Festschrift "Celebrate!" (PDF-Format)
Transcription
Festschrift "Celebrate!" (PDF-Format)
Inhaltsverzeichnis C ont ent s Vorwort Preface 1 Historischer Ort A historic location 4 Erfolgsgeschichte der Hofburg The Hofburg success story 6 Das Herz Wiens The heart of Vienna 9 Baukunst der Hofburg Architecture of the Hofburg 10 Gesellschafter & Geschäftsführung Shareholders & management 14 Veranstalter vor den Vorhang A curtain call for the organisers 18 Die wirtschaftliche Bedeutung Economic importance 23 Internationaler Treffpunkt International meeting point 26 Im Blitzlicht In the limelight 28 Das Hofburg-Team The Hofburg team 30 Blick hinter die Kulissen Behind the scenes 35 Ort der Superlative The ultimate venue 43 Wein aus der Hofburg Wine from the Hofburg 46 Festprogramm Programme 47 Impressum Imprint Herausgeber | Publisher © HOFBURG Vienna | 1010 Wien Geschäftsführerin | Managing Director Mag. Renate J. Danler Produktionsleitung | Production Monika Scheinost Produktion in freundlicher Zusammenarbeit mit: Produced in kind co-operation with: KURIER Redaktions GesmbH. & Co.KG | 1070 Wien Konzept/Redaktion | Concept/editing Mag. Ulla Grünbacher | Mag. Simone Höpke ` Gestaltung Kernseiten | Core page design Judit Fortelny Produktion | Production Elisabeth Reininger Gestaltung Umschlag | Cover design alessandridesign | 1090 Wien Übersetzung | Translation Dr. Christopher Marsh | 6020 Innsbruck Bildbearbeitung, Lithographie | Image processing, lithography Farbantrieb | 1070 Wien Druck | Printed by Angerer & Göschl | 1170 Wien Fotos mit freundlicher Genehmigung von: Photos by kind permission of: Gerhard Fally Erich Reismann Andreas Tischler Franz Zwickl Fotostudio Astrid Bartl Foto Schikola Foto Sündhofer Kunsthistorisches Museum Wien Österreichische Präsidentschaftskanzlei Verlag Wolfrum Archiv HOFBURG Vienna und Service Partner Archiv KURIER APA: H. Pfarrhofer | D. Tatic | R. Schlager G. Hochmuth | G. Caddick AP Foto: G. Chiu | G. Herbert | M. Gnedt | R. Petronelli People Picture: W. Schneider EPA: M. Schrader | J. Giles | H. Pfarrhofer KBA | WTV-Maxum (ÖW) | MTS G. Fally KURIER: F. Fiedler | G. Deutsch | M. Gnedt S. Boroviczeny | C. Bisutti | B. Loebell picturedesk.com RTS | Reinhard Krause Vorwort Mag. Renate J. Danler H O F B U RG Vi e n na G e s ch ä f ts f ü h r e r i n P r e f a c e | H O F B U RG Vi e n na M a nag i ng D i r e c to r Der Gebäudekomplex der Wiener Hofburg entstand zwischen dem 13. und dem 21. Jahrhundert und war bis zum Jahr 1918 die Residenz der Habsburger. Heute beherbergt die Hofburg verschiedene Institutionen und Einrichtungen, wie die Österreichische Präsidentschaftskanzlei, die Spanische Hofreitschule, die Österreichische Nationalbibliothek, eine rege Museumslandschaft sowie die HOFBURG Vienna. Seit September 1958 stehen Teile der Hofburg als Kongress- und Veranstaltungszentrum der Öffentlichkeit zur Verfügung. Sie begründete – mit der 2. Generalkonferenz der IAEA (International Atom Energy Agency) – den Kongresstourismus in Wien und gilt als das erste imperiale Kongressgebäude Europas. Gemeinsam mit unseren Freunden, Kunden und Partnern feiern wir diesen würdigen 50. Geburtstag mit einem Jubiläumsjahr. Wir danken der Burghauptmannschaft Österreich, die in den ersten zehn Jahren die Geschicke der HOFBURG Vienna gelenkt hat, für ihre gesetzten Impulse und die Pflege der historischen Bausubstanz, sowie den Visionären der Wiener Tourismusbranche, die seit 1969 als Gesellschafter der Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH fungieren und zur Erfolgsgeschichte beitragen. Wir haben noch vieles vor! Mag. Renate J. Danler Wie feiert die HOFBURG Vienna Konferenzsessel, der Empfangs- und Registraturbereich, aber auch ein rafihr 50-jähriges Bestehen? Im Juli 2008 beginnt der Veranstaltungsreigen des Jubiläumsjahres mit Themenführungen. Zum offiziellen Festakt am 11. September werden sich geladene Gäste einfinden. Am 21. September öffnet die HOFBURG Vienna ihre Tore für ein „Open House“. Sie ist somit erstmals mit freiem Eintritt für die Öffentlichkeit zugänglich und gewährt dem Besucher Einblicke hinter die Kulissen. Außerdem sind Einladungen für Kunden und die Presse geplant. So wird für unsere Veranstaltungspartner im November eine „Lounge bei Hof“ veranstaltet und „Der Kongress tanzt“ auf dem 39. Kaiserball ins Neue Jahr. Wir freuen uns, dass auch unsere Stammkunden in ihren Veranstaltungen das Jubiläum mittragen. Ein internationales Kongresssymposium wird 2009 den Stellenwert Wiens als Kongressdestination unterstreichen. Im Juni 2009 werden die Feierlichkeiten zu Ende gehen. Wie sieht Ihre erste Zwischenbilanz nach einem Jahr in der HOFBURG Vienna aus? finiertes Beleuchtungssystem. Unsere großzügigen Investitionen in die State-of-the-Art-Technologie ermöglichen modernsten Tagungskomfort in imperialem Ambiente. n Vienna’s Hofburg was built between the 13th and 21st centuries. The official residence of the Habsburgs until 1918, it now houses various institutions as well as HOFBURG Vienna. In September 1958 part of the Hofburg was opened to the public as a centre for congresses and events as Europe’s first imperial conference centre, laying the foundations for conference tourism in Vienna. That makes 2008 a jubilee year. We will be celebrating it with our friends, clients and partners with a series of events starting in July. We are grateful to Burghauptmannschaft Österreich, which managed HOFBURG Vienna in the first ten years and to the visionary players in the Vienna tourism industry as shareholders in Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH since 1969. Ich blicke auf ein ereignisreiches Jahr zurück. Da meine beruflichen Wurzeln im Tourismus, Kongresswesen und Marketing liegen, war die Umsetzung unserer neuen CI-Linie ein sehr schönes Projekt. Unser neuer Markenname, „HOFBURG Vienna“, unterstreicht unsere internationale Ausrichtung, das Corporate Design in den imperialen Farben Schwarz-Gelb baut eine Brücke zwischen Tradition und Moderne. Das Interieur wurde durch neue Anschaffungen in Ausstattung und Einrichtung aufgewertet, wie 3.500 Mag. Renate J. Danler, Geschäftsführerin | Managing Director HOFBURG Vienna. 1| Geleitwort Geleitwort D r . M a rt i n B a rt e n st e i n Österreichischer Bundesminister f ü r Wi rts ch a f t u n d A r b e i t D r . H e i n z Fi s c h e r Ö st e r r e i ch i s ch e r B u n d e s p r ä s i d e n t Foreword Austrian Federal Minister of Economics & Labour Die weit über Österreichs Grenzen hinaus bekannten und für ihre Schönheit berühmten kaiserlichen Prunkräume wurden bis 1969 von der Burghauptmannschaft geführt und betreut. Danach hat die Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH (Markenname HOFBURG Vienna) die Führung des Veranstaltungszentrums im Rahmen eines Pachtvertrages mit der Republik Österreich als Eigentümer übernommen. Seit 1998 betreut die Gesellschaft auch die nach dem Brand wiedererrichteten Redoutensäle. 2006 wurden die bestehenden Pachtverträge zu einem langfristig ausgerichteten Pachtvertrag zusammengeführt. Das Kongresszentrum Hofburg befindet sich in mehreren Trakten und Gebäudekomplexen der Wiener Hofburg (Alte Burg, Neue Burg, Leopoldinischer Trakt sowie Redoutensaaltrakt). Der einmalige Veranstaltungsort war jahrhundertelang Kaiserresidenz und ist heute die erste Adresse für Kongresse und Tagungen, Messen und Ausstellungen, aber auch Bankette, Bälle und Konzerte. Die herausragendsten Bauvorhaben der Burghauptmannschaft Österreich im Bereich des Kongresszentrums waren insbesondere die Wiederherstellung der Redoutensäle nach dem Brand im November 1992 mit Nettobaukosten in Höhe von rund 54,5 Millionen Euro und die Erweiterung des Kongresszentrums Kesselhaushof (2005) mit Nettogesamtkosten in Höhe von 9 Millionen Euro. Derzeit wird im Bereich des Kongress- |2 zentrums neben laufenden Instandhaltungsarbeiten der technische Brandschutz erneuert (Nettogesamtkosten rund 1,5 Millionen Euro). Die Burghauptmannschaft Österreich investierte in den letzten fünf Jahren etwa 7,5 Millionen Euro in die bauliche Instandhaltung. Die jährlichen Instandhaltungsaufwendungen betragen rund 1,5 Millionen Euro und werden zum größten Teil über die Pachteinnahmen finanziert. Das Kongresszentrum Hofburg ist verlässlicher Partner bei Veranstaltungen jeder Größe und hat seine Anpassungsfähigkeit bei vielen Gelegenheiten unter Beweis gestellt. Erwähnt seien an dieser Stelle die zahlreichen Sitzungen und Konferenzen anlässlich des Vorsitzes Österreichs in der Europäischen Union in den Jahren 1998 und 2006. Gerade dabei war die Präsentation Österreichs als hervorragender Gastgeber in unvergleichlichem Ambiente von eminenter Bedeutung. Dr. Martin Bartenstein Foreword Au st r i a n F e d e r a l P r e s i d e n t n Vienna’s world-famous Hofburg or Imperial Palace was managed by Burghauptmannschaft Österreich, a department of the Ministry of Economics and Labour, until 1969. Then Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH (under the brand name HOFBURG Vienna) was put in charge of the centre on the basis of a long-term leasing agreement with the federal authorities. The Hofburg Congress Center is located in various buildings and wings of the Imperial Palace. Today the former Habsburg residence is Austria’s number-one venue for conferences and congresses, trade shows and exhibitions, as well as banquets, balls and concerts. More recently, the Burghauptmannschaft has been responsible for two particularly exciting projects at the congress centre: the reconstruction of the historical Redoutensaele following a disastrous fire in 1992, and the extensions to the Kesselhaushof conference facilities in 2005. The current work programme is focused on the centre’s fire protection systems. Annual maintenance costs total some 1.5 million euros, which is largely covered by the income from the lease of the buildings. The Hofburg Congress Center is a reliable partner for events of all sizes and has demonstrated its versatility on many occasions. That includes the various working sessions and conferences held in the framework of the Austrian Presidency of the European Union in 1998 and 2006, where the fine setting and traditional Austrian hospitality combined to make a highly positive impression. Seit 1946 beherbergt der sogenannte Leopoldinische Trakt der Wiener Hofburg die Präsidentschaftskanzlei, den Amtssitz der österreichischen Bundespräsidenten. Nach dem Zusammenbruch der Monarchie war mit dem Verfassungsgesetz von 1920 das Amt des Bundespräsidenten als höchstes in der Republik Österreich installiert worden. Das österreichische Staatsoberhaupt amtierte bis 1938 im Gebäude des jetzigen Bundeskanzleramtes auf dem Wiener Ballhausplatz. Als am 20. Dezember 1945 Dr. Karl Renner zum ersten Bundespräsidenten des neu erstandenen Österreich gewählt wurde, verlegte man seine Amtsräume und die gesamte Präsidentschaftskanzlei in die Hofburg. Die Geschichte der Wiener Hofburg – von ihren Anfängen bis in die Gegenwart – zeigt somit in eindrucksvoller Weise, wie sehr die Republik Österreich um ein neues Selbstverständnis und um neue staatliche Grundlagen ringen musste. Jede bedeutende Kulturnation hat auch große historische Denkmäler. Österreich ist reich an solchen Bauten, die unsere mehr als tausendjährige Geschichte eindrucksvoll repräsentieren. Unter allen diesen Denkmälern ist die Wiener Hofburg am engsten und ausdrucksstärksten mit der Entwicklung unseres Landes verbunden. Niemand, der die politische Geschichte unseres Landes kennenlernen will, kann an diesem weitläufigen Gebäude in der Wiener Innenstadt vorübergehen. Es lässt sich „lesen“ wie eine Chronik Österreichs und soll auch in Zukunft gepflegt und erhalten werden. Die Hofburg ist aber nicht nur ein Wir sind stolz darauf! eindrucksvolles Zeugnis der österreichischen Vergangenheit, sondern auch der Gegenwart. So ist sie ein international anerkanntes Forum für Treffen und Konferenzen von poliDr. Heinz Fischer tischen, wirtschaftlichen und kulturellen Vertretern aus dem In- und Ausland und damit ein wichtiger Ort des aktuellen Geschehens. Hier wurde auch nach 1945 – in der Zweiten Republik – durch Begegnungen auf höchstem diplomatischen Niveau politische Geschichte geschrieben. Die Hofburg ist für das Wirtschaftsministerium von großer Bedeutung. Die Präsidentschaftskanzlei in der Hofburg steht vielen Besuchern offen. The Hofburg is of great importance for the Austrian Ministry of Economics. The Presidential Chancellery in the Hofburg is open to many visitors. n Our country has a wealth of fine historical buildings which pay impressive tribute to more than a thousand years of Austrian history. Of these many buildings, the Vienna Hofburg is the one that lends clearest and most powerful expression to Austria’s development over the centuries. It reads like a book of Austrian history. But the Hofburg is more than a moving reminder of our past; it is also strongly rooted in the present – as a world-famous venue for meetings and conferences attracting delegates from home and abroad from the worlds of politics, science, economics and culture. The Hofburg is also where political history was written at various diplomatic meetings held at the highest level after the end of the Second World War. And since 1946, the Leopoldine Wing of the Vienna Hofburg has housed the Presidential Chancellery with the offices of the Austrian Federal President. Following the demise of the monarchy at the end of the First World War, the new constitution provided for a Federal President the highest office in the Austrian Republic. After the Second World War, on 20 December 1945, Karl Renner was elected first Federal President in the Second Austrian Republic, and the decision was taken to move the Presidential Chancellery and his offices to new premises in the Hofburg. To that extent the history of the Vienna Hofburg reflects the struggle in the Austrian Republic for a new self-image and firm foundations for a state reborn. That is something we are proud of. 3| Drei Präsidenten in der Hofburg: Three presidents in the Hofburg: John F. Kennedy, Nikita Chruschtschow und Adolf Schärf Historischer Ort D i e H o f b u rg , e i n O rt, a n d e m G e s ch i ch t e g e s ch r i e b e n w i r d A h i s t o r i c l o c a t i o n | t h e H o f b u rg – w h e r e h i sto ry i s w r i t t e n Queen Elizabeth II. auf Staatsbesuch | on her state visit In der Hofburg wird seit 700 Jahren Geschichte geschrieben. Bis zum Jahr 1918, in dem die Habsburger auf den Thron verzichteten, diente sie als Kaiserresidenz, in der die Regenten wohnten, regierten und die Hocharistokratie zu rauschenden Festen luden. Über die sieben Jahrhunderte hinweg hinterließ jeder Regent durch Um- und Ausbauten seine Spuren in der Hofburg. Der Aufstieg Österreichs zur europäischen Großmacht in der Barockzeit machte die Hofburg zum politischen und künstlerischen Schauplatz der Weltgeschichte. History has been written in the Hofburg for 700 years. Until 1918, when the Habsburgs abdicated, it served as the imperial residence, where the country’s rulers lived and held court and also sumptuous feasts for the aristocracy. For over seven centuries, every sovereign left his or her mark on the Hofburg in the form of additions or alterations to the complex. When Austria achieved the status of a European super power in the Baroque period, the Hofburg became an international stage for politics and the arts. Kaiser Franz Joseph I. gab in seiner 68-jährigen Regentschaft der Hofburg ihr heutiges Aussehen. The Emperor Franz Joseph I gave the Hofburg its present appearance during the 68 years of his reign. Maria Theresia, die Stammmutter Österreichs, wurde 1717 in der Hofburg getauft. Maria Theresia, the Mother of Austria, was baptised in the Hofburg in 1717. |4 Der älteste Teil der Hofburg, die Alte Burg, war unter anderem Wohnsitz von Feldmarschall Radetzky (1766– 1858), nachdem der gleichnamige Marsch benannt ist. Er hatte das Privileg, mehrere Appartements in der Hofburg bewohnen zu dürfen. Maria Theresia von Habsburg (1717– 1780), die Stammmutter Österreichs, wurde am 15. Mai 1717 in einem feierlichen Akt im Rittersaal der Hofburg getauft. 1810 warb Napoleon I. im Zeremoniensaal um Erzherzogin Marie Luise. 1814/15 wurde in der Hofburg der „Wiener Kongress“ abgehalten, der nach dem Sieg über Napoleon I. die Neuordnung Europas festlegte. Der Ausspruch „Der Kongress tanzt“ geht auf die Festveranstaltungen während des Wiener Kongresses zurück. Im Leopoldinischen Trakt bestimmten die Habsburger über das Schicksal von 56 Millionen Einwohnern Österreich-Ungarns. Kaiser Franz Joseph I. (1830–1916) regierte 68 Jahre lang und gab der Hofburg ihr heutiges Aussehen. Seiner Gemahlin, Kaiserin Sissi, war das strenge Hofzeremoniell verhasst. Sie wurde durch ihr exzentrisches, tragisches Leben zur Legende. Kaiser Franz Joseph I. hielt vom purpurnen Throngestühl die Eröffnungsreden zu den österreichischungarischen Delegationssitzungen. Franz Ferdinand (1863–1914), Erzherzog und Neffe Franz Josephs, leistete hier die Verzichtserklärung für seine Kinder auf den Thron. Im Zeremoniensaal schlug Kaiser Franz I. Adelige zu Rittern, Kaiser Franz Joseph I. und seine Gemahlin Elisabeth bereiteten hier alljährlich am Gründonnerstag die österlichen Fußwaschungen an je zwölf Greisen und Greisinnen als Zeichen der Fürsorge des Regentenpaares für das Volk. Die Redoutensäle sind seit Jahrhunderten Schauplatz glanzvoller Bankette, Konzerte und Bälle. Pompöse Barockopern wurden aufgeführt, zahlreiche Konzerte, „Redouten“ (Maskenbälle) sowie Hochzeiten gingen hier über die Bühne. Ludwig van Beethovens 8. Symphonie wurde uraufgeführt, die Komponisten Josef Strauss und Franz Liszt dirigierten Konzerte, eine Reihe von Mozartopern wurden aufgeführt. Auch nach dem Ende der Monarchie stand die Hofburg immer wieder im Blickpunkt des politischen Geschehens. Ein Höhepunkt war das Gipfeltreffen der Protagonisten des Kalten Krieges: Im Juni 1961 traf US-Präsident John F. Kennedy den Sowjet-Führer Nikita Chruschtschow in der Hofburg. 1979 schlossen US-Präsident Jimmy Carter und UdSSR-Staatschef Leonid Breschnew in der Hofburg den SALT-IIVertrag ab. Im Jahre 1969 war die britische Königin Elizabeth II. in der Hofburg auf Staatsbesuch. n The Alte Burg is the oldest part of the Hofburg. It features a number of splendid historical rooms like the Rittersaal and the Zeremoniensaal, where the Congress of Vienna was held in 1814/15, and the famous Leopoldine Wing. We mainly owe the Hofburg as we know it today to the Emperor Franz Joseph I (1830-1916), who reigned for 68 years with the famous Empress Sissi by his side. The Redoutensaele were used for concerts, masked balls and wedding celebrations. Beethoven’s 8th Symphony had its première here; Josef Strauss and Franz Liszt conducted concerts, and various Mozart operas were performed. After the demise of the monarchy, the Hofburg remained at the centre of political attention, and in 1961 it was the setting for the historic meeting between President Kennedy and Nikita Khrushchev. In 1979 Jimmy Carter and Leonid Brezhnev signed the SALT II Treaty here, and Queen Elizabeth II paid a state visit to the Hofburg in 1969. 5| Erfolgsgeschichte der Hofburg The Hofburg success story Die Hofburg entspricht mit ihren 18 Trakten, 54 Stiegen und 19 Höfen einer kleinen Stadt, die von der Burghauptmannschaft verwaltet wird. Täglich besuchen mehr als 700 internationale Gäste Veranstaltungen in der HOFBURG Vienna, deren Veranstaltungszentrum auf einer Fläche von 17.000 Quadratmetern 35 Säle umfasst. With its 18 wings, 54 staircases and 19 courtyards, the Hofburg is like a small town in its own right. A daily average of over 700 visitors from all over the world attend events at HOFBURG Vienna, which has 35 halls and a total floor space of 17,000 sq.m. (182,000 sq.ft.). Mit 700-jähriger imperialer Vergangenheit verbindet die Hofburg Historie und Moderne. Regenten und Hausherren haben in den historischen Gemäuern ihre Spuren hinterlassen. Heute beherbergt die Hofburg unter anderem die Spanische Hofreitschule, Museen und Kunstsammlungen. Der Burghauptmann, 1443 erstmals urkundlich erwähnt, führt alle Bauvorhaben durch und sorgt für die Instandhaltung der Gebäude. „In jüngster Zeit sorgte vor allem das Flugdach der Albertina und der Wiederaufbau der Redoutensäle für Aufregung“, sagt Burghauptmann Wolfgang Beer. Aber nicht nur die Architektur ist außergewöhnlich. „Es gab unter anderem die Anfrage, im Dachfoyer des Redoutensaals ein Himmelbett aufzustellen und dort eine Nacht zu verbringen.“ Die Zahl der Veranstaltungen in der HOFBURG Vienna hat sich von den Anfangsjahren bis heute vervielfacht. Sie bietet jährlich rund 300.000 Gästen Gelegenheit, in denselben Räumlichkeiten zu tagen oder zu feiern, in denen Beethoven seine 8. Symphonie uraufgeführt, Papst Benedikt XVI seine offizielle Rede gehalten oder König Carl Gustav von Schweden mit dem österreichischen Bundespräsidenten diniert hat. Zwei Drittel der Veranstaltungen haben internationalen Charakter. Mehr als 50.000 Gäste besuchen jährlich die Traditionsbälle, bis zu 40.000 kommen zu Kongressen, 45.000 zu Messen, 60.000 Delegierte konferieren bei den Sitzungen der OSZE. Weitere 60.000 Musikliebhaber genießen Konzerte im imperialen Ambiente, 35.000 Gäste werden zu Banketten und Abendveranstaltungen in die HOFBURG Vienna gebeten. Im Jubiläumsjahr werden Tausende zusätzliche Besucher zu den offiziellen Feierlichkeiten erwartet. Das Kongresszentrum erwirtschaftet 65 Prozent des Umsatzes mit Kongressen und Tagungen, wobei der Schwerpunkt bei Veranstaltungen über 300 Personen liegt. Bälle und Konzerte tragen je zehn Prozent bei, Ausstellungen und Messen sieben Prozent und Konzerte rund fünf Prozent. n Lords of the realm and the Hofburg have left their collective mark on its historic walls. Among other things, the Hofburg today houses the Spanish Riding School and various museums and art galleries. The Burghauptmann is responsible for all construction works and maintenance of the buildings. “Recently the excitement has been about the cantilevered roof for the entrance to the Albertina and the reconstruction of the Redoutensaele,“ says Burghauptmann Wolfgang Beer. Since it opened, the number of events held at HOFBURG Vienna has quadrupled. The facilities enable an annual total of 300,000 visitors to meet and enjoy in the same halls as those used by Beethoven for the première of his 8th Symphony, Pope Benedict XVI for his official address and King Carl Gustav of Sweden for dinner with the Austrian Federal President. Two thirds of all events held at HOFBURG Vienna are international in character. Conferences and congresses account for 65 percent of sales, balls and concerts for ten percent each, trade shows for seven percent and concerts for about five percent. Waren Sie schon einmal in der Spanischen Hofreitschule? Ein Besuch bei den berühmten, weißen Hengsten gehört einfach zu Wien Die Spanische Hofreitschule in Wien blickt auf eine mehr als 430 Jahre währende Geschichte der Hohen Schule der Reitkunst – und ist heute genauso faszinierend wie noch zu Kaisers Zeiten! Spanische Hofreitschule-Bundesgestüt Piber GöR Michaelerplatz 1 | A-1010 Wien Tel.: 01/5339032 www.srs.at FFNUNGSZEITEN $IENSTAGûnû3ONNTAGûûnûû5HR $ONNERSTAGûûnûû5HR *OSEFSPLATZûûû7IEN WWWONBACAT "ESUCHENü3IEüDENü0RUNKSAALüDERü STERREICHISCHENü.ATIONALBIBLIOTHEK Das Herz Wiens L ag e p l a n T h e h e a r t o f V i e n n a | L ayo u t D e r H o f b u rg ko m p l e x T h e H o f b u rg e n s e m b l e 19 10 11 20 22 21 ße stra aria Bell 24 23 12 6 13 14 26 25 28 27 29 30 32 16 31 33 15 8 17 Rin r rst rge 4 aße 35 36 ße HOME OF THE O R I G I N A L S A C H E R - T O RT E 9 1 tra gs H OT E L S A C H E R 18 5 3 34 7 2 Michaelerplatz e enb b Ba Hotel Sacher Wien Philharmonikerstraße 4 • A-1010 Wien Telefon: +43/1/51 456-0 • Fax: +43/1/51 456-810 E-Mail: [email protected] Hotel Sacher Salzburg Schwarzstraße 5-7 • A-5020 Salzburg Telefon: +43/662/88 977-0 • Fax: +43/662/88 977-551 E-Mail: [email protected] Internet & Shop: www.sacher.com Zum Kongress- und Veranstaltungszentrum der HOFBURG Vienna zählen Teile der Alten Burg, der Neuen Burg sowie des Leopoldinischen Traktes. Auf einer Fläche von 17.000 Quadratmetern stehen Festsäle für jede Veranstaltungsgröße, von 50 bis 4.900 Personen, zur Verfügung. Zu den Glanzpunkten des imperialen Gebäudes zählen: der Festsaal (1.300 Personen), der Zeremoniensaal (500 Gäste), der Große Redoutensaal (700 Gäste), der Kleine Redoutensaal (280 Gäste) sowie das Dachfoyer für Veranstaltungen mit bis zu 300 Personen. Großzügige Ausstellungsflächen, weitere Tagungs- und Seminarräume und Pressebüros ergänzen das Angebot. Zum anderen ist die Einzigartigkeit der Hofburg auch in ihrer räumlichen Nähe zu kulturellen Einrichtungen wie Museen und Universitäten, aber auch zur Hotellerie und zu ShoppingMöglichkeiten in der Wiener Innenstadt zu sehen. Direkt im Herzen von Wien – und nur wenige Gehminuten vom Wiener Stephansdom entfernt – definiert sich die HOFBURG Vienna einfach als die erste Adresse Europas. n With a total floor space of 17,000 sq.m. (182,000 sq.ft.), HOFBURG Vienna has facilities for events with between 50 and 4,900 attendees. The gems of the imperial ensemble include the following facilities: Festsaal (capacity 1,300), Zeremoniensaal (500), Grosser Redoutensaal (700), Kleiner Redoutensaal (280) and Dachfoyer (300). One of the big attractions of the Hofburg is its convenient central location close to several museums and universities as well as the hotels, stores and restaurants of downtown Vienna. Located at the very heart of the city, HOFBURG Vienna is Europe's first address. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Festsaaltrakt 26 Montoyer-Trakt 27 Schweizerhof 28 Spanische Hofreitschule 29 Stallburg 30 Redoutensaaltrakt 31 Josefsplatz 32 Österreichische Nationalbibliothek 33 Augustinerkirche 34 Palais Lobkowitz 35 Albertina 36 Danubiusbrunnen MuseumsQuartier Museum Moderner Kunst Kunsthalle Wien Leopold Museum Museumsplatz Naturhistorisches Museum Maria-Theresien-Platz Kunsthistorisches Museum Ringstraße Volksgarten Theseustempel Volksgarten (Clubdiskothek & Pavillon) Heldenplatz Heldendenkmal Corps de Logis Neue Burg Burggarten Palmenhaus Palais Mollard Amalienburg Leopoldinischer Trakt In der Burg Reichskanzleitrakt Michaelertrakt 9| Baukunst der Hofburg Architecture of the Hofburg Die HOFBURG Vienna ist ein imposantes Beispiel dafür, dass unter Denkmalschutz stehende Gebäude und modernes Ambiente mit neuester Technik kein Widerspruch sein müssen. Über Jahrhunderte wurde die Hofburg entsprechend der jeweiligen Mode um- und ausgebaut, in den vergangenen Jahrzehnten ist modernste Technik in die historischen Gemäuer eingezogen. HOFBURG Vienna is a fine example of how a conservation order on a building can be fully compatible with a modern feeling and state of the art in-house systems. Over the centuries, alterations and additions have been made to the Hofburg as fashions change. In the last few decades, modern technologies have also found their place in these historical buildings. Eine spannende Architektur bietet die Hofburg Galerie. The exciting architecture of the Hofburg Gallery. Die Geschichte der Hofburg geht bis ins 13. Jahrhundert zurück. Zahlreiche Baustile – Barock, Biedermeier, Gotik, ein wenig Romantik, ganz sparsam Jugendstil sowie beeindruckende Beispiele aus der Zeit des aufkommenden Stahlbaus des Industriezeitalters – geben Zeugnis über 700 Jahre Baugeschichte. So wurde unter dem Böhmenkönig ˇ Ottokar II. Przemysl (1230–1278) mit der Errichtung der Alten Burg als schlichte Vierkantburg mit vier Ecktürmen, Burggraben und Zugbrücke begonnen. Die Stallburg wurde im Stil der Renaissance, der Amalientrakt in jenem der Spätrenaissance und der Trakt der Hofburgbibliothek im Hochbarock erbaut. Der Leopoldinische Trakt, 1660 unter Kaiser Leopold I. errichtet, brannte 1668 ab und wurde später im Barockstil wiedererbaut. Nach der Türkenbelagerung von 1683 wurde der Trakt erneut errichtet und um eine Etage erweitert. Der Bau vieler Trakte zog sich über Jahrhunderte hinweg. So wurde der Michaelertrakt nach Plänen von Emanuel Fischer von Erlach (1693– 1742) in den Jahren 1889 bis 1893 von Ferdinand Kirschner fertiggestellt. Der Reichskanzleitrakt gegenüber dem Leopoldinischen Trakt, in dem sich heute die Kaiserappartements befinden, ist das Werk einer Koproduktion von Vater und Sohn Fischer von Erlach. Der Redoutensaaltrakt wurde zwischen 1629 und 1631 unter Ferdinand II. als Opernhaus errichtet und rund hundert Jahre später von Maria Theresia umgestaltet. Auch in jüngster Zeit standen die Redoutensäle, nach einem verheerenden Brand im November 1992, im Zentrum des Interesses. Der Brand zog drei Prozent der Bausubstanz bzw. 45.000 Raummeter der Hofburg in Mitleidenschaft. Die Stuckdecke des Großen Redoutensaals aus dem Jahr 1892 und der Boden waren völlig zerstört. Die Stukkatur der Wände hatte den Brand zu 80 Prozent überdauert. Es wurde entschieden, nur jene Teile zu restaurieren, die den Brand überlebt hatten. Dies betraf vor allem den Kleinen Redoutensaal und die stukkierten Wände des großen Saales. Der Rest wurde zeitgenössisch gestaltet, der Dachraum zu einem modernen Dachfoyer ausgebaut. Der österreichische Maler Josef Mikl (1929–2008) übernahm die künstlerische Gestaltung des Großen Redoutensaals. Im 404 Quadratmeter großen Deckenbild hat Mikl die 34 Strophen des Gedichts „Jugend“ von Karl Kraus handschriftlich, für die Betrachter nicht sichtbar, festgehalten. Mit der Überbauung eines historischen Innenhofes entstanden zwei neue Veranstaltungsräume für je 250 Konferenzteilnehmer und eine Bürolandschaft im Souterrain. Der Architekt Manfred Wehdorn entschied sich für eine eindrucksvolle Konstruktion aus Stahl und Glas im Rahmen der historischen Bausubstanz, die seit 2006 für die Kunden der HOFBURG Vienna zur Verfügung steht und während der EUPräsidentschaft Österreichs genutzt wurde. Nach dem verheerenden Brand 1992 erstrahlen die Redoutensäle heute in neuem Glanz. Following the disastrous fire in 1992, the Redoutensaele are now a wonderful sight again. | 10 n The Hofburg dates back to the 13th century. The various architectural styles – Baroque, Biedermeier, NeoGothic, some Romanticism, a little Art Nouveau and some fine steel structures from the industrial period – clearly illustrate developments over those 700 years. The first structure, the Alte Burg, was erected as a fortress with corner towers; the Stallburg was built in the Renaissance style and the Amalia Wing in the Late Renaissance style, while the Hofburg Library is an example of High Baroque. Other structures were added over the centuries, including the Leopoldine Wing, St. Michael’s Wing and the Imperial Chancellery Wing, which now houses the Imperial Apartments. The Redoutensaal Wing was originally built as an opera house around 1630 and converted by the Empress Maria Theresia a hundred years later. In the modern period, a main focus has been on the Redoutensaele following the disastrous fire in 1992, which damaged the Kleiner Redoutensaal and gutted the Grosser Redoutensaal. Work on the latter involved a combination of restoration and reconstruction in a modern style, with ceiling and wall paintings by the Austrian artist Josef Mikl (1929–2008), and use of the roof space to create a new Dachfoyer. Another recent project was the construction of the Hofburg Gallery & Forum in one of the historical courtyards. The modern glass and steel structure houses two new rooms for 250 conference delegates each plus office space in the basement. It was opened in 2006 and used for conferences held in the framework of the Austrian Presidency of the EU. 11| Wir gratulieren der Hofburg zu 50 erfolgreichen Jahren im Kongressgeschäft! AUSTROPA INTERCONVENTION PCO - PROFESSIONELLE KONGRESS ORGANISATION. DMC - LOKALE SERVICE AGENTUR. Seit vielen Jahren genießt Austropa Interconvention durch absolute Verlässlichkeit das Vertrauen zahlreicher treuer Veranstalter und Organisatoren im In- und Ausland. Pro Jahr werden von uns ca. 50 Kongresse betreut. Höchste Qualitätsstandards (ISO 9001: 2000 - Zertifikat) gewährleisten ein effizientes Service. Mit Kompetenz und langjähriger Erfahrung erstellen wir individuelle Organisationslösungen, um die Anforderungen und Ziele zu erreichen und die Erwartungen unserer Kunden zu übertreffen. Zusammen mit Ihnen führen wir Ihre Veranstaltung zu einem nachhaltigen Erfolg. AUSTROPA INTERCONVENTION Dresdner Straße 81-85, 1200 Wien Tel.: 01/588 00-510, Fax: 01/588 00-520 [email protected] www.austropa-interconvention.at AUSTRIA TREND HOTELS & RESORTS UNTERWEGS UND DOCH ZU HAUSE. Wer viel und gerne reist, legt Wert auf Komfort und angenehmes Wohngefühl. Über 30 Austria Trend Hotels & Resorts repräsentieren die Vielfalt der führenden österreichischen Hotelgruppe. Eines haben alle unsere Häuser gemeinsam: die herzliche österreichische Gastlichkeit, freundlichen, professionellen Service und das Ziel, Ihren Aufenthalt zum Erlebnis zu machen. IHR PARTNER FÜR BUSINESS-REISEN. Wir gehen voll und ganz auf Ihre Bedürfnisse ein: Für Konferenzen und Tagungen stehen Seminarräumlichkeiten mit modernsten technischen Einrichtungen und individueller Betreuung zur Verfügung. Als besonderen Service bieten wir: • Early Check-Out Frühstück • Business Check-In • Business Check-Out • Spezielle Firmenpreise INSPIR ATION DER SINNE www.austria-trend.at CATERING’S BEST BY INTERCONTINENTAL Johannesgasse 28, 1037 Wien, Austria Tel: +43(0) 1 711 22 271 Fax: +43(0) 1 711 22 345 www.verkehrsbuero.com [email protected] www.cateringsbest.com Was der Name InterContinental verspricht, hält auch Catering’s Best. Unsere Spitzenköche präsentieren die gesamte Vielfalt internationaler Haute Cuisine, erstklassige Qualität und ausgezeichneten Service. Begeben Sie sich auf eine kulinarische Reise und genießen Sie Frische und Authentizität! Gesellschafter & Geschäftsführung Shareholders & management Frauenpower in der HOFBURG Vienna: Women at work at the HOFBURG Vienna: Vorsitzende |Chairperson Elisabeth Gürtler und Geschäftsführerin | Managing Director Renate J. Danler. „Es war ein mutiger, aber auch wichtiger Schritt für Wien und Österreich, Teile der historischen Hofburg 1958 in ein öffentliches Kongresszentrum umzuwandeln“, blickt Walter Straub, ehemaliger Geschäftsführer der HOFBURG Vienna, auf die Erfolgsgeschichte des Veranstaltungs- und Kongresszentrums zurück. Die Hofburg bot mit ihren Festsälen, Salons und ihren weitläufigen Foyers und Prunkstiegen einen einzigartigen Rahmen für Veranstaltungen in imperialem Ambiente. Dass Renovierungen, Umbauten und Ausbauten der historischen Gemäuer bei regulärem Betrieb der HOFBURG Vienna durchgeführt werden konnten und können, ist auch auf die „gute und fruchtbare Zusammenarbeit mit der Burghauptmannschaft“ zurückzuführen, betonten Walter Straub und Renate J. Danler unisono. Die ersten zehn Jahre wurde das Veranstaltungszentrum von der Burghauptmannschaft geführt, 1969 übergab die Republik Österreich die Geschäfte an die neu gegründete Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH und damit in die Hände von acht Hoteliers und Touristikern. Ernst Stock, eine der schillerndsten Persönlichkeiten der damaligen Tourismusszene, wurde zum Generaldirektor der Gesellschaft ernannt. Stock war maßgeblich an der Gründung und Etablierung des Kongresszentrums beteiligt und übernahm eine Pionierrolle in Österreichs Städtetourismus. Ende der 60er Jahre, als die Hotellerie noch in den Kinderschuhen steckte, Hoteliers mit schlechten Auslastungen kämpften und Stock gerade einmal die erste Pizzeria in Wien eröffnete, initiierte er unter anderem den Kaiserball, der seitdem alljährlich mehr als 2.000 Gäste aus aller Welt zur Silvesterfeier in die ehemalige Kaiserresidenz nach Wien lädt. Weitere Meilensteine im Aufbau Wiens zur Tourismusstadt waren der Start des Wien-Marathons, die IT&ME Show Europe sowie der Maskenball, die zahlreiche Gäste – vor allem auch in der Nebensaison – nach Wien zogen. „Engagierte Wiener Hoteliers wollten mit der Führung der HOFBURG Vienna die Stadt und deren Wirtschaft beleben. Die Tourismuswirtschaft sollte davon profitieren“, erklärt Elisabeth Gürtler, heutige Vorsitzende der Betriebsgesellschaft, die Gründungsmotive. Mit Erfolg. Die HOFBURG Vienna sorgt mit ihren internationalen Veranstaltungen das ganze Jahr über für eine Belebung der Stadt Wien. Als erster Mieter zog 1958 die Internationale Atomenergiebehörde in die Hofburg ein, seit 1987 ist das historische Gebäude der ständige Sitz der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) und damit Treffpunkt für Delegierte aus der ganzen Welt. 1997 wurde der Gesellschaft auch das Management der Redoutensäle übertragen. Die HOFBURG Vienna bilanziert sei dem ersten Jahr des Bestehens positiv und erhält keine öffentlichen Mittel seitens des Bundes. 2007 setzte die Gesellschaft zehn Millionen Euro um. n “It was a bold step – and important for Vienna und Austria – to convert part of the Hofburg into a conference centre in 1958,” says Walter Straub, former Managing Director of HOFBURG Vienna. The Hofburg offered a unique setting for events in an imperial atmosphere. The fact that it was possible to complete the necessary refurbishments and extensions without disturbing regular activities at HOFBURG Vienna was due to the “fine spirit of co-operation we have enjoyed with the Burghauptmannschaft”, as Walter Straub and Renate J. Danler put it. In the first ten years, HOFBURG Vienna was managed by the Burghauptmannschaft. In 1969 this responsibility passed to a newly founded operating company called Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH and thus to eight representatives of the hospitality industry. Ernst Stock, a familiar face in the world of tourism, was appointed Director General. He played a leading role in the establishment of the conference centre and pioneered city tourism in Austria. It was Ernst Stock who had the idea for the Kaiserball at the end of the 1960s, which now attracts thousands of visitors from all over the world who want to see in the New Year in Vienna. Wegbereiter | Pioneers: Ernst Stock, Peter Gürtler Walter Straub Die Gründung der Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH im Jahr 1969 war eine der ersten Privatisierungen der Republik Österreich und legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte der Stadt Wien als internationale Kongressstadt. Die Vermarktung des Hauses im In- und Ausland sowie seine internationale Verankerung durch zahlreiche Mitgliedschaften und Kooperationen trugen wesentlich zum Aufstieg Wiens in die weltweite Top-Liga des Kongresstourismus bei. Im Herzen von Europa war und ist Wien eine internationale Drehscheibe für Politik, Wissenschaft, Wirtschaft und Kultur. Die Stärken der hier ansässigen Persönlichkeiten, Institutionen und Organisationen sowie Unternehmungen sind gleichzeitig Impulsgeber für die HOFBURG Vienna. An dieser Stelle ein Dankeschön an Austrian Airlines als unser Wegbegleiter bei der Kongressakquisition im In- und Ausland. Die Excellence auf allen Ebenen spiegelt sich auch in einer regen Veranstaltungsaktivität wider. Die HOFBURG Vienna versteht sich als Leitbetrieb in der Kongress- und Veranstaltungsbranche und soll noch stärker ein Ort der Begegnung werden, an dem Geschichte geschrieben wird. „Als wesentliche Stärken sehen wir unser einzigartiges historisches Gebäude mit moderner Funktionalität, die zentrale Lage im Herzen Wiens, das große Know-how und die Professionalität unseres Teams“, ist Geschäftsführerin Renate J. Danler überzeugt, dass die HOFBURG Vienna auch die kommenden 50 Jahre den internationalen Kongress- und Veranstaltungsmarkt mitgestalten und Maßstäbe setzen wird. n The various activities that have helped Vienna become a top tourism destination also included the launch of the Vienna City Marathon, the IT&ME Show Europe and the Vienna Masked Ball. “A group of committed Vienna hoteliers wanted HOFBURG Vienna to breathe new life into the city and the local economy and to stimulate tourism,” says Elisabeth Gürtler, today’s Chairperson at the operating company. In 1987 the historical building assumed an international role as the headquarters of the Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE). In 1997 the operating company was also put in charge of the Redoutensaele. From the beginning, HOFBURG Vienna has always been able to report a positive year-end result, with sales totalling some ten million euros in 2007. The foundation of Wiener Kongresszentrum Hofburg BetriebsgesmbH in Bundesminister Dr. Martin Bartenstein, die Gesellschafter und Geschäftsführung Federal Minister Dr. Martin Bartenstein, shareholders and management 1969 was one of the very first privatization measures adopted in Austria, and it paved the way for Vienna’s success story as an international meetings venue and leading destination for conference tourism. In this context Austrian Airlines have provided invaluable support in promoting congress business for Vienna. HOFBURG Vienna is today seen as the benchmark for conventions and events. It is set to consolidate its role as a place of encounter where history is written. With its convincing combination of historical atmosphere and modern functionality, its central location at the heart of Vienna, and the expertise of its staff, HOFBURG Vienna will be setting the standards on the international conference and events market for the next fifty years, too. Gesellschafter der HOFBURG Vienna Shareholders at HOFBURG Vienna Austria Hotels Betriebs GmbH Danube Hotel-Betriebsges.m.b.H. (Hotel InterContinental Wien) Österreichisches Verkehrsbüro AG Original Sacher-Torten Handelund Produktionsges.m.b.H. (Hotel Sacher Wien) Schick-Hotels Betriebs GmbH Casinos Austria AG Mitgliedschaften Affiliations ACB Austrian Convention Bureau DHK Deutsche Handelskammer in Österreich HCCE Historic Conference Centres of Europe HSMAI Hospitality Sales & Marketing Association Int. ICCA International Congress and Convention Association ÖRV Österreichischer Reisebüroverband Kooperationen Partnerships | 14 Austrian Airlines Österreich Werbung Wien Tourismus Vienna Convention Bureau 15| Meeting creates Understanding. So individuell wie Ihre Wünsche ... Understanding creates Networking. Networking creates Experience. Experience creates Knowledge. Knowledge creates Technology. Technology creates Convenience. Convenience creates Well-being. Well-being creates Feeling. Feeling creates Motivation. Motivation creates Participation. Participation creates Meetings! ... so vielfältig ist unser Portfolio. Kreativität und Ideenreichtum sind unsere Ambitionen, Ihr Erfolg ist unser Ziel! Informationen zu speziellen Angeboten finden Sie unter www.austria-hotels.at austria hotels i n t e r nat i o na l Tel.: +43-1-316 65 453 | Fax: +43-1-316 65 451 E-Mail: [email protected] Hotel De France www.vienna.convention.at Passauerhof Grinzing Hotel Bellevue Hotel Schloss Weikersdorf Hotel Kummer Veranstalter vor den Vorhang Ein bunter Reigen A curtain call for the organisers E i n Ü b e r b l i ck d e r V e r a n sta lt u n g e n i m J u b i l ä u m s j a h r V a r i e t y i s t h e s p i c e o f l i f e | A n ov e r v i e w o f t h e e v e n t s i n o u r j u b i l e e y e a r Der Reigen der Veranstalter, die seit vielen Jahren den exklusiven Rahmen der HOFBURG Vienna als Veranstaltungsort schätzen, ist lang und wird von Jahr zu Jahr länger. Der Bogen ist weit gespannt und reicht von Veranstaltern internationaler Kongresse über Publikumsmessen bis zu Bällen und Diners. Die OSZE hat ihren Sitz in der Hofburg und ist zugleich Initiator zahlreicher Tagungen und Veranstaltungen. Die Festsäle der HOFBURG Vienna laden seit Jahrhunderten zum Feiern ein. HOFBURG Vienna has been a prestigious place to celebrate for centuries. The list of organisations that over the years have come to appreciate HOFBURG Vienna as an exclusive venue for their events is long, and it grows longer year by year. It is also diverse, ranging from international congresses and exhibitions to balls and banquets. The OSCE has its headquarters in the Hofburg, where it also holds international conferences and events on a regular basis. Einen wahren Ohrenschmaus bieten – besonders im Juli und August 2008 – die Konzerte des Wiener Hofburg Orchesters. Klassisch im doppelten Sinn ist auch die Konzertagentur Hofbauer – sie feiert ihr 30-jähriges Bestehen. Im Herbst 2008 stehen hochkarätige Messen im Fokus. Die Wohndesign vom 15.–19. Oktober inspiriert fürs eigene Zuhause, die Messe für Kunst & Antiquitäten ist ein Highlight für Kunstliebhaber. Veranstalter der beiden Messen ist MAC Hoffmann, der sein 15-jähriges Jubiläum feiert. Die LUXURY, please vom 19.–24. November zieht all jene an, die es gerne exquisit haben. Sehen und gesehen werden heißt es bei „Una Notte Sportiva“ am 26. September 2008 und der KURIER-ROMY-Gala am 25. April 2009. Treue Kunden sind unsere 16 Ballveranstalter und teilweise mit über 100jähriger Tradition. Der Juristenball, der Ball der Wiener Kaffeesieder, der WKRBall (Wiener Korporationsring) und die Rudolfina Redoute sind seit 50 Jahren in der Hofburg zu Gast. Der 39. Kaiserball steht unter dem Motto „Der Kongress tanzt“. Die HOFBURG Vienna verleiht jeder Konferenz und Tagung imperiales Flair. Den Kongressauftakt macht der Pharmaziekongress vom 10.–12. Oktober 2008 mit 500 Teilnehmern. Business Networking im Tourismus bietet 2008 sowohl die Kongressleitmesse ACCESS vom 6.–7. Oktober mit mehr als 5.000 Besuchern als | 18 auch der Kongress der Relais & on 26 September 2008 and for the Châteaux Hotels im November 2008 KURIER-ROMY-Gala on 25 April 2009. mit 500 Teilnehmern. The Hofburg’s regulars include 16 ball committees, some of which have been 2009 ist der Medizin mit Kongressen active over 100 years. The Jurists’ Ball, zwischen 600 und 1.200 Personen ein the Viennese Coffee Roasters’ Ball, the Schwerpunkt gesetzt: die 53. Jahres- WKR Ball and the Rudolfina Redoute tagung der Gesellschaft für Thrombose have been held here for the last fifty und Hämostaseforschung vom 3.–6. years. “The Congress Dances” is the Februar, das Joint Meeting on the 7th motto of this year’s 39th Kaiserball. World Congress on Melanoma und der 5th Congress of the European HOFBURG Vienna lends an imperial Association of Dermato-Oncology vom note to every congress. The first of the 13.–16. Mai sowie der 2nd International jubilee conferences will be the Congress on Attention Deficit/ Pharmacy Congress with 500 deleHyperactivity Disorder vom 21.–24. gates on 10–12 October. Opportunities Mai. for networking in tourism will be available in 2008 at ACCESS, the trade 2009 setzt ein Canon Event mit 2.500 show for the meetings industry organGästen sowie unser Stammkunde, das ised for more than 5,000 visitors on 30. Wiener Internationale Motoren- 6–7 October, and at the Relais & symposium vom 7.–8. Mai mit 1.000 Châteaux Hotels Conference with 500 Teilnehmern, Akzente. attendees in November. n “If music be the food of love”, the Hofburg will be the place to be in July and August for the Vienna Hofburg Orchestra’s concerts. Another classic is Konzertagentur Hofbauer, which is celebrating its 30th anniversary. In autumn the focus will be on prestigious exhibitions. Wohndesign, on 15–19 October, offers inspiration for a beautiful home and the Art & Antiques Fair is a highlight for art lovers. The two events are organised by MAC Hoffmann, who are celebrating their 15th anniversary. LUXURY, please, on 19–24 November, attracts people with exquisite taste. The Hofburg will also be the place to see and be seen for Una Notte Sportiva Medicine is on the agenda in 2009 with congresses between 600 and 1,200 delegates: the 53rd Annual Congress of the International Society on Thrombosis and Haemostasis on 3–6 February, the Joint Meeting on the 7th World Congress on Melanoma and the 5th Congress of the European Association of Dermato-Oncology on 13–16 May, and the 2nd International Congress on Attention Deficit/ Hyperactivity Disorder on 21–24 May. The 2009 highlights include a Canon Event with 2,500 attendees and another regular, the 30th Vienna International Motor Symposium, with 1,000 attendees on 7–8 May. 19 | Konferenzen internationaler Organisationen D i e O rga n i sat i o n f ü r S i ch e r h e i t u n d Z u sa m m e na r b e i t i n E u ro pa Conferences held by international organizations O rga n i z at i o n f o r S e c u r i t y a n d C o - o p e r at i o n i n E u ro p e Rund 300 Veranstaltungen finden jedes Jahr in der Hofburg statt. Das Besondere daran: Zwei Drittel aller Veranstaltungen haben internationalen Charakter. Bei den zahlreichen Tagungen und Sitzungen der OSZE treffen einander die Nationen. Doch auch wenn nicht gearbeitet wird, sondern gefeiert, zieht sich das internationale Flair wie der rote Faden durch die Kaiserresidenz. Bälle, Bankette, Galadiners und Abendevents locken Gäste aus aller Welt an. „Die HOFBURG Vienna hat als moderne wie historische Kongresseinrichtung einen nicht unwesentlichen Anteil an Wiens Spitzenposition im weltweiten Kongress-Ranking“, weiß Rudolf Kadanka, Präsident des Austrian Convention Bureau (ACB). Alljährlich finden in der Hofburg zahlreiche internationale und nationale Kongresse in den historischen Räumlichkeiten statt, wie z. B. medizinische Fachkongresse mit 3.500 Teilnehmern und begleitender Fachausstellung. Manche Kongresse sind so dimensioniert, dass sie in 13 Räumen parallel stattfinden – eine enorme logistische und organisatorische Anforderung, die in den großzügigen Räumen der Hofburg zur Zufriedenheit der |20 says Rudolf Kadanka, Chairman of the Austrian Convention Bureau (ACB). Every year the Hofburg hosts numerous national and international conferences, including medical congresses with 3,500 attendees and parallel trade shows. The annual calendar of elegant balls begins with the Kaiserball, the traditional New Year’s Eve ball that puts Vienna in the international limelight every year. Visitors from more than forty countries come to see in the New Year in old imperial style. The event in the Habsburgs’ winter residence carries visitors back to one of the most remarkable periods in Austrian history, with ten orchestras providing exquisite n The Hofburg is the setting for some entertainment with well known melo300 events every year, two thirds of dies from popular operettas. which are international in character. And whenever there is something to celebrate, the imperial palace offers a vibrant international atmosphere – for balls, banquets and evening events that attract visitors from all over the world. “As a historical and at the same time modern conference facility, HOFBURG Vienna has made a major contribution to Vienna’s leading position in the global conference tourism rankings,” Teilnehmer gelöst werden muss. Der Reigen an eleganten Ballveranstaltungen wird jedes Jahr vom Kaiserball eröffnet. In der Nacht vom 31. Dezember zum 1. Jänner lockt der traditionsreiche Silvesterball zahlreiche Gäste aus aller Welt an, Besucher aus mehr als 40 Nationen lassen sich den Jahreswechsel nach kaiserlichem Zeremoniell nicht entgehen. Die Veranstaltung in der kaiserlichen Winterresidenz versetzt die Besucher eine Nacht lang in das imperiale Flair einer der prägendsten Epochen österreichischer Geschichte zurück. Zehn Orchester unterhalten die Gäste mit Operettenmelodien. Die weltgrößte regionale Sicherheitsorganisation, die Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE), hat nicht nur ihren Sitz in der Hofburg, sondern veranstaltet auch jedes Jahr eine Reihe internationaler Konferenzen. 1987 wurde in der HOFBURG Vienna der Sitz der OSZE angesiedelt. 60.000 Delegierte konferieren bei den Sitzungen der OSZE, wöchentlich finden Tagungen statt. Auch der Ständige Rat der OSZE und das Forum für Sicherheitskooperation sowie die ständigen Gremien gemäß des Vertrags über konventionelle Streitkräfte in Europa (KSE) und des Vertrags über den Offenen Himmel (Open Skies Treaty) tagen in der Hofburg. 35 Mitarbeiter der OSZE arbeiten täglich in der Hofburg, erzählt Hans Michael Plut, Leiter der Abteilung Conference Services der OSZE. Der Großteil der Delegierten der OSZE bleibt für rund drei Jahre hier in Wien und bringt auch die Familie mit. In Wien leben rund 700 bei der OSZE akkreditierte Diplomaten. 56 Teilnehmerstaaten und 11 Partnerstaaten sitzen täglich in der Hofburg an einem Tisch. 12 Dolmetscher und 12 Übersetzer für 6 Sprachen sind ständig beschäftigt. Insgesamt gibt es im Jahr rund 2.500 Sitzungen in der HOFBURG Vienna. Bei den größeren Tagungen sind es jeweils ca. 250 bis 400 Teilnehmer. Jedes Jahr kommen Dutzende hochrangige Staatenvertre- ter nach Wien, um an Sitzungen teilzunehmen. „Die HOFBURG Vienna ist ein hervorragender und verlässlicher Partner, der uns auch bei schwierigen Projekten zur Seite steht“, sagt Botschafter Dr. Ernst-Peter Brezovszky, Leiter der Abteilung Organisation internationaler Konferenzen und Angelegenheiten internationaler Organisationen in Österreich im Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten. Das noble Ambiente der geschichtsträchtigen Räumlichkeiten verbunden mit modernster Konferenztechnik erzielt bei den Gästen aus aller Welt große Wirkung. Brezovszky erinnert an Mai 2007, als Außenministerin Ursula Plassnik und ihre amerikanische Amtskollegin Condoleezza Rice als Gastgeberinnen eines Netzwerks führender Frauen, das in den Redoutensälen die israelische Außenministerin Tzipi Livni mit der bedeutenden Palästinenserpolitikerin Hanan Ashrawi und der First Lady des Irak, Hero Talabani, zusammenführte. „Bei all diesen und vielen anderen Anlässen hat der genius loci der Hofburg zu Ergebnissen beigetragen, die weltweit gesehen wurden“, ist Brezovszky überzeugt. n The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) has its headquarters in the Hofburg and holds a number of international conferences for up to 60,000 delegates a year. The OSCE has a staff of 35 working in the Hofburg, says Hans Michael Plut, head of Conference Services at the OSCE. Representatives of 56 participating states and 11 Partners for Co-operation sit around the table in the Hofburg every day. Twelve interpreters and 12 translators for 6 languages are employed full time. All together, about 2,500 meetings a year are held at HOFBURG Vienna. The bigger conferences are attended by 250–400 delegates. And every year dozens of highranking state representatives come to the city. “HOFBURG Vienna is an outstanding and reliable partner that is supportive even in difficult situations,” says Ambassador Dr. Ernst-Peter Brezovszky, head of International Conferences and International Organizations in Austria at the Federal Ministry of European and International Affairs. The prestigious atmosphere of the historic interiors combined with modern conference systems never fail to make a big impression on visitors from all over the world. 21 | www.schick-hotels.com WIENS CHARMANTE PRIVATHOTELS / OVER A CENTURY OF VIENNESE CHARM Die wirtschaftliche Bedeutung Economic importance SCHICK HOTELS WIEN MITTEN IM HERZEN DER STADT IN THE HEART OF THE CITY TEL: +43 1 21150-0, FAX: +43 1 21150-160 E-MAIL: [email protected] Knapp zehn Millionen Gäste kommen jedes Jahr nach Wien. Für viele von ihnen ist es eines der Highlights, die Hofburg zu sehen. Neben Städteurlaubern sind es vor allem Kongresstouristen, die die Besucherzahlen jährlich steigen lassen. Wien ist in die Spitzenliga der Kongressstädte aufgestiegen und rangierte 2007 im Ranking der ICCA (International Congress and Convention Association) noch vor Berlin und Singapur weltweit auf Platz eins. „Die Eröffnung des Kongresszentrums Hofburg legte den Grundstein für die Erfolgsgeschichte der Kongressstadt Wien im 20. Jahrhundert“, ist Christian Mutschlechner, Leiter des Vienna Convention Bureau, überzeugt. Im Jahr 2007 zählte Wien 270.000 Kongressgäste, die insgesamt 1,1 Millionen Nächte in den Wiener Hotels verbrachten. Damit gehen bereits 14 von 100 Übernachtungen auf das Konto der Kongressteilnehmer. Kongresse und Firmenveranstaltungen sind damit ein wichtiges Standbein des Wien Tourismus, das weiter ausgebaut wird. Allein im Jahr 2007 verzeichnete Wien einen Anstieg der Veranstaltungen um 19 Prozent. Aus dem Veranstaltungsaufkommen des Kongresszentrums Hofburg einschließlich der OSZE (Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa) generiert die Stadt eine jährliche Wertschöpfung in Höhe von 180 bis 200 Millionen Euro. Als „durchschlagenden Erfolg“ bezeichnet Norbert Kettner, Geschäftsführer Wien Tourismus die Einführung des Kaiserballs zu Silvester. Der Kaiserball, eine Eigenveranstaltung der HOFBURG Vienna, zieht jährlich rund 2.500 Gäste aus 40 Nationen nach Wien. Die Hofburg bietet aber nicht nur den passenden Rahmen für Kongresse und kulturelle Veranstaltungen. Sie war auch bei der Initiierung von sportlichen Großverantaltungen wie dem Wien-Marathon federführend. In den ersten Jahren der international angesehenen Laufveranstaltung fanden sowohl der Start als auch der Zieleinlauf am Heldenplatz vor der Hofburg statt. Das ganze Jahr über bietet die Hofburg eine imposante Kulisse für sportliche, kulturelle und gesellschaftliche Ereignisse. n Vienna attracts almost ten million visitors a year, with conference tourists contributing significantly to annual growth. According to ICCA (International Congress & Convention Association), Vienna is now the world’s leading congress destination. “The opening of the Hofburg Congress Center paved the way for Vienna’s success as a modern conference destination,” says Christian Mutschlechner, head of the Vienna Convention Bureau. 270,000 conference visitors came to Vienna in 2007 and spent 1,1 million nights in hotels there. Conferences and incentives are now a key factor for tourism in Vienna. In 2007 alone, there was a 19 percent increase in the number of events. Activities at the Hofburg Congress Center generate 180–200 million euros in annual revenues. For Norbert Kettner, General Manager of Wien Tourismus, the introduction of the Kaiserball on New Year’s Eve was “a huge success”. In addition to conferences and cultural events, HOFBURG Vienna also played a prominent role in promoting major sports events like the Vienna City Marathon. The centre is a dynamic platform for sporting, cultural and social events. Für viele Wien-Touristen ist der Besuch der Hofburg einer der Höhepunkte. For many visitors to Vienna, the Hofburg is a highlight of their visit. 2008 gingen 30.000 Läufer beim Vienna City Marathon an den Start. Seine Anfänge feierte das Sport-Event am Heldenplatz, der auch 2008 wieder Schauplatz des Zieleinlaufs war. The 2008 Vienna City Marathon attracted 30,000 competitors. **** HOTEL STEFANIE HOTEL AM PARKRING HOTEL CAPRICORNO HOTEL CITY CENTRAL HOTEL ERZHERZOG RAINER 23| 23| Vermietung von professionellem Video-, Audio-, Licht- und IT-Equipment für Messen, Kongresse und Veranstaltungen. Mehr als Technik mieten • Beratung • Planung • Realisierung • Stand-by-Service Ihr Plus an Qualität und Kompetenz • zentraler Servicegedanke • neueste Technologien • maßgeschneiderte Konzepte Offizieller Service Partner der HOFBURG Wien / Denn Ihr Erfolg ist unser Ziel. STEINER Mediensysteme GmbH Gewerbegebiet 11 2100 Stetten, Austria Tel. + 43 22 62/ 7 33 33-0 Fax + 43 22 62/ 7 33 33-11 [email protected] Berlin Hamburg Hannover Düsseldor f Köln Frankfur t Stuttgar t München Wien i n g. Ihr Event – unsere Technik peter audio - visual bernhard systems g. m. b. h. I h r p r o fe s s i o n e l l e r Pa r t n e r : S t e i n g a s s e 10 - 14 A - 1030 Wien T e l e f o n: + 4 3/ 1/ 7 9 9 4 5 7 0 F a x: + 4 3/ 1/ 7 9 9 4 5 7 1 o f f i c e @ b e r n h a r d - a v. c o m w w w. b e r n h a r d - a v. c o m Internationaler Treffpunkt International meeting point Queen Elizabeth II. Die Hofburg ist einerseits Schauplatz wichtiger geschichtlicher Ereignisse und Drehscheibe der Politik, andererseits der Ort, wo die gesellschaftlichen Höhepunkte stattfinden. Die Liste der Prominenten aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, die sich hier ein Stelldichein gaben und geben, ist lang. von oben nach unten | from top to bottom: Papst Benedikt XVI., Condoleezza Rice, Ursula Plassnik |26 The Hofburg has been the scene of numerous historic events and is still a platform for world politics today. At the same time it is a fine setting for social highlights. The list of celebrities and leading figures from the worlds of politics and business who have met here is long indeed. Lady Diana Die Festsäle der HOFBURG Vienna waren seit jeher Schauplatz bedeutender politischer Entscheidungen und Festlichkeiten mit prominenter Gästeliste. Da zahlreiche glanzvolle Festveranstaltungen und rauschende Ballnächte in der Hofburg stattgefunden haben, wurden die Ergebnisse des Wiener Kongresses 1814/15 ironisch mit „Der Kongress tanzt“ beschrieben. Für politisches und gesellschaftliches Aufsehen sorgen immer wieder Besuche der europäischen Königshäuser. So waren unter anderem die britische Queen Elizabeth II. sowie Prinz Charles und Lady Diana in der HOFBURG Vienna zu Gast. Auch Otto von Habsburg, der Sohn von Kaiser Karl I. – des letzten Kaisers von von oben nach unten | from top to bottom: König Juan Carlos I. von Spanien, Dr. Heinz Fischer, Wladimir Putin Anthony Quinn Österreich und Königs von Ungarn –, n The splendid rooms of HOFBURG besuchte die Residenz seiner Ahnen. Vienna have been the scene of many important political acts. Thanks to the Das Gästebuch der HOFBURG Vienna numerous elegant balls held in the liest sich wie ein Who's who aus Hofburg, the Congress of Vienna attracPolitik, Wirtschaft und Gesellschaft. ted the ironic comment: “The Congress Unter den hochkarätigen Besuchern dances.” Visiting European royalty has aus aller Welt finden sich unter ande- included Queen Elizabeth II, Prince rem der legendäre US-Präsident John Charles and Lady Diana, and Otto von F. Kennedy, der ehemalige Staatschef Habsburg, son of the last Emperor of der Sowjetunion Michail Gorbatschow Austria-Hungary. The visitors' book at sowie Microsoft-Gründer Bill Gates. HOFBURG Vienna reads like an internaUS-Gouverneur Arnold Schwarzenegger tional Who’s Who of politics, business ließ es sich bei einem Heimaturlaub and society, including President John F. auch nicht nehmen, die Hofburg zu Kennedy and Soviet leader Michail besuchen. Gorbachev, Microsoft founder Bill 2006 fanden unter Österreichs EU- Gates, and Governor Arnold SchwarzenVorsitz Konferenzen und der EU-USA- egger. In 2006 the Hofburg hosted Gipfel mit Besuch des US-Präsidenten conferences under the Austrian George W. Bush in der Hofburg statt. Presidency of the EU and the EU-USA summit attended by President George W. Bush. Papst Johannes Paul II. Bill Gates Otto von Habsburg George W. Bush Michail Gorbatschow Arnold Schwarzenegger 27| Im Blitzlicht In the limelight von links nach rechts: from left to right: Niki Lauda & Richard Branson, Verona Pooth George W. Bush Die Hofburg zieht seit jeher Prominente aus Kultur, Kunst und Gesellschaft an. Mit der KURIER-ROMY-Gala ist die Hofburg alljährlich Zentrum für das gesellschaftliche Highlight des Frühlings, das live im Fernsehen übertragen wird. Hier trifft sich Prominenz aus Film und Fernsehen, um bei der Verleihung der begehrten Trophäe dabei zu sein. Rudi Carell, Christiane Hörbiger The Hofburg has always been a magnet for leading social figures and celebrities in the field of the arts. The KURIER-ROMY-Gala puts the Hofburg in the limelight every year, all the more so as this social spring highlight is broadcast live on television. The event attracts the stars of film and tv, who do not want to miss the award ceremony for this prestigious trophy. Was für die Stars aus der deutschsprachigen Film- und Fernsehwelt die KURIER-ROMY-Verleihung in der Hofburg ist, ist für die Vertreter aus der Gastronomie und dem Weinbau die Vergabe des Gastronomie-Oscars. Der Preis wird von Österreichs führendem Gourmetmagazin – A la Carte – gemeinsam mit Römerquelle seit 1999 vergeben. Die Trophée Gourmet A la Carte haben unter anderem Starköche wie Toni Mörwald, Reinhard Gerer und Sarah Wiener bekommen. Alles, was im österreichischen Sport Rang und Namen hat, trifft sich bei „Una Notte Sportiva – Die Nacht der Champions“ in der Hofburg. In den Festsälen feierten Stars von Beachvolleyball-Größe Nik Berger über Rekordschwimmerin Fabienne Nadarajah bis zu den Ski-Assen Marlies Schild und Benni Raich ihre Erfolge. Doch auch abseits der nationalen Auszeichnungen ist die Hofburg jener Ort, an dem sich Prominente aus aller Welt einfinden. Im Februar 2008 waren die zweifache Oscar-Preisträgerin Emma Thompson und ihre Schauspielerkollegin Julia Ormond die Ehrengäste bei einem großen Hofburg-Empfang für 1.000 Emma Thompson |28 internationale Konferenzteilnehmer anlässlich des Wiener Forums gegen Menschenhandel. Sie riefen bei dieser Gelegenheit die Weltgemeinschaft auf, noch effizienter gegen dieses furchtbare Verbrechen vorzugehen. Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Kultur treffen einander seit 2006 in der Hofburg zur Verleihung des Ernst & Young Entrepreneur Of The Year® Awards an herausragende Unternehmerpersönlichkeiten. Zu den Preisträgern zählten unter anderem bauMax-Chef Martin Essl, Erwin Kotányi vom gleichnamigen Gewürzspezialisten und KonfitürenHersteller Ernst Darbo. Bei den großen Bällen und Galadiners trifft sich Prominenz aus Politik, Wirtschaft und Gesellschaft, um gemeinsam das Tanzbein zu schwingen. Große Messen in der HOFBURG Vienna werden von Prominenten genutzt, um ihre „Glanzstücke“ so richtig zum Strahlen zu bringen. Fiona Griffini-Grasser präsentierte bei der Wiener Luxus-Messe „Luxury, please“ ihre neue Interieur-Kollektion. Fiona Griffini-Grasser Swarovski n For Austria’s world of fine fare and noble wines, the equivalent of the KURIER-ROMY award is the Trophée Gourmet A la Carte. The list of chefs who have won this gourmet Oscar includes Toni Mörwald, Reinhard Gerer and Sarah Wiener. Everybody who is anybody in the Austrian sporting scene is sure to be in the Hofburg for “Una Notte Sportiva – The Night of Champions”. But apart from all these national stars, the Hofburg also attracts celebrities from all over the world, like the actress and Oscar prize-winner Emma Thompson. The world of politics, business and the arts also converges on the Hofburg once a year for the Ernst & Young Entrepreneur Of The Year® Awards. In addition, the many balls and gala dinners held at the Hofburg are popular with prominent members of society and leading politicians and business people keen to take to the dance floor to show that they never put a foot wrong! In the case of the „Luxury, please“ fair, too, the famous names rightly see HOFBURG Vienna as the perfect setting for their gems. von oben nach unten: from top to bottom: Christian & Rotraud Konrad, Alain Delon 29| Das Hofburg-Team The Hofburg team Veranstaltungen in der imperialen Hofburg sind ein großes Ereignis – einst wie jetzt. Den Gästen bleibt die weitreichende Logistik und die wochen- bzw. monatelange Planung verborgen. Einen wesentlichen Beitrag dazu leistet das engagierte Team der HOFBURG Vienna. Am Anfang jeder Veranstaltung steht die Planung. Das Projekt-Team begleitet die Veranstalter von der ersten Anfrage bis zur finalen Durchführung. Es koordiniert die Vorbereitungen im Haus, stellt die Kontakte zu den Service Partnern her und steht mit Rat und Tat zur Seite. Das Marketing-Team ist für das Corporate Design und für die Öffentlichkeitsarbeit zuständig und koordiniert zahlreiche Aktivitäten. Ein eigenes Sales-Team steht in direktem Kontakt zu den Kunden. In der kaufmännischen Abteilung wachen Finanzbuchhalter und Controller über Daten, Zahlen und Fakten. Die Umsetzung des Veranstaltungsgeschäftes liegt in den Händen des Teams der technischen Betriebsleitung, zu dem mehr als die Hälfte der Hofburg-Mitarbeiter zählt. n An event at the imperial Hofburg has always been something big, and yet visitors never see the complex logistics and weeks and months of planning that have gone into it. That is due in no small part to the committed staff of HOFBURG Vienna. Every event has to be planned. The Project Team at HOFBURG Vienna is always there for the organiser, from the first enquiry to the big day itself. They co-ordinate preparations in the centre, provide contacts for the necessary services and are a constant source of help and advice. Wie in einem guten Orchester dirigiert die Geschäftsführung das Hofburg-Team und garantiert das gute Zusammenspiel all der genannten Mitarbeiter. As with a good orchestra, the management conducts the Hofburg Team and ensures that all concerned harmonise to best effect. |30 In der hauseigenen Werkstätte arbeiten Tischler, Schlosser, Maler und Elektriker, sie halten die 17.000 Quadratmeter Veranstaltungsflächen einsatzbereit. Tischler halten das historische Parkett, aber auch Türstöcke, Tischplatten und Registraturpulte instand. Über 150 Wände und 35 Decken, deren historische Substanz auch mit wertvollen Materialien wie Gold und Hofdamast aufwartet, werden von eigenen Experten gepflegt. Die Schlosser sind nicht nur für mehr als 180 Schlösser und 500 Schlüssel verantwortlich, sie bauen auch kleine Transportwägen und führen Schweißerarbeiten durch. Damit die Veranstaltungen in den Prunkräumen und modernen Glaskonstruktionen in glänzendem Licht erstrahlen, sind hauseigene Elektriker rund um die Uhr tätig. Sie kontrollieren und verlegen Leitungen, garantieren optimale Stromversorgung im richtigen Spannungsverhältnis und pflegen das HKLS-System (Heizungs-, Klima-, Lüftungs- und Sanitärsystem). Der Veranstaltungsaufbau läuft über das Einrichtungs-Team ab, das auch bei engem Zeitkorsett Säle umrüstet, Konferenzstühle für bis zu 4.900 Personen aufstellt sowie Sonderwünsche wie Auf-/Abhängungen und speziellen Bühnenbau durchführt. Ton-, Bild- und Lichttechnik sowie Internetverbindungen werden bei Bedarf vom Technik-Team der Hofburg zur Verfügung gestellt. Dass die vielen Festsäle stets in Glanz erstrahlen, ist dem Tag und Nacht wirkenden Reinigungs-Team zu verdanken. n The Marketing Team is responsible for the PR and such details as corporate design and co-ordinates the relevant activities. The Sales Team keeps in direct contact with the organiser and includes an accountant and controller to keep the event right on track. The actual implementation of the event is handled by the Technical Services Team, which comprises more than half of all employees at the Hofburg. The carpenters, locksmiths, painters and electricians in our workshops ensure our 17,000 square meters of public floor space are always ready for action – including such details as maintaining a shine on the old parquetry floors and caring for our valuable frescoes and murals. Our locksmiths not only have more than 180 locks and 500 keys to look after; they also build trolleys and do their own welding. And to ensure the events in the historical halls and modern glass structures are radiant with light, we have electricians working round the clock. They lay and check the wires, keep the power flowing at the right voltage and maintain our modern building management systems. Fitting out the rooms and halls for an event is handled by our Setup Team, who work to the tightest schedules to make the necessary changes, provide conference seating for up to 4,900 delegates and meet any special requirements in the way of wall or ceiling decorations and stage configurations. Sound, video and lighting systems and Internet connections are provided as required by the Technical Systems Team. And to ensure that the many fine halls are always spotless we naturally have a Cleaning Team, which is available day and night. 31| STROBELGASSE www.casinos.at Hotline +43 (0) 50 777 50 50 Jahre Rot oder Schwarz. Die Unternehmensphilosophie Corporate philosophy Genau wie bei uns. Casinos Austria gratuliert Hofburg Vienna zum 50 jährigen Bestehen als Wiens exklusivste Kongress- und Veranstaltungsadresse. Casinos_Stiege_RL.indd 1 11.03.2008 11:26:14 Uhr 97J;H?D=<{H7BB;I?DD;$ $IE¬u,ÚWEN¬IN¬#ANNESh¬DIE¬u$ANCING¬3TARSh¬DIE¬u3TARNACHT¬AM¬7ÚRTHERSEEh¬UND¬VIELE WEITERE¬ INTERNATIONALE¬ UND¬ NATIONALE¬ %VENTS¬ SETZEN¬ AUF¬ UNSERE¬ )NSZENIERUNGEN¬ 4OP ,OCATIONS¬!USSTATTUNG¬,ICHTDESIGN¬UND¬BESTES¬3ERVICE¬VEREINT¬MIT¬KULINARISCHER¬3PITZEN 1UALITËT¬$AS¬IST¬#ATERING¬AUF¬HÚCHSTEM¬.IVEAU¬)NFORMATIONENWWWCLUBCATERINGAT In Zeiten der Globalisierung und internationalen Vernetzung sieht es die HOFBURG Vienna als ihren verstärkten Auftrag, interkultureller Treffpunkt zu sein. Die Verantwortung, eine ehemalige Kaiserresidenz mit mehr als 700-jähriger Geschichte als multifunktionelles Veranstaltungszentrum zu führen, fordert eine sensible Verknüpfung zwischen Tradition und Moderne. Das spiegelt sich auch im neuen Corporate Design der HOFBURG Vienna wider: Die elegante schwarzgelbe Farbgebung und das visuelle Element des edlen Hofdamasts wird mit einem klaren Schriftzug verknüpft, der für den aktuellen Zeitgeist steht. Die konsequente Umsetzung des neuen Auftritts findet sich in allen Drucksorten, Werbemitteln bis hin zum Interieur wieder. In ihrem öffentlichen Auftritt versteht sich das Veranstaltungszentrum als ein Ort, an dem Geschichte geschrieben wird. Dieses Selbstverständnis zeigt sich auch in den Slogans „Genau hier schlägt das Herz Europas“ und „Genau hier ließ Prinz Eugen von Savoyen die Maske fallen“. Die HOFBURG Vienna genießt als Veranstaltungszentrum Weltruf. Präsentationsmappen und DVDs sowie eine interaktive Homepage und regelmäßige Newsletter informieren die Kunden, Partner sowie die breite Öffentlichkeit über Entwicklungen und Veranstaltungshighlights in der HOFBURG Vienna. Das Streben nach höchster Qualität und technologischer Exzellenz ist ein elementarer Bestandteil der Unternehmensphilosophie der HOFBURG Vienna. Der Kunde ist nicht nur König, sondern Kaiser. Serviceorientiertes Handeln ist in der HOFBURG Vienna eine Selbstverständlichkeit, eine hoch entwickelte Mitarbeiterkultur ist dafür eine wesentliche Grundlage. Das Veranstaltungs- und Kongresszentrum steht für Flexibilität, modernste Veranstaltungs- und Tagungstechnik und ein hervorragendes Service. n Our responsibility for operating a multipurpose centre in a historical imperial palace that is over 700 years old calls for a sensitive blend of tradition and modernity. This is reflected in the new corporate design developed for HOFBURG Vienna: the elegant black and yellow colour scheme and the visual element of fine court damask are to be found on all our stationery and advertising media. Presentation kits and DVDs, an interactive website and a regular newsletter keep our customers, business partners and the public right up to date on the latest developments and events at HOFBURG Vienna. The unwavering pursuit of the highest levels of quality and excellence in terms of humanwear and hardware is fundamental to our corporate philosophy. HOFBURG Vienna is the name for flexibility, state-of-the-art conference systems and event facilities, and outstanding service. &OR¬ALL¬YOUR¬SENSES 33| Blick hinter die Kulissen Behind the scenes Der rote Teppich ausgerollt, die prunkvollen Räume hell erleuchtet, die Tische edel dekoriert, die gesamte Hofburg ein Blütenmeer. Dass der Fotograf auf den Auslöser drücken und diesen strahlenden Moment festhalten kann, dazu haben viele Profis beigetragen. Wie das Zusammenspiel vieler Spezialisten und die Logistik dahinter funktioniert, bleibt Gästen in der Regel ein Geheimnis. Caterer, Floristen und Techniker der Spitzenliga gewähren einen exklusiven Blick hinter die Kulissen. The red carpet is rolled out, the splendid interiors brightly lit, the tables tastefully decorated, the Hofburg a sea of flowers. When the photographer captures the magic moment, a whole team has been at work to achieve a professional result. The interaction of the many specialists and the complexity of the logistics – that remains an untold story for visitors and delegates. Here our top-class caterers, florists and systems engineers offer an exclusive look behind the scenes. Ob Konferenzen, Bälle oder Galaabende: Jede Veranstaltung ist perfekt inszeniert. Die HOFBURG Vienna gewährt einen Blick hinter die Kulissen. Whether conference, ball or gala dinner, every event is perfectly staged. HOFBURG Vienna offers a look behind the scenes. 35| Hightech Catering Design vom Feinsten: Von der Tischwäsche über Geschirrlinie bis hin zu den Tischkarten. Catering design at its best: from the table linen and crockery to the place cards. Genießer und Gourmets kommen bei Hofburg-Events mit ihren erlesenen Catering-Services gleichermaßen auf ihre Rechnung. Niemand kommt wegen des Essens zu einer Veranstaltung. Doch kulinarische Höhepunkte gehören zu einem gelungenen Abend dazu. Die HOFBURG Vienna arbeitet mit den beiden renommierten Cateringunternehmen Catering's Best by InterContinental und CLUB.catering zusammen, die auf erstklassige Speisenqualität und ausgezeichnetes Service spezialisiert sind. Denn für Galadiners mit mehreren hundert Personen ist die logistische Abwicklung eine enorme Herausforderung. Richtiges Timing ist enorm wichtig, da die Speisen punktgenau für mehrere hundert Personen in derselben Qualität geliefert werden müssen, weiß Ulrike Eckhardt, Director of Convention Sales, Catering's Best by InterContinental, ein Tochterunternehmen des renommierten Wiener Luxushotels, das zahlreiche Events in der Hofburg begleitet. Kurzfristige Änderungen der Gästezahl sind nichts Ungewöhnliches und stellen die Flexibilität des Caterers auf die Probe. So |36 muss sich etwa bei einer TV-Übertragung das Catering an einen minutengenauen Zeitplan halten. „Je nach Größe der Veranstaltung sind bis zu 200 Mitarbeiter mit der Abwicklung beschäftigt“, sagt Anton Gruber von CLUB.catering. Kalkuliert wird mit rund drei Kellnern pro Tisch, dazu kommen Abwäscher, Organisatoren und natürlich die Küche, die für die Vorbereitung, aber auch für den letzten Schliff vor Ort sorgen. Zwar konzentriert sich die gastronomische Betreuung von Großevents vor allem auf die Zeitdauer der Veranstaltung, die Planung beginnt aber schon viel früher. Bei einem Probeessen werden Menüauswahl, Speisenpräsentation und die Gestaltung der Tische besprochen: Serviettenformen, Menükarten, Geschirrlinie und Tischwäsche. Auch die Ansprüche an die Küche selbst sind hoch. Für ein exklusives Galadiner wurden die großen Küchen der Welt – Michelin-Koch Yves Mattagne und 3-Sterne-Köchin Annie Feolde – nach Wien geholt und gemeinsam mit Catering's Best by InterContinental ein 5-gängiges Menü der Extraklasse gezaubert. n With its exquisite catering services, the Hofburg is also the right place for the gourmet. Culinary highlights contribute to the success of any event. HOFBURG Vienna has two very prestigious caterers: Catering's Best by InterContinental and CLUB.catering, both of them specialists in exquisite cuisine and first-class service. Timing is of the essence, says Ulrike Eckhardt, Director of Convention Sales at Catering's Best by InterContinental, a subsidiary of the famous Viennese hotel. In the case of TV transmissions, the catering has to be punctual to the minute. “We have up to 200 staff on duty, depending on the size of the event,” explains Anton Gruber from CLUB.catering. Early planning is essential for a professional result. That includes a full rehearsal at which the choice and presentation of the dishes and the table decorations are discussed in detail. For an exclusive gala dinner, the Hofburg invites the world’s leading chefs, like Yves Mattagne of Michelin fame, to demonstrate their art in the five-course league. Historische Bausubstanz und moderne Technik müssen kein Widerspruch sein, das belegt die HOFBURG Vienna eindrucksvoll. Was wäre eine Konferenz, eine TV-Übertragung oder ein Ball ohne aufwendige Licht- und Audio-Technik? Bei der EU Ratspräsidentschaft 2006 kamen oft bis zu 15 und mehr Techniker vor Ort zum Einsatz, erzählt Christine Bernhard von Audio-Visual Systems. Sämtliche Kanzler- und Ministertreffen wurden mit Dolmetsch-, Ton-, Projektions- und Lichttechnik ausgestattet, so auch die über das halbe Vorsitzjahr nahezu täglich laufenden Treffen in der Hofburg. Doch nicht nur bei Konferenzen und Tagungen ist hoher technischer Aufwand gefordert. Auch bei Bällen und gesellschaftlichen Events auf höchstem Niveau sind technische Extras nicht mehr wegzudenken. „Den Kaffeesiederball haben wir heuer auf 50 Plasma-Monitoren in fast jedem Raum der Hofburg übertragen“, schildert Mario Peschina von Axis Veranstaltungstechnik. Auch wenn besonders anspruchsvolle technische Aufgaben anstehen, finden Profis eine Lösung. „Für die Veranstaltung des Bundesheeres zum Nationalfeiertag wurde der Festbereich über den gesamten Heldenplatz bis zum Rathaus erweitert“, schildert der Elektrotechnik-Profi Richard Lesonitzky. Doch nicht nur Technikprofis – wie Steiner Mediensysteme – sind die Heinzelmännchen, die unsichtbar im Hintergrund dafür sorgen, dass Großveranstaltungen wie am Schnürchen laufen. Damit ein großer Gebäudekomplex wie die Hofburg tagtäglich für die Vielzahl von Besuchern in strahlendem Licht erscheinen kann, ist das hochprofessionelle Reinigungs-Team der Firma Welicky verantwortlich. Technische Ausstattung Kabel- und Funkverbindungen (Wireless Lan) sind im gesamten Gebäude möglich. Aufgrund der Glasfasertechnologie können alle modernen Kommunikationsformen wie Internet, Sprach-, Bild- und Videoinformationen sowie fernsehtaugliche Multimediaübertragungen stattfinden. Live-Projektionen in alle Räumen werden angeboten. Registratur- und Servicepoints sind ebenso standortunabhängig wie Access Points für Wireless Lan. Für besondere Anforderungen, etwa bei Bühnenshows, sind im Festsaal sechs Hängepunkte an der Decke installiert. Damit ist es möglich, bis zu drei Tonnen schwere Gerüste (Rigs) für Scheinwerfer- oder Lautsprecheranlagen einzusetzen. Simultandolmetschanlagen, eingebaut und mobil, sind vorhanden. n HOFBURG Vienna is a convincing example of modern technology in a historical setting. Up to 15 engineers were on duty during the Austrian EU Presidency in 2006, says Christine Bernhard of Audio-Visual Systems. Advanced technical systems are also deployed for balls and social events, like the 50 plasma screens used at this year’s Coffee Roasters’ Ball, as Mario Peschina of Axis Veranstaltungstechnik reports. Demanding requirements call for professional solutions – and the Hofburg’s team of electrical engineers headed by Richard Lesonitzky or system providers like Steiner Mediensysteme. Behind the scenes are also the people needed to keep the Hofburg looking its best, such as the professional team of cleaners from the Welicky company. Cabled and wireless communications are available throughout, including the Internet and voice, image and video information systems. Live projections are possible in all rooms. 37| Im Blumenmeer Im Fokus A sea of flowers In focus Mit tausenden Blüten dekorierte Ballsäle, Palmen im Foyer, Blumendekorationen in den Farben des Firmen-Logos auf den Tischen: Gelungene Blumendekorationen sind es, die Veranstaltungen den letzten Schliff geben und sie zu einem Unikat machen. Hinter dem prachtvollen Blütenmeer steckt eine Menge Arbeit und Knowhow. Floristen sind bei Großevents besonders gefordert, schließlich benötigen Pflanzen besondere Betreuung. 35.000 Stück Rosen und Hortensien waren es für eine private Hochzeit im Mai 2007, beziffert der Wiener Blumen-Spezialist Bernd Doll die gewaltigen Mengen, mit denen gearbeitet wird. Doch die Logistik ist nicht die einzige Anforderung, die es zu lösen gilt. „25 Lkw-Ladungen Pflanzen liefern wir für den Kaiserball, der Aufbau dauert vier Tage. Besondere Blumensorten brauchen bestimmte Pflege, wie zum Beispiel die Amaryllis. Diese müssen acht bis fünf Tage vor der Veranstaltung extra zum Aufblühen gebracht werden“, schildert Blumen-Profi Peter Feichtinger. Besonderes Timing ist das Um und Auf, wissen die Blumen-Experten. Auf 30 Grad aufgeheizte Büros mit Blumen gefüllt sollen schon vorgekommen sein, wenn die Blumen nicht und nicht aufgehen wollten. Eine besondere Herausforderung für die Floristen ist die Abstimmung von traditionellem Rahmen und modernen Veranstaltungen. In vielen Fällen kann der Blumenschmuck als verbindendes Element dienen: etwa minimalistische Blumen in traditionellen Gefäßen. Für eine australische Versicherung bestand die Dekoration aus historischen Möbeln und Gefäßen, Zitruspflanzen und Wasserfällen aus Blumen, die sich aus Füllhörnern ergossen. Dekoration ist jedoch nicht nur eine Augenweide, sondern transportiert im Idealfall auch die Stimmung, in die eine Veranstaltung getaucht werden soll. Bei einem sehr eleganten Galadiner waren die Menükarten auf durchsichtigem Acrylglas mit goldener Schrift gedruckt – kaum lesbar für die Gäste in den abgedunkelten Räumen. Leuchtende Tischarrangements mit speziellen Kerzen lieferten die Lösung; Wenn die Gäste die Menükarten gegen das Gesteck hielten, waren diese besonders schön zu lesen. Highlight für viele Gäste von HofburgVeranstaltungen: Eine der prachtvollen Blüten als Andenken mit nach Haus zu nehmen. n The ballroom awash with thousands of flowers, palm trees in the foyer, a floral company logo – the florist’s skill puts the finishing touch to a successful and unique event. A breathtaking floral display for a big day or evening involves a lot of work and know-how, as in the case of the 35,000 roses and hydrangeas that the florist Bernd Doll supplied for a wedding. But the logistics are only half the story: “We deliver 25 truckloads of plants for the Kaiserball. It takes four days to set everything up. And some flowers require special care – like the amaryllis, which has to be coaxed into flowering a week or so before the event,” says the expert Peter Feichtinger. Floral decorations are not only there to delight the eye. Ideally, they also serve to convey the desired mood. A little treat for many visitors to an event at the Hofburg: taking home one of the splendid flowers as a souvenir. Prominente vor der Kamera zu haben ist für Fotografen, die bei Veranstaltungen in der HOFBURG Vienna arbeiten, an der Tagesordnung. Dementsprechend geschult sind sie im Umgang mit den Gästen. Die Bilder entstehen praktisch unbemerkt. Umso größer ist oft die Freude und die Überraschung, wenn sich die Gäste beim Flanieren in der Fotomeile wiederfinden. „Eigentlich möchte jeder fotografiert werden“, sagt der Fotograf Michael Ratz von Foto Sulzer. Allerdings ist das Fingerspitzengefühl des Fotografen gefragt. Für die Fotografen heißt das, stets ein Lächeln bereitzuhalten, dem Gast zu zeigen, dass er in diesem Moment der wichtigste Mensch auf Erden ist. Die Kunst ist es, im richtigen Moment am richtigen Ort zu sein, weiß Andreas Barylli von Foto Fayer, der eine Vielzahl der Bälle in der Hofburg betreut: Wenn die Gäste durch das Foyer schreiten und sich in edlen Roben auf dem roten Teppich präsentieren, wenn Gäste die prunkvollen Räume und die Dekorationen bewundern, wenn sich Größen aus Politik, Kunst und Gesellschaft die Hände schütteln. n Working with the famous is all in a day’s work for the photographers who attend events at HOFBURG Vienna. They are given professional training for working with visitors. The result is photographs that are taken almost unseen. That makes it a pleasant surprise for visitors when they find themselves smiling from the photographer’s display board. “Everybody really wants to be photographed,” says Michael Ratz from Foto Sulzer. But the job still has to be done with great sensitivity, and a good photographer will always have a smile ready to show the visitor that, at that moment, he or she is the most important person in the whole world. For Andreas Barylli of Foto Fayer, who is in attendance at many of the balls held in the Hofburg, “the trick is to be in the right place at the right time” – when the people pass through the foyer making a fine impression in elegant attire on the red carpet, when they stop to admire the splendid interiors and the décor, when celebrities and leading figures in the world of politics and the arts shake hands or kiss a cheek as the case may be. Gelungene Blumendekorationen geben Veranstaltungen das gewünschte Flair. A convincing floral décor creates the right atmosphere for the individual event. |38 39| MAW Medizinische Ausstellungs- u. Werbegesellschaft & Jederzeit MEDIA-PLAN Robidruck – Printing Ärztezentrale Adressenverlag – Mailing International Exhibitions & Advertising Strom www.maw.co.at Planen Sie eine Veranstaltung? Wir sind die Profis für die Organisation der begleitenden Ausstellung sowie für Druck und Versand Ihrer Druckwerke – seit über 50 Jahren in Österreich – Europa – weltweit. Are you planning a conference? We are the experts for organizing your exhibition, for advertising and printing for more than 50 years in Austria – Europe – worldwide. Kontaktieren Sie uns / contact us: Dr. Adelheid Kreiner-Rodler, Mag. Bettina Kreiner, Carl Kreiner & the team Freyung 6/3, A-1010 Wien/Vienna, Austria Tel.: (+43/1) 536 63-35, Fax: (+43/1) 535 60 16, e-mail: [email protected] hubegger2.qxd 27.02.2008 11:50 Uhr bereit Seite 1 Energieverteilung für Messen und Events Erzeugung hochwertiger Krawatten, Tücher, Schals. Erhältlich im gehobenen Fachhandel. Anfertigung individueller Corporate Identity Designs. romy hubgger gmbh franzosengraben 11a, A-1030 wien fon: + 43 (0)1 799 18 03-0, fax: 43 (0)1 799 18 03-18 [email protected], [email protected] www.hubegger.com Sichere und zuverlässige Energieverteilung bei Veranstaltungen sind unsere Aufgabe. Als Lösungspartner mit langjähriger Erfahrung und reichhaltigem Equipment für die Verteilung und Beleuchtung stehen wir von Beginn an zur Seite. Dies beginnt mit der Beratung Ihrer Aussteller bis zur Betreuung während der gesamten Veranstaltung. Sicherheitstechnische Vorschriften und notwendige Behördengänge runden unser Angebot ab. Fordern Sie uns. Richard Lesonitzky GmbH. www.LESO.at - Tel: +43/1/470 37 00 inserat Ort der Superlative The ultimate venue 216-101mm 19.02.2008 18:00 Uhr Wenn die Hofburg bei Festen in hellem Licht erstrahlt und Hunderte Gäste gleichzeitig an den Tischen Platz nehmen, wird die Hofburg zu einem Ort der Superlative: Kristallluster bringen die Säle zum Strahlen, in der Küche werden die Speisen kunstvoll dekoriert und Hunderte Gäste bekommen gleichzeitig den Begrüßungscocktail serviert. Seite 1 When the room is looking its breathtaking best for a festive occasion and hundreds of guests simultaneously take their seats, the Hofburg is seen for what it is: the ultimate venue. The crystal chandeliers provide a sparkling touch, the kitchen staff are busy turning each dish into a work of art, and hundreds of invitees are served their cocktails at the same time. Natürlich glauben wir an Wunder. Aber nicht, wenn es um Geld geht. Strenge ethische und wirtschaftliche Grundsätze bewahren uns seit 175 Jahren vor dem gefährlichen Irrglauben magischer Geldvermehrung. Mag sein, dass unsere konservative Haltung in Hausse-Zeiten belächelt wird. Sicher ist, dass unsere Kunden genau diese Weitsicht von uns erwarten. Informationen unter www.schelhammer.at Werte verbinden uns 43| Festsaal Superlative The ultimate venue Die prunkvollen Räume der HOFBURG Vienna machen jede Veranstaltung zu einem unvergesslichen Erlebnis. Keine Veranstaltung gleicht der anderen. Das Erscheinungsbild der Räume wandelt sich – den Kundenwünschen entsprechend – oft innerhalb weniger Stunden. So stellt ein eingespieltes Team von Mitarbeitern der HOFBURG Vienna innerhalb von nur vier Stunden 1.200 Stühle im Festsaal auf. Im Depot des Veranstaltungszentrums lagern unter anderem 7.500 Sessel, 1.600 Tische oder Teppiche mit einer Gesamtgröße von 4.900 Quadratmetern. Allein der Redoutensaaltrakt beeindruckt Jahr für Jahr tausende Besucher aus aller Welt – nicht zuletzt wegen seiner aufwendigen Vergoldungen. In Feinstarbeit wurden in den historischen Räumen 3,2 Kilogramm Blattgold in einer Stärke von 0,008 Millimeter verarbeitet. Partner der HOFBURG Vienna können sich sicher sein, dass ihr Event in einem einzigartigen Licht erstrahlt. Während über Jahrhunderte hinweg Kerzen die Säle mit Licht durchfluteten, bringen heute exakt 5.082 Glühbirnen in zahlreichen Kristalllustern die Säle zum Strahlen – und verleihen damit den Festen einen imperialen Charakter. Für die richtige Temperatur in den historischen Gemäuern sorgen Kältemaschinen mit einer Leistung |44 von insgesamt 600 Kilowatt. Im gesamten Haus sichern Anschlüsse mit einem Gesamtanschlusswert von 2.226 Kilowatt die maximale Maschinenleistung. Mit der Energie der Hofburg könnten damit 60 Einfamilienhäuser versorgt werden. Umgerechnet auf den Motor eines Autos entspräche das einer Leistung von 2.982 PS. Die Luft für die Klimaanlage des Hauses wird von einer Ansaugöffnung von zwei mal zwei Metern mit einer Geschwindigkeit von 22 Meter pro Sekunde angesaugt. n The majestic rooms of HOFBURG Vienna turn every event into an unforgettable experience. And they can be transformed to individual customer requirements in just a few hours. The Hofburg store rooms contain over 7,500 chairs, 1,600 tables and 4,900 square metres of carpet. Gilded surfaces are very much in evidence at the Hofburg, for example in the Redoutensaal Wing, where master craftsmen applied 3,2 kilograms of gold leaf in a thickness of just 0,008 millimetres. Whereas candles were used for centuries to bathe the rooms in light, today the precise total of 5,082 light bulbs gives the chandeliers their sparkle and the rooms their unique radiance – and confers an imperial elegance on every festive event. Was wäre ein Fest in jenen Sälen, in denen schon Kaiser Franz Joseph mit seiner Sissi feierte, ohne die entsprechende Festtafel. Jährlich werden vom Hofburg Catering Partner Catering’s Best by InterContinental und CLUB. catering erlesene Speisen und Getränke an tausende Gäste serviert. Bis zu 30.000 Vorspeisen, Hauptspeisen und Desserts werden jährlich angerichtet, dabei alleine 3.500 Kilogramm Rinderfilet zubereitet. Um den hohen Ansprüchen der Gäste gerecht zu werden, müssen die Zutaten für exklusive Tafeln mitunter über Monate im Voraus bestellt werden, wie das Beispiel eines exklusiven Galadiners zeigt: Ein Auszug aus der Einkaufsliste: 1.200 Belon Austern 40 kg King crab Meat 50 kg Steinpilze 12 kg Kaviar 30 kg Krevetten 1.000 Langusten Albatrüffel im Wert von 14.000 Euro Ein Auszug aus der Getränkeliste: 50.000 Flaschen Mineralwasser 20.000 Flaschen Wein 12.000 Flaschen Sekt/Champagner 100 Fässer Bier (à 50 Liter) 10.000 Flaschen Bier Nicht zuletzt machen die Besucher selbst die HOFBURG Vienna zu einem Ort der Superlative: Bei einer maximalen Besucherzahl von 5.000 Gästen würde die Körperwärme eine Heizleistung von 480 Kilowatt ergeben. n What kind of a festive occasion would it be in the elegant rooms in which the Emperor Franz Joseph and the Empress Sissi celebrated in style without the culinary pleasures to match? The Hofburg’s catering partners Catering’s Best by InterContinental and CLUB.catering serve exquisite dishes and noble wines to thousands of visitors every year. Up to 30,000 hors d’oeuvres, main dishes and desserts are prepared annually. That requires over 3,500 kilograms of beef alone. In order to satisfy the high expectations of the clientele, ingredients for the dishes for a more exclusive occasion often have to be ordered months in advance, as the following example from a gala dinner shows. Extract from the shopping list: 1,200 Belon oysters 40 kg king crab meat 50 kg boletus mushrooms 12 kg caviar 30 kg prawns 1,000 lobsters 14,000 euros worth of Alba truffles Extract from the beverage list: 50,000 bottles of mineral water 20,000 bottles of wine 12,000 bottles of Sekt/Champagne 100 barrels of beer (5,000 litres) 10,000 bottles of beer The visitors, too, make HOFBURG Vienna an ultimate experience: Body heat from the maximum visitor total of 5,000 persons is the equivalent of no less than 480 kilowatts of heating energy! 45| Wein aus der Hofburg Festprogramm Wine from the Hofburg 5 0 J a h r e H O F B U RG Vi e n na P r o g r a m m e | H o f b u rg J u b i l e e Y e a r Die Gruppe WIENWEIN, bestehend aus den vier Wiener Winzern Rainer Christ aus Jedlersdorf, Michael Edlmoser aus Mauer, Fritz Wieninger aus Stammersdorf und Richard Zahel aus Mauer, haben Anfang 2006 die Gruppe WIENWEIN gegründet. Zum Anlass „50 Jahre HOFBURG Vienna“ hat WIENWEIN einen Jubiläumswein kreiert. Dieser grüne Veltliner besticht durch intensive Fruchtigkeit und würzigen Veltlinerpfefferl, die Aromenvielfalt spiegelt sich am Gaumen wider. n The WIENWEIN group, comprising the four Viennese vintners Rainer Christ, Michael Edlmoser, Fritz Wieninger and Richard Zahel, was founded at the beginning of 2006. To mark the 50th anniversary of HOFBURG Vienna, WIENWEIN has created a jubilee wine: a Gruener Veltliner with full fruity flavours and spicy Veltliner pepper tones, and a wealth of aromas that are confirmed on the palate. JUNI 2008 DEZEMBER 2008 Pressekonferenz 50 Jahre HOFBURG Vienna n Press conference – HOFBURG Vienna’s jubilee year Für geladene Gäste. By invitation only Di., 17. Juni 2008 | 9.30 Uhr Kaiserball – Der Kongress Tanzt Das neue Jahr in den Prunkräumen der kaiserlichen Residenz zu begrüßen, zählt zu den schönsten Traditionen der Wiener Hofburg. n Kaiserball – The Congress dances: welcoming in the New Year in splendid style is one of the finest traditions of the Vienna Hofburg. Mi., 31. Dezember Information: www.kaiserball.com JULI/AUGUST 2008 Führungen HOFBURG Vienna – Drehscheibe der Weltpolitik n Guided tours of HOFBURG Vienna – platform for international politics Termine Fr., 11. 7. 14.30 | Di., 15. 7., 10.30 | Fr., 25. 7., 14.30 Mo., 28. 7., 10.30 | Fr., 1. 8., 14.30 | Do., 7. 8., 10.30 Mo., 11. 8., 10.30 |Fr., 29. 8., 14.30 Information: www.wienguide.at SEPTEMBER 2008 Empfang des Diplomatischen Corps n Reception for the diplomatic corps Für geladene Gäste. By invitation only Mi., 3. September | 17 Uhr Festakt Offizielle Eröffnung des Jubliäumsjahres mit einem Festempfang durch ranghöchste Vertreter aus Wissenschaft, Politik, Kultur und Wirtschaft im prunkvollen Zeremoniensaal. n Opening ceremony: official opening of the jubilee year with a reception for leading public figures in the Zeremoniensaal. Für geladene Gäste. By invitation only Do., 11. September 2008 | 10.30 Uhr Open House Ein Blick hinter die Kulissen des Kongresszentrums HOFBURG Vienna. Präsentation von Licht- und Tontechnik, kulinarische Köstlichkeiten, musikalische Unterhaltung, Einblicke in die Arbeitswelt hinter den historischen Mauern der Hofburg. n Behind the scenes at HOFBURG Vienna: technical systems, culinary delights, musical intermezzo, insights into the working world behind the historical walls of the Hofburg. So., 21. September | 10–18 Uhr Information: www.hofburg.com OKTOBER 2008 Hofburg Lunch für Stammkunden n Lunch in the Hofburg for regular customers Für geladene Gäste. By invitation only Di., 21. Oktober | 12.30 Uhr NOVEMBER 2008 Hofburg Lunch für Agenturen und Firmen n Lunch in the Hofburg for agencies and corporate customers Für geladene Gäste. By invitation only Di., 11. November | 12.30 Uhr Lounge bei Hof Ein interaktiver Kundenevent im festlichen Rahmen des Zeremoniensaales. n Lounge at the Court: An interactive customer event in the fine setting of the Zeremoniensaal Für geladene Gäste. By invitation only Mi., 12. November | 18 Uhr Änderungen vorbehalten | Programme subject to change JÄNNER/FEBRUAR 2009 Bälle 2009 Unsere 16 Traditionsbälle tragen unser Jubiläum mit. Einen genauen Überblick finden Sie auf Seite 34. n Balls in 2009: our sixteen traditional balls are part of the jubilee programme. The details are to be found on page 34. Welttag der Fremdenführer Ein Blick in die traditionsreichen Redoutensäle: Erleben Sie die spannende Symbiose von Alt und Neu im Großen Redoutensaal und die klassische Historie im Kleinen Redoutensaal unter fachkundiger Begleitung. n International Tourist Guides Day: guided tour of the historical Redoutensaele to experience the exciting symbiosis of old and new in the Grosser Redoutensaal and the history of the Kleiner Redoutensaal. Sa., 21. Februar | 10–16 Uhr Information: www.welttag.at MÄRZ 2009 Hofburg Lunch für int. Organisationen, Ministerien und Behörden n Lunch in the Hofburg for international organisations, ministries and authorities. Für geladene Gäste. By invitation only März 2009 APRIL 2009 Fachsymposium „Tagungsindustrie 2020“ Kongresse, Tagungen, Symposien sind ein wesentliches Element in der wissenschaftlichen Aus- und Fortbildung. Wie wird sich in den kommenden Jahren die Verhaltensweise der Teilnehmer verändern und was hat dies für Auswirkungen auf Kongresszentren? Führende Experten aus der Kongressindustrie werden die verschiedensten Aspekte diskutieren. n Symposium: “The Conference Industry in 2020”: conferences are a key factor in scientific training. Experts will discuss potential future changes on the part of attendees and their impacts on conference facilities. Für geladene Gäste. By invitation only April 2009 MAI 2009 Hofburg Lunch für Wissenschafter n Lunch in the Hofburg for scientists Für geladene Gäste. By invitation only Mai 2009 Juni 2009 Pressekonferenz 50 Jahre HOFBURG Vienna – ein Resümee n Press conference – HOFBURG Vienna’s jubilee year in retrospect Für geladene Gäste. By invitation only Juni 2009 47| www.erstebank.at Nur die beste Bank gehört fast zum Unternehmen. Unsere Kommerzkundenbetreuer sind weit mehr als Finanzdienstleister: Und zwar verlässliche Begleiter auf Ihrem Weg zum Unternehmenserfolg. Vereinbaren Sie ein Beratungsgespräch bei Ihrem Kommerzkundenbetreuer oder rund um die Uhr unter 05 0100 - 20111. 210x95_07.ai 11.03.2008 EB_KK Image_210x95_hofburg.indd 1 12:40:22 Uhr 18.02.2008 14:25:56 Uhr