Lenzing Inside NEU 17 Fut
Transcription
Lenzing Inside NEU 17 Fut
1/05 LENZING INSIDE The global employee magazine of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe Lenzing Goes to China The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the world is progressing rapidly. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet zügig voran. Editorial Inhalt 3 1/05 LENZING INSIDE The global employee magazin of the Lenzing Group I Das internationale Mitarbeitermagazin der Lenzing Gruppe Lenzing goes to China The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the world is progressing rapidly. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet zügig voran. 04 06 Contents Dear Readers, Inhalt Liebe Leserinnen und Leser! Newsflash I Kurzmeldungen Cover Story I Titelgeschichte Lenzing Goes to China Lenzing Goes to China 12 Karsu Tekstil Specialities from Turkey Spezialitäten aus der Türkei 16 Brand New Age The New Lenzing Fibers Textile Brands Die neuen Lenzing Fibers Textilmarken 20 Nonwovens Continued Dreams of Growth Die Wachstumsfantasie ist ungebrochen 24 Sleep Fibers I Schlaffasern Sleep Well ... Schlaf gut … 28 Sappi Saiccor A Tradition of Sustainability Nachhaltigkeit hat Tradition 34 Airbus Lenzing on Board the Airbus A380 Lenzing fliegt im neuen Airbus A380 mit 36 Innovation Innovative Wastewater Treatment Methods Innovative Wege in der Abwasserbehandlung 38 Plastics The Grass that Never has to be Mowed Der Rasen, der nie gemäht werden muss 40 Fair Report I Messe-Report Lenzing Presents TENCEL® at Turkish Fashion Fair Lenzing präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL® 42 Lenzing – the Film I Lenzing – der Film 43 Production Sites and Offices I Standorte Lenzing Inside is the first international platform for our group of companies. The idea behind Lenzing Inside was to create a magazine with stories about Lenzing stretching beyond the confines of individual locations, of which there are many... We have gained a new international focus, with our new company structure: the acquisition of Tencel and the start of construction of our new production plant in China. Lenzing is now more international than ever – we are now a group of companies with global business units and are taking on the new challenges under optimal organizational conditions. Many Lenzing employees live thousands of kilometers away from each other. However, they are united by one thing: the production and marketing of first-class quality products and, above all, excellent customer support. And a world class company should also have its own top international magazine, like Lenzing Inside. I hope you enjoy reading it. Thomas Fahnemann Lenzing Inside ist das erste internationale Medium unserer Unternehmensgruppe. Die Idee hinter Lenzing Inside war, ein Magazin zu schaffen, das über die Grenzen der einzelnen Standorte hinweg spannende Stories über Lenzing bringt. Und davon gibt es ja viele ... Denn gerade in den letzten Monaten haben wir mit unserer neuen Unternehmensorganisation, dem Erwerb von Tencel und dem Baubeginn unserer neuen Produktion in China neue internationale Akzente gesetzt. Lenzing ist heute globaler aufgestellt denn je – wir sind eine Unternehmensgruppe, deren nunmehr globale Business Units sich den neuen Herausforderungen mit besten organisatorischen Voraussetzungen stellen. Viele Lenzinger leben tausende Kilometer weit von einander entfernt. Dennoch vereint sie eines: erstklassige Qualitätsprodukte herzustellen und zu vermarkten und vor allem unsere Kunden mit ebenso erstklassigem Service zu unterstützen. Daher gehört zu einem weltweit führenden Unternehmen eben auch ein internationales Top-Magazin wie Lenzing Inside. Viel Spaß beim Lesen wünscht Ihnen Ihr Thomas Fahnemann 4 | News Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt SPV SUPPORTS ACEH PROJECT WORLD RECORD WITH LENZING PROFILEN® SOCKS The Lenzing holding South Pacific Viscose (SPV) in Indonesia is sponsoring the training of 15 nurses for the Indonesian province of Aceh, which was badly hit by the recent tidal wave. In the course of a two-month programme at Gajamadas university hospital in Yogjarta, the trainee nurses will be given basic instruction in medicine and nursing, and will then be sent to Aceh to practice. Training the 15 nurses costs USD 30,000. Extreme sportsman Hubert Gantioler has set a new record in cross country skiing, with the support of a functional Lenzing product. Gantioler wears running socks made from Lenzing PROFILEN® threads during all sports activities. They prevent skin irritation and blisters even under extreme duress, due to their low friction. Perspiration is eliminated and the feet remain warm and dry, as was the case with Gantioler’s latest world record attempt, when he managed a height of 8,335 meters in twelve hours on cross country skis at the beginning of the year. SPV HILFT IN ACEH Die Lenzing Beteiligung South Pacific Viscose (SPV) in Indonesien sponsert die Ausbildung von 15 Krankenpflegern für die von der Flutwelle stark betroffene indonesische Provinz Aceh. In einem zweimonatigen Programm werden die zukünftigen Krankenpfleger an der Uniklinik Gajamadas in Yogjarta eine Grundschulung in Medizin und Krankenpflege erhalten und dann in der Provinz Aceh ihre Tätigkeit aufnehmen. WELTREKORD MIT LENZING PROFILEN® LAUFSOCKEN Der Extremsportler Hubert Gantioler hat einen neuen Weltrekord im Höhenlanglauf aufgestellt und ist dabei auch von einem funktionellen Lenzing Produkt unterstützt worden. Gantioler trägt bei allen sportlichen Aktivitäten Laufsocken aus Lenzing PROFILEN®-Garnen, die dank geringer Reibung selbst bei extremer Beanspruchung Blasenbildung und Hautirritationen verhindern. Der Schweiß wird abtransportiert und die Füße bleiben warm und trocken. So auch bei dem jüngsten Weltrekord Hubert Gantiolers, der Anfang des Jahres in zwölf Stunden auf Langlaufskiern 8.335 Höhenmeter bewältigte. MOBILE: ACCIDENT-FREE AFTER HALF A MILLION MAN HOURS “Spring into action with safety first” is the latest slogan at Mobile, where health and safety are given special importance. And not without reason: recently they celebrated their 500,000th man hour without a single accident. MOBILE: UNFALLFREI SEIT EINER HALBEN MILLION MANNSTUNDEN „Spring into action with safety first“ ist der neueste Slogan in Mobile, wo Gesundheit und Sicherheit groß geschrieben werden. Es lohnt sich: Die 500.000ste unfallfreie Mannstunde wurde kürzlich gefeiert. News | 5 At the end of the projects, the Ager river crossing the Lenzing site will be in top form, ecologically speaking. Nach Abschluss der Projekte wird sich die Ager ökologisch in Bestform präsentieren. TWICE THE ENERGY ZWEI MAL MEHR ENERGIE Lenzing is planning two pioneering investments in the energy supply for fiber and pulp production at the Lenzing site and for the surrounding municipality. Lenzing will construct a new energy boiler that uses thick liquor, a by-product of cellulose production, as fuel. A total of EUR 43 mill. will be invested in the project. The second project will optimize three small Lenzing-owned hydroelectric power plants. A fourth, privately owned plant, is also included in the project. Electricity generation will almost double and the Ager river’s water quality will improve. In total, EUR eight mill. will be invested in the project. Am Standort Lenzing sind zwei wegweisende Investitionen in die Energieversorgung der Faser- und Zellstoffproduktion und der umliegenden Gemeinden geplant. Die Lenzing AG wird um 43 Mio. EUR einen neuen Laugenkessel errichten. Als Brennstoff wird Dicklauge, ein Nebenprodukt der Zellstofferzeugung, eingesetzt. Beim zweiten Projekt werden drei kleine Flusskraftwerke der Lenzing AG gemeinsam mit einem vierten privaten Klein-Kraftwerk, optimiert. Die Stromerzeugung wird dadurch fast verdoppelt, die Wasserqualität der Ager weiter verbessert. In das Projekt werden acht Mio. EUR investiert. Lenzing Goes to China Lenzing Goes to China The decision to establish a separate viscose fiber production plant in China heralds a new era for the Lenzing Group. The globalization of the largest viscose fiber manufacturer in the world is progressing rapidly. Mit der Entscheidung für die Errichtung einer eigenen Viscosefaserproduktion in China beginnt für die Lenzing Gruppe eine neue Ära. Die Globalisierung des weltweit größten Viscosefaserherstellers schreitet damit zügig voran. Cover story 9 Contract signing in China: Thomas Fahnemann (left), chairman of the Management Board and Christian Reisinger (right), member of the Management Board. Vertragsunterzeichnung in China: Thomas Fahnemann (links), Vorstandsvorsitzender, und Dr. Christian Reisinger (rechts), Vorstandsmitglied. Chinese business is booming and offers annual growth rates in double digits. Boomendes Chinageschäft: zweistellige Wachstumsraten jährlich. W W Chinese spinning industry customers place high value on using locally-made products. "We have learned that the textile industry will only accept imported fibers if there is absolutely no local alternative. An understandable attitude in view of current import duties", says Thomas Fahnemann. Analyses have shown that China will considerably increase fiber capacity for viscose in coming years. "It became clear to us then, that we could only protect our strong market position from competitors by going into local production", commented Fahnemann. An industrial park near the famous historic city of Nanjing was chosen as the site for this. The chemical companies BASF and Die chinesischen Spinnereikunden schätzen es, Produkte aus lokaler Herstellung zu verarbeiten. „Wir haben gelernt, dass die Textilindustrie Importfasern nur dann akzeptiert, wenn es absolut keine Alternativen aus lokaler Produktion gibt. Angesichts bestehender Importzölle eine verständliche Haltung“, sagt Thomas Fahnemann. Eine Analyse ergab, dass in den kommenden Jahren die chinesischen Faserkapazitäten bei Viscose deutlich ansteigen. „Für uns war es damit klar, dass wir unsere starke Marktposition gegen unsere Mitbewerber nur mit einer lokalen Produktion absichern können“, so Fahnemann. e made a conscious decision to construct a 60,000 ton production plant on site together with a reliable partner. This ensures optimal plant operation", was how the Chairman of the Management Board at Lenzing Thomas Fahnemann described Lenzing’s latest coup. Business is booming in China. The strategic orientation of Chinese industry towards the textile sector led to enormous annual growth rates in double digits. A total of 800,000 tons of viscose fibers are currently processed in China – making China the world’s largest viscose consumer. The main area of application is the clothing industry, both for export and for the rapidly growing domestic demand from the fashion-conscious Chinese. ir haben bewusst die Option gewählt, mit einem verlässlichen Partner vor Ort eine 60.000 Tonnen Viscosefaserproduktion zu errichten. Das gibt uns Sicherheit für den optimalen Betrieb des Werkes“, umschreibt Lenzing Vorstandschef Thomas Fahnemann den jüngsten Coup von Lenzing. Denn das China-Geschäft boomt. Die strategische Ausrichtung der chinesischen Industrie auf den Textilsektor führte zu enormen jährlichen Wachstumsraten im zweistelligen Prozentbereich. 800.000 Tonnen Viscosefasern werden derzeit schon in China jährlich verarbeitet – damit ist China der größte Viscose-Verbraucher der Welt. Haupteinsatzgebiete sind die Bekleidungsindustrie, sowohl für den Export als auch für den rasch wachsenden Inlandsbedarf der modebewussten Chinesen. 10 Cover story Austrian Federal Chancellor Wolfgang Schüssel (right) breaks the ground for the construction of the new Lenzing plant in China in April together with Lenzing Chairman of the Management Board Thomas Fahnemann (left) and the governor of the province of Jiangsu, Mr Liang Baohua. Österreichs Bundeskanzler Wolfgang Schüssel (rechts) nahm im April gemeinsam mit Lenzing Vorstandsvorsitzendem Thomas Fahnemann (links) und dem Gouverneur der Provinz Jiangsu Liang Baohua den offiziellen Spatenstich für den Bau des neuen Lenzing Werkes in China vor. DSM are situated in the immediate vicinity, which means that industry-related services with an emphasis on chemicals can be bought more easily. The company will be founded as a joint venture with the Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), and having a local partner will be extremely helpful for several local tasks – such as dealing with official channels, infrastructure issues, land purchase etc. NCFC is investing in setting up supply and waste disposal plants. NCFC already manufactures viscose and has a 30% interest in the joint venture. NCFC is the seventh-largest fiber manufacturer in China. With 2,000 employees and turnover of almost USD 90 million, NCFC is a respected company in its sector. Ein Industriepark nahe der historischen Stadt Nanjing wurde als Standort gefunden. In unmittelbarer Nachbarschaft befinden sich Unternehmen wie BASF und DSM, so dass industriebezogene Dienstleistungen mit Schwerpunkt Chemie leichter zugekauft werden können. Das Unternehmen wird im Joint Venture mit der Nanjing Chemical Fiber Co., Ltd (NCFC) errichtet, wobei der Partner bei vielen lokalen Aufgaben – etwa Behördenwegen, Infrastrukturfragen, Landkauf etc. – sehr hilfreich ist. Dazu kommt, dass NCFC in die Errichtung der Ver- und Entsorgungsbetriebe investiert. NCFC, der siebentgrößte Faserhersteller in China, ist mit 30% am Joint Venture beteiligt. The new plant will manufacture products not just for the textile industry, but also for the booming nonwovens industry in Asia. Investment costs are around USD 70 million. After an 18-month construction period, commissioning is expected to take place at the end of 2006. Lenzing Technik will provide expertise and its own key components, but a large part of the investment will be covered by local suppliers. Thus Lenzing will be optimally combining Western technology with the favorable investment costs of China. With the new plant in China, Lenzing will have located around half of its viscose capacity in Asia. Fahnemann sees entry into China as an important globalization step. "Lenzing has consistently built up the Chinese market in the last five years. Just one year ago, we opened a large commercial firm in Shanghai. As world market leader, we must aim to become one of the largest providers of viscose fibers in China, as in other regions worldwide." ◆ Das neue Werk wird nicht nur für die Textilindustrie, sondern auch für die Nonwovensindustrie produzieren. Die Investitionskosten liegen bei rund 70 Mio. US-Dollar. Mit der Inbetriebnahme ist bereits Ende 2006 zu rechnen. Lenzing Technik wird Know-how und einige Schlüsselbauteile liefern, ein Großteil der Investition wird aber von lokalen Lieferanten abgedeckt werden. Lenzing will damit westliche Technologie mit den günstigen Investitionskosten in China optimal kombinieren. Mit dem neuen Werk in China wird Lenzing rund die Hälfte ihrer Viscosekapazitäten in Asien beheimatet haben. Fahnemann sieht den Einstieg in China auch als wichtigen Globalisierungsschritt. „Lenzing hat den chinesischen Markt in den letzten fünf Jahren sehr konsequent aufgebaut. Erst vor einem Jahr haben wir in Shanghai eine große Handelsfirma eröffnet. Unser Ziel kann es ja nur sein, als Weltmarktführer auch in China, wie in allen anderen Regionen der Welt, zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.“ ◆ Thomas Fahnemann: “We must aim to become one of the largest providers of viscose fibers in China.” „Unser Ziel ist es, auch in China zu einem der größten Anbieter von Viscosefasern zu werden.” Herbert Hummer is “Mister China“ for the Lenzing Group. Herbert Hummer ist der „Mister China“ der Lenzing Gruppe. The construction of the viscose fiber plant So entsteht das Viscosefaserwerk Planning is already in full swing and the first construction work (deep foundations) has already begun. "A lot of processes will have to run simultaneously, e.g. building completion and assembly", said Herbert Hummer when describing the ambitious timeframe. Hummer, who has worked for Lenzing since 1989 (some of that time in China) will be "Mister China" for the Lenzing Group over the next few years, and is General Manager of Lenzing (Nanjing) Fibers. Working at his side are Alois Reif, a China expert who was previously an engineer at Lenzing, and Herbert Hinterleitner who is responsible for electrical and control engineering. China enthusiast Hummer also denies the usual prejudice that environmental protection regulations are not taken quite as seriously here as in the West: "We are building in accordance with European environmental standards. For example, the pollutant purification equipment is from Denmark. It is clear that we, as the market leader, are setting the standard in China in terms of environmental parameters." Die Planungsarbeiten laufen bereits auf Hochtouren, die ersten Bauarbeiten (Tiefenfundamente) haben bereits begonnen. „Wir werden viele Vorgänge, z. B. Baufertigstellung und Montage, teilweise parallel machen müssen“, umschreibt Herbert Hummer den ehrgeizigen Zeitplan. Hummer, seit 1989 für Lenzing tätig (davon schon einige Jahre in China), ist für die kommenden Jahre der „Mister China“ der Lenzing Gruppe und General Manager von Lenzing (Nanjing) Fibers. Ihm zur Seite stehen Alois Reif, ein chinaerfahrener, ehemals auch für Lenzing tätiger Techniker, und Herbert Hinterleitner als Verantwortlicher für die Elektro- und Steuerungstechnik. China-Fan Hummer widerspricht auch den üblichen Vorurteilen, wonach in China Umweltauflagen nicht ganz so ernst genommen werden wie in der westlichen Welt: „Wir bauen nach europäischen Umweltstandards. Die Abgasreinigungsanlage kommt beispielsweise aus Dänemark. Man sieht, wir setzen als Weltmarktführer auch bei den Umweltparametern in China Standards.“ Karsu Tekstil 13 Karsu Tekstil has positioned itself on the market mainly as a modal and viscose specialist. Karsu Tekstil hat sich in der Textilwelt vor allem als Modal- und Viscosespezialist positioniert. Specialities from Turkey Spezialitäten aus der Türkei The Turkish textile industry is one of the most important branches of industry in the country. Its growth into a global contender on the textile market is reflected by the development of the company Karsu. Die Textilindustrie der Türkei ist einer der bedeutendsten Wirtschaftszweige des Landes. Der Aufstieg zur Welttextilmacht spiegelt sich auch in der Entwicklung des Unternehmens Karsu wider. W e meet “Mr. Karsu” himself, Dr. Sait Molu, in his office near Istanbul, together with his top managers, Metin Molu, Mustafa Molu and Dr. Atilla T. Alptekin. Dr. Sait Molu is a typical successful Turkish entrepreneur. He runs the company together with members of this family. His father, Arif Molu, was also a successful textile businessman, and the founder of Karsu. With sales of approximately EUR 60 million in 2004, Karsu Tekstil is one of the top 500 companies in Turkey today. Karsu Tekstil has positioned itself on the market mainly as a modal and viscose specialist. In fact, Karsu is the leading modal processor worldwide. “In the 1990s we invested in the production of modal fibers, because we really believed in the future of this fiber,” says Karsu’s managing director. The company, founded in 1973, began as a spinning mill with 25,000 spindles. Success in the export market, particularly in the 1980s, led to the expansion of the factory to currently 110,000 spindles. Lenzing is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers, and has been cultivating a close relationship with this Turkish partner for many years. Karsu Tekstil produces 15,000 tons of yarn annually, and the spinning mill is still the company’s core business. In 1998 it started producing ready-made garments, W ir treffen „Mr. Karsu“ Dr. Sait Molu in seinem Büro nahe Istanbul. Er empfängt uns mit seinen Partnern und TopManagern Metin Molu, Mustafa Molu und Dr. Atilla T. Alptekin zum Gespräch. Dr. Sait Molu ist der klassische Typus des erfolgreichen türkischen Unternehmers: Er führt das Unternehmen gemeinsam mit seinen Familienmitgliedern, bereits sein Vater Arif Molu war erfolgreicher Textilunternehmer und Karsu-Gründer. Karsu Tekstil gehört heute mit einem Umsatz von rund 60 Mio. EUR im Jahr 2004 zu den Top-500-Unternehmen der Türkei. Karsu Tekstil hat sich in der Textilwelt vor allem als Modal- und Viscosespezialist positioniert. Karsu ist der führende Modal-Verarbeiter weltweit. „Wir haben in den 1990er-Jahren in die Verarbeitung von Modalfasern investiert, weil wir an die Zukunft dieser Faser geglaubt haben“, so der Karsu-Vorstandsvorsitzende. Das 1973 gegründete Unternehmen begann als Spinnerei mit 25.000 Spindeln. Exporterfolge besonders in den Jahren 1980 bis 1990 führten zum Ausbau der Fabrik auf aktuell 110.000 Spindeln. Lenzing ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil und pflegt seit Jahren intensive – auch persönliche – Kontakte mit den türkischen Partnern. Jährlich werden von Karsu Tekstil 15.000 Tonnen Garne produziert, die Spinnerei Lenzing is one of Karsu Tekstil’s most important suppliers. Lenzing ist einer der wichtigsten Lieferanten von Karsu Tekstil. from 2003 on concentrating on the processing of modal, tencel and viscose cotton blends. “It was a conscious decision to concentrate on this aspect of ready-made production,” Sait Molu explains. “After all, we are aiming for perfection.” Karsu Tekstil produces merchandise for international labels such as the Camel Collection, Levi’s, Dockers and Newman, and has even introduced its own brand called prima luce. The Karsu Tekstil yarn is produced in the principal factory near the town Kayseri, in the center of Turkey. The cloth is woven in Kayseri, as well as in Hadimöky, a suburb of Istanbul. Dyeing and finishing take place in the company’s own dye-works, 200 km northwest of Istanbul, near the Bulgarian border. And the readymade clothing factory, Karsu Garments, is also located in Hadimköy. Karsu Tekstil sees itself as a specialist. And, what is quite rare in this line of business, Karsu, in cooperation with Lenzing, passes its knowledge on to its customers. In Karsu Tekstil seminars, customers are given tips on the processing of the yarn. Here Karsu cloth production and ready-made clothing serve as a benchmark. The important thing here is direct customer contact. “As a yarn brand, Karsu is already very much in demand today,” says Mustafa Molu, Chairman of the Board. 2005 will see ist nach wie vor das Kerngeschäft des Unternehmens. 1998 wurde mit der Herstellung von Konfektionsware begonnen, bei der man sich ab 2003 auf die Verarbeitung von Modal-, Tencel- und Viscose-Baumwollmischungen konzentrierte. „Das war eine bewusste Konzentration bei der Produktion von Konfektionsware“, erläutert Sait Molu, „wir wollen letztlich Perfektion erlangen.“ Karsu Tekstil produziert Ware für internationale Labels wie die Camel Collection, Levi’s, Dockers und Newman und hat auch eine eigene Marke mit dem Namen prima luce eingeführt. Die Karsu Tekstil-Garne werden im Stammwerk nahe der Stadt Kayseri, im Zentrum der Türkei, hergestellt, die Stoffe neben dem Werk in Kayseri auch in Hadimköy, einem Vorort von Istanbul, gewebt. Färben und Finishing erfolgen in der eigenen Färberei des Konzerns, einem Joint Venture-Unternehmen 200 km nordwestlich von Istanbul, nahe der bulgarischen Grenze. Auch die Konfektionsfabrik, Karsu Garments, ist in Hadimköy angesiedelt. Karsu Tekstil sieht sich als Spezialist. Eher selten in der Branche – Karsu gibt sein Wissen in Kooperation mit Lenzing auch an seine Kunden weiter. In den Karsu Tekstil-Seminaren erhalten Kunden Tipps für die Verarbeitung der Garne; die Karsu-Stoffproduktion und Konfektion dienen dabei als Benchmark. Wichtig ist dabei der direkte Kundenkontakt. Karsu Tekstil 15 Interview Interview Lenzing Inside: How does a Turkish company become a leading modal processor? Metin Molu: In 1990 we recognized the future potential of modal, and developed the market. Lenzing Inside: How did Karsu actually get into the production of fabrics made of viscose and modal? Dr. Sait Molu: Yarns form our core business. But we also had our own weaving mill, which we joined with Karsu in 2003. After that, in terms of weaving we also started to specialise in modal, tencel, viscose and blends, in order to go as far as we could in this area. Now 15% of our earnings come from cloth and ready-made clothing. Lenzing Inside: Do you think that you have better prospects on the local market or in export? Metin Molu: About 20-25% is exported directly by us. However, we know that between 85% and 90% of all endproducts also end up being exported. Lenzing Inside: And, finally, what is the cornerstone of your success? Dr. Sait Molu: First things first. Lenzing Inside: Wie wird ein türkisches Unternehmen zu einem führenden Modal-Verarbeiter? Metin Molu: Bereits 1990 haben wir die Zukunftspotenziale von Modal gesehen und den Markt mitentwickelt. Lenzing Inside: Wie erfolgte der Einstieg von Karsu in die Produktion von Stoffen aus Viscose und Modal? Dr. Sait Molu: Garne sind unser Kerngeschäft, wir hatten aber auch eine eigene Weberei, die wir 2003 mit Karsu zusammenlegten. Daraufhin spezialisierten wir uns auch in der Weberei auf Modal, Tencel und Viscosequalitäten und Mischungen, um auf diesem Gebiet Perfektion zu erreichen. Heute erzielen wir 15% des Umsatzes mit Stoffen und Konfektion. Lenzing Inside: Sehen Sie Ihre Chancen eher am lokalen Markt oder im Export? Metin Molu: Rund 20% bis 25% werden direkt exportiert. Wir wissen aber, dass 85% bis 90% aller Endprodukte aus Karsu-Vormaterialien ebenfalls in den Export gehen. Lenzing Inside: Und was ist schließlich das Motto Ihres Erfolges? Dr. Sait Molu: First things first. the launch of the Karsu brand Karspun. And the Kar-Vis brand features non-shrinking, non-fibrillating products, with good dimension stability, made with Lenzing viscose fibers, spun with air jet technology. Karsu has also made a name for itself in the areas of art and sports sponsorship, as well as being renowned as a socially engaged company. Leading Turkish artists exhibit their work in the company’s own gallery, which is now one of the most important galleries in Istanbul. ◆ Karsu Tekstil produces for international labels such as the Camel Collection, Levi’s and Dockers. Karsu Tekstil produziert Ware für internationale Labels wie die Camel Collection, Levi’s und Dockers. „Karsu ist heute bereits eine stark nachgefragte Marke bei Garnen“, so Karsu-Vorstand Mustafa Molu. 2005 wird die Marke Karspun by Karsu gelaunched, Kar-Vis ist die Marke für nicht schrumpfende und nicht fibrillierende formstabile Produkte aus Lenzing Viscose Fasern. Als Sponsor und mit sozialem Engagement hat sich Karsu übrigens auch einen Namen gemacht. In der firmeneigenen Galerie stellen führende türkische Künstler ihre Werke aus. Die KarsuGalerie zählt inzwischen zu den bedeutendsten in Istanbul. ◆ 16 Marketing The TENCEL® brand enjoys a high level of recognition in the clothing sector. Der Markenname TENCEL® hat in der Bekleidungsbranche einen hohen Bekanntheitsgrad. Brand New Age Brand New Age The New Lenzing Fibers Textile Brands Die neuen Lenzing Fibers Textilmarken W ith the acquisition of the Tencel Group and its two lyocell production sites in the US and Great Britain, one of the most successful brands in the textile industry joins the Lenzing Group. The TENCEL® brand enjoys a high level of recognition, particularly in the clothing sector. Considerable marketing expenditure by Tencel in recent years is now also benefiting the Lenzing Group. A prominent characteristic of TENCEL® is its presence in the Anglo-American region and in Asia. TENCEL® labels, even separate store-in-store concepts (shelves which exclusively contain TENCEL® products), can be found in up-market women’s and men’s wear departments in New York, as well as Singapore and London. The level of recognition and brand value of TENCEL® suggested using TENCEL® as the new umbrella brand name for all types of lyocell fibers in the Lenzing Group. The next step was the integration of the TENCEL® brand into the "outfit" of successful and equally well-known Lenzing brands, with the stylized leaf symbolizing the naturalness of Lenzing products. The logical conclusion is a new TENCEL® Logo that fits in with the other Lenzing brands. The aim is to help the TENCEL® brand towards a level of recognition and positioning in the home textile sector in Continental Europe equal to that of Lenzing Lyocell®. In the course of integrating TENCEL® into the Lenzing brand family, the existing Lenzing brand logos have undergone a facelift, and now have a uniform brand appearance. D urch die Übernahme der Unternehmensgruppe Tencel mit den beiden Lyocell-Produktionen in den USA und Großbritannien stieß auch eine der erfolgreichsten Brands in der Textilindustrie zur Lenzing Gruppe. Der Markenname TENCEL® hat in der Bekleidungsbranche einen hohen Bekanntheitsgrad. Die Marketingaufwendungen, die Tencel getätigt hat, kommen nun der Lenzing Gruppe zugute. Herausragend an TENCEL® ist die Präsenz im angloamerikanischen Raum und in Asien. TENCEL® Labels findet man in der gehobenen Damen- und Herren-Konfektion in New York genauso wie in Singapur und London. Bekanntheitsgrad und Markenwert von TENCEL® legten die Aufwertung von TENCEL® als neue Dachmarke für alle Lyocell Fasertypen der Lenzing Gruppe nahe. Der nächste Schritt war die Einbindung der Marke TENCEL® in das „Outfit“ der erfolgreichen und ebenso bekannten Lenzing Marken, die mit dem stilisierten Blatt die Natürlichkeit der Lenzing Produkte symbolisieren. Das logische Ergebnis ist ein neues TENCEL® Logo, das sich harmonisch zu den anderen Lenzing Marken fügt. Ziel ist es, The aim is to have a uniform brand appearance. Ziel ist es, einen einheitlichen Markenauftritt zu schaffen. Marketing 19 In the course of integrating TENCEL® into the Lenzing brand family, the existing Lenzing brand logos have undergone a facelift. Im Zuge der Integration von TENCEL® in die Lenzing Markenfamilie wurden auch die bestehenden Lenzing Markenlogos einem Facelifting unterzogen. A new member of the Lenzing brand family, TENCEL® stands for high-quality products. Als neues Mitglied der Lenzing Markenfamilie steht TENCEL® für absolute Top-Qualität. Lenzing Label as Seal of Approval. Dieter Eichinger, who is in charge of marketing in the Business Unit Textile Fibers at Lenzing Fibers, explains the importance of the now optimally-arranged brand appearance of the Lenzing Group: "Lenzing fibers are absolutely high-quality products on the international market. This is why we provide our customers with fabrics from Lenzing Fibers which have Lenzing labels. In this way, the high-quality products can be easily distinguished from the competition." This label service has since been used by many fabric manufacturers, who use various types of Lenzing fibers. "We issue around 100 million labels with our brands annually. They signal to the consumer that they have a top-quality product with the best wearing properties." There are certain prerequisites to be met before a product can be certified with a Lenzing Fibers label: the minimum content of Lenzing fibers is 30%, the origin of the fiber must be proven and the quality of the product must be verified by the manufacturer on an on-going basis. "In this way, we make sure that Lenzing labels – whether TENCEL®, Lenzing Modal® or Lenzing Viscose® and ProViscose® – are all equally recognized as hallmarks of topquality products", said Dieter Eichinger. ◆ TENCEL® labels can be found worldwide in up-market women’s and men’s wear. TENCEL® Labels findet man weltweit in der gehobenen Damen- und Herren-Konfektion. die Marke TENCEL® nun auch in Kontinentaleuropa zu einer ebenso großen Bekanntheit und guten Positionierung wie Lenzing Lyocell® im Heimtextiliensektor zu verhelfen. Im Zuge der Integration von TENCEL ® in die Lenzing Markenfamilie wurden auch die bestehenden Lenzing Markenlogos einem Facelifting unterzogen und so ein einheitlicher Markenauftritt geschaffen. Lenzing Label als Gütesiegel. Warum der nunmehr optimal geordnete Markenauftritt der Lenzing Gruppe so wichtig ist, erläutert Dieter Eichinger, verantwortlich für Marketing in der Business Unit Faser Textil: „Lenzing Fasern sind am Weltmarkt absolute Qualitätsprodukte. Deshalb bieten wir unseren Kunden an, Stoffe aus Lenzing Fasern mit Lenzing Etiketten auszustatten. Dadurch können Qualitätsprodukte klar gegenüber den Mitbewerbern differenziert werden.“ Dieses Etikettenservice wird mittlerweile von vielen Stoffherstellern, die unterschiedlichste Lenzing Fasertypen einsetzen, genutzt. „Wir geben jährlich schon fast 100 Mio. Etiketten mit unseren Marken aus. Sie signalisieren dem Endverbraucher, hier handelt es sich um ein absolutes Qualitätsprodukt mit besten Trageeigenschaften.“ Für die Zertifizierung eines Produktes mit einem Lenzing FaserLabel müssen bestimmte Voraussetzungen vorliegen: Der Lenzing Faseranteil muss mindestens 30% betragen, die Herkunft der Faser muss nachgewiesen werden und die Qualität des Produktes muss vom Hersteller laufend überprüft werden. „Damit stellen wir sicher, dass Lenzing Etiketten – egal, ob TENCEL®, Lenzing Modal® oder Lenzing Viscose® und ProViscose® – gleichermaßen als Garantieschein für Top-Produkte erkannt werden“, so Dieter Eichinger. ◆ Nonwovens 21 The main areas of application for nonwoven fibers are hygienic and medical products. Die Haupteinsatzgebiete für Nonwovens-Fasern sind Hygieneartikel und medizinische Produkte. Continued Dreams of Growth Anhaltendes Wachstum bei Nonwovens David Hoyland, General Manager of the Business Unit Nonwoven Fibers in the Lenzing Group, talks about opportunities for growth over the next few years David Hoyland, Leiter der Business Unit Nonwovens in der Lenzing Gruppe, über Wachstumschancen in den kommenden Jahren TEXT: ESTHER MITTERSTIELER D ave Hoyland has been at Lenzing for a year now and manages the Business Unit Nonwoven Fibers. He joined Lenzing through the acquisition of the Anglo-American Tencel group – and is responsible for one of the most rapidly growing divisions. His expectations for the future are suitably high, and are well supported by data and facts. Hoyland expects strong growth in nonwovens over the coming years. For example, in the last five years nonwoven sales have grown from less than 10% of total group fiber sales to over 30%. It is not surprising that other branches of industry are envious of such growth rates. The main areas of application for nonwoven fibers are consumer products in the hygiene, medical and technical application sectors – sectors which do not display the cyclical demand behavior typical of traditional textiles. "We see growth in all three main sales regions of the US, Europe and of course in Asia, especially China", said Hoyland. There are two main reasons for the increase in nonwovens demand, (i) consumers have more disposable income linked to increasingly busy lives and therefore are willing to pay for the convenience and efficiency of a disposable limited use product, and (ii) the sophistication and effectiveness of nonwovens is continually developing to expand the applications in which they can D avid Hoyland ist seit einem Jahr bei Lenzing und leitet die Business Unit Nonwoven Fibers. Durch die Übernahme der amerikanisch-britischen Firmengruppe Tencel zu Lenzing gestoßen, ist er für einen der am stärksten wachsenden Bereiche verantwortlich. Dementsprechend hoch sind seine Zukunftserwartungen. Für die kommenden Jahre erwartet Hoyland ein starkes Wachstum bei Nonwovens. So wurde in den letzten fünf Jahren der Nonwovens-Umsatz von weniger als 10% des Konzerngesamtumsatzes bei Fasern auf über 30% gesteigert, was bei anderen Branchen verständlicherweise einen gewissen Neid hervorruft. Nonwovens-Fasern werden in erster Linie zur Herstellung von Hygiene-, medizinischen und technischen Artikeln im Verbraucherproduktbereich eingesetzt. „Alle drei Hauptabsatzgebiete, die USA, Europa und Asien, speziell China, lassen Wachstum erkennen“, so Hoyland. Maßgeblich für die Nachfragesteigerung sind zum einen der Umstand, dass den Verbrauchern immer mehr Einkommen zur Verfügung steht und sie bereit sind, einen entsprechenden Preis für die Bequemlichkeit und Effizienz von Einmalerzeugnissen mit begrenzter Nutzungsdauer zu bezahlen und zum anderen die Tatsache, dass Nonwovens heute bereits so ausgereift und effektiv sind, dass sich 22 Nonwovens By 2010 the split between textile and nonwovens fiber sales will be almost 50:50. Bis 2010 soll sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens an die Marke von 50:50 annähern. provide an effective consumer desirable solution. Perhaps the best current example of this is the hugely successful market in moist cleaning wipes (‘wet wipes’). This market started on the basis of the preferred solution for baby hygiene and has developed into a multi-billion dollar global business offering a solution to almost any personal consumer or household cleaning task. Medical, hygiene and consumer products in general are experiencing strong economic growth, according to Hoyland. Why is Lenzing placing such high emphasis on the nonwovens segment? According to Hoyland, it is simply to balance things out and ensure the most robust diversity possible in Lenzing’s fiber sales portfolio in terms of geography, demographics and end use applications. While 65% to 70% of current group fiber sales are still in traditional textiles, Hoyland believes that by 2010 the split between textile and nonwovens fiber sales will be almost 50:50. Increasing prosperity has triggered a mega trend in health and wellbeing, which will greatly benefit the nonwovens industry. The most important target for over the next few years is growth in our share of the North American market, which currently consumes over 50,000 tons of viscose (and lyocell) fibers per year. Hoyland wants to increase the current market share of 25% to between 50% and 60% over the next two years. At the moment, many nonwoven products are imported into North America from Europe, Asia and the Middle East. But significant new capacity is being created in the USA which will make it an increasingly important strategic market for the Lenzing nonwovens fibers business. Background: the strategic decision to enter the nonwovens area David Hoyland die Palette ihrer Einsatzmöglichkeiten stark erweitert hat. Eines der vielleicht besten Beispiele hierfür ist der enorm erfolgreiche Markt für feuchte Wischtücher („Wet Wipes“). Diese sind eine Weiterentwicklung der für die Babypflege bevorzugten Hygieneartikel und stellen heute ein milliardenschweres globales Geschäft dar, das für nahezu jeden Verbraucherbereich, sei es nun Körperpflege oder Haushaltsreinigung, eine Lösung bietet. Warum setzt Lenzing so stark auf Nonwovens? Hoyland zufolge geht es dabei darum, die Standbeine auszubalancieren. Während derzeit der Konzernumsatz bei Fasern bei 65% bis 70% im traditionellen Textilbereich liegt, erwartet Hoyland, dass sich das Umsatzverhältnis Textilien/Nonwovens bis 2010 an die Marke von 50:50 annähern wird. Der zunehmende Wohlstand hat im Gesundheitspflege- und Wellness-Bereich zu einer Art Megatrend geführt, von dem die Nonwovens-Industrie stark profitieren wird. Das vorrangige Ziel für die kommenden Jahre besteht im Ausbau unseres Anteils auf dem nordamerikanischen Markt, auf dem jährlich mehr als 50.000 Tonnen Viscosefasern (und Lyocell) verbraucht werden. Hoyland möchte den derzeitigen Marktanteil von 25% in den beiden nächsten Jahren auf 50% bis 60% erhöhen. Heute werden noch viele Nonwovens-Erzeugnisse aus Europa, Asien und dem Nahen Osten nach Nordamerika eingeführt, doch werden derzeit die in den USA befindlichen Kapazitäten stark aufgestockt, so dass dieser Markt für das Nonwovens-Fasergeschäft von Lenzing immer mehr an strategischer Bedeutung gewinnen wird. Hintergrund: Lenzing hatte vor ca. zehn Jahren die Entscheidung zum Eintritt in den Nonwovens- David Hoyland | David Hoyland has been managing the David Hoyland | David Hoyland leitet seit Mai 2004 die Lenzing Lenzing Business Unit Nonwoven Fibers since May 2004. Born in England and with a Doctorate in Organic Chemistry, he has over 20 years of experience in viscose. He joined the research team of Courtaulds in 1984, where he worked on process and product development. In 1988 he joined the Viscose Division in Mobile, Alabama, and worked there on special projects in Technical Services. After one year, he returned to Britain as Manager of Technical Services for the Viscose Division in Europe. In 1996, Dave Hoyland moved to sales and became Manager of Nonwovens Sales in Europe. His hobbies are sports such as cycling, swimming, and walking (Also drinking wine!). He has three children: Robert, Justine and Alexander. Business Unit Nonwovens. Der gebürtige Engländer mit Doktorat der Universität Liverpool in organischer Chemie hat über 20 Jahre Erfahrung im Viscosebereich. Er stieß 1984 zum Forschungsteam von Courtaulds, 1988 kam er zum Viscosebereich in Mobile, Alabama, und arbeitete dort an Spezialprojekten im Technical Service. Nach einem Jahr kehrte er als Leiter des Technical Service für den Viscosebereich in Europa nach Großbritannien zurück. 1996 wechselte Dave Hoyland zum Verkauf und wurde Leiter des Verkaufs von Nonwovens in Europa, seit 1999 leitete er den Bereich Nonwovens für Tencel. Als Hobbies nennt Dave Hoyland neben Sport wie Radfahren, Schwimmen und Wandern auch Wein. Er ist Vater dreier Kinder: Robert, Justine und Alexander. Increasing prosperity will greatly benefit the nonwovens segment. Vom steigenden Wohlstand wird der Nonwovens-Bereich überproportional profitieren. was taken by the Lenzing management around ten years ago, because even then the huge growth opportunities were becoming apparent. In addition to offering substantial growth opportunities, nonwovens is also less cyclical than traditional textiles, providing for a greater degree of stability and predictability in the overall Lenzing fibers business. Hoyland has set the following targets for the Business Unit Nonwoven Fibers over the next two to three years: • Market share in Europe must as a minimum be maintained at current levels (approx 60%). • There must be clear growth in North America. • The Chinese market should be established with the company’s own nonwovens production plant coming on stream at the end of 2006. • The range of end use applications must continue to be expanded by a combination of product innovation and new business development. The balance between the end product applications should improve. That means more business in the medical and healthcare sectors to compliment the already strong position in consumer products. In two to three years, these areas should have a 50:50 balance. At the moment, consumer products make up around 70%. ◆ Markt getroffen, da sich die enormen Wachstumschancen bereits damals abzeichneten. Abgesehen von ihrem erheblichen Wachstumspotenzial sind Nonwovens auch weniger konjunkturabhängig als traditionelle Textilien und bieten daher mehr Stabilität und Vorhersehbarkeit. Für das Nonwovens-Fasergeschäft von Lenzing hat Hoyland folgende Ziele gesetzt, die es in den nächsten zwei bis drei Jahren zu erreichen gilt: • Der Marktanteil in Europa muss mindestens auf dem derzeitigen Niveau (ca. 60%) gehalten werden. • In Nordamerika muss ein deutliches Wachstum erkennbar sein. • Der chinesische Markt sollte mit der Inbetriebnahme einer eigenen Produktion bis Ende 2006 etabliert werden. • Das Spektrum der Endanwendungen muss durch eine Kombination aus Produktinnovation und Erschließung neuer Geschäftsmöglichkeiten weiter ausgebaut werden. Die Balance zwischen den Produktbereichen soll insgesamt verbessert werden. Das heißt: mehr Business im medizinischen und Healthcare-Bereich ergänzend zum herkömmlichen Consumermarkt, insbesondere zu Haushaltsartikeln. In zwei bis drei Jahren sollen diese Bereiche bei 50:50 stehen. Derzeit machen die Verbraucherprodukte noch rund 70 % aus. ◆ 24 Textiles Sleep Well ... Schlaf gut ... Lyocell fibers and the brand TENCEL® have not only been extremely successful in the textile and nonwovens industries. TENCEL® has outstanding properties that make it the ideal textile fiber for bedlinen. Lyocellfasern und die Marke TENCEL® haben nicht nur in der Textil- und NonwovensIndustrie große Erfolge erzielt. Die herausragenden Eigenschaften machen TENCEL® zur idealen Textilfaser für Bettwäsche. G ood and restful sleep is important for our wellbeing, whereby it is not so much the amount of sleep as the quality that is crucial. No matter how long one sleeps at night, if that sleep consists of countless short sleep and waking phases, during which one is bathed in sweat and tosses and turns in bed, there can only be one outcome: complete exhaustion upon waking, and the feeling that one has not slept at all. For good and deep sleep with a high restorative value, the sleeping microclimate under the bedlinen is decisive. Since the human body produces about 0.4 liters of perspiration per night during sleep, the removal of this amount of moisture is very important. Poor moisture removal leads to the well known phenomenon of night sweats, resulting in considerable discomfort to the sleeper. What is the best sleep fiber? Researchers for Lenzing AG have now proved conclusively what pioneers of modern home textiles such as the Austrian company Hefel had long since suspected: TENCEL® is the best “sleep fiber” of all, because, compared with all other textile fibers, it provides superior moisture management. “Comforters made with new TENCEL® FILL filling fibers and a TENCEL® MICRO shell perform better than all other materials,” says Wilhelm Feilmair, Head of Innovation and Quality Management. In series of tests, a great variety of different filling materi- G uter und ruhiger Schlaf ist für unser Wohlbefinden entscheidend. Dabei kommt es weniger auf die Dauer des Schlafes an, als auf dessen Qualität. Eine noch so lange Nacht, die aus unzähligen kurzen Schlaf- und Aufwachphasen besteht, in der man sich schweißgebadet von einer Seite des Bettes auf die andere wälzt, führt zu dem bekannten Phänomen: Man wacht wie gerädert auf. Für einen guten Schlaf mit hohem Erholungswert ist das SchlafMikroklima unter der Bettdecke entscheidend. Da der menschliche Körper während des Nachtschlafes rund 0,4 Liter Feuchtigkeit abgibt, kommt dem Abtransport dieser Flüssigkeitsmenge große Bedeutung zu. Schlechter Feuchtigkeitstransport führt zu Nachtschweiß, und man schläft schlecht. Was ist die beste Schlaf-Faser? Die Forscher der Lenzing AG haben wissenschaftlich nachgewiesen, was Pioniere für mo- For good and deep sleep, the microclimate under the bedlinen is decisive. Für einen guten Schlaf ist das Mikroklima unter der Bettdecke entscheidend. TENCEL® is the best “sleep fiber” of all, because it provides superior moisture management. TENCEL® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements die beste „Schlaf-Faser“. als were tested, including wool, down, polyester, 100% TENCEL® FILL, as well as 50% TENCEL®/50% polyester blends. The two key criteria were water vapor absorption capacity and buffering capacity vis-à-vis water vapor. These two characteristics determine the level of dampness under the comforter. The lower the level of moisture in the bed, the higher the degree of sleeping comfort. The results were unequivocal: TENCEL® FILL achieved the best results by far in terms of buffering effect even with increased sweat levels. And it also came first in the vapor absorption capacity tests, ahead even of wool and down, and far ahead of polyester. However, it was demonstrated that polyester's performance was considerably improved in a 50:50 blend with TENCEL® FILL. The next step involved a comparison of comforter shells made of cotton with various TENCEL® covers. After all, the best filling material is only as good as the cover in which it is enclosed. “This test showed that, compared with cotton, TENCEL® MICRO was able to absorb almost double the amount of vapor and pass it on derne Heimtextilien wie die österreichische Firma Hefel seit längerem vermutet haben: TENCEL ® ist wegen des herausragenden Feuchtigkeits-Managements die beste „Schlaf-Faser“. „Steppdecken, die mit TENCEL® FILL Füllfasern und einer Hülle aus TENCEL ® MICRO bestehen, haben gegenüber allen anderen Materialien die besten Ergebnisse gebracht“, fasst Wilhelm Feilmair, Leiter der Abteilung Innovation und Qualitätsmanagement, das Ergebnis zusammen. In einer Versuchsreihe wurden verschiedenste Füllmaterialien wie Wolle, Daunen, Polyester, 100% TENCEL ® FILL sowie eine Mischung aus 50% TENCEL® und 50% Polyester getestet. Die entscheidenden zwei Kriterien waren die Wasserdampfaufnahmefähigkeit und die Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf. Diese beiden Eigenschaften bestimmen die Feuchtigkeit in der Steppdecke. Je niedriger die Feuchtigkeit im Bett, desto höher der Schlafkomfort. Das Ergebnis war eindeutig: TENCEL® FILL erbrachte bei vermehrter Schweißabgabe des Schläfers die mit Abstand besten Textiles 27 Steppware: Short-term water vapor absorption Steppware: Kurzzeit-Wasserdampfaufnahmefähigkeit Steppware: Buffer effect on water vapor Steppware: Pufferwirkung gegenüber Wasserdampf Successfully combat itching with TENCEL® Erfolgreicher Kampf dem Juckreiz mit TENCEL® Patients with chronic skin diseases such as psoriasis and atopic syndrome often suffer from unbearable itching. Textiles made of wool and synthetic fibers with rough surfaces can aggravate these symptoms. A study carried out by Heidelberg University Hospital proved that clothing made out of TENCEL® can considerably reduce itching. On the one hand, this is because of the high comfort factor and optimum moisture management provided by TENCEL® and, on the other, its particularly soft surface. Patients reported that textiles made of TENCEL® were extremely pleasant to wear and that they reduced itching considerably. "The study shows good skin tolerance, particularly compared to cotton. For this reason, textiles made of cellulose are the best dermatological recommendation for patients with both healthy and irritable skin", says German skin specialist Prof. Thomas Diepgen. Patienten mit schweren Hautkrankheiten wie Psoriasis und dem atopischen Syndrom leiden unter teilweise unerträglichem Juckreiz. Textilien, etwa aus Wolle und synthetischen Fasern mit rauen Oberflächen, verstärken diese Symptome. In einer Studie der Universitätsklinik Heidelberg wurde nachgewiesen, dass Bekleidung aus TENCEL® den Juckreiz der Patienten deutlich reduzieren kann. Der Grund liegt einerseits in dem hohen Tragekomfort und dem optimalen FeuchtigkeitsManagement von TENCEL®, andererseits in den besonders anschmiegsamen Oberflächen. Die Patienten gaben an, dass sich Textilien aus TENCEL® sehr angenehm anfühlen und sich der Juckreiz deutlich verringerte. „Die Studie zeigt die gute Hautverträglichkeit, insbesondere auch gegenüber Baumwolle. Sowohl für gesunde als auch kranke Haut können daher Textilien aus Cellulose dermatologisch wärmstens empfohlen werden“, sagt der deutsche Hautspezialist Prof. Thomas Diepgen. to the filling fibers,” says Wilhelm Feilmair of the test results. This demonstrated scientifically that TENCEL® FILL and TENCEL® MICRO are the optimal combination for comforters because they ensure better breathability, better vapor absorption and better vapor circulation than all other comparable fibers and fillings. Sleep well in TENCEL®. ◆ The best filling material is only as good as the ticking in which it is enclosed. Das beste Füllmaterial ist wertlos, wenn die Hülle nicht entsprechend funktioniert. Werte bei der Pufferwirkung und auch den ersten Platz bei der Wasserdampfaufnahmefähigkeit, noch vor Wolle und Daunen sowie weit vor Polyester. Allerdings konnte nachgewiesen werden, dass die schlechten Werte von Polyester durch eine 50:50%Mischung mit TENCEL® FILL klar verbessert werden können. Als nächster Schritt wurden Steppdeckenhüllen aus Baumwolle mit verschiedenen TENCEL® Hüllen verglichen. Denn das beste Füllmaterial ist wertlos, wenn die Hülle nicht entsprechend funktioniert. „Hier zeigte sich, dass TENCEL® MICRO nahezu die doppelte Menge an Wasserdampf gegenüber Baumwolle aufnehmen und an die Füllfasern weitergeben kann“, erläutert Wilhelm Feilmair die Testergebnisse. Damit wurde nun auch wissenschaftlich nachgewiesen, dass für Steppdecken Kombinationen aus TENCEL ® FILL und TENCEL® MICRO die optimalen Produkte sind. Denn sie sorgen für die bessere Atmungsaktivität, die bessere Feuchtigkeitsaufnahme – und den besseren Feuchtigkeitsausgleich. Schlafen Sie gut in TENCEL®. ◆ A Tradition of Sustainability Nachhaltigkeit hat Tradition One of the Lenzing Group’s principles is to take raw materials from sustainable sources. Einer der Grundsätze der Lenzing Gruppe ist es, Rohstoffe aus nachhaltigen Quellen zu beziehen. TEXT: THOMAS KNEMEYER Sappi 31 Vast pine and eucalyptus plantations in the north east of South Africa. Kiefer- und Eukalyptusplantagen im Nordosten Südafrikas. Sappi is now a global leader in the area of sustainable forestation. Sappi gilt als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Aufforstung. S appi Saiccor, headquartered in South Africa, is one of Lenzing’s most important cellulose suppliers. Sappi operates in an environmentally-friendly way on the Cape and have been doing so for a surprisingly long time now. Money makes the world go round – nowhere is this truer than in South Africa. Since the discovery of almost inexhaustible gold reserves at the end of the 19th century, more than 50,000 tons of the precious metal have been mined. The biggest gold rush of all time triggered enormous flows of capital at the time; the simple agricultural country of the Boer pioneers quickly became the most successful industrial country in Africa. The effects manifested themselves in several economic sectors: among other things, a huge number of stanchions were needed for the underground seams, and these had to be imported from Europe. South African silviculture was born. For a tourist traveling to the world famous Kruger National Park, this long tradition remains in evidence to this day: vast pine and eucalyptus plantations thrive on both sides of the road; the situation is similar in the province of Kwazulu-Natal. Both provinces have the best climatic conditions for artificial forestation. A eucalyptus or pine tree grows quickly and can be processed after only 7 to 15 years. Ein Eukalyptusbaum oder eine Kiefer wächst schnell und kann nach 7 bis 15 Jahren verarbeitet werden. S appi Saiccor, mit Sitz in Südafrika, ist einer der wichtigsten Zellstoff-Lieferanten von Lenzing. Am Kap wird umweltbewusst gewirtschaftet. Erstaunlicherweise schon seit langer Zeit. Am Golde hängt doch alles – kein Land, auf dessen wirtschaftliche Entwicklung Gretchens Seufzer im „Faust“ mehr zuträfe als auf Südafrika. Seit der Entdeckung schier unerschöpflicher Reserven Ende des 19. Jahrhunderts wurden mehr als 50.000 Tonnen des Edelmetalls gefördert. Der größte Goldrausch aller Zeiten löste damals enorme Kapitalflüsse aus; aus dem einfachen Agrarland der Burenpioniere wurde rasch die erfolgreichste Industrienation Afrikas. Die Auswirkungen manifestierten sich damals in vielen Wirtschaftssparten: Unter anderem benötigte man massenhaft Stützhölzer in den Stollen unter Tage, die aus Europa eingeführt werden mussten. Die südafrikanische Forstwirtschaft erlebte ihre Geburtsstunde. Für einen Touristen auf dem Weg zum weltberühmten KrügerNationalpark, im Nordosten des Landes (früher Osttransvaal genannt, heute Mpumalanga), ist diese lange Tradition bis heute unübersehbar: links und rechts der Straße erstrecken sich unüberschaubare Kiefer- und Eukalyptusplantagen; ähnlich verhält es sich in der Provinz Kwazulu-Natal. In diesen beiden Provinzen herrschen die besten klimatischen Bedingungen für künstliche Aufforstung. Die Firma Sappi (siehe Seite 33) entstand, weil man in Pretoria nach dem ersten Weltkrieg die Weitsicht besaß, die Südafrikanische Union einerseits von Holzimporten unabhängig zu machen, andererseits die Umsetzung dieser strategischen Entscheidung aber privaten Unternehmen zu überlassen. Um die Nachhaltigkeit zu gewährleisten, überließ man den Firmen riesige Landflächen. So besitzt Sappi weiterhin 540.000 Hektar 32 Sappi Alan Tubb is Managing Director of Sappi Saiccor, the world's largest manufacturer of dissolving pulp. Alan Tubb ist Geschäftsführer von Sappi Saiccor, dem weltweit größten Cellulose-Hersteller. Sappi Saiccor was the first mill to produce dissolving pulp from Eucalyptus. Sappi Saiccor war der erste Hersteller von Cellulose aus Eukalyptusbäumen. The company Sappi (see page 33) was created because, after WW1, Pretoria planned to stop the South African union’s dependence on wood imports on the one hand, and to allow private companies to implement this strategic decision on the other. In order to ensure sustainability, the companies were given huge areas of land. This is why Sappi still has 540,000 hectares of land on which 6.4 million tons of wood are produced every year. An eucalyptus or pine tree grows quickly and can be processed for paper after a mere 7 to 15 years. Decades before conservationists began warning of the consequences of the systematic deforestation of indigenous forests worldwide, it was already known in sparsely wooded South Africa that over-exploitation offered few prospects for the future. It is fitting, therefore, that in recent years since democratization of the Cape, Sappi has successfully introduced "Project Grow". The growth project is also oriented towards sustainability: 10,000 farmers have not only received free seeds, but also accurate management programs and advances, to guarantee wood production for 20 years. "We are not using foreign materials, nor are we touching indigenous forests and wood types", emphasized Mark Albon, Sappi spokesman for wood cultivation in Kwazulu-Natal. Not least, Sappi has fulfilled the requirements of the Genevabased International Organization for Standardization – both in relation to the environment (ISO 14001), and health and safety (ISO 18000) – and is now a global leader in the area of sustainable forestation. Albon admits that conservation groups are warning about reforestation of grassland – which makes up a quarter of the land in South Africa – as the rapidly growing trees require too much ground Land, auf denen jährlich 6,4 Millionen Tonnen Holz produziert werden. Ein Eukalyptusbaum oder eine Kiefer wächst schnell und kann nach 7 bis 15 Jahren zu Papier verarbeitet werden. Jahrzehnte bevor Umweltschützer begannen, weltweit vor dem systematischen Abholzen einheimischer Wälder zu warnen, hatte man im waldarmen Südafrika zudem erkannt, dass Raubbau eine zukunftslose Perspektive darstellt. Dazu passt, dass Sappi in den letzten Jahren, seit der Demokratieerlangung am Kap, erfolgreich das „Project Grow“ eingeführt hat. Das Wachstumsprojekt ist ebenfalls auf Nachhaltigkeit orientiert: 10.000 Bauern haben nicht nur kostenlos Setzlinge erhalten, sondern auch exakte Managementprogramme und Vorschüsse, um die Holzproduktion auf 20 Jahre zu gewährleisten. „Wir benutzen weder ausländisches Material, noch werden einheimische Wälder und Holzarten angetastet“, unterstreicht Mark Albon, der Sappi-Kommunikationschef für Holzanbau in Kwazulu-Natal. Nicht zuletzt deshalb hat Sappi die Anforderungen der Genfer Normungsgemeinschaft „International Organization for Standardization“ erfüllt – sowohl was die Umwelt (ISO 14001) als auch was die Sicherheit und Gesundheit (ISO 18000) betrifft – und gilt heute als weltweit führendes Unternehmen auf dem Gebiet der nachhaltigen Aufforstung. Albon räumt ein, dass Umweltgruppen davor warnen, auf Grasland – das ein Viertel der Gesamtfläche Südafrikas ausmacht – neue Aufforstungen zu betreiben, da die schnell wachsenden Bäume zu viel Grundwasser benötigen. Sappi benutze heute nur noch drei Prozent der Originalfläche des Graslands (33,4 Mio. Hektar) und fast die Hälfte dieser dreiprozentigen Fläche erhole sich nun wieder als Ernteboden, hauptsächlich für Mais- Sappi 33 Sappi Saiccor mill at Umkomaas in the province of Kwazulu-Natal. Sappi Saiccor in Umkomaas in der Provinz KwazuluNatal. About Sappi Über Sappi The paper and cellulose producer Sappi (South African Pulp and Paper Industries) was established in Johannesburg in December 1936. The cellulose division Sappi Saiccor is a global market leader and holds a market share of around 15%. The paper company has been a global player since 1990 as a result of acquisitions in Europe (including Hannover Papier) and the US. Today, Sappi is a clear market leader in high-gloss paper. Only 12% of total sales are generated on the Cape, almost 50% in Europe, 30% in North America. Unlike other giants on the Cape, which have been switching to the London stock exchange in recent years, the company is still headquartered in South Africa – which company management attributes purely to "economic patriotism". However, the fact remains that almost two thirds of shares are in the hands of outside investors – just under ten years ago 90% of shareholders came from South Africa. Der Papier- und Zellstoffproduzent Sappi („South African Pulp and Paper Industries“) wurde im Dezember 1936 in Johannesburg gegründet. Die Zellstoffsparte Sappi Saiccor ist Weltmarktführer und hält einen Marktanteil von etwa 15%. Durch Zukäufe in Europa (darunter auch Hannover Papier) und den USA seit 1990 wurde die Papierfirma zu einem Global Player. Sappi ist heute klarer Marktführer bei Hochglanzpapier. Nur noch 12% des Gesamtumsatzes werden am Kap erwirtschaftet, fast 50% in Europa, 30% in Nordamerika. Im Gegensatz zu anderen Giganten am Kap, die in den letzten Jahren an die Londoner Börse auswichen, hat das Unternehmen seinen Firmensitz noch immer in Südafrika – was die Firmenleitung durchaus als „wirtschaftlichen Patriotismus“ begriffen haben will. Aber Tatsache ist auch, dass sich inzwischen fast zwei Drittel der Aktien im Besitz ausländischer Investoren befinden – vor knapp zehn Jahren stammten 90% der Aktionäre noch aus Südafrika. water. Sappi is currently using only three percent of the original grassland area (33.4 million hectares) and almost half of this area is recovering as harvest soil, mainly for corn production. In a conservation and wetland area at St. Lucia, north of Durban, trees have been systematically felled for years, if they are near courses of rivers and biotopes. In the not too distant future, there will probably be no more planted forests in the Greater St. Lucia Wetland Park. Finally, Sappi likes to stress that more than a quarter of the land owned by the company has remained unplanted – which is a total surface of more than 100,000 hectares. ◆ anbau, oder werde für die Urbanisierung freigestellt. In einem Naturschutz- und Feuchtgebiet bei St. Lucia, nördlich von Durban, werden die Bäume seit Jahren systematisch reduziert, wenn sie sich in der Nähe von Flussläufen und Biotopen befinden. In nicht allzu ferner Zukunft wird es in dem Greater St. Lucia Wetland Park vermutlich gar keine angepflanzten Wälder mehr geben. Und schließlich hebt man bei Sappi gern hervor, dass mehr als ein Viertel der Fläche, die das Unternehmen besitzt, bis heute unbepflanzt geblieben ist – immerhin ein Gesamtgebiet von mehr als 100.000 Hektar. ◆ Lenzing FR 35 The airbus A380 is due to be used on scheduled services by 2006. Im Jahr 2006 soll der Airbus A380 im Linienverkehr zum Einsatz kommen. Lenzing on Board the Airbus A380 Lenzing fliegt im neuen Airbus A380 mit When the new megajet Airbus A380 took off on its maiden flight on 27 April 2005, Lenzing went along for the ride: the seats on this super jet are made with materials produced from Lenzing FR® fibers. Als am 27. April 2005 der neue Großraumjet Airbus A380 zu seinem Erstflug abhob, war auch Lenzing mit an Bord. Denn die Sitze dieses ersten Super-Airbus sind mit Stoffen ausgerüstet, die aus Lenzing FR® Fasern hergestellt wurden. S afety, quality and environmental friendliness are paramount in the new Airbus A380. For this reason, the EADS consortium chose seat coverings for the first A380 that best meet all these requirements. They selected the product Climatex® Lifeguard FR™ made by the Swiss company Lantal. Behind this product name are Lenzing FR® viscose fibers. What is special about these seat coverings, apart from being extremely flame retardant, is that they provide a high degree of seating comfort and an optimal “seating climate”, which is particularly important for long-haul flights. This is because of the high degree of breathability and good moisture management offered by Lenzing FR®. In the selection of material, ecological considerations also played an important role. Fabrics made from Lenzing FR® are compostable and do not contain any toxic materials or environmentally harmful chemicals. From a couple of thousand dyes, only 16 were chosen that met these stringent requirements. The new Airbus is exceptionally environmentally friendly, and Lenzing FR® has played an important contributory role in this. ◆ S icherheit, Qualität und Umweltschutz stehen beim neuen Airbus A380 an oberster Stelle. Daher entschied sich das EADS-Konsortium bei der Ausrüstung des ersten A380 für Sitzbezüge, die all diesen Anforderungen optimal entsprechen. Die Wahl fiel auf das Produkt Climatex® Lifeguard FR™ des Schweizer Unternehmens Lantal. Hinter dieser Produktbezeichnung stehen Lenzing FR® Viscosefasern. Das Besondere an diesem Sitzbezug ist – neben der Eigenschaft, schwer entflammbar zu sein – der außergewöhnliche Sitzkomfort und ein optimales „Sitzklima“, das gerade bei Langstreckenflügen sehr wichtig ist. Das liegt in der Atmungsaktivität und dem guten Feuchtigkeits-Management von Lenzing FR ® begründet. Ein besonderes Kriterium für die Auswahl des Stoffes waren auch ökologische Überlegungen. Die Gewebe mit Lenzing FR® sind kompostierbar und enthalten keine toxischen Ausrüstungen. Aus einigen tausend Farbstoffen wurden daher nur 16 ausgewählt, die diesen strengen Anforderungen entsprechen. Der neue Airbus gilt als besonders umweltfreundlich und Lenzing FR® leistet dazu einen wichtigen Beitrag. ◆ 36 Innovation Three goals were achieved simultaneously: reduction in sulfate load, breakdown in organic load and zinc precipitation. Drei Ziele wurden parallel erreicht: die Reduktion der Sulfatfracht, der Abbau der organischen Belastung und die Zinkfällung. New Wastewater Treatment Methods Innovative Wege der Abwasserbehandlung The Lenzing Group continues to pursue innovative paths in waste water treatment. Die Lenzing Gruppe beschreitet in der Abwasserbehandlung weiterhin innovative Pfade. A t the Lenzing site a new wastewater cleaning process for the viscose fiber industry is being implemented: the "anaerobic system for biological sulfate removal". This is also the first time a biological wastewater treatment process has been possible for sulfate. In addition to all internal measures for re-using and reducing the sulfate salt load, as well as gypsum precipitation which has been successfully used for sulfate reduction since 2001, now another sulfate removal system is available. The use of bacteria for anaerobic sulfate removal was preceded by extensive laboratory and pilot tests. In this context, Lenzing worked closely with experts from the Technical University of Vienna and the Dutch company Paques. As a result, up-to-date scientific knowledge and company experience could be thoroughly integrated into the solution. The central part of the new system consists of three reactors in which bacteria – in an air-free environment – convert the relevant substances contained in the wastewater (primarily) into sulfide and methane. In downstream systems sulfide is converted into elemental sulfur, separated and recycled. The discharged air produced by the bacteria, which contains methane, is used for electricity and process heat generation. A m Standort Lenzing wurde ein für die Viscosefaserindustrie völlig neues Abwasserreiningungsverfahren verwirklicht, die „Anaerobieanlage zur biologischen Sulfatentfernung“. Damit ist erstmals auch für Sulfat eine biologische Abwasserreinigung möglich. Neben allen innerbetrieblichen Maßnahmen zur Verwertung und Reduktion der Sulfatsalzfracht und der bereits seit 2001 erfolgreich betriebenen Gipsfällung zur Sulfatreduktion steht uns nun eine weitere Anlage zur Sulfatentfernung zur Verfügung. Dem Einsatz von Bakterien zur anaeroben Sulfatentfernung sind umfangreiche Labor- und Pilotversuche vorausgegangen. Lenzing arbeitete hier eng mit Experten der Technischen Universität Wien und dem niederländischen Unternehmen Paques zusammen. So konnten aktuelle wissenschaftliche Erkenntnisse und betriebliche Erfahrungen umfassend in die Problemlösung einbezogen werden. Kernstück der neuen Anlage sind drei Reaktoren, in denen Bakterien unter Luftabschluss die relevanten Abwasserinhaltsstoffe vorwiegend zu Sulfid und Methan „verarbeiten“. In nachgeschalteten Anlagen wird das Sulfid in Elementarschwefel umgewandelt, abgeschieden und einer Verwertung zugeführt. Das von den Bakterien erzeugte methanhältige Abgas wird zur Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt. Für die Lenzing site: Implementation of innovative wastewater cleaning process for biological sulfate removal. Innovatives Abwasserreinigungsverfahren in Lenzing zur biologischen Sulfatentfernung installiert. Highly-loaded wastewater partial currents from viscose fiber and pulp production are used for anaerobic wastewater treatment. Because each biological wastewater treatment also needs organic loads (carbon compounds), purely organically-loaded production wastewater currents must be introduced in addition to partial currents containing sulfate. These are also reduced considerably in anaerobic breakdown. Furthermore, zinc precipitation occurs in the inlet to the anaerobes using the sulfatecontaining outflow of the anaerobic reactors. ◆ anaerobe Abwasserreinigung kommen hochbelastete Abwasserteilströme aus der Viscosefaser- und Zellstoffproduktion zum Einsatz. Da jede biologische Abwassereinigung auch organische Frachten (Kohlenstoffverbindungen) benötigt, müssen neben den sulfathältigen Teilströmen auch rein organisch belastete Produktionsabwasserströme zugeführt werden. Diese werden im anaeroben Abbau ebenfalls deutlich reduziert. Weiters erfolgt im Zulauf zur Anaerobie eine Zinkabscheidung unter Nutzung des sulfidhältigen Ablaufes der Anaerobreaktoren. ◆ The discharged air produced by the bacteria, which contains methane, is used for electricity and process heat generation. Das von den Bakterien erzeugte methanhältige Abgas wird zur Strom- und Prozesswärmeerzeugung eingesetzt. Plastics 39 LenzingGrass has a service life 30 times longer than a natural grass playing surface. LenzingGrass hat eine 30 Mal höhere Nutzungsdauer als eine Naturrasen-Spielfläche. The Grass without Mowing Der Rasen, der nie gemäht werden muss Sports field operators dream of having grass that is always green, has not to be mown or watered and looks as good as new, even after many competitions. Sportplatzbetreiber träumen davon, einen immer grünen Rasen zu besitzen, der weder gemäht noch bewässert werden muss und auch nach vielen Wettkämpfen wie neu aussieht. L enzingGrass, a high-strength artificial turf made from plastic threads for professional use is the answer to this problem. On the one hand, LenzingGrass provides a playing surface and appearance comparable to natural grass. On the other hand, upkeep and maintenance costs are a third of those for natural grass. Owing to its strength, LenzingGrass has a service life 30 times longer than a natural grass playing surface. In pure figures, this equates to 4,400 playing hours a year, compared to around 150 with natural grass. It is not surprising that LenzingGrass is a coveted product all over the world. In Europe, for example, the pros play on LenzingGrass fields in Basel (Switzerland), Lerino (Vicenza/Italy) and in Kopa (Slovenia). In Austria, the Linz sports stadium, "Auf der Gugl" was recently fitted with LenzingGrass. At the end of 2004, the UEFA (Union of European Football Associations) Executive Committee decided to permit artificial turf at an international level. Matches in the Champions League, the UEFA Cup, as well as qualifying matches for the European Championship or World Cup can now be held on artificial turf playing surfaces. ◆ L enzingGrass, ein hochfester Kunstrasen aus Kunststoffgarnen für professionellen Einsatz, ist die Lösung dieses Problems. Einerseits bietet LenzingGrass eine dem Naturrasen vergleichbare Spiel-Oberfläche und Optik. Andererseits betragen die Pflege- und Erhaltungskosten nur ein Drittel jener von Naturrasen. Dazu kommt, dass LenzingGrass aufgrund seiner Festigkeit eine 30 Mal höhere Nutzungsdauer bietet als eine NaturrasenSpielfläche. In absoluten Zahlen heißt dies bis zu 4.400 Spielstunden im Jahr mit LenzingGrass gegenüber rund 150 Spielstunden mit Naturrasen. Kein Wunder, dass LenzingGrass international ein begehrtes Produkt ist. In Europa beispielsweise spielen die Profis auf LenzingGrass Plätzen in Basel (Schweiz), Lerino (Vicenza/Italien) oder in Kopa (Slowenien). In Österreich wurde kürzlich das Linzer Sportstadion „Auf der Gugl“ mit LenzingGrass ausgerüstet. Das Exekutivkomitee der Europäischen Fußball-Union hat Ende 2004 beschlossen, Kunstrasenbeläge auf internationaler Ebene zuzulassen. Spiele in der Champions League, im UEFA-Pokal sowie in der Qualifikation für eine EM oder WM können somit auf künstlichen Rasenspielflächen ausgetragen werden. ◆ 40 Fairs The Lenzing stand with Mr. Atilla Alptekin, Mr. Mustafa Demir and Mr. Metin Molu, was visited by Franz Geisberger/Sales Director, Turkey (second from right). Mehmet Dilber (Merchandiser Turkey), Livio Danisi (Filofibra Management), Franz Geisberger/Lenzing AG and Cengiz Turanli, Manager, Filofibra Istanbul office (from left to right). Der Lenzing Stand mit den Herren Atilla Alptekin, Mustafa Demir und Metin Molu wurde von Franz Geisberger/Verkaufsdirektor Türkei (2. von rechts) besucht. Mehmet Dilber (Merchandiser Türkei), Livio Danisi (Geschäftsleitung Filofibra), Franz Geisberger/Lenzing AG und Cengiz Turanli, Leiter des Filofibra Büros Istanbul (v. l. n. r.). Lenzing Presents TENCEL® at ITSE Lenzing präsentiert auf türkischer Modemesse TENCEL® T urkey is a rapidly growing textile export market, making it extremely interesting for Lenzing. For this reason, Lenzing has had a strong presence at fairs in Istanbul for the past two years, and placed the TENCEL® fiber in the spotlight of the specialist presentations at the spring ITSE fair (International Textile Fair, Istanbul) in February 2005. The ITSE is one of the most important international textile fairs in Turkey – foreign fashion companies who bring their own designs and who want information on what new fabrics are already on offer from Turkish manufacturers, never miss the ITSE. The Turkish textile industry is also planning a bundle of measures aimed to trebling textile exports. A fashion center is being established in Istanbul for this purpose, which will focus on the study of design. The "Made in Turkey" label will be used even more, and the ITSE will have a much more international focus. With a shipping volume of over 30,000 tons per annum of Lenzing fibers (Lenzing Viscose®, Lenzing Modal®, TENCEL®), Turkey is already an important export market for Lenzing. ◆ D ie Türkei ist ein stark wachsender Exporteur von Bekleidung und daher für Lenzing ein äußerst interessanter Markt. Lenzing ist aus diesem Grund seit zwei Jahren verstärkt auf Messen in Istanbul präsent und hat auf der Frühjahrsmesse ITSE (Internationale Modemesse Istanbul) im Februar 2005 die Faser TENCEL® in den Mittelpunkt der Spezialitäten-Präsentationen gestellt. Die ITSE gilt als eine der wichtigsten internationalen Textilmessen der Türkei – ausländische Modefirmen, die eigene Designs mitbringen und sich informieren wollen, welche Stoffneuheiten türkische Produzenten bereits anbieten können, kommen an der ITSE nicht vorbei. Aber auch die türkische Bekleidungsindustrie plant ein Bündel an Maßnahmen, die zur Erreichung des Ziels – einer Verdreifachung der Textilexporte – beitragen sollen. So wurde in Istanbul ein Fashion Center eingerichtet, das den Studien-Schwerpunkt auf Design legt. Das Label „Made in Turkey“ soll verstärkt zum Einsatz kommen und die ITSE internationaler ausgerichtet werden. Mit einer Versandmenge von über 30.000 Jahrestonnen Lenzing Fasern (Lenzing Viscose®, Lenzing Modal®, TENCEL®) ist die Türkei bereits jetzt ein wichtiger Exportmarkt für Lenzing. ◆ Fairs 41 Fairs 2005 | Messen 2005 Business Unit Fibers I Business Unit Faser Colombiatex Innovation Asia (Tencel) Heimtextil Texstyles India Fair Fenatec Munich Fabric Start ITSE Interactive Lenzing Gathering Expofil/Texworld HSMAI Hospitality Show Global Fabric Fair Intertextile Index Lenzing Day I.E. Khadi Show Evteks Salesman Workshop Technical Conference Lenzing Day Jeju Festival Fenit Interschutz Roter Hahn Techtextil Innovation Asia (Tencel) Shanghai Market Home Show Preview Expofil/Texworld, 8. – 11. 3. 2005, Paris 01/2005 01/2005 01/2005 02/2005 02/2005 02/2005 02/2005 03/2005 03/2005 04/2005 04/2005 04/2005 04/2005 04/2005 05/2005 05/2005 06/2005 06/2005 06/2005 06/2005 06/2005 06/2005 06/2005 07/2005 09/2005 09/2005 Business Unit Fibers I Business Unit Faser Colombia New York/USA Frankfurt/Germany New Delhi/India Brasil Munich/Germany Istanbul/Turkey Hongkong Paris/France Chicago/USA USA Beijing/China Geneva/Switzerland Taipei/Taiwan India Istanbul/Turkey Korea Japan Japan Korea Brasil Hannover/Germany Frankfurt/Germany New York/USA Shanghai/China Seoul/Korea Intertextile, 30. 3. – 1. 4. 2005, Beijing Decosit Expo Home Textile InterTextile Munich Fabric Start Interstoff Rossija Expofil/Texworld Interfilière ITSE Int. Man-made Fibres Congress Global Fabric Fair Interstoff Asia A&A China Textile Information Center Miles Interactive Gathering Japan Creation Lenzing Club Workshop 09/2005 09/2005 09/2005 09/2005 09/2005 09/2005 09/2005 09/2005 10/2005 10/2005 10/2005 11/2005 11/2005 12/2005 12/2005 Brussels/Belgium Shanghai/China Munich/Germany Moscow/Russia Paris/France Lyon/France Istanbul/Turkey Dornbirn/Austria USA Hongkong Düsseldorf/Germany China Taipei/Taiwan Japan Shanghai/China Business Unit Plastics I Business Unit Plastics Techtextil Wire Russia Wire Singapore 06/2005 06/2005 09/2005 Frankfurt/Germany Moscow/Russia Singapore Business Unit Engineering I Business Unit Technik Imagine the Future of Viscose Technology Int. Man-made Fibres Congress New York Home Show, 8. – 11. 4. 2005 New York 06/2005 09/2005 Global Fabric Fair, 12. – 15. 4. 2005, New York Bad Ischl/Austria Dornbirn/Austria 42 Lenzing Sites Werner Jambor: "That is the stuff that films are made of." Werner Jambor: "Das ist der Stoff, aus dem man Filme macht." Lenzing – the Film Lenzing – der Film All facets of the Lenzing Group Die Lenzing Gruppe von all ihren Seiten A fter approximately two years of work, the new Lenzing company film is now complete. It shows all facets of the Lenzing Group and its production facilities, products and employees. Due to the dynamic growth of the Lenzing Group, the script had to be altered time and again. The Austrian film-maker, Werner Jambor, and his film team along with the head of Lenzing Corporate Communications, Angelika Guldt, had to start over a number of times because various changes, such as the addition of new subsidiaries and the redesign of product logos, had rendered the film out of date. The result can, literally, not only be seen but also heard: in German, English and Chinese. Interested parties can borrow a DVD of the film from Corporate Communications. (E-Mail: k.schaider @lenzing.com) ◆ Comments of a film-maker | Werner Jambor N ach rund zweijähriger Arbeit ist der neue Lenzing Unternehmensfilm nun fertig gestellt worden. Er zeigt die Lenzing Gruppe von all ihren Seiten und mit ihren Produktionsstätten, Produkten und Menschen, die für Lenzing arbeiten. Aufgrund der dynamischen Entwicklung in der Lenzing Gruppe musste das Drehbuch immer wieder angepasst werden. Das Filmteam um Werner Jambor (Filmemacher aus Österreich) und der Leiterin der Lenzing Konzernkommunikation Angelika Guldt musste mehrere Male zurück an den Start, weil diverse Veränderungen den Film immer wieder „alt aussehen“ ließen, so kamen etwa neue Tochtergesellschaften und Standorte dazu, die Produktlogos wurden umgestaltet etc. Das Ergebnis kann sich im wahrsten Sinne des Wortes sehen, aber auch in den Sprachen deutsch, englisch und chinesisch hören lassen. Interessenten können die DVD des Films in der Konzernkommunikation ausleihen. (E-Mail: [email protected]) ◆ "The story of Lenzing AG and of the new Lenzing film have both turned out to be success stories in the end – although they took their own sweet time about it. As a global player, Lenzing did its utmost to ensure that freshly filmed material started to look old before it even reached the cutting room. Rightly so, as we know. But try explaining to a graphic artist that Lyocell is now called Tencel, and try explaining to a sound engineer that since the first mix, not only the tonalities have changed, but the facts too!” Bemerkungen eines Filmschaffenden | „Die Geschichte der Lenzing AG und des neuen Lenzing Filmes sind zu einer gemeinsamen Erfolgsgeschichte geworden - auch wenn Gut Ding Weile braucht. Der Global Player Lenzing tat alles, um frisch gedrehtes Material schon auf dem Weg zum Schneideraum alt aussehen zu lassen. Mit Recht, wie wir wissen. Aber erklären Sie einem Grafiker einmal, dass Lyocell jetzt Tencel heißt und einem Tonmeister, dass sich seit der ersten Sprachmischung nicht nur Tonalitäten sondern auch Fakten verändert haben.“ Von Werner Jambor Lenzing Sites 43 Lenzing Sites | Lenzing Standorte IMPRINT/IMRESSUM Owner, editor and publisher/Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, A-4860 Lenzing, tel: +43 (0) 7672 701-0, www.lenzing.com, email: [email protected]. Copywriting/Textierung: Hochegger | Financials. Design/Konzeption: Hochegger | Financials, Buero 16. Photo/Foto: Lenzing AG, Karsu Tekstil, Sappi, Airbus, Werner Jambor, Corbis, Contrast.