Berlins Open-Air
Transcription
Berlins Open-Air
€ 2,00 Juli/July 2016 Nr. 07/16 Magazine for Entertainment | Art | Culture | Shopping | Restaurants and more Berlins Open-AirSommer Berlin’s open-air summer Sternenhimmel: Freiluftkinos im Porträt Under the stars: the best outdoor cinemas Fangfrisch: Fischrestaurants entdecken Where to catch a taste of the city’s best fish Inklusive Stadt- und BVG-Plan Including city map and metro plan In Kooperation mit Straßenfeste, Konzerte unterm Sternenhimmel, ein Bad im Wannsee, eine Berliner Weiße mit Himbeergeschmack im Biergarten und ein nächtlicher Tango vor der Kulisse der Museumsinsel: Im Sommer ist Berlin die liebenswerteste Stadt der Welt. Das behaupten zumindest die Berliner – und haben damit sicher nicht ganz unrecht. Auch wenn die Temperaturen in diesen Wochen gerne mal über die 30-Grad-Marke klettern, ist es in der Stadt angenehm. Denn der nächste Strand und das nächste Grün sind niemals weit. Lesen Sie hier, was Sie in der sommerlichen Metropole alles unternehmen können (S. 20–23, S. 38–39), wo der Park zum Freiluftkino wird, welche Sportmöglichkeiten sich im sommerlichen Berlin bieten und wo man besonders guten Fisch essen kann. Natürlich hält der MARCO POLO Berliner viele weitere Tipps für Sie bereit. Premieren in Oper und Theater, spannende Ausstellungen und die besten Restaurants der Stadt. '(b Street fairs and concerts under the starry night sky, a dip in the Wannsee, a raspberry-flavoured Berliner Weisse at the beer garden and an evening tango on Museum Island summer transforms Berlin into one of the most charming cities on earth, even when temperatures start reaching the 30-degree mark. After all, the next beach or green oasis is never far away. See pages 20–23 and 38–39 for the city’s hottest summer offerings – from parks and sports to open-air cinemas and Berlin’s best fish dishes. This issue of MARCO POLO is packed with tips for opera and theatre, exciting exhibitions and marvelous restaurants.and bars. Berlin entdecken Geheime Orte erkunden: Stadtführungen und Stadtrundfahrten helfen dabei. Discover Berlin Explore hidden gems: guided walks and sightseeing tours will help you find your way around. 12 Kiezspaziergang Kino, Konzerte und Restaurants für jede Gelegenheit. Ein Bummel durch die Kulturbrauerei. Stroll around the block Cinema, concerts and restaurants for any day of the week – take a stroll around the Kulturbrauerei. 14 Museen & Ausstellungen Ausstellungsräume, Galerien und Museen, die man unbedingt besucht haben sollte. Museums and galleries Exhibition spaces, galleries and museums – the must-see locations around the city. 20 Sommer in Berlin Das hauptstädtische Kulturleben verlagert sich an die frische Luft. Summer in Berlin The city’s cultural life moves outdoors for the summer. 24 Shopping Folgen Sie uns zu den angesagten Fashion-Hotspots. Shopping Follow us to the trendiest fashion hotspots. 38 Sternenhimmel Berlins schönste Open-Air-Kinos zeigen Blockbuster und erlesene Arthouse-Filme. Under the stars Berlin’s best open-air cinemas show everything from blockbusters to exclusive arthouse films. 40 Theater & Bühne Besuchen Sie die interessantesten Kulturschauplätze der Stadt. Theatre and stage Visit the most interesting cultural venues in the city. 50 Gastronomie Restaurants, Kneipen und Lokale, die für jeden Geschmack etwas bereithalten. Gastronomy Restaurants, bars and pubs offer something for all different taste buds. 59 Tipps für alle Fälle Rufnummern und Informationen, wenn schnelle Hilfe nötig ist. Tips for all occasions Numbers and information, for when you need help fast. 60 Potsdam Die brandenburgische Landeshauptstadt mit ihren Sehenswürdigkeiten entdecken. Potsdam Explore the state capital of Brandenburg and experience its many attractions. 62 Nachtleben Die Highlights aus der Stadt, die niemals schläft. Berlin by night The highlights for the city that never sleeps. (1b Marion Zorn Chefredakteurin Editor in Chief MARCO POLO COVER DE Das Areal zwischen Reichstagsgebäude und Spree lädt im Sommer viele Menschen zum Verweilen ein. In direkter Nähe zum Ufer finden häufig kulturelle Veranstaltungen statt. EN The inviting area between the Reichstag building and the river Spree attracts many people in the summer. Very often cultural events take place near the waterside. Useful translations Days of the week: Mo: Monday Di: Tuesday Mi: Wednesday Do: Thursday Fr: Friday Sa: Saturday So: Sunday Time: 10 Uhr: 10 am 22 Uhr: 10 pm Tel.: phone INHALT CONTENTS Intro 6 59 Impressum Imprint 64 Cityplan City map 66 BVG-Linienplan BVG (metro) route map Ein Magazin in gemeinschaftlicher Produktion von: A magazine made in community production by: 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 3 e ee traß ss Nordb str enss au aß Siem Ch utlitzstraße e Beusselstr. e aße Naturkundemuseum ow Str aße A lt Inv e Bellevue tra erg Nü rnb Ta u e ntz ien s t r. ew eg ße tr. E b e r ts illst Sch tstra Kurfürstenstr. ße Bülo Nollendorfplatz wst be Möckern brücke raße ns er ich Bülowstr. M c Yo r Yorckstraße kst raß ße B o e lc k Sa ch se nd a m Südkreuz m www.BERLIN-HIGHLIGHTS.de von-Richth ofenS t r a ß e d- str fre us aß e www.berlin-highlights.de to get a first impression of Visit our website our extensive offers. Some of the BERLIN HIGHLIGHTS are introduced Schöneberg here shortly… e nic e s tr a ß You personal guide ´Mein Berlin Guide´ for free with the purchase of a ticket of a BERLIN HIGHLIGHT attraction. The guide includes numerous travel tips and a bonus and premium card that guarantees you Do exclusive m i advantages when you visit a BERLIN HIGHLIGHT. n Ma st pt au H receive your amm Ru be ns str aß e S Blisse stra ße More than 15 major attractions and tourist service providers of the capital Ko city joined forces to create a unique offer l o n to present you the nicest places, nen e straß most interestingramuseums and greatest sights. ß e Dude nstra dtd Bund BERLIN HIGHLIGHTS – THAT´S BERLIN IN ITS BEST LIGHT har Innsbrucker Verschaffen Sie sich auf der Homepage www.berlin-highlights.de Platz einen ersten Eindruck vom umfangreichen Bundesplatz Angebot. Eine Auswahl unserer BERLIN HIGHLIGHTS stellen wir Ihnen hier schon einmal vor … tra Kleistpark wen Rathaus Schöneberg pts ds tr Loe Martin-Luther-Straße ee ne e Katzbachs traße Bundesalle e esall hö aß Gleisdreieck Eisenacherstr. e Ihren c h persönlichen Reiseführer „Mein Berlin Guide“ erhalten Sie kostenlos gis r l b ubeim Kauf Ihrer Eintrittskarte bei einem der BERLIN HIGHLIGHTS. ck Dieser enthält neben zahlreichen Reisetipps zusätzlich die BonusMe und Prämienkarte, mit der Sie beim Besuch aller BERLIN HIGHLIGHTS exklusive Vorzüge genießen. Rüdesheimer Platz Kleis G ru ne w al Mehr als 15 bedeutende Attraktionen undStr.touristische Dienstleister Berliner S tr a ß e der Hauptstadt haben B e rl in e r sich zu einem einzigartigen Angebot Bad ens che stra ße zusammengeschlossen, um Ihnen als Besucher die schönsten Orte, Blissestr. die interessantesten Museen und die besten Sehenswürdigkeiten zu präsentieren. Blisse straße ger Pl. Sc Str Leipziger Platz 7 | U/S Potsdamer Platz | www.DaliBerlin.de | Mo. - Sa. 12 -20 Uhr · So. + Feiertags 10 - 20 Uhr / Mon. - Sat. 12 pm - 8 pm · Sun. + holidays 10 amaß - 8e pm Platz BERLIN HIGHLIGHTS – DAS IST BERLIN VONBayerischer SEINER BESTEN SEITE r. St ra ll Fehrbelliner Platz e rU r rge dor Dalí ermöglichen ein surreales Erlebnis im Herzen Berlins. Pal las stra ße Morefenstr. than 450 masterpieces of the world-famous artist G o e b e n s Hohenstau tr. Yo r c k Salvador Dalí offer a surreal experience in the heart of straß e Berlin. Güntzelstr.| www.asisi.de | Friedrichstr. 205 | U/Bus Kochstraße täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm ner S traß de nia ViktoriaÜberLuise-Pl. 450 Exponate des weltbekannten Künstlers Salva- Sp nzo e DALÍ – DIE AUSSTELLUNG AM POTSDAMER PLATZ Das Panorama zeigt den Blick von Kreuzberg aus nach Mitte in den 1980er Jahren. Sie erhalten zu-Spichernstr. sätzlich zu Ihrem Besuch ein Überraschungs-N a c h o d s tr geschenk. aße Hohenzollernplatz The Panorama offers visitors the historical view over the wall from Kreuzberg m to Mitte during the 1980s. A d a m visitor is waiting for you as well. surprise gift for every ern he Ho traß An Wittenbergplatz Augsburger Str. ge r St r. Li et ze nb ur tra ASISI PANORAMA DIE MAUER ens MendelssohnBartholdy-Park Po t er Str ürst 7 Potsd amer Straß e rs tra ße Ko n B e r li aße r. z 2 Ku r f Luth er-S traße M a rt in - Joachimstaler straße amm stend Li et ze nb ur ge r ts c h u fe R e ic h p ie r Ufer e g r e neb Schö rS traß e e traß chs Mar Kurfürstendamm r 7 Ka nt st ra ße Uhlandstr. anzer Str. re Zoologischer Garten e tr. aß 2 Potsdamer Platz me str 6 sda rg é s t r. Ti e r g a r t e n s t r a ß e ö fe rs tr. be Lenn K li n g e lh en 1 Ku r f ü Mohrenstr ll e e Le ibn izs tra ße Savignyplatz Branden 17 . Ju ni St ra ße de s Ernst-Reuter-Platz P e Tiergarten Olympiastadion rd Unte Ju ni Str aß e de s 17 . e Ha Str. ße Neu-We llee Fried Sp ers Cau er A tra tra e s - A ll e hn ake rS H o fj ä g e ra wen sse-O F la to w Je 7 ardts traß lee Tr he Oper 5 ae Reinh elms -Al O ly m p on S tr a ß is c h e r. Ha nnov Wilh uhr 7 ß Olympia-Stadion St Hauptbahnhof Bundestag Hansaplatz Alt he Oranienburger e o a b it 7 ss o-S raß ab in -S tr. aß ich ße ße str Re stra tra zow ali st den Pa ul st ra ße vet klin Ott A lt - M aße Le Lessingstr e isc Lu is en st ra ße straß Fr a n h o lt z ss aße er Turmstraße it i den str a e hen al Inv -M o a b it o a b Spree für Sie unvergesslich: Damit wird diese Stadt anAltder -M Erleben Sie die Hauptstadt mit den BERLIN HIGHLIGHTS H e lm Ch aß Rat Turmstr. He str be ße Stro mst raße Allee rle rg tra ide Pe Beu sse lstr aße aße Birkenstr. s er Yi tz ha k- R nstr He inge DAS BESTE VON BERLIN Sick e ße tra e ers ald Gr alle eif uer nzla erg mb r S t r aß t-S Blu e t r. Go t h a e 4 e ße raß Pre Eisenacher St r a ße rst ch Ka llst raß Lan e er dsb ger alle e Cottbusser Platz He orfer llersd ße ger tra stra ße rS tr. ue r. s bur ns da 4 Bersarinplatz Gr un er t r. st ers de an 3 ie Sp richstr. Neue Grottkauer Straße Fr Lic hte nb erg ers Schillingstr. Alexanderplatz Pe t tr. Platz Der Vereinten Nationen Hackescher Markt ller ße rl- Mo Stra ne bk Lie Oranienburger Str. Weinmeisterstr. s h a in ige d ri c h A m Fri e er D amm B e rn a u e e sw raß nz tra g - S t r. Rosa-Luxemburg-Pl. Fr ie dr ic hs aße To r s bur t r. er S e Da hal . str ent ee Str. Tor Rosa-Luxem ss Ros au versche rst Senefelder Platz Rosenthaler Platz raß To r s t we n s tr a ß e rko aße In v a li d e Sto enstr bahnhof 1 rst une rge aße chau Wa r s e traß tz aße rstr nst raß e St W il h e lm Wa r 6 5 hle re se stra nn ße s tr a ß e . str ma Stra Schlesisches Tor isc he st ra al le e Am raße in ldst hk rwa sc Bae ße e id e 7 So Hermannplatz nn en all Platz der Luftbrücke Ka Hermanns Col um bia dam m traße Tempelhofer Damm Flughafen BER 500 m F lu g h a rl- Ma fe n s tr a rx- ee str . Rathaus Neukölln ße Boddinstr.BERLIN REEDEREI RIEDEL HIGHLIGHTS APP Ihre BERLIN HIGHLIGHTS APP ist ab sofort kostenfrei bei iTunes und im Google Play Store erhältlich. Your BERLIN HIGHLIGHTS App is now available as a free download in the iTunes- and Google Play Store. S o n Berlin vom Wasser aus entdecken - mehrere Anlegestellen in der Stadt verteilt, geben täglich Gelegenheit dazu. Herrfurthplatz With multiple boarding piers across the city, this is an opportunity to discover Berlin from the waterfront. Karl-Marx-Str. Herm anns t r. www.Berlin-Highlights.de/app Leinestr. Ka Tempelhofe Anlegestellen · boarding piers: Moltkebrücke/Hauptbahnhof, Haus der Kulturen der Welt, Märkisches Ufer, MB-Arena | weitere Anlegestellen: www.reederei-riedel.de e Pu Hasenh ralle Potsdamer Platz 1 | U/S Potsdamer Platz | saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: www.panoramapunkt.de m Olympischer Platz 3 | U/S Olympiastadion | saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: Südstern www.olympiastadion-berlin.de m r Da Gneisenaustr. sse ße es Fahren Sie in 20 Sekunden mit dem schnellsten Fahrstuhl Europas auf 100 Meter Höhe und genießen Sie den 360° Rundblick über Berlins Sehenswürdigkeiten. Take the fastest elevator in Europe and go up 100 meters in 20 seconds to enjoy a 360° panoramic view over the sights of Berlin. High-Tech Arena mit beeindruckender Architektur. Olympische Heimstätte zahlreicher Weltmeisterschaften, des DFB- Pokals und von Hertha BSC. Schönleinstr. High tech arena and impressive architecture. Olympic homestead of numerous U r b a world championships, the DFB Cup and Hertha BSC. n s t r a ß e tbu ustra hl PANORAMAPUNKT Ko t sena . rstr OLYMPIASTADION BERLIN tr a ß e Mehringdamm Gnei Görlitzer Bahnhof sse B lü ch e rs Skalitzer Straße tbu 7 e Git sch ine r Str aß Prinzenstr. Sk alit zer Str aße Sc Ko t les Te m c h e s U Hallesches Tor pelh f r ofer er lo o - U fe Ufer W a te r Prin zen Kottbusser Tor laue ne na lle © BERLIN HIGHLIGHTS den Mü Moritzplatz Lin Warscha Eisenacher Str. 99 | Bus 195, Station „Gärten der Welt” | saisonale Öffnungszeiten siehe unter · seasonal opening hours: www.gaerten-der-welt.de Schützenstr. 70 | U Stadtmitte | www.currywurstmuseum.com raß e täglich 10 -18 Uhr / daily 10 am - 6 pm aue nst stra ße nie sch Ora h-H ein e-S Pla h erstr Neun exotische Gartenwelten aus Asien, Europa und dem Orient laden zum Staunen und Verweilen ein. Ostbahnhof NineSexotic gardens of the world, from Asia, Europe tra ue and thel aMiddle East invite you to marvel and linger r nric ße Hal Paradestr. Box © Grün Berlin Stra Spittelmarkt Frank ße D er P aris ie hte Brüc GÄRTEN DER WELT Hei Koc h st ra Kochstr. n- CURRYWURST MUSEUM Entdecken Sie die interaktive Ausstellung rund um die Kultikone Currywurst! Anfassen, (Aus)probieren und Mitmachen – einHeinrichErlebnis für alle Sinne! Heine-Str. Discover the interactive exhibition about the cult-icon `Currywurst´. Touch, test and participate – an experience for the senses. 3 Str. An Anhalter Bahnhof kens traße Frie dric hstr. ra ße Le ip zi ge r St 1 er halt Jannowitzbrücke Ho lzm ark tst raß e Lic Fr ie dr ic hs tr. ra ße Le ip zi ge r St DEUTSCHES Märkisches Museum Hausvogteiplatz Stadtmitte r. Weberwiese r Ko mm Französische Straße nburger Tor Klosterstr. Str ala uer Str. nbe hle nd den Mü in er den L am m raß e Strausberger Platz e BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Führungen Tours Es gibt täglich unzählige Möglichkeiten, Berlin zu erkunden. Wir haben für Sie die schönsten Touren und Führungen ausgewählt und verraten Ihnen echte Insider-Tipps There are countless ways to discover Berlin every single day. We’ve chosen the best guided tours and give you real insider tips WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Stadtrundfahrten City tours Promo Alter Fritz Rollendes Kino: Tour im Videobus Cinema on Wheels: Video bus tour Die Video-Bustour führt zu Originalschauplätzen und zeigt parallel die passenden Filmausschnitte A multimedia tour of the city: the video bus tour goes to the original film locations and shows the excerpts DE Berlin ist ein beliebter Drehort von Regisseuren aus aller Welt und die Tour durch die Filmstadt ein echtes Highlight für Cineasten. „Lola rennt“ etwa, von der Oberbaumbrücke zum Rathaus Schöneberg – und noch viel weiter. „Goodbye Lenin“ hieß es 1989 bei den großen Demonstrationen am Alexanderplatz, und die „Legende von Paul und Paula“ spielt unter anderem am Rummelsburger See, dessen Ufer nun sogar Paul-und-Paula-Ufer genannt wird. Mit dem Videobus fahren die Passagiere zu zahlreichen Originalschauplätzen, und auf einem im Bus angebrachten Monitor können sie parallel dazu die entsprechenden Filmszenen verfolgen. film city is a must for all cinema buffs. True cineastes will know that Lola ran all the way from the Oberbaum Bridge to Schöneberg Town Hall – and even a little bit further. In 1989, Berlin said “Goodbye Lenin” with its big anti-communist demonstrations on Alexanderplatz. Part of “The Legend of Paul and Paula” was set near Rummelsburg Lake, the shores of which are now known locally as the “Paul and Paula Bank”. The video bus takes passengers on a journey to the original settings of many well-known films, and to top it all off, the coach is equipped with an on-board screen to show scenes from the original film locations. Tour 1 EN Berlin has always been a favourite setting for directors from all over the world and this tour of the famous 6 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Filmstadt Berlin – Das rollende Kino Jeden 2. Samstag / Every 2nd Saturday | 13.30 Uhr | 19,50 Euro, ermäßigt / reduced 16,50 Euro | 2 Std. / hrs | Start Unter den Linden 40 | Mitte | Anmeldung unter Tel / For reservation call 030 44 02 44 50 | www.videobustour.de | S/U Unter den Linden DE Dass Potsdam mehr zu bieten hat als das Schloss Sanssouci, beweist die Stadt- und Schlösserrundfahrt „Alter Fritz“. Sie sehen ein holländisches Viertel, eine maurische Moschee, ein römisches Pantheon und vieles mehr. Lauschen Sie Anekdoten und Geschichten auf einer Erlebnistour mit Friedrich dem Großen. Hinweis: mit drei kleinen Spaziergängen. EN The “Alter Fritz” city and castle tour proves that Potsdam has more to offer than just the Sanssouci Palace. You will see the Holland Quarter, a Moorish mosque, a Roman pantheon and much more. Hear anecdotes and the history of Friedrich the Great as you journey through this charming city. Tip: includes three small walks. Tgl. / Daily 10.30 Uhr, 11 Uhr und 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: S Potsdam Hauptbahnhof | 18 Euro | 3 Std. / hrs | Alter Fritz Stadttourismus | Tel. 0331 97 43 76 | www.schloesserrundfahrten.de | S7 Potsdam Hauptbahnhof Berlin Music Tours DE Die multimediale Bustour führt durch die Berliner Musikgeschichte. Stars wie David Bowie, Nina Hagen oder Rio Reiser: Sie alle haben in Berlin Spuren hinterlassen. Die Tour führt Sie in Tonstudios und Lieblingskneipen, und im Bus gibt es Interviews und Einspieler zu sehen. EN This multimedia bus tour takes you on a journey through Berlin’s musical history. Stars such as David Bowie, Nina Hagen and Rio Reiser have all left their mark on Berlin. The tour takes passengers to recording studios and popular bars. Sa 12.30 | Treffpunkt / Meeting point: Hotel Adlon | 29 Euro | 2,5 Std. / hrs | Berlin Music Tours | Tel. 030 30 87 56 33 | www.musictours-berlin.de City-Circle-Tour DE Entdecken Sie Berlins Sehenswürdigkeiten ganz bequem im Bus. Über Kopfhörer erhalten Sie Informationen zu den wichtigsten Gebäuden und Plätzen. Ein- und Ausstieg ist an 20 verschiedenen Haltestellen möglich. EN All the sights from the comfort of a bus – just pop on your headphones and hear about Berlin’s most important landmarks. You can enter and exit the bus at any of the 20 different stops. Tgl. / Daily 10–17 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kurfürstendamm 216 oder Alexanderplatz/Domaquarée | Tagesticket / Day Ticket 20 Euro, 2-Tage-Ticket / 2-day-ticket 24 Euro | 2,5 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 880 41 90 | Berliner Stadtrundfahrt Severin und Kühn | www.berlinerstadtrundfahrten.de | U1 Uhlandstraße, S Hackescher Markt DEU UTSCHLANDS ERS S TE X LASERPROJEKT IMAX TIO ON ® Gut zu wissen! Wir empfehlen, für alle Führungen und Touren Plätze zu reservieren. AUF BERLLINS GRÖSSTER KINOLLEINW WANND JETZT NEU Good to know! We recommend making reservations for all tours. wichtigsten Sehenswürdigkeiten – in den grün-beigen Bussen mit Live-Kommentar auf Deutsch und Englisch oder den roten City-Sightseeing-Bussen mit Kommentaren über Kopfhörer in neun Sprachen. Aus- und Zustieg ist jederzeit möglich. EN Travel through Berlin by bus and see the city’s most prominent landmarks. The green and beige buses offer live commentary in German and English while the red sightseeing buses provide headphones with commentary in nine languages. You can enter or exit the buses at any time. Tgl. / Daily | 17 Euro | 2 Std. / hrs | BCT Berlin City Tour | Nähere Infos zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | 030 68 30 26 41 | www.berlin-city-tour.de City-Tour Mauer und Kiez DE Fahren Sie mit dem Bus durch Berlin, vorbei an den DE Während dieser Bustour sehen Sie die Mauergedenkstätte, MIT ADES ZABEL DURCH BERLIN: Eine heitere Stadtrundfahrt im Comedy-Bus Promo ish. Select shows in Engl *HUPDQ\vVƓUVW n IMAX laser projectio en re . on Berlins largest sc DE Comedy-Show und Stadtrundfahrt in einem: Von der Imbissbude über den Autobahntunnel bis zum Friedhofscafé – wenn Travestiekünstler Ades Zabel, alias Jutta Hartmann, durch Berlin führt, kann so ziemlich alles zur Sehenswürdigkeit werden. Daher führt die Tour auch durch ihren Heimatkiez Neukölln. Immer mit an Bord zwei kulinarische Spezialitäten, die Berliner gerne konsumieren: Futschi und Bockwurst. EN An amusing tour in the Comedy-Bus Comedy show and sightseeing in one: from the snack bar in the underpass to the cemetery Café - when drag artist Ades Zabel, alias Jutta Hartmann, performs pretty much everything in Berlin can be of interest. Always with two local dishes on board. Ab 14.7. – Independence Day : Wiederkehr in 3D Ab 21.7. – Star Trek Beyond in 3D Jeweils Fr + Sa 18 Uhr am Nollendorfplatz, teilweise werden auch zusätzliche Fahrten um 20.30 Uhr angeboten | 25 Euro | Tel. 030 61 10 13 13 | www.comedy-im-bus.de Sony Center am Potsdamer Pllatz | Innfoos untter cinestar-imax.de Tour 2 ERLEBEN SIE UNSERE EXKLUSIVEN HIGHLIGHTS: Concierge des Monats Concierge of the month Michael Vogt hat ein Studium der Gesellschafts- und Wirtschaftskommunikation abgeschlossen, bevor er im Kempinski Hotel Bristol Berlin anfing. Seit 1999 arbeitet der 58-Jährige dort als Concierge. Michael Vogt studied Social and Business Communication before beginning work at the Kempinski Hotel Bristol Berlin in 1999. DE Was gefällt Ihnen besonders an Ihrem Beruf? Die Vielfalt und Abwechslung. Kein Tag ist wie der vorherige. Ich liebe den persönlichen Kontakt zu den Gästen und die Möglichkeit, sie glücklich zu machen. EN What do you like most about your job? The variety – no two days are ever the same. I love having the chance to personally connect with our guests. DE Was war Ihre bisher schwierigste Aufgabe, vor die Sie ein Gast gestellt hat? Tickets zu einem Topspiel der Champions League im ausverkauften Stadion von Barcelona zu organisieren. EN What was the most difficult challenge a guest ever presented you with? Getting one guest tickets to an exclusive Champions League game at a sold-out stadium in Barcelona. DE Bei welcher heiklen Situation im Hotel war Ihr ganz besonderes diplomatisches Geschick als Concierge gefordert? Letztendlich sind in unserer Position jeden Tag Fingerspitzengefühl und Diskretion gefragt ... EN Tell us about a time when you had to be particularly diplomatic in a difficult situation. At the end of the day our job is all about gaining a fine sensitivity to our guests’ needs and maintaining discretion... DE Welches Restaurant können Sie Ihren Gästen empfehlen? Eines meiner persönlichen Favoriten ist das Restaurant Belmondo in der Knesebeckstr. 93. Ich liebe die französische Lebensart, und das Essen ist dort einfach fantastisch. EN Which restaurant do your recommend to your guests? One of my favourites is the restaurant Belmondo. I love the French vibe there and the food is simply fantastic. DE Zum Schluss ein Geheimtipp ... Ein Champagnerpicknick bei einer abendlichen Spreefahrt auf dem kleinen, intimen Love Boat Berlin. EN Finally an insider tip … Take an evening excursion on the intimate Love Boat Berlin for a charming champagne picnic on the Spree. Kempinski Hotel Bristol Berlin Kurfürstendamm 27 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 40, Fax 030 883 60 75 | www.kempinski.com | U Kurfürstendamm, Uhlandstraße 8 Gerhard Rieß/ Wikimedia BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES MACHTZENTRUM: Hinter den Kulissen des Bundestages MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 DE Auf einem überschaubaren Gebiet, eingerahmt von der Spree und dem Tiergarten, erstreckt sich das erst im Jahr 2000 fertiggestellte Regierungsviertel: ein Highlight Berlins, das Sie auf keinen Fall verpassen sollten. Besichtigen Sie die Kuppel des Reichstagsgebäudes und erkunden Sie die wichtigsten Sehenswürdigkeiten Berlins aus der Vogelperspektive. quarter, which was completed in the year 2000, is a one of the city’s must-see highlights. Visit the dome of the Reichstag and check out Berlin from a bird’seye view. Tour 3 EN Behind the scenes of the Bundestag Berlin’s government Reichstagsgebäude Dachterrasse und Kuppel: tgl. 8–24 Uhr (letzter Einlass: 22 Uhr), Vortrag im Plenarsaal: tgl. 9–18 Uhr zu jeder vollen Stunde, 90-minütige Hausführung: tgl. 10.30+13.30+15.30+18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | U55 Bundestag den Bunker Gesundbrunnen, den Szenekiez Prenzlauer Berg, die East Side Gallery und vieles mehr – per Bus, Boot oder zu Fuß. Stadtführungen Guided tours EN You will see the Wall Memorial, the bunker at Gesundbrunnen, the trendy neighbourhood Prenzlauer Berg, the East Side Gallery and so much more. You will go by bus, by boat are you will walk. DE Berlin ist auch gastronomisch betrachtet eine Reise wert. Dem will dieser Anbieter Rechnung tragen. Seine Touren führen die Besucher kulinarisch quer durch die Bezirke Kreuzberg, Friedrichshain und Schöneberg. Vom Butteraufstand bis zur Partymeile – neben zahlreichen Köstlichkeiten werden auch kulturelle Einblicke in die jeweiligen Bezirke geboten. Achtung: Für Veganer und Tgl. / Daily | 15 Euro | 2 Std. / hrs | Nähere Informationen zu Haltestellen und Fahrzeiten unter Tel. / For more detailed information on stations and journey times call 030 68 30 26 41 | BCT Berlin City Tour | berlin-citytour.de Eat the World sommeramwasser.de citynah an km 23,9 der Spree in der Rummelsburger Bucht spreeboote.de Bootsvermietung Biergarten am Wasser FÜHRERSCHEINFREIE BOOTE! MIT PICKNICKKÖRBEN & GRILL! GRILLPLATZ AM WASSER! ALLES ONLINE BUCHEN! BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Nuss-Allergiker ist die Tour nicht geeignet. EN Eat the World offers gastronomic tours across the Kreuzberg neighbourhood. In addition to the culinary delicacies, you will also get a terrific feel for the culture. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Nähere Informationen zu den Terminen unter Tel. / For more scheduling information call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com UNESCO-Welthauptstadt des Designs DE Seit 2006 ist Berlin UNESCOWelthauptstadt des Designs. Während der Tour entdecken Sie Orte, die von interessantem Design erzählen: ein Hotel, eine Bank, eine Fahrzeugdesign-Ausstellung, Shops mit Designermode und Designprojekte. Hunderte von Design-Labels gibt es in Berlin, eine lebendige Szene und talentierte Studenten, die hier Mini-Firmen gründen und deren Labels zu Weltmarken werden. EN UNESCO World Design Capital Berlin has been the UNESCO World Design Capital since 2006. On this tour, you will discover places that tell stories from the fascinating world of design: a hotel, a bank, a car design exhibition, design projects and shops for designer fashion. In Berlin, you’ll find hundreds of designer labels and a lively fashion scene, as well as talented students who set up businesses in the city and turn their labels into global brands. Tourguide: Christian | 12 Euro, 9 Euro ermäßigt / reduced | Treffpunkt: vor dem Mövenpick Hotel Berlin / Meeting point: in front of the Mövenpick Hotel Berlin | Schöneberger Str. 3, Kreuzberg | 2,5 Std. / hrs | Anmeldung erforderlich unter / Prior booking required at www.berlin-explorer.de | S1, 2, 25 Anhalter Bahnhof Prenzlauer-Berg-Tour DE Kollwitzplatz, Helmholzplatz und Kastanienallee: Es gibt viel zu entdecken. Stattreisen führt Sie durch den Berliner Bezirk Prenzlauer Berg, der heute das größte zusammenhängende Gründerzeitquartier der Hauptstadt ist. Neben den Sehenswürdigkeiten erhalten Sie Einblicke in das Kiezleben der Arbeiter und Künstler, Einsteiger und Aussteiger. EN You will walk through the Prenzlauer Berg neighbourhood, the largest unified “Gründerzeit” district in the city. You will also look at an area that boasts many artists. Mo 14 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: U Senefelderplatz | 11 Euro | 2 Std. / hrs | Stattreisen | Tel. 030 455 30 28 | www.stattreisenberlin.de | Stadt im Ohr DE Egal, ob Sie die Bezirke Mitte, Friedrichshain oder Wedding kennenlernen möchten – die Audioführer des Hörspazierganganbieters Stadt im Ohr begleiten Sie auf Ihrem eigenen Spaziergang durch die Stadt. Bestimmen Sie, was Sie sehen wollen. Angeboten wird unter anderem auch eine Tour über das Leben in DDR-Baudenkmälern (wie etwa der Plattenbautyp P2 oder die ehemalige Stalinallee). EN Whether you’re interested in getting to know the Mitte, Friedrichshain or Wedding neighbourhoods, the “Stadt im Ohr” audio guides will accompany you on your jaunt about town. This way you are free to explore the city however you like. Stadt im Ohr | Informationen Tel. / call 030 20 07 88 41 | www.stadt-im-ohr.de Vom Stolperstein zur Zentralen Gedenkstätte DE Von 1933 bis Kriegsende 1945 war Berlin die Hauptstadt des Naziterrors, von hier aus wurden der Zweite Weltkrieg und die Ermordung der Juden und anderer Bevölkerungsgruppen geplant und organisiert. Auf welch unterschiedliche Arten und Weisen der Opfer des Nationalsozialismus im öffentlichen Raum gedacht wird, EIN EVENT DER CITY STIFTUNG Diplomatisches Flair und »Berliner Luft« TIPP Ein Treffpunkt der Nationen & Generationen 2. und 3. Juli 2016 in der KPM Programm-Highlights: s &RàHSTàCK DER .ATIONEN Generationen (nur So., 3. Juli 2016) s u"UNT UND 'ESUNDh MIT 4HEO s 'RILLTIPPS FàR DIE 3OMMERPARTY s 7ASSER ALS ,EBENSMITTEL s &RàCHTE 'EMàSE ZUM 'ENIESSEN s &LORALE (ANDWERKE s #UISINE )NTERNATIONAL s "àHNENSHOWS UVM Datum: 3A *ULI n BIS 5HR 3O *ULI n BIS 5HR Ort: +0- +ÚNIGLICHE 0ORZELLAN -ANUFAKTUR "ERLIN 7EGELYSTRAE "ERLIN Eintritt: 5,00 Euro pro Person +INDER UNTER *AHREN HABEN FREIEN %INTRITT www.delicanto.eu Berlin hat beste Perspektiven. Kein Wunder bei der Aussicht. Willkommen im Berlin Capital Club – Germany’s Leading Business Club. Seien Sie dabei, wo sich Unternehmer und Entscheidungsträger vernetzen. Entspannen Sie in exklusivem Rahmen. Und genießen Sie den Ausblick über die Dächer des Gendarmenmarkts: Im Berlin Capital Club, dem ersten privaten Businessclub der Hauptstadt, öffnen sich beste Perspektiven – und das weltweit. Denn durch Ihre Mitgliedschaft genießen Sie alle Privilegien und Annehmlichkeiten des International Associate Clubs Netzwerkes, dem weltweit fast 250 Clubs angehören. www.berlincapitalclub.de I www.iacworldwide.com I www.cca-intl.com 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 9 BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Online-Tipps: erkundet die Gruppe auf diesem Rundgang. Smartphone und iPad machen es möglich, überall die aktuellsten Tipps abzufragen. Hier sind die besten Adressen für schnelle Infos Smartphones and iPads make it possibile to get the most up-to-date tips everywhere. Here are the best addresses for quick information PORTALE PORTALS MARCO POLO: www.marcopolo.de DE Das Reiseportal Marcopolo.de bietet neben einem Reiseplanungs-Tool und interaktiven Karten auch wertvolle Autorenund User-Tipps sowie viele weitere Funktionen, welche Ihnen die Reisevorbereitung erleichtern. EN The travel portal, in addition to offering travel planning tools and interactive maps, also offers valuable user tips, as well as many other functions, which make travel preparation much easier for you. visitBerlin: www.visitBerlin.de DE Das offizielle Tourismusportal für Besucher der Hauptstadt mit Infos über Berlin sowie Adressen und Tipps zu Veranstaltungen. EN The official tourism portal for visitors to the capital with information about Berlin as well as addresses and tips to events. Berlin stellt sich vor: www.berlin.de DE Das offizielle Hauptstadtportal mit Informationen des Landes Berlin, der Landesregierung und nachgeordneter Bezirke und Behörden. EN Berlin presents itself This official capital portal has information about Berlin, the government and all related city districts and offices. GO Berlin www.go.berlin DE Das redaktionell betreute Portal der Stadtmagazine ZITTY und tip Berlin hilft bei der Suche nach Restaurants, Kinoprogramm und anderen Veranstaltungen. EN The editorial supervised portal of listings magazines ZITTY and tip Berlin provides tips for restaurants, cinema schedules and events. tip Berlin: www.tip-berlin.de DE Das Stadtportal tip-berlin.de versorgt Sie mit exklusiven Konzertempfehlungen, spannenden Interviews, Empfehlungen sowie Hunderten Adressen für Kultur, Freizeit, Shopping, Party, Stadtleben und vielem mehr. EN The city portal tip-berlin.de provides you with exclusive concert tips, exciting interviews, recommendations as well as hundreds of addresses for culture, relaxation, shopping, parties and much more. APPS Die Berliner Mauer DE Die preisgekrönte, kostenlose App der Bundeszentrale für politische Bildung zeigt 10 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 den Verlauf der Berliner Mauer an und schlägt Touren entlang der ehemaligen Grenze vor. Fotos und Texte geben Infos zu ausgewählten Orten. EN The Berlin Wall This award-winning, free app from the German Federal Agency for Civic Education shows the history of the Berlin Wall and suggests routes along its former border. Photos and articles provide information about selected locations. Fahrinfo Berlin DE Wohin fährt der 100er-Bus? Wie lange brauche ich zum Hauptbahnhof? Fahrinfo Berlin ist eine Fahrplanauskunft für Berlins S- und U-Bahnen, Busse und Trams. EN Where does the number 100 bus go? How long will it take me to get to central station? Fahrinfo Berlin is an up-to-day journey planner for Berlin’s S- and U-Bahns, buses and trams. BLOGS Street-Art: http://just.blogsport.eu DE Kunst ist Kommerz – nicht immer. An vielen Stellen Berlins ist sie lebendig, ohne dass ihre Schöpfer das große Geld machen. Die Autoren zeigen die Stadt als Leinwand – mit guten Fotos. EN Art is commerce, but must it always be? Many places in Berlin are lively, without placing all of their focus on merely turning a profit. In their blog, the authors present the city as a kind of creative canvas. The blog features great photos, too. Stil in Berlin: www.stilinberlin.de DE Im Jahr 2006 ist der Blog als FotografieProjekt im Internet gestartet. Über die Jahre hat sich das Portfolio erweitert. Food ist hinzugekommen, Mode, aber auch Veranstaltungen und Kunst. Der Blog erscheint in englischer Sprache. EN Style in Berlin This blog started in 2006 as a photography project on the internet. Over the years its portfolio has diversified. It now includes food, fashion, and also events and art. The blog is published in English. Mehr Infos im Netz Über den QR-Code gelangen Sie direkt auf die Website von Marco Polo Online mit zahlreichen Infos rund ums Reisen. More information on the Internet With the QR-code you can directly reach the Marco Polo website online, which has extensive information about travel. EN From “Stolpersteine*” to central memorials Between 1933 and 1945, Berlin was the centre of the Nazi terror campaign. It was here that the Second World War and the mass murders of Europe’s Jews and other segments of the population were planned and organised. This tour explores the different ways in which victims of National Socialism are remembered today in public spaces. *Metal paving stones that commemorate individual Nazi victims. Tourguide: Katrin | 1–4 Personen / Groups of 1–4: 100 Euro | Treffpunkt nach Vereinbarung / Meeting point arranged individually | 3 Std. / hrs | BVG-Tickets erforderlich / Rail tickets required | Anmeldung unter / Prior booking at: www.berlin-explorer.de Mit dem Fahrrad By bike Kreuzberg und Spreeufer DE Zu Mauerzeiten am Stadtrand gelegen, hatte Kreuzberg schon immer seinen eigenen Charme. Erkunden Sie Berlins Kreuzberg und Umgebung und fahren Sie entlang des Spreeufers, vorbei an East Side Gallery und Sowjetischem Ehrenmal, zum Görlitzer Park. EN Kreuzberg and the Spree River Bank Explore Kreuzberg and its surrounding area and ride along the Spree River, over the Oberbaumbrücke and along the East Side Gallery to the Soviet War Memorial, ending at Görlitzer Park. Di, Fr, Sa | 15 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Kulturbrauerei | 14 Euro plus 5 Euro/Leihrad / Additional charge of Euro 5 per rental bicycle | 4 Std. / hrs | Strecke / Distance: 19 km | Berlin on Bike | Tel. 030 43 73 99 99 | www. berlinonbike.de | U2 Eberswalder Str. Charlottenrad DE Der ehemalige Lehrer Volker Eilingshausen führt mit viel Liebe durch seinen eigenen Kiez: das ruhigere, weniger touristische und in mancher Hinsicht schönere Charlottenburg mit seinen Gründerzeithäusern. EN Former teacher Volker Eilingshausen loves his district of Charlottenburg, and that is clear in his tours. Treffpunkt und Uhrzeit individuell vereinbar / Meeting point and time arranged individually | 20 Euro | Tel. 0151 17 76 77 98 | www.charlottenrad.de In der Luft By air Berlin Skyline DE Erkunden Sie Berlin aus der Vogelperspektive. Air Service Berlin bietet diverse Flüge an. BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES Berliner Unterwelten e.V. fotolia/Guido Roesen Dmitrieva Daria/ Fotolia ENTDECKEN-TIPPS | EXPERIENCE TIPS FASHION: Individuelle Shopping-Tour KULINARISCHES: Kiez-Küche und Kultur GESCHICHTE: Abtauchen in den Bunker DE Designer-Läden, Szene-Shops, Antiquitäten oder Schokolade gesucht? Stadtführerin Daniela Ebert stellt anhand Ihrer Wünsche eine individuelle Shopping-Tour für Sie zusammen. DE Eine kulinarische Tour quer durch Kreuzberg, Friedrichshain oder Schöneberg, bei der Ihnen neben kieztypischen Köstlichkeiten auch kulturelle Einblicke geboten werden. DE Der Kalte Krieg hat Berlins Untergrund gezeichnet. Die Tour „U-Bahn, Bunker, Kalter Krieg“ führt die Funktionsweise verschiedener Zivilschutzanlagen vor. EN Gastronomy: Culture and Cuisine Take a culinary tour through the Kreuzberg, Schöneberg or Friedrichshain districts and sample a few typical local delicacies whilst treating yourself to some cultural insight on Berlin’s different districts. EN History: Into the Bunker The Cold War shaped Berlin’s underground system. On the “Underground, Bunkers, Cold War” tour, you can explore a number of different civil defence facilities located undeneath Berlin’s streets. 30 Euro | 3 Std. / hrs | Eat-the-world | Nähere Informationen zu den Terminen und Treffpunkten unter Tel. / For more detailed information for term and meeting point call 030 53 06 61 65 | Eat-the-world | www.eat-the-world.com Do–So 12+14+16 Uhr | Treffpunkt / Meeting point: Bad-/Ecke Böttgerstr. | 10 Euro | 1,5 Std. / hrs | Berliner Unterwelten e. V. | Tel. 030 49 91 05 17 | www.berliner-unterwelten.de EN Individualised shopping tour Whether you’re looking for designer stores, scene shops, antique markets or chocolatiers, city guide Daniela Ebert will put together an individualised shopping tour designed specifically for you. Tag und Uhrzeit, Treffpunkt, Preis und Dauer sind individuell vereinbar | Daniela Ebert | Tel. 0179 242 46 31 | www.daniela-ebert.de Wie wäre es etwa mit einem zehnminütigen Rundflug entlang der alten Mauerlinie? EN Discover Berlin from a bird’s eye view. Air Service Berlin offers a number of different options. How about a ten-minute flight along the former Berlin Wall? Termine individuell / By individual appointment | Treffpunkt/Meeting point: Flughafen Schönefeld, Terminal C | 124 Euro | 45 Min. | Air Service Berlin | Tel. 030 53 21 53 21 | www.air-service-berlin.de | S9, 45 Flughafen Berlin-Schönefeld Holocaust-Denkmal DE Führungen durch das aus 2 711 verschieden hohen, rechteckigen Betonstelen bestehende Denkmal für die ermordeten Juden Europas finden jedes Wochenende statt. EN Holocaust Memorial Tours of this memorial, which consists of 2,711 rectangular concrete slabs and is dedicated to all of the Jews murdered in Europe during World War II, take place every weekend. Themenführungen Themed tours Sa 15 Uhr (engl.), So 15 Uhr (dt) | Meeting point: Cora-Berlin-/HannahArendt-Str. | 1,50–3 Euro | Tel. 030 28 04 59 60 | letzter Einlass / Last admission: 18.15 Uhr, Mo geschlossen / Closed Monday | S Potsdamer Platz Botanischer Garten Berlin Reichstagsgebäude DE Der Botanische Garten bietet Führungen für Einzelpersonen und kleine Gruppen zu unterschiedlichen Themen rund um die Botanik an. Sehr beliebt sind auch die yz Touren speziell für Kinder und Jugendliche. DE Das Reichstagsgebäude im Berliner Regierungsviertel ist auch architektonisch ein Highlight. Tipp: Hausführungen! EN Botanical Garden Berlin The Botanical Garden offers guided tours on various botanical topics for individuals and small groups. yz The tours for children and teens are also very popular. Botanischer Garten | Königin-LuiseStr. 6–8 | Steglitz | www.bgbm.org | Nähere Informationen Tel. / call 030 83 85 01 13 | U3 Dahlem-Dorf EN Reichstag The Reichstag is not only Germany’s centre of power, but also an architectural gem. From the glass dome, you can see the other important landmarks from a bird’s eye view. Kuppel tgl. / Dome daily: 8–24 Uhr / Führung / daily 10.30 + 13.30 + 15.30 + 18.30 Uhr | Eintritt frei | Tel. Besucherdienst / hotline: 030 22 73 21 52 | www.bundestag.de | Brandenburger Tor, U55 Bundestag T D A T S E I D D N ... U ! R I D T GEHÖR IN KOOPER ATION MIT Mit vielen Angeboten in und um Berlin möchten wir Dir und Deiner Begleitung mehr Erlebnisse bieten. Zu zweit mit Deiner lernt Ihr jeden Tag Berlins Vielseitigkeit kennen und schont Euren Geldbeutel. Unbegrenzt Sparen mit dem „So-oft-Du-willst-Prinzip“ – Das heißt alle Angebote sind i.d.R. beliebig häufig nutzbar. Einmal ein Lieblingsrestaurant gefunden, kannst Du jeden Tag mit der hier speisen. Zusammen mit Deiner -Wegweiser. In diesem Buch werden dir teilnehmende Anbieter mit Bild und Beschreibung vorgestellt. erhältst Du den Welche Vorteile bringt die ? Von Restaurants, Theater, Sport- oder Wellnessausflügen. Die bietet für fast alle Interessen ein Angebot Ersparnisse bis zu 50 % - Über 90 % der Angebote enthalten die 2-für-1-Option 2-für-1 Angebote in ganz Berlin mit Berlins neuer Vorteilskarte! JJETZT E BESTELLEN! ab 9,90 € www.funcard.berlin BerlinCard ist ein Service der Hinzz & Ross Ross GbR, GbR Straße 52, 52 80, 80 13125 1312 Berlin, E-mail: [email protected] BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES KIEZRUNDGANG ZOOM IN: PRENZLAUER BERG Kultur im Kiez Culture around the corner Seit 1967 wird in der ehemaligen Schultheiss-Brauerei kein Bier mehr gebraut. Stattdessen locken moderne Dienstleister, Kino, Theater und Konzerte in die denkmalgeschützten Höfe. Ein Streifzug durch das Gelände der Kulturbrauerei The former Schultheiss Brewery hasn’t brewed any beer since 1967, but that hasn’t stopped the historic complex from becoming a modern hub for cinema, theatre, concerts and culture '(b Der Sommer zeigt sich von seiner schönsten Seite. Unter dem grünen Dach der Bäume schmeckt das große Gezapfte besonders gut, alle Tische sind längst besetzt. Der Frannz-Biergarten im Herzen von Prenzlauer Berg ist eines der gemütlichsten und ältesten Gartenlokale der Stadt. Nicht nur der Biergarten lockt die Besucher zwischen die geklinkerten Fassaden. Von 1878 bis 1967 wurde auf dem Areal Bier gebraut, seit 1974 steht das Ensemble unter Denkmalschutz, seit 1999 ist die KulturBrauerei, wie das Gelände der ehemaligen Schultheiss-Brauerei heute heißt, ein Ort zum Ausgehen. Ob Theateraufführungen, Lesungen oder Musikfestivals im Kesselhaus, Ausstellungen oder Veranstaltungen für Kinder – hier ist immer etwas los, ein Bummel über die mit Kopfsteinpflaster ausgelegten Höfe lohnt zu jeder Jahreszeit. Jeden Sonntag parken dort zum Beispiel farbenfrohe Trucks, die zum Street Food Market einladen. Von exotischen Düften angelockt, zieht es die Besucher zu den zahlreichen Ständen mit Wok-Gerichten, saftigen Burgern oder aromatischen Häppchen aus aller Welt. Auch ein Museum ist auf das Gelände der ehemaligen Brauerei gezogen: Eine Dauerausstellung zeigt, wie der Alltag der DDR wirklich gewesen ist. Zahlreiche Dokumente, Film- und Tonaufnahmen sowie 12 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 biografische Berichte machen die Kluft zwischen Anspruch und Wirklichkeit in der DDR deutlich. Am Abend wird überall getanzt: Merengue, Salsarhythmen, House oder Rock’n’Roll – im Soda Club spielt die Musik! Auf den verschiedenen Dancefloors findet garantiert jeder den Sound, der ihm gefällt. „Hungry Monday“ heißt eine Veranstaltung in der Alten Kantine für ausgehfreudige Menschen, die es selbst am Montagabend nicht zu Hause hält. Es gibt allerhand zu entdecken zwischen den alten Backsteinmauern im Herzen von Prenzlauer Berg. Die Hauptattraktion aber ist immer noch die Architektur. Der Charakter des von Franz Heinrich Schwechten entworfenen Brauereikomplexes (1853-1967) wurde bis heute bewahrt. Eine würdige Kulisse für einen so vielfältigen Kulturstandort im Herzen des ehemaligen Arbeiterbezirks. ENb The Kulturbrauerei really hits its stride in the summer, when a fresh pint tastes better than ever when enjoyed under the shade of the trees without an empty seat in sight. The Frannz bier garden is one of the oldest and most popular in the city – and it’s not just the beer that draws the visitors in droves. The facility served as a brewery from 1878 to 1967 and became a listed property in 1974. Since 1999, the Kulturbrauerei (or “culture brewery”), as it has come to be known, is a popular destination for drinks, readings, performances, concerts at the Kesselhaus, exhibitions and events for children. Every other Sunday, the venue opens its doors to a convoy of brightly-coloured lorries offering a street food selection bar none: exotic aromas invite visitors to enjoy juicy burgers, Asian specialties and aromatic appetizers from around the world. The former brewery even has its very own museum. Here, the permanent exhibition invites visitors to explore everyday life in the GDR by immersing themselves in documents, films and audio recordings as well as biographical information. Taking a closer look at history really brings the differences between East and West to light. In the Kulturbrauerei, the evenings are all about dancing. Whether you’re into merengue, salsa, house or rock’n’roll, Soda Club is playing your favourite tune on one of its many dancefloors. “Hungry Monday” is a special event in the Alte Kantine for people who can’t even bear to spend Monday evening at home on the couch. Even with all of this excitement, the main attraction of the Kulturbrauerei will always be its incredible architecture. The stunning brick complex was designed by Franz Heinrich Schwechten back in 1853 – and the original character of the former brewery has remained fully intact, making it the perfect place for visitors to explore Berlin’s cultural panorama. BERLIN ENTDECKEN BERLIN EXPERIENCES KN C AA T KS RA SRE ßE 2 EINGANG 4 5 1 EINGANG 3 S NH CHÖ DE Wikimedia/ Mihael Grmek/ CC BY-SA 3.0 IST RA P ßE EINGANG 6 AUS ER ALL EE EN 1 Alte Kantine, Kesselhaus Theater, Festivals, Lesungen 1 Alte Kantine, Kesselhaus Theatre, festivals, readings 2 Kino Kino CineStar in der Kulturbrauerei 2 Cinema The Kulturbrauerei is home to its very own CineStar 3 Museum in der Kulturbrauerei Dauerausstellung „Alltag in der DDR“ 3 Museum in the Kulturbrauerei Permanent exhibition “Everyday life in the GDR” 4 Street Food Market Kulinarische Besonderheiten im Hof 4 Street Food Market Culinary specialties right inside the Kulturbrauerei 5 Frannz Club, Restaurant, Biergarten & Lounge 5 Frannz Club, restaurant, beer garden and lounge. 6 Soda Club Musikvielfalt auf mehreren Dancefloors 6 Soda Club Different styles of music on multiple floors DE Ob tagsüber oder am Abend: Die Kulturbrauerei ist immer einen Besuch wert. DE Whether daytime or evening, the Kulturbrauerei is always worth a visit " #"+ .(0 + ! ( !'(#" '" +#" !+ .+(" "+'++ "% .'! " '(+" "(+ ! #"+ -1%11 ' ! " '/0 " ''(."( ! /#' ."((+'+ ! '" +#" !+ .+(" "+'++ "% flickr.com/ TLG Immobilien GmbH flickr_com_Newthinking_communications/ Philipp Kaden/ CC BY-SA 3.0 DZK +( ."+' 000%"(+'%% "# " ' . +.''.' ' " & $".(' ,) Sudhaus in der KulturBrauerei Schönhauser Allee 36 U-Bhf. Eberswalder Str. täglich 11 - 19 Uhr +49 30 - 44 35 21 70 www.tic-berlin.de like us on facebook 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 13 14 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie, Foto: Jörg P. Anders Staatliche Museen zu Berlin, Gemäldegalerie, Foto: Jörg P. Anders bpk / Bayerische Staatsgemäldesammlungen (Ausschnitt) MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS bpk / Staatliche Kunstsammlungen Dresden / Elke Estel / Hans-Peter Klut MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS GEMÄLDEGALERIE El Siglo de Oro – Die Ära Velázquez '(b Museo Nacional de Escultura, Foto: Javier Muñoz/Paz Pastor Spanien ist einmal ein sehr wohlhabendes Land gewesen. „El Siglo de Oro – Die Ära Velázquez“ erinnert mit spanischen Meisterwerken aus dem 17. Jahrhundert an das sogenannte Goldene Zeitalter der Iberischen Halbinsel. Man darf sich auf eine Ausstellung der Superlative freuen: 130 Porträts, Historienbilder, Stillleben und religiöse Malerei werden gezeigt, darunter Werke von Velázquez, dem Tizian Spaniens, aber auch El Greco, Murillo und Francisco de Zurbáran. So weit die Namen, die man kennt. Doch werden erstmalig auch viele Künstler gezeigt, die außerhalb von Spanien weniger berühmt sind. Das benachbarte Kunstgewerbemuseum zeigt während der Zeit der Ausstellung Meisterwerke des Kunsthandwerks, das Musikinstrumentenmuseum „La guitarra espanola“. Wer will da diesen Sommer noch nach Spanien? (1b The Gemäldegalerie’s exhibition “El Siglo de Oro – The Era of Velázquez” hearkens back to the Spanish masterpieces of the 17th century – to what is known as the golden era of the Iberian Peninsula. The expansive exhibition includes 130 portraits, historical images, still lives and religious paintings from masters such as Velázques – the Titian of Spain – El Greco, Murillo and Francesco de Zurbáran. The neighbouring Museum of Decorative Arts and the Musical Instrument Museum will also be featuring works from Spain this summer. Gemäldegalerie 1.7. bis 30.10. | Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr | 14 Euro | Matthäikirchplatz | Tiergarten | www.el-siglo-de-oro.de | S/U Potsdamer Platz 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 15 Museums & Exhibitions Carl Andre/Licensed by VAGA, New York, NY. Photo: Bill Jacobson Studio, New York. Courtesy Dia Art Foundation, New York (2) MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Museen & Ausstellungen Carl Andre: Sculpture as Place Carl Andre: Sculpture as place Mit mehr als 300 Arbeiten ist dies die bis dato umfangreichste Einzelausstellung des US-amerikanischen Künstlers This exhibition, featuring over 300 of Andre’s works, is the American artist’s most extensive exhibition to date '(b Seine erste große Ausstellung 1966 war ein Skandal. Bis zu jenem Zeitpunkt nahmen Bildhauer ein Stück Holz oder einen Stein und modellierten das Material. Dann stellte Carl Andre das Wesen der Skulptur auf den Kopf, indem er sein Material nicht bearbeitete, sondern es so nutzte, wie es war. Er schuf ein Meer aus weißen Quadern, stapelte Holzscheite und Ziegel wie ein Kind seine Bauklötze. „Ich will keine Kunst machen, die dich erdrückt oder dir ins Auge schießt. Ich mag Arbei- 16 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 ten, mit denen man in einem Raum ist und die man jederzeit ignorieren kann.“ Carl Andre war ein Wegbereiter der Minimal Art und Land Art. Er stritt mit Warhol, dessen Kunst er nicht mochte, und war ein Gefährte Stellas, dessen Arbeiten er für „komplett verrückt“, aber inspirierend hielt. ENb His first big exhibition in 1966 was a scandal. Up to this point, sculptors would mould a piece of wood or stone. Then Carl Andre turned the world of sculpture on its head by using materials as they were. “I don‘t want to make art that overwhelmes you or brings tears to your eyes. I like works you can be around but ignore if you want to.” Known to argue with Andy Warhol, whose art he disliked, Andre was a pioneer of minimalism and land art. Hamburger Bahnhof Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr (bis/until 18.9.)| Invalidenstr. 50–51 | Mitte | www.smb. museum | U/S Hauptbahnhof MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION Museen Museums Altes Museum DE Von Schinkel im Stil des Klassizismus entworfen, ist das Haus der drittälteste Museumsbau Deutschlands. Es beherbergt die Antikensammlung mit Porträts von Cäsar und Kleopatra. Seit Februar 2011 auch hier: die „Antiken Welten“. EN Designed in the classical style by Schinkel, and the third oldest museum building in Germany. The museum hosts an antique collection with portraits of Caesar and Cleopatra. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Lustgarten | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt Alte Nationalgalerie DE Herzlich willkommen zu einem Rendezvous mit Rodin, Liebermann, Monet und Feuerbach in einem der schönsten Museen der Stadt, errichtet 1866 bis 1876 nach Plänen von August Stüler. Zu sehen ist Kunst des 19. Jahrhunderts: Romantik, Klassizismus und Biedermeier. Fr–Mi, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Am Kupfergraben 1 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | U/S Friedrichstraße EN Meet Rodin, Liebermann, Monet and Feuerbach in one of the city’s most beautiful museums, built by August Stüler. You can see 19th century art here – Romanticism, Classicism and Biedermeier. C/O Berlin Di–So 10–18, Do 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt Bode-Museum DE Kunstfreunde bewundern hier unter anderem Holzschnitzarbeiten von Tilman Riemenschneider. Schätze der Gemäldegalerie Alter Meister, des Byzantinischen Museums, der Skulpturensammlung und des Münzkabinetts sind ebenfalls zu sehen. yz Beeindruckend: der Blick vom Erdgeschoss bis in die Kuppel gleich am Eingang. EN Marvel at the woodcarvings by Tilman Riemenschneider. See treasures from the Alter Meister art gallery, the Byzantium museum, the sculpture collection and the Münzkabinett. In the entrance, yz the view from the ground floor all the way up to the dome is particularly impressive. DE Als Ausstellungshaus für Fotografie C/O Berlin zeigt Werke renommierter Künstler, organisiert Veranstaltungen, fördert junge Talente und begleitet Kinder und Jugendliche auf visuellen Entdeckungsreisen durch unsere Bildkultur. Die Galerie zeigt bis zu 17 Ausstellungen im Jahr und arbeitet mit bedeutenden internationalen Fotografen wie Annie Leibovitz, Martin Parr, Nan Goldin, Anton Corbijn, Peter Lindbergh oder René Burri zusammen. Künstlergespräche, Vorträge und Führungen vertiefen das Programm. EN C/O Berlin proves that photography is no longer a nichediscipline. The gallery’s changing exhibitions of international talents, artist talks, seminars, workshops and tours draw major crowds. Intensive educational work and close cooperation with institutions worldwide make C/O Berlin a unique center of cultural exchange. Tgl. 11–20 Uhr | 10 Euro | Hardenbergstr. 22–24 | Charlottenburg | Tel. 030 28 44 41 60 | www.coberlin.org | S Zoologischer Garten KUPFERSTICHKABINETT Wir suchen das Weite stücke, Rauminstallationen, Filme oder Zeichnung – der 57-jährige Südafrikaner ist in jedem Genre zu Hause, wie die Ausstellung „No it is!“ im Martin-Gropius-Bau verdeutlicht. Er arbeitet als bildender Künstler, Schauspieler, Designer und Theaterregisseur. Ebenso multimedial ist auch die Ausstellung, in deren Zentrum seine autobiografisch angehauchte Performance-Reihe „Drawing Lessons“ steht. EN No it is! William Kentridge Whether multimedia stage plays, installations, films or drawings – the 57-year-old South African is at home in every medium, as this exhibition demonstrates. His diverse oeuvre is presented in its entirety for the first time. Martin-Gropius-Bau Mi–Mo 10–19 Uhr (bis 21.8.) | 11 Euro | Niederkirchnerstr. 7 | Kreuzberg | www.gropiusbau | S/U Potsdamer Platz, S Anhalter Bahnhof DE Die Sommerausstellung Stephanie Berger DE Ob multimediale Bühnen- John Wesley / Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett / Jörg P. Anders MARTIN-GROPIUS-BAU No it is! William Kentridge im Kupferstichkabinett widmet sich dem schönen Thema Reisen mit Werken aus fünf Jahrhunderten. Zu sehen sind Illustrationen aus dem Zeitalter der Entdeckungen um 1500, Bilder der Humboldt-Ära und Paul Gauguins Südseeidyllen. Ausgespart wird auch nicht das Reisen der Gegenwart, in der der Globus zum virtuellen Dorf schrumpft und der Massentourismus bis in den letzten Winkel der Welt vorgedrungen ist. EN As far as the eye can see The theme of this exhibition in the Museum of Prints and Drawings is travel. See illustrations from the age of discoveries around 1500, Paul Gauguin’s South Sea idylls, and contemporary artists’ musings in an era of mass tourism. Kulturforum – Kupferstichkabinett Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Do 10–20 Uhr, Sa/ So 11–18 Uhr (bis/until 25.9.)| 6 Euro | Matthäikirchplatz 8 | Tiergarten | S/U Potsdamer Platz 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 17 My Favourite Exhibition Kirsten Niemann hat Kunstgeschichte studiert und freut sich über gute Ausstellungen Kirsten Niemann studied history of art and enjoys going to see good shows ERWIN WURM DE Der Mann hat Humor. Zu sehen ist ein auf 1,10 Meter gestauchter Nachbau von Wurms Elternhaus. Wer sich in das Modell zwängt, spürt die Enge der Provinz am eigenen Leib. Hier dreht sich alles um den menschlichen Körper und die Idee, den Betrachter zu einem Teil der Arbeit werden zu lassen. Das war ja schon so bei seinen „One Minute Sculptures“, für die er die Leute eine Minute lang mit irgendwelchen Dingen posieren ließ und fotografierte. „Bei Mutti“ können die Besucher wieder Teil der „One Minute Sculptures“ werden. Das sieht zwar albern aus, macht aber Spaß. Gut zu wissen! DE „Surrealismus für alle“: Mit mehr als 450 Exponaten aus privaten Sammlungen weltweit ermöglicht „Dalí – Die Ausstellung am Potsdamer Platz“ den wohl umfangreichsten Einblick in Salvador Dalís faszinierende Werke voller Experimentierfreude. Spaß an der Kunst ist garantiert bei der Dauerausstellung an historischer Stelle. Eintritt in alle Staatlichen Museen ist bis einschließlich 18 Jahre kostenlos. EN “Dalí – The Exhibition” at The Potsdamer Platz, with over 450 exhibits from private collections from around the world, offers comprehensive insight into the eclectic work of this unique and monolithic figure of the art world. Salvador Dalí, the master of the surreal, once offered the invitation to viewers to “come into my brain,” to immerse themselves in his world of ideas. Tgl./Dayly 10–18 Uhr | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04759 | www.dhm.de | U/S Alexanderplatz Mo–Sa 12–20 Uhr, So 10–20 Uhr | 12,50 Euro | Leipziger Platz 7 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www. daliberlin.de | U/S Potsdamer Platz DDR Museum DE Wie war das Regime im Alltag spürbar? Die Dauerausstellung unter dem Motto „Geschichte zum Anfassen“ widmet sich auf ironische Weise dem Alltagsleben in der DDR und spricht alle Sinne der Besucher an. EN How did people experience the East German regime in everyday life? This permanent exhibition addresses the ironic peculiarities of life in the GDR and allows visitors to experience history with all of their senses. Good to know! Admission to all public museums free up to the age of 18. Deutsches Technikmuseum DE In einem der größten Technikmuseen der Welt erfahren Sie alles über die Kulturgeschichte der Verkehrs-, Kommunikations-, Produktions- und Energietechniken. yz Ein Highlight ist die neue Dauerausstellung „Das Netz. Menschen, Kabel, Datenströme“, die Kommunikationsformen beleuchtet. EN In one of the largest technology museums in the world you can find out everything about the cultural history of transport, communication, production and energy technologies. yz The new permanent exhibition focuses on the way the Internet has shaped our communication. Di–Fr 9–17.30, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Trebbiner Str. 9 | Kreuzberg | Tel. 030 90 25 40 | www.sdtb.de | U1, 2 Gleisdreieck Gemäldegalerie DE Die Gemäldegalerie verfügt über eine der weltweit bedeutendsten Sammlungen europäischer Malerei vom 13. bis zum 18. Jahrhundert. Highlights der Sammlung: Dürers „Madonna mit dem Zeisig“ (1506), Caravaggios „Amor als Sieger“ (1602) und Rubens „Perseus befreit Andromeda“ (um 1622). EN The art gallery contains one of the most important collections in the world of European paintings from the 13th to the 18th century. Highlights of the collection include Dürer’s “Madonna with the Siskin” (1506), Caravaggio’s “Love Conquers All” and Rubens’ painting of “Perseus freeing Andromeda” (around 1622). Di–So, Do 10–20 Uhr | 8 Euro | Matthäikirchplatz 4–6 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | U/S Potsdamer Platz Hamburger Bahnhof DE Mit der Eröffnung des Museums für Gegenwart im Hamburger Bahnhof im November 1996 hat die Nationalgalerie zusätzlich einen ständigen Ausstellungsort für die Kunst der Gegenwart erhalten. JÜDISCHES MUSEUM Keine Kompromisse – Boris Lurie Joseph Schneberg / Boris Lurie Art Foundation, New York MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Meine Lieblingsausstellung Dalí Berlin So–Fr, Sa 10–22 Uhr | 6 Euro | KarlLiebknecht-Str. 1 | Mitte | Tel. 0700 32 54 23 75 46 | www.ddr-museum.de | U/S Alexanderplatz Deutsches Historisches Museum Berlinische Galerie: „Bei Mutti“ Mi–Mo 10–18 Uhr | 8 Euro | Alte Jakobstr. 124–128 | Kreuzberg | www.berlinischegalerie.de | U6, 1 Kochstraße 18 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 VG Bild-Kunst Bonn, 2016 EN Erwin Wurm is an artist with a sense of humour. Visitors are invited to climb inside a 1.1-metre model of Wurm’s family home to feel the real pressure of the provinces – and to become part of the artistic process. The same applies to his “One-Minute Sculptures”, in which he asks visitors to pose with an array of odds and ends for one minute while he photographs them in the act – it may look absurd, but it is a lot of fun. DE Seit 2006 zeigt das DHM die Dauerausstellung „Deutsche Geschichte in Bildern und Zeugnissen“. Nicht nur der Rundgang durch die 2 000-jährige deutsche Geschichte ist bemerkenswert, sondern auch die Architektur des Zeughauses, ein bedeutender Barockbau der Stadt, und des Anbaus des chinesischen Architekten I. M. Pei. Regelmäßige Sonderausstellungen. EN Since 2006, the DHM has hosted the permanent exhibition “German History in Images and Artefacts”, a fascinating look at 2000 years of German history. The architecture of the building itself is just as striking, with the “Zeughaus”, Berlin’s most important baroque building, and the modern annex designed by Chinese-American architect I.M. Pei. DE Das Jüdische Museum zeigt die bis dato größte Retrospektive des erklärten Anti-Pop-Artisten Boris Lurie (1924–2008). Dass der für seine Kunstbetriebsverachtung bekannte Lurie, der absichtlich nie von seiner Kunst lebte, nun eine klassische Ausstellung in einem etablierten Museum bekommt, hätte ihm wohl gefallen. Dafür wurden nie zuvor gezeigte Zeichnungen, Skulpturen und Gemälde aus dem Archiv geholt und restauriert. EN No Compromises – Boris Lurie The Jewish Museum is showing the largest retrospective of the self-titled anti-PopArtist Boris Lurie (1924-2008) to date. Unseen drawings, sculptures and paintings of his have been brought out of the archive and restored for the exhibition. Jüdisches Museum Di–So 10–20 Uhr, Mo bis 22 Uhr (bis 31.7.) | 8 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | www.jmb.de | U6 Kochstraße MUSEEN & AUSSTELLUNGEN MUSEUMS & EXHIBITIONS Martin Roemers Lette Verein Berlin Staatliche Museen zu Berlin, Kupferstichkabinett / Dietmar Katz KUNST-TIPPS | ART TIPS GEMÄLDEGALERIE: Fiesta in Sevilla EPHRAIMPALAIS: Stadt der Frauen DT. HISTORISCHES MUSEUM: Relikte des Kalten Krieges DE Zur Heiligsprechung König Ferdinands III. DE Vor 150 Jahren gründete ausgerechnet (1199–1252) entwarfen die berühmtesten Künstler Sevillas temporäre Festarchitekturen, die die Kathedrale für den Festakt schmückten und in eine Art barockes Theater verwandelten. Eine Illustrationsfolge des Goldenen Zeitalters in Spanien. ein Mann, Wilhelm Lette, den ersten Frauenbildungsverein. Diesen Verein gibt es heute noch. Die Ausstellung feiert 20 couragierte Frauen, die schon damals die Stadt mitgestaltet haben: u. a. Käthe Kollwitz und Louise Schröder. DE Was blieb vom Kalten Krieg? Der Niederländer Martin Roemers sammelte zwischen 1998 und 2009 seine Eindrücke in zehn europäischen Ländern. Der Weg des mehrfach ausgezeichneten Fotografen führt zu Bunkeranlagen, Überwachungsanlagen und Militärstützpunkten. EN Fiesta in Seville To mark the canonisation of Ferdinand III, Seville’s greatest artists transformed the cathedral into a baroque theatre. This exhibition features the amazing illustrations of these buildings. EN City of the women 150 years ago the first women‘s Education Association was founded by a man, Wilhelm Lette. This club still exists today. The exhibition celebrates 20 brave women who shaped the city at that time. EN Relics of the Cold War Between 1998 and 2009, award-winning photographer Martin Roemers travelled to 10 European countries photographing bunkers and military bases left behind after the Cold War. Di, Mi, Fr 10–18 Uhr, Sa/So 11–18 Uhr, Do 10–20 Uhr (bis 17.7.) | 10 Euro | Matthäikirchplatz 1 | Tiergarten | www.smb.museum | S/U Potsdamer Platz Di, Do–So 10–18 Uhr, Mi 12–20 Uhr | 6 Euro | Ephraimpalais | Poststr. 16 | Mitte | www.stadtmuseum.de | S/U Alexanderplatz Tgl. / Daily 10–18 Uhr (bis / until 14.8.) | 8 Euro | Unter den Linden 2 | Mitte | Tel. 030 203 04-759 | www.dhm. de | S/U Alexanderplatz, S Hackescher Markt EN When the Museum for Modern Art was opened in the former Hamburg railway station in the year 1996, the National Gallery obtained an additional location for exhibitions of modern art. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11–18 Uhr | 12 Euro | Invalidenstr. 50–51 | Tiergarten | Tel. 030 266 42 42 42 | www.hamburgerbahnhof.de | U/S Hauptbahnhof Jüdisches Museum DE Als architektonisches Meisterwerk ist der Museumsbau von Daniel Libeskind längst ein Wahrzeichen Berlins. Präsentiert werden nunmehr zwei Jahrtausende deutsch-jüdischer Geschichte. EN The spectacular building designed by Daniel Libeskind is a masterpiece and has long since become a Berlin landmark. You can experience two millennia of German-Jewish history here. Mo 10–22, Di–So 10–20 Uhr | 5 Euro | Lindenstr. 9–14 | Kreuzberg | Tel. 030 25 99 33 00 | www.jmberlin.de | U1, 6 Hallesches Tor Martin-Gropius-Bau DE Ursprünglich war in diesem nach seinem Architekten benannten Gebäude aus dem Jahr 1881 das Königliche Kunstgewerbemuseum untergebracht. Heute zeigt das Haus bis zu 15 Ausstellungen jährlich. EN Originally, this building, which was built in 1881 and named after its architect, housed the royal Museum of Decorative Arts. Now the museum hosts up to 15 exhibitions each year from the wide-ranging disciplines of art, archaeology, photography and cultural history. Mi–Mo 10–19 Uhr | Eintritt je nach Ausstellung / Price based on individual exhibition | Niederkirchner Str. 7 | Kreuzberg | Tel. 030 254 86-0 | www. gropiusbau.de | S/U Potsdamer Platz und S1 Anhalter Bahnhof Museum Berggruen DE Auf drei Etagen steht das Schaffen Pablo Picassos: von einem Blatt aus der Studienzeit 1897 bis hin zu Arbeiten von 1972, die ein Jahr vor dem Tod des Künstlers entstanden sind. Ein Schwerpunkt zeigt weitere Künstler der Klassischen Moderne, darunter Paul Klee, Henri Matisse und Giacometti. EN The building houses a comprehensive collection of the work of Pablo Picasso. The museum also includes Classical Modern works from Paul Klee, Henri Matisse and Giacometti. Di–Fr 10–18, Sa 11–20, So 11– 18 Uhr | 12 Euro | Schloßstr. 1 | Charlottenburg | Tel. 030 266 42 42 42 | U2 Sophie-Charlotte-Platz und U7 Richard-Wagner-Platz Museum für Naturkunde DE Das weltweit höchste aufgestellte Dinosaurierskelett ist nicht nur für Kinder beeindruckend. Auf 6 000 Quadratmetern Fläche zeigt das Museum außerdem äußerst seltene, ausgefallene Objekte zur Entwicklung des Lebens. Hier ist eine der modernsten Forschungssammlungen zu bestaunen. EN The world’s tallest fullyerected dinosaur skeleton is an incredible sight which will amaze both children and adults alike. The museum also displays rare, exceptional objects. Di–Fr 9.30–18, Sa/So 10–18 Uhr | 6 Euro | Invalidenstr. 43 | Mitte | Tel. 030 20 93 85 91 | www. naturkundemuseum-berlin.de | U6 Naturkundemuseum Neues Museum DE Zur Wiedereröffnung 2009 kam die Büste der Nofretete auf die Museumsinsel zurück. Zu bewundern ist auch die Papyrussammlung des Ägyptischen Museums, das in dem von Chipperfield neu errichteten Bau beheimatet ist. EN When this museum reopened in 2009, Nefertiti finally returned home. The Egyptian wing, with its amazing papyrus collection, is housed in the imposing building designed by architect David Chipperfield. So–Mi 10–18, Do–Sa 10–20 Uhr | 10 Euro | Bodestr. 1–3 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb.museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt Pergamonmuseum DE Das meistbesuchte Museum Berlins. Es beherbergt die Antikensammlung, das Vorderasiatische Museum und das Museum für Islamische Kunst. Ein absoluter Hingucker ist das babylonische Ischtar-Tor aus dem 6. jahrhundert vor Christud. Hauptanziehungspunkt ist jedoch der Pergamonaltar. Sein Skulpturenfries gehört zu den Meisterwerken hellenistischer Kunst. Der Saal mit dem Pergamonaltar bliebt bis voraussichtlich 2019 geschlossen. EN The Pergamonmuseum is Berlin’s most visited museum. It houses an antiques collection, the Middle Eastern museum and the Museum for Islamic Art. The main attraction is the Pergamon Altar, although it is currently being renovated. It won’t be open to the public again until 2019. Fr–Mi 10–18, Do 10–21 Uhr | 12 Euro | Am Kupfergraben 5 | Mitte | Tel. 030 266 42 42 42 | www.smb. museum | S5, 7, 75 Hackescher Markt 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 19 Fotolia SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN Sommer in Berlin Summer in Berlin In diesen Wochen ist die Hauptstadt am schönsten. Keine andere Stadt ist so grün wie Berlin und verfügt über so viel Wasserfläche. Freilufttheater, Kinos, Unterhaltung und Sport – Anregungen und Inspiration, was man alles draußen unternehmen und erleben kann These weeks of summer see the city at its best. Explore open-air theatre, cinema and sport. The city is full of outdoor excitement and inspiration „Ich fühle mich hier ein bisschen wie in Südfrankreich. Ich habe immer das Gefühl, ich müsste gleich an den Strand gehen.“ DER SÄNGER HERBERT GRÖNEMEYER ÜBER BERLIN “I feel here it’s a bit like in southern France. I always have the feeling that I should go straight to the beach.” THE SINGER HERBERT GRÖNEMEYER ABOUT BERLIN 20 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 '(b Im Schatten steigt das Thermometer auf 30 Grad und auch am Abend sinkt die Temperatur kaum unter die 20-Grad-Marke – tropische Nächte nennt man das. Berliner Sommer sind bekannt für ihre Hitzephasen, und doch ist es angenehm in der Stadt. Die nächste Grünfläche oder das nächste Ufer sind kaum weiter als einen Kilometer entfernt. Selbst in der Innenstadt gibt es schattige Winkel und lauschige Plätze am Wasser – wie etwa die Strandbar Mitte an der Monbijoubrücke. Ab zehn Uhr morgens können sich die Gäste an der ältesten Strandbar Berlins einen Liegestuhl greifen und sich Richtung Spreeufer wenden, einen Latte macchiato in der Hand oder eine Apfelsaftschorle, und den vorbeifahrenden Dampfern hinterherträumen. Am Abend erscheint das beleuchtete Museum vis-à-vis wie ein Palazzo, während sich passionierte Tänzer unterm Sternenhimmel zu Tango argentino drehen. Wer jedoch lieber im Wasser und sportlich aktiv sein möchte, findet in Berlin zwölf Strand- und 13 Sommerbäder. Nicht nur bei einer Dampferfahrt lässt sich die Stadt vom Wasser aus erkunden. Vom Surfbrett aus entdeckt man Berlin aus einer ganz anderen Perspektive. Standup-Paddling heißt diese sanfte Variante des Wellenreitens, die ursprünglich aus Hawaii kommt und inzwischen auch an der Spree praktiziert wird. Und auch wenn Theater und Opernhäuser geschlossen sind im August, müssen kulturell interessierte Besucher nicht auf unterhaltsame Aufführungen verzichten. Zahlreiche Freilichtbühnen bieten ein abwechslungsreiches Programm: von klassischen Dramen bis zu lockerer Unterhaltung. Auch die Zahl der Open-AirKinos wächst von Jahr zu Jahr. Dafür muss man nicht einmal weit fahren, denn alleine in der Innenstadt findet sich mindestens ein halbes Dutzend Lichtspielhäuser unter freiem Himmel. (1b Temperatures are climbing to over 30 degrees Celsius and even at night they rarely dip below 20. Berlin is famous for its tropical heat waves, but with green spaces and open water less than a kilometer away in any direction, this city certainly knows how to handle its summer weather. Chill out at the riverbank of the Strandbar Mitte on Monbijouplatz with a latte in hand and just dream the day away, or if you prefer an active approach to beating the heat, get sporty in one of Berlin’s outdoor pools or explore the city’s waterways in a riverboat or perched atop a stand up paddle board. And even though the theatres and opera houses are closed for the summer, that doesn’t mean Berliners have to skimp on culture: from outdoor stages showing classics and modern pieces to open-air cinemas, there is plenty to see. Bernd Schoenberger SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 21 SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN Sport, Spaß, Unterhaltung – Berlin bietet in den Sommermonaten zahlreiche Aktivitäten unter freiem Himmel. Eine Auswahl Sport, fun and entertainment - Berlin offers numerous outdoor activities for the summer months. Here’s a selection 1 Badeschiff EN Bathing ship In the tradition of the river bathing pools common around 1900, the ship at anchor in Alt-Treptow is used as a floating bathhouse. In warm weather you can not only bathe here but also enjoy the “unplugged” acoustic concerts and open-air cinema events which take place regularly. From October, the ship is covered with an elaborate roof structure and turned into a sauna and spa that features a pool with beautiful views of the Spree, the Oberbaumbrücke and the Fernsehturm. Arena Badeschiff Tgl. 8–24 Uhr | 5 Euro | Eichenstr. 4 | Treptow | www. arena-berlin.de | U Schlesisches Tor 2 Freilichtbühne DE Im Natur-Park Schöneberger Südgelände sind die Spezialisten für das zeitgemäße elisabethanische Theater am 22 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 1 2013 Susanne Schleyer DE Ganz in der Tradition der Flussschwimmbäder um 1900 wird das in Alt-Treptow vor Anker liegende Schiff als schwimmende Badeanstalt genutzt. In der warmen Jahreszeit kann man hier nicht nur baden, es finden auch regelmäßig Unplugged-Konzerte der Reihe „Ohne Strom“ sowie Open-AirKino statt. Ab Oktober wird das Badeschiff mit einer aufwendigen Dachkonstruktion bedeckt und verwandelt sich dann in eine Sauna- und Wellnessoase mit Pool und schöner Aussicht auf Spree, Oberbaumbrücke und Fernsehturm. 2 Werk. Insgesamt sieben Stücke stehen hier auf dem Programm. Shakespeare selbst hätte seine helle Freude an den modernen und komödiantischen Inszenierungen vor der Kulisse mit ihrem Wildwuchs-Charme und dem Vogelgezwitscher im Hintergrund. Schöneberg | Tel. 030 21 75 30 35 | www.shakespeare-company.de | S Priesterweg 3 Hochseilgarten EN Open-air theatre In the Schöneberger Südgelände nature park, specialists in contemporary Elizabethan theatre are at work. The programme offers a total of seven pieces. Shakespeare himself would have loved the comedy productions against this verdant backdrop where birds chirp in the background. DE Der Mount Mitte wächst wie ein riesiges Spinnennetz in die Höhe. Unter freiem Himmel, umgeben von der Stadtkulisse, hangeln sich die Kletterer in 13 Metern Höhe durch das Geflecht, in dem allerlei kuriose Hindernisse wie Autos und Fahrräder für Herausforderungen sorgen. Von den drei Etagen auf den Boden zurückgekehrt, kann man sich beim Beachvolleyball weiter austoben. Shakespeare Company Berlin Open-Air-Freilichtbühne am Wasserturm | Prellerweg 35 | EN High-rope climbing garden Mount Mitte rises into the sky like a giant spider’s web. In the 3 open air surrounded by the city backdrop, climbers shimmy along the ropes at a height of 13 metres. All sorts of curious objects, such as cars and bicycles, act as obstacles and challenges. Once you have scaled the three different levels and returned to the ground, you can let off some more steam playing beach volleyball. Mount Mitte Mo–Fr ab 14 Uhr, Sa/So ab 10 Uhr | 21 Euro, Kinder 15 Euro | Caroline-Michaelis-Str. 8 | Mitte | www. mountmitte.de | S Nordbahnhof 4 Dachterrasse DE Im Jahr 1889 als Hauptsitz der Dresdner Bank erbaut, beherbergt das imposante Gebäude heute das Hotel de Rome, Mitglied der italieni- SOMMER IN BERLIN SUMMER IN BERLIN Events im Juli 4 Sascha Vaughan Rocco Forte Hotels Events in July BALLETT ALS PARODIE DE Les Ballets Trockadero de Monte Carlo – so nennen sich die Männer im Tutu mit ihrer eigentümlichen Mischung aus großer Kunst und göttlichem Humor. www.nalani-supsurfing.com Arena Berlin EN Ballet as parody Les Ballets Trocka- 5 dero de Monte Carlo – these men in tights have their own brand of artistic humour. Komische Oper 19.–25.7. | Behrenstr. 55–57 | Mitte | Tel. 030 20 26 00 | www.komische-operberlin.de | U/S Friedrichstraße schen Rocco-Forte-Familie. Die Sonnenterrasse gehört mit zu den schönsten in Berlin, ausgestattet mit großzügigen Rattanmöbeln lädt sie bei schönem Wetter zum Verweilen ein; von hier hat man einen unverstellten Blick auf die Straße Unter den Linden. Wer mag, kann sich mit feinen Snacks verwöhnen lassen, oder er gönnt sich einen oder zwei kühle Drinks. EN Hotel de Rome One of Berlin’s most beautiful terraces with an unforgettable view over Unter den Linden. Kick back and enjoy a delectable snack and a cool drink. Hotel de Rome tgl. / Daily 12–22 Uhr (nur bei schönem Wetter geöffnet / Good weather only) | Behrenstraße 37 | Mitte | BUNT WIE DER REGENBOGEN Paddel DE „Gleiche Rechte für Ungleiche!“ – so DE Die polynesischen Fischer haben den Bogen raus, mittlerweile ist das Stand-upPaddling ein Trend und auch in Berlin angekommen. Dabei steht der Surfer aufrecht auf dem Surfbrett und rudert sich mit einem Paddel vorwärts. Mit einer kleinen Brise im Rücken geht es fast von alleine. Das Nalani SUP Center am Müggelsee bietet organisierte Touren über die Wasserstraßen der Stadt an. lautet das politische Anliegen. Vor allem macht das schwul-lesbische Stadtfest im traditionellen Homo-Kiez Spaß! EN Paddle boarding It started off with Polynesian fishermen and now, stand up paddle boarding is a trend that’s hit Berlin. Surfers stand on the paddle board and use an oar to paddle forwards. With a slight tail wind, the board practically moves itself. The Nalani SUP Center on Müggelsee offers organised tours along the city’s waterways. Nalani Tgl. 10–21 Uhr | Stunde 10 Euro | Müggelseedamm 216 | Köpenick | Tel. 030 65 07 50 56 | www.nalani-supsurfing.com | S Friedrichshagen EN All the colours of the rainbow Christopher Street Day celebrates all the diversity of Berlin’s LGBTQIA community. Schwul-lesbisches Stadtfest 16.+17.7., ab 11 Uhr | rund um den Nollendorfplatz | Schöneberg | www.stadtfest.berlin.de | U Nollendorfplatz Eberhard Kloeppel Beach Berlin 5 Wellenreiten mit Brigitte Dummer Tel. 030 460 60 90 | verschiedene Veranstaltungen wie Italian Night, Havanna Night, Sax & Lobster Night, Infos unter: www.roccofortehotels.com | U2 Hausvogteiplatz, U6 Französische Straße SOMMERFEST IM BOTANISCHEN GARTEN DE Der Botanischen Garten erstrahlt im Lichterglanz, karibische Klänge und exotische Düfte wehen durch die Anlage. Gefeiert wird bis 2 Uhr morgens. EN Botanical Nights Twinkling lights and Caribbean beats and aromas set the scene for this party at the Botanical Gardens. Botanische Nacht 16.7., ab 17 Uhr | 35 Euro | Königin-Luise-Str. 6 | Dahlem | www.botanischenacht.de | S Botanischer Garten 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 23 24 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 C. Hechenberg / PentaNex GmbH (3) SHOPPING SHOPPING HACKESCHE HÖFE Quirliges Quartier '(b Zur Zeit ihrer Errichtung, im Jahr 1906, waren die Hackeschen Höfe die größte Wohn- und Gewerbehof-Anlage Deutschlands. Bereits damals herrschte dort eine Art Mischwirtschaft: Der erste Hof stand für Unterhaltung – auch heute reiht man sich in die Schlange ein, um sich im Varieté Chamäleon zu amüsieren oder im Kino einen Film in Originalsprache anzuschauen. In den anderen Höfen finden sich heute Schmuckwerkstätten, Kunstund Buchläden und natürlich Shops bekannter Berliner Designer. So lohnt es sich nicht nur für Berlin-Besucher, das unter Denkmalschutz stehende Ensemble aufzusuchen. Auch Berliner zieht es immer wieder her – nicht zuletzt, um ihre Einkäufe in der gepflegten Atmosphäre des Restaurants Oxymoron zu begießen. (1b A quirky quarter When it was built in 1906, the Hackesche Höfe became Germany’s largest combined residential and commercial complex, and this variety is still in evidence today. The first courtyard is dedicated to entertainment – from the Chamäleon Varieté to the cinema showing films in their original languages. The other courtyards are filled with treasures: jewellers, art galleries and book shops as well as designer stores. This listed complex continues to draw visitors and Berliners alike, last but not least to polish off their shopping trip with a tipple at the charming Oxymoron restaurant. Hackesche Höfe Tgl. / Daily 8–1 Uhr | Hackescher Markt | Mitte | S Hackescher Markt, U8 Weinmeisterstraße 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 25 SHOPPING Kurfürstendamm Im 16. Jahrhundert angelegt, ist die Straße heute die wohl bekannteste Flaniermeile Berlins. Auf dem westlichen Stück des Ku’damms haben sich bekannte Luxus-Labels angesiedelt Designed in the 1600s, the “Ku’damm” is now Berlin’s most famous promenade. The most exclusive labels are located on the western side of the Ku’damm ST PESTALOZZIS EI KNESEBECKST RASSE GOETHESTRASSE TRASSE NP LA TZ HA RD EN BE RG ST RA SS ZOOLOGISCHER GARTEN S E ZOOLOGISCHER GARTEN U ZOOLOGISCHER GARTEN E BREITSCH KAISER-WILHELMGEDÄCHTNIS-KIRCHE SS AS ES SS E NK RA RA NÜ RN BE JOACHIMSTHA E E ASS BUR GER SS ZEN LIET STRA STR STRASSE SSE HER AUGSBURGER RANKEPLATZ BAC ASSE U WITTENBERG PLATZ RA ST RASSE UHLANDST Anja Pölk SE U R A N K E P L AT Z E AS U VIKTORIA-LUISEP L AT Z SPICHERNSTRASSE U KONSTANZER STRASSE Fashion Aigner A DE Die Münchner Traditionsmarke setzt auf luxuriöses Material in hochwertiger Verarbeitung. Die Kollektionen schlagen die Brücke zwischen Klassik und Moderne. EN This trademark of tradition from Munich relies on high-quality workmanship and luxurious materials with products ranging from classic to modern. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 50 | www. aignermunich.com | U1 Uhlandstraße & Other Stories DE Die Kollektion der H&MPremiummarke ist in Themen, sogenannte „Stories“, unterteilt und changiert zwischen kühlem 26 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 „Tomboy“-Chic und romantischer Verspieltheit. EN The collection of the H&M premium brand is divided into different categories, or “stories”, from “tomboy-chic” to romantic. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 234 | www.stories.com | U1,9 Kurfürstendamm yz Ariane DE In Arianes Secondhandshop bekommt man, was gerade angesagt ist: Egal, ob Fendi, Chanel, Gucci oder Jil Sander. EN At the Ariane second hand shop, you can get the best of the fashion world. Mo–Fr 12–19, Sa 11–16 Uhr | Wielandstr. 37 | Tel. 030 881 74 36 | www.ariane-secondhand.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz ANZEIGE / ADVERTISEMENT Rolex Boutique DE Die bekannte Uhrenmarke steht für Luxus par excellence. In der feinen Boutique am Ku’damm sind die aktuellen Modelle zu haben, aber auch viele begehrte Klassiker. EN The well-known watch brand stands for luxury par excellence. The latest models as well as many sought-after classics are to be found in its elegant Kudamm boutique. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 184 | Tel. 030 55 66 90 10 | www.wempe.de/ niederlassungen/juwelier-berlin/ rolexboutique.html | U7 Adenauerplatz R SS RT RA TR TRA HE ST NS NS IC ER ZIE STE STE SP RIS NT TR E PA UR UE LOS-ANGELESP L AT Z BUNDESALLEE SSE LIETZENB LATZ AMM RASSE TEND SSE GER STRA KON STAN ZER STRA ER P LER STRASS TRASSE RASSE KNESEBECKS FÜRS DAMM OLIVA ADENAUER PLATZ KUR UHLANDSTRASSE FASANENSTR RSTEN U UHLANDST KURFÜ U SE U KURFÜRSTENDAMM TRASSE SCHLÜTERST MOMMSENS TA ÜR APE ANS SAVIGNYPLATZ RF ST S NIEBUHRSTRASSE KU EIDPLATZ ER KANTSTRASS TZ RG SAVIGNYPLA BUD Bershka B DE Bershka wendet sich mit einem breiten Jeans-Sortiment, Nachtwäsche, Casualwear und den aktuellsten Modetrends an junge Modebewusste mit kleinem Budget. Auch Herren kommen hier auf ihre Kosten. EN Bershka offers a wide assortment of jeans, casual wear and current fashion trends for young people on a tighter budget. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr.14 | www.bershka.com | U1, 9 Kurfürstendamm Bally C DE Die Marke steht für schlichtes, klassisches Design, das trifft auf die Schuhen als auch auf Taschen gleichermaßen zu. SHOPPING EN A Swiss brand that stands for simple, classic design, both in terms of shoes and bags. Mo–Fr 10–18.30, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de |U1 Uhlandstraße Barbour Store DE Nicht nur auf dem Land trägt man heute komfortable Allwettermode, auch in der Stadt ist man mit diesen klassischen Regenmänteln gut unterwegs. Der deutsche Flagshipstore präsentiert das britische Label mit den traditionellen Wachsjacken, der Outdoorbekleidung und Accessoires. EN This British label’s German flagship store stocks its traditional waxed jackets, outdoor clothing and accessories. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 26a | www.barbour.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz Bikini Berlin D DE Neben Waldorf Astoria und Zoo Palast lockt auch die BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall zahlreiche Menschen in den alten Westen der Stadt. Auf drei Etagen finden Besucher einzigartige Boutiquen, Design- und Conceptstores. EN Nestled in between the Wal- dorf Astoria and the renovated Zoo Palast cinema, this impres- sive mall attracts Berliners and visitors alike. Spread out over three floors The BIKINI BERLIN Concept Shopping Mall houses a unique selection of boutiques, design and concept store. Mo–Sa 10–20 Uhr | Budapester Str. 42– 50 | Charlottenburg | www.bikiniberlin. de | U/S Zoologischer Garten Champ Mann Mode DE Mode für den individuellen Mann ab 30 – von Hemden, Hosen bis zum Accessoire. Marken wie Signum oder Phil Petter runden das auf Casual und Freizeitmode spezialisierte Sortiment ab. EN Elegant men’s fashion. Brands such as Signum and Phil Petter round off the collection. Mo–Fr 12–18.30, Sa 11–16 Uhr | Grolmannstr. 23 | www.champberlin.de/shop | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Kurfürstendamm 188-189 | www.cartier.de | U1 Uhlandstraße Chanel E DE Ab 1913 galt die Mode von Coco Chanel als Inbegriff für funktionelle Damenmode. Das einst geradezu revolutionäre Pariser Label gilt heute als Inbegriff für französischen Chic. EN This Parisian label is the epitome of French vogue. Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Kurfürstendamm 188 | www.chanel. com | U1 Uhlandstraße Cove & Co. F DE Neben individuellen Anpassungen bietet Cove & Co. hochwertiges, rahmengenähtes Schuhwerk bekannter Hersteller an. EN In addition to being a custom tailoring and fitting shop, Cove & Co. offers top-quality footwear from well-known manufacturers. Cartier DE Er war ein Vorreiter der modernen Uhrmacherkunst. Mit seinen handgefertigten Kreationen war Cartier schon bald erfolgreich und staffierte höchste Kreise mit seinen Chronometern aus. EN Naturally, this timepiece and jewellery label opened a branch on the Ku’damm: All products are on the luxury end of the market. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 171–172 | www.cove.de | U7 Adenauerplatz Di Bel DE Von klassisch bis modern: Exklusiv für die Kunden stammen die Kollektionen aus den Showrooms führender Designer. EN The showrooms of leading designers have been exclusively selected for customers. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Mommsenstr. 71 | www.dibel.de | U1 Uhlandstraße ROYALE DÜFTE: The English Scent Diesel Store DE Kunden können bei dem Denim-Dealer zwischen mehr als 20 Waschungen wählen. EN Customers can choose between more than 20 washes at this popular denim dealer. Mo–Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 17 | www.diesel.com | U1, 9 Kurfürstenstraße Promo Dolce und Gabbana DE Die Parfümerie ist bekannt für eigenwillige Düfte, die sonst kaum in Deutschland zu finden sind. Viele der Parfüme stammen von englischen Hoflieferanten und werden mit typisch englischer Höflichkeit verkauft. Besonders edel ist das mit Maiglöckchenoder Rosenduft parfümierte Schrankpapier. Und die Herren kommen mit ausgewählten Pflegeprodukten auf ihre Kosten. EN This English perfumery is known for its unique fragrances rarely found in Germany. Many of its perfumes are purchased from suppliers to the Royal Family and sold with typical English politeness. Particularly grand is the perfumed lining paper scented with lily of the valley or lavender. Thanks to a fine collection of care products, men too can get their money’s worth. The English Scent Mo/Di/Do/Fr 10–14+15–18.30, Mi 14– 18.30, Sa 10–15 Uhr | Goethestr. 15 | Tel. 030 324 46 55 | www.englishscent. de | S5,7, 9, 75 Savignyplatz G DE Das italienische Modeunternehmen steht für Klassik mit dem gewissen Etwas. Beliebt: die Herrenanzüge. EN This Italian designer stands for classic with that special something. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 187 | www.dolcegabbana.de | U7 Adenauerplatz Europa-Center H DE Mit 50 Jahren das älteste Shoppingcenter Berlin mit mehr als 70 Shops und Restaurants. EN An enormous shopping center with more than 70 shops and restaurants. “The clock of flowering time” is worth the visit. Öffnungszeiten/Opening times | Tau- entzienstr. 9–12 | www.europa-centerberlin.de | U1, 9 Kurfürstenstraße Evelin Brandt DE Alles begann 1982 mit ein paar selbst gestrickten Kleidern. Heute betreibt die Modedesignerin Evelin Brandt ein international erfolgreiches Unternehmen. EN It all began in 1982 with some handmade dresses, and today designer Evelin Brandt runs an internationally-renowned company. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Savignyplatz 6 | www.evelin-brandt.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz Harveys DE Ob Issey Miake, Yamamoto oder Comme des Garçons – das Harveys ist eine Institution in Sachen avantgardistischer Herrenmode aus Japan. EN Whether it’s Issey Miake, Yamamoto or Comme des Garçons – Harveys is an institution for avant garde men’s fashion. Mo–Fr 11–20, Sa 11–19 Uhr | Kurfürstendamm 56 | www.harveysberlin.de | U7 Adenauerplatz Jack Wolfskin DE Perfekter Laden für alle, die sich gerne professionell für ihren Outdoor-Sport ausstatten, genauso wie für die, die nur eine Allwetterjacke suchen. 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 27 SHOPPING EN For all who love professional outdoor sports, or looking for a fashionable all-weather jacket. EN Louis Vuitton invented the modern, flat, lightweight suitcases that served as the premier travel bags of their time for trips by ship or train. Today luggage carrying the LV logo is still popular as a luxury travel accessory. Celebrities love to design the famous it-bags. Mo–Sa 10–20 Uhr | Joachimsthaler Str. 5-6 | www.jack-wolfskin.de | U Zoolog. Garten, U1 Kurfürstendamm Kaufhaus des Westens I DE Das KaDeWe wurde 1907 eröffnet und beherbergt heute alles, was schön und nicht immer ganz preiswert ist. Das Traditionswarenhaus am Tauentzien gilt als Pendant zum Londoner Harrods. Unbedingt zu empfehlen ist ein Besuch der gut sortierten Gourmetabteilung, in der man viele Spezialitäten vor Ort probieren kann. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 56–57 | www.vuitton.de | U7 Adenauerplatz Mimi’s Berlin-Copenhagen EN The luxury department store, which opened in 1907, is home to beautiful, but pricey, products. KaDeWe is considered equivalent to London’s Harrods. Mo–Do 10–20, Fr 10–21, Sa 9.30–20 Uhr | Tauentzienstraße 21– 24 | www.kadewe.de | U1, 2, 3 Wittenbergplatz Louis Vuitton DE Farbenfrohe Kleider und Hochzeitskleider, große Roben aus bestickter Sari-Seide oder aus drapierten Stoffen sind das Markenzeichen der Designerin. Jedes der Kleidungsstücke ist ein Unikat und hat deshalb auch seinen Preis. K EN The new Kranzler Eck comprises around 25 shops including Mango, Urban Outfitters and Karstadt Sport. There is also a new Kiehl’s. EXTRAVAGANZ: Lagerfeld Boutique 28 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 and coats can really get their money’s worth at the three Karl Lagerfeld stores in Berlin. All the KL scents are available as well as a wide selection of bags and unusual accessories. The elegant shops are designed to bring out the very best in these fine pieces. While the stores on Friedrichstraße and Kurfürstendamm cater to men, the Mitte store is where women’s wear really comes into its own. Karl Lagerfeld für die Kleider, Kostüme, Anzüge oder Mäntel des Ausnahme-Designers Karl Lagerfeld begeistern, kommen in den drei Berliner Karl Lagerfeld-Shops voll auf ihre Kosten. Obendrein finden sich hier alle KL-Düfte und eine große Auswahl an Taschen und ausgefallenen Accessoires. Die Läden präsentieren die feinen Stücke mit einer schlichten Eleganz. Während sich die Läden in der Friedrichstraße und auf dem Kurfürstendamm um die Männer kümmern, kommen im Shop in Mitte die Frauen voll auf ihre Kosten. EN Fashion enthusiasts interested in top designer Karl Lagerfeld’s clothes, costumes, suits EN Visit the massive football area of the Nike flagship store in the Europacenter for the newest products from your favourite players. EN This shop leads Scandinavian fashion. Customers include artists and actors who love the selection from Danish label Noa Noa. DE Hier finden sich rund 25 Shops, darunter Mango, Urban Outfitters oder Karstadt Sport. Ganz neu: Kiehl’s. Im Sommer locken schattige Plätzchen zur Shoppingpause. DE Modeinteressierte, die sich L DE In der großzügig gestalteten Football-Area des Flagshipstores im Europa-Center können Fußballfans die neuesten Produkte ihrer Lieblingsspieler testen. Mo–Do 10–20, Fr/Sa 10–21 Uhr | Tauentzienstr. 9 | www.nike.com | U1, 9 Kurfürstenstraße Neues Kranzler Eck DE Louis Vuitton war der Erfinder des modernen, flachen und daher leichten Koffers, der sich gut für Reisen mit den damals modernen Transportmitteln wie Schiff oder Eisenbahn eignete. Auch heute noch sind die Gepäckstücke mit dem Logo LV luxuriös. Nike Berlin DE Laden für skandinavische Mode. Unter den Kunden finden sich viele Künstler, die sich an der Auswahl des hochwertigen dänischen Labels Noa Noa erfreuen. Mo–Do 11–19, Fr 11–20, Sa 10–20 Uhr | Fasanenstr. 22 | U1 Uhlandstraße J Kernöffnungszeiten/Core hours: Mo– Sa 10–20 Uhr | www.neueskranzlereck. de | U1, 9 Kurfürstendamm Karl Lagerfeld Woman: Neue Schönhauser Str. 8 | Mitte | Tel. 030 28 09 65 90 | Mo–Sa 11–20 Uhr | Lagerfeld Mans: Friedrichstr. 76– 78 | Quartier 207/Galeries Lafayette | Mitte | Mo–Sa 10–20 Uhr | Lagerfeld Man: Kurfürstendamm 208 | Charlottenburg | Mo–Sa 10–20 Uhr | www.karl.com Nanna Kuckuck EN Colourful dresses for special occasions, gowns made of embroidered sari silk or draped fabrics. Each piece is one-of-akind and priced to match. Di–Fr 12–19, Sa 12–16 Uhr | Bleibtreustr. 52 | www.nanna-kuckuck.de | S Savignyplatz Olbrish DE Handarbeit – made in Berlin. Jede der eleganten, in ihrer Form grafisch anmutenden Taschen wird aus feinem Rindsnappaleder gefertigt. Dazu Gürtel, Tücher und andere Accessoires. EN Handmade in Berlin. Each of these elegant, graphic-style bags is made from the finest cowhide Nappa leather. Belts, scarves and other accessories are available. Mo–Fr 11–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 210 | www.olbrish.de | U1 Uhlandstraße Poltrona Frau / First Glas Einrichtungen DE Das 1912 von Renzo Frau gegründete Unternehmen belieferte Fürstenhäuser, Salons und Luxusliner. Außerdem im Programm: Möbel, erlesenes Interieurdesign und Wohnaccessoires. EN This company, founded by Renzo Frau in 1912 once supplied royal residences and luxury liners. Today it carries a marvelous selection of sophisticated home and interior design products. Mo–Sa 10–19 Uhr | Showroom im Stilwerk, EG | Kantstr. 17 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 02 93 | www.poltronafrau.com | S/U Zoologischer Garten Rodan Lederdesign DE Schon in den 80er-Jahren entwarf Designer Daniel Rodan extravagante Unikate aus Leder, etwa für Stars wie Tina Turner oder die Bee Gees. In der hauseigenen Schneiderei fertigt er Lederwaren: von Alltagsmode bis zum Bühnenoutfit. EN Daniel Rodan has been designing and producing extravagant, one-of-a-kind leather pieces since the 1980s – sometimes for stars such as Tina Turner or the Bee Gees. He creates high-quality leather goods in his in-house shop – from classic everyday fashion to eye-catching stage apparel. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18, So 14–19 Uhr | Kurfürstendamm 73 | www.rodan.de | U7 Adenauerplatz Riccardo Cartillone DE Exquisite Schuhmode aus Berlin. yz Schräg gegenüber befindet sich der Outletstore mit preisgesenkten Modellen. EN Exquisite shoes made in Berlin. yz Diagonally opposite the shop is the outlet store with reduced price models. Mo–Sa 10–20 Uhr | Savignyplatz 4, Budapester Str. 42-50 | www.cartillone. com | S Savignyplatz Soccx DE Die preiswerten Kollektionen des deutschen Modelabels Soccx bestehen aus überwiegend natürlichen Materialien und zeichnen sich durch unkomplizierte, feminine Schnitte aus. EN The inexpensive collection from Soccx consists primarily of natural materials and is characterised by its simple, feminine cuts. Mo–Do/Sa 10–20, Fr 10–21 Uhr | Europa-Center | Tauentzienstr. 9 | www.soccx.de | U1, 9 Kurfürstenstraße Salon Hüte und Accessoires DE Die Putzmacherin Susanne Gäbel hat ein Faible für die 20erJahre. Sie kreiert fantasievolle Hüte, Muffs, Täschchen, Haarschmuck – und alles auf Wunsch passend zum Kleid oder Kostüm entworfen und gefertigt. EN Imaginative hats, muffs, bags and hair accessories – everything designed for your dress or suit and made to order. The designer works on her unique creations right here in the shop. Mo–Fr 11–18.30, Sa 11-16 Uhr | Mommsenstr. 69 | www.hut-salon.de | U1 Uhlandstraße, S Tatem DE Von der Cashmere-Strickjacke bis zu den Sneakers: Die Multi-Brand-Läden führen Trends, die sowohl business- als auch freizeittauglich sind und dabei immer auch einen Hauch Extravaganz versprühen. SHOPPING EN This shop features the latest trends in items which are suitable both for business and pleasure but have a hint of extravagance. Stock includes quality brands. Mo–Sa 11–19 Uhr | Bleibtreustr. 12 | www.tatem.de | S3, 5, 7, 75 Savignyplatz Ulla Popken M DE Die deutsche Designerin entwirft starke Mode für starke Frauen – stilvoll und zu fairen Preisen. EN Classy fashion for plus-sized women at fair prices. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Kurfürstendamm 37 | Charlottenburg | www. ullapopken.de | U1 Uhlandstraße Uli Knecht DE Bei Uli Knecht darf es ruhig mal etwas mutiger zugehen – für den Mann und die Frau. Labels von Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger und Camper tragen zur farbenfrohen Auswahl bei. EN Uli Knecht features bold fashion for men and women. The shop’s colourful collection includes labels such as Lacoste, Ralph Lauren, Tommy Hilfiger and Camper. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10–19 Uhr | Kurfürstendamm 30 | www.uliknecht. de | U1 Uhlandstraße Veronica Pohle DE Von Alexander McQueen über Sonia Rykiel und Missoni – in diesem Multilabel Store findet man Couture- und Abendmode, Cocktailkleider und neue Trends. EN From Alexander McQueen to Sonia Rykiel and Missoni – all the latest trends and a huge choice of international brands. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 11–18.30 Uhr | Kurfürstendamm 64 | www. veronicapohle.de | U7 Adenauerplatz Wellensteyn DE Der Spezialist für Funktionskleidung hat sein Geschäft im Europa-Center. Dort erwartet die Kunden auf 150 Quadratmetern eine Auswahl von mehr als 1 000 wetterfesten Jacken für Damen, Herren und Kinder. Die Kleidungsstücke sind nicht nur wetterbeständig und robust, sondern auch modisch. EN This functional clothing specialist offers customers over 1,000 weatherproof jackets for men, women and children. Mo–Sa 10–20 Uhr | Tauentzienstr. 9–12| www.wellensteyn.com | Tel. 030 23 92 71 86 | U1, U9 Kurfürstendamm Wolford DE Die österreichische Firma ist bekannt geworden durch ihre hochwertigen Nahtlosprodukte. Die Beinmode von Wolford schmeichelt jeder Frau. Leggings, Basics wie Bodys, TShirt-Basics sowie figurbetonte, sexy Kleider finden sich ebenfalls im Programm. EN The Austrian company is known for its high-quality leg wear, and Wolford designs are flattering for every body shape. Leggings, stretch trousers and sexy dresses are all available here. Mo–Sa 10–20 Uhr | Kurfürstendamm 48–49 | Tel. 030 88 72 17 39 | www.wolford.com | U1 Uhlandstraße Yves Saint Laurent DE Yves Saint Laurent, der seine Karriere als Assistent von Christian Dior begann, wurde zum Revolutionär der Couture-Mode. Er verkörperte die französische Haute-Couture-Mode. Anmutig und elegant zeigt sich das französische Luxuslabel auf dem Ku’damm in grau-schwarzem Ambiente. Für Männer gibt es noch eine Filiale in der Friedrichstraße 71. EN This charmingly elegant French luxury label embodies high couture fashion. The stylish grey and black shop on Ku’damm sells womenswear, while the branch at Friedrichstraße 71 is aimed at the male visitor. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Kurfürstendamm 52 | www.ysl.com | U1 Uhlandstraße, U7 Adenauerplatz Zebraclub DE Das edle Streetwear-Sortiment umfasst Marken wie LRG, Nudie oder die farbenfrohe Mode des Berliner Modelabels Blutsgeschwister. Hier gehen Freunde angesagter Streetwear garantiert mit einem neuen Lieblingsstück nach Hause. EN This elegant streetwear collection includes renowned brands such as LRG, Nudie, and the colourful Berlin-based label Blutgeschwister. Mo–Fr 11.30–20, Sa 11–20 Uhr | Rankestr. 5-6 | www.zebraclub.de | U1, 9 Kurfürstendamm Zweites Fenster DE Dieser exquisite MarkenSecondhandshop bietet von Issey Miyake bis Windsor nur das Feinste, was der internationale Modemarkt zu bieten hat. yz Auch Herren werden hier fündig. EN This second-hand shop offers labels ranging from Issey Miyake to Windsor. yz The store caters to men as well. Di–Fr 12–19, Sa 10–16 Uhr | Suarezstr. 59 | www.zweitesfensterberlin.de | U7 Adenauerplatz Freie Fahrt free travel on public transport Bis zu 50% sparen bei 200 Attraktionen save up to 50% on 200 attractions Inkl. Kurzreiseführer + Stadtplan incl. pocket guide + city map berlin-welcomecard.de 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 29 SHOPPING Friedrichstraße & Potsdamer Platz Die Friedrichstraße erlebt seit der Wende eine Renaissance, ebenso wie der Potsdamer Platz, der an alter Stelle – im ehemaligen Grenzgebiet – neu und modern erwacht ist Since reunification, Friedrichstraße has revitalised its location with a new, modern look BO DE ST RA S ALTES MUS EUM SPREE BERL I NE R DOM RE AN AL D EUTS CH ES H IS TORIS CH ES MUS EUM EK ICH ST RA NST RAS SE SP FR IED FR DO ROT HEE SS E LIN DEN UN TER DEN S BRANDENBURGER TOR LIN DEN UN TER DEN ALTE BIBLIOTH EK U G UG G ENH EIM MUS EUM BRANDENBURGER TOR BE HR EN ST RA SS E U W IL HE RAS SE NST RAS SE HST RAS SE MST EBERTST -ST CHA RLO TTE NDT FRI EDF RIC ARE SS E AH- E CH E STR ASS F RANZÖS IS CH E F RIED RICH S TADTKIRCH E H UG ENOTTENMUS EUM HEL N HAN FRA NZÖ SIS FRANZÖSISCHE STRASSE LM ST RA STIF TUN G D EN KMA L F ÜR D IE ERMO RD ETEN JUD EN EURO PA S W IL RASSE T IERGART EN RAS SE MO HR S CH AUS PIELH AUS U D EUTS CH ER D OM HAUSVOGTEIPLATZ ENS TRA SSE U MOHRENSTRASSE SS E MA UE SSE N L IN E KS SS Anja Pölk SE RA TRA ST E RAS Fashion Agent Provocateur A DE Das luxuriöse UnterwäschenLabel gehört dem Sohn der britischen Modedesignerin Vivienne Westwood. Aufwendig verarbeitete Dessous sind das Markenzeichen. EN This luxurious lingerie label is designed by the son of British fashion designer Vivienne Westwood. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78, Galeries Lafayette | www.agentprovocateur.com | U6 Französische Straße yz Annette Görtz DE Klare Schnitte und unaufdringliche Non-Colours sind die charakteristischen Merkmale aller Kreationen. 30 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 ASS E EN This fashion label is known for its luxurious leather products, which are often designed with woven braids. The collection includes bags and accessories. Mo–Sa 11–19 Uhr | MarkgrafenStr. 42 | www.annettegoertz.de | U6 Französische Straße Mo–Fr 10.30–19.30 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 |www. bottegaveneta.com | U6 Franz. Straße B DE Aushängeschild des Modelabels aus Italien sind die luxuriösen Lederwaren, oft mit gewebten Intrecciato-Flechtmustern – nichts für Leute mit kleiner Börse. SE AS TR NS U OR KOCHSTRASSE EN Clear lines and unobtrusive “non-colours” are characteristic features of all of this designer’s creations. Social responsibility is also a top priority here. Bottega Veneta DE AN KO CH STR NS TR AS SE MST M TR ASS E CH STR ASS HEL SE ZIM ME RS RAS SE CH AR LO TTE POTSDAMER PLATZ FRI ED FRI ER U SE M E AS DA SS KRA USE NST W IL TS RA RE PO ST E R STR ASS ST AL TE POTSDAMER PLATZ E R ST RA SS LEI PZ IGE TR PO TS DA ME LEIP ZIGE R PLAT Z STR ASS E STADTMITTE RS S LEI PZI GER U LIN VO SS ST RA AN IEN ST RA SS E die ebenfalls klassischen Chic als Schwerpunkt hat. EN The label earned its name with classic men’s shirts. Its collection now includes nice, casual clothing for women. Mo–Do 10–20, Fr+Sa 10–21 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.casamoda.com | U6 Französische Straße Casa Moda DE Bekannt geworden ist das Label für seine klassischen Herrenhemden im Business- oder Casual-Look. Inzwischen gibt es auch Freizeitmode für die Dame, Calida DE Schöne und schlichte Unterwäsche aus der Schweiz. Ideal für sportliche Frauen. Auch Schlafanzüge, süße Nachthemden, SHOPPING Bademode und Unterhemden findet man hier. EN Lovely, simple lingerie from Switzerland that’s ideal for sportswomen. There’s also nightwear, swimwear and chemises. Mo–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 67| www.calida.com | U6 Französische Straße Calvin Klein DE Ob Underwear, Parfüm oder Jeans – das Kultlabel erfindet sich ständig neu und bleibt dabei stets seinem Unisex-Image treu. EN Whether it’s underwear, perfume or jeans – this cult label is always inventing something new. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 155 | www.calvinklein.com | U/S Friedrichstraße Comptoirs des Cotonniers C DE Zarte Farbschattierungen und authentische Stoffe machen diese französische Mode zeitlos – für stilbewusste Mütter genauso wie für deren modeaffine Töchter. EN Delicate shades and authentic materials make this French fashion timeless. Friedrichstr. 185–190 | www.comptoirdescotonniers.com | U2, 6 Stadtmitte Emporio Armani D DE Exklusives italienisches Design für Frauen und Männer. Vor allem das stilvolle Interieur des Ladens, der ganz in Schwarz-Weiß gehalten ist, beeindruckt. EN Exclusive Italian design for men and women. The interior of the store makes a striking impression. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 169-170 | www.armani.de | U6 Französische Straße Fiona Bennett DE Wer auf der Suche nach außergewöhnlichen und handgefertigten Hutkreationen ist, kommt an Fiona Bennetts Kopfbedeckungen sicher nicht vorbei. Jedes ihrer Stücke zeugt von einer leisen Ironie, tadellosem Handwerk und einer starken Persönlichkeit der Trägerin. EN Fiona Bennett is the natural choice for anyone on the lookout for extraordinary, handmade hat creations. Mo–Sa 10–19 Uhr | Potsdamer Str. 81– 83 | www.fionabennett.com | U/S Potsdamer Platz Fraas DE Seit nunmehr 135 Jahren steht der Name Fraas für hochwertige und elegante Accessoires. Besonders ihre luxuriösen Kaschmirund Seidenschals haben die Traditionsmarke berühmt gemacht. EN For over 135 years, the name Fraas has been synonymous with elegant, high-quality accessories. This brand is world-renowned, particularly for its luxurious cashmere and silk scarves. Mo–Fr 10–19, Sa 11–18 Uhr | Friedrichstr. 55a | www.fraas.com | U 6 Kochstraße Galeries Lafayette E DE Die Galeries Lafayette sind ein luxuriöses Kaufhaus mit einer herausragenden Kosmetikabteilung, in der so manch ein Visagist darauf wartet, die Kundin zu schminken, einer großen Feinkostabteilung und einer nicht minder beeindruckenden Architektur. EN Faithful to their French role model, the Galeries Lafayette is a luxurious department store with a huge range of beauty products. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 76–78 | www.galerieslafayette.de | U6 Französische Straße Leicht DE Wunderschöne Colliers, Uhren und Schmuck findet man bei diesem Juwelier, der auf Anfrage auch Schmuckstücke anfertigt. EN This jeweller carries beautiful necklaces, watches and jewellery, and produces custom pieces on request. Mo–Fr 10–13 und 14–19, Sa 10–13, 14–18 Uhr | Unter den Linden 77 im Adlon | www.leicht-jewellery.com | U55 Brandenburger Tor LP12 – Mall of Berlin F DE 270 Geschäfte auf vier Etagen: Die Mall of Berlin führt die Kaufhaus-Tradition auf dem ehemaligen Wertheim-Areal fort. Eine der größten Shopping-Malls der Hauptstadt. Hier findet garantiert jeder etwas. EN With 270 shops on four floors, the Mall of Berlin, located at the site of the former Wertheim department store, carries on Berlin’s great mall tradition. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.mallofberlin.de | S+U Potsdamer Platz | U2 Mohrenstraße Monki DE Trendy und abwechslungsreich ist die Mode der schwedischen Skandinavisches Design: Gina Tricot DE Die Modekette zählt zu den führenden Highstreet-Labeln in Schweden, Norwegen, Finnland und Dänemark. Deutschland ist der erste Auslandsmarkt außerhalb von Skandinavien. Erfreulich: Die farbenfrohe Mode von Gina Tricot belastet den Geldbeutel nicht allzu sehr. Capes und Ponchos sind ein großes Thema, ebenso wie Schluppenblusen und Grobstrick. Es gibt auch eine große Auswahl an Accessoires und Beautyprodukten. Im September vergangenen Jahres wurde der 600 Quadratmeter große Store in der Friedrichstraße eröffnet, die Kundinnen sind eher jüngere Frauen mit sexy-lockerem Stil. EN Scandinavian Design This fashion chain is one of Scandi- navia’s leading high street labels, but its colourful capes, ponchos, blouses, chunky knits and accessories are fairly easy on the wallet. Caters to young women with a sexy, casual style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 94 | www.ginatricot.com | U/S Friedrichstraße Kette Monki. Hier treffen knallige Farben und gewagte Schnitte auf romantische Rüschen und Schleifchen – dennoch zu moderaten Preisen. EN Youthful, trendy and packed with variety – that’s the style of the Swedish franchise Monki. The brand unites bold colours and defiant cuts with ruffles and bows. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.mallofberlin. de | S Friedrichstraße | U2 Mohrenstraße Moschino DE Franco Moschino (1950–1994), der ab 1971 als Designer für Versace und ab 1976 für die italienische Modemarke Cadette arbeitete, gründete 1983 seine eigene Modefirma. In der Filiale des italienischen Luxuslabels im Quartier 206 finden Männer und Frauen alles, was nach opulenter Mode mit Hang zum Drama aussieht. EN Women who love opulent fashion with a dash of drama will always find something in this A PLACE for shopping branch of the Italian luxury label at the famous mall Quartier 206. Mo–Fr 10.30–19.30, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 71 | www.moschino.it | U2, 6 Stadtmitte Navyboot DE Klassische und zeitlose Schnitte, edles Material und elegante Formen – die Schuhe und Taschen der Schweizer Firma sind von hoher Qualität. EN Classic cuts, timeless material, elegant designs – this Swiss company specialises in high-quality shoes and bags. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 81/82 | www.navyboot.com | U6 Französische Straße Odlo Store DE In seinen Anfängen in den 1940er-Jahren stellte das Unternehmen ausschließlich Trainingsanzüge für Eiskunstläufer her, heute ist Odlo eine weltbekannte Marke für Outdoor- und Sportbekleidung. ARKADEN SHOPS geöffnet Mo.–Sa., 10–21 Uhr POTSDAMERPLATZ.DE SHOPPING EN From its beginnings as a designer of training costumes for figure skaters in the 1940’s, Odlo has blossomed into a global brand for outdoor and sport clothing. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 67-70 | www.odlo.com | U6 Stadtmitte Potsdamer Platz Arkaden G DE Die mit Glas überdachte Mall bietet in 135 Shops Mode und Kulinarisches. Ein Highlight ist hier das Eis von Caffè e Gelato. EN The glass-roofed mall offers 135 stores’ worth of fashion and culinary delights. For a treat, grab an ice cream at Caffè e Gelato. Mo–Sa 10–21 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | Tiergarten | Tel. 030 255 92 70 | www.potsdamerplatz.de | S/U Potsdamer Platz Prag Agency DE Im Flagshipstore der Berliner Modeagentur gibt es ausgewählte Stücke einiger luxuriöser Labels – darunter Kaviar Gauche, Lala Berlin und Lika Mimika. EN The flagship store of the Berlin-based fashion agency features selected pieces from luxury labels such as Kaviar Gauche and others. Di–Fr 12–19, Sa 12–17 Uhr | Friedrichstr. 40 | www.prag-pr.org | U6 Kochstraße 7 for all Mankind H Programm. Die Berliner Dependance in der Mall of Berlin bietet hochwertige Mode für Männer und Frauen. DE Das Label ist bekannt für seine edlen Jeans. In dem Shop, der sich im Luxus-Einkaufszentrum Quartier 206 befindet, gibt es reichlich davon. EN Soft and elegant fabrics: that’s what this Turkish fashion label is all about. The Berlin branch in the Mall of Berlin offers high-quality fashion for men. EN This label is known for its distinguished jeans. There is an abundance of them in its small shop, located in Quartier 206. Mo–Sa 10–21 Uhr | Leipziger Platz 12 | www.silkandcashmere.com | S+U Potsdamer Platz, U2 Mohrenstraße Mo–Fr 11–20, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www.7forallmankind.com | U6 Französische Straße Superdry DE Denim-Artikel für Männer und Frauen. Die alltagstaugliche Kleidung verfolgt den Stil von lässigem Streetwear. Eine weitere Filiale dieser japanischen Kette gibt es an der Weinmeisterstraße. Shoe DE Bekannte Markenschuhe für Damen, Herren und Kinder zu erschwinglichen Preisen. Das Label Ecco ist bekannt für stylishe und gleichzeitig ergonomische Schuhe. Schuhe kann keine Frau genug besitzen. EN Shoe Lounge carries shoes from well-known brands like ecco, which are famous for stylish and ergonomic orthpedic design for women, men and children at reasonable prices. EN Denim products for men and women. The clothing often features colourful prints in a casual, street-inspired style. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 140 | www.superdry.com | U6 Franz. Straße Swarovski Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 148 | U6 Französische Straße I DE Der Juwelier ist bekannt für luxuriösen Schmuck. Wer sich nicht sicher ist mit dem Ring für die Frau oder der Uhr für den Mann, macht ein Foto und fühlt zu Hause vor. Silk & Cashmere DE Edel und hautschmeichelnd sind die Stoffe – bei der türkischen Marke ist der Name EN This famous brand is known for luxurious jewellery. For those on the lookout for the perfect ring or watch for their special someone, go ahead and take a picture. Mo–Sa 10–20 Uhr | Alte Potsdamer Str. 7 | www.swarovski.com Stefanel DE Besonders für seine eleganten Strickwaren ist dieses italienische Label bekannt, die frische Mode ist aber durchaus auch sommertauglich. Schicke Streetwear, die auch für das Büro taugt. EN This Italian label is famous for its knitwear, but its stylish offerings are perfect for summer as well. Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.stefanel.com | U2, 6 Stadtmitte Fundstücke Other stores Art-Domino Galerie DE Bilder, Postkarten und CityBags gibt es in der Art-Domino Galerie. Die Bilder mit den Berlin-Motiven sind Unikate und alles andere ein schönes Mitbringsel aus der Hauptstadt für sich selbst oder liebe Freunde. FINNISCHE KERAMIK: REISEN MIT WOHLFÜHLFAKTOR: Iittala Store Kosmetik und Beautystore DE Viele kleine, aber feine Kosmetik-Fachgeschäfte bieten edle Cremes, Peelings oder DE Benannt nach einem finni- schen Dörfchen, in dem 1881 ein Glaswerk gegründet wurde, steht das Label für hochwertige Glas- und Keramik-Kochware sowie für langlebige Töpfe und Pfannen. Im aktuellen Sortiment findet sich noch immer eine Glasserie, die bereits 1948 designt wurde. Der Begriff „zeitlos“ drängt sich bei diesen schlichten und deswegen gut kombinierbaren Produkten geradezu auf: Immer wieder neuen Trends unterworfen ist hingegen die farbliche Gestaltung von den Tellern, Schalen und Gläsern, wie Store-Manager Torben Pahl erklärt. Auf 32 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 dem Vormarsch sind seiner Ansicht nach frische Farben wie Apfelgrün, Knallorange oder Purple. EN Finnish ceramics Named after a small Finnish village, this label stands for timeless high-quality glass and ceramic cookware and hardwearing pots and pans. However the brand also has an eye for the latest trends, and fresh colours such as apple green or purple are current favourites for these plates, bowls and glasses. Iittala Store Mo–Fr 10–20, Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 158–164 | www.iittala. com | U6 Französische Straße Crabtree & Evelyn, Ltd Promo Packungen an. Die amerikanischen Pflege- und Beautyprodukte von Crabtree und Evelyn sind von guter Qualität und stilvoll verpackt und obendrein erschwinglich. Der Firmengründer ließ sich von den frühen Hausapotheken Englands, den sogenannten „still rooms“, inspirieren. Frankophile schauen in der Filiale von L‘Occitane vorbei: Der Anspruch, möglichst nachhaltige und naturbelassene Produkte zu liefern, gehört wie bei Crabtree und Evelyn zum Firmenkonzept. EN Feel-good travelling Take the spa home with you at one of the city’s specialised cosmetics stores: Shop for high-quality Crabtree and Evelyn products or explore L‘Occitane’s all-natural French cosmetics. Crabtree & Evelyn Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 68 | www.crabtree-evelyn. de | U2, 6 Stadtmitte L‘Occitane Mo–Sa 10–19 Uhr | Friedrichstr. 67 | www.de.loccitane.com | U2, 6 Stadtmitte SHOPPING HÖREN UND SEHEN: DIE BESTEN BEGLEITER: Hi-Fi, PC und Technik Handschuhe und Sonnenbrillen Ersatzteilbestellung und Onlineversand gehören ebenso zum Service. EN Audio and visual: Hi-Fi, PC and technology Marvel at over 400 square metres of TVs, phones, speakers, etc. from Danish manufacturer Bang and Olufsen or visit the authorized Apple Serice Point Cyberport. Bang & Olufsen Mo–Fr 10–19, Sa 10–16 Uhr | Charlottenstr. 62 | www.bang-olufsen. com | U2, 6 Stadtmitte Cyberport Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 50–55 | www.cyberport.de | U2, 6 Stadtmitte Gravis Lautsprecher, Telefone und Plattenspieler des dänischen Herstellers Bang & Olufsen werden in der Filiale am Gendarmenmarkt auf 400 Quadratmetern präsentiert. Hier kann man Probe hören und die ausgeklügelten Lösungen bewundern. Alles aus der Welt des Computergiganten Apple findet man beim autorisierten Apple Service Point Cyberport. Darüber hinaus bietet der Laden auch alles zum Thema Smartphone und Foto sowie TV und Audio an. EN Pictures, postcards and city bags are all to be found in the Art Domino Gallery. The pictures with Berlin motifs are unique prints. The perfect place to find the perfect souvenir. Mo–Fr 11–18, Sa 12–16 Uhr | Jägerstr. 34 | www.art-domino.com | U2 Hausvogteiplatz Herend J DE Der Shop dieser ältesten und größten ungarischen Porzellanmanufaktur hat seinen Sitz im Hotel Adlon und präsentiert dort das „weiße Gold“. EN This outlet for the Hungarian porcelain manufacturer is seated in the Hotel Adlon where its “white gold” is on display. Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Unter den Linden 77 | www.herend.de | U55 Brandenburger Tor Meissener Porzellan K DE Das deutsche Traditionsunternehmen produziert längst nicht mehr nur Geschirr. Im Sortiment der aktuellen Kollektion finden sich auch Schmuck und edle Interieur-Accessoires. EN This traditional German company doesn’t only produce dishes. There is also jewellery and interior accessories in their collection. Mo–Sa 10–19 Uhr | Unter den Linden 39b/Ecke Friedrichstr. | www.meissen. com | U6 Französische Straße Promo DE Die Fernseher, Radios, DE Ob schicke Lederhandschu- he für den Reitausritt oder eine dunkle Designersonnenbrille – Accessoires für den großen Auftritt kann man an der Friedrichstraße in Hülle und Fülle bekommen. Etwa bei Brille 54: Die Gruppe hat sich auf Designerbrillen spezialisiert. Gucci, Prada, Dolce & Gabbana und Armani sind nur einige der Marken, die das Geschäft führt. Bei der Traditionsmarke Roeckl bekommen Damen und Herren auch Touchscreen-Handschuhe, mit denen man sein Smart- glasses and household accessories in all price classes. Mo–Sa 10–20 Uhr | Friedrichstr. 185– 190 | www.wmf.de | U2, 6 Stadtmitte Montblanc Boutique DE Büroartikel, limitierte Editionen, Lederetuis und natürlich die berühmten MontblancFüllfederhalter in sämtlichen Ausführungen bekommt man in dieser Filiale. Natürlich ist alles in Luxus-Qualität. EN This branch specialises in office supplies, limited editions, leather cases and the famous Montblanc fountain pens. Mo–Fr 10.30–19, Sa 10.30–18 Uhr | Friedrichstr. 80 | www.montblanc.de | U6 Französische Straße WMF DE Das Haushaltsfachgeschäft WMF ist bekannt für seine hochwertigen Produkte für Haushalt und Wohnen. In diesem Laden ist eine riesige Auswahl an Topfsets, Pfannen, Küchengeräten, Bestecken, Gläsern, Tischdecken und Wohnaccessoires erhältlich – und zwar in allen Preislagen. EN Household goods specialist WMF is well-known for its high-quality home and lifestyle products, including pots, pans, kitchen appliances, flatware, phone bedienen kann, ohne die warmen Überzieher abzulegen. EN The best accessories Whether you’re looking for chic leather gloves or enigmatic designer sunglasses – there are all sorts of accessories on Friedrichstraße for those wanting to make an entrance. Brille 54 Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 71, Quartier 206 | www. brille54.de | U6 Französische Straße Roeckl Mo–Fr 10–19, Sa 10–18 Uhr | Friedrichstr. 166 | www.roeckl.com | U6 Französische Straße Mo–Fr 9–20, Sa –18 Uhr | Jägerstr. 63b | Tel. 030 204 11 89 | www.timecutterfriseure.de | U6 Französische Straße Kopfkunst Dzwikowski DE Preisgekrönter Coiffeur mit prominenten Stammkunden. yz Die Preise sind hingegen überraschend moderat. Sind die Fingernägel eine katastrophe? Kein Problem: Auch Maniküre und Pflege wird im Frisiersalon Dzwikowski angeboten. EN A prize-winning hairdresser’s with famous regular clients. yz The prices, however, are surprisingly moderate. Manicures and hand care are also offered. Di–Fr 10–20, Sa 10–18 Uhr | Leipziger Str. 36 | Tel. 030 20 67 49 90 | www.dzwikowski.de | U6 Stadtmitte Friseur Janko Appel L DE Dieser Friseur verfolgt ein ganz eigenes und ziemlich ungewöhnliches Preisprinzip, das sich „Timecutter“ nennt: Ein Haarschnitt kostet eaxt so viel wie die Uhrzeit: Um 11Uhr kostet er nur elf Euro, um 15 Uhr bereits 15 Euro usw.. EN This hairdresser runs his very own scheme called “timecutter” where a haircut costs the same as the time on the clock. DE yz Natürliche Inhaltsstoffe, tierversuchsfreie Produkte und der ultimative Spa-Faktor werden bei diesem Aveda-Friseursalon großgeschrieben. EN z y Natural ingredients, products that have not been tested on animals and the ultimate spa factor are the stand-out features. Di–Fr 9-19, Sa 9-14 Uhr | Schützenstr. 11 | Tel. 030 20 45 33 47 | www. kopfkunst-friseur.de | U6 Franz Straße Noesa M DE Eigene Kosmetik-Linie mit der Philosophie, dass Licht als pflegender Bestandteil von Körperpflege zählt. Die patentierten Pflegeprodukte bestehen aus Inhaltsstoffen, die mit denen der Haut identisch sind. EN Noesa has its own cosmetics range designed according to a unique philosophy which holds that light is a vital component in body care. These patented products mirror the biological make-up of the skin itself. Mo–Fr 12–19 Uhr | Behrenstr. 29 | www.noesa.com | U6 Französische Straße 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 33 SHOPPING Hackescher Markt Große Ladenketten finden sich kaum in den verwinkelten Straßen rund um den Hackeschen Markt. Wer hierherkommt, sucht das Besondere. Zahlreiche kleine Läden bieten Mode von Berliner Designern, ausgefallene Schuhe, Schmuck und andere schöne Kleinigkeiten The shops around Hackescher Markt are perfect for finding something special, unique, or offbeat NS E E LINIE SE NSTR NT E TO RS TR SSE ER ASS SS E RA SS E HOL TNE BK IE -L AL E PL Z S AT - HT SS ER RL EC RA AS SE D KA E LI N BK T -S TUC TR U ALEXANDERPLATZ ALEXANDERPLATZ BERLINER FERNSEHTURM MARIENKIRCHE R AS SE RA EN SS AB TR ST GR 34 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 E RS UE ER DE In diesem Store besinnt sich der Sportswear-Hersteller auf seine Wurzeln: Die berühmten Trainingsjacken im 70er-Jahre-Stil findet man hier genauso wie die KA SS DA PF Adidas Originals Berlin A- RA AN KU Mo–Sa 11–20 Uhr | Weinmeisterstr. 2 | www.shop.acnestudios.com | U8 Weinmeisterstraße UIS ST SP SSE AM -STRASSE EN This Swedish label is a favourite with the young fashion scene. A play on silhouette is what really makes its simple garments stand out. LO RS CH DE AN STAR AL AN NA MUSEUM FÜR VOR-UND FREÜHGESCHICHTE ES AN EX AN ALTE NATIONALGALERIE EX AL EK EE MUSEUMSINSEL DE Das schwedische Label ist ein erklärter Liebling der jungen Modeszene. Vor allem das Spiel mit der Silhouette zeichnet die schlichten Stücke aus. E RL ST HACKESCHER MARKT BURG RE ER-SCHOLL SPR PERGAMONMUSEU M A SS CH -ST RG BU NZ XEM MÜ S BODEMUSEUM NEUES MUSEUM RA E SS RA RA HACKESCHER MARKT SP GESCHWIST Anja Pölk ASS STR NEUE S CHÖNH USER A E SKY STR MONBIJOUPARK Fashion Acne WEINMEISTERSTRASSE HACKESCHE HÖFE ST -LU RG MONBIJOUPLATZ SPR EE SE E JÜDISCHER FRIEDHOF BERLIN-MITTE ST RO E BU STR ASS SSE IEN AS U STRA AN STR EN E SC GER OR IEN TE BUR PH RT AL HAM NEUE SYNAGOGE CENTRUM JUDAICU M ORANIENBURGER STRASSE HI HÖ SSE NH GRO SO IEN RS RA SA E S VOLKSBÜHNE SE SST SE AU ASS GIP AS LIN ROSA-LUXEMBURG-PLATZ AS SE SE AS STR E TR U TR SKY AUG S UST SS TRA RS KA ASS LE STR ASSE HA HOL N NIE ASS RO TUC LI STR ASS SS SE TOR STR RA AS TOR ST TR U ROSENTHALER PLATZ Oldschool-Sneakers mit den drei Streifen an der Seite. leather jeans complete the label’s glamorous rocker look. EN In this store the sportswear manufacturer has gone back to its roots: You can find the famous 70s-style tracksuits as well as the traditional trainers with three stripes down the side. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 52 | www.allsaints.com | U8 Weinmeisterstraße Mo–Sa 11–20 Uhr | Münzstr. 13–15 | www.adidas.com/originals | U8 Weinmeisterstraße All Saints DE Schwarz und Grau herrschen vor in dem ganz und gar mit Nähmaschinen vollgestellten Shop. Die vielen Pailletten und engen Lederhosen vervollständigen den glamourösen Rocker-Look. EN Black and grey are the predominant shades in this shop. Heaps of spangles plus narrow-fitting A.P.C. DE „Atelier de Production et de Création“: Das A.P.C. steht für minimalistische Eleganz. Neben der aktuellen Kollektion werden in dem Flagshipstore des Labels auch andere Devotionalien wie Duftkerzen oder Olivenöl verkauft. EN “Atelier de Production et de Création“: The A.P.C. stands for minimalistic elegance. The flagship store also offers accessories such as scented candles and olive oil to complement the current collection. Mo–Fr 11.30–19.30 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 35 | www.apc.cfr | U8 Weinmeisterstraße ben|weide B DE Unter dem Motto „Feel good, look great“ produziert das Berliner Modelabel ben|weide authentische und vor allem tragbare Männermode. Das Label setzt auf Qualität, Design und Nachhaltigkeit und hat den ersten waschbaren Herrenanzug aus hundert Prozent Wolle entwickelt, der in der heimischen Waschmaschine gewaschen werden kann . EN ben|weide’s motto is “Feel good, look great” – and in line with that philosophy, the Berlin-based label produces high-quality, environmentally-sound men’s fashion. Mo–Sa 11–20 Uhr | Mulackstr. 1 | www.benweide.com BIS ZU 70 % R E DUZ IE RT ** | U P TO 7 0 % O FF * * ÜBER 500 TO PMARK E N | M O R E TH A N 5 0 0 TO P B R A N D S U SCHLESISCHES TOR ** Gegenüber der unverbindlichen Preisempfehlung der Hersteller. Compared to the manufacturer’s suggested retail price. www.zalando-outlet.de 35 SHOPPING St. Emile sowie den Accessoires von Liebeskind Berlin sind auch Marken wie Moncler, Peuterey oder Vero Moda vertreten. EN Here you’ll find colourful, refreshing selections from Diane von Furstenberg, St. Emile and other brands like Moncler, Peuterey or Vero Moda, as well as accessories from Liebeskind Berlin. Mo–Sa 10.30–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 9 | www.comme.de | U8 Weinmeisterstraße DE Coole Designerbrillen von Dior, Ray Ban, Marc Jacobs und vielen anderen. Das nötige Kleingeld sollte man allerdings auch parat haben. man sich im Laden aus Schnalle und Lederband einfach selbst zusammen. Das gute Stück wird anschließend gefertigt und lässt sich durch immer mehr neue Schnallen variieren. EN A cool shop with fashionable designer glasses from both top name designers and newcomers: Dior, Ray Ban, Marc Jacobs and many more. EN At this shop you can put together your very own belt from an array of different buckles and leather strips. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–18 Uhr | Oranienburger Str. 5 | www.berlineyewear.de | S5, 7, Hackescher Markt Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Alte Schönhauser Str. 14 | www. bucklesbelts.com | U8 Weinmeisterstr. C DE Billigmarken suchen Kunden hier vergebens. Stattdessen wird edle Designerkleidung, z. B. von Vivienne Westwood, YSL Vintage oder Isabel Marant, in ein lässig gestyltes Ambiente in Szene gesetzt. Weil die Stücke aus der vergangenen Saison stammen, sind sie günstig zu haben. EN An array of pieces from designer labels – from Vivienne Westwood to Isabel Marant. Bargain deals on last-season items. Mo–Sa 12–20 Uhr | Mulackstr. 38 | Tel. 030 27 87 44 67 | www.dasneueschwarz.de | U8 Weinmeisterstraße DC 4 Comme Berlin DE Individuelles an der Leibesmitte: Den eigenen Gürtel stellt DE Neben den bunten, nicht ganz billigen Sortimenten der Labels Diane von Furstenberg und DE Immer wieder entwerfen namhafte Designer exklusive Kollektionen nur für DC 4. So das Fehlen jeglicher Aufdrucke und Firmennamen auf den Produkten. Das schlichte Äußere ist in unserer bunten Welt für viele Kunden gewöhnungsbedürftig, für andere wiederum besonders stylish. Die Philosophie von Muji ist übrigens an großen Tafeln im Treppenaufgang angebracht – selbstverständlich in deutscher Sprache. EN London has one, as do Mo–Sa 12–20 Uhr | Torstr. 95 | www.dc4.de | U8 Rosenthaler Platz, U2 Rosa-Luxemburg-Platz DE Mode aus Schweden ist ziemlich angesagt. Auch dieses Label überzeugt mit dem lässigen Understatement, das für die skandinavische Designergilde so typisch ist. EN Fashion from Sweden is very hot at the moment. This label’s stylish, understated designs are a testament to its Swedish roots. Mo–Sa 12–20 Uhr | Rochstr. 18 | www.dunderdon.de | U8 Weinmeisterstraße Wolfen E DE Die feinen Strickwaren des Berliner Labels sind inzwischen mehr als ein Geheimtipp. Inhaberin und Designerin Jaqueline Huste setzt auf individuelle Einzelstücke statt Kollektionsstress und hat mit diesem Konzept bereits eine große Fangemeinde erschaffen. D Buckles & Belts Berlin EN Time and again, renowned designers create exclusive collections just for DC4. Dunderon Das neue Schwarz Sichtwechsel gab und gibt es T-Shirts vom Designerkollektiv Blue Flower New York und exklusive Sommerschals des Berliner Designers John de Maya. JAPANISCHES DESIGN: Muji Store wie in Madrid, München und weiteren 412 Großstädten. Da ist es selbstverständlich, dass auch Berlin seinen zweistöckigen Muji Store hat. Der Name Muji steht für das Japanische „Mujirushi Ryohin“ und bedeutet ins Deutsche übersetzt so viel wie „keine Marke, gute Qualität der Produkte“. 1980 als Hausmarke eines japanischen Supermarktes gegründet, ist Muji mit seiner Philosophie von naturbelassenen Rohstoffen und klaren Formen schnell den Supermarktregalen entwachsen. Stoische japanische Ruhe, ein Bequemlichkeits-Sortiment, das keinen Gebrauchsgegenstand auslässt, und alles in reduzierten Farbtönen: Die Auswahl umfasst rund 7 000 Artikel von Kosmetik über Schreibwaren bis hin zu Möbeln wie Sofas und Regalen, es gibt CD-Player, Radios, Küchen- und Reiseutensilien bis hin zu BasicKlamotten in Schwarz, Weiß und Grau. Charakteristisch ist dabei 36 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Madrid, Munich and 412 other cities. So obviously, Berlin also has a two-storey Muji store. The name Muji stands for the Japanese “Mujirushi Ryohin”, translated as “no brand, good quality products.” Founded in 1980 as a Japanese in-house brand for a supermarket, with its philosophy of natural raw Muji DE In London gibt es ihn ebenso materials and clean lines, Muji quickly outgrew the supermarket shelves. Stoic Japanese peace merges with a convenient range of products that leaves nothing out: the selection includes some 7,000 items, from cosmetics and stationery to furniture such as sofas and shelves. There are CD players, radios, kitchen and travel accessories, even basic clothes in black, white and grey. Characteristically, no labels or brand names are displayed on the products. For many customers, the sleek, minimalist products and their muted tones take some getting used to in our colourful world; others, however, find the store’s offerings very stylish. Muji’s philosophy is mounted on large panels in the stairwell – though not in Japanese, obviously. Muji Store Mo–Sa 10–20 Uhr | Hackescher Markt 1 | www.muji.eu | S5, 7, 9, 75 Hackescher Markt SHOPPING EN The fine knitwear from this Berlin-based label are no longer a secret. Owner and designer Jaqueline Huste focuses on unique, individual pieces. Mo–Fr 12–19 Uhr | Auguststr. 41 | www.wolfengermany.com | U8 Rosenthaler Platz Filippa K F DE Und noch mal Schweden: klare Linien und schöne Stoffe bei gutem, nachhaltigen Material und Design – und zu einem bezahlbaren Preis. Mittlerweile finden sich Filippa-K-Filialen fast überall in Europa. EN Sweden again: clear lines and lovely fabrics with good designs – and all at an affordable price. Filippa K branches can be found almost everywhere in Europe. Mo–Sa 11–20 Uhr | Alte Schönhauser Str. 11 | www.filippa-k.com | U8 Weinmeisterstraße Fred Perry DE Elegante, nicht ganz preiswerte Poloshirts und Pullunder mit V-Ausschnitt sind das Markenzeichen dieses traditionsreichen Brit-Labels, das entspannte Mode für Frau und Mann führt. EN Elegant, fairly expensive polo shirts and V-neck tank tops are the trademark of the British street fashion label. Fashion for men and women. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 10 | www.fredperry. com | U8 Weinmeisterstraße Freitag Flagshipstore DE Die robusten, bunten Taschen, die aus Lkw-Planen gefertigt werden, sind begehrt. Den Flagshipstore haben die Züricher Brüder Freitag gemeinsam mit dem Architekturbüro Spillmann und Echsle konzipiert. EN Who doesn’t know these popular, robust, colourful bags made from truck materials? The store is worth visiting: The Zürich brothers designed the Berlin flagship store together with architects Spillmann and Echsle. Mo–Fr 11–20 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Max-Beer-Str. 3 | www.freitag.ch | U8 Weinmeisterstraße 14 oz. DE Mischung aus angesagten Marken und Style-Schnäppchen findet man beim Bread-&-ButterInitiator Karl-Heinz Müller. Auf Wunsch können die Kunden auch yz in privater Atmosphäre einkaufen. Müller hat im ersten Stock eigens dafür Zimmer herrichten lassen. EN This shop offers a great mix of hot brands and style bargains. Customers can even request yz to shop in private. On the first floor, Müller has set up some rooms just for that purpose. There is also an outlet store around the corner. Mo–Sa 11–20 Uhr | Neue Schönhauser Str. 13 | www.14oz-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße Hecking G DE Schicke Schals, Taschen und Portemonnaies, so weit das Auge reicht, und dazwischen eigene Taschendesigns von der Ladeninhaberin. EN Scarves, bags and wallets as far as the eye can see alongside bags designed by store owner Luisa Hecking. Mo/Mi–Fr 13–19 Uhr, Sa 13–18 Uhr | Gormannstr. 8-9 | www.hecking-shop. com | U8 Weinmeisterstraße ic! berlin H DE Am Anfang waren die von Hand geschnittenen AluminiumRahmen mit patentiertem schraubenlosem Scharnier. Es gibt sogar richtige Wettbewerbe, bei denen die Brillen auseinander- und wieder zusammengebaut werden, der Weltrekord liegt bei 3,3 Sekunden. Heute tragen diese extrem innovativen Federstahl-Brillen von ic! berlin Menschen in der ganzen Welt. Der Shop aber ist mitten in Berlin. EN Today ic! berlin’s glasses can be seen all over the world – even adorning some celebrities’ noses. However the shop – along with its entire range – is still at home in the middle of Berlin, on MaxBeer-Straße. Mo–Sa 11–20 Uhr | Max-BeerStr. 17 | www.ic-berlin.de | U8 Weinmeisterstraße Oska „Ultimate Trainer DX“ infrage kommen. Der Schuh ist nicht nur sporttauglich. Auch an einer gewissen Ästhetik lässt er es nicht fehlen. EN For those who are interested not only in the trendy Onitsuka designs, but also in comfortable jogging apparel. Mo–Fr 11–19.30 Uhr, Sa 11–19 Uhr | Alte Schönhauser Str. 20–22 | www.onitsukatiger.com | U8 Weinmeisterstraße Schwarzhogerzeil J DE Nicole Hogerzeil präsentiert in ihrer aufgeräumten Boutique eine trendige Mischung aus mädchenhaften und lässigen französischen Designs wie „Le Mont Saint Michel“. Das 1913 gegründete Label machte zunächst mit Workwear Furore, bevor es sich ins Bewusstsein von Modefans brachte. EN With her new boutique shop, Nicole Hogerzeil presents a stylish array of designs – from fresh and youthful to casual. Mo–Fr 12–20 Uhr, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 23 und Torstr. 173 | www.schwarzhogerzeil.de | S Hackescher Markt Shusta Treter in unzähligen Formen und Farben – alles natürlich in ausgesuchter Qualität. Hier legen DJs feinste Electro-Musik auf – da kann man die Schuhe gleich vor Ort im Hinblick auf ihre Tanztauglichkeit ausprobieren. EN Timeless designs alongside trendy treads in all shapes and colours. The exquisiste Caboclo sandals are made by native Brazilian craftsmen. Occasionally DJs perform electronic music. Mo–Sa 11–20 Uhr | Rosenthaler Str. 72 | www.shusta-berlin.blogspot. com | U8 Rosenthaler Platz Starstyling DE Eigentlich sind sie Stylisten und keine Modedesigner. Entsprechend bunt und anarchisch kommen nicht nur die Entwürfe von Katja Schlegel und Kai Seifried daher, auch der Laden ist ein begehbares Gesamtkunstwerk. EN These pieces by adventurous designers Katja Schlegel and Kai Seifried are bold and colourful, but that’s not all – the store itself is a veritable work of art. Mo–Fr 12–19, Sa 12–18 Uhr | Mulackstr. 4 | www.starstyling.net | U8 Weinmeisterstraße DE Zeitlose Schuhmode führt der Laden genauso wie trendige NUMBER ONE IN SHOPPING, LEISURE & ENTERTAINMENT IN BERLIN MO - SA 10am - 9pm ALEXA AT ALEXANDERPLATZ OPEN ON SUNDAYS: FOOD COURT AND LEISURE AREA I DE Mit seinem klaren Stil und den schlichten und eher gedeckten Farben richten sich Laden und Label an erwachsene Frauen mit Stilbewusstsein. Verglichen mit den ziemlich bunten Geschäften in der Nachbarschaft fällt Oska insofern ein kleines bisschen aus dem Rahmen. 18 0 S H O PS FA S H IO N , ACCESS O R IE S , E LEC TR O N IC S , B O O KS & MUCH M ORE S H O P P IN G EN With its clear style and simple colours, this store and label is aimed at sophisticated, adult women. Compared with the other shops in its neighbourhood, Oska is, in this respect, a little bit different. Mo–Fr 11.30–20.30 Uhr, Sa 11–20 Uhr | Oranienburger Str. 84 | www.oska.de | S Hackescher Markt Onitsuka Tiger Store DE Für Menschen, die nicht nur an das Design ihrer Schuhe denken, sondern auch an den Laufkomfort, könnte der neue www.alexacentre.com | become a fan of ALEXA Under the stars 3 Kreuzberg TEGEL 5 1 Friedrichshain DE Der Besucher hat die Qual der Wahl: Soll es ein Platz auf den frisch sanierten Bänken, an den vorgelagerten Tischen oder auf der Liegewiese sein? Egal für welchen der gut 2 000 Sitze man sich entscheidet, der Picknickkorb darf überallhin mitgebracht werden. Das Programm des idyllisch im Park gelegen Kleinods speist sich aus Blockbustern und Arthouse, in dieser Spielzeit ergänzt um DEFA-Klassiker. Promo Freiluftkino Friedrichshain im Volkspark | Freidrichshain | www. freiluftkino-berlin.de | Eintritt 7 Euro | M5,M6 +M8 Pl. der Vereinten Nationen 38 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 4 1 SCHÖNEFELD EN Kreuzerg The casual passer-by would never suspect that Bethanian is home to its very own open-air cinema. But those who dare to enter find themselves in a whole new world complete with an incredible original language programme. Freiluftkino Kreuzberg im Kunsthaus Bethanien | Mariannenplatz 2 | Kreuzberg | www.freiluftkinokreuzberg.de | Eintritt 7 Euro | U Kottbusser Tor Aki Güldner EN Friedrichshain Visitors to this open-air institution are certainly not starved for choice: Choose from over 2000 seats, open up your picnic basket and enjoy a programme ranging from blockbusters to arthouse and East German classics in a perfectly idyllic park setting. 3 2 DE Von außen lässt sich nicht ahnen, dass sich hier, im Innenhof des Bethanien, ein Kino verbirgt. Doch ist der Eingang einmal gefunden, eröffnet sich eine Welt, die über den Tellerrand hinausschaut. Das wird auch am Programm sichtbar, das größtenteils im Original mit Untertiteln gespielt wird. 2 Hasenheide DE Einst nutzte der Große Kurfürst das Areal für seine Jagdausflüge. Heute ist der Park, der sich zwischen den Trendbezirken Kreuzberg und Neukölln erstreckt, Treffpunkt von Zugezogenen, Hipstern und Urberlinern. Das bei jeder Witterungsbedingung gespielte Programm umfasst Kultstreifen genauso wie ausgewählte Mainstream-Filme. EN Hasenheide Once the site of the prince elector’s great hunting trips, this park situated between Kreuzberg and Neukölln has become the go-to summer cinema hotspot for visitors, hipsters and Berlin natives alike. The programme is wide-ranging and plays rain or shine. Freiluftkino Hasenheide im Volkspark Hasenheide | Neukölln | www.freiluftkino-hasenheide.de | Eintritt 7,50 Euro | U Hermannplatz, U Boddinstraße David von Becker FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS Sobald die Sonne untergeht, bringen Berlins schönste Freiluftkinos den Nachthimmel zum Leuchten After sunset, Berlin’s best openair cinemas light up the night sky Sternen Kino FREILUFTKINOS OPEN AIR CINEMAS 5 Potsdamer Platz DE Die Atmosphäre könnte kaum urbaner sein. Im breiten Liegestuhl sitzend fällt es schwer, den Blick nicht von der Leinwand über die Skyline des Potsdamer Platzes schweifen zu lassen. Durch den Einstieg von Arte verschiebt sich das Programm von Blockbuster Richtung Arthouse. David von Becker EN Potsdamer Platz In such an amazing urban setting it’s hard not to be distracted by the skyline over Potsdamer Platz, but the programme is spectacular and soon the twilight skyscape is dominated by exciting arthouse cinema. Arte Sommerkino Kulturforum Matthäikirchplatz 2–6 | Tiergarten | www.yorck.de | Eintritt 6,50–8,50 Euro | S+U Potsdamer Platz 4 Pompeji DE Das Pompeji ist ein typisches Berliner Off-Kino. Am Ostkreuz gelegen, beginnen die Abende lange vor Sonnenuntergang, denn schon nachmittags eröffnet auf dem Areal der Biergarten, wo u. a. Selbstgebrautes ausgeschenkt wird. Dass das Programm arthouselastig ist, versteht sich von selbst. Hier trifft man echte Berliner Haudegen. EN Pompeji Pompeji is your typical Berlin alternative cinema. At this hotspot near Ostkreuz, the evenings begin long before sunset. The beer garden opens in the afternoon and the menu includes some refreshing house brews. It goes without saying that the programme tends toward the arthouse side of the cinema spectrum. On top of that, Pompeji is a great place to come face to face with some of Berlin’s own classic characters. Pompeiji-Freiluftkino Ostkreuz Laskerstr. 5 | Friedrichshain | www.zukunft-ostkreuz.de | Eintritt 6,50 Euro | S Ostkreuz DE Seit einigen Jahren zieht Werner Kantor durch Galerien und Clubs, nicht selten auch an verlassene Orte, um dort für wenige Tage sein mobiles Open-Air-Kino zu errichten. Kantors Equipment besteht aus zwei geradezu antiken TK-35-Projektoren, die in den 50er-Jahren im VEB Carl Zeiss Jena produziert wurden. Die Kombination aus Charme, abenteuerlichen Spots und erlesenem Film erfreut sich immer größerer Beliebtheit. EN Nomadic cinema Werner Kantor and his “nomadic cinema” have been travelling the scene for years, often to unusual or abandoned locations. The mobile open-air cinema is fashioned from two antique TK 35 projectors produced by Carl Zeiss in the 1950s. This combination of retro charm, adventurous locations and fine cinema make the Nomadenkino a hugely popular spectacle. Nomadenkino Wechselnde Plätze und Filme, kurzfristig bekanntgegeben unter www.nomadenkino.de | Eintritt 6 Euro Weitere Freiluftkinos Other open air cinemas Berliner Autokino Kurt-Schumacher-Damm 207 | Reinickendorf | www.berlinerautokino.de | Eintritt 7–10 € Freilichtbühne Weissensee Große Seestr. 9 | Weißensee | www.frei-lichtbuehne-weissensee. de | Eintritt 6,50 € | Tram 12+27 Berliner Allee/Rennbahnstraße Freiluftkino Friedrichshagen Hinter dem Kurpark 13 | Köpenick | www.kino-union.de | Eintritt 7,50 € | S Friedrichshagen Freiluftkino Insel im Cassiopeia Revaler Str. 99 (auf dem RAWGelände) | Friedrichshain | www. freiluftkino-insel.de | Eintritt 7, erm. 5 € | S+U Warschauer Straße Freiluftkino Rehberge Windhuker Str./Petersallee | Wedding | www.freiluftkino-rehberge.de | Eintritt 7 € | U Rehberger, U Afrikanische Straße, Bus Nachtigalplatz Open Air Kino in der Kulturfabrik („Windlicht“) Lehrter Str. 35 | Wedding | www. filmrausch.de | „umsonst &draußen“ immer Fr+Sa um 22 Uhr, im August um 21.30 Uhr | S+U Westhafen, S+U Hauptbahnhof Oliver Milster / Nomadenkino W. Gladow Nomadenkino Open Air Kino Spandau Im Innenhof der Stadtbibliothek, Carl-Schurz-Straße 13 | Spandau | www.openairkino-spandau.de | Eintritt 7 € | S+U Spandau Open Air Mitte Rosenthaler Str. 39 | Mitte | www. kino-central.de | Eintritt 8 € | U Weinmeister Straße | S Hackescher Markt 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 39 THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE ZUM LETZTEN MAL Foreign Affairs 2016 '(b Unter dem Titel „No It Is!“ präsentiert der Martin-Gropius-Bau erstmals das Gesamtwerk des Künstlers und Regisseurs William Kentridge. Das Schaffen des 61-jährigen Südafrikaners rückt nun auch ins Zentrum des transdisziplinären Theaterfestivals Foreign Affairs, das Kentridges Leitmotiv „Uncertainty“ untersucht. Insgesamt fünf Arbeiten des Allrounders werden gezeigt, unter anderem die mit Joanna Dudley entwickelte Performance „A Guided Tour of the Exhibition: For Soprano with Handbag“. Einen Dokumentarbeitrag leistet die Theatergruppe Berlin, die während der vergangenen Monate ein Ehepaar aus einem Geisterdorf bei Tschernobyl begleitete. Das Nature Theater of Oklahoma wiederum dreht während der Festivaltage ihren Sci-Fi-Film „Germany Year 2071“, in dem der Zuschauer zum Komparsen avanciert. Konzerte von dem Pulp-Frontmann Jarvis Cocker oder der Band The Brother Moves On runden das Programm ab. EN Entitled “No It Is!” The Martin-Gropius-Bau first presented the complete works of the artist and director William Kentridge. The creations of the 61-year-old South African are now the center of the transdisciplinary theatre festival “Foreign Affairs”, in which Kentridge investigates the theme “Uncertainty”. A total of five pieces are shown, including the performance developed with Joanna Dudley “A Guided Tour of the Exhibition: For Soprano with Handbag”. A documentary contribution from the theater group Berlin that accompanied over a few months a couple from the ghost town at Chernobyl. The Nature Theater of Oklahoma, shows their sci-fi film “Germany Year 2071” in which the audience becomes extras. 40 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Bart Pettman Johannes Paul Raether Berlin Haus der Berliner Festspiele Di 5.–So 17.7. | Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | Weitere Informationen, Tickets sowie das gesamte Programm unter www.berlinerfestspiele.de | „No It Is!“ im MartinGropius-Bau, bis 21.8., Adresse und Öffnungszeiten siehe S. 19 THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 41 Theatre & Stage Jakub Lelen THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Theater & Bühne Chamäleon: ROOTS family stories Der tschechische Cirk La Putyka gastiert erstmals in Berlin – und wartet dabei mit einer Uraufführung samt akrobatischer Höchstleistung auf Czech company Cirk La Putyka is visiting Berlin for the first time – just in time to present their new show, packed with incredible feats of acrobatics '(b Aus einer Schauspielerdynastie kommend, war es für die Brüder Rostislav und Vit Novák vermutlich nur eine Frage der Zeit, bis sie ihre eigene Kompanie gründen würden. 2009 war es so weit: Der Cirk La Putyka wurde aus der Taufe gehoben. Heute beschäftigt das preisgerühmte tschechische Ensemble über 50 Schauspieler, Musiker, Akrobaten, Tänzer und Puppenspieler aus aller Welt. Diese Menschen und ihre Lebensgeschichte stehen nun auch 42 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 im Zentrum der „ROOTS family stories“, die im März ihre Uraufführung an der VarietéInstitution Chamäleon (kl. Foto) feiern. (1b Hailing from a renowned acting dynasty, it was just a matter of time before brothers Rostislav and Vit Novák formed a company of their own – and in 2009, the Cirk La Putyka was born. Today, the awardwinning Czech ensemble includes a massive company of 50 actors, musicians, acrobats, Jakub Lelen Chamäleon: ROOTS family stories dancers and puppeteers from all over the world – and it is these artists whose stories make up the new show “ROOTS family stories”, which will be celebrating its premiere this March in legendary varieté venue Chamäleon. Chamäleon Bis 28.8. Di–Fr 20 Uhr, Sa 18+21.30 Uhr, So 18 Uhr | Rosenthaler Str. 40–41 (in den Hackeschen Höfen) | Mitte | Tickets unter / For tickets call: 030 400 05 90 | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE Theater Theatre Berliner Ensemble DE 1892 eröffnet, erlangte das Theater am Schiffbauerdamm nach Ende des Zweiten Weltkriegs unter der Intendanz von Bertolt Brecht Weltruhm. Davon zehrt auch der heutige Leiter Claus Peymann, der zumindest in Berlin nicht gerade durch innovative Inszenierungen auffiel. Das Repertoire umfasst vorwiegend Klassiker. brachte, wurde der Abend als Kommentar zum Niedergang der DDR verstanden. Zuvor sorgten bereits u. a. Bertolt Brecht (1949 bis 1954) und Benno Besson (1962 und 1965) für aufsehenerregende Theaterarbeiten. Unter Ulrich Khuons Intendanz (seit 2009) halten sich Klassiker und Stücke junger Dramatiker in dem 1850 eröffneten Theater die Waage. Hervorzuheben ist das außergewöhnliche Ensemble, dem u. a. Ulrich Matthes und Samuel Finzi angehören. EN This theatre has always been known for its surprising, stimulating performances. Under the direction of Ulrich Khuon, the Deutsches Theater offers a mix of classic and contemporary with a unique ensemble. EN The Berliner Ensemble originally skyrocketed to fame under the direction of Bertolt Brecht at the end of WWII. The current repertoire focuses primarily on classic works. Schumannstr. 13a | Mitte | www.deutschestheater.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 28 44 12 25 Bertolt-Brecht-Platz 1 | Mitte | www.berliner-ensemble.de | U/S Friedrichstraße | Informationen unter / For information: 030 28 40 81 55 Die Volksbühne Deutsches Theater DE Als Heiner Müller 1989 hier Shakespeares „Hamlet“ und seine „Hamletmaschine“ als Doppelinszenierung auf die Bühne DE Das Haus feierte unlängst seinen 100. Geburtstag. Wenn Frank Castorf 2017 in Rente geht, wird er auf 25 Jahre Intendanz am Haus zurückblicken. Unter seiner Ägide avancierte der „Panzerkreuzer“, wie das Gebäude aufgrund seiner Architektur genannt wird, zu einer der FRIEDRICHSTADTPALAST: The Wyld Robert Grischek WEITERE EMPFEHLUNGEN FURTHER INFORMATION DE Der Friedrichstadt-Palast ist bekannt dafür, dass er Rekorde bricht: „The Wyld“ ist mit zehn Millionen Euro Produktionskosten die teuerste Revue außerhalb von Las Vegas. Das Stück spielt mit Bildern aus einem Berlin, das von seltsamen Geschöpfen bevölkert wird: von Paradiesvögeln und anderen Großstadtgewächsen. Tolle Akrobatik, die längste Frauenbeinreihe der Welt und Kostüme von Thierry Mugler. Letzte Chance! EN The Friedrichstadt-Palast is famous for breaking records. Now, its show“The Wyld”, with a staggering production budget of 10 million euros, has topped the list of most expensive theatrical revues outside of Las Vegas. The piece offers audiences a colourful, bizarre look at Berlin with all of its many unique characters – including Nefertiti! Bis 16.7. | ab / from 18,90 Euro | Friedrichstr. 107 | Mitte | Tel. 030 23 26 23 26 | www.palast-berlin.eu | U/S Friedrichstraße 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 43 Meine Lieblingsinszenierung EN This building, renowned for its “battleship”-style architecture, recently celebrated its 100th birthday. In that time, it has become one of the leading venues for straight theatre throughout the Germanspeaking world. My favourite performance Max Müller ist Journalist und geht gerne ins Theater. Er weiß, welches Stück man unbedingt sehen sollte Max Müller is a journalist who knows the best pieces to see Rosa-Luxemburg-Platz | Mitte | www.volksbuehne-berlin.de | U2 Rosa-Luxemburg-Platz | Informationen unter / For information call: 030 24 06 57 77 (SAISON)ABSCH(L)USS Maxim-Gorki-Theater DE Die Tage der Castorf- DE Das kleinste staatliche Berliner Sprechtheater wurde 1952 „zur Pflege russischer und sowjetischer Theaterkunst“ gegründet. Seit zwei Jahren leiten Shermin Langhoff und Jens Hillje das Haus, deren Konzept mit dem postmigrantischen Theater assoziiert wird. Neben zeitgenössischen Stücken stehen aber auch Dramen von Gorki und Tschechow auf dem Spielplan. Ära sind gezählt. Noch eine Spielzeit avantgardistisches Theater, dann verwandelt Museumskurator Chris Dercon das Arbeiterensemble in eine englischsprachige Eventbühne. Die Sommerpause gibt einen kleinen Vorgeschmack auf das große Erstarren der Schauspielkunst. Der Saisonabschluss pfeffert aber noch mal ordentlich: Jürgen Kuttner (Foto) präsentiert ein Best-of seiner Videoschnipsel, Westernhagen spielt für „MTV Unplugged“ und Herbert Fritsch leitet die „Apokalypse“ ein – da wären wir wieder bei Dercon. Zum Glück geht der Sommer noch einmal vorbei. EN Berlin’s smallest state theatre, originally built to “preserve the Russian heritage”, has become a hub for contemporary pieces, “post-migrant” theatre and works from Gorki and Checkhov. Am Festungsgraben 2 | Mitte | www.gorki.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 20 22 11 15 Renaissance-Theater DE Das einzige vollständig erhaltene Art-déco-Theater Europas wurde 1922 vom Dramatiker Ferdinand Bruckner eröffnet. Der derzeitige Intendant Horst-H. Filohn setzt auf Gegenwartsdramatik, anspruchsvolle, unterhaltsame Inhalte und prominente Namen. Neben den Hauptproduktionen stehen Lesungen, literarische Streifzüge und musikalisch-literarische Programme auf dem Spielplan. EN Frank Castorf’s days at the Volksbühne are numbered. Just one more season before Chris Dercon transforms this pillar of the avant-garde into an event space. But this season isn’t over just yet: Over the summer Jürgen Kuttner (above) will be presenting his best videos, Westerhagen will play for “MTV Unplugged” and Herbert Fritsch is staging“Apocalypse”. 44 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 EN Criticised as a “Communist cell” upon its opening in 1970, this venue soon became synonymous with modern theatre in West Berlin. Thomas Ostermeier heads up the ensemble as Artistic Director. Kurfürstendamm 153 | Wilmersdorf | www.schaubuehne.de | U7 Adenauerplatz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 89 00 23 Theater und Komödie am Kurfürstendamm DE Die beiden Boulevardtheater im Ku’damm-Karree wurden 1921 von der Theatergröße Max Reinhardt gegründet. Seither stehen die Traditionshäuser am berühmtesten Boulevard der Stadt für niveauvolle und großstädtische Unterhaltung. Neben Komödien, Boulevardstücken und Shows finden gelegentlich auch Konzerte sowie kleine Lesungen statt. EN The two theatres on Ku’damm were founded in 1921 by Max Reinhardt. These traditional playhouses seated on Berlin’s most famous boulevard are the pinnacle of style. Programmes include comedies and shows as well as concerts, musicals and readings. Kurfürstendamm 206 | Charlottenburg | www.theater-am-kurfuerstendamm. de | www.komoedie-berlin.de | U1 Uhlandstraße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For information call: 030 88 59 11 88 Hebbel am Ufer (HAU 1, 2, 3) DE Ein Theaterkombinat der anderen Art: Das einstige Hebbel-Theater, das Theater am Halleschen Ufer und das Theater am Ufer wurden verschmolzen zum heutigen Hebbel am Ufer und nach den drei Häusern kurz HAU 1, HAU 2, HAU 3 genannt. Das HAU 1 war als HebbelTheater einer der wichtigsten Orte für experimentelle und innovative Kunst in der Hauptstadt. EN A one-of-a-kind theatre cooperation. The former Hebbel Theater, the Theater am Halleschen Ufer and the Theater am Ufer were amalgamated to form today’s Hebbel am Ufer, SOPHIENSAELE: Five Easy Pieces DE Können Kinder die Perversion Erwachsener begreifen? Vor allem, wenn es sich um die Perversionen eines Kindermörders wie die des Belgiers Marc Dutroux handelt? In fünf Reenactement-Übungen wollen Regisseur Milo Rau und seine Darsteller im Alter von acht bis 13 Jahren genau das herausfinden. Die jungen Schauspieler schlüpfen in verschiedene Rollen, etwa die eines Polizeioffiziers, eines der Opfer oder der Angehörigen. Zugleich arbeitet „Five Easy Pieces“ die Geschichte Belgiens von der Unabhängigkeit des Kongo bis zur Großdemonstration des „Weißen Marsch“ auf. EN Do children understand the complexities and perversions of adult life? Milo Rau and his actors – aged eight to thirteen – aim to find out. In this piece, young actors take on serious and challenging roles. 1.–3.7., jeweils 19.30 Uhr | Sophienstr. 18 | Mitte | 15, erm. 10 Euro | Tickets unter / For tickets call: 030 283 52 66 | www.sophiensaele.com | S Hackescher Markt Knesebeckstr. 100 | Charlottenburg | www.renaissance-theater.de | U2 Ernst-Reuter-Platz | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 312 42 02 Schaubühne Thomas Aurin Volksbühne am Rosa-LuxemburgPlatz, Mitte, „Apokalypse“ 12.7., 19.30 Uhr, Kuttner 13.7., 21 Uhr, Westernhagen 16.+17.7., 21 Uhr | Tickets unter / For tickets call: (030) 24 065 777 | www.volksbühneberlin.de | U Rosa-Luxemburg-Platz EN Opened in 1927 by dramatist Ferdinand Bruckner, this listed building with its imposing halfcircle facade is German’s only remaining Art Deco theatre. The current director, Horst-H. Filohn, focuses on entertaining dramas and prominent performers. Die CDU tobte, das Theater sei eine „kommunistische Zelle“, dem man die Subventionen kürzen müsse. Jürgen Flimm, Claus Peymann, Luc Bondy und Robert Wilson wirkten ebenfalls als Regisseure an der Schaubühne, die Anfang der 70er-Jahre zum Synonym für ein modernes Theater in Westdeutschland avancierte. 1981 erfolgte der Umzug des Ensembles an den Ku’damm, wo Thomas Ostermeier seit 1999 als künstlerischer Leiter die Fäden in der Hand hält. DE Das Haus eröffnete, damals noch in Kreuzberg beheimatet, 1970 mit Peter Steins Inszenierung von Brechts „Mutter“. Phile Deprez THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE führenden Sprechtheaterbühnen im deutschsprachigen Raum. Damit steht es in der Tradition prägender Oberspielleiter wie Erwin Piscator (1924 bis 1927) und Benno Besson (1969 bis 1978). THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE which is known according to its three constituent parts: HAU 1, HAU 2, HAU 3. HAU 1, the old Hebbel Theater, is one of the most important locations for young, international, experimental performing arts in Berlin. Stresemannstr. 29, Hallesches Ufer 21 und Tempelhofer Ufer 10 | Kreuzberg | www.hebbel-am-ufer.de | U Hallesches Tor |Informationen unter / For information call: 030 259 00 40 Schlosspark-Theater DE Das Haus hat Theatergeschichte geschrieben: Hier wurden unter der Intendanz von Boleslaw Barlog die Klassiker der Moderne aufgeführt. Samuel Beckett inszenierte höchstselbst sein „Warten auf Godot“. Und Hildegard Knef feierte hier ihr Debüt. Seit 2009 betreibt der deutsche Komiker Dieter Hallervorden das SchlossparkTheater in Steglitz. Mit einem gehobenen Unterhaltungstheater und bekannten Künstlernamen fand es erneut sein Publikum. EN Theatre history was written at this playhouse: Boleslaw Barlog brought modern classics to the stage, Samuel Beckett once directed his own outstanding version of “Waiting for Godot” and Hildegard Knef made her debut. German comedian Dieter Hallervordern took over the theatre in 2009, bringing it back to life with sophisticated entertainment and big-name artists. Schloßstr. 48| Steglitz | www. schlosspark-theater.de | U/S Rathaus Steglitz | Informationen unter / For information call: 030 78 95 66 71 00 Prime-Time-Theater DE Eine Seifenoper stellt seit 2002 allwöchentlich den Weddinger Kiez geistreich in den Mittelpunkt. In „Gutes Wedding, schlechtes Wedding“ wird gnadenlos witzig mit dem benachbarten Bezirk Prenzlauer Berg abgerechnet und die türkische Community auf die Schippe genommen. EN A theatrical soap opera has been placing the neighbourhood of Wedding at centre stage since 2002. The scores are settled in a mercilessly funny fashion with the neighbouring trendy district of Prenzlauer Berg, and the Turkish community in the kebab shop gets their share of laughs, too. Müllerstr. 163 | Wedding | www. primetimetheater.de | U/S Wedding | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 49 90 79 58 Oper Opera Deutsche Oper DE Im Jahr 1961 wurde der Neubau an der Bismarckstraße an die Stelle des zerstörten Opern- hauses von 1912 gesetzt. Es war lange Zeit der größte Theaterneubau Deutschlands. Intendant Dietmar Schwarz setzt heute auf eine Mischung aus modernen Inszenierungen und klassischem Programm. yz Regelmäßige Führungen hinter die Kulissen gibt es an zwei bis drei Samstagen pro Monat. EN In 1961, the modern building was erected on Bismarckstraße on the site of the 1912 opera house, which had been destroyed in the Second World War. For a long time it was the largest new theatre to be built in Germany. yzThere are regular backstage tours on two or three Saturdays each month. Bismarckstr. 35 | Charlottenburg | www.deutscheoperberlin.de | U2 Deutsche Oper | Informationen unter / For more information call: 030 34 38 43 43 Komische Oper DE In dem klassizistischen Gebäude wurden in den 60erJahren zum ersten Mal Opern in deutscher Sprache aufgeführt – unter Leitung von Walter Felsenstein. Auch der heutige Intendant Barrie Kosky fühlt sich Felsensteins Idee eines zeitgemäßen, publikumsnahen Musiktheaters verbunden. Das Kinderprogramm zeigt eigene Inszenierungen. EN World War II destroyed the building almost completely, but the hall where the audience sits has been preserved. In the 1960s, German-language opera – produced by Walter Felsenstein – was performed for the first time in this Classical building. The resident director, Barrie Kosky, brings refreshing new inspiration to the theatre. Behrenstr. 55–57 | Mitte | www.komische-oper-berlin.de | U6 Französische Straße | Nähere Informationen zum Spielplan unter / For more information call: 030 47 99 74 00 13.07. – 04.09. Staatsoper im Schiller-Theater DE Die Staatsoper Unter den Linden ist Berlins älteste Bühne. 1961 wurde sie nach Originalplänen von 1742 wieder errichtet. Derzeit hat das Ensemble im SchillerTheater Asyl gefunden. Generalmusikdirektor Daniel Barenboim bestimmt den Spielplan, der Klassiker und internationale Gastspiele bereithält. EN The large national opera house on Unter den Linden is the oldest stage in the whole of Berlin. In 1961 it was rebuilt using the original plans from 1742. Now the ensemble has finally found a home in this new Schiller Theatre. General music Suitable for international guests 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 45 THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE director Daniel Barenboim chooses the repertoire, which includes classics and international guests. Informationen zum aktuellen Spielplan erhalten Sie unter / For more information call: 030 68 89 07 77 Bismarckstr. 110 | Charlottenburg | www.staatsoper-berlin.de | U2 ErnstReuter-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 20 35 45 55 Klassik Classical Neuköllner Oper DE Populär, aktuell, produktiv und um den Nachwuchs bemüht: Seit mehr als 30 Jahren gibt es das Projekt in der kleinen Passage in Neukölln. Vom Mittelalterspektakel über „große“ Oper bis zur Wahlkampfoperette bietet das junge Opernhaus alles, was eine Off-Oper ausmacht. EN This is opera for the people in the heart of the neighbourhood: popular, topical, prolific, looking for up-and-coming talent – and with very few subsidies. For over 30 years there have been projects in the little “alleyway”. From medieval spectacles to “large” operas, the young opera house offers everything that you would expect to find in an opera house for the public. On Mondays in the Hofperle a short program is performed for a donation. Karl-Marx-Str. 131–133 | Neukölln | www.neukoellneroper.de | U7 Karl-Marx-Straße | Nähere Philharmonie DE Eines der Wahrzeichen Berlins: die Philharmonie von Hans Scharoun. Mittlerweile ist der Konzertsaal mit seiner einzigartigen Architektur und der hervorragenden Akustik Vorbild für viele andere Konzertsäle auf der ganzen Welt. Die Heimat der Berliner Philharmoniker kann auch außerhalb der Konzerte besucht werden. EN Home of the Berlin Philharmonic. Like a ship run aground, the Philharmonic lies at the centre of the Kulturforum clad in yellow aluminium. Architect Hans Sharoun’s idea was that the building should develop outward in an organic fashion. Visitors enjoy excellent acoustics, wherever they’re sitting. Herbert-von-Karajan-Str. 1 | Tiergarten | www.berlinerphilharmoniker.de | U/S Potsdamer Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 25 48 89 99 Konzerthaus DE Das Konzerthaus wurde um 1800 von Karl Friedrich Schinkel im klassizistischen Stil als Schauspielhaus am Gendarmenmarkt errichtet. Heute ist der Kulturtempel ein beliebter Ort für klassische Musikaufführungen – nicht zuletzt wegen seiner prächtigen Kulisse. anstalt, or BKA. The theatre offers an intelligent programme spanning from cabaret to comedy, singer-songwriters and Englishlanguage children’s theatre. New music from Germany takes the stage every Tuesday. EN This beautiful building on the city’s most magnificent square offers a wide-ranging programme including concerts and musical theatre. Most of the concerts are performed by the Konzerthaus Orchestra. Many renowned soloists and ensembles from around the world visit Berlin to perform. Mehringdamm 34 | Kreuzberg | www.bka-theater.de | U7 Mehringdamm | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 202 20 07 Gendarmenmarkt | Mitte | www.konzerthaus.de | U6 Französische Straße | Informationen u. Tel.: 030 203 09 23 33 Cabaret BKA-THEATER DE 1988 zogen ein paar Kabarettisten in Kreuzberg die Blaumänner über und gründeten die Berliner Kabarettanstalt, kurz BKA genannt. Das Etablissement bietet intelligente Kleinkunst von Kabarett bis Comedy, spannende Singer-Songwriter und englischsprachiges Kindertheater. Jeden Dienstag kommt neue Musik aus Deutschland auf die Bühne. EN In 1988, a small troupe of cabaret performers got down to work and built the Berlin Kabarett- Bar jeder Vernunft DE Willkommen, bienvenue, welcome! Mit der gefeierten Inszenierung des legendären Berlin-Musicals „Cabaret“ feierte die Bar jeder Vernunft ihren größten Erfolg. Aber auch all die anderen Stücke können sich sehen lassen. Das schöne alte Spiegelzelt neben dem Haus der Berliner Festspiele bietet ein stimmungsvolles Ambiente für Chansons, Kabarett und Comedy. An kleinen runden Tischen wird zum Drei-Gänge-Dinner geladen. EN Willkommen, bienvenue, welcome. The Bar jeder Vernunft is famous for its celebrated performance of the legendary Berlin musical “Cabaret” – but that’s not all it has to offer. Its beautiful, traditional mirrored tent next to the Berliner Festpiele sets the perfect scene for chansons, cabaret and comedy shows. Jan Wirdeier Claudius Pflug Michael Petersohn BÜHNE-TIPPS | STAGE TIPS WÜHLMÄUSE: Hammerfrauen KOMÖDIE AM KURFÜRSTENDAMM: Der Pantoffel-Panther TIPI AM KANZLERAMT: Cabaret DE Mark ist leidenschaftlicher Handwerker, Julia überhaupt nicht, wovon Mark aber nichts ahnt. Die beiden wollen heiraten. Kurzerhand schenkt der Junggeselle seiner Angetrauten einen Baumarkt-Kurs. Doch statt das Fliesenlegen zu lernen, trinken Julia und ihre Leidensgenossinen Schampus. Kurzweiliges Sommermusical. DE Früher war der Hasso Krause (Jochen Busse, Foto) ein erfolgreicher Pantoffel-Fabrikant. Heute ist er pleite und hangelt sich von einem Hilfsjob zum nächsten. Seiner Frau spielt er die heile Welt vor, doch eigentlich ist er ruiniert. Plötzlich scheint er alle Sorgen los zu sein, Luigi verwechselt ihn mit dem Auftragskiller „Der Panther“. DE Auf seiner Suche nach einer Romanidee landet Clifford Bradshaw im Berlin der 20er-Jahre. Dort lernt er die NachtclubTänzerin Sally Bowles kennen. Die beiden werden ein Paar. Als die Nazis aufmarschieren, flieht Cliff, Sallys Herz aber hängt am Cabaret. Der Dauerbrenner läuft nun bereits in der 13. Spielzeit. EN Summer musical In “Hammerfrauen” Mark is a passionate carpenter and Julia is most certainly not, but the two plan to get married and comedy is quick to follow. EN The Slippery Panther Hasso Krause (played by Jochen Busse, above) was once a successful slipper baron. But business is bust, so he transforms into “the Panther”. EN Cabaret Novelist Clifford Bradshaw meets dancer Sally Bowles – but Berlin in the 1920s is no easy place to fall in love. This classic musical enters its 13th year. 12.7.–14.8. | Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 30 67 30 11 | www.wuehlmaeuse.de | U Theodor-Heuss-Platz Bis 14.8., Di–So | Kurfürstendamm 206/209 | Charlottenburg | Tickets unter / For tickets call: 030 88 59 11 88 | U Uhlandstraße 13.7.–4.9. | Große Querallee | Tiergarten | Tickets unter / For tickets call: 030 390 665 50 | www.tipi-am-kanzleramt.de | U Bundestag 46 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 BERLIN BOSTON CHIC AGO L A S VEGA S NEW YORK ORL ANDO THE BEAT OF BERLIN. EXPERIENCE BERLIN’S INTERNATIONAL SHOWS. You shouldn’t miss our international shows on your visit to Berlin: experience first-hand history of Berlin with your visit to the musical HINTERM HORIZONT – with English subtitles – and the unique form of bilingual entertainment in the most successful show BLUE MAN GROUP with its fantastic celebration of music, technology and art. Both theaters are located at Potsdamer Platz! www.stage.berlin PRESENTED BY STAGE ENTERTAIN MENT IN CO OPER ATION WITH ST. PAULI THE ATER IF YOU HAVEN’T SEEN IT, YOU HAVEN’T SEEN BERLIN. ONLY UNTIL AUGUST! THE BERLIN-MUSICAL WITH HITS BY UDO LINDENBERG. FOTO: BERND BRUNDERT ER RMÄNN HAMME BILLEP MARCAOEL FROWIN CH H MIC TIAN MIEBA CHRIS SIE SIND WIEDER DA! N RFRAUE HAMME EIL E B RL CAROALIN ICAL A HIE IN R T-MUS H K R KAT KLOTZ A UM IN BA JULIA L VARELL ALS E ISABE MEHR 12. JULI - 14. AUGUST EN A must for comedy fans who want to see German TV stars live and in person. In the stand-up show, “Die Live Show”, four comedians each take turns to appear on stage from Thursday to Sunday. The answer to those who believe that the Germans have no sense of humour. EINE PRODUKTION VON M I T T H E AT E R P L AT Z Di. bis So. 20 UHR KARTEN: 030/30 67 30 11 ODER IM INTERNET UNTER WWW.WUEHLMAEUSE.DE A three-course dinner is served at its small round tables. Schaperstr. 24 | Wilmersdorf | www.bar-jeder-vernunft.de | U3, 9 Spichernstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 883 15 82 Distel DE Als „Stachel am Regierungssitz“ versteht sich die Distel auch nach einem halben Jahrhundert noch. Das einstmals wichtigste Kabarett der DDR arbeitet mit zwei eigenen Ensembles, die selbst geschriebene Programme zu allgemeinen gesellschaftlichen und politischen Themen in ein satirisches Theater umsetzen. EN After half a century, the Distel still considers itself to be a “thorn in the side of the government”. What used to be the most important cabaret show in the former East Germany now works with two of its own ensembles who transform their self-penned programmes into satirical theatre. The result is truly entertaining. Friedrichstr. 101 | Mitte | www. distel-berlin.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 204 47 04 Quatsch Comedy Club DE Ein Muss für Comedy-Fans, die die Stars aus der gleichnamigen TV-Show live erleben Friedrichstr. 107 | Mitte | www.quatsch-comedy-club.de | U/S Friedrichstraße, U6 Oranienburger Tor | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 23 26 23 26 TIPI am Kanzleramt DE Wenn im Tiergarten die Schatten der Bäume länger werden und nebenan im Reichstagsgebäude die letzten Besucher aus der Kuppel strömen, dann schlägt die Stunde des TIPI. In Europas größter stationärer Zeltbühne dreht sich alles um Unterhaltung: von Chansons bis hin zu Varieté, Artistik und Magie. Auch für kulinarische Highlights ist gesorgt. Künstler wie Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee und René Marik zeigen ihre Produktionen. EN When the shadows begin to fall across the Tiergarten and KOMISCHE OPER: BEBELPLATZ: Komische Oper Festival Staatsoper für alle EN All of last season’s shows compressed into just seven days – from the Geschwister Pfister with their revue “Tonight or Never” to “Cendrillon” (or Cinderella). The week will round off with the hit show “My Fair Lady” (pictured below). It’s a spectacular showing by Berlin’s smallest opera house before cast and crew say goodbye for the summer holidays. 4.–10.7. | Behrenstr. 55–57 | Mitte | ab 12 Euro | Tickets unter / For tickets call: (030) 47 99 74 00 | www.komischeoper-berlin.de | S+U Friedrichstraße Iko Freese/drama-berlin.de DE Sämtliche Inszenierungen der vergangenen Saison komprimiert an sieben Tagen, dazu Einführungsvorträge und anschließende Diskussionsrunden – von den Geschwistern Pfister und ihrer Saisonauftakts-Revue „Heute Nacht oder nie“ bis „Cendrillon“ (Aschenputtel), das erst im Juni Premiere feierte. Natürlich gibt es auch den Hit „My Fair Lady“ (Foto) noch einmal zu sehen. Was für ein riesiger Spaß, bevor Berlins kleinstes Opernhaus in seine Sommerpause geht. 48 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 the last of the visitors descend from the dome of the Reichstag, that’s when the hour of the Tipi begins. At Europe’s largest fixed marquee tent theatre it’s all about entertainment – from songs to variety shows, circus acts and magic shows. Not to mention the venue’s also a master of the culinary arts. Artists such as Tim Fischer, Gayle Tufts, Georgette Dee and René Marik present their newest shows. Große Querallee | Tiergarten | www.tipi-am-kanzleramt.de | U55 Bundestag, U/S Brandenburger Tor | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 39 06 65 50 Wühlmäuse DE Berlins führendes Kabaretttheater Die Wühlmäuse wurde 1960 von Dieter Hallervorden gegründet und hat sich mit politischsatirischen Kabarettprogrammen deutschlandweit einen Namen gemacht. Hallervorden ist bis heute Inhaber des Theaters, das regelmäßig Gastspielort namhafter Künstler aus dem Kabarett- und Comedy-Bereich ist. EN This cabaret theatre was named after a mouse that came up and sat on the piano during a performance. The cabaret is led by theatre owner Dieter Hallervorden and his troupe with guest performances by a starstudded array of German cabaret Thomas Bartilla THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE wollen. Die Fernsehsendung wird vom Clubbesitzer Thomas Hermanns moderiert. In der Stand-up-Comedy-Show „Die Live Show“ treten donnerstags bis sonntags je vier Comedians auf. DE Das Spektakel feiert runden Geburtstag: Seit zehn Jahren verwandeln die Musiker der Staatskapelle mit ihrem Maestro, Daniel Barenboim (Foto), den Bebelplatz für einen Tag in einen riesigen Open-Air-Konzertsaal. Das Jubiläumsprogramm spannt in umgekehrter Reihenfolge den Bogen von Österreich nach Finnland, von der Hochklassik zur Romantik. Zum Auftakt trägt Geigerin Lisa Batiashvili Sibelius’ Violinkonzert d-Moll op. 47 vor, ehe das Orchester Beethovens Dritte, die „Eroica“, anstimmt. Das Ganze ist wie immer kostenlos. EN Once a year, renowned conductor Daniel Barenboim (above) transforms Bebelplatz into a huge open-air concert hall. This year marks the event’s 10-year anniversity and as always, this spectacle is free-of-change for visitors. 9.7., 18 Uhr | Unter den Linden | Mitte | www.staatsoper-berlin.de | S+U Friedrichstraße, U Französische Straße THEATER & BÜHNE THEATRE & STAGE artists, such as Dieter Nuhr, Urban Priol, Arnulf Rating, Horst Schroth, Martin Buchholz, Bruno Jonas and Mathias Richling. Pommernallee 2–4 | Charlottenburg | www.wuehlmaeuse.de | U2 TheodorHeuss-Platz | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 30 67 30 10 Entertainment Admiralspalast DE Er zählt zu den wenigen erhaltenen großen Vergnügungsstätten vom Anfang des 20. Jahrhunderts in Berlin. Das Haus wurde im Jahr 2008 als Theater und musikalische Spielstätte renoviert und erwachte zu neuem Leben. Hier treffen Hochkultur und junge Clubszene bei verschiedenen Veranstaltungen aufeinander. EN One of Berlin’s few remaining large public entertainment houses from the early 20th century, the Admiralspalast was reborn as a theatre and music venue in 2008. Here, high culture fuses with Berlin’s club scene. Friedrichstr. 101 | Mitte | www.admiralspalast.de | U/S Friedrichstraße | Nähere Informationen unter / For more information call: 030 47 99 74 99 Wintergarten-Varieté DE Spiegel, Holz und traditioneller Sternenhimmel schmücken das Interieur: Das Haus möchte gerne an das schillernde Nachtleben vergangener Jahre anknüpfen. Die traditionsreiche Bühne galt bereits um 1900 als erste Varieté-Adresse der Stadt und befand sich damals am Bahnhof Friedrichstraße. Bei einem Bombenangriff im Jahre 1944 wurde sie zerstört. Im Jahr 1992 eröffnete man ein neues VarietéTheater an der Potsdamer Straße. EN In around 1900, this stage became the city’s first venue for variety acts. Singers, artists, strongmen and erotic dancers have all graced this stage. The original building was destroyed in 1944, but in 1992, a new variety theatre was opened under the same name. Potsdamer Str. 96 | Tiergarten | www.wintergarten-berlin.de | U1 Kurfürstenstraße | Nähere Informationen zum aktuellen Spielplan unter / For more information call: 030 58 84 33 Stage Entertainment DE Drei große Bühnen in der Stadt spielen jeweils drei beliebte Musical-Dauerbrenner: das Stage Theater des Westens, das Stage Theater am Potsdamer Platz und das Stage Bluemax Theater. Geboten wird ein opulentes Show-Erlebnis, das Deutsch- und Englischsprachige anspricht. EN Three of the city’s biggest stages – the Stage Theater des Westens, the Stage Theater am Potzdamer Platz and the Stage Bluemax Theater – showcase three of the most famous musical acts of all time. Performances are suitable for both German- and English-speaking audiences. BB PROMOTION GMBH IN ASSOCIATION WITH KONGENDO CO. LTD PRESENTS Marlene-Dietrich-Platz 4 | Tiergarten | www.bluemangroup.de | U/S Potsdamer Platz | Informationen unter / information call: 01805 44 44 Chamäleon Theater DE Die Hackeschen Höfe zählen dank vieler Restaurants, Bars und kleiner Boutiquen zu den schönsten Orten Berlins. Inmitten der denkmalgeschützten Anlage liegt auch das Chamäleon, in dessen Jugendstilsaal sich Komödianten, Akrobaten und Kleinkünstler tummeln. Der Schwerpunkt liegt auf artistischem Entertainment. EN The Hackescher is one of the most beautiful squares in Berlin. Inside the listed complex is the Chameleon, whose Art Nouveau hall features comedians, acrobats and cabaret artists. Rosenthaler Straße 40/41 | Mitte | www.chamaeleonberlin.com | S Hackescher Markt | Nähere Informationen unter / For information call: 030 400 05 90 Theater des Westens DE Bereits im Jahr 1895 wurde das bekannte Musicaltheater eröffnet. Unzählige Größen wie etwa Josephine Baker oder Hildegard Knef traten hier bereits auf. Mittlerweile wird der Prunkbau am Zoologischen Garten von der Stage-Gruppe bespielt. 12. – 17.07.16 Komische Oper Berlin www.yamato-show.de BB Promotion GmbH and Les Ballets Trockadero de Monte Carlo present EN This well-known musical theatre was opened in 1895 and numerous luminaries have appeared on its stage. Kantstr. 12 | Charlottenburg | www.stage-entertainment.de | U/S Zoologischer Garten | Nähere Informationen unter / For more detailed information call: 01805 44 44 „Für Ballettfans wie Tanzneulinge gleichermaßen großartig .“ THE NEW YORK TIMES Estrel Hotel DE Seit 1997 begeistert das gigantische Hotel in Neukölln seine Zuschauer mit seiner Doppelgängershow „Stars in Concert“. Megastars wie Madonna oder Tina Turner werden hier live porträtiert. EN A big stage and thunderous applause – since 1997, the gigantic hotel in Berlin’s Neukölln district has wowed audiences with its celebrity tribute show “Stars in Concert”. The artists, who bring major stars such as Madonna and Tina Turner to life on stage, are among the world’s best. Mi–Sa 20.30 , So 17 Uhr | Sonnenallee 225 | Neukölln | S Sonnenallee | www.stars-in-concert.de | Karten unter / For tickets call: 030 68 31 68 31 „Der absolut beste Comedy Act der Tanzwelt.“ THE TIMES, LONDON 19. - 24.07.16 Komische Oper Berlin www.les-ballets-trockadero.de TICKETS: 030 - 479 974 99 ∙ 01806 - 10 10 11* www.bb-promotion.com *0,20 €/Anruf aus dem Festnetz,Mobilfunk max. 0,60 €/Anruf 50 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Fotolia (2) Jag_cz/Fotolia GASTRONOMIE EATING OUT GASTRONOMIE EATING OUT FRISCHER FISCH IN BERLIN | FRESH FISH IN BERLIN Appetitlich – von Aal bis Zander '(b Das kleine türkisch betriebene Fischrestaurant Balikci Ergun passt genau unter einen S-Bahn-Bogen und wirkt dabei so authentisch, als wäre man in einem kleinen Hafenlokal in Istanbul gelandet. Ob frische Garnelen, Dorade, Wolfsbarsch, Steinbutt, Tintenfisch und frische Calamari, gebraten oder gegrillt – die Wahl fällt schwer. Rustikaler geht es im Fischschuppen zu. So nennt sich ein kleiner feiner Fischladen mit Sofortgrill. Im holzvertäfelten Nebenraum, kaum größer als eine Kajüte, kann man frische Dorade, Scholle oder Seeteufel genießen. Am beliebtesten sind allerdings die stilecht in Zeitungspapier eingeschlagenen Fish’n’Chips. Rustikal geht es auch beim Steckerlfischer zu. Jürgen Fürgut grillt auf drei Berliner Wochenmärkten Forellen und Saiblinge aus der väterlichen Fischzucht. Herrlich! Wenn Ihnen der Sinn nach Fine Dining steht, kommen Sie um einen Besuch bei Fischers Fritz im Fünf-Sterne-Luxushotel Regent Berlin nicht herum. Dort bereitet Sterne-Koch Christian Lohse so fantastische Gerichte zu, wie den in Aromabutter gebratenen Steinbutt. (1b The little Turkish fish restaurant Balikci Ergün looks like it was transported straight out of Istanbul. With a menu ranging from fresh shrimp, seabream, squid and bass served fried or grilled, guests are not starved for choice. Fischschuppen, on the other hand, is famous for its fish and chips – among a wide array of other options, including plaice and monkfish. Steckerlfischer is a wonderful, rustic addition to Berlin’s outdoor markets with trout and char from the owner’s home fishery. For fine dining, a trip to Michelin chef Christian Lohse’s Fischers Fritz at Berlin’s five-star Regent Hotel is not to be missed. Balikci Ergun Tgl. 15.30–24 Uhr | Lüneburger Str. 382 | Tiergarten | Tel. 030 397 57 37 | S Bellevue Fischschuppen Mo–Fr 10–22.30 Uhr, So 13–22 Uhr | Boxhagener Str. 68 | Friedrichshain | Tel. 030 22 43 50 39 | U/S Warschauer Straße Steckerlfisch Mi 10–14 Uhr, Sa 10–16 Uhr | Winterfeldplatz | Do 12–17 Uhr | Breslauer Platz | Fr 12–19 Uhr | Arkonaplatz | Tel. 030 773 86 91 | www.steckerlfisch.com Fischers Fritz Tgl. 18.30–22.30 Uhr | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritz-berlin.de | U Französische Straße 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 51 Frisches Gemüse und zartes Fleisch aus Brandenburg, Kräuter vom Dachgarten und alles, was die Welt zu bieten hat. Berlin beweist auch kulinarisch seine große Vielfalt Fresh vegetables and tender meat from Brandenburg, herbs from the roof garden and everything the world has to offer. Berlin shows off its gastronomic versatility Jennifer Marke (2) GASTRONOMIE EATING OUT Restaurants Entspannt genießen: Tulus Lotrek Pure Plesure: Tulus Lotrek In der Kreuzberger Fichtestraße zeigen Gastgeberin Ilona Scholl und Koch Maximilian Strohe, dass moderne Küche auch entspannt geht On Fichtestrasse in Kreuzberg, host Ilona School and chef Maximilian Strohe show that modern cuisine can be laid-back too DE Das Erste, was einem beim Betreten des Gastraums ins Auge fällt, ist das überladene Dickicht, das eine ganze Wand zu überwuchern scheint. Ein üppiger Dschungel, ein Schlaraffenland, in dem umgeben von sattem Grün Schinken, Trauben und Würste im Blattwerk hängen. Man kann sich gut verlieren im Tulus Lotrek, dem jüngsten Hotspot in Kreuzberg. Maximilian Strohe, der es zuvor mit dem Martha’s als einziger deutscher Koch auf die Forbes-Liste der „Top 30 unter 30 Europa” geschafft hat, hat sich hier gemeinsam mit Gastgeberin Ilona Scholl ein Refugium geschaffen, in dem 52 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 der „volle Genuss” die Regie führt: Schweinebauch, Kalbshaxe, Foie gras und Aal – kein Ort für Leute, die lieber in Salaten stochern. Wenn Gemüse, dann ist es püriert, frittiert, gebraten und geschmacklich mit intensiven Saucen auf die Spitze getrieben. Sauer, bitter, chrunchig: Jeder Teller ist eine Entdeckungsreise durch Aromen und Konsistenzen, die sich à la carte oder als Menü genießen lassen. Gut passt dazu die knappe, aber mit Bedacht zusammengestellte Weinkarte. The first thing you notice upon entering is the fablous wallpaper, a dense, lush jungle where ham, grapes and EN sausages hang out from the foliage. You can truly lose yourself in Tulus Lotrek, Kreuzberg’s newest hotspot, where every plate is an adventure of aromas and textures – from tart to bitter or crunchy. Pork belly, veal knuckle, fois gras and eel paired with vegetables – blanched, puréed, fried or sautéed. Order from the menu or à la carte and marry your dish with a perfect pick from the small, but highly-specialized wine menu. Tulus Lotrek Di–So 19–24 Uhr | Fichtestr. 24 | Kreuzberg | www. tuluslotrek.de | Tel. 030 41 95 66 87 | U7 Südstern, Bus M41, Haltestelle Graefestraße oder Körtestraße GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 € IN DIESEN CAFÉS UND RESTAURANTS WIRD DER START IN DEN TAG ZUM WAHREN GENUSS IN THESE CAFÉS AND RESTAURANTS THE FIRST MEAL OF THE DAY IS A REAL PLEASURE Morgens Breakfast Barcellos – Salon Sucré DE Gastronomie und Haarstyling? Eine ungewöhnliche Kombination, doch in Berlin gibt es inzwischen einige Cafés, die beides gekonnt kombinieren. yz Handgemachte französische Backwaren werden hier frisch zubereitet. EN Gastronomy and hair styling? The combination sounds unusual, but recently it has become somewhat of a trend in Berlin to combine the two. One of the first such cafés was Barcellos – Salon Sucré. yz Handmade French patisserie is freshly prepared here and served warm with a view over Görlitzer Park. Pâtisserie: Fr–So 10–18 Uhr | Friseur / Hairdresser: Mi–Sa 10–18 Uhr | Görlitzer Str. 32a | Kreuzberg | Tel. 030 612 27 13 | www.salonsucre.de | U1 Schlesisches Tor Mi Onda DE Wer guten Kaffee wirklich schätzt, ist im Mi Onda richtig. Zwischen drei verschiedenen Röstungen können Kaffeegourmets hier wählen – je nachdem, ob man den Espresso mild oder kräftig mag. Dazu: exzellente Croissants und Franzbrötchen. EN Mi Onda is the perfect place for coffee lovers. Choose between three different roasts, depending on whether you prefer your espresso mild or strong. Excellent selection of croissants and German pastries. Di–Fr 8–17 Uhr, Sa 9.30–17 Uhr, So 11–16 Uhr | Goltzstr. 34 | Schöneberg | U Nollendorfplatz, U7 Eisenacher Straße My Cottage DE Beatrice Leißering, Steueranwältin von Beruf, hat sich mit Gut zu wissen Napoljonska Keine Eile: Frühstück wird in Berlin häufig bis zum Abend serviert DE In diesem pastellig-verspielt eingerichteten Lokal legt man Wert auf beste Zutaten. Die meisten Produkte im Napoljonska stammen aus ökologischer Landwirtschaft. Berühmt ist das Café für seine opulenten Frühstücksteller, Klassiker wie Pancakes und Bio-Eier in diversen Variationen komplettieren das rein vegetarische Angebot. Good to know No rush: Breakfast is often served in Berlin into the evening dem kleinen Café einen Herzenswunsch erfüllt. Bis 11.30 Uhr wird das Frühstück serviert, mit handgemachten Marmeladen, herzhaften Käsesorten und Wurst aus Italien. Wer später kommt, kann Lunch essen oder ein Stück von einer der leckeren Torten, die der Konditor, er arbeitete zuvor im Hotel Adlon, täglich frisch zubereitet. EN A tax lawyer by profession, Beatrice Leißering’s small café is her dream come true. Breakfast is served until 11:30 am, with home-made jams and marmalades, savoury cheeses and Italian salami. If you arrive later, then opt for lunch or one of the delicious cakes prepared daily by the pastry chef, who previously worked at the Hotel Adlon. Tgl. / Daily 8.30–18 Uhr | Haeselerstr. 20 | Westend | Tel. 030 98 36 50 94 | www.my-cottage.de | U1, 2 Kaiserdamm EN This playful pastel locale serves up top-quality, local organic produce. The café is famous for its breakfast plates, which include classics such as pancakes and eggs as well as a range of vegetarian offerings. Mo–Fr 8–18 Uhr, Sa/So 9–19 Uhr | Kastanienallee 43 | Mitte | Tel. 030 31 17 09 65 | www.napoljonska.de | U8 Rosenthaler Platz Van Loon DE Deftig frühstücken auf einem holländischen Frachtensegler etwa mit Matjes und Krabben oder Südtiroler Bergkäse. Im Sommer ist die Sonnenterrasse zwischen Schiff und Festland der ideale Ort, um in den Tag zu starten. Am Abend kann man schön den Sonnenuntergang betrachten. EN Have a hearty breakfast of herrings, prawns or Black forest ham and South Tyrolean moun- Robert Wunsch / Shan Rahimkhan Promo Café Einstein GASTRONOMIE-TIPPS | DINING TIPS CAFÉ EINSTEIN: Das Stammhaus KAFFEEKÖNIG: Pure Origins 2 PERSISCH: Shan’s Bistro DE In einer prachtvollen klassizistischen Villa aus dem 19. Jahrhundert befindet sich das berühmte Stammhaus des Café Einstein, von dem es mittlerweile einige StehCaféfilialen gibt. Auch Abendkarte. DE Eine morgendliche Exkursion lohnt sich vor allem wegen des aromatischen Cappuccino, Cortado und anderer Kaffeespezialitäten. Dazu passen italienische Sandwiches oder amerikanischer Apple-Pie. DE Mit Blick auf den Gendarmenmarkt genießt man im Bistro von Starfriseur Shan Rahimkhan zeitgemäß interpretierte persische Küche, etwa Hähnchen mit Safran oder Linsensuppe mit Ingwer und Minze. EN The original Café Einstein The very first EN The king of coffee: Pure Origins 2 EN At this bistro, you can take in a view location of the now-famous Café Einstein, a Viennese-style coffee house, is located in a magnificent classical 19th century villa. The brand now has branches all over the city. The café also offers evening and lunchtime menus and a garden with a pavillion. A visit to Pure Origins 2 is well worth the effort, particularly in the morning. Enjoy the aromatic cappuccinos, cortados and other coffee specialties...they make the perfect companions for Italian sandwiches or American apple pie. of the gorgeous Gendarmenmarkt while enjoying star stylist Shan Rahimkhan’s contemporary interpretations of classic Persian cuisine, including selections such as chicken with saffron or lentil soup with ginger and mint. Tgl. / Daily 8–24 Uhr, Frühstück tgl. / Kurfürstenstr. 58 | Tiergarten | Tel. 030 263 91 90 | www.cafeeinstein.com | U Kurfürstenstraße Mo–Fr 6–21, Sa/So 9–21 Uhr, Frühstück durchgehend / Breakfast nonstop | Litfaß-Platz 3 | Mitte | Tel. 030 64 07 71 46 | S5, 7, 75 Hackescher Markt Mo–Sa 9–22 Uhr, Mittagstisch/Lunch Mo-Fr 11.30– 15 Uhr | Markgrafenstr. 36 | Mitte | Tel. 030 206 78 92 00 | www.shanrahimkhan.com | U1 Uhlandstraße 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 53 GASTRONOMIE EATING OUT tain cheese on a Dutch freight sailing vessel on the Landwehr Canal. In summer, the sun terrace between the ship and the shore is the ideal spot to start the day. Then just relax and enjoy the sunshine on the meadow at the bank of the canal. Mein Lieblingslokal My Favourite eatery Tgl. / Daily 9–1 Uhr, Frühstück / Breakfast 10–15 Uhr | Carl-Herz-Ufer 7 (am Urbanhafen) | Kreuzberg | Tel. 030 692 62 93 | www.vanloon.de | U1 Prinzenstraße Marion Hughes ist Journalistin und testet Restaurants. Sie weiß, wo man in Berlin gut essen kann. Marion Hughes is a journalist who really knows restaurants. Mittags Lunch Borchardt DE Was haben Berliner Gourmets und bekannte Leute aus Politik und Kunst gemeinsam? Sie bestellen gern den Klassiker im Borchardt, das Wiener Schnitzel mit Kartoffelsalat. Zur Lunchzeit wird ein täglich wechselndes Menü angeboten. LE FAUBOURG DE Mit Felix Mielke steht im Le Faubourg ein junger Koch hinter dem Herd, der nicht nur die französische Küche aufs Beste beherrscht, sondern es zudem versteht, diese Klassiker feiner Kochkunst modern zu interpretieren. Alle Hauptgerichte sind traditionell und „nouveau“ zu haben, was einen guten Vergleich ermöglicht. Um möglichst viel zu probieren, sollte man die „Impressions“ bestellen, vier Gänge aus der aktuellen Karte. Sommelier Marcel Saavedra serviert dazu eine schöne Auswahl von Weinen aus Deutschland und Frankreich sowie für alle, die keinen Alkohol trinken, „begleitende“ Säfte. EN What do Berlin gourmets and famous people from politics and art have in common? They like to order “the classic” at Borchardt: Wiener Schnitzel with potato salad. In the evening, the restaurant is a real hotspot, but even at lunchtime it can be quite busy. The lunchtime menu changes daily. Tgl. ab / Daily from 11.30 Uhr, Küche / Kitchen is open 12–24 Uhr | Französische Str. 47 | Tel. 030 81 88 62 62 | www.borchardt-restaurant.de | U6 Französische Straße, U2, 6 Stadtmitte EN At Le Faubourg, the 54 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Jolesch Spindler DE Eine der besten Adressen, wenn es um österreichische Küche mit Wiener Schnitzel und Kaiserschmarrn geht. Zur Mittagszeit wird ein dreigängiges Menü für 8,90 Euro serviert. Lecker: Esterházy-Rostbraten mit Butterspätzle. DE Mit Blick auf den Landwehrkanal speist es sich im Spindler besonders entspannt – und gut dazu, dank der Kreationen von Küchenchef Nicolas Gemin aus Frankreich, der etwa Beelitzer Spargel mit Yuzu-Nussbutter kombiniert. Zum Lunch: yz das hochwertige Mittagsmenü für 19 Euro, bestehend aus Tartine, Suppe und grünem Salat. EN The best address if you are looking for Wiener Schnitzel and “Kaiserschmarrn”. Especially delicious is the Esterházy-Rostbraten with butter spaetzle. So–Fr 11.30–24 Uhr, Sa 17–24 Uhr | Muskauer Str. 1 | Kreuzberg | Tel. 030 612 35 81 | www.jolesch.de | U1 Görlitzer Bahnhof DE Veganer und Vegetarier werden mit Wachtelbohneneintopf oder Zitronengrasrisotto aufs Beste verpflegt, aber auch die Fleischgerichte, etwa Hessische Bratwurst mit Drillingskartoffeln und Marktgemüse, überzeugen. Wer später mittagessen will, kann sich freuen – Mittagsgerichte werden bis 16 Uhr serviert. Hier findet man eine kreative, regionale Küche. DE Die insgesamt 1 000 Quadratmeter große Location, eine Kombination aus Restaurant, Bar, Club und Eventflächen, gehört zu den angesagten Hotspots in Berlin. Mittags kommt hier ein täglich wechselnder Zweigang- EN For diners with a taste for Hong Kong-style cuisine. Aromatic dishes that are slightly milder than their Northern Chinese counterparts. Try the dishes cooked in traditional clay pots as well as the “pochai choi” and “pochai fan”. Excellent service! Di–So 12–23 Uhr | Wilmersdorfer Str. 79 | Charlottenburg | Tel. 030 31 80 62 88 | http://tinyurl.com/pgksmqp | U7 Adenauerplatz Lorbeer The Grand tisch gewürzt, die Fleischgerichte lecker mariniert und dabei gar nicht so scharf, wie man das aus dem Norden Chinas normalerweise kennt. Ein typisches Gericht sind die im Tontopf gegarten Gerichte, Pochai Choi und Pochai Fan, die man unbedingt probieren sollte. Sehr netter Service! Mo–Fr ab 12 Uhr, Sa/So ab 18 Uhr | Hirtenstr. 4 | Mitte | Tel. 030 27 89 09 95 55 | www.the-grand-berlin.com | U8 Weinmeisterstraße DE Anhänger der original chinesisch-kantonesischen Küche werden hier aufs Beste bedient. Wem hundertjährige Eier, Entenfüße oder chinesische Gemüsespezialitäten zu exotisch sind, der wählt einfach aus der europäisch orientierten Speisekarte Klassiker wie gedämpften Juwelenbarsch, Pekingente oder Süßsauer-Suppe. Tgl. / Daily 12–1 Uhr | Kantstr. 30 | Charlottenburg | Tel. 030 313 26 59 | www.goodfriends-berlin.de | S5, 7, 75 Savignyplatz Promo Le Faubourg Mo–Fr 12–23 Uhr, Sa/So 18–23 Uhr | Hotel Sofitel | Augsburger Str. 41 | Charlottenburg | Tel. 030 80 09 99 77 00 | www.sofitel-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm EN With a combination of restaurant, bar, club and charming event areas, this approximately 1,000-square-metre venue is as alive as ever. For over three years, it has numbered among Berlin’s hottest locations, with the perfect marriage between cuisine and atmosphere. The two-course lunch menue for € 12.50 makes it the ideal location for a business meeting in a relaxed venue filled with historic charm. Good Friends EN This is the right place for fans of original Chinese-Cantonese cuisine. If hundred-year old eggs, duck’s feet and Chinese vegetable specialities are too exotic for you, you can simply choose classics from the European-oriented menu like steamed coral trout, Peking duck or sweet and sour soup. kitchen is run by the young, talented Felix Mielke, who not only knows French cuisine inside and out, but also has a special touch for turning classic dishes into works of fine art. All of the main courses can be ordered in one of two styles: traditional or “nouveau”. If you want to get a taste of everything, order the four-course “Impressions” menu. Sommelier Marcel Saavedra serves up the perfect wine pairing. Lunch für 12,50 Euro auf den Tisch. Ideal auch für Geschäftstermine in einer entspannten Umgebung mit historischem Charme. EN Vegans and vegetarians can enjoy a pinto bean stew or lemongrass risotto, while Hessische Bratwurst with potatoes and market-fresh vegetables satisfy meat-eating guests. If you prefer to get out a little later, lunch is served until 4 pm. Lorbeer serves up creative cuisine made using local products. Tgl. ab / Daily from 10 Uhr | Pappelallee 77 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 26 34 93 30 | restaurantlorbeer.de | U2 Eberswalder Straße Tak Kee DE Wer Appetit auf authentische chinesische Küche à la Hongkong-Style hat, der ist hier genau richtig. Die Speisen sind aroma- EN Enjoy a relaxed meal at Spindler, complete with a view over the Landwehr Canal and the creative cuisine of French chef Nicolas Gemin. yz The € 19 speciality lunch menu includes tartine, soup and a green salad. Mo–Fr 9–24 Uhr, Sa/So 10–24 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 43 | Kreuzberg | Tel. 030 69 59 88 80 | www.spindler-berlin.net | U1, 8 Kottbusser Tor Zola DE Der handgemauerte Pizzaofen ist der heimliche Star im Zola. Zu Recht, schließlich sorgt er für das Holzkohlearoma, das die neapolitanischen Pizzen hier auszeichnet. Auch dank ihres Belages aus besten Zutaten – wie zum Beispiel Büffelmozzarella – heben sich die Kreationen in diesem kleinen, aber feinen Hinterhoflokal vom Standard in Berliner Pizzerien ab. EN The handmade pizza oven is the unequivocal star at Zola, a small, charming pizza shop tucked into a courtyard on Paul-Lincke-Ufer. Thanks to the enticing charcoal aroma and fresh ingredients, such as bufala mozzarella, these Neapolitan-style pizzas are a cut above the average Berlin fare. Mo–Fr 12–16 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 39–40 | Kreuzberg | www.facebook. com/zolakreuzberg | U1, 8 Kottbusser Tor, U8 Schönleinstraße GASTRONOMIE EATING OUT Preisklassen Price guide < 15 € > 15 € - < 25 € > 25 € - < 35 € DIE KRÖNUNG EINES SCHÖNEN TAGES IST DAS DINNER AM ABEND THE PERFECT END TO A LOVELY DAY IS DINNER IN THE EVENING Abends Evenings 3 Schwestern DE In dem ehemaligen Diakonissen-Krankenhaus in Kreuzberg befindet sich ein Restaurant mit deutscher Küche. Die ständig wechselnde Karte überzeugt mit raffinierten Speisen wie dem Pfifferlings-Gemüse-Strudel mit gebratenem grünen Spargel. Am Wochenende gibt es Swing oder Jazz. Bei schönem Wetter sitzt es sich gut im Garten. EN In the former Deaconess’ Hospital, which used to be run by nuns, Wolfgang Sinhart and Michael Böhl have opened their restaurant focusing on German cuisine. The constantly-changing menu is always excellent, with delicate dishes such as chanterelles and vegetable strudel with grilled green asparagus. On the weekend there is often live music on the stage, usually swing or jazz. Di–So ab / from 11 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Mariannenplatz 2, im Kunstquartier Bethanien | Kreuzberg | Tel. 030 600 31 86 00 | www.3schwestern-berlin.de | U1, 8 Kottbusser Tor, Bus 140 Mariannenplatz Alpenstück DE Das Alpenstück, geführt von einer waschechten Schwäbin, kredenzt alpenländische Heimatküche. Käsespätzle, Apfelstrudel oder Haselnuss-BlumenkohlMaultaschen werden täglich frisch aus überwiegend regionalen Produkten zubereitet, mindestens drei vegetarische Gerichte stehen zur Auswahl. Herausragend: das Wiener Schnitzel. EN Alpenstück, which is run by a real native of the Swabian Alps, offers traditional specialities such as cheese spaetzle, apple strudel and hazelnut cauliflower dumplings. Most meals are made using local ingredients and the menu features at least three fresh vegetarian options each day. Tgl. 18–1 Uhr, Küche bis 23 Uhr | Gartenstr. 9 | Mitte | Tel. 030 21 75 16 46 | www.alpenstueck.de | S Nordbahnhof, U6 Rosenthaler Platz Altes Zollhaus DE Das in alter Fachwerkbauweise errichtete Gebäude ist wunderschön direkt am Landwehrkanal gelegen. Im Winter werden die Gäste von einem Kachelofen gewärmt, während sie sich an der exzellenten Ente laben. Im Sommer nimmt man unter ausladenden Bäumen Platz und genießt einen der würzigen Horcher-Weine von Herbert Beltle – der Himmel auf Erden. EN The restaurant has a wonderful location on the edge of the Landwehr Canal. In winter the customers are warmed by a tiled stove while they feast on the celebrated duck of a quality seldom found elsewhere in Berlin. The menu also features light dishes, such as cucumber spaghettini with warm smoked eel and pike caviar. In summer you can sit under trees in the square and enjoy the full-flavoured Horcher wines form Herbert Beltle. Di–Sa ab / from 18 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Carl-HerzUfer 30 | Kreuzberg | Tel. 030 692 33 00 | www.altes-zollhaus.com | U1 Prinzenstraße Bejte Ethiopia Torsten Roman DE Typische äthiopische Gerichte, die mit Fingern und Fladenbrot gegessen werden. Besonders schmackhaft ist das Hühnerfleisch in scharfer Paprikasoße mit Käse. Alle Gerichte werden mild oder scharf gewürzt serviert. Die Einrichtung ist bunt und folkloristisch. Nicht verpassen: die landestypische Kaffeezeremonie mit frisch gerösteten Bohnen. Französisch genießen : Brasserie Lamazère DE Der gebürtige Pariser Régis Lamazère zelebriert in Berlin französische Gastlichkeit: Auf der fast täglich wechselnden Karte finden sich Klassiker wie Ochsenbäckchen und Confit de canard. Aber auch Überraschendes steht auf der Karte, wie etwa Schweinebauch mit Birne. Serviert wird auf Schieferplatten oder in kleinen, gusseisernen Pfannen. Und alles zu fair kalkulierten Preisen: Ein Drei-Gänge-Menü gibt es bereits für 35 Euro. EN Parisian chef Régis Lamazère celebrates French hospitality in Berlin. The menu, which changes almost daily, features both classic favourites such as ox cheek and confit de canard as well as a few lovely suprises such as pork belly with pear. Everything is served on stylish slate boards or in small cast iron pans and dishes are priced fairly. One three-course menu, for example, might only set you back €35. Di–So 18–2 Uhr | Küche bis 23 Uhr | Stuttgarter Platz 18 | Charlottenburg | Tel. 030 31 01 07 12 | www.lamazere.de | S Charlottenburg ASK ANYONE IN TOWN. THIS IS BERLIN’S BEST CURRY WURST · THE ORIGINAL · ORIGINAL BERLIN SOUVENIR Rankestrasse 36 at Kurfürstendamm, near Gedächtniskirche www.currywolf.com EN Typical Ethiopian dishes, which are eaten with flat bread... and your fingers. The chicken in spicy paprika sauce and cheese is delicious. All the dishes are served with either mild or hot spices. The decoration is colourful and draws upon local folklore. Not to be missed: the typical Ethiopian coffee ceremony. Mo–Fr 16–2 Uhr, Sa/So ab / from 14 Uhr | Zietenstr. 8 | Schöneberg | Tel. 030 262 59 33 | www.bejte-ethiopia.de | Bieberbau DE Im Bieberbau steht ein echter Forscher und Entdecker hinterm Herd: Es gibt Melone, einmal als rotes Gelee, einmal gelb als Kompott, gebratenen Heilbutt, leicht mit Bohnenkraut und Ingwer parfümiert, oder Iberico-Schwein mit einem Artischockenboden und Topinamburpüree – der Gast kann sich auf einen spannenden Abend ! "## ! 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 55 GASTRONOMIE EATING OUT freuen. Der deutsche Wein wird mit viel Sachkenntnis ausgewählt. EN This chef is a true adventurer at heart: melons presented both as red jelly and as a yellow compote, grilled Greenland halibut lightly perfumed with savoury ginger or Iberico pork on a bed of artichokes and topinambour puree. Customers, get ready for an exciting evening! The service is friendly and the predominantly German wine has been selected with the greatest care and skill. Di–Sa 18–24 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 22 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de | S+U Bundesplatz Chez Maurice DE Das Restaurant mit Feinkostgeschäft hat sich mit authentischer deftiger Küche in die Herzen der Gourmets gespielt. yz Bundeskanzlerin Angela Merkel soll das gemütliche Lokal zu ihrem Lieblingsrestaurant gekürt haben. Drei Gänge kosten 39 Euro, zehn Gänge sind für 75 Euro zu haben. Dienstags bis samstags gibt es einen Mittagstisch im angeschlossenen Feinkostladen (geöffnet von 12 bis 15.30 Uhr). EN This restaurant with a delicatessen flair has found its way into gourmets’ hearts with authentic #*# '"! %( )%( " ! -(- $ $ % - ,,,!* *'"#'*"'! * *'"#'*"'! #' ' )!-- " -!-- " + # *## ))!(- " OBC Original Berliner Cidre ZU JEDER ZEIT www.obc-cidre.com aus frisch gekeltertem Saft Expect the Wurst! – Tasteful Tradition since 1930. hearty cuisine such as black pudding (boudin noir). yz The German Chancellor, Angela Merkel, is said to have chosen this cosy eatery as her favourite restaurant. Three courses cost €39, or you can have 10 courses for €75. From Tuesday to Saturday there is a lunch table in the delicatessen. Tgl. ab / Daily from 18 Uhr | Bötzowstr. 39 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 425 05 06 | www.chez-maurice. com | Tram M10 Arnswalder Platz Crackers DE Wo einst Partygäste tanzten, wird heute Entrecote und gebratenes Störfilet mit BelugaKaviar serviert. Im November 2014 schloss Gastronom Heinz Gindullis seinen Club Cookies, um in den Räumen das Restaurant Crackers zu eröffnen. TechnoJünger dürften sich hier noch immer wohlfühlen: Dienstags und von Donnerstag bis Samstag legt ab 21 Uhr ein DJ auf. EN This former dance club now serves up steaks and sturgeon fillets with beluga caviar. In 2014, club owner Heinz Gindullis turned “Cookies” into the restaurant “Crackers”. But never fear, techno fans, DJs play starting at 9 pm on Tuesdays and from Thursday to Sunday. Mo/Mi/So 19–1 Uhr, Di/Do–Sa 19–3 Uhr | Friedrichstr. 158 | Mitte | Tel. 030 68 07 30 488 | www.crackersberlin.com | U6 Französische Str. Chutnify DE Indische Küche trifft im Chutnify auf Berliner Flohmarkt-Chic. Spezialisiert hat sich das Lokal auf Dosas – das sind indische Crêpes, die mit grandios aromatischen Chutneys, Bio-Hühnchen oder Paneer-Käse serviert werden. Den Durst löscht man mit indischem Kingfisher-Bier oder Lassi. EN At Chuntify, Indian cuisine meets fleamarket chic. This locale specialises in “dosas”, or Indian crêpes, served up with aromatic chutneys, organic chicken or paneer cheese. Quench your thirst with an Indian Kingfisher beer or a lassi. Di–So 12–23 Uhr | Sredzkistr. 43 | Prenzlauer Berg | Tel. 030 44 01 07 95 | www.chutnify.com | U2 Eberswalder Str. District Mot KONNOPKES HISTORICAL SETTING IMBISS IN ITS IN PRENZLAUER BERG Schönhauser train) · 10435 Berlin.3(=&;3 (Prenzlauer 3!/ Berg) "+(";43Allee &&44 A (directly .$3%8under ;(83 the 3elevated *""(/ 1 ,> 9 3&$( Telefon: 30 442:556 7765 1 · $(*%*((*-%#$'$440 [email protected] 1· <<<0%*((*-%#$'$440 www.konnopke-imbiss.de &*( +49 2 )(0) .>/9> Mon Fri )0>> 9 am–:>0>> 8 pm"3 · Sat1 0 11.30 am – 8:>0>> pm · "3 closed Sundays & holidays *0 –30 ,,09> 1 *0 ;0 $38!4 !4"&*44( 56 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 DE Mit den Fingern essen ist angesagt im District Mot. Denn das Banh Trang Bun Thit Nuong bedeutet gegrilltes Schweinefleisch am Spieß, das der Gast selbst rollen muss: In Reispapier und einem großen Salatblatt werden Kräuter, Ananas, geraspelte Möhren, Rettich und Schweinefleisch eingewickelt, danach wird die Rolle in eine Soße getunkt. Lecker! EN These small grilled dishes, pancakes and rice paper rolls are to the Vietnamese what tapas are to the Spanish. Eating with your fingers is easiest, as “Banh Trang Bun Thit Nuong” means grilled pork skewers that guests must roll themselves. Herbs, pineapple, shredded carrots, radish and the grilled pork are wrapped in rice paper and a large salad leaf, then dipped in a fruity-sweet hot sauce. A fresh, spicy delight. So–Do 12–24, Fr–Sa 12–2 Uhr | Rosenthaler Str. 62 | Mitte | Tel. 030 20 08 92 84 | www.facebook.com/DistrictMot | U-Bhf. Rosenthaler Platz, Weinmeisterstraße, Tram M1, M8 Engelbecken DE Die gute alpenländische Küche ist schuld daran, dass spontane Gäste oft keinen Platz mehr finden. Kalbsgulasch mit Spätzle und Salat, Schweinsbraten mit Knödeln und Blaukraut, Leberkäs’ mit Händlmaier-Senf und Brez’n oder für Fleischverächter auch Gnocchi in Salbeibutter sowie leckere Kuchen finden reißenden Absatz. Das Fleisch stammt von Brandenburger Erzeugern und von Tieren aus artgerechter Haltung. Gemütliche Wirtshausatmosphäre, im Sommer blickt man auf den Lietzensee. EN Good Alpine cuisine is to blame for the lack of free tables for those poor souls who forgot to make a reservation. Roast pork with dumplings and red cabbage, beef and pork loaf with Händlmaier mustard and soft pretzel. Vegetarians can look forward to delectable gnocchi in sage butter. Mo–Fr 17–1 Uhr, Sa ab / from 16 Uhr, So ab / from 12 Uhr | Witzlebenstr. 31 | Charlottenburg | Tel. 030 615 28 10 | www.engelbecken.de | U2 SophieCharlotte-Platz E. T. A. Hoffmann DE Wer sich fürs E. T. A. Hoffmann entscheidet, hat einen genussreichen Abend vor sich. Küchenchef Thomas Kurt betont die saisonale Ausrichtung der Karte. Als Ergänzung werden Menüs angeboten, die sich die Gäste selbst zusammenstellen können – auch vegetarisch. Das Restaurant gehört seit vielen Jahren zu den besten der Stadt. EN E.T.A. Hoffmann guests can expect a very enjoyable evening indeed. Head Chef Thomas Kurt prepares his dishes using seasonal ingredients and offers diners the opportunity to build their own menus, complete with both meat and vegetarian options. Has ranked among the best restaurants in the city for many years. GASTRONOMIE EATING OUT Sterneküche Kitchen stars Berlin ist in Deutschland die Stadt mit den meisten MichelinSternen. Hier sind die besten Restaurants auf einen Blick Berlin has the most Michelin stars of any city in Germany. Here is a list of the best restaurants ZWEI STERNE TWO STARS Di–Sa 19–22.30 Uhr | Das Stue Hotel | Drakestr. 1 | Tiergarten | Tel. 030 311 72 20 | www.5-cinco.com Mo–Sa 19–22 Uhr | Waldorf Astoria Berlin | Hardenbergstr. 28 | Charlottenburg | Tel. 030 814 00 00 | www.waldorfastoriaberlin.com Facil Bandol sur Mer DE Michael Kempf verbindet kräftige Aromen mit regionalen Produkten. EN Michael Kempf combines Asiatic and Moroccan flavours. DE Bei Andreas Saul gibt es feinste französische Küche auf die entspannte Art. EN Andreas Saul serves finest French cuisine in a relaxed setting. Mo–Fr ab 12 + ab 19 Uhr | Potsdamer Str. 3 | Tiergarten | Tel. 030 590 05 12 34 | www.facil.de Tgl. 18–22.30 Uhr | Torstr. 167 | Mitte | Tel. 030 67 30 20 51 | www.bandolsurmer.de Fischers Fritz Bieberbau DE Christian Lohse bietet französische Küche mit modernen Akzenten. EN Christian Lohse offers French cuisine with modern overtones. DE Stephan Garkisch verleiht regionalen Produkten einen überraschenden Dreh. EN Stephan Garkisch gives regional products a surprising twist. Mo–So 12–14 + 18.30–22.30 Uhr | The Regent Berlin | Charlottenstr. 49 | Mitte | Tel. 030 20 33 63 63 | www.fischersfritzberlin.com Di–Sa 18–00.00 Uhr | Durlacher Str. 15 | Wilmersdorf | Tel. 030 853 23 90 | www.bieberbau-berlin.de DE Der Österreicher Sebastian Frank überzeugt mit Regionalküche aus seiner Heimat. EN Austrian Sebastian Frank convinces with regional cuisine from his home country. Mi–So 18.30–22.30 Uhr | Paul-Lincke-Ufer 44 a | Kreuzberg | Tel. 030 61 28 99 92 | www.restauranthorvath.de Lorenz Adlon Esszimmer DE Hendrik Otto serviert eine moderne europäisch inspirierte Küche. EN Hendrik Otto cooks in the most traditional house in the city. Di–Sa 19–22.30 Uhr | Hotel Adlon | Unter den Linden 77 | Mitte | Tel. 030 22 61 19 60 | www.lorenzadlon-esszimmer.de Reinstoff DE Daniel Achilles beherrscht die experimentelle Küche. EN Shooting star Daniel Achilles stirs up the cooking scene. DE Markus Semmler serviert eine ambitionierte Küche auf hohem Niveau. EN Markus Semmler serves an ambitious cuisine that exceeds expectations. Mi–Sa 17–22.30 Uhr | Sächsische Str. 7 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 06 82 90 | www.kochkunst-ereignisse.de Frühsammers Restaurant Horváth Markus Semmler DE Sonja Frühsammer überzeugt mit einer inspirierenden Küche. EN Sonja Frühsammer delivers inspired cuisine. Nobelhart & Schmutzig DE Micha Schäfer arbeitet kreativ mit ausschließlich lokalen Produkten. EN Micha Schäfer is working creatively with exclusively local products. Di–Sa 18.30–02.00 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | www.nobelhartundschmutzig.com Pauly Saal Do/Fr ab 12, Di–Sa ab 19 Uhr | Flinsberger Platz 8 | Schmargendorf | Tel. 030 89 73 86 28 | fruehsammers-restaurant.jimdo.com DE Arne Anker bietet modern orientierte Küche in der ehemaligen jüdischen Mädchenschule. EN Arne Anker offers modern-style cuisine in a former Jewish girls’ school. Hugos Mo–Sa 12–14.30 +18–22.30 Uhr | Auguststr. 11–13 | Mitte | Tel. 030 33 00 60 70 | http://paulysaal.com DE Eberhard Lange verwöhnt mit Aromen, die Sie nie vergessen. EN Eberhrd Lange wields unforgettable flavours. Di–Sa 18.30–22.30 Uhr | Hotel Intercontinental Berlin | Budapester Str. 2 | Tiergarten | Tel. 030 26 02 12 63 | www.hugos-restaurant.de Les Soliste by Pierre Gagnaire DE Roel Lintermans bringt französische Spitzenküche nach Berlin. EN Roel Lintermans brings top cuisine to Berlin. Richard DE Hans Richard bietet französiche Gourmetküche mit schweizer Akzenten. EN Hans Richard offers French gourmet cuisine with Swiss accents. Di–Sa 19–00.00 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de Rutz DE Marco Müller kocht mit lokalen Produkten auf höchstem Niveau. EN Marco Müller shows what can be created from local products. Di–Sa, Weinbar ab / Wine bar from 16, Restaurant ab / Restaurant from 18.30 Uhr | Chausseestr. 8 | Mitte | Tel. 030 24 62 87 60 | www.weinbar-rutz.de Tim Raue Skykitchen DE Tim Raues asiatische Küche ist in Deutschland wohl einzigartig. EN Tim Raue’s Asian cuisine is completely unique in Germany. DE Alexander Koppe kreiert aromenreiche Landschaften auf dem Teller. EN Alexander Koppe creates aroma landscapes on a plate. Di–Sa 12–14+19–22 Uhr | Rudi-Dutschke-Str. 26 | Kreuzberg | Tel. 030 25 93 79 30 | www.tim-raue.com Mo–So 18–23 Uhr | Hotel Andel‘s Berlin | Landsberger Allee 106 | Lichtenberg | Tel. 030 45 30 53 26 20 | www.andelsberlin.com EIN STERN ONE STAR Vau 5 Cinco by Paco Perez DE Kolja Kleeberg gilt als einer der kreativsten Köche in der Stadt. EN Kolja Kleeberg is the creative television star among the chefs. DE Der katalanische Sternekoch Paco Pérez erstmals außerhalb Spaniens. EN The first project of the Catalan star chef Paco Pérez outside of Spain. Georg Roske Di–Sa 19 Uhr | Schlegelstr. 26c | Mitte | Tel. 030 30 88 12 14 | www.reinstoff.eu Kulinarische Landschaften im Skykitchen. Culinary landscapes in Skykitchen. Mo–Sa 12–14.30 +19–22.30 Uhr | Jägerstr. 54–55 | Mitte | Tel. 030 202 97 30 | www.vau-berlin.de 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 57 GASTRONOMIE EATING OUT Mi–Mo ab / from 17 Uhr, Küche bis / Kitchen open until 23 Uhr | Yorckstr. 83, Eingang / Entrance at Hotel Riehmers Hofgarten | Kreuzberg | Tel. 030 78 09 88 09 | www.restaurant-e-ta-hoffmann.de | U6, 7 Mehringdamm Fabrics DE Das schrille Pop-Art-Design des Nhow-Hotelrestaurants am Osthafen lenkt zunächst vom Essen ab, aber wenn das Auge sich gewöhnt hat an den bunten Stilmix des yz berühmten Designers Karim Rashid, rückt das Essen wieder in den Vordergrund. Hummerravioli, Pralinés von Ikarimi-Lachs und Weißem Heilbutt oder französische Maishähnchenbrust – hier versteht man es, die Gäste gekonnt zu verwöhnen. Außerdem gibt es eine gute Weinauswahl. EN The strident pop art design of the new Nhow hotel restaurant may seem somewhat distracting at first, but once the eye gets used to the colourful mixture of styles by the yz famous designer, Karim Rashid, food comes right back into the foreground. Lobster ravioli, Ikarimi salmon pralines and white halibut or breast of French corn-fed chicken – chef de cuisine Patrick Rexhausen is skilled in spoiling his customers. Mo–Sa 12–14 und Di–Sa 18–23 Uhr | Stralauer Allee 3 | Friedrichshain | Tel. 030 29 02 99 41 07 | U/S Warschauer Straße Gogogi DE Minimalistische Designmöbel treffen hier auf koreanische Antiquitäten. Schon das Interieur verdeutlicht: Wer eine moderne und doch authentische Interpretation koreanischer Küche erleben möchte, sollte an einem der dunklen Holztische im Gogogi Platz nehmen – und sich am besten für eines der Grillgerichte entscheiden, die auf typisch südkoreanischen Tischgrills zubereitet werden. EN In this stylish restaurant, minimalistic furniture pieces meet Korean antiques. The interior design says it all: Anyone looking for modern – but truly authentic – Korean cuisine should take a seat at one of Gogogi’s dark wooden tables. We recommend trying one of the grill platters, which are prepared using traditional South Korean table grills. Mo–So 19–24 Uhr | Weinbergsweg 24 | Mitte | Tel. 030 55 24 61 41 | www.gogogi.de | U8 Rosenthaler Platz Grace DE Garderobenservice, Tischanweiserinnen und Kandelaber – dazu eine leichte, zeitgemäße Küche, etwa gebeizter Miso-Lachs oder Fettuccine mit Flusskrebsen und Thai-Spargel: Das Restaurant Grace im Hotel Zoo am Kurfürstendamm passt mit seinem Glamour perfekt in die neu erwachende City West. Cocktails auf hohem Niveau gibt es an der Bar. EN Miso salmon or fettuccine with crawfish and Thai asparagus: light, contemporary cuisine in an elegant setting, complete with coat check, candelabra and elegant cocktails – the perfect fit for the city’s glamorous new West Side. Di–Do 19–23 Uhr, Fr/Sa 19–24 Uhr, Bar: Tgl. / Daily 10–3 Uhr | Kurfüstendamm 25 | Charlottenburg | Tel. 030 88 43 77 50 | www.grace-berlin.com | U1, 9 Kurfürstendamm Grill Royal DE Schnell hat sich das direkt an der Spree gelegene Restaurant zu einer Institution in Sachen Steak gemausert. Nicht nur, weil das Fleisch beste Qualität hat, sondern auch, weil in den zum Gastraum hin geöffneten Kühlvitrinen die frischen Steaks zur Ansicht hängen. EN This restaurant on the Spree River quickly became an institution in all things steak – not only for the excellent quality of its meat, but also for its open coolers, where guests can catch a glimpse of the fresh cuts from their tables. Tgl. ab / from 18 Uhr | Friedrichstr. 105b | Mitte | Tel. 030 28 87 92 88 | www. grillroyal.com | U/S Friedrichstraße Hot Spot DE Hot Spot steht für scharfe Gerichte aus der Region Sichuan. Auberginen nach Fischduft-Art oder Schweinerippchen süßsauer sind die Lieblingsspeisen der Gäste. Ziemlich ungewöhnlich für ein chinesisches Lokal, aber mittlerweile von den Gästen sehr wohl geschätzt ist die liebevoll zusammengestellte Weinkarte. EN Hot Spot is particularly famed for its spicy Sichuan dishes. Aubergines cooked with fish flavours or sweet and sour pork ribs are the favourites. They also serve very good wines. Tgl. / Daily 12–23 Uhr | Eisenzahnstr. 66 | Wilmersdorf | Tel. 030 89 00 68 78 | www.restauranthotspot.de | U7 Adenauerplatz Lokal DE Unaufgeregt chic, modern, aber bodenständig sind Ambiente und Küche. Küchenchef Gary Hoopengardner nutzt seine Kontakte zu regionalen Erzeugern und kreiert eine zeitgemäße Küche, die viel Vegetarisches sowie Innereien auf den Teller bringt. MODERNE REGIONALKÜCHE: Stefan Abtmeyer/fish in heaven Landpartie: Buchholz in Britz DE Im Gutshof Britz, den Sternekoch Matthias Buchholz vor nicht langer Zeit übernahm, wird gehobene Landhausküche serviert: Kalbsrollbraten etwa, ganz klassisch, oder exotischer: der gebratene Saibling im Wasabisud. Buchholz beherrscht sein Metier, und das zeigt sich nicht zuletzt am yz hausgemachten Eis, einem Markenzeichen im neuen Gutshof Britz. EN Gutshof Britz, which was recently taken over by star chef Matthias Buchholz, serves up sophisticated country cuisine, from the classic to the exotic. Buchholz is a master of his trade, which truly shows, particularly in his yz homemade ice cream, one of the trademark offerings of the new Gutshof Britz. Tgl. ab / Daily from 11, warme Küche, Stube ab / Hot meals from 12 Uhr, Restaurant Do–So, Mi Ruhetag / Closed Wednesday | Alt-Britz 81 | Neukölln | Tel. 030 60 03 46 07 | www.matthiasbuchholz.net | U7 Parchimer Allee 58 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 DE Als „brutal lokal“ bezeichnet der preisgekrönte Sommelier Billy Wagner, Betreiber des Nobelhart & Schmutzig, sein kulinarisches Konzept. Statt Mineral- gibt es hier Leitungswasser, statt Espresso besten Filterkaffee. Gewürzt, bestäubt und parfümiert wird mit Kamille und Sauerampfer, Dillblüten und Grünem Hafer. Wie das schmeckt? Ungewöhnlich und ursprünglich, brutal lokal eben. Pro Abend bietet das Küchenteam ein Zehn-Gänge-Menü für 80 Euro, den letzten Gang nehmen die Gäste mit nach Hause. EN Prize-winning sommalier Billy Wagner describes his culinary concept as “brutal local”: tap water instead of mineral water, filter coffee instead of espresso. The lavish ten-course menus are artistically herbed with chamomile and sorrel, dill flower and green oats. Nobelhart & Schmutzig Di–Sa ab 18.30, Küche bis 22.30 Uhr | Friedrichstr. 218 | Kreuzberg | Tel. 030 25 94 06 10 | U6 Kochstraße Kai von Kotze (2) Nobelhart & Schmutzig GASTRONOMIE EATING OUT EN Chic but unpretentious, modern but down-to-earth – and that applies to both the ambience and the food itself. The head Chef takes advantage of his close contacts with local food producers to create modern, regional specialties for both vegetarians and meat-lovers. Tipps für alle Fälle Useful information Mo–So ab 17 Uhr | Linienstr. 160 | Mitte | Tel. 030 28 44 95 00 | www.lokalberlin.de | S Oranienburger Straße Hier sind die besten Adressen für Informationen und bei Notfällen Here are the best contacts for information and emergencies P103 - Mischkonzern MEDIZIN MEDICINE DE Man sitzt gemütlich auf Retromöbeln in einem riesigen Raum mit Stuckdecke und moderner Kunst an den Wänden. Die Küche bietet Hausmannskost im mediterranen Stil – vieles ist fleischlos. Ärztliche Bereitschaftsdienste On-call services – doctors EN Retro furniture, high stucco ceilings and modern art await you in this spacious restaurant that serves traditional fare with a Mediterranean flare, including a range of vegetarian dishes. DE In Krisensituationen hilft die Telefonseelsorge rund um die Uhr und gebührenfrei. EN A Samaritans-style counselling service is available round the clock and free of charge for crisis situations. Tgl. 10–24 Uhr, abends 18–24 Uhr | Potsdamer Str. 103 | Tiergarten | Tel. 030 54 70 60 00 | www.p103.de | U1 Kurfürstenstraße Richard DE Mehr als 100 Jahre alt ist das Haus, in dem der junge Schweizer Hans Richard 2012 sein Restaurant eröffnete. Trotz traditionsreicher Location ist man hier der Avantgarde nicht abgeneigt: Vom Materialmix beim Interieur – persische Läufer treffen auf Lampeninstallationen und stoffbespannte Wände – bis zur französischen Küche ist das Richard ein innovativer Ort. EN This 100-year old building may be a model of tradition, but it is no stranger to the avant-garde: Persian rugs meet lighting installations and upholstered walls. And the kitchen is just as innovative. Di–Sa 19–24 Uhr | Köpenicker Str. 174 | Kreuzberg | Tel. 030 49 20 72 42 | www.restaurant-richard.de | U1 Schlesisches Tor Allgemeinärzte | GPs: Tel. 030 31 00 31 | www. kvberlin.de | Zahnärzte | Dentists: Tel. 030 89 00 43 33 | www.kzv-berlin.de Telefonseelsorge Tel. 0800 111 01 11 | www.telefonseelsorge-berlin.de FINANZEN FINANCE Sperrnummern Cancellation numbers Amex / Diners Club / EC / Mastercard / Visa / Handy: Tel. +49 11 61 16 www.bvg.de, www.vbb.de Öffnungszeiten Banken Bank hours Taxitarife Taxi fares Mo–Fr in der Regel / Usually 10–17 Uhr, Sa teilweise bis / At some branches until 14 Uhr TARIFE FARES Bahn und Bus Train and bus DE Berlin ist in die Tarifbereiche A (Innenstadtbereich), B (bis zur Stadtgrenze ) und C (ab Stadtgrenze, gilt z. B. auch in Potsdam) eingeteilt. Fahrkarten gibt es für zwei Tarifbereiche (Berlin AB, Berlin BC) oder für alle drei (Berlin ABC). Kinder bis Ende 5 Jahre zahlen nichts, von 6 bis einschl. 14 Jahre gilt Ermäßigungstarif (1,70 €). Einzelfahrschein Erwachsene: 2,70 €, ABC 3,30 €, er gilt innerhalb von 2 Stunden in eine Richtung, umsteigen und Fahrtunterbrechungen sind erlaubt. Kurzstre- EN Cosy booths separated by blinds are a common feature of Izakaya – Japanese pubs – and offer the perfect setting for a beer or sake. Small savoury dishes like miso oysters are served with your drinks, making it impossible to leave. Tgl. 18–23 Uhr | Johannisstr. 20 | Mitte | Tel. 030 24 63 08 10 | www. zenkichi.de | U6 Oranienburger Tor DE Kurzstreckenpauschaltarif: 5 € für 2 Kilometer, Grundpreis 3,90 € (inkl. 0,20 € für erste Teilstrecke). Kilometerpreise: 0–7 km: 2 €, ab 7 km: 1,50 €, Schaltstufe(n) /Teilstrecke: 0,20 €, Wartezeit (auch verkehrsbedingt): 30 €/Std., Zuschläge: ab 5.–8. Person: 5 €/ pauschal, bargeldlose Zahlung (auch Kreditkarte): 1,50 €, sperrige Gepäckstücke: 1 €/ je Einheit, Einstieg Flughafen Tegel: 0,50 €. EN Short journey flat fee: €5 for two kilometres, basic rate €3.90 (incl. 20 cents initial fare). Price per kilometre: 0-7 km: €2.00; from 7 km: €1.50; Fare increments: €0.20 cents Waiting times: €30/hour Additional charges: from 5 to 8 people: €5.00; non-cash payments incl. credit cards: €1.50; bulky luggage: €1/item; pick-up at Tegel airport: €0.50. IMPRESSUM Leitung/Mediaberatung | Media Consulting Manager: Katrin Schreiber Tel: + 49 (30) 2327 5362 Mail: [email protected] Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin MARCO POLO Berliner ist ein gemeinsames Produkt von | MARCO POLO Berliner is a joint production of / MARCO POLO/ MAIRDUMONT GmbH & Co. KG, Berliner Verlag GmbH Vertrieb | Distribution: MPM Marketing Maxhöhe 13, D-82335 Berg a. Starnberger See Geschäftsführender Gesellschafter | Managing Director: Heiko Pilgerstorfer Zenkichi DE „Izakaya“ ist japanisch und heißt „Kneipe“. Zum Bier oder zum Sake werden kleine, herzhafte Speisen gereicht, etwa die Miso-Auster, die so salzig und umamig schmeckt, dass man gleich noch ein Kirin-Bier ordern möchte. cke: 1,70 €, mit S- und U-Bahn drei Stationen, mit Bus und Bahn 6 Stationen, ohne Umsteigen. 4-Fahrten-Karte: 9 €, Tarifteilbereich Berlin AB. Tageskarte AB: 7 €, BC: 7,30 €, ABC: 7,60 €. Die Karte gilt für beliebig viele Fahrten bis 3 Uhr des Folgetages und muss vor Fahrtantritt abgestempelt werden. EN Berlin is divided into fare zones A, B and C. Tickets are available for two fare zones (AB and BC) and all three (Berlin ABC). Children travel free through age five. Reduced fare (€1.70) from age six through 14. Adult single tickets: €2.70, valid for two hours in one direction. Breaks in the journey and transfers are allowed. Short journeys: €1.70 for three S- and/or U-Bahn stops or for six bus or tram stops. Four trips ticket: €9.00 in fare zone AB. Day travelcards: AB €7.00; BC €7,30; ABC €7,60. Travelcards allow unlimited travel from time validated until 3am the following day. Offizieller Partner der Vereinigung „Goldener Schlüssel“ | Official Partner of the “Golden Key” Association Geschäftsführer | Managers MAIRDUMONT: Dr. Stephanie Mair-Huydts, Dr. Thomas Brinkmann, Dr. Frank Mair, Uwe Zachmann Marco-Polo-Straße 1, 73760 Ostfildern Geschäftsführer | Managers Berliner Verlag: Michael Braun, Jens Kauerauf Karl-Liebknecht-Straße 29, 10178 Berlin Anzeigenvermarktung | Advertising Marketing: BERLIN MEDIEN BVZ BM Vermarktung GmbH Geschäftsführer | Advertising Manager: Andree Fritsche Realisierung, Produktion und Redaktion | Publishing and production: Raufeld Medien GmbH, Paul-Lincke-Ufer 42/43, 10999 Berlin Geschäftsführer | Manager: Jens Lohwieser Redaktion | Editors: Marion Hughes (verantwortlich), Kirsten Niemann, Max Müller Layout: Daniel Krüger (verantwortlich), Ivan Cottrell Tel.: + 49 (30) 6956650, Mail: [email protected], www.raufeld.de Druck | Printing: Möller Druck und Verlag GmbH, Zeppelinstraße 6, 16356 Ahrensfelde OT Blumberg 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 59 POTSDAM Raus aus Berlin Beyond Berlin Vor den Toren Berlins wird es spannend: Entdecken Sie Brandenburgs schönste Schlösser und idyllische Wasserwege Relaxation, peace and culinary diversity await just outside Berlin: Get to know the Brandenburg region with our insider tips DE Das im englischen Landhausstil erbaute Schloss war von 1914 bis 1918 der Wohnsitz des letzten deutschen Kronprinzenpaares Wilhelm und Cecilie. Vor allem aber ist das Gebäude nach dem Zweiten Weltkrieg durch die Potsdamer Konferenz bekannt geworden, bei der Churchill, Stalin und Truman über das Potsdamer Abkommen verhandelten, in dessen Folge Deutschland neu organisiert wurde. Dieser Gedenkort ist mit der Originalmöblierung erhalten und zu besichtigen. EN This palace, built in the English Tudor style, was the residence of the last German Crown Prince Wilhelm and his wife, the Duchess Cecilie. It was also the site of the Potsdam Conference held after the Second World War between Churchill, Stalin and Truman. Di–So 10–17 Uhr | Im Neuen Garten | Potsdam | Tel. 0331 969 42 00 | www.spsg.de | S Potsdam Hauptbahnhof, weiter mit Bus 692 60 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 DE Rund 290 Hektar misst das weltberühmte Ensemble aus Schlössern, Gartenanlagen und Lustgebäuden. Das Schloss Sanssouci selbst ist ein Kleinod. Ein Spaziergang durch die von Peter Joseph Lenné errichtete Gartenanlage führt zur Friedenskirche oder zum Neuen Palais, in dem heute Teile der Universität untergebracht sind. Sehenswert ist neben der historischen Mühle und dem Teehaus im chinesischen Stil auch die Orangerie. Königliche Pracht in einem verträumten Garten. EN Weighing in at around 290 hectares of palaces, gardens and entertainment pavillions, the Sanssouci Palace is a true gem. Stroll through the garden designed by Peter Joseph Lenné to the Church of Peace or the New Palace, which now houses part of the University. Prominent sights include the historic mill and the Chinese House, as well as the Orangery Palace, a beacon of royal grandeur surrounded by beautiful, whimsical gardens. Di–So 10–18 Uhr | Eingang Maulbeerallee | www.spsg.de | Bahnhof Potsdam, weiter mit Tram 96, 98 bis Luisenplatz Ktlyall / Wikimedia Commons Schloss Cecilienhof Sanssouci: Liebling der Könige Biosphärenreservat Potsdam DE Urlaubswetter an 365 Tagen im Jahr: Die Dschungellandschaft der Biosphäre beherbergt auf 5 000 Quadratmetern mehr als 20 000 prächtige Tropenpflanzen und viele exotische Tiere und versetzt ihre Besucher in eine ferne Welt. Zu jeder vollen Stunde entlädt sich ein Gewitter mit Blitz und Donner. Die Reise beginnt am Wasserfall, führt über verschlungene Pfade zum Schmetterlingshaus bis auf den Höhenweg, der sich in den Kronen der bis zu 14 Meter hohen Bäume befindet. EN Picture perfect weather 365 days a year: The biosphere’s 5,000 square meter jungle is home to more than 20,000 tropical plants and an array of exotic animals. Every hour on the hour, the forest erupts in a storm with thunder and lightning. Your journey will take you from the waterfall to the butterfly house and all the way up into the canopy. Mo–Fr 9–18 Uhr, Sa/So 10–19 Uhr | Eintritt / Admission 11,50 Euro, Familien / Families 33,50 Euro | Georg-Hermann-Allee 99, 14469 Potsdam | www.biosphaere-potsdam. de | S-Bahn bis Potsdam Hbf., weiter mit Tram 90,92 POTSDAM yz Holländisches Viertel in Potsdam DE Potsdam ist immer eine Reise wert. Vor allem das Holländische Viertel, ein europaweit einzigartiges Bauensemble inmitten der Stadt, lädt Gäste aus aller Welt zum Schlendern ein. Entdecken Sie Läden, Cafés und Restaurants, die neben der Architektur das besondere Flair des Viertels ausmachen. Zwischen 1734 und 1742 von Friedrich Wilhelm I. für holländische Handwerker erbaut, die er nach Potsdam geholt hatte, lag die bauliche Umsetzung in den Händen von Jan Bouman; ein Museum in der Mittelstraße 8 erinnert an seine Arbeiten. Boettcher/TMB-Fotoarchiv PTS/Boettcher EN yz The Dutch Quarter Potsdam is always worth a visit. The Dutch Quarter, in particular – an architectural ensemble in the city’s centre that is unique in Europe – invites visitors from all over the world for a stroll. Discover the shops, cafés and restaurants that help to give the quarter its unique atmosphere. Conceived by Friedrich Wilhelm I between 1734 and 1742 for Dutch craftsmen whom he had brought to Potsdam, the project was constructed by Jan Boumann, whose work is remembered in a museum. Holländisches Viertel Potsdam aus Berlin: S7 von Berlin zum Hbf. Potsdam, dann Tram 96 Richtung Viereckremise oder Tram 92 Richtung Kirschallee bis Haltestelle Nauener Tor, dann zur Mittelstraße gehen | From Berlin: S7 to HBF Potsdam, then Tram 96 toward Viereckremise or Tram 92 toward Kirschallee to Nauener Tor, then walk to Mittelstraße Weiße Flotte Potsdam DE Potsdam ist am Wasser gebaut – und das bietet zahlreiche Freizeitaktivitäten. Neben den klassischen Rund- und Tagesfahrten über die vielen Seen und der Tour „Havelseenrundfahrt“ durch die reizvollen Flusslandschaften bietet die Weiße Flotte auch Charterfahrten und besondere Touren an. Ein Erlebnis sind etwa die nächtlichen „Schlösserimpressionen“. Mit dem Wassertaxi kann man sich auch zu weiteren Potsdamer Attraktionen chauffieren lassen. EN Potsdam is a city built on the water – and that offers plenty of opportunities for different outdoor activities. The “White Fleet” provides an array of tours – the “Palace Impressions” evening tour is particularly impressive – as well as a water taxi service. WeisseFlottePotsdam Biosphäre Potsdam GmbH (3) Weiße Flotte Potsdam März bis Dezember, je nach Fahrt | Büro Mo–Fr 9–17 Uhr | Tel. 0331 275 92 10 | www.schiffahrt-in-potsdam.de | S Potsdam Hauptbahnhof 07 ∙ 2016 | MARCO POLO Berliner 61 Jens Peter Randt Abends in Berlin www.amanogroup.de / G & T Bar NACHTLEBEN NIGHTLIFE Cocktails schlürfen bis in die Morgenstunden oder einen ganz besinnlichen Abend verbringen – in Berlin geht alles Party like mad into the wee hours of the morning or have a nice tranquil evening out – in Berlin, anything goes Nights in Berlin Blick in den Zoo DE Der spektakuläre Ausblick über das Affengehege des Zoos, ein interessanter Stilmix aus Dschungel und Fabriketage und das Revival der City West – es gibt viele Gründe für einen Besuch der Rooftop-Bar des 25hours-Hotels im Bikini-Haus. Auch die Berliner lieben dieses Etablissement, das tatsächlich Chic versprüht. Gin-Oase EN The spectacular view into the great ape habitat at the zoo combined with an interesting mix of jungle and factory stylings make this rooftop bar the perfect place to celebrate the revival of Berlin’s West side. Monkey Bar So–Do 12–1 Uhr, Fr/Sa 12–2 Uhr | Budapester Str. 40 | Charlottenburg | U/S Zoologischer Garten EN G & T – that stands for gin and tonic, and that’s what this place does best. Bar star Mario Grünenfelder has built an oasis for gin fans and fanatics. The selection is endless, and aficionados can relax and sip to the sounds of old-fashioned jazz. Blaues Krokodil DE Das Maskottchen im Le Croco Bleu ist ein lebensgroßes blaues Krokodil. Ebenso tierisch und verspielt geht es auch auf der Cocktailkarte zu: Der „Frog“ zum Beispiel besteht aus einer Mischung aus Premiumwodka und Île Four Limited Edition Sake. G & T Bar Mo–Sa ab 20 Uhr | Friedrichstr. 113 | Mitte | U6 Oranienburger Tor Gut zu wissen! Die Tageskarte (7,00 Euro) der BVG endet um 3 Uhr des Folgetags und ist somit keine 24-Stunden-Karte. Mit einem einfachen Ticket (2,70 Euro) darf man immer nur in eine Fahrtrichtung fahren. EN The mascot of Le Croco Bleu is a life-sized blue crocodile – and the cocktails are just as playful and unexpected: The “Frog”, for example, is a mixture of premium vodka and Île Four Limited Edition Sake. 62 MARCO POLO Berliner | 07 ∙ 2016 Good to know! Philipp Külker (2) Le Croco Bleu Di–Sa ab 18 Uhr | Prenzlauer Allee 242 | Prenzlauer Berg | Tel. 0177 443 23 59 | www.lecrocobleu.com | U2 Senefelder Platz DE G & T – das steht für Gin and Tonic. Bar-Größe Mario Grünenfelder hat hier ein Refugium für Gin-Fans und solche, die es werden wollen, geschaffen. Andere Drinks gibt es hier quasi gar nicht, dafür ist die Auswahl gigantisch. Soul-, Bossa-nova- und JazzKlänge in einem altmodischen Ambiente im Hinterhof umschmeicheln das Ohr. The BVG day pass finishes at 3 o’clock the following morning, and so is NOT a 24 hour card. In addition, a basic ticket only takes you one way. NACHTLEBEN NIGHTLIFE Barkeeper im Pool DE Neben den typischen Tanznächten mit HipHop, Soul und Elektrobeats finden sich auch kulturelle Veranstaltungen wie Live-Konzerte, Lesungen und Salonabende im Kalender des Clubs. Der Blickfang ist natürlich die Bar, die in einem ehemaligen Schwimmbad steht, sodass man den Barkeeper immer von oben sieht. EN Prince Charles hosts hiphop, soul and electro parties alongside live concerts and cultural events, and the bar itself, which is built into a former swimming pool, is a real eye-catcher. Promo Prince Charles Do–Sa ab 23 Uhr | Prinzenstr. 85 f (Moritzplatz) | Kreuzberg | www.princecharlesberlin.com | U8 Moritzplatz Anzeige / Advertisement Schöne Aussicht EN Thursdays after ten, the bar on the 20th floor of the Europa-Center holds Berlin’s best after-work party. With a fantastic 360° view over the city, the Puro Sky Bar gets even better in summer, when it opens its roof terrace, offering visitors the chance to sip their cocktails under the starry night sky. Puro Sky Lounge Do ab 22 Uhr, Sa ab 23 Uhr | Tauentzienstraße 9–12 | Charlottenburg | U1/U2/U3 Wittenbergplatz T IKE SL UND A IF AT G E R G SO Promo DE Donnerstags ab 22 Uhr wird im 20. Stock des Europa-Centers die höchste After-Work-Party der Stadt gefeiert. Der Name ist Programm: Die Bar bietet einen fantastischen Panoramablick über die Dächer von West-Berlin. Im Sommer öffnet eine Dachterrasse, sodass man seinen Cocktail unter einem Sternenhimmel genießen kann. MIX ALL MUSIC TO START A PARTY! Just plug in your MP3 player, mobile device or laptop. STORE: SCHÖNHAUSER ALLEE, 10435 BERLIN POKKETMIXER.COM 3 Weltreisen ikon und 250 Nik Coolpix Kameras zu gewinnen! Die Welt auf Dich. wartet en ehm n l i e t r Hie Entdecke und erlebe die Welt mit den MARCO POLO Insider Tipps. BEST OF FASHION MORE THAN 300 SHOPS S Monday - Saturday 10am - 9pm LEIPZIGER PLATZ 12 MALL OF BERLIN MALLOFBERLIN.DE