläche. In absoluten Zahlen heißt dies bis zu 4.400 Spielstunden im Jahr mit LenzingGrass gegenüber rund 150 Spielstunden mit Naturrasen.
Kein Wunder, dass LenzingGrass international ein begehrtes Produkt ist. In Europa beispielsweise spielen die Profis auf
LenzingGrass Plätzen in Basel (Schweiz), Lerino (Vicenza/Italien)
oder in Kopa (Slowenien). In Österreich wurde kürzlich das Linzer Sportstadion „Auf der Gugl“ mit LenzingGrass ausgerüstet.
Das Exekutivkomitee der Europäischen Fußball-Union hat Ende
2004 beschlossen, Kunstrasenbeläge auf internationaler Ebene zuzulassen. Spiele in der Champions League, im UEFA-Pokal sowie in der Qualifikation für eine EM oder WM können somit auf künstlichen Rasenspielflächen ausgetragen werden. ◆
40 Fairs
The Lenzing stand with Mr. Atilla
Alptekin, Mr. Mustafa Demir and
Mr. Metin Molu, was visited by
Franz Geisberger/Sales Director,
Turkey (second from right).
Mehmet Dilber (Merchandiser Turkey),
Livio Danisi (Filofibra Management),
Franz Geisberger/Lenzing AG and
Cengiz Turanli, Manager, Filofibra
Istanbul office (from left to right).
Der Lenzing Stand mit den Herren
Atilla Alptekin, Mustafa Demir
und Metin Molu wurde von Franz
Geisberger/Verkaufsdirektor Türkei
(2. von rechts) besucht.
Mehmet Dilber (Merchandiser Türkei),
Livio Danisi (Geschäftsleitung Filofibra),
Franz Geisberger/Lenzing AG und
Cengiz Turanli, Leiter des Filofibra
Büros Istanbul (v. l. n. r.).
Lenzing Presents TENCEL® at ITSE
Lenzing präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL®
T
urkey is a rapidly growing textile export market, making it
extremely interesting for Lenzing. For this reason, Lenzing
has had a strong presence at fairs in Istanbul for the past two
years, and placed the TENCEL® fiber in the spotlight of the specialist presentations at the spring ITSE fair (International Textile
Fair, Istanbul) in February 2005. The ITSE is one of the most important international textile fairs in Turkey – foreign fashion companies who bring their own designs and who want information
on what new fabrics are already on offer from Turkish manufacturers, never miss the ITSE.
The Turkish textile industry is also planning a bundle of measures aimed to trebling textile exports. A fashion center is being
established in Istanbul for this purpose, which will focus on the
study of design. The "Made in Turkey" label will be used even
more, and the ITSE will have a much more international focus.
With a shipping volume of over 30,000 tons per annum of Lenzing fibers (Lenzing Viscose®, Lenzing Modal®, TENCEL®), Turkey
is already an important export market for Lenzing. ◆
D
ie Türkei ist ein stark wachsender Exporteur von Bekleidung und daher für Lenzing ein äußerst interessanter Markt.
Lenzing ist aus diesem Grund seit zwei Jahren verstärkt auf Messen in Istanbul präsent und hat auf der Frühjahrsmesse ITSE
(Internationale Modemesse Istanbul) im Februar 2005 die Faser TENCEL® in den Mittelpunkt der Spezialitäten-Präsentationen gestellt. Die ITSE gilt als eine der wichtigsten internationalen Textilmessen der Türkei – ausländische Modefirmen, die
eigene Designs mitbringen und sich informieren wollen, welche Stoffneuheiten türkische Produzenten bereits anbieten können, kommen an der ITSE nicht vorbei.
Aber auch die türkische Bekleidungsindustrie plant ein Bündel an Maßnahmen, die zur Erreichung des Ziels – einer Verdreifachung der Textilexporte – beitragen sollen. So wurde in
Istanbul ein Fashion Center eingerichtet, das den Studien-Schwerpunkt auf Design legt. Das Label „Made in Turkey“ soll verstärkt
zum Einsatz kommen und die ITSE internationaler ausgerichtet
werden. Mit einer Versandmenge von über 30.000 Jahrestonnen Lenzing Fasern (Lenzing Viscose®, Lenzing Modal®, TENCEL®)
ist die Türkei bereits jetzt ein wichtiger Exportmarkt für Lenzing. ◆
Fairs 41
Fairs 2005 |
Messen 2005
Business Unit Fibers I Business Unit Faser
Colombiatex
Innovation Asia (Tencel)
Heimtextil
Texstyles India Fair
Fenatec
Munich Fabric Start
ITSE
Interactive Lenzing Gathering
Expofil/Texworld
HSMAI Hospitality Show
Global Fabric Fair
Intertextile
Index
Lenzing Day
I.E. Khadi Show
Evteks
Salesman Workshop
Technical Conference
Lenzing Day
Jeju Festival
Fenit
Interschutz Roter Hahn
Techtextil
Innovation Asia (Tencel)
Shanghai Market Home Show
Preview
Expofil/Texworld,
8. – 11. 3. 2005,
Paris
01/2005
01/2005
01/2005
02/2005
02/2005
02/2005
02/2005
03/2005
03/2005
04/2005
04/2005
04/2005
04/2005
04/2005
05/2005
05/2005
06/2005
06/2005
06/2005
06/2005
06/2005
06/2005
06/2005
07/2005
09/2005
09/2005
Business Unit Fibers I Business Unit Faser
Colombia
New York/USA
Frankfurt/Germany
New Delhi/India
Brasil
Munich/Germany
Istanbul/Turkey
Hongkong
Paris/France
Chicago/USA
USA
Beijing/China
Geneva/Switzerland
Taipei/Taiwan
India
Istanbul/Turkey
Korea
Japan
Japan
Korea
Brasil
Hannover/Germany
Frankfurt/Germany
New York/USA
Shanghai/China
Seoul/Korea
Intertextile,
30. 3. – 1. 4. 2005,
Beijing
Decosit Expo
Home Textile InterTextile
Munich Fabric Start
Interstoff Rossija
Expofil/Texworld
Interfilière
ITSE
Int. Man-made Fibres Congress
Global Fabric Fair
Interstoff Asia
A&A
China Textile Information Center
Miles Interactive Gathering
Japan Creation
Lenzing Club Workshop
09/2005
09/2005
09/2005
09/2005
09/2005
09/2005
09/2005
09/2005
10/2005
10/2005
10/2005
11/2005
11/2005
12/2005
12/2005
Brussels/Belgium
Shanghai/China
Munich/Germany
Moscow/Russia
Paris/France
Lyon/France
Istanbul/Turkey
Dornbirn/Austria
USA
Hongkong
Düsseldorf/Germany
China
Taipei/Taiwan
Japan
Shanghai/China
Business Unit Plastics I Business Unit Plastics
Techtextil
Wire Russia
Wire Singapore
06/2005
06/2005
09/2005
Frankfurt/Germany
Moscow/Russia
Singapore
Business Unit Engineering I Business Unit Technik
Imagine the Future
of Viscose Technology
Int. Man-made Fibres Congress
New York Home Show,
8. – 11. 4. 2005
New York
06/2005
09/2005
Global Fabric Fair,
12. – 15. 4. 2005,
New York
Bad Ischl/Austria
Dornbirn/Austria
42 Lenzing Sites
Werner Jambor: "That is
the stuff that films are
made of."
Werner Jambor: "Das ist
der Stoff, aus dem man
Filme macht."
Lenzing – the Film
Lenzing – der Film
All facets of the Lenzing Group
Die Lenzing Gruppe von all ihren Seiten
A
fter approximately two years of work, the new Lenzing
company film is now complete. It shows all facets of the
Lenzing Group and its production facilities, products and employees. Due to the dynamic growth of the Lenzing Group, the
script had to be altered time and again. The Austrian film-maker, Werner Jambor, and his film team along with the head of
Lenzing Corporate Communications, Angelika Guldt, had to
start over a number of times because various changes, such as
the addition of new subsidiaries and the redesign of product logos, had rendered the film out of date.
The result can, literally, not only be seen but also heard: in German, English and Chinese. Interested parties can borrow a DVD
of the film from Corporate Communications. (E-Mail: k.schaider
@lenzing.com) ◆
Comments of a film-maker |
Werner Jambor
N
ach rund zweijähriger Arbeit ist der neue Lenzing Unternehmensfilm nun fertig gestellt worden. Er zeigt die Lenzing
Gruppe von all ihren Seiten und mit ihren Produktionsstätten, Produkten und Menschen, die für Lenzing arbeiten. Aufgrund der dynamischen Entwicklung in der Lenzing Gruppe musste das Drehbuch immer wieder angepasst werden. Das Filmteam um Werner
Jambor (Filmemacher aus Österreich) und der Leiterin der Lenzing
Konzernkommunikation Angelika Guldt musste mehrere Male zurück an den Start, weil diverse Veränderungen den Film immer wieder „alt aussehen“ ließen, so kamen etwa neue Tochtergesellschaften und Standorte dazu, die Produktlogos wurden umgestaltet etc.
Das Ergebnis kann sich im wahrsten Sinne des Wortes sehen,
aber auch in den Sprachen deutsch, englisch und chinesisch hören lassen. Interessenten können die DVD des Films in der Konzernkommunikation ausleihen. (E-Mail: [email protected]) ◆
"The story of Lenzing AG
and of the new Lenzing film have both turned out to be
success stories in the end – although they took their own
sweet time about it. As a global player, Lenzing did its
utmost to ensure that freshly filmed material started to
look old before it even reached the cutting room. Rightly
so, as we know. But try explaining to a graphic artist that
Lyocell is now called Tencel, and try explaining to a sound
engineer that since the first mix, not only the tonalities
have changed, but the facts too!”
Bemerkungen eines Filmschaffenden | „Die Geschichte der
Lenzing AG und des neuen Lenzing Filmes sind zu einer gemeinsamen Erfolgsgeschichte geworden - auch wenn Gut
Ding Weile braucht. Der Global Player Lenzing tat alles, um
frisch gedrehtes Material schon auf dem Weg zum Schneideraum alt aussehen zu lassen. Mit Recht, wie wir wissen.
Aber erklären Sie einem Grafiker einmal, dass Lyocell jetzt
Tencel heißt und einem Tonmeister, dass sich seit der ersten
Sprachmischung nicht nur Tonalitäten sondern auch Fakten
verändert haben.“ Von Werner Jambor
Lenzing Sites 43
Lenzing Sites |
Lenzing Standorte
IMPRINT/IMRESSUM Owner, editor and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft,
A-4860 Lenzing, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, email: [email protected].
Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero 16.
Photo/Foto: Lenzing AG, Karsu Tekstil, Sappi, Airbus, Werner Jambor, Corbis, Contrast.