from austria to hong kong, via japan

Transcription

from austria to hong kong, via japan
1/07
LenzingInside
The global magazine of the Lenzing Group
|
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
From Austria to
Hong Kong, via Japan
Von Österreich über Japan nach Hongkong
Thomas Gaidoschik, director at Lenzing Fibers
(Hong Kong), talks about his long way to Hong Kong
Thomas Gaidoschik, Direktor von Lenzing Fibers
(Hong Kong), über seinen langen Weg nach Hongkong
www.lenzing.com
Contents / Editorial
|
3
-&/;*/(*/4*%&
'30."6453*"50
)0/(,0/(7*"+"1"/
70/½45&33&*$)Ã#&3+"1"//"$))0/(,0/(
5IPNBT(BJEPTDIJLEJSFDUPSBU-FO[JOH'JCFST
)POH,POH
UBMLTBCPVUIJTMPOHXBZUP)POH,POH
5IPNBT(BJEPTDIJL%JSFLUPSWPO-FO[JOH'JCFST
)POH,POH
àCFSTFJOFOMBOHFO8FHOBDI)POHLPOH
Contents
deAr reAders,
Inhalt
lIebe leserInnen und leser!
04 newsFLAsH | news
06 indiA | IndIen
We are currently in the midst of an eventful period in our Group – in
a positive sense. We once again achieved record results in 2006, a
new viscose fiber plant in Nanjing, China, successfully started op-
Lenzing goes India
eration, and the decision was made to construct another viscose
Lenzing goes India
fiber production facility in India. Through attractive acquisitions,
08 Linz textiL | lInz textIl
Lenzing Plastics is emerging as an increasingly significant niche
producer for plastics. All in all, we have achieved important mile-
From “Mother” to “Partner”
stones in recent months in extending our upward growth trend.
Von der „Mutter“ zum „Partner“
More information can be found on the following pages.
14 our prinCipLes | unsere prInzIpIen
Recently, rumors repeatedly arose concerning a change in Lenzing’s
Lenzing rewrites its internal principles
shareholder structure. The management board adopted a clear
Lenzing schreibt seine internen Spielregeln neu
position on this issue: Together we are strong enough to maintain
18 Lenzing pLAstiCs | lenzIng plastIcs
Every step of the way with Lenzing Plastics
the successful growth course through our own efforts, without the
need for a strategic partner. The successes of the past months and
years comprise solid evidence supporting our point of view.
Auf Schritt und Tritt mit Lenzing Plastics
22 Hong Kong | hongkong
From Austria to Hong Kong, via Japan
Wir erleben bewegte Zeiten in unserer Unternehmensgruppe – im posi­
Von Österreich über Japan nach Hongkong
tiven Sinne. Das Geschäftsjahr 2006 endete mit einem neuen Rekorder­
28 nAnJing | nanJIng
gebnis, unser neues Viscosefaserwerk in Nanjing (China) hat erfolgreich
den Betrieb gestartet und wir haben die Entscheidung getroffen, nun
Good fortune and success for Lenzing (Nanjing) Fibers
auch in Indien ein Viscosefaserwerk zu errichten. Lenzing Plastics wird
Glück und Erfolg für Lenzing (Nanjing) Fibers
durch attraktive Akquisitionen ein immer bedeutenderer europäischer
30 Fibers | faser
Academic testing for Lenzing fibers
Nischenproduzent bei Kunststoffen. Alles in allem haben wir in den ver­
gangenen Monaten wichtige Meilensteine in der Fortsetzung unseres
Wachstumskurses gesetzt. Mehr darüber auf den folgenden Seiten.
Lenzing Fasern am akademischen Prüfstand
36 mobiLe | mobIle
Zuletzt gab es immer wieder Gerüchte um einen Aktionärswechsel
der Lenzing Gruppe. Der Vorstand hat dazu eine klare Haltung ein­
Lenzing weaves nonwovens success
genommen: Wir sind gemeinsam stark genug, um unseren erfolgrei­
Lenzing webt am Nonwovens­Erfolg
chen Wachstumskurs aus eigener Kraft fortsetzen zu können, und
42 At A gLAnCe | seItenblIcke
brauchen dafür keinen strategischen Partner. Die Erfolge der vergan­
genen Monate und Jahre sind der beste Beweis dafür.
Thomas Fahnemann
4 | News
Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Shell Australia puts its trust
in Lenzing FR®
A growing number of globally operating firms
trust the protective features of fabrics made
with Lenzing FR® fibers. The investments
made by Shell Australia in flame-resistant
protective clothing have already paid off.
In an on-the-job accident, the work clothes
containing Lenzing FR® fibers reliably protected employees against burns. Meanwhile,
Shell Australia has switched its entire line of
industrial safety clothing to garments made
with Lenzing FR® fibers.
Man-Made Fibers Congress
The 46
th
Shell Australien vertraut
Lenzing FR®
Man-Made Fibers Congress will
be held September 19–21, 2007 in Dorn-
Immer mehr international tätige Industrieun­
birn, Austria. Similar to previous years, the
ternehmen vertrauen auf den Schutz von
presentations at the event, in which promi-
Geweben aus Lenzing FR® Fasern. Für Shell
nent experts from the international fiber
Australien hat sich die Investition in schwer
industry meet for a top-level exchange of
entflammbare Schutzbekleidung bereits aus­
ideas, will focus on the topic of innovation.
However, this time the spotlight will be on
gezahlt: Bei einem Arbeitsunfall schützte die
Arbeits­kleidung aus Lenzing FR® Fasern die
new functionalities in fibers and new devel-
Mitarbeiter verlässlich vor Verbrennungen.
opments in automation.
Shell Australien hat mittlerweile sein gesam­
tes Bekleidungsprogramm auf Lenzing FR®
www.dornbirn-mfc.com
Chemiefasertagung
Fasern umgestellt.
SPV sets environmental standards
P.T. South Pacific Viscose (SPV), the Indonesian subsidiary of the Lenzing Group, put its
Vom 19. bis 21. September 2007 findet die
new 2 million US dollar waste water treatment facility for its Purwakarta production plant into
46. Chemiefasertagung in Dornbirn (Öster­
operation in April 2007. The unique mixed sewage exclusion and aeration system is an en­
reich) statt. Die Referate der Veranstaltung,
vironmental showcase project, enabling an above-average suspension of the solid materials
in a slurry, as well as the homogenization of 24,000 m3 of waste water every day.
bei der sich Experten aus der internationalen
Faserindustrie zum hochkarätigen Gedan­
kenaustausch treffen, behandeln wie auch
schon in den letzten Jahren das Thema Inno­
SPV setzt UmweltmaSSstäbe
vation – diesmal mit Schwerpunkt auf neuen
Die indonesische Beteiligungsgesellschaft der Lenzing Gruppe, P.T. South Pacific Viscose (SPV),
Funktionalitäten bei Fasern und maschinellen
nahm im April 2007 ihre neue, 2 Mio. US-Dollar teure Abwasseraufbereitungsanlage für das Werk
Neueinführungen.
in Purwakarta in Betrieb und setzt damit Umweltmaßstäbe. Das einzigartige Misch- und Be­
www.dornbirn-mfc.com
lüftungssystem ermöglicht eine überdurchschnittliche Aufschlämmung von Feststoffen und die
Homogenisierung von 24.000 m3 Abwässern pro Tag – ein umwelttechnisches Vorzeigeprojekt.
News | 5
Cooperation with Austrian
Ski Federation
ÖSV-Kooperation
Tough training and technically top-notch,
Training und technisch hochwertiges, inno­
innovative materials are decisive prerequi-
vatives Material entscheidende Erfolgsfakto­
sites determining the success of the world’s
ren. Zur Erforschung und Optimierung von
Sportbekleidung aus TENCEL® Fasern sind
best skiing team. To implement research and
Für das beste Skiteam der Welt sind hartes
optimize the sportswear made of TENCEL®
fibers, the athletes of the Austrian Ski Fed-
daher die Athleten des Österreichischen Ski­
eration (ÖSV) represent ideal human test
suchspersonen. Deswegen haben sich der
subjects for Lenzing. For this reason, ÖSV
ÖSV und Lenzing, deren Forschungsaktivi­
and Lenzing, whose research work in 2007 is
täten 2007 dem Wintersport gewidmet sind,
dedicated to winter sports, have concluded a
zu einer viel versprechenden Kooperation
promising cooperation agreement. The fiber
entschlossen. Der Faserhersteller arbeitet
producer is working together with sports-
gemeinsam mit Herstellern von Sportbe­
kleidung an innovativen TENCEL® Stoffen
wear manufacturers to develop innovative
TENCEL® fabrics for the benefit of top ath-
verbandes (ÖSV) für Lenzing die idealen Ver­
für Spitzenathleten – eine Initiative, die be­
letes. This initiative has already generated ini-
reits erste positive Testergebnisse aufweisen
tial positive test results. Tests with ski jumpers prove that TENCEL® fibers optimize the
kann. Tests mit den Skispringern beweisen,
dass die Faser TENCEL® die Körperleistung
body’s performance through their tempera-
durch ihren Temperaturausgleichsmecha­
ture control, ensuring a cooling or warming
nismus, der je nach vorhandenen Tempe­
effect depending on temperature conditions.
raturbedingungen kühlend oder wärmend
The product innovations based on Lenzing
wirkt, optimiert. Nach der Testphase sollen
fibers are to be marketed commercially fol-
die Produktinnovationen aus Lenzing Fasern
lowing the pilot phase.
auch kommerziell genützt werden können.
High-tech sheeting technology
Lenzing Technik is building a new, highly automated hi-tech sheet metal processing center
at its headquarters, thus expanding its product portfolio by mid-2007. Robot technology
and a fully automated high rack warehouse will enable the manufacturing of a wide range
of sheet metal products, from prototypes to high-volume production.
Hightech-Blechtechnik
Lenzing Technik baut ein neues, hochautomatisiertes Hightech-Blechbearbeitungszentrum
am Firmensitz und ergänzt so bis Mitte 2007 ihr Produktportfolio. Mittels Robotertechnologie
und eines vollautomatischen Hochregallages können unterschiedlichste Blechprodukte – vom
Prototypen bis zur Großserie – gefertigt werden.
6 | India
Thomas Fahnemann and Satish K.
Modi (2nd from left) are jointly constructing the first Lenzing viscose
fiber plant in India
Thomas Fahnemann baut gemeinsam mit Satish K. Modi (2. von links)
das erste Lenzing Viscosefaserwerk
in Indien
Lenzing goes India
Lenzing goes india
Several years of preparation were needed, but now it’s definite: in addition to China, Lenzing will
also build a new plant in India’s growth market for viscose fibers.
Mehrere Jahre Vorbereitung waren nötig, aber nun ist es fix. Lenzing wird nach China nun auch im
Viscosefaser-Wachstumsmarkt Indien ein neues Werk errichten.
T
he new Lenzing production plant in India, the second important growth market for viscose fibers, is the Group’s seventh fi-
D
as neue Lenzing Werk in Indien, dem zweitwichtigsten Wachs­
tumsmarkt für Viscosefasern, ist das siebente Faserproduktions­
ber production facility and the third in Asia. In the first construction
werk der Gruppe und das dritte in Asien. Die Anlage wird in der ers­
phase, the new factory will have an annual production capacity
ten Ausbaustufe eine Kapazität von 80.000 to Viscosefasern für den
of 80,000 tons of textile and nonwovens viscose fibers. Including
textilen und Nonwovens-Bereich aufweisen. Die Investitionssumme
working capital, total investments are about 200 million US dollars.
wird inklusive Umlaufvermögen bei rund 200 Mio. US-Dollar liegen.
The new plant, scheduled to commence production in 2010/11
Das neue Werk wird rund 70 km südlich von Mumbai im Industriepark
after a construction period of two years, will be located in Patal-
Patalganga errichtet, 700 bis 800 Mitarbeiter beschäftigen und vor­
ganga Industrial Park, about 70 km south of Mumbai, and employ
aussichtlich nach einer zweijährigen Bauzeit 2010/11 seinen Betrieb
a staff of 700 to 800 people.
aufnehmen.
Provided the market continues to develop favorably, a further expan-
Ein weiterer Ausbau bis zu einigen hunderttausend Tonnen Kapazi­
sion of production capacity up to several hundred thousand tons is
tät wäre – bei anhaltend positiver Marktentwicklung – auch denkbar.
conceivable. On the one hand, the Patalganga site offers sufficient
Denn einerseits bietet der Standort Patalganga ausreichend Platz und
space and water reserves. On the other hand, the industrial park’s
Wasserreserven, anderseits wird auch die Infrastruktur auf einen mög­
infrastructure is geared to accommodate potential expansion.
lichen weiteren Ausbau ausgerichtet werden.
The decision to construct a new production plant is a logical step,
Nach der erfolgreichen Etablierung einer Zweigniederlassung in Coim­
following the successful start-up of a branch office in Coimbatore
batore und umfassenden Marketingaktivitäten im letzten Jahr war
and comprehensive marketing activities carried out last year. Af-
die Entscheidung für den neuen Produktionsstandort ein logischer
ter the shutdown of South India Viscose several years ago, only
Schritt. Denn in Indien produziert nach der Stilllegung von South India
one of Lenzing’s competitors is manufacturing viscose fibers in
Viscose vor einigen Jahren derzeit nur ein Mitbewerber von Lenzing
Text | 7
Thanks to Lenzing, the Indian viscose market
is being stirred up.
Dank Lenzing kommt in den indischen Viscose­
faser-Markt wieder Bewegung.
Modi Group/Lenzing India Plant
Modi Group/Lenzing Werk in Indien
Modi Group – The perfect partner of Lenzing in India
One of the largest industrial conglomerates in India founded in 1933
USD 1.2 bn turnover in 2005, growing, profitable and financially robust
Over 10,000 employees
Presence across many business sectors including textiles and pharmaceuticals
Modi Group – der perfekte Partner für Lenzing in Indien
Eines der größten Industriekonglomerate in Indien, gegründet 1933
1,2 Mrd. US-Dollar Umsatz 2005, mit weiterem Wachstum, profitabel, finanziell solid
Mehr als 10.000 Mitarbeiter
Aktiv in vielen Geschäftsbereichen inklusive Textil- und Pharmaindustrie
The new Lenzing India plant
Within the Patalganga Industrial Park, Raigad, in Maharashtra State, approx.
70 km south of Mumbai, close to the modern Nava Sheva port
Nameplate capacity 80,000 tons with two production lines
Start of production 2010/11 with 700 – 800 employees (first phase)
Total investment approx. USD 200 mill., further expansion possible
Lenzing India will provide the Indian market with high-quality viscose fibers for the textile and nonwovens industry
Das neue Lenzing Werk in Indien
Lage: Patalganga Industrial Park, Raigad, in Maharashtra State, ca. 70 km
südlich von Mumbai, nahe dem modernen Nava-Sheva-Hafens
Nennkapazität 80.000 to mit zwei Faserproduktionslinien
Produktionsstart 2010/11 mit 700 – 800 Mitarbeitern (in der ersten Phase)
Gesamtinvestitionen von ca. 200 Mio. US-Dollar, weiterer Ausbau möglich
Lenzing India wird den indischen Markt mit hochqualitativer Viscosefaser
für die Textil- und Nonwovensindustrie versorgen
India at present. Lenzing aims to end this monopoly, which is being
Viscosefasern. Dieses Produktionsmonopol, das zudem von hohen
supported by high import duties. Many Indian spinning mills would
Importzöllen gestützt wird, will Lenzing beenden. Viele indische Spin­
like a second viscose fiber company to produce locally.
nereiunternehmen wünschen sich einen zweiten Anbieter vor Ort.
Lenzing will build and operate the new plant in close cooperation with
Lenzing wird das neue Werk in enger Partnerschaft mit der Modi-Gruppe
the Modi Group. Lenzing’s partner is one of India’s most successful
errichten und betreiben. Die Modi-Gruppe ist einer der erfolgreichsten in­
conglomerates, with an annual turnover of about 1.2 billion US dol-
dischen Mischkonzerne mit einem Jahresumsatz von umgerechnet rund
lars. Satish K. Modi, chairman and president of Modi Group, specially
1,2 Mrd. US-Dollar. Satish K. Modi, Vorstandsvorsitzender und Präsident
traveled to Vienna together with Thomas Fahnemann, chairman of
der Gruppe, kam zur Vertragsunterzeichnung mit Lenzing Vorstandsvor­
Lenzing’s management board, in order to sign the agreement, which
sitzendem Thomas Fahnemann extra nach Wien, was die Bedeutung
underlines the significance of the project for India’s textile industry.
dieses Projektes für die indische Textilwirtschaft unterstreicht.
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
From “Mother“ to “Partner“
Von der „Mutter“ zum „Partner“
Linz Textil is not only Lenzing’s largest customer, but has been closely
connected with the viscose fiber company for decades.
Linz Textil ist nicht nur der größte Kunde von Lenzing, sondern auch seit
Jahrzehnten mit dem Viscosefaserkonzern verbunden.
10 | Linz Textil
Linz Textil CEO Dionys Lehner
not only values the quality of
Lenzing fibers, but also the close
cooperation with his firm’s earlier
subsidiary
Dionys Lehner, Vorstand der Linz
Textil, schätzt nicht nur die Qualität
der Lenzing Fasern, sondern auch
die enge Zusammenarbeit mit der
früheren Tochtergesellschaft
Linz Textil, once a founder of Lenzing AG, has evolved into one of Lenzing’s most loyal customers.
Linz Textil, das frühere Gründungsmitglied der Lenzing AG, ist mittlerweile einer der treuesten Kunden.
F
E
lished company Linz Textil is partly responsible for Lenzing’s ex-
Viscosefaserkonzern zum Teil auch seine Existenz dem Traditions­
istence in the first place. Launched in 1838 as a cotton webbing
unternehmen. Linz Textil, 1838 als Baumwollgespunst-Fabrika ge­
plant, Linz Textil served as one of Lenzing’s founders 100 years
gründet, war 100 Jahre später eines der Gründungsmitglieder der
later.
Lenzing AG.
For a long time now, the company has not only processed cotton,
Längst verarbeitet das Unternehmen nicht nur Baumwolle, sondern
but also viscose, Modal fiber, polyester as well as blends of these
eben auch Viscose, Modal und Polyester sowie Mischungen dieser
fibers into yarns and woven materials. The end products are used
Fasern zu Garnen und Geweben. Die Endprodukte finden als techni­
rom the very beginning it has been a marriage of convenience.
Since its inception Lenzing has had close ties to Linz Textil,
located in the Kleinmünchen quarter of Linz. After all, the estab-
s war von Anfang an eine Zweckgemeinschaft: Lenzing hat
von Beginn an eine starke Bindung zu der im Linzer Stadtteil
Kleinmünchen angesiedelten Linz Textil. Schließlich verdankt der
as technical fabrics as well as in the fields of home textiles and out-
sche Gewebe ebenso Verwendung wie im Bereich Heimtextilien und
erwear.
Oberbekleidung.
In ownership terms, both companies have long been separate
Eigentumsrechtlich sind die beiden Konzerne längst entflochten,
entities. In the meantime, they have cultivated a close partner-
was blieb, ist eine enge Partnerschaft. Das drückt sich auch da­
ship, demonstrated by the fact that Linz Textil is Lenzing’s largest
rin aus, dass Linz Textil der größte Kunde der Lenzing Gruppe ist.
customer. “We can reach Lenzing in less than one hour, and vice
„In nicht einmal einer Stunde sind wir bei Lenzing und umgekehrt.
versa. Problems can be quickly solved, and there is quite a lively
Da können Probleme rasch geklärt werden, da gibt es einen re­
exchange of ideas,“ comments Linz Textil CEO Dionys Lehner.
gen Gedankenaustausch“, merkt Linz-Textil-Chef Dionys Lehner
The results of the partnership are impressive. “The fibers pro-
an. Das Ergebnis der Partnerschaft kann sich sehen lassen: „Die
duced by Lenzing can be integrated in all areas and in the most
von Lenzing produzierten Fasern können in allen Bereichen und
diverse processing applications. Earlier, we could only choose
in den verschiedensten Verarbeitungen eingesetzt werden. Frü­
between bright or dull viscose, or fibers which were a bit col-
her gab es gerade einmal Viscose glänzend, Viscose matt und ein
ored”, he adds. Lenzing also resolved initial challenges together
bisschen gefärbt.“ Lenzing löste mit seinen Kunden wie eben Linz
with customers such as Linz Textil pertaining to the dyeing or
processing of TENCEL®.
Textil auch die anfänglichen Probleme beim Färben und Verarbeiten
von TENCEL®.
Text | 11
Despite the close partnership evolving into a friendship, both com-
Bei aller Partner- und mittlerweile auch Freundschaft achten beide
panies take particular care to ensure that certain boundaries are
Unternehmen streng darauf, gewisse Grenzen nicht zu überschreiten.
not impinged upon. For example, years ago Lehner was asked to
So wurde Lehner vor Jahren gefragt, ob er nicht in den Aufsichtsrat
join Lenzing’s supervisory board. “This was out of the question.
der Lenzing AG einziehen wolle. „Das kam für mich nicht in Frage
It would also not be good for Lenzing’s management board if a
und das wäre auch nicht im Sinne des Lenzing Vorstandes gewesen,
customer assumed supervisory duties,“ Lehner said in outlining
wenn ein Kunde im Kontrollgremium sitzt“, umreißt Lehner, wo die
the limits to the partnership.
Partnerschaft aufhören muss.
At present, the close cooperation Lenzing and Linz Textil nurtured
Derzeit wird aber die schon bisher enge Kooperation weiter ausge­
in the past is being expanded. “Whatever has worked so effec-
baut. „Was in Oberösterreich so gut funktioniert, sollte auch in China
12 | Linz Textil
Highly-modern machines process Lenzing fibers into
top quality yarns and fabrics
Hochmoderne Maschinen verarbeiten Lenzing Fasern
zu Qualitätsgarnen und -stoffen
tively in Upper Austria up until now should also help us to operate
zum Erfolg führen“, sagt Lehner. In Nanjing wurde gerade das Vis­
successfully in China,” Lehner says. Lenzing’s viscose plant in
cosefaserwerk von Lenzing fertig gestellt. Und jetzt zieht auch Linz
Nanjing was recently completed. And now Linz Textil is following
Textil mit einer Garnproduktion nach, die in der Nähe des Lenzing
in Lenzing’s footsteps, constructing a yarn factory in three phases
Standortes in drei zeitlichen Stufen um insgesamt rund 30 Mio. Euro
near Lenzing’s facility, at an investment volume of EUR 30 mill.
errichtet wird. „Die Vorteile beider Unternehmen addieren sich, wenn
“The competitive advantages of both companies will add up if we
wir künftig europäische Qualitäten am chinesischen Markt anbieten
are able to offer European quality on the Chinese market in the
können.“ Bereits im zweiten Halbjahr nächsten Jahres könnte die
future.” Yarn production could already begin in the second half of
Garnproduktion anlaufen. In der ersten und größten Ausbaustufe wird
next year, processing about 6,000 tons annually in the first and
Linz Textil jährlich etwa 6.000 to Viscosefaser verarbeiten. Das ent­
biggest expansion phase. This represents approximately one tenth
spricht etwa einem Zehntel der Produktion des chinesischen Lenzing
of the production of Lenzing’s Chinese plant.
Werkes.
Lehner does not envision any major improvement in prospects for
Für Europa sieht Lehner jedenfalls keine deutliche Besserung für die
Europe’s textile industry. “The decline of this industrial sector will
Textilindustrie: „Dieser Industriezweig wird weiterhin rückläufig sein
continue. In upcoming years, there will also be a further consolida-
und es wird auch in den kommenden Jahren eine Konsolidierung ge­
tion process,” Lehner is convinced, “but the industry will not com-
ben“, ist Lehner überzeugt, „aber er wird nicht verschwinden.“ Die
pletely vanish from the scene.” Firms have tried to halt this trend
Textilindustrie hat versucht, mit zunehmender Spezialisierung diese
by boosting their level of specialization. Whereas the main activity
Entwicklung aufzuhalten. Wurden früher in den Betrieben alle Fasern
was fiber processing, today companies are increasingly focusing
verarbeitet, konzentrieren sich heute die Unternehmen zunehmend
on their strengths.
auf ihre Stärken.
Lehner has set a clearly defined goal. “We want to remain one of
Lehner hat sich ein klares Ziel gesteckt: „Wir wollen in Europa unter
the key players in Europe, and are resolutely determined to defend
den wenigen Playern bleiben und sind festen Willens, die textile Kon­
Austria’s textile positioning.“
zeption Österreichs zu verteidigen.“
In the meantime, the CEO of Linz Textil has made use of the time at
Der Linz-Textil-Chef hat die Zeit genutzt. „Wir haben unsere Aufgaben
his disposal. “We’ve done our homework, e.g. raising the equity ratio
gemacht und z. B. die Eigenkapitalquote auf 76% hinaufgeschraubt.
to 76 per cent. As a result, we have quite a solid though somewhat
Damit haben wir eine gesunde, wenn auch langweilige Quote“, merkt
boring equity base,” he says, smirking. “And just in case the road gets
Lehner schmunzelnd an. „Und wir haben damit für ordentliche Stoß­
bumpy, we have equipped ourselves with good shock absorbers.”
dämpfer gesorgt, wenn die Straße jetzt rumpelig wird.“
In its day-to-day business operations, Linz Textil is focusing on
Im operativen Geschäft setzte Linz Textil einerseits auf die Produkti­
the production of yarn specialties, which were not previously man-
on von Garn-Spezialitäten, die am asiatischen Markt nicht produziert
Text | 13
In the future, Linz Textil also wants to offer European quality in China,
operating its own production facility.
Zukünftig will Linz Textil auch im Reich der Mitte europäische Qualität
anbieten – mit einem eigenen Werk in China.
ufactured in Asian markets. One example is Viscoblend viscose
wurden. Ein Beispiel dafür ist Viscoblend. Drei Jahre arbeitete Linz
yarn. Linz Textil worked for three years together with Lenzing and
Textil gemeinsam mit Lenzing und mit Maschinenbauern an der Ent­
mechanical engineers to develop this yarn. The hard work has paid
wicklung dieses Garns. Die Arbeit machte sich jedoch bezahlt: Neue
off. New products such as Viscoblend could be exported to Hong
Produkte wie eben Viscoblend konnten auch nach Hongkong und
Kong and Korea too. A higher standard of quality makes it easier
Korea exportiert werden. Und ein hoher Qualitätsanspruch erleich­
to charge higher market prices, or at least maintain current price
terte es, höhere Preise am Markt durchzusetzen oder sie zumindest
levels.
zu halten.
To prevent this price difference from getting too big, spinning and
Damit dieser Preisunterschied jedoch nicht zu groß wird, ging der
weaving were already transferred to Eastern European countries
Spinner und Weber bereits vor Jahren in die östlichen Nachbarstaa­
years ago. “The bottom line is that our foreign investments secured
ten. „Letztlich haben wir mit diesen Auslandsengagements die öster­
the future of our Austrian business operations,“ Lehner says. In
reichischen Standorte abgesichert“, sagt Lehner. Linz Textil ist mitt­
the meantime, Linz Textil has set up production facilities in Hun-
lerweile in Ungarn, Tschechien und Kroatien mit Produktionsstätten
gary, the Czech Republic and Croatia. A far-reaching moderniza-
vertreten. Die im Viscosebereich arbeitende Spinnerei in Kroatien ist
tion program has been implemented at the viscose spinning mill in
seit dem Erwerb vor vier Jahren im Maschinenpark radikal moderni­
Croatia since it was acquired four years ago.
siert worden.
Moreover, the company always made sure that it put aside funds
Abgesehen davon wurde immer darauf geachtet, bei guter Konjunktur
during economically favorable times, making provisions for a rainy
etwas zur Seite zu legen und so für schlechtere Jahre vorzusorgen.
day. With this strategy, Lehner has succeeded more than once to
Mit dieser Strategie konnte Lehner nicht nur einmal unterm Strich
display solid business results, even if it was difficult to succeed on
gute Ergebnisse vorweisen, auch wenn es schwer war, im operativen
an operational level.
Geschäft zu punkten.
14 | Our Principles
The new Lenzing Principles brochure details binding internal rules
of behavior for everyone in the
company
Die neue Leitbild-Broschüre
schreibt die Spielregeln für alle im
Konzern fest
Lenzing rewrites its internal Principles
Lenzing schreibt seine internen Spielregeln neu
The Lenzing Principles represent a new, binding corporate
constitution for all employees of the Lenzing Group.
Mit den Lenzing Principles hat die Lenzing Gruppe eine neue,
für alle Mitarbeiter verbindliche Betriebsverfassung.
W
W
ed manner” or “We also respect our fellow human beings at work.”
oder „Wir achten unsere Mitmenschen auch am Arbeitsplatz“.
Lenzing has taken another approach to this issue.
Lenzing geht in dieser Frage einen anderen Weg.
The business environment is becoming increasingly complex. De­
Das wirtschaftliche Umfeld wird immer komplexer, Entscheidungen
cisions have to be made and implemented more quickly. The toler-
müssen immer schneller getroffen und umgesetzt werden. Die Feh­
ance for error in everyday corporate life is shrinking. The company
lertoleranz im betrieblichen Alltag wird kleiner. Dazu kommen The­
must also face issues arising from the rapid growth and globaliza-
men, die sich aus dem raschen Wachstum und der Internationalisie­
tion of the Lenzing Group, such as the unaccustomed close con-
rung der Lenzing Gruppe ergeben, wie der manchmal ungewohnt
tact with people from other cultural groups. Clear-cut guidelines
enge Kontakt mit Menschen aus anderen Kulturkreisen. Eine klare
regulating the personal behavior of Lenzing employees can and
Richtschnur für das persönliche Verhalten am Arbeitsplatz kann und
should be of great help.
soll hier entsprechende Hilfe geben.
“Instead of offering empty, interchangeable platitudes, our goal
„Statt austauschbare Gemeinplätze festzuschreiben, haben wir uns
is to develop a code of conduct outlining the factors comprising
daher zum Ziel gesetzt, unseren Mitarbeitern einen Leitfaden zu ge­
Lenzing’s strengths. We also aim to provide specific guidelines
ben, was die Stärke unserer Unternehmensgruppe ausmacht. Und
hen large industrial firms compose their own corporate constitutions, many employees feel rather perplexed by vague,
general statements such as “We want to work in a customer-orient-
enn sich große Industrieunternehmen eine eigene Betriebsver­
fassung geben, stehen viele Mitarbeiter eher ratlos vor allge­
mein gehaltenen Sätzen wie „Wir wollen kundenorientiert arbeiten“
Text | 15
Weit hinten, hinter den Wortbergen,
fern der Länder Vokalien und Konsonantien leben die Blindtexte.
Ein kleines Bächlein namens Duden
fließt durch ihren Ort und versorgt
sie mit den nötigen Regelialien.
Strength through a shared self-identity and self-confidence.
Stark durch ein gemeinsames Selbstverständnis und Selbstbewusstsein.
able to weather the challenges posed at work everyday,” says
wir wollten konkrete Anleitungen vorgeben, die auch einem Test im
Thomas Fahnemann, chairman of Lenzing’s management board,
Alltag standhalten“, umschreibt Lenzing Vorstandsvorsitzender Tho­
pointing out the reasons underlying the new Lenzing Principles.
mas Fahnemann die Hintergründe der neuen Lenzing Principles.
The principles are complemented by the new corporate slogan
Dazu kam der neue Leitspruch der Gruppe, der künftig das Selbst­
embodying the future identity of the Lenzing Group: “Lenzing:
verständnis der Lenzing Gruppe zusammenfasst: „Lenzing: Leading
Leading to Success.“
to Success“.
The process which finally led to the precise wording of the Lenzing
Der Prozess, der letztlich zur Formulierung der Lenzing Principles ge­
Principles was by no means a simple one. Lenzing’s current self-im-
führt hat, war kein einfacher. In einem aufwendigen Diskussionspro­
age was first explored within the context of an elaborate series of
zess, an dem zahlreiche Führungskräfte und Business-Unit-Leiter der
discussions, in which a number of top executives and business unit
Unternehmensgruppe teilgenommen hatten, wurde zunächst das be­
managers of the Lenzing Group participated. The next phase was
stehende Selbstverständnis von Lenzing ausgelotet. In der nächsten
devoted to identifying the strengths of the Lenzing Group vis-a-vis
Diskussionsphase ging es darum, die Stärken der Lenzing Gruppe
its competitors, and determining appropriate goals designed to pro-
gegenüber dem Mitbewerb zu definieren und schließlich Ziele festzu­
vide a framework for how the Group will position itself in the future.
setzen, wie sich die Gruppe in Zukunft positionieren will.
In the end, the specified, future-oriented strategic values arising
Schließlich wurden diese dadurch ermittelten zukunftsgerichteten
out of these efforts were superimposed upon the self-image of the
strategischen Werte auf das Selbstverständnis der Lenzing Gruppe
Lenzing Group as a company with a decade-long tradition. These
als Unternehmen mit einer jahrzehntelangen Tradition umgelegt und
16 | Text
Lenzing relies on a value system it embodies everyday:
the Lenzing Principles build upon the strengths of the Lenzing Group.
Lenzing setzt auf ein gelebtes Wertesystem:
Die Lenzing Principles bauen auf den Stärken der Unternehmensgruppe auf.
values were further developed, so that at the end of the discus-
so weit verdichtet, dass zum Ende des Diskussionsprozesses ein kla­
sion process, a clearly defined concept of a future-oriented and
res Bild von einem zukunftsgerichteten, wachstumsorientierten Un­
growth-oriented company emerged, which is also simultaneously
ternehmen entstand, das sich gleichzeitig aber auch seiner eigenen
aware of its own successful past.
erfolgreichen Vergangenheit bewusst ist.
“Lenzing fuses an uncompromising modern approach with tradi-
„Lenzing verbindet kompromisslose Modernität mit traditionellen
tional values,” adds Thomas Fahnemann, who made a decisive
Werten“, so Thomas Fahnemann, der den Geburtsprozess der Len­
contribution to the creation of the Lenzing Principles. Subsequent-
zing Principles maßgeblich mitbetreut hat. Deswegen finden sich
ly, they encompass more than a business-oriented scale of values
in den Lenzing Principles nicht nur betriebswirtschaftlich orientier­
and instructions on ensuring an open-minded, innovative way of
te Werteskalen und Anleitungen zu offenem, innovativem Denken.
thinking. The Lenzing Principles also include an unequivocal com-
Die Lenzing Grundsätze beinhalten auch das klare Bekenntnis zum
Our Principles | 17
The corporate slogan for a company with global responsibility:
“Lenzing: Leading to Success.”
Der Leitspruch für ein Unternehmen mit globaler Verantwortung:
„Lenzing: Leading to Success“
mitment to sustainable management, which not only focuses on
nachhaltigen Wirtschaften, das neben der Beachtung von ökonomi­
economic responsibilities, but also considers the company’s so-
schen Verpflichtungen auch soziale und rechtliche Verpflichtungen
cial and legal obligations.
einmahnt.
Instructions to each and every employee on how to interact with
Für jeden einzelnen Mitarbeiter wichtig sind auch Handlungsanleitun­
one another are also important. “Our focus is on differentiating
gen im Umgang miteinander. „Es geht uns darum, uns auch durch ein
ourselves from competitors by means of a tolerant and humane
tolerantes und menschliches Arbeitsklima von Mitbewerbern abzu­
working atmosphere. Only in the context of a positive atmosphere
heben. Nur in einer positiv geprägten Atmosphäre des gegenseitigen
featuring mutual trust can the desired level of entrepreneurial re-
Vertrauens kann sich die von uns gewollte unternehmerische Verant­
sponsibility on the part of every single employee be developed,
wortung jedes einzelnen Mitarbeiters entwickeln, die wir als dyna­
which we as a dynamically growing company require in the up-
misch wachsender Konzern in den kommenden Jahren benötigen“,
coming years,” Thomas Fahnemann states.
so Thomas Fahnemann.
The Lenzing Principles are now available as a brochure, which has
Die Lenzing Principles sind nun als Broschüre erhältlich, die in den
already been distributed to employees in recent months. These
vergangenen Monaten an die Mitarbeiter verteilt wurde. In Gruppen-
guidelines were also elaborated and discussed at group meetings
Meetings mit den Business-Unit-Leitern und den Führungskräften
held by business unit managers and top executives. However, at
wurden die Lenzing Principles auch erläutert und diskutiert. Am Ende
the end of this process, one thing remains clear to all employees:
dieses Prozesses ist aber für alle Mitarbeiter eines klar: Die Befol­
the principles are binding and must be observed by every person
gung der Lenzing Principles ist verbindlich. „Wir haben damit unsere
in the company. “We have defined our internal rules of behavior.
internen Spielregeln definiert. Wer bei uns dabei sein will, muss sich
Those who work for us must get to know and adhere to these
mit den Spielregeln auseinandersetzen und sich auch daran halten“,
rules,” Fahnemann emphasizes.
unterstreicht Fahnemann.
The brochure can be obtained by contacting corporate communi-
Die Broschüre kann bei der Konzernkommunikation angefordert wer­
cations at Lenzing: [email protected]
den: [email protected]
18 | Lenzing Plastics
Managing Director Wolfgang Plasser examines a roll of artificial turf, the “evergreen” among the numerous products
Lenzing Plastics manufactures from plastics
Der Geschäftsführer Wolfgang Plasser überprüft eine Bahn
Kunstrasen, den „Evergreen“ unter den zahlreichen Produkten, die Lenzing Plastics aus Kunststoffen herstellt
Every step of the way with Lenzing Plastics
Auf Schritt und Tritt mit Lenzing Plastics
Lenzing Plastics has established itself as a successful niche provider for plastics production, striving to get ahead with future-oriented determination.
Lenzing Plastics hat sich in der Kunststoffherstellung als erfolgreicher Nischenanbieter etabliert und ist
auch in der Zukunft sportlich unterwegs.
H
H
ubert Gantioler is a man who loves challenges. He is a world
record holder in the 24 hour mountain run and the 12 hour high
altitude cross-country race, and a triathlete. Most recently in March
ubert Gantioler ist ein Mann, der Herausforderungen liebt. Er ist
Weltrekordhalter im 24-Stunden-Berglauf und im 12-Stunden-
Höhenlanglauf sowie Triathlet. Erst im März 2007 quälte er sich im
2007, he struggled in the “Marathon des Sables”, a 243 km foot-
„Marathon des Sables“ 243 km im Laufschritt quer durch die Sahara.
race across the Sahara. Under such conditions, the right equipment
Bei solchen Bedingungen entscheidet die richtige Ausrüstung über
is decisive in determining victory or defeat, staying the course or
Durchhalten oder Aufgeben, Sieg oder Niederlage. Lenzing Plastics
giving up. The functional sportswear of Lenzing Plastics supports
unterstützt den Extremsportler bei allen sportlichen Aktivitäten mit
funktioneller Sportwäsche. Denn Lenzing PROFILEN® Garne verhin­
extreme sportsmen in all sports. Thanks to a low level of friction,
Lenzing PROFILEN® yarns prevent skin irritations and blisters, even
dern dank geringer Reibung selbst bei extremster Beanspruchung
under extreme physical activity. Body moisture is transported away
Blasenbildung und Hautirritationen. Der Schweiß wird abtransportiert,
from the skin, and the body remains dry and warm. Besides satisfying Hubert Gantioler’s stringent demands, Lenzing PROFILEN®
der Körper bleibt trocken und warm. Neben den hohen Anforderun­
gen von Hubert Gantioler bestanden Lenzing PROFILEN® Fasern auch
fibers also passed an endurance test during a Himalaya expedition.
schon einen Härtetest während einer Himalaya-Expedition.
Lenzing Plastics products not only inspire extreme sportsmen. As
Die Produkte der Lenzing Plastics begeistern aber nicht nur Extrem­
one of the world’s leading producers of polyolefin and fluoropolymer
sportler. Als einer der weltweit führenden Hersteller von Produkten
products, Lenzing Plastics supplies customers in the healthcare,
aus Polyolefinen und Fluorpolymeren beliefert Lenzing Plastics unter
cable, construction and automotive industries, as well as compa-
anderem Kunden aus dem Gesundheitsbereich, der Kabel-, Bau- und
nies which rely on safety and protective clothing or special filter
Automobilindustrie sowie Unternehmen, die auf Schutzkleidung oder
Lenzing Plastics | 19
“Away from mass products, toward products which suit individual requirements.”
„Weg vom Massenprodukt, hin zum auf die individuellen Kundenbedürfnisse abgestimmten Produkt.“
systems. In the field of polytetrafluoroethylene (PTFE) production,
spezielle Filtersysteme setzen. Im Bereich der Polytetrafluor­ethylen-
Lenzing Plastics also manufactures yarns, fibers and films made of
Produktion (PTFE) stellt Lenzing Plastics aus diesem aus der Raum­
hi-tech materials which gained prominence in the aerospace indus-
fahrt bekannten Hightech-Werkstoff Garne, Fasern und Folien her, die
try. They are highly sought after, specialized products with a broad
in den unterschiedlichsten Anwendungsfeldern als Spezialprodukte
diversity of applications, particularly where high tensile strength and
gefragt sind: nämlich dort, wo es auf hohe Belastbarkeit und Halt­
durability are required. The product portfolio ranges from medical
barkeit ankommt. Die Palette reicht von medizinischen Textilien über
and functional textiles, filter systems and cable insulations to textile
Funktionsbekleidung, Filtersysteme und Kabelisolierungen bis zu tex­
membranes in the field of architecture. In addition to processing
tilen Membranen im Bereich der Architektur. Neben der Verarbeitung
PTFE, Lenzing Plastics is the only fully integrated manufacturer of
von PTFE ist Lenzing Plastics der einzige voll durchintegrierte Herstel­
a broad spectrum of mono-axial thermoplastic products. Through
ler einer breiten Palette an flächigen thermoplastischen Produkten.
a specially developed process, MOPP (mono-axially-oriented poly-
Durch das speziell entwickelte Verfahren sind MOPP-Folien (MOPP =
propylene) films are ideal for plastic packaging. A broad array of
mono-axially-oriented polypropylene) ideal für Kunststoffverpackun­
other finished products are also manufactured by Lenzing Plastics,
gen. Weiters kommen unterschiedlichste Endprodukte aus dem Hau­
such as artificial turf, cable films, roof underlinings or laminates de-
se Lenzing Plastics, wie etwa Kunstrasen, Kabelfolien, Dachbahnen
signed for the bonding of insulating materials.
oder Verstärkungsfolien zur Dämmstoffkaschierung.
The product line is quite extensive. However, what counts is the
Die Produktpalette ist umfangreich, was zählt, ist aber das Motto „Weg
company’s motto: “Away from mass products, toward products
vom Massenprodukt, hin zum auf die individuellen Bedürfnisse der
which suit individual requirements. ” With this strategy, Lenzing
Kunden abgestimmten Produkt“. Mit dieser Strategie konnte sich Len­
20 | Text
Plastics has positioned itself as a successful provider of top quality
zing Plastics zum erfolgreichen Anbieter hochwertiger Nischenproduk­
niche products, with sales of EUR 93.5 mill. in 2006.
te mit einem Umsatz von 93,5 Mio. Euro im Jahr 2006 positionieren.
There seems to be an endless diversity of applications for Len­
Die Vielseitigkeit der Anwendungen von Lenzing Plastics Erzeugnis­
zing Plastics products, due to the company’s ability to repeatedly
sen scheint endlos – was darauf zurückzuführen ist, dass Lenzing
surprise the marketplace with innovative, individualized solutions.
Plastics immer wieder mit innovativen und individuellen Lösungen
Products launched less than three years ago account for more
überrascht. Die Hälfte des Umsatzes wird mit Produkten erwirt­
than half of total sales. The “Technikum” serves as the basis for
schaftet, die nicht älter als drei Jahre sind. Grundlage für das lö­
solution- and customer-oriented work. Reinhard Reinmüller, Head
sungs- und kundenorientierte Arbeiten bildet das „Technikum“. Für
of the Development and Quality Control Department at Lenzing
Reinhard Reinmüller, Leiter der Abteilung Entwicklung & Qualitäts­
Plastics, considers the “Technikum” to be a rarity in the plastics
wesen bei Lenzing Plastics, ist das Technikum eine Rarität in der
industry. “We can implement process developments at a small-
Kunststoffbranche: „Auf Produktionsanlagen im Kleinformat können
sized manufacturing facility, and produce prototypes. Accordingly,
wir jederzeit Verfahrensentwicklungen durchführen und Muster her­
the customer can evaluate whether or not the practical results of
stellen.“ Der Kunde kann so in kürzester Zeit ohne großes finanzielles
his visions correspond to his wishes in the shortest possible time,
Risiko überprüfen, ob die Umsetzung seiner Visionen auch seinen
without any major financial risk.”
Wünschen entspricht.“
Lenzing Plastics | 21
Outstanding performance: innovative spirit and customer orientation as the basis for success.
Hervorragende Leistung: mit Innovationsgeist und Kundenorientiertheit zum Erfolg.
Managing Director Wolfgang Plasser is also convinced of the effec-
Auch Geschäftsführer Wolfgang Plasser ist überzeugt von der Strate­
tiveness of the strategy pursued by Lenzing Plastics as a service-
gie von Lenzing Plastics als serviceorientierter Nischenanbieter: „Dass
oriented niche provider. “Lenzing Plastics is fully geared to achiev-
die Weichen bei Lenzing Plastics voll auf Wachstum in zukunftsträch­
ing growth in promising niche markets, as demonstrated by the
tigen Nischen gestellt sind, beweisen auch die kürzlich getätigten
recent takeover of the German plastics producers Hahl and Pedex.“
Akquisitionen der deutschen Kunststoffhersteller Hahl und Pedex.“
Hahl is a major European producer of cut plastic filaments for syn-
Hahl ist ein bedeutender europäischer Produzent von geschnittenen
thetic bristles, brushes and fabrics. Pedex GmbH is a leading sup-
Kunststoff-Filamenten für synthetische Bürsten, Borsten und Gewe­
plier of special filaments in Germany, particularly for applications in
be; die Pedex GmbH ist in Deutschland einer der führenden Anbieter
cosmetics and hygiene. “The acquisition of Hahl at the end of 2006
von Spezialfilamenten, vor allem im Bereich Kosmetik und Hygiene.
represents the most significant step in the company’s history to
„Ende 2006 haben wir mit dem Kauf von Hahl den bedeutendsten
promote the growth of Lenzing Plastics. The takeover of Pedex in
Wachstumsschritt in unserer Geschichte gesetzt. Im Frühjahr 2007
the spring of 2007 is the next important strategic step, enabling us
folgte mit Pedex der nächste strategisch wichtige Schritt, denn so
to perfectly round off our plastics portfolio,” Plasser adds.
wird unser Kunststoff-Portfolio perfekt ergänzt“, so Plasser.
Lenzing Plastics does not intend to limit its future business opera-
Lenzing Plastics sieht seine Zukunft aber nicht nur im Kunststoffbe­
tions to plastics. Attractive growth opportunities also exist in car-
reich, attraktive Wachstumschancen bieten sich auch in der Carbon­
bon fiber production. Accordingly, at the beginning of 2007, Lenzing
faserproduktion. So besiegelte Lenzing Plastics Anfang 2007 den
Plastics expanded into the production of carbon fibers, the con-
Einstieg in die Produktion des Zukunftswerkstoffes Carbonfasern, für
struction material of the future. Plasser considers this as a further
Plasser eine weitere strategische Weichenstellung: „Carbonfasern sind
strategic move shaping the company’s future business direction.
die Investition in die Zukunft schlechthin. Durch ihre herausragenden
“Carbon fibers represent an investment in the future par excel-
Materialeigenschaften – extrem hohe Festigkeit bei sehr geringem Ge­
lence. Due to their outstanding material properties – extremely high
wicht – sind Carbonfasern der ideale Werkstoff für alles, was bewegt
strength and very low weight – carbon fibers are the ideal material
werden muss, vom Flugzeug über das Auto bis hin zum Rennfahrrad.
for everything on the move, from airplanes and cars to racing bi-
Die weltweit installierten Produktionskapazitäten für Carbonfasern
cycles. Already today, the global production capacity in operation
können die Nachfrage schon jetzt nicht befriedigen. Es wird in diesem
is unable to meet current demand. Annual market growth rates of
Bereich ein Marktwachstum in den kommenden Jahren von 10% pro
10% are expected for the coming years, a trend we naturally aim to
Jahr erwartet – ein Trend, bei dem wir natürlich dabei sein wollen.“
Carbonfasern, früher „Elite-Werkstoff“ für Formel-1-Boliden und
exploit.“ Carbon fibers, once viewed as an “elite material” reserved
for Formula One racing cars and racing yachts, are now used in the
Renn-Yachten, werden heute in der Automobilindustrie, im Flugzeug-
automotive industry, airplane and yacht construction, or in the wind
und Yachtbau oder in der Windenergieindustrie eingesetzt. Auch
power sector. Even everyday sports equipment such as ice hockey
alltägliche Sportgeräte und -utensilien wie Knieschützer beim Eis­
knee-pads, sticks and clubs or bicycle frames for light mountain
hockey, Sportstöcke oder Fahrradrahmen bei Leicht-Mountainbikes
bikes are also being made today out of carbon fibers. Who knows,
werden heutzutage aus Carbonfasern gefertigt. Wer weiß, vielleicht
perhaps Hubert Gantioler will not only be equipped with cutting
edge Lenzing PROFILEN® sportswear at his next triathlon, but also
wird Hubert Gantioler seinen nächsten Triathlon bereits top ausgerüs­
tet nicht nur mit Lenzing PROFILEN® Bekleidung, sondern auch mit
with a carbon fiber bicycle made by Lenzing Plastics.
einem Carbon-Fahrrad von Lenzing Plastics bestreiten.
After the editorial deadline passed, it was announced that Lenzing Plastics acquired the
Monofilament Division of the US company Glassmaster, enabling Lenzing Plastics to establish
a foothold in the American market and thus strengthen its competitiveness.
Nach Redaktionsschluss wurde bekannt, dass sich Lenzing Plastics mit dem Kauf der Monofila­
mentsparte des US-Unternehmens Glassmaster jetzt auch eine Basis in den USA geschaffen hat,
was die Wettbewerbsfähigkeit von Lenzing Plastics weiter stärken wird.
From Austria to Hong Kong, via Japan
Von Österreich über Japan nach Hongkong
Thomas Gaidoschik, director at Lenzing Fibers
(Hong Kong), talks about how he got there.
Thomas Gaidoschik, Direktor von Lenzing Fibers
(Hong Kong), über seinen langen Weg nach Hongkong.
Mark Regan
24 | Hong Kong
The Austrian Thomas Gaidoschik and his Japanese wife
live with their two children in Hong Kong
Der Österreicher Thomas Gaidoschik und seine japanische
Frau leben mit ihren zwei Kindern in Hongkong
T
homas Gaidoschik lives in the Mid-levels, a hilly residential
district with spectacular views of Victoria Harbour and Hong
T
homas Gaidoschik lebt in den Mid-levels, einem hügeligen Wohnge­
biet mit einem atemberaubenden Ausblick auf den Victoria Harbour
Kong’s towering skyscrapers. He is one of two directors at Len­
und Hongkongs majestätische Wolkenkratzer-Landschaft. Als einer der
zing Fibers (Hong Kong) Ltd., Lenzing’s foothold in Asia’s tradi-
beiden Direktoren von Lenzing Fibers (Hong Kong) Ltd. verfolgt er das
tional textile trading center and the spearhead of Lenzing’s drive
Ziel, das Wirtschaftswachstum in Hongkong – Asiens traditionellem
to capitalize on the region’s economic expansion. As director, he’s
Textilhandelszentrum – für die weitere Unternehmensentwicklung zu
in charge of 13 staff and a smoothly functioning regional sales and
nutzen. Thomas Gaidoschiks Team besteht aus 13 Mitarbeitern, die ein
marketing team. Things have changed a great deal since he first
gut abgestimmtes Verkaufs- und Marketingteam bilden. Seit er für Len­
arrived from Austria to set up the office.
zing nach Hongkong gekommen war, hat sich eine Menge geändert.
“When I came out here in 2000 it was really quite challenging – I
„Als ich im Jahr 2000 hier ankam, war diese Aufgabe eine große He­
was alone and quite isolated. I worked out of a serviced office
rausforderung für mich – ich war auf mich alleine gestellt und noch
to keep costs down, so I had basic administrative support, but I
nicht besonders gut vernetzt. Ich hatte zwar einfache administrative
didn’t have any colleagues here until a couple of years later,” he
Unterstützung, Gesellschaft durch Kollegen bekam ich jedoch erst
reflects.
nach ein paar Jahren“, erinnert er sich.
Much has happened since then. In 2004, Lenzing acquired Brit-
Seit damals ist viel passiert: 2004 erwarb Lenzing die britische Firma
ish-based company Tencel, including its Hong Kong headquart­ers.
Tencel, das Headquarter in Hongkong mit eingeschlossen. Lenzing
Lenzing absorbed Tencel’s business and commercial interests and
übernahm dabei die Herausforderung, das Geschäft und die Produkte
launched other initiatives in the region. “Because Tencel was a
von Tencel weiterzuentwickeln. Hierfür wurden zahlreiche Initiativen in
British company, it had a strong presence here, with over 60 em-
der Region durchgeführt. „Da Tencel eine britische Firma war, war sie
ployees in its heyday. Through the acquisition we gained highly
hier sehr präsent und hatte in ihrer Blütezeit über 60 Mitarbeiter. Durch
qualified, motivated and experienced employees who we integrat-
die Akquisition haben wir hochqualifizierte, engagierte und erfahrene
ed into the Hong Kong and Shanghai offices,” he says.
Mitarbeiter für die Büros in Hongkong und Shanghai gewonnen.”
Mr. Gaidoschik’s Asian odyssey began in 1989 when he started
Gaidoschiks Asien-Odyssee fing bereits 1989 mit einer Stelle bei der
working at the Austrian Embassy in Tokyo. He lived there for six
österreichischen Botschaft in Tokio an. In diesen sechs Jahren machte er
years, during which time he gained a sound knowledge of compa-
sich mit den Gepflogenheiten der im Fernen Osten tätigen Firmen gründ­
nies operating in the Far East. “Of course, I also got to know about
lich vertraut. „Natürlich kam ich damals auch mit Lenzing in Kontakt und
Lenzing during that time, and it seemed an interesting company to
die Firma war für mich bereits damals ein attraktiver Arbeitgeber. Glückli­
work for. Happily enough I was introduced, we got talking and a
cherweise war Lenzing auch interessiert und so fand sich eine passende
suitable position came up for someone with Asian business know­
Position für jemanden wie mich, der über sehr gute wirtschaftliche Kennt­
ledge. So I returned to Austria in 1995.”
nisse in Asien verfügte. 1995 kehrte ich daher nach Österreich zurück.“
Text | 25
Lenzing established a foothold in Asia’s textile trading hub just at the right moment.
Lenzing hat im richtigen Moment einen Standort im asiatischen Textilhandelszentrum aufgebaut.
Mr. Gaidoschik did not return to Europe alone – he was accompa-
Thomas Gaidoschik verlagerte seinen Wohnsitz wieder nach Europa, ge­
nied by his Japanese wife. He spent the next five years in Austria
meinsam mit seiner japanischen Frau. Während der nächsten fünf Jahre
gaining experience with Lenzing, though he always knew that a
in Österreich wurde ihm das Unternehmen Lenzing immer vertrauter, er
return to Asia was likely. “It was always understood that the com-
wusste aber, dass er wahrscheinlich nach Asien zurückkehren würde. „Es
pany would undertake commercialization in Asia – the industry
war immer klar, dass die Firma den asiatischen Markt erschließen würde
was heading that way and China was opening up. I knew that an
– die Industrie ging in diese Richtung und China öffnete seine Märkte ge­
opportunity would present itself sooner or later.”
rade. Ich wusste, dass sich irgendwann eine Gelegenheit bieten würde.“
Nonetheless, arriving in Hong Kong was a shock. “The first thing
Trotzdem war die Ankunft in Hongkong ein Schock. „Der erste große
you notice is the heat and humidity, which is very different from
Unterschied zu Österreich, den man bemerkt, sind die enorme Hitze
Austria. Visitors also notice the air pollution, which is a concern.
und die hohe Luftfeuchtigkeit. Nicht zu übersehen ist auch die Luft­
But the government understands the urgency to do something
verschmutzung. Aber da die Regierung weiß, dass dringend etwas
about it, so we hope it will improve soon,” he says.
geschehen muss, hoffen wir doch auf bessere ,Luft‘-Zeiten.“
On the plus side, he says, Hong Kong is very accommodating for the
Positiv an Hongkong ist, wie er sagt, dass die Stadt für Mitarbeiter auf
expatriate. “It’s an easy place to live – it’s very international. It’s also
Auslandseinsatz sehr attraktiv ist. „Es lebt sich leicht hier – es ist sehr
very well organized – public transport is great, things work and you
international, sehr sicher, sehr gut organisiert, die öffentlichen Verkehrs­
can get things done without any bother. And it’s very safe. We really
mittel sind toll und generell ist das Leben eher unkompliziert. Wir leben
enjoy living here and when we go abroad, we like coming home to
gerne hier, und wenn wir verreisen, freuen wir uns, nach Hongkong zu­
Hong Kong. Certainly the kids are very much at home here.” Another
rückzukommen. Die Kinder fühlen sich hier zu Hause.“ Das Leben in
benefit of living in Hong Kong, he says, is its proximity to many inter-
Hongkong hat laut ihm einen weiteren Vorteil, nämlich die Nähe zu vielen
esting countries and cultures, and he and his family take full advan-
interessanten Kulturen und Ländern, was er und seine Familie voll aus­
tage, especially with regular visits to Japan. They also travel back to
kosten, vor allem mit regelmäßigen Besuchen in Japan. Urlaub in Öster­
Austria for a long holiday of about three weeks every summer.
reich steht jeden Sommer für drei Wochen fix am Reiseprogramm.
As far as business is concerned, things are looking good. Mr. Gai­
Das Geschäft entwickelt sich gut. Gaidoschiks harte Arbeit beim
doschik’s hard work in establishing Lenzing’s Hong Kong office has
Aufbau des Büros in Hongkong trägt Früchte. „Wir sind im richtigen
26 | Text
Hong Kong | 27
“Lenzing has become an international company,
with great opportunities for employees to broaden their horizons.“
„Lenzing ist ein internationaler Konzern geworden –
mit großen Chancen für seine Mitarbeiter, über den europäischen Tellerrand hinauszuschauen.“
Thomas Gaidoschik
paid dividends. “We came at the right moment. Asia was expand-
Moment gekommen. Asien expandierte gerade und die Firmen inter­
ing and companies were interested in our products. It’s a great
essierten sich für unsere Produkte. Es erwies sich als großer Vorteil,
advantage to be on the spot and to be able to meet with people.
Leute vor Ort treffen zu können. Ich hatte so die Möglichkeit, neue
So I was able to make new contacts as well as strengthen existing
Kontakte zu knüpfen, aber auch bestehende Verbindungen, vor allem
links, especially with countries like Korea and Japan,” he says.
mit Korea und Japan, zu stärken.”
Mr. Gaidoschik’s major responsibility is to oversee sales and mar-
Der Verkauf und das Produktmarketing für die Region liegen in seiner
keting of Lenzing’s products across the region. Work often involves
Verantwortung. Kundenbesuche in anderen Ländern Asiens sind fixer
visiting clients in other Asian countries. “There are many compa-
Bestandteil seiner Arbeit. „Viele ansässige Firmen haben ein großes
nies in the region who are interested in us. Initially it is necessary
Interesse an uns und unseren Produkten. Als ersten Schritt müssen
to explain our products to them and explain the difference from
wir ihnen jedoch unsere Produkte und die Unterschiede zu Materialien
materials like cotton, help them build up their business. And that’s
wie Baumwolle erklären und ihnen beim Aufbau ihres Geschäfts hel­
what we have done,” said Mr. Gaidoschik.
fen. Und genau das haben wir getan.“
Lenzing also has an office in Shanghai, but although the two offices
Neben Hongkong verfügt Lenzing über einen Standort in Shanghai. Ob­
are in regular communication, their areas of work are quite distinct –
wohl sich ihre Arbeitswege oft kreuzen, liegen die Schwerpunkte der bei­
Shanghai deals with the Chinese operation while Hong Kong deals
den Büros in verschiedenen Bereichen. Der Standort in Shanghai bearbei­
with the rest of Asia. “We have different regional responsibilities,
tet den chinesischen Markt, Hongkong den restlichen asiatischen Raum.
but nonetheless our two offices compliment each other. To give an
„Wir sind zwar für verschiedene Regionen zuständig, aber unsere zwei
example, one of our major Japanese clients is Uniqlo, which spe-
Büros ergänzen sich ausgezeichnet. Ein gutes Beispiel ist Uniqlo, einer
cializes in trendy casual fashions. Uniqlo buys its woven Lenzing
unserer großen japanischen Kunden, der sich auf hochmodische Freizeit­
products from Shanghai, and the dyeing process is then done in
bekleidung spezialisiert hat. Uniqlo kauft Lenzing Produkte in Shanghai,
Hong Kong. Subsequently, the garmenting is done in Vietnam be-
die dann zum Färben nach Hongkong gebracht werden. Die Konfektio­
fore the final product goes to Japan. Japan is the stage when we in
nierung erfolgt wiederum in Vietnam, bevor das Endprodukt nach Japan
the Hong Kong office become involved, helping Uniqlo to position
geht. In Japan übernehmen wir wieder das Ruder und unterstützen Uniqlo
their products, and perhaps with advertising and promotion, but
bei der Positionierung der Produkte und eventuell bei der Werbung und
the job started with Lenzing Shanghai,” he explains.
Promotion. Der Auftrag jedoch begann bei Lenzing Shanghai.“
Austrian companies might not have a big reputation as large global
Österreichische Firmen mögen vielleicht nicht als große Global Player
players, but Lenzing is doing a good job of changing that image.
gelten, aber Lenzing trägt viel zur Korrektur dieses Images bei. Zusätzlich
On top of its Hong Kong and Shanghai companies, Lenzing re-
zu seinen Standorten in Hongkong und Shanghai hat Lenzing vor kurzem
cently opened a viscose fiber plant in Nanjing, China.
eine Viscosefaserfabrik in Nanjing, China, eröffnet.
Mr. Gaidoschik believes that Lenzing’s expansion in Asia presents
Thomas Gaidoschik glaubt, dass die Asien-Expansion von Lenzing für
a great opportunity for employees to look beyond Europe. “Len­
Mitarbeiter eine große Chance darstellt, über den europäischen Teller­
zing has become a very internationally-oriented company with tre-
rand hinauszuschauen: „Lenzing hat sich zu einem internationalen Kon­
mendous potential. For employees at home this presents a great
zern mit enormem Potenzial entwickelt. Für die Mitarbeiter in Österreich
opportunity to broaden their horizons. I would like to suggest that
ist das eine große Chance, ihren Horizont zu erweitern. Ich kann sie nur
they explore these opportunities,” he said.
dazu ermuntern, diese Gelegenheit wahrzunehmen.“
28 | Nanjing
The new viscose fiber plant in
Nanjing has finally been completed after two exciting years of
construction
Nach zwei spannenden Jahren
Bauzeit ist das neue Viscosefaserwerk in Nanjing fertig gestellt
Good fortune and success for
Lenzing (Nanjing) Fibers
Glück und Erfolg für Lenzing (Nanjing) Fibers
The Lenzing Group started operation of its new viscose fiber plant in Nanjing,
China, after a two year construction period.
Nach zwei Jahren Bauzeit hat die Lenzing Gruppe den Betrieb des neuen
Viscosefaserwerks im chinesischen Nanjing aufgenommen.
T
he Chinese year of the pig, from which the Chinese expect
happiness and prosperity, was just four weeks old when the
D
as chinesische Jahr des Schweins, von dem sich die Chinesen
Glück und Wohlstand erwarten, war gerade einmal vier Wo­
first test run was carried out in the new viscose fiber plant in
chen alt, als in Nanjing der erste Testlauf im neuen Viscosefaserwerk
Nanjing. It occurred on March 18, 2007 at precisely 8:58 a.m., a
unternommen wurde, und zwar am 18. März 2007 um exakt 8:58
well thought out time, due to the fact that eight is considered a
Uhr, einem wohl überlegten Zeitpunkt, da in China die Zahl Acht als
lucky number in China. Another meaning of the word is impend-
Glückszahl gilt – eine weitere Bedeutung des Wortes ist nämlich be­
ing wealth.
vorstehender Reichtum.
Amidst such positive omens, the first bales of cellulose were loaded
Unter solchen glücklichen Vorzeichen wurden im neuen Werk der Len­
into the pulper of the newly constructed facility operated by Lenz-
zing (Nanjing) Fibers (LNF), einem Joint Venture mit Nanjing Chemi­
ing (Nanjing) Fibers (LNF), a joint venture with Nanjing Chemical
cal Fibre Co. Ltd., die ersten Ballen Zellstoff in den Pulper gefahren.
Fibre Co. Ltd. Step by step, the individual sections were analyzed
Schritt für Schritt wurden dann die einzelnen Sektionen geprüft, bis
until the team surrounding Herbert Hummer was finally in a position
das Team um Herbert Hummer nach einigen Tagen Anlaufzeit endlich
to extract the viscose staple fibers from the spinning machine after
die erste Viscosestapelfaser aus der Spinnmaschine holen durfte. Der
several days of trial runs. Herbert Hummer, the new plant’s manag-
Geschäftsführer des neuen Werks, Herbert Hummer, zeigt sich über
ing director, was quite satisfied with the results. “The last two years
das Ergebnis zufrieden: „Die letzten beiden Jahre seit dem Spaten­
since the ground-breaking ceremony have been an exciting time.
stich waren spannend. Dass wir den Endspurt so schnell und profes­
Our success in managing the final spurt so quickly and profession-
sionell hinlegen konnten, ist dem engagierten Einsatz der Mannschaft
ally can be attributed to LNF’s dedicated employees and Lenzing’s
von LNF und der Unterstützung durch das Inbetriebnahmeteam aus
Text | 29
installation team.” The new viscose fiber plant in Nanjing, a city of
Lenzing zu verdanken.“ Das neue Viscosefaserwerk in der 7-Millio­
seven million inhabitants in eastern China, completely conforms
nen-Stadt im Osten Chinas ist eine hochmoderne Anlage, die auch
to the same environmental standards applied in Western Europe.
bei den Umweltmaßstäben den westeuropäischen Standards voll
At present, Lenzing (Nanjing) Fibers employs a workforce of about
entspricht. Derzeit sind rund 500 Mitarbeiter bei Lenzing (Nanjing)
500, with responsibility for manufacturing 60,000 tons of viscose
Fibers beschäftigt, die für die Produktion von 60.000 to Viscose­
staple fibers per year. At least according to the positive omen de-
stapelfasern im Jahr verantwortlich sind. Zumindest dem positiven
scribed by Chinese astrology, this company will experience good
Omen der chinesischen Astrologie zufolge wird diesem Unterneh­
fortune and success.
men Glück und Erfolg beschieden sein.
Academic testing for Lenzing fibers
Lenzing Fasern am akademischen Prüfstand
When Lenzing boasts of the properties and performance of its fibers,
these are more than just empty phrases.
Wenn Lenzing über Eigenschaften und Leistungsfähigkeit seiner Fasern
spricht, dann sind das nicht nur hohle Phrasen.
32 | Fibers
Scientific studies
contracted by Lenzing
provide convincing arguments for customers
Wissenschaftliche
Studien im Auftrag von
Lenzing liefern überzeugende Argumente für
die Kunden
T
he Lenzing Group has a rich tradition as an innovation leader.
The diverse activities carried out in the company’s textile re-
D
ie Lenzing Gruppe hat Tradition als Innovationsführer – die vielfäl­
tigen Aktivitäten in den Forschungslabors der textilen Innovation
search laboratories demonstrate that future- and market-oriented
beweisen, dass hier extrem zukunfts- und marktorientiert gearbeitet
work is being done. Lenzing has emerged as the leading compe-
wird. Durch die intensive Innovationsarbeit im Textilfaserbereich, die
tence center for research into the physiological properties of tex-
im Haus selber, aber auch in Zusammenarbeit mit akademischen und
tile fibers, due to the intensive innovation work carried out in the
universitären Einrichtungen geschieht, hat sich die Lenzing Gruppe
company, but also the cooperation with academic and university
zum führenden Kompetenzzentrum für physiologische Fasereigen­
facilities. Solid, bottom-line scientific evidence substantiates the
schaften entwickelt. Handfeste wissenschaftliche Beweise untermau­
company’s claims, providing customers with convincing argu-
ern die Aussagen und geben den Kunden überzeugende Argumente,
ments upon which they can build their businesses and exhibit that
auf die sie in ihrem Geschäft bauen können, um das gewisse Etwas-
special something to distinguish them from their competitors.
Mehr vorzuweisen als die Konkurrenz.
“We are interested in identifying which specific mechanisms and
„Wir interessieren uns dafür, welche Mechanismen und Eigenschaften
properties our cellulose-based fibers are responsible for, enabling
unserer cellulosischen Fasern dafür verantwortlich sind, dass sie sich in
them to so convincingly prove their value in certain fields. Again
bestimmten Bereichen so besonders gut bewähren. Die Forschungs­
and again, research work implemented on the theoretical under-
arbeit über die theoretischen Hintergründe der Wirksamkeit unserer
pinnings of the effectiveness of our fibers for different uses opens
Fasern für die verschiedensten Anwendungen stößt auch immer wie­
up new ranges of applications and new markets,“ says Dieter Ei­
der Türen auf für neue Anwendungsbereiche und Märkte“, so Dieter
chinger, the Global Marketing Manager of Lenzing Textile Fibers.
Eichinger, Leiter des Globalen Marketings im Textilfaserbereich.
The innovators as well as the marketing managers at Lenzing have
Die Innovatoren, aber auch die Marketingverantwortlichen aus Len­
a lot in the pipeline at present. Approx. one dozen scientific studies
zing haben derzeit eine Menge Bälle in der Luft: Etwa ein Dutzend
have either just been concluded, are now being implemented or
wissenschaftliche Studien sind entweder gerade abgeschlossen, zur­
are on the verge of being initiated. Examples include a study con-
zeit im Gange oder kurz vor dem Start. Beispiele dafür sind etwa eine
ducted at the University of Heidelberg in Germany on the effects
of TENCEL® on the skin of patients suffering from atopic dermatitis
Studie an der Universität Heidelberg in Deutschland über die Wirkung
von TENCEL® auf die Haut von Patienten mit atopischer Dermatitis
and psoriasis, or an investigation led by the physician and univer-
und Psoriasis oder eine Untersuchung des Mediziners Prof. Maximi­
sity professor Maximilian Moser at the University of Graz on the
lian Moser an der Universität Graz über das individuelle Schlafverhal­
influence of bed wear on individual sleep quality.
ten in Zusammenhang mit Bett-Textilien.
Sleep research: undisturbed sleep even under testing conditions
Schlafstudie: Ungestörter Schlaf auch unter Testbedingungen
The recent know-how gained by university professor Maximilian
Das Know-how von Prof. Maximilian Moser (Joanneum Research
Moser (Joanneum Research – Institute for Non-Invasive Diagnostics)
– Institut für Nichtinvasive Diagnostik) stammt nicht zuletzt aus der
Text | 33
Science gives TENCEL® high marks – for sports purposes as well as for sleeping.
Die Wissenschaft stellt TENCEL® ein gutes Zeugnis aus – sowohl im Sport als auch für gesunden Schlaf.
is based on his team’s participation in a medical study conducted in
Teilnahme seines Teams an einer weltraummedizinischen Studie, bei
outer space, measuring the status of the vegetative nervous system
der der Zustand des vegetativen Nervensystems und der Schlaf der
and the sleep quality of the cosmonauts with virtually no direct con-
Kosmonauten nahezu berührungsfrei gemessen wurden. In den übli­
tact. Typical sleep laboratories bother the test persons with many
chen Schlaflabors sind die Versuchspersonen ja durch viele Elektro­
electrodes. However, Prof. Moser has developed methods enabling
den gestört – Prof. Moser hat Techniken im Köcher, die sicherstellen,
the test persons to experience sleep without being disturbed.
dass die Probanden einen Schlaf ohne Störung erleben.
Prof. Moser comments on his approach: “Modern medicine of-
Prof. Moser über seinen Ansatz: „Die Medizin beschäftigt sich häu­
ten deals with the key question: What makes people ill? We are
fig vor allem mit der Frage: Was macht den Menschen krank? Uns
more interested in getting answers to the following: What keeps or
interessiert mehr die Frage: Was erhält oder macht den Menschen
causes people to be healthy? Which living habits and influences
gesund? Welche Lebensgewohnheiten und Einflüsse aus der Umge­
in a person’s surroundings promote health?” Textiles comprise an
bung fördern die Gesundheit?“ Textilien sind eine wichtige Kompo­
important aspect of the human environment because they are so
nente der menschlichen Umwelt, weil sie dem Körper sehr nahe sind.
close to the human body. “What we discovered is that the sleep
quality index with TENCEL® bedding was the best compared with
Das Ergebnis der Schlafstudie kommentiert er so: „Was wir heraus­
gefunden haben, ist, dass der Schlafqualitätsindex bei TENCEL® ge­
other tested materials, significantly differing from the polyester
genüber den anderen getesteten Materialien der beste war und sich
used in bed wear,” he said explaining the sleep research results.
signifikant von Polyester als Bettmaterial unterschieden hat.“
“The second observation we made was that the test persons had
„Das Zweite, das wir beobachtet haben, ist, dass sich die Versuchs­
a particularly distinctive feeling of well-being after sleeping in the
personen besonders gut gefühlt haben, wenn sie schon einige Tage in
TENCEL® bed for several days,“ Moser adds. This means that TENCEL®
diesem Bett geschlafen hatten“, so Moser. D. h., am Beginn der Test­
Scientists are enthusiastic about T-shirts made of Lenzing fibers, professionally and in their private lives.
Wissenschafter-Teams begeistern sich beruflich wie auch privat für T-Shirts aus Lenzing Fasern.
could not unfold its superior qualities at the beginning of the test pe-
phase konnte TENCEL® seine Überlegenheit noch nicht ausspielen,
riod, but it was considered the best tested bedding after a few days.
aber nach einigen Tagen war es das beste getestete Bettmaterial.
Sportswear boosts performance
Sportbekleidung als Leistungsförderer
Particularly interesting results have also been derived from studies
Besonders interessante Ergebnisse gibt es bei den Untersuchungen im
conducted in the field of activewear. Lenzing has increasingly suc-
Themenbereich Activewear. Es gelingt zunehmend, wichtige Player im
ceeded in convincing important players in the sportswear segment
Sektor Sportbekleidung, wie etwa Adidas, Puma oder Löffler, von den
such as Adidas, Puma and Löffler about the bottom-line advantages
schlagenden Vorteilen der natürlich saugfähigen Cellulosefasern zu
of naturally absorbent cellulose fibers. Up until now, activewear pro-
überzeugen. Activewear war bisher eine Domäne von Synthesefasern,
duction has been dominated by fossil-based synthetic fibers. How-
die auf fossilen Rohstoffen basieren. Auf der Basis der Erkenntnisse,
ever, on the basis of research findings resulting from in-depth tests
die die Lenzinger Forscher beim gründlichen Studium der Materie im
carried out by Lenzing researchers at Lenzing’s innovation compe-
Lenzinger Innovationszentrum gewonnen hatten, wurde eine ganze
tence center, a series of studies were contracted which scientifi-
Reihe von Studien in Auftrag gegeben, die wissenschaftlich belegen,
warum der Einsatz der natürlich saugfähigen TENCEL® Faser für den
cally substantiate the assertion that the use of naturally absorbent
TENCEL® fibers offers decisive advantages in the field of sports.
Sportbereich entscheidende Vorteile bietet.
An exciting test series implemented at the Center for Physiology at
In einer spannenden Testreihe am Zentrum für Physiologie an der
the University of Graz in the spring of 2007 demonstrated the effects
Universität Graz im Frühjahr 2007 wurde gezeigt, welchen Einfluss
of the particular sports clothing being worn on the performance of
die jeweils getragene Sportbekleidung auf die Leistungsfähigkeit des
an athlete. A number of test persons subjected themselves to a
Sportlers hat. Eine Anzahl von Probanden unterzog sich einer Se­
variety of ergometer performance tests, during which they tried out
rie von Leistungstests am Ergometer, während der vier verschiedene
four different clothing materials. Extensive physiological data was
Bekleidungsmaterialien getragen wurden. Eine Vielzahl von physiolo­
Fibers | 35
Firgo/Suchomel/Schuster:
Firgo/Suchomel/Schuster:
Lenzing’s research team is now reaping the fruits of the work
done over the last three to four years. A series of follow-up studies (see article) were commissioned after intensive research and
the development of highly sophisticated testing methods and
procedures at the Lenzing Innovation Center. These investigations focused on the physiological performance of TENCEL® and
related issues. The results speak for themselves. Heinrich Firgo,
Friedrich Suchomel and Christian Schuster all agree: “Many of
the results are even more impressive than we had previously expected.” Moreover, each insight gained by the researchers raises
new questions. That is perfectly fine because “we are far from
having exhausted all possibilities when it comes to exploiting the
potential inherent in TENCEL®.”
Das Forschungsteam in Lenzing erntet jetzt die Früchte der Arbeit
der letzten drei bis vier Jahre. Nach intensiven Forschungen
und der Entwicklung hochspezialisierter Test- und Prüfverfahren
im Innovationszentrum in Lenzing rund um die physiologische
Performance von TENCEL® und damit verbundene Themenstellun­
gen konnte eine Reihe von abschließenden Studien (siehe Artikel)
in Auftrag gegeben werden. Die Ergebnisse sprechen für sich.
Heinrich Firgo, Friedrich Suchomel und Christian Schuster sind sich
einig: „Viele der Resultate sind noch besser, als wir vorher erwarten
konnten.“ Und jede von den Forschern gewonnene Erkenntnis wirft
weitere Fragen auf. Das ist auch gut so, denn: „Wir sind noch lange
nicht am Ende der Fahnenstange, wenn es um das Potenzial geht,
das noch in TENCEL® steckt.“
continuously collected, ranging from the test person’s lactate con-
gischen Daten von der Laktatkonzentration bis zu spezfischen Kör­
centration to specific body temperatures.
pertemperaturwerten wurde laufend dabei erhoben.
Muscle metabolism functions better the more body heat is released
Je mehr Wärme während der sportlichen Tätigkeit an die Umgebung
into the atmosphere. University professor Herfried Pessenhofer,
abgeführt werden kann, desto besser läuft der oxidative (aerobe)
biomedical technician, physiologist and head of the investigation,
Muskelstoffwechsel. Der Biomedizintechniker und Physiologe Prof.
said: “The study concluded that wearing clothing with absorbent
materials such as TENCEL® promotes the release of body heat.
Herfried Pessenhofer, Leiter der Untersuchung: „Die Studie hat er­
Subsequently, the blood need not primarily be redirected to the
geben, dass das Tragen von Bekleidung aus saugfähigen Fasern wie
TENCEL® die Wärmeabgabe fördert. Das Blut muss nicht vorwiegend
skin to ensure heat dissipation, but can increasingly carry out its
zum Zweck der Wärmeabfuhr in die Hautbereiche umgeleitet werden,
job of supplying the muscles with oxygen.” Due to the improved
sondern kann vermehrt seiner Aufgabe nachkommen, den Muskel
removal of body heat, the state of anaerobic metabolism will first
mit Sauerstoff zu versorgen.“ Das Ergebnis: Der sogenannte anae­
kick in at a later time. The body does not get exhausted so easily,
robe Stoffwechsel wird durch die bessere Wärmeabgabe später er­
enabling the athlete to perform better and more effectively for a
reicht, die körperliche Erschöpfung tritt dementsprechend später auf
longer period of time.
und der Sportler bleibt länger leistungsfähig.
“A further advantage of TENCEL® is the fiber’s high moisture absorp-
„Ein weiterer Vorteil, den TENCEL® bietet, ist die hohe Wasseraufnah­
tion rate, which lends a higher cushioning effect to the textile in the
mefähigkeit der Faser, die dem Kleidungsstück eine erhöhte Pufferwir­
face of alternating levels of strain. In many types of sports, the bur-
kung bei wechselnder Belastung gibt. In vielen Sportarten wechselt
den on the athlete changes, for example cycling uphill or downhill. In
die Belastungssituation, wie etwa beim Radfahren, wo es bergauf und
this case, its natural moisture absorption capacity represents a major
bergab geht. Hier ist die natürliche Wasseraufnahmefähigkeit ein gro­
advantage compared to synthetic fibers, which are not absorbent.”
ßer Vorteil gegenüber synthetischen Fasern, die nicht saugfähig sind.“
36 | Mobile
Lenzing Fibers Inc. in Mobile (Alabama)
supplies the US market with nonwoven
fibers
Lenzing Fibers Inc. in Mobile (Alabama)
versorgt den US-amerikanischen Markt mit
Nonwovens-Fasern
Lenzing Weaves Nonwovens Success
Lenzing webt am Nonwovens-Erfolg
Jennifer Ekman
Lenzing Fibers Inc. (Alabama), the first commercial TENCEL® facility worldwide,
supplies the nonwovens market in the U.S.A. Safety and cleanliness are the top priorities.
Lenzing Fibers Inc. (Alabama), das erste kommerzielle TENCEL® Werk weltweit, beliefert
den Nonwovens-Markt in den USA – Sicherheit und Reinheit stehen dabei an erster Stelle.
N
V
wide clean their homes, wash their faces and sleep at night. Len­
zing’s Tencel® technology, which uses an environmentally sound
weltweit die Art und Weise, wie Konsumenten ihr Haus reinigen, sich das
estled amid the pine trees on a rural Alabama state highway,
Lenzing Fibers Inc. is producing environmentally friendly fibers
used in many everyday products, redefining how consumers world-
process to turn wood pulp into nonwoven fibers, is being incorporat-
erborgen hinter Kiefern, nahe dem Alabama State Highway, pro­
duziert Lenzing Fibers Inc. in Alabama umweltfreundliche Fasern,
die in vielen Produkten des alltäglichen Lebens vorkommen. Fasern, die
Gesicht waschen oder schlafen, verändern und neu definieren. Lenzings
umweltfreundliche TENCEL® Technologie zur Produktion von Nonwo­
ed into a variety of applications from household cleaning products,
vens-Fasern aus Zellstoff führt zu einer Vielzahl von Produkten – von
such as dust and cleaning wipes, to cosmetic applications, such
Staub- und Reinigungstüchern bis zu Kosmetikartikeln wie Oil-of-Olaz-
as Olay and Aveeno facial cloths. The fibers are also being used in
oder Aveeno-Gesichtstüchern. Die Fasern werden auch für flammfeste
flame retardant fabrics for bedding and car hoodliners.
The nonwoven fibers reshaping the industry are being made at
Textilien, Bettbezüge und Motorhaubenauskleidungen verwendet.
Die Nonwovens-Fasern revolutionieren so die Industrie und wer­
the 105-person Lenzing plant in Axis, Alabama. Led by Plant Man-
den von 105 Mitarbeitern im Lenzing Werk in Axis, Alabama, erzeugt.
ager Kevin Allen, Lenzing’s 440,000 square foot Alabama opera-
Produktionsleiter Kevin Allen und sein Team haben sich im 41.000 m2
tion has taken safety as its motto and productivity as its mission.
großen Werk in Alabama Sicherheit zum Motto und Produktivität zur
A large proportion of the plant’s output is destined for the local
Aufgabe gemacht. Ein Großteil der Produktion, die zusammen mit den
nonwoven industry, which, when combined with imported viscose
Viscosefaser-Importen von anderen Lenzing Standorten in Europa und
fibers from other Lenzing sites in Europe and Asia, accounts for
Asien über 50% des Verbrauchs in den USA ausmacht, ist für die lokale
more than 50% of local US consumption.
Nonwovens-Industrie bestimmt.
Awarded by the United Nations Environment Programme
Lenzing’s Alabama plant opened as a Courtaulds operation in 1992
Das Werk in Alabama wurde 1992 von Courtaulds als erste Fabrik eröff­
as the first commercial plant in the world to produce Lyocell fibers
net, die Lyocellfasern unter dem Markennamen TENCEL® produziert. Für
Auszeichnung durch UN-Umweltprogramm
Text | 37
“The competitive nature of the market, and Lenzing’s ability to thrive within it, demonstrates what
our people are able to achieve.”
„Der starke Wettbewerb am Markt und die Fähigkeit von Lenzing, darin zu wachsen, zeigen deutlich,
was unsere Leute leisten können.“
Plant Manager Kevin Allen | Produktionsleiter Kevin Allen
under the TENCEL® brand. Dan Herzog, director of human resources,
Personalchef Dan Herzog ist das Engagement der Firma für die Sicher­
says the company’s commitment to safety and the health of its
heit und Gesundheit ihrer Mitarbeiter das Fundament für das Geschäft.
workers is a core foundation of the business. “Our policies on health
„Unsere Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen wurden übereinstim­
and safety went along with our total approach, including establish-
mend mit unserem Gesamtansatz entwickelt; wir waren daher auch das
ing the site as tobacco-free, one of the first in the area.” Throughout
erste Nichtraucher-Werk in der Gegend.“ In den 1990er Jahren wuchs
the 1990s, the market for the then new fiber grew and the plant ex-
der Markt für die damals neuartige Faser und damit auch das Werk. Vom
panded. It received a commendation from the United Nations En­
United Nations Environment Programme bekam Lenzing Mobile eine
vironment Programme for its commitment to a sustainable, environmentally friendly process, and the Tencel® process was inducted
Auszeichnung für das umweltfreundliche Verfahren. 1999 erhielt das
Tencel® Verfahren durch die feierliche Aufnahme in die State of Alaba­
into the State of Alabama Engineering Hall of Fame in 1999.
ma Engineering Hall of Fame auch wissenschaftliche Anerkennung.
Working as a team
Teamarbeit
Over the years, Allen says the business has developed a talented
Mit den Jahren, sagt Allen, habe die Firma eine kompetente Belegschaft
workforce from the nearby communities, turning employees into
aus den umliegenden Gemeinden aufgebaut, die Mitarbeiter zu Exper­
team-based, continuous improvement operational groups giving
tenteams für kontinuierliche Verbesserung gruppiert und damit die
us the ability to respond to new tasks and situations in a way that
Fähigkeit gewonnen, sich neuen Aufgaben auf sinnvolle und profitable
makes good sense and good business. “The competitive nature of
Weise zu stellen. „Der starke Wettbewerb am Markt und die Fähigkeit
the market, and Lenzing’s ability to thrive within it, speaks aloud for
von Lenzing, darin zu wachsen, belegen das hohe Leistungsspektrum
what our people have been able to achieve.”
unserer Mitarbeiter.“ Nachdem der Hurrikan Katrina im August 2005 die
After Hurricane Katrina struck the Gulf Coast in August 2005,
Golfküste heimgesucht hatte, war die Firma mit noch nie da gewesenen
the business faced unprecedented problems, one of which was
Problemen konfrontiert, allen voran, wie der Betrieb generell weiterlau­
how to continue operations. Costs rose, due to the chaotic mar-
fen sollte. Die Kosten stiegen nach dem Sturm rasant an, – so erhöhte
38 | Text
ket after the storm, and natural gas prices increased seven fold, a
sich der Erdgaspreis um das Siebenfache – ein eklatanter Unterschied
tremendous difference in the cost-sensitive business model. With
im kostenempfindlichen Umfeld des Fasergeschäfts. Da die konventio­
freight lines and traditional pathways shut down due to flooding in
nellen Transportwege aufgrund der Überflutungen in New Orleans un­
New Orleans, they had to reconsider how they would receive raw
terbrochen waren, mussten neue Lösungen gefunden werden, wie man
materials and deliver the product to customers.
Allen says of the plant, “It’s amazing to look back at what everyone
Rohmaterial beschaffen und das Produkt ausliefern konnte.
Allen im Rückblick: „Es ist schon erstaunlich, was jeder getan
did. It was an environment when absolutely nothing was certain.”
hat. Es war ein Umfeld, in dem es überhaupt keine Gewissheit gab.“
Environmentally friendly manufacturing
Umweltfreundliche Produktion
Neben dem Fokus auf Sicherheit und Teamarbeit sind die umweltfreund­
In addition to the plant’s focus on safety and team work, Allen pro-
Mobile | 39
Nick Hrinko, Marketing Director America, Business Unit Nonwoven
Fibers, makes sure that more and more TENCEL® fibers are finding
their way into American households
Nick Hrinko, Marketing Director America, Business Unit Nonwoven
Fibers, sorgt dafür, dass immer mehr TENCEL® Fasern in die US-amerikanischen Haushalte gelangen
Fibers produced in Alabama are exported throughout the world.
Die in Alabama produzierten Fasern werden in die ganze Welt geliefert.
motes the environmentally friendly aspects of TENCEL® and its pro-
lichen Aspekte von TENCEL® und seiner Produktion ein Schwerpunkt für
duction. The materials used in the process, water and amine oxide,
Allen. Die im Verfahren verwendeten Stoffe – Wasser und Aminoxid – sind
are noncorrosive and 99% recyclable. “The materials we have on
nichtkorrosiv und zu 99% recycelbar. „Diese Stoffe sind absolut umwelt­
site have a low environmental impact and safety risk,” he says, “and
schonend und bergen für unsere Mitarbeiter kaum Sicherheitsrisiken“,
we are always looking for continuous improvement in these areas.”
The manufacturing process begins with wood pulp which is dissolved
so Allen. „Wir streben in diesen Bereichen dennoch eine kontinuierliche
in a solvent, then spun into fibers, washed with water, dried and baled
Lösungsmittel aufgelöst, zu Fasern versponnen, mit Wasser gewaschen,
ready for delivery to customers. The whole manufacturing process
getrocknet und in Ballenform verpackt wird – bereit zur Auslieferung an
takes less than two hours. The absence of complicated chemical pro-
die Kunden. Das gesamte Verfahren dauert nicht einmal zwei Stunden.
cesses, combined with a high degree of computerization, produces a
Das Fehlen komplizierter chemischer Prozesse und eine starke Automa­
very consistent product ideal for today’s global marketplace.
The fibers produced in Alabama are shipped all over the world,
tisierung führen zu einem Produkt, das ideal für den globalen Markt ist.
Die in Alabama produzierten Fasern werden in die ganze Welt ex­
feeding the worldwide demand for nonwoven and textile fibers. The
portiert und tragen zur Deckung des weltweiten Bedarfs an Nonwo­
plant’s location on the American Gulf Coast, at the port of Mobile,
vens- und Textilfasern bei. Der Standort an der Golfküste, unweit des
allows easy access to world markets.
The transportation of the product was a big headache after Hurri-
Hafens von Mobile, bietet leichten Zugang zu den Weltmärkten.
Nachdem der Hurrikan Katrina New Orleans lahmgelegt hatte, be­
cane Katrina shut down the port of New Orleans. “We had containers
reitete vor allem der Transport des Produkts großes Kopfzerbrechen.
in New Orleans that we couldn’t touch for four weeks,” comments Bob
„Wir hatten dort Container, die wir vier Wochen lang nicht erreichen
Keene, the logistics manager. “When Katrina hit, we had to regroup in
konnten“, kommentiert Logistikmanager Bob Keene. „Als Katrina zu­
a hurry to meet global demand. It was a very trying time but we didn’t
schlug, mussten wir rasch umschichten, um den globalen Bedarf zu de­
miss a beat and disruption to our customer supply was minimal.
Rory Holmes, who leads the Cary, North Carolina-based Asso-
cken. Eine schwierige Zeit, aber wir haben schnell reagiert und es gab
ciation of the Nonwovens Fabrics Industry (INDA), says Lenzing
der die Association of the Nonwovens Fabrics Industry (INDA) in Cary,
has a reputation for quality and purity. “They’ve always been the
North Carolina, leitet, hat Lenzing einen guten Ruf bezüglich Qualität
best,” he says.
und Reinheit. „Sie waren schon immer die Besten“, versichert Holmes.
Worldwide demand for disposables
Holmes, the industry association president, expects that the world-
Holmes erwartet, dass der globale Nonwovens-Markt, der derzeit 5
wide nonwovens market, currently at 5 million metric tons per year, will
Mio. to pro Jahr ausmacht, künftig jährlich um etwa 7% wachsen wird
grow at an annual rate of about 7% in the future, fueled in large part
– angetrieben von den boomenden bevölkerungsreichen Märkten wie
Optimierung an“. Der Produktionsprozess beginnt mit Zellstoff, der in
nur minimale Verzögerungen bei den Lieferungen.“ Laut Rory Holmes,
Weltweite Nachfrage nach Einwegartikeln
40 | Mobile
Dan Herzog, director of human resources (left) is committed to the
safety and health of the employees. Logistics manager Bob Keene
(right) successfully met the challenges posed by Hurricane Katrina
Dan Herzog, Personalchef (linkes Bild) engagiert sich für Sicherheit
und Gesundheit der Mitarbeiter; Logistik-Manager Bob Keene (rechts)
meisterte erfolgreich die Herausforderungen, vor die ihn der Hurrikan
Katrina stellte
by developing markets with large populations such as China and In-
China und Indien. Während die europäischen und nordamerikanischen
dia. While the European and North American markets have an annual
Märkte um 4% bis 6% pro Jahr wachsen, hat sich am asiatisch-pazifi­
growth rate of 4% to 6%, the Asia-Pacific marketplace has doubled in
schen Markt der Bedarf alle fünf Jahre verdoppelt. Nach einem Besuch
production demands every five years.
in Indien vergleicht Holmes das Land mit China in den späten 1980er
After a recent visit to India, Holmes compares that country to China
Jahren – ein riesiger Markt an der Schwelle zu einem riesigen Einzel­
in the late 1980s – a huge market on the cusp of a huge retail and con-
handels- und Verbraucherboom, der auf die aufstrebende Mittelklas­
sumer-driven boom due to the rising middle class.
While the market for nonwovens in durable goods is well established,
se zurückzuführen ist.
Während der Markt für Nonwovens in langlebigen Gebrauchsgütern
even in these emerging markets, Holmes says the disposable market
sogar in diesen aufstrebenden Märkten bereits gut etabliert sei, meint
is where the growth will occur. As Wal-Mart and other major retailers
Holmes, dass es der Markt für Einwegartikel sei, wo das Wachstum
move into the Indian market, it will radically alter the current mom-
stattfinden werde. Wal-Mart und andere Supermarktketten sind bereits
and-pop-type stores and consolidate the market. This retailing shift,
dabei, den indischen Markt zu erschließen, was die traditionelle Struk­
combined with the growing middle-class appetite for convenience, will
tur der indischen Kleinläden radikal verändern und eine Konsolidierung
drive the market for hygiene items, such as sanitary napkins and baby
des Marktes verursachen wird. Der Wandel im Einzelhandel sowie die
diapers. Even with the import tariffs of 40%, India is still poised for
wachsende „Bequemlichkeit“ der Mittelschicht werden den Markt für
growth, says Holmes.
Hygieneartikel wie Damenbinden und Windeln ankurbeln. Sogar bei
growth in the cleaning sector, which has been revolutionized since the
Importzöllen von 40% sei Indien noch bereit für Wachstum.
Für die Märkte in Nordamerika und Europa sieht Holmes großes
introduction of the Swiffer mop in the mid-1990s. The disposable cloth
Wachstum im Reinigungssektor, der mit der Einführung von Swiffer Mit­
that trapped dirt and hair from floors changed the way people cleaned
te der 1990er Jahre revolutioniert worden ist. Das praktische Einweg­
their homes, and altered their expectations about the disposability of
tuch veränderte sowohl die Putzgewohnheiten als auch die Erwartungen
cleaning materials. As mops, mop-heads, dusters and rags have be-
bezüglich der Entsorgbarkeit von Reinigungsutensilien. So sind Mopps,
come disposable, the nonwoven market has grown quickly to meet the
Staubtücher und Putzlappen Einwegartikel, weswegen auch der Non­
growing consumer demand. The disposable wipes category in North
wovens-Markt schnell gewachsen ist, um die steigende Verbraucher­
America alone has matured into a 3 billion US dollars industry, Holmes
nachfrage zu decken. Laut Holmes ist allein in Nordamerika der Markt
says, with no signs of slowing.
für Einwegtücher zu einer 3-Mrd.-US-Dollar-Industrie angewachsen, die
As to the North American and European markets, he sees big
keine Anzeichen einer Verlangsamung zeigt.
Steve Jones, Lenzing’s sales director for the Americas, and Nick
Hrinko, marketing director, are ready to take advantage of the sales
Steve Jones, Lenzing Verkaufsverantwortlicher für den amerikanischen
opportunities of the fast growing nonwovens market. Meanwhile,
Kontinent, und Marketingleiter Nick Hrinko wollen die Absatzmöglich­
Christian Mechtler, a native of Austria, is living in Alabama, offering advice to customers on how they can incorporate TENCEL® into
keiten am schnell wachsenden Nonwovens-Markt nutzen. Inzwischen
lebt auch der Österreicher Christian Mechtler in Alabama und berät
Mobile | 41
The new advertising campaign for Nonwoven Fibers:
Lenzing Nonwoven Fibers.
More Capabilities.
Lenzing Nonwoven Fibers.
More capabilities.
Die neue Werbekampagne für Nonwovens-Fasern:
Lenzing Nonwovens Fasern.
Sie können einfach mehr.
their existing manufacturing process to develop innovative products.
Kunden, wie sie TENCEL® in ihren Produktionsprozess integrieren kön­
“Without innovation, companies are stuck in the trap of competitive
nen, um innovative Produkte zu entwickeln. „Ohne Innovation entgeht
improvements, which are temporary. What has real value is innovation
den Firmen das notwendige Entwicklungspotenzial, um dem Markt eine
linked to customer values,” says Nick Hrinko.
Spur voraus zu sein. Einen echten Wert hat nur jene Innovation, die auf
den Kundennutzen ausgerichtet ist“, so Nick Hrinko.
At the IDEA07 Conference in Miami, Florida, in April, the company unveiled a new advertising campaign for its nonwoven fibers, using the
Auf der IDEA07-Konferenz in Miami, Florida, präsentierte die Firma im
iconic image of a Swiss army knife. “Lenzing Nonwoven Fibers. More
April eine neue Werbekampagne für Nonwovens-Fasern, in der die Fasern
Capabilities,” the ad reads, stressing the many, varied applications of
mit einem Schweizermesser verglichen werden. „Lenzing Nonwovens-
the environmentally safe fiber. “During the last few years customers
have discovered TENCEL®,” Hrinko says. “That movement brought our
Fasern. Sie können einfach mehr“, lautet der Slogan im Werbesujet, das
product right to the supermarket aisle and into nearly every household
in the US” With such consumer companies as Kimberly Clark, Procter
hervorhebt. Hrinko dazu: „In den letzten Jahren entdeckten die Konsu­
menten TENCEL®. So kam unser Produkt direkt ins Supermarktregal und
& Gamble and Johnson & Johnson using TENCEL®, Lenzing is gaining
in fast alle Haushalte der USA.“ Lenzing gewinnt weiter an Zugkraft bei
traction for its business among big-name brands.
bekannten Marken, unter anderem weil Unternehmen wie Kimberly Clark,
die vielfältigen Anwendungsmöglichkeiten der umweltfreundlichen Faser
Procter & Gamble oder Johnson & Johnson TENCEL® verwenden.
Fiberweb* is one of the world’s largest and leading suppliers of high
performance, specialty nonwoven fibers. Their director of strategic
Fiberweb* ist einer der führenden Lieferanten von speziellen Nonwovens-
procurement, Joann Salek, says she and her customers rely on Len­
Hochleistungsfasern. Die Direktorin für strategische Beschaffung, Joann
zing’s quality and customer service. “Lenzing is a key global, strategic
Salek, bestätigt, dass ihre Kunden und sie sich auf Lenzings Qualität und
supplier to Fiberweb,” she says. “Since the start of our relationship,
Service verlassen können. „Lenzing ist ein wichtiger Lieferant für Fiber­
Lenzing has proven to be a leading supplier in terms of quality, on-time
web“, sagt sie. „Seit Beginn unserer Geschäftsbeziehung erweist sich
delivery, technical service and overall support. Lenzing has worked
Lenzing als führender Lieferant hinsichtlich Qualität, pünktlicher Lieferung
co operatively with Fiberweb to understand and address market and
und technischen Service. Lenzing kooperiert mit Fiberweb, um Marktän­
product changes and demands. The nonwovens wiping market has
derungen und Produktanforderungen zu verstehen und zu bewältigen.
shown steady growth over the past five years. New applications, which
Der Markt für Nonwovens-Wischtücher ist über die letzten fünf Jahre
address market demand for ease of use and convenience as well as
beständig gewachsen. Es wird erwartet, dass neue Anwendungen, die
value-added performance, are expected to drive growth in existing
Benutzerfreundlichkeit, Komfort und höherwertige Leistung verbinden,
and new markets for nonwovens.”
das Wachstum in alten und neuen Märkten für Nonwovens ankurbeln.“
* After the edition of this article, it was announced that the Ahlstrom Group has acquired
Fiberweb plc’s consumer wipes business. The integration of the two organizations will
result in a further strengthening of our relationship with both companies.
* Nach Redaktionsschluss wurde bekannt, dass die Ahlstrom Group den Bereich Haus­
haltstücher von Fiberweb plc erworben hat. Für Lenzing bedeutet die Integration der zwei
Organisationen eine weitere Festigung der Beziehungen zu beiden Firmen.
42 | At a glance
1
Expofil 2007
2
3
Lenzing’s Broadway producers
Lenzing showed its sensitive side at Expofil, the world’s largest yarn
In October, Lenzing’s New York office moved to quite a posh loca-
fair. From February 20 – 23, 2007, about 47,800 visitors from around
tion at 1411 Broadway, on the corner of 7th Avenue. The team led
the world took advantage of the opportunity to inform themselves
by Tricia Carey and Nina Nadash (US Home Merchandiser) is very
about the skin compatibility of TENCEL® fibers, which are just per-
proud to boast such an exclusive address on Manhattan’s main
fect for sensitive and allergic skin.
business street, in the heart of the Big Apple.
1
Expofil 2007
2
3
Lenzings Broadway-Produzenten
Ganz schön sensibel präsentierte sich Lenzing auf der größten inter­
Das New Yorker Lenzing Büro übersiedelte im Oktober an eine sehr
nationalen Garnmesse Expofil. Zwischen 20. und 23. Februar hatten
noble Adresse – den Broadway 1411, Ecke Seventh Avenue. Das
die rund 47.800 Besucher aus aller Welt die Möglichkeit, sich über die
Team um Tricia Carey und Nina Nadash (US Home Merchandiser) ist
Hautfreundlichkeit von TENCEL® Fasern, die perfekt für empfindliche
durchaus stolz, eine so prominente Firmenanschrift an Manhattans
und allergische Haut sind, zu informieren.
Haupt- und Geschäftsstraße im Herzen des Big Apple zu haben.
1
2
At a glance
Seitenblicke
From Paris to Vienna, via New York, including a
stopover in the skiing resort of Flachau, Salzburg.
Von Paris über New York nach Wien und in die Flachau –
Seitenblicke in die Welt von Lenzing.
3
4
At a glance | 43
4
5
Photo shooting for the 2006 Annual Report
6
7
Company championships
The 2006 Annual Report is finished. It reflects the diversity of Len­
“Strength lies in calmness,“ were the likely thoughts of Thomas
zing’s product portfolio, ranging from a variety of fibers to hi-tech
Fahnemann, the only management board member reaching the
sheeting. At the photo shooting in Vienna’s Burggarten (Court Gar-
end of Lenzing’s internal ski race without falling. Professional skier
den), which focused on sun sails made of Lenzing PROFILEN®,
Peter Untersperger (seen talking to Christian Oberleitner, Head of
there was an outbreak of winter weather instead of sunshine. The
Production at Lenzing, left) serenely accepted his elimination from
lightly-dressed participants bravely defied the wind and the cold.
the competition. Everyone met again at an après-ski.
4
5
Fotoshooting Geschäftsbericht 2006
6
7
Betriebsmeisterschaften
Der Geschäftsbericht 2006 ist fertig, heuer unter dem Motto: die Vielfalt
„In der Ruhe liegt die Kraft“, dachte sich wohl Thomas Fahnemann, der
der Lenzing Produktpalette von der Faser bis zum Hightech-Blech. Beim
als einziger Lenzing Vorstand sturzfrei ins Ziel des Lenzing internen Ski­
Shooting für Sonnensegel aus Lenzing PROFILEN® im Wiener Burggar­
rennens kam. Ski-Profi Peter Untersperger (im Bild mit Christian Oberleit­
ten hieß es statt Sonnenschein leider Wintereinbruch – die sommerlich
ner, Produktionsleiter Standort Lenzing, links) nahm sein Ausscheiden aus
gekleideten Beteiligten trotzten aber tapfer Wind und Kälte.
dem Rennen gelassen – beim Après-Ski aß man wieder an einem Tisch.
5
6
7
Imprint | ImpRessum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria,
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, E-mail | E-Mail: [email protected]. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG.
Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Manfred Lang/Fotostudio Lang, Michael Hetzmannseder Fotografie,
Daniele Mattioli, Andreas Scheiblecker, TRUMPF GmbH + Co. KG, Elisabeth Grebe Fotografie, Wolfgang Croce/Croce&WIR Fotostudio BetriebsgesmbH & Co KG,
Jason Norman/Norman Photography, Ken Tam/Ken Tam Photography, Franz Petuely, Markus Renner/ElectricArts GmbH.
Das Raiffeisen Zukunftskonto
Mit dem Raiffeisen Zukunftskonto wählen Sie unsere Antwort auf die Anforderungen des heutigen Lebens. Modernste Banktechnologien
zu einem günstigen monatlichen Pauschalpreis. Mit „mein.raiffeisen.at mit ELBA-internet“ und der ebenfalls inkludierten weltweit
gültigen Maestro-Raiffeisenkarte können Sie Ihre Zahlungen jederzeit komfortabel abwickeln. Zusätzlich erhalten Sie auch noch
mehr Zinsen für Ihr Guthaben. Fragen Sie nach dem Raiffeisen Zukunftskonto.
Reden Sie
mit uns!
www.raiffeisen-ooe.at
Die Bank für Ihre Zukunft