The Fabric Dreams Are Made of

Transcription

The Fabric Dreams Are Made of
1/11
Lenzing Inside
The global magazine of the Lenzing Group
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
The Fabric Dreams Are Made of
Der Stoff, aus dem Träume sind
The Austrian bedding producer HEFEL Textil is anything
but sleepy when it comes to innovative business strategies.
Alles andere als verschlafen ist der österreichische Bettwarenproduzent
HEFEL Textil, wenn es um innovative Geschäftsstrategien geht.
www.lenzing.com
2 | Hefel Textil relies on its innovation leadership, and was the first bedding
producer in the world to integrate TENCEL® in this segment. Today the
fiber is an indispensable part of many HEFEL products.
Hefel Textil setzt auf Innovationsführerschaft und war 1998 der erste Bettwaren-Erzeuger, der TENCEL® in diesem Bereich einsetzte. Heute ist die Faser
aus vielen HEFEL-Produkten nicht mehr wegzudenken.
Contents/Editorial | 3
Contents
Inhalt
Dear readers,
Liebe Leserinnen
und Leser!
04 Newsflash | Newsflash
06 Textile Fibers | Faser Textil
Client Portrait Hefel Textil
Kundenporträt Hefel Textil
We have put an eventful and work-intensive year 2010 behind us. Demand for Lenzing fibers
16 Lenzing Group
Lenzing Gruppe
was so high that we were not able to fulfill all customer requirements, even though we sold and
distributed a record high level of fibers. The shortage of and price increases for cotton in these
“Full Win” –
the New Lenzing Strategy
months have resulted in a far-reaching transformation of the global fiber market. For this reason,
„Full Win“ –
die neue Lenzing Strategie
reacting to this situation by further accelerating our growth program. By the middle of the dec­
we expect that demand for Lenzing fibers will remain strong in the years to come. We are now
ade we intend to invest about EUR 1.5 bill. in order to take giant strides toward achieving our
strategic objective of manufacturing 1 mill. tons of fibers by the middle of the decade.
24 Plastics Products
Plastics Products
Future Fibers Made in Kelheim
Zukunftsfasern aus Kelheim
As the global market leader for man-made cellulose fibers, this change comprises a huge
opportunity for us but also considerable responsibility. We have the chance to expand and
secure our market position in an attractive market environment. Responsibility means continuing to retain customer loyalty in the future and never disappoint anybody by giving our
26 Portrait | Porträt
The Lenzing Spirit for China
customers optimal quality, the best possible service and innovative ideas. In this spirit, I
already look forward to a further year of successfully working together with you!
Lenzing Spirit für China
Ein ereignisreiches und arbeitsintensives Jahr 2010 liegt hinter uns. Die Nachfrage nach Len34 Nonwoven Fibers
Faser Nonwovens
zing Fasern war so groß, dass wir gar nicht alle Kundenwünsche befriedigen konnten, obwohl
wir beim Faserversand neue Rekordwerte erreichten. Durch die Verknappung und Verteuerung
Successful in Asia
von Baumwolle in diesen Monaten kommt es zu einem tiefgreifenden Wandel in der Faserwelt.
Erfolgreich in Asien
Deshalb erwarten wir, dass Lenzing Fasern auch in den kommenden Jahren stark nachgefragt
werden. Wir reagieren auf diese Situation nun mit einer nochmaligen Beschleunigung unseres
38 At a Glance | Seitenblicke
Wachstumsprogramms. Bis zur Mitte des Jahrzehnts wollen wir rund 1,5 Mrd. EUR investieren,
um unserem strategischen Ziel, bis Mitte des Jahrzehnts 1 Mio. to Fasern zu erzeugen, mit
Riesenschritten näher zu kommen.
Für uns als Weltmarktführer bei Man-made-Cellulosefasern bedeutet dieser Wandel eine große
Chance, aber auch ein hohes Ausmaß an Verantwortung. Die Chance besteht darin, unsere
Marktstellung in einem attraktiven Marktumfeld weiter auszubauen und abzusichern. Verantwortung bedeutet, unsere Kunden auch in Zukunft mit optimaler Qualität, bestem Service und
innovativen Ideen an uns zu binden und niemanden zu enttäuschen. In diesem Sinne freue ich
mich schon jetzt auf ein weiteres Jahr der erfolgreichen Zusammenarbeit!
Peter Untersperger
4 | Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Donation for disaster victims
A toxic mud catastrophe took place in Hungary at the beginning of October 2010. Lenzing AG has an important and
longstanding partner in the affected region, namely the forest enterprise Bakonyerdő. It has supplied beech wood for
Lenzing’s fiber production for decades. Both active as well
as retired employees of the forest enterprise Bakonyerdő are
seriously impacted by this disaster. For this reason, Lenzing
donated EUR 25,000.00 in emergency aid to the employees.
Spende für Katastrophenopfer
Anfang Oktober 2010 kam es in Ungarn zu einer Giftschlammkatastrophe. In der betroffenen Region hat die Lenzing AG einen wichtigen und langjährigen Partnerbetrieb, den Forstbetrieb
Bakonyerdő. Das Unternehmen liefert seit Jahrzehnten Buchenholz für die Faserherstellung. Aktive und pensionierte Mitarbeiter
des Forstbetriebes Bakonyerdő sind massiv von dieser Katast-
Lenzing Technik: Amazon surveying
Lenzing Technik know-how deployed in the rainforest: since
December 2010, the entire Amazon region is being surveyed
from airplanes using high-frequency radar devices. This should
provide insights into the tree population, natural resources and
land clearing. The highly complex printed circuit boards in
these novel radar devices were made by Lenzing Technik.
Lenzing Technik: Amazonas-Vermessung
Lenzing Technik Know-how im Einsatz im Regenwald: Das gesamte Amazonas-Gebiet wird seit Dezember 2010 von Flugzeugen aus mit Hochfrequenz-Radargeräten vermessen werden. Dies
soll Rückschlüsse zum Baumbestand, zu Bodenschätzen und
Brandrodungen bringen. Die hochkomplexen Leiterplatten dieser
neuartigen Radargeräte kommen dabei von der Lenzing Technik.
rophe betroffen. Lenzing hat daher 25.000,00 EUR als Soforthilfe
für die Mitarbeiter zur Verfügung gestellt.
Newsflash | 5
ispo Eco Responsibility Award for Lenzing
Sustainability prize for Lenzing: for the third time sustainable
products were granted awards within the context of this year’s
ispo trade fair. In 2011 Lenzing and its fiber TENCEL® SUN
were gratified to win the award in the category Fabrics & Fibers. TENCEL® SUN offers a variety of important functions for
sportswear, and also boasts incorporated protection from the
sun. The fiber is manufactured from the sustainable raw material wood and is 100% biodegradable.
Dealing with a dark chapter from the past
ispo Eco Responsibility Award für Lenzing
A recently published book now comprehensively comes to
terms with a dark chapter in the history of Lenzing AG: “Lenzing
Nachhaltigkeitspreis für Lenzing: Zum dritten Mal wurden im Rah-
– Anatomy of an Industrial Firm Established in the Third Reich”
men der Messe ispo nachhaltige Produkte ausgezeichnet. In der
focuses on the beginnings of viscose production in Lenzing
Kategorie Fabrics & Fibers durfte sich 2011 Lenzing mit der Faser
during the National Socialist era. “The mission we have in the
TENCEL® SUN über die Auszeichnung freuen. TENCEL® SUN bie-
light of our past is to respect and defend human dignity span-
tet eine Vielzahl an wichtigen Funktionen für Sportbekleidung und
ning all cultural and religious differences,” said Lenzing CEO
verfügt zusätzlich über einen inkorporierten Sonnenschutz. Die
Peter Untersperger at the book presentation in Linz.
Faser wird aus dem natürlichen Rohstoff Holz hergestellt und ist
zu 100 % biologisch abbaubar.
Dunkles Kapitel aufgearbeitet
Ein dunkles Kapitel in der Geschichte der Lenzing AG wurde nun
umfassend in einem Buch aufgearbeitet. „Lenzing – Anatomie einer Industriegründung im Dritten Reich“ thematisiert die Anfänge
der Viscoseproduktion in Lenzing zur Zeit des Nationalsozialismus. „Der Auftrag, den wir aus unserer Vergangenheit mitnehmen, ist, die Menschenwürde quer über kulturelle und religiöse
Unterschiede zu achten und zu verteidigen“, sagte Lenzing CEO
Peter Untersperger bei der Buchpräsentation in Linz.
6 | Textile Fibers | 7
The Fabric Dreams Are Made of
Der Stoff, aus dem Träume sind
The Austrian bedding producer HEFEL Textil is anything but sleepy when it
comes to innovative business strategies.
Alles andere als verschlafen ist der österreichische Bettwarenproduzent
HEFEL Textil, wenn es um innovative Geschäftsstrategien geht.
8 | Textile Fibers
Managing Director Dietmar Hefel
relies on bedding innovations,
thus safeguarding the company’s
successful growth path.
Geschäftsführer Dietmar Hefel
setzt auf Innovationen bei Bettwaren und sichert damit den Erfolgskurs des Unternehmens.
T
he most precious cashmere from the Himalayas, the finest
camel down from Mongolia, the most delicate silk from Chi-
E
delstes Cashmere aus dem Himalaja, feinster Kamelflaum
aus der Mongolei, zarteste Seide aus China, flauschigste
na, fluffy-soft merino sheep’s wool from France: this list of exclu-
Merino-Schafwolle aus Frankreich. In diese Liste exklusiver Roh-
sive raw materials HEFEL Textil relies on in producing its bedding
also includes TENCEL® fibers manufactured by Lenzing, quite
stoffe, auf die HEFEL Textil bei der Produktion seiner Bettwaren
setzt, reiht sich die Faser TENCEL® von Lenzing ein, und das mit
justifiably. Since 1998 HEFEL has been using TENCEL® to pro-
gutem Recht. Seit 1998 verwendet HEFEL TENCEL® für die Her-
duce high quality bedding, thus safeguarding the more than 100
stellung hochwertiger Bettwaren und sicherte damit den mehr als
year success path of the family-owned enterprise.
hundertjährigen Erfolgskurs des Familienunternehmens.
At the end of the 1980s the following event caused a ma-
Ende der 1980er Jahre brachte folgende Begebenheit die euro-
jor uproar in Europe’s home textiles industry. At the annual
päische Heimtextil-Branche in Aufruhr: Auf der jährlichen Fach-
“Heimtextil” trade show in Frankfurt in 1989, Asian producers
messe „Heimtextil“ in Frankfurt waren 1989 erstmals asiatische
were represented for the first time with downproof fabrics, so-
Produzenten mit daunendichten Geweben, sog. Inletts, vertre-
called ticking. The fears of industry experts in Europe became
ten. Die Befürchtungen der Branchenexperten in Europa wur-
reality more quickly than expected. Asia already took over as
den allzu schnell Wirklichkeit. Schon Anfang der 90er Jahre war
cost leaders at the beginning of the 1990s. By the end of the
die Kostenführerschaft nach Asien abgewandert. Ende der 90er
decade Asia already controlled 90% of the global market on
Jahre beherrschten die Asiaten bereits 90 % des Weltmarktes
the basis of their constant improvements in quality. Over the
mit ihren qualitativ immer besser werdenden Produkten. Zahlrei-
years this development put numerous European producers
chen europäischen Produzenten kostete diese Entwicklung im
out of business.
Laufe der Jahre Kopf und Kragen.
Forward-looking strategy
Vorausschauende Strategie
In the light of this market development, HEFEL Textil refused
Bei HEFEL Textil zog man sich angesichts dieser Marktentwick-
to hide under the bed sheets and simply wait to see what
lung nicht die Bettdecke über den Kopf und harrte der Dinge.
Text | 9
Ticking weaving mill in the year 1951
Inlettweberei anno 1951
Hefel Textil ranks among Europe’s most successful bedding producers.
Hefel Textil zählt zu den erfolgreichsten Bettwarenerzeugern Europas.
would happen. On the contrary, Managing Director Dietmar
Im Gegenteil: Geschäftsführer Dietmar Hefel rief schon Anfang
Hefel already initiated the “Strategy of Product Innovation” at
der 90er Jahre die „Strategie der Produktinnovationen“ ins Le-
the beginning of the 1990s. “After Asia achieved cost leader-
ben. „Nachdem die Kostenführerschaft nach Asien abgewan-
ship, we deliberately chose to pursue another strategy. We
dert war, haben wir bewusst eine andere Strategie gewählt. Wir
wanted to be the product leader in terms of innovation, and at
wollten Produktführer in puncto Innovationen werden und setz-
the same time increasingly focused on finished bedding,” the
ten gleichzeitig verstärkt auf fertige Bettwaren“, erinnert sich der
managing director of the Austrian family business headquar-
Geschäftsführer des österreichischen Familienunternehmens
tered in Vorarlberg says, reflecting on this period of transition.
mit Hauptsitz in Vorarlberg an die Zeit des Umschwungs.
More than 100 years of success
Mehr als 100 Jahre erfolgreich
The Hefel family has not only continually emphasized the im-
Mit dem Wandel der Zeit und den damit verbundenen Auswir-
portance of effectively managing the changing times and the
kungen auf die Wirtschaft nicht nur ganz gut, sondern erfolgreich
related impact on the business, but of doing so successively
und innovativ umzugehen, das war schon immer eine Sache der
and innovatively. In 1907, the “Schiffli Embroidery Company”
Hefel-Familie. 1907 wurde das Unternehmen als „Schifflisticke-
was founded. In 1936, the grandfather of today’s managing
rei“ gegründet. 1936 errichtete der Großvater des heutigen Ge-
director built the ticking mill. In 1972, the company acquired its
schäftsführers die Inlettweberei. 1972 erwarb man den zweiten
second production site, the quilt factory in Kefermarkt, Upper
Standort, die Steppdeckenfabrik in Kefermarkt in Oberöster-
Austria. “HEFEL Textil has been transformed from a ticking mill
reich. „Von einer Inlettweberei mit nachgelagerter Bettwarenpro-
10 | Textile Fibers
In 1998, Hefel became the world’s first company to use Tencel® in the
bedding segment.
Hefel Textil setzte als erstes Unternehmen weltweit 1998 Tencel® im
Bettwaren-Segment ein.
with downstream bedding production to a bedding manufac-
duktion entwickelte sich HEFEL Textil zu einem Bettwarenpro-
turer with upstream ticking weaving mill,” comments Dietmar
duzenten mit vorgelagerter Inlettweberei“, so Dietmar Hefel über
Hefel, the fourth generation in the family to run the company,
den Weg zur heutigen Ausrichtung des Unternehmens, das er in
on the emergence of the company’s current strategic orienta-
der vierten Generation leitet. „Für unsere Inletts verarbeiteten wir
tion. “Earlier we only processed cotton for our ticking. In the
früher ausschließlich Baumwolle. Mitte der 90er Jahre machten
middle of the 1990s, we began our search for a high quality al-
wir uns auf die Suche nach einer hochwertigen Alternative zu
ternative to cotton in order to promote further product innova-
Baumwolle, um weitere Produktinnovationen forcieren zu kön-
tions.” Three different fibers were intensively tested for a year
nen.“ Drei verschiedene Fasern wurden über ein Jahr lang inten-
until a clear decision was reached in the spring of 1997 to use
Lenzing’s TENCEL® (still sold at that time under the Lyocell®
siv getestet, bis schließlich die Entscheidung im Frühjahr 1997
eindeutig auf TENCEL® (damals noch unter dem Namen Lyo-
brand name). Shortly afterwards, HEFEL Textil became the
cell®) von Lenzing fiel. HEFEL Textil führte kurz darauf TENCEL®
world’s first company to integrate TENCEL in a completely
weltweit als erstes Unternehmen in einem völlig neuen Segment
new segment, i.e. the bedding and home textile market. “On
– dem Bettwaren- und Heimtextil-Segment – ein. „Am 27. April
April 27, 1997, we announced our decision to Lenzing to glo­
1997 präsentierten wir Lenzing unsere Entscheidung, TENCEL®
®
bally launch TENCEL in the bedding and home textile sec-
im Bettwaren- und Heimtextilbereich weltweit einzuführen. Wir
tor. We made no secret of the fact that we could not process
machten kein Geheimnis daraus, dass wir nicht ad hoc große
large quantities of the fiber in an ad hoc manner. However, the
Mengen der Faser verarbeiten konnten. Jedoch die Faser in ei-
exciting thing was to launch the fiber in a totally new market
nem völlig neuen Segment einzuführen, das war das Spannende
segment, and the people at Lenzing put their trust in us,” Mr.
daran und Lenzing hat uns dieses Vertrauen entgegengebracht“,
Hefel reports about the negotiations held at that time.
berichtet Hefel von den damaligen Gesprächen.
Own production chain
Eigene Produktionskette
For this purpose, HEFEL joined forces with Lenzing to estab-
Gemeinsam mit Lenzing schuf HEFEL zu diesem Zweck eine
lish its own production chain consisting of four Austrian firms.
eigene Produktionskette aus vier österreichischen Unterneh-
®
Text | 11
„Indonesia and the entire Asian region comprise Lenzing’s most important sales market.“
„Indonesien und der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutendste Absatzmarkt.“
Peter Untersperger
men: Die TENCEL® Faser wird in Ballen von der Lenzing AG zur
The TENCEL® fibers are delivered by Lenzing AG as bales to
the Feldkirch spinning mill and then processed into yarn. This
Spinnerei Feldkirch geliefert und dort zu Garn verarbeitet. Dieses
yarn is woven by the HEFEL ticking mill in Schwarzach into
Garn webt die Inlettweberei HEFEL in Schwarzach zu daunen-
downproof fabrics, which in turn are processed into finished
dichten Geweben, die wiederum von der Steppdeckenfabrik
bedding by the HEFEL quilt factory in Kefermarkt and the
HEFEL in Kefermarkt und der Bettfedernfabrik Kauffmann in
Kauffmann bedspring plant in Hörbranz.
Hörbranz zu fertigen Bettwaren verarbeitet werden.
12 | Textile Fibers
Hefel Textil offers a complete
line of TENCEL® bedding – from
pillows to bed linen.
Hefel Textil bietet ein komplettes
Sortiment an TENCEL® Bettwaren an – vom Kopfpolster bis zur
Bettwäsche.
Tangible benefits of TENCEL®
Greifbare Vorteile von TENCEL®
“Back then we were particularly impressed with the silky
„Uns begeisterten damals vor allem die seidige Haptik und der
haptic properties and the beautiful radiance of the fabrics
schöne Glanz der mit der TENCEL® Faser hergestellten Gewe-
produced with the TENCEL fiber. Our challenge was to de-
be. Unsere Herausforderung war es, ein daunendichtes Gewe-
velop a down-proof fabric from this fiber, which could be as
be aus dieser Faser zu entwickeln, das einerseits so dicht und
densely woven, soft and smooth as possible,” Dietmar Hefel
andererseits so weich und geschmeidig wie möglich ist“, denkt
Dietmar Hefel an die Entscheidungskriterien für TENCEL® zu-
®
says, reflecting upon the decision-making criteria in favor of
TENCEL®. A lot of inventive tinkering and commitment in the
rück. Viel Tüftlerei und Engagement in der Entwicklung waren
development process were necessary to actually achieve the
nötig, um tatsächlich die notwendige Daunendichtheit zu errei-
required down density. Compared to cotton, it is a known fact
chen. Denn TENCEL® Fasern besitzen bekanntlich im Vergleich
that TENCEL fibers boast an extremely smooth fiber surface,
zu Baumwolle eine extrem glatte Faseroberfläche, die diese
which does not necessarily make processing child’s play.
Angelegenheit nicht unbedingt zum Kinderspiel macht. Wie es
How did the company still manage this feat? This will remain a
trotzdem gelungen ist? Das ist und bleibt ein gut gehütetes Ge-
well-kept secret of HEFEL Textil.
heimnis von HEFEL Textil.
Ridiculed product innovation
Belächelte Produktneuheit
In January 1998, HEFEL Textil subsequently presented this
Im Januar 1998 präsentierte HEFEL Textil in der Folge auf der
new fabric at the “Heimtextil” trade fair in Frankfurt, creating
Frankfurter „Heimtextil“ dieses neue Gewebe und sorgte für
quite a stir in the industry. At that time, many industry insiders
einiges Aufsehen in der Branche. Mit einer anderen Faser als
seemed to consider the idea of producing a downproof fabric
mit Baumwolle ein daunendichtes Gewebe herzustellen, das
with another fiber instead of cotton to be a strange novelty,
schien vielen Branchen-Insidern damals eine eher kuriose Neu-
which accordingly aroused considerable skepticism. With a
heit zu sein und rief dementsprechend reichlich Skepsis hervor.
grin on his face, Dietmar Hefel recalls the statement made by
Schmunzelnd erinnert sich Geschäftsführer Dietmar Hefel etwa
®
Text | 13
“We always have to be a step ahead in order to maintain our innovative edge.”
„Wir müssen immer einen Schritt voraus sein, um unseren Innovationsvorsprung beizubehalten.“
Dietmar Hefel
a competitor: “He expressed the view that the problem with
an die Aussage eines Mitbewerbers: „Er meinte, das Problem
our product innovation would resolve itself. He was convinced
unserer Produktinnovation würde sich von selber lösen. Er war
that a fabric made with this fiber would simply disintegrate in
nämlich überzeugt davon, dass sich ein Gewebe aus dieser Fa-
the course of time.” Although skepticism prevailed in the first
ser mit der Zeit auflösen würde.“ Auch wenn die Skepsis im ers-
year following the product launch, it is even more remarkable
ten Jahr nach der Produkteinführung groß war, so ist es umso
that the first competitors soon began their attempts to copy
bemerkenswerter, dass bald darauf die ersten Mitbewerber das
this product. “Since then, we have been aware of the fact that
Produkt zu kopieren versuchten. „Seither ist uns bewusst, dass
HEFEL must always be a step ahead of the others in order to
wir von HEFEL immer einen Schritt voraus sein müssen, um un-
maintain our competitive edge with respect to innovation,” he
seren Vorsprung in puncto Innovationen beibehalten zu können“,
says combatively.
zeigt sich Hefel kämpferisch.
And the company has continually developed product innovations with TENCEL®. In 1999, HEFEL launched the first quilt
Und tatsächlich folgte eine Produktneuheit der nächsten: 1999
stellte HEFEL die erste Bettdecke aus 100 % TENCEL® (Inlett
made of 100% TENCEL® (cover and filling). It turned out that
und Füllung) vor. Wie sich herausstellte, eignet sich die Faser
the fiber is excellently suited as a filling material. HEFEL long
hervorragend als Füllmaterial. HEFEL bewarb dieses Produkt
advertised this product as “the first quilt made from wood”,
lange Zeit als „die erste Bettdecke aus Holz“ und stellte damit
focusing on the natural origins of the cellulose fiber. Since
2001, the company has been producing TENCEL® bedding,
den natürlichen Ursprung der Cellulosefaser ins Rampenlicht.
Seit 2001 erzeugt das Unternehmen TENCEL® Bettwäsche,
shortly afterwards adding fitted sheets made of TENCEL® to
kurz darauf vervollständigten TENCEL® Spannleintücher das
enrich its home textiles product line.
Sortiment im Bereich Heimtextilien.
14 | Text
For healthy sleep
Für einen gesunden Schlaf
HEFEL makes absolutely no secret of the outstanding prop-
Keineswegs ein Geheimnis macht HEFEL aus den hervorragen-
erties of bedding made of TENCEL®. According to the latest
den Eigenschaften von Bettwaren aus TENCEL®: Ein wahres
HEFEL brochure, the fiber is a real all-rounder when it comes
Multitalent sei TENCEL®, wenn es darum geht, Menschen at-
to ensuring that people are supported in a breathable, silky
mungsaktiv, seidig glänzend und natürlich durch den Schlaf zu
smooth and natural manner to get a restful sleep. In particular,
the moisture and temperature management of TENCEL® are
tragen – so heißt es etwa in einer aktuellen Broschüre des Unter-
features favoring the use of the fiber in bedding. Tencel®’s
ability to quickly absorb a lot of moisture and then release
insbesondere das Feuchtigkeits- und Temperaturmanagement
von TENCEL®. Die Eigenschaft von TENCEL®, viel Feuchtigkeit
it again serves as the basis for a pleasant and dry ease-of-
rasch aufzunehmen und auch wieder abzugeben, sorgt für ein
nehmens. Für den Einsatz der Faser im Bettwarenbereich spricht
sleep. The quilt always feels comfortably dry, even in the case
angenehmes und trockenes Schlafklima. Selbst bei starkem
of extensive sweating. It breathes along with the sleeper and
Schwitzen fühlt sich die Bettdecke immer angenehm trocken an
thus creates a pleasantly constant sleeping climate. The silky
smooth surface is another special feature of TENCEL® bed-
– sie atmet gleichsam mit dem Schläfer mit und erzeugt ein an-
ding manufactured by HEFEL. “Recently one of our largest
genehm konstantes Schlafklima. Die seidig glatte Oberfläche ist
weiters ein spezielles Merkmal von HEFEL TENCEL® Bettwaren.
sales partners reported that the haptic properties of our quilts
„Erst kürzlich berichtete einer unserer größten Vertriebspartner,
are a decisive criterion underlying people’s purchasing deci-
dass die Haptik unserer Bettdecken ein Hauptkriterium für deren
sions. According to him almost every second customer who
Kauf ist. Laut seinen Angaben kauft beinahe jeder zweite Kun-
touches the quilt during a consultation and feels the smooth,
de, der im Beratungsgespräch die Decke berührt und damit die
silky surface ends up buying the product,” Hefel says excited-
glatte, seidige Oberfläche fühlt, im Endeffekt das Produkt“, zeigt
ly. For this reason, customers such as the kika-Leiner Group
sich Hefel begeistert. Kunden wie die kika-Leiner-Gruppe und
and sleeping system providers such as Grüne Erde and Hüsler
Schlafsystem-Anbieter wie Grüne Erde oder Hüsler Nest setzen
Nest have long relied on HEFEL quality.
deshalb schon lange auf HEFEL-Qualität.
Textile Fibers | 15
HEFEL Textil GmbH
HEFEL Textil GmbH
HEFEL Textil GmbH ranks among the most successful
European bedding manufacturers. Since 1998, HEFEL
has been relying on TENCEL®, calling itself a “TENCEL®
pioneer” with the most extensive worldwide competence in producing TENCEL® bedding. HEFEL gene­
rates about 40% of its total sales with products made of
or with TENCEL®. The company is being managed in the
fourth generation by Dietmar Hefel.
Die HEFEL Textil GmbH zählt zu den erfolgreichsten
Bettwarenerzeugern Europas. Seit 1998 setzt HEFEL
auf TENCEL® und nennt sich heute selbst „TENCEL®
Pionier“ mit weltweit höchster Kompetenz bei TENCEL®
Bettwaren. Rund 40 % des gesamten Umsatzes
generiert HEFEL mit Produkten aus bzw. mit TENCEL®.
Geleitet wird das Unternehmen in der vierten Generation von Dr. Dietmar Hefel.
Employees: 120.
Mitarbeiter: 120.
Sales in 2010: EUR 12.8 mill.
Umsatz 2010: 12,8 Mio. EUR.
Locations: ticking plant in Schwarzach (Vorarl-
Standorte: Inlettweberei in Schwarzach (Vorarlberg),
berg), quilt factory in Kefermarkt (Upper Austria).
Products: downproof and fiberproof fabrics as well
as finished bedding (pillows, quilts and underbedding). Bedding accounts for a good 75% share of
sales.
HEFEL Textil GmbH supplies customers in 45
countries worldwide. The most important markets
are, for example, Austria, Switzerland, Germany,
Italy, Russia and the USA.
Steppdeckenfabrik in Kefermarkt (Oberösterreich).
Produkte: daunen- und faserdichte Gewebe sowie
fertige Bettwaren (Kissen, Bettdecken und Unterbetten), wobei die Bettwaren einen Anteil von gut 75 %
ausmachen.
Die Hefel Textil GmbH liefert in 45 Länder weltweit.
Die wichtigsten Märkte sind unter anderem Österreich, Schweiz, Deutschland, Italien, Russland und
die USA.
Product innovation in 2011
Produktinnovation 2011
After a company history going back more than 100 years,
Nach mehr als 100 Jahren Unternehmensgeschichte und der
and having mastered the 1990s industry crisis with flying col-
mit Bravour gemeisterten Branchenkrise in den 90er Jahren ist
ors, HEFEL Textil is still not resting on its laurels. At the 2011
man bei HEFEL Textil aber immer noch nicht müde geworden.
“Heimtextil” trade show, HEFEL presented a whole new generation of covers. TENCEL® Down combines the advantages
Auf der „Heimtextil“-Messe 2011 stellte HEFEL eine völlig neue
Generation von Zudecken vor: TENCEL® Daune vereint die Vor-
of down (warm, bulky) and TENCEL® (temperature and mois-
züge von Daunen (warm, bauschig) und TENCEL® (temperatur-
ture regulating). The result is a particularly breathable natural
und feuchtigkeitsregulierend). Das Ergebnis ist eine besonders
filling for the highest level of sleeping comfort.
atmungsaktive Naturfüllung für höchsten Schlafkomfort.
Fit for the future
Fit für die Zukunft
Managing Director Dietmar Hefel has already developed new
Und für die nächsten Jahre hat Geschäftsführer Dietmar Hefel
visions for his future products in the years to come. He be-
bereits weitere Visionen für seine Produkte: Aus seiner Sicht
lieves it would be desirable if “TENCEL was not only the fiber
wäre es wünschenswert, wenn „TENCEL® nicht nur die Faser
boasting the best temperature management but also the best
mit dem besten Temperaturmanagement, sondern auch mit der
bulking force, or if bedding with TENCEL® could bring a di-
besten Bauschkraft wäre oder wenn man mit Bettwaren aus
verse range of fine fragrances to the bedroom depending on
TENCEL® je nach Stimmung verschiedenste feine Gerüche ins
the prevailing mood.” It’s hardly surprising that HEFEL Textil
Schlafzimmer zaubern könnte“. Nicht umsonst ist HEFEL Textil
with its longstanding experience in the preparation, processing and finishing is a true TENCEL® pioneer. Whoever sleeps
mit seiner langjährigen Erfahrung in Aufbereitung, Verarbeitung
so heavenly is simply more rested than the competition.
gut schläft, ist eben ausgeschlafener als die Konkurrenten.
®
und Veredelung ein echter TENCEL® Pionier. Wer so traumhaft
16 | Lenzing Group
Lenzing has set a goal of producing 1 mill. tons of
fibers annually by 2014 and thus expanding its global
market leadership.
Lenzing hat sich das Ziel gesetzt, bis 2014 1 Mio. to
Fasern jährlich zu produzieren und so seine Weltmarktführerschaft auszubauen.
And the Winner Is … Lenzing!
And the Winner Is … Lenzing!
“Full Win” – under this title Lenzing has summarized its new strategy, which is fully oriented
on growth and expansion.
„Full Win“ – unter diesem Titel hat Lenzing seine neue Strategie zusammengefasst, die ganz auf
Wachstum und Expansion ausgerichtet ist.
W
W
the company’s activities in the upcoming years? The newly
punkte der Arbeit in den kommenden Jahren? Die neu adap-
revised strategy of the Lenzing Group gives clear answers to
tierte Strategie der Lenzing Gruppe gibt auf diese Fragen klare
these questions.
Antworten.
“We see enormous opportunities awaiting us in the years
„Wir sehen in den kommenden Jahren enorme Chancen auf uns
ahead. The weaknesses in cotton production combined with
zukommen. Die Schwäche der Baumwollproduktion einerseits
the strong increase in demand for top quality fibers are open-
und die stark wachsende Nachfrage nach hochwertigen Fa-
ing up a particularly attractive window for growth for us now,”
sern andererseits öffnen für uns jetzt ein besonders attraktives
says Lenzing CEO Peter Untersperger. Lenzing is acting on
the proposition that a “cellulose gap” is arising. Cotton, one
Wachstumsfenster“, formuliert Lenzing Vorstandsvorsitzender
Peter Untersperger. Lenzing geht davon aus, dass eine Cellulo-
of the most important fibers, cannot satisfy overall demand,
selücke („Cellulose Gap“) entsteht. Baumwolle als eine der wich-
especially from the rapidly growing economies of Asia. Com-
tigsten Fasern kann die Nachfrage, die vor allem aus den rasch
pared to cotton and viscose, the main disadvantage of poly-
wachsenden Volkswirtschaften Asiens entsteht, nicht befriedi-
here is Lenzing heading to, and what is driving our business? How should the Lenzing Group evolve by the
middle of the new decade? What will be the main focus of
ohin geht die Reise in den kommenden Jahren – was
treibt unser Geschäft voran? Wie soll die Lenzing Gruppe
zu Mitte des neuen Jahrzehnts aussehen – was sind die Schwer-
Text | 17
Focus
F
Fokus
Independence
U
Unabhängigkeit
Achievement
L
Leistung
Passion
L
Leidenschaft
World market leadership
Innovation
Sustainability
W
I
N
Weltmarktführerschaft
Innovation
Nachhaltigkeit
“We want to further expand our global market position and take Lenzing
to a new level with respect to its corporate size.”
„Wir wollen unsere Weltmarktposition weiter ausbauen und Lenzing auf eine
neue Stufe der Unternehmensgröße heben.“
Peter Untersperger
ester fibers is the lower degree of wearer comfort. This is why
gen. Polyesterfasern haben gegenüber Baumwolle und Viscose
there is greater demand on the market for Lenzing Viscose®,
Lenzing Modal® and Tencel® than ever before. “We also
den Nachteil des schlechteren Tragekomforts. Lenzing Viscose®,
want to rank among the long-term winners, further expand
nie zuvor. „Wir wollen auch langfristig zu den Gewinnern zäh-
our world market position and take Lenzing to a new level with
len, unsere Weltmarktposition weiter ausbauen und Lenzing auf
Lenzing Modal® und Tencel® sind daher am Markt gesucht wie
respect to its corporate size,” Peter Untersperger adds. “If not
eine neue Stufe der Unternehmensgröße heben. Wann, wenn
now, when, and if not us, then who should optimally exploit
nicht jetzt, und wer, wenn nicht wir, sollte diese Chancen optimal
these opportunities?”
wahrnehmen?“, so Peter Untersperger.
Objectives for 2014:
Strategische Ziele bis 2014:
More
Produktion
than 1 mill. tons of Lenzing fibers are
to be produced and marketed annually,
o
f which more than one-third are specialty fibers
(Lenzing Modal®, TENCEL®),
enabling
double-digit percentage sales growth
and
a simultaneous margin improvement,
with
about 700,000 tons of the required pulp supply derived
from its own production capabilities.
und Vermarktung von über 1 Mio. to
Lenzing Fasern jährlich,
d
avon über ein Drittel Spezialitäten
(Lenzing Modal®, TENCEL®),
mit
einem im Durchschnitt zweistelligen prozentualen
Umsatzwachstum,
bei
gleichzeitiger Verbesserung der Marge,
mit
ca. 700.000 to eigener Zellstoffproduktion.
18 | Text
Lenzing is starting the most ambitious expansion program in its company history and wants
to invest up to EUR 1.5 bill. by 2014.
Lenzing startet das ehrgeizigste Expansionsprogramm in der Unternehmensgeschichte und will
bis 2014 bis zu 1,5 Mrd. EUR investieren.
Achieving these goals is based on the most ambitious expan-
Diese Ziele sollen durch das bisher ehrgeizigste Expansionspro-
sion program in the company’s history featuring expansion
gramm in der Unternehmensgeschichte mit Erweiterungsinves-
investments at almost every facility. Some highlights include
titionen an fast allen Standorten erreicht werden. Einige Höhe-
construction of a Tencel® factory in Lenzing, SPV’s fifth
punkte darin sind der Bau einer Tencel® Fabrik am Standort
production line, expansion of the Nanjing/China site and the
Lenzing, die fünfte Linie bei SPV, der Ausbau Nanjing/China
new fiber production plant in India. This is being accompa-
und das neue Faserproduktionswerk in Indien. Dazu kommen
nied by modernization and upgrading investments in Mobile/
Erweiterungs- und Umbauinvestitionen in Mobile/Alabama, Hei-
Alabama, Heiligenkreuz/Burgenland and Grimsby/UK, along
ligenkreuz/Burgenland, Grimsby/UK sowie die Erweiterung der
with the increased Modal capacity in Lenzing. On balance,
Modal Kapazitäten in Lenzing. In Summe sollen die Kapazitäten
the strategy calls for raising the current capacity of close to
von derzeit knapp 700.000 to p. a. nochmals um rund 40 % an-
700,000 tons p.a. by about 40%.
gehoben werden.
One of the key areas will also be ensuring the supply of pulp.
Einer der Schlüsselbereiche wird auch die Zellstoffversorgung
Biocel Paskov, the Czech factory acquired in 2010, is currently
sein. Das 2010 erworbene tschechische Werk Biocel Paskov wird
being converted into a swing capacity for fibers and paper
gerade zu einer Swing-Kapazität für Faser- und Papierzellstoff um-
pulp. “However, we are still looking around the whole world for
gebaut. „Wir sehen uns aber auf der ganzen Welt noch für zusätz-
additional own pulp capacities,” Peter Untersperger reveals.
liche eigene Zellstoffkapazitäten um“, verrät Peter Untersperger.
On balance, Lenzing wants to invest up to EUR 1.5 bill. in the
Insgesamt will Lenzing in den kommenden Jahren bis 2014 bis
years leading up to 2014.
zu 1,5 Mrd. EUR investieren.
Lenzing Group | 19
Lenzing on the road
to success with “Full Win”
Lenzing mit „Full Win“
auf der Siegerstraße
“Full Win” describes the fact that Lenzing aims to be
one of the winners in the cellulosic fiber industry during the upcoming decade. Quantitative and qualitative
objectives have been defined in order to achieve this:
„Full Win“ umschreibt den Umstand, dass Lenzing im
kommenden Jahrzehnt zu den Siegern in der Cellulosefaserindustrie zählen will. Um dies zu erreichen, wurden
quantitative und qualitative Ziele zusammengestellt:
F okus (Focus)
Lenzing´s core business is fibers. The fiber business
should account for more than 90% of Group revenues.
F okus
Kerngeschäft sind Fasern: Mehr als 90 % des Kon­
zernumsatzes sollen aus dem Fasergeschäft stammen.
U nabhängigkeit (Independence)
from external pulp suppliers: Lenzing is to produce
two-thirds of the pulp required for fiber production
itself. But also independence in terms of financing:
a maximum of 75% of financing requirements to be
covered by bank loans.
U nabhängigkeit von externen Zellstofflieferanten, zwei Drittel des
Zellstoffes für die Faserproduktion sollen aus eigener
Erzeugung kommen. Aber auch Unabhängigkeit in der
Finanzierung: Maximal 75 % der Finanzierung soll von
Bankkrediten kommen.
L eistung (Performance)
corresponds to growth of the Lenzing Group, but is
also growth of and motivation for our teams and for
each and every one of us.
L eistung heißt Wachstum in der Lenzing Gruppe, aber auch
Wachstum und Motivation für unsere Teams und für
jeden Einzelnen von uns.
L eidenschaft (Passion)
means that Lenzing will continue to regard the traditional “Lenzing spirit” as our guarantee for success in
the future. This passion for our company distinguishes Lenzing from many other firms. It primarily
encompasses commitment, motivation, optimism and
self-confidence.
L eidenschaft
heißt, dass Lenzing den traditionellen „Lenzing Spirit“
auch in der Zukunft als Garant für Erfolg sieht. Diese
Leidenschaft für unser Unternehmen zeichnet Lenzing
vor vielen anderen Unternehmen aus. Einsatzbereitschaft, Motivation, Zuversicht und Selbstvertrauen
sind der Kern.
W eltmarktführerschaft (World market leadership)
Lenzing aims to be the world market leader, particularly on the basis of quality, customer orientation,
technology and the company’s size. Thus Lenzing
defined the objective of producing 1 mill. tons of fiber
p.a. including one-third specialty fibers.
W eltmarktführerschaft
Lenzing will vor allem durch Qualität, Kundenorientie­
rung, Technologie, aber auch durch die Größe unseres
Unternehmens Weltmarktführer sein. Deswegen auch
die Zielsetzung, 1 Mio. to Fasern p. a. bei rund einem
Drittel Spezialitäten zu erzeugen.
I nnovation (Innovation)
has been and will remain the driving force of our
company, both in terms of products and applications. Thus Lenzing will also devote a leading-edge
share of its sales to research and development in the
future.
I nnovation ist und bleibt die Triebfeder unseres Unternehmens,
sowohl bei Produkten als auch Applikationen. Deshalb
wird Lenzing auch in Zukunft einen in unserer Industrie
führenden Anteil des Umsatzes für Forschung und
Entwicklung aufwenden.
N achhaltigkeit (Sustainability)
Lenzing has positioned itself as a sustainable
company with environmentally compatible products
based on its carefully managed production processes
and wood, the renewable raw material. Also in
future, sustainability will remain a corporate principle
Lenzing embodies and lives by in the future, from an
ecological, economical as well a social point of view.
N achhaltigkeit Mit seinem nachwachsenden Rohstoff Holz und seinen
sorgfältig gemanagten Produktionsprozessen hat sich
Lenzing als nachhaltiges Unternehmen mit umweltfreundlichen Produkten positioniert. Nachhaltigkeit ist
für Lenzing auch in Zukunft ein gelebter Unternehmensgrundsatz, sowohl in ökologischer und ökonomischer als auch in sozialer Hinsicht.
20 |
Future Fibers Made in Kelheim
Zukunftsfasern aus Kelheim
Commercial production of carbon fiber precursors was successfully commenced by the Lenzing joint venture EPG after two years of development time.
Beim Lenzing Joint Venture EPG startete nach zwei Jahren Entwicklungszeit
erfolgreich die kommerzielle Produktion des Carbonfaser-Precursors.
Plastics Products | 21
22 | Plastics Products
Carbon precursor fibers are derived from the honey yellow liquid
in the 100 m long production line.
Aus der honiggelben Flüssigkeit werden in der 100 m
langen Produktionsstraße
Carbon-Precursor-Fasern.
T
he future is honey colored, viscous and compressible and
can be spun into very fine fibers – and it has just begun.
D
ie Zukunft hat eine honiggelbe Farbe, ist zähflüssig, in sehr
feine Fasern spinnbar – und diese Zukunft hat gerade erst
A new production line in Kelheim, Lower Bavaria (Germany) is
begonnen. Eine neue Produktionsstraße im niederbayerischen
now in operation, using a newly developed spinning technology
Kelheim (Deutschland) wurde in Betrieb genommen, um aus die-
and process to convert this honey colored viscous liquid into
ser honigfarbenen, zähflüssigen Masse in einem neu entwickelten
precursor fibers serving as the raw material for the production
Spinnverfahren Precursor-Fasern als Vorprodukt für die Carbon-
of carbon fibers. These infinitely long fibers are the basis for the
herstellung zu erzeugen. Diese endlos langen Fasern sind Grund-
substance without which the future development of aviation and
lage für den Werkstoff, ohne den die zukünftige Entwicklung der
space travel would be inconceivable today. At the end of a 100 m
Luft- und Raumfahrt schon heute kaum denkbar wäre. Am Ende der
long production line in this historic factory building, these end-
100 m langen Produktionsstraße in der historischen Industriehalle
less bundles of wafer-thin precursor fibers are packed into card-
werden die unendlichen Bänder aus hauchfeinen Precursor-Fasern
board boxes, which later begin their journey to Scotland or the
in Pappschachteln verpackt. Später treten die Schachteln ihre Reise
USA. There the carbon fibers so coveted on the global market
nach Schottland oder in die USA an, wo aus dem Rohmaterial die
are produced from this raw material. Carbon fiber is the material
auf dem Weltmarkt so begehrten Carbonfasern hergestellt werden.
par excellence for the future-oriented lightweight construction
Carbonfasern sind das Material schlechthin für das Zukunftsthema
sector. Lightweight construction is designed, for example, to cut
Leichtbau. Durch Leichtbauweise sollen unter anderem Treibstoff
fuel consumption and limit natural resource use. Many Airbus
eingespart und so Ressourcen geschont werden. Viele Teile des
A380 and Boeing Dreamliner components are made of carbon fi-
Airbus A380 und des Boeing Dreamliner werden aus Carbonfasern
ber. Top automobile producers will use this material in the future
gefertigt. Führende Autohersteller werden künftig dieses Material für
for the production of lightweight high efficiency vehicles. Wind
die Produktion von hocheffizienten Leichtbaufahrzeugen verwen-
turbine blades and high quality sporting goods such as racing
den, und auch Rotoren für Windräder oder hochwertige Sportartikel
bikes, tennis rackets, golf clubs and fishing rods are all also pro-
wie Rennräder, Tennis- und Golfschläger sowie Angelruten werden
duced with this light and highly elastic “miracle material”.
aus dem leichten und superelastischen „Wunderstoff“ gebaut.
Successful joint venture
Erfolgreiches Joint Venture
At the beginning of the carbon fiber precursor production pro-
Am Anfang des Produktionsprozesses aber steht ein weißes,
cess a white, flour-like polyacrylonitrile powder is mixed with a
mehlartiges Polyacrylnitrit-Pulver, das mit einem Lösungsmittel
Text | 23
The EPG management team: Konrad Brunner (EPG), Dave Hoyland
(Lenzing), Richard Neuert (SGL)
and Luis Puncernau-Garcia (EPG).
Das Leitungsteam der EPG: Konrad
Brunner (EPG), Dave Hoyland
(Lenzing), Richard Neuert (SGL)
und Luis Puncernau-Garcia (EPG).
Carbon is the ideal material for the future-oriented lightweight construction sector.
Carbon ist das ideale Material für den zukunftweisenden Bereich Leichtbau.
solvent and then converted into a gel-like, honey colored vis-
vermengt wird und sich dabei zu der gelartigen, honigfarbenen,
cous liquid. The three joint venture partners worked together
zähen Flüssigkeit verwandelt. Das technisch-organisatorische
to manage this technical and organizational feat enabling a top
Kunststück, aus dieser formlosen Rohmasse ein hochwertiges
quality industrial precursor for carbon production to be gener-
industrielles Vorprodukt zur Carbonherstellung zu erzeugen, ha-
ated from this formless raw mixture. Lenzing AG owns a majority
ben drei Partner in einem Joint Venture gemeinsam vollbracht.
share of 51% in the newly created company European Precur-
Den Hauptanteil an dieser neu entstandenen European Precur-
sor GmbH (EPG). Lenzing also contributes its expertise in the
sor GmbH (EPG) hält die Lenzing AG mit einem Anteil von 51 %.
manufacturing of acrylic fibers to the joint venture. The firm SGL
Lenzing stellt dabei sein Expertenwissen in der Herstellung von
Carbon based in Wiesbaden owns a 44% share and contrib-
Acrylfasern zur Verfügung. Das Unternehmen SGL Carbon mit
utes its know-how in the carbon fiber production process. At
Sitz in Wiesbaden ist mit 44 % beteiligt und trägt sein Wissen
the same time, SGL is also the only customer for the precursor
über den Carbonfaser-Herstellungsprozess bei. SGL ist zugleich
fibers made by this joint venture. The part played by Kelheim
der einzige Abnehmer aller aus diesem Joint Venture erzeugten
Fibres with a 5% shareholding is putting the production facil-
Precursor-Fasern. Die Kelheim Fibres stellt mit ihrem Anteil von
ity at the disposal of the joint venture and providing supporting
5 % den Produktionsort sowie die notwendige Infrastruktur zur
infrastructure. All the work required to achieve commercial pro-
Verfügung. Den Weg von der Gründung der EPG im Jahr 2006
duction since EPG was founded in the year 2006 was concluded
bis zur kommerziellen Produktion der Precursor haben die Part-
by the partners at a dizzying pace. Their goal was to establish
ner in atemberaubender Geschwindigkeit zurückgelegt. Ihr Ziel
their own source in Europe for the raw material needed to manu-
war, in Europa eine eigene Quelle für das Carbonfaser-Rohma-
facture carbon fibers. Currently SGL is dependent on precursor
terial zu schaffen. Derzeit bezieht SGL den Precursor von einem
sourced from competitive carbon fiber producers.
konkurrierenden Carbonfaserproduzenten.
24 | Successful together: three fiber producers contributed their know-how to the joint venture.
Gemeinsam erfolgreich: Drei Faserproduzenten brachten ihr Know-how in das Joint Venture ein.
Developed in record time
In Rekordzeit entwickelt
Now the joint venture partners are capable of manufacturing
Nun sind die Joint-Venture-Partner in der Lage, anspruchsvol-
sophisticated, flawless and extremely resilient fibers which
le, fehlerfreie und extrem standhafte Fasern herzustellen, die
are equivalent to those of the established market leaders in
gleichwertig sind mit jenen der etablierten Marktführer für einige
several carbon fiber categories, e.g. for wind turbines. It took
Carbonfaser-Kategorien wie etwa für Windturbinen. Der Aufbau
about one year for the joint venture to take shape, and another
des Joint Ventures dauerte dabei etwa ein Jahr, in weiteren zwei
two years for the product to be matured into a competitive fi-
Jahren wurde das Produkt zu einer konkurrenzfähigen Faser
ber. David Hoyland, Managing Director of the subsidiary Lenz-
entwickelt. „Es war eine phänomenale Leistung, dass wir dieses
ing Plastics and project leader praised the fact that “it was a
Niveau innerhalb von zwei Jahren erreicht haben. Insbesondere
phenomenal achievement to reach this level in only two years,
wenn man bedenkt, dass unsere Hauptkonkurrenten aus Ja-
even more so if you consider that our main competitors from
pan bereits seit mehr als 20 Jahren in diesem Geschäft tätig
Japan have already been in this business for over 20 years.”
sind“, lobt David Hoyland, Geschäftsführer der Lenzing Tochter
He is convinced that it is very interesting for both business-
Plastics und Projektverantwortlicher. Nach seiner Überzeugung
strategic and political reasons to have the Kelheim site as the
ist es wirtschaftsstrategisch und politisch sehr interessant, den
only production location in Europe for this fundamental tech-
Standort Kelheim für diese wichtige Technologie als einzigen
nology. The entire investment amounted to about EUR 50 mill.,
Produktionsort in Europa zu haben. Das gesamte Investitionsvo-
with the current production line accounting for an annual pro-
lumen beträgt etwa 50 Mio. EUR, die jährliche Produktionskapa-
duction capacity of approx. 5,000 tons.
zität der aktuellen Linie liegt bei gut 5.000 to.
Consistently high quality for a future product
Hohe Qualitätskonstanz für ein Zukunftsprodukt
Following a very successful start-up phase, the production
Für das Jahr 2011 erwartet man nach einer sehr erfolgreichen
line is expected to operate in 2011 at full capacity, which now
Anfahrphase eine volle Auslastung der Linie, die nunmehr eine
amounts to a good 5,000 tons annually. “I am proud that we
jährliche Produktionskapazität von gut 5.000 to aufweist. Luis
have achieved a consistently high quality and can guarantee
Puncernau-Garcia, Geschäftsführer der EPG: „Ich bin stolz,
very good strength values – and all this after a very short de-
dass wir mit dieser Anlage eine hohe Qualitätskonstanz und
velopment time. This was also confirmed by our partner SGL,”
sehr gute Festigkeitswerte garantieren können – und das nach
says EPG Managing Director Luis Puncernau-Garcia. “We are
dieser sehr kurzen Entwicklungszeit. Dies bestätigt auch unser
confident of our ability to open up new areas of application
Partner SGL.“ Dr. Richard Neuert, Managing Director der SGL
on the carbon fiber market and strengthen our market posi-
Group: „Wir sind zuversichtlich, neue Einsatzgebiete im Carbon-
tion,” states Dr. Richard Neuert, Managing Director of the SGL
fasermarkt erschließen und unsere Marktposition stärken zu
Group. Konrad Brunner, Production Manager of EPG, praises
können.“ Konrad Brunner als Production Manager der EPG lobt:
that “everyone pulled in the same direction. Such a project
„Es haben alle an einem Strang gezogen – ein solches Projekt ist
can only be realized in this period of time by joining forces.”
in dieser Zeit nur mit vereinten Kräften zu realisieren.“
Plastics Products | 25
Demanding process
Anspruchsvoller Prozess
The main quality determinant for the precursor must be taken
Der größte Qualitätseinfluss für den späteren Precursor ist gleich
into account from the very beginning of the production pro-
zu Beginn des Herstellungsprozesses zu berücksichtigen. Es
cess. This involves temperature differences of tenths of a de-
geht dabei um Temperaturunterschiede im Zehntelgradbereich,
gree when the viscous liquid is pressed through a spinning
wenn die zähgelbe Flüssigkeit durch eine Spinndüse mit 50.000
nozzle with its 50,000 holes into a water bath. In the process,
Löchern in ein Wasserbad gedrückt wird. Dabei werden einzelne
individual filaments with a diameter of 12 µm are produced, a
Fäden mit einem Durchmesser von 12 µm – dem Bruchteil eines
fraction of the size of a human hair. The spinning threads are
menschlichen Haares – erzeugt. Die Spinnfäden werden danach
then thermally treated and cooled. A total of 37 employees
thermisch behandelt und zum Schluss abgekühlt. Insgesamt 37
work in four shifts around the clock to ensure product quality.
Mitarbeiter sind im Vierschichtbetrieb rund um die Uhr damit be-
“One shipping box contains 20,000 m of precursors. Even if
traut, die Produktionsqualität zu sichern. „In einer Versandbox
only 1 mm is defective, we will have to throw away the en-
sind 20.000 m Precursor verpackt. Wenn nur 1 mm schadhaft
tire box,” Konrad Brunner says justifying the extreme caution
ist, können wir die ganze Box wegwerfen“, begründet Konrad
taken.
Brunner die hohe Sorgfalt.
Know-how edge
Know-how-Vorsprung
With a view to future needs and the continuing rapid rate
Im Hinblick auf die künftigen Anforderungen und die fortlaufen-
of development in the carbon fiber market EPG is already
de rasche Weiterentwicklung am Carbonfasermarkt arbeitet
working on the next generation of precursor. As a result, it
die EPG bereits an der nächsten Precursor-Generation. Damit
will be able to deliver even more “future fibers” throughout
künftig noch mehr „Zukunftsfasern“ in die ganze Welt verschickt
the world.
werden können.
26 | Portrait | 27
The Lenzing Spirit for China
Lenzing Spirit für China
Mark Stubbs has been managing Lenzing’s expanding viscose fiber plant in Nanjing since 2009 and is promoting Lenzing’s corporate culture here.
Mark Stubbs leitet seit 2009 Lenzings expandierenden Viscosefaserstandort in Nanjing und fördert hier die Lenzing Unternehmenskultur.
28 | In 2008 Mark Stubbs transferred
from Group headquarters in
Lenzing to Nanjing.
Mark Stubbs wechselte 2008 von
der Konzernzentrale in Lenzing
nach Nanjing.
E
S
met, he found out on a tour around the city sites that despite
diese Punkte erfüllt waren, stellte er bei einer Besichtigungstour
never really living and working in a city before, he was quite
fest, dass ihn, obwohl er noch nie in einer Stadt gelebt hatte,
taken with Nanjing.
Nanjing sofort ansprach.
ducation and health were the top priorities for family man
Mark Stubbs when first asked if he would like to work at
Lenzing’s plant in Nanjing, China. After these conditions were
chulen und Gesundheitsversorgung waren die wichtigsten
Punkte für den Familienmenschen Mark Stubbs, als man
ihn fragte, ob er nach Nanjing/China wechseln würde. Nachdem
Mark Stubbs arrived in 2008 at Lenzing’s viscose factory in
Mark Stubbs begann 2008 im Viscosefaserwerk Lenzing Nan-
Nanjing, assuming the position of Chief Finance Officer with
jing, zunächst als Finanzchef mit den zusätzlichen Agenden IT
additional responsibility for IT and purchasing. When the
und Einkauf. Mit dem Ausscheiden seines Vorgängers, Herbert
previous General Manager Herbert Hummer left in 2009, Mr.
Hummer, 2009 wurde Stubbs gebeten, die Leitung des Stand-
Stubbs was asked to take charge of the facility. “My working
orts zu übernehmen. Und er ist begeistert: „Mein Arbeitstag ist
day is always different. I am always confronted with challeng-
sehr abwechslungsreich. Ich stehe immer wieder vor Herausfor-
es, and it is never boring. You get to meet a lot of people both
derungen, es ist nie langweilig. Man lernt eine Menge Leute im
inside and outside the company.”
Unternehmen und außerhalb kennen.“
Typically, he leaves home at 7.15 a.m. after having breakfast
Meistens verlässt der Manager nach einem gemeinsamen Früh-
together with his family. They live in an expat compound to the
stück mit der Familie gegen 7.15 Uhr die Wohnung. Familie Stubbs
south of Nanjing, near Rain Flower Terrace, which serves as
lebt in einer Ausländer-Wohnanlage im Süden von Nanjing, nahe
both a memorial to martyrs and a park. It’s an hour’s drive to
der Rain Flower Terrace, einem Märtyrerdenkmal und Park. Die
Lenzing’s factory. Expats generally have drivers due to the dif-
Fahrt zum Lenzing Werk dauert eine Stunde. Wegen der schwie-
ficult driving conditions, and so Mr. Stubbs takes the oppor-
rigen Verkehrssituation haben Expats einen Chauffeur. Mark
tunity to read the newspaper and start responding to e-mails.
Stubbs liest daher am Weg zur Arbeit die Zeitung und beantwor-
On arriving at the office he goes through the day’s agenda
tet E-Mails. Nach der Ankunft im Büro geht er mit seiner Sekre-
with his secretary. This is often followed by meetings with the
tärin die Tagestermine durch. Danach folgen häufig Sitzungen mit
key managers related to current issues in the business.
den wichtigsten Managern zu aktuellen geschäftlichen Fragen.
Portrait | 29
Mark Stubbs is in charge of the fastest growing location in the Lenzing Group: Nanjing.
Mark Stubbs leitet den am schnellsten wachsenden Standort der Lenzing Gruppe: Nanjing.
Mark Stubbs joined the Lenzing Group in the year 2004. For
Mark Stubbs kam 2004 zur Lenzing Gruppe und war von 2004
the next four years he worked at Lenzing headquarters as
bis 2008 in der Zentrale in Lenzing als Controller für die Business
controller of the Business Unit Nonwoven Fibers. One of the
Unit Nonwoven Fibers tätig. Zu den Dingen, die ihm an Lenzing
things he likes most about Lenzing is the “Lenzing spirit”. “The
besonders gefallen, gehört der „Lenzing Spirit“. „Die Kultur in
culture in Lenzing is very family oriented and we are trying to
Lenzing ist sehr familiär und wir möchten dieses Konzept auch
implement this concept in Nanjing as well. We attach particu-
in Nanjing umsetzen. Unsere Mitarbeiter und deren Sicherheit
lar importance to our employees and their safety. We don’t
liegen uns wirklich am Herzen. Dagegen akzeptieren wir keine
accept any dangerous shortcuts on-site.”
gefährlichen Schlampereien am Arbeitsplatz”.
He also consciously tries to promote the employees and in-
Mark Stubbs möchte die Mitarbeiter bewusst fördern und in
volve them more in decision-making. Chinese employees usu-
den Entscheidungsprozess mit einbinden. Chinesische Arbeit-
ally look to the General Manager to make all the decisions.
nehmer erwarten aber zumeist vom Vorgesetzten, dass er alle
“There seems to be a huge range of responsibilities which
Entscheidungen trifft. „Wie weit das geht, hat mich doch über-
caught me by surprise. You end up dealing with everything
rascht. Irgendwann ist man für alles zuständig, von scheinbar
from seemingly minor decisions like what kind of trees should
unerheblichen Dingen wie etwa der Frage, welche Bäume ge-
be planted right through to putting together a strategic de-
pflanzt werden sollen, bis hin zu einem strategischen Entwick-
velopment plan for our board of directors. People look to you
lungsplan für den Vorstand. Die Menschen hier erwarten, dass
much more for guidance. This is something I’m trying to get
man ihnen Richtlinien vorgibt. Davon möchte ich aber abgehen
away from by delegating decisions whenever possible.”
und Entscheidungen nach Möglichkeit delegieren.“
30 | Portrait
An important part of the job is
communication – whether with
employees, business partners or
public authorities.
Ein wichtiger Teil des Jobs besteht
aus Kommunikation – sei es mit
Mitarbeitern, Geschäftspartnern
oder Behörden.
Following a Chinese lunch provided by the canteen, he usually
Nach einem chinesischen Mittagessen aus der Kantine folgen am
ends up attending meetings in the afternoon. One of his most
Nachmittag meist Meetings. Eine der wichtigsten Funktionen des
important responsibilities as General Manager is to ensure
General Managers besteht darin, die optimale Kapazitätsauslas-
that the plant is kept operating at its optimum capacity. Quality
tung des Werks sicherzustellen. Auch Qualitäts- und Sicherheits-
and safety issues also take up a large part of his working time.
fragen beanspruchen einen großen Teil der Arbeitszeit. Da die
With the management team consisting of Chinese, Austrians
Geschäftsleitung aus Chinesen, Österreichern und Engländern be-
and English people, handling these very different cultures and
steht, kann der Umgang mit diesen ganz unterschiedlichen Kultu-
ways of doing business can sometimes be quite challenging.
ren und Geschäftsgepflogenheiten bisweilen herausfordernd sein.
“If I had to put the best way to deal with my job into a sin-
„Müsste ich in einem Wort zusammenfassen, worum es in mei-
gle word, it’s all about communication. I’ve found this to be
nem Job geht, würde ich sagen: Kommunikation. Das habe ich
the case in every country, and here things aren’t any diffe­
bisher noch in jedem Land festgestellt – auch in China. Die rich-
rent. Finding the right approach to communicating is one of
tige Kommunikation gehört zu den schwierigsten Anforderungen
the toughest things when dealing with a different country and
im Umgang mit anderen Ländern und Sprachen. Es kann jeder-
language. It’s so easy to be misunderstood or mistranslated.”
zeit passieren, dass man missverstanden oder auch falsch über-
Chinese are often unwilling to admit to the General Manager
setzt wird.“ Chinesen wollen vor dem Chef häufig nicht zugeben,
that they don’t understand. In order to avoid such problems
dass sie etwas nicht verstehen. Um derartige Probleme mög-
from arising in the first place, Mark Stubbs tends to say things
lichst zu vermeiden, versucht Mark Stubbs, alles immer zweimal
twice and have things confirmed in writing again.
zu sagen und dann noch einmal schriftlich zu wiederholen.
Currently it is a very exciting time at the Lenzing plant in Nan-
Lenzing Nanjing durchläuft gerade eine aufregende Phase. Ge-
jing. Originally established as a joint venture between Lenzing
gründet als Joint Venture zwischen Lenzing (70 %) und Nanjing
(70% ownership) and Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd. (30%),
Chemical Fibre Co., Ltd. (30 %), nahm das Unternehmen im April
the factory initially started production of viscose in April 2007.
2007 die Viscoseproduktion auf. Bis zum Februar 2010 war die
By February 2010 the maximum capacity of 78,000 tons was
Maximalkapazität von 78.000 to erreicht. Dann begannen im
reached. Then in April 2010 work commenced on phase II of
April 2010 die Arbeiten an Phase II des Betriebsausbaus. Durch
the plant expansion program. Due for completion in the sec-
dieses Projekt, das im zweiten Halbjahr 2011 abgeschlossen
ond half of 2011, this project is designed to increase capac-
sein wird, steigt die Produktionskapazität zunächst auf 140.000
Text | 31
What the British manager particularly appreciates about his job is the variety.
Besonders schätzt der Brite an seinem Job die Abwechslung.
ity, which will first rise to 140,000 tons annually and finally to
und schließlich auf 160.000 to. Das macht Nanjing zu dem am
160,000 tons later on. This makes Nanjing the fastest growing
schnellsten wachsenden Standort in der Geschichte von Len-
site in Lenzing’s history. Most of the viscose produced here is
zing. Der Großteil der hier produzierten Viscose wird gleich in
sold in China and is subsequently used in either the textiles or
China verkauft und geht entweder in die Textil- oder in die Vlies-
nonwovens industry.
stoffindustrie.
When he first took the time to visit the entire site it struck
Bei seinem ersten Werksbesuch kam Mark Stubbs etwas seltsam
him as a bit strange that the facility was so enormously large
vor: die enorme Größe des Werksgeländes und die gleichzeitig
but so sparsely populated with buildings. This is now rapidly
sehr geringe Gebäudedichte. Das ändert sich mit der Expansion
changing as a result of the expansion drive. At one point the
nun rapide. So konnte der Manager an einem einzigen Tag einen
manager was able to see a stack going up at 3 m a day. “You
Schornstein um 3 m wachsen sehen. „Man sah tatsächlich das
could physically see the building growing in front of your eyes
physische Wachstum des Gebäudes mit eigenen Augen – und
and then one day I came in to work and it had already been
dann kam ich eines Tages zur Arbeit und es war über Nacht rot
painted red and white overnight. I found it quite apt as it really
und weiß verputzt worden. Das erschien mir sehr aussagekräftig,
shows how quickly things can happen here.”
weil es zeigt, wie rasch sich die Dinge hier entwickeln.“
In mid-afternoon Austria wakes up and comes online. Mr.
Am Nachmittag beginnt dann Österreich zu erwachen. Mark
Stubbs usually communicates with Lenzing headquarters by a
Stubbs kommuniziert meist über eine Kombination aus E-Mail,
combination of e-mail, telephone and Microsoft Office Com-
Telefon und dem Microsoft Office Communicator mit der Zen-
municator. “However, you can’t beat physically going over there
trale. „Trotzdem sind gelegentliche Besuche im Headquarter
every so often. I’ve learned from the Chinese that nothing quite
wichtig. Von den Chinesen kann man lernen, dass persönliche
substitutes meeting people face to face. So as General Man-
Treffen durch nichts zu ersetzen sind. Als General Manager reise
ager I go back to Austria around three or four times a year.”
ich daher drei- oder viermal pro Jahr nach Österreich.“
32 | Text
The whole Stubbs family has adjusted very well to life in Nanjing.
Die gesamte Familie Stubbs hat sich gut in Nanjing eingelebt.
Variety is one of the things Mark Stubbs likes most about his
Besonders mag Mark Stubbs an seinem Job die Abwechslung.
job. However, this can also prove to be quite challenging at
Die kann allerdings auch zur Herausforderung werden. Chinesi-
times. Government bodies, in particular, have a habit of turn-
sche Behörden haben die Angewohnheit, plötzlich unangekün-
ing up unannounced and naturally expecting to speak to the
digt aufzutauchen und dann natürlich auch die Geschäftsleitung
top management.
sprechen zu wollen.
“One Saturday around 9 p.m. I was sitting in a restaurant
„Eines Samstags, etwa um 9.00 Uhr abends, saß ich mit meiner
with my wife and having dinner when I received a phone call
Frau zum Essen in einem Restaurant, als mich der Leiter unserer
from the Finance Director. He informed me that government
Finanzabteilung anrief. Er teilte mir mit, Regierungsvertreter woll-
representatives would like to come to see our plant at 9 a.m.
ten am nächsten Morgen um 9.00 Uhr unser Werk besichtigen.
the next morning. My wife pointed out that tomorrow was a
Meine Frau wies darauf hin, dass das ja ein Sonntag sei. Der
Sunday. The Finance Director confirmed the Sunday appoint-
Direktor bestätigte den Termin und erklärte, wir hätten mit etwa
ment and added that there we could anticipate a delegation of
150 Beamten zu rechnen. Am Sonntag rollten mehrere Busse
around 150 civil servants. On Sunday several coaches rolled
mit den Behördenvertretern auf unser Werksgelände. Der Bür-
in to the factory premises carrying them all. The mayor of Luhe
germeister des Distrikts Luhe (wo sich die Fabrik befindet) gab
District (where the plant is located) shook my hand and said
mir die Hand und sagte gleich erwartungsvoll: „Na, dann begin-
expectantly, ‘OK, now let’s see your presentation.’”
nen Sie bitte mit Ihrer Präsentation!“
Usually Mark Stubbs gets home by around 7 p.m.. However,
Normalerweise kommt Mark Stubbs gegen 7.00 Uhr abends
on average he has two business dinners to attend each week,
heim. Durchschnittlich zweimal pro Woche sind aber nach der
but on those occasions he makes an effort to be back home
Arbeit Geschäftsessen angesetzt. An diesen Tagen versucht er,
by 9 p.m.. The dinners are not one of his favorite parts of the
bis 9.00 Uhr zu Hause zu sein. Diese Termine schätzt Mark we-
job because of the heavy drinking that usually accompanies
niger, weil der Alkohol häufig in Strömen fließt. „Man fühlt sich
Portrait | 33
Lenzing (Nanjing) Fibers
Lenzing (Nanjing) Fibers
Mark Stubbs is the General Manager of Lenzing
(Nanjing) Fibers, the third largest viscose plant in the
Lenzing Group:
Mark Stubbs ist General Manager von Lenzing (Nanjing)
Fibers, dem drittgrößten Viscosefaserwerk der Lenzing
Gruppe:
Joint venture between Lenzing (70%) and Nanjing
­Joint Venture zwischen Lenzing (70 %) und Nanjing
Chemical Fibre Co., Ltd. (30%)
Production started in April 2007
Maximum capacity reached in February 2010:
78,000 tons
E xpansion drive targeting 160,000 tons
commenced in April 2010
Chemical Fibre Co., Ltd. (30 %)
­Produktion startete im April 2007
­Maximalkapazität im Februar 2010 erreicht:
78.000 to
­Beginn des Ausbaus auf 160.000 to im
April 2010
them. “It’s like being catapulted back to being a student again
sozusagen wieder in die eigene Studentenzeit zurückversetzt,
and being competitively challenged to see who can drink a
als man mit anderen um die Wette trinken musste“, meint er.
lot,” he says. At the same time he does enjoy the social aspect
Zugleich gefällt ihm aber der soziale Aspekt an diesen geselli-
of the meals. “It’s far more pleasant in China than in the West.
gen Treffen. „Das ist in China viel angenehmer als im Westen,
The round tables make communication much easier. More-
die Kommunikation läuft an den runden Tischen einfach bes-
over, the Chinese are also some of the most hospitable people
ser. Außerdem gehören die Chinesen zu den gastfreundlichsten
I have ever worked with.”
Leuten, mit denen ich je zu tun hatte“.
In his free time he likes to explore the big metropolis of Nanjing
In seiner Freizeit erkundet Mark Stubbs gemeinsam mit Ehefrau
on foot with his wife Isobel along with his son and daughter,
Isobel und den Kindern Alexander und Helena die Großstadt
Alexander and Helena. The family has adapted well to life in
Nanjing gern zu Fuß. Auch die Familie hat sich gut an das Leben
Nanjing. His wife is head of the Parents Committee at the Brit-
in Nanjing angepasst. Isobel leitet den Elternausschuss an der
ish School, which the children attend. Alexander (10) is keen
britischen Schule der Kinder. Alexander (10) liebt Kampfsportar-
on martial arts and in Nanjing goes to taekwondo classes in
ten und besucht als einziges Ausländerkind einen Taekwondo-
which he is the only foreign child. Helena (4) does Chinese
Kurs in Nanjing. Helena (4) praktiziert chinesischen Tanz in einer
dance in a group which has both expat and Chinese kids.
gemischten Gruppe in- und ausländischer Kinder.
Being a blonde-haired and blue-eyed little girl Helena tends to
Mit ihrem blonden Haar und den blauen Augen zieht sie viel Auf-
attract quite a lot of attention. “When we first arrived here we
merksamkeit auf sich. „Gleich nach unserer Ankunft fuhren wir zu
went right to IKEA. Helena was sitting in the trolley. We were
IKEA. Helena saß im Einkaufswagen. Wir schauten uns die Möbel
looking at the furniture and suddenly noticed the trolley sur-
an und bemerkten plötzlich, dass sich zahlreiche Leute um unse-
rounded by numerous people, all wanting to touch her.”
ren Wagen versammelt hatten, die alle Helena berühren wollten.“
Both in his working life and personal life in China, Mark Stubbs
Für Mark Stubbs gilt es, im Berufs- und Privatleben immer wie-
continually faces many new challenges to deal with. “I’ve
der Herausforderungen zu meistern. „Ich habe dabei gelernt, die
learned to simply just roll with it. These are skills I could take
Dinge auf mich zukommen zu lassen. Das ist eine Eigenschaft,
back with me and use to my advantage in Europe. It would be
die ich auch in Europa gut brauchen könnte – so leicht bringt
much harder to faze me there now.”
mich heute nichts mehr aus der Ruhe.“
34 | Lenzing Nonwovens achieved a breakthrough on the
Japanese market with baby wipes made of 100%
TENCEL®.
Der Durchbruch am japanischen Markt gelang Lenzing
Nonwovens mit einem Babyfeuchttuch aus 100 %
TENCEL®.
Successful in Asia
Erfolgreich in Asien
Lenzing fibers are emerging as a success factor for innovative nonwoven applications
on the Asian market.
Lenzing Fasern entwickeln sich zum Erfolgsfaktor für innovative Nonwovens-Anwendungen
am asiatischen Markt.
C
hina, Japan and Korea: Asia is becoming an increasingly
important market for Lenzing’s Business Unit Nonwovens.
C
hina, Japan, Korea – Asien wird für Lenzings Business Unit
Nonwoven Fibers ein zunehmend wichtiger Markt. Allein in
In the last three years alone Lenzing managed to double its
den vergangenen drei Jahren konnte Lenzing Nonwovens den
sales in Asia to about 23% of the business unit’s annual rev-
Absatz in Asien auf rund 23 % des Jahresumsatzes 2010 ver-
enues in 2010. There is no end in sight to this trend, according to
doppeln. Ein Ende dieser Tendenz ist nicht in Sicht, erläutert
Wolfgang Plasser, Vice President Nonwoven Fibers. “We expect
Wolfgang Plasser, Vice President Nonwoven Fibers: „Wir erwar-
overall sales volume to double once again by 2015. On balance,
ten, dass sich das Volumen bis 2015 erneut verdoppelt. Insge-
the nonwovens market in Asia is expanding by an average rate
samt verzeichnet der Nonwovens-Markt in Asien ein jährliches
of about 12% annually.” The reason for this development is the
Wachstum von rund 12 %.“ Der Grund für diese Entwicklung
growing population as well as the increasing prosperity in the
sind der Bevölkerungszuwachs sowie der steigende Wohlstand
emerging markets. As a result, more and more people both as-
in den Emerging Markets, wodurch sich immer mehr Menschen
pire to use and can afford consumer products and toiletries.
Verbrauchsgüter und Hygieneartikel leisten können und wollen.
The nonwovens industry boasts enormous potential in Asia.
Die Nonwovens-Industrie in Asien verfügt über enormes Poten-
The growing Lenzing team in Hong Kong, Nanjing and Indo-
zial. Das wachsende Lenzing Team in Hongkong, Nanjing und
nesia ensures that these opportunities are optimally exploited.
Indonesien sorgt dafür, dass diese Möglichkeiten optimal ge-
Nonwoven Fibers | 35
“We offer customized solutions to our customers, such as fibers in the brand color.”
„Wir bieten unseren Kunden maßgeschneiderte Lösungen wie Fasern in der Markenfarbe.“
Chris Potter
“Lenzing is well known in the Asian market as a producer of
nutzt werden. „Lenzing ist am asiatischen Markt als Hersteller
highest quality fibers, a very good starting point to expand
von hochwertigen Fasern bestens bekannt. Das ist für uns eine
upon,” says Geoff Collins, the manager responsible for co-
sehr gute Ausgangsposition, die wir weiter ausbauen werden“,
ordinating Asian sales for the nonwovens business area over
berichtet Geoff Collins, seit vier Jahren im Geschäftsbereich
the last four years. The Lenzing team is further expanding its
Nonwovens verantwortlich für den Verkauf in Asien. Gemeinsam
market position in cooperation with local representatives. The
mit lokalen Vertretungen baut das Lenzing Team die Marktpo-
expertise of local partners provides valuable insights into the
sition weiter aus. Die Expertise ortsansässiger Partner bringt
individual needs of customers in this diverse region. “In addi-
wertvolle Einblicke in die individuellen Bedürfnisse der Kunden
tion, we are intensifying our efforts to increase our contacts
dieser vielfältigen Region. „Zusätzlich versuchen wir verstärkt,
in the downstream value chain with respect to push-pull mar-
im Sinne eines Push-Pull-Marketings unsere Kontakte mit der
keting. At present Lenzing is particularly focusing on convert-
nachgelagerten Wertschöpfungskette zu erhöhen. Derzeit kon-
ers, manufacturers of brand name products and distributors.
zentriert sich Lenzing insbesondere auf Konverter, Markenarti-
Our scope of action in the individual links within this chain is
kelhersteller und Händler. Unser Gestaltungsspielraum in den
expanding in line with the growing awareness of Lenzing Viscose® and TENCEL®,” Geoff Collins continues.
einzelnen Gliedern dieser Kette steigt mit der Bekanntheit von
Lenzing Viscose® und TENCEL®“, erläutert Collins weiter.
Lenzing achieved a significant breakthrough in the fall of
Einen wichtigen Durchbruch erreichte Lenzing im Herbst 2010
2010 with the successful launch of a new baby wipe on the
mit der erfolgreichen Markteinführung eines Babyfeuchttuchs
36 | Nonwoven Fibers
Whether facial masks or baby
wipes: consumers of all ages
trust products made of TENCEL®.
Ob Gesichtsmasken oder Babyfeuchttücher: Konsumenten jeden
Alters vertrauen auf Produkte aus
TENCEL®.
Japanese market in cooperation with Akachan Honpo, the
für den japanischen Markt gemeinsam mit Akachan Honpo,
leading retailer of baby products in Japan. They are made of
100% TENCEL® fibers. Furthermore, the TENCEL® logo is a
dem führenden Babyprodukte-Vertreiber in Japan. Dieses be-
prominent feature of each package being co-branded with the
TENCEL® Logo prominent auf jeder Verpackung abgebildet, ge-
well recognized “Water 99%” brand. In-pack promotion and
meinsam mit dem bekannten „Water 99 %“-Logo. Beipackzet-
in-store advertising assist customers in making an informed
tel und Werbung im Shop unterstützen die Kunden dabei, eine
choice. “Increasing importance is being attached in Japan to
fundierte Wahl zu treffen. „Das Thema Nachhaltigkeit gewinnt in
the issue of sustainability, a trend which positively impacts the
Japan zunehmend an Bedeutung – ein Trend, der die Nachfra-
steht zu 100 % aus TENCEL® Fasern. Darüber hinaus ist das
demand for cellulosic fibers,” explains Chris Potter, Business
ge nach Cellulosefasern positiv beeinflusst“, erklärt Chris Potter,
Manager for Japan at Lenzing Nonwovens.
Business Manager für Japan bei Lenzing Nonwovens.
Tailor-made fiber solutions make Lenzing a highly sought-after
Maßgeschneiderte Lösungen machen Lenzing zu einem be-
partner in the development of innovative new products. For
gehrten Partner in der Entwicklung innovativer, neuer Produkte.
example, Unilever’s Axe (in some countries known as Lynx)
So hat Unilever kürzlich ein schwarzes Axe (in manchen Ländern
branded product recently launched a black refreshing towel
based on Lenzing Viscose® spundyed. The wipes are soaked
bekannt als Lynx) Erfrischungstuch aus spinngefärbter Lenzing
Viscose® auf den Markt gebracht. Dieses ist mit einer kühlenden
in a cooling lotion with a range of fragrances. The product
Lotion getränkt, in verschiedenen Duftrichtungen erhältlich und
is particularly designed to appeal to young, sportingly active
soll insbesondere sportlich aktive, junge Männer ansprechen. In
men. In Japan the high level of humidity leads to unpleasant
Japan verursacht die hohe Luftfeuchtigkeit im Sommer unan-
temperatures in the summer. With rising temperatures the in-
genehme Temperaturen und mit den Temperaturen steigt auch
terest of consumers in this refreshing towel is also growing.
das Interesse der Konsumenten an diesem Erfrischungstuch.
Normally such wipes are produced in white. However, the Axe
Üblicherweise sind Wipes in Weiß gehalten. Das Axe-Tuch ist
towel is intentionally black in line with the recognized black
bewusst schwarz, um den Wiedererkennungswert der Marke zu
of the brand in order to emphasize the lifestyle aspect of the
erhöhen und um den Lifestyle-Aspekt besonders zu betonen.
product. Thus the wipes hit the bullseye on the Japanese mar-
Damit gelang AXE eine Punktlandung am japanischen Markt.
ket. “Lenzing created a convincing story with its black vis-
„Lenzing konnte mit seinen schwarzen Viscosefasern überzeu-
cose fibers. We expect that the success of the black wipes will
gen. Wir gehen davon aus, dass uns der Erfolg des schwar-
Text | 37
Geoff Collins has been responsible for nonwovens sales in Asia
for the last four years.
Geoff Collins ist seit vier Jahren
verantwortlich für den NonwovensVerkauf in Asien.
Lenzing is a highly sought-after partner in the development of innovative new products.
Lenzing ist ein begehrter Partner in der Entwicklung innovativer, neuer Produkte.
open up new doors for us. Our recently launched new range of
zen Wipes neue Türen öffnet. Unsere kürzlich lancierte, bunte
vivid colors is already being used to develop other brand color
Farbpalette wird bereits verwendet, um andere Produkte in den
associated products,” Chris Potter added.
jeweiligen Markenfarben zu entwickeln“, ergänzt Chris Potter.
In addition to conventional wipes, Lenzing Nonwovens is also
Neben traditionellen Wipes ist Lenzing Nonwovens auch in
active in other innovative segments. For example, cosmetic
weiteren innovativen Bereichen aktiv. So werden in Asien sehr
facial masks are very frequently used in Asia for skincare pur-
häufig kosmetische Gesichtsmasken zur Hautpflege verwendet.
poses. In contrast to Europe, the active ingredients are not
Anders als in Europa werden die Wirkstoffe nicht direkt auf die
applied directly to the skin but with the help of nonwoven
Haut aufgetragen, sondern mit Hilfe von Nonwovens-Masken,
die auf das Gesicht gelegt werden. „Unsere TENCEL® Fasern
masks which are placed on a person’s face. “Our TENCEL
fibers are especially suited for this application due to their skin
®
bieten sich aufgrund ihrer Hautfreundlichkeit und der glatten
friendliness and the smooth fiber surface. Now we are work-
Faseroberfläche besonders für diese Anwendung an. Nun ar-
ing with fabric producers and converters on the development
of a new facial mask made of 100% TENCEL®,” Geoff Collins
beiten wir gemeinsam mit Gewebeherstellern und Konvertern
an der Entwicklung einer Gesichtsmaske aus 100 % TENCEL®“,
says, providing an insight into the current project. It is only a
gewährt Geoff Collins einen Einblick in das laufende Projekt. Es
matter of time until the next product made of TENCEL®,” wins
ist also nur eine Frage der Zeit, bis das nächste Produkt aus
over customers.
TENCEL® die Konsumenten überzeugt.
38 | 1
Lenzing at Texworld Paris
1
Lenzing auf der Texworld Paris
Lenzing focused on its specialty fiber TENCEL® A100 at the
Bei den wichtigen Pariser Messen Texworld und Expofil im Sep-
Texworld and Expofil trade fairs in Paris in September 2010.
tember 2010 fokussierte sich Lenzing auf die Spezialfaser TEN-
Contract orders were placed by a record number of 20 cus-
CEL® A100. Eine Rekordbeteiligung von 20 Kunden konnte beim
tomers at the Texworld Lenzing pavilion, a platform for fabric
Texworld Lenzing Pavillon, einer Plattform für Stoffentwicklun-
development with Lenzing fibers. The already traditional din-
gen mit Lenzing Fasern, verbucht werden. Das schon traditionel-
ner for customers and partners provided an opportunity for
le Dinner für Kunden und Partner bot Gelegenheit zur Diskussion
discussion and exchanging ideas.
und zum Austausch.
2
Vienna Stock Exchange Award 2010
2
Wiener Börse Preis 2010
For the third time the Vienna Stock Exchange Award was grant-
Bereits zum dritten Mal wurde heuer der Wiener Börse Preis
ed in four categories this year. In the category “Sustainability”
in vier Kategorien vergeben. In der Kategorie „Nachhaltigkeit“
Lenzing won the outstanding second place prize. Accordingly,
belegte Lenzing den ausgezeichneten zweiten Platz und konn-
the award ceremony served as a reminder to the Austrian fi-
te sich so bei der Preisverleihung der österreichischen Financial
nancial community that Lenzing is a company with the highest
Community als Unternehmen mit höchsten ökologischen und
ecological and social standards.
sozialen Standards in Erinnerung rufen.
1
1
2
At a Glance
Seitenblicke
From Texworld in Paris to the Man-made Fibers Congress in Dornbirn to an
award ceremony in Vienna: side glances in the world of the Lenzing Group.
Von der Texworld in Paris über die Chemiefasertagung in Dornbirn bis zu einer
Preisverleihung in Wien – Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe.
At a Glance | 39
3
Spectacular rescue exercise
3
Spektakuläre Rettungsübung
In a rescue exercise at the Lenzing site, the local volunteer fire
Bei einer Bergeübung am Standort Lenzing trainierte die Hö-
department practiced rescuing from heights by abseiling from
henrettung der lokalen freiwilligen Feuerwehr das Abseilen vom
the wood chips conveyor belt, a belt conveyor transporting
Hackschnitzelförderband, einem Gurtförderband, das Buchen-
beech wood chips to lofty heights. Regular trainings ensure
hackschnitzel in luftiger Höhe transportiert. Regelmäßige Trai-
that in case of emergency difficult rescue missions can be
nings stellen sicher, dass im Ernstfall schwierige Bergungen zeit-
carried out in a time-saving, gentle manner for patients.
sparend und patientenschonend durchgeführt werden können.
4
Man-made Fibers Congress 2010
4
Chemiefasertagung 2010
Lenzing Board Member and MFI President Fritz Weninger was
Über eine Rekordbeteiligung durfte sich Lenzing Vorstand und
pleased with the record attendance at the Man-made Fibers
MFI-Präsident Fritz Weninger bei der Chemiefasertagung 2010
Congress 2010. The main topic of bionics and more than 100
freuen. Das Leitthema Bionik sowie mehr als 100 innovative
top innovative lectures attracted widespread international in-
Spitzenvorträge stießen international auf großes Interesse. Das
terest. The highlight again of the traditional evening reception
Highlight des traditionellen Abendempfangs war erneut die Mo-
was the fashion show of the Textile/Garment Technology de-
deschau des Zweigs Textil- und Bekleidungstechnik der HTL
partment at HTL Dornbirn.
Dornbirn.
2
3
4
3
4
Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: [email protected] Copywriting | Textierung: Metrum Communications GmbH,
Lenzing AG Design | Konzeption: Metrum Communications GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Hefel Textil GmbH, Michael
Haegele, Eric Krügl, Hermann Wakolbinger, Wolfgang Simlinger, Lenzing AG, Wiener Börse AG, Matthias Weissengruber, Philip Gostelow, Philipp Engelhorn,
Stefan Kiefer, Manfred Lang, Susanne Kurz, L&M Marketing, Hocus Focus Photography, M. Herryanto
Lenzing AG, A-4860 Lenzing, Austria
Natural fiber brands
Lenzing unites three fiber generations under one roof. TENCEL® is convincing with excellent moisture management, reduced
bacterial growth and the very best climate and skin properties. Like no other fiber, Lenzing Modal® has stood for pure softness
on the skin for more than 40 years. ProModal®, the perfect combination of Lenzing Modal® and TENCEL®, unites softness
and functionality. Classical Viscose® sets the quality standard in the textile industry. Lenzing FR®, the flame resistant special
fiber, offers protection from heat in various applications.
www.lenzing.com/textilefibers