fire and flames
Transcription
fire and flames
2/07 LenzingInside The global magazine of the Lenzing Group | Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe Fire and flames Feuer und Flamme With its special fiber Lenzing FR®, Lenzing goes through fire and water for its customers from across the globe. Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR® mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer. www.lenzing.com Contents / Editorial | 3 2/07 LENZINGINSIDE FIRE AND FLAMES FEUER UND FLAMME With its special fiber Lenzing FR , Lenzing goes through fire and water for its customers from across the globe. Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer. contents dear readers, Inhalt lIeBe leserInnen und leser! 04 newsFLash | news 06 Lenzing Fr® | lenzIng Fr® The year 2007 which will soon come to an end was once again a success for the Lenzing Group. We achieved new records in virtually all segments, and significantly expanded our position as the undisputed Fire and flames global market leader for cellulose fibers. Production volumes which Feuer und Flamme seemed unrealistic just a few years ago are now reality, boasting the 14 botanic Fibers | BotanIsche Fasern Nature as a role model highest quality standards. In addition to the fiber business, Lenzing Plastics positioned itself within a few months as a new, growthoriented niche player with an attractive portfolio of products. Die Natur als Vorbild 18 nanjing | nanjIng In other words, great future perspectives are in store for Lenzing. The optimization of our production facilities will proceed, another Lenzing (Nanjing) Fibers celebrates fiber plant is planned in India at the end of the decade, and Lenzing Lenzing (Nanjing) Fibers feiert Plastics will continue its growth course. I am aware that this rapid 22 Lenzing technik | lenzIng technIk High tech sheet metal pace of growth would not be possible without the commitment and hard work of our employees. I would like to personally thank all of you for your support! Hightech mit Blech 24 cLient portrait | kundenPorträt Tanitex, sexy underwear, and China Das zu Ende gehende Jahr 2007 war ein neues Erfolgsjahr für unsere Tanitex, sexy Unterwäsche und China Unternehmensgruppe. Wir konnten in so gut wie allen Segmenten neue 30 spv | sPV Rekorde erzielen und haben unsere Position als unumstrittener Weltmarktführer bei cellulosischen Fasern kräftig ausgebaut. Produktions- The Indonesian approach to sustainability mengen, die vor einigen Jahren noch als unrealistisch erschienen, sind Nachhaltigkeit auf Indonesisch heute Wirklichkeit, und das bei höchsten Qualitätsstandards. Zusätz- 36 portrait | Porträt Being homesick is a foreign concept lich zum Fasergeschäft konnte sich Lenzing Plastics innerhalb weniger Monate als neuer, wachstumsorientierter Nischenplayer mit attraktiver Produktpalette positionieren. Heimweh ist ein Fremdwort 42 at a gLance | seItenBlIcke Beste Aussichten für Lenzing in der Zukunft also. Die Optimierung unserer Produktionsstandorte wird weitergehen, Ende des Jahrzehnts planen wir einen weiteren Faserstandort in Indien, Lenzing Plastics wird weiterwachsen. Mir ist bewusst, dass dieses hohe Tempo ohne den vollen Einsatz unserer Mitarbeiter nicht möglich gewesen wäre. Dafür möchte ich mich ganz persönlich bei Ihnen allen bedanken! Thomas Fahnemann 4 | News Newsflash Journey round the Lenzing world | Reise um die Lenzing Welt Material of Excellence The Lenzing fiber TENCEL® has been named “Material of Excellence 2007” by Material ConneXion®, the world’s prestigious information pool for trendsetting materials and processes. This knowledge base, which encompasses huge libraries of materials in New York, Milan and Cologne, is considered an important research platform for materials with future growth potential, serving prominent designers across the globe. Material of Excellence Die Lenzing Faser TENCEL® wurde von Material ConneXion®, dem weltweit ange- Opening of sales office in India sehenen zukunfts- Lenzing officially opened a marketing and sales office in Coimbatore, India’s “textile capital”. weisende Materialien und Verfahren, zum Informationspool für The move represents a further important step toward penetrating India’s growth market. The „Material of Excellence 2007“ gekürt. Die team, consisting of marketing professionals, technicians and merchandisers, will support In- Datensammlung, die auch riesige Material- dian brand manufacturers to sell fabrics made with Lenzing products. Bibliotheken in New York, Mailand und Köln umfasst, gilt für namhafte Designer aus aller India is booming. Since the 1970s, Indian textile exports have risen by 270%, a good reason for Welt als wichtige Recherchequelle für Werk- the internationally recognized US textile trade fair Texworld to declare India as a suitable loca- stoffe und Material mit Zukunftspotenzial. tion. The debut of the mega trade fair, which took place from October 10–13, 2007 in Mumbai, was successful. In line with the slogan “Textile Days India”, primarily Indian exhibitors presented their latest product innovations at three textile fairs: “Heimtextil India”, “Texworld India” and “Techtextil India”. Lenzing has established a strong foothold in India with its fibers, and wants to continue growing with its partner Modi. Büroeröffnung Indien Lenzing hat mit der offiziellen Eröffnung des Marketing- und Vertriebsbüros in Coimbatore, der „Textilhauptstadt“ Indiens, einen weiteren wichtigen Schritt zur Erschließung des Wachstumsmarktes Indien gesetzt. Das Team, bestehend aus Marketingexperten, Technikern und Merchandisern, unterstützt die indischen Textilverarbeiter beim Vertrieb der Lenzing Produkte. Indien boomt: Seit den 70er Jahren haben sich die Textilexporte in Indien um 270% erhöht – Grund genug für die international anerkannte US-Textilmesse Texworld, auch Indien zum Messe standort zu erheben. Das Debüt der Mega-Messe, die zwischen dem 10. und 13. Oktober in Mumbai stattfand, verlief erfolgreich. Unter dem Schlagwort „Textiltage Indien“ präsentierten vor allem indische Aussteller auf den drei Fachmessen „Heimtextil India“, „Texworld India“ und „Techtextil India“ ihre Produktneuheiten. Lenzing ist mit seinen Fasern bereits fest am indischen Markt etabliert und will mit dem Partner Modi weiterwachsen. News | 5 Heiligenkreuz Expansion Automobile industry relies on hybrid engines with TENCEL® fibers Lenzing will expand its fiber production Global warming and increasing environmental awareness have, in turn, led to a far-reach- plant in Heiligenkreuz, Austria. The expan- ing change of thinking in the automobile industry. The response of most manufacturers sion by two spinning lines is designed to has been the hybrid engine. This development has unleashed an intense competition in the increase nominal capacity from 40,000 tons at present to close to 50,000 tons an- automotive sector. These engines represent an interaction of electric and gas motors, with the result that waste gas emissions are reduced by up to 40%. TENCEL® special sheeting nually within the next business year. The plays an important role within the engine. The unique structure and performance of the reason for the decision is the continuing strong demand for TENCEL® fibers in the fibers makes TENCEL® a component of hybrid motors which cannot be replaced by other materials. The increasingly ecological compatibility of automobiles is expected to lead to international fiber market. additional demand for innovative TENCEL® fibers. Ausbau Heiligenkreuz Automobilindustrie setzt auf HybridMotoren mit TENCEL® Faser Der Lenzing Faserproduktionsstandort Heili- Klimaerwärmung und gestiegenes Umweltbewusstsein in der Bevölkerung führten zu einem genkreuz (Österreich) wird ausgebaut. Durch Umdenken in der Automobilindustrie. Hybridmotor lautet da die Antwort der meisten Hersteller, die Erweiterung um zwei Spinnstraßen soll die zu einem wahren Wettrüsten im Hybridbereich übergegangen sind. Diese Motoren zeich- die innerhalb nen sich durch das Wechselspiel zwischen Elektro- und Benzinmotor aus, wodurch bis zu des nächsten Jahres von 40.000 auf knapp 40% der Emissionen eingespart werden können. Innerhalb des Motors kommt dem TENCEL® Spezialpapier eine bedeutende Rolle zu. Die einzigartige Struktur und Performance der Fasern Nennproduktionskapazität 50.000 to p. a. erhöht werden. Grund für den machen TENCEL® zu einem Bestandteil des Hybridmotors, der sich nicht durch andere Mate- Ausbau ist die nach wie vor ungebrochen hohe Nachfrage nach TENCEL® Fasern am rialien ersetzen lässt. Aufgrund der fortlaufenden Ökologisierung der Kraftfahrzeuge kommt es internationalen Fasermarkt. damit zu einer zusätzlichen Nachfragesteigerung nach der innovativen TENCEL® Faser. Fahnemann is CIRFS President Fahnemann ist CIRFS-Präsident Thomas Fahnemann was elected president Thomas Fahnemann wurde für die nächsten of CIRFS, the association of the European drei Jahre zum Präsidenten von CIRFS, dem man-made fiber industry, for a period of Dachverband der europäischen Chemie- three years. Its members generate 90% faserindustrie, gewählt. Im CIRFS sind 90% of Europe’s man-made fiber production, der europäischen Chemiefaserproduktion with over 40,000 employees. In Thomas mit über 40.000 Beschäftigten vertreten. Fahnemann, the association has found Mit Thomas Fahnemann habe der Verband a president who has proven that a Euro- einen Präsidenten, der bewiesen hat, dass pean company with the right strategy can auch europäische Unternehmen mit der very successfully master the challenges of richtigen Strategie die Herausforderung der globalization, CIRFS said in commenting Globalisierung äußerst erfolgreich bewälti- on the election. gen können, begründete CIRFS die Wahl. Fire and flames Feuer und Flamme With its special fiber Lenzing FR®, the unique fiber for flame-resistant protective clothing, Lenzing goes through fire and water for its customers from across the globe. Lenzing geht mit der Spezialfaser Lenzing FR®, der einzigartigen Faser für schwerentflammbare Schutzbekleidung, mit Kunden aus aller Welt durchs Feuer. 8 | Lenzing FR® In addition to many prominent customers, the US Army selected a fabric blend consisting of the heat protection fiber Lenzing FR® for its standard uniforms Neben vielen namhaften Kunden hat sich auch die US Army bei ihren Standard-Uniformen für ein Mischgewebe aus der Hitzeschutzfaser Lenzing FR ® entschieden “Due to protective clothing made of Lenzing FR®, people can be more effectively saved from getting severe burns.” „Durch Lenzing FR® Schutzbekleidung können Menschen am Arbeitsplatz besser vor schweren Verbrennungen bewahrt werden.“ Oliver Spöcker W W firefighters in New York famous for their round-the-clock readiness Einsatzbereitschaft viel gerühmten „Firefighter“ in New York ihre Helme for action put on their helmets preparing for the next assignment, Lenzing is there with them. Lenzing FR®, the heat protection fiber für den nächsten Einsatz aufsetzen, ist Lenzing ebenfalls dabei. Lenzing FR®, die Hitzeschutzfaser der Lenzing Gruppe mit ihren angenehmen with pleasant wearing comfort produced by the Lenzing Group, has Trageeigenschaften, ist seit einigen Jahren auf einem viel beachteten gained international recognition for its triumphant global expansion. Siegeszug rund um die Welt. “The most significant advantage of Lenzing FR® is its outstanding „Der größte Vorteil von Lenzing FR® ist, dass sie hervorragende protective properties. In contrast to other protective fibers, it boasts Schutzwirkung hat und im Gegensatz zu anderen Schutzfasern aber unsurpassed moisture management,” says Oliver Spöcker, sales and ein unvergleichliches Feuchtigkeitsmanagement aufweist.“ Oliver marketing manager of Lenzing FR®, who knows exactly what he’s Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von Lenzing FR®, weiß, wovon talking about. Customers understand its unique advantages. Their er spricht. Die Kunden haben diesen einzigartigen Vorteil verstanden interest in this fiber product speaks for itself. In fact, Lenzing has – das Interesse an diesem Faserprodukt spricht für sich. Tatsächlich emerged as one of the world’s most important providers of fibers wurde Lenzing zu einem der weltweit wichtigsten Anbieter von Fasern for flame-resistant protective apparel. Around 90% of Lenzing FR® is used in this field of application. The remaining 10% is used in the für schwerentflammbare Schutzbekleidung. Rund 90% von Lenzing FR® finden in diesem Anwendungsgebiet Verwendung. Der Rest wird transport industry, for example in manufacturing seat covers in air- vor allem im Transportwesen, etwa bei Sitzbezügen in Flugzeugen planes such as the new Airbus A380, or in high-speed trains, but also wie dem neuen Airbus A380, oder in Hochgeschwindigkeitszügen, as nonwoven filling fibers for insulation materials in the automotive aber auch als Nonwovens-Füllfasern für Dämmstoffe in der Kfz- industry. Industrie eingesetzt. hen employees at the world’s largest aluminum foundries tackle the job of pouring new batches of molten aluminum coming out of the smelting furnace, Lenzing is there. When the highly praised enn die Mitarbeiter in den großen Aluminiumschmelzen dieser Welt zur Tat schreiten und neue Chargen Rohaluminium aus dem Schmelzofen abgießen, ist Lenzing immer dabei. Wenn die wegen ihrer The first major breakthrough for Lenzing FR® was the innovative Der erste große Durchbruch gelang Lenzing FR® in den letzten Jahren protective fabric developed for the aluminum industry. Blends of mit neuartigen Schutzbekleidungs-Geweben für die Aluminiumindust- Text | 9 Oliver Spöcker, sales and marketing manager of Lenzing FR®, is on the road to success with the flame-resistant Lenzing FR® fibers Oliver Spöcker, Verkaufs- und Marketingleiter von Lenzing FR ®, befindet sich mit den flammhemmenden FR ® Fasern weltweit auf Erfolgskurs fabrics consisting of wool and Lenzing FR® have been created, rie. Hier wurden Mischgewebe aus Wolle und Lenzing FR® entwickelt, which will not burn even if they come into contact with liquid alu- die selbst bei Berührung mit flüssigem Aluminium nicht verbrennen: minum. In this case, the aluminum simply runs off. In contrast, Das Aluminium perlt einfach ab. Vergleichbare Schutzbekleidungsfa- other protective fabrics actually burn. Wool’s inherent property is the ability to shed aluminum. Wool and Lenzing FR® is the perfect sern dagegen verbrennen. Wolle hat von Haus aus die Eigenschaft, combination, which is successfully conquering the global market. flüssiges, heißes Aluminium abzustoßen, und die Kombination mit Lenzing FR® führte zu einem perfekten Gewebe, das seinen Sieges- Whenever liquid metals are handled, people are increasingly re- zug über die ganze Welt angetreten hat. Überall dort, wo mit flüssigen sorting to Lenzing FR®. Metallen hantiert wird, kommt immer mehr Lenzing FR® zum Einsatz. Lenzing FR® recently celebrated its second major victory – this time Den zweiten großen Triumph feierte Lenzing FR® vor kurzem in Wa- in Washington (DC). The Pentagon decided that standard US Army shington (DC). Das Pentagon entschied, dass die Standard-Uniformen combat uniform would contain Lenzing FR® fibers. Using a patented der US Army künftig mit Lenzing FR® Fasern ausgestattet sein werden. technology, the American company TenCate-Southern Mills devel- Das US-Unternehmen TenCate-Southern Mills entwickelte ein flamm- oped a flame-resistant fabric consisting of 65% Lenzing FR® along hemmendes Mischgewebe aus 65% Lenzing FR® sowie Aramidfasern with aramid and nylon. und Nylon unter Verwendung von patentierter Technologie. TenCate-Southern Mills is marketing this protective fabric for the GIs TenCate-Southern Mills vermarktet diese Schutzgewebe für die together with Lenzing and other partners. This trendsetting fabric GIs gemeinsam mit Lenzing und Partnern. Dieses zukunftsweisen- marketed under the trade name Defender™ will replace the previous de Gewebe mit dem Markennamen Defender™ wird die bisherigen cotton-nylon fabric used by the US Army and US Marine Corps. The underlying reason for this far-reaching decision on behalf of Lenzing Baumwoll-Nylon-Mischungen der US-Armee und des US-Marine- is the increased exposure of soldiers to the risk of fire and burns. Re- Entscheidung ist der Umstand, dass Soldaten immer stärker dem cently, the international operations of the GIs have been character- Brandrisiko ausgesetzt sind. Zuletzt gab es bei den internationalen ized by a growing number of serious injuries and deaths which could Einsätzen der GIs immer mehr schwere Verletzungen und Todesfälle, have been prevented with the right flame-resistant uniforms. die durch flammhemmende Uniformen vermeidbar gewesen wären. Corps ersetzen. Hintergrund dieser für Lenzing sehr weit reichenden Lenzing FR® | 11 In this heat penetrability test for firefighter apparel, one can clearly see the difference: the blend of 50% Lenzing FR® and 50% aramid (left picture) provides a higher level of protection than fabrics made of 100% aramid fibers (right picture) In diesem Hitzedurchgangstest bei Feuerwehrjacken sieht man deutlich den Unterschied: Die Mischung 50% Lenzing FR ®, 50% Aramid (Bild links) hat eine höhere Schutzwirkung als bei Material aus 100% Aramidfasern (Bild rechts) Thanks to its outstanding product features, Lenzing FR® is the top choice worldwide for flame-resistant protective apparel. Dank der hervorragenden Produkteigenschaften ist Lenzing FR® weltweit die erste Wahl für schwerentflammbare Schutzbekleidung. Southern Mills is also a market leader with regard to the technology Southern Mills ist aber auch führend in der Technologie für spezielle for special camouflage printing, and has protected this leading-edge Tarndrucke und hat sich diesen Vorsprung durch Patente geschützt. technology through various patents. When it comes to camouflage Gerade bei diesen Camouflage-Drucken beweist Lenzing FR® zu- prints, Lenzing FR® demonstrates its superiority once again. After sätzlich seine überlegene Rolle, denn cellulosische Fasern nehmen all, cellulosic fibers are better at absorbing dyestuffs than synthetic Farbstoffe im Vergleich zu synthetischen Fasern viel besser auf. Tarn- fibers. For this reason, the camouflage prints are more durable and drucke sind daher dauerhafter und farbintensiver, die Schutzwirkung intensive in color. The protective effects last longer. bleibt länger erhalten. “Protective clothing made of traditional flame-resistant synthetic fi- „Schutzbekleidung aus traditionellen schwerentflammbaren syntheti- bers does not have good breathing properties, and thus cannot be schen Fasern ist nicht atmungsaktiv und daher etwa in Regionen wie worn in regions such as the Middle East, due to climatic conditions dem Mittleren Osten aufgrund der klimatischen Bedingungen mit Tem- featuring daily temperatures of up to 45 degrees Celsius. Our new peraturen bis 45° Celsius nicht einsetzbar. Unser neues Produkt bietet product offers a solution which can protect lives in these critical die Lösung, auch in diesen kritischen Situationen Leben zu schützen“, situations,” says Oliver Spöcker. The exceptional moisture and heat management properties of Lenzing FR® reduce the risk of heat stress so Oliver Spöcker. Für die Soldaten wird durch die außergewöhnlichen Eigenschaften von Lenzing FR® in Bezug auf das Feuchtigkeits- und and heat stroke in extreme climatic conditions. The demands of the Hitzemanagement das Risiko von Hitzestress und Hitzschlag auch wearer for improved comfort are also fulfilled. Lenzing FR® not only unter extremen Verhältnissen reduziert. Auch die Bedürfnisse des Trä- protects the skin, the largest organ of a human body, but the fiber is gers nach verbessertem Komfort werden erfüllt: Lenzing FR® bietet also pleasant to wear due to its excellent skin sensoric and breath- dem größten Organ des menschlichen Körpers, der Haut, nicht nur ing properties, as well as its softness. In this case, comfort is not a Schutz, sondern ist aufgrund der hervorragenden hautsensorischen matter of luxury. It assists in more effectively countering the effects Eigenschaften, der Atmungsaktivität und der Weichheit auch ange- of tiredness experienced by the wearer of the protective clothing, nehm zu tragen. Komfort ist hier kein purer Luxus, sondern hilft die increasing the overall concentration and resiliency of the soldiers and Auswirkungen von Müdigkeit auf den Träger der Schutzbekleidung reducing their susceptibility to making mistakes. All in all, this innova- zu verbessern: Die Aufmerksamkeit und Belastbarkeit des Soldaten tion represents a decisive contribution to improving the performance werden gesteigert, die Anfälligkeit für Fehler vermindert – ein ganz 12 | Lenzing FR® At their life-saving assignments, firefighters and military forces rely on Lenzing’s “heat protection fiber” – here being advised by Oliver Spöcker and his team (right picture) Bei ihren lebensrettenden Einsätzen zählen Feuerwehr und Militär auf die Lenzing „heat protection fiber“ – hier im Beratungsgespräch mit Oliver Spöcker und seinem Team (Bild rechts) Lenzing FR® Lenzing FR® protects the wearer from the following potential hazards: schützt den Träger vor folgenden Gefahrenquellen: g g g g g Fire/open flames Radiant heat Electric arcs Molten metals Inflammable liquids g g g g g Feuer/offene Flammen Strahlungshitze Elektrische Störlichtbögen Flüssige Metalle Brennbare Flüssigkeiten of the troops. In the very first year of the contract, a large number entscheidender Beitrag zur Leistungsfähigkeit der Truppe. Bereits im of combat uniforms containing Lenzing fibers have already been ersten Jahr wurde eine erhebliche Anzahl von Uniformen unter Ver- produced and are already being used by the US military. For many wendung von Lenzing Fasern hergestellt und von den US-Soldaten armies around the globe, the US Army sets an example in terms of getragen. Und die US-Armee ist bekanntlich für viele weitere Armeen superior equipment. in der Welt in puncto Ausrüstung beispielgebend. The Austrian police force has also decided in favor of Lenzing FR®. Auch die österreichische Polizei hat sich für Lenzing FR® entschie- Just in time before the European Soccer Championship 2008, more den. Gerade rechtzeitig zur Fußballeuropameisterschaft 2008 stat- than 7,000 police officers will be equipped with uniforms made from tet die österreichische Polizei ihre mehr als 7.000 Beamten mit Ein- a blend of Lenzing FR and aramid fibers. Consequently, at least in satzoveralls in einer Mischung aus Lenzing FR® und Aramidfasern terms of the fibers being used, nothing will get in the way of the safe aus. So steht einem sicheren Einsatz der österreichischen Beam- deployment of the police officers and a successful European Soccer ten und einer erfolgreichen EM zumindest fasertechnisch nichts im Championship 2008. Wege. Lenzing FR® has clearly laid the groundwork for future growth. The Die Weichen für die Zukunft von Lenzing FR® sind also klar in Rich- ® boom in demand for protective clothing is just accelerating. Regu- tung Wachstum gestellt. Der Boom für Schutzbekleidung steht erst lations are being enacted even in emerging markets to ensure the am Anfang, denn auch in den Schwellenländern werden immer security and safety of employees. Multinational companies are in the mehr Arbeitnehmer-Schutzbestimmungen eingeführt. Internatio- vanguard, due to the fact that employees working for international nal tätige Konzerne sind dabei die Vorreiter, denn die Mitarbeiter in aluminum producers or in the automobile industry must be optimally einem global tätigen Aluminium-Konzern oder in der Autoindust- protected from occupational accidents no matter where they are, rie müssen überall optimal vor Unfällen geschützt werden, ob sie whether this be in China or Germany. This pioneering role of mul- nun in China oder in Deutschland in einer Gießerei tätig sind. Die- tinationals is also causing smaller-sized companies to reconsider se Vorreiterrolle führt auch in kleineren Unternehmen zu einem employee safety, and improve the protective clothing of employees Umdenken und zu verbesserter Bekleidung der Mitarbeiter am at the workplace. Arbeitsplatz. Text | 13 Lenzing plans to significantly expand Lenzing FR® production capac- Lenzing wird seine Lenzing FR® Kapazitäten durch entsprechende In- ity to fulfill strong demand by means of suitable investments in the vestitionen am Standort Lenzing erheblich ausweiten, um der starken factory in Lenzing. Furthermore, Lenzing has been able to success- Nachfrage gerecht zu werden. Zudem konnte sich Lenzing mit ihren fully position its breathable fibers at the expense of inferior cotton atmungsaktiven Fasern erfolgreich gegenüber einfach ausgerüsteten fabrics, which had previously dominated the protective clothing market. Due to its high level of know-how, Lenzing FR® has emerged to Baumwollgeweben, die bisher einen Großteil des Marktes für Schutz- become one of the most successful specialized products developed bekleidung ausmachten, positionieren. Aufgrund des hohen Knowhow-Anteils zählt Lenzing FR® mittlerweile auch zu den erfolgreichs- by the Lenzing Group. ten Spezialerzeugnissen der Lenzing Gruppe. 14 | Botanic fibers TENCEL® is extracted from eucalyptus wood, exclusively from sustainable forestry. The fragrant raw material grows quickly on so-called “wood farms”, cultivated for industrial use, without artificial irrigation or gene manipulation. TENCEL® wird aus Eukalyptusholz, das ausschließlich aus nachhaltiger Forstwirtschaft stammt, gewonnen. Der duftende Rohstoff ist schnell wachsend und wird ohne künstliche Bewässerung oder Genmanipulation auf so genannten „Holzfarmen“ für die industrielle Nutzung angepflanzt. Nature as a role model Die Natur als Vorbild Lenzing produces “botanic fibers” – and is thus at the cutting edge of environmental and climate protection in the fiber industry. Lenzing produziert „botanische Fasern“ und nimmt damit in puncto Umweltund Klimafreundlichkeit von Produkten eine Vorreiterrolle in der Faserindustrie ein. G lobal climatic changes culminating in Al Gore winning the Nobel Peace Prize have finally galvanized people into taking action. It D er weltweite Klimawandel hat die Menschen – spätestens nach der Verleihung des Friedensnobelpreises an Al Gore – endgültig has become more common for consumers to be critical of products wachgerüttelt. Die Einstellung der Konsumenten zu Produkten, die which are not “CO2 neutral”. For environmentally conscious consumers, ecological labeling, CO2 labeling and product certification nicht „CO2-neutral“ sind, wird immer kritischer. Öko-Labeling und CO2-Labeling, also die Zertifizierung von Produkten hinsichtlich ih- according to environmental compatibility are increasingly emerging rer Umwelt- und Klimafreundlichkeit, werden zunehmend zu einem as important ways to differentiate products. International retail store neuen Differenzierungskriterium für bewusste Konsumenten. Interna- chains such as the British company TESCO or IKEA have taken steps to develop their own labels informing consumers of the CO2 footprint tionale Einzelhandelsketten wie die britische TESCO oder IKEA gehen dazu über, den „CO2-Fußabdruck“ ihrer Produkte auf eigenen of their products. Marks & Spencer has announced its aim to be CO2 Etiketten offenzulegen. Marks & Spencer hat sich zum Ziel gesetzt, neutral by 2012. TESCO plans to make “green investments” amount- bis 2012 „CO2-neutral“ zu werden, und TESCO wird in den nächsten ing to EUR 750 mill. over the next five years. fünf Jahren für „grüne“ Themen 750 Mio. EUR ausgeben. The trend toward ecologically sophisticated products will also Auch am Fasermarkt wird dieser Trend zu ökologisch anspruchsvollen have a greater impact on the fiber market of the future. Fibers, like Produkten künftig eine immer größere Rolle spielen, denn Fasern sind food, directly come into contact with the human body. Thus envir ähnlich wie Nahrungsmittel Produkte mit unmittelbarem Körperkon- onmentally and health conscious consumers increasingly attach takt. Umwelt- und gesundheitsbewusste Konsumenten achten daher more importance to the origin and materials used in clothing and immer mehr auf die Herkunft und „Inhaltsstoffe“ von Bekleidung und nonwoven products. Nonwovens-Produkten. Text | 15 Cellulose Cellulose Plant Pflanze Fiber Faser Textile Textil Earth Erde Biodegradability Kompostierbarkeit Water Wasser Nature goes back to nature – TENCEL® and Lenzing Modal® are made from wood, and are thus 100% natural and biodegradable. Natur wird wieder zu Natur: TENCEL® und Lenzing Modal® werden aus Holz hergestellt und sind somit 100% Natur und biologisch abbaubar. Lenzing can observe this trend with a clear conscience. The Lenzing Lenzing kann diesem Trend mit sehr ruhigem Gewissen folgen. Die fibers Lenzing Modal® and TENCEL® can be seen in a different light, Lenzing Produkte Lenzing Modal® und TENCEL® rücken dadurch in ein due to the fact that both are considered to be “botanic fibers”. These neues Licht, weil sie als „botanische Fasern“ gelten. Darunter versteht are products which are based on fundamental botanic principles. man Produkte, deren Entstehung auf den Grundprinzipien der Botanik The basis for Lenzing Modal® and TENCEL® is wood, a renewable resource arising from the separation of CO2 in the atmosphere and beruht. Bei Lenzing Modal® und TENCEL® sind die Ausgangsprodukte Holz, ein nachwachsender Rohstoff, der durch die Aufspaltung von CO2 water through the process of photosynthesis. The subsequent con- aus der Atmosphäre und Wasser durch Anwendung der Fotosynthese version of wood into pulp and cellulose fibers does not increase the entsteht. Durch die Umwandlung von Holz in Zellstoff und in Cellulose- CO2 level of the Earth. fasern wird der CO2-Haushalt der Erde somit nicht belastet. Moreover, nature serves as a role model for Lenzing fibers. This Die Natur dient den Lenzing Fasern darüber hinaus auch als Vor- is because Lenzing fibers incorporate other botanic principles as bild, denn Lenzing Fasern tragen weitere Prinzipien der Botanik in well. Product features such as the optimal moisture management sich. Produkteigenschaften wie das optimale Feuchtigkeitsmanage- of Lenzing Modal and TENCEL can be traced to the basic botanic ment von Lenzing Modal® und TENCEL® gehen auf das botanische principle of capillary action. Just as plants transport water from the Grundprinzip der Kapillartätigkeit zurück. So wie Pflanzen über feins- ground to leaves by means of finely structured canals, body mois- te Kanäle Wasser vom Boden in ihre Blätter transportieren, erfolgt ture is transported to the outside environment in fabrics made of Lenzing Modal® or TENCEL®. The result is an optimal temperature bei Bekleidung aus Lenzing Modal® oder TENCEL® der Transport der Körperfeuchtigkeit nach außen. Dadurch entsteht ein optimaler Tem- balance and a high level of wearing comfort. peraturausgleich und hoher Tragekomfort. ® ® Botanic fibers | 17 The botanic principle of capillary action is also applied by TENCEL® fibers. Nanofibrils enable TENCEL® to absorb a great deal of moisture and quickly release it to the environment, ensuring a pleasant temperature balance. Das botanische Prinzip der Kapillartätigkeit wird auch bei der TENCEL® Faser umgesetzt. Durch Nanofibrillen kann TENCEL® sehr viel Feuchtigkeit speichern und rasch wieder an die Umgebung abgeben. Diese Funktion sorgt für einen angenehmen Temperaturausgleich auf der Haut. Every article of clothing made of Lenzing fibers embodies Mother Nature, which accompanies the wearer throughout the entire day. Mutter Natur steckt in jedem Kleidungsstück aus Lenzing Fasern und begleitet den Träger durch den Tag. However, TENCEL® and Lenzing Modal® are superior to other natural TENCEL® und Lenzing Modal® sind aber auch anderen natürlichen fibers such as cotton. For example, the amount of TENCEL® fibers Fasern wie Baumwolle um einiges voraus. So ist die Faserausbeute derived from a given piece of cultivable land is ten times higher than bei gleicher Rohstoff-Anbaufläche bei TENCEL® zehnmal höher als bei the corresponding harvest of cotton. At the same time, the water con- Baumwolle, während der Wasserverbrauch der gesamten Produktion sumption in producing TENCEL® is up to 100 times lower than with um das bis zu Hundertfache niedriger ist als bei Baumwolle. Die primä- cotton. Beech and eucalyptus wood, the primary raw materials used ren Rohstoffe für beide Fasern, Buchen- und Eukalyptusholz, benöti- in both fibers, do not require artificial irrigation, and can be cultivated gen keine künstliche Bewässerung und können auf Flächen angebaut on land which is not used for growing food. Beech, the raw material for Lenzing Modal®, puts down very deep roots and is therewith consi werden, die zur Lebensmittelproduktion nicht verwendet werden. Die Buche, Rohstoff für Lenzing Modal®, ist Tiefwurzler und gilt damit als dered to be the soil conditioner par excellence. Since time immemo- Bodenverbesserer schlechthin. Sie wird von alters her als Mutter des rial, the beech tree has been called the “Mother of the Forest”, and is Waldes bezeichnet und ist besonders resistent gegenüber Schädlin- particularly resistant against insect pests and environmental damage. gen und Umweltschäden. To produce its fibers, Lenzing only uses wood from sustainable for- Lenzing verwendet für die Produktion seiner Fasern nur Holz aus nach- est cultivation. Sustainability is also a priority in production pro- haltiger Forstwirtschaft. Auch bei den Produktionsprozessen wird auf cesses, for example systematic chemical recovery technologies. Nachhaltigkeit geachtet, etwa mit konsequenten Rückgewinnungs- That way, TENCEL® becomes a showcase fiber, thanks to a recov- technologien. So wird TENCEL® durch die fast 100%ige Rückgewin- ery rate of close to 100% for the solvent. To achieve this, Lenzing nungsrate zur Vorzeige-Ökofaser. Lenzing kann damit für TENCEL® has developed a closed loop chemical process. This will represent einen in sich geschlossenen Chemikalien-Produktionskreislauf vor- a decisive factor for customers who value ecologically compatible weisen. Dieser Umstand wird in Zukunft bei Kunden, die auf ökologi- products and environmental protection, and another unique sell- sche Produkte und Umweltschutz Wert legen, entscheidend sein – ein ing proposition which Lenzing’s market efforts will increasingly weiteres Argument, auf das Lenzing im Marketing in Zukunft verstärkt emphasize in the future. hinweisen wird. 18 | Nanjing At the opening ceremony, Lenzing Chairman Thomas Fahnemann was highly impressed with the quick construction time of the new plant in Nanjing Lenzing Vorstandsvorsitzender Thomas Fahnemann zeigte sich bei der Eröffnung von der raschen Bauzeit des neuen Werks in Nanjing beeindruckt Lenzing (Nanjing) Fibers celebrates Lenzing (Nanjing) Fibers feiert A magnificent Austrian-Chinese ceremony was held to mark the opening of the new Lenzing viscose fiber plant in Nanjing in September. Im Rahmen eines glanzvollen österreichisch-chinesischen Festes wurde im September die Eröffnung des neuen Lenzing Viscosewerks in Nanjing gewürdigt. W W delegation with many prominent guests was astonished at the per- vielköpfige prominente österreichische Delegation über die perfekt fect organization of this event. gelungene Inszenierung dieses Anlasses. The fine art of celebrating in China begins with commencing festivities Denn die hohe Kunst des Feste-Feierns in China beginnt mit dem at precisely the right time, followed by a colorful performance with cor- richtigen Zeitpunkt, gefolgt von einer farbenfrohen Inszenierung mit responding symbolism, and ends with culinary highlights, always ac- entsprechender Symbolik, und endet mit kulinarischen Highlights – companied by typical Chinese politeness giving each guest the feeling immer begleitet von der typischen chinesischen Höflichkeit, die dem of being welcome. The opening ceremony on September 8 was timed Gast das Gefühl gibt, willkommen zu sein. Bei der Werkseröffnung just right, as the number 8 is a lucky number. The luck-bringing color war der richtige Zeitpunkt der 8. September, denn die Acht ist eine red dominates the new Lenzing factory, located about an hour by car Glückszahl. Im neuen Werk, rund eine Autostunde von der histori- from the historic imperial city of Nanjing. A musical group banished schen Kaiserstadt Nanjing entfernt, dominierte die Glück bringen- any demons from the grounds in the traditional manner, with loud, de Farbe Rot. Eine Musikgruppe vertrieb traditionsgemäß mit lauter rhythmic music. In addition to the lucky Chinese dragon, naturally the rhythmischer Musik Dämonen und nicht fehlen durften natürlich auch dancing Chinese lion, the country’s most popular classical symbol of die neben den Glücksdrachen beliebtesten klassischen Glückssym- luck, also had to be present. According to Chinese tradition, the lion bole, die tanzenden Löwen. In der chinesischen Tradition wird der is seen as a guard whose job is to keep away evil. Löwe nämlich als Wächterfigur angesehen, die Böses fernhalten soll. hen the Chinese have to celebrate, they go all out, sparing no effort or cost. At the inauguration ceremony of the new Lenzing viscose fiber factory in Nanjing in September, an Austrian enn Chinesen etwas zu feiern haben, dann werden keine Kosten und Mühen gescheut. Bei der Eröffnungsfeier des neuen Lenzing Viscosefaserwerks in Nanjing im September staunte eine Numerous honored guests traveled to Lenzing (Nanjing) Fibers, enjoy- Inmitten dieser lebhaften, bunten Atmosphäre fanden sich zahlreiche ing the lively and colorful atmosphere in celebrating the official inau- Ehrengäste ein, um den Tag der Werkseröffnung entsprechend zu guration of the plant. Participants included high-ranking political dig- zelebrieren – darunter ranghohe Vertreter des politischen Lebens und nitaries and representatives of the City of Nanjing, the Management der Behörden der Stadt Nanjing, die Vorstände des Joint-Venture- Board of Lenzing’s joint venture partner Nanjing Chemical Fibre Co., Partners Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC), Stefan Scholz von Ltd (NCFC), Stefan Scholz from the Austrian Embassy, the Austrian der österreichischen Botschaft, die österreichische Außenhandelsde- foreign trade delegate Birgit Murr, Lenzing Supervisory Board Chair- legierte Birgit Murr, Lenzing Aufsichtsratsvorsitzender Karl Schmutzer man Karl Schmutzer (B & C Holding), the entire Lenzing Management (B & C Holding) sowie der gesamte Lenzing Vorstand und natürlich Board, and last but not least, the host, Lenzing Nanjing Managing der Gastgeber, Lenzing Nanjing Geschäftsführer Herbert Hummer. 20 | Nanjing Lenzing (Nanjing) Fibers in figures Nameplate capacity: 60,000 tons of viscose fibers 540 employees Ownership structure: 70% Lenzing, 30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC) Investment volume: EUR 65 mill. Construction time: 21 months Chinese consumption of viscose fibers: more than 1 mill. tons (2006) Lenzing (Nanjing) Fibers IN ZAHLEN g g g g g Nennkapazität: 60.000 to Viscosefasern 540 Mitarbeiter Eigentümer: 70% Lenzing, 30% Nanjing Chemical Fibre Co., Ltd (NCFC) Investitionsvolumen: 65 Mio. EUR Bauzeit: 21 Monate Chinesischer Verbrauch von Viscosestapelfasern: über eine Mio. to (2006) g g g g g g g Director Herbert Hummer. The opening ribbon cutting ceremony Nach den obligatorischen Reden wurde von allen Ehrengästen fei- attended by all featured guests followed the obligatory speeches. erlich das Eröffnungsband durchschnitten. Begleitet von Luftbal- Together with balloons and volleys of confetti fired by cannon, 108 lons und Konfetti-Kanonensalven ließ man daraufhin 108 Tauben, doves, representing the highest lucky number in Chinese terms, were nach der chinesischen Symbolik stellvertretend für die größte Zahl released into the air to spread luck and good fortune over the entire des Glücks, fliegen, die das Glück über das ganze Werk verteilen plant grounds. The guests also wished each other good luck in the sollten. Auch auf europäische Art wünschte man sich gegenseitig European manner. Peter Vitz, the General Manager for China of Len Gutes: Peter Vitz, General Manager China von Linz Textil, Lenzings zing’s long-term partner Linz Textil, gave Lenzing Nanjing Managing Langzeit-Partner, schenkte dem Lenzing Nanjing Geschäftsführer Director Herbert Hummer a statue of Saint Florian as a present, as a Herbert Hummer eine Statue des heiligen Florian als „Versicherung“ form of “insurance” against fire damage. gegen Feuerschäden. The opening festivities were complemented by a bus tour around Eine Busführung durch das Werk, das in Rekordzeit fertig gestellt the viscose fiber plant, which was completed in record time. A wurde, rundete die Eröffnung ab. Auch eine prominent besetzte ös- prominent delegation of Austrian journalists was presented with terreichische Journalistendelegation konnte sich davon überzeugen, first-hand proof that Lenzing Nanjing is one of Asia’s most highly dass Lenzing Nanjing eines der modernsten Viscosefaserwerke Asi- advanced viscose fiber facilities, with closed production cycles ens mit geschlossenen Chemikalienkreisläufen und einer Vorzeige- and a state-of-the-art waste gas purification plant. Abgasreinigungsanlage ist. For Lenzing, China represents one of the key markets of the future, Für Lenzing ist China einer der Schlüsselmärkte der Zukunft, ein a booming market characterized by above-average growth rates in Boommarkt mit überdurchschnittlichen Wachstumsraten in der Vis- the viscose fiber industry, and a country which, over the last five cosefaserindustrie, der in den letzten fünf Jahren zum größten Pro- years, has emerged as the world’s largest producer and also the duzenten und auch zum größten Verbraucher von Viscosefasern A successful future awaits the new viscose fiber factory Lenzing (Nanjing) Fibers. Auf das neue Viscosefaserwerk Lenzing (Nanjing) Fibers wartet eine erfolgreiche Zukunft. biggest global consumer of viscose fibers. The fact is that China aufgerückt ist. Um die enorme Nachfrage nach Viscosefasern zu stil- now accounts for 45% of total worldwide demand for viscose fi- len, wird daher bereits ein weiterer Ausbau des Standortes ins Auge bers. For this reason, the country is the most important main cus- gefasst. China beansprucht immerhin 45% des weltweiten Bedarfs tomer for Lenzing fibers, and not only for Lenzing’s fibers produced an Viscosefasern und ist daher auch ein Hauptabnehmer für Lenzing in China. “We believe in the sustainable success of the Chinese Fasern – nicht nur aus chinesischer Produktion. „Wir glauben an den textile and nonwovens industry,” said Thomas Fahnemann at the nachhaltigen Erfolg der chinesischen Textil- und Nonwovensindust- plant opening. rie“, bestätigte Thomas Fahnemann bei der Eröffnung. The inauguration ceremony was concluded with a gala dinner in Zum Abschluss der Eröffnung wurde in der Stadt Nanjing im Rahmen the City of Nanjing featuring traditional Chinese food for 200 invited eines Galadiners für 200 Personen noch traditionell Chinesisches ge- guests. The Austrians, who had learned about this tradition the day speist. Auch die Österreicher, die diese Tradition bereits am Vortag before within the context of the international press conference and während der internationalen Pressekonferenz und des anschließenden follow-up dinner, all joined in to raise their glasses in a mutual toast Dinners kennen gelernt hatten, beteiligten sich diesmal am gemeinsa- extending best wishes to each other. men Anstoßen, bei dem man sich gegenseitig alles Gute wünscht. The numerous congratulations, talismans and lucky numbers have Die vielen Glückwünsche, Glücksbringer und Glückszahlen zeigten already had a positive effect. Following record construction time, auch schon Wirkung. Denn nach einer Rekordbauzeit erreichte Len- Lenzing Nanjing achieved top levels of fiber quality after only a few zing Nanjing nach mehrmonatigem Probebetrieb – ebenfalls in Re- months of trial operation, both for textiles and for nonwoven prod- kordzeit – Spitzenwerte bei der Faserqualität, sowohl bei textilen als ucts. As a result, Lenzing Nanjing already distinguished itself from auch bei Nonwovensprodukten. Damit konnte sich Lenzing Nanjing its competitors in just a few weeks, and has thus laid the founda- bereits in wenigen Wochen vom Mitbewerb differenzieren und so die tion for its success in the upcoming years. Weichen für den Erfolg der kommenden Jahre stellen. Karl Mairinger, manager of the new facility (photo, left) and Helmut Aigner, managing director of Lenzing Technik (photo, right), have made sheet metal into a promising niche segment 22 | Lenzing Technik Karl Mairinger, Leiter des neuen Werks (im Bild links), und Helmut Aigner, Geschäftsführer der Lenzing Technik (rechts), haben mit dem Bereich Blechtechnik ein Erfolg versprechendes Nischensegment aufgebaut Lenzing Technik’s new Sheet Metal Technology Division has ambitious goals. The high tech production facility in Lenzing offers the best prerequisites to achieve them. Das neue Geschäftsfeld der Lenzing Technik, Blechtechnik, will hoch hinaus. Die Hightech-Produktionsanlage am Standort Lenzing bietet dafür die besten Voraussetzungen. High Tech Sheet Metal HighTech mit Blech The new Sheet Metal Technology Division celebrated the successful launch of operations at the state-of-the-art production facilities in Lenzing. Das neue Geschäftsfeld Blechtechnik feierte die erfolgreiche Inbetriebnahme der topmodernen Fertigungshalle am Standort Lenzing. L enzing Technik, a 100% subsidiary of Lenzing AG located in Lenzing, Austria, is the technological competence center of the D ie Lenzing Technik – 100%-Tochter der Lenzing AG am Standort Lenzing – ist das technologische Kompetenzzentrum der Lenzing Lenzing Group, with globally leading, cutting edge know-how in Gruppe mit weltweit führendem Know-how in den Lenzinger Kern- the company’s core technologies. The Lenzing Group sets stand technologien. Mit der Lenzing Technik als Spezialist für Zellstoff- und ards in the industry, based on Lenzing Technik as its specialist for Viscoseanlagen setzt die Lenzing Gruppe die Technologiestandards pulp and viscose fiber plants. der Branche. In fact, the company offers much more. Its core competence in en- Das Unternehmen bietet darüber hinaus aber noch mehr – die gineering encompasses a broad spectrum of business fields. The Grundkompetenz Engineering erstreckt sich auf eine Vielzahl von latest addition: hightech sheet metal. Geschäftsfeldern. Das allerneueste: Hightech mit Blech. Business and political leaders attending the official opening ceremony in the new 5,000 m2 production hall got a first-hand impres- Bei der offiziellen Eröffnungsfeier in der 5.000 m2 großen neuen Halle sion of the state-of-the-art production facilities. Highly advanced Stand der Fertigungsanlagen überzeugen: Hochmoderne Flachbett- flatbed laser machines, laser cutting and punching combinations, lasermaschinen, Laser-Stanzkombinationen, Abkantpressen und ro- folding machines and robot-driven welding machines form the botergeführte Schweißanlagen bilden die Basis für Top-Qualität. Ein basis of superior production quality. A fully automated high rack vollautomatisches Hochregallager, welches die Produktionsanlagen magazine that loads raw materials and removes finished products mit Rohmaterialien bestückt bzw. die fertigen Produkte selbsttätig ensures the highest level of efficiency and precision. entnimmt, gewährleistet höchste Effizienz und Präzision. konnten sich die Gäste aus Wirtschaft und Politik vom topmodernen Text | 23 Lenzing Technik’s sheet metal business is the basis for expanding its technological competences in the Lenzing Group and its high tech product portfolio on behalf of its customers. Lenzing Technik baut mit dem Geschäftsfeld Blechtechnik ihre technologische Kompetenz im Konzern und die Hightech-Produktpalette für ihre Kunden aus. Demanding customers from a variety of industries, from automo- Anspruchsvolle Kunden aus den verschiedensten Branchen – vom tive technology to producers of injection molding machines, will be Autozulieferer bis zum Hersteller von Spritzgussmaschinen – werden supplied with complex components. “We support clients from the mit komplexen Bauteilen beliefert. Karl Mairinger, der Leiter des Be- planning and construction phase to the finished product,” says Karl reichs Blechtechnik: „Wir begleiten unsere Kunden schon durch die Mairinger, division manager of Lenzing’s sheet metal operations. Planungs- und Konstruktionsphase bis zum fertigen Endprodukt.“ “The long-term experience and technological background of Lenzing „Die langjährige Erfahrung und der technologische Background der Len Technik ensures perfect service for customers of our Sheet Metal zing Technik sind Garant dafür, dass die Kunden der Blechtechnik per- Technology Division. In turn, many customers in other business fields fektes Service erwarten können. Viele Kunden aus anderen Sparten profi- will benefit from the new possibilities emerging from Lenzing Tech- tieren wiederum von den neuen Möglichkeiten, die sich im Hause Lenzing nik’s newly inaugurated operations,” says Christian Reisinger, board Technik durch das neue Geschäftsfeld ergeben“, so Christian Reisinger, member of Lenzing AG with responsibility for Lenzing Technik. für die Lenzing Technik verantwortlicher Vorstand der Lenzing AG. “I am pleased that the starting-up phase has proceeded so suc- „Ich freue mich, dass die Anlaufphase so erfolgreich verlaufen ist“, so cessfully,” says Helmut Aigner, managing director of Lenzing Engin Helmut Aigner, der „Vater“ des Projekts und Geschäftsführer der Lenzing eering and the initiator of the project. He points to the quick con- Technik. Er verweist auf die überaus rasche Bauzeit von nur wenigen struction time lasting only a few months, and the gratifying order Monaten und die erfreulichen Auftragseingänge, die die ersten Monate bookings received during the first months of operations. A further seit der Inbetriebnahme kennzeichnen. Ein weiterer Ausbau des Unter- expansion of the company already seems within reach. nehmens scheint schon jetzt in Reichweite. Tanitex, sexy underwear, and China Tanitex, sexy Unterwäsche und China A lingerie company from Hong Kong is conquering the Chinese market with fiber innovations developed by Lenzing. Ein Lingerie-Unternehmen aus Hongkong erobert mit den Faserinnovationen von Lenzing den chinesischen Markt. Mark Regan 26 | Client potrait “We do not wait until new materials for our lingerie collection are launched on the marketplace. We develop them ourselves, together with Lenzing.” „Wir warten nicht, bis neue Materialien für unsere Unterwäsche-Kollektionen auf den Markt kommen – wir entwickeln sie gemeinsam mit Lenzing selbst.“ Michelle Tang, Tanitex U nderwear is big business. Last year in Western Europe, the ling erie market alone was worth over USD 12 bill. and global lingerie U nterwäsche ist „Big Business“. Letztes Jahr wurden in Westeuropa mit Lingerie über 12 Mrd. USD umgesetzt. Auch weltweit wird der sales are forecast to rise steadily in the years ahead. Additionally, Markt in den nächsten Jahren wachsen. Die große Stil- und Geschmacks- sales of men’s underwear are booming as styles and tastes expand. vielfalt führte zu einem Boom im Bereich der Herrenunterwäsche. This is all good news for Hong Kong-based manufacturer Tanitex. Das sind gute Nachrichten für den Hersteller Tanitex mit Sitz in Hong- Aimed principally at the European market, the company started kong. Das Unternehmen begann als vorwiegend auf den europä as an OEM (original equipment manufacturer) exporter, producing ischen Markt ausgerichteter Exporteur von OEM-Produkten (Original high-end garments – mostly men’s underwear – but also lingerie Equipment Manufacturer). Seit 1985 wurde für hochwertige europä and home wear, for upscale European brands in 1985. In the late ische Marken Qualitätsbekleidung erzeugt – hauptsächlich Herrenun- 80s, Tanitex decided to make use of its extensive knowledge in terwäsche, aber auch Lingerie und Homewear. In den späten 80er design and manufacturing of undergarments and introduced the Jahren beschloss Tanitex, seine umfangreiche Kompetenz in puncto brand “Tani” to promote intimate wear that is both fashionable and Design und Herstellung von Unterwäsche zu nutzen, und kreierte die comfortable to be worn on a daily basis. Last year Tanitex’ turnover Marke „Tani“, die sowohl für modische als auch im Alltag angenehm reached EUR 10 mill., with over 600 company employees spread tragbare Unterwäsche steht. Letztes Jahr wurde mit über 600 Mitar- across the region, mostly at its headquarters in Hong Kong and beitern vorwiegend in den Zentralen in Hongkong und in den Fabriken manufacturing plant across the border in China. jenseits der Grenze in China ein Umsatz von 10 Mio. EUR erzielt. It has been a rapid rise, with the last 10 years especially witnessing Ein rasanter Aufstieg, obwohl das Unternehmen in den letzten zehn some important changes in the fortunes of the company. As with Jahren mit großen Veränderungen fertig werden musste. Wie für viele many Asian companies, the growth of the giant Chinese market Unternehmen in Asien ist auch für Tanitex das schnelle Wachstum has been a major bonus. Another plus has been its flowering rela- des chinesischen Marktes eine große Chance. Ein weiterer Vorteil, tionship with Lenzing, particularly with regard to the evolution of its besonders was die Entwicklung der eigenen Marke „Tani“ betrifft, ist own brand, “Tani”. die Beziehung zu Lenzing. And perhaps just as important to both parties was the arrival on Für beide Parteien gleichermaßen wichtig war der Einstieg von Michelle the scene of Tanitex’ development manager, Michelle Tang, who Tang, der Entwicklungsleiterin von Tanitex, einer zentralen Figur im has been a pivotal figure in the company’s fortunes. “Shortly after Unternehmen. „Kurz nachdem ich 1998 bei Tanitex angefangen hatte, I began working for Tanitex in 1998 I began going to trade fairs in begann ich Messen in der Region zu besuchen. Als ich auf die Modal- the region. When I came across Lenzing’s Modal fabrics, I became Stoffe von Lenzing stieß, wurde ich neugierig und rief in der Niederlas- curious and called up their local office in Hong Kong, which turned sung in Hongkong an. Sie bestand damals aus einem kleinen Büro mit out to consist of only two people in a small office at that time,” she zwei Leuten“, erzählt Tang. So entwickelte sich die Zusammenarbeit said. Nonetheless, a relationship between the two companies de- zwischen den beiden Unternehmen. Tanitex begann, Unterwäsche und veloped, and Tanitex began a line of underwear and lingerie using Lingerie mit Fasern aus dem Hause Lenzing zu produzieren. Heute ent- Lenzing fibers. Now about 50% of “Tani” brand garments and 10% halten etwa 50% der Markenprodukte „Tani“ und 10% der Tanitex-OEM- of Tanitex’ OEM garments use Lenzing fibers. Produkte Lenzing Fasern. Client potrait | 27 According to Michelle Tang (right picture), product development manager of Tanitex, Chinese consumers attach much more importance to high-quality, natural materials such as Lenzing Modal® in purchasing undergarments Laut Michelle Tang (Bild rechts), der Entwicklungsleiterin von Tanitex, legen Chinesen bei Unterwäsche sehr viel Wert auf hochqualitative, natürliche Materialien wie Lenzing Modal® However, it hasn’t all been plain sailing. Like most companies in Es gab aber auch Rückschläge. Die Wirtschaftskrise Asiens 1997 und the region, Tanitex was affected by the 1997 Asian economic crisis, die SARS-Epidemie 2003 hatten – wie auf die meisten Unternehmen and also by the SARS epidemic in 2003. And then there’s the com- dieser Region – auch auf Tanitex Auswirkungen. Und die Konkurrenz petition to worry about. Although China offers a huge market and schläft natürlich auch nicht. China hat einen riesigen Markt und ein a budget workforce, it is also full of rival companies hoping to get unternehmerfreundliches Arbeitskräftepotenzial zu bieten, aber auch their slice of the cake. How has the company been so successful? die Zahl der Konkurrenten, die sich gerne ein Stück vom Kuchen ab- “We managed to survive and grow by focusing on a niche market and by establishing strong relationships with our clients. Our cli- schneiden möchten, ist riesig. Warum ist das Unternehmen so erfolgreich? „Wir konzentrieren uns auf einen Nischenmarkt und bauen starke ents have a sound customer base in Europe and that has seen us Arbeitsbeziehungen zu Kunden auf. Deren solider Kundenstock in Eu- through any downturns in trade and demand. Roughly 90% of our ropa hat uns über jeden Rückgang im Handel und in der Nachfrage exports remain destined for the European market,” said Ms. Tang. hinweggeholfen. Noch immer gehen etwa 90% unserer Exporte nach “In addition, we don’t just wait for new styles or fabrics to come Europa“, erklärt Tang. „Außerdem warten wir nicht auf neue Designs to us, we develop a new collection every season and we actively oder Stoffe, wir entwickeln sie und kreieren so neue Kollektionen, source newer styles and fabrics, not just from Asia but worldwide.” auch außerhalb Asiens.“ It was this proactive company approach that led Tanitex to Lenzing’s Durch diese proaktive Vorgehensweise stieß Tanitex auf Lenzing, door, a move that has helped the company expand its product range erweiterte seine Produktpalette und entwickelte die eigene Marke and develop its own brand “Tani”. Tanitex have used various Lenz- „Tani“. Tanitex verwendet hauptsächlich Lenzing Modal®, aber auch ing fibers, including Lenzing Modal®, Lenzing Viscose® and TENCEL®, though Lenzing Modal® has been the most important. “In China, Lenz- andere Lenzing Fasern wie Lenzing Viscose® und TENCEL®. „In China ist Lenzing Modal® stark mit unseren Markenprodukten verknüpft und ing Modal is strongly linked with our brand products and is a best- ein Verkaufsschlager. Auch in Europa verkaufen wir aus Lenzing Mo- seller. We also sell Lenzing Modal® products in Europe, though cotton- dal® Fasern gefertigte Produkte, aber dort sind Produkte auf Baum- based products remain the highest seller there,” Ms. Tang explained. wollbasis immer noch beliebter“, so Michelle Tang. On the mainland, “Tani” products are positioned toward the top of Auf dem Festland sind „Tani“-Produkte am oberen Ende des Marktes the market, coming slightly behind expensive labels from Europe. knapp hinter den teuren Labels aus Europa positioniert. Das Unterneh- The company hopes to expand its Chinese sales over the next few men möchte seinen Absatz in China in den nächsten Jahren ausbauen. years. A few considerations need to be taken into account when Laut Entwicklungsleiterin Tang muss man dabei auf dem chinesischen dealing with the Chinese market, said Ms. Tang. “In China there is Markt einige Aspekte berücksichtigen. „In China wird großer Wert auf Na- strong emphasis on natural fibers, which explains the preference turfasern gelegt, daher die Vorliebe der Chinesen für Baumwolle. Sogar ® Personal underwear preferences vary from country to country. Die persönlichen Vorlieben bei Unterwäsche sind von Land zu Land sehr verschieden. of Chinese customers for cotton. Even Lycra is perceived as a syn- Lycra gilt als synthetisches, billiges Produkt“, so Tang. Nylon und Polyes- thetic, cheap product,” she said. Similarly, nylon and polyester are ter sind somit ebenfalls keine Alternativen. Um mit einem neuen Produkt not popular. For a new product to be successful, the Chinese client needs to be persuaded that it is natural. “Our Lenzing Modal® prod- Erfolg zu haben, muss man die chinesischen Kunden davon überzeugen, ucts are well received because it’s a natural cellulose fiber made kommt gut an, da die Faser selbst ein natürliches, aus Zellstoff gewon- from wood. We’ve been able to explain that it comes from the forests nenes Produkt ist. Wir konnten den Kunden klarmachen, dass Lenzing of Austria,” said Ms. Tang. Modal® aus österreichischem Holz hergestellt wird“, erklärt Tang. When it comes to underwear, there are some differences in taste Bei Unterwäsche gibt es Geschmacksunterschiede zwischen Euro between European and Chinese. “Chinese men tend to prefer a päern und Chinesen. „In China bevorzugen die Männer eher seidenwei- very silky touch, whereas European men prefer fabrics with a drier che Stoffe, die Europäer hingegen Stoffe, die sich trockener anfühlen. touch. Our Lenzing Modal® brands are selling well in China be- Unsere Lenzing Modal® Markenprodukte verkaufen sich gut in China, cause they have a very silky finish,” she said. In terms of lingerie, weil sie durch ihre weiche Beschaffenheit den Bedürfnissen der Kun- the Chinese market is strongly influenced by trends in the Japa- den entsprechen“, so Tang. Was Lingerie betrifft, ist der chinesische nese and Taiwanese market, meaning that styles are very different Markt stark von Trends in Japan und Taiwan beeinflusst. Das Design from Europe. For example, they like very pointy bras. “We always unterscheidet sich dabei sehr vom europäischen. So sind etwa am asi- aim for our underwear and lingerie products to be like your second atischen Markt spitze BH-Formen beliebt. „Unser Ziel ist es, Unterwä- skin, though slight differences occur depending on the destina- sche und Lingerieprodukte anzubieten, die die Funktion einer zweiten tion brand of the product. For example, we sell to some high-pro- Haut erfüllen. Natürlich gibt es je nach Destinationsmarke kleinere Un- file Swiss customers who are chiefly concerned about the fabric, terschiede. So haben wir qualitätsbewusste Schweizer Kunden, denen dass es ein Naturprodukt ist. „Unsere Unterwäsche aus Lenzing Modal® Client potrait | 29 Tanitex Company Facts Tanitex-Fakten 1985: company is established focusing on OEM 1985: Gründung des Unternehmens mit Schwerpunkt auf Export g g von OEM-Unterwäsche underwear exports 1998: launches own brand – “Tani” g 1998: Einführung einer eigenen Marke – „Tani“ g 2000: begins using Lenzing fabrics g About 600 employees in total g Headquarters in Hong Kong g Garments factory in Dongguan, China g Sales offices in various Chinese cities, including Beijing, g 2000: Beginn der Verwendung von Lenzing Fasern g Insgesamt 600 Mitarbeiter g Sitz in Hongkong g Bekleidungsfabrik in Dongguan, China g g Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian and Harbin Verkaufsbüros in verschiedenen chinesischen Städten wie Peking, Tianjin, Shanghai, Chengdu, Dalian und Harbin whereas in Italy the style is paramount and the fabric is less impor- hauptsächlich der Stoff ein Anliegen ist, während in Italien eindeutig tant,” Ms. Tang stated. das Design Priorität hat“, erklärt die Entwicklungsleiterin. All in all, the future looks bright for Tanitex, and the company has Insgesamt sieht die Zukunft für Tanitex durchaus rosig aus. Die Firma hat ambitious plans to expand its market share. “We’re hoping to in- ehrgeizige Pläne für den Ausbau ihres Marktanteils: „Wir streben eine Ab- crease our own brand sales – we’d like to achieve a 50-50 split satzsteigerung bei unserer eigenen Marke an. Unsere Marken- und OEM- between brand and OEM sales – and we also want to achieve an Produkte sollen sich langfristig die Waage halten. Ein 50:50-Verhältnis ist equal balance between men’s and women’s underwear,” she said. auch bei Herren- und Damenunterwäsche unser Ziel, denn derzeit sind Currently about 80% of Tanitex’ products are menswear. knapp 80% aller Tanitex-Erzeugnisse Produkte für den Mann“, so Tang. One of the company’s strengths is in developing new styles and Eine Stärke des Unternehmens ist die Entwicklung neuer Designs und new materials, and Ms. Tang expects that further cooperation with Materialien. Tang geht davon aus, dass die Zusammenarbeit mit Len- Lenzing might lead to new materials and new products. “We already use a lot of Lenzing Modal® in our collection, and we also zing zu neuen Materialien und neuen Produkten führen könnte. „Wir blend Lenzing Modal with other materials like cotton and angora z. B. mit Baumwolle und Angora – eine Vielzahl von Kombinationen – almost anything you can imagine – and we will continue seeking und Variationen bietet sich an. Diese Bemühungen werden wir fortset- new blends and materials and expanding our range. We keep a zen, um unser Angebot kontinuierlich zu erweitern. Wir achten genau close eye on what Lenzing is doing and we hope – and expect – that we will be doing more business with Lenzing in future,” said darauf, was Lenzing macht, und gehen davon aus, dass sich unsere Geschäftsbeziehungen zu Lenzing künftig noch intensivieren werden“, Ms. Tang. ist Tang überzeugt. ® verwenden viel Lenzing Modal® in unserer Kollektion und mischen es 30 | SPV Around 600 people, among them numerous children, live in the “residential colony” directly on the factory premises In der „Wohnkolonie“ direkt am Werksgelände leben rund 600 Bewohner, darunter zahlreiche Kinder The Indonesian approach to sustainability Nachhaltigkeit auf Indonesisch PT. South Pacific Viscose (SPV) presents itself as a model company in social, ecological and economic terms. Die PT. South Pacific Viscose (SPV) präsentiert sich als sozial, ökologisch und wirtschaftlich verantwortungsvolles Vorzeigeunternehmen. I ssues such as sustainability, social and environmental responsibility are top priorities at Lenzing’s second largest viscose factory, located I m zweitgrößten Viscosefaserwerk der Lenzing Gruppe in Purwakarta auf der indonesischen Insel Java stehen Themen wie Nachhaltigkeit, in Purwakarta on the Indonesian island of Java. The clear-cut commit- soziale Verantwortung und Umwelt ganz oben. Das klare Engagement ment of the top management, a separate team for energy efficiency der Geschäftsführung, ein eigenes Team für Energieeffizienz und eine and an extremely popular suggestion program for new ideas has led lebhaft genützte Ideenbörse trugen dazu bei, dass die indonesische Lenzing’s Indonesian subsidiary to develop impressive ecological and Tochter in den letzen Jahren und Monaten mit beeindruckenden Um- sustainably-oriented projects in recent months and years. welt- und Nachhaltigkeitsprojekten aufwarten kann. Visitors to the large production plant, whose 1,500 employees pro- Besucher des großen Werkes, das mit 1.500 Mitarbeitern jährlich duce about 155,000 tons of viscose fibers annually, are impressed rund 155.000 to Viscosefasern produziert, sind beeindruckt, wenn when they see a small mosque widely used on Fridays by the com- sie am Werksgelände gleich neben dem Eingang die kleine Mo- pany’s workforce located right next to the entrance of the factory schee sehen, die freitags von den Arbeitern auch eifrig genutzt wird. grounds. People can do a little shopping at the company’s own mini- In einem eigenen Mini-Market erledigen die Menschen kleine Be- market. sorgungen. About 600 people, mostly Indonesian employees and their families as Rund 600 Bewohner, meist indonesische Mitarbeiter mit ihren Familien, well as several Indian nationals and Austrians, live in the “residential aber auch einige Inder und Österreicher, leben in der „Wohnkolonie“ colony” directly on the factory premises. The houses are provided direkt am Werksgelände. Die Häuser werden vom Unternehmen be- and maintained by the company. A spacious playground, a football reitgestellt und instand gehalten. Für die zahlreichen Kinder der Arbei- Text | 31 field and even a swimming pool have been built to serve the numer- terfamilien gibt es einen eigenen großzügigen Spielplatz, ein Fußball- ous children of the worker’s families. The staff cafeteria offers free feld und sogar ein Schwimmbad. In der Kantine wird ein kostenloses lunches, and a small occupational medical facility provides employee Mittagessen angeboten, eine kleine arbeitsmedizinische Ordination healthcare services. bietet medizinische Versorgung. PT. South Pacific Viscose, as Lenzing’s subsidiary is officially known, Die PT. South Pacific Viscose, so der Firmenname der Lenzing Toch- has been at the cutting edge of environmental protection in Asia’s ter, ist auch in ihren Umweltleistungen schon seit Jahren führend in viscose fiber sector for years. Günther Krohn, President Director of der Viscosefaserbranche in Asien. Günther Krohn, President Director South Pacific Viscose, which will celebrate its 25 anniversary next des Unternehmens, das im nächsten Jahr sein 25-jähriges Bestands- year, is proud of having implemented a broad range of environmen- jubiläum feiert, ist stolz auf eine ganze Reihe von umweltrelevanten tal protection projects which were completed in recent months. “In Projekten, die in den letzten Monaten fertig gestellt werden konnten: particular, the expansion of the wastewater treatment facility and the „Insbesondere der Ausbau unserer Abwasserreinigungsanlage und recovery of carbon disulfide from the viscose plant exhaust air as die Rückgewinnung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Fa- well as the conversion of the steam boiler from oil to gas represent serproduktion sowie die Umstellung unserer Dampfkessel von Öl auf projects which contribute to our ability to maintain and expand our Gas sind Projekte, die dazu beitragen, dass wir unsere führende Rolle leadership role in the field of environmental protection.” im Umweltbereich weiter behaupten und ausbauen können.“ Future-oriented wastewater management Zukunftsgerichtetes Abwassermanagement In einem Erweiterungsprojekt der bestehenden Abwasserreinigungs th A project designed to expand the existing wastewater treatment 32 | SPV Employees are informed about the latest developments in the training center Im Ausbildungszentrum werden Mitarbeiter auf den neuesten Stand gebracht “At SPV, we have pursued a proactive strategy designed to make our factory as environmentally compatible as possible. And now we are a role model in the region.” „Wir haben in der SPV eine proaktive Strategie verfolgt, unser Werk so umweltfreundlich wie möglich zu gestalten – und sind nun Musterschüler in der Region.“ Günther Krohn, President Director SPV facility integrated a total of 8 additional aeration basins and two anlage wurden insgesamt acht Belüftungsbecken und zwei Nachklärbe- secondary settling tanks. A new state-of-the-art technology called cken zur bereits bestehenden Anlage dazugebaut. Dabei findet eine neue, “Hyperclassic Aeration System” is applied. Moreover, the company moderne Technologie Anwendung („Hyperclassic Aeration System“). invested in a new and highly efficient sludge press manufactured by Weiters wurde auch in eine neue, hocheffiziente Schlammpresse des ös- the Austrian engineering company Andritz. The dewatered sludge terreichischen Technologie-Unternehmens Andritz investiert. Der abge- is incinerated in the company’s own power generation plant. The presste Schlamm wird im werkseigenen Kraftwerk verbrannt. Die dabei resulting ashes are then utilized by the cement industry. entstehende Asche wird von der Zementindustrie weiterverwendet.“ The start-up of the new wastewater purification plant in May 2007 Die Inbetriebnahme der neuen Kläranlage im Mai 2007 bedeutet eine has resulted in a perceptibly lower burden on the environment. spürbare Verbesserung für die Umwelt. Projektleiter Saleel Nayak: “The levels achieved are considerably better than those stipulated „Die erreichten Werte sind wesentlich besser als vom indonesischen by the State Ministry of Environment,” says project manager Saleel Umweltministerium gefordert und wir sind zuversichtlich, dass diese Nayak. “We are confident that these investments will sustainably Investition auch für die Zukunft eine nachhaltige Absicherung der Um- preserve the environmental quality at the production location.” weltqualität am Standort bedeutet.“ Natural gas instead of heavy oil – an important step in the Erdgas statt Schweröl – ein wichtiger Schritt in die richtige Rich- right direction When the state-owned Indonesian natural gas company enlarged tung Als die staatliche indonesische Erdgasgesellschaft in den Jahren its gas distribution network in the years 2006/2007, the responsible 2006/2007 ihr Erdgasnetz ausbaute, erkannten die Verantwortlichen managers at SPV quickly realized it was the optimal opportunity to in der SPV rasch, dass dies der beste Zeitpunkt war, im Interesse des actively take steps in the interests of environmental protection and Umweltschutzes und der Effizienz aktiv zu werden: In nur wenigen energy efficiency. In just a few months, the conversion to natural Monaten wurde die Umstellung bewerkstelligt. „Jetzt werden unsere gas was successfully concluded. “Now our four steam boilers op- insgesamt vier Dampfkessel mit wesentlich umweltfreundlicherem Erd- erate with more environmentally friendly natural gas. This means cleaner combustion and a considerable reduction in CO2 emissions gas betrieben. Das bedeutet eine insgesamt sauberere Verbrennung und eine erhebliche Reduktion des CO2-Ausstoßes pro Tonne erzeug- Text | 33 The start-up of the newly completed expansion phase of the wastewater treatment plant will lead to a perceptible improvement in environmental conditions Die Inbetriebnahme der neuen Ausbaustufe der Abwasserreinigungsanlage bedeutet eine spürbare Verbesserung für die Umwelt per ton of steam. After all, we are talking about a total capacity of tem Dampf – und wir reden hier immerhin von einer Gesamtkapazität 90 tons per hour,” Saleel Nayak says. von 90 to pro Stunde“, sagt Saleel Nayak. Lenzing’s chemical recovery expertise benefits the environment Rückgewinnungs-Know-how aus Lenzing im Dienste der Umwelt Lenzing’s environmental leadership is ultimately based on years of Die Umweltführerschaft der Lenzing Gruppe beruht nicht zuletzt auf know-how operating sophisticated closed loop processes and re- dem jahrelangen Know-how bei ausgeklügelten Kreislaufschließungen covery plants. A technological milestone achieved at Lenzing’s main und Rückgewinnungsanlagen. Eine Errungenschaft aus dem Haupt- factory was also implemented at the Purwakarta plant in May of this werk Lenzing konnte im Mai dieses Jahres auch am Standort in Pur- year, namely a Supersorbon facility to recover carbon disulfide from wakarta umgesetzt werden: eine Supersorbon-Anlage zur Rückgewin- the waste gases arising from fiber manufacturing. nung von Schwefelkohlenstoff aus der Abluft der Faserproduktion. “Our colleagues at Lenzing have been enthusiastically supporting „Unsere Kollegen aus Lenzing haben uns tatkräftig bei der Umset- the implementation of the project, enabling us to maximize the re- zung dieses Projekts unterstützt, sodass wir ein Maximum an Rück- covery results,” says Günther Krohn in commenting on the good gewinnung herausholen konnten“, so Günther Krohn über die gute cooperation across continents. Zusammenarbeit quer über die Kontinente. Perceptible improvement Spürbare Verbesserung The big environmental bonus is that a greater level of chemical Das große Umweltplus dabei: Mehr Rückgewinnung bedeutet we- recovery means less pollution to the atmosphere as well as to the niger Umweltbelastung. Die Reduktion von Schwefelkohlenstoff, environment. The remarkable reduction of carbon disulfide used der in diesem Prozess rückgewonnen wird, stellt aber auch einen in the process provides an economic benefit as well. Furthermore, wirtschaftlichen Vorteil dar. Darüber hinaus hat sich durch die neu the newly installed air exhaust, supporting the Supersorbon facili hinzugekommene Luftabsaugung, die die Supersorbon-Anlage un- ty, increases the total volume of extracted air which in turn results terstützt, die Gesamtmenge der abgesaugten Luft erhöht, was eine in a perceptible improvement of air quality in and around the SPV spürbare Verbesserung der Luftsituation im und um das Werk zur plant. Folge hatte. Greater energy efficiency instead of greenhouse gases Mehr Energieeffizienz statt Treibhausgase Global increases in energy prices have also had an impact on Auch an Indonesien gingen die weltweiten Preisanstiege im Energie- doing business in Indonesia. At Lenzing’s production location in kostenbereich nicht spurlos vorüber. Ein eigenes Energieeffizienz- Indonesia, a separate Energy and Utilities Saving Team has been Team (Energy and Utilities Saving Team) konzentriert sich am Stand- set up to concentrate on carrying out intelligent measures to re- ort in Indonesien auf die Umsetzung von intelligenten Maßnahmen duce energy use. A variety of activities have been implemented. zur Reduktion des Energieeinsatzes. Viele verschiedene Aktivitäten The application of new, more efficient cooling units based on an wurden gesetzt – besonders wirkungsvoll war der Einsatz neuer und ammonia cooling agent was particularly effective. The former cool- wesentlich effizienterer Kühlaggregate auf Basis des Kältemittels ing aggregates, which used the well-known greenhouse gas CFC Ammoniak. Die alten Aggregate, die das als Treibhausgas bekannte as a cooling agent, are now relics of the past. Another positive FCKW als Kältemittel verwenden, sind somit Geschichte. Durch den effect of this measure is that the lower electricity consumption of geringeren Stromverbrauch der neuen Aggregate wird auch im Kraft- the new cooling aggregates reduces the amount of coal required werk Kohle zur Stromerzeugung eingespart – ein weiterer positiver by the power plant for electricity generation. Effekt dieser Maßnahme. Sustainable activities outside of the company gates The commitment to corporate social responsibility does not end Nachhaltige Aktivitäten auch außerhalb der Werkstore Das Verantwortungsbewusstsein endet aber nicht an den Werkstoren at the company’s gates. Providing support to the people in the im- – die Unterstützung der Menschen in der näheren Umgebung gehört mediate vicinity of the plant is an integral part of the sustainability auch zum Konzept der Nachhaltigkeit. So werden mit Hilfe einer eigens concept. With the help of a special foundation jointly managed by gegründeten Stiftung, in der sowohl Vertreter der Dorfgemeinschaft community and SPV representatives, numerous initiatives have als auch Verantwortliche der SPV tätig sind, zahlreiche Initiativen ge- been launched to improve living conditions of the inhabitants, such setzt, um die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern, as ongoing house repairs, or the granting of scholarships to enable wie etwa die kontinuierliche Sanierung von Häusern oder die Vergabe village children to attend school free of charge. von Stipendien für den kostenlosen Schulbesuch der Dorfkinder. Text | 35 With every reason to be curious about the future Auch auf die Zukunft darf man gespannt sein A lot has already been achieved. However, that is no reason for Es wurde bereits viel erreicht – das ist aber für das aktive Team rund the proactive team led by Günther Krohn to rest on its laurels. “We um Günther Krohn noch kein Grund, sich auf den Lorbeeren aus- have so many ideas in the pipeline. Our creative thinking continues zuruhen: „Wir haben eine Menge Ideen im Köcher, unser kreatives unabatedly, and many environmentally relevant projects are cur- Nachdenken ist weiter im Gange und viele umweltrelevante Projekte rently being evaluated or planned”. sind bereits im Prüfungs- und Planungsstadium.“ SPV specialists maintain close ties with the Vienna University of Aktiv gepflegte Beziehungen mit der Wirtschaftsuniversität Wien und Economics and the Upper Austria University of Applied Sciences, der Fachhochschule Wels, die traditionell jedes Jahr einige Prakti- Campus Wels, which traditionally organize several student intern- kanten nach Indonesien entsenden, bereiten gemeinsam mit den ships in Indonesia each year. This cooperation lays the groundwork Spezialisten im Werk den Boden auf für neue Ideen in Form von Stu- for new ideas in the form of scientific studies and research papers dien und Facharbeiten zu ausgewählten Themen. So denkt man über on selected topics, for example innovative possibilities to generate innovative Möglichkeiten für die Warmwassererzeugung bestimmter hot water in certain buildings or heat recovery, as a means of using Gebäude genauso nach wie über die Wärmerückgewinnung, um ent- the waste heat generated for the production process. stehende Abwärme für den Produktionsprozess wieder zu nützen. Many of these optimization measures are just as oriented towards Viele dieser Optimierungsmaßnahmen dienen der Umwelt genauso protecting the environment as increasing profitability, which means wie der Wirtschaftlichkeit und sind deshalb im wahrsten Sinne des they can deservedly be called “sustainable”. As Günther Krohn says, Wortes nachhaltig. Und wie Günther Krohn es ausdrückt: „Die Be- “It is highly motivating to focus on these issues, because we have the schäftigung mit diesen Themen ist motivierend, weil wir das Gefühl feeling we can do something which makes a difference. It benefits haben, etwas zu tun, das für uns alle Sinn macht. Es nützt dem Un- the company just as much as individual people and the environment. ternehmen genauso wie dem einzelnen Menschen und der Umwelt – Simply speaking, that is very gratifying for all those involved”. und das ist schlicht und einfach befriedigend für alle Beteiligten.“ Being homesick is a foreign concept Heimweh ist ein Fremdwort Hans Leitner, visiting customers all over the world as a Lenzing service manager, talks about his adventurous globetrotting life. Hans Leitner, der als Servicemitarbeiter der Lenzing AG Kunden in aller Welt besucht, erzählt über sein mitunter abenteuerliches Globetrotter-Leben. 38 | Portrait To serve his customers, the Lenzing employee Hans Leitner spends a large proportion of his working time at the airport and in airplanes. Just like it was in the past (Leitner, photo left, 8 years ago) waiting is still part and parcel of business travel today (photo right) Der Lenzing Mitarbeiter Hans Leitner verbringt im Dienste seiner Kunden einen Großteil der Zeit am Flughafen und im Flugzeug – das Warten ist dabei leider damals (Leitner im Bild links vor acht Jahren) wie heute (rechts) ein fixer Bestandteil “Two planes which I flew in later had accidents and crashed.” „Zwei Flugzeuge, mit denen ich unterwegs war, sind später bei Unglücken abgestürzt.“ Hans Leitner I n the last 10 years, the focal point of Hans Leitner’s business traveling has increasingly shifted eastwards. Previously, he was I n den vergangenen zehn Jahren hat sich die berufliche Reisetätigkeit von Hans Leitner sehr stark Richtung Osten verlagert. Davor war der primarily on the road in Europe and the USA on behalf of Lenzing Mitarbeiter des Bereichs Business Development und Customer Ser- Business Development and Customer Service. However, the Upper vice der Lenzing AG beruflich überwiegend in Europa und den USA Austrian manager now visits emerging markets such as China, In- unterwegs. Jetzt aber besucht der Oberösterreicher Firmen in Schwel- dia and Pakistan as well as developing powers such as Indonesia, lenländern wie China, Indien und Pakistan oder Pantherstaaten wie Malaysia or Thailand. In these countries, Hans Leitner introduces Indonesien, Malaysia oder Thailand. Dort stellt er potenziellen neuen Lenzing’s extensive product portfolio and the competitive advan- Kunden das große Angebotsspektrum und die Vorzüge der Produkte tages of its products to potential new customers. He also provides der Lenzing AG vor, hilft ihnen im Bedarfsfall, technische Probleme bei customer assistance in case of need, solves technical problems in der Verarbeitung von Lenzing Fasern zu lösen oder arbeitet am Aufbau processing Lenzing fibers or works on building up and expanding und der Erweiterung der Organisation der Lenzing AG in diesen Län- Lenzing’s organizational structure in these markets. dern mit. All in all, the technician born in Haid near Linz travels about 200,000 Insgesamt kommt der in Haid bei Linz geborene Techniker auf air kilometers annually. For the last 25 years, Leitner has traveled knapp 200.000 Flugkilometer pro Jahr. Seit 25 Jahren bereist Leitner almost across the entire globe. To date the family man has flown nahezu die gesamte Welt. Bis heute hat der Familienvater mehr als close to 2.5 million kilometers. His travels take up between 30 and 2,5 Mio. Kilometer im Flugzeug zurückgelegt. Zwischen 30 und 40% 40% of his annual working time. The specialist for the spinning seiner Arbeitszeit ist er jährlich unterwegs. Der Spezialist für Spinne- industry and fabric production knows exactly how much time is rei und Gewebeherstellung weiß dies deshalb so genau, weil er ein involved because he minutely records all the data in a flight diary. Flugtagebuch führt. Darin sind nicht nur Anzahl der Kilometer, Flugzei- He not only lists the number of kilometers, flight times and des- ten und Ziele enthalten, sondern auch die Identifikationsnummern der tinations, but also the identification numbers of the aircraft. This Flugzeuge. Das sowohl bei geschäftlichen als auch privaten Reisen scrupulously kept log book for business and personal trips has penibel geführte Logbuch brachte auch hervor, dass zwei der Ma- revealed that two of the planes used by this frequent flier later schinen, die der Vielflieger bereits benutzt hatte, später bei Unglücken crashed. abgestürzt sind. Text | 39 These facts have not deterred the passionate philatelist and air- Diese Tatsachen halten den Philatelisten und Flugzeugfan jedoch nicht plane fan from traveling in his free time again and again. Together davon ab, auch privat immer wieder auf Reisen zu gehen. Gemein- with his wife Herta, the 59 year old takes trips each year at Easter sam mit seiner Frau Herta macht sich der 59-jährige jährlich zu Ostern or during the summer to get to know new countries and cultures. oder im Sommer auf, um neue Länder und Kulturen kennen zu lernen. The enthusiastic skier meticulously prepares each journey. The Auf diese Reisen bereitet sich der begeisterte Schifahrer penibel vor. travel guides are piled up in his house in Haid. The married couple Die Reiseführer stapeln sich bereits im Haus in Haid. Wertvolle Tipps also gets valuable tips from the in-flight Austrian Airlines and Luft erhält das Paar auch von den Bordmagazinen der Fluglinien AUA und hansa magazines. Leitner has collected every single issue and Lufthansa. Von beiden Airlines hat Leitner alle bisher erschienenen keeps them as hardcover editions. The Internet is also playing an Ausgaben gesammelt und in gebundener Form aufbewahrt. Auch increasingly important role. The precise flight route is determined das Internet spielt eine immer größere Rolle. Die Route wird festgelegt and hotels are booked in advance with the assistance of employ- und die Hotels mit Hilfe der Mitarbeiter des Reisebüros der Lenzing ees working for Lenzing’s travel agency. AG im Vorfeld gebucht. Once they reach their holiday destination, Leitner and his wife enjoy Im Urlaubsland angekommen, lassen sich Leitner und seine Frau aber being surprised by the various impressions they are subject to, and gerne von den Eindrücken überraschen und versuchen mit allen Sinnen strive to experience a country with all their senses. They have had ein Land zu erfahren. Destinationen wie das „klassische Griechenland“, unforgettable experiences in destinations such as ancient Greece, die Nationalparks im Westen der USA, die Terrakottaarmee in Xi’an, the national parks in western USA, the terracotta army in Xi’an, Nationalparks in Kenia, ebenso wie der Tempel von Borobudur in Indo- national parks in Kenya or the temple of Borobudur in Indonesia. nesien haben unvergessliche Eindrücke hinterlassen. For his first trip abroad at the age of 25, he chose a destination Bei seiner ersten Auslandsreise überhaupt wählte der damals 25-jäh- which equally fused the Orient and Occident. He traveled by rige ein Ziel, in dem sich Orient und Okzident gleichermaßen wider- train to Istanbul, in order to unwillingly witness a historical event. spiegeln. Mit dem Zug reiste Leitner nach Istanbul, um dort ungewollt On the day of his arrival in Turkey’s largest city, Turkish troops Zeuge eines historischen Ereignisses zu werden. Am Tag nach seiner occupied the northern part of the island of Cyprus. For fear of air Ankunft in der größten Stadt der Türkei besetzten türkische Truppen 40 | Text An interesting job demanding considerable understanding for foreign cultures and requiring a great deal of patience from the family. Ein abwechslungsreicher Job, der aber viel Verständnis für fremde Kulturen sowie Toleranz von der Familie fordert. raids reprisals carried out by Greece’s air force, electrical power den Nordteil der Insel Zypern. Mit der Folge, dass Istanbul aus Angst was shut down at night in the entire city for more than a week. The vor Flugangriffen durch das griechische Militär mehr als eine Woche in strangest souvenir from any business trip which Leitner brought der Nacht verdunkelt wurde. Mit kriegerischen Auseinandersetzungen home to his horrified wife was also related to a military confronta- hat auch das kurioseste Souvenir zu tun, das Leitner zum Schrecken tion. He returned with a preprinted A4-size form from the border seiner Frau von einer seiner geschäftlichen Reisen mit nach Hause between North and South Korea, in which Leitner had formally gebracht hat. Ein vorgefertigtes DIN-A4-Formular von der nord- und acknowledged and given his consent to the fact he might not südkoreanischen Grenze, auf dem sich Leitner einverstanden erklär- survive a visit to the demilitarized “death zone” between the two te, vom Ausflug in die „Todeszone“ zwischen den beiden verfeindeten hostile neighbors. Bruderstaaten vielleicht nicht lebend zurückzukommen. In reality, the technician returned, as usual, home from his foreign Tatsächlich hat der Techniker aber keine Schramme abbekommen journeys safe and sound. This can also be attributed to the fact that und ist so wie immer unversehrt von seinen Auslandsaufenthalten he is not very picky about where he sleeps or what he eats. He only zurückgekommen. Das liegt wohl auch daran, dass Leitner weder bei had an upset stomach once in Indonesia after drinking contaminat- Quartier noch Essen heikel ist. Ein einziges Mal hat er sich in Indonesi- ed water, and lost seven kilos in a period of one week. Otherwise, en durch verunreinigtes Wasser den Magen verdorben und innerhalb the declared lover of traditional Austrian cuisine (his favorite dish einer Woche sieben Kilo abgenommen. Ansonsten hat der Liebhaber is the Austrian specialty “Stelze”, a smoked knuckle of pork) has traditioneller österreichischer Küche (sein Leibgericht ist geselchte absolutely no qualms whatsoever about enjoying foreign cuisine. Stelze) aber keinerlei Berührungsängste mit fremden Küchen. Privately and professionally, Leitner maintains contact with his home- Beruflich und privat hält Leitner den Kontakt zur Heimat mit Handy, land using his cell phone, Internet and BlackBerry. Regular telephone Internet und BlackBerry aufrecht. Regelmäßige Anrufe bei Frau und calls to his wife and daughter are essential to him and his family. Leit- Tochter seien für ihn und die Familie extrem wichtig. Ohne Partne- ner advises potential successors that he could never carry out his job rin, die Verständnis für die meist wochenlange Absenz des Gatten without the understanding of a partner who tolerates his being away habe, könne der Beruf nicht ausgeübt werden, rät Leitner potenziellen from home for long periods, often weeks at a time. Nachfolgern. Text | 41 42 | At a glance 1 ITMA 2007: Lenzing Fibers Lounge 2 3 Under the same blanket Customers from all over the globe were very relaxed as they enjoyed Veit Sorger, President of the Association of Austrian Industrialists, the Lenzing Fibers Lounge at ITMA 2007, the world’s biggest textile Burgenland’s Provincial Governor Hans Niessl and Wolfram Kalt, machinery fair in Munich. After a strenuous tour of the exhibition hall, Plant Manager of Lenzing Heiligenkreuz (from left to right) photo- trade fair visitors allowed themselves to be “persuaded” into enjoying graphed at the 10th anniversary celebration of the TENCEL® pro- the amenities of the Lenzing Fibers Lounge, where they had ample duction facility in Heiligenkreuz. Employees and numerous guests opportunity to relax in comfortable massage chairs. were obviously in a good mood at this special occasion in July. 1 ITMA 2007: Lenzing Fibers Lounge 2 3 Unter einer Decke … Sehr entspannt zeigten sich Kunden aus aller Welt in der Lenzing Fi- … steckten Veit Sorger, Präsident der Industriellenvereinigung, Bur- bers Lounge auf der ITMA 2007, der Leitmesse für den Textilmaschi- genlands Landeshauptmann Hans Niessl und Wolfram Kalt, Betriebs- nenbau in München. Die Branchenbesucher ließen sich nach einem leiter von Lenzing Heiligenkreuz (v. l. n. r.), bei der 10-Jahres-Feier des anstrengenden Rundgang durch die Messehalle gerne zur Lenzing TENCEL® Produktionsstandorts Heiligenkreuz. Sichtlich gut gelaunt Fibers Lounge entführen, wo es in bequemen Massagesesseln reich- begingen Mitarbeiter und zahlreiche Gäste im Juli diesen runden lich Gelegenheit zum Relaxen gab. Geburtstag. 1 2 At a glance Seitenblicke In the second half of 2007, Lenzing had quite a lot to celebrate. Im zweiten Halbjahr 2007 gab es für Lenzing weltweit viel zu feiern. 3 At a glance | 43 4 A serenade for the six millionth ton 5 6 Seahorse soup vs. curd cheese strudel A party was held for employees on the occasion of the six millionth Martin Fellhuber, journalist for the newspaper WirtschaftsBlatt, ton of fibers (corresponding to the weight of the Cheops Pyramid in looked rather skeptical facing his very first seahorse soup, served Egypt or 66 aircraft carriers) manufactured at the production plant at the gala dinner held at the inauguration ceremony for Lenzing in Lenzing. Christian Reisinger, member of the Management Board Nanjing. Now he can sympathize with visitors from China who are of Lenzing AG and a passionate musician, contributed to the suc- confronted with curd cheese strudel on the menu of the Lenzing cessful celebration with a trumpet solo in the middle of the big cafeteria. Both dishes are considered specialties – cultural learn- band performance. ing included. 4 Ein Ständchen für die sechsmillionste Tonne 5 6 Seepferdchensuppe vs. Topfenstrudel Anlässlich der Produktion der sechsmillionsten Tonne Fasern (das Etwas skeptisch blickte Martin Fellhuber, Journalist beim Wirtschafts- entspricht dem Gewicht der Cheops-Pyramide oder von 66 Flug- Blatt, schon, als man ihm beim Galaessen anlässlich der Werkseröff- zeugträgern) am Standort Lenzing wurde im Oktober ein Mitarbei- nung in Nanjing seine erste Seepferdchensuppe servierte. Jetzt kann terfest veranstaltet. Christian Reisinger, Vorstand der Lenzing AG und er nachfühlen, wie sich Besucher aus China in der Lenzing Kantine begeisterter Musiker, trug mit einem Trompetensolo inmitten der Big fühlen, wenn Topfenstrudel auf dem Speiseplan steht. Beides gilt als Band seinen Teil zu dem gelungenen Fest bei. Spezialität – Offenheit für Neues ist aber Voraussetzung. 4 5 6 Imprint | ImpRessum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria, phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, e-mail | E-Mail: [email protected]. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG. Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Manfred Lang/Fotostudio Lang, Lenzing AG, Wolfram Kalt, philip gostelow, Fotostudio Meister Eder, Dr. Ingrid Puschautz-Meidl, Fotostudio Attersee/Helmut Humer, Elisabeth Grebe Fotografie, Dominik/D-Imijis, Franklin Lau, Hermann Kollinger/OÖLFV, ENCE, Ken Tam/Ken Tam Photography, Markus Renner/ElectricArts GmbH. Das Raiffeisen Zukunftskonto Mit dem Raiffeisen Zukunftskonto wählen Sie unsere Antwort auf die Anforderungen des heutigen Lebens. Modernste Banktechnologien zu einem günstigen monatlichen Pauschalpreis. Mit „mein.raiffeisen.at mit ELBA-internet“ und der ebenfalls inkludierten weltweit gültigen Maestro-Raiffeisenkarte können Sie Ihre Zahlungen jederzeit komfortabel abwickeln. Zusätzlich erhalten Sie auch noch mehr Zinsen für Ihr Guthaben. Fragen Sie nach dem Raiffeisen Zukunftskonto. Reden Sie mit uns! www.raiffeisen-ooe.at Die Bank für Ihre Zukunft