Milestone for the Lenzing Group
Transcription
Milestone for the Lenzing Group
1/10 Lenzing Inside The global magazine of the Lenzing Group Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe Milestone for the Lenzing Group Meilenstein für die Lenzing Gruppe The opening of “Line 4” at SPV marks the completion of the largest investment project in the company’s history. Mit der Eröffnung der „Linie 4“ bei SPV wurde das größte Investitionsprojekt der Unternehmensgeschichte erfolgreich abgeschlossen. www.lenzing.com 2 | Graceful, colorfully-dressed dancers accompanied the honorary guests to their seats at the opening festivities inaugurating SPV’s fourth production line. Indonesian music and various opening rituals provided a suitable setting for this milestone in the history of the Lenzing Group. Bunt gekleidete, anmutige Tänzerinnen begleiteten die Ehrengäste bei den Eröffnungsfeierlichkeiten der „Linie 4“ der SPV zu ihren Plätzen. Indonesische Musik und verschiedene Eröffnungsrituale sorgten für eine würdige Umrahmung dieses Meilensteins in der Geschichte der Lenzing Gruppe. Contents/Editorial | 3 Contents Inhalt Dear readers, Liebe Leserinnen und Leser! 04 Newsflash | Newsflash 06 Fibers | Fasern Milestone for the Lenzing group Meilenstein für die Lenzing gruppe The Lenzing group can look back at a very successful and also extremely eventful first halfyear 2010. This is reflected in this issue of Lenzing inside, which can best be summarized by referring to our main business credo of achieving “sustainable growth”. 14 Pulp | Zellstoff a Step Back into the Future The two major events, i.e. the opening of SPV’s fourth production line and the acquisition Einen Schritt zurück in die zukunft of the Czech pulp plant biocel Paskov, were milestones toward our next intermediate goal of producing 1 mill. tons of cellulose fibers. We are well on our way to getting there. This edition provides examples of Lenzing’s competitive edge on the product side. 18 Textile Fibers | Faser Textil Hard Shell for a Healthy Skin Harte Schale für gesunde Haut ultimately it is the people in our company who lead the company to success. We would like to introduce two members of our management team in this issue: the new Cfo Thomas g. Winkler, who boasts many years of international experience in the financial sector, and Josef Schmidtbauer, one of the most distinguished fiber and cellulose experts in europe. 26 Lenzing Group Lenzing Gruppe he has played a decisive role for many years, ensuring that Lenzing’s technological edge is continually expanded. Portrait CFo thomas g. Winkler Porträt Finanzvorstand thomas g. Winkler Die Lenzing gruppe hat ein sehr erfolgreiches und auch überaus ereignisreiches erstes Halbjahr 2010 hinter sich. Dies widerspiegelt sich in der Storyline dieser ausgabe von Lenzing Inside, die man am besten mit unserem zentralen Credo „nachhaltiges Wachstum“ umschreiben könnte. 28 Portrait | Porträt Setting the tone for Lenzing tonangebend für Lenzing 36 Lenzing Group Lenzing Gruppe the goal Is 1 Mill. tons of Fiber 1 Mio to Fasern als ziel Die beiden großereignisse Eröffnung der vierten Linie der SPV und Kauf des tschechischen zellstoffwerkes Biocel Paskov waren Meilensteine auf dem Weg zu unserem nächsten Etappenziel: 1 Mio. to Cellulosefasern. Wir sind auf gutem Wege dorthin. Das zeigen in diesem Heft auch die Beispiele für den Vorsprung von Lenzing auf der Produktseite. Letztlich sind es aber die Menschen, die unser Unternehmen zum Erfolg führen. zwei Mitglieder des Führungsteams wollen wir Ihnen in dieser ausgabe vorstellen: unseren neuen Finanzvorstand mit jahrelanger internationaler Erfahrung im Finanzbereich, thomas g. Winkler, und Josef Schmidtbauer, einen der angesehensten Faser- und zellstoffexperten Europas. Er sorgt 40 Nonwoven Fibers Faser Nonwovens schon seit vielen Jahren an maßgeblicher Stelle dafür, dass der technologische Vorsprung von Lenzing kontinuierlich ausgebaut wird. Baby Wipes go green – with tEnCEL® „grüne“ Babyfeuchttücher mit tEnCEL® 44 At a Glance | Seitenblicke Peter Untersperger 4 | Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt Development aid from Lenzing Lenzing has been supporting a development project in South Africa “on a textile basis” since the beginning of 2010. The first step was to build a community center in the Tubatse mining district in cooperation with Humana Austria. Humana finances itself exclusively through the sale of second-hand clothes and thus recycles textiles. This makes Humana an ideal partner for Lenzing. ispo Eco Responsibility Award for Lenzing Entwicklungshilfe aus Lenzing Increasing importance is being attached to sustainable production and management in the sporting goods industry. This Seit Anfang 2010 unterstützt Lenzing ein Entwicklungsprojekt in year the Eco Responsibility Awards were already granted for Südafrika auf „textiler Basis“. In Kooperation mit Humana Öster- the second time at the ispo trade fair in Munich, Germany. reich wird als erster Schritt ein Gemeindezentrum im Bergarbei- Lenzing AG convinced the expert jury in the category “Fabrics & Fibers” and won the award for its TENCEL® fibers. terdistrikt Tubatse errichtet. Humana finanziert sich ausschließlich über den Vertrieb von Secondhandkleidung und betreibt so Textilrecycling. Das macht Humana zum idealen Partner für Lenzing. ispo Eco Responsibility Award für Lenzing Nachhaltiges Produzieren und Wirtschaften gewinnt auch in der Sportartikelbranche zunehmend an Bedeutung. Auf der ispo in München (Deutschland) wurden heuer bereits zum zweiten Mal die Eco Responsibility Awards verliehen. Die Lenzing AG konnte in der Kategorie „Fabrics & Fibers“ die Fachjury überzeugen und erhielt den Award für ihre TENCEL® Faser. Newsflash | 5 Disposable bathrobes with TENCEL® Einwegbademäntel aus TENCEL® At the IDEA trade show, Lenzing pre- Lenzing präsentiert bei der IDEA sented disposal Easytex products Easytex Einwegprodukte auf Vlies- on a nonwoven basis. The nonwoven stoffbasis: Die Nonwovens-Linie um- product line includes bathrobes and fasst Bademäntel und -matten sowie bath mats as well as washcloths and Waschlappen und Handtücher. Ins- towels. Hotels and wellness facilities besondere Hotels und Wellness-Ein- particularly benefit from this. The richtungen profitieren davon: Die Pro- products do not have to be cleaned, dukte müssen nicht gereinigt werden, as every guest is given new ones. denn jeder Gast erhält ein neues. Das This is hygienic, and reduces laundry ist hygienisch und reduziert Wäsche- and transport costs. rei- sowie Transportkosten. Carpeting for an improved indoor climate Lenzing has developed a new TENCEL® fiber for carpets. The fiber boasts a coarser diameter than standard types, due to the fact that long, coarse fibers in carpets are processed, similar to wool. As a consequence, natural cellulose fibers can be used to make carpeting for the first time. The outstanding moisture absorption properties of TENCEL® prevent climate fluctuations in rooms as well as moisture formation on walls and windows. Teppich für verbessertes Raumklima Lenzing hat eine neue TENCEL® Faser für Teppiche entwickelt. Die Faser hat einen gröberen Durchmesser als Standardtypen, da in Teppichen grobe, lange Fasern, ähnlich der Wolle, verarbeitet werden. Somit können erstmals natürliche Cellulosefasern in Teppichen eingesetzt werden. Durch die hervorragende Feuchtigkeitsaufnahme von TENCEL® werden in Räumen sowohl Klimaschwankungen als auch Feuchtigkeitsbildung an Wänden und Fenstern vermieden. 6 | Fibers | 7 Milestone for the Lenzing Group Meilenstein für die Lenzing Gruppe The opening of “Line 4” at SPV marks the completion of the largest investment project in the company’s history. Mit der Eröffnung der „Linie 4“ bei SPV wurde das größte Investitionsprojekt der Unternehmensgeschichte erfolgreich abgeschlossen. 8 | Fibers Klaus Wölfer, Austrian ambassador to Indonesia, and SPV President Director Wolfram Kalt at the festive opening in Purwakarta. Der österreichische Botschafter in Indonesien, Klaus Wölfer, und SPV President Director Wolfram Kalt bei der feierlichen Eröffnung in Purwakarta. T E history, i.e. the so-called “Line 4” at Lenzing’s subsidiary PT. Unternehmensgeschichte, der so genannten „Linie 4“, gefeiert South Pacific Viscose. werden konnte. “This represents a milestone in the history of the Lenzing „Das ist ein Meilenstein in der Geschichte der Lenzing Gruppe Group, and by far not the end of our growth path, which is de- und noch lange nicht das Ende unseres Wachstumskurses, der signed to lead us to an annual fiber production of 1 mill. tons,” uns zur Produktion von 1 Mio. to Fasern führen wird“, so der commented Lenzing CEO Peter Untersperger at the inaugura- Kommentar des Vorstandsvorsitzenden Peter Untersperger an- tion ceremony for “Line 4”. lässlich der Eröffnung der „Linie 4“. “Production line 4 – Jumbo line” „Produktionsstraße 4 – Jumbo Line“ In contrast to its almost unassuming name, this project is Anders, als sein fast bescheiden anmutender Name vermuten more than just a simple production line. The guests could be ließe, ist dieses Projekt mehr als eine bloße Produktionsstraße. here was a good reason to celebrate in Indonesia in May, commemorating the successful conclusion of construc- tion work on the biggest investment project in the company’s inen schönen Grund zum Feiern gab es im Mai in Indonesi- en, wo bei der Lenzing Tochter PT. South Pacific Viscose die erfolgreiche Fertigstellung des größten Investitionsprojekts der convinced that a full-blown manufacturing plant including the Die Gäste konnten sich überzeugen, dass hier eine ausgewach- entire required infrastructure was more or less built overnight. sene Fabrik mit der gesamten erforderlichen Infrastruktur aus In addition to the fourth production line itself, which is an dem Boden gestampft wurde. Neben der „Linie 4“ selber, einer extra-wide “jumbo line”, the expansion of the industrial infra- extra breiten „Jumbo Line“, umfasst der Ausbau der industriellen structure also included a state-of-the-art 21 megawatt power Infrastruktur die Errichtung eines hochmodernen 21-Megawatt- station with a multi-fuel fluidized boiler and attached steam Kraftwerkes mit Multi-Fuel-Wirbelschichtkessel und angeschlos- turbine, a sulfuric acid plant with a daily capacity of 300 tons and a CS2 recovery plant and the upgrading of the process sener Dampfturbine, eine Schwefelsäureanlage mit einer Kapazität von 300 to pro Tag sowie eine CS2-Produktionsanlage. Hinzu and waste water facilities. Accordingly, SPV conforms to the kam weiters der Ausbau der Brauch- und Abwasseranlagen. Text | 9 PT. South Pacific Viscose is Asia’s largest viscose fiber production site. PT. South Pacific Viscose ist der größte Viscosefaserstandort Asiens. latest environmental standards and lives up to its position as SPV entspricht somit modernen Umweltstandards und wird sei- the leading viscose fiber producer in Asia. ner Rolle als führende Viscosefaserproduktion in Asien gerecht. “Line 4” was officially put into operation at the beginning of Nach nur 18 Monaten Bauzeit wurde die „Linie 4“ schon Anfang April 2010 after only 18 months of construction. Its annual April 2010 offiziell in Betrieb genommen. Mit einer Nennkapa- nominal production capacity of 60,000 tons of viscose fibers zität von 60.000 to Viscosefasern für textile und Nonwovens- for textile and nonwoven applications raises SPV’s total an- anwendungen steigt die Gesamtkapazität der SPV damit auf nual capacity to 220,000 tons, making it Asia’s largest viscose 220.000 to. Damit ist die SPV der größte Viscosefaserstandort fiber production site and the world’s second biggest behind Asiens und hinter dem Hauptwerk in Lenzing (255.000 to) das the main plant in Lenzing (255,000 tons p.a.). zweitgrößte der Welt. Double celebration Doppelte Feier Lenzing celebrated twice, once in the glamorous setting of Gefeiert wurde gleich zweimal – einmal in der Hauptstadt Jakar- the Grand Ball Room located at Hotel Mulia in the capital city ta im glanzvollen Rahmen des Grand Ball Room im Hotel Mulia, of Jakarta, but naturally also directly on the production site in aber natürlich auch direkt am Ort des Geschehens, in Purwa- Purwakarta, about a two hour drive from Jakarta. The factory karta, etwa zwei Stunden Fahrtzeit von Jakarta entfernt, wo das has been successfully operating there for 27 years. Werk seit nunmehr 27 Jahren erfolgreich betrieben wird. 10 | Fibers Traditional dances and Indonesian music pleased the guests at the official evening reception in Jakarta. Traditionelle Tänze und indonesische Musik erfreuten die Gäste beim offiziellen Abendempfang in Jakarta. There was a long list of guests at the official evening reception Die Liste der Gäste beim offiziellen Abendempfang am 11. Mai in in Jakarta on May 11, 2010. As the Indonesian government rep- Jakarta war lang. Als Vertreter der indonesischen Regierung gab resentative, Agus Tjahayana, Secretary General of the Industry Agus Tjahayana, der Generalsekretär des Industrieministeriums, Ministry, honored Lenzing with his presence as did Irman Gus- der Feier ebenso die Ehre wie Irman Gusman, der stellvertreten- man, Deputy Chairman of the Regional Representative Council. de Vorsitzende der indonesischen Regionalvertretung. Austria’s ambassador to Indonesia Klaus Wölfer also attend- Der österreichische Botschafter in Indonesien, Klaus Wölfer, war ed. Wölfer was particularly pleased in his role as a long-stand- ebenfalls mit dabei. Wölfer freute sich als langjähriger Freund ing friend of SPV. “PT. South Pacific Viscose is the biggest der SPV ganz besonders: „PT. South Pacific Viscose ist das Austrian investment in Indonesia. It is an extremely encour- größte österreichische Investment in Indonesien – dass dieses aging sign that this company has already been successfully Unternehmen jetzt schon 27 Jahre erfolgreich hier tätig ist und producing here for 27 years and is further massively expand- noch weiter so massiv ausbaut, ist auch für die wirtschaftlichen ing, also for the economic ties between the two countries.” By Beziehungen der beiden Staaten äußerst positiv.“ Der rührige the way, this enterprising and personable man was in a very und sympathische Botschafter war übrigens in bester Feierlau- festive mood. One day earlier, he was at the groundbreaking ne – hatte er doch am Tag zuvor selber mit der Grundsteinle- ceremony for the new Austrian embassy building, personally gung des neuen österreichischen Botschaftsgebäudes, der laying the groundwork for the first “green embassy” in Indo- ersten „grünen Botschaft“ in Indonesien, den Weg bereitet. Das nesia. The planned passive house is a world premiere on the geplante Passivhaus ist auf der bevölkerungsreichen Insel Java heavily populated island of Java, and is conveying a sustain- eine Weltpremiere und setzt ein nachhaltiges Zeichen aus Ös- able message from Austria. terreich. In his speech, Peter Untersperger once again emphasized the Peter Untersperger betonte in seiner Rede nochmals die gro- major importance of PT. South Pacific Viscose. “Indonesia ße Bedeutung der PT. South Pacific Viscose: „Indonesien und and the entire Asian region comprise Lenzing’s most impor- der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutends- tant sales market. The extension of PT. South Pacific Viscose te Absatzmarkt. Der Ausbau der PT. South Pacific Viscose ist is a milestone for the Lenzing Group, which again demon- ein Meilenstein für die Lenzing Gruppe, mit dem wir nochmals strates our long-term commitment toward our customers in unser langfristiges Commitment gegenüber unseren asiatischen Text | 11 „Indonesia and the entire Asian region comprise Lenzing’s most important sales market.“ „Indonesien und der gesamte asiatische Raum sind für Lenzing der bedeutendste Absatzmarkt.“ Peter Untersperger Asia,” he said. On balance, a total of close to USD 500 mill. Kunden unter Beweis stellen.“ Insgesamt wurden seit Unterneh- have been invested in SPV since the company was first estab- mensbeginn knapp 500 Mio. USD in der SPV investiert. Nach lished. A debottlenecking program will be started along with der Aufnahme des Regelbetriebes der vierten Linie wird sogleich the regular operation of “Line 4”, which is designed to further ein Debottlenecking-Programm gestartet, wodurch die Gesamt- raise SPV’s total production capacity by another 18,000 tons kapazität der SPV nochmals um 18.000 to auf 238.000 to p. a. to 238,000 tons per year. ansteigen wird. “The expansion at SPV is an integral part of our growth strat- Faser-Vorstand Friedrich Weninger: „Der Ausbau der SPV ist egy,” says Fritz Weninger, Lenzing Management Board mem- auch wesentlicher Teil unserer Wachstumsstrategie. Nach Fer- ber responsible for fibers. “By completing all current invest- tigstellung aller laufenden Investitionsvorhaben Ende 2012 wird ment projects by the end of 2012, about half of the Group’s sich rund die Hälfte der Faserkapazität der Lenzing Gruppe von fiber production capacity of some 378,000 tons then will be dann rd. 378.000 to bereits in Asien befinden. Unser Ziel ist es, located in Asia. Our goal is the 1 mill. ton production threshold durch weitere Expansionsschritte die 1-Mio.-to-Cellulosefaser- for cellulose fibers based on successive expansion steps, of Schwelle zu erreichen, wovon mehr als die Hälfte in Asien sein which half will be generated in Asia.” wird.“ A group of leading Austrian business journalists also traveled Eine Gruppe führender österreichischer Wirtschaftsjournalisten to Indonesia. Their articles ensured that this opening cere- war ebenfalls mit dabei. Sie sorgten mit ihren Artikeln dafür, dass mony for the new production line, a gratifying occasion for der erfreuliche Anlass der Eröffnung der neuen Linie für die Len- the Lenzing Group, was also publicized outside of Indonesia. zing Gruppe auch außerhalb Indonesiens zum Thema gemacht 12 | Text Wolfram Kalt, President Director of SPV, was in a great mood wurde. Wolfram Kalt, President Director der SPV, war nach dem after the extremely strenuous hustle and bustle involved in doch sehr angestrengten Trubel der Vorbereitungen bester Lau- making the necessary preparations, and patiently responded ne und stand den Journalisten geduldig Rede und Antwort. „Ich to journalist inquiries. “I am proud of this plant. Due to these bin stolz auf diese Fabrik. Mit dieser großen Investition ist die large-scale investments, SPV is now more than ever the flag- SPV mehr als je zuvor eines der Flaggschiffe der Lenzing Grup- ship of the Lenzing Group. The dimensions of the company pe. Die Dimension des Unternehmens macht das indonesische make the Indonesian facility a significant factor for Lenzing.” Werk zu einem bedeutenden Faktor in der Lenzing Gruppe.“ On the day after the big festivities in Jakarta, the retinue of Am Tag nach der großen Feier in Jakarta begab sich der Tross guests journeyed to Purwakarta, about two hours away, der Gäste in das etwa zwei Fahrstunden entfernte Purwakarta, in order to be present at the ceremony held on the factory um den Feiern am Werksstandort selber beiwohnen zu können. grounds. There the guests learned first-hand that people in Dort konnten sich die Gäste davon überzeugen, dass man in Indonesia really know how to celebrate. Graceful, colorfully- Indonesien weiß, wie man Feste feiert. Bunt gekleidete, anmu- dressed dancers accompanied the throng of honorary guests tige Tänzerinnen begleiteten die Schar der Ehrengäste zu ihren to their seats. Indonesian music and various opening rituals Plätzen, indonesische Musik und verschiedene Eröffnungsrituale had the purpose of delighting the guests and in particular the waren dazu angetan, die Gäste und insbesondere auch die Fo- photographers by conjuring up beautiful images and music. tografen mit schönen Bildern und Musik zu erfreuen. In the afternoon, the journalists were invited to see the dedi- Am Nachmittag wurden die Journalisten dann eingeladen, sich cated social work of SPV and its employees in the areas sur- von der engagierten Sozialarbeit der SPV und ihrer Mitarbeiter rounding the Purwakarta plant with their own eyes. In par- rund um den Standort Purwakarta zu überzeugen. Besonders ticular, the media representatives were also impressed with angetan zeigten sich die Pressevertreter auch von den Mikro- the microcredit projects in Desa Cicadas, SPV’s neighboring kreditprojekten in Desa Cicadas, dem der SPV benachbarten village. The committed Community Development Team led by Dorf. Das engagierte Community Development Team rund um Hans Gutleben presented several examples of how inhabit- Hans Gutleben präsentierte den Journalisten einige Beispiele, ants of Desa Cicadas are further developing their small en- wie Bewohner von Desa Cicadas mit der Hilfe der SPV ihre klei- Fibers | 13 Facts and figures – “Line 4” Zahlen und Fakten – „Linie 4“ PT. South Pacific Viscose (SPV) is the second largest fiber production site of the Lenzing Group. PT. South Pacific Viscose (SPV) ist der zweitgrößte Faserproduktionsstandort der Lenzing Gruppe. Total investment: approx. USD 140 mill. Investitionssumme: rd. 140 Mio. USD Construction time: 18 months Bauzeit: 18 Monate Start-up: April 2010 Inbetriebnahme: April 2010 Production capacity: 220,000 tons of viscose Produktionskapazität: 220.000 to Viscosefasern fibers p.a. for textiles and nonwovens 300 new jobs created 300 neue Arbeitsplätze geschaffen (Textil- und Nonwovensfasern) p. a. terprises with the assistance of SPV, in order to be able to nen Unternehmen weiterentwickeln und so ihre Familien bes- better provide for their families. In the meantime, the team ser versorgen können. Insgesamt 70 solcher Projekte hat das is supporting a total of 70 such projects, from small grocery Team mittlerweile laufen – vom kleinen Lebensmittelladen über shops and a sewing project to snack production for the vil- ein Nähprojekt bis hin zu einer Snack-Produktion für den Markt lage market. im Dorf. “It is particularly important to us to promote people’s efforts to „Besonders wichtig ist für uns, die Selbstständigkeit der Men- be independent as well as their ability to support themselves. schen und ihre Fähigkeit, sich selbst erhalten zu können, zu för- They especially require our start-up aid to jump-start the mar- dern. Insbesondere bei der Vermarktung ihrer Produkte brauchen keting of their products,” says Hemawan Utomo of the Com- sie aber unsere Starthilfe“, so Hemawan Utomo vom Communi- munity Development Team. Titi Hidayatun, a young Indonesian ty Development Team. Titi Hidayatun, eine junge indonesische employee on the team, particularly champions the microcredit Mitarbeiterin im Team, hat sich besonders für die Mikrokredite project. She has even launched a separate community maga- eingesetzt und sogar eine eigene Community-Zeitschrift für Desa zine for Desa Cicadas in order to motivate people by getting Cicadas gegründet, um die Menschen zu motivieren, indem sie them to regularly present successful projects in their magazine gelungene Projekte in ihrem Magazin regelmäßig als Vorbild für as inspiring examples for others. This was a fact which the andere präsentiert. Ein Faktum, das bei den Journalisten aus Ös- journalists from Austria naturally noted down with interest. terreich natürlich auch mit Interesse vermerkt wurde. The day was still not over for SPV, even after the elaborate Nach den ausführlichen Feierlichkeiten und der Abreise eines festivities and the departure of most of the guests. The em- Großteils der Gäste war der Tag für die SPV aber noch nicht ge- ployees showed what good shape they were in, and met once laufen: Die Mitarbeiter zeigten ihre besondere Kondition und tra- again in the evening for a final celebration accompanied by a fen sich am Abend nochmals zu einer allerletzten Feier mit Speis lot of music. President Director Wolfram Kalt proved to be an und Trank und viel Musik. President Director Wolfram Kalt er- excellent rock ’n’ roll dancer amidst the applause of all those wies sich unter dem Beifall der Anwesenden als ausgezeichneter present. Together with his colleagues he was thus able to truly Rock-’n’-Roll-Tänzer und konnte so gemeinsam mit seinen Kolle- dance away the stress of the previous weeks. gen den Stress der vergangenen Wochen so richtig abtanzen. 14 | Pulp The Czech pulp plant Biocel Paskov perfectly complements Lenzing’s operations. Das Zellstoffwerk Biocel Paskov in Tschechien ergänzt die Lenzing Gruppe perfekt. A Step Back into the Future Einen Schritt zurück in die Zukunft Lenzing promotes its further backward vertical integration with the acquisition of the Czech pulp producer Biocel Paskov. Lenzing forciert die weitere Rückwärtsintegration mit dem Kauf des tschechischen Zellstoffherstellers Biocel Paskov. F E ket leadership in cellulose fibers and capacity expansion at the ten Standorten – in der Lenzing Gruppe stehen die kommenden most important production plants. However, a company can Jahre ganz im Zeichen des Wachstums. Wachsen kann aber or the Lenzing Group, the years ahead will focus on growth, as demonstrated by the dynamic expansion efforts in its core fiber business, the further enhancement of its global mar- in dynamischer Expansionskurs im Kerngeschäftsfeld Fasern, der weitere Ausbau der Weltmarktführerschaft bei Cellulosefasern und Kapazitätserweiterungen an den wichtigs- only grow if it has sufficient raw materials. In Lenzing’s case, nur, wer über ausreichend Rohstoffe verfügt. Im Fall von Lenzing the main raw material is pulp derived from wood. A sufficient ist dieser Rohstoff Zellstoff, gewonnen aus Holz. Während am supply for the factory in Lenzing is provided by its own inte- Standort Lenzing die Versorgung durch eine eigene, integrierte grated pulp production, whereas pulp must be purchased for Zellstoffproduktion gesichert wird, wird für alle anderen Stand- all other sites – a process which has been carried out very orte der Zellstoff am Weltmarkt zugekauft. Bislang mit großem successfully up to now. Lenzing’s fiber production has never Erfolg. Noch nie musste eine Lenzing Faserproduktion mangels been stopped or reduced due to a lack of pulp. In this regard, Zellstoffes die Produktion einstellen oder zurückfahren. Dabei the global market for dissolving pulp is relatively small but de- ist der globale Markt für Faserzellstoff (Dissolving Pulp) relativ mand is rising. Accordingly, a secure supply of pulp is crucial klein, die Nachfrage steigt. Eine sichere Zellstoffversorgung ist for the Lenzing Group. With the acquisition of a 75% stake in für die Lenzing Gruppe daher entscheidend. Mit der Akquisition the Czech pulp producer Biocel Paskov, Lenzing has come a von 75 % des tschechischen Zellstoffherstellers Biocel Paskov Text | 15 “The acquisition of Biocel Paskov enables us to further secure our pulp supply.” „Mit der Akquisition von Biocel Paskov sichern wir unsere Zellstoffversorgung weiter ab.“ Peter Untersperger step closer to achieving its goal of ensuring a preferably high ist Lenzing seinem Ziel einer möglichst hohen eigenen Zellstoff- level of self-supply for pulp. versorgung näher gekommen. “We have long considered numerous global pulp projects to „Zur Absicherung unserer Zellstoffversorgung haben wir uns seit secure our pulp supply. Up until now Biocel Paskov was the längerem zahlreiche Zellstoffprojekte auf globaler Basis angese- most attractive project. This comprises an extremely impor- hen. Biocel Paskov war das für uns bislang attraktivste Projekt. tant step in Lenzing Group’s long-term enhancement of its Wir setzten damit einen ganz wichtigen Schritt in den langfristi- backward vertical integration,” says CEO Peter Untersperger, gen Ausbau der Rückwärtsintegration der Lenzing Gruppe“, er- explaining the underlying reasons for the acquisition. At pres- klärt Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger die Be- ent, Biocel Paskov has a paper pulp production capacity of weggründe für den Kauf. Derzeit weist das Werk eine Kapazität about 280,000 tons annually. Lenzing will invest EUR 50 mill. von rd. 280.000 to Papierzellstoff auf. Lenzing wird in den kom- in the next three years to improve energy efficiency and for menden drei Jahren 50 Mio. EUR investieren, vor allem in die recovery systems. Ultimately these measures will help raise Steigerung der Energieeffizienz und in Rückgewinnungsanlagen, the capacity of the site. However, the expansion and remodel- um letztlich auch die Kapazität zu erweitern. Biocel Paskov wird ing efforts are primarily designed to enable Biocel Paskov to mittel- bis langfristig durch den Aus- und Umbau aber vor allem produce paper pulp for external customers as well as dissolv- die Möglichkeit bieten, sowohl Papierzellstoff für externe Kunden 16 | Text Biocel Paskov is to be upgraded to a “swing capacity” pulp plant over the next few years. Biocel Paskov wird in den nächsten Jahren zu einem „Swing Capacity“-Zellstoffwerk ausgebaut. ing pulp for its own fiber production in the medium to long als auch Zellstoff für die eigene Fasererzeugung (Dissolving Pulp) term. Paper and dissolving pulp differ only with regard to a zu produzieren. Papier- und Chemiezellstoff unterscheiden sich few parameters, so that production can be relatively easily nur bei wenigen Parametern, so dass die Produktionsumstellung and flexibly converted from one type of pulp to the other in zwischen den beiden Zellstoffarten relativ einfach und flexibel je accordance with market requirements. Only a handful of such nach Markterfordernis bewerkstelligt werden kann. Weltweit gibt “swing capacity” pulp plants exist worldwide. es nur eine Handvoll solcher „Swing Capacity“-Zellstoffwerke. An additional advantage is that Biocel uses the same magne- Ein zusätzlicher Vorteil ist, dass Biocel nach dem gleichen Mag- sium bisulfite process in its manufacturing operations as the nesiumbisulfitverfahren wie die Zellstofffabrik der Lenzing AG am pulp factory at the Lenzing site. Lenzing is the global techno- Standort Lenzing produziert. Lenzing ist bei diesem Verfahren logical leader in using this process, so that synergies will arise weltweiter Technologieführer, so dass sich in diesem Bereich in this area. Finally, the Paskov and Lenzing plants are only a Synergien ergeben werden. Schließlich sind die Standorte Pas- few hours away from each other by car, a fact which facilitates kov und Lenzing mit dem Auto innerhalb weniger Stunden er- the exchange of know-how. reichbar, was den Know-how-Austausch erleichtern wird. Biocel Paskov fits perfectly into the Lenzing Group from an Auch aus ökologischer Sicht gliedert sich Biocel Paskov perfekt ecological perspective. The Biocel facility meets strict Euro- in die Lenzing Gruppe ein. Das Werk entspricht den strengen pean environmental standards and processes spruce wood europäischen Standards und verarbeitet Fichtenholz nach einem Pulp | 17 The magnesium bisulfite process Das Magnesiumbisulfitverfahren The magnesium bisulfite process is a chemical-industrial process for manufacturing pulp from wood. It is only suitable for types of wood with a low concentration of resin and silicic acid, such as spruce and beech. In the sulfite process, the wood is pulped in an acidic environment. The lignin and a major part of the hemicelluloses are removed from the wood fibers. The remaining pulp can be used for production of cellulose fibers or paper. Sulfite pulps can be distinguished by their high brightness and good bleachability. Lenzing is the global technology leader for this process. Das Magnesiumbisulfitverfahren ist ein chemischindustrieller Prozess zur Herstellung von Cellulose aus Holz. Geeignet ist es nur für harz- und kieselsäurearme Hölzer wie Fichte oder Buche. Beim Sulfitverfahren wird im sauren Milieu das Holz aufgeschlossen. Dabei werden das Lignin und ein Großteil der Hemicellulosen herausgelöst, so dass der verbleibende Zellstoff für die Herstellung von cellulosischen Fasern oder Papier verfügbar wird. Sulfitzellstoffe zeichnen sich durch ihre helle Farbe und ihre leichte Bleichbarkeit aus. Lenzing ist bei diesem Verfahren weltweiter Technologieführer. based on a certified procedure ensuring ecological reliability zertifizierten Verfahren, wodurch die ökologische Unbedenklich- with respect to the origin of the raw material wood. An impor- keit der Holzherkunft sichergestellt wird. Ein wichtiges Asset des tant asset of the Czech pulp plant is the secure long-term sup- tschechischen Standortes ist die langfristig abgesicherte Holz- ply of wood. The spruce wood required for pulp production is versorgung. Das für die Zellstoffproduktion benötigte Fichtenholz derived exclusively from sustainably managed forests. About stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern. Ca. 50 % der 50% of the wood volume used is in the form of wood chips, Holzmenge werden in Form von Hackschnitzeln eingesetzt, wo- of which about half is derived directly from the Austrian Mayr- von rd. die Hälfte direkt von dem lokal ansässigen Partner aus der Melnhof wood industry group, the local partner from the forest Forstindustrie, der österreichischen Holzindustriegruppe Mayr- industry. The cooperation between Biocel and the neighboring Melnhof, stammt. Die Kooperation zwischen Biocel und dem be- sawmill operated by Mayr-Melnhof goes back to the year 2004. nachbarten Sägewerk der Mayr-Melnhof AG besteht seit 2004. Together with the current local management which Lenz- Gemeinsam mit dem lokalen Management, das von Lenzing ing has agreed to keep in place, an integration team is now übernommen wird, arbeitet nun ein Integrationsteam daran, Bio- working to successively integrate Biocel into the Group. “With cel stufenweise in den Konzern einzubinden. „Mit Biocel Paskov Biocel Paskov, we have attracted another important company haben wir ein weiteres wichtiges Unternehmen für die Lenzing to be part of the Lenzing Group. This is an absolute win-win Gruppe gewonnen. Daraus ergibt sich eine absolute Win-win- situation – for Lenzing as well as for Biocel,” concludes Peter Situation – sowohl für Lenzing als auch für Biocel“, blickt Peter Untersperger as he looks ahead into the future. Untersperger zuversichtlich in die Zukunft. 18 | Hard Shell for a Healthy Skin Harte Schale für gesunde Haut TENCEL® C with chitosan opens up completely new applications and markets for Lenzing, from the medical sector to the cosmetics industry. TENCEL® C mit Chitosan eröffnet Lenzing völlig neue Anwendungsgebiete und Märkte von der Medizin bis zur Kosmetikindustrie. Textile Fibers | 19 20 | Textile Fibers Sigrid Redlinger and her colleagues give the TENCEL® fibers valuable additional features with the help of chitosan. Sigrid Redlinger und ihre Kollegen verleihen mit Hilfe von Chitosan der TENCEL® Faser wertvolle Zusatzeigenschaften. I t is a luxury for many people to eat lobster, crawfish or shrimps. An experience of joy arises when the seafood’s F ür viele ist es Luxus, einen Hummer, eine Languste oder Schrimps zu verspeisen. Freude kommt auf, wenn die harte hard shell is finally cracked and nothing stands in the way of Schale der Krustentiere endlich geknackt, der Weg zum zarten the tender meat and starting to savor its taste. But the true lux- Fleisch frei ist und dessen Genuss beginnen kann. Der wahre Lu- ury of these delicacies is the leftover shells, which are usually xus dieser Delikatessen steckt aber in den Schalenresten, die meist discarded mindlessly as organic waste. The molecular struc- achtlos als organischer Abfall weggeworfen werden. Denn die mo- tural substance of the shell is called chitin, from which one lekulare Gerüstsubstanz der Schalen heißt Chitin. Aus dieser kann can derive chitosan. It is not only the scientists of the research wiederum Chitosan gewonnen werden. Und dieses Chitosan hat department at the Business Unit Textile Fibers of the Lenzing nicht nur die Wissenschaftler der Forschungsabteilung der Busi- Group who have been extremely impressed with this chitosan. ness Unit Textile Fibers der Lenzing Gruppe schwer beeindruckt. Chitosan has been proven to prevent or alleviate infections, Chitosan verhindert oder lindert Entzündungen, und unter Chito- and even serious extensive burns treated with chitosan ban- san-Wundverbänden verheilen selbst großflächige, schwierige dages have healed without scars. Moreover, chitosan stores Brandwunden narbenfrei. Zudem speichert Chitosan Feuchtig- moisture and binds proteins, albumen, fats and smells. Chi- keit und bindet Proteine, Eiweiße, Fette und Gerüche. Chitosan tosan is hemostatic, binds heavy metals and as an additive ist blutstillend, bindet Schwermetalle oder glättet als Zusatz smoothes paper and is both film- and gel-forming. The active Papier und ist film- bzw. gelbildend. Dabei ist der Wirkstoff bio ingredient is biodegradable, fully non-toxic and is even con- logisch abbaubar, völlig ungiftig und sogar in Schlankmacher- tained in diet capsules. Chitin is the second most prevalent kapseln enthalten. Nach Cellulose ist Chitin das zweithäufigste naturally renewable polysaccharide in the world after cellu- natürlich nachwachsende Polysaccharid der Welt und in der lose, and is ubiquitous throughout nature, for example as a Natur allgegenwärtig – unter anderem als Baustoff für Krabben- building material for crab shells and insect wings. Even mush- panzer und Insektenflügel. Selbst Pilze verwenden zum Aufbau rooms use chitin to build up cells. Now the medical profession ihrer Zellen Chitin. Nun hat neben der Medizin auch die phar- as well as the pharmaceutical and cosmetic industries are dis- mazeutische und Kosmetikindustrie die vielen Vorzüge von Chi- covering the many advantages of chitosan. As an ingredient tosan für sich entdeckt. Als Inhaltsstoff von Hautcremes wirkt in skin creams, chitosan relieves itching, regenerates cells, Chitosan juckreizlindernd, zellregenerierend, schützt die Zellen protects them from drying out and prevents certain types of vor Austrocknung und kann die Bildung bestimmter Bakterien bacteria from arising. verhindern. Text | 21 In years of painstaking work Sigrid Redlinger and her team developed the new TENCEL® C fiber. (from left to right: Rudolf Aigner, Evelyn Schobesberger, Sigrid Redlinger, Gert Kroner, Peter Dobson) Sigrid Redlinger und ihr Team entwickelten in jahrelanger Kleinarbeit die neue TENCEL® C Faser. (v. li. n. re.: Rudolf Aigner, Evelyn Schobesberger, Sigrid Redlinger, Gert Kroner, Peter Dobson) “Chitosan is a biopolymer with incredible capabilities but is also a substance which is hard to control in the production process.” „Chitosan ist ein Biopolymer mit unglaublichen Fähigkeiten, aber auch eine in der Produktion schwer zu beherrschende Substanz.“ Sigrid Redlinger Lenzing is the first company in the world to succeed in im- Lenzing ist das erste Unternehmen, das es geschafft hat, eine buing a fiber with the biopolymer chitosan and launch its production. For the developers of TENCEL® C fibers, this Faser mit dem Biopolymer Chitosan zu durchtränken und damit in die Produktion zu gehen. Für die Entwickler der TENCEL® C breakthrough opens up completely new applications and new Faser eröffnen sich damit völlig neue Anwendungsgebiete und markets from the medical sector to the cosmetics industry. Märkte von der Medizin bis zur Kosmetikindustrie. Sigrid Redlinger has been working on the TENCEL® C project Bereits seit einigen Jahren arbeitet Sigrid Redlinger an dem Pro- for several years. A graduate in technical chemistry from the jekt TENCEL® C. Die Absolventin der Technischen Chemie an Graz University of Technology, she has been managing the der Technischen Universität in Graz leitete von Anfang an das research project from its inception. “The priority granted to Forschungsprojekt. „Die Priorität, mit der das Projekt bearbeitet the project changed several times. Actually, it is a miracle that wurde, wechselte einige Male, und eigentlich ist es ein Wunder, we did not give up despite a number of setbacks. Chitosan is dass wir trotz einiger Rückschläge nicht aufgegeben haben. a biopolymer with incredible capabilities, but the substance Chitosan ist ein Biopolymer mit unglaublichen Fähigkeiten, aber is difficult to control in the production process. The quality of auch eine in der Produktion schwer zu beherrschende Subs- the raw material varies due to the fact that it is extracted from tanz: Die Qualität des Rohstoffs schwankt aufgrund der Gewin- shrimp shells. Thus one is suddenly confronted with com- nung aus Schrimpsschalen. So sieht man sich plötzlich mit völlig pletely different results, both in terms of the effects as well as unterschiedlichen Ergebnissen sowohl in der Wirkung als auch the properties of the chitosan and thus in processing the sub- bei den Eigenschaften des Chitosans und damit auch in der Ver- stance during the fiber production process,” Redlinger says. arbeitung bei der Faserproduktion konfrontiert“, sagt Redlinger. 22 | Text The Styrian-born graduate of the Graz University of Technology has managed the TENCEL® C research project from its very inception. Die gebürtige Steirerin und Absolventin der TU Graz leitete von Anfang an das Forschungsprojekt TENCEL® C. In the year 2000, Heinrich Firgo, head of Lyocell research, in- Im Jahr 2000 beauftragte Heinrich Firgo, Leiter der Lyocellfor- structed Sigrid Redlinger to deal with the whole issue of chi- schung, seine Mitarbeiterin, sich einmal mit dem Thema Chito- tosan. The starting point of the research project was the idea san auseinanderzusetzen. Ausgangspunkt des Forschungspro- to add chitosan to the skin-friendly Lyocell fiber TENCEL® and thus endow it with chitosan’s additional features, fur- jektes war die Idee, der hautfreundlichen Lyocellfaser TENCEL® mit Chitosan Zusatzeigenschaften zu verleihen und so die ther strengthening the fiber’s skin-friendliness. At this time, Hautfreundlichkeit erneut zu verstärken. Zu diesem Zeitpunkt Redlinger only knew that chitosan could be extracted by the war Redlinger nur bekannt, dass Chitosan durch die Deacety- deacetylation of chitin from shellfish shells. However, a short lierung von Chitin aus der Schale von Krustentieren gewonnen time later it became evident that chitosan could open up an wird. Aber schon nach kurzer Zeit wurde klar, dass Chitosan ein unbelievably wide range of potential applications. The Graz- unglaublich breites Anwendungspotenzial hat. Die Vorstellung, born researcher became increasingly fascinated with the dieses „geniale Naturpolymer“ in Verbindung mit der TENCEL® Faser einzusetzen, war für die gebürtige Grazerin von Anfang an prospect of combining this “ingenious natural polymer” with TENCEL® fibers. faszinierend. Preliminary work first progressed far enough in the year 2003 Es dauerte bis zum Jahr 2003, bis die Vorarbeiten so weit ab- to enable initial experiments with chitosan to be carried out in geschlossen waren, dass die ersten Versuche mit Chitosan im the fiber laboratory. At first, an attempt was made to spin the Faserlabor starten konnten. Zunächst wurde versucht, das Bio- biopolymer into the fiber, but this failed. After many further polymer in die Faser einzuspinnen, was jedoch scheiterte. Nach trials, the next experiment aimed at treating the finished fiber vielen Anläufen wurde damit experimentiert, die fertige Faser mit with chitosan, which resulted in some initial successes. But Chitosan zu behandeln. Erste Erfolge stellten sich ein. Der „Al- this “all-rounder” is also a water-soluble substance and is lost leskönner“ ist aber auch wasserlöslich und geht nach mehreren after several washes. However, researchers also managed to Waschgängen verloren. Aber auch dieses Problem bekamen deal with this problem by developing a special technology to die Forscher in den Griff: durch die Entwicklung einer speziellen permanently retain the chitosan. The next step could be finally taken in 2005, when TENCEL® C moved from the laboratory Technologie zur permanenten Fixierung. 2005 war es schließlich so weit: TENCEL® C wechselte aus dem Labor auf die Lenzin- to Lenzing’s pilot production plant, an interim success which ger Pilotproduktionsanlage – ein Zwischenerfolg, der ohne das would not have been possible without the dedication of the engagierte Laborteam nicht möglich gewesen wäre. Der erste Textile Fibers | 23 30 tons of TENCEL® C were already produced in the pilot plant last year, and Lenzing has different patents to protect this technology. Im Vorjahr wurden bereits 30 to TENCEL® C auf der Pilotanlage gefertigt und Lenzing hält verschiedene Patente zum Schutz dieser Technologie. Chitosan bestows additional properties on the TENCEL® fibers, further enhancing skin-friendliness. Durch Chitosan werden der TENCEL® Faser Zusatzeigenschaften verliehen und die Hautfreundlichkeit wird erneut verstärkt. laboratory team. The first trial run was promising and the proj Versuch verlief vielversprechend und das Projektteam glaubte ect team already believed it had achieved a partial victory, but schon an einen wichtigen Etappensieg. Bei der Versuchswie- nothing worked at all when the test run was repeated. This derholung funktionierte aber gar nichts mehr. Dies war nicht der was not the only setback suffered by the fiber producer in the einzige Rückschlag in der langen Chitosan-Geschichte des Fa- long history of chitosan development. But Sigrid Redlinger’s serherstellers, doch das Team um Sigrid Redlinger ließ sich nicht team was not discouraged. Today the Lenzing Group has pa tents to protect its TENCEL® C technology. More than 30 tons entmutigen. Heute verfügt die Lenzing Gruppe über Patente zum Schutz der TENCEL® C Technologie. Im Vorjahr wurden bereits of the fiber were produced at the pilot plant last year. The chi- mehr als 30 to der Faser auf einer Pilotanlage gefertigt. Das Chi- tosan easily withstands 50 washings in a conventional wash- tosan hält 50 Waschgängen in einer handelsüblichen Wasch- ing machine, and the Lenzing marketing team is waiting for the maschine locker stand und das Lenzing Marketingteam wartet go-ahead to market the new fiber. bereits auf grünes Licht für die Vermarktung. Scientists have not only worked to figure out how to manage Denn die Wissenschaftler machten sich nicht nur an der Produk- the production process. Sigrid Redlinger and her colleagues tionsfront schlau. Sigrid Redlinger und ihre Kollegen forschten carried out intensive research to determine if the newly devel- auch intensiv, um zu überprüfen, ob die neu entwickelte Faser oped fiber also really has special capabilities. “It is fascinat- auch wirklich besondere Fähigkeiten hat. „Es ist faszinierend: ing. As a chemist working for a cellulose and fiber producer, I Ich hätte nie gedacht, dass ich mich als Chemikerin bei einem never thought that I would have to deal with issues someday Zellstoff- und Faserproduzenten mit Themen wie Hautpflege, 24 | Text “We still don’t know all the additional properties which TENCEL® lends to our fibers – but we are working on it.” „Wir kennen noch immer nicht alle Zusatzeigenschaften, die Chitosan unserer TENCEL® Faser gibt – aber wir arbeiten daran.“ Sigrid Redlinger such as skincare, dermatology, anti-aging, burn injuries, skin Dermatologie, Anti-Aging, Brandverletzungen, Hautflora und flora and measurement parameters for healthy skin,” adds an Messparametern für gesunde Haut auseinandersetzen wür- enthusiastic Sigrid Redlinger. But chitosan has opened up a de“, sagt Sigrid Redlinger begeistert. Für die verheiratete Mutter completely new world of possibilities for the married mother zweier Söhne hat sich aber mit Chitosan eine völlig neue Welt of two sons. Since then, she has deeply immersed herself in aufgetan, in die sie seither ganz tief eingetaucht ist und die sie chitosan, which still captivates her. noch immer in ihren Bann zieht. The TENCEL® C project team has already enjoyed an initial market success. A prominent compression textile producer Ein erster Markterfolg war dem TENCEL® C Projektteam bereits beschieden: Ein namhafter Kompressionstextilienherstel- found out about the research findings and requested TEN- ler erfuhr von den Forschungsergebnissen und bat das ober- CEL® C fiber samples from the Upper Austrian firm. Medi- österreichische Unternehmen um TENCEL® C Faserproben. Es cal compression stockings were manufactured and tested in wurden medizinische Kompressionsstrümpfe hergestellt und in comparison to conventional stockings partly made of cotton einer wissenschaftlichen Tragestudie im Vergleich zu üblichen within the context of a scientific wear study. Strümpfen mit Baumwollanteil getestet. The blind study was conducted by Institute Dr. Schrader, De- Durchgeführt wurde die Blindstudie, bei der 32 Probandinnen partment of Skin Physiology, located in Holzminden, Germany. A total of 32 test persons with healthy skin wore a TENCEL® C mit gesunder Haut zwei Wochen lang tagsüber an einem Bein einen TENCEL® C- und am anderen Bein einen Baumwollstrumpf Textile Fibers | 25 Chitosan – a biopolymer with incredible capabilities Chitosan – ein Biopolymer mit unglaublichen Fähigkeiten Prevents or alleviates infections, Verhindert oder lindert Entzündungen, stores moisture, binds proteins, albumen and fats, speichert Feuchtigkeit, bindet Proteine, Eiweiße, Fette, is hemostatic ist blutstillend, and is fully biodegradable and non-toxic. vollkommen biologisch abbaubar sowie völlig ungiftig. With TENCEL® C (C stands for chitosan), chitosan is integrated into the Lyocell fiber as a natural additive. Chitosan is extracted from shrimp shells (and is thus a by-product of the food industry), endowing the TENCEL® fibers with fascinating new features and further enhancing its skin-friendliness. Accordingly, TENCEL® C provides optimal features, especially when used in the aftercare of burn victims and for compression stockings for people suffering from diabetes. Bei TENCEL® C (das C steht für Chitosan) wird auf die Lyocellfaser Chitosan als natürlicher Zusatz aufgebracht. Chitosan wird aus Schrimps-Schalen gewonnen (es handelt sich um ein Nebenprodukt der Nahrungsmittelindustrie) und verleiht der TENCEL® Faser faszinierende Zusatzeigenschaften und erhöht nochmals die Hautfreundlichkeit. So bietet TENCEL® C insbesondere zur Nachbehandlung von Brandopfern oder bei Kompressionsstrümpfen für Diabetiker optimale Eigenschaften. stocking on one leg and a cotton stocking on another leg dur- trugen, vom Institut Dr. Schrader, Abteilung Hautphysiologie, in ing the day for a period of two weeks. A dermatologist evalu- Holzminden in Deutschland. Eine Hautärztin nahm nach dem ated the skin condition of the subjects after the two-week zweiwöchigen Test die Beurteilung des Hautbildes der Testper- test. The results were surprising for all project participants at sonen vor. Das Ergebnis war selbst für alle Projektbeteiligten in Lenzing, and gratifying at the same time. The skin improved Lenzing überraschend und erfreulich zugleich. Bei 41 % der Probandinnen zeigte sich unter TENCEL® C ein besseres Hautbild and featured less dehydration, fewer wrinkles, decreased hornification and microfissures for 41% of the test persons with TENCEL® C. The moisture of the skin did not decline as mit geringerer Dehydrierung, weniger Falten und weniger Ver- much with TENCEL C, and the elasticity of the healthy skin CEL® C weniger ab und die Hautelastizität der gesunden Haut ® hornung und Mikrorissen. So nahm die Hautfeuchte unter TEN- remained unchanged. In contrast, the healthy skin’s elasticity war unverändert. Bei den Kompressionsstrümpfen, die Baum- was drastically reduced for those wearing compression stock- wolle enthielten, hingegen nahm die Hautelastizität der gesunden ings with cotton. No major differences could be observed for Haut drastisch ab. Bei rund einem Drittel der Strumpfträgerinnen about one third of the stocking wearers serving the cause of im Dienste der Wissenschaft war kein Unterschied bemerkbar science, and cotton performed better for 16% of the subjects. und bei 16 % schnitt Baumwolle besser ab. „Die Studie hat eindrucksvoll bewiesen, dass bei Verwendung von TENCEL® C die “The study impressively demonstrated that the use of TENCEL® C makes the skin smoother, keeps moisture at a more Haut glatter, die Feuchtigkeit der Haut wesentlich konstanter constant level and maintains healthy skin,” Sigrid Redlinger is und die Gesundheit der Haut erhalten bleibt“, freut sich Sigrid happy to report. Redlinger. This first real clinical study has led the team to research fur- Diese erste echte klinische Studie bestärkt das Team, nach wei- ther potential applications of TENCEL® C. “Other studies have indicated that TENCEL® C positively effects cell growth in teren Einsatzgebieten zu forschen. „Aus anderen Studien haben wir Hinweise, dass TENCEL® C sich positiv auf das Zellwachs- wound healing, and can inhibit pus formation in the case of tum bei der Wundheilung auswirkt und die Bildung von Eiter bei infection. We certainly do not know everything about the addi- Infektionen hemmen kann. Wir wissen sicher noch nicht alles tional properties this unbelievable polymer lends to our TENCEL® fibers, but we are working on it,” concludes Redlinger, über die Zusatzeigenschaften, die dieses unglaubliche Polymer unserer TENCEL® Faser gibt – aber wir arbeiten daran“, zeigt embodying the true spirit of research. sich Redlinger voll Forschergeist. 26 | Lenzing Group Back in Austria after many years abroad: Lenzing’s new CFO Thomas G. Winkler. Nach vielen Jahren im Ausland wieder zurück in Österreich: Lenzings neuer Finanzvorstand Thomas G. Winkler. From London to Lenzing via Moscow Von London über Moskau nach Lenzing The Salzburg-born and well-traveled manager Thomas G. Winkler has been the new CFO of the Lenzing Group since beginning of April. Der gebürtige Salzburger und weitgereiste Manager Thomas G. Winkler ist seit Anfang April neuer Finanzvorstand der Lenzing Gruppe. T M 60 km from Lenzing, started his career at Girozentrale, which gewachsene Thomas Winkler startete seine Karriere in der da- he appointment of Thomas G. Winkler (47) means a welltraveled Austrian manager has joined the board of Lenzing AG. Thomas Winkler, who grew up in Salzburg at a distance of it Thomas G. Winkler (47) zieht ein weitgereister österreichischer Manager neu in die Vorstandsetage der Lenzing AG ein. Der rund 60 km von Lenzing in der Stadt Salzburg auf- was Austria’s second largest bank at that time. He also held mals zweitgrößten Bank Österreichs, der Girozentrale in Wien. positions at the construction company Maculan, Magna (Eu- Weitere Stationen: der Baukonzern Maculan, Magna (Europe), rope), Deutsche Telekom, and served as the CFO of T-Mobile Deutsche Telekom, schließlich war er Finanzchef von T-Mobile International. This was followed by two years of consulting International. Daran schlossen zwei Jahre Beratertätigkeit in work in London and most recently as Executive Vice President London an und zuletzt die Funktion des Executive Vice President of the SISTEMA financial group in Moscow. des Finanzkonglomerates SISTEMA in Moskau. What would lead an internationally experienced financial man- Was führt einen international tätigen Finanzmanager, der zuletzt ager who recently worked for much larger firms to return to his für wesentlich größere Unternehmen tätig war, nach so vielen native country after so many years? Jahren zurück in seine Heimat? “Three main things fascinate me about Lenzing. First, its „Was mich an Lenzing fasziniert, sind drei wesentliche Punkte: world market leadership and the ability to manufacture fibers erstens die Weltmarktführerschaft und der Umstand, Fasern in Text | 27 Winkler is fascinated with Lenzing’s world market leadership, the financial strength of the Group and its sustainable business model. Winkler fasziniert an Lenzing die Weltmarktführerschaft, die Finanzkraft der Gruppe und das nachhaltige Geschäftsmodell. in Austria for the global market at competitive prices. Second, Österreich zu am Weltmarkt konkurrenzfähigen Preisen produzie- the financial strength of the Lenzing Group, which is really a ren zu können; zweitens die Finanzkraft der Lenzing Gruppe, die quite extraordinary achievement for an industrial company, für ein Industrieunternehmen wirklich außergewöhnlich ist; drit- and third, the sustainable business model of Lenzing based on tens das nachhaltige Geschäftsmodell von Lenzing, das auf nach- renewable raw materials. I am convinced that a manufactur- wachsendem Rohstoff basiert. Ich bin nämlich überzeugt, dass ing company can only be successful in Europe on a long-term man in Europa als produzierendes Unternehmen nur dann lang- basis if one focuses on operating in line with this megatrend.” fristig Erfolg haben wird, wenn man auf diesen Megatrend setzt.“ “Moscow was certainly the most exciting place for me and Winkler zu seinen persönlichen Erfahrungen in den großen Me- London was the most fascinating city because of its history, tropolen der Welt: „Moskau war für mich zuletzt sicher die auf- but I also felt quite comfortable living in the Rhineland,” says regendste, London von seiner Historie her die faszinierendste Winkler about his own personal experiences in the large me- Stadt, aber ich habe mich all die Jahre zuvor auch im Rheinland tropolises of the world. Thomas Winkler does not at all conceal sehr wohl gefühlt.“ Dass nun eine gewisse patriotische Kom- the fact that a certain patriotic motivation was an important ponente für seine Rückkehr nach Österreich mitschwingt, ver- factor underlying his return to Austria. “Anyone who has lived schweigt Thomas Winkler keinesfalls. „Wer jahrelang im Ausland abroad for many years has begun to really appreciate Austria. gelebt hat, lernt Österreich so richtig schätzen. Wenn man dann If one has the opportunity to work for a company of substance die Möglichkeit hat, für ein Unternehmen mit so viel Substanz like Lenzing, one does not refuse the offer,” he adds. wie Lenzing zu arbeiten, sagt man nicht nein.“ At the present time, Thomas Winkler is still living in a hotel at Derzeit wohnt Thomas Winkler noch in einem Hotel in Mondsee, Lake Mondsee, about 20 minutes by car from Lenzing’s head- ca. 20 Autominuten von der Firmenzentrale in Lenzing entfernt. quarters. Above all, he cherishes the natural environment and Er schätzt vor allem die Natur und die Landschaft rund um Len- countryside in Lenzing’s surroundings, one of Austria’s pret- zing, eine der schönsten Tourismusregionen Österreichs. Die tiest tourist regions. The search for a suitable long-term resi- Suche nach einer langfristigen Bleibe für Thomas Winkler, seine dence for Thomas Winkler, his wife and 18-year-old daughter Frau und seine 18-jährige Tochter läuft daher schon auf Hoch- is in full swing. Welcome home! touren. Welcome home! 28 | Portrait | 29 Setting the Tone for Lenzing Tonangebend für Lenzing Josef Schmidtbauer has been playing first fiddle for Lenzing in international associations such as Edana for almost 20 years. Josef Schmidtbauer spielt seit beinahe 20 Jahren in internationalen Verbänden wie der Edana für Lenzing die erste Geige. 30 | Portrait The enthusiastic violinist and trained chemist Josef Schmidtbauer has been working for Lenzing since 1978. Der begeisterte Violinist und studierte Chemiker Josef Schmidtbauer arbeitet seit 1978 bei Lenzing. W hen Josef Schmidtbauer started his first day at work in the research department of the viscose production A ls Josef Schmidtbauer nach seinem Ingenieursstudium der Technischen Chemie am 2. Jänner 1978 in der Forschungs- plant at Lenzing AG on January 2, 1978 after completing his abteilung der Viscoseproduktion der Lenzing AG seinen ersten engineering studies in technical chemistry, his former super- Arbeitstag antrat, drückte ihm sein damaliger Vorgesetzter die visor handed him a copy of Kurt Götze’s two-part “Bible” of zweiteilige „Bibel“ der Viscoseproduktion von Kurt Götze „Che- viscose manufacturing, entitled “Chemiefasern nach dem Vis- miefasern nach dem Viskoseverfahren“ in die Hand. Drei Mo koseverfahren”. Schmidtbauer studied this standard work in nate studierte Schmidtbauer das Standardwerk der Branche the industry for three months, but was actually disappointed. At that time, the Lenzing manager from Vöcklabruck with wide- und war dann eigentlich enttäuscht. „Jetzt weiß ich zwar, wie ranging interests asked himself: “Now I know how viscose fi- bis zur Pension gewesen sein?“, fragte sich der vielseitig Interes bers are produced. But that can’t be all there for me to do until sierte und gab sich in den inzwischen mehr als 30 Berufsjahren, retirement.” In the meantime, he has discovered the answer in die der Vöcklabrucker in Lenzing arbeitet, selbst die Antwort more than 30 years on the job. darauf. Lenzing AG owes quite a lot to the enthusiastic and highly Dass die Lenzing AG beispielsweise heute auch Süßstoff für talented musician Josef Schmidtbauer – for example, that it zuckerfreien Kaugummi an einen dänischen Geschäftspartner supplies a Danish business partner with sweetener for sugar- liefert, dass der Viscosefaserproduzent heute über Umweltstan- free chewing gum, that the viscose fiber producer has fulfilled dards verfügt, von denen viele andere nur träumen können, und environmental standards many others could only dream of mit diesem ökologischen Alleinstellungsmerkmal auch richtig Viscosefaser produziert wird. Aber das kann doch nicht alles and even earns real money with this unique ecological selling Geld verdient oder dass der Global Player heute in mehreren proposition. It is also to Schmidtbauer’s credit that this global internationalen Verbänden mit weltweiten Größen wie Procter & player is on the same footing in several international associa- Gamble, Johnson & Johnson auf Augenhöhe sitzt und die Inte- tions with multinational giants such as Procter & Gamble and ressen seiner Branche vertritt, ist auch dem begeisterten und Johnson & Johnson and represents its industry’s interests. hoch talentierten Musiker Josef Schmidtbauer zu verdanken. At high school Schmidtbauer already had to make a funda- Noch im Gymnasium musste Schmidtbauer eine für ihn rich- mental decision about his future, i.e. either to pursue his love tungsweisende Entscheidung treffen. Sollte er seiner Liebe zur for music and study violin or choose a more secure job to earn Musik nachgeben und Violine studieren oder einen „sicheren“ his daily bread. The all-rounder ultimately opted for technical Brotberuf erlernen? Der Universalist entschied sich für das Stu- chemistry at Vienna’s Technical University. There the Upper dium der Technischen Chemie an der Technischen Universität Text | 31 “Is that everything there is to it?” Josef Schmidtbauer asked himself after reading the two-part “Bible” of viscose manufacturing. „Kann das alles gewesen sein?“, fragte sich Josef Schmidtbauer nach der Lektüre der zweiteiligen „Bibel“ der Viscoseproduktion. In the fall of 1977, Josef Schmidtbauer sent the Lenzing Group the first and only job application in his entire career. Schmidtbauer schickte im Herbst 1977 die erste und einzige Bewerbung seiner Karriere ab: an die Lenzing Gruppe. Austrian initially struggled against outdated structures and in Wien. Dort kämpfte der Oberösterreicher zunächst mit den conditions at the college and against fellow students to be veralteten Strukturen und Zuständen an der Hochschule und accepted into practical training courses. After three years, the mit Studienkollegen um Plätze in Pflichtpraktika. Nach drei prospective certified engineer had accomplished so much at Jahren war der angehende Diplomingenieur so weit in den Uni- the university that he came close to asking for a reduction versitätsbetrieb hineingewachsen, dass er schon fast um eine in the standard period of study. However, a life-threatening Verkürzung der Studienzeit ansuchen wollte. Doch eine lebens- illness abruptly dampened his vitality. It took him several bedrohliche Krankheit bremste seinen Elan abrupt. Nach meh- months to win the most difficult battle of his life up until then, reren Monaten gewann Schmidtbauer den bis dahin schwersten during which he also met the love of his life. “I would never Kampf seines Lebens und lernte dabei auch seine große Liebe have managed it all without my wife”, says a grateful Schmidt- kennen. „Ohne meine Frau hätte ich es damals nicht geschafft“, bauer. sagt Schmidtbauer dankbar. Schmidtbauer emerged strengthened from this fateful experi- Aus dieser schicksalhaften Erfahrung, die ihm auch nicht seinen ence, which was also not able to rob him of his very fine sense sehr feinen Humor rauben konnte, ging Schmidtbauer gestärkt of humor, and still managed to finish his studies in the mini- hervor und schloss das Studium trotzdem noch in Mindestzeit mum permitted time. A few days after his graduation, Josef ab. Wenige Tage nach der Sponsion schickte Josef Schmidtbau- Schmidtbauer sent Lenzing AG the first and only job applica- er seine bisher erste und einzige Bewerbung in seinem Berufs- tion he has ever submitted in his entire professional career. He leben an die Lenzing AG ab. Im Dezember wurde er zum Vor- was invited to a job interview in December, and in January the stellungsgespräch geladen und Anfang Jänner begann der junge young academic began his work for what was then a medium- Wissenschaftler seine Tätigkeit im damals mittelständischen und sized company focusing on the Central European market. auf den mitteleuropäischen Markt fokussierten Unternehmen. 32 | Text The technically adept chemist quickly realized that viscose Schnell merkte der technisch hoch versierte Chemiker, dass Vis- manufacturing was a lot more than he had learned from read- coseproduktion wesentlich mehr war, als er zunächst dem Fach- ing the textbook written by Kurt Götze. Time and again, ques- buch von Kurt Götze entnommen hatte. Immer wieder drängten tions arose about process, product and quality development sich Fragen zur Prozess-, Produkt- und Qualitätsentwicklung which required solutions. He could hardly quench his ongo- auf, die einer Lösung bedurften. Der Wissensdurst war dabei ing thirst for knowledge, because Schmidtbauer not only ex- praktisch nicht zu stillen, denn Schmidtbauer betrachtete diese amined these problems from a technician’s point of view, but Problemstellungen nicht nur aus dem Blickwinkel des Techni- saw the broader economic and ecological implications. For kers, sondern immer umfassend auch aus ökonomischer und Portrait | 33 Josef Schmidtbauer is not only in demand at workshops around the world. As a member of the Board of Governors of the international association Edana, he represents the interests of the nonwovens industry. Josef Schmidtbauer ist weltweit nicht nur auf Workshops gefragt; als Mitglied des Direktoriums des internationalen Verbandes Edana vertritt er die Interessen der Vliesstoffindustrie. The chemist not only sees problems from a technician’s point of view but considers the broader economic and ecological implications. Der Chemiker betrachtet Problemstellungen nicht nur aus dem Blickwinkel des Technikers, sondern umfassend auch aus ökonomischer und ökologischer Sicht. the proud family man with a daughter and granddaughter this ökologischer Sicht. Das führte dazu, dass der stolze Vater einer resulted in being named senior manager for process research Tochter und Großvater einer Enkeltochter 1991 nach 10-jähriger and development in the fibers segment in 1991 following ten Praxis in der Faser- und Zellstoffproduktion zum Bereichsleiter years of practical experience in fiber and pulp production. The Prozessforschung und Entwicklung im Geschäftsbereich Faser newly appointed boss then scored what he considers to be aufstieg. Dort landete der neue Chef auch den nach seinen An- the most spectacular coup in his career. gaben für ihn spektakulärsten Coup. What used to be a Finnish company contacted the Upper Ein damals finnisches Unternehmen trat an die Oberösterreicher Austrian and wanted to purchase the xylose sugar derived by heran. Es wollte den Xylose-Zucker, der in der Buchenlauge Lenzing AG from beech liquor. This cariostatic sweetener is enthalten war, von der Lenzing AG kaufen. Dieser Karies hem- used in sugar-free chewing gum. The problem was that the mende Süßstoff kommt bei zuckerfreien Kaugummis zum Ein- share of xylose in the cooking liquor was so small that it would satz. Das Problem: Der in der Lauge enthaltene Anteil an Xylose not be economically feasible at all, not to mention the fact that war so gering, dass daraus kein Geschäft werden konnte, und a similar project had failed some years earlier. Moreover, the Jahre zuvor war ein ähnliches Projekt gescheitert. Zusätzliche request of the Finns came at a time when Lenzing was focus- Verschärfung: Das Ansinnen der Finnen fiel in eine Zeit, in der ing all its available resources on developing and commercially exploiting the Lyocell technology. Accordingly, extracting spin- Lenzing alle Ressourcen auf die Entwicklung und Kommerzialisierung der Lyocell-Technologie konzentrierte und die Gewin- off products from its pulp production was not a top priority. nung von Zellstoff-Nebenprodukten keine hohe Priorität hatte. The research manager was convinced that changes in the Der Forschungsleiter war aber überzeugt, dass mittels Änderun- production process at the pulp plant could create the basis for gen des Produktionsprozesses in der Zellstofffabrik die Voraus- profitably extracting xylose. Together with the other members setzungen für eine wirtschaftliche Xylosegewinnung geschaffen of his research team, Schmidtbauer succeeded in increasing werden können. Gemeinsam mit seinem Forschungsteam ge- the share of xylose to such an extent that after tough negotia- lang es ihm, den Xyloseanteil so weit zu erhöhen, dass die Fin- tions, the Finnish company has now ranked among the sat- nen nach zähen Vertragsverhandlungen nun seit 14 Jahren zu 34 | The family person Josef Schmidtbauer is the proud father of a daughter and grandfather to his granddaughter. Der Familienmensch Josef Schmidtbauer ist stolzer Vater einer Tochter und einer Enkeltochter. isfied customers of Lenzing AG for 14 years. A real win-win den zufriedenen Kunden der Lenzing AG gehören und sich dank situation exists for both business partners, thanks to the per- der Hartnäckigkeit von Josef Schmidtbauer für beide Partner severance of Josef Schmidtbauer. eine echte Win-win-Situation ergeben hat. The amateur cook and wine connoisseur was always ex- Die Umweltaspekte verschiedener Fasern hatten den Hobby- tremely interested in the ecological impact of different fibers. koch und Weinliebhaber schon immer brennend interessiert. Following enormous environmental investments, the next task Nach den enormen Investitionen in den Umweltschutz galt es, was to measure the significantly improved ecological features die nunmehr stark verbesserten ökologischen Eigenschaften of Lenzing fibers and appropriately present them to fiber cus- der Lenzinger Fasern zu messen und auch bei den Faserkun- tomers. Schmidtbauer collected data, facts and information den entsprechend darzustellen. Über einen Zeitraum von mehr over a ten-year period to comprehensively document the als zehn Jahren sammelte Schmidtbauer Daten, Fakten und In- sustainability of Lenzing fibers. His breakthrough came in co- formationen, um die Nachhaltigkeit der Lenzinger Fasern um- operation with scientists working at the University of Utrecht fassend zu beschreiben. Der Durchbruch gelang ihm dann in in the Netherlands. The life cycle analysis of cellulose fibers Zusammenarbeit mit Wissenschaftlern der niederländischen manufactured by the Lenzing Group is now considered a mile- Universität Utrecht. Die Lebenszyklusanalyse für Cellulosefasern stone in the company’s history, and is recognized in profes- der Lenzing Gruppe gilt heute als Meilenstein für das Unterneh- sional circles as a trendsetting accomplishment. men und wird in der Fachwelt als richtungweisend anerkannt. The difficulty was to identify and record all the environmental Die Schwierigkeit bestand darin, alle Umweltauswirkungen der effects of fiber production, from photosynthesis of the wood to Faserherstellung, beginnend mit der Fotosynthese des Holzes the delivery of the fiber balls, and demonstrate them by means bis zur Auslieferung des Faserballens, zu erfassen und in Form of suitable indicators. The scientists in Utrecht defined twelve von geeigneten Kennzahlen auszudrücken. Die Wissenschaftler such indicators as the basis for providing the most compre- in Utrecht definierten zwölf solcher Indikatoren, um ein möglichst hensive and objective picture which can be obtained. These umfassendes und objektives Bild zu erhalten, beispielsweise indicators include energy, land and water consumption, water, über den Energie-, Land- oder Wasserverbrauch, die Verunrei- air and ground pollution, greenhouse gas emissions or the im- nigung von Wasser, Luft und Boden, die Treibhausgasemissi- pact on human health. This approach enabled Lenzing to make onen oder die Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit. a serious comparison with other fibers, for example cotton or Auf diese Weise konnte auch ein seriöser Vergleich mit anderen polyester, even if the manufacturing processes are in fact com- Fasern, wie z. B. Baumwolle oder Polyester, angestellt werden, pletely different. The insight that the Modal and viscose fibers obwohl die Herstellungsprozesse völlig unterschiedlich sind. Die manufactured by Lenzing from domestically harvested beech- Erkenntnis, dass die aus heimischem Buchenholz mittels saube- wood on the basis of clean technologies are more sustain- rer Technologien in Lenzing hergestellten Modal- und Viscosefa- Portrait | 35 Music must not be missing at appointments abroad, which is why Schmidtbauer founded the “Edana Board Trio”. Musik darf auch bei Auslandsterminen nicht fehlen – deshalb gründete Schmidtbauer das „Edana Board Trio“. able than all other fibers and actually boast the lowest carbon sern nachhaltiger sind als alle anderen Fasern und den gerings- footprint has now been scientifically proven, and comprises an ten CO2-Fußabdruck besitzen, ist nun wissenschaftlich belegt important argument in the company’s fiber marketing efforts. und ein gewichtiges Argument im Fasermarketing. The manager from Vöcklabruck also performs quite well on Auch auf internationalem Parkett macht der Vöcklabrucker eine the international stage. For 20 years Schmidtbauer has repre- gute Figur. Schon seit 20 Jahren repräsentiert Schmidtbauer die sented Lenzing AG in various international associations which Lenzing AG in verschiedenen internationalen Verbänden, die auch also have the mandate to represent the interests of the Upper die Interessen des oberösterreichischen Unternehmens beispiels- Austrian firm in the EU. However, from the very beginning, the weise auf EU-Ebene vertreten sollten. Doch nur in den Gremien workaholic was not content to sit on various committees and zu sitzen und zuzuhören, wie es mancher Kollege anderer großer simply listen, as some colleagues from other large companies Unternehmen macht, war dem Vielarbeiter von Anfang an zu we- do. “I told myself that if I get involved, I also want to make a nig. „Ich habe mir gesagt, wenn ich da dabei sein soll, dann will ich contribution and move things forward if possible,” Schmidtbau- mich auch einbringen und wenn möglich etwas bewegen“, sagt er says. He still had one obstacle to overcome. His knowledge Schmidtbauer. Eine Hürde musste aber noch überwunden wer- of English from high school was not sufficient to effectively as- den, denn die Englischkenntnisse aus dem Gymnasium reichten sert his position. But this was not a major problem for Schmidt- zunächst nicht aus, um die Positionen entsprechend vertreten zu bauer. He quickly gained a command of this foreign language. können. Für Schmidtbauer aber kein größeres Problem. Schnell Soon he was so fluent that he became a highly sought-after eignete er sich die Fremdsprache so weit an, dass er schon bald member of EDANA (European Disposals and Nonwovens As- gefragtes Mitglied im Verband der Vliesstoffindustrie Edana so- sociation) and CIRFS (European man-made fibres association). wie im Chemiefaserverband CIRFS war. Schmidtbauer was elected to the Board of Governors of Im Verband Edana ist Schmidtbauer in das höchste Leitungs- Edana, and is committed to working on behalf of the entire gremium gewählt und engagiert sich für die gesamte Branche. industry. “For example, in contrast to the textile industry, non- „Die Vliesstoffindustrie ist beispielsweise im Gegensatz zur Tex- wovens is a growing sector in Europe. And here we are really tilindustrie eine wachsende Branche in Europa. Und hier sitzen sitting at the same table as the industry giants, and are con- wir wirklich mit den ganz Großen an einem Tisch und überlegen sidering strategies and scenarios designed to ensure a suc- uns Strategien und Szenarien für eine weiterhin erfolgreiche Zu- cessful future,” Schmidtbauer says. kunft“, sagt Schmidtbauer. Even when making a public appearance abroad, life for Josef Wie zu Hause darf auch bei seinen internationalen Auftritten die Schmidtbauer would not be complete without music, just like Musik bei Josef Schmidtbauer nicht fehlen. Während er in den ei- living in his own four walls. In the privacy of his own home, he genen vier Wänden CDs hört, ist er bei Treffen der Edana selbst listens to CDs, but he prefers going live at Edana meetings. In aktiv. Vor mehr als einem Jahr gründete der Musiker mit Kolle- 2009 the musician set up a trio with two board members, com- gen aus dem Leaderboard ein Trio in der Besetzung Violine, Flöte bining to play the violin, flute and clarinet. At the most recent und Klarinette. Beim jüngsten Treffen hatte das „Edana Board meeting, the “Edana Board Trio” performed for the first time. Trio“ seinen ersten Auftritt. Auch hier konnte Schmidtbauer die The difficulty to find appropriate pieces of music for this unusual Schwierigkeit, entsprechendes Notenmaterial für dieses unge- trio did not discourage him. He found what he needed in Vienna, wöhnlich besetzte Trio aufzutreiben, nicht stoppen. Er wurde in and sent the musical scores to his colleagues. Everyone prac- Wien fündig, verschickte die Partituren an die Kollegen. Alle üb- ticed at home and met for their very first rehearsal shortly before ten zu Hause und trafen sich kurz vor der Premiere zur ersten ge- the premiere. As always, it was a resounding success. meinsamen Probe. Wie immer mit durchschlagendem Erfolg. 36 | Lenzing Group CEO Peter Untersperger wants to surpass the 1 mill. ton threshold by 2015. CEO Peter Untersperger will bis 2015 die 1-Mio.-toGrenze überschreiten. The Goal Is 1 Mill. Tons of Fiber 1 Mio. to Fasern als Ziel Lenzing increases capacity in response to rising demand, and aims to achieve a fiber production capacity of 1 mill. tons annually. Mit weiteren Kapazitätssteigerungen reagiert Lenzing auf die steigende Nachfrage und strebt 1 Mio. to Faserproduktionskapazität an. E ngineers, construction workers and technicians will increasingly leave their imprint on business operations at I ngenieure, Bauarbeiter und Techniker werden in den kommenden Monaten und Jahren an den Faserproduktionsstandorten Lenzing Group’s fiber plants in the upcoming months and years der Lenzing Gruppe vermehrt das Geschehen prägen, denn due to its massive expansion of production capacities. “As Lenzing baut seine Kapazitäten massiv aus. „Angesichts der the global market leader, we are implementing a far-reaching anhaltend steigenden Nachfrage nach cellulosischen Fasern capacity expansion program in response to the continuing fahren wir als Weltmarktführer ein umfangreiches Kapazitätser- growth in demand for cellulose fibers. We want to more effec- weiterungsprogramm. Wir wollen unsere Marktposition auch in tively safeguard our market position in terms of both quality and Zukunft qualitativ und quantitativ noch besser absichern“, sagt quantity,” says Lenzing CEO Peter Untersperger. Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Untersperger. Accordingly, the Lenzing Group will invest about EUR 200 mill. Dafür investiert die Lenzing Gruppe bis zum Jahreswechsel alone for expansion, remodeling and debottlenecking mea- 2011/2012 allein an ihren bestehenden Standorten in Europa sures at its existing facilities in Europe and Asia by the turn und Asien rund 200 Mio. EUR in Ausbau, Umrüstungen und of the year 2011/2012. “This program will enable us to raise Debottlenecking-Maßnahmen. „Mit diesem Programm steigern annual fiber production capacity of the Lenzing Group in the wir die Faserkapazität des Konzerns in einem ersten Schritt von initial phase from 570,000 to 770,000 tons and thus deter- bislang rund 570.000 to auf 770.000 to pro Jahr und setzen da- Text | 37 Facts on capacity expansion Total investments: approx. EUR 200 mill. Completion: turn of the year 2011/2012 Production capacity: 570,000 tons p.a. Fakten zur Kapazitätserweiterung Investitionssumme: rd. 200 Mio. EUR A bschluss: Jahreswechsel 2011/2012 Produktionskapazität: 570.000 to p. a. minedly continue our growth path,” Peter Untersperger adds. mit unseren Wachstumskurs konsequent fort“, so Untersperger. If one includes all the projects currently being implemented Nimmt man alle derzeit in der Lenzing Gruppe in Abwicklung by the Lenzing Group (Biocel Paskov pulp plant) or for which (Zellstoffwerk Biocel Paskov) oder in konkreter Planung (neuer concrete plans exist (new facility in India), the total invest- Standort Indien) stehenden Projekte hinzu, könnte das Investi- ment volume would increase to the impressive level of about tionsvolumen dann auf die beachtliche Höhe von insgesamt rd. EUR 600 mill. during the period 2008 to approx. 2014. 600 Mio. EUR im Zeitraum 2008 bis ca. 2014 ansteigen. “Our next goal is to achieve a production capacity for cellu- „Denn unser nächstes Ziel ist das Erreichen der 1-Mio.-to-Pro- lose fibers of 1 mill. tons, with a preferably high level of self- duktionskapazität bei Cellulosefasern – mit einer möglichst ho- supply for pulp considerably exceeding more than half of the hen Zellstoff-Eigenversorgung von deutlich über der Hälfte un- required volume,” Untersperger says. Lenzing hopes to reach seres Bedarfes“, formuliert Untersperger. Dieses ehrgeizige Ziel this ambitious target by the middle of the decade. sollte Mitte des Jahrzehntes erreicht werden. “Demand for Lenzing fibers is enormous. Our response was „Die Nachfrage nach Lenzing Fasern ist enorm – darauf haben to already begin construction of a new, fourth production line wir bereits mit dem Neubau der Linie vier unserer indonesischen at our Indonesian subsidiary PT. South Pacific Viscose (SPV),” Tochter PT. South Pacific Viscose (SPV) reagiert“, sagt Friedrich says Friedrich Weninger, Lenzing’s Management Board mem- Weninger, verantwortlicher Vorstand für das Fasergeschäft. In ber responsible for the fiber business. In two years of building, zwei Jahren Bauzeit wurden bei SPV rund 150 Mio. USD in die SPV invested about USD 150 mill. to increase fiber production Kapazitätserweiterung von 160.000 to auf 220.000 to Viscosefa- capacity from 160,000 to 220,000 tons per year. “However, we sern pro Jahr investiert. „Allerdings erwarten wir, dass die Nach- expect demand to continue exceeding capacity at the plant. frage das Angebot weiter übersteigt, so dass wir unmittelbar Therefore, we will begin with debottlenecking production right nach Anlaufen der vierten Linie mit Debottlenecking-Maßnah- after start-up in order to increase SPV capacity to 238,000 men beginnen, um die Produktion auf 238.000 Jahrestonnen zu tons annually,” Weninger adds. heben“, so Weninger. Therefore capacity at the Chinese fiber facility in Nanjing is Deshalb wird auch die Kapazität am chinesischen Faserstand- also being quickly doubled. “The expansion efforts aimed at ort Nanjing rasch verdoppelt. „Durch den Ausbau der Produk- 38 | Further expansion Austria Great Britain Czech Rep. China Indonesia India Lenzing Grimsby Paskov Nanjing Purwakarta Expansion of pulp production capacity to 260,000 tons p.a. Site remodeling to the production of a new TENCEL® special fiber type Lenzing acquires majority share in pulp producer Biocel Paskov Doubling of capacity to 140,000 tons p.a. due to fast rising demand for standard cellulose fibers PT. South Pacific Viscose Maharashtra/ Patalganga Remodeling of standard fiber line to special fiber line (Lenzing Modal®) Strategic step toward backward integration Start of line 4 in 2010: new extended capacity of 220,000 tons p.a. Detailed planning stage reached Real estate acquisi tion in progress Licences/grants Also in 2010: further increase by 18,000 tons through debottlenecking Heiligenkreuz Capacity expansion by 10,000 tons to 60,000 tons p.a. Planned investment 2010 – 2013 about EUR 660 mill. increasing production to 140,000 tons p.a. are our response tionskapazität auf rd. 140.000 Jahrestonnen reagieren wir auf to the ongoing rise in demand for standard cellulose fibers in die kontinuierlich steigende Nachfrage nach Standard-Cellulo- Asia,” Weninger states. Investments will total about EUR 55 sefasern in Asien“, erläutert Weninger weiter. Insgesamt werden mill. during the scheduled 18 months of construction. dabei in 18 Monaten Bauzeit rund 55 Mio. EUR investiert. High demand for specialty fibers Hohe Nachfrage nach Spezialitäten Demand is not only strong for standard viscose fibers. Lenz- Aber nicht nur Standard-Viscosefasern werden stark nachge- ing’s specialty fibers Lenzing Modal® and TENCEL® are enjoy- fragt. Die Lenzing Spezialfasern Lenzing Modal® und TENCEL® ing growing popularity, leading Lenzing to massively invest in erfreuen sich immer größerer Beliebtheit, so dass Lenzing mas- expanding production at its specialty fiber sites. “The market siv in den Ausbau der Spezialfaser-Standorte investiert. „Der has fully recognized the outstanding features of our specialty Markt hat die herausragenden Eigenschaften unserer Spezialfa- fibers. Thus we are sending a message to our customers that sern voll erkannt. Wir signalisieren unseren Kunden damit, dass we want to jointly shape the fiber future,” Weninger says. wir die Zukunft gemeinsam gestalten wollen“, so Weninger. In Lenzing, the world’s largest facility for special cellulose fi- In Lenzing, dem weltweit größten Cellulosefaser-Spezialitätens- bers, production will focus even more on specialty fibers in tandort, wird der Produktionsfokus künftig noch stärker auf Spe- the future. An existing fiber production line will be succes- zialfasern liegen. In rd. 15 Monaten Bauzeit wird eine bestehen- sively converted from standard viscose fibers to Modal fibers de Faserproduktionsstraße um rd. 23 Mio. EUR schrittweise von at a cost of EUR 23 mill. over a period of 15 months. In addi- Standard-Viscosequalitäten auf Modalfasern umgerüstet. Zu- tion, pulp production at the Lenzing facility will be increased sätzlich wird auch die Zellstoffproduktion in Lenzing auf 260.000 to 260,000 tons annually. Jahrestonnen erweitert. Expansion of the TENCEL® site in Heiligenkreuz Ausbau des TENCEL® Standorts Heiligenkreuz The TENCEL® sites are also being upgraded. Fiber production Auch die TENCEL® Standorte werden aufgewertet. In Heiligen- at the plant in Heiligenkreuz (Burgenland/Austria) will be raised kreuz (Burgenland) wird die Faserproduktion noch 2010 um Lenzing Group | 39 Wachstum geht weiter Österreich Großbritannien Tschechien China Indonesien Indien Lenzing Grimsby Paskov Nanjing Purwakarta Ausbau Zellstoffkapazität auf 260.000 to p. a. Umrüstung des Standortes auf die Produktion einer neuen TENCEL® Spezialfasertype Lenzing übernimmt mehrheitlich Zellstoffhersteller Biocel Paskov Kapazitätsverdoppelung auf 140.000 to p. a. wegen rasch wachsender Nachfrage nach Standardcellulosefasern PT. South Pacific Viscose Maharashtra/ Patalganga Umbau StandardFaserstraße auf Spezialfasern (Lenzing Modal®) Strategischer Schritt zum Ausbau der Rückwärtsintegration Heiligenkreuz Start 4. Linie 2010 Kapazität neu: 220.000 to p. a. Noch 2010 Debottlenecking um weitere 18.000 to Werk in Detailplanungsphase Grundstückskauf in Abwicklung Lizenzen/Genehmigungen Kapazitätserweiterung um 10.000 to auf 60.000 to p. a. Geplantes Investitionsvolumen 2010–2013: rd. 660 Mio. EUR “With this expansion program we are determinedly continuing our growth path.” „Mit diesem Ausbauprogramm setzen wir unseren Wachstumskurs konsequent fort.“ Peter Untersperger from 10,000 to 60,000 tons p.a. by the end of 2010. The Eng- 10.000 to auf rd. 60.000 to p. a. ausgebaut. Am englischen lish TENCEL® facility in Grimsby will be remodeled to produce TENCEL® Standort Grimsby wird die Produktion auf die TEN- the TENCEL® specialty fiber AF-100 featuring lower fibrilla- CEL® Spezialfasertype AF-100 umgerüstet, die sich durch eine tion. Thus in the future Lenzing will be able to offer a complete geringere Fibrillation auszeichnet. Damit kann Lenzing künftig in range of TENCEL® fibers in sufficient quantities, boasting an ausreichenden Mengen eine komplette Bandbreite an TENCEL® optimal fibrillation level in each case. “Our TENCEL® fiber is a Fasern mit dem jeweils optimalen Fibrillierungsgrad anbieten: success story in itself. TENCEL® is being increasingly used, „Unsere TENCEL® Faser ist eine Erfolgsgeschichte für sich. Vor particularly in high-quality lingerie and home textiles. Exports allem im hochqualitativen Wäschebereich und bei Heimtextilien to Asia and Europe are continually rising,” says Weninger, the wird TENCEL® verstärkt eingesetzt. Der Export nach Asien aus Management Board member for fibers. Europa wächst kontinuierlich“, so Faservorstand Weninger. New production site planned Neuer Standort in Planung Moreover, Lenzing is already working on new projects, includ- Lenzing arbeitet darüber hinaus schon an neuen Projekten. Ei- ing a new viscose fiber production site in India, where land is nes davon ist der neue Viscosefaserstandort Indien, wo bereits being purchased and detailed planning is just starting. India Grundstücke angekauft werden und die Detailplanung gerade is an increasingly important sales market for Lenzing fibers, startet. Indien ist ein immer wichtigerer Absatzmarkt für Lenzing which is only being covered by one provider at present. “An Fasern, der bisher nur von einem Anbieter abgedeckt wurde. „Um additional production facility is necessary to offer a secure unseren Kunden in Indien auch langfristig Versorgungssicherheit long-term supply to our customers in India,” says CEO Unters bieten zu können, ist dort ein Produktionsstandort notwendig“, perger. If everything proceeds according to plan, the project so Untersperger. Das Projekt könnte, wenn alles klappt, in zwei could be implemented in 2–3 years, comprising a further mile- bis drei Jahren konkret werden und wäre ein weiterer Meilenstein stone in the growth story of the Lenzing Group. in der Wachstumsgeschichte der Lenzing Gruppe. 40 | Wolfgang Plasser, Vice President of the Business Unit Nonwovens, is pleased about the cooperation with the US retail chain Costco. Wolfgang Plasser, Business-Unit-Leiter Nonwovens, freut sich über die Kooperation mit der US-Handelskette Costco. Baby Wipes Go Green – with TENCEL® „Grüne“ Babyfeuchttücher mit TENCEL® Costco, one of the largest retailers in the USA, is the first commercial company to rely on TENCEL® for its nonwoven products. Mit Costco, einem der größten Retailer der USA, setzt erstmals ein Handelsunternehmen bei Nonwovens-Produkten voll auf TENCEL®. P arents want hygienic products which are gentle to their baby’s skin but environmentally sound at the same time. F ür ihr Baby wünschen sich Eltern sanfte Hygieneprodukte, die gleichzeitig die Umwelt schonen. Das ist nicht immer ein- This is not easy, as most baby wet wipes partially consist of fach, bestehen doch die meisten Babyfeuchttücher zumindest oil-based synthetic fibers such as polyester. Costco has cap zum Teil aus erdölbasierten Synthesefasern wie Polyester. Cost tured the spirit of the times by introducing its Kirkland Signa ture™ Baby Wipes made of TENCEL® with the tagline “Better co trifft mit seinen neuen Kirkland Signature™ Baby Wipes aus TENCEL® unter dem Motto „Better for baby, better for baby’s for baby, better for baby’s world”. These baby wipes are made world“ den Nerv der Zeit: Die Tücher werden zu 100 % aus Len- from 100% Lenzing fiber. zing Fasern hergestellt. Lenzing jointly developed an innovative solution with its in Lenzing entwickelte gemeinsam mit seinen indirekten Kunden direct customers – Nice-Pak and Costco. “Both companies Nice-Pak und Costco eine innovative Lösung. „Beide Unterneh- spent several months gathering data about the preferences men erhoben über Monate hinweg die Vorlieben und Abneigun- and dislikes of consumers. The customer surveys were car- gen der Konsumenten. Die Kundenbefragungen wurden in Form ried out in the form of ‘in-home tests’ featuring anonymous von ‚In-Home-Tests‘ mit anonymisierten und Markenprodukten and brand name products,” explains Nick Hrinko, US Market- durchgeführt“, erklärt Nick Hrinko, US-Marketing Manager der ing Manager of Lenzing’s Business Unit Nonwovens. Business Unit Nonwovens. Nonwoven Fibers | 41 The study confirmed that consumers attach great importance Die Untersuchungen zeigten, dass die Kunden besonderen Wert to performance, skin friendliness and environmental compat auf Funktionalität sowie Haut- und Umweltfreundlichkeit legen. ibility. In particular, they showed a strong dislike for petro Besonders schlecht schnitten Produkte aus ölbasierten Fasern leum-based fibers. “Fibers made from renewable resources ab. „Die besten Werte erzielten Wipes aus erneuerbaren Roh were the strong preference,” Nick Hrinko notes, summarizing stoffen mit natürlichem Ursprung“, fasst Nick Hrinko die Aussa- the comments of parents. gen der befragten Eltern zusammen. Ultimately, the environmental aspect was the decisive reason Der Umweltaspekt war schließlich ausschlaggebend für die Zu for cooperating with Lenzing. “Costco wanted an environmen- sammenarbeit mit Lenzing. „Costco suchte eine umweltfreund- 42 | Nonwoven Fibers Costco, one of the largest retailers in the USA, is the first commercial company to rely on TENCEL® for its nonwoven products. Mit Costco, einem der größten Retailer der USA, setzt erstmals ein Handelsunternehmen bei Nonwovens-Produkten voll auf TENCEL®. tally sound fiber with good functional properties,” explains Hrinko for the decision to choose TENCEL®. “Wet wipes from liche Faser, die zugleich funktionell ist“, erläutert Nick Hrinko die Entscheidung für TENCEL®. „Feuchttücher aus TENCEL® sind TENCEL are smooth and gentle to the skin and also offer besonders sanft zur Haut, bieten aber auch hohe Reißfestigkeit. increased strength. Using Lenzing fibers which come from a Die Verwendung von Lenzing Fasern bietet durch den natürli- renewable raw material is an invaluable advantage for a dis- chen Rohstoff einen unschätzbaren Vorteil bei einem Einwegar- posable product,” he adds. tikel“, sagt Hrinko. ® This was confirmed by Robert Julius, Chairman and CEO at Nice- Dies bestätigt auch Robert Julius, der Vorstandsvorsitzende von Pak, the producer of the wipes and a champion of TENCEL®. “We value the partnership we have with Lenzing, and we look forward Nice-Pak, dem Produzenten der Wipes und großen Verfechter von TENCEL®. „Wir schätzen die Partnerschaft mit Lenzing und to promoting the sustainability aspects of the fibers, as well as freuen uns darauf, den Nachhaltigkeitsaspekt der Faser voranzu- helping to educate the consumer about the TENCEL® brand.” treiben und die Konsumenten darauf aufmerksam zu machen.“ Renewable materials such as Lenzing fibers are gaining in im- In Zeiten eines bewussteren Umgangs mit Ressourcen gewin- portance during an age of concern over the planet’s resources. nen biologisch abbaubare Materialien wie Lenzing Fasern immer As an added bonus, nonwoven fabrics made from Lenzing Vis- mehr an Bedeutung. Als zusätzlicher Vorteil wurden Vliesstoffe aus Lenzing Viscose® und TENCEL® durch DIN CERTCO als cose® and TENCEL® have been certified and registered by DIN CERTCO as compostable materials due to the inherent bio- „kompostierbar“ zertifiziert und registriert, da der Zellstoff, aus degradability of the cellulose used in the fiber’s manufacture. dem die Fasern hergestellt werden, biologisch abbaubar ist. Nonwoven Fibers | 43 Costco Costco is the second largest US wholesale chain after Walmart. It operates more than 550 warehouses worldwide, opening up about 15 new branches each year. The special thing about Costco is that every store only carries 4,000 products, making the shops very clearly laid out. At the same time, the wholesaler can save on storage costs and thus pass on the lower prices to its customers. Costco’s customer base totals 57 mill. members across the globe. Nick Hrinko, US Marketing Manager Nonwovens, has accompanied the development process of the new wipes from the very beginning. Nick Hrinko, US-Marketing Manager Nonwovens, begleitete den Entwicklungsprozess der neuen Wipes von Beginn an. Costco ist nach Walmart die zweitgrößte US-Handels kette. Weltweit verfügt Costco über 550 Filialen, wobei jährlich etwa 15 neue Filialen eröffnet werden. Das Besondere an Costco ist, dass jede Niederlassung nur 4.000 Produkte führt, wodurch die Shops sehr übersichtlich sind. Gleichzeitig kann der Großhändler so Lagerkosten einsparen und die günstigeren Preise an seine Kunden weitergeben. Der Kundenkreis von Costco umfasst weltweit 57 Mio. Mitglieder. The cooperation with Nice-Pak and Costco is important for Für den Geschäftsbereich Nonwovens ist die Kooperation mit this business area for several reasons, says Wolfgang Plasser, Nice-Pak und Costco aus mehreren Gründen wichtig, wie Busi- Vice President of the Business Unit Nonwovens. “This is the ness-Unit-Leiter Wolfgang Plasser erklärt: „Erstmals setzt ein first time a retailer has focused on the TENCEL® brand for a nonwoven product and we are especially proud that the re- Handelsunternehmen bei einem Nonwovens-Produkt voll auf TENCEL®. Wir sind besonders stolz, dass dieses Unternehmen tailer is Costco, one of the largest US retailers. In addition, Costco ist, einer der größten Retailer der USA. Zusätzlich kön- the inclusion of an in-pack leaflet allows us to inform end consumers about the benefits of TENCEL®. In reading the pack- nen wir auf der Packungsbeilage die Endverbraucher über die age insert, people find out more about the future of baby care erfährt der Konsument mehr über die Zukunft der Babypflege based on TENCEL® and also the environmentally responsible mit TENCEL®. Darüber hinaus beschreibt Costco die umwelt- features of TENCEL . This is particularly gratifying, as the schonenden Eigenschaften von TENCEL®. „Das ist besonders Kirkland Signature™ Baby Wipes is the top-selling product erfreulich, da es sich bei den Kirkland Signature™ Baby Wipes in its category on the American market,” Wolfgang Plasser um das meistverkaufte Produkt dieser Kategorie am amerikani- concludes. schen Markt handelt“, sagt Plasser. Kirkland Signature™ Baby Wipes pamper a baby’s delicate Kirkland Signature™ Baby Wipes verwöhnen zarte Babyhaut skin, and they go easy on the environment. Consumers get a und schonen dabei unsere Umwelt. Da es sich um eine Eigen top-notch product at an economical price, as it is the store’s own brand. Costco’s change to TENCEL® is clearly support- marke handelt, erhalten Konsumenten ein Top-Produkt zu ei ed by sales figures: April 2010 turned out to be the strongest für Costco aus: Der April 2010 war bei den Verkaufszahlen der ® Vorzüge von TENCEL® informieren.“ Beim Lesen dieser Beilage nem günstigen Preis. Die Umstellung auf TENCEL® zahlte sich month for Kirkland Signature™ Baby Wipes since the intro- bisher stärkste Monat für die Kirkland Signature™ Baby Wipes duction of the new fiber blend. seit Einführung der neuen Faserzumischung. The Kirkland Signature™ Baby Wipes are becoming a real Die Kirkland Signature™ Baby Wipes entwickeln sich damit zu ei- success story for Lenzing’s Business Unit Nonwovens and ner wahren Erfolgsgeschichte für Lenzings Business Unit Nonwo- Lenzing expects this will lead to more consumer demand for other nonwoven products made from TENCEL®. vens und Lenzing rechnet mit einer verstärkten Nachfrage nach Nonwovens-Produkten aus TENCEL® bei den Konsumenten. 44 | 1 “International colleague at Lenzing” 1 „Internationale Lenzingerin“ Marina Crnoja-Cosic, Head of Textile Engineering at Lenzing Marina Crnoja-Cosic, Leiterin Textile Engineering der Lenzing AG, was honored at the MiA Award as a successful Austri- AG, wurde als erfolgreiche Österreicherin mit Migrationshin- an woman with a migration background. In the process, she tergrund beim MiA-Award geehrt. Dabei konnte sie sogar eine was even able to enjoy a friendly hug from Austrian President freundschaftliche Umarmung des österreichischen Bundesprä- Heinz Fischer. The MiA Award is conferred each year to high- sidenten für sich verbuchen. Der MiA-Award wird jährlich für be- light the special achievements of women with an international sondere Leistungen von Frauen mit internationalem Hintergrund background in and on behalf of Austria. in und für Österreich verliehen. 2 Expansion in Nanjing 2 Ausbau Nanjing Festive groundbreaking ceremony for the expansion of the Feierlicher Startschuss zum Ausbau des Standortes Nanjing Nanjing (China) facility: On April 13, Lenzing Management (China): Am 13. April begingen die Lenzing Vorstände Peter Board members Peter Untersperger and Fritz Weninger, the Untersperger und Fritz Weninger gemeinsam mit der Lenzing Lenzing Nanjing management and local government repre- (Nanjing) Führung und Vertretern der Lokalregierung die Grund- sentatives laid the foundation stone for the plant’s exten- steinlegung für den Zubau anlässlich der Kapazitätserweiterung. sion due to the planned capacity expansion. Investments of Durch die 55-Mio.-EUR-Investition wird die Kapazität am Stand- EUR 55 mill. will double capacity in Nanjing to 140,000 tons p.a. ort Nanjing auf 140.000 to p. a. verdoppelt. 1 2 3 At a Glance Seitenblicke From the expansion of the Nanjing plant and a roadshow in Vienna to shooting a film in Lenzing – a glance in the world of the Lenzing Group. Vom Startschuss zum Ausbau in Nanjing über eine Roadshow in Wien zu Dreharbeiten in Lenzing – Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe. At a Glance | 45 3 Börse Express Roadshow 3 Börse Express Roadshow The Börse Express roadshow on April 22 in Vienna was very Mehr als gut besucht war die Börse Express Roadshow am 22. well-attended. Lenzing CEO Peter Untersperger entertainingly April in Wien, wo Lenzing Vorstandsvorsitzender Peter Unters presented the company to some 150 interested private invest perger rd. 150 interessierten Privatanlegern das Unternehmen ors. Some people in the audience subsequently expressed kurzweilig präsentierte. Manch einer der Zuhörer zeigte sich im their disappointment that the Lenzing share on the stock mar- Anschluss enttäuscht, dass die Lenzing Aktie an der Börse nicht ket is not more liquid. liquider ist. 4 Galileo filmed in Lenzing 4 Galileo-Dreh in Lenzing “And action!” could recently be heard in Lenzing. Galileo, a „Und Action!“ hieß es kürzlich in Lenzing: Galileo, eine popu- popular scientific program broadcast on German private tele- lärwissenschaftliche Sendung im deutschen Privatfernsehen, vision, filmed a report focusing on the production of viscose drehte einen Beitrag über die Herstellung von Viscosefasern. fibers. Where could this be done better than at the world’s Und wo ginge das besser als am größten integrierten Viscosefa- largest integrated viscose fiber plant? The entire segment was serstandort der Welt? In nur zwei Tagen entstand der gesamte filmed in just two days, thanks to the active support of many Beitrag mit tatkräftiger Unterstützung vieler Mitarbeiter. Am 20. employees. On April 20, interested TV viewers were finally April konnten sich die interessierten TV-Zuschauer schließlich able to get a better idea of viscose production at Lenzing. ein Bild von der Lenzinger Viscoseproduktion machen. 2 4 4 3 4 Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com E-mail | E-Mail: [email protected] Copywriting | Textierung: Metrum Communications GmbH, Lenzing AG Design | Konzeption: Metrum Communications GmbH, ElectricArts GmbH Photos | Fotos: ElectricArts GmbH, Elisabeth Grebe Fotografie, Foto Herby (Herbert Gmoser), Fotostudio Manfred Lang GmbH, Hocus Focus Photography, Humana Österreich, Lenzing AG, Josef Schmidtbauer, Shutterstock, Andreas Tischler, Thomas G. Winkler HUMANA People to People – Verein für Entwicklungszusammenarbeit, A-1230 Wien, Perfektastraße 83. ZVR-Zahl 783805525 Second life for your used clothes: Eradicate extreme poverty and hunger A Global Partnership for Development Achieve the UN Millennium Goals! We’re working on it! www.humana.at