Conheça a opinião de vários especialistas sobre as

Transcription

Conheça a opinião de vários especialistas sobre as
Zeitschrift der AHK Portugal
Revista da Câmara de Comércio
e Indústria Luso-Alemã
02 2013
Preis / Preço: 2,50€
Deutsch-Portugiesische
Kooperation in Afrika
Cooperação
Luso-Alemã em África
Die Impakt wird jetzt
auch in der Lufthansa
Business Class verteilt.
A Impakt agora
também é distribuída
na Business Class
da Lufthansa.
THEMEN
THEMEN
/ TEMAS
/ TEMAS
wir über uns
a câmara informa
AuSSenminister Paulo Portas
anläSSlich der jährlichen
Mitgliederversammlung
der AHK Portugal
„In der aktuellen Zeit in Portugal zu
investieren heißt, bereits jetzt eine
Entscheidung mit Zukunft zu treffen“
Paulo Portas, Ministro de Estado
e dos Negócios Estrangeiros
no jantar anual da CCILA
Eigentum und Herausgabe / Propriedade e Edição
AHK Portugal
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
Verantwortlich / Director
Hans-Joachim Böhmer
Sitz und Redaktion / Sede e Redacção
Av. da Liberdade 38 - 2º · 1269-039 Lisboa - Portugal
T +351 213 211 200 · F +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
NPC 500919844
Anzeigen / Publicidade
Paulo Azevedo
T +351 213 211 229 · F +351 213 211 249
[email protected]
Grafik / Grafismo
Simão Dias, Bliknik Lda.
Auflage / Tiragem
5.500 Exemplare / Exemplares
Erscheinungsweise / Periodicidade
Dreimonatig / Trimestral
Depósito Legal Nº 162119/01
Registo na ERC 125269
Druck / Impressão
What Colour is this?
Rua do Coudel 14, Lj. A · 2725-274 Mem Martins
T +351 219 267 950 · www.whatcolouristhis.pt
Wir haben uns bei der Zusammenstellung der
Informationen um eine sehr aufmerksame und
sorgfältige Vorgehensweise bemüht. Jedoch
übernehmen wir nicht die Verantwortung für die
Richtigkeit der Informationen, Referenzen, Artikel, Fotos,
Anzeigen, etc., wie auch für eventuelle
Rechtschreibfehler. Die veröffentlichten Artikel
unterliegen den Rechten des Autors. / Foi do nosso
esforço compilar todas as informações com muito
cuidado e atenção. Não nos responsabilizamos, no
entanto, pela veracidade das informações, referências,
artigos, fotos, publicidade, etc., bem como eventuais
erros tipográficos. Os artigos publicados obedecem aos
direitos de autor.
Afrika via Portugal?
Africa via Portugal?
5
Deutsch-Portugiesische
Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Afrika – Sowohl als auch
África – não só como também
36
Botschafter Helmut Elfenkämper erhält
Mercúrio-Preis 2013
Embaixador Helmut Elfenkämper recebe
Prémio Mercúrio 2013
38
Bernardo Meyrelles, seit
einem Jahr Präsident des
Vorstandes der AHK Portugal
VORWORT
EDITORIAL
02 2013
“Investir em Portugal nesta fase é
antecipar uma decisão de futuro”
6
„Die Kammer positioniert sich seit einiger
Zeit zunehmend als einflussreicher
Akteur im Rahmen der wirtschaftlichen
Zusammenarbeit zwischen Portugal und
Deutschland.“
Bernardo Meyrelles, há um
ano Presidente do Conselho
Diretor da CCILA
“A Câmara tem conseguido afirmar-se
como um agente de referência na
cooperação económica entre Portugal e a
Alemanha”
40
Europäische Partnerschaften
in Afrika - Deutsch-Portugiesische
Kooperationen in Angola
Parcerias europeias na África –
Cooperações luso-alemãs em Angola
12
Deutschlands AAA-Rating unterstützt den
Aufbau der Infrastruktur Angolas
Notação triplo A da Alemanha apoia em
estabelecer infraestruturas em Angola
Das Abendessen anlässlich der
Mitgliederversammlung in Bildern
O Jantar por ocasião da Assembleia Geral
em imagens
42
16
Eine Brücke auf einem
soliden Fundament
Uma ponte sobre um sólido fundamento
Portugiesische Feinkostprodukte in
Deutschland
Produtos gourmet portugueses marcam
presença na Alemanha
44
20
Exportfinanzierung Angola
und Mosambik
Financiamento à exportação
Angola e Moçambique
Grundlegende Fragen, die beim Transport
nach Mosambik zu berücksichtigen sind
Questões fundamentais a considerar
no transporte para Moçambique
Mit Bildung von Lissabon nach
Luanda und Maputo – Die Erfahrung
der Nova SBE in Afrika
De Lisboa para Luanda e Maputo
com Educação: A experiência
da Nova SBE em África
Católica Lisbon School of Business
& Economics setzt auf verschiedene
Programme zur Ausbildung von
Führungskräften in Angola
Católica Lisbon School of Business
& Economics aposta em vários
pro-gramas para formação
de quadros em Angola
No site da CCILA
Marktreporte Angola, Mosambik und Kap
Verde zum Download
No site da CCILA
24
Relatórios sobre os mercados Angola,
Moçambique e Cabo Verde para
download
48
28
Wirtschaftsforum Luanda und Maputo
via Lissabon IV im November
Fórum económico Luanda e Maputo via
Lisboa IV em novembro
50
Golfturnier der Deutsch-Portugiesischen
Industrie- und Handelskammer
Torneio de Golfe da Câmara de Comércio e
Indústria Luso-Alemã
51
34
35
Messen / Feiras
52
Mitgliedernachrichten
Notícias dos Sócios
55
Neue Mitglieder / Novos Sócios
57
www.ccila-portugal.com
2013 / IMPAKT
3
kammer-kontakte / contactos da câmara
vorwort / editorial
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied / Director Executivo
Hans-Joachim Böhmer
T +351 213 211 223 · [email protected]
Rechts- und Steuerabteilung / D epartamento Jurídico
Berthold Grandy
Stellvertretender Hauptgeschäftsführer, Abteilungsleiter
Secretário-Geral Adjunto, Director de Departamento
T +351 213 211 226 · [email protected]
Afrika via Portugal?
Africa via Portugal?
Marktberatung und Marketing / Consultoria de Mercado e Marketing
Guido Radel
Abteilungsleiter / Director de Departamento
T +351 213 211 204 · [email protected]
Kommunikation und Marketing / Comunicação e Marketing
Betina Marreiros
T +351 213 211 215 · [email protected]
Mitgliederservice / Serviço de Sócios
Sílvia de Almeida
T +351 226 061 560 · [email protected]
Dual - Berufliche Qualifizierung / Dual - Qualificação Profissional
Hans-Joachim Böhmer
Leitung DUAL / Direcção DUAL
Avenida Infante D. Henrique, Lote 320,
Entreposto 2, Fracção 2, Piso 2 · 1800-220 Lisboa
T +351 213 474 415 · [email protected]
Messen / Feiras
Deutsche Messe AG, Hannover / Feira de Hanôver
Messe Stuttgart / Feira de Estugarda
Mónica Colaço
T +351 226 061 560 · [email protected]
Berlin Messe / Feira de Berlim
Spielwarenmesse Nürnberg / Feira de Brinquedos de Nuremberga
Sónia Santos
T +351 226 061 566 · [email protected]
Buchhaltung / Contabilidade
Annemarie Santos
T +351 213 211 211 · [email protected]
Zweigstelle Porto / Delegação Porto
Av. Sidónio Pais 379, 4100-468 Porto
T +351 226 061 560 · F +351 226 003 789
Leitung der Zweigstelle und Mitgliedermanagement
Gerência da Delegação e Gestão de Sócios
Rosário Carvalho
T +351 226 061 565 · [email protected]
Berufliche Qualifizierung / Qualificação Profissional
Elísio Silva
T +351 226 061 564 · [email protected]
Hans-Joachim Böhmer
Geschäftsführendes Vorstandsmitglied
Diretor Executivo
Bundeskanzlerin Merkel fand
bei ihrem Portugal-Besuch am
vergangenen November, dass
mehr deutsch-portugiesische
Kooperationen gerade in Teilen
der Welt, in denen deutschen
Firmen ein Engagement
schwer fällt wünschenswert
seien – für alle Beteiligten.
A Chanceler Merkel, durante
a sua visita a Portugal em
novembro passado, afirmou
que uma cooperação lusoalemã seria particularmente
desejável naquelas regiões
do mundo onde as empresas
alemãs têm maiores dificuldades
em afirmarem-se – uma
cooperação que traria vantagens
a todos os intervenientes.
Av. da Liberdade 38, 2º
1269-039 Lisboa
Tel.: +351 213 211 200
Fax: +351 213 467 150
[email protected]
www.ccila-portugal.com
[email protected]
4 IMPAKT / 02 2013
V
on Deutschland aus liegt Portugal auf der Luftlinie zu
verschiedenen westafrikanische Staaten. Ein weit wichtigerer
Grund, in Portugal einen Business-Stopp zu machen, will gilt
für Länder, zu denen das Land lange und intensive Beziehungen
unterhält wie Angola, Kapverdische Inseln, Guinea Bissau und
andere – auch Mozambik, das allerdings an der Ostküste Afrikas
liegt. Als ehemalige Kolonien Portugals sind sie nach wie vor in
engem Kontakt mit Portugal, auch und besonders wirtschaftlich.
Nicht jede ehemalige Kolonialmacht unterhält so intensive und
gute Beziehungen zu ihren ehemaligen Übersee-Besitzungen: allein
in Angola leben und arbeiten weit über 100.000 Portugiesen und
sind Hunderte portugiesische Firmen erfolgreich aktiv, teilweise
sehr erfolgreich. Auch in anderen Ländern, die wirtschaftlich –
noch - nicht so im Fokus stehen ist die portugiesische Präsenz
stark. Besonders auch in Mozambik. Und dies kann eine
hervorragende Möglichkeit für deutsche Firmen sein, in diesen
Ländern erfolgreich zu starten, mit portugiesischen Partnern.
Überall werden lokale Lösungen für lokale Herausforderungen
erwartet, ein lokaler Partner ist da unabdingbar. Und dieser kann in
manchen Ländern wie den oben genannten portugiesisch sein.
Auch Bundeskanzlerin Merkel fand bei ihrem PortugalBesuch am vergangenen November, dass mehr deutschportugiesische Kooperationen gerade in Teilen der Welt,
in denen deutschen Firmen ein Engagement schwer
fällt wünschenswert seien – für alle Beteiligten.
Beim Thema Finanzierungen hat der Weg über Portugal auch
seine Vorteile: angesichts des starken Wirtschaftsaustausches
portugiesischer Firmen mit Afrika ist das hiesige Bankensystem
besser auf das Afrika-Geschäft vorbereitet und kann auch Kreditlinien
oder Exportabsicherungen zur Verfügung stellen – einige dieser
portugiesischen Banken sind auch mit Büros in Deutschland präsent.
Auch wenn unser Hauptinteresse den bilateralen deutschportugiesischen Wirtschaftsbeziehungen gilt ist eine Beschäftigung
mit afrikanischen Staaten, wenn dort starke Beziehungen
zu Portugal bestehen kein Widerspruch, im Gegenteil: die
bilateralen Beziehungen können durch trilaterale Aktivitäten
sehr profitieren. So haben wir bereits seit Jahren verschiedene
Aktivitäten wie die Kontakt- und Informationsbörse Luanda
(Angola) via Lisboa. Und es wird mehr, Marktkenntnisse über
weitere afrikanische Staaten, die eng mit Portugal verbunden
sind bestehen und werden zur Verfügung gestellt. ¥
V
isto da Alemanha, Portugal situa-se em linha direta
no percurso para vários países do sudoeste africano.
Mas uma razão muito mais importante para fazer uma
paragem de negócios em Portugal é o facto de o país manter
relações profundas e duradouras com nações como Angola,
Cabo Verde, Guiné Bissau e outras – e também Moçambique,
que se situa na costa sudeste do continente africano. Enquanto
antigas colónias portuguesas, estes países mantêm um contacto
estreito com Portugal, em particular no campo económico.
Nem todas as antigas potências coloniais conseguiram assegurar
um relacionamento tão bom e tão positivo com as suas antigas
possessões além-mar: só em Angola vivem e trabalham mais
de 100.000 portugueses e estão ativas com sucesso centenas
de empresas portuguesas, algumas com muito sucesso. A
presença portuguesa também se faz notar noutros países que –
ainda – não estão tão no centro das atenções, como é o caso de
Moçambique. Esta pode constituir uma excelente oportunidade
para as empresas alemãs iniciarem com sucesso, em parceria
com empresas portuguesas, a sua atividade nestes países. Em
todo o lado são esperadas soluções locais para desafios locais,
pelo que um parceiro local é indispensável. Nos países aqui
mencionados, o parceiro local pode muito bem ser português.
Também a Chanceler Merkel, durante a sua visita a Portugal em
novembro passado, afirmou que uma cooperação luso-alemã
seria particularmente desejável naquelas regiões do mundo onde
as empresas alemãs têm maiores dificuldades em afirmarem-se –
uma cooperação que traria vantagens a todos os intervenientes.
O caminho por Portugal também faz sentido em relação ao tema
financiamento: em virtude das atividades comerciais muito ativas
das empresas portuguesas em Africa, o sistema bancário português
está melhor preparado para os negócios naquele continente e
disponibiliza linhas de crédito ou seguros de exportação – alguns
destes bancos dispõem também de agências na Alemanha.
Ainda que o nosso interesse principal sejam as relações económicas
bilaterais entre Portugal e a Alemanha, não constitui um contrassenso
ocuparmo-nos dos países africanos, quando estes mantêm fortes
relações com Portugal. Pelo contrário, nestas situações as relações
bilaterais podem ser claramente beneficiadas através de atividades
trilaterais. Assim, a nossa Câmara mantém há já alguns anos várias
atividades como a bolsa de contactos e de informações Luanda
(Angola) via Lisboa. E a nossa atividade nesta área está aumentar, pois
já existem e serão disponibilizados os conhecimentos sobre outros
países africanos que têm uma ligação estreita com Portugal. ¥
02 2013 / IMPAKT
5
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Afrika – sowohl als auch
África – não só como também
Guido Radel
Leiter Marktberatung und Marketing AHK Portugal
Diretor Consultoria de Mercado e Marketing CCILA
D
ie Frage, ob Afrika ein Markt mit Zukunft für deutsche Unternehmen ist, lässt sich eindeutig beantworten: Jein. Viele
afrikanische Staaten verzeichnen eine robuste wirtschaftliche Entwicklung. Insbesondere Nigeria, welches Südafrika als größte Volkswirtschaft des Kontinents bald ablösen könnte, Angola, Kenia und Ghana, gefolgt von einer Reihe weiterer Länder wie z.B.
Uganda oder Mozambik. Die ausländischen Direktinvestitionen auf
dem gesamten Kontinent haben sich in den letzten zehn Jahren
verdreifacht, die Konsumausgaben der afrikanischen Bevölkerung
werden sich in den nächsten zehn Jahren ebenfalls verdreifachen
und neue Technologien wie Mobiltelefonie gehören für viele zu einer Selbstverständlichkeit. Kenia testet bspw. schon ein in Europa
gerade neu eingeführtes 4G-Netz. Die Zeiträume zwischen bewaffneten Auseinandersetzungen vergrößern und die Schulbildung verbessert sich, die Lebenserwartung steigt, in den am
stärksten betroffenen Ländern gehen die HIV-Infektionen deutlich
zurück und die Wahlbeteiligung bei immer mehr Wahlen ist beeindruckend.
Die Probleme der letzten Jahrzehnte sind aber nicht gelöst. Zwar
nimmt die Armut ab, doch ist extreme Armut weit verbreitet und
die ärmsten Gegenden der Welt liegen in Afrika. Infrastrukturelle
und soziologische Unterschiede zwischen Stadt und Land sind frappierend und Umweltprobleme besitzen geringe Priorität. Die afrikanische Wirtschaft ist weitgehend abhängig von preisvolatilen Rohstoffen und Landwirtschaft und nur 12 Prozent des gesamten Handels ist intra-afrikanisch. Zwar existiert auch ein intensiver inoffizieller Handel, aber Europa ist mit 60 Prozent innereuropäischem Handel weit weniger abhängig von Kunden anderer Kontinente. Gründe dafür sind u.a. eine fehlende Infrastruktur, teurer innerafrikanischer Transport und extreme Regulierung, welche Unternehmertum zumindest nicht unterstützt. Da viele Staaten in mehreren der
14 existierenden Handelsblöcke organisiert sind, überschneiden
sich häufig die Gesetze.
Diese Situation ist gleichzeitig Chance wie Risiko. Es ist häufig billiger
und einfacher Waren aus Europa zu importieren, als aus einem anderen afrikanischen Land zu beziehen. In vielen Fällen gibt es auch keine
lokale Produktion. Die Entwicklungen sind aber langsam und instabil.
À
questão se África é um mercado com futuro para empresas
alemãs pode se responder de forma clara: nim. Muitos países
africanos apresentam um desenvolvimento económico sólido: destaca-se a Nigéria, que em breve poderá vir substituir a África
do Sul como maior economia nacional, ou Angola, Quénia e o Gana,
seguidos por uma série de outros países como por exemplo Uganda ou Moçambique. Nos últimos dez anos, o investimento direto estrangeiro no continente inteiro triplicou, as despesas de consumo
da população africana também deverão triplicar na próxima década
e novas tecnologias como telemóveis já fazem parte do quotidiano.
O Quénia, por exemplo, já está a testar uma nova rede 4G, recentemente lançada na Europa. Os períodos entre conflitos armados dilatam-se; a educação escolar está a melhorar e a esperança de vida a
aumentar; nos países mais afetados, as infeções por VIH estão a diminuir e cada vez realizam-se mais eleições, todas com crescente
participação eleitoral.
Contudo, os problemas das últimas décadas não estão resolvidos. É
verdade que a probreza está a diminuir, mas a pobreza extrema
continua amplamente espalhada e as regiões mais pobres do Mundo encontram-se em África. As diferenças sociológicas e ao nível de
infraestruturas entre a cidade e o campo são notáveis e os problemas ambientais são considerados secundários. A economia africana
depende em grande parte das matérias-primas de preços oscilantes
assim como da agricultura, e apenas 12 porcento do comércio total
são intra-africano. Embora exista um comércio informal intenso
com África, a Europa está muito menos dependente de clientes de
outros continentes, pois 60 porcento do seu comércio é intraeuropeu. Justificam esta situação, entre outros, a falta de infraestrutura,
transportes caros entre países africanos e a regulação extrema que
não apoia o empreendedorismo. Como muitos países estão integrados em simultâneo em vários dos 14 blocos comerciais existentes, frequentemente as leis sobrepõem-se.
Esta situação representa ao mesmo tempo oportunidades e riscos.
Em geral é mais barato e mais fácil importar bens da Europa do que
de um país africano, onde, muitas vezes, nem existe uma produção
local. Os desenvolvimentos, apesar de tudo, são lentos e instáveis.
„Ein Markteintritt funktioniert am besten, wenn man ein
langfristiges Engagement anstrebt und gemeinsam mit einem
Partner lokale Lösungen für lokale Probleme entwickelt.”
“A forma mais eficaz de entrar num mercado será
considerar uma presença a longo prazo e desenvolver com
um parceiro soluções locais para problemas locais.”
Guido Radel
6 IMPAKT / 02 2013
02 2013 / IMPAKT
7
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Afrika in Zahlen
África em números
54
1.000.000.000
26
souveräne Staaten
estados soberanos
3 der 5
3 dos 5
Menschen / de pessoas
2beträgtBillionen
US-Dollar
das kollektive BIP Afrikas (mehr
2000
mil milhões Dólares (USD)
é o valor do PIB coletivo de África (mais
que a Índia, menos que o Brasil)
7
Nur die afrikanischen Staaten und Unternehmer selbst dürften in
der Lage sein, das gesamte vorliegende Potential zugänglich zu
machen. Bei 54 Staaten, einer Milliarde Einwohnern, 2.100 gesprochenen Sprachen, extremen Einkommens- und Bildungsunterschieden innerhalb einzelner Länder und natürlich kulturell weit
größerer Diversität als wir sie aus Europa kennen, gibt es kein allgemeines Rezept für wirtschaftliche Entwicklung. Und die Lösungen
für einen erfolgreichen Marktzugang sind so unterschiedlich wie
die einzelnen Regionen.
African solutions for African problems
Wer in einem afrikanischen Markt erfolgreich sein möchte, benötigt
einen Partner, der sich mit der Lösung lokaler Probleme auskennt.
>> Wie schaffe ich es eine Firma zu eröffnen?
>> Ist es möglich, Land oder eine
Immobilie kaufen?
>> Wo findet man qualifizierte Mitarbeiter?
>> Wie geht man am effektivsten mit
Behörden um?
>> Wie funktioniert mein Verkaufskanal?
8 IMPAKT / 02 2013
85
Milliarden US-Dollar
flossen 2010 in Afrikas Infrastrukturen
85
mil milhões Dólares (USD)
foi o financiamento destinado a infraestruturas em África em 2010
Wachstum bei Projekten ausländischer
Direktinvestitionen (ADI) zwischen 2007 – 11
foi a taxa de crescimento em projetos
de investimento direto estrangeiro
(IDE) entre 2007 – 11
afrikanische Länder befinden sich unter den
10 wachstumsstärksten Volkswirtschaften weltweit zwischen 2010 – 15
países africanos estão entre as 10 economias com o
maior crescimento no mundo entre 2010 – 15(IDE)
Apenas os próprios países e empreendedores africanos poderão
estar em condições de tornar acessível o potencial existente. Face a
54 países, mil milhões de habitantes, 2.100 línguas faladas, disparidades salariais e educacionais extremas dentro de vários países e
uma diversidade cultural muito maior do que conhecemos da Europa, não há uma receita universal para o desenvolvimento económico. E as soluções para um acesso bem-sucedido ao mercado são tão
diferentes como as regiões em si.
African solutions for African problems
Quem quer ter sucesso num mercado africano necessita de um parceiro que conheça bem a solução para os problemas locais.
>> Como conseguir abrir uma empresa?
>> É possível comprar terreno ou um imóvel?
>> Onde encontrar empregados qualificados?
>> Qual é a maneira mais eficiente para lidar com
as autoridades?
>> Como é que funciona o meu canal de distribuição?
>> Quais são os critérios decisivos para os
consumidores?
Investoren in neue Projekte in Afrika mit
dem stärksten Wachstum sind afrikanisch
investidores que registaram maior
crescimento e que investiram em novos
projetos em África são africanos
400
Milliarden US-Dollar
umfasst das Infrastrukturprogramm Südafrikas
400
mil milhões Dólares (USD)
é o valor do programa de infraestruturas da África do Sul
als Indien, weniger als Brasilien)
20%
Staaten gehören zum Trilateralen Freihandelsabkommen
(Tripartite Free Trade Agreement)
estados integram o Acordo de Comércio Livre Tripartido
5,5%
beträgt Afrikas Anteil an globalen ADI-Projekten
é a percentagem de África em projetos
globais de investimento direto estrangeiro
>> Was sind wichtige Entscheidungskriterien
für Konsumenten?
>> Wie bekomme ich meine Ware schnell ins Land?
>> Inwieweit könnte Korruption mein Geschäft beeinflussen?
Solche Fragen kann ein lokal erfahrener Partner weit schneller und
besser beantwor-ten als jeder andere. Dabei muss man auf für Europa teilweise ungewöhnliche Antworten gefasst sein. Je nach Situation kann dies z.B. lokaler Einkauf von Rohmaterial sein, um Zölle zu
verhindern, der Aufbau eigener Ausbildungszentren, um Mitarbeiter zu bekommen, die Unterstützung der Professionalisierung von
Distributoren, um Produkte zum Kunden zu bekommen, die Involvierung lokaler Hersteller, um in unbekannte Verkaufskanäle zu gelangen, das eigenverantwortliche Füllen von infrastrukturellen Lücken, um sein Produkt vertreiben zu können oder die Zusammenarbeit mit NGOs, um Glaubwürdigkeit zu erlangen und den eigenen
Markt zu entwickeln. Ein Markteintritt funktioniert wohl am besten,
wenn man ein langfristiges Engagement anstrebt und ge-meinsam
mit einem Partner lokale Lösungen für lokale Probleme entwickelt.
Ohne Landeserfahrung dürfte es schwer bis unmöglich sein, die
35
afrikanische Länder liegen im Demokratieindex
der Economist Intelligence Unit (EIU) vor China
países africanos estão à frente da China no índex de
democracia do The Economist Intelligence Unit (EIU)
>> Como é que a minha mercadoria chega de forma rápida ao
país?
>> Até que ponto poderá a corrupção afetar o meu negócio?
Um parceiro local experiente consegue responder melhor e de forma mais célere a estas questões do que qualquer outra pessoa. Em
relação à Europa são de esperar algumas respostas inusitadas: Conforme a situação, pode ser a compra local de matérias-primas para
evitar direitos aduaneiros, o estabelecimento de centros de formação próprios para dispor de empregados, o apoio à profissionalização de distribuidores para levar os produtos ao cliente, a inclusão de
produtores locais para chegar a canais de distribuição desconhecidos, colmatar por iniciativa própria as lacunas ao nível de infraestruturas para comercializar o produto ou a cooperação com ONGs para
obter credibilidade e desenvolver o próprio mercado. Provavelmente a forma mais eficaz de entrar num mercado será considerar uma
presença a longo prazo e desenvolver com um parceiro soluções locais para problemas locais. Sem experiência no país será difícil ou
até mesmo impossível afastar os obstáculos do caminho, e para alcançar esse objetivo é necessária ajuda local.
02 2013 / IMPAKT
9
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Einkommenschwache Länder in
Subsahara-Afrika / Países com baixos
rendimentos na África subsaariana
Andere einkommensschwache Länder /
Outros países com baixos rendimentos
Subsahara-Afrikas als Anteil an anderen
einkommensschwachen Ländern / África
subsaariana enquanto percentagem de
outros países com baixos rendimentos
Befestigte Straßen (km / 1.000km2)
Estradas pavimentadas (km / 1.000km2)
30
134
22%
Straßen gesamt (km / 1.000km2)
Total de estradas (km / 1.000km2)
137
211
65%
Festnetztelefone (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)
Telefones fixos (subscritores / 1.000 habit.)
10
78
13%
Handys (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)
Telemóveis (subscritores / 1.000 habit.)
55
76
72%
Internetzugang (Vertragsnehmer / 1000 Ew.)
Acesso internet (subscritores / 1.000 habit.)
2
3
67%
Energieerzeugung (MW pro Mio. Personen)
Geração de energia (MW por milhão de pessoas)
37
326
11%
Elektrizität (% der Haushalte mit Zugang)
Eletricidade (% de lares com acesso)
16
41
39%
Trinkwasser (% der Haushalte mit Zugang)
Água potável (% de lares com acesso)
60
72
83%
Kanalisation (% der Haushalte mit Zugang)
Saneamento básico (% de lares com acesso)
34
51
67%
Normalisierte Einheiten
Unidades normalizadas
existierenden Stolpersteine aus dem Weg zu räumen, und dafür
braucht man lokale Hilfe.
Dies kann man auch echte Partnerschaft nennen. Denn ein solcher
Ansatz hat nichts mehr mit Hilfe zur Selbsthilfe zu tun. Man muss die
Kooperationspartner schon als gleichwertig anerkennen, ihnen vertrauen, sie unterstützen und in Vorleistung gehen, um das eigene
Potential entwickeln und später nutzen zu können. Dabei kann man
beruhigt mit offenen Karten spielen, denn die lokalen Partner besitzen ein gleich gelagertes Interesse.
Kleine und mittelständische deutsche Unternehmen haben zwar
häufig Produkte mit hohem Nutzwert und Absatzpotential in afrikanischen Märkten, aber weder die personelle, sprachliche, zeitliche
noch finanzielle Kapazität, um sich ausreichend auf die Märkte einzulassen. Sie benötigen einen vertrauenswürdigen Partner, der für
sie relativ leicht zugänglich, aber lokal vertreten ist und die Begebenheiten im Detail kennt. Der aber gleichzeitig geographisch verfügbar ist, mit dem man zumindest auf Englisch problemlos kommunizieren kann und welcher europäisch denken kann.
Für die Wachstumsmärkte Angola und Mozambik trifft diese Beschreibung exakt auf die große Anzahl portugiesischer Unternehmer in beiden Märkten zu. Welche Vorteile portugiesische Unternehmen deutschen Exporteuren in diesen Märkten bieten und wie
die Praxis aussieht zeigen die folgenden Artikel. Und sie beantworten die Frage, ob Angola und Mozambik Märkte mit Zukunft für
deutsche Unternehmen sind: Mit portugiesischen Partnern eindeutig Ja. ¥
10 IMPAKT / 02 2013
Isto pode ser apelidado de “verdadeira parceria”, pois esta abordagem já não tem nada a ver com ajuda à auto-ajuda. Neste caso, os
parceiros de uma cooperação devem ser reconhecidos como equivalentes, é necessário confiar neles, apoiá-los e dar um contributo
antecipado para desenvolver e depois poder tirar partido deste potencial. As empresas podem mostrar o seu jogo porque os parceiros
locais têm interesses semelhantes.
Embora as pequenas e médias empresas alemãs tenham com frequência produtos de elevado valor utilitário e potencial de venda
em mercados africanos, não dispõem de capacidade ao nível dos
recursos humanos nem de capacidade linguística, temporal ou financeira para conquistarem os mercados. Necessitam de um parceiro de confiança ao qual tenham um acesso facilitado, mas que
esteja também representado no local, conheça as condições em
detalhe, que ao mesmo tempo esteja disponível geograficamente,
saiba pensar em termos europeus e com o qual se possa comunicar
pelo menos em inglês sem problema.
Em relação aos mercados emergentes de Angola e Moçambique,
esta descrição corresponde na perfeição ao grande número de
empresas portuguesas presentes em ambos mercados. Quais vantagens que as empresas portuguesas oferecem aos exportadores
alemães nestes dois mercados e como tudo resulta na prática mostram os artigos seguintes. E também respondem à pergunta se Angola e Moçambique são mercados com futuro para as empresas
alemãs: com parceiros portugueses são-no sem dúvida. ¥ Tradução
Julia Becker
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Europäische Partnerschaften
in Afrika - Deutsch-Portugiesische
Kooperationen in Angola
Parcerias europeias na África –
Cooperações luso-alemãs em Angola
Christoph KannengieSSer
Hauptgeschäftsführer, Afrika-Verein der deutschen Wirtschaft
Managing Director da Associação Empresarial Alemã-Africana
F
ür deutsche Unternehmen bieten sich in Angola eine Vielzahl
von attraktiven Investitions- und Absatzchancen, insbesondere in den Sektoren Landwirtschaft, Bauwirtschaft und Energie.
Nichts desto trotz zeigen sich deutsche Firmen aber weiterhin zurückhaltend, wenn es um die Nutzung der Geschäftschancen in Angola geht. Denn obwohl sich der politische und wirtschaftliche Dialog zwischen Deutschland und dem südafrikanischen Land im letzten Jahrzehnt spürbar intensiviert hat, gilt Angola noch immer als
ein Markt mit hohen Einstiegshürden. Eine ineffiziente Bürokratie,
Fachkräftemangel, nicht vorhandene Englischkenntnisse, schleppende Containerabfertigung und immense Immobilienkosten sind
nur einige Beispiele, die einen Markteinstieg für deutsche Unternehmen erschweren.
In Portugal schreckt man vor diesen Herausforderungen dagegen
nicht zurück. Mehr als 500.000 portugiesische Geschäftsleute leben
derzeit in Angola und rund 250 portugiesische Unternehmen sind
vor Ort aktiv. Portugal verbindet eine langjährige und umfassende
Wirtschaftsbeziehung mit dem ressourcenreichen afrikanischen
Land, wodurch eine Zusammenarbeit mit den bereits etablierten
portugiesischen Unternehmen eine vielversprechende Möglichkeit
für deutsche Unternehmen wäre, ebenfalls in den angolanischen
Markt einzusteigen.
Deutsche Lösungen sind in Angola gefragt
Obwohl das Interesse deutscher Unternehmen am Wiederaufbau in
Angola mitzuwirken kontinuierlich wächst, haben erst rund 20 deut-
A
ngola apresenta às empresas alemãs várias oportunidades
atrativas de investimento e vendas, nomeadamente nos setores da agricultura, construção civil e energia. Contudo, as
empresas alemãs continuam a mostrar-se contidas em relação a tirar partido destas oportunidades. Esta realidade resulta dos grandes
obstáculos que subsistem no acesso ao mercado angolano, apesar
de o diálogo político e económico entre a Alemanha e o país africano se terem intensificado notavelmente na década passada. Uma
burocracia ineficiente, falta de mão-de-obra qualificada e ausência
de conhecimentos de inglês, expedição de contentores demorada
e custos imobiliários muito elevados são apenas alguns exemplos
das dificuldades que se colocam às empresas alemãs aquando da
sua entrada no mercado angolano.
Em Portugal, porém, não se recua diante desses desafios. Mais de
500.000 empresários portugueses vivem atualmente em Angola e
cerca de 250 empresas portuguesas estão presentes no mercado.
Os laços económicos que Portugal mantém há muitos anos com
este país africano rico em recursos representam uma possibilidade
prometedora para empresas alemãs entrar no mercado angolano
através de uma cooperação com as empresas portuguesas já estabelecidas.
Em Angola procuram-se soluções alemãs
Embora o interesse de empresas alemãs na reconstrução de Angola esteja a crescer continuamente, apenas 20 abriram uma representação local – não obstante a grande procura de soluções e produtos
„Portugal verbindet eine langjährige und umfassende
Wirtschaftsbeziehung mit Angola, wodurch eine
Zusammenarbeit mit den bereits etablierten portugiesischen
Unternehmen eine vielversprechende Möglichkeit für deutsche
Unternehmen wäre, ebenfalls in diesen Markt einzusteigen.”
“Os laços económicos que Portugal mantém há muitos anos
com Angola representam uma possibilidade prometedora
para as empresas alemãs entrarem neste mercado.”
Christoph Kannengiesser
12 IMPAKT / 02 2013
sche Unternehmen eine lokale Vertretung eröffnet - und das trotz einer aufgrund des Nachholbedarfs erhöhten Nachfrage auch nach
deutschen Lösungen und Produkten. Interessant sind für das Land
vor allem Anbieter von Automatisierungstechnologien sowie Montage- und Handhabungstechnik. Die geplante Modernisierung und Erweiterung der Produktionskapazitäten machen innovative Technologien zukünftig zu den wichtigsten Importerzeugnissen Angolas.
Diese Voraussetzungen scheinen für viele deutsche Mittelständler
fast ideal, wenn es gelingt, mit den bekannten „Roadblockern“ langfristigen Entscheidungsprozessen, einem weiterhin hohen Maß
an Korruption, der Sprachbarriere und dem Mangel an geeignetem
deutschen Personal für den Einsatz in dem portugiesisch-sprachigen Land – einigermaßen umzugehen. Bei der Finanzierung von
Exportgeschäften ist zu berücksichtigen, dass angolanische Firmen
von deutschen Banken nicht als Kreditnehmer akzeptiert werden,
so dass eine Kreditvergabe nur über angolanische Banken erfolgen
kann. In der Folge schrecken deutsche Unternehmen insbesondere
vor Direktinvestitionen zurück. Kleinen und mittleren Unternehmen
fehlen oftmals die Ressourcen und der notwenige „lange Atem“ um
diese anfänglichen Schwierigkeiten zu überwinden.
Portugiesische Unternehmen können
Hilfestellung beim Marktzugang leisten
Bundeskanzlerin Angela Merkel plädierte bei ihrem Staatsbesuch in
Lissabon im vergangenen Jahr für mehr deutsch-portugiesische
Joint Ventures in Teilen der Welt, die für deutsche Unternehmen bislang schwer zugänglich sind, in denen aber portugiesische Unternehmen über gute Marktkenntnisse verfügen. Die Forderung
scheint insbesondere in Bezug auf Angola relevant zu sein, denn die
portugiesische Präsenz in der angolanischen Wirtschaft ist stark
und portugiesische Firmen verfügen über langjährige Erfahrungen.
Einige Unternehmen, wie z. B. der portugiesische Baukonzern Mota
alemães, devido à necessidade de recuperação. Destacam-se pela
sua atratividade para o país os fornecedores de tecnologias de automatização assim como de montagem e manuseamento. Para a
modernização e ampliação planeadas das capacidades de produção, as tecnologias inovadoras constituem os produtos importados
mais relevantes para Angola.
Estas condições parecem quase ideais para muitas empresas médias alemãs, se conseguirem lidar até certo ponto com os principais
obstáculos já conhecidos – processos de decisão morosos, um nível
de corrupção ainda muito elevado, a barreira linguística e a falta de
pessoal alemão adequado para trabalhar no país lusófono. Em relação ao financiamento de negócios de exportação tem de ser considerado o facto de as empresas angolanas não serem aceites como
mutuários, de modo que a concessão de crédito só pode ser efetuada através de bancos angolanos. Consequentemente, as empresas
alemãs recuam em particular perante o investimento direto. As PME
muitas vezes não têm nem os recursos nem a perseverança necessária para ultrapassarem essas dificuldades iniciais.
Empresas portuguesas podem ajudar no acesso ao mercado
Durante a sua visita a Lisboa no ano passado, a Chanceler Angela
Merkel declarou-se por mais joint ventures luso-alemãs em partes
do mundo que até agora são de difícil acesso para empresas alemãs, mas onde empresas portuguesas têm bons conhecimentos
do mercado. A exigência parece ser de grande relevância no que se
refere a Angola, porque a presença portuguesa na economia angolana é forte e empresas portuguesas têm experiência de muitos
anos. Algumas empresas, como por exemplo o grupo português de
construção civil Mota Engil, nem saíram de Angola no tempo da
Guerra Civil e, depois, deram um contributo decisivo na reconstrução nacional morosa do país. Além disso, contribuíram para a diversificação ainda pouco avançada da economia angolana.
02 2013 / IMPAKT
13
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Portugiesische Firmen mit Vertriebsund Produktionserfahrung in Angola
eignen sich hervorragend für den Aufbau
eines Kooperationsnetzwerkes.
Empresas portuguesas com experiência na
distribuição e produção em Angola são parceiros
ideais para a criação de uma rede de cooperação.
Engil, haben Angola selbst zu Zeiten des Bürgerkriegs nicht verlassen und haben anschließend entscheidend beim langwierigen nationalen Wiederaufbau des Landes geholfen. Darüber hinaus haben
sie zur noch zögerlich voranschreitenden Diversifizierung der angolanischen Wirtschaft beigetragen.
Angola ist deshalb weit mehr als nur ein Abnehmer von portugiesischen Produkten. Die Beziehung beider Länder lässt sich nicht auf
die kommerziellen Aktivitäten reduzieren - geschichtliche und kulturelle Beziehungen bestehen seit über 500 Jahren. Portugiesische
Unternehmen verfügen daher über ein hohes Verständnis der angolanischen Realitäten und Geschäftskultur.
Deutsche Unternehmen können in einer Partnerschaft aber nicht
nur von der interkulturellen Sensibilität sondern auch von den Erfahrungen im Marktzugang und von rechtlichen Vorteilen profitieren.
Viele Portugiesen verfügen beispielsweise noch heute über einen
angolanischen Pass, der ihnen weitreichende Rechte in Angola einräumt. So sind Eigentumsrechte allein Angolanern, bzw. Portugiesen
mit einem angolanischen Pass vorbehalten. Gezielte Partnerschaften
könnten deutsche Unternehmen außerdem portugiesische Finanzierungs- und Absicherungsinstrumente erschließen. So hat der angolanische Arm der portugiesischen Banco Millennium eine Kreditlinie von eine Mrd. Euro für Angola bereitgestellt. Das portugiesische
Pendant der Euler Hermes Kreditversicherung, Companhia de Seguro de Créditos (COSEC), sichert Geschäfte mit Angola zusätzlich ab.
Ein trilaterales Erfolgsmodell
Portugiesische Firmen mit Vertriebs- und Produktionserfahrung in
Angola eignen sich also hervorragend für den Aufbau eines Kooperationsnetzwerkes. Deutsche Unternehmen mit einem glaubhaften
und langfristigen Interesse an Geschäften mit angolanischen Partnern können auf diese Weise ihre technologischen Lösungen und
ihr Knowhow am Markt platzieren. Eine Kooperation mit etablierten
portugiesischen Unternehmen stellt daher eine sinnvolle Möglichkeit für deutsche Unternehmen dar, in den angolanischen Markt
einzutreten und so viele der Markteintrittsbarrieren zu überwinden.
Als dritter beteiligter Partner profitiert vor allem aber auch Angola
von einer deutsch-portugiesischen Kooperation. Zum einen erweitert sich das Angebot an technischen Lösungen für die weiterhin
großen Herausforderungen beim Wiederaufbau und der Industrialisierung des Landes. Gesteigerte Investitionen und ein stärkerer
Handel können darüber hinaus Grundlage für Arbeitsplätze, Wachstum und wachsenden Wohlstand im Land sein. Zu guter Letzt kann
eine höhere wirtschaftliche Verflechtung auch die Grundlage für einen belastbaren politischen Dialog in anderen Bereichen schaffen.
Als europäisches Bindeglied zu dem rasch wachsenden Schwellenland Angola ist Portugal damit nicht nur für die deutsche Privatwirtschaft ein wichtiger Partner. ¥
14 IMPAKT / 02 2013
Por isso, Angola é mais do que apenas um cliente para os produtos
portugueses. A relação entre os dois países não se pode reduzir às
atividades comerciais – existem laços históricos e culturais com mais
de 500 anos. Neste sentido, as empresas portuguesas, possuem um
elevado conhecimento da realidade e cultura empresarial angolana.
As empresas alemãs, entretanto, não podem numa parceria apenas
tirar proveito da sensibilidade intercultural, mas também da experiência no acesso ao mercado e das vantagens jurídicas. Muitos portugueses têm, por exemplo, ainda hoje um passaporte angolano
que lhes concede direitos abrangentes em Angola. Assim, direitos de
propriedade são reservados apenas para angolanos ou portugueses
que possuem o passaporte angolano. Além disso, parcerias específicas podiam tornar acessíveis às empresas alemãs instrumentos de financiamento e de cobertura de riscos. O braço angolano do banco
português Millenium disponibilizou uma linha de crédito de mil milhões de euros a Angola. A Companhia de Seguro de Créditos (COSEC), o equivalente português do seguro de crédito Euler Hermes,
constitui uma garantia adicional aos negócios com Angola.
Um modelo de sucesso trilateral
Empresas portuguesas com experiência na distribuição e produção
em Angola são parceiros ideais para a criação de uma rede de cooperação. Desta maneira, empresas alemãs com um interesse verdadeiro e a longo prazo em negócios com parceiros angolanos podem posicionar as suas soluções tecnológicas e o seu know how no
mercado. Por isso, uma cooperação com empresas portuguesas estabelecidas representa uma boa possibilidade para empresas alemãs entrarem no mercado angolano e assim superarem muitos dos
obstáculos. Como terceiro parceiro é sobretudo Angola que tira
proveito de uma cooperação luso-alemã. Por um lado alarga-se a
oferta de soluções técnicas, na senda dos grandes desafios da reconstrução e industrialização do país. Por outro lado, um investimento mais elevado e um comércio mais forte representam a base
para empregos, crescimento e um aumento da prosperidade no
país. Por último, uma elevada interdependência económica pode
ser também o fundamento para um diálogo político resistente em
outras áreas. Enquanto elemento da ligação europeia para Angola,
país emergente com um crescimento rápido, Portugal é um parceiro importante não apenas para o setor privado alemão. ¥ Tradução
Julia Becker
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Deutschlands AAA-Rating unterstützt
den Aufbau der Infrastruktur Angolas
Notação triplo A da Alemanha apoia em
estabelecer infraestruturas em Angola
Thomas Rybicki
Commerzbank Structured Export & Trade Finance,
Senior Vice President
U
nter den Ländern Afrikas ragt Angola mit einer besonders
dynamischen Entwicklung heraus. Grundlage dafür sind
die umfangreichen natürlichen Ressourcen. So trägt Erdöl
mit 90 Prozent zu den Exporterlösen Angolas bei. Prognosen gehen davon aus, dass Angola bis zum Jahr 2020 zu den wichtigsten
Erdölexportierenden Ländern weltweit gehören wird. Doch erklärtes Ziel der 2012 wiedergewählten angolanischen Regierung ist es,
das Wachstum auch in anderen Wirtschaftsbereichen zu steigern –
und auf diesem Weg kommt das Land spürbar voran.
Machten Erlöse aus Öl und Gas 2007 noch über 50 Prozent des
Bruttoinlandsprodukts aus, so waren es 2012 nur noch 38,8 Prozent.
Parallel weist der „Nichtölsektor“ seit Ende des Bürgerkrieges 2002
hohe jährliche Wachstumsraten meist im zweistelligen Prozentbereich auf. Im Oktober 2012 wurde zudem ein durch Einnahmen aus
dem Ölverkauf gedeckter Fonds (Fundo Soberano de Angola) mit
einem Startkapital von fünf Milliarden US-Dollar aufgelegt, der vor
allem Investitionen in die Entwicklung der Infrastruktur fördern soll.
Sie ist auch für die weitere Erschließung und den Abbau der Rohstoffvorkommen von entscheidender Bedeutung.
E
ntre os países africanos, Angola destaca-se por apresentar um
desenvolvimento extremamente dinâmico, baseado nos vastos recursos naturais. O petróleo contribui com 90 porcento
para os lucros de exportação angolanos. Segundo algumas previsões, Angola irá afirmar-se até 2020 como um dos maiores exportadores de petróleo. Mas o objetivo declarado pelo Governo angolano, reeleito em 2012, é também aumentar o crescimento em outros
setores económicos – é assim que o país faz progressos notáveis.
Enquanto em 2007 os lucros de petróleo e gás ainda contribuíam
com mais de 50 porcento para o produto interno bruto (PIB), em
2012 foram apenas 38,8 porcento. Ao mesmo tempo, o “setor não
petrolífero” tem registado, desde o fim da Guerra Civil em 2002, elevadas taxas de crescimento anuais, geralmente com valores percentuais de dois dígitos. Além disso, em outubro de 2012 foi lançado o
Fundo Soberano de Angola, um fundo coberto pelas receitas da
venda de petróleo, com um capital inicial de 5 mil milhões de dólares EUA, cujo objetivo será promover o investimento no desenvolvimento de infraestruturas. Estas são também de importância decisiva para a exploração continuada das reservas de matérias-primas.
„Angola wird bis zum Jahr 2020 zu den wichtigsten
erdölexportierenden Ländern weltweit gehören. Das Ziel
der angolanischen Regierung ist aber auch, das Wachstum
in anderen Wirtschaftsbereichen zu steigern.”
“Angola será, até 2020, um dos maiores exportadores de
petróleo. Mas o objetivo do Governo angolano é também
aumentar o crescimento em outros setores económicos.”
Thomas Rybicki
16 IMPAKT / 02 2013
Für den Aufbau industrieller Zentren sowie für die Weiterverarbeitung der Rohstoffe im eigenen Land können gerade europäische,
insbesondere auch deutsche Firmen mit ihren Maschinen und Anlagen sowie mit dem Know-how-Transfer einen großen Beitrag
leisten. So ist Angola im Subsahara-Vergleich bereits seit 2007 nach
Südafrika und Nigeria der drittwichtigste Abnehmer deutscher Waren. Dazu gehören nicht nur die Bereiche Energie und Bergbau sowie Verkehrsinfrastruktur: Auch im Agrarsektor und im Bereich der
Viehzucht bieten deutsche Firmen Maschinen, Anlagen und Knowhow, das zum Wiederaufbau der angolanischen Landwirtschaft
dient. Nicht zu vergessen sind auch Software-Produkte, die einen
wesentlichen Beitrag zur Modernisierung des staatlichen und privaten Sektors darstellen.
Para o estabelecimento de centros industriais assim como para a
preparação das matérias-primas no próprio país, são as empresas
europeias, em particular as empresas alemãs - seja com as suas máquinas e instalações, seja com a transferência de know-how - que
podem contribuir em larga escala, pois no contexto da África Subsariana, Angola surge como terceiro cliente de bens alemães já desde
2007, a seguir à África do Sul e à Nigéria. E não se trata apenas das
áreas energéticas, de mineração e das infraestruturas de transporte:
Também no setor da agricultura e na área de pecuária, as empresas
alemãs oferecem máquinas, instalações e know-how que servem
para a reconstrução da agricultura angolana. Merecem também
uma referência os produtos de software, que constituem um contributo essencial para a modernização dos setores público e privado.
Seitens der Bundesregierung, vertreten durch die offizielle deutsche Exportkreditversicherung EULER HERMES Deutschland AG
(„HERMES“), Hamburg, werden Exporte aus Deutschland nach Angola und daraus resultierende Kaufpreis- und Kreditforderungen
versichert. Die Kreditlaufzeiten für Investitionsgüter- und SoftwareImporte können bei einem Auftragswert über 25 Mio. Euro zehn
Jahre betragen. Aufgrund der besonderen Förderungswürdigkeit
von Projekten aus dem Bereich Erneuerbare Energien sind hier im
Einzelfall Kreditlaufzeiten bis zu 18 Jahre möglich.
Da parte do Governo Federal, representado pelo seguro de crédito
à exportação oficial alemão EULER HERMES Deutschland AG (“Hermes”), de Hamburgo, são seguradas exportações da Alemanha para
Angola assim como créditos e créditos de compra resultantes. Os
prazos de reembolso para importações de bens de investimento e
software podem chegar aos 10 anos em encomendas de valor superior a 25 milhões de euros. Devido à elegibilidade especial para o
financiamento de projetos na área das energias renováveis, por vezes são possíveis prazos de reembolso até 18 anos.
Die staatlichen Exportkreditversicherungen der OECD-Länder inkl.
HERMES haben verschiedene Regeln und Standards für die Unterstützung von Exporten mit mittel- und langfristigen Finanzierungen vereinbart. Hierzu zählt bei größeren Projekten die Umweltprüfung auf Basis der OECD Common Approaches, bei der die
Weltbank Safeguard Policies, IFC Environmental, Health and Safety
Guidelines and IFC Performance Standards beachtet werden.
Os seguros de crédito à exportação públicos dos países OCDE, incluindo HERMES, determinaram várias regras e normas para o apoio
a exportações com financiamentos de médio e longo prazo. Entre
elas encontra-se, no caso de projetos maiores, a avaliação ambiental
baseada nas “Abordagens Comuns da OCDE” (OECD Common Approaches), que segue as “Políticas de Salvaguarda” do Banco Mundial (Safeguard Policies), as “Diretrizes Ambientais e de Saúde e Se02 2013 / IMPAKT
17
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
A tecnologia está sempre
a evoluir. Eis a prova.
Novo Mercedes-Benz Classe E Station. Em topo de forma.
A engenharia automóvel atingiu o seu auge. Após décadas de progresso, eis o expoente máximo
da tecnologia: o novo Classe E Station. Uma evolução que só a Mercedes-Benz poderia alcançar,
como uma câmara 360° de total controlo do exterior do veículo e o Intelligent Drive, uma referência
em segurança no mundo automóvel. Venha conhecer o novo Classe E e perceber o porquê de estar
em topo de forma. Contact Center: 707 200 699 – www.mercedes-benz-trends.com
Gerade die HERMES-Deckung ermöglicht es angolanischen ebenso wie anderen ausländischen Importeuren dank des AAA-Ratings
Deutschlands, eine günstigere Finanzierung als bei Wettbewerbern aus anderen europäischen Ländern aufzunehmen. In den vergangenen zehn Jahren hat die Commerzbank über diese attraktive, HERMES-gedeckte Exportfinanzierung Importe für den öffentlichen und privaten Sektor in Angola ermöglicht. In einem der bestehenden Rahmenkreditabkommen für HERMES-gedeckte Kredite können diese langfristigen Finanzierungen meist zügig abgeschlossen werden. Solche Commerzbank-Rahmenkreditabkommen bestehen u.a. mit dem Finanzministerium Angolas, der Banco
Angolano de Investimentos und der Banco de Negocios International. Die Commerzbank unterstützt die Verhandlungen ihrer Kunden vor Ort in Angola außerdem seit 2012 durch eine eigene Repräsentanz in Luanda.
Neben HERMES-gedeckten Importfinanzierungen bietet die Commerzbank angolanischen Kunden und deren Banken seit vielen
Jahren zahlreiche Produkte zur Unterstützung und Abwicklung der
Handelsströme. Dazu zählen die klassischen „Cash Services“ (z.B.
Konto und Zahlungsverkehr), „Trade Services“ (z.B. Akkreditiv-Avisierung und -Bestätigung), „Banking Products“ (bilaterale Kredite
und Anleihen) und „Market Products“ (z.B. Devisen und Geldmarktgeschäfte).
Bei Exporten nach Angola bietet sich generell eine Zusammenarbeit deutscher und portugiesischer Firmen an – allein schon wegen der sprachlichen Nähe zwischen Portugiesen und Angolanern,
die Reibungsverluste reduziert. Zum anderen dürften die günstigen Finanzierungskonditionen der HERMES-gedeckten Kredite für
angolanische Importeure sehr interessant sein. Schließlich lässt
sich auch über diese Zusammenarbeit eine bessere Auslastung industrieller Kapazitäten in Portugal erreichen. Portugiesische Zulieferungen und Produkte können im Rahmen zulässiger Bemessungsgrenzen beziehungsweise unter Rückversicherung der portugiesischen ECA gegenüber HERMES mit in einen Auftrag aus Angola an eine deutsche Firma eingebunden sein. ¥
18 IMPAKT / 02 2013
gurança” (IFC Environmental, Health and Safety Guidelines) e as
“Normas de Desempenho” (IFC Performance Standards) da Corporação Financeira Internacional.
É a cobertura de HERMES que, graças a notação triplo A da Alemanha, facilita aos importadores angolanos bem como a outros importadores estrangeiros obter um financiamento mais favorável do que
concorrentes de outros países europeus. Nos últimos dez anos, o
Commerzbank proporcinou através deste financiamento de exportações atrativo e coberto pelo HERMES, importações para os setores
público e privado em Angola. Num dos contratos de empréstimo-quadro existentes para créditos cobertos pelo HERMES, esses financiamentos de longo prazo em geral podem ser fechados rapidamente. Os contratos de empréstimo-quadro existem, entre outros,
com o Ministério das Finanças de Angola, o Banco Angolano de Investimentos e com o Banco de Negócios Internacional. O Commerzbank apoia as negociações dos seus clientes no local em Angola e,
além disso, desde 2012 também por uma sucursal em Luanda.
Além dos financiamentos de importações o Commerzbank oferece
a clientes angolanos e seus bancos, há muitos anos, vários produtos
para a promoção e a gestão dos fluxos comerciais. Entre eles os
“Cash Services”, os serviços clássicos de numerário (p.ex. conta e pagamentos), “Trade Services”, serviços comerciais (p.ex. notificação e
confirmação da carta de crédito), “Banking Products”, produtos bancários (créditos e obrigações bilaterais) e “Market Products”, produtos de mercado (p.ex. divisas e negócios nos mercados monetários).
Em relação a exportações para Angola geralmente recomenda-se
uma cooperação entre empresas alemãs e portuguesas – já por causa da proximidade linguística entre os portugueses e os angolanos, o
que reduz os custos de fricção. Além disso, as condições de financiamento favoráveis dos créditos cobertos pelo HERMES deverão ser
muito interessantes para importadores angolanos. Afinal, também é
possível obter uma melhor utilização das capacidades industriais em
Portugal através desta cooperação. Serviços e produtos portugueses
podem, no âmbito dos limites máximos das contribuições sociais, ou
seja, sob resseguro da ACE portuguesa, ser incluídos numa encomenda de Angola para uma empresa alemã. ¥ Tradução Julia Becker
Consumo combinado (l/100 km): 4,4 a 9,5. Emissões CO2 (g/km): 116 a 222.
Recomendamos Óleo Original Mercedes-Benz. Conheça as condições Mercedes-Benz Financiamento.
Mercedes-Benz
Contact Center: 707 200 699
E-Mail: [email protected]
www.mercedes-benz.pt
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Eine Brücke auf einem soliden Fundament
Uma ponte sobre um sólido fundamento
Ricardo Gerigk
Delegierter der Deutschen Wirtschaft in Angola / AHK Angola
Delegado da Economia Alemã em Angola / Câmara de Comércio e Indústria Alemã-Angolana
A
ngola ist derzeit eines der interessantesten Länder auf dem
afrikanischen Kontinent. Nach dem Kampf für die Unabhängigkeit, gefolgt von einem 27 Jahre andauernden Bürgerkrieg, erlebt Angola eine Zeit des Friedens begleitet von einem
schnellen wirtschaftlichen Wachstum, das vor allem auf die gewinnbringenden Exporte von Erdöl und Diamanten zurückzuführen ist.
In den ersten Jahren des Friedens, nach 2002, stieg die Quote in den
zweistelligen Bereich und weckte dadurch das Interesse internationaler Forscher. Mehrere Unternehmen sahen Angola als strategischen Partner in der Region südlich der Sahara. Leider fehlte die
notwendige anfängliche Unterstützung vonseiten der internationalen Gemeinschaft, um das Land nach den verheerenden Kriegsjahren wieder aufzubauen. Die Regierung der Volksrepublik China, die
sich mit ihrer Expansionspolitik im afrikanischen Kontinent die natürlichen Ressourcen für ihre industrielle Entwicklung sichern
möchte, hat Angola die nötigen finanziellen Mittel und technische
Unterstützung für die Sanierung und den Wiederaufbau der zerstörten und teilweise noch aus der Kolonialzeit stammenden Infrastruktur angeboten. Als Gegenleistung für die von der chinesischen
Regierung gebotenen Kreditlinien exportiert Angola Erdöl nach
China und ist somit nach Saudi Arabien der zweitgrößte Lieferant.
Um dieser neokolonialistischen Expansion Chinas entgegenzuwirken, ist es dringend notwendig, für Angola Alternativen zu finden.
Einige ausländische Unternehmen sind sogar während der Zeit des
Bürgerkriegs im Land geblieben, darunter auch portugiesische Unternehmen. Die Verbindung zwischen Angola und Portugal ist stärker, als es auf den ersten Blick scheinen mag, und sollte als Möglichkeit genutzt werden, eine Brücke zwischen Afrika und Europa herzustellen. Es bestehen diverse freundschaftliche Beziehungen,
denn im Gegensatz zu anderen Kolonisatoren haben sich die Portugiesen schneller mit der Bevölkerung der Kolonien vermischt und
dadurch familiäre Bindungen geschaffen wie in keiner anderen Kolonie. Diese interkulturelle Beziehung gilt als einer der entscheidenden Faktoren für die Annäherung und das Verständnis der Völker.
Für Portugal ist Angola der wichtigste Wirtschaftspartner außerhalb
von Europa.
A
ngola é, de momento, um dos países mais interessantes no
continente africano. Após uma luta pela Independência,
que em seguida culminou com uma guerra civil de 27 anos,
Angola vive um período de paz com um rápido desenvolvimento
económico, principalmente com a riqueza advinda da exportação
de petróleo e diamantes. Nos primeiros anos de paz, após 2002,
cresceu a taxas com dois dígitos, o que despertou a atenção dos investidores internacionais. Várias empresas passaram a ver em Angola um parceiro estratégico na região subsaariana. Infelizmente faltou
o necessário apoio inicial por parte da comunidade internacional
para a reconstrução do País após os desoladores anos de guerra. O
Governo da República Popular da China, com a sua política expansionista no continente africano, visando assegurar os recursos naturais para o seu desenvolvimento industrial, ofereceu a Angola os devidos recursos financeiros e apoio técnico para a reabilitação e reconstrução das infraestruturas destruídas e em grande parte obsoletas da época colonial. Em troca das linhas de crédito oferecidas
pelo governo chines, Angola exporta petróleo para a China, sendo
atualmente o segundo maior fornecedor após a Arábia Saudita.
Para fazer frente a esta expansão neocolonialista chinesa é necessário que sejam oferecidas alternativas aos angolanos.
Algumas empresas de origem estrangeira permaneceram no país
mesmo durante o período da guerra civil, entre as quais empresas
portuguesas. A relação entre Angola e Portugal é mais profunda do
que se imagina a primeira vista e deve ser interpretada como a possibilidade à construção de uma ponte entre África e Europa. Existem
relações familiares diversas, pois ao contrário de outros colonizadores, os portugueses miscigenavam-se mais rapidamente com as populações das colónias, criando laços familiares que não se desenvolviam noutras colónias. Este relacionamento intercultural mostra-se
como um dos fatores decisivos para a aproximação e a compreensão dos povos. Para Portugal, Angola é o parceiro económico mais
importante fora do continente europeu.
Para as empresas de origem alemã que estejam interessadas no
mercado angolano, a ponte através de Portugal apresenta-se como
uma das alternativas. A imagem da qualidade dos produtos da Ale-
„Die Verbindung zwischen Angola und Portugal ist
stärker, als es auf den ersten Blick scheinen mag, und
sollte als Möglichkeit genutzt werden, eine Brücke
zwischen Afrika und Europa herzustellen.”
"A relação entre Angola e Portugal é mais profunda do que
se imagina à primeira vista e deve ser interpretada como a
possibilidade de construção de uma ponte entre África e Europa."
Ricardo Gerigk
20 IMPAKT / 02 2013
Für deutsche Unternehmen, die am angolanischen Markt interessiert sind, erweist sich die Brücke über Portugal als eine Möglichkeit.
Die Angolaner haben ein sehr positives Bild von der Qualität deutscher Produkte und somit zeigt der Markt steigendes Interesse für
die Sektoren Infrastruktur, alternative Energien, Technik für neue
Staudämme, Flughäfen und Straßen. Ingenieurdienstleistungen haben ebenfalls an Bedeutung gewonnen. Mehrere deutsche Unternehmen haben sich an ihre Niederlassungen in Portugal gewandt,
um den angolanischen Markt zu bedienen. Es ist nicht selten der
Fall, dass die deutschen Unternehmen in Angola von portugiesischen Angestellten vertreten werden. Das hängt in erster Linie mit
dem Unterschied zwischen der deutschen und der portugiesischen
Unternehmenskultur zusammen. Damit diese Brücke auf einem soliden Fundament basiert, ist es notwendig, die interkulturelle Auffassungsgabe der jeweiligen Parteien in diesem Kooperationsdreieck Deutschland-Portugal-Angola miteinander zu verbinden. Es ist
ratsam, Folgendes zu beachten, wenn auf dieser Brücke in beide
Richtungen wirtschaftlich verkehrt werden soll:
>> Die Deutschen müssen sich bewusst sein, dass sie in Angola
nicht agieren können, ohne die kulturellen Werte zu respektieren, die sich zwar vollkommen von den europäischen unterscheiden, aber für den Erfolg wichtig sind. Man sollte versuchen, sich anzupassen, da nur auf diese Weise eine erfolgreiche Zusammenarbeit möglich ist. Aufgrund des beachtlichen Unterschiedes hinsichtlich der Qualität und Zuverlässigkeit der angebotenen Produkte und Dienstleistungen, sollte
manha em Angola é muito positiva e o mercado tem-se mostrado
cada vez mais recetivo para sectores como a infraestrutura, energias
alternativas, equipamentos para as novas barragens, aeroportos e
estradas. Também os serviços de engenharia têm conseguido destacar-se. Algumas empresas alemãs têm-se valido das suas filiais em
Portugal para atender o mercado angolano. Não raro toda a representação destas empresas alemãs em Angola encontra-se nas mãos
de funcionários portugueses. Isto por vezes tem gerado certo mal-estar por parte de representantes da classe política e empresarial
de Angola, que gostariam de ver à frente destas empresas representantes alemães. Isto explica-se principalmente pela diferença da cultura empresarial alemã em relação à portuguesa. Para que esta ponte esteja assente sobre um sólido fundamento, é necessário aliar a
capacidade de compreensão intercultural das partes envolvidas
neste triângulo de cooperação Alemanha-Portugal-Angola. A recomendação que se faz para que esta ponte possa ser um via de duas
mãos:
>> aos alemães, é preciso ficar claro que não é possível atuar em
Angola sem respeitar valores culturais totalmente diferentes
aos europeus e que se mostram importantes para a obtenção de sucesso. É necessário tentar adaptar-se. Só assim uma
cooperação renderá frutos. Ao diferencial maior da qualidade
e confiabilidade dos produtos e serviços a serem prestados,
deve vir associada a componente da formação profissional
dos funcionários locais, facto que comumente se observa nas
empresas alemãs que atuam no estrangeiro. Em Angola as
02 2013 / IMPAKT
21
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Angola als Land mit einer besonders jungen
Bevölkerung steht vor der großen Herausforderung,
den zukünftigen Generationen Alternativen im
Kampf gegen Elend und Armut zu bieten, in erster
Linie mit der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Angola, sendo um país com uma população essencialmente
jovem, tem o grande desafio pela frente de oferecer
alternativas às gerações futuras no combate à miséria e
pobreza, principalmente através da geração de empregos.
für die Weiterbildung der lokalen Angestellten gesorgt werden - eine Tatsache, die sich für gewöhnlich in deutschen Unternehmen, welche im Ausland agieren, beobachten lässt. In
Angola haben die Unternehmen in die berufliche Qualifikation investiert, mit dem Ergebnis, dass 70 bis 90 Prozent der Arbeitskräfte angolanischen Ursprungs sind.
>> Portugiesen, die an der Vertretung deutscher Produkte interessiert sind, Partnerschaften eingehen möchten und mitunter für deutsche Unternehmen arbeiten, sollten die Stärken
anerkennen, die Deutschland geholfen haben, sich zu einer
Industriemacht in Europa zu entwickeln: Qualität, Ausdauer,
Zuverlässigkeit und das Streben nach dem bestmöglichen Ergebnis. Ebenso eine klare Definition der Ziele, ohne Umwege,
ist Teil der deutschen Kultur. In Verbindung mit der Fähigkeit
der Portugiesen, sich an verschiedene Situationen anpassen
zu können, dürfte die Zusammenarbeit positiv verlaufen.
>> Für die Angolaner ist in diesem Zusammenhang wichtig, zu
verstehen, dass die im Rahmen dieser Dreieckskooperation
gebotenen Möglichkeiten die Erfassung des lokalen Marktes
erleichtern sollen, um Schwierigkeiten und Missverständnisse
innerhalb der Geschäftsbeziehung zu vermeiden. In der globalisierten Welt von heute sind kleine Visionen nicht sinnig.
Wir müssen uns gemeinsam für eine verständnisvollere Welt
einsetzen. Unternehmen und Investitionen aus dem Ausland
dürfen nicht als Bedrohung der nationalen Souveränität betrachtet werden. Aufgrund der fehlenden qualifizierten Arbeitskräfte im Land, die zur Bedarfsdeckung nötig wären,
müssen Fachkräfte zwangsläufig importiert werden. Diese
Tatsache stellt ebenfalls ein Problem für den Industriestandort Deutschland dar, wo es an kompetenten Fachkräften in
mehreren Wirtschaftsbereichen mangelt. Und dort sucht
man neben der Ausbildung eigener Fachkräfte auch sehr aktiv und erfolgreich im Ausland nach den dringend benötigten Fachkräften, ohne die das wirtschaftliche Wachstumspotential nicht voll erschlossen werden kann.
Angola als Land mit einer besonders jungen Bevölkerung steht vor
der großen Herausforderung, den zukünftigen Generationen Alternativen im Kampf gegen Elend und Armut zu bieten, in erster Linie
mit der Schaffung von Arbeitsplätzen. Dies gelingt mithilfe von Brücken, die durch die Kooperation mit anderen Völkern errichtet werden können. Basierend auf dem soliden Fundament des gegenseitigen Verständnisses werden die Ergebnisse positiv ausfallen. Angola
besitzt großes Potenzial, aber es ist dennoch notwendig, explizit zu
erklären, dass anfangs sowohl Zeit und Geld als auch Geduld, sogar
viel Geduld investiert werden müssen, um schließlich Erfolg zu haben. ¥ Übersetzung Julia Becker
22 IMPAKT / 02 2013
empresas têm investido nesta qualificação profissional, o que
resulta num índice de nacionalização da mão-de-obra na ordem de 70 a 90 porcento.
>> aos portugueses que estejam interessados em representar
produtos alemães, que desejem parcerias e que por vezes venham a trabalhar para empresas alemães, devem ter em conta as virtudes que transformaram a Alemanha numa potência
industrial na Europa: qualidade, perseverança, confiabilidade
e a procura do melhor resultado possível. Também a definição dos objetivos com clareza, sem rodeios, faz parte da cultura alemã. Aliado à capacidade lusa de adaptação a diferentes situações, a cooperação será positiva.
>> aos angolanos que tenham a sensibilidade de perceber que
as opções oferecidas com esta cooperação triangular visam
facilitar a compreensão do mercado local, de modo a evitar
tropeços e erros no relacionamento. No mundo globalizado
de hoje não fazem sentido visões pequenas. Todos juntos temos de lutar por um mundo mais compreensivo. A vinda de
empresas e investimentos estrangeiros não deve ser visto
como uma ameaça à soberania nacional. A falta de mão-de-obra qualificada no país para atender a todas as exigências
passa pela necessária importação de profissionais. Este facto
constitui também um problema para a industrializada Alemanha, onde se faz sentir a falta de profissionais competentes
em várias áreas da economia alemã. Desta forma, as empresas apostam não só na formação dos quadros qualificados de
que necessitam, mas também procuram ativamente e com
sucesso recrutar quadros no estrangeiro, de modo a que o
potencial de crescimento possa ser explorado de forma
abrangente.
Angola, sendo um país com uma população essencialmente jovem,
tem o grande desafio pela frente de oferecer alternativas às gerações futuras no combate à miséria e pobreza, principalmente através
da geração de empregos. Isto consegue-se através de pontes que
possam ser construídas através da cooperação com outros povos.
Assentes sobre o sólido fundamento da mútua compreensão, os resultados serão positivos O potencial de Angola é grande, mas também é necessário esclarecer que inicialmente é preciso investir tempo, dinheiro e ter paciência, muita paciência para obter sucesso.. ¥
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Exportfinanzierung
Angola und Mosambik
Financiamento à exportação
Angola e Moçambique
Millennium bcp International Business Platform
A
ngola und Mosambik sind zwei unverzichtbare Ziele für portugiesische Exporte. Neben den bestehenden kulturellen
und sprachlichen Verbindungen zwischen Portugal und den
beiden Ländern, begründet sich die Beziehung, welche die Bank in
diesen Breiten aufbaut, durch die Tatsache, dass es sich um große
Wachstumsmärkte mit zahlreichen Möglichkeiten handelt, sowohl
in Bezug auf Exporte als auch auf Investitionen. Das BIP in Angola
und Mosambik ist in den vergangenen Jahren im Vergleich zu anderen Ländern Subsahara-Afrikas am meisten gewachsen und wird
gemäß den Vorhersagen des IWF für 2012-2017 in diesem Zeitraum
Em 2012, Angola ocupou o 4º lugar enquanto destino das exportações portuguesas (posição que ocupa desde 2008) com mais de
8000 empresas a exportar e atingindo um volume de quase 3 mil
milhões de euros nas exportações de bens, o que representa um
crescimento de 28,6 porcento de 2011 para 2012 e de 8,8 porcento
desde 2008.
Durchschnittliche Wachstumsrate des BIP von 2012-2017
Taxa de crescimento média do PIB de 2012-2017
5,4%
Angola
A
ngola e Moçambique são dois destinos incontornáveis para
as exportações portuguesas. Para além das naturais afinidades culturais e linguísticas existentes entre Portugal e estes
países, a relação que o banco estabelece nestas geografias justifica-se pelo facto de se tratarem de mercados em grande crescimento,
ricos em oportunidades, quer do ponto de vista das exportações,
quer do investimento. O crescimento do PIB em Angola e Moçambique, nos últimos anos, foi dos mais elevados na África sub-sahariana e as perspetivas do FMI para o período 2012-2017 deixam antever
crescimentos robustos, com uma média de 5,4 porcento em Angola e 7,8 porcento em Moçambique neste período.
DR Kongo
RD Congo
As exportações para Moçambique, embora com volumes mais modestos, têm registado uma evolução notável. De 2008 a 2012 o crescimento das exportações nacionais foi de 212 porcento e Moçambique passou da 35ª posição enquanto cliente de Portugal para 23ª.
Em 2012, as exportações atingiram 288 milhões de euros, 36 porcento acima de 2011, com mais de 2200 empresas a exportar.
Äquatorialguinea
Guiné Equatorial
Äthiopien
Etiópia
Ghana
Gana
Kenia
Quénia
Mozambik
Moçambique
Ao nível do Financiamento à exportação e à internacionalização estão em fase de implementação, novas linhas de crédito para
apoio à exportação e internacionalização para Angola e Moçambique. Trata-se de linhas ajustadas às necessidades das empresas e
que irão cobrir todo o tipo de operações: exportações de bens de
consumo ou serviços; exportações de bens de equipamento; investimentos de pequena dimensão; investimentos de média/grande
dimensão.
7,8%
Namibia
Namíbia
Nigeria
Nigéria
Senegal
Senegal
Südafrika
África do Sul
ein robustes Wachstum mit durchschnittlich 5,4 Prozent in Angola
und 7,8 Prozent in Mosambik verzeichnen.
Im Jahr 2012 belegte Angola als Abnehmer der portugiesischen Exporte Platz 4 – das Land hält sich bereits seit 2008 konstant auf derselben Position - mit mehr als 8000 Exportunternehmen und einem
Umsatz von fast drei Milliarden Euro bei der Ausfuhr von Waren, was
von 2011 bis 2012 eine Zunahme von 28,6 Prozent und seit 2008 ein
Wachstum von 8,8 Prozent darstellt.
Die Exporte nach Mosambik haben, trotz geringerer Umsätze, eine
beachtliche Entwicklung verzeichnen können. Zwischen 2008 und
2012 betrug das Wachstum der portugiesischen Exporte 212 Prozent und somit kletterte Mosambik als Kunde Portugals von Rang 35
auf Rang 23. Mit mehr als 2200 exportierenden Unternehmen erreichten die Ausfuhren in 2012 einen Wert von 288 Millionen Euro,
36 Prozent mehr als in 2011.
Entwicklung der Exporte und Importe Portugal/Angola
Evolução das exportações e importações Portugal/Angola
3,000,000
que o beneficiário não seja cliente. Como sabemos, os créditos documentários constituem a forma mais segura de garantir o recebimento atempado do produto da exportação, e ao optar pela confirmação das cartas de crédito, as empresas podem antecipar o respetivo recebimento, após entrega e conferência dos documentos,
sem que os seus limites sejam afetados.
Descontos ou abonos sobre o estrangeiro: desconto de remessas documentárias de exportação, com documentação completa,
designadamente fatura e documento de transporte, ou abonos de
remessas simples, em que a documentação é enviada pelo exportador diretamente ao importador, sem intervenção dos bancos
respetivos e, consequentemente com maior risco para o banco financiador.
Supply Chain Finance: Trata-se de uma designação que traduz o
financiamento em qualquer fase da cadeia de fornecimento:
Entwicklung der Exporte und Importe Portugal/Mozambik
Evolução das exportações e importações Portugal/Moçambique
300,000
2,998,757
2,500,000
Export / Exportações
2,000,000
Export / Exportações
288,209
250,000
200,000
1,500,000
1,781,471
150,000
Import / Importações
1,000,000
100,000
500,000
50,000
Import / Importações
16,428
Entre os serviços propostos destacam-se:
0
1%
Quelle: IWF / Fonte: FMI
24 IMPAKT / 02 2013
2%
3%
4%
5%
6%
7%
8%
Desconto “na hora” de créditos documentários de exportação,
designadamente dos confirmados pelo Millennium bcp, mesmo
2008
Quelle / Fonte: INE
2009
2010
2011
2012
2008
2009
2010
2011
2012
Quelle / Fonte: INE
02 2013 / IMPAKT
25
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Was die Finanzierung von Export und Internationalisierung
betrifft, werden neue Kreditlinien zur Förderung des Exports und
der Internationalisierung nach Angola und Mosambik eingeführt.
Dabei handelt es sich um Kreditlinien, die den Bedürfnissen der
Unternehmen angepasst werden und jegliche Art von Geschäften
decken: Exporte von Konsumgütern oder Dienstleistungen; Exporte von Investitionsgütern; kleinere Investitionen; mittlere/große Investitionen.
Derzeit wird vornehmlich angeboten:
Im Jahr 2012 belegte Angola als Abnehmer der
portugiesischen Exporte Platz 4 – das Land hält sich
bereits seit 2008 konstant auf derselben Position - mit
mehr als 8000 Exportunternehmen und einem Umsatz
von fast drei Milliarden Euro bei der Ausfuhr von Waren,
was von 2011 bis 2012 eine Zunahme von 28,6 Prozent
und seit 2008 ein Wachstum von 8,8 Prozent darstellt.
Em 2012, Angola ocupou o 4º lugar enquanto
destino das exportações portuguesas (posição que
ocupa desde 2008) com mais de 8000 empresas a
exportar e atingindo um volume de quase 3 mil
milhões de euros nas exportações de bens, o que
representa um crescimento de 28,6 porcento de
2011 para 2012 e de 8,8 porcento desde 2008.
Produkte des Investment Banking, bis hin zu langfristigen strukturierten Geschäften, die mit bedeutenden Infrastrukturen oder anderen ähnlichen Projekten in Verbindung stehen.
Crédito ao investimento: O crédito ao investimento pode assumir
diversas modalidades, desde uma conta empréstimo de médio prazo, para montantes relativamente reduzidos ou produtos de banca
de investimento, a operações estruturadas a longo prazo, relacionadas com infraestruturas de dimensão relevante ou outros projetos
similares.
"Sofortige" Auszahlung von Exportakkreditive, insbesondere auf
solche, die von Millenium bcp bestätigt wurden, auch wenn der
Empfänger kein Kunde ist. Wie wir wissen, stellen Akkreditive die sicherste Form dar, den termingerechten Erhalt des exportierten Produkts zu gewährleisten. Mit der Entscheidung für die Bestätigung
der Akkreditive stellen die Unternehmen sicher, dass sie den entsprechenden Betrag vorzeitig erhalten, nachdem sie konforme Dokumente fristgerecht eingereicht haben, ohne dass dies Einfluss auf
ihre Limits haben könnte.
Auszahlung oder Vorauszahlungen für das Ausland: Nachlass
auf Exportsendungen mit vollständigen Dokumenten, insbesondere Rechnung und Versandpapiere, oder Vorauszahlungen bei
einfachen Sendungen, bei denen die Dokumente direkt vom Exporteur an den Importeur gesendet werden, ohne Eingriff der jeweiligen Banken und folglich mit dem größten Risiko für die finanzierende Bank.
Supply Chain Finance: Diese Bezeichnung steht für die Finanzierung in jeder beliebigen Phase der Lieferkette:
>> Internationales Factoring – ermöglicht einerseits, die vom
Importeur bestätigten Rechnungen zu finanzieren, und
andererseits, dem nationalen Exporteur die
entsprechende Zahlung am Fälligkeitstag zu garantieren;
>> Confirming International oder Reverse Factoring, auch
Lieferanten- oder Einkaufsfactoring genannt – das
Produkt, beinhaltet die fristgerechte Zahlung an den
Lieferanten, basierend auf dem Käuferrisiko, und kann bis
zu 100 Prozent des Rechnungswertes vorfinanziert
werden;
>> End-to-end Factoring – mit einfachen Worten, kombiniert
das Factoring mit dem Confirming und ermöglicht die
Teilfinanzierung in der Phase der bestätigten Bestellung
(Exportvorfinanzierung), das „Tracking“ der Rechnungen,
die Verfolgung der Bezahlung bis zur Endabrechnung und
Finanzierung des Importeurs.
Mittelfristiger Exportkredit: ermöglicht sowohl dem Käufer (angolanischer oder mosambikanischer Importeur) als auch dem nationalen Lieferanten in Form eines Kredits die Finanzierung des Exports von Investitionsgütern und Dienstleistungen nationaler Herkunft. Die erste Lösung bietet den Vorteil, dass das Exportunternehmen vom Finanzierungsprozess ausgeschlossen bleibt, fristgemäß
verkauft und umgehend seine Vergütung erhält. Es bestehen Kreditlinien mit der Garantie von Cosec - Versicherungsgesellschaft, die
für den portugiesischen Staat tätig ist - welche eine Finanzierung
bis zu 85 Prozent des Handelsvertrags sowie 100 Prozent der Versicherungsprämie vorsehen.
Investitionskredit: Der Investitionskredit kann diverse Formen einem mittelfristigen Kreditkonto, für relativ geringe Beträge oder
26 IMPAKT / 02 2013
>> Factoring Internacional – permite financiar faturas confirmadas pelo importador ou garantir o respetivo pagamento, na
data do vencimento, ao exportador nacional;
>> Confirming internacional, ou reverse factoring – este produto
implica o pagamento, em data certa, ao fornecedor, com
base no risco do comprador, podendo ser antecipado até 100
porcento do valor da faturação;
>> End-to-end Factoring – em termos simples, combina o Factoring com o Confirming e permite o financiamento parcial na
fase de encomenda confirmada (pré-financiamento à exportação), fazer o “tracking” das faturas, acompanhando o pagamento até à liquidação final e ainda financiar o importador.
Crédito à exportação de médio prazo: permite o financiamento
da exportação de bens de equipamento e serviços de origem nacional, na modalidade de crédito ao comprador (importador angolano ou moçambicano) ou ao fornecedor nacional. A primeira solução tem a vantagem de a empresa exportadora ficar desligada do
processo de financiamento e, na prática, vender a prazo e receber a
pronto. Existem linhas de crédito com garantia de seguro Cosec,
agindo por conta do estado português, que contemplam o financiamento até 85 porcento do contrato comercial, bem como de 100
porcento do prémio de seguro.
Im Fall von Angola und Mosambik empfehlen wir, auch die Möglichkeit einer lokalen Finanzierung in Betracht zu ziehen, über Programme zur Investitionsförderung wie z.B. Angola Investe, ein bestehendes Programm zur Unterstützung von kleinsten, kleinen
und mittleren Unternehmen, mit zwei Möglichkeiten zur Unterstützung: vergünstigte Kreditlinien und staatliche Garantien. Der
Staat Angola gewährt Vergünstigungen auf die Zinssätze, über beteiligte Geschäftsbanken, und bietet Garantien bis zu 70 Prozent
des geschuldeten Kapitals. Die Zinssätze betragen maximal fünf
Prozent und die Rückzahlung erfolgt innerhalb von 7 Jahren. Zu
den förderungswürdigen Sektoren gehören Landwirtschaft, Viehzucht und Fischerei, Baumaterialien, verarbeitende Industrie, Geologie und Bergbau sowie Dienstleistungen zur Förderung des Produktionssektors.
Trade Finance-Programme multilateraler Organisationen: Es
gibt Trade Finance-Förderprogramme mit mehreren supranationalen und multilateralen Organisationen (IFC, BERD, AfDB, ADB, etc.),
die es ermöglichen, das Risiko der portugiesischen Exporte einzudämmen. ¥ Übersetzung Julia Becker
No caso de Angola e Moçambique, recomendamos que seja igualmente tida em consideração a possibilidade de obter financiamento local através de programas de apoio ao investimento, como é o
caso do Angola Investe, um programa disponível para apoio a micro, pequenas e médias empresas, com dois mecanismos de apoio:
linhas de crédito bonificadas e garantias públicas. O estado Angolano bonifica as taxas de juro, através dos bancos comerciais aderentes, e presta garantias até 70 porcento do capital em dívida. As taxas
de juro têm um máximo de cinco porcento e o reembolso é feito até
sete anos. Os setores elegíveis são a agricultura, pecuária e pescas,
os materiais de construção, a indústria transformadora, geologia e
minas e serviços de apoio ao setor produtivo.
Programas de Trade Finance de Multilaterais: Existem programas de apoio ao Trade Finance com várias entidades supranacionais ou multilaterais (IFC, BERD, AfDB, ADB, entre outras) que permitem mitigar o risco das exportações nacionais. ¥
02 2013 / IMPAKT
27
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Grundlegende Fragen, die beim
Transport nach Mosambik
zu berücksichtigen sind
Questões fundamentais a considerar
no transporte para Moçambique
Alexandre teixeira
Branch Manager & Head of Air Freight Portugal DB Schenker
M
M
Die Infrastruktur des Schienenverkehrs wird transversal, sprich von
Westen nach Osten, ausgebaut und verbindet so die Zentren der
Bergbauindustrie und der Landwirtschaft in Mosambik sowie in
den Nachbarländern mit den Ausfuhrhäfen.
A infraestrutura dos transportes ferroviários está desenvolvida
transversalmente, oeste-este, ligando os polos da indústria mineira
e da agricultura em Moçambique e nos países vizinhos a portos de
saída. O sistema de linhas ferroviárias tem atraído interesse privado
nos últimos anos. A rede de estradas tem sido alvo de uma renovação, em termos de investimento e reabilitação.
osambik profitiert von einer geographisch privilegierten
und strategischen Lage als natürlicher Ein- und Ausgang
für die Mehrheit seiner benachbarten Binnenländer, insbesondere Simbabwe, Sambia und Malawi. Hinsichtlich der Transporte übt Mosambik vielmehr die Funktion des Transitlandes als die
des Herkunfts- oder Ziellandes von Waren aus.
Das Eisenbahnsystem hat in den vergangenen Jahren privates Interesse geweckt. Was das Straßennetz anbelangt, wurden bereits diverse Investitionen getätigt und Sanierungen durchgeführt.
Auch die Bedeutung Mosambiks im regionalen Kontext sollte nicht
unterbewertet werden. In Beira, im Sambesi-Tal sowie in Nacala und
Limpopo – alles Städte bzw. Regionen in der Nähe der Eisenbahnkorridore – ist man sich bezüglich der Transporte einig, dass die
Volkswirtschaften der küstenfreien Nachbarländer (Simbabwe,
Sambia und Malawi) mit den natürlichen und nächstgelegenen Häfen Beira, Maputo und, in geringerem Maße, Nacala, ihr wirtschaftliches Potenzial ergänzen.
Transporte
Einer der Transportkorridore im Süden ist der Entwicklungskorridor
von Maputo (Corredor de Desenvolvimento de Maputo). Er verbindet die Hauptstadt mit der südafrikanischen Provinz Gauteng und
verläuft durch eine der Regionen mit der höchsten Industrialisie-
oçambique goza de uma localização geográfica privilegiada e estratégica enquanto porta de saída e entrada natural para a maior parte dos seus vizinhos sem litoral, em
particular o Zimbabué, a Zâmbia e o Malawi. Em termos de transportes, Moçambique funciona mais como país de trânsito do que
de origem e destino de mercadorias.
A importância de Moçambique no contexto regional não deve ser
subestimada. Em termos de transportes, as zonas da Beira, Vale do
Zambeze, Nacala e Limpopo – todas com cobertura dos corredores
de linhas ferroviárias – vêm o seu potencial económico ser complementado pelas economias dos vizinhos sem litoral (Zimbabué,
Zâmbia e Malawi), cujos portos naturais e mais próximos são Beira,
Maputo e, em menor escala, Nacala.
Transportes
Um dos corredores de transporte do Sul é o Corredor de Desenvolvimento de Maputo. O corredor de Maputo liga a capital à província
sul-africana de Gauteng, percorrendo uma das regiões mais industrializadas e produtivas da República da África do Sul. O corredor é
considerado pelos decisores políticos africanos como uma das histórias de maior sucesso em África, em termos de comércio transnacional melhorado. Na ponta Oeste do corredor, estão Joanesburgo
„Die Export- und Importkosten in Mosambik liegen
bei rund 60 Prozent der durchschnittlichen Kosten in
Subsahara-Afrika und die notwendige Zeit zum exund importieren beläuft sich auf ca. 70 Prozent.”
"O custo da exportação e importação em Moçambique é
de cerca de 60 porcento da média da África Subsariana
e o tempo necessário é de cerca de 70 por cento."
Alexandre Teixeira
28 IMPAKT / 02 2013
rung und Produktivität der Republik Südafrika. Der Korridor wird
von den politischen Entscheidungsträgern Afrikas als eine der erfolgreichsten Geschichten in Afrika betrachtet, was den verbesserten transnationalen Handel betrifft. Am westlichen Ende des Korridors befinden sich Johannesburg und Pretoria, und Richtung Osten
verläuft die Strecke durch die Gebiete der Aluminiumherstellung
nahe Maputo und die Aluminiumschmelze Mozal.
Einer der vielversprechendsten wachsenden Korridore ist jener, der
Moatize über Malawi mit Nacala verbindet. Der Eisenbahnteil ist zurzeit noch nicht fertiggestellt – es fehlen 200 km der Eisenbahnstrecke an der Grenze zu Malawi. Da Malawi in Form einer Einbuchtung
in mosambikanisches Territorium eindringt, muss die Strecke zwischen den ressourcenreichen Gebieten, den Ausfuhrorten und den
Binnenmärkten unterbrochen werden, was unmittelbare Folgen für
die Transportinfrastrukturen hat. So bildet beispielsweise das Potenzial beim Kohleexport in der Tete-Region einen der wichtigsten
Wirtschaftsmotoren für die Entwicklung der Eisenbahnstrecke Moatize-Nacala. Da der Hafen von Beira allerdings nicht über ausreichend Kapazitäten für 20-25 Mio. Tonnen Kohle, die produziert werden können, verfügt, sind der Ausbau und die Erneuerung dieser
Strecke erforderlich, um die Verbindung mit einem anderen natürlichen Ausfuhrhafen in Nacala herzustellen.
Die Kombination aus multimodalen Transportinfrastrukturen und
der kürzlich verbesserten Handelslogistik verschafft Mosambik zu-
e Pretória, e, percorrendo a linha em direção a Este, o corredor passa pelas áreas de produção de alumínio próximas de Maputo e pelo
desenvolvimento industrial de Mozal.
Um dos mais promissores corredores emergentes é o que liga Moatize a Nacala através do Malawi. Atualmente, a parte ferroviária do
corredor não está completa. Faltam 200 km de linha ferroviária junto à fronteira com o Malawi. Uma vez que o Malawi entra como um
recorte pelo território moçambicano, força a linha a um corte entre
áreas ricas em recursos naturais e pontos de exportação e os mercados internos. As consequências sobre as infraestruturas dos transportes são diretas. A título de exemplo, um dos principais motores
económicos do desenvolvimento da linha ferroviária Moatize-Nacala é o potencial para a exportação de carvão da área de Tete. O porto da Beira é insuficiente para dar conta dos 20-25 milhões de toneladas de carvão que podem ser produzidos, sendo necessário completar e melhorar esta linha ferroviária para fazer a ligação com o outro porto natural de saída, em Nacala. Em média, a combinação de
infraestruturas multimodais de transportes com a recentemente
melhorada logística comercial está a posicionar Moçambique, cada
vez mais, como um dos países com menores custos de comércio
transfronteiriço. O custo da exportação e importação em Moçambique é de cerca de 60 porcento da média de custos na África Subsariana e o tempo necessário para exportar e importar é de cerca de
70 por cento da média subsariana.
02 2013 / IMPAKT
29
O ISM Online é um sistema que permite
a recolha analítica, a monotorização
e avaliação de todos os dados da frota de
equipamentos em diferentes localizações.
Economize até 37 % de energia.
Faça o seu BestInvest.
Dados concretos para decisões concretas.
www
Compilação de dados
comerciais e técnicos
dos equipamentos
Avaliações e gráficos
compreensíveis
e expressivos
Acesso permanente
e total aos dados
Datos internacionais
abrangendo todos
os locais
Invista nos nossos empilhadores frontais a diesel e economize por ano até 8.000 € ou
então 37 por cento dos seus custos de energia*. É tão simples encontrar a melhor opção
de investimento. Faça do nosso BestInvest o seu melhor investimento.
http://www.jungheinrich.pt/pt/pt/index-pt/produtos/bestinvest.html
Segurança certificada
Independente
do fabricante
Tel. Lisboa 219 156 060
Tel. Porto 252 249 010
[email protected]
www.jungheinrich.pt
Módulos combináveis
individualmente
Redução dos custos
operativos
* Calculado com base no consumo de energia do nosso empilhador frontal DFG, em comparação com os empilhadores
concorrentes, tendo em conta 2.000 horas de trabalho por ano a € 1,30/lt de diesel.
Tel. Lisboa 219 156 060
Tel. Porto 252 249 010
[email protected]
www.jungheinrich.pt
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Die Bedeutung Mosambiks im regionalen
Kontext wird durch die Nähe der
küstenfreien Nachbarländer (Simbabwe,
Sambia und Malawi) mit den natürlichen
Häfen Beira und Maputo ergänzt.
A importância de Moçambique no contexto
regional advêm do seu potencial económico
ser complementado pelas economias
dos vizinhos sem litoral (Zimbabué,
Zâmbia e Malawi), cujos portos naturais
e mais próximos são Beira e Maputo.
die auf den Transport dieser Fracht spezialisiert ist, mit einer Beförderungszeit von 35 bis 45 Tagen.
Luftweg
SAMBIA
ZÂMBIA
SIMBABWE
ZIMBÁBUE
MOSAMBIK
MOÇAMBIQUE
nehmend die Position als eines der Länder mit geringeren Kosten
beim grenzüberschreitenden Handel. Die Export- und Importkosten
in Mosambik liegen bei rund 60 Prozent der durchschnittlichen Kosten in Subsahara-Afrika und die notwendige Zeit zum ex- und importieren beläuft sich auf ca. 70 Prozent des Subsahara-Durchschnitts.
Praktische Informationen
SÜDAFRIKA
ÁFRICA DO SUL
Nachdem Sie sich vor Ort niedergelassen oder einen Exportvertrag
abgeschlossen haben, stellt sich folgende Frage: Wie kommen Ihre
Waren nach Mosambik?
SWAZILAND
SUAZILÂNDIA
Seeweg
Wenn Sie sich für den Seetransport entscheiden, können Sie zwischen Containerladung oder konventioneller Ladung auswählen.
Mosambik verfügt über mehrere internationale Seehäfen: Maputo,
Beira, Nacala, Quelimane und Pemba. Die Mehrheit der Seeverkehrsdienstleistungen nach Mosambik erfolgt wöchentlich von
Portugal aus zu den oben genannten Häfen. Die Beförderungszeit
variiert zwischen 34 und 60 Tagen, je nachdem, ob die Reise nach
Maputo oder zu anderen, mehr im Norden gelegenen Häfen geht.
Im Allgemeinen wird bei den Seeverkehrsdienstleistungen eine
Umladung in Durban, Südafrika, vorgenommen. Gelegentlich werden auch Logistikdienste angeboten, bei denen nach einem Zwischenstopp in Portugal ein direkter Transport nach Maputo erfolgt.
Für konventionelle Ladung gibt es eine monatliche Dienstleistung,
DB Schenker erbringt regelmäßige See- und Lufttransportdienstleistungen zu allen Zielen in Mosambik. Komplette Container, konventionelle Ladung und Sammelgutverkehr auf dem Seeweg sind ab Leixões, Lissabon, Faro und Covilhã möglich. Ebenso
kann der Exporteur zwischen direkten Luftverkehrsdiensten oder
verschiedenen, miteinander kombinierten Verkehrsdiensten (zweimal pro Woche, geringere Kosten) auswählen. In Mosambik bietet
unser exklusiver Partner, das Unternehmen IMAGO Logistics (www.
imagologistics.co.mz), folgende Dienstleistungen: Verkehrs- und
Transportdienste, Verzollungen, Lagerung, Distribution sowie fachliche Beratung bei Projekten. ¥
32 IMPAKT / 02 2013
Die Abfertigung von Waren
Die Abfertigung in den portugiesischen Zollämtern läuft genauso
ab wie in anderen Ländern. In Mosambik entspricht das übliche Verfahren der portugiesischen Methode, mit der Beschäftigung eines
offiziellen Zollagenten, der die Ware freigibt. Wenn alle Dokumente
in Ordnung und verfügbar sind, gestaltet sich der Versand auf dem
Luft- oder Seeweg mit durchschnittlichen Lieferzeiten von einer
Woche als relativ schnell. Die Kosten der Abfertigung werden normalerweise noch ad valorem berechnet.
Interner Transport / Onforwarding
Anforderungen vor der Verladung
Einige (wenige) Waren unterliegen vor der Verladung einer Kontrolle. Für diese Aufgabe wurde das Unternehmen Intertek von der mosambikanischen Regierung beauftragt. Weitere Details finden Sie
auf der entsprechenden Internetseite www.intertek.com.
Wenn Sie sich für den Lufttransport entscheiden, bietet Ihnen die
TAP Direktflüge ab Lissabon. Die Flüge verfügen über eine Kapazität
von 10 bis 15 Tonnen (abhängig von mehreren Faktoren), die Beladung mit besonders hohen Gegenständen ist allerdings nicht möglich. In diesen Fällen ist die einzige Möglichkeit der Versand nach Johannesburg und von dort der Transport über Land nach Maputo.
Der Fluggesellschaft LAM ist es untersagt, nach Europa zu fliegen
und selbst die nach Portugal angekündigten Flüge erfolgen über
Code-Sharing mit der TAP, ohne die Nutzung eigener Ausrüstung.
Die LAM ist hauptsächlich im inländischen Markt und angrenzenden Ländern tätig.
Informações Práticas
Após se ter estabelecido localmente ou ter feito um acordo de exportação, como faz chegar as suas mercadorias a Moçambique?
Requisitos pré-embarque
Algumas mercadorias (poucas) estão ainda sujeitas a inspeção prévia antes do embarque. A empresa contratada pelo governo moçambicano para proceder a esta tarefa é a empresa Intertek. Mais
detalhes podem ser obtidos visitando o site da mesma em www.intertek.com.
Via Marítima
Se a opção for o transporte marítimo então poderá faze-lo em carga contentorizada ou em carga convencional. Moçambique tem
como portos internacionais marítimos: Maputo, Beira, Nacala, Quelimane e Pemba. A maioria dos serviços marítimos para Moçambique
é semanal à partida de Portugal para os portos indicados. O tempo
de trânsito varia entre os 34 dias e os 60 dias dependendo da viagem para Maputo ou outros portos mais a Norte. Os serviços marí-
A DB Schenker opera serviços regulares de carga marítima e aérea para todos os destinos em Moçambique. Contentores completos, carga convencional e grupagem marítima estão disponíveis a
partir de Leixões, Lisboa, Faro e Covilhã. Igualmente pode o exportador optar por serviços aéreos diretos ou em consolidação bissemanal com custos mais reduzidos. Em Moçambique o nosso parceiro exclusivo, a empresa IMAGO Logistics (www.imagologistics.
co.mz), oferece serviços de trânsitos e transportes, despachos alfandegários, armazenagem e distribuição bem como consultoria especializada em projectos. ¥
Aufgrund der problematischen Infrastrukturen in den Häfen von Beira und Nacala für den direkten Zwischenstopp von Schiffen, wird viel
Fracht in Maputo abgefertigt und danach auf dem Straßenweg in
den Norden des Landes transportiert. In diesem Fall sind die Kosten
aus folgenden Gründen etwas höher: es handelt sich um lange Strecken, der Transport gestaltet sich während der Regenzeiten schwieriger und für den Rückweg ist in der Regel keine Fracht vorgesehen
(auf dem Hinweg müssen die Kosten für die Rückkehr enthalten
sein). Es gibt jedoch bereits regelmäßige Dienstleistungen für Sammelgutverkehr / aufgeteilte Sendungen, um das Mieten von dafür
vorgesehenen Fahrzeugen zu umgehen. ¥ Übersetzung Julia Becker
timos na generalidade fazem transbordo em Durban, na Africa do
Sul. Existem serviços que, ocasionalmente, escalam Portugal com
escalas diretas a Maputo. Para carga convencional existe um serviço
mensal especializado no transporte destas cargas com um tempo
de trânsito entre os 35 e 45 dias.
Via Aérea
No caso de optar pelo transporte aéreo saiba que à partida de Lisboa conta com os voos diretos da TAP. Os voos têm capacidade para
10 a 15 toneladas (dependendo de vários fatores) mas não permitem carregar peças com altura muito elevada. Nesses casos as únicas opções são enviar por Johannesburg, recorrendo depois ao
transporte terrestre desde esta cidade sul-africana até Maputo. A
companhia aérea LAM está impedida de voar para a Europa e mesmo os voos anunciados para Portugal são feitos em code-share
com a TAP, sem usarem equipamento próprio. A LAM opera essencialmente no mercado doméstico e países limítrofes.
Despachos de mercadoria
O despacho nas Alfandegas Portuguesas processa-se de modo
idêntico ao feito para outros países. Em Moçambique o processo
habitual segue um método idêntico ao português, com o emprego
de um despachante oficial para libertar a mercadoria. Tendo toda a
documentação em ordem e disponível, os despachos aéreos e marítimos são relativamente rápidos, com tempos médios de uma semana após início do mesmo. Os custos do despachante são normalmente ainda calculados numa base ad-valorem.
Transporte Interno / Onforwarding
Dadas as dificuldades das infraestruturas nos portos da Beira e Nacala para a escala direta de navios, muita carga é despachada em
Maputo e transportada depois por via rodoviária para o norte do
país. Esta situação tem custos elevados por se tratar de longas distâncias, a circulação nos períodos da chuva tornar-se mais difícil e
não haver normalmente frete de retorno (na viagem de ida tem que
estar incluído o custo de retorno.) Existem contudo já serviços regulares de grupagem / remessas parcelares evitando o fretamento de
carros dedicados para o efeito. ¥
MESTRE RAPOSA DAS SYSTEMHAUS
MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda.
E.N. 125 - Quatro Estradas 8100-321 Loule / Portugal
höchste Stabilität und Sicherheit "Made in Germany"
durch Sicherheitsschließsysteme
optimale Wirtschaftlichkeit durch beste Kosten- und
Energieeffizienz
nahezu unbegrenzte Material- und Produktvielfalt, alles
aus einer Hand und individuelle Präferenz durch unser
Spitzendesign
Austausch alter Elemente und fachmännischen Einbau sicherer Elemente durch Projektteams
eigene Montageteams mit dauerhaften, professionellen
Service
Abgestimmte Beratung für Privatkunden,
Bauunternehmen und Architekten für
alle Arten von Projekten.
Ein Besuch in unseren
Ausstellungsräumen
zeigt Ihnen den Stand
der neuesten Technik.
Besuchen Sie unsere Webseite => www.mestreraposa.com !
Tel.:
+351 289 355 420
E-Mail: 02
[email protected]
2013 / IMPAKT 33
Web: www.mestreraposa.com
Deutsch-Portugiesische Kooperationen in Afrika
Cooperações Luso-Alemães em África
Mit Bildung von Lissabon
nach Luanda und Maputo
– die Erfahrung der Nova
SBE in Afrika
De Lisboa para Luanda
e Maputo com Educação:
A experiência da Nova SBE
em África
Jahren die Universidade Católica de Angola (UCAN), mit der Organisation gemeinsamer Projekte, und seit kurzem die Academia BAI
der Angolanischen Investmentbank (Banco Angolano de Investimentos). Im Rahmen dieser Partnerschaften werden frei zugängliche Fortbildungsprogramme und Aufbaustudien für alle angolanischen Führungskräfte angeboten.
Des Weiteren wurde eine Vielzahl kundenspezifischer Programme
entwickelt, die gemeinsam mit Unternehmen ausschließlich für
deren Führungskräfte konzipiert und in Angola durchgeführt wurden und ein breites Spektrum an Problembereichen der Unternehmensführung abdecken.
Gleichzeitig organisiert die CATÓLICA-LISBON in Lissabon Intensivprogramme von ein bis zwei Wochen Dauer, um die Teilnahme
ausländischer, vorwiegend angolanischer Führungskräfte zu ermöglichen. Besonders hervorzuheben ist das in Zusammenarbeit
mit der Kellogg School of Management realisierte Advanced Management Program in Lissabon und Chicago, dass sich an Führungskräfte in Spitzenpositionen von Unternehmen in Entwicklungsländern richtet. Dieses Programm bietet deren Managern
eine einzigartige Gelegenheit, von der Erfahrung zweier international führender Schulen für die Ausbildung von Führungskräften,
von deren Kontakten in ihr sozioökonomisches Umfeld, Werten
und Perspektiven für die Entwicklung von Geschäften auf beiden
Seiten des Atlantiks zu profitieren. ¥ Übersetzung Julia Becker
D
ie Nova School of Business and Economics setzt seit einigen
Jahren auf eine Internationalisierungsstrategie durch Ausweitung ihres Bildungsangebotes auf den afrikanischen
Kontinent. Der Kurs auf Angola wurde 2010 gesetzt, wo die Nova –
Angola Business School durch die Kombination der hohen akademischen Qualität mit der praktischen Erfahrung renommierter Unternehmen vor Ort diverse Ausbildungsprogramme mit Schwerpunkt auf verschiedenen Managementfunktionen einführte, wie
zum Beispiel Führung, Unternehmensstrategie oder Verhandlung.
Im Jahr 2011 wurde das Knowledge Center NOVAFRICA gegründet,
dessen Aufgabe darin besteht, Wissen bezüglich der Schaffung von
Wohlstand zu erarbeiten und zu verteilen, mit speziellem Fokus auf
den portugiesischsprachigen Ländern.
Mit der starken Präsenz in Mosambik, dem Ziel zur nachhaltigen
Entwicklung beizutragen und einer umfangreichen Forschungsarbeit im Bereich des mobile banking, der finanziellen Allgemeinbildung, der Mikrokredite sowie der politischen Bildung, schafft die
NOVAFRICA außer einem fundierten akademischen Wissen auch
spezifisches lokales Wissen, das in der Praxis unmittelbar anwendbar ist. Im Rahmen dieser Projekte zeigte sich die steigende Nachfrage vonseiten mosambikanischer Führungskräfte für eine qualitative
Ausbildung, um das gesamte Potenzial des Landes auszunutzen zu
können. In diesem Zusammenhang entstand vor einigen Monaten
die Nova SBE Maputo. Für die Zukunft ist die Schaffung eines globalen Kontaktnetzwerkes geplant, das die Führungskräfte verschiedener Länder miteinander in Verbindung bringt und die Erzeugung
und Verteilung von Wissen aus ihrem Erfahrungsaustausch fördert.
Was ihre Erfahrung in Afrika betrifft, betont die Nova SBE ihre langfristige Perspektive. Eine gemeinsam aufgebaute Strategie basierend auf den realen jeweiligen Bedürfnissen und mit einem realen
Beitrag zum wirtschaftlichen Wachstum ist notwendig. Diese Länder erfordern eine bescheidene Grundhaltung mit der vollen Bereitschaft zu erlernen nützlich zu sein, wo die gemeinsame Sprache ein
Instrument ist die Arbeit zu erleichtern, aber nicht notwendigerweise gemeinsame kulturelle Identität, gleiche Absichten oder ähnliche
Verfahren bedeutet. ¥ Übersetzung Julia Becker
A
Nova School of Business and Economics tem vindo de há
uns anos a esta parte a apostar numa estratégia de internacionalização, estendendo a sua oferta na área da Educação
ao continente africano. Começou por rumar em 2010 a Angola
onde, associando a excelência académica da faculdade à experiên-
34 IMPAKT / 02 2013
cia prática de empresas de referência locais, a Nova - Angola Business School implementou diversos programas de formação com
enfoque em diversas áreas funcionais de gestão, como Liderança,
Estratégia Empresarial ou Negociação.
Em 2011 nasceu o Knowledge Center NOVAFRICA, que tem por missão a produção e difusão de conhecimento relativo aos processos
de criação de prosperidade em África, com foco particular nos países de expressão Portuguesa.
Com forte presença em Moçambique, uma preocupação em contribuir para o desenvolvimento sustentável e um extenso trabalho de
investigação na área do mobile banking, da literacia financeira, do
microcrédito e da educação cívica, o NOVAFRICA produz, para além
de conhecimento académico rigoroso, conhecimento local específico com aplicabilidade prática. Foi nas interações decorrentes destes projetos que se percebeu a crescente procura por parte dos
quadros moçambicanos de uma formação de qualidade que permita aproveitar todo o potencial do país. Neste contexto, surgiu há
poucos meses a Nova SBE Maputo. No futuro pretende-se a criação
de uma rede de contactos global que ligue os gestores dos vários
países e promova a criação e circulação do conhecimento fruto da
troca de experiências.
Quanto à sua experiência em África, a Nova SBE realça a importância de uma perspetiva a longo prazo. É necessário construir em conjunto, alicerçando a estratégia na escuta ativa das necessidades e
contribuindo sinceramente para o crescimento das economias. Estes países exigem uma postura humilde, com franca capacidade
para aprender a ser útil, e onde a língua comum é um instrumento
facilitador, mas não é significado de identidade cultural, de propósitos ou de práticas. ¥
Católica Lisbon School
of Business & Economics setzt
auf verschiedene Programme
zur Ausbildung von
Führungskräften in Angola
Católica Lisbon School
of Business & Economics
aposta em vários programas
para formação de quadros
em Angola
D
ie Católica Lisbon School of Business & Economics ist seit
1997 in Angola aktiv. Im Laufe der vergangenen 15 Jahre hat
sie mit frei zugänglichen und mit speziell auf die Bedürfnisse einzelner Unternehmen zugeschnittenen Programme zur Qualifizierung mehrerer hundert angolanischer und ausländischer Führungskräfte beigetragen. Die Ausbildungskurse wurden hauptsächlich in Luanda realisiert, jedoch gab es auf Wunsch der Kunden auch
diverse Initiativen in den Provinzen.
Die Ausbildung in Angola wird in Partnerschaft mit angolanischen
Institutionen entwickelt, die ebenso wie die CATÓLICA-LISBON exzellente Leistungen bieten. Zu den Partnern gehören seit vielen
A
Católica Lisbon School of Business & Economics está presente em Angola desde 1997. Ao longo destes 15 anos tem
contribuído para o reforço de competências de centenas de
quadros angolanos e estrangeiros, através de programas de inscrição aberta e de programas concebidos especificamente a pedido
de empresas e reservados aos seus quadros. Os programas têm decorrido essencialmente em Luanda, tendo, no entanto, já realizado
diversas iniciativas nas províncias, a pedido de clientes.
A formação em Angola está a ser desenvolvida através de parcerias
com instituições angolanas que partilham com a CATÓLICA-LISBON
a mesma ambição pela excelência. Com a Universidade Católica de
Angola (UCAN), através de projetos conjuntos desde há muitos
anos, e mais recentemente com a Academia BAI, do Banco Angolano de Investimentos. No âmbito destas parcerias são oferecidos
programas de formação e pós-graduações de inscrição aberta dirigidos à generalidade dos executivos angolanos.
Por outro lado, têm sido desenvolvidos muitos programas customizados, realizados em Angola, desenhados em parceria com empresas, em exclusivo para os seus quadros, e abrangendo uma vasta
gama de domínios da Gestão de Empresas.
Paralelamente, a CATÓLICA-LISBON realiza em Lisboa programas de
formação intensivos (duração de uma a duas semanas), por forma a
facilitar a sua frequência por executivos estrangeiros, nomeadamente angolanos. Destaca-se o Advanced Management Program,
em colaboração com a Kellogg School of Management, que decorre em Lisboa e em Chicago e que se destina a gestores de topo de
organizações de países em desenvolvimento. Este programa oferece aos líderes de empresas a oportunidade única de beneficiarem
da experiência de duas escolas internacionais líderes na Formação
de Executivos, bem como do contacto com a envolvente socioeconómica, valores e perspetivas económicas e de negócios de ambos
os lados do Atlântico. ¥
02 2013 / IMPAKT
35
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
AuSSenminister Paulo Portas anläSSlich der jährlichen Mitgliederversammlung der AHK Portugal
Paulo Portas, Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros no jantar anual da CCILA
„In der aktuellen Zeit in Portugal
zu investieren heißt, bereits jetzt eine
Entscheidung mit Zukunft zu treffen“
“Investir em Portugal nesta fase
é antecipar uma decisão de futuro”
D
er portugiesische Außenminister Paulo Portas war Ehrengast beim diesjährigen Abendessen anlässlich der Mitgliederversammlung der Deutsch-Portugiesischen Industrieund Handelskammer. Zu diesem Event kamen im Convento do Beato in Lissabon rund 270 eingeladene Gäste zusammen, um in stimmungsvollem Ambiente einen schönen Abend zu verbringen, der
wie immer auch günstige Gelegenheiten zum Networking bot.
Bei einem Cocktail, der vor dem Abendessen ausgerichtet wurde,
stellte Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Portugal, die Hauptaktivitäten der Kammer im Jahr 2012 vor und betonte dabei besonders
die Initiativen zur Förderung der Internationalisierung portugiesischer Unternehmen im Rahmen des Projekts PORTUGALPLUS.
Ebenso während des Cocktails wurden die Unternehmen geehrt, die
bereits seit 50 Jahren Mitglied der Kammer sind – Beiersdorf Portuguesa, Aufzugswerke M. Schmitt & Sohn e Schmitt-Elevadores –
oder seit 25 Jahren zu den Mitgliedern gehören - Banco Finantia,
Pacheco de Amorim, Miranda Blom e Associados, Top Atlântico,
Howis, ISK Industrie Service Köln G. Rockmeier, Solpraia Confecções e
Wilhelm Têxteis Portuguesa.
Der Mercúrio-Preis mit dem die Kammer jedes Jahr eine Persönlichkeit oder Institution auszeichnet, welche sich besonders für die Förderung der bilateralen Beziehungen zwischen Portugal und
Deutschland eingesetzt hat, wurde während des Abendessens verliehen. In diesem Jahr beschloss der Vorstand der Kammer, den Mercúrio-Preis dem derzeitigen Botschafter der Bundesrepublik
Deutschland in Lissabon, Helmut Elfenkämper, zu verleihen. (Siehe
Artikel auf den folgenden Seiten)
Danach folgte die Rede des Außenministers, der zunächst die ausgezeichneten Beziehungen zwischen Portugal und Deutschland betonte. Um zu zeigen, wie wichtig Deutschland für die portugiesische
Wirtschaft ist, präsentierte Paulo Portas Daten aus 2011 – das Jahr, in
dem die portugiesischen Exporte nach Deutschland doppelt so
hoch waren wie die Summe der Exporte in Länder wie Brasilien, die
USA etc.
Im Qualitätsmerkmal Made in Germany ist ebenfalls ein wesentlicher
Anteil der herausragenden portugiesischen Kompetenz enthalten,
bestätigte Paulo Portas und erwähnte dabei mehrere deutsche Unternehmen, die über Produktionseinheiten in Portugal verfügen und
sich durch ihre erhöhte Produktionskapazität und Wettbewerbsfähigkeit von anderen Unternehmen innerhalb der jeweiligen Branchen unterscheiden. Er wies aber auch auf portugiesische Unterneh-
36 IMPAKT / 02 2013
O
Ministro de Estado e dos Negócios Estrangeiros, Paulo Portas, foi o convidado de honra da Câmara Luso-Alemã, no
jantar anual por ocasião da Assembleia Geral de Sócios.
Este evento reuniu cerca de 270 convidados no Convento do Beato,
em Lisboa, para uma noite de animado convívio, com vários momentos propícios ao networking.
O jantar foi precedido por um cocktail durante o qual o Presidente
do Conselho Diretor da Câmara Luso-Alemã, Bernardo Meyrelles, fez
uma breve apresentação das principais atividades que a CCILA levou a cabo em 2012, com destaque para as iniciativas de apoio à internacionalização das empresas portuguesas no âmbito do projeto
PORTUGALPLUS.
Ainda durante o cocktail foram distinguidas as empresas que mantêm a sua associação à Câmara há 50 anos – Beiersdorf Portuguesa,
Aufzugswerke M. Schmitt & Sohn e Schmitt-Elevadores – e há 25
anos – Banco Finantia, Pacheco de Amorim, Miranda Blom e Associados, Top Atlântico, Howis, ISK Industrie Service Köln G. Rockmeier,
Solpraia Confecções e Wilhelm Têxteis Portuguesa.
Já durante o jantar foi entregue o Prémio Mercúrio, com o qual a Câmara homenageia anualmente uma personalidade ou uma instituição que tenha ganho particular destaque na promoção das relações bilaterais entre Portugal e a Alemanha. Este ano o Conselho Diretor da Câmara decidiu atribuir o Prémio Mercúrio ao atual Embaixador da República Federal da Alemanha em Lisboa, Helmut Elfenkämper. (veja artigo nestas páginas).
Seguiu-se então o discurso do Ministro dos Negócios Estrangeiros,
que começou por destacar a excelência das relações entre Portugal
e a Alemanha. Para demonstrar a importância da Alemanha para a
economia portuguesa, Paulo Portas referiu dados de 2011, ano no
qual as exportações portuguesas para aquele país foram o dobro
Im Qualitätsmerkmal Made in Germany ist ebenfalls ein
wesentlicher Anteil der herausragenden portugiesischen
Kompetenz enthalten, bestätigte Paulo Portas und
erwähnte dabei mehrere deutsche Unternehmen, die
über Produktionseinheiten in Portugal verfügen.
A excelência do Made in Germany conta também com
um importante contributo da excelência portuguesa,
afirma Paulo Portas, referindo-se a algumas empresas
alemãs que têm unidades de produção em Portugal.
men wie Sodecia oder Simoldes, Zulieferer der deutschen Industrie,
deren Produkte gleichermaßen zum Endresultat beitragen.
da soma das exportações para países como Brasil e Estados Unidos
da América, entre outros.
Nachdem Paulo Portas die Bedeutung ausländischer Investitionen
für das Wachstum der portugiesischen Wirtschaft hervorgehoben
hatte, zählte er einige der Attraktivitätsfaktoren Portugals auf, darunter die politische und soziale Stabilität sowie die geographische Lage
des Landes. Letztere wird oftmals als einer der Nachteile Portugals
aufgefasst – die Lage am Rande Europas. Dieser Auffassung entgegnete der Minister mit der Begründung, das Land profitiere von einer
privilegierten geographischen Lage im Hinblick auf wichtige Kontinente wie Afrika und Amerika, insbesondere aber auf die lusophonen Länder wie Brasilien, Angola oder Mosambik.
A excelência do Made in Germany conta também com um importante contributo da excelência portuguesa, afirma Paulo Portas, referindo-se a algumas empresas alemãs que têm unidades de produção em Portugal e que se distinguem pela sua elevada capacidade
de produção e competitividade no universo das empresas dos mesmos grupos. Mas também empresas portuguesas como a Sodecia
ou a Simoldes, fornecedores da indústria alemã, cujos produtos
contribuem para o resultado final.
Paulo Portas wies auf die schwierige Zeit, die das Land momentan
aufgrund eines wirtschaftlichen Anpassungsprogramms durchlebt,
und behauptete, „in der aktuell schwierigen Zeit in Portugal zu investieren heißt, bereits jetzt eine Entscheidung für die Zukunft zu treffen“, denn er sei davon überzeugt, dass das Land Fortschritte machen und die derzeitige Krise überwinden werde, wie es ihm schon
mehrmals im Laufe seiner Geschichte gelungen sei.
Für den zweiten Teil der Legislaturperiode der aktuellen Regierung,
die zeitlich mit dem Ende des Anpassungsprogramms zusammenfällt, versprach Paulo Portas sowohl der Wirtschaft als auch den Unternehmen mehr Aufmerksamkeit zu widmen, vor allem denen, die
Destacando a importância do investimento estrangeiro para o crescimento da economia portuguesa, Paulo Portas passou a enumerar
alguns do fatores de atratividade de Portugal, como sejam o facto
de oferecer condições de estabilidade política e social e a localização do país. Em relação a este ponto, o Ministro dos Negócios Estrangeiros contrariou um aspeto que é apontado como uma das
desvantagens de Portugal e que é precisamente a sua localização
no extremo da Europa. Ora, para Paulo Portas, o país beneficia de
uma localização privilegiada em relação a continentes-chave como
África e América, em particular em relação aos países de expressão
portuguesa como Brasil, Angola ou Moçambique.
Referindo-se ao momento difícil que o país atravessa, sujeito a um
programa de ajustamento que condiciona a sua atuação a vários ní02 2013 / IMPAKT
37
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Export und Internationalisierung zum Ziel haben und internationale
Partnerschaften, selbstverständlich auch mit deutschen Unternehmen, aufbauen möchten. Im Rahmen der ausländischen Investitionen setzt sich der Minister für eine Vereinfachung der Regeln und
Bedingungen ein, um mehr Investoren zu gewinnen.
In Bezug auf die Innenpolitik betonte Paulo Portas die Notwendigkeit, den sozialen Zusammenhalt zu bewahren, da ein gewisser Grad
an Konsens unerlässlich sei. In diesem Zusammenhang erinnerte der
Minister an zwei deutsche Konzepte, die Europa inspirierten: die soziale Marktwirtschaft, welche zu einer gerechten Verteilung der Güter und Leistungen aufruft, und an das deutsche Konzept der Mitbestimmung zum Einverständnis zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern für die bestmögliche Lösung für alle Beteiligten.
Zum Schluss nahm Paulo Portas Stellung zum europäischen Projekt,
das, in seinen Augen, als politisches Projekt eine Friedensgarantie
darstellt. Aber, obwohl es eine wesentliche Bedeutung für den Frieden hat, sollte Europa vielmehr dazu imstande sein, Problemen zuvorzukommen, anstatt erst dann zu reagieren, wenn sie bereits entstanden sind. Der Minister war zudem der Meinung, dass Europa „finanziell verantwortlich und wirtschaftlich solidarisch sein soll“, denn
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
veis, Paulo Portas afirmou que “investir em Portugal nesta fase difícil é antecipar uma decisão de futuro”, pois o Ministro mostra-se
convicto de que o país vai avançar e sair da atual crise como já aconteceu noutros momentos da sua história.
Para a segunda fase da legislatura do atual Governo, período que irá
coincidir com o fim do programa de ajustamento, Paulo Portas promete uma maior atenção à economia e às empresas, sobretudo
aquelas que têm por objetivo exportar e internacionaliza-se ou estabelecerem parcerias internacionais, naturalmente também com
empresas alemãs. No âmbito do investimento estrangeiro, o Ministro defende uma simplificação das regras e condições de modo a
atrair mais investidores.
Numa referência à política interna, Paulo Portas destacou a necessidade de preservar a coesão social, sendo imprescindível manter níveis de consenso. Neste contexto, o Ministro recordou dois conceitos de origem alemã que inspiraram a Europa: a economia social de
mercado, que apela a uma distribuição equitativa dos benefícios e
dos esforços, e ao conceito alemão de concertação social, no qual
empregados e empregadores procuram chegar a acordo sobre o
que é mais benéfico para todos.
Botschafter
Helmut Elfenkämper erhält
Mercúrio-Preis 2013
Embaixador
Helmut Elfenkämper recebe
Prémio Mercúrio 2013
In seiner Dankesrede bestätigte Helmut Elfenkämper, dass es der
Botschaft und der Kammer bisher stets gelungen ist, gemeinsame
Ziele zu erreichen oder voranzubringen, wie zum Beispiel das duale Ausbildungssystem, welches ein wesentliches Instrument im
38 IMPAKT / 02 2013
die EU erhalte ihre wirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit nur aufrecht, wenn es gelingt, die grundlegenden Reformen umzusetzen.
Die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer bedankt sich an dieser Stelle bei der Deutschen Bank, Mercedes-Benz
Portugal und Siemens für die Unterstützung bei der Durchführung
dieses Abendessens. ¥ Übersetzung Julia Becker
Kampf gegen die Arbeitslosigkeit bildet. Allerdings hat sich die Arbeit der Botschaft wegen der Vielzahl an tiefgreifenden Entwicklungen in Portugal und der Eurozone verstärkt auf die finanziellen
und wirtschaftlichen Probleme konzentriert. Der Botschafter erinnerte daran, dass die Krise sowohl die Regierungen als auch die
Bürger der verschiedenen Mitgliedsstaaten mit Herausforderungen und Schwierigkeiten konfrontiert, wie es seit Generationen
nicht mehr der Fall gewesen sei. Die Krise stelle die Beziehungen
zwischen den Menschen einiger Mitgliedsstaaten wahrhaft auf die
Probe.
D
er Botschafter der Bundesrepublik Deutschland in Lissabon,
Helmut Elfenkämper, wurde von der Deutsch-Portugiesischen Industrie- und Handelskammer mit dem MercúrioPreis 2013 ausgezeichnet, der ihm während des Abendessens anlässlich der Mitgliederversammlung übergeben wurde. In seiner
Laudatio begründete Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Portugal, die Entscheidung des Vorstands der Kammer: Botschafter Elfenkämper hat sich von Anfang an als wichtiger Partner der Kammer bei der Förderung der Wirtschaftsbeziehungen zwischen beiden Ländern engagiert. Dabei bewies er ein ausgeprägtes Verständnis für die portugiesische Realität, welches auf seinem Wissen über Portugal beruht. Bernardo Meyrelles unterstrich auch die
Offenheit sowie die guten Beziehungen, die Botschafter Elfenkämper mit den Unternehmen beider Länder und mit der Kammer unterhält. Gerade in den vergangenen schwierigen Jahren der Wirtschaftskrise habe er sehr viel geleistet, die portugiesische Situation
in Deutschland verständlich zu machen, wie auch in Portugal Verständnis für die deutsche Position zu erreichen.
In Bezug auf die Innenpolitik betonte Paulo Portas die
Notwendigkeit, den sozialen Zusammenhalt zu bewahren,
da ein gewisser Grad an Konsens unerlässlich ist.
Numa referência à política interna, Paulo Portas
destacou a necessidade de preservar a coesão social,
sendo imprescindível manter níveis de consenso.
O
Embaixador da República Federal da Alemanha em Lisboa,
Helmut Elfenkämper, foi distinguido pela Câmara Luso-Alemã com o Prémio Mercúrio 2013 que foi entregue durante
o jantar por ocasião da Assembleia Geral de Sócios. Durante o discurso de entrega do Prémio, Bernardo Meyrelles, Presidente do Conselho Diretor da Câmara justificou esta escolha pelo facto de o Embaixador ser, desde a primeira hora, um aliado da CCILA no fomento das relações comerciais entre os nossos dois países, evidenciando
um profundo conhecimento da realidade portuguesa e aplicando
este conhecimento com sabedoria. Bernardo Meyrelles destacou
ainda o espírito de abertura e as boas relações que Helmut Elfenkämper tem mantido com as empresas dos dois países e também com a Câmara. Sobretudo nos últimos anos, face à crescente
crise económica, o Embaixador da Alemanha em Portugal não tem
poupado esforços para dar a conhecer e fazer compreender a situação portuguesa na Alemanha, da mesma forma que se tem empe-
In diesem Zusammenhang bekräftigte Helmut Elfenkämpfer zum
einen die Notwendigkeit, denjenigen entgegenzuwirken, die die Illusion verbreiten, dass es einfache Auswege aus der Krise gebe,
und zum anderen wie wichtig es sei, das Feld nicht denen zu überlassen, die die eigentliche Diskussion über die konkreten wirtschaftlichen und sozialen Fragen aufgegeben haben. Der Botschafter sprach in Bezug auf diese Situation einen eindringlichen
Appell aus: „Es ist für niemanden gut, wenn ein Partnerstaat zum
Sündenbock gemacht wird, wenn stereotype Bilder kreiert oder
völlig inakzeptable historische Analogien hergestellt werden.“
Wie er sagte, sei es ihm durch die Zusammenarbeit mit den Firmen
und der Kammer und deren Wissen um die wirtschaftlichen Chancen und Talente der Menschen möglich gewesen konkrete Zeichen der Hoffnung und des Vertrauens zu setzen, was besonders
in Zeiten wie dieser für das Land wichtig ist.
Zum Abschluss seiner Rede erinnerte Botschafter Elfenkämper an
die Bedeutung der Mitgliedsunternehmen der Kammer, die wesentlich zur Schaffung von Wohlstand im Land beitragen, zum einen durch die Erhaltung und Schaffung von Arbeitsplätzen und
zum anderen durch ihren Beitrag zur wissenschaftlichen Forschung, zur Innovation sowie zur Entwicklung deren Mitarbeiter. ¥
Übersetzung Julia Becker
Por fim, Paulo Portas teceu algumas considerações sobre o projeto
europeu, que, na sua opinião, enquanto projeto político representa
uma garantia de paz. Mas, embora seja essencial à paz, a Europa
deve ser mais capaz em antecipar problemas do que em reagir depois do aparecimento de situações problemáticas. O Ministro defendeu ainda que a Europa “deve ser financeiramente responsável e
economicamente solidária”, pois a UE só manterá a sua competitividade económica se conseguir levar a cabo reformas fundamentais.
A Câmara Luso-Alemã agradece às empresas Deutsche Bank, Mercedes-Benz Portugal e Siemens o seu apoio para a realização deste
jantar. ¥
nhado em explicar em Portugal a posição alemã face à crise económica da União Europeia.
No seu discurso de agradecimento, Helmut Elfenkämper reafirmou
que a Embaixada e a Câmara têm objetivos comuns que têm conseguido levar por diante, como é o caso da formação dual, que constitui uma ferramenta central no combate ao desemprego. Mas, perante o pando de fundo dos desenvolvimentos em Portugal e na
Zona Euro, o trabalho da Embaixada tem-se orientado mais para os
problemas que têm a ver com a economia e as finanças. O Embaixador recordou então que a crise tem colocado os governos e as populações de diversos Estados-membros perante desafios e dificuldades que já não eram enfrentados há várias gerações. A crise chega mesmo a por à prova as relações entre as opiniões públicas de alguns Estados-membros.
Neste contexto afirma Helmut Elfenkämper que é necessário fazer
frente aos que difundem a ilusão de que existem saídas fáceis, bem
como importa não ceder o terreno do debate aos que abandonaram
a discussão factual sobre as questões económicas e sociais concretas.
O Embaixador deixou em relação a este posicionamento um forte
apelo: “Não é bom para ninguém quando um Estado parceiro é transformado em bode expiatório, quando são criadas imagens estereotipadas ou se fazem analogias históricas absolutamente inaceitáveis.”
Referindo-se à sua colaboração com a Câmara Luso-Alemã, Helmut
Elfenkämper afirmou que foi possível, graças ao conhecimento que
a Câmara tem do potencial económico e humano de Portugal, dar
sinais concretos de esperança e de confiança, particularmente importante para o país num momento como o atual.
A finalizar o seu discurso, o Embaixador Elfenkämper recordou a importância das empresas associadas da Câmara que dão um importante contributo para a produção de riqueza do país, através da manutenção e criação de postos de trabalho, pelo seu contributo para
a investigação científica e a inovação e pelo seu contributo para o
desenvolvimento dos recursos humanos. ¥
02 2013 / IMPAKT
39
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Das Abendessen anlässlich der
Mitgliederversammlung in Bildern
O Jantar por ocasião da Assembleia
Geral em imagens
AICEP: Pedro Reis; Helmut Elfenkämper, Deutscher Botschafter/
Embaixador Alemão; Bernardo Meyrelles, Präsident der AHK Portugal/
Presidente da CCILA
Volkswagen Autoeuropa: Steffen Schudt-Pialat; Lufthansa: Denis Krause;
Schnellecke Logistics: Humberto Dores
40 IMPAKT / 02 2013
Domingos da Silva Teixeira: Hernâni Teixeira;
QLS Automotive: Luis Fernandes
Volkswagen Autoeuropa: António Melo Pires; Siemens: Carlos Melo
Ribeiro
Team Mercedes Benz Portugal
Alexander Iken (Schmitt Elevadores); Bernardo Meyrelles; Miguel Leichsenring Franco (Schmitt
Elevadores)
Julia Kemper; Associação Fraunhofer Portugal: Dirk Elias; CESCE
Imobiliária: Markus Kemper
DUAL: Elísio Silva, Fátima Lopes
INNASCI GmbH: Kahled Rahman, Luís Teixeira
BASF: José Varela, Mark Bueltel-Herz, Andres Monroy
Fisipe: Stefan Seibel; Buss Comunicação: Silke
Buss
Fuchs Lubrificantes: Paul Cezanne; Associação
Escola Alemã de Lisboa: Leonor M. Simões,
Sandra G. Pinto
02 2013 / IMPAKT
41
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Bernardo Meyrelles, seit einem Jahr Präsident des Vorstandes der AHK Portugal
Bernardo Meyrelles, há um ano Presidente do Conselho Diretor da CCILA
„Die Kammer positioniert sich seit einiger Zeit zunehmend als einflussreicher Akteur im
Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit zwischen Portugal und Deutschland.“
“A Câmara tem conseguido afirmar-se como um agente de referência
na cooperação económica entre Portugal e a Alemanha”
Impakt: Herr Meyrelles, Sie haben vor einem Jahr das Amt des
Präsidenten der AHK Portugal angetreten. Welche Bilanz ziehen
Sie aus der Aktivität des Vorstands in dieser Zeit?
Impakt: O Eng.º Bernardo Meyrelles tomou posse como Presidente da CCILA há um ano. Que balanço faz da atividade do Conselho Diretor neste período?
Bernardo Meyrelles: Die Aktivität im vergangenen Jahr war zum einen sehr ergiebig, aufregend und herausfordernd, zum anderen
aber auch sehr lohnenswert. Die Deutsch-Portugiesische Industrieund Handelskammer konnte mithilfe ihres unermüdlichen Engagements für die Förderung der Handelsbeziehungen zwischen den
beiden Ländern ein sehr aktives und kooperatives Verhältnis mit
den Unternehmen, der Gesellschaft sowie den Organen des Staats
fortführen und sich als einflussreicher Akteur, der Veränderungen
vornehmen will, im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit
beider Länder etablieren.
Bernardo Meyrelles: Tem sido muito produtivo, entusiasmante e
desafiante, e igualmente muito compensador e gratificante. A CCILA tem sabido manter um posicionamento muito ativo e cooperante com as empresas, sociedade e órgãos de soberania no seu incansável desígnio de promover as relações comerciais entre os dois países e tem conseguido afirmar-se como um agente de mudança e de
referência na cooperação económica dos mesmos.
I: Welche strategischen Bereiche definierte der Vorstand als die
wesentlichen Tätigkeitsbereiche?
BM: Die Fortsetzung von PORTUGALPLUS im Hinblick auf die Steigerung der Exporte und der ausländischen Investitionen, die duale
Berufsausbildung sowie die Unterstützung zur Internationalisierung
der Unternehmen.
I: Portugal durchlebt zurzeit eine schwierige Phase, in wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht. In Ihrer Funktion als Präsident einer
Kammer, die sowohl portugiesische als auch deutsche Unternehmen vertritt, wie sehen bzw. erleben Sie diese Realität?
BM: Es ist wirklich eine schwierige und leider noch anhaltende Realität. Wir müssen Lösungen und Wege für eine andere Realität finden - eine Realität, die produktiver und wirtschaftlich günstiger ist,
auf Wachstum basiert, stärker auf die Wiederbelebung des Industrie- und Agrarsektors ausgerichtet ist und deren Fokus auf den Aspekten Wertschöpfung, Innovation, Differenzierung und Spezialisierung liegt. Es wird mit Sicherheit Wege zu einer besseren Realität
geben, aber diese werden zwangsläufig mit intensiver strategischer Analyse- und Planungsarbeit einhergehen, welche anschließend sorgfältig und konsequent umgesetzt werden sollte. Das politische Spektrum sollte dabei vollständig abgedeckt sein, um Kontinuität und Stabilität innerhalb der strategischen Optionen zu gewährleisten.
I: Wie sehen Sie die Rolle der AHK Portugal in diesem Zusammenhang? Welche Unterstützung können die Unternehmen erwarten?
BM: Sie können jegliche Unterstützung bei der Analyse, Reflexion,
Diskussion, Entwicklung und Umsetzung von Ideen und Projekten
erwarten, die in der Ausarbeitung eines Strategieplans für Exportund Investitionsförderung resultieren. Schwerpunkt liegt dabei auf
42 IMPAKT / 02 2013
I: Quais as áreas estratégicas que este Conselho Diretor definiu
como principais áreas de atuação?
BM: A continuação do PORTUGALPLUS, nas vertentes de dinamização das exportações e de captação de investimento externo, a formação dual e o apoio à internacionalização das empresas
I: Portugal vive um momento difícil a nível económico e social. Na
sua função de Presidente de uma Câmara que representa tanto as
empresas portuguesas como as alemãs, como vê esta realidade?
BM: É uma realidade difícil e infelizmente persistente. Há que procurar soluções e caminhos para uma realidade diferente, mais produtiva, economicamente mais favorável, assente no crescimento, com
maior revitalização dos setores industriais e agrícolas, com elevada
aposta no valor acrescentado, na inovação, na diferenciação e muito na especialização. Seguramente que haverá caminhos, mas é forçoso um trabalho criterioso de análise e planificação estratégica ao
qual se deverá seguir uma execução cuidada e rigorosa, com total
latitude na abrangência do espetro político de forma a assegurar
continuidade e estabilidade nas opções estratégicas.
I: Como encara o papel da Câmara Luso-Alemã neste contexto?
Que apoios podem as empresas esperar?
BM: Podem esperar todo o apoio para a análise, reflexão, discussão,
desenvolvimento e execução de ideias e projetos que conduzam à
elaboração de um plano estratégico para o fomento das exportações e captação de investimento, particularmente centrado no
mercado alemão, mas podendo ser alargado no âmbito e na aplicação a outros países e câmaras. Igualmente podem esperar todo o
apoio na transposição da formação dual, tão bem implantada na
Alemanha, para a realidade Portuguesa.
I: O PORTUGALPLUS marcou a atividade da Câmara ao longo de
2012. Há projetos semelhantes ou com a mesma dimensão em
estudo, com vista à dinamização da economia portuguesa?
BM: Há a continuidade do PORTUGALPLUS. Esta designação foi concebida para identificar um programa de promoção das empresas
dem deutschen Markt, aber es besteht die Möglichkeit, das Angebot auf andere Länder und Kammern auszuweiten. Ebenso können
die Unternehmen auf unsere volle Unterstützung zählen, wenn es
darum geht, das duale Ausbildungssystem, welches in Deutschland
bereits gut integriert ist, der portugiesischen Realität anzupassen.
I: PORTUGALPLUS steht stellvertretend für die Aktivität der Kammer im Jahr 2012. Sind weitere solcher Projekte zur Stärkung der
portugiesischen Wirtschaft in Planung?
BM: Es wird eine Fortsetzung von PORTUGALPLUS geben. Diese Bezeichnung wurde ursprünglich für ein Programm zur Förderung
portugiesischer Unternehmen in Deutschland – mit einer RoadShow und einer Publikation – ausgewählt und im Nachhinein für
alle Initiativen übernommen, die mit der Unterstützung Portugals in
Deutschland sowie mit der Förderung der Exporte und Investitionen in Zusammenhang stehen. In 2013 arbeiten wir intensiver an
den zwei zuletzt genannten Themen, Export und Investment.
I: Es wurde viel von der dualen Berufsausbildung gesprochen,
zum einen als Maßnahme zur Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit und zum anderen als Möglichkeit, den Unternehmen
qualifizierte Arbeitskräfte zur Verfügung zu stellen. Hat die Kammer mit den portugiesischen Institutionen diesbezüglich zusammengearbeitet?
BM: Ja, das haben wir, auch mit der Regierung und konkret mit dem
Wirtschafts- und dem Bildungsministerium. Es wurde bereits gute
Arbeit geleistet, aber es gibt weiterhin noch viel zu tun und wir stehen jederzeit zur Verfügung, um im Rahmen der Übernahme und
Übertragung des deutschen Modells zusammenzuarbeiten und
eine Brücke zu den Hauptakteuren in diesem Bereich in Deutschland zu schlagen. In Portugal bietet und fördert die Kammer diese
Ausbildung bereits seit 30 Jahren.
I: Herr Meyrelles, Sie repräsentieren ebenfalls ein großes deutsches Unternehmen in Portugal – die Deutsche Bank. Welches
Bild haben die deutschen Unternehmen von Portugal?
BM: Sie haben ein gutes Bild, besonders nachdem sie unsere Realität kennengelernt und direkten Kontakt mit ihr gehabt haben. Die
deutschen Unternehmen, die sich hier bereits niedergelassen haben, sind sehr zufrieden, und ein Beweis dafür sind neue Investitionen vonseiten dieser Unternehmen. Der Fokus sollte mehr auf der
Steigerung der portugiesischen Bekanntheit in Deutschland liegen,
damit dieses Wissen und diese Zufriedenheit an eine viel größere
Anzahl von Entscheidungsträgern weitergegeben werden können
und so in einer bedeutenden Steigerung der Exporte und Investitionen resultieren. ¥ Übersetzung Julia Becker
portuguesas na Alemanha, com um road-show e uma publicação,
tendo sido posteriormente adotada para todas as iniciativas que
compreendam a promoção de Portugal na Alemanha, o fomento
das exportações e a captação de investimento. Em 2013 estamos a
trabalhar mais ativamente nos dois últimos temas, exportação e investimento
I: Tem-se falado muito da formação dual como medida para
combater o desemprego jovem e proporcionar às empresas a
disponibilização de recursos humanos qualificados. A Câmara
tem colaborado com as instituições portuguesas na prossecução
deste objetivo?
BM: Temos, indiscutivelmente, e também com o Governo, concretamente com os Ministérios de Economia e da Educação. Já se fez um
bom trabalho mas há ainda muito mais a fazer e estamos totalmente disponíveis para colaborar na adoção e transposição do modelo
alemão e estabelecer pontes com os principais agentes neste domínio na Alemanha. Em Portugal, a CCILA já realiza e promove este ensino há 30 anos.
I: O Eng.º Meyrelles representa também uma grande empresa
alemã em Portugal – o Deutsche Bank. Qual a imagem que as
empresas alemãs têm de Portugal?
BM: É uma boa imagem, sobretudo depois de conhecerem e conviverem com a nossa realidade. Há uma muito boa satisfação das empresas alemãs já cá implantadas e a prová-lo está a recorrência de
novos investimentos que essas empresas têm realizado. A aposta deverá ser mais no incremento da notoriedade portuguesa na Alemanha, para que esse conhecimento e essa satisfação possam ser passados a um muito maior número de decisores para assim se converter num incremento significativo das exportações e investimento. ¥
02 2013 / IMPAKT
43
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Portugiesische Feinkostprodukte in Deutschland
Produtos gourmet portugueses marcam
presença na Alemanha
C
M
Y
CM
MY
D
er „GenussGipfel“, die große Warenbörse für Feinkostprodukte, wird abwechselnd in verschiedenen deutschen Städten von Corpus Culinario organisiert und ist die einzige Ausstellung in Deutschland, die ausschließlich den Feinkostprodukten
gewidmet ist. So bietet sich Herstellern aus ganz Europa jedes Jahr
die Möglichkeit, ihre qualitativ hochwertigen Spitzenprodukte dieser Marktnische einem exklusiven Zielpublikum zu präsentieren.
A
“Cimeira dos Sabores” com a sua Bolsa de Produtos Gourmet, organizada alternadamente em várias cidades alemãs
pela Corpus Culinario, representa a única feira exclusivamente dedicada aos produtos Gourmet na Alemanha, proporcionando anualmente a produtores de toda a Europa a exposição dos
seus produtos de destaque junto de um grupo-alvo selecionado e
de elevada qualidade neste nicho de mercado.
Im April 2013 fand die 16. Ausgabe des „GenussGipfels“ in Bad Kissingen/Deutschland, in dem als Wahrzeichen der Stadt geltenden Regentenbau statt - ein Ort, der den perfekten Rahmen für das Event
einer solch exklusiven Branche wie die der Feinkost schafft, zu dem
75 erstklassige internationale Aussteller zusammenkamen, um das
Beste aus dieser Branche in die Welt hinauszutragen. Neben verschie-denen kleineren Produzenten und Importeuren waren ebenso Regionen oder ganze Länder vertreten, wie dieses Jahr zum Beispiel Portugal und Finnland.
Em Abril de 2013 em Bad Kissingen/Alemanha, no edifício emblemático Regentenbau, um local que não poderia ser mais adequado
para criar uma moldura digna para este segmento exclusivo que o
gourmet representa, teve lugar a XVI edição desta Cimeira dos Sabores, juntando uns inéditos 75 expositores internacionais, dando a
conhecer o que melhor se faz neste segmento pelo mundo fora. A
par de vários produtores de pequenas dimensões ou importadores,
apresentaram-se igualmente regiões ou países inteiros. Na edição
deste ano foi a vez de Portugal e da Finlândia.
Im Rahmen diverser Initiativen zur Exportförderung portugiesischer
Unternehmen im Hinblick auf den deutschen Markt entschied sich
Pela primeira vez, e enquadrado em várias iniciativas de apoio à exportação de empresas portuguesas para o mercado alemão, a Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã decidiu, proporcionar a
produtores portugueses esta oportunidade para se darem a conhecer num mercado atrativo através de um parceiro setorial de renome como é a Corpus Culinario, associação que tem a sua origem na
união dos líderes de comerciantes de produtos gourmet na Alemanha. Com um conceito “chave na mão” que incluía, para além da
presença nesta feira, todas as deslocações aéreas e rodoviárias à
Alemanha, a tradução de material de marketing para a língua alemã,
apoio logístico no envio da mercadoria, um seminário preparatório
no qual todos os participantes tiveram acesso a informações funda-
Mit der Beteiligung von neun Unternehmen zeichnete
sich Portugal sowohl durch die Vielfalt und Einzigartigkeit
seiner Produkte aus als auch durch die Tatsache, die größte
ausländische Gruppe unter den Ausstellern zu haben.
Com uma presença de nove empresas, Portugal
destacou-se não só pela diversidade e excelência
dos seus produtos, como também pelo facto de ter
representado a maior comitiva estrangeira.
44 IMPAKT / 02 2013
CY
CMY
K
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
„Trotz ihrer hohen Qualität fehlt den portugiesischen Produkten leider noch die entsprechende Bekanntheit im deutschen Markt. Meiner Meinung nach besteht in Deutschland ein enormes Absatzpotenzial für portugiesische Qualitätsprodukte, das bisher noch nicht
genutzt wurde. Deshalb freut es mich umso mehr, dass ich dazu
beitragen konnte, das Interesse an portugiesischen Feinkostprodukten in Deutschland zu wecken.“
die Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer zum ersten Mal dazu, portugiesischen Produzenten die Möglichkeit zu bieten, sich mithilfe eines renommierten Branchenpartners wie Corpus
Culinario in einem interessanten Markt Bekanntheit zu verschaffen.
Corpus Culinario ist eine Gemeinschaft, die aus dem Zusammenschluss führender Feinkosthändler in Deutschland entstanden ist.
Zur Unterstützung der portugiesischen Teilnehmer in allen Aspekten, die mit dem Annäherungsprozess an einen neuen Markt verbunden sind, hat die AHK Portugal ein „schlüsselfertiges“ Konzept mit folgenden Leistungen angeboten: die Präsenz auf der Ausstellung, die
Reise nach Deutschland (Flug und Transport vor Ort), die Übersetzung von Marketingmaterial ins Deutsche, logistische Unterstützung
beim Versand der Waren, ein Vorbereitungsseminar für alle Teilnehmer mit grundlegenden Informationen zum deutschen Lebensmittelmarkt, besonders zur Feinkostbranche, und Tipps in Bezug auf den
deutschen Konsumenten sowie die wirkungsvolle Darstellung eines
Produkts gegenüber dem potenziellen Importeur, rechtliche Fragen
ebenso wie sektorenspezifische statistische Daten für jede in dieser
portugiesischen Delegation vertretenen Produktgruppe.
Mit der Beteiligung von neun Unternehmen zeichnete sich Portugal
sowohl durch die Vielfalt und Einzigartigkeit seiner Produkte aus als
auch durch die Tatsache, die größte ausländische Gruppe unter den
Ausstellern, die des Weiteren aus Ländern wie Finnland, Spanien,
Italien, Frankreich, Griechenland und Deutschland kamen, repräsentiert zu haben. Die starke portugiesische Präsenz blieb den ausschließlich fachlichen Besuchern dieser Ausstellung, darunter Feinkosthändler, Importeure, Köche, Fachmedien etc., nicht unbemerkt,
was die Neugier bezüglich der vor Ort ausgestellten por-tugiesischen Produkte noch mehr steigerte. Die Produkte wurden nicht
bloß als einfache Ausstellungsobjekte, sondern vielmehr als kulinarische Highlights präsentiert, die, sofern ihre Verköstigung in situ
möglich war, die Besucher auf eine „Geschmackserlebnisreise“ inklusive Überraschungen hinsichtlich ihrer Vielfältigkeit und regionalen Herkunft mitnahmen. „Alle Produkte demonstrierten ihre regionale Verbindung, sind authentisch und von höchster Qualität. Persönlich mochte ich besonders die Unternehmen, die ihre traditionellen Produkte, zum Beispiel Flor de Sal, biologisches Olivenöl oder
handgemachtes Feingebäck, mit modernem Design kombinierten.
In der Tat sollte ein Qualitätsprodukt auch entsprechend qualitativ
hochwertig verpackt werden. Die Kunden fühlen sich von originellen Verpackungen besonders angesprochen, was sie noch mehr
dazu verleitet, etwas Neues zu probieren. Danach kommt es auf die
Qualität des Produkts an, den Kunden zu begeistern und von sich zu
überzeugen“, ergänzt Kerstin Uhlenbusch, geschäftsführende Gesellschafterin von Corpus Culinario.
Acushla S.A mit seinem biologischen Olivenöl, Azores Gourmet mit
Spezialitäten von den Azoren, Qualitätsprodukte von Boa Boca in
extravagantem Design verpackt, Campos Santos mit seinen regionalen Produkten von der Algarve, traditionelle und biologische
Fischkonserven von Conservas La Gondola, Fabridoce mit seinem
unverkennbaren Süßwarensortiment, Casa da Prisca und seine innovativen Kompott-Variationen, Sabores da Idanha mit regionalem
Käse und seinen speziellen Käsepralinen sowie Salmarim und sein
Flor de Sal aus Korksalzstreuern – diese neun Unternehmen haben
Portugal, das sich mit seinen Produkten von höchster Qualität in
keinster Weise ver-stecken muss, würdig vertreten. Ein Aspekt, der
sich allerdings in vielen Fällen als Problem darstellt, ist der Mangel
an öffentlicher Präsenz, was auch Kerstin Uhlenbusch bestätigt:
46 IMPAKT / 02 2013
Aufgrund der erfolgreichen portugiesischen Teilnahme am „GenussGipfel“ kommen wir zu dem Schluss, dass Initiativen dieser Art basierend auf einer guten Vorbereitung des Unternehmens, welche
auf mehreren Ebenen und vom Standpunkt der Internationalisierung aus erfolgt, kombiniert mit der Präsenz auf einer professionellen Plattform, die den Kontakt mit einem genau definierten und
den Voraussetzungen des Unternehmens entsprechenden Zielpublikum ermöglicht - eine gute Gelegenheit für portugiesische, insbesondere für kleinere, Unternehmen darstellen, die ihren Tätigkeitsbereich über die Landesgrenzen hinaus erweitern möchten. In
der Branche der Feinkostprodukte ergeben sich gewiss noch weitere Möglichkeiten, auch in Zukunft die kulinarische Vielfalt auf den
Ausstellungen von Corpus Culinario zu fördern, betont Kerstin Uhlenbusch, im Namen aller Mitglieder der Gemeinschaft, in der Hoffnung, erneut mit dem portugiesischen Beitrag rechnen zu können:
„Die Zusammenarbeit mit den portugiesischen Unternehmen war
fantastisch; sie waren stets gut gelaunt, optimistisch, interessiert
und aufgeschlossen, sowohl während des Abendessens zur Begrüßung als auch auf dem GenussGipfel an sich. Portugal ist als Gastland jederzeit herzlich willkommen.“ ¥ Übersetzung Julia Becker
mentais referente ao mercado alimentar, e especialmente gourmet,
na Alemanha, com dicas em relação ao consumidor alemão, como
apresentar um produto eficazmente ao potencial importador, questões legais, assim como dados estatísticos setoriais para cada segmento de produtos representado nesta comitiva portuguesa. O intuito era apoiar os participantes portugueses em todos aspetos inerentes ao processo de abordagem a um novo mercado.
Com uma presença de nove empresas, Portugal destacou-se não só
pela diversidade e excelência dos seus produtos, como também
pelo facto de ter representado a maior comitiva estrangeira, encontrando-se no local expositores de países como Finlândia, Espanha,
Itália, França, Grécia e Alemanha. Esta presença portuguesa significativa não passou despercebida aos visitantes exclusivamente profissionais desta feira, entre eles comerciantes gourmet, importadores, chefes de cozinha, media especializados, entre outros, o que fomentou ainda mais a curiosidade em relação aos produtos lusos
apresentados no local. Os produtos, que para além de expostos
também proporcionavam highlights culinários à medida que convidavam à sua degustação in situ, levavam os visitantes numa viagem
de sabores com surpresas em relação à sua diversificação e às suas
origens regionais. “Todos os produtos mostraram a sua relação regional, são autênticos e da mais elevada qualidade. Pessoalmente
gostei das empresas que acrescentaram aos seus produtos tradicionais, como por exemplo a Flor de Sal, Azeite biológico ou pastelaria
manufaturada, embalagens de design moderno. De facto, um produto de qualidade deve contar com uma embalagem de qualidade.
Os clientes sentem-se atraídos por embalagens simpáticas o que os
leva mais facilmente a provar algo de novo. Depois será a vez da
qualidade do produto convencer e entusiasmar o cliente,” acrescenta Kerstin Uhlenbusch, presidente da Corpus Culinario.
Für weitere Informationen über den Export von Lebensmitteln nach Deutschland wenden Sie sich bitte an: / Para mais
informações sobre a exportação de produtos alimentares
para a Alemanha contacte por favor:
Paulo Azevedo
[email protected] / Tel.: +351 213 211 229
Com a presença das nove empresas portuguesas, nomeadamente a
Acushla S.A. com o seu azeite biológico, a Azores Gourmet que reuniu especialidades açorianas, a Boa Boca, com produtos de qualidade em embalagens de design arrojado, a Campos Santos, com produtos regionais algarvios, as Conservas La Gondola, com as suas
conservas de peixe mais tradicionais e biológicas, a Fabridoce, com
um sortido de doçaria típica, a Casa da Prisca e as suas variedades
de compotas inovadoras, a Sabores da Idanha, com os seus queijos
regionais e bombons de queijo no mínimo surpreendentes, e a Salmarim, com a Flor de Sal em recipientes de cortiça, foram representantes dignos de um país que não tem necessidade de se esconder
com os seus produtos de altíssima qualidade, mas que peca em
muitos casos com a falta de visibilidade, um facto confirmado por
Kerstin Uhlenbusch: “Os produtos portugueses infelizmente ainda
não têm a devida notoriedade no mercado alemão, apesar da sua
elevada qualidade. Em minha opinião existe na Alemanha um enorme potencial de venda para produtos de qualidade portugueses
que ainda não foi aproveitado até ao momento, e congratulo-me
ter contribuído para ajudar a despertar o interesse em produtos
Gourmet portugueses aqui na Alemanha.”
O sucesso da presença portuguesa na “Cimeira dos Sabores” permite-nos concluir que iniciativas deste género, baseadas numa boa
preparação da empresa a vários níveis do ponto de vista da internacionalização, aliada à presença numa plataforma profissional que
proporciona o contacto com um grupo-alvo bem definido e adequado ao pressuposto da empresa, serão uma boa aposta para empresas portuguesas, nomeadamente aquelas de pequenas dimensões, que procuram alargar o seu raio de atividade além-fronteiras.
Neste segmento dos produtos gourmet haverá certamente a oportunidade para continuar a promover a diversificação culinária nas
feiras da Corpus Culinario, tendo sido realçado por Kerstin Uhlenbusch, em nome da organização, a vontade de poder contar novamente com o contributo português: “A colaboração com as empresas portuguesas foi fantástica; sempre bem-dispostos, confiantes,
interessados e comunicativos, tanto durante o jantar de boas-vindas
como na própria Cimeira dos Sabores. Portugal como país convidado será sempre muito bem-vindo.” ¥
02 2013 / IMPAKT
47
EXPORTAÇÕES E PRODUÇÃO DE BENS TRANSACIONÁVEIS
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Auf der Homepage der AHK Portugal
Marktreporte Angola,
Mosambik und Kap Verde
zum Download
D
ie AHK Portugal hat, in Kooperation mit dem Afrika-Verein
der Deutschen Wirtschaft, drei Marktreporte erstellt, die
deutschen Unternehmen einen umfassenden Überblick
über Angola, Mosambik und Kap Verde vermitteln und mit aktuellen Informationen in die Lage versetzen sollen, ein mögliches Engagement in diesen Ländern zu beurteilen.
Der Fokus bei diesen Marktreporten liegt zunächst auf einer informativen und leicht lesbaren Darstellung der Entwicklung dieser
drei Volkswirtschaften - basierend auf den neuesten vorhandenen
Zahlen – und daraus resultierenden Geschäftschancen für deutsche Unternehmen. Der Marktreport über Kap Verde konzentriert
sich auf den Energiesektor und die Förderung erneuerbarer Energien.
Portugal verfügt über sehr gute, historisch gewachsene Handelsbeziehungen zu allen drei Ländern. Portugiesische Unternehmen können deshalb deutschen Firmen bei einem Markteintritt bzw. dem
Aufbau von Handelsbeziehungen vor Ort zur Seite stehen und helfen, die administrativen und kulturellen Hürden in diesen afrikanische Märkten zu überwinden.
Die Marktreporte geben den Unternehmen aktuell recherchierte
und aufschlussreiche Informationen über die drei aufstrebenden
Märkte sowie über potenzielle Geschäfts- und Investitionsmöglichkeiten. Die AHK Portugal unterstützt alle interessierten deutschen
Firmen bei der Identifikation passender portugiesischer Kooperationspartner um in Angola, Mosambik oder Kap Verde wirtschaftlich
aktiv zu werden.
Alle drei Marktreporte stehen zum Download auf www.ccila-portugal.com/Publikationen und demnächst auf www.afrikaverein.de zur
Verfügung. ¥
No site da CCILA
Relatórios sobre os
mercados Angola,
Moçambique e Cabo Verde
para download
A
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã produziu, em
parceria com a Associação Empresarial Alemã-Africana, três
relatórios de mercado que disponibilizam às empresas as informações fundamentais para análise e avaliação de potenciais investimentos em Angola, Moçambique e Cabo Verde.
O enfoque destes relatórios é colocado em primeira linha numa
apresentação objetiva e informativa da evolução destas três economias com base nos dados mais recentes, e as oportunidades de negócio que resultam desta evolução para as empresas alemãs. O re-
48 IMPAKT / 02 2013
latório de mercado referente a Cabo Verde centra-se no setor energético e no fomento das energias renováveis.
Portugal mantém ótimas relações comerciais com bases históricas
com estes três países. As empresas portuguesas podem, por essa
razão, apoiar as suas congéneres alemãs na entrada nestes mercados ou no desenvolvimento de relações comerciais, auxiliando-as a
ultrapassar as barreiras administrativas e culturais destes mercados
africanos.
Os relatórios fornecem informações atuais e esclarecedoras sobre
estes mercados em crescimento e as oportunidades de negócio e
de investimento que eles apresentam. A Câmara Luso-Alemã apoia
as empresas alemãs interessadas na identificação de parceiros de
cooperação portugueses para desenvolverem negócios em Angola, Moçambique ou Cabo Verde.
Os três relatórios, apenas em versão alemã, estão disponíveis para
download em www.ccila-portugal.com e em breve também em
www.afrikaverein.de ¥
Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte: / Para mais
informações contacte por favor:
Guido Radel
[email protected]
Tel.: +351 213 211 204
600 MILHÕES DE EUROS
COM MELHORES CONDIÇÕES
DE PRAZO E SPREAD.
Agora, mais que nunca, é importante que as empresas Portuguesas se sintam apoiadas. A Caixa dispõe de mais
de 600 milhões de euros com condições especiais de financiamento para as empresas exportadoras
e produtoras de bens transacionáveis. Através do crédito com prazo e condições flexíveis, redução de spread
e antecipação de recebimentos de exportação, vamos ajudar a levar o espírito empreendedor nacional cada vez mais longe.
HÁ UM BANCO QUE ESTÁ A AJUDAR
A ECONOMIA A DAR A VOLTA.
A CAIXA. COM CERTEZA.
www.cgd.pt/empresas | 707 24 24 77 | 08h às 22h/todos os dias do ano.
Informe-se na Caixa.
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
WIR ÜBER UNS / A CÂMARA INFORMA
Wirtschaftsforum Luanda
und Maputo via Lissabon
IV im November
Golfturnier der DeutschPortugiesischen Industrieund Handelskammer
Etwa 40 Mitglieder und Freunde der
Deutsch-Portugiesischen Industrie- und
Handelskammer nahmen am 2. Golfturnier
der AHK Portugal teil, welches im Juni auf
dem Golfplatz des Vidago Palace Hotel ausgetragen wurde. Nach dem Turnier wurde
in gelassener Atmosphäre im Clubhouse
gegessen. Danach fand die Siegerehrung
statt, sowie auch die Verlosung der Tombola Preise, welche von Sponsoren und Organisatoren bereitgestellt wurden. Die
Deutsch-Portugiesische Industrie- und
Handelskammer bedankt sich beim Unternehmen Schenker Transitários für das
Sponsoring des Events. Des Weiteren gilt
besonderer Dank auch an folgende Unternehmen, die zu einem der Höhepunkte des
Events beigetragen haben - die Tombola:
Neveda Bob’s Golf, Kankura Golf, Lufthansa,
Hotéis Heritage Lisboa, AEG, Sofitel Hotel
Lisbon Liberdade, Tiara Hotels & Resorts
Porto, The Yeatman Hotel und Niepoort.
Die AHK Portugal bedankt sich auch bei allen Teilnehmern, die den Event zu einem
unvergesslichen Ereignis gemacht haben. ¥
D
ie Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer
und der Afrika-Verein der Deutschen Wirtschaft, in Zusammenarbeit mit der Delegation der Deutschen Wirtschaft in
Angola, veranstalten am 19. November 2013 die nun bereits vierte
Ausgabe des Wirtschaftsforums Luanda via Lissabon. Aufgrund der
positiven Entwicklung des mosambikanischen Marktes wird diesem
Land mehr Gewicht eingeräumt und der Titel des Events lautet erstmals ‚Luanda und Maputo via Lissabon‘. Bei dieser Veranstaltung
bietet sich portugiesische Unternehmen die Möglichkeit, mit deutschen Unternehmen in Kontakt zu treten, die nach portugiesischen
Partnern zur gemeinsamen Entwicklung von Handelsbeziehungen
mit Angola und Mosambik suchen.
Im ersten Veranstaltungsteil werden wichtige Themen für die Erkundung beider Märkte vorgestellt. Neben den aktuellen wirtschaftlichen und sozialen Rahmenbedingungen gehören dazu aktuelle Fragen wie die rechtliche Regelung privater Investitionen in
Angola, die Organisation des Warentransports nach Mosambik oder
das Auffinden qualifizierter Mitarbeiter.
In der zweiten Veranstaltungshälfte werden Bereiche mit interessanten Geschäftschancen vorgestellt. Für Angola stehen Infrastrukturprojekte und Gesundheitswesen auf der Agenda, für Mosambik
sind es ebenfalls Infrastrukturprojekte und Landwirtschaft. Abschließend werden der Aspekt der Finanzierung und die Förderprogramme für Projekte in Angola und Mosambik angesprochen.
Während der gesamten Veranstaltung und auch nach den Vorträgen besteht die Möglichkeit für individuelle Gespräche zwischen
den portugiesischen und deutschen Unternehmen, um Kooperationsmöglichkeiten für Geschäftsbeziehungen zu ermitteln.
Programm und Anmeldeformular werden kurzfristig auf www.ccilaportugal.com/Veranstaltungen stehen. ¥ Übersetzung Julia Becker
Fórum económico Luanda
e Maputo via Lisboa IV
em novembro
A
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã e a Associação
África para a Economia Alemã, em parceria com a Delegação da Economia Alemã em Angola, organizam no dia 19 de
novembro de 2013, a quarta edição do Fórum Económico Luanda
via Lisboa. Em virtude do elevado interesse no mercado moçambicano, este país será alvo de maior atenção. O evento passa assim a
designar-se "Luanda e Maputo via Lisboa" e nele as empresas portuguesas podem beneficiar da oportunidade para estabelecer contactos com empresas alemãs que procuram parceiros portugueses
para negócios conjuntos em Angola e Moçambique.
O programa do Fórum inclui, numa primeira parte, a apresentação
de temas genéricos relevantes à exploração destes dois mercados,
50 IMPAKT / 02 2013
como os ambientes de negócios nos dois países, o regime de investimento privado em Angola, a questão dos recursos humanos ou
ainda o transporte para Moçambique. Durante a segunda parte do
evento, serão apresentadas áreas relevantes para as empresas interessadas em fazer negócios nestes mercados africanos: projetos de
infraestruturas (Angola), sector da saúde (Angola), projetos de infraestruturas (Moçambique) e agricultura (Moçambique). A fechar
os trabalhos será abordado o tema do financiamento e as linhas de
apoio para os projetos em Angola e Moçambique.
Torneio de Golfe da Câmara
de Comércio e Indústria
Luso-Alemã
Cerca de 40 associados e amigos da Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã participaram no II Torneio de Golfe da CCILA
que se realizou em Junho no Campo de
Golfe do Vidago Palace Hotel em Vidago.
Após o torneio, num ambiente descontraído, realizou-se um almoço-buffet no
clubhouse e procedeu-se à entrega dos troféus e ao sorteio de brindes da tombola,
oferecidos pelas empresas patrocinadoras e
apoiantes do evento. A Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã dirige um agradecimento especial à Schenker Transitários
pelo patrocínio do evento, assim como às
seguintes empresas que contribuíram para
a tômbola, um dos pontos altos do evento:
Neveda Bob’s Golf, Kankura Golf, Lufthansa,
Hotéis Heritage Lisboa, AEG, Sofitel Hotel
Lisbon Liberdade, Tiara Hotels & Resorts
Porto, The Yeatman Hotel e Niepoort. A CCILA agradece ainda a todos os participantes
pela presença, bem como pelo contributo
para tornar este evento inesquecível. ¥
Ao longo do evento e depois de terminadas as apresentações, haverá a possibilidade de reuniões individuais entre as empresas portuguesas e alemãs para avaliação de potenciais parcerias.
O programa deste evento e o formulário de inscrição serão disponibilizados em breve em www.ccila-portugal.com/eventos. ¥
C
M
Für weitere Informationen und Anmeldungen: / Para mais informações e inscrições:
Teilnehmer aus Portugal / Participantes de Portugal
Deutsch-Portugiesische Industrie- und Handelskammer
Câmara de Comércio e Indústria Luso-Alemã
Betina Marreiros
Y
CM
MY
CY
CMY
K
[email protected] / Tel.: +351 213 211 215
Teilnehmer aus Deutschland / Participantes da Alemanha
Afrika-Verein der deutschen Wirtschaft e.V.
Associação África para a Economia Alemã
Johannes Kurt
[email protected] / Tel.: +49 30 2060719 77
02 2013 / IMPAKT
51
MESSEN / FEIRAS
Wasser Berlin 2013:
Mehr Besucher und mehr
Internationalität
Wasser Berlin International war vom 23. bis
26. April 2013 vier Tage lang Treffpunkt der internationalen Wasserwirtschaft. Eine starke
Steigerung der Internationalität der Fachbesucher sowie der Aussteller kennzeichnete die
Wasser Berlin International 2013. In diesem Jahr
nahmen 31.000 Teilnehmer (+10 Prozent) aus
Wirtschaft, Politik und Wissenschaft an der Veranstaltung teil. Sie konnten sich in sechs Messehallen von der hohen Kompetenz der Wasser Berlin International mit ihrem Fokus auf die
Wasserwirtschaft überzeugen. Insgesamt zeigten 651 Aussteller, darunter 194 Aussteller aus
35 Ländern ihre neuesten Technologien, Produkte und Dienstleistungen rund um die Wasserver- und Abwasserentsorgung. Der Anteil
internationaler Aussteller stieg von 25 Prozent
auf 30 Prozent. Von Internationalität geprägt
war auch die offizielle Eröffnung, an der Dirk
Niebel, Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung gemeinsam
mit dem ägyptischen Minister für Trinkwasser und Sanitäranlagen, Dr. Abdel Qawi Khalifa
und der niederländischen Ministerin für Infrastruktur und Umwelt, Melanie Schultz van Haegen-Maas Geesteranus, teilnahm.
Der Kongress Wasser Berlin International 2013
und zahlreiche Fachsymposien stießen auf
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Sónia Santos
[email protected]
Tel: +351 226 061 566
52 IMPAKT / 02 2013
gute Resonanz. Besonderen Zulauf erfuhren
die internationalen Kongressteile. Auf besonders großen Zuspruch ist die „Schaustelle Wasser“ gestoßen. Sie wurde maßgeblich durch die
Berliner Wasserbetriebe gestaltet und umfasste auch Baustellen der NBB Netzgesellschaft
Berlin/Brandenburg, Vattenfall Europe und der
Berliner Verkehrsbetriebe (BVG). 633 Fachbesucher aus aller Welt konnten sich einen einzigartigen Überblick von der Leistungsfähigkeit
neuer Technologien im Einsatz verschaffen.
Nach einer Befragung durch ein unabhängiges
Marktforschungsinstitut signalisieren die Aussteller ein gutes Messegeschäft. 82,6 Prozent
(2011:77,4) sind mit ihrer Beteiligung an Wasser Berlin International zufrieden. Die Wiederbeteiligungsbereitschaft stieg von 70,6 Prozent
(2011) auf 75 Prozent. Von den Fachbesuchern
beurteilten 92,5% das geschäftliche Ergebnis
ihres Messebesuches als positiv.
Wasser Berlin International 2015 findet vom 24.
bis zum 27. März 2015 statt. ¥
Wasser Berlin 2013:
Mais visitantes
e internacionalidade
A feira Wasser Berlin International, que decorreu de 23 a 26 de Abril, tornou-se o ponto
de encontro internacional da gestão de água.
Característico para a Wasser Berlin International 2013 tem sido um maior nível de internacionalidade relativamente aos expositores e aos
visitantes profissionais. Nesta edição, estiveram
presentes 31.000 participantes (+10 porcento),
incluindo representantes da política, economia
e ciências. Em seis pavilhões, os participantes
tiveram a oportunidade de conhecer e convencer-se do alto nível de competência da feira.
No total participaram 651 expositores, dos
quais 194 eram originários de 35 países, mos-
trando as mais recentes tecnologias, tal como
produtos e serviços relativamente ao abastecimento de água e tratamento de águas residuais e esgotos. A percentagem de participantes internacionais cresceu entre 25 a 30 porcento. Também se observou uma alta internacionalidade na cerimónia de inauguração, na
qual estiveram presentes Dirk Niebel, Ministro Alemão de Cooperação Económica e de
Desenvolvimento, Abdel Qawi Khalifa, Ministro Egípcio de Água Potável e Saneamentos,
e Melanie Schulz van Haegen-Maas Geesteranus, (Ministra Neerlandesa de Infraestrutura e
do Meio Ambiente.
O congresso Wasser Berlin International 2013 e
os diversos simpósios profissionais receberam
boas referências, com os temas internacionais
a serem alvo de maior interesse. Além destes,
também o evento “Schaustelle Wasser” foi bastante frequentado. Trata-se de um projeto realizado pelas Centrais de Tratamento de Água
de Berlim (Berliner Wasserbetriebe), abrangendo obras da NBB (empresa do sector energético de Berlim/Brandeburgo), Vattenfall Europe
e do BVG (Transportes de Berlim). Este evento
recebeu 633 visitantes, que tiveram a oportunidade de obter uma visão geral sobre as novas tecnologias
Um questionário realizado por um instituto independente de pesquisa de mercado indica
uma percepção positiva por parte dos expositores: 82,6 porcento dos participantes ficaram
satisfeitos com a sua presença na Wasser Berlin
International (2011: 77,4 porcento). A disposição
de voltar à próxima edição da feira cresceu dos
70,6 porcento em 2011 para os 75 porcento no
ano seguinte. Relativamente aos visitantes profissionais, cerca de 92,5 porcento consideraram
positiva a sua visita à Wasser Berlim.
A próxima Wasser Berlin International 2015 terá
lugar do dia 24 de Março ao dia 27 de Março
de 2015. ¥
Führungsoptimierung
für Mittelständler und
Industrie
Kompetenzanalysen
Ablauf- und Aufbauorganisation
Entwicklungsprozesse
Deutschsprachige Coaches vor Ort
Kontakt: Rolf Herzog · mobil 961590812
Europäische Mediatoren- und
Beraterinstitut EMB GmbH
D-27576 Bremerhaven
Eichendorffstraße 27
Tel. +49 471 14289185
www.emb-institut.de
[email protected]
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
MESSEN / FEIRAS
den Anstieg an parallel laufenden Veranstaltungen, welche neue Initiativen aufwiesen wie beispielsweise der CIO Project und einige, die bereits seit den ersten Ausgaben der Messe stattfinden. Des Weiteren unterstreicht er: „Die BITS
ist eine Art Regenschirm für allerlei Aktionen“.
Die BITS 2014 findet vom13. Bis zum 15. Mai in
Porto Alegre, Brasilien, statt. ¥
BITS Brasil 2013 com mais
atividades paralelas
A BITS 2013 contou com diversas atividades
paralelas à área de exposição que trouxeram ao
evento o perfil de um grande encontro de negócios. Nas Global Conferences, mais de 700
participantes assistiram a mais de 50 palestras
nacionais e internacionais.
BITS Brasilien 2013
mit mehr parallelen
Veranstaltungen
Die BITS 2013 verzeichnete diverse Aktivitäten und Veranstaltungen, die jeweils parallel zueinander liefen und der Messe somit den Stempel eines großen Geschäftstreffens aufsetzte.
Auf der Global Conferences waren rund 700 Teilnehmer, welche insgesamt den 50 nationalen
und internationalen Vorträgen assistierten.
„Eine der Neuheiten der BITS war eine Erweiterung hinsichtlich der Veranstaltungen, die jeweils zur gleichen Zeit stattfanden, was die Messe zu einer großen Gesprächsrunde werden
ließ. Hierbei kommen die Leute zusammen, tauschen Ideen aus und führen Gespräche, aus der
unterschiedliche Geschäftsbeziehungen entstehen können – was die großen Ziele der Messe
sind“, so Constantino Bäumle, CEO der Messe
und Vorsitzender der Hannover Fairs Sulamérica.
„Die BITS befindet sich noch in der Konsolidierungsphase, jedoch sind wir dieses Jahr mit einem fundierten Konzept aufgetreten, mit neuen Aktivitäten welche sich jährlich weiter festigen und ausgebaut werden. Wir sind in der Lage
gewesen, uns erfolgreich einem Projekt anzuschließen und es auch mitzugestalten, welches
über ein Jahr lang vom Strategie Think Tank als
Vorbereitung zur Messe entwickelt und bearbeitet wurde. Wir sind uns bewusst, dass es noch
unausgeschöpftes Potenzial gibt, da sich ein
Technologieevent stets neu definiert und sich
neu erfindet“, sagt Mauricio Macedo, Vorsitzender der Eventzentrale Fiergs.
Andreas Luttman, Leiter der Hannover Fairs International bestätigte eine gute Entwicklung der
BITS hinsichtlich der Messegröße und der Besucher. Als noch wichtiger jedoch bezeichnet er
54 IMPAKT / 02 2013
“Uma das grandes modificações da BITS foi a
ampliação das atividades paralelas que contribuíram para transformar o evento num grande fórum de debates, um encontro em que
as pessoas vem para conversar, trocar ideias e
dessas conversas surgem os negócios que são
o grande objetivo da feira”, avaliou Constantino Bäumle, diretor da Hannover Fairs Sulamérica e CEO da feira.
"A BITS segue seu caminho de consolidação e
este ano chegamos a um conceito muito bem
sustentado, com novas atividades e outras que
se consolidam a cada ano. Conseguimos integrar e contribuir para um projeto desenvolvido e preparado pelo Think Tank estratégico e
que, ao longo de um ano, serviu de preparação à feira.. Sabemos que ainda temos margem
para crescer pois um evento de tecnologia está
sempre a redefinir-se e a reinventar-se", afirma
Maurício Macedo, Diretor do Centro de Eventos Fiergs.
Andreas Luttmann, Diretor da Hannover Fairs
Internacional, afirmou que nesses três anos
houve boa evolução da BITS em termos de espaço de exposição e de visitantes, mas o mais
importante foi este crescimento das atividades
paralelas, com novas iniciativas como o CIO
Project, e algumas que já existem com sucesso desde a primeira edição. “A BITS funciona
como uma cobertura que abrange todas estas
ações”, destacou este responsável.
A BITS 2014 realiza-se de 13 a 15 de maio em
Porto Alegre, Brasil. ¥
Für weitere Informationen wenden Sie sich
bitte an / Para mais informações,
por favor contacte:
Mónica Colaço
[email protected]
Tel: +351 226 061 560
Messen in Deutschland
Feiras na Alemanha
Sociedade MLGTS anuncia ao
mercado equipa dedicada à área
da inovação e empreendedorismo
– Team Generis
14 - 17.09.2013
Leipzig
GÄSTE - Fachmesse für
Gastronomie, Hotellerie und
Gemeinschaftsverpflegung
Feira especializada para gastronomia,
hotelaria e catering
www.gaeste.de
08 - 10.09.2013
Köln / Colónia
spoga + gafa Die Gartenmesse
Feira de jardinagem Colónia
www.spogagafa.com
13 - 15.09.2013
Düsseldorf / Dusseldorf
GDS - International Event for Shoes
& Accessories Düsseldorf
www.gds-online.com
16 - 21.09.2013
Hannover / Hanôver
EMO - Die Welt der
Metallbearbeitung
A sociedade de advogados Morais Leitão, Galvão Teles,
Soares da Silva & Associados (MLGTS) está neste momento a
lançar a Team Genesis, equipa multidisciplinar vocacionada
para prestar aconselhamento jurídico na área da inovação e
do empreendedorismo, assessorar start-ups e PME e aconselhar business angels e empresas capital de risco institucional (venture capital e private equity). Segundo os advogados da MLGTS envolvidos, o know-how ganho no acompanhamento de diversos clientes nesta área e o tipo de resposta procurada pelo mercado, justificaram a criação de uma
equipa de advogados especializada em diversas áreas do Direito, apta a oferecer soluções e respostas aos clientes em
qualquer sector de atividade e área de negócio desde o início de qualquer projeto, designadamente na preparação e
apresentação de candidaturas a financiamentos públicos e
privados, nacionais e comunitários. Os clientes da Team Genesis beneficiam ainda das plataformas e redes de contactos internacionais da MLGTS, onde se incluem os escritórios
que integram a MLGTS Legal Circle (Angola, Moçambique e
Macau) e a Lex Mundi, a maior rede internacional de escritórios de advogados, com mais de 160 sociedades presentes
em 120 jurisdições e com mais de 600 escritórios. ¥ MGLTS
Apps SEW no iPhone
As novas aplicações da SEW-EURODRIVE proporcionam aos seus clientes o acesso a
informação tão diversa como os componentes de acionamento, o contacto SEW mais
próximo ou apoio ao diagnóstico ao acionamento, a qualquer momento, onde quer que
esteja. SEW Product ID – Versão 2.0 online - Se o cliente necessitar de documentação específica ou de verificar visualmente a posição de montagem, esta aplicação mostra-lhe
toda a informação de forma instantânea. Também é possível obter uma visão geral compacta dos dados técnicos do produto. Para esse efeito, basta introduzir o número de série da chapa de características do equipamento ou, simplesmente, fazer um 'scan' da etiqueta. DriveTag! SEW Diagnostics - A aplicação SEW Diagnostics proporciona a ajuda rápida e prática para o diagnóstico de falhas do acionamento. É apenas necessário introduzir o código de erro visível no accionamento para obter informação sobre as causas
possíveis da falha e quais as soluções mais adequadas. ¥ SEW-Eurodrive
O mundo da transformação de metais
www.emo-hannover.de
19 - 22.09.2013
Köln / Colónia
Jugend - The Trade Show
for Kids' First Years
www.kindundjugend.de
24 - 27.09.2013
Berlin / Berlim
CMS 2012 Cleaning, Management,
Services
O mundo da transformação de metais
www.cms-berlin.de
25 - 28.09.2013
Düsseldorf / Dusseldorf
Rehacare International Internationale Fachmesse und
Kongress. Rehabilitation Prävention - Integration - Pflege
Feira internacional especializada e
congresso para a área de reabilitação,
prevenção, integração, tratamento
www.rehacare.de
Die Messedaten können eventuell von
den Veranstaltern geändert werden. Wir
empfehlen den direkten Kontakt mit den
Messen zur Bestätigung der oben
aufgeführten Informationen! / As datas
dos eventos apresentados podem sofrer
alterações. Sugerimos o contacto direto
com os organizadores para confirmação
das informações apresentadas.
02 2013 / IMPAKT
55
mitgliedernachrichten
notícias dos sócios
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
Als neue Mitglieder
begrüßen wir
Cumprimentamos
os novos sócios
Hands on Earth, Lda
Trav. de Oliveira, 8
S. Pedro de Oliveira
4705-627 Braga (Portugal)
Tel.: +351 253 671 799
Fax: +351 226 079 448
[email protected]
www.handsonearth.com.pt
Tätigkeit / Actividade
Herstellung von biologische Gewürze,
Trockenfrüchte und Marmelade. / Preparação
de ervas aromáticas biológicas e frutas
desidratadas e compotas.
Donauer instala
um dos maiores sistemas
fotovoltaicos de
autoconsumo em Portugal
A Donauer Solar Systems instalou no telhado da Companhia Nacional de Carnes (CNC),
empresa do Grupo Ceasa, uma instalação fotovoltaica para autoconsumo direto, composta por 268 painéis, com uma potência total de
65,66 kWp. A instalação vai produzir anualmente cerca de 95 mil kWh e evitará a emissão de 63 toneladas de CO2. A empresa calcula em cinco anos o retorno do investimento de
100 mil euros.
De acordo com os responsáveis do Grupo
Ceasa, a produção de energia iniciou-se em
abril, destina-se ao consumo próprio e é diretamente injetada. Uma vez que este sistema
não acumula energia, foi concebida uma solução que assegura todo o consumo constante
da empresa, o que faz 25 porcento do total, en-
quanto a energia necessária para os picos continua a ser comprada à EDP, evitando-se o desperdício. O sistema conta também com um autómato que controla a produção a fim de regular a quantidade de energia fornecida para
nunca ser maior que a consumida pela CNC.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
A escolha da Donauer Solar Systems pelo Grupo Ceasa para o desenvolvimento deste projeto surge, nas palavras dos seus responsáveis
“na sequência de outras instalações anteriores
e por uma questão de qualidade / preço e pelo
excelente serviço”. ¥ Donauer Solar Systems
Quinta da Ria
8900-057 Vila Nova de Cacela (Portugal)
Tel.: +351 281 959 000
Fax: +351 281 959 029
[email protected]
www.robinson-portugal.pt
Maria Glória Alegria
([email protected])
Robinson Hotels Portugal S.A.
Robinson Club
Tätigkeit / Actividade
56 IMPAKT / 02 2013
Moneris-Gruppe:
Internationalisierung
in Mosambik
Grupo Moneris inicia
a sua internacionalização
em Moçambique
Nach einem starken Wachstum zählt die Moneris-Gruppe als Marktführer in Portugal hinsichtlich des Angebots von Finanzbuchhaltungs- und Managementdienstleistungen. Die
Gruppe unternahm kürzlich den ersten Schritt
in Richtung Internationalisierung und eröffnete
ein Büro in Maputo, Mosambik.
Tendo atingido um crescimento assinalável
em Portugal, onde ocupa a posição de liderança na prestação de serviços de contabilidade e
apoio à gestão, o grupo Moneris inicia a sua internacionalização em Moçambique, contando
atualmente com uma equipa de 14 profissionais no seu escritório em Maputo.
Die neue Moneris Moçambique – Serviços
de Gestão, Lda. dient als Plattform für Unternehmen, die sich in dem dortigen, wachsenden Markt niederlassen möchten. Durch eine
Präsenz vor Ort ist die Moneris-Gruppe in der
Lage, auf effiziente Art und Weise den internationalisierenden Unternehmen bei den Herausforderungen ihrer Expansion zu unterstützen. Es werden Dienstleistungen in den Bereichen Finanzbuchhaltung und Reporting, Personalwirtschaft, Steuerberatung, Wirtschafts-,
Finanz- und Managementberatung, Versicherungen, Marketing und Kommunikation sowie
Investitionspläne angeboten. ¥
A Moneris Moçambique – Serviços de Gestão,
Lda. permitirá responder de forma eficaz e integrada aos desafios das empresas que pretendem iniciar a sua internacionalização neste mercado em expansão, através da prestação
de serviços especializados e de excelência nas
áreas de Contabilidade e Reporting; Recursos
Humanos; Assessoria Fiscal; Consultoria Económica, Financeira e de Gestão; Gestão de Seguros; Aconselhamento Financeiro; Marketing
& Comunicação; e Projetos de Investimento. ¥
Hotel. / Hotelaria.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Michael Kren
([email protected])
Tecnocabel Componentes
Eléctricos, Lda.
Rua da Indústria, 240
3885-076 Arada (Portugal)
Tel.: +351 256 790 770
Fax: +351 256 790 779
[email protected]
www.tecnocabel.pt
CCILI - Câmara do Comércio e Indústria
Portugal Iraque
Av. Dr. António Macedo
Edificio de Serviços AEP, sala C3
4450-617 Leça de Palmeira (Portugal)
Tel.: +351 220 145 188
[email protected]
www.ccili.org
Tätigkeit / Actividade
Der Verband existiert zur Förderung der
bilateralen Geschäftsbeziehungen zwischen
portugiesischen und iranischen
Unternehmern. / A CCILI visa estabelecer e
consolidar um canal direto entre empresários
portugueses e iraquianos para o fomento do
comércio bilateral entre os dois países, de
forma a exponenciar os níveis de cooperação
entre Portugal e o Iraque.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Soliz Martins ([email protected])
Lionesa S.A.
Rua da Lionesa, 446 - Edif. AMDIN
4465-671 Leça do Balio (Portugal)
Tel.: +351 229 064 801
Fax: +351 229 064 803
[email protected]
www.centrosempresariais.com
Tätigkeit / Actividade
Vermietung von Immobilien. / Arrendamento
de bens imobiliários.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Viviana Cardoso
([email protected])
Tätigkeit / Actividade
Herstellung und Vertrieb von Kabel e
elektrischem Material für die
Automobilindustrie. / Fabrico e
comercialização de cablagens e material
eléctrico para área automóvel.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Paulo Pereira ([email protected])
02 2013 / IMPAKT
57
Neue Mitglieder / NOVOS SÓCIOS
Plásticos de Injecção Molding, Lda.
Prestcomorient Unipessoal, Lda.
Av. D. Dinis - Ferrraria
2445-076 Pataias (Portugal)
Tel.: +351 244 587 100
Fax: +351 244 587 101
[email protected]
www.molding.pt
Rua Rómulo de Carvalho, 17 - Bloco A
Cave 7, Escr. 1
2745-373 Queluz (Portugal)
Tel.: +351 963 404 347
[email protected]
Tätigkeit / Actividade
Bauindustrie. / Construção Civil.
Thermoplastischer Spritzguss von Teilen,
Oberflächenbehandlung (z.B. Malerei,
Serigrafie, usw) und Assemblage. / Injeção
de peças em termoplástico, tratamento
de superfície (exp.: pintura, serigrafia, etc...)
e assemblagem.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
João P. Barbosa ([email protected])
Inova.Gaia - Associação para
o Centro de Incubação de Base
Tecnológica de VNG
Av. Manuel Violas, 476
4410-136 S. Félix da Marinha (Portugal)
Tel.: +351 227 334 140
Fax: +351 227 334 149
[email protected]
www.inovagaia.pt
Tätigkeit / Actividade
Verband für die Förderung und Entwicklung
der lokalen Strukturpolitik zur Unterstützung
des Investments, des Unternehmengeistes
und der wirtschaftlichen Aktivität des
Landkreises Vila Nova de Gaia, mitsamt Bau
und Verwaltung des technologisch basiertes
Inkubator-Zentrum in São Felix da Marinha
sowie die Beschaffung von Konditionen zur
Entwicklung der Geschäftsplannung von
Unternehmen und für die Aufnahme von
Projekten zur Forschung und Entwicklung,
insbesondere von Unternehmen mit
technologischer Basis, die die Inovation
innerhalb der Wirtschaftsaktivitäten des
Landkreises. / Associação para a promoção e o
desenvolvimento de políticas locais
estruturantes de apoio ao investimento, ao
empreendedorismo e à atividade económica
do Concelho de Vila Nova de Gaia, incluindo a
construção, gestão e exploração do centro de
incubação de base tecnológica sito na
freguesia de São Felix da Marinha, em Vila
Nova de Gaia e bem assim a criação de
condições para o desenvolvimento de planos
de negócio de empresas para o acolhimento
de projectos de investigação e
desenvolvimento (I & D), designadamente de
empresas de base tecnológica que fomentem
e propaguem a inovação no seio da atividade
económica do concelho.
Tätigkeit / Actividade
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Ion Pruteanu
([email protected])
RaceChip Chiptuning GmbH & Co. KG
Bünzwanger Str. 8
73066 Uhingen (Alemanha)
Tel.: +49 (0)7023 77999-16
Fax: +49 (0)7023 77999-99
[email protected]
www.racechip.de
Tätigkeit / Actividade
Versandhandel / Internethandel mit
Tuningprodukten für Kfz. / Venda online
de produtos tuning para automóveis.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Heike Netzer ([email protected])
members4members
REpower Portugal - Sistemas
Eólicos S.A.
Zona Industrial de Oliveira de Frades,
Lote 1
3684-170 Oliveira de Frades (Portugal)
Tel.: +351 220 127 070
[email protected]
www.repower.pt
Descontos e condições especiais
para os nossos sócios.
Aproveite serviços de qualidade e pontencie a motivação
dos seus colaboradores através de parceiros de renome.
Tätigkeit / Actividade
Entwicklung, Herstellung, Verkauf
und Installation von Windkraftanlagen
hoher Potenz (2-6 Mw); Projekt, Bau und
Verwaltung von Windparks. /
Desenvolvimento, produção, venda e
instalação de aerogeradores de alta potência
(2-6 Mw); Projeto, construção e manutenção
de parques eólicos no âmbito chave na mão.
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
André Dória ([email protected])
Paulo Azevedo
Tel. + 351 213 211 229
Fax + 351 213 211 249
[email protected]
Hotéis
Traduções
Viagens
Economato
Serviços de Saúde
Escritório / Instalações
Videoconferência
Consulte a lista completa dos serviços members4members em www.ccila-portugal.com
Parceiros
Kontaktperson / Pessoa de Contacto
Patrícia Alves ([email protected])
www.ccila-portugal.com
58 IMPAKT / 02 2013
REFA, Organização e
Otimização da Produção
A pessoa certa, no lugar certo, na altura certa
Informações e inscrições
SUL: Fátima Ramos Lopes . Tel. +351 218 504 058 . [email protected]
NORTE: Isabel Faria . Tel. +351 226 061 563 . [email protected]
Mais informações
www.dual.pt . www.refa-international.de
www.ccila-portugal.com