Das Modal-Innovationsjahr

Transcription

Das Modal-Innovationsjahr
2/08
Lenzing Inside
The global magazine of the Lenzing Group
The Modal innovation year
Das Modal-Innovationsjahr
In 2008, Lenzing introduced three new Modal fibers
and set new trends for the textile industry.
2008 präsentiert Lenzing drei neue Modalfasern und
setzt neue Akzente für die Textilindustrie.
www.lenzing.com
Das internationale Magazin der Lenzing Gruppe
Contents / Editorial | 3
Contents
Dear readers,
Inhalt
Liebe Leserinnen und Leser!
04 Newsflash | News
This is the very last editorial you will be reading from me in Lenzing Inside. As of 2009, I
will be tackling new professional challenges. The last five and one half years represent
06 Group | Konzern
Focus on sustainability
Fokus Nachhaltigkeit
the most fulfilling period of my career. Together with you, we have catapulted the Lenzing Group into a new dimension. Revenues climbed by almost 70% to reach a level close
to EUR 1.3 bill., and the operating result increased by more than 80%, to about EUR 160
mill. Fiber production capacity rose more than 50% to 570,000 tons. In Lenzing I had the
privilege of working with such great colleagues, who embody the matchless and tightly knit
12 Textile Fibers | Faser Textil
The Modal innovation year
Das Modal-Innovationsjahr
20 Group | Konzern
LIP – Lenzing International Platform
LIP – Lenzing International Platform
team spirit which typifies Lenzing. In this regard, I am extremely happy that we were able to
repel all attempts to sell the Lenzing Group to a strategic competitor. The apparent “Austrian solution” to the issue of the company’s ownership structure is reassuring, because I
know now that the successes achieved in recent years will not simply fall into the hands of
our competitors. Accordingly, this approach will safeguard the long-term future of the Lenzing Group. In this spirit, I would like to wish all of you all the best in your future endeavors,
and express my sincere thanks for the unique partnership we built up over so many years.
I would ask you to give my successor Peter Untersperger the same level of confidence and
support as I enjoyed at Lenzing.
22 Nonwoven Fibers | Faser Nonwovens
Innovation in BU Nonwoven Fibers
Es ist dies das letzte Editorial, das Sie von mir im Lenzing Inside lesen. Ich werde mich ab 2009
Innovationen in der BU Faser Nonwovens
neuen beruflichen Herausforderungen zuwenden. Die vergangenen fünfeinhalb Jahre waren
die schönste Zeit meiner Karriere, denn wir haben gemeinsam die Lenzing Gruppe in eine
26 Group | Konzern
“Mr. Peter” takes control
„Mr. Peter“ übernimmt das Ruder
neue Dimension geführt: Der Umsatz wurde um knapp 70% auf fast 1,3 Mrd. EUR angehoben
und das operative Ergebnis um über 80% auf rund 160 Mio. EUR verbessert. Unsere Produktionskapazitäten bei Fasern stiegen um über 50% auf 570.000 to. Ich habe in Lenzing mit
tollen Kolleginnen und Kollegen zusammengearbeitet, die diesen unnachahmlichen und engen
Lenzinger Teamgeist verkörpern. In diesem Zusammenhang freut es mich auch, dass wir alle
32 Portrait | Porträt
A full-blooded cosmopolitan
Ein echter Kosmopolit
Versuche abwehren konnten, dass die Lenzing Gruppe an einen strategischen Mitbewerber
verkauft wird. Die sich nun abzeichnende „österreichische Lösung“ auf Eigentümerseite beruhigt mich dahingehend, dass die Erfolge der vergangenen Jahre nicht unseren Mitbewerbern
in die Hände fallen werden. Damit scheint auch die langfristige Zukunft der Lenzing Gruppe
abgesichert zu sein. In diesem Sinne möchte ich Ihnen allen auf dem kommenden Weg das
38 Fibers | Fasern
Beste wünschen und mich für die einzigarte Zusammenarbeit in den vergangenen Jahren
Jubilee celebration in Grimsby
bedanken. Ich ersuche Sie, meinem Nachfolger Peter Untersperger auch jenes Vertrauen ent-
Jubiläumsfest in Grimsby
gegenzubringen, das mir in Lenzing zuteilgeworden ist.
42 At a Glance | Seitenblicke
Thomas Fahnemann
4 | Newsflash
Journey round the Lenzing world  |  Reise um die Lenzing Welt
Expansion in Heiligenkreuz
Two new spinning lines have been added to the TENCEL® production
facility in Heiligenkreuz (Austria) and successfully put into operation.
The investment program, which lasted about one year, has expanded
production capacity from 40,000 to close to 50,000 tons annually,
with total investments of approximately EUR 25 mill. The project underlines Lenzing’s confidence in its future competitiveness and the
market potential of the environmentally compatible TENCEL® fibers.
Ausbau Heiligenkreuz
Der TENCEL® Produktionsstandort Heiligenkreuz (Österreich) wurde um
zwei neue Spinnstraßen erweitert und Ende September erfolgreich in Betrieb genommen. Durch die rund ein Jahr dauernde Erweiterungsinvestition konnte die Nennproduktionskapazität von 40.000 auf knapp 50.000
to p. a. erhöht werden. Die Investitionssumme belief sich auf rund 25 Mio.
EUR. Lenzing dokumentiert damit seinen Glauben an die Zukunft und
das Marktpotenzial der umweltfreundlichen TENCEL® Faser.
“Nordic Swan” for Lenzing fibers
„Nordic Swan“ für Lenzing Fasern
Lenzing nonwoven fibers have been award-
Lenzing Nonwovens Fasern wurden mit
ed with the “Nordic Swan” ecolabel. The
dem „Nordic Swan“ ausgezeichnet. Der
“Swan” is considered a leading certification
„Schwan“ gilt als führendes Zertifizierungs-
system, helping the entire supply chain up
system, das für die gesamte Vertriebskette
to the consumer to identify environmentally
friendly products. Lenzing Viscose® and
bis hin zum Konsumenten als Indikator für
TENCEL® fulfill the stringent requirements
umweltfreundliche Produkte dient. Lenzing
Viscose® und TENCEL® erfüllen die hohen
of the Nordic ecolabel, because Lenzing fi-
Anforderungen für das nordische Umwelt-
bers are based on the sustainable raw ma-
zeichen, da Lenzing Fasern aus dem nach-
terial of wood, prudently using resources
haltigen Rohstoff Holz stammen und res-
in an environmentally responsible produc-
sourcen- und umweltschonend produziert
tion process. After use, products made of
100% Lenzing Viscose® and TENCEL® are
werden. Nach Gebrauch sind Produkte aus
100% Lenzing Viscose® und TENCEL® voll-
fully biodegradable.
ständig biologisch abbaubar.
Newsflash | 5
Cooperation with Weyerhaeuser
The Lenzing Group and Weyerhaeuser, one
of the world’s largest forest products companies, will work together on the development of novel lyocell-based nonwoven fabrics. The objective of the collaboration is
the large-scale industrial production of an
innovative material to manufacture industrial and personal care applications. The
technology will provide an alternative to
petroleum-based synthetic fibers in nonwoven products with raw materials based
on renewable wood fiber.
Kooperation mit Weyerhaeuser
Die Lenzing Gruppe und Weyerhaeuser, ein
weltweit führendes Unternehmen im Bereich
Forstprodukte, arbeiten gemeinsam an der
Entwicklung neuartiger Nonwovens-Produkte
auf Lyocellbasis. Ziel ist die großindustrielle
Fertigung eines neuartigen Materials für die
TENCEL® on high mountains
Herstellung von Bedarfsartikeln für Industrie
und Hygiene. Damit soll eine auf dem nach-
Torrent and avalanche control specialists are exposed to the most extreme conditions at
wachsenden Rohstoff Holz basierende Alter-
high elevations, including heat, cold and strong UV radiation. Together with its cooperation
native zu aus Erdöl hergestellten Kunststoffen
partner Chillaz, Lenzing has equipped all Austrian avalanche workers with T-shirts made of
in Nonwovens-Produkten geschaffen werden.
a special TENCEL® fiber. These T-shirts provide permanent UV protection (factor 50+) with
unique moisture management and natural bacterial growth reduction. Accordingly, it is the
ideal fabric for athletes, workers and all those who actively spend times outdoors.
TENCEL® im Hochgebirgseinsatz
Hitze, Kälte und starke UV-Strahlung – Wildbach- und Lawinenverbauer sind im Hochgebirge
extremsten Bedingungen ausgesetzt. Gemeinsam mit dem Kooperationspartner Chillaz hat
Lenzing nun die Lawinenverbauer österreichweit mit T-Shirts mit einer TENCEL® Spezialfaser
ausgestattet. Diese T-Shirts verbinden permanenten UV-Schutz (Faktor 50+) mit einmaligem
Feuchtigkeitsmanagement und natürlich reduziertem Bakterienwachstum und sind so die ideale Bekleidung für Sportler, Arbeiter und all jene, die Tätigkeiten im Freien ausüben.
6 | Group | 7
Focus on sustainability
Fokus Nachhaltigkeit
The requirements imposed by sustainable economic management are emerging
as the fourth dimension of the fiber industry.
Das Erfordernis zu nachhaltigem Wirtschaften entwickelt sich zur vierten Dimension
der Faserindustrie.
8 | Group
Increasing importance is being attached to the issue of sustainability.
The Lenzing Group is aware of its responsibility. The new sustainability brochure published by the Lenzing Group was presented in September. With fibers made of wood, a renewable raw material, Lenzing
is playing a special role. After all, Lenzing lives sustainability.
Das Thema Nachhaltigkeit gewinnt zunehmend an Bedeutung. Die
Lenzing Gruppe ist sich ihrer Verantwortung bewusst. Im September
wurde die neue Nachhaltigkeitsbroschüre der Gruppe vorgestellt. Mit
Fasern aus dem nachwachsenden Rohstoff Holz nimmt Lenzing eine
besondere Rolle ein – denn Lenzing lebt Nachhaltigkeit.
T
he efficient use of resources, environmental protection and the
climate change debate along with the demand for sustainable
business are on everyone’s lips. Against the backdrop of rising
D
ie effiziente Nutzung von vorhandenen Ressourcen, Umweltschutz und Klimadiskussion sowie der Ruf nach Nachhaltigkeit
sind Themen, die derzeit in aller Munde sind. Vor dem Hintergrund
raw material and energy prices, these far-reaching developments
steigender Rohstoff- und Energiepreise stellen diese fundamentalen
pose completely new challenges to industry, particularly the fiber
Entwicklungen für die Industrie und insbesondere für die Faserindus-
industry. Upon closer inspection, it is evident that these factors are
trie ganz neue Herausforderungen dar. Bei näherer Betrachtung wird
visible manifestations of a paradigm change. They closely interact
klar: Diese Faktoren stehen als sichtbares Detail eines Paradigmen-
with each other, and will decisively influence and change industry
wechsels in enger Wechselwirkung. Sie werden die Industrie in den
in the years to come.
nächsten Jahren entscheidend beeinflussen und verändern.
A few years ago, only a handful of companies confronted the impli-
Haben sich vor einigen Jahren nur eine Handvoll Unternehmen mit ihrem
cations of their “CO2 footprint”. In the meantime, this environmental
„CO2-Fußabdruck“ auseinandergesetzt, ist daraus heute ganz klar der
focus has moved into the economic mainstream. “As a producer
ökonomische Mainstream geworden. „Lenzing als Hersteller von Fasern
of fibers made of wood, a renewable raw material, Lenzing already
aus dem nachwachsenden Rohstoff Holz hat diese Tendenz schon vor
recognized this trend years ago, and is thus at the cutting edge
vielen Jahren erkannt und nimmt daher auch beim Nachhaltigkeitsthe-
of industry’s sustainability efforts,” says CEO Thomas Fahnemann.
ma eine Vorreiterrolle ein“, sagt Vorstandsvorsitzender Thomas Fahne-
Companies intensively focusing on the issue of sustainability with
mann. Unternehmen, die sich intensiv mit dem Thema Nachhaltigkeit
experience in practicing it in their day-to-day business operations
beschäftigen und bereits auf Erfahrungen zurückgreifen können, haben
enjoy a clear-cut competitive advantage. “This can be attributed
einen klaren Wettbewerbsvorteil. „Einerseits, weil sie immer schon mit
to two factors, first, because they have always worked with renew-
nachwachsenden Rohstoffen gearbeitet haben; andererseits, weil sie
able raw materials, and in addition, the development of raw material
durch die Rohstoffpreisentwicklungen gezwungen waren, mit den zur
prices has forced them to use these resources as economically and
Verfügung stehenden Ressourcen sparsam und höchst effizient umzu-
efficiently as possible. Both apply to Lenzing,” Fahnemann says.
gehen – auf Lenzing trifft beides zu“, so Fahnemann.
Lenzing lives sustainability
Lenzing lebt Nachhaltigkeit
At the production site in Lenzing, the world’s largest viscose manu-
Am Standort Lenzing – dem größten Viscosefaserproduktionsstand-
facturing plant, the company has succeeded in largely becoming
ort der Welt – ist es gelungen, durch ein intelligentes Energiemanage-
energy self-sufficient on the basis of intelligent energy manage-
ment und die Integration der Zellstoffproduktion weitgehend ener-
Text | 9
“Lenzing has become the ecological showpiece of the branch.”
„Lenzing ist zum ökologischen Vorzeigeunternehmen der Branche geworden.“
Thomas Fahnemann
ment and integrated pulp production. The closed cycle chemical
gieautark zu sein. Durch geschlossene Chemikalienkreisläufe konnte
processes have reduced chemical use to a minimum. By optimiz-
der Chemikalieneinsatz auf ein Minimum reduziert werden. Durch
ing manufacturing and cycle processes and producing valuable
Optimierungen des Produktionsverfahrens, Kreislaufprozesse und
by-products, Lenzing prevents waste gas emissions and contrib-
die Erzeugung von wertvollen Nebenprodukten werden Emissionen
utes to climate protection. Furthermore, the marketing of coupled
vermieden und die Umwelt geschont. Die Vermarktung von Koppel-
products has bottom-line economic benefits. Instead of requiring
produkten bringt zudem wirtschaftliche Vorteile: Statt aufwendiger
costly waste treatment and disposal, Lenzing exploits the added
Abfallbehandlung und -entsorgung erfolgt die Wertschöpfung von
value of by-products. These measures have transformed Lenzing
Nebenprodukten. Mit diesen Maßnahmen ist Lenzing zum ökologi-
into the ecological showpiece of the branch.
schen Vorzeigeunternehmen der Branche geworden.
A commitment to sustainable economic development is also the
Eine Verpflichtung zum nachhaltigen Wirtschaften ergibt sich aber
consequence of the ongoing growth of the world’s population,
auch aus der Tatsache, dass die Weltbevölkerung ständig im Stei-
and the fact that an increasing number of people aim to achieve
gen begriffen ist und auch eine immer größere Anzahl von Men-
the same standard of living and level of consumption as people
schen auf dem Konsumniveau der westlichen Welt leben will. Die
in Western countries. Those living in emerging markets have the
Menschen in den Emerging Markets haben das gleiche Recht auf
same right to gain access to natural resources and use them as
Ressourcenzugang und -nutzung wie die Menschen in den Indus-
people in industrialized nations. However, it is inevitable that this
trieländern. Dass diese Entwicklung aber auch enorme Umwelt-
development will lead to enormous environmental problems un-
probleme mit sich bringen wird, scheint unausweichlich, wenn die
less the developed countries set the right example and take even
entwickelten Länder nicht mit gutem Vorbild vorangehen und ihre
greater responsibility as technological trendsetter than they did in
Verantwortung als Technologievorreiter in noch viel stärkerem Aus-
the past.
maß wahrnehmen als bisher.
10 |
Global commitment to sustainability
Globale Pflicht zu Nachhaltigkeit
“Equal rights in using natural resources entail the same commitment
„Gleiche Rechte zur Ressourcennutzung bedingen aber auch glei-
to sustainable economic development,” Fahnemann says. “Solutions
che Pflichten zu nachhaltigem Wirtschaften“, sagt Fahnemann, denn
can only be implemented today on a global basis.” If standards are
„Problemlösungen können heute nur mehr auf globaler Basis erfol-
not the same everywhere, this leads to a perverse distortion of the
gen.“ Sind die einzuhaltenden Standards nicht weltweit die gleichen,
situation. Companies which fail to produce in a sustainable manner
führt dies zu einer Pervertierung der Situation: Wer unter Missachtung
and use natural resources prudently are actually rewarded with high
nachhaltiger Ressourcenschonung produziert, wird wirtschaftlich mit
Group | 11
“We have already taken many steps in the right direction, because we live sustainability.”
„Wir haben bereits viele Schritte in die richtige Richtung gesetzt, denn wir leben Nachhaltigkeit.“
Thomas Fahnemann
profit margins. In contrast, firms acting in a more responsible man-
höheren Margen belohnt; wer verantwortungsvoll arbeitet, wird hin-
ner are punished for doing so. Such problems do exist. For example,
gegen bestraft. Probleme dieser Art bestehen: So liegen gerade in
in the fiber industry, environmental protection expenditures in Asia
der Faserindustrie die Umweltkosten in Asien manchmal ein Vielfa-
are sometimes a fraction of what they are in Europe. “Accordingly,
ches unter jenen, die in Europa aufgewendet werden. „Die westlichen
Western industrialized nations should consider imposing an import
Industriestaaten sollten sich gerade deshalb auch mit dem Thema
einer Importabgabe für nicht CO2-optimal produzierte Waren ausein-
duty on products which are not optimally produced when it comes
to their CO2 levels,” Fahnemann proposes as a new strategy.
andersetzen“, denkt Fahnemann neue Wege an.
One important, relevant fact for the fiber industry must be men-
Gerade beim Thema Nachhaltigkeit muss aber auch auf einen ins-
tioned in connection with sustainability. In reality, industrially pro-
besondere für die Faserindustrie wichtigen Aspekt hingewiesen wer-
duced man-made fibers are at a competitive disadvantage com-
den: In Wahrheit wird die industriell hergestellte („man-made“) Faser
pared to cotton. The environmental impact of cotton is enormous,
gegenüber Baumwolle benachteiligt, denn hier sind die Wasser-
due to water pollution, ground contamination and the emission of
und Bodenverschmutzung, aber auch die Treibhausgasemissionen
greenhouse gases arising from the use of agrochemicals. An ob-
durch Agrochemikalien enorm. In einer fairen Gesamtsicht sind Man-
jective comparison would conclude that man-made fibers are su-
made-Fasern den natürlichen Fasern überlegen: Sie weisen günsti-
perior to natural fibers. They demonstrate a more favorable water
gere Wasserbilanzen auf, benötigen weniger oder keine agrarischen
balance, require less or no land needed for growing food and fea-
Anbauflächen, die für die Lebensmittelproduktion benötigt werden,
ture a better track record in terms of greenhouse gases. Neverthe-
und schneiden bei den Treibhausgasen besser ab. Dennoch wird
less, the cotton industry in the USA is publicly subsidized. Simul-
die Baumwollindustrie z. B. in den USA durch die öffentliche Hand
taneously, the government funds programs to reduce greenhouse
subventioniert – gleichzeitig unterstützt der Staat Förderprogramme
gas emissions. “These contradictions of the public sector do not
zur Reduktion von Treibhausgasen. „Diese Widersprüchlichkeiten der
end up making a particularly valuable contribution to protecting the
öffentlichen Hand sind kein besonders wertvoller Beitrag zur Klima-
environment,” Fahnemann states.
debatte“, so Fahnemann.
Ultimately the awareness and perceptions of consumers play a de-
Letztlich spielt aber auch das Bewusstsein der Konsumenten eine
cisive role. A growing number of companies are responding to ris-
entscheidende Rolle. Immer mehr Unternehmen reagieren auf die
ing demand for ecolabels which provide precise data on how many
grams of CO2 or the equivalent greenhouse gases are generated in
steigende Nachfrage nach Öko-Labels, die angeben, wie viel Gramm
CO2 oder äquivalente Treibhausgase in der Produktion, im Transport
the production, transport and storage of a particular product. Con-
und in der Lagerhaltung eines Produktes angefallen sind. Die Konsu-
sumers are increasingly willing to spend more money purchasing
menten sind zunehmend bereit, für besonders nachhaltig produzierte
sustainably produced goods.
Waren auch mehr Geld auszugeben.
Sustainability gains in importance
Nachhaltigkeit gewinnt an Bedeutung
“The conclusion is the entire industrial sector, and not just the fiber
„Dies legt den Schluss nahe, dass die gesamte Industrie, nicht nur die
industry, is being confronted with completely new challenges. Sus-
Faserindustrie, vor ganz neuen Herausforderungen steht – Nachhal-
tainability is emerging as the fourth dimension,” Fahnemann says.
tigkeit entwickelt sich zur vierten Dimension“, sagt Fahnemann. Für
The future priority will be to ensure that products manufactured on
die Zukunft gilt es daher sicherzustellen, dass Produkte langfristig auf
a sustainable basis are available in the long-term. “At the Lenzing
nachhaltiger Basis zur Verfügung stehen. „Wir als Lenzing Gruppe
Group, we have already taken many steps in the right direction,
haben hier bereits viele Schritte in die richtige Richtung gesetzt, denn
because we live sustainability,” Fahnemann adds.
wir leben Nachhaltigkeit“, so Fahnemann.
12 |
Textile Fibers | 13
The Modal innovation year
Das Modal-Innovationsjahr
In 2008, Lenzing introduced three new Modal fibers and set
new trends for the textile industry.
2008 präsentiert Lenzing drei neue Modalfasern und setzt neue
Akzente für die Textilindustrie.
14 | Textile Fibers
Lenzing developed its Lenzing Modal® LOFT fibers particularly for the
towel segment. This innovative fiber makes towels softer and more
voluminous. Terry towelling products made of Lenzing Modal® LOFT
are ecologically friendly, as the fibers do not require any artificial
softeners.
Speziell für den Handtuchbereich entwickelte Lenzing die Lenzing
Modal® LOFT Faser. Die innovative Faser macht Frottierwaren besonders voluminös und weich. Handtücher aus Lenzing Modal® LOFT
sind umweltfreundlich, denn die Faser benötigt keine künstlichen
Weichmacher.
A
ll good things come in threes. In 2008, this slogan became
Lenzing’s agenda. Based on three new innovations – Micro-
Modal AIR, Lenzing Modal LOFT and ProModal – the year 2008
®
®
®
A
ller guten Dinge sind drei. Im Jahr 2008 war dieses Motto Programm. Mit den drei neuen Innovationen MicroModal® AIR, Len-
zing Modal® LOFT und ProModal® kann man das Jahr 2008 wahrlich
can really be termed the Modal innovation year. With these new
als Modal-Innovationsjahr bezeichnen. Durch diese Neuentwicklun-
developments in the Modal fiber segment, the Lenzing Group has
gen bei Modalfasern zeigt die Lenzing Gruppe neue Wege und Zu-
demonstrated new approaches and future perspectives for the
kunftsperspektiven für die Textilindustrie auf und unterstreicht damit
textile industry, once again underlining its innovative leadership.
einmal mehr ihre Innovationsführerschaft.
Lenzing, with more than 40 years of Modal fiber production expe-
Lenzing verfügt über mehr als 40 Jahre Erfahrung in der Modalfaser-
rience, was once the longtime exclusive manufacturer. Each suc-
produktion und war über lange Zeit alleiniger Anbieter der Modalfaser.
cessful product like Lenzing Modal® eventually leads to imitations
Jedes erfolgreiche Produkt – wie auch Lenzing Modal® – findet früher
hoping to share in the profits without investments in market develop-
oder später Nachahmer, die auf den Erfolgszug aufspringen, ohne Res-
ment and innovation. That is not Lenzing’s strategy, which sets new
sourcen in Marktentwicklung und Innovation zu stecken. Das ist nicht
standards, stimulates the market by upgrading established prod-
die Lenzing Strategie. Lenzing setzt Maßstäbe, belebt mit der Weiter-
ucts and offers a decisive competitive edge vis-à-vis discounters
entwicklung etablierter Produkte den Markt und bietet innovativen Kun-
to innovative customers. Lenzing pushes ahead with development
den damit einen Wettbewerbsvorteil gegenüber Billiganbietern. Lenzing
and successfully relies on innovation, even in a well-established
treibt die Entwicklung voran und setzt auf Innovation – auch in einem gut
market, as successfully proven by the three Modal innovations.
etablierten Markt. Erfolgreich, wie die drei Modal-Innovationen zeigen.
Light as air
Leicht wie Luft
“We set new trends with the presentation of our new feather-light
„Mit der Präsentation unserer neuen Leichtfaser MicroModal® AIR bei
fiber MicroModal AIR at the fashion shows in Paris. The interest
den Modemessen in Paris haben wir neue Akzente gesetzt – das
displayed was enormous,” says a satisfied Hans Leitner, Business
Interesse war enorm!“, freut sich Hans Leitner, zuständig für Business
Development and Customer Service Manager. “End customers
Development und Kundenservice. „Die Endkunden erwarten sich von
expect the textile industry to produce increasingly finer and more
der Textilindustrie immer feinere und angenehmer zu tragende Be-
comfortable garments. However, this trend has been limited up until
kleidung. Mit den bislang am Markt verfügbaren Fasern sind diesem
now by the choice of fibers available on the marketplace. The development of MicroModal® AIR enables us to meet the demands for
Trend allerdings Grenzen gesetzt. Durch die Entwicklung von MicroModal® AIR können wir den Anforderungen nach Leichtigkeit und
lightness and softness while maintaining the high level of quality.”
Weichheit bei gleichzeitig hoher Qualität Rechnung tragen.“
®
Text | 15
“End customers expect increasingly finer and more comfortable garments. MicroModal® AIR fulfills
these demands while maintaining the high level of quality.”
„Die Endkunden erwarten sich immer feinere und angenehmer zu tragende Bekleidung. MicroModal®
AIR trägt diesen Anforderungen bei gleichzeitig hoher Qualität Rechnung.“
Hans Leitner
Following the launch of MicroModal® AIR, Lenzing worked together
Nach der Präsentation von MicroModal® AIR hat Lenzing gemeinsam
with customers to further develop the new product. Yarns with a
mit Kunden an der Weiterentwicklung gearbeitet. Mit Hochleistungs-
count of up to 250 Nm (150 Ne) can be spun on high performance
Spinnmaschinen können Garne mit einer Feinheit von bis zu 250 Nm
spinning machines. This degree of fiber fineness demands special
(150 Ne) gesponnen werden. Diese Feinheit erfordert aber auch be-
further processing capabilities. Thus Lenzing is cooperating with
sonderes Know-how in der Weiterverarbeitung. Lenzing kooperiert
knitting companies who have machines for the finest gauges (e 50)
daher mit Strickern, die über feinste Teilungen (e 50) verfügen und
and can thus produce finer knitted fabrics than even before. The re-
damit noch feinere Gestricke als bisher herstellen können. Das Er-
sults of this process are impressive. Thus lingerie has become even
gebnis dieser Prozesse kann sich sehen lassen: Wäsche wird noch
more luxurious. It is soft, cosy and pleasant to wear on the skin.
luxuriöser – sie ist leicht, weich und angenehm auf der Haut.
“MicroModal® AIR fibers are primarily applied for knitting purposes, but weaving applications are also being tested already,” Hans
„MicroModal® AIR Fasern werden hauptsächlich im Strickbereich verwendet, aber auch Webanwendungen werden bereits getestet“, sagt
Leitner says. Mixtures with other fibers are also possible. “In this
Leitner. Auch Mischungen mit anderen Fasern sind möglich. „Hier
respect, we are mainly talking about synthetic fibers on a micro
denken wir in erster Linie an Synthesefasern auf Mircrobasis oder an
basis, or natural fibers such as silk.”
Naturfasern wie Seide.“
Softness with greater bulking force
Weichheit mit hoher Bauschkraft
Lenzing Modal® has been successfully used in home textiles for
Lenzing Modal® wird seit vielen Jahren erfolgreich im Heimtextilien-
many years, and is well established on the marketplace. In terms
bereich eingesetzt und hat sich bestens etabliert. Im Bereich Frot-
16 | Textile Fibers
of terry towelling products, Lenzing Modal® is an ideal partner for
tierwaren ist Lenzing Modal® ein idealer Mischungspartner für Baum-
blending with cotton. “We asked ourselves how we could further
wolle. „Wir haben uns die Frage gestellt, wie wir die vielen Vorteile, die
enhance the many advantages Lenzing Modal® offers to terry towel-
Lenzing Modal® beim Einsatz im Frottierbereich bietet, noch erhöhen
ling products,” says Susanne Jary, Business Development Manag-
können“, sagt Susanne Jary, Leiterin Business Development Heim-
er for Home Textiles. “Up until now, we have achieved outstanding
textilien. „Schon bislang konnten wir durch Beimischung von Lenzing
results in terms of softness and color brilliance by adding Lenzing
Modal® hervorragende Ergebnisse bei Weichheit und Farbbrillanz er-
Modal . However, the feedback from the marketplace has shown
zielen. Rückmeldungen vom Markt zeigten uns aber, dass Endkun-
us that end customers also associate the feature of softness with
den die Eigenschaft Weichheit auch mit Bauschkraft und Volumen
bulking force and volume. Thus our approach was to develop an
verbinden. Unser Ansatz war daher, eine etwas gröbere Fasertype
even coarser fiber which could significantly increase the volume of
terry towelling products.” The result was Lenzing Modal® LOFT.
zu entwickeln, die das Volumen bei Frottierwaren deutlich steigern
kann.“ Das Ergebnis: Lenzing Modal® LOFT.
Developed especially for the towel sector, the new innovative fi-
Die speziell für den Frottierbereich entwickelte Faser ermöglicht nun
ber makes towels even fluffier and softer than ever before. Lenzing
flauschigere und weichere Handtücher als je zuvor. Lenzing Modal®
®
Modal LOFT does not only lead to greater loop strength, but also
LOFT bewirkt nicht nur eine höhere Schlingenfestigkeit, sondern
upgrades all the other properties of terry towelling products. The
verbessert auch alle anderen Eigenschaften von Frottierwaren. Das
perfected absorbency behavior of the new fiber ensures a faster
Saugverhalten wird durch die neue Faser ebenfalls perfektioniert und
and more even absorbency of moisture. The brilliant colors and
sorgt für eine schnellere und gleichmäßigere Feuchtigkeitsaufnahme.
softness are still outstanding even after 20 washes. Graying, which
Die Leuchtkraft der Farben und die Weichheit sind auch nach 20 Wä-
occurs in cotton towels, is not a problem with the new Lenzing
Modal® LOFT. In addition, textiles made of Lenzing Modal® LOFT
schen noch hervorragend. Vergrauung, wie sie bei Baumwollhandtüchern vorkommt, ist bei Lenzing Modal® LOFT kein Thema. Textilien
help to protect the environment, due to the fact that the fibers do
mit Lenzing Modal® LOFT schonen zudem die Umwelt, denn die Fa-
not require any artificial softeners.
ser benötigt keine künstlichen Weichmacher.
“In addition to integrating cotton as a blending partner, we have
„Neben Baumwolle als Mischungspartner haben wir auch schon eine
®
already tested a combination consisting of Lenzing Modal® LOFT,
Kombination aus Lenzing Modal® LOFT, Baumwolle und Polyester zur
cotton and polyester to produce special towels for the hotel sector.
Herstellung eines Spezialhandtuchs für die Hotellerie getestet. Diese
This new mixture combines a high level of durability and short dry-
neue Mischung vereint hohe Haltbarkeit und kurze Trocknungszeiten,
ing times, which in turn is reflected in lower energy consumption,”
was sich wiederum in geringerem Engergieverbrauch niederschlägt“,
Susanne Jary explains. These features also provide an ecological
advantage. Accordingly, Lenzing Modal® LOFT is the optimal eco-
erläutert Jary. Auch diese Eigenschaften bieten einen ökologischen
Vorteil. Damit ist Lenzing Modal® LOFT die umweltverträgliche bota-
logically friendly botanic alternative.
nische Alternative schlechthin.
Text | 17
From left to right: Denitza Ivanoff, Christina Kreuzwieser, Susanne
Jary, Gert Kroner and Hans Leitner were in the forefront of the
development of the three Modal innovations MicroModal® AIR,
Lenzing Modal® LOFT and ProModal®.
V. l. n. r.: Denitza Ivanoff, Christina Kreuzwieser, Susanne Jary, Gert
Kroner und Hans Leitner waren führend an der Entwicklung der drei
Modal-Innovationen MicroModal® AIR, Lenzing Modal® LOFT und
ProModal® beteiligt.
“With the combination of the fibers Modal® and TENCEL®, we have succeeded in developing an
outstanding marketing innovation.”
„Mit der Kombination der beiden Grundfasern Modal® und TENCEL® ist uns eine herausragende
Marketing-Innovation gelungen.“
Christina Kreuzwieser
Functionality combined with softness
Funktionalität trifft auf Weichheit
ProModal®, the third innovation of 2008, is comprised of a combi-
Die dritte Innovation 2008 – ProModal® – bringt mit der Kombination
nation of Lenzing Modal and TENCEL , two well-established and
von Lenzing Modal® und TENCEL® zwei auf dem Textilmarkt gut etab-
outstandingly positioned fibers on the textile market which were
lierte und hervorragend positionierte Fasern aus dem Hause Lenzing
developed by Lenzing. Lenzing Modal® is employed to make tex-
zusammen. Lenzing Modal® wird verwendet, um Textilien besonders
tiles particularly soft and pleasant. TENCEL is well-known as a
weich und angenehm zu machen. TENCEL® ist als natürliche Funkti-
natural fiber featuring high performance and strength, with optimal
onsfaser mit optimalem Feuchtigkeitsmanagement für ihre hautsen-
moisture management and skin-sensitive properties. The special
sitiven Eigenschaften sowie als besonders feste Faser bekannt. Das
blending ratio and a TENCEL® fiber specially developed for ProModal® give textiles of ProModal® an unmistakable flair.
besondere Mischverhältnis und die eigens für ProModal® erzeugte
TENCEL® Faser machen Textilien aus ProModal® unverwechselbar.
“On the basis of combining these two branded fibers, we have suc-
„Mit der Kombination der beiden Grundfasern ist uns eine heraus-
ceeded in developing an outstanding marketing innovation,“ com-
ragende Marketing-Innovation gelungen“, berichtet Christina Kreuz-
ments Christina Kreuzwieser, ProModal® project manager. “The
wieser, Projektleiterin ProModal®. „Die neue Faser bietet Weichheit
new fiber offers softness and high performance all in the same
und Funktion in einem. Wir haben aber auch festgestellt, dass die
product. We have also discovered that the textiles offer an en-
Textilien robuster werden, was zusätzlich Vorteile bei der Verarbei-
hanced robustness, which brings added advantages in respect to
tung bringt.“ Der Griff von Textilien bleibt gewohnt weich, wird aber
further processing.” The textiles retain their accustomed softness
etwas voluminöser. Als botanische Fasern aus dem nachwachsenden
to the human touch, but feature greater volume. As botanic fibers
Rohstoff Holz bieten beide Grundfasern einen ökologischen Vorteil –
based on wood as a renewable raw material, both branded fibers
ein Aspekt, der vom Markt in zunehmendem Maß nachgefragt wird.
Hauptanwendungsbereich von ProModal® sind Strickanwendungen.
®
®
®
have an ecological advantage, which customers are increasingly
The three new Modal innovations
MicroModal ® AIR –
Weightless botanic fineness
The lightest Modal fiber on the market,
with a diameter of only 0.8 dtex
Mass per unit area of less than 100 g/m²
Perfection in terms of fineness – lingerie
becomes even more luxurious
Knit fabrics are symmetrically smooth and
reveal a perfect fabric appearance
Yarns up to a count of 250 Nm are possible
Lenzing Modal ® LOFT –
Botanic softness with bulking force
Special fiber for terry towelling
High bulking force
Perfect absorbency behavior
Colors retain their brilliance
Ecological advantage: no softener required
“Without the support of our innovative colleagues in the production department, the short product
development cycle of only about one year would never have been possible.”
„Ohne die Unterstützung unserer innovationsfreudigen Kollegen aus der Produktion wären die kurzen
Entwicklungszeiten von je nur rund einem Jahr nicht möglich gewesen.“
Gert Kroner
demanding. ProModal® fibers are primarily used in knitware, either
Die Faser kann alleine oder in Mischung mit Baumwolle verwendet
on their own or in blends with cotton.
werden.
“With ProModal® we have not only broken new ground with the
„Mit ProModal® haben wir aber nicht nur bei der Faser, sondern auch im
fibers themselves but also marketing approaches methods,” says
Marketing neue Wege beschritten,“ erläutert Kreuzwieser. „Für die Ver-
Christina Kreuzwieser. “To market the new fibers, we jointly set up
marktung der neuen Faser haben wir gemeinsam mit dem türkischen
a club with the Turkish yarn manufacturer Karsu Tekstil and Samil
Spinner Karsu Tekstil und dem koreanischen Spinner Samil einen Club
Spinning of Korea comprising licensed fabric producers world-
gegründet, der sich aus lizenzierten Stoffherstellern aus aller Welt zu-
wide, which offers its members extensive support.” An interna-
sammensetzt und seinen Mitgliedern ein umfangreiches Service bietet.“
tional team was established to help customers with marketing and
Für Marketingfragen sowie Fragen technischer Art steht den Mitgliedern
technical issues. These innovative measures serve as the basis for
ProModal® to set new trends in applying Modal fibers for textiles.
ein internationales Team zur Seite. Durch diese innovativen Maßnahmen
wird ProModal® neue Akzente in der Modal-Textilanwendung setzen.
Research and production go hand in hand
Forschung und Produktion arbeiten Hand in Hand
“Trendsetting ideas alone do not suffice to develop a successful
„Zukunftsweisende Ideen alleine reichen aber nicht aus, um aus einer
product from an innovation,” says Gert Kroner, who has done re-
Innovation ein erfolgreiches Produkt zu entwickeln“, sagt Gert Kroner,
Textile Fibers | 19
Die drei neuen Modal-Innovationen
s
ProModal ® – Fit together
Unique combination of Lenzing Modal®
and TENCEL®
Branded fibers produced by Lenzing
Softness and functionality
Robustness
New marketing approach with the
ProModal® club
MicroModal® AIR –
Schwerelose Feinheit aus der Botanik
Mit einem Faserdurchmesser von nur 0,8 dtex
die leichteste am Markt erhältliche Modalfaser
Flächengewicht von weniger als 100 g/m²
Perfektion in Sachen Feinheit – Wäsche wird
noch luxuriöser
Gestricke werden ebenmäßig glatt und zeigen
ein perfektes Warenbild
Garne bis zu einer Feinheit von 250 Nm möglich
ProModal® – Fit together
Einzigartige Kombination aus Lenzing Modal®
und TENCEL®
Grundfasern aus dem Hause Lenzing
Weichheit trifft auf Funktionalität
Robustheit
Neue Marketingwege mit dem ProModal® Club
Lenzing Modal® LOFT –
Botanische Weichheit mit Bausch
Spezielle Faser für den Frottierbereich
Hohe Bauschkraft
Perfektes Saugverhalten
Farben behalten ihre Strahlkraft
Ökologischer Vorteil: keine Weichmacher nötig
search work for Lenzing since 2003 and was involved in the devel-
der seit 2003 in der Forschung bei Lenzing tätig ist und bei der Ent-
opment of the three Modal innovations. “From inception, all three
wicklung der drei Modal-Innovationen involviert war. „Alle drei Innovati-
innovations could be developed and brought to market within only
onen konnten innerhalb nur eines Jahres von der Idee bis zur Marktreife
one year, a very short period of time indeed! Without the support of
entwickelt werden – ein sehr kurzer Zeitraum! Ohne die Unterstützung
our innovative colleagues in the production department, the short
unserer innovationsfreudigen Kollegen aus der Produktion wären diese
product development cycles would never have been possible.”
kurzen Entwicklungszeiten nicht möglich gewesen.“
“MicroModal® AIR was developed on the basis of an experiment
carried out to discover how thin a fiber could become. The main
„MicroModal® AIR haben wir aus einem Versuch heraus entwickelt: Wir
wollten wissen, wie dünn eine Faser werden kann. Die Herausforde-
challenge was to produce the fiber whilst ensuring a uniformly high
rung war dann die Produktion in einer gleichbleibend hohen Qualität“,
quality,” Gert Kroner explains. “Generally speaking, the current trend
erzählt Kroner. „Generell geht der Trend hin zu dünneren und feineren
is toward thinner and finer fibers, because consumers are calling for
Fasern, weil die Konsumenten weiche und seidige Textilien wünschen.
softer and more silky-smooth textiles. Thus all research activities
Darauf muss die Textilindustrie reagieren. Daher gehen auch viele Ent-
are targeted to fulfill these demands. However, this situation was the
basis for our difficulties in developing Lenzing Modal® LOFT. We had
wicklungstätigkeiten in diese Richtung. Genau dieser Umstand war für
to take a different approach, developing a thicker fiber in order to
uns aber die Schwierigkeit bei der Entwicklung von Lenzing Modal®
LOFT. Wir mussten uns genau in die Gegenrichtung, hin zu einer dicke-
achieve the desired success“. With its three Modal innovations de-
ren Faser, bewegen, um den gewünschten Erfolg zu erzielen.“ Mit den
veloped in 2008, the Lenzing Group has impressively demonstrated
drei Modal-Innovationen hat die Lenzing Gruppe eindrucksvoll bewie-
why it boasts the motto “Leading Fiber Innovation“.
sen, warum sie den Leitspruch „Leading Fiber Innovation“ führt.
20 | Group
LIP – Lenzing International Platform
LIP – Lenzing International Platform
A modern company with a modern communications and information platform –
the new Group-wide Intranet goes online at the beginning of 2009.
Ein modernes Unternehmen mit einem modernen Kommunikations- und Informationsmittel –
das neue gruppenweite Intranet geht Anfang 2009 online.
L
IP – at first glance a rather peculiar abbreviation. However, one
is going to hear this being used a lot more often at the Lenzing
L
IP – auf den ersten Blick eine etwas sonderbare Abkürzung. In
der Lenzing Gruppe wird man sie jedoch in Zukunft öfter hören.
Group in the future. What does LIP stand for?
Wofür also steht LIP?
“In our case LIP stands for the Lenzing International Platform, a new
„In unserem Fall steht LIP für Lenzing International Platform“, ein
Group-wide intranet for the Lenzing Group on a Microsoft Share-
neues, konzernweites Intranet für die Lenzing Gruppe auf Microsoft-
Point basis,” explains Angelika Guldt, Head of Corporate Commu-
SharePoint-Basis“, erläutert Angelika Guldt, Leiterin der Konzernkom-
nications. Lenzing has grown strongly in recent years. Today the
munikation. In den letzten Jahren ist Lenzing stark gewachsen. Heute
company has a much higher number of employees than it did five
gehören wesentlich mehr Mitarbeiter zur Gruppe als noch vor fünf
years ago. The natural consequence of this expansion is the in-
Jahren. Damit hat sich natürlich auch die Notwendigkeit zur interna-
creasing need for international cooperation. “The new platform will
tionalen Zusammenarbeit verstärkt. „Die neue Plattform wird es allen
support our employees in their efforts to quickly and efficiently ob-
unseren Mitarbeitern ermöglichen, schnell und effizient miteinander
tain reliable and up-to-date information,” Angelika Guldt says.
kommunizieren zu können“, sagt Guldt.
The first step is to create a unified information platform containing
Im ersten Schritt wird eine einheitliche Informationsplattform aufge-
details about the Lenzing Group, business strategy, corporate guide-
baut. Dort werden Informationen zum Konzern, zur Strategie, zu Kon-
lines, internal announcements, a review of press coverage, etc. This
zernrichtlinien, interne Mitteilungen, Pressespiegel usw. zu finden sein.
platform is designed to ensure that all employees will be able to eas-
Damit wird sichergestellt, dass allen Mitarbeitern alle relevanten Infor-
ily download the most up-to-date versions of relevant information.
mationen in der jeweils aktuellsten Fassung leicht zugänglich sind.
Text | 21
The Lenzing Group employs approximately 6,000 people
at 13 production facilities and numerous sales offices
around the world. Lenzing will implement the new Lenzing International Platform at the beginning of 2009 to ensure modern, optimal communications within the Group.
Die Lenzing Gruppe beschäftigt rund 6.000 Mitarbeiter
an 13 Produktionsstandorten und zahlreichen Handelsniederlassungen und Büros weltweit. Um eine moderne
und optimale Kommunikation innerhalb des Konzerns zu
gewährleisten, implementiert Lenzing Anfang 2009 die
neue Lenzing International Platform.
One key area will be “My Site”, enabling each user to tailor the system
Ein wichtiger Bereich wird „My Site“ sein, wo sich jeder User sein Sys-
to his or her own specific needs. This means that each employee can
tem personalisieren kann. D. h., jeder Mitarbeiter kann sich hier seine
pick out his or her favorite data and thus simplify work processes.
Favoriten setzen und so Arbeitsabläufe vereinfachen.
A detailed design and structure of the system will be developed in
Eine detaillierte Ausgestaltung des Systems wird in einem zweiten
the second phase. Accordingly, “My Location” will display the in-
Schritt erfolgen. So wird dann „My Location“ für jeden Mitarbeiter die
formation which is relevant to a particular business location – from
standortrelevanten Informationen anzeigen. Von Aktionen und loka-
special offers and local events to news from the works council and
len Veranstaltungen bis hin zu Betriebsratsinfos und dem Speiseplan
the menu at the cafeteria. Each site of the Lenzing Group will have
der Kantine. Die standorteigenen Seiten werden auch in der jeweiligen
its own section at its disposal in the native language, which will
Landessprache zur Verfügung stehen, die nur von den Mitarbeitern des
only be available to employees working at that particular place. The
jeweiligen Standorts abgefragt werden können. Dadurch soll jedem
underlying purpose is to establish an efficient basis for communi-
Standort eine effiziente Kommunikationsmöglichkeit geboten wer-
cations at each site. The workrooms offered in the existing Share-
den. Die bereits in der bestehenden SharePoint-Lösung angebotenen
point solution will continue to serve as the core module promoting
Workrooms werden auch weiterhin als Kernstück für die Zusammen-
cooperation among the different business areas.
arbeit zwischen den verschiedensten Bereichen erhalten bleiben.
“Not too long ago people still believed that communications among
„Vor nicht allzu langer Zeit hieß es noch, in Lenzing finde die Kommu-
Lenzing employees usually took place going to or leaving the staff
nikation am Weg zur und von der Kantine statt. Unsere Wunschvor-
cafeteria,” says communications manager Angelika Guldt. “In the
stellung wäre es“, so Kommunikationschefin Guldt, „wenn es nach
future, I want everybody to know that Lenzing has a modern corpo-
der Einführung von LIP heißt: Lenzing hat eine moderne Unterneh-
rate culture, a clearly-communicated identity and state-of-the-art
menskultur, ein klar kommuniziertes positives Selbstbild und moder-
communications and information systems. The implementation of
ne Kommunikations- und Informationsmittel – eine gute Basis für ef-
the LIP project is an important step in the right direction.”
fizientes Arbeiten.“
22 | Nonwoven Fibers
Robert Gregan was named Vice President & General Manager
of the Business Unit Nonwoven Fibers on January 1, 2008.
Formerly Managing Director of Kelheim Fibres GmbH, he
coordinates the company’s global nonwovens business,
including six production facilities in Europe, America and Asia.
Robert Gregan ist seit 1. Jänner 2008 Vice President & General
Manager der Business Unit Nonwovens. Als ehemaliger
Geschäftsführer der Kelheim Fibres GmbH leitet er auf globaler
Ebene den Geschäftsbereich Nonwovens Fasern, der sechs
Produktionsstandorte in Europa, Amerika und Asien umfasst.
Innovation in BU Nonwoven Fibers
Innovationen in der BU Faser Nonwovens
The Lenzing Group underscores its innovation and technology leadership within the fiber industry
based on a continuous stream of new developments.
Mit laufend neuen Entwicklungen unterstreicht die Lenzing Gruppe ihre Innovations- und Technologieführerschaft innerhalb der Faserindustrie.
“O
n the one hand, for me innovation means inventing something and applying it to a specific business area. On the
other hand, innovation is also transferring existing solutions to other
„I
nnovation bedeutet für mich, einerseits Neues zu finden und für
bestimmte Bereiche anwendbar zu machen und andererseits be-
reits bestehende Lösungen auf andere Bereiche zu transferieren und
application areas,” says Robert Gregan, who has served as Vice
verfügbar zu machen“, sagt Robert Gregan, seit Anfang 2008 Vice Pre-
President & General Manager of the Business Unit Nonwoven Fi-
sident & General Manager der Business Unit Faser Nonwovens. „In den
bers since the beginning of 2008. “In the last few months, we have
letzten Monaten sind wir bei der Umsetzung unserer Segmentstrate-
made considerable progress in implementing our segment strategy.
gie sehr gut vorangekommen. Wir haben ein umfassendes Screening
We carried out a comprehensive screening and asked ourselves in
durchgeführt und uns die Frage gestellt: In welchen Bereichen können
which areas we could launch new products on the marketplace and
wir neue Produkte auf den Markt bringen, und wo können wir Lösun-
which areas or even business units we could derive solutions from.
gen aus anderen Bereichen, auch aus anderen Business Units, trans-
We have learned to understand better the demands imposed on us
ferieren? Wir haben gelernt, die an uns gestellten Anforderungen der
by our customers, find solutions and implement them. In particular,
Kunden optimal zu verstehen, Lösungen zu finden und umzusetzen.
this has enabled us to significantly expand the scope of operations
Dies hat vor allem auch zu einer deutlichen Verbreiterung des Tätig-
of the Business Unit Nonwoven Fibers,” Robert Gregan adds.
keitsfelds der Business Unit Faser Nonwovens geführt“, so Gregan.
The focus of the business unit’s research and development work
Im Zentrum der Forschungsaktivitäten steht das Segment technische
is the technical fibers segment. “One priority is on promoting de-
Fasern. „Die Schwerpunkte liegen hier vor allem auf Entwicklungen
velopments in the field of high temperature resistance, in particu-
im Bereich Hochtemperaturfestigkeit – insbesondere bei industriellen
lar for industrial applications where this feature is often extremely
Anwendungen ist diese Eigenschaft sehr oft notwendig.“ Daneben
Text | 23
crucial,” he says. A further focal point of the research activities is
liegt der Fokus auch auf Lösungen für die Filtration von Flüssigkeiten
inventing solutions for the filtration of liquids as well as fiber developments for the construction industry. “Yet another important
sowie auf Faserentwicklungen für die Baustoffindustrie. „Ein weite-
aspect is marketing innovations for wet wipes in household use,”
Feuchttüchern für den Haushalt“, erläutert Gregan. Ein besonderer
Robert Gregan explains. In this respect, one key advantage of Lenz-
Vorteil der Lenzing Fasern in diesem Zusammenhang ist ihre biologi-
ing fibers is their biological degradability, a feature which customers
sche Abbaubarkeit – ein Aspekt, der von den Kunden immer stärker
are increasingly demanding.
nachgefragt wird.
rer wichtiger Punkt sind aber auch die Marketing-Innovationen bei
24 | Text
Good perspectives for the future
Gute Aussichten für die Zukunft
“In line with our segment strategy, we will considerably expand the
„Unserer Segmentstrategie folgend, werden wir die Angebotsbreite
range of products and services offered by our business unit,” Rob-
unserer Business Unit deutlich ausbauen“, sagt Gregan. Die Umset-
ert Gregan states. By implementing this strategy and determinedly
zung dieser Strategie und konsequent vorangetriebene Innovationen
pressing ahead with innovations, the Business Unit Nonwoven Fibers
machen die Business Unit Faser Nonwovens deutlich konjunkturun-
is far less dependent on cyclical developments than other areas of
abhängiger als andere Bereiche der Faserindustrie – davon profitiert
the fiber industry. Ultimately, this benefits the entire Lenzing Group.
letztlich die gesamte Lenzing Gruppe.
Robert Gregan is quite sure that “technical fibers will account for
„Auch künftig werden wir einen Großteil der Entwicklungen im Bereich
most of the new innovations in the future.” In particular, novel appli-
technische Fasern verzeichnen“, ist sich Gregan sicher. Zu denken ist
cations are conceivable for air and liquid filtration, in connection with
dabei vor allem an Anwendungen für Luft- und Flüssigkeitsfiltration,
specialty papers or materials with a special nanostructure. Another
an Spezialpapiere oder an Materialien mit spezieller Nanostruktur. Ein
very interesting application is the highly demanding wound care
weiterer sehr interessanter Anwendungsbereich ist die anspruchsvolle
area where Lenzing can prove its value with cellulose hydrogels.
Wundauflage, wo Lenzing mit Cellulose-Hydrogelen ansetzen kann.
Innovative cellulose hydrogel – A novel development by Lenzing
Innovation Cellulose-Hydrogel – Eine neuartige Entwicklung aus dem Hause Lenzing
Hydrogels are networks of polymer chains that are water-insoluble
Hydrogele sind Formkörper, die aus einer Gerüstsubstanz sowie einem
and contain large amounts of water. Lenzing has been conduct-
sehr hohen Anteil an Wasser bestehen. Die Gerüstsubstanz besteht aus
ing research on hydrogels for about three years. Following initial
einem Netzwerk von in Wasser unlöslichen Polymerketten. In Lenzing
screening tests by Gregor Kraft and Josef Innerlohninger, the Busi-
wird seit rund drei Jahren an solchen Hydrogelen geforscht. Nach der
ness Unit Nonwoven Fibers assumed responsibility for the project.
Durchführung erster Versuche von Gregor Kraft und Josef Innerlohnin-
Shayda Rahbaran has been coordinating Lenzing’s efforts since
ger wurde das Projekt an die Business Unit Faser Nonwovens weiterge-
the spring of 2008, and is responsible for evaluating the market
leitet. Seit dem Frühjahr 2008 leitet Shayda Rahbaran das Projekt. Sie
potential and product performance. “We are assessing the market
ist für die Evaluierung des Marktpotenzials und der Produktperformance
Nonwoven Fibers | 25
Shayda Rahbaran has been working as project manager
for the Lenzing Group for 18 years. At the beginning
of 2008, she was given responsibility for coordinating
technical developments for all applications in the fields
of medicine and personal hygiene including the cellulose
hydrogel project group at Lenzing.
Shayda Rahbaran arbeitet seit 18 Jahren als Projektleiterin
für die Lenzing Gruppe. Seit Anfang des Jahres 2008 leitet
sie die technischen Entwicklungen für die Anwendungen
im Bereich Medizin und Hygiene in Lenzing, die auch die
Projektgruppe Cellulose-Hydrogel umfasst.
using a range of prototypes to identify which applications are po-
verantwortlich. „Anhand eines Prototyps sondieren wir den Markt: Wel-
tentially viable and how extensive the demand could be for such
che Anwendungen kommen in Frage und wie groß ist die Marktnach-
products,” Shayda Rahbaran says. “Our hydrogel is a unique prod-
frage?“, sagt Rahbaran. „Unser Hydrogel ist ein einzigartiges Produkt:
uct. The structural component consists of cellulose. Lenzing’s ex-
Die Gerüstsubstanz besteht aus Cellulose. Unsere jahrelange Erfahrung
tensive experience in dealing with cellulose enables us to produce
und das Know-how im Umgang mit diesem Rohstoff ermöglichen es
our hydrogels in any size and thickness,” she adds.
uns, die Hydrogele in beliebigen Größen und Dicken herzustellen.“
Medical and cosmetic applications
Medizinische und kosmetische Anwendungen
Cellulose hydrogels are primarily designed for medical and cos-
Hauptsächlich kommen für Cellulose-Hydrogele medizinische und
metic applications. In the field of medicine, the product can opti-
kosmetische Anwendungen in Betracht. Im medizinischen Bereich
mally be used as a hydroactive wound care pad for moist wound
kann das Produkt als hydroaktive Wundauflage für die feuchte Wund-
treatment purposes, for example in the case of first-degree burns.
behandlung – etwa bei Hautverbrennungen ersten Grades – optimal
The hydrogel prevents the wound from drying out but does not
eingesetzt werden. Durch das Hydrogel trocknet die Wunde nicht
make it wet. This ensures more effective wound healing, provides
aus, wird aber auch nicht nass. Das sorgt für eine verbesserte Wund-
cooling to the injury and pain relief to the individual. At the same
heilung, wobei die Wunde gekühlt und der Schmerz gelindert wird.
time, the hydrogel protects the wound from mechanical damage
Gleichzeitig schützt das Hydrogel die Wunde vor mechanischen Ein-
and contamination. The balanced and moist wound healing envi-
flüssen und Verschmutzungen. Durch das ausgewogene, feuchte
ronment serves to soften the dry dermal tissue and facilitates the
Wundmilieu weicht das trockene Gewebe auf und erleichtert somit
clearing away of damaged and dead skin.
das Ablösen der geschädigten und abgestorbenen Haut.
When it comes to cosmetics, cellulose hydrogels can also be used
Im kosmetischen Bereich können Cellulose-Hydrogele als Auflagen
as pads to moisten skin, and can contain a variety of nurturing sub-
zur Hautbefeuchtung verwendet werden. Diese können auch mit be-
stances designed for skincare. “Another very important aspect, in
liebigen pflegenden Zusätzen versetzt werden. „Ein ganz wichtiger
particular for applications in medicine and cosmetics, is the bio-
Aspekt, vor allem im medizinischen und kosmetischen Bereich, ist
logical degradability of the cellulose hydrogels,” says project man-
außerdem die biologische Abbaubarkeit der Cellulose-Hydrogele“,
ager Shayda Rahbaran.
sagt Projektleiterin Shayda Rahbaran.
26 | Group | 27
“Mr. Peter” takes control
„Mr. Peter“ übernimmt das Ruder
Management change at the Lenzing Group: Thomas Fahnemann hands over the
reins to Peter Untersperger after about five and one half years at the helm.
Führungswechsel bei der Lenzing Gruppe: Nach rund fünfeinhalb Jahren übergibt
Thomas Fahnemann den Kommandostand an Peter Untersperger.
28 | Peter Untersperger is Lenzing’s doyen and grand old man, who has
spent his entire professional career at Lenzing. Starting at Lenzing’s
paper factory, his work took him to Brazil and to the Lenzing subsidiary SPV in Indonesia. In 1999, he was appointed Chief Financial
Officer. Since the beginning of 2009, Peter Untersperger is Chairman
of the Management Board of Lenzing AG.
Peter Untersperger ist ein Lenzing Urgestein, er hat sein gesamtes Berufsleben bei Lenzing verbracht. Sein Weg führte ihn von der Lenzing
Papierfabrik nach Brasilien und zur Lenzing Tochter SPV nach Indonesien. 1999 übernahm er das Finanzressort in Lenzing. Seit Jahresbeginn 2009 ist Peter Untersperger Vorsitzender des Vorstands.
I
f there is anybody in the Lenzing Group who embodies the term
“workaholic”, then it is Peter Untersperger. His round-the-clock
dedication on behalf of the company has been well-known and
W
enn es die Verkörperung des Begriffs „Workaholic“ innerhalb
der Lenzing gibt, dann trifft dies auf Peter Untersperger zu.
Sein Einsatz rund um die Uhr für das Unternehmen ist seit Jahrzehn-
highly valued for decades. The only time employees cannot call
ten bekannt und geschätzt, über sein Handy ist Untersperger für sei-
Peter Untersperger on his cell phone is likely to be between mid-
ne Mitarbeiter höchstens zwischen Mitternacht und sieben Uhr früh
night and seven o’clock in the morning.
nicht erreichbar.
Whoever visits Peter Untersperger in his office for the first time is
Wer Peter Untersperger das erste Mal in seinem Büro besucht, ist meist
usually quite surprised. Most managers prefer a completely empty
überrascht. Während Führungskräfte gerne einen völlig leeren Schreib-
desk, whereas Peter Untersperger’s workplace has become the stuff
tisch vor sich haben, ist die Arbeitsumgebung von Peter Untersperger
of legends. Countless folders and files with documents dominate his
legendär: Unzählige Aktenordner und Mappen mit Unterlagen beherr-
office. In the meantime, the piles have reached remarkable heights.
schen sein Büro, die Stapel erreichen bisweilen beachtliche Höhen.
Right before projects are concluded, even the floor is used as storage
Wenn der Abschluss von Projekten kurz bevorsteht, muss bisweilen so-
space. Nevertheless, Peter Untersperger always manages quite well.
gar der Fußboden als Ablagefläche herhalten. Peter Untersperger findet
This fits in just fine with the fact that he not only wins over the person
sich dennoch immer zurecht. Das passt gut damit zusammen, dass
he is dealing with due to his renowned “extra dry” sense of humor, but
er seine Gesprächspartner nicht nur mit seinem bekannten Humor der
also on the basis of his enormous detailed knowledge of what is going
Marke „extra dry“, sondern vor allem mit enormem Detailwissen einneh-
on, without losing his ability to focus on the bottom line.
men kann, ohne sich aber den Blick für das Wesentliche zu verstellen.
Peter Untersperger is considered to be the doyen and grand old
Untersperger gilt als Lenzing Urgestein, er hat sein gesamtes Berufs-
man of Lenzing, having spent his entire professional career at the
leben bei Lenzing verbracht. Aufgewachsen in der Lenzing Nachbar-
company. He grew up in Weyregg am Attersee, a pictoresque near-
gemeinde Weyregg am Attersee, einem wunderschönen kleinen Ort
by village in the Salzkammergut tourism region, and finished two
in der Fremdenverkehrsregion Salzkammergut, absolvierte Unters­
courses of studies in a very short time, namely business adminis-
perger in kurzer Zeit die zwei Studien Betriebswirtschaft und Jus.
tration and law. His career at Lenzing proceeded in a straightfor-
Seine Karriere bei Lenzing verlief geradlinig. Der Weg führte von der
ward manner, from Lenzing’s paper factory and an IT project to
Lenzing Papierfabrik über ein IT-Projekt direkt zum Projektleiter eines
project manager of a large acquisition project in the paper busi-
Großakquisitionsprojektes im Bereich Papier, das aber letztlich aus
ness which did not materialize in the end due to the costs.
Preisgründen nicht zustande kam.
If the project had been successfully concluded, Peter Untersperg-
Untersperger hätte damals bei einem erfolgreichen Abschluss ein
er would have become a member of the management board of the
Vorstandsmandat in der neu akquirierten Firma in Polen übernehmen
Text | 29
At its 25th anniversary celebration, South Pacific Viscose President
Director Günther Krohn thanks his precedessors Ram Goyald and
Peter Untersperger for their service to SPV.
South Pacific Viscose President Director Günther Krohn bedankt sich
im Rahmen der SPV-25-Jahr-Feier bei seinen Vorgängern Ram Goyald und Peter Untersperger für ihre Verdienste um die SPV.
He can identify strategic business opportunities and operational efficiencies as capably as he can
conduct difficult and protracted negotiations.
Beim Aufspüren von strategischen Möglichkeiten und operativen Effizienzen ist Untersperger genauso
in seinem Element wie bei schwierigen und langwierigen Vertragsverhandlungen.
newly acquired company in Poland. Nothing came of it, but his
sollen. Daraus wurde zwar nichts, aber seine Bereitschaft, auch au-
willingness to also work for Lenzing outside of Austria eventually
ßerhalb Österreichs für Lenzing tätig zu sein, führte ihn stattdessen
led him to Brazil instead, where he shared responsibility for the
nach Brasilien, wo er für die damalige Lenzing Zellstoffwerkbeteili-
shareholder acquired by Lenzing in the Bacell pulp plant.
gung Bacell mitverantwortlich war.
The next step came very quickly, as he moved with his children and
Als nächster Schritt kam dann sehr rasch die Übersiedelung mit Kin-
dog to Indonesia, where he was appointed to serve on the manage-
dern und Hund nach Indonesien, wo er in den Vorstand der Lenzing
ment board of Lenzing’s subsidiary South Pacific Viscose. There
Tochter South Pacific Viscose berufen wurde. Dort konnte Unter-
Peter Untersperger was able to demonstrate his management ca-
sperger seine Führungsqualitäten im operativen Fasergeschäft un-
pabilities within the context of day-to-day fiber operations. He paid
ter Beweis stellen. Er kümmerte sich bei SPV um wirklich alles: vom
attention to almost everything at SPV, from customer contacts to
Kundenkontakt über die Zellstoffbestellung bis hin zu allerkleinsten
pulp orders and even the tiniest details. This untiring commitment
Details. Dieses unermüdliche Engagement trug ihm den heute noch
was the basis for his most common nickname, “Mr. Peter”. Peter
gängigen Spitznamen „Mr. Peter“ ein. Untersperger war bekannt da-
Untersperger was known to walk through the plant at any time, day
für, zu jeder möglichen und unmöglichen Tages- und Nachtzeit durch
and night, just to make sure that things were running smoothly.
das Werk zu marschieren, um nach dem Rechten zu sehen.
In 1999, Peter Untersperger heeded his homeland’s call and moved
1999 ereilte Untersperger der Ruf der Heimat und er übersiedelte
back to Lenzing, but this time as its new Chief Financial Officer. It
wieder zurück nach Lenzing, diesmal als neuer Konzern-Finanzvor-
was certainly not an easy time. Lenzing had to cope with consider-
stand. Es war keine leichte Zeit, zumal Lenzing damals erhebliche
able burdens and the fiber business was not going well at all. More-
Belastungen verkraften musste, das Fasergeschäft alles andere als
30 | over, as Lenzing’s finance manager, he was forced to spend a lot of
gut lief und die Asienkrise und der politische Umsturz in Jakarta ihm
time finding ways to secure the future of the Indonesian subsidiary
als obersten Lenzing Finanzer erhebliche Zeit zur Absicherung der
SPV in the light of the economic crisis in Asia and political upheav-
indonesischen Tochter SPV kostete. Nach der Bereinigung diverser
als in Indonesia. After solving these diverse problems, in particular
Problemfelder, insbesondere auch in den USA, konnte Lenzing auf
in the USA as well, Lenzing finally embarked on its growth path.
den aktuellen Wachstumskurs einschwenken. Im Team mit Thomas
Together with Thomas Fahnemann and Christian Reisinger, Peter
Fahnemann und Christian Reisinger sorgte Untersperger für ein soli-
Untersperger ensured that Lenzing could rest on a solid financial
des Finanzfundament. Auf seine Initiative geht das erfolgreiche Absi-
foundation. The successful hedging of foreign currency fluctua-
chern der Währungsschwankungen zurück. Untersperger zeichnete
tions is to his credit. He also arranged the attractive financing of
auch für attraktive Finanzierungen der Großprojekte Lenzing Nanjing,
the large-scale projects Lenzing Nanjing and the expansion of SPV
des Ausbaues der SPV sowie des Standortes Lenzing verantwort-
and production at the Lenzing plant. Peter Untersperger’s underly-
lich. Für alle Auslandsprojekte setzte Untersperger den Grundsatz
ing approach to foreign projects focused primarily financing on a
durch, die Finanzierung primär immer auf lokaler Basis bzw. in der
local basis or via sales invoices for risk optimization within the Len-
Verkaufsrechnung sicherzustellen, was zu einer Risikooptimierung
zing Group. Peter Untersperger is also responsible for introducing
für den Gesamtkonzern führt. Auch die Einführung zahlreicher an-
numerous modern financial tools, such as risk management fea-
derer moderner Finanztools wie z. B. Riskmanagement geht auf die
turing a risk pre-warning system enabling the company to identify
Initiative von Untersperger zurück – ein Vorwarnsystem, das etwaige
potential risks at an early stage in what has become a complex
Risiken im mittlerweile weitverzweigten Konzern rechtzeitig aufspü-
industrial group, in order to initiate appropriate countermeasures.
ren hilft, um entsprechende Gegenmaßnahmen einleiten zu können.
Because Peter Untersperger had to live up to his reputation as a
Und weil Peter Untersperger seinem Ruf als Workaholic gerecht wer-
workaholic, he also assumed responsibility on the management
den muss, übernahm er im Vorstand auch gleich noch die Verantwor-
board for the company’s plastics business. Peter Untersperger has
tung für das Geschäftsfeld Plastics. Die Vielzahl von Akquisitionen,
also been the driving force behind the broad range of acquisitions
mit der Lenzing Plastics innerhalb von rund zwei Jahren seinen Um-
which have helped double the sales of Lenzing Plastics over the
satz verdoppeln konnte, trägt die Handschrift von Peter Untersperger.
last two years. He can identify strategic business opportunities
Beim Aufspüren von strategischen Möglichkeiten und operativen Effi-
and operational efficiencies as capably as he can conduct difficult
zienzen ist Untersperger genauso in seinem Element wie bei schwie-
and protracted negotiations.
rigen und langwierigen Vertragsverhandlungen.
As if that was not enough, Peter Untersperger has also served as the
Damit nicht genug, bekleidet Peter Untersperger seit rund zwei Jahren
Chairman of the Association of the Austrian Chemical Industry for
auch die Funktion des Fachverbandsobmanns der chemischen Indust-
around two years. This position involves duties which have not only
rie in Österreich. Eine Aufgabe, die ihm vor allem in Zeiten der Kollektiv-
earned him friends, particularly during collective bargainings.
vertragsverhandlungen nicht immer nur Freundschaften einbrachte.
However, in addition to his full-time work on Lenzing’s behalf, Pe-
Allerdings schätzt Untersperger neben seinem Volleinsatz für Lenzing
ter Untersperger also appreciates spending time with his family.
auch in hohem Maße die Zeit mit seiner Familie. Seine Frau Gabriele
His wife Gabriele Untersperger is a dedicated teacher, who pas-
Untersperger ist eine engagierte Pädagogin, die neben der Erziehung
sionately performs her job in addition to raising four children. Dur-
der vier Kinder ihren Beruf mit Leidenschaft ausübt. So war sie etwa
ing her stay in Indonesia she was very active at the International
in Indonesien sehr engagiert an der International School in Jakarta
School in Jakarta, which does not apply to all wives of expatriates.
– was für Frauen von „Ex-Pats“ nicht immer selbstverständlich ist.
It was also her commitment which led to the founding of the in-
Auf ihr Engagement geht die Gründung der internationalen Volks-
ternational primary school LISA-Junior in Linz, which she now
schule LISA-Junior in Linz zurück, der sie heute als Koordinatorin
manages as its chief coordinator.
vorsteht.
Leisure time? Peter Untersperger also finds a way to enjoy it: in ad-
Freizeit? Peter Untersperger findet auch dafür noch eine Möglichkeit:
dition to reading, his passions are jogging, playing golf and going
Joggen, Golfen und im Winter Schifahren sind seine Leidenschaften
skiing in winter. We hope he will have some time left to do these
neben dem Lesen. Wir hoffen, dass als neuer Vorstandsvorsitzender
things despite his new job as Lenzing’s CEO.
der Lenzing dafür noch etwas Zeit bleibt.
Group | 31
“We have a stable position and do not have to be afraid of the future. The way business is being
conducted is going to change, but I see considerable opportunities for Lenzing.”
„Wir sind stabil aufgestellt und müssen uns vor der Zukunft nicht fürchten. Die Spielregeln werden sich
ändern, ich sehe aber auch beachtliche Chancen für Lenzing.“
Peter Untersperger
In the midst of a global crisis - what can we expect in 2009?
Mitten in der Weltfinanzkrise – was erwartet uns 2009?
The way business is done will change. We have to keep our heads
Die Spielregeln werden sich ändern, wir müssen den Kopf über Was-
above water. But I see considerable opportunities for Lenzing e.g.
ser halten. Ich sehe aber auch beachtliche Chancen für Lenzing, etwa
in Asia’s fiber sector, where I expect a market shakedown. Our po-
im Fasergeschäft in Asien, wo ich mit einer Marktbereinigung rechne.
sition is stable and we need not be afraid. But our operational busi-
Wir sind stabil aufgestellt und müssen uns nicht fürchten. Aber das
ness will be difficult as price levels are going down the drain.
operative Geschäft wird schwierig, die Preise sind derzeit im Eimer.
Isn’t the company being helped by declining energy and raw
Bekommen wir nicht Unterstützung durch sinkende Energie-
material prices?
und Rohstoffpreise?
This is only partially true. Competitive fibers such as cotton or
Nur teilweise. Auch Konkurrenzfasern wie Baumwolle oder Polyester
polyester also benefit from more favorable raw material costs.
profitieren von günstigeren Rohstoffpreisen.
In the past few years, we have invested enormous sums of
Wir haben in den vergangenen Jahren enorme Investitionen in
money to expand capacity. What about the future?
den Kapazitätsausbau getätigt. Wie geht’s damit jetzt weiter?
We have to raise productivity by 3– 5% p.a. to compensate for the
Wir müssen unsere Produktivität um 3–5% p. a. steigern, nur um den
increases in our fixed costs. Up until now, we could do this through
Anstieg der Fixkosten auszugleichen. Das konnten wir bisher durch
expansion investments. However, in the future, we will have to ex-
Erweiterungsinvestitionen handhaben. In Zukunft sind hierbei aber
ploit all the creative ideas we can muster to achieve this goal in a
alle kreativen Ideen gefragt, um dieses Ziel auch in einem schwachen
weak market environment.
Marktumfeld erreichen zu können.
Do we have to accept that the growth path is coming to an end?
No. We can grow and will continue to do so. On a long-term ba-
Müssen wir uns auf ein Ende des Wachstumskurses einrichten?
Nein. Wir können und werden weiter wachsen. Die fundamentalen
sis, the fundamental prerequisites for Lenzing’s growth continue
Voraussetzungen dafür sind langfristig betrachtet intakt. Für uns
to exist. A number of factors are in our favor, for example global
sprechen das Weltbevölkerungswachstum, der steigende Wohl-
population growth, increasing prosperity in emerging markets and
stand in den Emerging Markets und die Notwendigkeit, immer mehr
the necessity to use a growing volume of sustainably produced
nachhaltig produzierte Produkte – Stichwort Klimawandel – einzu-
products, related to the whole issue of climate change.
setzen.
What will be your strategic priorities in 2009?
Wo werden Sie 2009 strategische Schwerpunkte setzen?
In the fiber segment, we will increasingly focus on technologically
Im Fasergeschäft wird unser Fokus immer mehr auf technologisch
top quality fibers, which do not necessarily mean cellulose fibers.
hochwertige Fasern gelegt werden. Das müssen nicht immer nur Cel-
We have an enormous know-how to exploit, which we want to ap-
lulosefasern sein. Wir haben ein enormes Know-how, das wollen wir
ply in a more intensive and coordinated manner in order to bring
noch stärker und koordinierter, noch breiter auf die Straße bringen.
our products to market. Lenzing Plastics will also continue to ex-
Und bei Plastics werden wir auch weiter wachsen, wenngleich wir
pand, even if we will have to further optimize our business following
unser Geschäft nach umfangreichen Unternehmensakquisitionen hier
the substantial number of acquisitions.
weiter optimieren müssen.
32 | Portrait | 33
A full-blooded cosmopolitan
Ein echter Kosmopolit
The long road to Lenzing taken by Jean-Luc Cialdini, Global Business Head
PTFE, from France, Switzerland, Japan and the United States.
Der weite Weg von Jean-Luc Cialdini, Global Business Head PTFE, von Frankreich
über die Schweiz, Japan und die Vereinigten Staaten bis nach Lenzing.
34 | Portrait
Jean-Luc Cialdini has been working for the Lenzing Group since
2002. Since October 2008, he has served as Global Business Head
for the PTFE segment of Lenzing Plastics. In addition to sales and
marketing, Cialdini is also responsible for the internal restructuring of
the PTFE business.
Jean-Luc Cialdini ist seit 2002 bei der Lenzing Gruppe. Seit Oktober
2008 ist er Global Business Head für die Sparte PTFE von Lenzing
Plastics. Neben dem Verkauf und Marketing kümmert sich Cialdini
auch um die interne Neuorganisation der Abteilung PTFE.
H
is father is Italian, he has a French mother and German-born
parents-in-law living in America. Revisiting his roots, Jean-
D
er Vater Italiener, die Mutter Französin, die Schwiegereltern ge-
bürtige Deutsche, die in Amerika leben – Jean-Luc Cialdini sieht
Luc Cialdini sees himself as a child of Toulouse, but in reality he is
sich zwar von seinen Wurzeln her als ein Kind aus Toulouse, ist aber
a full-blooded cosmopolitan. In fact, the new global business man-
im Grunde die personifizierte Globalisierung. Denn der neue Global
ager for the PTFE division of Lenzing Plastics not only has a widely
Business Head für die Sparte PTFE von Lenzing Plastics hat nicht
dispersed family, geographically speaking, but can look back at a
nur eine weitverbreitete Verwandtschaft, sondern kann auch selbst
long list of experience working and living abroad.
schon auf eine lange Liste an Auslandserfahrungen zurückblicken.
Toulouse, Jean-Luc Cialdini’s native city, has mainly been known as
Bekannt wurde Toulouse, die Geburtsstadt von Jean-Luc Cialdini, vor
the hub of Europe’s aviation industry. The multinational firm EADS
allem als Zentrum der Luftfahrtindustrie. EADS mit dem Airbus drückt
and the Airbus, its flagship aircraft, have been leaving their imprint
der Stadt seit Jahrzehnten den Stempel auf. Für den damals 18-jäh-
on the city for decades. For 18-year-old Jean-Luc, it was perhaps
rigen Jean-Luc vielleicht ein Grund, schnell flügge zu werden und
a reason to spread his wings and start venturing out to explore the
den ersten Schritt von zu Hause in die große weite Welt zu tun. Eine
vast world. It was a far-reaching decision in his young life. Up until
weitreichende Entscheidung in seinem jungen Leben, denn bis heute
now, the different stages of his education or professional career
sollten ihn seine Ausbildungs- und beruflichen Stationen nur mehr zu
have only allowed him to pay visits to his beloved hometown.
Besuchen in seine immer noch geliebte Heimatstadt führen.
Cialdini’s first trip across the country’s borders was for educational
Den ersten Sprung über die Grenze machte Cialdini für eine Ausbildung
purposes in Switzerland. This initial stay abroad gained historical
in der Schweiz. Dieser erste Auslandsaufenthalt bekam historische Be-
significance in his life. After all, the French-born Cialdini met his wife
deutung. Schließlich traf der Franzose dort seine heutige Frau. Mit ihr
there, with whom he soon traveled to Japan to learn Japanese. “That
ging er schon bald nach Japan, um dort Japanisch zu lernen. „Das war
was in 1989, when everyone talked about Japan’s position as the sec-
1989 und Japan als damals zweitstärkste Wirtschaftsmacht der Welt in
ond biggest economic powerhouse in the world,” Cialdini explains.
aller Munde“, erzählt Cialdini. Innerhalb von knapp einem Jahr lernte er
Within six months he learned to speak and write Japanese. “Just at
Japanisch in Wort und Schrift. „Gerade als ich versuchte, in Japan ei-
the moment when I was looking for a job in Japan, an American busi-
nen Job zu finden, sprach mich ein amerikanischer Geschäftsmann an,
nessman asked me to work for him in the USA. He needed employ-
ob ich nicht für ihn in den USA arbeiten wolle. Er brauche Mitarbeiter, die
ees with foreign language skills and who were intimately acquainted
einerseits Fremdsprachen konnten und sich andererseits mit fremden
with foreign cultures,” says the marketing and sales specialist.
Kulturen gut auskannten“, sagt der Marketing- und Verkaufsspezialist.
This is precisely the kind of know-how which he can exploit in his
Eigenschaften, die Cialdini bei seinem neuen Job in der Lenzing AG
job new at Lenzing. The bottom line is that the PTFE division deals
sehr zugutekommen. Schließlich betreut der Geschäftsbereich PTFE
with customers in seven different business areas around the world.
heute Kunden in sieben Sparten rund um den ganzen Erdball. Es wer-
Text | 35
The passionate jogger is married and the father of a nine-year-old daughter. As Global Business
Head PTFE, he leads a team of nine employees.
Der begeisterte Läufer ist verheiratet und Vater einer neunjährigen Tochter. Als Global Business Head
PTFE leitet er ein Team mit neun Mitarbeitern.
Films, yarns and fibers are manufactured for dental floss, medical
den Folien, Garne und Fasern für die Bereiche Zahnseide, Medizin-
applications, functional textiles and textile architecture, special ap-
technik, Funktionstextilien, textile Architektur, Spezialanwendungen,
plications, filtration and the insulation industry. Several weeks ago,
Filtration und Dichtungsindustrie erzeugt. Seit wenigen Wochen ist
the 39-year-old assumed management responsibility for the sales
der 39-jährige für den Vertrieb dieser Nischenprodukte verantwort-
and distribution of these niche products. He coordinates not only
lich. Dazu gehören neben dem Verkauf auch Marketing und die in-
sales but marketing and internal restructuring as well. At the same
terne Neuorganisation. Cialdini fungiert gleichzeitig als Schnittstelle
time, he serves as the interface between production and research
zwischen Produktion und Forschung und Entwicklung. „Wir bieten un-
and development. “We offer our customers top quality, high priced
seren Kunden hochwertigste und dadurch auch hochpreisige Produk-
products. My goal is to incorporate the feedback from customers,
te. Mein Ziel ist es, Rückmeldungen von Kunden einfließen zu lassen
and thus continually further develop these products in order to pro-
und so gemeinsam mit der Produktion diese Produkte ständig weiter-
vide customers with a real added value. This will create a win-win
zuentwickeln und damit unseren Kunden einen echten Mehrwert zu
situation for all of us,” says Cialdini, who craves working and solv-
bieten. So entsteht für uns alle eine Win-win-Situation“, sagt Cialdini,
ing problems, and loves to tackle challenges.
der gerne arbeitet, Probleme löst und Herausforderungen liebt.
The father of a nine-year-old daughter learned the art of selling from
Das Handwerk des Verkaufes hat der Vater einer neunjährigen Tochter
his long-time employer in the USA. The passionate jogger did more
bei seinem langjährigen Arbeitgeber in den USA gelernt. Dort sprang
than just jump into the unknown to work in the textile industry where
der begeisterte Läufer nicht nur ins kalte Wasser und arbeitete in der für
he had absolutely no previous experience. His hard work and will-
ihn damals völlig unbekannten Textilindustrie. Durch seinen Fleiß und
ingness to learn won him a promotion to assistant sales manager
seine Lernbereitschaft stieg er bald zum stellvertretenden Verkaufsleiter
for the retail textile business. In order to acquire the technical com-
des Textilhandelsbetriebes auf. Um sich das technische Rüstzeug für
petence required in his new field of work, he returned to Japan once
die neue Branche zu holen, kehrte Cialdini noch einmal für einige Mona-
again for several months. There he worked in a research laboratory
te nach Japan zurück. Dort arbeitete er in einem Forschungslabor der
for the textile industry. “I almost spent day and night in the lab, care-
Textilindustrie. „Ich war praktisch Tag und Nacht in diesem Labor, habe
fully studied everything and learned a lot,” the Frenchman says.
mir alles angesehen und dabei sehr viel gelernt“, erzählt der Franzose.
“It is important for me to form a team with our production colleagues, to communicate and act
accordingly.”
„Wichtig ist für mich, dass wir gemeinsam mit den Kollegen aus der Produktion ein Team bilden, so
kommunizieren und auch so agieren.“
Jean-Luc Cialdini
Eight years later, Cialdini realized it was important to put his family
Nach acht Jahren gab Cialdini den gut bezahlten Job jedoch für die
first and give up his well-paid job. “I invested quite a lot of time in
Familie auf. „Ich habe sehr viel Zeit in die Arbeit investiert und meine
my work, and my wife was fantastic in terms of the support she
Frau hat mich dabei großartig unterstützt. Aber ich habe selbst ge-
gave me. But I realized myself that I owed so much to my wife and
merkt, dass ich auch meiner Frau und meiner Tochter etwas schuldig
daughter,” Cialdini explains.
bin“, sagt Cialdini.
As a consequence, the young family made a decision to return
Also entschied sich die junge Familie, nach Europa zurückzukeh-
to Europe. Jean-Luc Cialdini wanted to take on new challenges,
ren. Hier wollte Cialdini sich neuen Herausforderungen widmen und
and also have more time for his family. Ultimately he established
gleichzeitig mehr Zeit für seine Familie haben. Schließlich kam über
contact with Lenzing via the French subsidiary. Cialdini has now
die französische Niederlassung der Kontakt zu Lenzing zustande.
been working for the Upper Austrian company since 2002. First, he
Seit 2002 ist Cialdini im oberösterreichischen Konzern tätig. Zunächst
served as sales manager for functional textiles and fibers for filtra-
als Salesmanager für funktionale Textilien und für Fasern zur Filtrati-
tion media. A few weeks ago the MBA graduate started to restruc-
on. Seit Oktober macht sich der MBA-Absolvent daran, die Abteilung
ture the PTFE division. In addition to his new professional chal-
PTFE und Profile neu zu organisieren. Dabei managt er neben seiner
lenge, he also leads a group of nine employees. “It is important for
eigenen neuen Herausforderung auch neun Mitarbeiter. „Wichtig ist
me to be a team, to communicate and work as a unified group. I am
für mich, dass wir ein Team sind, so kommunizieren und auch so
Portrait | 37
Facts about PTFE (Polytetrafluorethylene)
Fakten zu PTFE (Polytetrafluorethylen)
Lenzing Plastics processes PTFE, a really high-tech material.
PTFE is almost completely chemically inert. Even aggressive
acids, bases, alcohols and aqua regia are not able to harm PTFE.
Lenzing Plastics verarbeitet mit PTFE einen echten Hightech-Werkstoff. PTFE ist chemisch fast völlig inert, selbst aggressivste Säuren,
Basen, Alkohole und Königswasser können PTFE nicht angreifen.
The PTFE films, yarns and fibers produced by Lenzing are applied
in the fields of dental care (dental floss), medical applications, functional textiles, textile architecture, filtration and the sealing industry.
Die von Lenzing hergestellten PTFE-Folien, -Garne und -Fasern finden in den Bereichen Zahnseide, Medizintechnik, Funktionstextilien,
textile Architektur, Filtration und Dichtungsindustrie Anwendung.
Features of PTFE
Lotus effect: hardly anything clings to PTFE due to
its high surface tension.
PTFE is not combustible.
Excellent thermal and electrical insulator.
Sliding champion: its sliding properties can be
compared to wet ice on wet ice.
Absolute UV- and weather-resistant.
Eigenschaften von PTFE
Lotus-Effekt: An PTFE bleibt wegen der hohen
Oberflächenspannung kaum etwas haften.
PTFE
ist nicht brennbar.
Exzellenter
thermischer und elektrischer Isolator.
Gleitweltmeister:
Die Gleiteigenschaften lassen sich mit
denen von nassem Eis auf nassem Eis vergleichen.
Absolute
UV- und Witterungsbeständigkeit.
not only talking about employees reporting to me, but, for example,
agieren. Dazu gehören nicht nur mir unmittelbar unterstellte Kollegen,
production experts as well,” Cialdini says. It is also crucial to foster
sondern beispielsweise auch die Experten aus der Produktion“, sagt
a close business relationship to customers and work together with
Cialdini. Ebenso wichtig sei es, den Kontakt mit den Kunden eng zu
them to identify and develop optimal solutions. In this case, both
pflegen und gemeinsam optimale Lösungen zu finden und zu erarbei-
sides would profit from positive product developments. Soon he
ten. So würden alle von einer positiven Entwicklung profitieren. Schon
intends to venture forth to visit customers and speak to them about
bald will er deswegen die Kunden besuchen und mit ihnen über mög-
potential problems and successes.
liche Probleme und Erfolge sprechen.
In the upcoming years, the globetrotter will only take business trips
In das Ausland sollen den Globetrotter in den nächsten Jahren aber
abroad. For the time being, he wants to stay in Austria. The mar-
nur diese Dienstreisen führen. Denn mit seiner Familie will er vorerst
ried couple has built a house in Vöcklabruck, not far from Lenz­ing.
in Österreich bleiben. In Vöcklabruck hat sich das Ehepaar ein Haus
Following the completion of his MBA studies at the University of
gebaut. Seine Freizeit, die nach dem Abschluss des MBA-Studiums
London and Columbia University in New York, Cialdini hopes to
an den Universitäten von London und Columbia in New York hoffent-
have more free time at his disposal to spend with his loved ones.
lich etwas mehr zur Verfügung steht, will er aber vor allem mit seinen
“We have been warmly welcomed here in Austria, and my wife is
Lieben verbringen. „Wir sind hier in Österreich sehr nett aufgenom-
very happy to have already made friends with a group of people
men worden und meine Frau freut sich sehr darüber, dass sie schon
whose friendship we would like to cultivate. This wasn’t possible
einen Freundeskreis aufgebaut hat, den wir auch pflegen wollen. Das
earlier,” Cialdini adds. Their circle of friends is also quite globally-
war früher nicht so möglich“, sagt Cialdini. International wird es aber
minded.
auch da zugehen.
The nine-year-old daughter of this “Neo-Austrian” is once again
Die neunjährige Tochter der „Neo-Österreicher“ ist dafür schon wie-
a potential guarantee for cosmopolitanism in his life. The young
der ein möglicher Garant. Das junge Mädchen spricht mit Englisch,
girl already speaks three languages, namely English, French and
Französisch und Deutsch inzwischen drei Sprachen. „Zählt man den
German. “If one counts the Upper Austrian dialect used with her
oberösterreichischen Dialekt noch dazu, den sie mit ihren Freundin-
friends in Vöcklabruck, then she actually has a command of four
nen und Freunden in Vöcklabruck pflegt, sind es bereits vier“, freut
languages,” the proud father concludes.
sich der stolze Vater.
38 | TENCEL® fibers have been manufactured in the Northern
English town of Grimsby for ten years. The plant was
integrated into the Lenzing Group in 2004. In addition to
Mobile, USA, and Heiligenkreuz, Austria, Grimsby is Lenzing’s third Lyocell fiber production facility.
Am nordenglischen Standort Grimsby werden seit zehn
Jahren TENCEL® Fasern hergestellt. 2004 wurde das Werk
in die Lenzing Gruppe integriert. Neben Mobile/USA und
Heiligenkreuz/Österreich ist Grimsby der dritte Lyocellfaser-Produktionsstandort von Lenzing.
Anniversary event in Grimsby
Jubiläumsfest in Grimsby
TENCEL® fibers have been manufactured in Great Britain for ten years –
a good reason for the Lenzing Group to celebrate.
Seit zehn Jahren werden TENCEL® Fasern in Großbritannien hergestellt –
für die Lenzing Gruppe ein Grund zu feiern.
E
nter the keyword “Grimsby” in your Web search engine and
your research will reveal a great deal. For example, for many
years fishing played a decisive role in the life of this seaport located
W
er unter dem Stichwort „Grimsby“ im Internet recherchiert,
kann einiges in Erfahrung bringen. So z. B., dass in der Ha-
fenstadt am Fluss Humber im Norden Englands die Fischerei viele
on the Humber River in Northern England. In the 1950s, Grimsby
Jahre lang eine entscheidende Rolle spielte – Grimsby erlebte in den
reached the height of its prominence as a fishing center, and was
50er Jahren seinen Höhepunkt als Fischereizentrum und war einst
once the world’s largest and busiest fishing port. Perhaps it is true
der größte und betriebsamste Fischereihafen der Welt. Es mag auch
that no other place produces as many frozen pizzas for the frozen
stimmen, dass nirgends so viele Pizzas für die Tiefkühlkostindust-
foods industry as this municipality in the Unitary Authority North
rie produziert werden wie in der 90.000 Einwohner zählenden Stadt
East Lincolnshire with its 90,000 inhabitants. But we do know for
sure that Lenzing Fibers has been manufacturing TENCEL® fibers
in der Unitary Authority North East Lincolnshire. Sicher wissen wir
in Grimsby for ten years – a special anniversary that had to be ap-
aber, dass bei Lenzing Fibers in Grimsby seit zehn Jahren TENCEL®
Fasern hergestellt werden – ein Jubiläum, das gebührend gewürdigt
propriately celebrated.
werden wollte.
Following the confrontation with Iceland which culminated in the
Die Fischerei verlor nach den Auseinandersetzungen mit Island („Ka-
so-called “codfish war”, the significance of fishing in the region
beljaukrieg“) an Bedeutung. Seit damals wirken die Grimsby Docks
declined. Since then, Grimsby’s docks with its famous tower have
mit ihrem berühmten Turm fast ein wenig schläfrig. Heute ist in
seemed a bit sleepy. At present chemicals and plastics are the
Grimsby die Chemie- und Kunststoffbranche der dominierende Wirt-
dominant industries in Grimsby. The Lenzing Fibers factory is in
schaftszweig. Inmitten des Industriegebiets steht das Lenzing Fibers
Fibers | 39
The 10th anniversary celebration offered diverse entertainment for employees and their families.
Das Fest zum 10-jährigen Standortjubiläum bot vielerlei Unterhaltung für die Mitarbeiter und ihre Familien.
the middle of the industrial zone. Four years ago the Tencel Group
Werk. Vor vier Jahren wurde die Tencel Gruppe und damit auch der
and thus the Grimsby plant was integrated into the Lenzing Group.
Standort Grimsby in die Lenzing Gruppe integriert. Im Werk werden
The factory has a production capacity of 40,000 tons of TENCEL®
fibers annually. Approx. 80% of total output is used by the textile
jährlich 40.000 to TENCEL® Fasern produziert. Rund 80% davon fin-
industry, the remaining 20% for nonwoven products.
den Nonwovensbereich produziert.
A celebration for the entire family
Ein Fest für die ganze Familie
To suitably celebrate the plant’s 10th anniversary, all employees
Um das 10-jährige Standortjubiläum angemessen zu feiern, wurden
and their families were invited to the big party at Grimsby’s Oak-
alle Mitarbeiter mit ihren Familien am 18. Oktober zu einem großen
lands Hotel on October 18. In the midst of gorgeous weather, plant
Fest in das Oaklands Hotel in Grimsby geladen. Bei prachtvollem
den in der Textilindustrie Verwendung, die restlichen 20% werden für
manager Andrew Ronchetti stood at the entrance to the hotel gar-
Wetter konnte Werksleiter Andrew Ronchetti bereits am Vormittag
dens in the morning to greet the first guests. Entertainment for the
die ersten Gäste beim Eingang des Hotelgartens begrüßen. Das Ta-
whole family was provided during the day. In the hearts of the chil-
gesprogramm bot Unterhaltung für die ganze Familie. Das Fest ließ
dren, the event left nothing to be desired. A wide variety of fun and
für Kinderherzen nichts zu wünschen übrig. Für die Kleinsten stand
games was offered enabling kids to let off steam, from a Punch and
eine ganze Palette an Spiel- und Spaßstationen von Kasperltheater
Judy show to an inflatable bouncy castle, climbing wall and minia-
über Hüpfburg, Kletterturm bis zu Minigolf im Garten des Hotels zum
ture golf in the hotel gardens. After the barbecue, the eventful day
Austoben bereit. Nach einem Barbecue ging der ereignisreiche Tag
Fibers | 41
Grimsby: key facts
Fakten zu Grimsby
Founded:
1998; part of the Lenzing Group since 2004
Gründung:
1998; seit 2004 Teil der Lenzing Gruppe
Employees:
approx. 150
Mitarbeiter:
rund 150
Capacity:
40,000 tons of TENCEL® p.a.
Kapazität:
40.000 to TENCEL® p. a.
Application:
80% textile industry, 20% nonwovens
Verwendung:
80% für die Textilindustrie, 20% für
den Nonwovensbereich
with its numerous activities and relaxed discussions continued.
mit seinen zahlreichen Aktivitäten und vielen lockeren Gesprächen
The climax for the children involved was the awarding of a Lenzing
weiter. Höhepunkt für die teilnehmenden Kinder war die Verleihung
Fibers commemorative medal.
einer Lenzing Fibers Gedenkmedaille.
Evening entertainment in the casino and disco
Abendunterhaltung im Spielcasino und der Disco
The evening offered diverse entertainment for the adult guests.
Für die erwachsenen Gäste bot der Abend noch vielerlei Unterhaltun-
Following a stylish dinner, the plant’s anniversary was commemo-
gen. Nach einem stilvollen Dinner wurde dem Standortjubiläum mit
rated with a series of short speeches.
kurzen Reden Rechnung getragen.
People shared their pleasure at successfully managing times
Gemeinsam freute man sich über die gut gemeisterten Zeiten, die
gone by which were by no means easy in some cases, and par-
manchmal nicht ganz einfach waren, und ließ besonders die span-
ticularly looked back at the exciting early days. Afterwards, the
nenden Anfangsjahre Revue passieren. Im Anschluss hatten die
guests could choose between shaking a leg in the disco, trying
Gäste die Wahl: Man konnte sein Tanzbein in der Disco schwingen,
their luck in the gambling casino or exploiting numerous oppor-
sein Glück im Spielcasino versuchen oder fand zahlreiche Mög-
tunities to get involved in interesting discussions if the starting
lichkeiten zu interessanten Gesprächen, wenn das Startkapital zu
capital had been quickly lost. As one can see, it was quite a suc-
schnell verspielt war. Wie man sehen kann, eine gelungene Veran-
cessful event.
staltung.
42 | 1
10th anniversary of Reststoffverwertung Lenzing (RVL)
1
Zehn Jahre Reststoffverwertung Lenzing
Lenzing’s clean approach…
Eine saubere Sache …
… was celebrated on September 30. Reststoffverwertung Lenz-
… gab es am 30. September zu feiern. Ist doch die Reststoffver-
ing (RVL) has been operating for ten years. The original showcase
wertung Lenzing (RVL) seit zehn Jahren in Betrieb. Das einstige Mo-
project is now seen as a milestone in an exemplary waste and en-
dellprojekt gilt heute als Meilenstein einer vorbildlichen Abfall- und
ergy management system. Upper Austria’s top environmental offi-
Energiewirtschaft. Oberösterreichs Umweltlandesrat Rudi Anschober
cial Rudi Anschober personally congratulated Lenzing and praised
gratulierte persönlich und würdigte in seiner Rede die Verdienste der
RVL’s achievements on behalf of environmental protection.
RVL um die Umwelt.
2
ProModal® event in Istanbul
2
ProModal® Event in Istanbul
The long-standing partners Karsu and Lenzing extended invita-
Die langjährigen Partner Karsu und Lenzing luden am 26. Oktober
tions to a joint evening event in Istanbul on October 26, 2008. The
zu einer gemeinsamen Abendveranstaltung in Istanbul. Schauplatz
setting was the unrivaled Çirağan Palace Hotel on the Bosporus.
war das einzigartige Çirağan Palace Hotel am Bosporus. Lenzing prä-
In a rousing half-hour stage show, Lenzing presented its fiber innovation ProModal®. The subsequent dinner offered customers and
sentierte in einer mitreißenden halbstündigen Bühnenshow die Faser­
innovation ProModal®. Das anschließende Dinner bot Kunden und
business partners the opportunity to exchange ideas.
Geschäftspartnern Gelegenheit zum Gedankenaustausch.
1
1
2
3
At a Glance
Seitenblicke
From Lenzing to Bali and touring Asia –
At a Glance takes a look at the world of the Lenzing Group.
Von Lenzing nach Bali und auf Asien-Tour –
Seitenblicke in die Welt der Lenzing Gruppe.
At a Glance | 43
3
Lenzing Botanic Symposium in Asia
3
Lenzing Botanic Symposien in Asien
The first Lenzing Botanic Symposium made its debut in Paris last fall.
Im Herbst startete das erste Lenzing Botanic Symposium in Paris. Jetzt
Now the symposium has begun touring throughout Asia. Events were
geht das Umweltsymposium auf Asien-Tour: Stationen waren Shang-
already held in the cities of Shanghai, Kyoto and Seoul. Li Shen from
hai, Kyoto und Seoul. Li Shen von der Universität Utrecht stellt dabei die
the University of Utrecht introduced the life cycle analysis which dem-
Lebenszyklusanalyse vor. Diese bestätigt den Lenzing Cellulosefasern
onstrates the considerably lower environmental burden of Lenzing’s
eine vielfach geringere Umweltbelastung als Baumwolle. Zudem stellen
cellulose fibers compared to cotton. Local storytellers and readers
bekannte lokale Märchenerzählerinnen und Vorleser die Natürlichkeit
showed the naturalness of the fibers by the “Fairy Tale of Nature”.
der Fasern mit dem „Märchen der Natur“ anschaulich dar.
4
Customer event on Bali
4
Kundenevent auf Bali
Professional talks under palm trees: On September 4 –7, 2008, the
Fachgespräche unter Palmen: Von 4. bis 7. September lud das Mar-
Lenzing Fibers Shanghai marketing team held a customer event
keting-Team von Lenzing Fibers Shanghai zum Kundenevent auf die
on the island of Bali. More than 50 business partners accepted
Insel Bali. Über 50 Partner folgten der Einladung und besuchten die
the invitation, attending lectures on innovation and sustainability.
The project TENCEL® for Workwear and Corporatewear was intro-
Vorträge zu Themen rund um Innovation und Nachhaltigkeit. Auch
das Projekt TENCEL® für Workwear und Corporatewear wurde vor-
duced arousing considerable interest.
gestellt und stieß auf großes Interesse.
2
3
4
Imprint | Impressum Owner, editor and publisher | Eigentümer, Herausgeber und Verleger: Lenzing Aktiengesellschaft, 4860 Lenzing, Austria,
Phone | Telefon: +43 (0)76 72 701-0, www.lenzing.com, E-mail | E-Mail: [email protected]. Copywriting | Textierung: Hochegger | Financials, Lenzing AG.
Design | Konzeption: Hochegger | Financials, ElectricArts GmbH. Photos | Fotos: Michael Haegele, ElectricArts, Shutterstock, Getty Images, Lenzing AG,
Elisabeth Grebe Fotografie, Dave Moss Photography Ltd., Fotostudio Manfred Lang GmbH, Wolfram Kalt.
WE MAKE
MORE OUT OF
TEXTILE
FIBRES
LINZ TEXTIL GMBH, Wiener Strasse 435, A-4030 Linz, Austria
Telefon: ++43/732/3996-0, Telefax: ++43/732/3996-74
E-Mail: [email protected], www.linz-textil.com
textil_imageinserat_weberei.indd 1
16.12.2008 10:05:21 Uhr