Festschrift "Celebrate!" (PDF-Format)

Transcription

Festschrift "Celebrate!" (PDF-Format)
Inhaltsverzeichnis
C ont ent s
Vorwort
Preface
1
Historischer Ort
A historic location
4
Erfolgsgeschichte der Hofburg
The Hofburg success story
6
Das Herz Wiens
The heart of Vienna
9
Baukunst der Hofburg
Architecture of the Hofburg
10
Gesellschafter & Geschäftsführung
Shareholders & management
14
Veranstalter vor den Vorhang
A curtain call for the organisers
18
Die wirtschaftliche Bedeutung
Economic importance
23
Internationaler Treffpunkt
International meeting point
26
Im Blitzlicht
In the limelight
28
Das Hofburg-Team
The Hofburg team
30
Blick hinter die Kulissen
Behind the scenes
35
Ort der Superlative
The ultimate venue
43
Wein aus der Hofburg
Wine from the Hofburg
46
Festprogramm
Programme
47
Impressum
Imprint
Herausgeber | Publisher © HOFBURG Vienna | 1010 Wien
Geschäftsführerin | Managing Director Mag. Renate J. Danler
Produktionsleitung | Production Monika Scheinost
Produktion in freundlicher Zusammenarbeit mit:
Produced in kind co-operation with:
KURIER Redaktions GesmbH. & Co.KG | 1070 Wien
Konzept/Redaktion | Concept/editing
Mag. Ulla Grünbacher | Mag. Simone Höpke
`
Gestaltung Kernseiten | Core page design Judit Fortelny
Produktion | Production Elisabeth Reininger
Gestaltung Umschlag | Cover design alessandridesign | 1090 Wien
Übersetzung | Translation Dr. Christopher Marsh | 6020 Innsbruck
Bildbearbeitung, Lithographie | Image processing, lithography
Farbantrieb | 1070 Wien
Druck | Printed by Angerer & Göschl | 1170 Wien
Fotos mit freundlicher Genehmigung von:
Photos by kind permission of:
Gerhard Fally
Erich Reismann
Andreas Tischler
Franz Zwickl
Fotostudio Astrid Bartl
Foto Schikola
Foto Sündhofer
Kunsthistorisches Museum Wien
Österreichische Präsidentschaftskanzlei
Verlag Wolfrum
Archiv HOFBURG Vienna und Service Partner
Archiv KURIER
APA: H. Pfarrhofer | D. Tatic | R. Schlager
G. Hochmuth | G. Caddick
AP Foto: G. Chiu | G. Herbert | M. Gnedt | R. Petronelli
People Picture: W. Schneider
EPA: M. Schrader | J. Giles | H. Pfarrhofer
KBA | WTV-Maxum (ÖW) | MTS G. Fally
KURIER: F. Fiedler | G. Deutsch | M. Gnedt
S. Boroviczeny | C. Bisutti | B. Loebell
picturedesk.com
RTS | Reinhard Krause
Vorwort
Mag. Renate J. Danler
H O F B U RG Vi e n na G e s ch ä f ts f ü h r e r i n
P r e f a c e | H O F B U RG Vi e n na M a nag i ng D i r e c to r
Der Gebäudekomplex der Wiener
Hofburg entstand zwischen dem 13.
und dem 21. Jahrhundert und war bis
zum Jahr 1918 die Residenz der
Habsburger.
Heute beherbergt die Hofburg verschiedene Institutionen und Einrichtungen, wie die Österreichische Präsidentschaftskanzlei, die Spanische
Hofreitschule, die Österreichische
Nationalbibliothek, eine rege Museumslandschaft sowie die HOFBURG
Vienna.
Seit September 1958 stehen Teile der
Hofburg als Kongress- und Veranstaltungszentrum der Öffentlichkeit zur
Verfügung. Sie begründete – mit der
2. Generalkonferenz der IAEA (International Atom Energy Agency) – den
Kongresstourismus in Wien und gilt
als das erste imperiale Kongressgebäude Europas.
Gemeinsam mit unseren Freunden,
Kunden und Partnern feiern wir diesen
würdigen 50. Geburtstag mit einem
Jubiläumsjahr.
Wir danken der Burghauptmannschaft
Österreich, die in den ersten zehn
Jahren die Geschicke der HOFBURG
Vienna gelenkt hat, für ihre gesetzten
Impulse und die Pflege der historischen Bausubstanz, sowie den
Visionären der Wiener Tourismusbranche, die seit 1969 als Gesellschafter der Wiener Kongresszentrum
Hofburg BetriebsgesmbH fungieren
und zur Erfolgsgeschichte beitragen.
Wir haben noch vieles vor!
Mag. Renate J. Danler
Wie feiert die HOFBURG Vienna Konferenzsessel, der Empfangs- und
Registraturbereich, aber auch ein rafihr 50-jähriges Bestehen?
Im Juli 2008 beginnt der Veranstaltungsreigen des Jubiläumsjahres mit
Themenführungen. Zum offiziellen
Festakt am 11. September werden
sich geladene Gäste einfinden. Am 21.
September öffnet die HOFBURG
Vienna ihre Tore für ein „Open House“.
Sie ist somit erstmals mit freiem
Eintritt für die Öffentlichkeit zugänglich und gewährt dem Besucher
Einblicke hinter die Kulissen.
Außerdem sind Einladungen für
Kunden und die Presse geplant. So
wird für unsere Veranstaltungspartner
im November eine „Lounge bei Hof“
veranstaltet und „Der Kongress tanzt“
auf dem 39. Kaiserball ins Neue Jahr.
Wir freuen uns, dass auch unsere
Stammkunden in ihren Veranstaltungen das Jubiläum mittragen. Ein internationales Kongresssymposium wird
2009 den Stellenwert Wiens als
Kongressdestination unterstreichen.
Im Juni 2009 werden die Feierlichkeiten
zu Ende gehen.
Wie sieht Ihre erste Zwischenbilanz nach einem Jahr in der
HOFBURG Vienna aus?
finiertes Beleuchtungssystem.
Unsere großzügigen Investitionen
in die State-of-the-Art-Technologie
ermöglichen modernsten Tagungskomfort in imperialem Ambiente.
n Vienna’s Hofburg was built between
the 13th and 21st centuries. The official residence of the Habsburgs until
1918, it now houses various institutions
as well as HOFBURG Vienna.
In September 1958 part of the Hofburg
was opened to the public as a centre
for congresses and events as Europe’s
first imperial conference centre, laying
the foundations for conference tourism
in Vienna. That makes 2008 a jubilee
year. We will be celebrating it with our
friends, clients and partners with a
series of events starting in July.
We are grateful to Burghauptmannschaft
Österreich, which managed HOFBURG
Vienna in the first ten years and to the
visionary players in the Vienna tourism
industry as shareholders in Wiener
Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH since 1969.
Ich blicke auf ein ereignisreiches Jahr
zurück. Da meine beruflichen Wurzeln
im Tourismus, Kongresswesen und
Marketing liegen, war die Umsetzung
unserer neuen CI-Linie ein sehr schönes Projekt. Unser neuer Markenname,
„HOFBURG Vienna“, unterstreicht
unsere internationale Ausrichtung,
das Corporate Design in den imperialen Farben Schwarz-Gelb baut eine
Brücke zwischen Tradition und Moderne. Das Interieur wurde durch neue
Anschaffungen in Ausstattung und
Einrichtung aufgewertet, wie 3.500
Mag. Renate J. Danler,
Geschäftsführerin | Managing Director
HOFBURG Vienna.
1|
Geleitwort
Geleitwort
D r . M a rt i n B a rt e n st e i n
Österreichischer Bundesminister
f ü r Wi rts ch a f t u n d A r b e i t
D r . H e i n z Fi s c h e r
Ö st e r r e i ch i s ch e r B u n d e s p r ä s i d e n t
Foreword
Austrian Federal Minister
of Economics & Labour
Die weit über Österreichs Grenzen
hinaus bekannten und für ihre
Schönheit berühmten kaiserlichen
Prunkräume wurden bis 1969 von der
Burghauptmannschaft geführt und
betreut. Danach hat die Wiener
Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH (Markenname HOFBURG
Vienna) die Führung des Veranstaltungszentrums im Rahmen eines
Pachtvertrages mit der Republik
Österreich als Eigentümer übernommen.
Seit 1998 betreut die Gesellschaft
auch die nach dem Brand wiedererrichteten Redoutensäle. 2006 wurden die bestehenden Pachtverträge zu
einem langfristig ausgerichteten
Pachtvertrag zusammengeführt.
Das Kongresszentrum Hofburg befindet sich in mehreren Trakten und Gebäudekomplexen der Wiener Hofburg
(Alte Burg, Neue Burg, Leopoldinischer
Trakt sowie Redoutensaaltrakt).
Der einmalige Veranstaltungsort war
jahrhundertelang Kaiserresidenz und
ist heute die erste Adresse für
Kongresse und Tagungen, Messen und
Ausstellungen, aber auch Bankette,
Bälle und Konzerte.
Die herausragendsten Bauvorhaben
der Burghauptmannschaft Österreich
im Bereich des Kongresszentrums
waren insbesondere die Wiederherstellung der Redoutensäle nach
dem Brand im November 1992 mit
Nettobaukosten in Höhe von rund
54,5 Millionen Euro und die Erweiterung des Kongresszentrums Kesselhaushof (2005) mit Nettogesamtkosten in Höhe von 9 Millionen Euro.
Derzeit wird im Bereich des Kongress-
|2
zentrums neben laufenden Instandhaltungsarbeiten der technische
Brandschutz erneuert (Nettogesamtkosten rund 1,5 Millionen Euro).
Die Burghauptmannschaft Österreich
investierte in den letzten fünf Jahren
etwa 7,5 Millionen Euro in die bauliche
Instandhaltung. Die jährlichen Instandhaltungsaufwendungen betragen rund
1,5 Millionen Euro und werden zum
größten Teil über die Pachteinnahmen
finanziert.
Das Kongresszentrum Hofburg ist
verlässlicher Partner bei Veranstaltungen jeder Größe und hat seine Anpassungsfähigkeit bei vielen Gelegenheiten unter Beweis gestellt. Erwähnt
seien an dieser Stelle die zahlreichen
Sitzungen und Konferenzen anlässlich
des Vorsitzes Österreichs in der
Europäischen Union in den Jahren
1998 und 2006. Gerade dabei war die
Präsentation Österreichs als hervorragender Gastgeber in unvergleichlichem Ambiente von eminenter
Bedeutung.
Dr. Martin Bartenstein
Foreword
Au st r i a n F e d e r a l P r e s i d e n t
n Vienna’s world-famous Hofburg or
Imperial Palace was managed by
Burghauptmannschaft Österreich, a
department of the Ministry of
Economics and Labour, until 1969.
Then Wiener Kongresszentrum Hofburg
BetriebsgesmbH (under the brand
name HOFBURG Vienna) was put in
charge of the centre on the basis of a
long-term leasing agreement with the
federal authorities. The Hofburg
Congress Center is located in various
buildings and wings of the Imperial
Palace. Today the former Habsburg
residence is Austria’s number-one
venue for conferences and congresses,
trade shows and exhibitions, as well as
banquets, balls and concerts. More
recently, the Burghauptmannschaft
has been responsible for two particularly exciting projects at the congress
centre: the reconstruction of the historical Redoutensaele following a
disastrous fire in 1992, and the extensions to the Kesselhaushof conference
facilities in 2005. The current work
programme is focused on the centre’s
fire protection systems. Annual maintenance costs total some 1.5 million
euros, which is largely covered by the
income from the lease of the buildings.
The Hofburg Congress Center is a reliable partner for events of all sizes and
has demonstrated its versatility on
many occasions. That includes the
various working sessions and conferences held in the framework of the
Austrian Presidency of the European
Union in 1998 and 2006, where the
fine setting and traditional Austrian
hospitality combined to make a highly
positive impression.
Seit 1946 beherbergt der sogenannte
Leopoldinische Trakt der Wiener
Hofburg die Präsidentschaftskanzlei,
den Amtssitz der österreichischen
Bundespräsidenten.
Nach dem Zusammenbruch der
Monarchie war mit dem Verfassungsgesetz von 1920 das Amt des Bundespräsidenten als höchstes in der
Republik Österreich installiert worden.
Das österreichische Staatsoberhaupt
amtierte bis 1938 im Gebäude des
jetzigen Bundeskanzleramtes auf dem
Wiener Ballhausplatz.
Als am 20. Dezember 1945 Dr. Karl
Renner zum ersten Bundespräsidenten
des neu erstandenen Österreich
gewählt wurde, verlegte man seine
Amtsräume und die gesamte Präsidentschaftskanzlei in die Hofburg.
Die Geschichte der Wiener Hofburg –
von ihren Anfängen bis in die
Gegenwart – zeigt somit in eindrucksvoller Weise, wie sehr die Republik
Österreich um ein neues Selbstverständnis und um neue staatliche
Grundlagen ringen musste.
Jede bedeutende Kulturnation hat
auch große historische Denkmäler.
Österreich ist reich an solchen Bauten,
die unsere mehr als tausendjährige
Geschichte eindrucksvoll repräsentieren.
Unter allen diesen Denkmälern ist die
Wiener Hofburg am engsten und ausdrucksstärksten mit der Entwicklung
unseres Landes verbunden. Niemand,
der die politische Geschichte unseres
Landes kennenlernen will, kann an
diesem weitläufigen Gebäude in der
Wiener Innenstadt vorübergehen. Es
lässt sich „lesen“ wie eine Chronik
Österreichs und soll auch in Zukunft
gepflegt und erhalten werden.
Die Hofburg ist aber nicht nur ein
Wir sind stolz darauf!
eindrucksvolles Zeugnis der österreichischen Vergangenheit, sondern
auch der Gegenwart. So ist sie ein
international anerkanntes Forum für
Treffen und Konferenzen von poliDr. Heinz Fischer
tischen, wirtschaftlichen und kulturellen Vertretern aus dem In- und
Ausland und damit ein wichtiger Ort
des aktuellen Geschehens.
Hier wurde auch nach 1945 – in der
Zweiten Republik – durch Begegnungen
auf höchstem diplomatischen Niveau
politische Geschichte geschrieben.
Die Hofburg ist für das
Wirtschaftsministerium
von großer Bedeutung.
Die Präsidentschaftskanzlei
in der Hofburg steht
vielen Besuchern offen.
The Hofburg is of great
importance for the Austrian
Ministry of Economics.
The Presidential Chancellery
in the Hofburg is
open to many visitors.
n Our country has a wealth of fine
historical buildings which pay impressive tribute to more than a thousand
years of Austrian history. Of these
many buildings, the Vienna Hofburg is
the one that lends clearest and most
powerful expression to Austria’s development over the centuries. It reads like
a book of Austrian history. But the
Hofburg is more than a moving reminder of our past; it is also strongly rooted
in the present – as a world-famous
venue for meetings and conferences
attracting delegates from home and
abroad from the worlds of politics, science, economics and culture. The
Hofburg is also where political history
was written at various diplomatic meetings held at the highest level after the
end of the Second World War. And
since 1946, the Leopoldine Wing of the
Vienna Hofburg has housed the
Presidential Chancellery with the offices of the Austrian Federal President.
Following the demise of the monarchy
at the end of the First World War, the
new constitution provided for a Federal
President the highest office in the
Austrian Republic.
After the Second World War, on 20
December 1945, Karl Renner was
elected first Federal President in the
Second Austrian Republic, and the
decision was taken to move the
Presidential Chancellery and his offices to new premises in the Hofburg. To
that extent the history of the Vienna
Hofburg reflects the struggle in the
Austrian Republic for a new self-image
and firm foundations for a state
reborn.
That is something we are proud of.
3|
Drei Präsidenten
in der Hofburg:
Three presidents
in the Hofburg:
John F. Kennedy,
Nikita Chruschtschow
und Adolf Schärf
Historischer Ort
D i e H o f b u rg , e i n O rt, a n d e m G e s ch i ch t e g e s ch r i e b e n w i r d
A h i s t o r i c l o c a t i o n | t h e H o f b u rg – w h e r e h i sto ry i s w r i t t e n
Queen Elizabeth II. auf Staatsbesuch | on her state visit
In der Hofburg wird seit 700 Jahren Geschichte
geschrieben. Bis zum Jahr 1918, in dem die Habsburger auf
den Thron verzichteten, diente sie als Kaiserresidenz, in
der die Regenten wohnten, regierten und die
Hocharistokratie zu rauschenden Festen luden. Über die
sieben Jahrhunderte hinweg hinterließ jeder Regent durch
Um- und Ausbauten seine Spuren in der Hofburg.
Der Aufstieg Österreichs zur europäischen Großmacht in
der Barockzeit machte die Hofburg zum politischen und
künstlerischen Schauplatz der Weltgeschichte.
History has been written in the Hofburg for 700 years.
Until 1918, when the Habsburgs abdicated, it served
as the imperial residence, where the country’s rulers
lived and held court and also sumptuous feasts for
the aristocracy.
For over seven centuries, every sovereign left his or her
mark on the Hofburg in the form of additions or alterations
to the complex. When Austria achieved the status of a
European super power in the Baroque period, the Hofburg
became an international stage for politics and the arts.
Kaiser Franz Joseph I.
gab in seiner 68-jährigen
Regentschaft der Hofburg
ihr heutiges Aussehen.
The Emperor Franz Joseph I
gave the Hofburg its present
appearance during the 68 years
of his reign.
Maria Theresia,
die Stammmutter Österreichs,
wurde 1717 in der Hofburg
getauft.
Maria Theresia,
the Mother of Austria, was
baptised in the Hofburg in 1717.
|4
Der älteste Teil der Hofburg, die Alte
Burg, war unter anderem Wohnsitz
von Feldmarschall Radetzky (1766–
1858), nachdem der gleichnamige
Marsch benannt ist. Er hatte das
Privileg, mehrere Appartements in der
Hofburg bewohnen zu dürfen.
Maria Theresia von Habsburg (1717–
1780), die Stammmutter Österreichs,
wurde am 15. Mai 1717 in einem feierlichen Akt im Rittersaal der Hofburg
getauft.
1810 warb Napoleon I. im Zeremoniensaal um Erzherzogin Marie Luise.
1814/15 wurde in der Hofburg der
„Wiener Kongress“ abgehalten, der
nach dem Sieg über Napoleon I. die
Neuordnung Europas festlegte. Der
Ausspruch „Der Kongress tanzt“ geht
auf die Festveranstaltungen während
des Wiener Kongresses zurück.
Im Leopoldinischen Trakt bestimmten die Habsburger über das Schicksal
von 56 Millionen Einwohnern Österreich-Ungarns.
Kaiser Franz Joseph I. (1830–1916)
regierte 68 Jahre lang und gab der
Hofburg ihr heutiges Aussehen. Seiner
Gemahlin, Kaiserin Sissi, war das
strenge Hofzeremoniell verhasst. Sie
wurde durch ihr exzentrisches, tragisches Leben zur Legende.
Kaiser Franz Joseph I. hielt vom
purpurnen Throngestühl die Eröffnungsreden zu den österreichischungarischen Delegationssitzungen.
Franz Ferdinand (1863–1914), Erzherzog und Neffe Franz Josephs, leistete
hier die Verzichtserklärung für seine
Kinder auf den Thron.
Im Zeremoniensaal schlug Kaiser
Franz I. Adelige zu Rittern, Kaiser
Franz Joseph I. und seine Gemahlin
Elisabeth bereiteten hier alljährlich am
Gründonnerstag die österlichen Fußwaschungen an je zwölf Greisen und
Greisinnen als Zeichen der Fürsorge
des Regentenpaares für das Volk.
Die Redoutensäle sind seit Jahrhunderten Schauplatz glanzvoller Bankette, Konzerte und Bälle. Pompöse
Barockopern wurden aufgeführt,
zahlreiche Konzerte, „Redouten“
(Maskenbälle) sowie Hochzeiten gingen hier über die Bühne. Ludwig van
Beethovens 8. Symphonie wurde
uraufgeführt, die Komponisten Josef
Strauss und Franz Liszt dirigierten
Konzerte, eine Reihe von Mozartopern
wurden aufgeführt.
Auch nach dem Ende der Monarchie
stand die Hofburg immer wieder im
Blickpunkt des politischen Geschehens. Ein Höhepunkt war das Gipfeltreffen der Protagonisten des Kalten
Krieges: Im Juni 1961 traf US-Präsident
John F. Kennedy den Sowjet-Führer
Nikita Chruschtschow in der Hofburg.
1979 schlossen US-Präsident Jimmy
Carter und UdSSR-Staatschef Leonid
Breschnew in der Hofburg den SALT-IIVertrag ab. Im Jahre 1969 war die
britische Königin Elizabeth II. in der
Hofburg auf Staatsbesuch.
n The Alte Burg is the oldest part of the
Hofburg. It features a number of splendid historical rooms like the Rittersaal
and the Zeremoniensaal, where the
Congress of Vienna was held in
1814/15, and the famous Leopoldine
Wing. We mainly owe the Hofburg as
we know it today to the Emperor Franz
Joseph I (1830-1916), who reigned for
68 years with the famous Empress
Sissi by his side. The Redoutensaele
were used for concerts, masked balls
and wedding celebrations. Beethoven’s
8th Symphony had its première here;
Josef Strauss and Franz Liszt conducted concerts, and various Mozart operas
were performed. After the demise of
the monarchy, the Hofburg remained at
the centre of political attention, and in
1961 it was the setting for the historic
meeting between President Kennedy
and Nikita Khrushchev.
In 1979 Jimmy Carter and Leonid
Brezhnev signed the SALT II Treaty
here, and Queen Elizabeth II paid a
state visit to the Hofburg in 1969.
5|
Erfolgsgeschichte der Hofburg
The Hofburg success story
Die Hofburg entspricht mit ihren 18 Trakten, 54 Stiegen
und 19 Höfen einer kleinen Stadt, die von der
Burghauptmannschaft verwaltet wird. Täglich besuchen
mehr als 700 internationale Gäste Veranstaltungen in der
HOFBURG Vienna, deren Veranstaltungszentrum auf einer
Fläche von 17.000 Quadratmetern 35 Säle umfasst.
With its 18 wings, 54 staircases and 19 courtyards,
the Hofburg is like a small town in its own right.
A daily average of over 700 visitors from all over
the world attend events at HOFBURG Vienna,
which has 35 halls and a total floor space of
17,000 sq.m. (182,000 sq.ft.).
Mit 700-jähriger imperialer Vergangenheit verbindet die Hofburg Historie
und Moderne.
Regenten und Hausherren haben in
den historischen Gemäuern ihre
Spuren hinterlassen. Heute beherbergt die Hofburg unter anderem die
Spanische Hofreitschule, Museen und
Kunstsammlungen.
Der Burghauptmann, 1443 erstmals
urkundlich erwähnt, führt alle Bauvorhaben durch und sorgt für die
Instandhaltung der Gebäude.
„In jüngster Zeit sorgte vor allem das
Flugdach der Albertina und der
Wiederaufbau der Redoutensäle für
Aufregung“, sagt Burghauptmann
Wolfgang Beer. Aber nicht nur die
Architektur ist außergewöhnlich. „Es
gab unter anderem die Anfrage, im
Dachfoyer des Redoutensaals ein
Himmelbett aufzustellen und dort eine
Nacht zu verbringen.“
Die Zahl der Veranstaltungen in der
HOFBURG Vienna hat sich von den
Anfangsjahren bis heute vervielfacht.
Sie bietet jährlich rund 300.000
Gästen Gelegenheit, in denselben
Räumlichkeiten zu tagen oder zu
feiern, in denen Beethoven seine
8. Symphonie uraufgeführt, Papst
Benedikt XVI seine offizielle Rede
gehalten oder König Carl Gustav von
Schweden mit dem österreichischen
Bundespräsidenten diniert hat.
Zwei Drittel der Veranstaltungen
haben internationalen Charakter.
Mehr als 50.000 Gäste besuchen jährlich die Traditionsbälle, bis zu 40.000
kommen zu Kongressen, 45.000 zu
Messen, 60.000 Delegierte konferieren bei den Sitzungen der OSZE.
Weitere 60.000 Musikliebhaber genießen Konzerte im imperialen Ambiente,
35.000 Gäste werden zu Banketten
und Abendveranstaltungen in die
HOFBURG Vienna gebeten.
Im Jubiläumsjahr werden Tausende
zusätzliche Besucher zu den offiziellen
Feierlichkeiten erwartet.
Das Kongresszentrum erwirtschaftet
65 Prozent des Umsatzes mit Kongressen und Tagungen, wobei der
Schwerpunkt bei Veranstaltungen
über 300 Personen liegt. Bälle und
Konzerte tragen je zehn Prozent bei,
Ausstellungen und Messen sieben
Prozent und Konzerte rund fünf
Prozent.
n Lords of the realm and the Hofburg
have left their collective mark on its
historic walls. Among other things, the
Hofburg today houses the Spanish
Riding School and various museums
and art galleries. The Burghauptmann
is responsible for all construction
works and maintenance of the buildings. “Recently the excitement has
been about the cantilevered roof for
the entrance to the Albertina and the
reconstruction of the Redoutensaele,“
says Burghauptmann Wolfgang Beer.
Since it opened, the number of events
held at HOFBURG Vienna has quadrupled. The facilities enable an annual
total of 300,000 visitors to meet and
enjoy in the same halls as those used
by Beethoven for the première of his
8th Symphony, Pope Benedict XVI for
his official address and King Carl
Gustav of Sweden for dinner with the
Austrian Federal President. Two thirds
of all events held at HOFBURG Vienna
are international in character. Conferences and congresses account for 65
percent of sales, balls and concerts for
ten percent each, trade shows for
seven percent and concerts for about
five percent.
Waren Sie schon einmal in
der Spanischen Hofreitschule?
Ein Besuch bei den berühmten,
weißen Hengsten gehört einfach zu Wien
Die Spanische Hofreitschule in Wien blickt auf eine mehr als 430 Jahre
währende Geschichte der Hohen Schule der Reitkunst – und ist heute
genauso faszinierend wie noch zu Kaisers Zeiten!
Spanische Hofreitschule-Bundesgestüt Piber GöR
Michaelerplatz 1 | A-1010 Wien
Tel.: 01/5339032 www.srs.at
­FFNUNGSZEITEN
$IENSTAGûnû3ONNTAGûûnûû5HR
$ONNERSTAGûûnûû5HR
*OSEFSPLATZûûû7IEN
WWWONBACAT
"ESUCHENü3IEüDENü0RUNKSAALüDERü
­STERREICHISCHENü.ATIONALBIBLIOTHEK
Das Herz Wiens
L ag e p l a n
T h e h e a r t o f V i e n n a | L ayo u t
D e r H o f b u rg ko m p l e x
T h e H o f b u rg e n s e m b l e
19
10
11
20
22
21
ße
stra
aria
Bell
24
23
12
6
13
14
26
25
28
27
29
30
32
16
31
33
15
8
17
Rin
r
rst
rge
4
aße
35
36
ße
HOME OF THE
O R I G I N A L S A C H E R - T O RT E
9
1
tra
gs
H OT E L S A C H E R
18
5
3
34
7
2
Michaelerplatz
e
enb
b
Ba
Hotel Sacher Wien
Philharmonikerstraße 4 • A-1010 Wien
Telefon: +43/1/51 456-0 • Fax: +43/1/51 456-810
E-Mail: [email protected]
Hotel Sacher Salzburg
Schwarzstraße 5-7 • A-5020 Salzburg
Telefon: +43/662/88 977-0 • Fax: +43/662/88 977-551
E-Mail: [email protected]
Internet & Shop: www.sacher.com
Zum Kongress- und Veranstaltungszentrum der HOFBURG Vienna zählen
Teile der Alten Burg, der Neuen Burg
sowie des Leopoldinischen Traktes.
Auf einer Fläche von 17.000 Quadratmetern stehen Festsäle für jede
Veranstaltungsgröße, von 50 bis 4.900
Personen, zur Verfügung.
Zu den Glanzpunkten des imperialen
Gebäudes zählen:
der Festsaal (1.300 Personen),
der Zeremoniensaal (500 Gäste),
der Große Redoutensaal (700 Gäste),
der Kleine Redoutensaal (280 Gäste)
sowie das Dachfoyer für Veranstaltungen mit bis zu 300 Personen.
Großzügige Ausstellungsflächen, weitere Tagungs- und Seminarräume und
Pressebüros ergänzen das Angebot.
Zum anderen ist die Einzigartigkeit der
Hofburg auch in ihrer räumlichen
Nähe zu kulturellen Einrichtungen
wie Museen und Universitäten, aber
auch zur Hotellerie und zu ShoppingMöglichkeiten in der Wiener Innenstadt
zu sehen.
Direkt im Herzen von Wien – und nur
wenige Gehminuten vom Wiener
Stephansdom entfernt – definiert sich
die HOFBURG Vienna einfach als die
erste Adresse Europas.
n With a total floor space of 17,000
sq.m. (182,000 sq.ft.), HOFBURG
Vienna has facilities for events with
between 50 and 4,900 attendees. The
gems of the imperial ensemble include
the following facilities:
Festsaal (capacity 1,300), Zeremoniensaal (500), Grosser Redoutensaal
(700), Kleiner Redoutensaal (280) and
Dachfoyer (300). One of the big attractions of the Hofburg is its convenient
central location close to several museums and universities as well as the
hotels, stores and restaurants of
downtown Vienna. Located at the very
heart of the city, HOFBURG Vienna is
Europe's first address.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25 Festsaaltrakt
26 Montoyer-Trakt
27 Schweizerhof
28 Spanische Hofreitschule
29 Stallburg
30 Redoutensaaltrakt
31 Josefsplatz
32 Österreichische Nationalbibliothek
33 Augustinerkirche
34 Palais Lobkowitz
35 Albertina
36 Danubiusbrunnen
MuseumsQuartier
Museum Moderner Kunst
Kunsthalle Wien
Leopold Museum
Museumsplatz
Naturhistorisches Museum
Maria-Theresien-Platz
Kunsthistorisches Museum
Ringstraße
Volksgarten
Theseustempel
Volksgarten
(Clubdiskothek & Pavillon)
Heldenplatz
Heldendenkmal
Corps de Logis
Neue Burg
Burggarten
Palmenhaus
Palais Mollard
Amalienburg
Leopoldinischer Trakt
In der Burg
Reichskanzleitrakt
Michaelertrakt
9|
Baukunst der Hofburg
Architecture of the Hofburg
Die HOFBURG Vienna ist ein imposantes Beispiel dafür,
dass unter Denkmalschutz stehende Gebäude und
modernes Ambiente mit neuester Technik kein Widerspruch
sein müssen. Über Jahrhunderte wurde die Hofburg
entsprechend der jeweiligen Mode um- und
ausgebaut, in den vergangenen Jahrzehnten ist modernste
Technik in die historischen Gemäuer eingezogen.
HOFBURG Vienna is a fine example of how a conservation
order on a building can be fully compatible with a
modern feeling and state of the art in-house systems.
Over the centuries, alterations and additions have been
made to the Hofburg as fashions change. In the last few
decades, modern technologies have also found their place
in these historical buildings.
Eine spannende Architektur bietet die Hofburg Galerie. The exciting architecture of the Hofburg Gallery.
Die Geschichte der Hofburg geht bis
ins 13. Jahrhundert zurück. Zahlreiche
Baustile – Barock, Biedermeier, Gotik,
ein wenig Romantik, ganz sparsam
Jugendstil sowie beeindruckende
Beispiele aus der Zeit des aufkommenden Stahlbaus des Industriezeitalters – geben Zeugnis über 700 Jahre
Baugeschichte.
So wurde unter dem Böhmenkönig
ˇ
Ottokar II. Przemysl
(1230–1278) mit
der Errichtung der Alten Burg als
schlichte Vierkantburg mit vier Ecktürmen, Burggraben und Zugbrücke begonnen. Die Stallburg wurde im Stil
der Renaissance, der Amalientrakt in
jenem der Spätrenaissance und der
Trakt der Hofburgbibliothek im
Hochbarock erbaut.
Der Leopoldinische Trakt, 1660 unter
Kaiser Leopold I. errichtet, brannte
1668 ab und wurde später im Barockstil
wiedererbaut. Nach der Türkenbelagerung von 1683 wurde der Trakt
erneut errichtet und um eine Etage
erweitert.
Der Bau vieler Trakte zog sich über
Jahrhunderte hinweg. So wurde der
Michaelertrakt nach Plänen von
Emanuel Fischer von Erlach (1693–
1742) in den Jahren 1889 bis 1893 von
Ferdinand Kirschner fertiggestellt. Der
Reichskanzleitrakt gegenüber dem
Leopoldinischen Trakt, in dem sich
heute die Kaiserappartements befinden, ist das Werk einer Koproduktion
von Vater und Sohn Fischer von Erlach.
Der Redoutensaaltrakt wurde zwischen 1629 und 1631 unter Ferdinand II.
als Opernhaus errichtet und rund hundert Jahre später von Maria Theresia
umgestaltet.
Auch in jüngster Zeit standen die
Redoutensäle, nach einem verheerenden Brand im November 1992,
im Zentrum des Interesses. Der Brand
zog drei Prozent der Bausubstanz bzw.
45.000 Raummeter der Hofburg in
Mitleidenschaft. Die Stuckdecke des
Großen Redoutensaals aus dem Jahr
1892 und der Boden waren völlig zerstört. Die Stukkatur der Wände hatte
den Brand zu 80 Prozent überdauert.
Es wurde entschieden, nur jene Teile zu
restaurieren, die den Brand überlebt
hatten. Dies betraf vor allem den
Kleinen Redoutensaal und die stukkierten Wände des großen Saales. Der
Rest wurde zeitgenössisch gestaltet,
der Dachraum zu einem modernen
Dachfoyer ausgebaut. Der österreichische Maler Josef Mikl (1929–2008)
übernahm die künstlerische Gestaltung
des Großen Redoutensaals. Im 404
Quadratmeter großen Deckenbild hat
Mikl die 34 Strophen des Gedichts
„Jugend“ von Karl Kraus handschriftlich, für die Betrachter nicht sichtbar,
festgehalten.
Mit der Überbauung eines historischen
Innenhofes entstanden zwei neue
Veranstaltungsräume für je 250 Konferenzteilnehmer und eine Bürolandschaft im Souterrain. Der Architekt
Manfred Wehdorn entschied sich für
eine eindrucksvolle Konstruktion aus
Stahl und Glas im Rahmen der historischen Bausubstanz, die seit 2006 für
die Kunden der HOFBURG Vienna zur
Verfügung steht und während der EUPräsidentschaft Österreichs genutzt
wurde.
Nach dem verheerenden Brand 1992 erstrahlen die Redoutensäle heute in neuem Glanz.
Following the disastrous fire in 1992, the Redoutensaele are now a wonderful sight again.
| 10
n The Hofburg dates back to the
13th century. The various architectural
styles – Baroque, Biedermeier, NeoGothic, some Romanticism, a little Art
Nouveau and some fine steel structures
from the industrial period – clearly illustrate developments over those 700
years. The first structure, the Alte Burg,
was erected as a fortress with corner
towers; the Stallburg was built in the
Renaissance style and the Amalia Wing
in the Late Renaissance style, while the
Hofburg Library is an example of High
Baroque. Other structures were added
over the centuries, including the
Leopoldine Wing, St. Michael’s Wing
and the Imperial Chancellery Wing,
which now houses the Imperial
Apartments. The Redoutensaal Wing
was originally built as an opera house
around 1630 and converted by the
Empress Maria Theresia a hundred
years later. In the modern period, a
main focus has been on the Redoutensaele following the disastrous fire in
1992, which damaged the Kleiner
Redoutensaal and gutted the Grosser
Redoutensaal. Work on the latter
involved a combination of restoration
and reconstruction in a modern style,
with ceiling and wall paintings by the
Austrian artist Josef Mikl (1929–2008),
and use of the roof space to create a
new Dachfoyer. Another recent project
was the construction of the Hofburg
Gallery & Forum in one of the historical
courtyards. The modern glass and steel
structure houses two new rooms for
250 conference delegates each plus
office space in the basement. It was
opened in 2006 and used for conferences held in the framework of the
Austrian Presidency of the EU.
11|
Wir gratulieren der Hofburg zu 50 erfolgreichen
Jahren im Kongressgeschäft!
AUSTROPA INTERCONVENTION
PCO - PROFESSIONELLE KONGRESS ORGANISATION.
DMC - LOKALE SERVICE AGENTUR.
Seit vielen Jahren genießt Austropa Interconvention durch
absolute Verlässlichkeit das Vertrauen zahlreicher treuer
Veranstalter und Organisatoren im In- und Ausland. Pro
Jahr werden von uns ca. 50 Kongresse betreut. Höchste
Qualitätsstandards (ISO 9001: 2000 - Zertifikat) gewährleisten
ein effizientes Service.
Mit Kompetenz und langjähriger Erfahrung erstellen wir
individuelle Organisationslösungen, um die Anforderungen
und Ziele zu erreichen und die Erwartungen unserer
Kunden zu übertreffen. Zusammen mit Ihnen führen wir Ihre
Veranstaltung zu einem nachhaltigen Erfolg.
AUSTROPA INTERCONVENTION
Dresdner Straße 81-85, 1200 Wien
Tel.: 01/588 00-510, Fax: 01/588 00-520
[email protected]
www.austropa-interconvention.at
AUSTRIA TREND HOTELS & RESORTS
UNTERWEGS UND DOCH ZU HAUSE.
Wer viel und gerne reist, legt Wert auf Komfort und
angenehmes Wohngefühl. Über 30 Austria Trend Hotels
& Resorts repräsentieren die Vielfalt der führenden
österreichischen Hotelgruppe. Eines haben alle unsere
Häuser gemeinsam: die herzliche österreichische Gastlichkeit,
freundlichen, professionellen Service und das Ziel, Ihren
Aufenthalt zum Erlebnis zu machen.
IHR PARTNER FÜR BUSINESS-REISEN.
Wir gehen voll und ganz auf Ihre Bedürfnisse ein: Für
Konferenzen und Tagungen stehen Seminarräumlichkeiten
mit modernsten technischen Einrichtungen und individueller
Betreuung zur Verfügung. Als besonderen Service bieten wir:
• Early Check-Out Frühstück • Business Check-In • Business
Check-Out • Spezielle Firmenpreise
INSPIR ATION
DER SINNE
www.austria-trend.at
CATERING’S BEST BY INTERCONTINENTAL
Johannesgasse 28, 1037 Wien, Austria
Tel: +43(0) 1 711 22 271 Fax: +43(0) 1 711 22 345
www.verkehrsbuero.com
[email protected] www.cateringsbest.com
Was der Name InterContinental verspricht, hält auch
Catering’s Best. Unsere Spitzenköche präsentieren die
gesamte Vielfalt internationaler Haute Cuisine, erstklassige Qualität und ausgezeichneten Service. Begeben Sie
sich auf eine kulinarische Reise und genießen Sie Frische
und Authentizität!
Gesellschafter & Geschäftsführung
Shareholders & management
Frauenpower in der HOFBURG Vienna:
Women at work at the HOFBURG Vienna:
Vorsitzende |Chairperson Elisabeth Gürtler
und Geschäftsführerin | Managing Director Renate J. Danler.
„Es war ein mutiger, aber auch wichtiger Schritt für Wien und Österreich,
Teile der historischen Hofburg 1958 in
ein öffentliches Kongresszentrum
umzuwandeln“, blickt Walter Straub,
ehemaliger Geschäftsführer der
HOFBURG Vienna, auf die Erfolgsgeschichte des Veranstaltungs- und
Kongresszentrums zurück.
Die Hofburg bot mit ihren Festsälen,
Salons und ihren weitläufigen Foyers
und Prunkstiegen einen einzigartigen
Rahmen für Veranstaltungen in imperialem Ambiente. Dass Renovierungen,
Umbauten und Ausbauten der historischen Gemäuer bei regulärem
Betrieb der HOFBURG Vienna durchgeführt werden konnten und können,
ist auch auf die „gute und fruchtbare
Zusammenarbeit mit der Burghauptmannschaft“ zurückzuführen, betonten
Walter Straub und Renate J. Danler
unisono.
Die ersten zehn Jahre wurde das
Veranstaltungszentrum von der
Burghauptmannschaft geführt, 1969
übergab die Republik Österreich die
Geschäfte an die neu gegründete
Wiener Kongresszentrum Hofburg
BetriebsgesmbH und damit in die
Hände von acht Hoteliers und
Touristikern. Ernst Stock, eine der
schillerndsten Persönlichkeiten der
damaligen Tourismusszene, wurde
zum Generaldirektor der Gesellschaft
ernannt. Stock war maßgeblich an der
Gründung und Etablierung des
Kongresszentrums beteiligt und übernahm eine Pionierrolle in Österreichs
Städtetourismus.
Ende der 60er Jahre, als die Hotellerie
noch in den Kinderschuhen steckte,
Hoteliers mit schlechten Auslastungen
kämpften und Stock gerade einmal
die erste Pizzeria in Wien eröffnete,
initiierte er unter anderem den Kaiserball, der seitdem alljährlich mehr als
2.000 Gäste aus aller Welt zur
Silvesterfeier in die ehemalige Kaiserresidenz nach Wien lädt. Weitere
Meilensteine im Aufbau Wiens zur
Tourismusstadt waren der Start des
Wien-Marathons, die IT&ME Show
Europe sowie der Maskenball, die
zahlreiche Gäste – vor allem auch in
der Nebensaison – nach Wien zogen.
„Engagierte Wiener Hoteliers wollten
mit der Führung der HOFBURG Vienna
die Stadt und deren Wirtschaft beleben. Die Tourismuswirtschaft sollte
davon profitieren“, erklärt Elisabeth
Gürtler, heutige Vorsitzende der
Betriebsgesellschaft, die Gründungsmotive. Mit Erfolg. Die HOFBURG
Vienna sorgt mit ihren internationalen
Veranstaltungen das ganze Jahr über
für eine Belebung der Stadt Wien.
Als erster Mieter zog 1958 die
Internationale Atomenergiebehörde in
die Hofburg ein, seit 1987 ist das
historische Gebäude der ständige Sitz
der Organisation für Sicherheit und
Zusammenarbeit in Europa (OSZE)
und damit Treffpunkt für Delegierte
aus der ganzen Welt. 1997 wurde der
Gesellschaft auch das Management
der Redoutensäle übertragen. Die
HOFBURG Vienna bilanziert sei dem
ersten Jahr des Bestehens positiv und
erhält keine öffentlichen Mittel seitens
des Bundes. 2007 setzte die Gesellschaft zehn Millionen Euro um.
n “It was a bold step – and important
for Vienna und Austria – to convert part
of the Hofburg into a conference
centre in 1958,” says Walter Straub,
former Managing Director of HOFBURG
Vienna.
The Hofburg offered a unique setting
for events in an imperial atmosphere.
The fact that it was possible to complete the necessary refurbishments
and extensions without disturbing regular activities at HOFBURG Vienna was
due to the “fine spirit of co-operation
we have enjoyed with the Burghauptmannschaft”, as Walter Straub and
Renate J. Danler put it.
In the first ten years, HOFBURG Vienna
was managed by the Burghauptmannschaft. In 1969 this responsibility
passed to a newly founded operating
company called Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH and
thus to eight representatives of the
hospitality industry.
Ernst Stock, a familiar face in the world
of tourism, was appointed Director
General. He played a leading role in the
establishment of the conference centre and pioneered city tourism in
Austria.
It was Ernst Stock who had the idea for
the Kaiserball at the end of the 1960s,
which now attracts thousands of visitors from all over the world who want
to see in the New Year in Vienna.
Wegbereiter | Pioneers: Ernst Stock, Peter Gürtler
Walter Straub
Die Gründung der Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH im
Jahr 1969 war eine der ersten Privatisierungen der Republik Österreich und
legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte der Stadt Wien als internationale Kongressstadt.
Die Vermarktung des Hauses im
In- und Ausland sowie seine internationale Verankerung durch zahlreiche
Mitgliedschaften und Kooperationen
trugen wesentlich zum Aufstieg Wiens
in die weltweite Top-Liga des Kongresstourismus bei.
Im Herzen von Europa war und ist
Wien eine internationale Drehscheibe
für Politik, Wissenschaft, Wirtschaft
und Kultur. Die Stärken der hier ansässigen Persönlichkeiten, Institutionen
und Organisationen sowie Unternehmungen sind gleichzeitig Impulsgeber
für die HOFBURG Vienna. An dieser
Stelle ein Dankeschön an Austrian
Airlines als unser Wegbegleiter bei der
Kongressakquisition
im In- und
Ausland.
Die Excellence auf allen Ebenen
spiegelt sich auch in einer regen
Veranstaltungsaktivität wider. Die
HOFBURG Vienna versteht sich als
Leitbetrieb in der Kongress- und
Veranstaltungsbranche und soll noch
stärker ein Ort der Begegnung werden, an dem Geschichte geschrieben
wird. „Als wesentliche Stärken sehen
wir unser einzigartiges historisches
Gebäude mit moderner Funktionalität,
die zentrale Lage im Herzen Wiens,
das große Know-how und die
Professionalität unseres Teams“, ist
Geschäftsführerin Renate J. Danler
überzeugt, dass die HOFBURG Vienna
auch die kommenden 50 Jahre den
internationalen Kongress- und Veranstaltungsmarkt mitgestalten und
Maßstäbe setzen wird.
n The various activities that have helped
Vienna become a top tourism destination also included the launch of the
Vienna City Marathon, the IT&ME Show
Europe and the Vienna Masked Ball. “A
group of committed Vienna hoteliers
wanted HOFBURG Vienna to breathe
new life into the city and the local
economy and to stimulate tourism,”
says Elisabeth Gürtler, today’s Chairperson at the operating company.
In 1987 the historical building assumed
an international role as the headquarters of the Organization for Security
and Co-operation in Europe (OSCE).
In 1997 the operating company was
also put in charge of the Redoutensaele.
From the beginning, HOFBURG Vienna
has always been able to report a positive year-end result, with sales totalling
some ten million euros in 2007.
The foundation of Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH in
Bundesminister Dr. Martin Bartenstein, die Gesellschafter und Geschäftsführung
Federal Minister Dr. Martin Bartenstein, shareholders and management
1969 was one of the very first privatization measures adopted in Austria, and
it paved the way for Vienna’s success
story as an international meetings
venue and leading destination for conference tourism. In this context Austrian
Airlines have provided invaluable support in promoting congress business
for Vienna.
HOFBURG Vienna is today seen as the
benchmark for conventions and events.
It is set to consolidate its role as a
place of encounter where history is
written. With its convincing combination of historical atmosphere and modern functionality, its central location at
the heart of Vienna, and the expertise
of its staff, HOFBURG Vienna will be
setting the standards on the international conference and events market
for the next fifty years, too.
Gesellschafter der HOFBURG Vienna
Shareholders at HOFBURG Vienna
Austria Hotels Betriebs GmbH
Danube Hotel-Betriebsges.m.b.H.
(Hotel InterContinental Wien)
Österreichisches Verkehrsbüro AG
Original Sacher-Torten Handelund Produktionsges.m.b.H. (Hotel Sacher Wien)
Schick-Hotels Betriebs GmbH
Casinos Austria AG
Mitgliedschaften
Affiliations
ACB Austrian Convention Bureau
DHK Deutsche Handelskammer in Österreich
HCCE Historic Conference Centres of Europe
HSMAI Hospitality Sales & Marketing Association Int.
ICCA International Congress and
Convention Association
ÖRV Österreichischer Reisebüroverband
Kooperationen
Partnerships
| 14
Austrian Airlines
Österreich Werbung
Wien Tourismus
Vienna Convention Bureau
15|
Meeting
creates
Understanding.
So individuell
wie Ihre Wünsche ...
Understanding creates Networking. Networking creates Experience. Experience creates
Knowledge. Knowledge creates Technology. Technology creates Convenience. Convenience
creates Well-being. Well-being creates Feeling. Feeling creates Motivation. Motivation
creates Participation. Participation creates Meetings!
... so vielfältig ist unser Portfolio. Kreativität und
Ideenreichtum sind unsere Ambitionen, Ihr Erfolg
ist unser Ziel!
Informationen zu speziellen Angeboten finden Sie
unter www.austria-hotels.at
austria hotels
i n t e r nat i o na l
Tel.: +43-1-316 65 453 | Fax: +43-1-316 65 451
E-Mail: [email protected]
Hotel De France
www.vienna.convention.at
Passauerhof Grinzing
Hotel Bellevue
Hotel Schloss Weikersdorf
Hotel Kummer
Veranstalter vor den Vorhang
Ein bunter Reigen
A curtain call for the organisers
E i n Ü b e r b l i ck d e r V e r a n sta lt u n g e n i m J u b i l ä u m s j a h r
V a r i e t y i s t h e s p i c e o f l i f e | A n ov e r v i e w o f t h e e v e n t s i n o u r j u b i l e e y e a r
Der Reigen der Veranstalter, die seit vielen Jahren den
exklusiven Rahmen der HOFBURG Vienna als
Veranstaltungsort schätzen, ist lang und wird von Jahr
zu Jahr länger. Der Bogen ist weit gespannt und reicht
von Veranstaltern internationaler Kongresse über
Publikumsmessen bis zu Bällen und Diners. Die OSZE hat
ihren Sitz in der Hofburg und ist zugleich Initiator
zahlreicher Tagungen und Veranstaltungen.
Die Festsäle der HOFBURG Vienna laden seit Jahrhunderten zum Feiern ein.
HOFBURG Vienna has been a prestigious place to celebrate for centuries.
The list of organisations that over the years have
come to appreciate HOFBURG Vienna as an exclusive
venue for their events is long, and it grows longer
year by year.
It is also diverse, ranging from international congresses
and exhibitions to balls and banquets. The OSCE has its
headquarters in the Hofburg, where it also holds
international conferences and events on a regular basis.
Einen wahren Ohrenschmaus bieten –
besonders im Juli und August 2008 –
die Konzerte des Wiener Hofburg
Orchesters. Klassisch im doppelten
Sinn ist auch die Konzertagentur
Hofbauer – sie feiert ihr 30-jähriges
Bestehen.
Im Herbst 2008 stehen hochkarätige
Messen im Fokus. Die Wohndesign
vom 15.–19. Oktober inspiriert fürs
eigene Zuhause, die Messe für Kunst &
Antiquitäten ist ein Highlight für
Kunstliebhaber. Veranstalter der beiden Messen ist MAC Hoffmann, der
sein 15-jähriges Jubiläum feiert. Die
LUXURY, please vom 19.–24. November zieht all jene an, die es gerne
exquisit haben. Sehen und gesehen
werden heißt es bei „Una Notte
Sportiva“ am 26. September 2008
und der KURIER-ROMY-Gala am 25.
April 2009.
Treue Kunden sind unsere 16 Ballveranstalter und teilweise mit über 100jähriger Tradition. Der Juristenball, der
Ball der Wiener Kaffeesieder, der WKRBall (Wiener Korporationsring) und die
Rudolfina Redoute sind seit 50 Jahren
in der Hofburg zu Gast. Der 39.
Kaiserball steht unter dem Motto „Der
Kongress tanzt“.
Die HOFBURG Vienna verleiht jeder
Konferenz und Tagung imperiales Flair.
Den Kongressauftakt macht der Pharmaziekongress vom 10.–12. Oktober
2008 mit 500 Teilnehmern.
Business Networking im Tourismus
bietet 2008 sowohl die Kongressleitmesse ACCESS vom 6.–7. Oktober
mit mehr als 5.000 Besuchern als
| 18
auch der Kongress der Relais & on 26 September 2008 and for the
Châteaux Hotels im November 2008 KURIER-ROMY-Gala on 25 April 2009.
mit 500 Teilnehmern.
The Hofburg’s regulars include 16 ball
committees, some of which have been
2009 ist der Medizin mit Kongressen active over 100 years. The Jurists’ Ball,
zwischen 600 und 1.200 Personen ein the Viennese Coffee Roasters’ Ball, the
Schwerpunkt gesetzt: die 53. Jahres- WKR Ball and the Rudolfina Redoute
tagung der Gesellschaft für Thrombose have been held here for the last fifty
und Hämostaseforschung vom 3.–6. years. “The Congress Dances” is the
Februar, das Joint Meeting on the 7th motto of this year’s 39th Kaiserball.
World Congress on Melanoma und der
5th Congress of the European HOFBURG Vienna lends an imperial
Association of Dermato-Oncology vom note to every congress. The first of the
13.–16. Mai sowie der 2nd International jubilee conferences will be the
Congress on Attention Deficit/ Pharmacy Congress with 500 deleHyperactivity Disorder vom 21.–24. gates on 10–12 October. Opportunities
Mai.
for networking in tourism will be available in 2008 at ACCESS, the trade
2009 setzt ein Canon Event mit 2.500 show for the meetings industry organGästen sowie unser Stammkunde, das ised for more than 5,000 visitors on
30. Wiener Internationale Motoren- 6–7 October, and at the Relais &
symposium vom 7.–8. Mai mit 1.000 Châteaux Hotels Conference with 500
Teilnehmern, Akzente.
attendees in November.
n “If music be the food of love”, the
Hofburg will be the place to be in July
and August for the Vienna Hofburg
Orchestra’s concerts. Another classic
is Konzertagentur Hofbauer, which is
celebrating its 30th anniversary.
In autumn the focus will be on
prestigious exhibitions. Wohndesign,
on 15–19 October, offers inspiration
for a beautiful home and the Art &
Antiques Fair is a highlight for art
lovers.
The two events are organised by MAC
Hoffmann, who are celebrating their
15th anniversary.
LUXURY, please, on 19–24 November,
attracts people with exquisite taste.
The Hofburg will also be the place to
see and be seen for Una Notte Sportiva
Medicine is on the agenda in 2009 with
congresses between 600 and 1,200
delegates: the 53rd Annual Congress
of the International Society on
Thrombosis and Haemostasis on 3–6
February, the Joint Meeting on the 7th
World Congress on Melanoma and the
5th Congress of the European
Association of Dermato-Oncology on
13–16 May, and the 2nd International
Congress on Attention Deficit/
Hyperactivity Disorder on 21–24 May.
The 2009 highlights include a Canon
Event with 2,500 attendees and another regular, the 30th Vienna International
Motor Symposium, with 1,000 attendees on 7–8 May.
19 |
Konferenzen internationaler Organisationen
D i e O rga n i sat i o n f ü r S i ch e r h e i t u n d Z u sa m m e na r b e i t i n E u ro pa
Conferences held by international organizations
O rga n i z at i o n f o r S e c u r i t y a n d C o - o p e r at i o n i n E u ro p e
Rund 300 Veranstaltungen finden
jedes Jahr in der Hofburg statt. Das
Besondere daran: Zwei Drittel aller
Veranstaltungen haben internationalen Charakter. Bei den zahlreichen
Tagungen und Sitzungen der OSZE
treffen einander die Nationen. Doch
auch wenn nicht gearbeitet wird, sondern gefeiert, zieht sich das internationale Flair wie der rote Faden durch
die Kaiserresidenz. Bälle, Bankette,
Galadiners und Abendevents locken
Gäste aus aller Welt an.
„Die HOFBURG Vienna hat als moderne wie historische Kongresseinrichtung einen nicht unwesentlichen Anteil
an Wiens Spitzenposition im weltweiten Kongress-Ranking“, weiß Rudolf
Kadanka, Präsident des Austrian
Convention Bureau (ACB).
Alljährlich finden in der Hofburg zahlreiche internationale und nationale
Kongresse in den historischen Räumlichkeiten statt, wie z. B. medizinische
Fachkongresse mit 3.500 Teilnehmern
und begleitender Fachausstellung.
Manche Kongresse sind so dimensioniert, dass sie in 13 Räumen parallel
stattfinden – eine enorme logistische
und organisatorische Anforderung, die
in den großzügigen Räumen der
Hofburg zur Zufriedenheit der
|20
says Rudolf Kadanka, Chairman of the
Austrian Convention Bureau (ACB).
Every year the Hofburg hosts numerous national and international conferences, including medical congresses
with 3,500 attendees and parallel trade
shows.
The annual calendar of elegant balls
begins with the Kaiserball, the traditional New Year’s Eve ball that puts
Vienna in the international limelight
every year. Visitors from more than
forty countries come to see in the New
Year in old imperial style. The event in
the Habsburgs’ winter residence carries visitors back to one of the most
remarkable periods in Austrian history,
with ten orchestras providing exquisite
n The Hofburg is the setting for some entertainment with well known melo300 events every year, two thirds of dies from popular operettas.
which are international in character.
And whenever there is something to
celebrate, the imperial palace offers a
vibrant international atmosphere – for
balls, banquets and evening events
that attract visitors from all over the
world.
“As a historical and at the same time
modern conference facility, HOFBURG
Vienna has made a major contribution
to Vienna’s leading position in the
global conference tourism rankings,”
Teilnehmer gelöst werden muss.
Der Reigen an eleganten Ballveranstaltungen wird jedes Jahr vom
Kaiserball eröffnet. In der Nacht vom
31. Dezember zum 1. Jänner lockt der
traditionsreiche Silvesterball zahlreiche Gäste aus aller Welt an,
Besucher aus mehr als 40 Nationen
lassen sich den Jahreswechsel nach
kaiserlichem Zeremoniell nicht entgehen. Die Veranstaltung in der kaiserlichen Winterresidenz versetzt die
Besucher eine Nacht lang in das imperiale Flair einer der prägendsten
Epochen österreichischer Geschichte
zurück. Zehn Orchester unterhalten
die Gäste mit Operettenmelodien.
Die weltgrößte regionale Sicherheitsorganisation, die Organisation für
Sicherheit und Zusammenarbeit in
Europa (OSZE), hat nicht nur ihren Sitz
in der Hofburg, sondern veranstaltet
auch jedes Jahr eine Reihe internationaler Konferenzen.
1987 wurde in der HOFBURG Vienna
der Sitz der OSZE angesiedelt. 60.000
Delegierte konferieren bei den Sitzungen der OSZE, wöchentlich finden
Tagungen statt. Auch der Ständige Rat
der OSZE und das Forum für
Sicherheitskooperation sowie die
ständigen Gremien gemäß des
Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) und des
Vertrags über den Offenen Himmel
(Open Skies Treaty) tagen in der
Hofburg.
35 Mitarbeiter der OSZE arbeiten
täglich in der Hofburg, erzählt Hans
Michael Plut, Leiter der Abteilung
Conference Services der OSZE.
Der Großteil der Delegierten der OSZE
bleibt für rund drei Jahre hier in Wien
und bringt auch die Familie mit. In
Wien leben rund 700 bei der OSZE
akkreditierte Diplomaten.
56 Teilnehmerstaaten und 11 Partnerstaaten sitzen täglich in der Hofburg
an einem Tisch. 12 Dolmetscher und
12 Übersetzer für 6 Sprachen sind
ständig beschäftigt. Insgesamt gibt es
im Jahr rund 2.500 Sitzungen in der
HOFBURG Vienna. Bei den größeren
Tagungen sind es jeweils ca. 250 bis
400 Teilnehmer. Jedes Jahr kommen
Dutzende hochrangige Staatenvertre-
ter nach Wien, um an Sitzungen teilzunehmen.
„Die HOFBURG Vienna ist ein hervorragender und verlässlicher Partner,
der uns auch bei schwierigen Projekten
zur Seite steht“, sagt Botschafter Dr.
Ernst-Peter Brezovszky, Leiter der
Abteilung Organisation internationaler
Konferenzen und Angelegenheiten
internationaler Organisationen in
Österreich im Bundesministerium für
europäische und internationale
Angelegenheiten. Das noble Ambiente
der geschichtsträchtigen Räumlichkeiten verbunden mit modernster
Konferenztechnik erzielt bei den
Gästen aus aller Welt große Wirkung.
Brezovszky erinnert an Mai 2007, als
Außenministerin Ursula Plassnik und
ihre amerikanische Amtskollegin
Condoleezza Rice als Gastgeberinnen
eines Netzwerks führender Frauen,
das in den Redoutensälen die israelische Außenministerin Tzipi Livni mit
der bedeutenden Palästinenserpolitikerin Hanan Ashrawi und der First
Lady des Irak, Hero Talabani, zusammenführte.
„Bei all diesen und vielen anderen
Anlässen hat der genius loci der
Hofburg zu Ergebnissen beigetragen,
die weltweit gesehen wurden“, ist
Brezovszky überzeugt.
n The Organization for Security and
Co-operation in Europe (OSCE) has its
headquarters in the Hofburg and holds
a number of international conferences
for up to 60,000 delegates a year. The
OSCE has a staff of 35 working in the
Hofburg, says Hans Michael Plut, head
of Conference Services at the OSCE.
Representatives of 56 participating
states and 11 Partners for Co-operation
sit around the table in the Hofburg
every day. Twelve interpreters and 12
translators for 6 languages are
employed full time. All together, about
2,500 meetings a year are held at
HOFBURG Vienna. The bigger conferences are attended by 250–400 delegates. And every year dozens of highranking state representatives come to
the city.
“HOFBURG Vienna is an outstanding
and reliable partner that is supportive
even in difficult situations,” says Ambassador Dr. Ernst-Peter Brezovszky,
head of International Conferences and
International Organizations in Austria
at the Federal Ministry of European
and International Affairs.
The prestigious atmosphere of the historic interiors combined with modern
conference systems never fail to make
a big impression on visitors from all
over the world.
21 |
www.schick-hotels.com
WIENS
CHARMANTE
PRIVATHOTELS / OVER A
CENTURY OF VIENNESE CHARM
Die wirtschaftliche Bedeutung
Economic importance
SCHICK HOTELS WIEN
MITTEN IM HERZEN DER STADT
IN THE HEART OF THE CITY
TEL: +43 1 21150-0, FAX: +43 1 21150-160
E-MAIL: [email protected]
Knapp zehn Millionen Gäste kommen
jedes Jahr nach Wien. Für viele von
ihnen ist es eines der Highlights, die
Hofburg zu sehen.
Neben Städteurlaubern sind es vor
allem Kongresstouristen, die die
Besucherzahlen jährlich steigen
lassen. Wien ist in die Spitzenliga der
Kongressstädte aufgestiegen und
rangierte 2007 im Ranking der ICCA
(International Congress and Convention Association) noch vor Berlin und
Singapur weltweit auf Platz eins.
„Die Eröffnung des Kongresszentrums
Hofburg legte den Grundstein für die
Erfolgsgeschichte der Kongressstadt
Wien im 20. Jahrhundert“, ist Christian
Mutschlechner, Leiter des Vienna
Convention Bureau, überzeugt.
Im Jahr 2007 zählte Wien 270.000
Kongressgäste, die insgesamt 1,1
Millionen Nächte in den Wiener Hotels
verbrachten. Damit gehen bereits 14
von 100 Übernachtungen auf das
Konto der Kongressteilnehmer.
Kongresse und Firmenveranstaltungen
sind damit ein wichtiges Standbein
des Wien Tourismus, das weiter ausgebaut wird. Allein im Jahr 2007 verzeichnete Wien einen Anstieg der
Veranstaltungen um 19 Prozent. Aus
dem Veranstaltungsaufkommen des
Kongresszentrums Hofburg einschließlich der OSZE (Organisation für
Sicherheit und Zusammenarbeit in
Europa) generiert die Stadt eine jährliche Wertschöpfung in Höhe von 180
bis 200 Millionen Euro.
Als „durchschlagenden Erfolg“ bezeichnet Norbert Kettner, Geschäftsführer
Wien Tourismus die Einführung des
Kaiserballs zu Silvester.
Der Kaiserball, eine Eigenveranstaltung
der HOFBURG Vienna, zieht jährlich
rund 2.500 Gäste aus 40 Nationen
nach Wien. Die Hofburg bietet aber
nicht nur den passenden Rahmen für
Kongresse und kulturelle Veranstaltungen. Sie war auch bei der Initiierung
von sportlichen Großverantaltungen
wie dem Wien-Marathon federführend.
In den ersten Jahren der international
angesehenen Laufveranstaltung fanden sowohl der Start als auch der
Zieleinlauf am Heldenplatz vor der
Hofburg statt. Das ganze Jahr über
bietet die Hofburg eine imposante
Kulisse für sportliche, kulturelle und
gesellschaftliche Ereignisse.
n Vienna attracts almost ten million
visitors a year, with conference tourists
contributing significantly to annual
growth.
According to ICCA (International
Congress & Convention Association),
Vienna is now the world’s leading congress destination. “The opening of the
Hofburg Congress Center paved the
way for Vienna’s success as a modern
conference destination,” says Christian
Mutschlechner, head of the Vienna
Convention Bureau. 270,000 conference visitors came to Vienna in 2007
and spent 1,1 million nights in hotels
there. Conferences and incentives are
now a key factor for tourism in Vienna.
In 2007 alone, there was a 19 percent
increase in the number of events.
Activities at the Hofburg Congress
Center generate 180–200 million euros
in annual revenues.
For Norbert Kettner, General Manager
of Wien Tourismus, the introduction of
the Kaiserball on New Year’s Eve was
“a huge success”. In addition to conferences and cultural events, HOFBURG
Vienna also played a prominent role in
promoting major sports events like the
Vienna City Marathon. The centre is a
dynamic platform for sporting, cultural
and social events.
Für viele Wien-Touristen
ist der Besuch der Hofburg
einer der Höhepunkte.
For many visitors to Vienna, the
Hofburg is a highlight of their visit.
2008 gingen 30.000 Läufer beim Vienna City Marathon an den
Start. Seine Anfänge feierte das Sport-Event am Heldenplatz,
der auch 2008 wieder Schauplatz des Zieleinlaufs war.
The 2008 Vienna City Marathon attracted 30,000 competitors.
****
HOTEL STEFANIE
HOTEL AM PARKRING
HOTEL CAPRICORNO
HOTEL CITY CENTRAL
HOTEL ERZHERZOG RAINER
23|
23|
Vermietung von professionellem Video-, Audio-, Licht- und
IT-Equipment für Messen, Kongresse und Veranstaltungen.
Mehr als Technik mieten
• Beratung
• Planung
• Realisierung
• Stand-by-Service
Ihr Plus an Qualität und Kompetenz
• zentraler Servicegedanke
• neueste Technologien
• maßgeschneiderte Konzepte
Offizieller Service Partner der HOFBURG Wien /
Denn Ihr Erfolg ist unser Ziel.
STEINER Mediensysteme GmbH
Gewerbegebiet 11
2100 Stetten, Austria
Tel. + 43 22 62/ 7 33 33-0
Fax + 43 22 62/ 7 33 33-11
[email protected]
Berlin
Hamburg
Hannover
Düsseldor f
Köln
Frankfur t
Stuttgar t
München
Wien
i n g.
Ihr Event – unsere Technik
peter
audio - visual
bernhard
systems
g. m. b. h.
I h r p r o fe s s i o n e l l e r Pa r t n e r :
S t e i n g a s s e 10 - 14
A - 1030 Wien
T e l e f o n: + 4 3/ 1/ 7 9 9 4 5 7 0
F a x:
+ 4 3/ 1/ 7 9 9 4 5 7 1
o f f i c e @ b e r n h a r d - a v. c o m
w w w. b e r n h a r d - a v. c o m
Internationaler Treffpunkt
International meeting point
Queen Elizabeth II.
Die Hofburg ist einerseits Schauplatz wichtiger
geschichtlicher Ereignisse und Drehscheibe der Politik,
andererseits der Ort, wo die gesellschaftlichen
Höhepunkte stattfinden. Die Liste der Prominenten aus
Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, die sich hier ein
Stelldichein gaben und geben, ist lang.
von oben nach unten | from top to bottom:
Papst Benedikt XVI., Condoleezza Rice, Ursula Plassnik
|26
The Hofburg has been the scene of numerous
historic events and is still a platform for world
politics today. At the same time it is a fine setting for
social highlights. The list of celebrities and leading
figures from the worlds of politics and business who
have met here is long indeed.
Lady Diana
Die Festsäle der HOFBURG Vienna
waren seit jeher Schauplatz bedeutender politischer Entscheidungen und
Festlichkeiten mit prominenter Gästeliste. Da zahlreiche glanzvolle Festveranstaltungen und rauschende Ballnächte in der Hofburg stattgefunden
haben, wurden die Ergebnisse des
Wiener Kongresses 1814/15 ironisch
mit „Der Kongress tanzt“ beschrieben.
Für politisches und gesellschaftliches
Aufsehen sorgen immer wieder
Besuche der europäischen Königshäuser. So waren unter anderem die
britische Queen Elizabeth II. sowie
Prinz Charles und Lady Diana in der
HOFBURG Vienna zu Gast.
Auch Otto von Habsburg, der Sohn von
Kaiser Karl I. – des letzten Kaisers von
von oben nach unten | from top to bottom:
König Juan Carlos I. von Spanien, Dr. Heinz Fischer, Wladimir Putin
Anthony Quinn
Österreich und Königs von Ungarn –, n The splendid rooms of HOFBURG
besuchte die Residenz seiner Ahnen. Vienna have been the scene of many
important political acts. Thanks to the
Das Gästebuch der HOFBURG Vienna numerous elegant balls held in the
liest sich wie ein Who's who aus Hofburg, the Congress of Vienna attracPolitik, Wirtschaft und Gesellschaft.
ted the ironic comment: “The Congress
Unter den hochkarätigen Besuchern dances.” Visiting European royalty has
aus aller Welt finden sich unter ande- included Queen Elizabeth II, Prince
rem der legendäre US-Präsident John Charles and Lady Diana, and Otto von
F. Kennedy, der ehemalige Staatschef Habsburg, son of the last Emperor of
der Sowjetunion Michail Gorbatschow Austria-Hungary. The visitors' book at
sowie Microsoft-Gründer Bill Gates.
HOFBURG Vienna reads like an internaUS-Gouverneur Arnold Schwarzenegger tional Who’s Who of politics, business
ließ es sich bei einem Heimaturlaub and society, including President John F.
auch nicht nehmen, die Hofburg zu Kennedy and Soviet leader Michail
besuchen.
Gorbachev, Microsoft founder Bill
2006 fanden unter Österreichs EU- Gates, and Governor Arnold SchwarzenVorsitz Konferenzen und der EU-USA- egger. In 2006 the Hofburg hosted
Gipfel mit Besuch des US-Präsidenten conferences under the Austrian
George W. Bush in der Hofburg statt. Presidency of the EU and the EU-USA
summit attended by President George
W. Bush.
Papst Johannes Paul II.
Bill Gates
Otto von Habsburg
George W. Bush
Michail Gorbatschow
Arnold Schwarzenegger
27|
Im Blitzlicht
In the limelight
von links nach rechts:
from left to right:
Niki Lauda & Richard Branson,
Verona Pooth
George W. Bush
Die Hofburg zieht seit jeher Prominente aus Kultur, Kunst
und Gesellschaft an. Mit der KURIER-ROMY-Gala
ist die Hofburg alljährlich Zentrum für das
gesellschaftliche Highlight des Frühlings, das live im
Fernsehen übertragen wird. Hier trifft sich Prominenz
aus Film und Fernsehen, um bei der Verleihung der
begehrten Trophäe dabei zu sein.
Rudi Carell, Christiane Hörbiger
The Hofburg has always been a magnet for leading social
figures and celebrities in the field of the arts.
The KURIER-ROMY-Gala puts the Hofburg in the limelight
every year, all the more so as this social spring highlight
is broadcast live on television.
The event attracts the stars of film and tv, who do not
want to miss the award ceremony for this prestigious trophy.
Was für die Stars aus der deutschsprachigen Film- und Fernsehwelt die
KURIER-ROMY-Verleihung in der
Hofburg ist, ist für die Vertreter aus
der Gastronomie und dem Weinbau
die Vergabe des Gastronomie-Oscars.
Der Preis wird von Österreichs führendem Gourmetmagazin – A la Carte –
gemeinsam mit Römerquelle seit 1999
vergeben. Die Trophée Gourmet A la
Carte haben unter anderem Starköche
wie Toni Mörwald, Reinhard Gerer und
Sarah Wiener bekommen.
Alles, was im österreichischen Sport
Rang und Namen hat, trifft sich bei
„Una Notte Sportiva – Die Nacht der
Champions“ in der Hofburg. In den
Festsälen feierten Stars von Beachvolleyball-Größe Nik Berger über Rekordschwimmerin Fabienne Nadarajah
bis zu den Ski-Assen Marlies Schild
und Benni Raich ihre Erfolge.
Doch auch abseits der nationalen
Auszeichnungen ist die Hofburg jener
Ort, an dem sich Prominente aus aller
Welt einfinden.
Im Februar 2008 waren die zweifache
Oscar-Preisträgerin Emma Thompson
und ihre Schauspielerkollegin Julia
Ormond die Ehrengäste bei einem
großen Hofburg-Empfang für 1.000
Emma Thompson
|28
internationale Konferenzteilnehmer
anlässlich des Wiener Forums gegen
Menschenhandel. Sie riefen bei dieser
Gelegenheit die Weltgemeinschaft
auf, noch effizienter gegen dieses
furchtbare Verbrechen vorzugehen.
Vertreter aus Politik, Wirtschaft und
Kultur treffen einander seit 2006 in
der Hofburg zur Verleihung des Ernst &
Young Entrepreneur Of The Year®
Awards an herausragende Unternehmerpersönlichkeiten.
Zu den Preisträgern zählten unter
anderem bauMax-Chef Martin Essl,
Erwin Kotányi vom gleichnamigen
Gewürzspezialisten und KonfitürenHersteller Ernst Darbo.
Bei den großen Bällen und Galadiners
trifft sich Prominenz aus Politik,
Wirtschaft und Gesellschaft, um
gemeinsam das Tanzbein zu schwingen.
Große Messen in der HOFBURG
Vienna werden von Prominenten
genutzt, um ihre „Glanzstücke“ so
richtig zum Strahlen zu bringen. Fiona
Griffini-Grasser präsentierte bei der
Wiener Luxus-Messe „Luxury, please“
ihre neue Interieur-Kollektion.
Fiona Griffini-Grasser Swarovski
n For Austria’s world of fine fare and
noble wines, the equivalent of the
KURIER-ROMY award is the Trophée
Gourmet A la Carte. The list of chefs
who have won this gourmet Oscar
includes Toni Mörwald, Reinhard Gerer
and Sarah Wiener.
Everybody who is anybody in the
Austrian sporting scene is sure to be in
the Hofburg for “Una Notte Sportiva –
The Night of Champions”.
But apart from all these national stars,
the Hofburg also attracts celebrities
from all over the world, like the actress
and Oscar prize-winner Emma
Thompson.
The world of politics, business and the
arts also converges on the Hofburg
once a year for the Ernst & Young
Entrepreneur Of The Year® Awards.
In addition, the many balls and gala
dinners held at the Hofburg are popular
with prominent members of society
and leading politicians and business
people keen to take to the dance floor
to show that they never put a foot
wrong!
In the case of the „Luxury, please“ fair,
too, the famous names rightly see
HOFBURG Vienna as the perfect setting for their gems.
von oben
nach unten:
from top to bottom:
Christian &
Rotraud Konrad,
Alain Delon
29|
Das Hofburg-Team
The Hofburg team
Veranstaltungen in der imperialen
Hofburg sind ein großes Ereignis –
einst wie jetzt. Den Gästen bleibt die
weitreichende Logistik und die
wochen- bzw. monatelange Planung
verborgen. Einen wesentlichen
Beitrag dazu leistet das engagierte
Team der HOFBURG Vienna.
Am Anfang jeder Veranstaltung steht
die Planung. Das Projekt-Team begleitet die Veranstalter von der ersten
Anfrage bis zur finalen Durchführung.
Es koordiniert die Vorbereitungen im
Haus, stellt die Kontakte zu den
Service Partnern her und steht mit Rat
und Tat zur Seite. Das Marketing-Team
ist für das Corporate Design und für
die Öffentlichkeitsarbeit zuständig
und koordiniert zahlreiche Aktivitäten.
Ein eigenes Sales-Team steht in
direktem Kontakt zu den Kunden. In
der kaufmännischen Abteilung wachen
Finanzbuchhalter und Controller über
Daten, Zahlen und Fakten.
Die Umsetzung des Veranstaltungsgeschäftes liegt in den Händen des
Teams der technischen Betriebsleitung,
zu dem mehr als die Hälfte der
Hofburg-Mitarbeiter zählt.
n An event at the imperial Hofburg has
always been something big, and yet
visitors never see the complex logistics
and weeks and months of planning that
have gone into it. That is due in no
small part to the committed staff of
HOFBURG Vienna. Every event has to
be planned. The Project Team at
HOFBURG Vienna is always there for
the organiser, from the first enquiry to
the big day itself. They co-ordinate
preparations in the centre, provide
contacts for the necessary services
and are a constant source of help and
advice.
Wie in einem guten Orchester dirigiert die Geschäftsführung das Hofburg-Team und garantiert das gute Zusammenspiel all der genannten Mitarbeiter.
As with a good orchestra, the management conducts the Hofburg Team and ensures that all concerned harmonise to best effect.
|30
In der hauseigenen Werkstätte arbeiten Tischler, Schlosser, Maler und
Elektriker, sie halten die 17.000
Quadratmeter Veranstaltungsflächen
einsatzbereit.
Tischler halten das historische Parkett,
aber auch Türstöcke, Tischplatten und
Registraturpulte instand. Über 150
Wände und 35 Decken, deren historische Substanz auch mit wertvollen
Materialien wie Gold und Hofdamast
aufwartet, werden von eigenen
Experten gepflegt.
Die Schlosser sind nicht nur für mehr
als 180 Schlösser und 500 Schlüssel
verantwortlich, sie bauen auch kleine
Transportwägen und führen Schweißerarbeiten durch. Damit die Veranstaltungen in den Prunkräumen und
modernen Glaskonstruktionen in glänzendem Licht erstrahlen, sind hauseigene Elektriker rund um die Uhr tätig.
Sie kontrollieren und verlegen Leitungen, garantieren optimale Stromversorgung im richtigen Spannungsverhältnis und pflegen das HKLS-System
(Heizungs-, Klima-, Lüftungs- und
Sanitärsystem).
Der Veranstaltungsaufbau läuft über
das Einrichtungs-Team ab, das auch
bei engem Zeitkorsett Säle umrüstet,
Konferenzstühle für bis zu 4.900
Personen aufstellt sowie Sonderwünsche wie Auf-/Abhängungen und speziellen Bühnenbau durchführt.
Ton-, Bild- und Lichttechnik sowie
Internetverbindungen werden bei
Bedarf vom Technik-Team der Hofburg
zur Verfügung gestellt. Dass die
vielen Festsäle stets in Glanz erstrahlen, ist dem Tag und Nacht wirkenden
Reinigungs-Team zu verdanken.
n The Marketing Team is responsible
for the PR and such details as corporate design and co-ordinates the relevant activities. The Sales Team keeps in
direct contact with the organiser and
includes an accountant and controller
to keep the event right on track. The
actual implementation of the event is
handled by the Technical Services
Team, which comprises more than half
of all employees at the Hofburg.
The carpenters, locksmiths, painters
and electricians in our workshops
ensure our 17,000 square meters of
public floor space are always ready for
action – including such details as maintaining a shine on the old parquetry
floors and caring for our valuable frescoes and murals.
Our locksmiths not only have more
than 180 locks and 500 keys to look
after; they also build trolleys and do
their own welding. And to ensure the
events in the historical halls and modern glass structures are radiant with
light, we have electricians working
round the clock. They lay and check the
wires, keep the power flowing at the
right voltage and maintain our modern
building management systems.
Fitting out the rooms and halls for an
event is handled by our Setup Team,
who work to the tightest schedules to
make the necessary changes, provide
conference seating for up to 4,900
delegates and meet any special requirements in the way of wall or ceiling
decorations and stage configurations.
Sound, video and lighting systems and
Internet connections are provided as
required by the Technical Systems
Team.
And to ensure that the many fine halls
are always spotless we naturally have a
Cleaning Team, which is available day
and night.
31|
STROBELGASSE
www.casinos.at
Hotline +43 (0) 50 777 50
50 Jahre
Rot oder Schwarz.
Die Unternehmensphilosophie
Corporate philosophy
Genau wie bei uns.
Casinos Austria gratuliert Hofburg Vienna zum 50 jährigen Bestehen
als Wiens exklusivste Kongress- und Veranstaltungsadresse.
Casinos_Stiege_RL.indd 1
11.03.2008 11:26:14 Uhr
97J;H?D=<{H7BB;I?DD;$
$IE¬u,ÚWEN¬IN¬#ANNESh¬DIE¬u$ANCING¬3TARSh¬DIE¬u3TARNACHT¬AM¬7ÚRTHERSEEh¬UND¬VIELE
WEITERE¬ INTERNATIONALE¬ UND¬ NATIONALE¬ %VENTS¬ SETZEN¬ AUF¬ UNSERE¬ )NSZENIERUNGEN¬ 4OP
,OCATIONS¬!USSTATTUNG¬,ICHTDESIGN¬UND¬BESTES¬3ERVICE¬VEREINT¬MIT¬KULINARISCHER¬3PITZEN
1UALITËT¬$AS¬IST¬#ATERING¬AUF¬HÚCHSTEM¬.IVEAU¬)NFORMATIONENWWWCLUBCATERINGAT
In Zeiten der Globalisierung und internationalen Vernetzung sieht es die
HOFBURG Vienna als ihren verstärkten Auftrag, interkultureller Treffpunkt
zu sein. Die Verantwortung, eine ehemalige Kaiserresidenz mit mehr als
700-jähriger Geschichte als multifunktionelles Veranstaltungszentrum zu
führen, fordert eine sensible
Verknüpfung zwischen Tradition und
Moderne.
Das spiegelt sich auch im neuen
Corporate Design der HOFBURG
Vienna wider: Die elegante schwarzgelbe Farbgebung und das visuelle
Element des edlen Hofdamasts wird
mit einem klaren Schriftzug verknüpft,
der für den aktuellen Zeitgeist steht.
Die konsequente Umsetzung des
neuen Auftritts findet sich in allen
Drucksorten, Werbemitteln bis hin
zum Interieur wieder.
In ihrem öffentlichen Auftritt versteht
sich das Veranstaltungszentrum als
ein Ort, an dem Geschichte geschrieben wird. Dieses Selbstverständnis
zeigt sich auch in den Slogans „Genau
hier schlägt das Herz Europas“ und
„Genau hier ließ Prinz Eugen von
Savoyen die Maske fallen“.
Die HOFBURG Vienna genießt als
Veranstaltungszentrum Weltruf.
Präsentationsmappen und DVDs sowie
eine interaktive Homepage und regelmäßige Newsletter informieren die
Kunden, Partner sowie die breite
Öffentlichkeit über Entwicklungen und
Veranstaltungshighlights in der
HOFBURG Vienna.
Das Streben nach höchster Qualität
und technologischer Exzellenz ist ein
elementarer Bestandteil der Unternehmensphilosophie der HOFBURG
Vienna. Der Kunde ist nicht nur König,
sondern Kaiser. Serviceorientiertes
Handeln ist in der HOFBURG Vienna
eine Selbstverständlichkeit, eine hoch
entwickelte Mitarbeiterkultur ist dafür
eine wesentliche Grundlage.
Das Veranstaltungs- und Kongresszentrum steht für Flexibilität, modernste
Veranstaltungs- und Tagungstechnik
und ein hervorragendes Service.
n Our responsibility for operating a
multipurpose centre in a historical
imperial palace that is over 700 years
old calls for a sensitive blend of tradition and modernity. This is reflected in
the new corporate design developed
for HOFBURG Vienna: the elegant black
and yellow colour scheme and the
visual element of fine court damask are
to be found on all our stationery and
advertising media.
Presentation kits and DVDs, an interactive website and a regular newsletter
keep our customers, business partners
and the public right up to date on the
latest developments and events at
HOFBURG Vienna.
The unwavering pursuit of the highest
levels of quality and excellence in
terms of humanwear and hardware is
fundamental to our corporate philosophy.
HOFBURG Vienna is the name for flexibility, state-of-the-art conference systems and event facilities, and outstanding service.
&OR¬ALL¬YOUR¬SENSES
33|
Blick hinter die Kulissen
Behind the scenes
Der rote Teppich ausgerollt, die prunkvollen Räume
hell erleuchtet, die Tische edel dekoriert, die gesamte
Hofburg ein Blütenmeer. Dass der Fotograf auf den
Auslöser drücken und diesen strahlenden Moment
festhalten kann, dazu haben viele Profis beigetragen.
Wie das Zusammenspiel vieler Spezialisten und die
Logistik dahinter funktioniert, bleibt Gästen in der Regel
ein Geheimnis. Caterer, Floristen und Techniker
der Spitzenliga gewähren einen exklusiven
Blick hinter die Kulissen.
The red carpet is rolled out, the splendid interiors
brightly lit, the tables tastefully decorated, the
Hofburg a sea of flowers. When the photographer
captures the magic moment, a whole team has been
at work to achieve a professional result.
The interaction of the many specialists and the
complexity of the logistics – that remains an untold
story for visitors and delegates. Here our top-class
caterers, florists and systems engineers offer an
exclusive look behind the scenes.
Ob Konferenzen, Bälle oder
Galaabende: Jede Veranstaltung
ist perfekt inszeniert.
Die HOFBURG Vienna gewährt
einen Blick hinter die Kulissen.
Whether conference, ball or gala
dinner, every event is perfectly
staged.
HOFBURG Vienna offers a look
behind the scenes.
35|
Hightech
Catering
Design vom Feinsten:
Von der Tischwäsche über Geschirrlinie
bis hin zu den Tischkarten.
Catering design at its best: from the table
linen and crockery to the place cards.
Genießer und Gourmets kommen bei
Hofburg-Events mit ihren erlesenen
Catering-Services gleichermaßen auf
ihre Rechnung. Niemand kommt
wegen des Essens zu einer Veranstaltung. Doch kulinarische Höhepunkte
gehören zu einem gelungenen Abend
dazu.
Die HOFBURG Vienna arbeitet mit
den beiden renommierten Cateringunternehmen Catering's Best by
InterContinental und CLUB.catering
zusammen, die auf erstklassige
Speisenqualität und ausgezeichnetes
Service spezialisiert sind. Denn für
Galadiners mit mehreren hundert Personen ist die logistische Abwicklung
eine enorme Herausforderung.
Richtiges Timing ist enorm wichtig,
da die Speisen punktgenau für mehrere hundert Personen in derselben
Qualität geliefert werden müssen,
weiß Ulrike Eckhardt, Director of
Convention Sales, Catering's Best by
InterContinental, ein Tochterunternehmen des renommierten Wiener
Luxushotels, das zahlreiche Events in
der Hofburg begleitet. Kurzfristige
Änderungen der Gästezahl sind nichts
Ungewöhnliches und stellen die Flexibilität des Caterers auf die Probe. So
|36
muss sich etwa bei einer TV-Übertragung das Catering an einen minutengenauen Zeitplan halten.
„Je nach Größe der Veranstaltung sind
bis zu 200 Mitarbeiter mit der Abwicklung beschäftigt“, sagt Anton
Gruber von CLUB.catering.
Kalkuliert wird mit rund drei Kellnern
pro Tisch, dazu kommen Abwäscher,
Organisatoren und natürlich die Küche,
die für die Vorbereitung, aber auch für
den letzten Schliff vor Ort sorgen.
Zwar konzentriert sich die gastronomische Betreuung von Großevents vor
allem auf die Zeitdauer der Veranstaltung, die Planung beginnt aber schon
viel früher. Bei einem Probeessen
werden Menüauswahl, Speisenpräsentation und die Gestaltung der
Tische besprochen: Serviettenformen,
Menükarten, Geschirrlinie und
Tischwäsche.
Auch die Ansprüche an die Küche
selbst sind hoch. Für ein exklusives
Galadiner wurden die großen Küchen
der Welt – Michelin-Koch Yves Mattagne
und 3-Sterne-Köchin Annie Feolde –
nach Wien geholt und gemeinsam mit
Catering's Best by InterContinental
ein 5-gängiges Menü der Extraklasse
gezaubert.
n With its exquisite catering services,
the Hofburg is also the right place for
the gourmet. Culinary highlights contribute to the success of any event.
HOFBURG Vienna has two very prestigious caterers: Catering's Best by
InterContinental and CLUB.catering,
both of them specialists in exquisite
cuisine and first-class service.
Timing is of the essence, says Ulrike
Eckhardt, Director of Convention Sales
at Catering's Best by InterContinental,
a subsidiary of the famous Viennese
hotel. In the case of TV transmissions,
the catering has to be punctual to the
minute. “We have up to 200 staff on
duty, depending on the size of the
event,” explains Anton Gruber from
CLUB.catering. Early planning is essential for a professional result. That
includes a full rehearsal at which the
choice and presentation of the dishes
and the table decorations are discussed in detail. For an exclusive gala
dinner, the Hofburg invites the world’s
leading chefs, like Yves Mattagne of
Michelin fame, to demonstrate their art
in the five-course league.
Historische Bausubstanz und moderne Technik müssen kein Widerspruch
sein, das belegt die HOFBURG Vienna
eindrucksvoll. Was wäre eine
Konferenz, eine TV-Übertragung oder
ein Ball ohne aufwendige Licht- und
Audio-Technik?
Bei der EU Ratspräsidentschaft 2006
kamen oft bis zu 15 und mehr
Techniker vor Ort zum Einsatz, erzählt
Christine Bernhard von Audio-Visual
Systems.
Sämtliche Kanzler- und Ministertreffen
wurden mit Dolmetsch-, Ton-,
Projektions- und Lichttechnik ausgestattet, so auch die über das halbe
Vorsitzjahr nahezu täglich laufenden
Treffen in der Hofburg. Doch nicht nur
bei Konferenzen und Tagungen ist
hoher technischer Aufwand gefordert.
Auch bei Bällen und gesellschaftlichen
Events auf höchstem Niveau sind
technische Extras nicht mehr wegzudenken. „Den Kaffeesiederball haben
wir heuer auf 50 Plasma-Monitoren in
fast jedem Raum der Hofburg übertragen“, schildert Mario Peschina von
Axis Veranstaltungstechnik.
Auch wenn besonders anspruchsvolle
technische Aufgaben anstehen, finden
Profis eine Lösung. „Für die Veranstaltung des Bundesheeres zum Nationalfeiertag wurde der Festbereich über
den gesamten Heldenplatz bis zum
Rathaus erweitert“, schildert der Elektrotechnik-Profi Richard Lesonitzky.
Doch nicht nur Technikprofis – wie
Steiner Mediensysteme – sind die
Heinzelmännchen, die unsichtbar im
Hintergrund dafür sorgen, dass Großveranstaltungen wie am Schnürchen
laufen.
Damit ein großer Gebäudekomplex
wie die Hofburg tagtäglich für die
Vielzahl von Besuchern in strahlendem
Licht erscheinen kann, ist das hochprofessionelle Reinigungs-Team der
Firma Welicky verantwortlich.
Technische Ausstattung
Kabel- und Funkverbindungen (Wireless
Lan) sind im gesamten Gebäude möglich. Aufgrund der Glasfasertechnologie können alle modernen Kommunikationsformen wie Internet, Sprach-,
Bild- und Videoinformationen sowie
fernsehtaugliche Multimediaübertragungen stattfinden. Live-Projektionen
in alle Räumen werden angeboten.
Registratur- und Servicepoints sind
ebenso standortunabhängig wie
Access Points für Wireless Lan. Für
besondere Anforderungen, etwa bei
Bühnenshows, sind im Festsaal sechs
Hängepunkte an der Decke installiert.
Damit ist es möglich, bis zu drei
Tonnen schwere Gerüste (Rigs) für
Scheinwerfer- oder Lautsprecheranlagen einzusetzen.
Simultandolmetschanlagen, eingebaut
und mobil, sind vorhanden.
n HOFBURG Vienna is a convincing
example of modern technology in a
historical setting. Up to 15 engineers
were on duty during the Austrian EU
Presidency in 2006, says Christine
Bernhard of Audio-Visual Systems.
Advanced technical systems are also
deployed for balls and social events,
like the 50 plasma screens used at this
year’s Coffee Roasters’ Ball, as Mario
Peschina of Axis Veranstaltungstechnik
reports. Demanding requirements call
for professional solutions – and the
Hofburg’s team of electrical engineers
headed by Richard Lesonitzky or system providers like Steiner Mediensysteme. Behind the scenes are also
the people needed to keep the Hofburg
looking its best, such as the professional team of cleaners from the
Welicky company.
Cabled and wireless communications
are available throughout, including the
Internet and voice, image and video
information systems. Live projections
are possible in all rooms.
37|
Im Blumenmeer
Im Fokus
A sea of flowers
In focus
Mit tausenden Blüten dekorierte
Ballsäle, Palmen im Foyer, Blumendekorationen in den Farben des
Firmen-Logos auf den Tischen:
Gelungene Blumendekorationen sind
es, die Veranstaltungen den letzten
Schliff geben und sie zu einem Unikat
machen.
Hinter dem prachtvollen Blütenmeer
steckt eine Menge Arbeit und Knowhow. Floristen sind bei Großevents
besonders gefordert, schließlich benötigen Pflanzen besondere Betreuung.
35.000 Stück Rosen und Hortensien
waren es für eine private Hochzeit
im Mai 2007, beziffert der Wiener
Blumen-Spezialist Bernd Doll die
gewaltigen Mengen, mit denen gearbeitet wird. Doch die Logistik ist nicht
die einzige Anforderung, die es zu
lösen gilt.
„25 Lkw-Ladungen Pflanzen liefern wir
für den Kaiserball, der Aufbau dauert
vier Tage. Besondere Blumensorten
brauchen bestimmte Pflege, wie zum
Beispiel die Amaryllis. Diese müssen
acht bis fünf Tage vor der Veranstaltung
extra zum Aufblühen gebracht werden“, schildert Blumen-Profi Peter
Feichtinger.
Besonderes Timing ist das Um und
Auf, wissen die Blumen-Experten. Auf
30 Grad aufgeheizte Büros mit Blumen
gefüllt sollen schon vorgekommen
sein, wenn die Blumen nicht und nicht
aufgehen wollten.
Eine besondere Herausforderung für
die Floristen ist die Abstimmung von
traditionellem Rahmen und modernen
Veranstaltungen. In vielen Fällen kann
der Blumenschmuck als verbindendes
Element dienen: etwa minimalistische
Blumen in traditionellen Gefäßen.
Für eine australische Versicherung
bestand die Dekoration aus historischen Möbeln und Gefäßen, Zitruspflanzen und Wasserfällen aus Blumen,
die sich aus Füllhörnern ergossen.
Dekoration ist jedoch nicht nur eine
Augenweide, sondern transportiert im
Idealfall auch die Stimmung, in die
eine Veranstaltung getaucht werden
soll. Bei einem sehr eleganten
Galadiner waren die Menükarten auf
durchsichtigem Acrylglas mit goldener
Schrift gedruckt – kaum lesbar für die
Gäste in den abgedunkelten Räumen.
Leuchtende Tischarrangements mit
speziellen Kerzen lieferten die Lösung;
Wenn die Gäste die Menükarten gegen
das Gesteck hielten, waren diese
besonders schön zu lesen.
Highlight für viele Gäste von HofburgVeranstaltungen: Eine der prachtvollen
Blüten als Andenken mit nach Haus zu
nehmen.
n The ballroom awash with thousands
of flowers, palm trees in the foyer, a
floral company logo – the florist’s skill
puts the finishing touch to a successful
and unique event.
A breathtaking floral display for a big
day or evening involves a lot of work
and know-how, as in the case of the
35,000 roses and hydrangeas that the
florist Bernd Doll supplied for a wedding. But the logistics are only half the
story: “We deliver 25 truckloads of
plants for the Kaiserball. It takes four
days to set everything up. And some
flowers require special care – like the
amaryllis, which has to be coaxed into
flowering a week or so before the
event,” says the expert Peter
Feichtinger. Floral decorations are not
only there to delight the eye. Ideally,
they also serve to convey the desired
mood.
A little treat for many visitors to an
event at the Hofburg: taking home one
of the splendid flowers as a souvenir.
Prominente vor der Kamera zu haben
ist für Fotografen, die bei Veranstaltungen in der HOFBURG Vienna arbeiten, an der Tagesordnung.
Dementsprechend geschult sind sie
im Umgang mit den Gästen. Die Bilder
entstehen praktisch unbemerkt. Umso
größer ist oft die Freude und die
Überraschung, wenn sich die Gäste
beim Flanieren in der Fotomeile wiederfinden.
„Eigentlich möchte jeder fotografiert
werden“, sagt der Fotograf Michael
Ratz von Foto Sulzer. Allerdings ist das
Fingerspitzengefühl des Fotografen
gefragt. Für die Fotografen heißt das,
stets ein Lächeln bereitzuhalten, dem
Gast zu zeigen, dass er in diesem
Moment der wichtigste Mensch auf
Erden ist.
Die Kunst ist es, im richtigen Moment
am richtigen Ort zu sein, weiß Andreas
Barylli von Foto Fayer, der eine Vielzahl
der Bälle in der Hofburg betreut: Wenn
die Gäste durch das Foyer schreiten
und sich in edlen Roben auf dem roten
Teppich präsentieren, wenn Gäste die
prunkvollen Räume und die Dekorationen bewundern, wenn sich Größen
aus Politik, Kunst und Gesellschaft die
Hände schütteln.
n Working with the famous is all in a
day’s work for the photographers who
attend events at HOFBURG Vienna.
They are given professional training for
working with visitors. The result is photographs that are taken almost unseen.
That makes it a pleasant surprise for
visitors when they find themselves
smiling from the photographer’s display board.
“Everybody really wants to be photographed,” says Michael Ratz from Foto
Sulzer. But the job still has to be done
with great sensitivity, and a good photographer will always have a smile
ready to show the visitor that, at that
moment, he or she is the most important person in the whole world.
For Andreas Barylli of Foto Fayer, who
is in attendance at many of the balls
held in the Hofburg, “the trick is to be
in the right place at the right time” –
when the people pass through the
foyer making a fine impression in elegant attire on the red carpet, when
they stop to admire the splendid interiors and the décor, when celebrities
and leading figures in the world of politics and the arts shake hands or kiss a
cheek as the case may be.
Gelungene Blumendekorationen
geben Veranstaltungen das
gewünschte Flair.
A convincing floral décor
creates the right atmosphere
for the individual event.
|38
39|
MAW
Medizinische
Ausstellungs- u.
Werbegesellschaft
&
Jederzeit
MEDIA-PLAN
Robidruck – Printing
Ärztezentrale Adressenverlag – Mailing
International Exhibitions & Advertising
Strom
www.maw.co.at
Planen Sie eine Veranstaltung?
Wir sind die Profis für die Organisation der begleitenden Ausstellung
sowie für Druck und Versand Ihrer Druckwerke – seit über 50 Jahren in Österreich – Europa – weltweit.
Are you planning a conference?
We are the experts for organizing your exhibition, for advertising and printing
for more than 50 years in Austria – Europe – worldwide.
Kontaktieren Sie uns / contact us:
Dr. Adelheid Kreiner-Rodler, Mag. Bettina Kreiner, Carl Kreiner & the team
Freyung 6/3, A-1010 Wien/Vienna, Austria
Tel.: (+43/1) 536 63-35, Fax: (+43/1) 535 60 16, e-mail: [email protected]
hubegger2.qxd
27.02.2008
11:50 Uhr
bereit
Seite 1
Energieverteilung
für Messen und Events
Erzeugung hochwertiger Krawatten, Tücher, Schals.
Erhältlich im gehobenen Fachhandel.
Anfertigung individueller Corporate Identity Designs.
romy hubgger gmbh
franzosengraben 11a, A-1030 wien
fon: + 43 (0)1 799 18 03-0, fax: 43 (0)1 799 18 03-18
[email protected], [email protected]
www.hubegger.com
Sichere und zuverlässige Energieverteilung
bei Veranstaltungen sind unsere Aufgabe.
Als Lösungspartner mit langjähriger Erfahrung und reichhaltigem Equipment für die
Verteilung und Beleuchtung stehen wir von
Beginn an zur Seite. Dies beginnt mit der
Beratung Ihrer Aussteller bis zur Betreuung
während der gesamten Veranstaltung.
Sicherheitstechnische Vorschriften und
notwendige Behördengänge runden unser
Angebot ab.
Fordern Sie uns.
Richard Lesonitzky GmbH.
www.LESO.at - Tel: +43/1/470 37 00
inserat
Ort der Superlative
The ultimate venue
216-101mm
19.02.2008
18:00 Uhr
Wenn die Hofburg bei Festen in hellem Licht erstrahlt und
Hunderte Gäste gleichzeitig an den Tischen Platz nehmen,
wird die Hofburg zu einem Ort der Superlative:
Kristallluster bringen die Säle zum Strahlen, in der
Küche werden die Speisen kunstvoll dekoriert und
Hunderte Gäste bekommen gleichzeitig den
Begrüßungscocktail serviert.
Seite 1
When the room is looking its breathtaking best for a
festive occasion and hundreds of guests simultaneously
take their seats, the Hofburg is seen for what it is: the
ultimate venue. The crystal chandeliers provide a sparkling
touch, the kitchen staff are busy turning each dish into
a work of art, and hundreds of invitees are served their
cocktails at the same time.
Natürlich glauben wir an Wunder.
Aber nicht, wenn es um Geld geht.
Strenge ethische und wirtschaftliche Grundsätze bewahren uns seit 175 Jahren vor dem gefährlichen
Irrglauben magischer Geldvermehrung. Mag sein, dass unsere konservative Haltung in Hausse-Zeiten
belächelt wird. Sicher ist, dass unsere Kunden genau diese Weitsicht von uns erwarten.
Informationen unter www.schelhammer.at
Werte verbinden uns
43|
Festsaal
Superlative
The ultimate venue
Die prunkvollen Räume der HOFBURG
Vienna machen jede Veranstaltung zu
einem unvergesslichen Erlebnis. Keine
Veranstaltung gleicht der anderen.
Das Erscheinungsbild der Räume wandelt sich – den Kundenwünschen entsprechend – oft innerhalb weniger
Stunden. So stellt ein eingespieltes
Team von Mitarbeitern der HOFBURG
Vienna innerhalb von nur vier Stunden
1.200 Stühle im Festsaal auf. Im Depot
des Veranstaltungszentrums lagern
unter anderem 7.500 Sessel, 1.600
Tische oder Teppiche mit einer
Gesamtgröße von 4.900 Quadratmetern.
Allein der Redoutensaaltrakt beeindruckt Jahr für Jahr tausende Besucher
aus aller Welt – nicht zuletzt wegen
seiner aufwendigen Vergoldungen. In
Feinstarbeit wurden in den historischen Räumen 3,2 Kilogramm Blattgold in einer Stärke von 0,008 Millimeter verarbeitet.
Partner der HOFBURG Vienna können
sich sicher sein, dass ihr Event in
einem einzigartigen Licht erstrahlt.
Während über Jahrhunderte hinweg
Kerzen die Säle mit Licht durchfluteten, bringen heute exakt 5.082
Glühbirnen in zahlreichen Kristalllustern die Säle zum Strahlen – und
verleihen damit den Festen einen
imperialen Charakter.
Für die richtige Temperatur in den
historischen Gemäuern sorgen
Kältemaschinen mit einer Leistung
|44
von insgesamt 600 Kilowatt. Im
gesamten Haus sichern Anschlüsse
mit einem Gesamtanschlusswert von
2.226 Kilowatt die maximale
Maschinenleistung. Mit der Energie
der Hofburg könnten damit 60
Einfamilienhäuser versorgt werden.
Umgerechnet auf den Motor eines
Autos entspräche das einer Leistung
von 2.982 PS.
Die Luft für die Klimaanlage des
Hauses wird von einer Ansaugöffnung
von zwei mal zwei Metern mit einer
Geschwindigkeit von 22 Meter pro
Sekunde angesaugt.
n The majestic rooms of HOFBURG
Vienna turn every event into an unforgettable experience. And they can be
transformed to individual customer
requirements in just a few hours. The
Hofburg store rooms contain over
7,500 chairs, 1,600 tables and 4,900
square metres of carpet.
Gilded surfaces are very much in evidence at the Hofburg, for example in
the Redoutensaal Wing, where master
craftsmen applied 3,2 kilograms of
gold leaf in a thickness of just 0,008
millimetres.
Whereas candles were used for centuries to bathe the rooms in light, today
the precise total of 5,082 light bulbs
gives the chandeliers their sparkle and
the rooms their unique radiance – and
confers an imperial elegance on every
festive event.
Was wäre ein Fest in jenen Sälen, in
denen schon Kaiser Franz Joseph mit
seiner Sissi feierte, ohne die entsprechende Festtafel. Jährlich werden vom
Hofburg Catering Partner Catering’s
Best by InterContinental und CLUB.
catering erlesene Speisen und Getränke an tausende Gäste serviert.
Bis zu 30.000 Vorspeisen, Hauptspeisen und Desserts werden jährlich
angerichtet, dabei alleine 3.500
Kilogramm Rinderfilet zubereitet. Um
den hohen Ansprüchen der Gäste
gerecht zu werden, müssen die
Zutaten für exklusive Tafeln mitunter
über Monate im Voraus bestellt werden, wie das Beispiel eines exklusiven
Galadiners zeigt:
Ein Auszug aus der Einkaufsliste:
1.200 Belon Austern
40 kg King crab Meat
50 kg Steinpilze
12 kg Kaviar
30 kg Krevetten
1.000 Langusten
Albatrüffel im Wert von 14.000 Euro
Ein Auszug aus der Getränkeliste:
50.000 Flaschen Mineralwasser
20.000 Flaschen Wein
12.000 Flaschen Sekt/Champagner
100 Fässer Bier (à 50 Liter)
10.000 Flaschen Bier
Nicht zuletzt machen die Besucher
selbst die HOFBURG Vienna zu einem
Ort der Superlative: Bei einer maximalen Besucherzahl von 5.000 Gästen
würde die Körperwärme eine Heizleistung von 480 Kilowatt ergeben.
n What kind of a festive occasion
would it be in the elegant rooms in
which the Emperor Franz Joseph and
the Empress Sissi celebrated in style
without the culinary pleasures to
match? The Hofburg’s catering partners Catering’s Best by InterContinental
and CLUB.catering serve exquisite
dishes and noble wines to thousands
of visitors every year.
Up to 30,000 hors d’oeuvres, main
dishes and desserts are prepared
annually. That requires over 3,500 kilograms of beef alone. In order to satisfy
the high expectations of the clientele,
ingredients for the dishes for a more
exclusive occasion often have to be
ordered months in advance, as the following example from a gala dinner
shows.
Extract from the shopping list:
1,200 Belon oysters
40 kg king crab meat
50 kg boletus mushrooms
12 kg caviar
30 kg prawns
1,000 lobsters
14,000 euros worth of Alba truffles
Extract from the beverage list:
50,000 bottles of mineral water
20,000 bottles of wine
12,000 bottles of Sekt/Champagne
100 barrels of beer (5,000 litres)
10,000 bottles of beer
The visitors, too, make HOFBURG
Vienna an ultimate experience: Body
heat from the maximum visitor total of
5,000 persons is the equivalent of no
less than 480 kilowatts of heating
energy!
45|
Wein aus der Hofburg
Festprogramm
Wine from the Hofburg
5 0 J a h r e H O F B U RG Vi e n na
P r o g r a m m e | H o f b u rg J u b i l e e Y e a r
Die Gruppe WIENWEIN, bestehend aus den vier
Wiener Winzern Rainer Christ aus Jedlersdorf,
Michael Edlmoser aus Mauer, Fritz Wieninger aus
Stammersdorf und Richard Zahel aus Mauer,
haben Anfang 2006 die Gruppe WIENWEIN gegründet. Zum Anlass „50 Jahre HOFBURG Vienna“ hat
WIENWEIN einen Jubiläumswein kreiert. Dieser
grüne Veltliner besticht durch intensive Fruchtigkeit
und würzigen Veltlinerpfefferl, die Aromenvielfalt
spiegelt sich am Gaumen wider.
n The WIENWEIN group, comprising the four
Viennese vintners Rainer Christ, Michael Edlmoser,
Fritz Wieninger and Richard Zahel, was founded at
the beginning of 2006. To mark the 50th anniversary of HOFBURG Vienna, WIENWEIN has created a
jubilee wine: a Gruener Veltliner with full fruity
flavours and spicy Veltliner pepper tones, and a
wealth of aromas that are confirmed on the palate.
JUNI 2008
DEZEMBER 2008
Pressekonferenz 50 Jahre HOFBURG Vienna
n Press conference – HOFBURG Vienna’s jubilee year
Für geladene Gäste. By invitation only
Di., 17. Juni 2008 | 9.30 Uhr
Kaiserball – Der Kongress Tanzt
Das neue Jahr in den Prunkräumen der kaiserlichen Residenz zu
begrüßen, zählt zu den schönsten Traditionen der Wiener Hofburg.
n Kaiserball – The Congress dances: welcoming in the New Year in
splendid style is one of the finest traditions of the Vienna Hofburg.
Mi., 31. Dezember
Information: www.kaiserball.com
JULI/AUGUST 2008
Führungen HOFBURG Vienna – Drehscheibe der Weltpolitik
n Guided tours of HOFBURG Vienna – platform for international politics
Termine
Fr., 11. 7. 14.30 | Di., 15. 7., 10.30 | Fr., 25. 7., 14.30
Mo., 28. 7., 10.30 | Fr., 1. 8., 14.30 | Do., 7. 8., 10.30
Mo., 11. 8., 10.30 |Fr., 29. 8., 14.30
Information: www.wienguide.at
SEPTEMBER 2008
Empfang des Diplomatischen Corps
n Reception for the diplomatic corps
Für geladene Gäste. By invitation only
Mi., 3. September | 17 Uhr
Festakt
Offizielle Eröffnung des Jubliäumsjahres mit einem Festempfang durch
ranghöchste Vertreter aus Wissenschaft, Politik, Kultur und Wirtschaft
im prunkvollen Zeremoniensaal.
n Opening ceremony: official opening of the jubilee year with a reception
for leading public figures in the Zeremoniensaal.
Für geladene Gäste. By invitation only
Do., 11. September 2008 | 10.30 Uhr
Open House
Ein Blick hinter die Kulissen des Kongresszentrums HOFBURG Vienna.
Präsentation von Licht- und Tontechnik, kulinarische Köstlichkeiten,
musikalische Unterhaltung, Einblicke in die Arbeitswelt hinter den historischen Mauern der Hofburg.
n Behind the scenes at HOFBURG Vienna: technical systems, culinary
delights, musical intermezzo, insights into the working world behind the
historical walls of the Hofburg.
So., 21. September | 10–18 Uhr
Information: www.hofburg.com
OKTOBER 2008
Hofburg Lunch für Stammkunden
n Lunch in the Hofburg for regular customers
Für geladene Gäste. By invitation only
Di., 21. Oktober | 12.30 Uhr
NOVEMBER 2008
Hofburg Lunch für Agenturen und Firmen
n Lunch in the Hofburg for agencies and corporate customers
Für geladene Gäste. By invitation only
Di., 11. November | 12.30 Uhr
Lounge bei Hof
Ein interaktiver Kundenevent im festlichen Rahmen
des Zeremoniensaales.
n Lounge at the Court: An interactive customer event in the fine
setting of the Zeremoniensaal
Für geladene Gäste. By invitation only
Mi., 12. November | 18 Uhr
Änderungen vorbehalten | Programme subject to change
JÄNNER/FEBRUAR 2009
Bälle 2009
Unsere 16 Traditionsbälle tragen unser Jubiläum mit. Einen genauen
Überblick finden Sie auf Seite 34.
n Balls in 2009: our sixteen traditional balls are part of the jubilee
programme. The details are to be found on page 34.
Welttag der Fremdenführer
Ein Blick in die traditionsreichen Redoutensäle: Erleben Sie die
spannende Symbiose von Alt und Neu im Großen Redoutensaal und
die klassische Historie im Kleinen Redoutensaal unter fachkundiger
Begleitung.
n International Tourist Guides Day: guided tour of the historical
Redoutensaele to experience the exciting symbiosis of old and new in
the Grosser Redoutensaal and the history of the Kleiner Redoutensaal.
Sa., 21. Februar | 10–16 Uhr
Information: www.welttag.at
MÄRZ 2009
Hofburg Lunch
für int. Organisationen, Ministerien und Behörden
n Lunch in the Hofburg for international organisations, ministries
and authorities.
Für geladene Gäste. By invitation only
März 2009
APRIL 2009
Fachsymposium „Tagungsindustrie 2020“
Kongresse, Tagungen, Symposien sind ein wesentliches Element in der
wissenschaftlichen Aus- und Fortbildung. Wie wird sich in den kommenden Jahren die Verhaltensweise der Teilnehmer verändern und was hat
dies für Auswirkungen auf Kongresszentren? Führende Experten aus der
Kongressindustrie werden die verschiedensten Aspekte diskutieren.
n Symposium: “The Conference Industry in 2020”: conferences are a key
factor in scientific training. Experts will discuss potential future changes
on the part of attendees and their impacts on conference facilities.
Für geladene Gäste. By invitation only
April 2009
MAI 2009
Hofburg Lunch für Wissenschafter
n Lunch in the Hofburg for scientists
Für geladene Gäste. By invitation only
Mai 2009
Juni 2009
Pressekonferenz 50 Jahre HOFBURG Vienna – ein Resümee
n Press conference – HOFBURG Vienna’s jubilee year in retrospect
Für geladene Gäste. By invitation only
Juni 2009
47|
www.erstebank.at
Nur die beste Bank gehört
fast zum Unternehmen.
Unsere Kommerzkundenbetreuer sind weit mehr als Finanzdienstleister: Und zwar verlässliche Begleiter auf Ihrem Weg zum Unternehmenserfolg.
Vereinbaren Sie ein Beratungsgespräch bei Ihrem Kommerzkundenbetreuer oder rund um die Uhr unter 05 0100 - 20111.
210x95_07.ai
11.03.2008
EB_KK Image_210x95_hofburg.indd 1
12:40:22 Uhr
18.02.2008 14:25:56 Uhr